All language subtitles for The.Good.the.Bad.and.the.Ugly.1966.4Kult.Eagle.Pictures.Leone.Group.2021.ITALIAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:11:11,545 --> 00:11:13,922 Ti manda Baker? 2 00:11:25,392 --> 00:11:27,712 Di' a Baker che tutto quello che sapevo gliel'ho già detto! 3 00:11:27,853 --> 00:11:29,563 Digli che voglio vivere in pace, capito? 4 00:11:29,730 --> 00:11:31,815 Che è inutile che continui a tormentarmi. 5 00:11:32,524 --> 00:11:34,764 Io non ne so niente di quella maledetta cassa di dollari. 6 00:11:35,319 --> 00:11:38,488 Io sono stato ai patti, e se mi avesse dato retta oggi quella cassa... 7 00:11:40,782 --> 00:11:43,827 Beh, è sparita. C'è stata l'inchiesta. 8 00:11:44,411 --> 00:11:46,121 Ma non ne è venuto fuori niente. 9 00:11:46,496 --> 00:11:48,540 Io so esattamente quello che sa Baker. 10 00:11:49,750 --> 00:11:51,543 Gli puoi dire solo questo. 11 00:11:54,129 --> 00:11:56,006 È venuto uno a trovarti... 12 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 e Baker lo sa. 13 00:12:01,678 --> 00:12:03,347 Un certo Jackson. 14 00:12:07,226 --> 00:12:10,312 Allora... Jackson è stato qui, 15 00:12:12,689 --> 00:12:14,524 oppure Baker si sbaglia? 16 00:12:22,866 --> 00:12:24,117 Non si sbaglia. 17 00:12:25,035 --> 00:12:28,997 A Baker piacerebbe sapere cosa vi siete detti tu e questo Jackson 18 00:12:29,748 --> 00:12:31,500 a proposito di quella cassa. 19 00:12:35,921 --> 00:12:37,589 Non è per questo che mi pagano. 20 00:12:42,511 --> 00:12:45,806 Io voglio sapere come si fa chiamare adesso Jackson! 21 00:12:49,726 --> 00:12:52,354 Perché dici che ha cambiato nome? 22 00:12:52,521 --> 00:12:53,939 L'avrei già trovato. 23 00:12:55,357 --> 00:12:58,110 Quando cerco qualcuno, io lo trovo sempre! 24 00:12:58,944 --> 00:13:00,487 Per questo mi pagano. 25 00:13:06,702 --> 00:13:08,120 E quanto ti paga Baker? 26 00:13:11,915 --> 00:13:13,125 La tua famiglia? 27 00:13:23,510 --> 00:13:24,845 SÌ. 28 00:13:25,387 --> 00:13:26,847 Bella famiglia. 29 00:13:29,808 --> 00:13:31,601 Quanto ti dà per ammazzarmi? 30 00:13:35,147 --> 00:13:36,898 Cinquecento dollari. 31 00:13:37,774 --> 00:13:39,484 Per quel nome. 32 00:13:45,574 --> 00:13:47,159 Il nome. 33 00:13:56,793 --> 00:13:59,463 Carson. Bill Carson. 34 00:14:00,130 --> 00:14:02,174 Così si fa chiamare, adesso. 35 00:14:30,577 --> 00:14:31,620 Ecco. 36 00:14:33,246 --> 00:14:35,999 Sono mille. Per te. 37 00:14:39,920 --> 00:14:41,838 Mille dollari. 38 00:14:44,216 --> 00:14:47,427 E metà in oro. Una bella somma. 39 00:14:51,807 --> 00:14:56,353 Quando uno mi paga gli porto sempre a termine il lavoro. 40 00:16:09,384 --> 00:16:10,677 Sei tu? 41 00:16:11,303 --> 00:16:12,637 Ha parlato? 42 00:16:14,973 --> 00:16:16,183 Troppo. 43 00:16:17,851 --> 00:16:20,187 Ha detto delle cose che interessano te... 44 00:16:20,770 --> 00:16:22,606 e delle altre che interessano me. 45 00:16:23,648 --> 00:16:25,066 E cioè? 46 00:16:25,901 --> 00:16:29,905 Il nome sotto il quale si nasconde Jackson è Bill Carson. 47 00:16:32,782 --> 00:16:34,242 Questo per te. 48 00:16:37,120 --> 00:16:38,246 E poi? 49 00:16:38,914 --> 00:16:42,667 E poi ha parlato di una certa cassa, che è scomparsa... 50 00:16:43,210 --> 00:16:45,212 e che era piena di dollari. 51 00:16:45,670 --> 00:16:49,090 - Questo interessa me. - Che altro? 52 00:16:50,258 --> 00:16:52,052 E non ti pare abbastanza? 53 00:16:52,594 --> 00:16:56,848 Ma non ti preoccupare. Non dirà mai più niente a nessuno. 54 00:16:57,224 --> 00:16:59,643 Ah, bene. 55 00:17:03,063 --> 00:17:08,401 Ecco tieni, questi sono i tuoi cinquecento dollari. 56 00:17:11,238 --> 00:17:13,990 Ah, già. Dimenticavo. 57 00:17:14,241 --> 00:17:16,159 Lui me ne ha dati mille. 58 00:17:16,868 --> 00:17:19,120 Sai, voleva che io ti ammazzassi. 59 00:17:26,711 --> 00:17:31,841 Il guaio è che quando uno mi paga, gli porto sempre a termine il lavoro. 