Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:11:11,545 --> 00:11:13,922
Ti manda Baker?
2
00:11:25,392 --> 00:11:27,712
Di' a Baker che tutto quello
che sapevo gliel'ho già detto!
3
00:11:27,853 --> 00:11:29,563
Digli che voglio vivere in pace, capito?
4
00:11:29,730 --> 00:11:31,815
Che è inutile che continui a tormentarmi.
5
00:11:32,524 --> 00:11:34,764
Io non ne so niente di quella
maledetta cassa di dollari.
6
00:11:35,319 --> 00:11:38,488
Io sono stato ai patti, e se mi avesse
dato retta oggi quella cassa...
7
00:11:40,782 --> 00:11:43,827
Beh, è sparita. C'è stata l'inchiesta.
8
00:11:44,411 --> 00:11:46,121
Ma non ne è venuto fuori niente.
9
00:11:46,496 --> 00:11:48,540
Io so esattamente quello che sa Baker.
10
00:11:49,750 --> 00:11:51,543
Gli puoi dire solo questo.
11
00:11:54,129 --> 00:11:56,006
È venuto uno a trovarti...
12
00:11:58,008 --> 00:11:59,468
e Baker lo sa.
13
00:12:01,678 --> 00:12:03,347
Un certo Jackson.
14
00:12:07,226 --> 00:12:10,312
Allora... Jackson è stato qui,
15
00:12:12,689 --> 00:12:14,524
oppure Baker si sbaglia?
16
00:12:22,866 --> 00:12:24,117
Non si sbaglia.
17
00:12:25,035 --> 00:12:28,997
A Baker piacerebbe sapere cosa
vi siete detti tu e questo Jackson
18
00:12:29,748 --> 00:12:31,500
a proposito di quella cassa.
19
00:12:35,921 --> 00:12:37,589
Non è per questo che mi pagano.
20
00:12:42,511 --> 00:12:45,806
Io voglio sapere come si fa
chiamare adesso Jackson!
21
00:12:49,726 --> 00:12:52,354
Perché dici che ha cambiato nome?
22
00:12:52,521 --> 00:12:53,939
L'avrei già trovato.
23
00:12:55,357 --> 00:12:58,110
Quando cerco qualcuno, io lo trovo sempre!
24
00:12:58,944 --> 00:13:00,487
Per questo mi pagano.
25
00:13:06,702 --> 00:13:08,120
E quanto ti paga Baker?
26
00:13:11,915 --> 00:13:13,125
La tua famiglia?
27
00:13:23,510 --> 00:13:24,845
SÌ.
28
00:13:25,387 --> 00:13:26,847
Bella famiglia.
29
00:13:29,808 --> 00:13:31,601
Quanto ti dà per ammazzarmi?
30
00:13:35,147 --> 00:13:36,898
Cinquecento dollari.
31
00:13:37,774 --> 00:13:39,484
Per quel nome.
32
00:13:45,574 --> 00:13:47,159
Il nome.
33
00:13:56,793 --> 00:13:59,463
Carson. Bill Carson.
34
00:14:00,130 --> 00:14:02,174
Così si fa chiamare, adesso.
35
00:14:30,577 --> 00:14:31,620
Ecco.
36
00:14:33,246 --> 00:14:35,999
Sono mille. Per te.
37
00:14:39,920 --> 00:14:41,838
Mille dollari.
38
00:14:44,216 --> 00:14:47,427
E metà in oro. Una bella somma.
39
00:14:51,807 --> 00:14:56,353
Quando uno mi paga gli porto
sempre a termine il lavoro.
40
00:16:09,384 --> 00:16:10,677
Sei tu?
41
00:16:11,303 --> 00:16:12,637
Ha parlato?
42
00:16:14,973 --> 00:16:16,183
Troppo.
43
00:16:17,851 --> 00:16:20,187
Ha detto delle cose che interessano te...
44
00:16:20,770 --> 00:16:22,606
e delle altre che interessano me.
45
00:16:23,648 --> 00:16:25,066
E cioè?
46
00:16:25,901 --> 00:16:29,905
Il nome sotto il quale si nasconde Jackson
è Bill Carson.
47
00:16:32,782 --> 00:16:34,242
Questo per te.
48
00:16:37,120 --> 00:16:38,246
E poi?
49
00:16:38,914 --> 00:16:42,667
E poi ha parlato di una certa cassa,
che è scomparsa...
50
00:16:43,210 --> 00:16:45,212
e che era piena di dollari.
51
00:16:45,670 --> 00:16:49,090
- Questo interessa me.
- Che altro?
52
00:16:50,258 --> 00:16:52,052
E non ti pare abbastanza?
53
00:16:52,594 --> 00:16:56,848
Ma non ti preoccupare.
Non dirà mai più niente a nessuno.
54
00:16:57,224 --> 00:16:59,643
Ah, bene.
55
00:17:03,063 --> 00:17:08,401
Ecco tieni, questi sono i tuoi
cinquecento dollari.
56
00:17:11,238 --> 00:17:13,990
Ah, già. Dimenticavo.
57
00:17:14,241 --> 00:17:16,159
Lui me ne ha dati mille.
58
00:17:16,868 --> 00:17:19,120
Sai, voleva che io ti ammazzassi.
59
00:17:26,711 --> 00:17:31,841
Il guaio è che quando uno mi paga,
gli porto sempre a termine il lavoro.
60
00:17:32,467 --> 00:17:36,888
- E tu dovresti saperlo.
- No! Sentenza, no...
61
00:18:20,974 --> 00:18:23,143
Fermo, amico.
62
00:18:23,435 --> 00:18:26,354
Non ti conviene. Siamo in tre.
63
00:18:41,870 --> 00:18:42,912
Ehi, tu.
64
00:18:43,496 --> 00:18:48,209
Lo sai che la tua faccia somiglia a
quella di uno che vale duemila dollari?
65
00:18:50,795 --> 00:18:51,838
Si!
66
00:18:53,506 --> 00:18:56,635
Ma tu non somigli a quello che li incassa.
67
00:19:04,517 --> 00:19:05,935
Qualche passo indietro.
68
00:20:00,824 --> 00:20:02,450
Beh, Grazie, eh.
69
00:20:11,793 --> 00:20:13,461
Quant'è che vali, adesso?
70
00:20:14,003 --> 00:20:15,088
Quanto?
71
00:20:16,339 --> 00:20:18,091
Duemila dollari.
72
00:20:20,510 --> 00:20:23,388
Appunto. Duemila dollari.
73
00:20:23,555 --> 00:20:24,889
Sì, duemila dollari!
74
00:20:31,354 --> 00:20:33,815
Gran figlio di puttana!
75
00:20:33,982 --> 00:20:37,736
Tu me la paghi, eh.
Ti voglio vedere crepare!
76
00:20:38,361 --> 00:20:41,448
Di colera, di rabbia, di vaiolo nero!
77
00:20:41,614 --> 00:20:44,909
Slegami! Slegami, figlio
di un cane rognoso.
78
00:20:45,076 --> 00:20:46,578
Tirami giù!
79
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
Spero che tua madre finisca
in un bordello da due dollari!
80
00:20:49,873 --> 00:20:51,791
Slegami! Slegami!
81
00:20:52,709 --> 00:20:57,505
Sei ancora in tempo per salvarti.
Se mi lasci andare ti perdono.
82
00:20:58,173 --> 00:20:59,758
Lasciami andare.
83
00:21:00,508 --> 00:21:04,179
Mi sto sentendo male.
Mi è andato il sangue in testa.
84
00:21:04,554 --> 00:21:06,431
Oh Dio, Biondo.
85
00:21:08,683 --> 00:21:10,101
Acqua!
86
00:21:15,940 --> 00:21:20,570
Porco, figlio di una cagna.
Lasciami andare!
87
00:21:21,029 --> 00:21:22,906
Ti ci sai mettere con uno legato, eh?
88
00:21:23,156 --> 00:21:28,912
Torna qui! Torna qui e combatti, bastardo!
89
00:21:30,455 --> 00:21:34,334
E chi è questo?
Va via un cornuto e ne arriva un altro.
90
00:21:34,501 --> 00:21:36,252
Dacci un taglio! Sta' zitto!
91
00:21:36,419 --> 00:21:39,464
Sono un contadino onesto!
Sono innocente di qualsiasi...
92
00:21:42,300 --> 00:21:45,762
Sei un onesto contadino?
Guarda qui. La riconosci questa faccia?
93
00:21:45,929 --> 00:21:46,930
Io?
94
00:21:47,096 --> 00:21:48,056
Sì, è la tua!
95
00:21:50,141 --> 00:21:53,019
La mia? E chi lo dice che è la mia?
Tu non sai neanche leggere!
96
00:21:53,561 --> 00:21:57,732
Sì, arrotola, arrotola. Che poi
te lo dico io dove lo devi mettere.
97
00:21:58,399 --> 00:22:01,903
Maledetti gli sceriffi e chi li ha fatti.
98
00:22:02,320 --> 00:22:04,572
Eh, ecco. Gli dà i soldi adesso.
99
00:22:05,490 --> 00:22:08,743
Giuda! Ti sei venduto la mia pelle.
100
00:22:08,910 --> 00:22:10,995
Ma non te li godi sai?
101
00:22:11,162 --> 00:22:13,790
Se c'è giustizia in questo mondo,
serviranno tutti per il tuo funerale.
102
00:22:13,873 --> 00:22:18,920
Tutti, fino all'ultimo centesimo, tutti!
Perché sei un bastardo.
103
00:22:19,712 --> 00:22:21,548
Tu non lo sai, ma io sì. Lo sanno tutti.
104
00:22:21,923 --> 00:22:25,593
Tu sei figlio di mille padri,
tutti bastardi come te!
105
00:22:25,885 --> 00:22:28,179
E tua madre se lo vuoi sapere era una p...
106
00:22:28,555 --> 00:22:30,306
Sei un bastardo!
107
00:22:31,140 --> 00:22:33,393
Tua madre... Meglio che non parli di lei!
108
00:22:34,018 --> 00:22:35,687
Non ha fatto male a nessuno!
109
00:22:35,979 --> 00:22:39,983
Già ricercato in 14 contee
di questo stato,
110
00:22:40,149 --> 00:22:44,028
è riconosciuto colpevole
dei reati di omicidio,
111
00:22:44,571 --> 00:22:48,825
rapina a mano armata contro privati,
banche e servizi postali di stato,
112
00:22:49,450 --> 00:22:53,413
furto di oggetti sacri,
incendio doloso di una prigione di stato,
113
00:22:53,580 --> 00:22:57,584
falsa testimonianza, bigamia,
abbandono del tetto coniugale,
114
00:22:58,042 --> 00:23:01,588
incitamento alla prostituzione,
rapimento a scopo di estorsione,
115
00:23:02,046 --> 00:23:04,757
ricettazione, spaccio di monete false,
116
00:23:05,341 --> 00:23:10,263
uso di carte da gioco e dadi truccati,
aggressione e lesioni a danno di privati,
117
00:23:10,680 --> 00:23:14,475
magistrati e pubblici ufficiali
di contea, distretto e stato.
118
00:23:15,018 --> 00:23:21,774
Pertanto, secondo le facoltà a noi
concesse condanniamo il qui presente
119
00:23:22,317 --> 00:23:26,154
Tuco Benedicto Pacifico
Juan Maria Ramirez...
120
00:23:26,321 --> 00:23:27,280
Detto "Il porco".
121
00:23:27,447 --> 00:23:29,991
E qualsiasi altro nome
abbiamo mai assunto,
122
00:23:30,909 --> 00:23:32,911
alla pena di morte mediante impiccagione.
123
00:23:33,077 --> 00:23:35,663
Che il signore possa avere pietà
dell'anima sua. Procedere.
124
00:24:02,732 --> 00:24:04,150
Ecco qua. Cinque a te.
125
00:24:04,317 --> 00:24:08,905
Uno, due, tre, quattro e cinque a me.
126
00:24:10,865 --> 00:24:12,116
Altri cinque a te...
127
00:24:13,201 --> 00:24:14,661
e altri cinque a me.
128
00:24:15,912 --> 00:24:17,372
Sai quanto vali adesso?
129
00:24:18,039 --> 00:24:21,417
- No. Quanto valgo?
- Tremila dollari.
130
00:24:25,171 --> 00:24:27,548
Il mondo è diviso in due, amico mio.
131
00:24:28,216 --> 00:24:31,761
Quelli che hanno la corda al collo,
e quelli che la tagliano.
132
00:24:32,261 --> 00:24:35,098
Solo che il collo dentro
la corda è il mio.
133
00:24:35,556 --> 00:24:37,225
Sono io che rischio.
134
00:24:38,059 --> 00:24:40,561
Perciò la prossima volta
voglio più della metà.
135
00:24:41,771 --> 00:24:45,316
SÌ, è vero che tu rischi, ma io taglio.
136
00:24:47,652 --> 00:24:49,570
E se tu mi abbassi la percentuale...
137
00:24:51,781 --> 00:24:53,032
Sigaro?
138
00:24:54,993 --> 00:24:56,619
Beh, potrei sbagliare la mira.
139
00:24:59,872 --> 00:25:02,458
Ma se sbagli devi sbagliare sul serio.
140
00:25:03,793 --> 00:25:06,671
Perché chi mi frega e poi non mi ammazza,
141
00:25:07,588 --> 00:25:10,091
vuol dire che non ha capito niente
di Tuco.
142
00:25:11,843 --> 00:25:13,219
Niente!
143
00:25:16,764 --> 00:25:23,021
Già ricercato in 15 contee
di questo stato, il qui presente
144
00:25:23,187 --> 00:25:26,399
Tuco Benedicto Pacifico
Juan Maria Ramirez...
145
00:25:26,566 --> 00:25:30,278
è stato da questa corte ritenuto
colpevole dei seguenti reati:
146
00:25:30,611 --> 00:25:32,947
Omicidio, rapina a mano armata,
147
00:25:33,114 --> 00:25:35,241
stupro di una fanciulla vergine
di razza bianca,
148
00:25:35,658 --> 00:25:38,161
stupro legale di un minore
della razza nera,
149
00:25:39,162 --> 00:25:41,831
deragliamento di un convoglio
ferroviario a scopo di rapina...
150
00:25:41,998 --> 00:25:43,358
- Ehi, Sentenza.
- Rapina in banca,
151
00:25:43,499 --> 00:25:47,670
rapina di un numero imprecisato di
uffici postali,
152
00:25:47,837 --> 00:25:49,381
traffico illecito di armi ed esplosivi
di proprietà dell'esercito...
153
00:25:49,464 --> 00:25:52,967
- Allora, che hai saputo?
- Beh, sembra proprio un romanzo.
154
00:25:53,134 --> 00:25:55,887
Un reparto di scorta ad una
cassa di dollari oro è distrutto
155
00:25:56,054 --> 00:25:58,931
dai nordisti in un agguato.
Si salvano solo in tre:
156
00:25:59,640 --> 00:26:01,976
Stevens, Baker e Jackson.
157
00:26:02,351 --> 00:26:04,771
Ma chi non si salva è la cassa di dollari.
158
00:26:04,937 --> 00:26:08,941
Fanno l'inchiesta, e Jackson è assolto.
159
00:26:09,108 --> 00:26:11,508
Però guarda caso, dopo un po' sparisce
e diventa Bill Carson.
160
00:26:12,111 --> 00:26:13,029
SÌ, questo lo so già.
161
00:26:13,196 --> 00:26:16,115
Quello che so io, è che ho capito perché
lo cerchi.
162
00:26:16,282 --> 00:26:19,702
E non vorrei essere nei suoi panni.
163
00:26:22,663 --> 00:26:25,541
- Dov'è Carson?
- So che è tornato ad arruolarsi
164
00:26:25,708 --> 00:26:27,126
e ha perso un occhio in battaglia.
165
00:26:27,293 --> 00:26:29,545
C'è una certa Maria che può dirti di più.
166
00:26:29,712 --> 00:26:31,589
E una baldracca che sta con lui.
167
00:26:31,756 --> 00:26:34,926
- Dove la trovo?
- Già, come si chiama quel posto?
168
00:26:35,093 --> 00:26:36,761
Eppure, è un nome facile.
169
00:26:39,347 --> 00:26:40,598
Sant'Ana.
170
00:26:43,935 --> 00:26:46,354
Adios, mezzo soldato.
171
00:26:50,608 --> 00:26:52,527
Ehi, Luke! Dammi del whisky!
172
00:26:52,693 --> 00:26:53,986
...Spacciato per guida,
173
00:26:54,153 --> 00:26:57,156
avendo riscosso in anticipo
il compenso per l'intero viaggio...
174
00:26:57,323 --> 00:26:59,492
e avendo quindi abbandonato la carovana
175
00:26:59,659 --> 00:27:03,329
nel territorio di caccia
degli indiani Apache.
176
00:27:03,579 --> 00:27:06,999
Povero diavolo.
Che cosa terribile dev'essere.
177
00:27:07,250 --> 00:27:09,544
Non basta una corda a fare un impiccato.
178
00:27:09,710 --> 00:27:11,129
Cosa volete dire?
179
00:27:13,548 --> 00:27:16,634
Che anche uno straccione come quello
ha il suo angelo custode.
180
00:27:22,390 --> 00:27:26,102
- "...come un Generale messicano."
- Un angelo biondo che veglia su di lui.
181
00:27:26,769 --> 00:27:31,524
...per tutti questi crimini, l'imputato
ha fornito una piena confessione.
182
00:27:31,691 --> 00:27:34,861
Pertanto viene condannato alla pena
di morte mediante impiccagione.
183
00:27:35,570 --> 00:27:37,322
Possa il Signore avere
misericordia della sua anima.
184
00:27:37,405 --> 00:27:38,698
Procedere.
185
00:27:53,588 --> 00:27:55,923
Dai Biondo, fila!
186
00:28:27,121 --> 00:28:29,874
Ma come sarebbe,
tutti possono sbagliare un tiro?
187
00:28:30,041 --> 00:28:32,043
Il tiro non si sbaglia,
quando in fondo alla corda ci sto io.
188
00:28:32,126 --> 00:28:33,878
E tu, ce l'hai mai avuta
una corda al collo?
189
00:28:34,045 --> 00:28:37,298
Ti assicuro che quando
si mette a stringere,
190
00:28:37,465 --> 00:28:39,842
senti già il diavolo
che ti morde le chiappe.
191
00:28:42,887 --> 00:28:47,016
Si hai ragione.
Sta diventando sempre più complicato.
192
00:28:48,434 --> 00:28:49,685
E poi c'è da considerare
193
00:28:50,311 --> 00:28:53,731
Che con un uomo come te,
francamente non c'è futuro.
194
00:28:54,523 --> 00:28:55,858
Come sarebbe a dire?
195
00:28:56,025 --> 00:28:59,820
Che un ladro di polli come te
non potrà mai valere più di 3000 dollari.
196
00:29:00,738 --> 00:29:02,198
E allora?
197
00:29:02,949 --> 00:29:05,409
Allora sciolgo la società.
198
00:29:06,827 --> 00:29:09,997
No, non tu. Tu resti legato.
199
00:29:10,790 --> 00:29:13,125
Io prendo i soldi
e tu puoi tenere la corda.
200
00:29:13,834 --> 00:29:16,379
Tu sporco, bastardo doppiogiochista!
201
00:29:16,545 --> 00:29:18,256
Di tutte le più luride, fetenti porcate...
202
00:29:18,422 --> 00:29:20,591
Il paese più vicino è sole 70 miglia
da qui.
203
00:29:22,551 --> 00:29:25,429
Se risparmi il fiato,
uno come te ce la può fare.
204
00:29:26,013 --> 00:29:27,181
Adios.
205
00:29:27,348 --> 00:29:29,850
Vigliacco, giuda traditore bastardo.
206
00:29:30,017 --> 00:29:32,520
Vieni qui! Slegami.
207
00:29:32,687 --> 00:29:34,855
Scendi da cavallo, se sei un uomo.
Scendi da cavallo!
208
00:29:35,022 --> 00:29:39,402
Torna indietro! Se ti agguanto,
ti strappo il cuore e me lo mangio.
209
00:29:39,568 --> 00:29:43,364
Ti spello vivo,
e ti impicco con le tue budella!
210
00:29:43,823 --> 00:29:47,118
Ti ammazzo, eh! Ti ammazzo!
211
00:29:49,412 --> 00:29:52,873
Che ingrato, dopo tutte le volte
che ti ho salvato la vita.
212
00:29:58,879 --> 00:30:03,509
Spocchioso, ma che fai? Ma
che, te ne vai? Aspetta!
213
00:30:04,218 --> 00:30:07,054
Biondo, senti... Aspetta!
214
00:30:07,805 --> 00:30:13,644
Hijo de una gran puta!!
215
00:30:32,121 --> 00:30:34,457
La signora è arrivata!
216
00:30:35,833 --> 00:30:40,171
Spogliati stanotte, e facci
i prezzi da Secondo Cavalleria!
217
00:30:48,596 --> 00:30:50,097
Cani rognosi!
218
00:31:07,031 --> 00:31:08,240
Maria.
219
00:31:14,622 --> 00:31:16,665
Tesoro? Sei tu, Bill?
220
00:31:18,501 --> 00:31:19,502
Bill?
221
00:31:29,804 --> 00:31:32,431
Chi sei? Che cosa vuoi da me?
222
00:31:33,599 --> 00:31:35,810
Continuare a parlare di Bill Carson.
223
00:31:36,852 --> 00:31:38,020
Non lo conosco.
224
00:31:39,980 --> 00:31:42,024
Non lo conosci e lo chiami al buio?
225
00:31:47,071 --> 00:31:49,490
- Dove sta?
- Cosa vuoi fargli?
226
00:31:51,867 --> 00:31:53,411
Le domande le faccio io.
227
00:31:55,830 --> 00:31:57,039
Dov'è andato?
228
00:32:05,047 --> 00:32:06,882
Allora, dov'è? Dov'è?
229
00:32:07,174 --> 00:32:10,469
Dov'è? Dov'è? Dov'è?
230
00:32:14,849 --> 00:32:16,308
Basta!
231
00:32:18,310 --> 00:32:20,896
Non lo so dov'è.
E partito da dieci giorni.
232
00:32:21,313 --> 00:32:24,108
Col suo reparto. Sono partiti tutti.
233
00:32:25,067 --> 00:32:26,694
Quale reparto? Dove andava?
234
00:32:31,365 --> 00:32:36,120
Terzo Cavalleria, Generale Sibley.
Andava a Santa Fe.
235
00:32:37,246 --> 00:32:39,248
Giuro, non so altro.
236
00:34:05,876 --> 00:34:07,586
Ma, ma...
237
00:34:09,713 --> 00:34:10,881
CHIUSO
238
00:34:12,299 --> 00:34:14,510
Mi dispiace, ma sto chiudendo.
239
00:34:53,173 --> 00:34:55,884
- Pistole.
- Eh, pistole.
240
00:35:00,556 --> 00:35:01,557
Pistole vere!
241
00:35:02,683 --> 00:35:05,769
Ecco, qui ci sono le migliori.
242
00:35:10,816 --> 00:35:13,527
Remington, Colt...
243
00:35:14,320 --> 00:35:17,072
Roat, Smith-Wesson...
244
00:35:17,531 --> 00:35:21,452
Colt-Navy, Joslyn...
245
00:35:21,869 --> 00:35:23,078
altra Remington.