60 00:17:32,467 --> 00:17:36,888 - E tu dovresti saperlo. - No! Sentenza, no... 61 00:18:20,974 --> 00:18:23,143 Fermo, amico. 62 00:18:23,435 --> 00:18:26,354 Non ti conviene. Siamo in tre. 63 00:18:41,870 --> 00:18:42,912 Ehi, tu. 64 00:18:43,496 --> 00:18:48,209 Lo sai che la tua faccia somiglia a quella di uno che vale duemila dollari? 65 00:18:50,795 --> 00:18:51,838 Si! 66 00:18:53,506 --> 00:18:56,635 Ma tu non somigli a quello che li incassa. 67 00:19:04,517 --> 00:19:05,935 Qualche passo indietro. 68 00:20:00,824 --> 00:20:02,450 Beh, Grazie, eh. 69 00:20:11,793 --> 00:20:13,461 Quant'è che vali, adesso? 70 00:20:14,003 --> 00:20:15,088 Quanto? 71 00:20:16,339 --> 00:20:18,091 Duemila dollari. 72 00:20:20,510 --> 00:20:23,388 Appunto. Duemila dollari. 73 00:20:23,555 --> 00:20:24,889 Sì, duemila dollari! 74 00:20:31,354 --> 00:20:33,815 Gran figlio di puttana! 75 00:20:33,982 --> 00:20:37,736 Tu me la paghi, eh. Ti voglio vedere crepare! 76 00:20:38,361 --> 00:20:41,448 Di colera, di rabbia, di vaiolo nero! 77 00:20:41,614 --> 00:20:44,909 Slegami! Slegami, figlio di un cane rognoso. 78 00:20:45,076 --> 00:20:46,578 Tirami giù! 79 00:20:46,745 --> 00:20:49,706 Spero che tua madre finisca in un bordello da due dollari! 80 00:20:49,873 --> 00:20:51,791 Slegami! Slegami! 81 00:20:52,709 --> 00:20:57,505 Sei ancora in tempo per salvarti. Se mi lasci andare ti perdono. 82 00:20:58,173 --> 00:20:59,758 Lasciami andare. 83 00:21:00,508 --> 00:21:04,179 Mi sto sentendo male. Mi è andato il sangue in testa. 84 00:21:04,554 --> 00:21:06,431 Oh Dio, Biondo. 85 00:21:08,683 --> 00:21:10,101 Acqua! 86 00:21:15,940 --> 00:21:20,570 Porco, figlio di una cagna. Lasciami andare! 87 00:21:21,029 --> 00:21:22,906 Ti ci sai mettere con uno legato, eh? 88 00:21:23,156 --> 00:21:28,912 Torna qui! Torna qui e combatti, bastardo! 89 00:21:30,455 --> 00:21:34,334 E chi è questo? Va via un cornuto e ne arriva un altro. 90 00:21:34,501 --> 00:21:36,252 Dacci un taglio! Sta' zitto! 91 00:21:36,419 --> 00:21:39,464 Sono un contadino onesto! Sono innocente di qualsiasi... 92 00:21:42,300 --> 00:21:45,762 Sei un onesto contadino? Guarda qui. La riconosci questa faccia? 93 00:21:45,929 --> 00:21:46,930 Io? 94 00:21:47,096 --> 00:21:48,056 Sì, è la tua! 95 00:21:50,141 --> 00:21:53,019 La mia? E chi lo dice che è la mia? Tu non sai neanche leggere! 96 00:21:53,561 --> 00:21:57,732 Sì, arrotola, arrotola. Che poi te lo dico io dove lo devi mettere. 97 00:21:58,399 --> 00:22:01,903 Maledetti gli sceriffi e chi li ha fatti. 98 00:22:02,320 --> 00:22:04,572 Eh, ecco. Gli dà i soldi adesso. 99 00:22:05,490 --> 00:22:08,743 Giuda! Ti sei venduto la mia pelle. 100 00:22:08,910 --> 00:22:10,995 Ma non te li godi sai? 101 00:22:11,162 --> 00:22:13,790 Se c'è giustizia in questo mondo, serviranno tutti per il tuo funerale. 102 00:22:13,873 --> 00:22:18,920 Tutti, fino all'ultimo centesimo, tutti! Perché sei un bastardo. 103 00:22:19,712 --> 00:22:21,548 Tu non lo sai, ma io sì. Lo sanno tutti. 104 00:22:21,923 --> 00:22:25,593 Tu sei figlio di mille padri, tutti bastardi come te! 105 00:22:25,885 --> 00:22:28,179 E tua madre se lo vuoi sapere era una p... 106 00:22:28,555 --> 00:22:30,306 Sei un bastardo! 107 00:22:31,140 --> 00:22:33,393 Tua madre... Meglio che non parli di lei! 108 00:22:34,018 --> 00:22:35,687 Non ha fatto male a nessuno! 109 00:22:35,979 --> 00:22:39,983 Già ricercato in 14 contee di questo stato, 110 00:22:40,149 --> 00:22:44,028 è riconosciuto colpevole dei reati di omicidio, 111 00:22:44,571 --> 00:22:48,825 rapina a mano armata contro privati, banche e servizi postali di stato, 112 00:22:49,450 --> 00:22:53,413 furto di oggetti sacri, incendio doloso di una prigione di stato, 113 00:22:53,580 --> 00:22:57,584 falsa testimonianza, bigamia, abbandono del tetto coniugale, 114 00:22:58,042 --> 00:23:01,588 incitamento alla prostituzione, rapimento a scopo di estorsione, 115 00:23:02,046 --> 00:23:04,757 ricettazione, spaccio di monete false, 116 00:23:05,341 --> 00:23:10,263 uso di carte da gioco e dadi truccati, aggressione e lesioni a danno di privati, 117 00:23:10,680 --> 00:23:14,475 magistrati e pubblici ufficiali di contea, distretto e stato. 118 00:23:15,018 --> 00:23:21,774 Pertanto, secondo le facoltà a noi concesse condanniamo il qui presente 119 00:23:22,317 --> 00:23:26,154 Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez... 120 00:23:26,321 --> 00:23:27,280 Detto "Il porco". 121 00:23:27,447 --> 00:23:29,991 E qualsiasi altro nome abbiamo mai assunto, 122 00:23:30,909 --> 00:23:32,911 alla pena di morte mediante impiccagione. 123 00:23:33,077 --> 00:23:35,663 Che il signore possa avere pietà dell'anima sua. Procedere. 124 00:24:02,732 --> 00:24:04,150 Ecco qua. Cinque a te. 125 00:24:04,317 --> 00:24:08,905 Uno, due, tre, quattro e cinque a me. 126 00:24:10,865 --> 00:24:12,116 Altri cinque a te... 127 00:24:13,201 --> 00:24:14,661 e altri cinque a me. 128 00:24:15,912 --> 00:24:17,372 Sai quanto vali adesso? 129 00:24:18,039 --> 00:24:21,417 - No. Quanto valgo? - Tremila dollari. 130 00:24:25,171 --> 00:24:27,548 Il mondo è diviso in due, amico mio. 131 00:24:28,216 --> 00:24:31,761 Quelli che hanno la corda al collo, e quelli che la tagliano. 132 00:24:32,261 --> 00:24:35,098 Solo che il collo dentro la corda è il mio. 133 00:24:35,556 --> 00:24:37,225 Sono io che rischio. 134 00:24:38,059 --> 00:24:40,561 Perciò la prossima volta voglio più della metà. 135 00:24:41,771 --> 00:24:45,316 SÌ, è vero che tu rischi, ma io taglio. 136 00:24:47,652 --> 00:24:49,570 E se tu mi abbassi la percentuale... 137 00:24:51,781 --> 00:24:53,032 Sigaro? 138 00:24:54,993 --> 00:24:56,619 Beh, potrei sbagliare la mira. 139 00:24:59,872 --> 00:25:02,458 Ma se sbagli devi sbagliare sul serio. 140 00:25:03,793 --> 00:25:06,671 Perché chi mi frega e poi non mi ammazza, 141 00:25:07,588 --> 00:25:10,091 vuol dire che non ha capito niente di Tuco. 142 00:25:11,843 --> 00:25:13,219 Niente! 143 00:25:16,764 --> 00:25:23,021 Già ricercato in 15 contee di questo stato, il qui presente 144 00:25:23,187 --> 00:25:26,399 Tuco Benedicto Pacifico Juan Maria Ramirez... 145 00:25:26,566 --> 00:25:30,278 è stato da questa corte ritenuto colpevole dei seguenti reati: 146 00:25:30,611 --> 00:25:32,947 Omicidio, rapina a mano armata, 147 00:25:33,114 --> 00:25:35,241 stupro di una fanciulla vergine di razza bianca, 148 00:25:35,658 --> 00:25:38,161 stupro legale di un minore della razza nera, 149 00:25:39,162 --> 00:25:41,831 deragliamento di un convoglio ferroviario a scopo di rapina... 150 00:25:41,998 --> 00:25:43,358 - Ehi, Sentenza. - Rapina in banca, 151 00:25:43,499 --> 00:25:47,670 rapina di un numero imprecisato di uffici postali, 152 00:25:47,837 --> 00:25:49,381 traffico illecito di armi ed esplosivi di proprietà dell'esercito... 153 00:25:49,464 --> 00:25:52,967 - Allora, che hai saputo? - Beh, sembra proprio un romanzo. 154 00:25:53,134 --> 00:25:55,887 Un reparto di scorta ad una cassa di dollari oro è distrutto 155 00:25:56,054 --> 00:25:58,931 dai nordisti in un agguato. Si salvano solo in tre: 156 00:25:59,640 --> 00:26:01,976 Stevens, Baker e Jackson. 157 00:26:02,351 --> 00:26:04,771 Ma chi non si salva è la cassa di dollari. 158 00:26:04,937 --> 00:26:08,941 Fanno l'inchiesta, e Jackson è assolto. 159 00:26:09,108 --> 00:26:11,508 Però guarda caso, dopo un po' sparisce e diventa Bill Carson. 160 00:26:12,111 --> 00:26:13,029 SÌ, questo lo so già. 161 00:26:13,196 --> 00:26:16,115 Quello che so io, è che ho capito perché lo cerchi. 162 00:26:16,282 --> 00:26:19,702 E non vorrei essere nei suoi panni. 163 00:26:22,663 --> 00:26:25,541 - Dov'è Carson? - So che è tornato ad arruolarsi 164 00:26:25,708 --> 00:26:27,126 e ha perso un occhio in battaglia. 