246
00:35:23,245 --> 00:35:25,247
- E questa...
- Basta così.
247
00:36:08,457 --> 00:36:10,000
Cartucce.
248
00:36:18,926 --> 00:36:22,137
- Se la volete provare, qua dietro.
- Cammina!
249
00:36:27,935 --> 00:36:29,895
Va!
250
00:37:44,720 --> 00:37:46,096
Cartucce.
251
00:37:55,105 --> 00:37:57,649
- Quanto?
- Venti dollari.
252
00:38:00,402 --> 00:38:01,403
No.
253
00:38:04,782 --> 00:38:06,325
Cinquanta dollari.
254
00:38:08,160 --> 00:38:11,705
- Quanto hai detto?
- Cento dollari.
255
00:38:14,708 --> 00:38:17,544
Duecento dollari. È tutto quello che ho.
256
00:38:18,796 --> 00:38:19,880
Ecco qui.
257
00:38:39,650 --> 00:38:40,734
Vieni qui.
258
00:38:53,914 --> 00:38:55,123
Eh?
259
00:39:11,014 --> 00:39:13,892
Questa mattina ho sentito uno che diceva
che il colonnello Canby
260
00:39:14,059 --> 00:39:15,186
con i suoi volontari del Colorado,
si trova qui vicino.
261
00:39:15,269 --> 00:39:17,479
Entro domani mattina sarà in città.
262
00:39:18,063 --> 00:39:19,815
Ecco perché questi se la battono.
263
00:39:20,858 --> 00:39:23,486
Vedi? Non appena questi codardi hanno
saputo dell'arrivo delle Giube Blu,
264
00:39:23,569 --> 00:39:24,486
se la svignano.
265
00:39:25,320 --> 00:39:28,198
- Gli è passata la voglia di combattere.
- Poveretti.
266
00:39:28,365 --> 00:39:29,783
Presto saranno sconfitti!
267
00:39:29,950 --> 00:39:33,620
Prima se ne vanno questi morti
di fame e prima arrivano gli Yankees.
268
00:39:33,787 --> 00:39:37,958
Quelli hanno oro, non pezzi di carta.
E stano per vincere la guerra.
269
00:39:39,042 --> 00:39:42,379
Guarda, guarda quello lassù sul carro
con la barba bianca.
270
00:39:42,546 --> 00:39:44,381
È il generale Sibley. Sembra già un morto.
271
00:39:44,548 --> 00:39:46,425
Finalmente se ne va fuori dai piedi.
272
00:39:46,592 --> 00:39:50,679
Evviva la confederazione! Evviva!
273
00:39:55,100 --> 00:39:56,935
Dov'è il padrone di quel cavallo?
274
00:39:58,145 --> 00:40:00,981
- Per favore signore, abbassate quell'arma.
- Dov'è?
275
00:40:01,398 --> 00:40:03,692
Basta la guerra a farci morire di paura.
276
00:40:04,359 --> 00:40:06,445
Sto cercando il proprietario
di quel cavallo.
277
00:40:06,778 --> 00:40:10,032
È alto, biondo, fuma un sigaro
ed è un porco.
278
00:40:10,198 --> 00:40:11,491
Dov'è ora?
279
00:40:11,825 --> 00:40:14,265
Lo lasci andare. Non può conoscere
il padrone di ogni cavallo.
280
00:40:14,620 --> 00:40:16,413
Zitta tu, vecchia gallina!
281
00:40:18,665 --> 00:40:21,627
AI piano di sopra. Stanza numero quattro.
282
00:40:27,799 --> 00:40:29,051
Avete sentito?
283
00:40:34,556 --> 00:40:37,142
Voi siete uno sporco criminale.
Come vi permettete...
284
00:43:52,212 --> 00:43:53,672
Gli speroni.
285
00:44:09,146 --> 00:44:11,439
Gli speroni si dividono in due categorie.
286
00:44:11,857 --> 00:44:13,233
Qualcuno passa dalla porta...
287
00:44:14,818 --> 00:44:16,486
e qualcuno dalla finestra.
288
00:44:17,404 --> 00:44:19,030
Butta via la pistola.
289
00:44:27,038 --> 00:44:28,540
È scarica.
290
00:44:31,293 --> 00:44:32,627
La mia no.
291
00:44:39,467 --> 00:44:42,762
Anche Giuda, quando si è impiccato,
sentiva tuonare.
292
00:44:46,516 --> 00:44:48,977
Queste sembrano piuttosto cannonate.
293
00:44:49,144 --> 00:44:51,730
Cannonate o tuoni, per te è lo stesso.
294
00:44:55,192 --> 00:44:57,277
Lo riconosci questo occhiello, Biondo?
295
00:45:06,786 --> 00:45:08,413
Passalo su quel trave.
296
00:45:11,249 --> 00:45:12,459
Lassù.
297
00:45:24,512 --> 00:45:25,597
Monta su quello.
298
00:45:36,358 --> 00:45:37,609
Bravo, così.
299
00:45:38,151 --> 00:45:39,819
Fissa bene la corda al trave.
300
00:45:41,112 --> 00:45:42,864
Deve reggere il peso di un maiale.
301
00:45:49,996 --> 00:45:51,790
Mettici dentro il collo.
302
00:45:59,965 --> 00:46:01,258
Bravissimo.
303
00:46:02,509 --> 00:46:04,189
Un po' troppo grande per il tuo collo, eh?
304
00:46:04,719 --> 00:46:07,722
Beh, rimediamo subito.
Ho un sistema nuovo.
305
00:46:08,640 --> 00:46:10,308
Un po' diverso dal tuo.
306
00:46:11,726 --> 00:46:15,480
Non sparo alla corda.
Sparo alle gambe dello sgabello.
307
00:46:20,277 --> 00:46:21,736
Adios.
308
00:49:31,968 --> 00:49:33,303
Benvenuto, amico.
309
00:49:33,470 --> 00:49:37,390
Se stai cercando un posto di
villeggiatura, beh, allora l'hai trovato.
310
00:49:37,557 --> 00:49:40,185
Albergo lussuoso e pieno di comodità.
311
00:49:42,896 --> 00:49:44,981
E le attrattive non finiscono qui.
312
00:49:45,148 --> 00:49:48,985
Cucina internazionale.
Cibo sano e nutriente.
313
00:49:49,152 --> 00:49:51,446
Torsoli di pannocchia alla sudista.
314
00:49:51,613 --> 00:49:53,907
Forniti senza economia dal nostro governo.
315
00:49:54,282 --> 00:49:57,285
Come vedi, ci trattano bene.
316
00:49:57,452 --> 00:50:00,538
Hai mai sentito nominare
un certo Bill Carson?
317
00:50:00,705 --> 00:50:05,960
E tu, hai mai sentito parlare di
un certo Canby? No, eh?
318
00:50:06,127 --> 00:50:10,006
È un colonnello nordista che ha
deciso di farci a pezzi tutti quanti.
319
00:50:10,173 --> 00:50:12,967
L'unica cosa che ci interessa
è salvare la pelle,
320
00:50:13,635 --> 00:50:15,637
e tu mi chiedi se conosco un tale.
321
00:50:16,471 --> 00:50:19,891
Io non so che cosa avete nella testa,
voi altri imboscati.
322
00:50:31,778 --> 00:50:35,114
Carson ha una benda al posto di
un occhio, ed è col Terzo.
323
00:50:37,116 --> 00:50:41,037
Se è del Terzo, se ne sono andati.
324
00:50:41,663 --> 00:50:42,872
A Glorieta.
325
00:50:43,414 --> 00:50:47,418
Avevano alle calcagna le avanguardie
proprio di Canby, poveri disgraziati.
326
00:50:47,585 --> 00:50:52,298
E davanti il deserto.
Per me è difficile che siano ancora vivi.
327
00:50:53,967 --> 00:50:56,135
E se fossero ancora vivi?
328
00:50:58,388 --> 00:50:59,597
Peggio.
329
00:51:00,431 --> 00:51:04,060
Sicuramente tu non conosci
il campo nordista di Batterville.
330
00:51:04,477 --> 00:51:09,274
È un campo di prigionia,
e augurati di non finirci mai dentro.
331
00:51:10,441 --> 00:51:11,985
Tienila, è tua.
332
00:53:38,131 --> 00:53:41,342
Abbiamo giudicato il qui presente
Thomas Larson, detto Shorty...
333
00:53:41,843 --> 00:53:44,178
colpevole dei seguenti reati:
334
00:53:44,554 --> 00:53:48,224
Furto di cavalli. Furto di materiale
di proprietà dell'esercito.
335
00:53:48,391 --> 00:53:52,395
Furto di materiale postale.
Ferimento di due vigilantes.
336
00:53:52,562 --> 00:53:56,357
Minaccia a mano armata nei
confronti del cittadino Barry O'Keefe...
337
00:53:56,524 --> 00:54:00,069
Falsa testimonianza, evasione da una
prigione di stato,
338
00:54:00,236 --> 00:54:02,572
ricatto, grassazione, rissa,
339
00:54:02,739 --> 00:54:05,032
- omicidio e violenza carnale...
- E Shorty?
340
00:54:05,950 --> 00:54:09,954
Pertanto, secondo le facoltà a noi
concesse dalle leggi di questo stato,
341
00:54:10,121 --> 00:54:12,957
- No.
- No?
342
00:54:13,124 --> 00:54:17,503
...condanniamo il nominato Thomas Larson,
detto Shorty,
343
00:54:17,670 --> 00:54:19,310
alla pena di morte mediante impiccagione.
344
00:54:19,464 --> 00:54:22,592
Possa il signore avere pietà
dell'anima sua. Procedere.
345
00:54:29,265 --> 00:54:30,767
Spiacente, Shorty.
346
00:54:32,393 --> 00:54:34,103
Ehi, cammina!
347
00:54:59,504 --> 00:55:02,131
A me, il deserto, mette subito sete.
348
00:55:02,673 --> 00:55:07,970
Picchia, eh? Dicono che alla pelle
dei biondi, il sole non fa bene.
349
00:55:32,370 --> 00:55:34,872
Ecco, così stai più leggero, eh?
350
00:55:36,624 --> 00:55:37,917
Dove si va?
351
00:55:39,085 --> 00:55:42,296
Dove? Dove arriverò solo io.
352
00:55:43,506 --> 00:55:44,966
Da quella parte.
353
00:55:45,132 --> 00:55:48,678
Altre cento miglia di bella sabbia
cotta dal sole.
354
00:55:49,428 --> 00:55:51,722
Anche la guerra ha paura a passarci.
355
00:55:51,889 --> 00:55:56,269
Da quella parte scappano i confederati.
Da questa arrivano i nordisti.
356
00:55:57,520 --> 00:56:00,189
Ma qui nessuno ci mette piede.
357
00:56:01,774 --> 00:56:03,776
Solo tu, con me.
358
00:56:06,028 --> 00:56:08,948
Cento miglia. Bella come passeggiata,
non ti pare?
359
00:56:11,909 --> 00:56:14,120
Come mi hai detto, quella volta?
360
00:56:16,330 --> 00:56:20,084
"Se risparmi il fiato,
un tipo come te ce la può fare."
361
00:56:22,420 --> 00:56:26,716
Se invece non ce la fa, muore...
lentamente.
362
00:56:27,925 --> 00:56:30,761
Ma lentamente, vecchio mio.
363
00:56:35,683 --> 00:56:37,435
Prego, dopo di te.
364
00:58:35,344 --> 00:58:37,054
Come? Già ti riposi?
365
00:58:38,055 --> 00:58:42,184
Su, forza che siamo quasi arrivati!
Mancano solo 70 miglia.
366
00:58:43,394 --> 00:58:46,230
E non più di otto ore al tramonto,
amico mio.
367
00:58:47,273 --> 00:58:48,899
Non è così male.