165 00:26:27,293 --> 00:26:29,545 C'è una certa Maria che può dirti di più. 166 00:26:29,712 --> 00:26:31,589 E una baldracca che sta con lui. 167 00:26:31,756 --> 00:26:34,926 - Dove la trovo? - Già, come si chiama quel posto? 168 00:26:35,093 --> 00:26:36,761 Eppure, è un nome facile. 169 00:26:39,347 --> 00:26:40,598 Sant'Ana. 170 00:26:43,935 --> 00:26:46,354 Adios, mezzo soldato. 171 00:26:50,608 --> 00:26:52,527 Ehi, Luke! Dammi del whisky! 172 00:26:52,693 --> 00:26:53,986 ...Spacciato per guida, 173 00:26:54,153 --> 00:26:57,156 avendo riscosso in anticipo il compenso per l'intero viaggio... 174 00:26:57,323 --> 00:26:59,492 e avendo quindi abbandonato la carovana 175 00:26:59,659 --> 00:27:03,329 nel territorio di caccia degli indiani Apache. 176 00:27:03,579 --> 00:27:06,999 Povero diavolo. Che cosa terribile dev'essere. 177 00:27:07,250 --> 00:27:09,544 Non basta una corda a fare un impiccato. 178 00:27:09,710 --> 00:27:11,129 Cosa volete dire? 179 00:27:13,548 --> 00:27:16,634 Che anche uno straccione come quello ha il suo angelo custode. 180 00:27:22,390 --> 00:27:26,102 - "...come un Generale messicano." - Un angelo biondo che veglia su di lui. 181 00:27:26,769 --> 00:27:31,524 ...per tutti questi crimini, l'imputato ha fornito una piena confessione. 182 00:27:31,691 --> 00:27:34,861 Pertanto viene condannato alla pena di morte mediante impiccagione. 183 00:27:35,570 --> 00:27:37,322 Possa il Signore avere misericordia della sua anima. 184 00:27:37,405 --> 00:27:38,698 Procedere. 185 00:27:53,588 --> 00:27:55,923 Dai Biondo, fila! 186 00:28:27,121 --> 00:28:29,874 Ma come sarebbe, tutti possono sbagliare un tiro? 187 00:28:30,041 --> 00:28:32,043 Il tiro non si sbaglia, quando in fondo alla corda ci sto io. 188 00:28:32,126 --> 00:28:33,878 E tu, ce l'hai mai avuta una corda al collo? 189 00:28:34,045 --> 00:28:37,298 Ti assicuro che quando si mette a stringere, 190 00:28:37,465 --> 00:28:39,842 senti già il diavolo che ti morde le chiappe. 191 00:28:42,887 --> 00:28:47,016 Si hai ragione. Sta diventando sempre più complicato. 192 00:28:48,434 --> 00:28:49,685 E poi c'è da considerare 193 00:28:50,311 --> 00:28:53,731 Che con un uomo come te, francamente non c'è futuro. 194 00:28:54,523 --> 00:28:55,858 Come sarebbe a dire? 195 00:28:56,025 --> 00:28:59,820 Che un ladro di polli come te non potrà mai valere più di 3000 dollari. 196 00:29:00,738 --> 00:29:02,198 E allora? 197 00:29:02,949 --> 00:29:05,409 Allora sciolgo la società. 198 00:29:06,827 --> 00:29:09,997 No, non tu. Tu resti legato. 199 00:29:10,790 --> 00:29:13,125 Io prendo i soldi e tu puoi tenere la corda. 200 00:29:13,834 --> 00:29:16,379 Tu sporco, bastardo doppiogiochista! 201 00:29:16,545 --> 00:29:18,256 Di tutte le più luride, fetenti porcate... 202 00:29:18,422 --> 00:29:20,591 Il paese più vicino è sole 70 miglia da qui. 203 00:29:22,551 --> 00:29:25,429 Se risparmi il fiato, uno come te ce la può fare. 204 00:29:26,013 --> 00:29:27,181 Adios. 205 00:29:27,348 --> 00:29:29,850 Vigliacco, giuda traditore bastardo. 206 00:29:30,017 --> 00:29:32,520 Vieni qui! Slegami. 207 00:29:32,687 --> 00:29:34,855 Scendi da cavallo, se sei un uomo. Scendi da cavallo! 208 00:29:35,022 --> 00:29:39,402 Torna indietro! Se ti agguanto, ti strappo il cuore e me lo mangio. 209 00:29:39,568 --> 00:29:43,364 Ti spello vivo, e ti impicco con le tue budella! 210 00:29:43,823 --> 00:29:47,118 Ti ammazzo, eh! Ti ammazzo! 211 00:29:49,412 --> 00:29:52,873 Che ingrato, dopo tutte le volte che ti ho salvato la vita. 212 00:29:58,879 --> 00:30:03,509 Spocchioso, ma che fai? Ma che, te ne vai? Aspetta! 213 00:30:04,218 --> 00:30:07,054 Biondo, senti... Aspetta! 214 00:30:07,805 --> 00:30:13,644 Hijo de una gran puta!! 215 00:30:32,121 --> 00:30:34,457 La signora è arrivata! 216 00:30:35,833 --> 00:30:40,171 Spogliati stanotte, e facci i prezzi da Secondo Cavalleria! 217 00:30:48,596 --> 00:30:50,097 Cani rognosi! 218 00:31:07,031 --> 00:31:08,240 Maria. 219 00:31:14,622 --> 00:31:16,665 Tesoro? Sei tu, Bill? 220 00:31:18,501 --> 00:31:19,502 Bill? 221 00:31:29,804 --> 00:31:32,431 Chi sei? Che cosa vuoi da me? 222 00:31:33,599 --> 00:31:35,810 Continuare a parlare di Bill Carson. 223 00:31:36,852 --> 00:31:38,020 Non lo conosco. 224 00:31:39,980 --> 00:31:42,024 Non lo conosci e lo chiami al buio? 225 00:31:47,071 --> 00:31:49,490 - Dove sta? - Cosa vuoi fargli? 226 00:31:51,867 --> 00:31:53,411 Le domande le faccio io. 227 00:31:55,830 --> 00:31:57,039 Dov'è andato? 228 00:32:05,047 --> 00:32:06,882 Allora, dov'è? Dov'è? 229 00:32:07,174 --> 00:32:10,469 Dov'è? Dov'è? Dov'è? 230 00:32:14,849 --> 00:32:16,308 Basta! 231 00:32:18,310 --> 00:32:20,896 Non lo so dov'è. E partito da dieci giorni. 232 00:32:21,313 --> 00:32:24,108 Col suo reparto. Sono partiti tutti. 233 00:32:25,067 --> 00:32:26,694 Quale reparto? Dove andava? 234 00:32:31,365 --> 00:32:36,120 Terzo Cavalleria, Generale Sibley. Andava a Santa Fe. 235 00:32:37,246 --> 00:32:39,248 Giuro, non so altro. 236 00:34:05,876 --> 00:34:07,586 Ma, ma... 237 00:34:09,713 --> 00:34:10,881 CHIUSO 238 00:34:12,299 --> 00:34:14,510 Mi dispiace, ma sto chiudendo. 239 00:34:53,173 --> 00:34:55,884 - Pistole. - Eh, pistole. 240 00:35:00,556 --> 00:35:01,557 Pistole vere! 241 00:35:02,683 --> 00:35:05,769 Ecco, qui ci sono le migliori. 242 00:35:10,816 --> 00:35:13,527 Remington, Colt... 243 00:35:14,320 --> 00:35:17,072 Roat, Smith-Wesson... 244 00:35:17,531 --> 00:35:21,452 Colt-Navy, Joslyn... 245 00:35:21,869 --> 00:35:23,078 altra Remington. 246 00:35:23,245 --> 00:35:25,247 - E questa... - Basta così. 247 00:36:08,457 --> 00:36:10,000 Cartucce. 248 00:36:18,926 --> 00:36:22,137 - Se la volete provare, qua dietro. - Cammina! 249 00:36:27,935 --> 00:36:29,895 Va! 250 00:37:44,720 --> 00:37:46,096 Cartucce. 251 00:37:55,105 --> 00:37:57,649 - Quanto? - Venti dollari. 252 00:38:00,402 --> 00:38:01,403 No. 253 00:38:04,782 --> 00:38:06,325 Cinquanta dollari. 254 00:38:08,160 --> 00:38:11,705 - Quanto hai detto? - Cento dollari. 255 00:38:14,708 --> 00:38:17,544 Duecento dollari. È tutto quello che ho. 256 00:38:18,796 --> 00:38:19,880 Ecco qui. 257 00:38:39,650 --> 00:38:40,734 Vieni qui. 258 00:38:53,914 --> 00:38:55,123 Eh? 259 00:39:11,014 --> 00:39:13,892 Questa mattina ho sentito uno che diceva che il colonnello Canby 260 00:39:14,059 --> 00:39:15,186 con i suoi volontari del Colorado, si trova qui vicino. 261 00:39:15,269 --> 00:39:17,479 Entro domani mattina sarà in città. 262 00:39:18,063 --> 00:39:19,815 Ecco perché questi se la battono. 263 00:39:20,858 --> 00:39:23,486 Vedi? Non appena questi codardi hanno saputo dell'arrivo delle Giube Blu, 264 00:39:23,569 --> 00:39:24,486 se la svignano. 265 00:39:25,320 --> 00:39:28,198 - Gli è passata la voglia di combattere. - Poveretti. 266 00:39:28,365 --> 00:39:29,783 Presto saranno sconfitti! 267 00:39:29,950 --> 00:39:33,620 Prima se ne vanno questi morti di fame e prima arrivano gli Yankees. 268 00:39:33,787 --> 00:39:37,958 Quelli hanno oro, non pezzi di carta. E stano per vincere la guerra. 269 00:39:39,042 --> 00:39:42,379 Guarda, guarda quello lassù sul carro con la barba bianca. 270 00:39:42,546 --> 00:39:44,381 È il generale Sibley. Sembra già un morto. 271 00:39:44,548 --> 00:39:46,425 Finalmente se ne va fuori dai piedi. 272 00:39:46,592 --> 00:39:50,679 Evviva la confederazione! Evviva! 273 00:39:55,100 --> 00:39:56,935 Dov'è il padrone di quel cavallo? 274 00:39:58,145 --> 00:40:00,981 - Per favore signore, abbassate quell'arma. - Dov'è? 275 00:40:01,398 --> 00:40:03,692 Basta la guerra a farci morire di paura. 276 00:40:04,359 --> 00:40:06,445 Sto cercando il proprietario di quel cavallo. 