368
00:58:50,776 --> 00:58:52,236
Cammina.
369
01:00:42,805 --> 01:00:44,849
Adesso mangiamo.
370
01:00:45,349 --> 01:00:47,143
Cioè, io mangio.
371
01:00:50,855 --> 01:00:53,023
Mentre tu fai la cura del sole.
372
01:01:03,159 --> 01:01:04,702
Vuoi acqua?
373
01:01:09,790 --> 01:01:11,167
Bevi, bevi.
374
01:01:17,131 --> 01:01:18,632
Forza.
375
01:03:10,536 --> 01:03:11,829
Beh, Biondo...
376
01:03:14,790 --> 01:03:16,834
questo è un addio.
377
01:04:20,814 --> 01:04:25,444
Ehi! Ehi! Ehi! Ferma!
378
01:06:53,842 --> 01:06:55,093
Acqua...
379
01:06:56,220 --> 01:06:57,679
Acqua.
380
01:07:03,435 --> 01:07:06,939
Te la pago in dollari.
Duecento mila dollari.
381
01:07:12,277 --> 01:07:13,820
Che hai detto?
382
01:07:14,780 --> 01:07:17,616
- Chi diavolo sei?
- Carson.
383
01:07:18,575 --> 01:07:20,911
Mi chiamo Bill Carson, adesso.
384
01:07:21,828 --> 01:07:23,330
Ci hanno preso alle spalle.
385
01:07:25,749 --> 01:07:29,545
- Acqua. Mi chiamo Jackson, non Carson.
- Carson.
386
01:07:29,711 --> 01:07:31,421
Carson, certo. Piacere di conoscerti.
387
01:07:31,588 --> 01:07:34,633
Io sono il nonno di Lincoln.
Ma torniamo al discorso dei dollari...
388
01:07:35,384 --> 01:07:36,802
Duecentomila...
389
01:07:38,178 --> 01:07:40,138
Il fondo cassa del terzo di cavalleria.
390
01:07:41,723 --> 01:07:44,184
Baker non c'entra. Lo...
391
01:07:44,476 --> 01:07:46,728
io ho nascosto l'oro.
392
01:07:47,479 --> 01:07:48,814
L'oro è al sicuro.
393
01:07:49,481 --> 01:07:51,233
Dove? Dove, qui?
394
01:07:51,400 --> 01:07:52,526
Qui?
395
01:07:52,693 --> 01:07:55,654
- Parla!
- Nel cimitero.
396
01:07:56,697 --> 01:07:59,116
- Quale cimitero?
- Quello...
397
01:07:59,825 --> 01:08:01,368
di Sad Hill.
398
01:08:03,328 --> 01:08:05,956
- Nella tomba...
- Quale tomba?
399
01:08:06,540 --> 01:08:09,001
C'è un nome? C'è un numero?
400
01:08:09,167 --> 01:08:12,921
Parla, parla, c'è un numero?
Parla, schifoso!
401
01:08:13,088 --> 01:08:16,883
Non c'è un numero. C'è un nome.
402
01:08:18,343 --> 01:08:19,553
C'è scritto...
403
01:08:20,095 --> 01:08:21,138
si?
404
01:08:22,764 --> 01:08:23,807
Acq...
405
01:08:27,060 --> 01:08:28,312
Acqua...
406
01:08:31,106 --> 01:08:33,609
Tu prima devi parlare e poi ti do l'acqua.
407
01:08:34,109 --> 01:08:37,321
Il cimitero di Sad Hill, e va bene.
La tomba, e va bene.
408
01:08:37,487 --> 01:08:39,740
Ma c'è un nome su questa tomba? Dimmelo!
409
01:08:39,906 --> 01:08:42,492
Ce ne saranno migliaia di tombe,
cinquemila.
410
01:08:46,997 --> 01:08:48,123
Non morire, eh?
411
01:08:48,832 --> 01:08:51,001
Non morire, ti prendo l'acqua.
412
01:08:51,168 --> 01:08:54,588
Non muoverti.
Tieni duro, che arriva l'acqua.
413
01:08:54,755 --> 01:08:57,507
Aspetta a morire, schifoso...
414
01:09:18,904 --> 01:09:20,364
Via!
415
01:09:22,616 --> 01:09:24,117
Vattene via! Via di lì.
416
01:09:31,041 --> 01:09:33,001
- È morto.
- Sì.
417
01:09:36,129 --> 01:09:37,297
Io t'ammazzo!
418
01:09:40,717 --> 01:09:43,845
Se lo fai, rimarrai sempre un pezzente,
419
01:09:44,721 --> 01:09:47,599
proprio come il grasso topo che sei.
420
01:09:48,475 --> 01:09:51,937
Ma se fossi in te, farei di tutto
per tenermi in vita..
421
01:09:52,437 --> 01:09:53,897
E cosa ti ha detto?
422
01:09:56,316 --> 01:09:57,442
Un nome.
423
01:09:58,360 --> 01:10:01,530
- Sopra una tomba.
- E che nome?
424
01:10:16,211 --> 01:10:18,880
Biondo, ma che, muori?
425
01:10:19,047 --> 01:10:21,591
Non morire. Lo sono amico tuo, no?
426
01:10:21,758 --> 01:10:25,554
E non morire adesso. Non morire.
E vero che non muori? Biondo!
427
01:10:25,721 --> 01:10:28,181
Vieni, vieni. Come ti senti?
428
01:10:28,724 --> 01:10:32,185
Vuoi qualcosa? Aspetta, ti do l'acqua,
non morire. Aspetta che arriva, eh.
429
01:10:32,352 --> 01:10:35,480
Eccola, eccola.
Non mi fare come quel porco, eh.
430
01:10:35,897 --> 01:10:39,735
Ecco, ecco, tieni. Acqua. Tieni, suvvia.
431
01:10:39,901 --> 01:10:42,696
No, non inghiottire, che ti fa male.
Piano, piano.
432
01:10:43,572 --> 01:10:47,951
Su, Biondo, non morire.
Almeno aspetta un po'.
433
01:10:56,042 --> 01:10:58,754
Ehi, aprite voi, presto!
434
01:10:59,671 --> 01:11:01,923
Calma, calma. Chi va là?
435
01:11:04,009 --> 01:11:06,887
Come "chi va là",
e chi vuoi che sia, il nemico?
436
01:11:10,682 --> 01:11:14,561
Se ero un nordista non facevi
in tempo a domandarmelo.
437
01:11:14,728 --> 01:11:15,729
Forza!
438
01:11:16,271 --> 01:11:19,649
- Sergente, senti un po' quel caporale.
- Sissignore.
439
01:11:19,816 --> 01:11:24,404
Sergente, ho un ferito grave qui,
se non è già morto.
440
01:11:26,698 --> 01:11:30,160
- È ancora vivo?
- Pare di sì.
441
01:11:31,411 --> 01:11:33,205
- Come è andata?
- Un'imboscata.
442
01:11:33,371 --> 01:11:36,583
- Ce la siamo cavata solo noi due.
- Nome e foglio di marcia.
443
01:11:39,127 --> 01:11:43,465
Ecco. Caporale Bill Carson.
Terzo Reggimento, 2° Squadrone Cavalleria,
444
01:11:43,632 --> 01:11:45,717
Veniamo da San Rafael. Ti basta?
445
01:11:51,932 --> 01:11:54,184
Sergente, mentre tu leggi, questo crepa.
446
01:11:54,518 --> 01:11:58,063
Ma caporale, qui ci stiamo ritirando
e tu cerchi l'infermeria?
447
01:11:58,396 --> 01:12:01,775
Se ne vuoi una, devi farti fare
prigioniero degli Yankee.
448
01:12:02,943 --> 01:12:06,196
- Ma dove siamo qui?
- Siamo vicini all'Apache Canyon.
449
01:12:07,614 --> 01:12:10,242
- Apache Canyon?
- Apache Canyon.
450
01:12:10,408 --> 01:12:12,702
Da queste parti non c'è
la missione di S. Antonio?
451
01:12:12,994 --> 01:12:15,163
Certo, 18 miglia a sud, portalo lì.
452
01:12:15,330 --> 01:12:18,959
| frati curano qualsiasi ferita,
senza badare al colore della divisa.
453
01:12:19,125 --> 01:12:21,628
E tieni gli occhi aperti,
è pieno di nordisti qui intorno.
454
01:12:21,795 --> 01:12:24,965
- Grazie. Addio Sergente.
- Salute!
455
01:12:49,573 --> 01:12:51,074
Ciao frate! Ho un malato grave qui.
456
01:12:51,241 --> 01:12:53,743
- Ma non abbiamo più posto.
- Beh, gli darai il tuo.
457
01:13:00,250 --> 01:13:02,419
- Dov'è Pablo Ramirez?
- Padre Ramirez.
458
01:13:02,586 --> 01:13:04,170
Non è al convento, adesso.
459
01:13:04,504 --> 01:13:06,506
Ma dovrebbe tornare
da un giorno all'altro.
460
01:13:06,965 --> 01:13:10,719
Non fa niente.
Adesso, facciamo guarire il mio amico.
461
01:13:11,261 --> 01:13:12,721
E che Dio sia lodato.
462
01:13:13,263 --> 01:13:15,307
Perché se non lo sai, Dio è con noi,
463
01:13:15,473 --> 01:13:18,226
perché anche lui odia gli Yankee,
eh, Biondo?
464
01:13:19,311 --> 01:13:21,521
Biondo!
Frate, ma secondo te respira ancora?
465
01:13:21,688 --> 01:13:24,941
- Ma sì, sì.
- Quanto pesi, Biondo.
466
01:13:37,078 --> 01:13:38,163
Laggiù.
467
01:14:07,984 --> 01:14:10,153
Ecco, rifagli la fasciatura.
468
01:14:11,738 --> 01:14:13,448
Questa è la mia cella.
469
01:14:14,532 --> 01:14:15,909
Piano.
470
01:14:19,120 --> 01:14:21,665
- Fuori voi. Fuori, fuori.
- Ma padre.
471
01:14:21,831 --> 01:14:24,084
Quello per me è come un fratello, eh.
472
01:14:30,048 --> 01:14:31,591
Allora, padre...
473
01:14:44,229 --> 01:14:46,439
Padre, parla? Ha detto niente?
474
01:15:17,887 --> 01:15:20,140
Padre, mi ha cercato? Ha detto qualcosa?
475
01:15:20,306 --> 01:15:23,309
No, per ora non parla.
Ma non preoccuparti.
476
01:15:23,476 --> 01:15:27,397
È un ragazzo molto robusto.
E lo dimostra il fatto che è ancora vivo.
477
01:15:27,564 --> 01:15:30,025
Io sono certo che si rimetterà
in breve tempo.
478
01:15:30,191 --> 01:15:32,902
Grazie Padre, voi non sapete
quanto vale per me quel ragazzo.
479
01:15:33,069 --> 01:15:35,071
Sia reso grazie a Gesù.
Grazie a tutti voi.
480
01:16:24,287 --> 01:16:25,789
Biondo...
481
01:16:32,420 --> 01:16:33,505
Biondo!
482
01:16:52,357 --> 01:16:56,903
Sai, quel bravo frate mi ha detto
che tra pochi giorni sarai guarito.
483
01:16:57,195 --> 01:17:00,615
Ti è andata proprio bene ieri con me,
quando ti è successo.
484
01:17:00,782 --> 01:17:02,784
Pensa un po' se eri solo.
485
01:17:04,577 --> 01:17:07,288
Beh, insomma, voglio dire che...
486
01:17:07,455 --> 01:17:12,585
quando uno sta male, ci vuole
vicino qualcuno affezionato,
487
01:17:12,752 --> 01:17:14,629
un amico, un parente...
488
01:17:15,672 --> 01:17:19,300
Tu, ne hai parenti, Biondo?
489
01:17:20,093 --> 01:17:21,136
Una madre?
490
01:17:21,636 --> 01:17:23,054
Neanche la mamma.
491
01:17:24,806 --> 01:17:25,974
Nessuno?
492
01:17:26,766 --> 01:17:29,561
Sei proprio solo. Come me, Biondo.
493
01:17:30,395 --> 01:17:31,896
Siamo soli, noi due.
494
01:17:33,273 --> 01:17:35,358
Io ho te e tu hai me.
495
01:17:38,111 --> 01:17:39,654
Ancora per poco, però.
496
01:17:40,905 --> 01:17:42,490
Doveva proprio accedere ora!
497
01:17:43,867 --> 01:17:45,785
Che sporco e marcio scherzo del destino.
498
01:17:45,952 --> 01:17:48,913
Proprio adesso che stavamo per mettere
le mani su tutti quei dollari là.
499
01:17:55,461 --> 01:17:57,505
Bisogna che io ti dica la verità.
500
01:17:58,256 --> 01:18:00,216
AI posto mio tu faresti come me.
501
01:18:02,677 --> 01:18:04,804
È finita per te, Biondo.
502
01:18:05,847 --> 01:18:07,807
Neanche un miracolo ti può salvare.
503
01:18:10,977 --> 01:18:15,398
Maledizione, la colpa è mia, tutta mia.
504
01:18:27,577 --> 01:18:29,245
Una cosa ti dico però, eh?
505
01:18:29,746 --> 01:18:31,915
Se io sapessi che è arrivata
la mia ultima ora...
506
01:18:32,081 --> 01:18:36,294
Te lo giuro, eh.
Insomma, se io fossi al tuo posto...
507
01:18:37,462 --> 01:18:40,048
Lo direi dove sono i dollari.
Lo direi, davvero.
508
01:18:40,882 --> 01:18:42,884
Direi quel nome scritto sulla tomba.
509
01:18:43,426 --> 01:18:45,720
Tanto, da morto, che te ne fai dei soldi?
510
01:18:46,137 --> 01:18:50,266
Io il nome del cimitero lo so,
ma chissà quante ce ne saranno di tombe.
511
01:18:51,267 --> 01:18:52,518
Io non...
512
01:18:53,519 --> 01:18:54,562
Biondo!
513
01:18:54,812 --> 01:18:57,065
Lo vuoi un caffè?
514
01:18:59,192 --> 01:19:00,526
Su, su, bevi.
515
01:19:01,110 --> 01:19:02,779
E dimmelo. Dimmi quel nome...
516
01:19:05,031 --> 01:19:06,282
sulla tomba.
517
01:19:07,242 --> 01:19:10,453
Appena metto le mani
su quei duecentomila dollari,
518
01:19:12,121 --> 01:19:13,998
onorerò la tua memoria.
519
01:19:15,124 --> 01:19:19,087
Guarda, te lo giuro.
Onorerò sempre la tua memoria.
520
01:19:21,756 --> 01:19:23,466
A... Avvicinati...
521
01:19:28,388 --> 01:19:29,764
Dimmi.
522
01:19:31,557 --> 01:19:33,476
Vigliacco bastardo!
523
01:19:33,893 --> 01:19:35,979
- Ma io ti...
- lo...
524
01:19:36,271 --> 01:19:43,152
lo dormirò tranquillo perché so che il mio
peggior nemico è al mio fianco
525
01:19:44,153 --> 01:19:46,239
e mi protegge.
526
01:19:54,789 --> 01:19:57,000
"Tuco, acqua." Ecco l'acqua.
Te la porto l'acqua.
527
01:19:57,166 --> 01:20:00,461
Ma se riesco a strapparti quel nome,
te la do io l'acqua.
528
01:20:07,218 --> 01:20:10,221
Dai, che è finita la festa.
Alza il culo di lì.
529
01:20:10,471 --> 01:20:12,390
Ho già attaccato i cavalli.
530
01:20:12,765 --> 01:20:14,392
Dobbiamo andarcene subito.
531
01:20:14,559 --> 01:20:16,853
A carrettate arrivano i feriti,
e se non ci squagliamo
532
01:20:17,020 --> 01:20:19,272
finisce che qui la guerra la
facciamo pure noi.
533
01:20:19,731 --> 01:20:22,608
- Signor Tuco, Padre Ramirez è tornato.
- Ah, sì.
534
01:20:23,318 --> 01:20:26,487
Sbrigo una faccenda privata,
tu intanto preparati, e fai presto.
535
01:20:27,572 --> 01:20:29,198
- Dove, di qua?”?
- Sì.
536
01:20:46,883 --> 01:20:48,259
Ehi, Pablo.
537
01:20:56,184 --> 01:20:58,227
Ma non mi riconosci?
538
01:21:00,229 --> 01:21:04,192
Sono io, Tuco. Fatti abbracciare.
539
01:21:07,320 --> 01:21:10,448
E che non so come si usa, con i frati.
540
01:21:15,078 --> 01:21:17,538
Passavo da queste parti,
così mi sono detto...
541
01:21:17,705 --> 01:21:19,665
"Chissà se mio fratello si ricorda di me".
542
01:21:23,878 --> 01:21:25,380
E ho fatto male?
543
01:21:26,881 --> 01:21:31,010
- Beh, fa lo stesso. Lo sono contento.
- Ora mi hai visto.
544
01:21:33,721 --> 01:21:36,557
Sì... Beh, sono contento di averti visto.
545
01:21:42,355 --> 01:21:43,981
Eh? Ah, la mia uniforme.
546
01:21:44,232 --> 01:21:46,150
È una lunga storia.
547
01:21:46,401 --> 01:21:49,195
Ma parliamo di te, piuttosto,
che è più importante.
548
01:21:49,987 --> 01:21:51,531
Ti trovo benissimo.
549
01:21:52,115 --> 01:21:54,200
Un po' magro, magari, però...
550
01:21:55,910 --> 01:21:58,454
sempre in gamba, eh, Pablito?
551
01:22:00,998 --> 01:22:03,626
Come stanno i nostri vecchi?
552
01:22:05,378 --> 01:22:10,800
Solo adesso ti ricordi di loro.
Dopo nove anni.
553
01:22:13,261 --> 01:22:14,720
Nove anni?
554
01:22:16,305 --> 01:22:20,017
Eh, beh, nove anni. Nove anni!
555
01:22:21,394 --> 01:22:23,604
Nostro padre non c'è più da molto tempo.
556
01:22:25,314 --> 01:22:27,442
E nostra madre è morta pochi giorni fa.
557
01:22:28,985 --> 01:22:30,319
Per questo ero via.
558
01:22:32,613 --> 01:22:36,451
Ti ha cercato molto, ma c'ero solo io.
559
01:22:44,208 --> 01:22:45,626
E tu?
560
01:22:46,711 --> 01:22:48,880
Oltre a fare del male che cosa hai fatto?
561
01:22:50,965 --> 01:22:53,176
Non avevi una moglie da qualche parte?
562
01:22:56,804 --> 01:22:58,389
Non una. Tante mogli.
563
01:22:58,973 --> 01:23:01,100
Una qui, una là. Da tutte le parti.
564
01:23:02,935 --> 01:23:05,354
Avanti fratello,
perché non mi fai la predica?
565
01:23:07,648 --> 01:23:09,025
A che servirebbe?
566
01:23:10,693 --> 01:23:14,655
Va per la tua strada, Tuco. Va via.
567
01:23:16,199 --> 01:23:18,535
- E che il signore abbia pietà di te.
- Certo che me ne vado.
568
01:23:18,618 --> 01:23:21,037
Ma aspettando che il Signore
si ricordi di me.
569
01:23:21,537 --> 01:23:24,874
Io, Tuco Benedicto Ramirez,
fratello di padre Ramirez,
570
01:23:25,041 --> 01:23:26,626
ti voglio dire una cosa.
571
01:23:27,251 --> 01:23:29,378
Tu ti credi meglio di me.
572
01:23:29,545 --> 01:23:32,006
Ma dalle nostre parti,
se uno non vuole morire di fame
573
01:23:32,173 --> 01:23:34,050
o fa il prete, o fa il bandito.
574
01:23:34,592 --> 01:23:37,011
Tu hai scelto la tua strada,
io ho scelto la mia.
575
01:23:37,178 --> 01:23:39,013
È la mia la più dura.
576
01:23:39,180 --> 01:23:41,015
Tu parli di padre e di madre.
577
01:23:41,182 --> 01:23:44,143
Ma quando te ne sei andato
a fare il frate io sono rimasto.
578
01:23:44,477 --> 01:23:47,605
Avevo dieci, dodici anni, non mi ricordo
quanti erano, ma io sono rimasto.
579
01:23:48,356 --> 01:23:52,276
Ci ho provato ma non era pe me.
E adesso sai cosa ti dico?
580
01:23:53,110 --> 01:23:55,738
Tu ti sei fatto frate solo
perché sei troppo vigliacco
581
01:23:55,905 --> 01:23:57,365
per fare quello che faccio io.
582
01:24:15,758 --> 01:24:17,343
Tuco.
583
01:24:28,521 --> 01:24:30,064
Perdonami, fratello.
584
01:24:59,802 --> 01:25:01,220
Che mangiata.
585
01:25:03,347 --> 01:25:05,057
È un bel tipo, mio fratello.
586
01:25:06,017 --> 01:25:08,478
Eh, sì, perché non te l'avevo detto,
ma il capo qui è mio fratello.
587
01:25:08,561 --> 01:25:12,231
Insomma, a Roma c'è il Papa,
e qui c'è mio fratello.
588
01:25:12,398 --> 01:25:14,150
Ogni volta che mi vede mi dice:
589
01:25:14,317 --> 01:25:17,570
"Fermati, tanto qui da mangiare
non manca mai"”.
590
01:25:17,862 --> 01:25:21,490
Anzi, sai che mi ha detto?
"Invita anche quel tuo amico".
591
01:25:21,657 --> 01:25:26,454
È sempre lo stesso, quando mi vede
non vorrebbe mai lasciarmi andare. Mai.
592
01:25:27,580 --> 01:25:30,458
Eh, mi vuole un bene, mio fratello.
593
01:25:33,836 --> 01:25:38,090
Eh, certo che anche per uno come me
è una gran cosa sapere che...
594
01:25:38,758 --> 01:25:44,388
c'è un fratello da qualche parte che non
mi rifiuterà mai una scodella di zuppa.
595
01:25:46,140 --> 01:25:47,475
Ah sì, certo.
596
01:25:48,893 --> 01:25:52,271
Ma tieni questo, fuma.
Ti aiuterà a digerire.
597
01:26:43,030 --> 01:26:45,324
Ecco qua. Qui c'è la Sierra Magdalena.
598
01:26:46,450 --> 01:26:48,828
Andando per di qua,
si attraversa il Rio Grande.
599
01:26:49,286 --> 01:26:51,789
Amigo, certo che è lunga la strada.
600
01:26:53,082 --> 01:26:56,293
Ecco, a nordest per tutto il Texas,
601
01:26:56,627 --> 01:26:59,338
- E per di qua, poi...
- Poi?
602
01:27:00,798 --> 01:27:04,343
Poi quando arriviamo te lo dico,
così non ti preoccupi, eh?
603
01:27:08,347 --> 01:27:10,933
Anche questi di preoccupazioni
non ne hanno più, ormai.
604
01:27:14,687 --> 01:27:15,938
Ma dal momento che io sono ancora vivo
605
01:27:16,021 --> 01:27:19,984
e visto che passeremo più di una volta
le linee Nordiste e Confederate
606
01:27:20,151 --> 01:27:23,028
forse sarebbe il caso che tu mi dicessi
dove stiamo andando, no?
607
01:27:23,988 --> 01:27:27,491
Verso duecentomila dollari. Non ti basta?
608
01:27:47,011 --> 01:27:48,763
Ehi, sveglia, Biondo.