277 00:40:06,778 --> 00:40:10,032 È alto, biondo, fuma un sigaro ed è un porco. 278 00:40:10,198 --> 00:40:11,491 Dov'è ora? 279 00:40:11,825 --> 00:40:14,265 Lo lasci andare. Non può conoscere il padrone di ogni cavallo. 280 00:40:14,620 --> 00:40:16,413 Zitta tu, vecchia gallina! 281 00:40:18,665 --> 00:40:21,627 AI piano di sopra. Stanza numero quattro. 282 00:40:27,799 --> 00:40:29,051 Avete sentito? 283 00:40:34,556 --> 00:40:37,142 Voi siete uno sporco criminale. Come vi permettete... 284 00:43:52,212 --> 00:43:53,672 Gli speroni. 285 00:44:09,146 --> 00:44:11,439 Gli speroni si dividono in due categorie. 286 00:44:11,857 --> 00:44:13,233 Qualcuno passa dalla porta... 287 00:44:14,818 --> 00:44:16,486 e qualcuno dalla finestra. 288 00:44:17,404 --> 00:44:19,030 Butta via la pistola. 289 00:44:27,038 --> 00:44:28,540 È scarica. 290 00:44:31,293 --> 00:44:32,627 La mia no. 291 00:44:39,467 --> 00:44:42,762 Anche Giuda, quando si è impiccato, sentiva tuonare. 292 00:44:46,516 --> 00:44:48,977 Queste sembrano piuttosto cannonate. 293 00:44:49,144 --> 00:44:51,730 Cannonate o tuoni, per te è lo stesso. 294 00:44:55,192 --> 00:44:57,277 Lo riconosci questo occhiello, Biondo? 295 00:45:06,786 --> 00:45:08,413 Passalo su quel trave. 296 00:45:11,249 --> 00:45:12,459 Lassù. 297 00:45:24,512 --> 00:45:25,597 Monta su quello. 298 00:45:36,358 --> 00:45:37,609 Bravo, così. 299 00:45:38,151 --> 00:45:39,819 Fissa bene la corda al trave. 300 00:45:41,112 --> 00:45:42,864 Deve reggere il peso di un maiale. 301 00:45:49,996 --> 00:45:51,790 Mettici dentro il collo. 302 00:45:59,965 --> 00:46:01,258 Bravissimo. 303 00:46:02,509 --> 00:46:04,189 Un po' troppo grande per il tuo collo, eh? 304 00:46:04,719 --> 00:46:07,722 Beh, rimediamo subito. Ho un sistema nuovo. 305 00:46:08,640 --> 00:46:10,308 Un po' diverso dal tuo. 306 00:46:11,726 --> 00:46:15,480 Non sparo alla corda. Sparo alle gambe dello sgabello. 307 00:46:20,277 --> 00:46:21,736 Adios. 308 00:49:31,968 --> 00:49:33,303 Benvenuto, amico. 309 00:49:33,470 --> 00:49:37,390 Se stai cercando un posto di villeggiatura, beh, allora l'hai trovato. 310 00:49:37,557 --> 00:49:40,185 Albergo lussuoso e pieno di comodità. 311 00:49:42,896 --> 00:49:44,981 E le attrattive non finiscono qui. 312 00:49:45,148 --> 00:49:48,985 Cucina internazionale. Cibo sano e nutriente. 313 00:49:49,152 --> 00:49:51,446 Torsoli di pannocchia alla sudista. 314 00:49:51,613 --> 00:49:53,907 Forniti senza economia dal nostro governo. 315 00:49:54,282 --> 00:49:57,285 Come vedi, ci trattano bene. 316 00:49:57,452 --> 00:50:00,538 Hai mai sentito nominare un certo Bill Carson? 317 00:50:00,705 --> 00:50:05,960 E tu, hai mai sentito parlare di un certo Canby? No, eh? 318 00:50:06,127 --> 00:50:10,006 È un colonnello nordista che ha deciso di farci a pezzi tutti quanti. 319 00:50:10,173 --> 00:50:12,967 L'unica cosa che ci interessa è salvare la pelle, 320 00:50:13,635 --> 00:50:15,637 e tu mi chiedi se conosco un tale. 321 00:50:16,471 --> 00:50:19,891 Io non so che cosa avete nella testa, voi altri imboscati. 322 00:50:31,778 --> 00:50:35,114 Carson ha una benda al posto di un occhio, ed è col Terzo. 323 00:50:37,116 --> 00:50:41,037 Se è del Terzo, se ne sono andati. 324 00:50:41,663 --> 00:50:42,872 A Glorieta. 325 00:50:43,414 --> 00:50:47,418 Avevano alle calcagna le avanguardie proprio di Canby, poveri disgraziati. 326 00:50:47,585 --> 00:50:52,298 E davanti il deserto. Per me è difficile che siano ancora vivi. 327 00:50:53,967 --> 00:50:56,135 E se fossero ancora vivi? 328 00:50:58,388 --> 00:50:59,597 Peggio. 329 00:51:00,431 --> 00:51:04,060 Sicuramente tu non conosci il campo nordista di Batterville. 330 00:51:04,477 --> 00:51:09,274 È un campo di prigionia, e augurati di non finirci mai dentro. 331 00:51:10,441 --> 00:51:11,985 Tienila, è tua. 332 00:53:38,131 --> 00:53:41,342 Abbiamo giudicato il qui presente Thomas Larson, detto Shorty... 