609
01:27:49,388 --> 01:27:52,183
- Ci sono dei soldati. Dai, su!
- Blu o grigi?
610
01:27:59,648 --> 01:28:02,485
Sono grigi, come noi. Confederati.
Li salutiamo, e tiriamo dritto.
611
01:28:03,360 --> 01:28:07,156
Urrah! Evviva la Confederazione!
612
01:28:07,323 --> 01:28:10,242
Evviva il sud! Morte ai Nordisti!
613
01:28:10,493 --> 01:28:13,829
- Evviva il generale... Come si chiama?
- Lee.
614
01:28:13,996 --> 01:28:15,372
Il generale Lee!
615
01:28:15,998 --> 01:28:20,628
Dio è con noi,
perché anche lui odia gli Yankee!
616
01:28:21,420 --> 01:28:25,216
No, Dio non è con noi,
perché anche lui odia gli imbecilli.
617
01:28:37,603 --> 01:28:41,732
Un, due, tre, quattro.
Un, due, tre, quattro...
618
01:28:41,899 --> 01:28:45,528
Un, due, tre, quattro.
Un, due, tre, quattro...
619
01:28:45,694 --> 01:28:48,280
Plotone, avanti!
620
01:28:49,448 --> 01:28:50,950
March!
621
01:29:43,168 --> 01:29:44,461
Alt!
622
01:29:48,132 --> 01:29:50,634
Fronte sinist... Sinist!
623
01:29:53,762 --> 01:29:57,057
In riga per uno! Svelti!
624
01:30:38,933 --> 01:30:41,226
- Jonathan Ross!
- Presente!
625
01:30:44,480 --> 01:30:47,107
- Gregory Mills!
- Presente!
626
01:30:48,484 --> 01:30:51,278
- Richard MeGilley!
- Presente!
627
01:30:51,654 --> 01:30:54,198
- Nathaniel Sullivan!
- Presente.
628
01:30:55,199 --> 01:30:58,077
- Robert Clark!
- Presente.
629
01:30:59,078 --> 01:31:01,705
- Sam Richmond!
- Presente.
630
01:31:05,334 --> 01:31:07,002
Bill Carson.
631
01:31:10,130 --> 01:31:11,840
Bill Carson.
632
01:31:12,925 --> 01:31:15,094
Ho detto Bill Carson!
633
01:31:15,260 --> 01:31:18,472
Biondo, ma quello non è Sentenza?
634
01:31:19,264 --> 01:31:21,725
Allora, si diverte, Bill Carson?
635
01:31:23,102 --> 01:31:24,436
Bill Carson.
636
01:31:25,229 --> 01:31:27,982
Sì., e tu sei Bill Carson!
637
01:31:28,649 --> 01:31:32,736
- Bill Carson!
- Ah, sì, sono io.
638
01:31:41,203 --> 01:31:43,414
Vedi, Bill Carson, qui...
639
01:31:44,248 --> 01:31:45,958
si risponde "presente" ”.
640
01:31:47,876 --> 01:31:49,795
Non hai sentito?
641
01:31:55,801 --> 01:31:57,928
Rispondi "presente"!
642
01:32:00,097 --> 01:32:03,350
I tipi grossi come te mi piacciono.
643
01:32:03,517 --> 01:32:05,352
Perché quando cascano fanno tanto rumore
644
01:32:05,519 --> 01:32:07,730
e qualche volta non si rialzano più.
645
01:32:08,814 --> 01:32:10,357
Wallace...
646
01:32:12,234 --> 01:32:13,610
Basta così.
647
01:32:16,905 --> 01:32:18,115
Sergente!
648
01:32:20,075 --> 01:32:21,785
Vi vuole subito il capitano.
649
01:32:25,956 --> 01:32:28,083
Trattali bene, questi due.
650
01:32:39,011 --> 01:32:42,264
Ehi, Biondo, hai sentito che ha detto?
Trattali bene.
651
01:32:44,808 --> 01:32:46,060
Già.
652
01:32:49,563 --> 01:32:51,315
Per l'ultima volta, Sergente...
653
01:32:52,357 --> 01:32:56,403
Vi ripeto che voglio che i prigionieri
siano trattati come prigionieri.
654
01:32:57,154 --> 01:32:58,363
Basta con i maltrattamenti.
655
01:32:59,990 --> 01:33:03,160
Quei bastardi là fuori sono centinaia
e io ho solo pochi uomini.
656
01:33:03,827 --> 01:33:06,121
Come pensate che possa farmi rispettare?
657
01:33:06,288 --> 01:33:11,168
Ci riuscireste più facilmente
comportandovi come un essere umano.
658
01:33:12,294 --> 01:33:15,089
Perché, i nostri sono trattati meglio
ad Andersonville?
659
01:33:15,255 --> 01:33:17,674
Io me ne frego di quello
che fanno i campi sudisti.
660
01:33:17,925 --> 01:33:21,428
Nel mio campo non voglio
che i prigionieri siano torturati,
661
01:33:21,595 --> 01:33:24,473
derubati e assassinati.
662
01:33:25,349 --> 01:33:26,600
Sarebbe un'accusa?
663
01:33:27,309 --> 01:33:32,564
Sergente, la cancrena mi sta divorando
una gamba ma non gli occhi.
664
01:33:33,232 --> 01:33:36,443
Io so che prigionieri vengono
regolarmente spogliati
665
01:33:36,610 --> 01:33:39,863
di tutti i loro oggetti personali.
E so che intorno al campo
666
01:33:40,030 --> 01:33:42,470
bivaccano sporchi individui pronti
ad acquistare la refurtiva.
667
01:33:43,242 --> 01:33:48,205
Ma finché sono io comandante queste cose
non le permetto. Sono stato chiaro?
668
01:33:50,249 --> 01:33:54,169
Certo. Finché voi sarete il comandante.
669
01:33:55,963 --> 01:33:57,381
Sì, sergente.
670
01:34:00,425 --> 01:34:03,011
Sì, lo so che sto crepando, sergente.
671
01:34:03,887 --> 01:34:08,433
Ma spero di vivere quel tanto necessario
per raccogliere prove sufficienti
672
01:34:08,851 --> 01:34:16,483
per spedire alla corte marziale
chi disonora l'uniforme dell'Unione.
673
01:34:21,321 --> 01:34:23,031
Vi auguro di riuscirci.
674
01:34:57,941 --> 01:35:00,652
Tu e gli altri per un po'
è meglio che cambiate aria.
675
01:35:01,987 --> 01:35:05,324
Questa no. Ti avviserà Wallace poi.
676
01:35:16,210 --> 01:35:18,921
Wallace? Porta qui Carson.
677
01:35:19,087 --> 01:35:20,047
Subito.
678
01:35:34,770 --> 01:35:37,856
Sentenza ha detto che dobbiamo sloggiare.
679
01:35:38,023 --> 01:35:43,362
Senza allontanarci troppo, naturalmente.
Su, prepariamo i cavalli.
680
01:35:43,820 --> 01:35:46,823
- Cammina!
- Lo...
681
01:35:54,248 --> 01:35:57,459
Avanti! Vieni avanti Tuco.
Non essere timido.
682
01:35:58,919 --> 01:36:00,671
Non fare complimenti.
683
01:36:12,266 --> 01:36:13,684
Quanto tempo eh?
684
01:36:17,938 --> 01:36:21,275
Hai fame? Siediti, mangia!
685
01:36:40,669 --> 01:36:42,796
Lo sapevo.
686
01:36:44,798 --> 01:36:46,550
Dal momento che ti ho
visto mi sono detto...
687
01:36:48,010 --> 01:36:50,012
guarda quel porco di Sentenza
688
01:36:51,972 --> 01:36:53,765
come si è piazzato bene.
689
01:36:57,894 --> 01:36:59,521
E lui non se li scorda, gli amici.
690
01:37:00,772 --> 01:37:02,774
Certo che non mi scordo gli amici, Tuco.
691
01:37:05,444 --> 01:37:08,613
- Bravo.
- E mi fa piacere rivederli ogni tanto.
692
01:37:10,198 --> 01:37:11,366
Giusto.
693
01:37:11,867 --> 01:37:14,202
Specialmente quando vengono
da così lontano
694
01:37:15,287 --> 01:37:17,247
e hanno tante cose da raccontarti.
695
01:37:19,249 --> 01:37:21,877
E tu ne hai di cose da raccontarmi, eh?
696
01:37:24,755 --> 01:37:27,758
Tu sei stato preso a Fort Graig.
697
01:37:32,721 --> 01:37:35,265
Quindi, se eri con Sibley,
vuol dire che...
698
01:37:36,224 --> 01:37:37,642
venivi da Santa Fe.
699
01:37:50,864 --> 01:37:54,201
- Brutto il deserto?
- Tanto brutto.
700
01:37:56,286 --> 01:37:58,580
Specie se non hai niente da bere.
701
01:38:01,583 --> 01:38:04,252
Com'è che ti chiami Bill Carson, adesso?
702
01:38:10,050 --> 01:38:12,427
Beh, è un nome buono come un altro no?
703
01:38:12,844 --> 01:38:14,805
Il mio è meglio non portarlo in giro.
704
01:38:15,847 --> 01:38:19,309
Ma del resto anche tu.
Mica ti fai chiamare Sentenza.
705
01:38:20,477 --> 01:38:22,020
Il sergente Sentenza.
706
01:38:31,405 --> 01:38:33,365
Di', Tuco. Ti piace la musica?
707
01:38:34,366 --> 01:38:38,703
La musica? Sì che mi piace.
Fa bene alla digestione.
708
01:38:52,217 --> 01:38:53,343
E così...
709
01:38:54,636 --> 01:38:56,680
Bill Carson è un nome inventato.
710
01:39:02,686 --> 01:39:04,062
Allora, anche questa è inventata.
711
01:39:05,856 --> 01:39:08,400
C'è scritto Bill Carson, dentro.
712
01:39:10,444 --> 01:39:13,738
Un po' di tabacco? Coraggio, serviti pure.
713
01:40:06,833 --> 01:40:08,668
Più forte.
714
01:40:49,834 --> 01:40:51,878
Quando l'hai trovato,
Carson era vivo o morto?
715
01:40:58,969 --> 01:41:00,804
Che ti ha detto dei dollari?
716
01:41:01,680 --> 01:41:06,893
Non so di cosa parli.
717
01:41:32,043 --> 01:41:33,878
Come va la digestione?
718
01:41:38,216 --> 01:41:39,467
Ti conviene parlare.
719
01:41:39,968 --> 01:41:42,012
Non ho niente da dirti.
720
01:42:21,009 --> 01:42:22,344
Non è finita.
721
01:42:47,535 --> 01:42:50,246
Non vorrei essere nei panni
del tuo amico, sai?
722
01:42:50,914 --> 01:42:53,625
Più forte canta il coro
più forte pesta Wallace.
723
01:42:53,958 --> 01:42:56,252
Ci sono passati in tanti, là dentro.
724
01:43:21,194 --> 01:43:27,826
Basta. Basta. Parlo. Parlo.
725
01:43:30,495 --> 01:43:32,789
Che cosa ti ha detto di quei dollari?
726
01:43:36,584 --> 01:43:39,087
Che sono nascosti in una tomba.
727
01:43:40,422 --> 01:43:42,882
- Dove?
- A Sad Hill...
728
01:43:43,508 --> 01:43:45,885
AI cimitero di Sad Hill.
729
01:43:48,722 --> 01:43:50,140
Quale tomba?
730
01:43:50,974 --> 01:43:54,561
Non lo so. Lo non lo so.
731
01:43:56,312 --> 01:44:00,066
Il Biondo. Il Biondo...
732
01:44:00,525 --> 01:44:03,403
Lui lo sa il nome
che è scritto sulla tomba.
733
01:44:19,836 --> 01:44:21,254
Per te la guerra è finita.
734
01:44:25,175 --> 01:44:26,509
Mettiti quei vestiti.
735
01:44:31,264 --> 01:44:34,642
- Perché?
- Perché adesso ce ne andiamo.
736
01:44:36,102 --> 01:44:39,439
- Dove?
- Verso duecentomila dollari d'oro.
737
01:44:40,482 --> 01:44:42,442
Io so il nome di un cimitero...
738
01:44:43,693 --> 01:44:45,487
e tu quello di una tomba.
739
01:45:06,299 --> 01:45:08,802
E per me non la fai suonare la musica?
740
01:45:12,472 --> 01:45:13,848
Parleresti?
741
01:45:15,266 --> 01:45:16,810
Credo proprio di no.
742
01:45:19,020 --> 01:45:20,355
Lo credo anch'io.
743
01:45:21,523 --> 01:45:23,358
E non perché sei più duro di Tuco.
744
01:45:23,733 --> 01:45:26,194
Sei solo più furbo.
Parlare non ti salverebbe.
745
01:45:30,782 --> 01:45:34,244
Allora Tuco... l'hai già...
746
01:45:36,287 --> 01:45:38,122
No. Non ancora.
747
01:45:39,415 --> 01:45:41,167
Però è in buone mani.
748
01:45:43,086 --> 01:45:45,672
Cambi socio ma non fai un cattivo affare.
749
01:45:46,214 --> 01:45:48,591
Io non sono troppo avido.
So stare ai patti.
750
01:45:50,218 --> 01:45:53,721
E so accontentarmi. Voglio solo la metà.
751
01:45:58,977 --> 01:46:00,144
Già!
752
01:46:20,331 --> 01:46:24,043
Fermi così. Perfetto, non muovetevi.
753
01:46:25,295 --> 01:46:28,590
Fermi, sempre fermi. Non respirate.
754
01:46:30,216 --> 01:46:32,093
Oplà! Grazie.
755
01:46:48,443 --> 01:46:51,696
Ehi caporale, hai paura di perderlo questo?
Dove lo porti?
756
01:46:52,196 --> 01:46:55,074
Alla forca lo porto.
Ha una taglia sulla testa.
757
01:46:55,617 --> 01:46:57,493
Tremila dollari, amigo.
758
01:46:57,785 --> 01:46:59,412
Sono tanti per una testa.
759
01:47:01,122 --> 01:47:03,541
E a te per questo braccio
quanto ti hanno dato?
760
01:47:10,256 --> 01:47:15,887
Te l'ho già detto caporale, quando ti
sbatto giù io ne farai tanto di rumore.
761
01:47:36,491 --> 01:47:38,826
Tu sei più fortunato di quello là.
762
01:47:38,993 --> 01:47:44,374
Corda, sapone, ed è fatta.
E senza il compare che spara, stavolta.
763
01:49:26,851 --> 01:49:31,397
Se i tuoi amici restano all'umido,
sì beccano un raffreddore,
764
01:49:31,647 --> 01:49:33,149
o una pallottola.
765
01:49:38,279 --> 01:49:40,364
Sentito, ragazzi? Venite fuori.
766
01:49:52,877 --> 01:49:56,255
Visto che facciamo la stessa strada,
è meglio farci compagnia.
767
01:49:57,507 --> 01:50:02,345
Uno, due, tre, quattro,
768
01:50:02,929 --> 01:50:05,223
cinque e sei.
769
01:50:05,640 --> 01:50:08,851
Sei. Numero perfetto.
770
01:50:09,644 --> 01:50:11,854
Non è tre il numero perfetto?
771
01:50:14,273 --> 01:50:16,984
Sì, ma io ho sei colpi qui dentro.
772
01:51:21,007 --> 01:51:23,301
Ti piacerebbe agguantarla, eh?
773
01:51:26,012 --> 01:51:27,722
No. Mi piacerebbe pisciare.
774
01:51:27,972 --> 01:51:30,558
Saranno dieci ore
che sto ballando qui dentro.
775
01:51:30,725 --> 01:51:32,810
Puzzi già abbastanza.
776
01:51:33,686 --> 01:51:35,771
È meglio non peggiorare la situazione.
777
01:51:38,566 --> 01:51:39,984
Su, muoviti.
778
01:51:49,202 --> 01:51:50,912
Eh no. Se mi guardi non posso.
779
01:52:15,061 --> 01:52:16,854
Ne hai fatto di rumore, eh?
780
01:52:39,043 --> 01:52:41,963
Non vuoi che ci separiamo, eh?
Ti sei affezionato.
781
01:54:27,151 --> 01:54:28,486
Squadra, alt.
782
01:54:30,279 --> 01:54:31,614
In posizione.
783
01:54:42,625 --> 01:54:43,959
Puntate.
784
01:54:44,919 --> 01:54:46,921
Pronti! Fuoco!
785
01:55:04,480 --> 01:55:06,524
Slim, Bill, pensate ai cavalli.
786
01:59:23,280 --> 01:59:25,741
È passato tanto tempo, vero, Tuco?
787
01:59:27,034 --> 01:59:31,038
Ogni volta che avrei dovuto usare
la destra ho pensato a te.
788
01:59:31,705 --> 01:59:34,708
Ma finalmente ora ti trovo
nella posizione giusta.
789
01:59:35,250 --> 01:59:39,380
E ho avuto tutto il tempo di imparare
a sparare con la sinistra.
790
01:59:55,646 --> 01:59:57,606
Quando si spara, si spara. Non si parla.
791
02:00:01,652 --> 02:00:03,862
Ogni pistola ha la sua voce.
792
02:00:05,114 --> 02:00:06,949
E questa, la conosco.
793
02:00:25,676 --> 02:00:27,803
Clem, seguilo.
794
02:01:24,693 --> 02:01:26,779
Un momento! Vengo subito.
795
02:01:27,237 --> 02:01:30,783
Il tempo di vestirmi, e apro.
796
02:01:52,095 --> 02:01:54,473
Levati la pistola e mettiti le mutande.
797
02:02:04,608 --> 02:02:06,693
Ehi, Biondo.
798
02:02:07,778 --> 02:02:10,364
Ma come hai fatto uscire da quella fogna?
799
02:02:11,824 --> 02:02:15,953
Sono uscito in compagnia
del tuo vecchio amico Sentenza.
800
02:02:16,912 --> 02:02:20,207
Porco, vigliacco, traditore, hai parlato?
801
02:02:20,666 --> 02:02:22,042
No, non ho parlato.
802
02:02:23,001 --> 02:02:25,254
Se avessi parlato non sarei qui ora no?
803
02:02:26,797 --> 02:02:29,174
Vuoi dire che...
804
02:02:30,008 --> 02:02:32,261
solo tu sai la tua metà?
805
02:02:36,223 --> 02:02:38,684
Ah, Biondo.
806
02:02:39,518 --> 02:02:43,355
Io lo sapevo che preferisci lavorare
con me invece che con quel porco.
807
02:02:43,981 --> 02:02:46,149
Vado, l'ammazzo, e torno.
808
02:02:46,316 --> 02:02:49,319
Ah, senti, dimenticavo un particolare.
809
02:02:51,822 --> 02:02:54,408
Sentenza non è solo. Sono in cinque.
810
02:02:56,910 --> 02:02:59,663
- Cinque?
- E tutti svelti.
811
02:03:02,374 --> 02:03:04,626
Per questo sei venuto da Tuco.
812
02:03:08,171 --> 02:03:10,549
Non fa niente. Li ammazzo tutti.
813
02:03:22,519 --> 02:03:24,187
Gli avrà sparato da un metro.
814
02:03:44,416 --> 02:03:45,876
Guarda chi c'è.
815
02:03:46,668 --> 02:03:48,170
L'altro non sarà lontano.
816
02:03:51,173 --> 02:03:52,758
E verranno a cercarci.
817
02:03:54,676 --> 02:03:55,928
State attenti.
818
02:03:57,262 --> 02:03:58,555
Sono in due.
819
02:04:00,223 --> 02:04:02,559
Voglio il Biondo vivo.
820
02:04:11,276 --> 02:04:14,529
Tu di Là. Andiamo noi.
821
02:04:48,730 --> 02:04:50,482
Vai a morire da solo?
822
02:06:41,885 --> 02:06:42,886
Ehi!
823
02:07:08,036 --> 02:07:09,079
Ehi, Biondo.
824
02:07:09,246 --> 02:07:12,290
- Sentenza è roba mia, eh?
- D'accordo.
825
02:07:29,474 --> 02:07:30,684
Beccato!
826
02:07:52,164 --> 02:07:53,832
"Ci rivedremo..."
827
02:07:56,585 --> 02:07:57,919
"Idiota."
828
02:07:59,588 --> 02:08:00,839
È per te.
829
02:08:25,864 --> 02:08:28,116
Che tranquillità, che pace, Biondo!
830
02:08:28,909 --> 02:08:30,994
Da cimitero?
831
02:08:32,579 --> 02:08:34,664
Laggiù deve esserci un ponte sul fiume.
832
02:08:35,624 --> 02:08:39,044
- Sarà meglio attraversarlo di notte.
- Ma di che ti preoccupi?
833
02:08:41,463 --> 02:08:43,465
Tu devi lasciare fare a me.
834
02:08:43,632 --> 02:08:47,510
Tuco sa quello che fa. Noi adesso
attraversiamo il ponte e vedrai che...
835
02:08:47,677 --> 02:08:48,845
Signori.
836
02:08:53,183 --> 02:08:54,976
Avvisa il comandante. Sissignore.
837
02:08:56,311 --> 02:08:58,563
Prego. Volete seguirmi?
838
02:09:45,777 --> 02:09:47,654
Li abbiamo sorpresi qui vicino,
comandante.
839
02:10:02,502 --> 02:10:06,006
- Di dove siete?
- Illinois.
840
02:10:08,758 --> 02:10:12,595
- E tu?
- Lo sto con lui.
841
02:10:18,643 --> 02:10:20,770
Che facevate qui intorno?
842
02:10:21,479 --> 02:10:24,190
Siamo venuti ad arruolarci, generale.
843
02:10:27,402 --> 02:10:29,070
E allora impara a distinguere i gradi.
844
02:10:29,863 --> 02:10:31,239
Io sono capitano.
845
02:10:33,158 --> 02:10:34,743
Fuori dai piedi voi.
846
02:10:36,536 --> 02:10:39,289
Andate a fare testamento,
che magari oggi tocca a voi.
847
02:10:39,664 --> 02:10:40,665
Sì, signore.
848
02:10:46,087 --> 02:10:47,714
Così, volete arruolarvi, eh?
849
02:10:49,215 --> 02:10:51,301
Ma dovete sostenere delle prove.
850
02:11:00,894 --> 02:11:02,312
Fammi vedere.
851
02:11:26,586 --> 02:11:30,340
Tu farai carriera nell'esercito
diventerai almeno colonnello.
852
02:11:30,799 --> 02:11:32,342
- Dici?
- Certo!
853
02:11:33,426 --> 02:11:35,011
Come dicono i manuali...
854
02:11:35,804 --> 02:11:39,849
tu sei il tipico esperto
nel maneggio delle armi.
855
02:11:41,184 --> 02:11:45,563
Perché questa,
è l'arma più potente della guerra.
856
02:11:48,358 --> 02:11:50,819
Lo spirito combattivo.
857
02:11:52,987 --> 02:11:54,572
Volontario.
858
02:11:56,574 --> 02:11:58,076
Volete arruolarvi?
859
02:11:59,869 --> 02:12:03,164
Venite, venite. Su, coraggio.
860
02:12:06,042 --> 02:12:07,794
Che ancora non si spara.
861
02:12:17,720 --> 02:12:18,847
Eh?
862
02:12:24,894 --> 02:12:28,898
Chi possiede più bottiglie per ubriacare
i soldati e mandarli al macello...