333 00:53:41,843 --> 00:53:44,178 colpevole dei seguenti reati: 334 00:53:44,554 --> 00:53:48,224 Furto di cavalli. Furto di materiale di proprietà dell'esercito. 335 00:53:48,391 --> 00:53:52,395 Furto di materiale postale. Ferimento di due vigilantes. 336 00:53:52,562 --> 00:53:56,357 Minaccia a mano armata nei confronti del cittadino Barry O'Keefe... 337 00:53:56,524 --> 00:54:00,069 Falsa testimonianza, evasione da una prigione di stato, 338 00:54:00,236 --> 00:54:02,572 ricatto, grassazione, rissa, 339 00:54:02,739 --> 00:54:05,032 - omicidio e violenza carnale... - E Shorty? 340 00:54:05,950 --> 00:54:09,954 Pertanto, secondo le facoltà a noi concesse dalle leggi di questo stato, 341 00:54:10,121 --> 00:54:12,957 - No. - No? 342 00:54:13,124 --> 00:54:17,503 ...condanniamo il nominato Thomas Larson, detto Shorty, 343 00:54:17,670 --> 00:54:19,310 alla pena di morte mediante impiccagione. 344 00:54:19,464 --> 00:54:22,592 Possa il signore avere pietà dell'anima sua. Procedere. 345 00:54:29,265 --> 00:54:30,767 Spiacente, Shorty. 346 00:54:32,393 --> 00:54:34,103 Ehi, cammina! 347 00:54:59,504 --> 00:55:02,131 A me, il deserto, mette subito sete. 348 00:55:02,673 --> 00:55:07,970 Picchia, eh? Dicono che alla pelle dei biondi, il sole non fa bene. 349 00:55:32,370 --> 00:55:34,872 Ecco, così stai più leggero, eh? 350 00:55:36,624 --> 00:55:37,917 Dove si va? 351 00:55:39,085 --> 00:55:42,296 Dove? Dove arriverò solo io. 352 00:55:43,506 --> 00:55:44,966 Da quella parte. 353 00:55:45,132 --> 00:55:48,678 Altre cento miglia di bella sabbia cotta dal sole. 354 00:55:49,428 --> 00:55:51,722 Anche la guerra ha paura a passarci. 355 00:55:51,889 --> 00:55:56,269 Da quella parte scappano i confederati. Da questa arrivano i nordisti. 356 00:55:57,520 --> 00:56:00,189 Ma qui nessuno ci mette piede. 357 00:56:01,774 --> 00:56:03,776 Solo tu, con me. 358 00:56:06,028 --> 00:56:08,948 Cento miglia. Bella come passeggiata, non ti pare? 359 00:56:11,909 --> 00:56:14,120 Come mi hai detto, quella volta? 360 00:56:16,330 --> 00:56:20,084 "Se risparmi il fiato, un tipo come te ce la può fare." 361 00:56:22,420 --> 00:56:26,716 Se invece non ce la fa, muore... lentamente. 362 00:56:27,925 --> 00:56:30,761 Ma lentamente, vecchio mio. 363 00:56:35,683 --> 00:56:37,435 Prego, dopo di te. 364 00:58:35,344 --> 00:58:37,054 Come? Già ti riposi? 365 00:58:38,055 --> 00:58:42,184 Su, forza che siamo quasi arrivati! Mancano solo 70 miglia. 366 00:58:43,394 --> 00:58:46,230 E non più di otto ore al tramonto, amico mio. 367 00:58:47,273 --> 00:58:48,899 Non è così male. 368 00:58:50,776 --> 00:58:52,236 Cammina. 369 01:00:42,805 --> 01:00:44,849 Adesso mangiamo. 370 01:00:45,349 --> 01:00:47,143 Cioè, io mangio. 371 01:00:50,855 --> 01:00:53,023 Mentre tu fai la cura del sole. 372 01:01:03,159 --> 01:01:04,702 Vuoi acqua? 373 01:01:09,790 --> 01:01:11,167 Bevi, bevi. 374 01:01:17,131 --> 01:01:18,632 Forza. 375 01:03:10,536 --> 01:03:11,829 Beh, Biondo... 376 01:03:14,790 --> 01:03:16,834 questo è un addio. 377 01:04:20,814 --> 01:04:25,444 Ehi! Ehi! Ehi! Ferma! 378 01:06:53,842 --> 01:06:55,093 Acqua... 379 01:06:56,220 --> 01:06:57,679 Acqua. 380 01:07:03,435 --> 01:07:06,939 Te la pago in dollari. Duecento mila dollari. 381 01:07:12,277 --> 01:07:13,820 Che hai detto? 382 01:07:14,780 --> 01:07:17,616 - Chi diavolo sei? - Carson. 383 01:07:18,575 --> 01:07:20,911 Mi chiamo Bill Carson, adesso. 384 01:07:21,828 --> 01:07:23,330 Ci hanno preso alle spalle. 385 01:07:25,749 --> 01:07:29,545 - Acqua. Mi chiamo Jackson, non Carson. - Carson. 386 01:07:29,711 --> 01:07:31,421 Carson, certo. Piacere di conoscerti. 387 01:07:31,588 --> 01:07:34,633 Io sono il nonno di Lincoln. Ma torniamo al discorso dei dollari... 388 01:07:35,384 --> 01:07:36,802 Duecentomila... 389 01:07:38,178 --> 01:07:40,138 Il fondo cassa del terzo di cavalleria. 