863
02:12:29,566 --> 02:12:30,817
quello vince.
864
02:12:31,734 --> 02:12:36,573
Noi e quelli dall'altra parte del fiume
abbiamo una sola cosa in comune.
865
02:12:38,366 --> 02:12:40,201
La puzza dell'alcool.
866
02:12:48,668 --> 02:12:52,380
- Come hai detto che ti chiami tu?
- Ah, io...
867
02:12:53,423 --> 02:12:54,799
E tu?
868
02:12:57,594 --> 02:12:58,845
No.
869
02:13:04,976 --> 02:13:06,895
Non importa. Non importa il nome.
870
02:13:07,437 --> 02:13:11,441
Presto sarete tutti quei cari
gloriosi ragazzi del ponte di Lexton.
871
02:13:13,485 --> 02:13:16,779
- Due assalti al giorno.
- Due assalti al giorno?
872
02:13:17,030 --> 02:13:20,533
Certo, i sudisti hanno
deciso che il ponte...
873
02:13:20,700 --> 02:13:22,160
è la chiave di questa zona.
874
02:13:23,453 --> 02:13:25,872
Stupido, inutile ponte.
875
02:13:26,664 --> 02:13:29,417
Una merda di mosca
sulle carte dell'alto comando.
876
02:13:31,127 --> 02:13:35,673
E l'alto comando ha deciso che
dobbiamo prendere la merda di mosca...
877
02:13:37,592 --> 02:13:39,135
anche se dobbiamo crepare tutti.
878
02:13:39,594 --> 02:13:43,806
Altrimenti, la chiave
rimane appesa al muro.
879
02:13:45,475 --> 02:13:46,851
E non è tutto qui.
880
02:13:47,477 --> 02:13:49,062
Il ponte lo vogliamo tutto intero.
881
02:13:50,021 --> 02:13:52,148
Lo vogliono intero gli schiavisti...
882
02:13:52,774 --> 02:13:54,317
e lo vogliamo intero noi.
883
02:13:57,237 --> 02:13:58,530
Cadrete ragazzi...
884
02:13:59,239 --> 02:14:00,657
marcirete sotto terra,
885
02:14:01,783 --> 02:14:04,285
ma il ponte sarà ancora in piedi.
886
02:14:06,120 --> 02:14:09,916
È male che io parli così a due volontari?
887
02:14:10,083 --> 02:14:12,877
- Beh...
- Del resto ho fatto di peggio.
888
02:14:17,882 --> 02:14:21,135
Ho fatto saltare il ponte. Bum!
889
02:14:22,554 --> 02:14:25,765
Qui dentro, l'ho fatto saltare.
890
02:14:26,933 --> 02:14:31,980
È un reato grave. Un reato da corte
marziale, immaginare...
891
02:14:32,272 --> 02:14:36,818
sognare di far saltare il ponte di Lexton.
892
02:14:39,153 --> 02:14:40,905
Fatelo sul serio.
893
02:14:42,907 --> 02:14:46,160
Già, che ci vuole?
Facciamo un bel botto, capitano.
894
02:14:49,622 --> 02:14:52,041
Voi credete che io non ci abbia pensato?
895
02:14:55,670 --> 02:14:57,547
Ho studiato anche un piano.
896
02:14:59,299 --> 02:15:00,425
Sicuro.
897
02:15:01,676 --> 02:15:04,429
La cosa migliore è dopo l'attacco...
898
02:15:05,305 --> 02:15:07,849
quando c'è la tregua
per raccogliere i feriti.
899
02:15:08,975 --> 02:15:10,393
Se lo facessi...
900
02:15:11,561 --> 02:15:13,563
salverei la vita a migliaia di uomini.
901
02:15:19,569 --> 02:15:21,487
Ma è il fegato che mi manca.
902
02:15:27,577 --> 02:15:29,912
È il macello quotidiano che comincia.
903
02:15:30,330 --> 02:15:33,374
Comandante, le compagnie
attendono l'ordine di attacco.
904
02:15:34,500 --> 02:15:35,710
ESPLOSIONE
905
02:15:49,474 --> 02:15:50,808
Venite...
906
02:15:51,643 --> 02:15:55,605
venite a godervi lo spettacolo.
907
02:16:27,136 --> 02:16:30,098
Compagnie, pronti!
908
02:16:30,264 --> 02:16:31,808
Compagnia B pronti!
909
02:16:32,850 --> 02:16:35,061
Compagnia E pronti!
910
02:16:35,687 --> 02:16:37,980
Compagnia D pronti!
911
02:16:43,945 --> 02:16:46,239
Compagnie, avanti!
912
02:17:08,302 --> 02:17:09,429
Ehi, Biondo!
913
02:17:09,595 --> 02:17:12,306
Quel capitano sembra proprio che
stia cercando la pallottola giusta.
914
02:17:12,473 --> 02:17:13,558
Già.
915
02:18:07,195 --> 02:18:10,239
Mai visto morire tanta gente, tanto male.
916
02:18:31,052 --> 02:18:34,764
Ah, questa guerra ha tutta l'aria
di una faccenda lunga.
917
02:18:38,518 --> 02:18:39,894
- Biondo.
- Eh?
918
02:18:40,937 --> 02:18:42,980
I dollari stanno dall'altra
parte del fiume.
919
02:18:44,941 --> 02:18:46,192
Dove?
920
02:18:48,820 --> 02:18:51,364
Amigo, te L'ho detto, dall'altra parte.
921
02:18:52,782 --> 02:18:55,493
Ma finché ci stanno i Confederati,
niente da fare.
922
02:18:57,537 --> 02:19:01,332
Beh, e se per caso qualcuno
lo facesse saltare questo ponte?
923
02:19:02,917 --> 02:19:03,960
Già!
924
02:19:05,127 --> 02:19:07,380
Quelli andrebbero a scannarsi
in un altro posto.
925
02:19:08,840 --> 02:19:10,049
Forse.
926
02:19:48,087 --> 02:19:50,715
Dottore, presto, il comandante è ferito.
927
02:19:53,342 --> 02:19:55,094
Svelti con la barella.
928
02:19:57,638 --> 02:19:59,307
Piano, fate piano.
929
02:20:10,192 --> 02:20:11,652
Infermiere!
930
02:20:32,673 --> 02:20:34,008
Bevi un goccio, capitano.
931
02:20:41,140 --> 02:20:45,478
Tieni le orecchie aperte,
facciamo un po' di rumore.
932
02:21:34,485 --> 02:21:37,154
Che fate?
933
02:23:16,295 --> 02:23:20,466
Ehi, Biondo. Sai che stavolta possiamo
crepare tutti e due?
934
02:23:21,175 --> 02:23:23,552
Sì, certo. E se io morissi,
935
02:23:23,719 --> 02:23:26,679
tu on riusciresti mai a mettere le tue
mani su tutti quei bellissimi soldi.
936
02:23:26,889 --> 02:23:31,185
Sì, Tuco. Sarebbe un bel peccato.
937
02:24:02,341 --> 02:24:03,509
Dottore...
938
02:24:05,594 --> 02:24:06,887
Dottore...
939
02:24:07,805 --> 02:24:09,849
Fammi vivere ancora un po'.
940
02:24:10,432 --> 02:24:12,143
Aspetto una notizia.
941
02:25:02,818 --> 02:25:07,448
- Diciamoci ognuno la sua metà.
- Beh, perché no?
942
02:25:09,909 --> 02:25:10,910
Comincia tu.
943
02:25:13,579 --> 02:25:15,956
Io dico che è meglio...
944
02:25:18,417 --> 02:25:19,585
se cominci tu.
945
02:25:24,215 --> 02:25:25,341
E va bene.
946
02:25:28,052 --> 02:25:30,429
Il nome del cimitero è...
947
02:25:48,239 --> 02:25:50,366
Sad Hill. E adesso tocca a te.
948
02:25:58,749 --> 02:26:00,334
Il nome sulla tomba è...
949
02:26:04,922 --> 02:26:06,423
Arch Stanton.
950
02:26:08,676 --> 02:26:11,595
Arch Stanton? Sei sicuro?
951
02:26:12,763 --> 02:26:14,598
Sì, sicuro.
952
02:38:03,640 --> 02:38:05,517
Con quella fai prima.
953
02:38:45,807 --> 02:38:49,728
In due fate anche più presto. Scavate!
954
02:38:52,814 --> 02:38:54,524
Tu non scavi?
955
02:39:06,828 --> 02:39:09,789
Non li troveresti neanche in un anno.
956
02:39:12,375 --> 02:39:13,585
Perché?
957
02:39:16,504 --> 02:39:20,925
Perché qui dentro...
i dollari non ci sono.
958
02:39:29,768 --> 02:39:32,604
- Figlio di...
- Credevi che mi fidassi di te?
959
02:39:36,566 --> 02:39:41,780
Duecentomila dollari sono tanti.
Ce li dobbiamo guadagnare.
960
02:39:45,825 --> 02:39:46,951
Come?
961
02:39:58,421 --> 02:40:00,507
Il nome lo scriverò qui.
962
02:40:05,095 --> 02:40:06,638
La pistola.
963
02:46:13,296 --> 02:46:15,298
Porco. Poteva ammazzarmi.
964
02:46:15,631 --> 02:46:16,883
Quando l'hai scaricata?
965
02:46:18,801 --> 02:46:19,844
Questa notte.
966
02:46:21,721 --> 02:46:25,016
Vedi, il mondo si divide
in due categorie...
967
02:46:25,975 --> 02:46:27,643
chi ha la pistola carica...
968
02:46:28,769 --> 02:46:29,896
e chi scava.
969
02:46:30,688 --> 02:46:33,191
- Tu scavi.
- Dove?
970
02:46:44,494 --> 02:46:45,786
Qui.
971
02:46:47,622 --> 02:46:49,624
Scon... scon...
972
02:46:50,208 --> 02:46:51,542
Non c'è nessun nome qui sopra.
973
02:46:53,461 --> 02:46:54,962
Neanche qui.
974
02:46:57,089 --> 02:46:59,217
È questo che Bill Carson mi ha detto:
975
02:46:59,926 --> 02:47:03,930
"C'è una tomba senza nome
vicino a quella di Arch Stanton."
976
02:47:11,604 --> 02:47:12,939
Scava!
977
02:48:11,080 --> 02:48:13,416
Biondo! Sono tutti nostri!
978
02:48:30,808 --> 02:48:32,435
Stai scherzando, vero Biondo?
979
02:48:32,727 --> 02:48:34,729
Tu mi vuoi fare uno scherzo.
980
02:48:35,730 --> 02:48:37,607
Non è uno scherzo, è una corda.
981
02:48:38,983 --> 02:48:41,819
Su, avanti, mettici dentro il collo, Tuco.
982
02:49:49,595 --> 02:49:53,808
Allora, come ai vecchi tempi.
983
02:49:58,145 --> 02:49:59,647
Metà a te...
984
02:50:02,233 --> 02:50:07,488
e metà a me.
985
02:50:31,762 --> 02:50:32,805
Ehi.
986
02:50:35,766 --> 02:50:38,477
Ehi, Biondo.
987
02:50:40,146 --> 02:50:41,605
Biondo...
988
02:50:50,656 --> 02:50:53,117
Biondo!
989
02:51:00,833 --> 02:51:02,418
Biondo!
990
02:51:12,678 --> 02:51:13,971
Biondo!
991
02:51:24,607 --> 02:51:26,108
Biondo!
992
02:52:10,653 --> 02:52:12,321
Biondo.
993
02:53:12,256 --> 02:53:14,341
Ehi, Biondo!
994
02:53:16,677 --> 02:53:19,722
Lo sai di chi sei figlio tu?
995
02:53:22,808 --> 02:53:26,228
Sei figlio di una grandissima puttana!
73427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.