390 01:07:41,723 --> 01:07:44,184 Baker non c'entra. Lo... 391 01:07:44,476 --> 01:07:46,728 io ho nascosto l'oro. 392 01:07:47,479 --> 01:07:48,814 L'oro è al sicuro. 393 01:07:49,481 --> 01:07:51,233 Dove? Dove, qui? 394 01:07:51,400 --> 01:07:52,526 Qui? 395 01:07:52,693 --> 01:07:55,654 - Parla! - Nel cimitero. 396 01:07:56,697 --> 01:07:59,116 - Quale cimitero? - Quello... 397 01:07:59,825 --> 01:08:01,368 di Sad Hill. 398 01:08:03,328 --> 01:08:05,956 - Nella tomba... - Quale tomba? 399 01:08:06,540 --> 01:08:09,001 C'è un nome? C'è un numero? 400 01:08:09,167 --> 01:08:12,921 Parla, parla, c'è un numero? Parla, schifoso! 401 01:08:13,088 --> 01:08:16,883 Non c'è un numero. C'è un nome. 402 01:08:18,343 --> 01:08:19,553 C'è scritto... 403 01:08:20,095 --> 01:08:21,138 si? 404 01:08:22,764 --> 01:08:23,807 Acq... 405 01:08:27,060 --> 01:08:28,312 Acqua... 406 01:08:31,106 --> 01:08:33,609 Tu prima devi parlare e poi ti do l'acqua. 407 01:08:34,109 --> 01:08:37,321 Il cimitero di Sad Hill, e va bene. La tomba, e va bene. 408 01:08:37,487 --> 01:08:39,740 Ma c'è un nome su questa tomba? Dimmelo! 409 01:08:39,906 --> 01:08:42,492 Ce ne saranno migliaia di tombe, cinquemila. 410 01:08:46,997 --> 01:08:48,123 Non morire, eh? 411 01:08:48,832 --> 01:08:51,001 Non morire, ti prendo l'acqua. 412 01:08:51,168 --> 01:08:54,588 Non muoverti. Tieni duro, che arriva l'acqua. 413 01:08:54,755 --> 01:08:57,507 Aspetta a morire, schifoso... 414 01:09:18,904 --> 01:09:20,364 Via! 415 01:09:22,616 --> 01:09:24,117 Vattene via! Via di lì. 416 01:09:31,041 --> 01:09:33,001 - È morto. - Sì. 417 01:09:36,129 --> 01:09:37,297 Io t'ammazzo! 418 01:09:40,717 --> 01:09:43,845 Se lo fai, rimarrai sempre un pezzente, 419 01:09:44,721 --> 01:09:47,599 proprio come il grasso topo che sei. 420 01:09:48,475 --> 01:09:51,937 Ma se fossi in te, farei di tutto per tenermi in vita.. 421 01:09:52,437 --> 01:09:53,897 E cosa ti ha detto? 422 01:09:56,316 --> 01:09:57,442 Un nome. 423 01:09:58,360 --> 01:10:01,530 - Sopra una tomba. - E che nome? 424 01:10:16,211 --> 01:10:18,880 Biondo, ma che, muori? 425 01:10:19,047 --> 01:10:21,591 Non morire. Lo sono amico tuo, no? 426 01:10:21,758 --> 01:10:25,554 E non morire adesso. Non morire. E vero che non muori? Biondo! 427 01:10:25,721 --> 01:10:28,181 Vieni, vieni. Come ti senti? 428 01:10:28,724 --> 01:10:32,185 Vuoi qualcosa? Aspetta, ti do l'acqua, non morire. Aspetta che arriva, eh. 429 01:10:32,352 --> 01:10:35,480 Eccola, eccola. Non mi fare come quel porco, eh. 430 01:10:35,897 --> 01:10:39,735 Ecco, ecco, tieni. Acqua. Tieni, suvvia. 431 01:10:39,901 --> 01:10:42,696 No, non inghiottire, che ti fa male. Piano, piano. 432 01:10:43,572 --> 01:10:47,951 Su, Biondo, non morire. Almeno aspetta un po'. 433 01:10:56,042 --> 01:10:58,754 Ehi, aprite voi, presto! 434 01:10:59,671 --> 01:11:01,923 Calma, calma. Chi va là? 435 01:11:04,009 --> 01:11:06,887 Come "chi va là", e chi vuoi che sia, il nemico? 436 01:11:10,682 --> 01:11:14,561 Se ero un nordista non facevi in tempo a domandarmelo. 437 01:11:14,728 --> 01:11:15,729 Forza! 438 01:11:16,271 --> 01:11:19,649 - Sergente, senti un po' quel caporale. - Sissignore. 439 01:11:19,816 --> 01:11:24,404 Sergente, ho un ferito grave qui, se non è già morto. 440 01:11:26,698 --> 01:11:30,160 - È ancora vivo? - Pare di sì. 441 01:11:31,411 --> 01:11:33,205 - Come è andata? - Un'imboscata. 442 01:11:33,371 --> 01:11:36,583 - Ce la siamo cavata solo noi due. - Nome e foglio di marcia. 443 01:11:39,127 --> 01:11:43,465 Ecco. Caporale Bill Carson. Terzo Reggimento, 2° Squadrone Cavalleria, 444 01:11:43,632 --> 01:11:45,717 Veniamo da San Rafael. Ti basta? 445 01:11:51,932 --> 01:11:54,184 Sergente, mentre tu leggi, questo crepa. 446 01:11:54,518 --> 01:11:58,063 Ma caporale, qui ci stiamo ritirando e tu cerchi l'infermeria? 447 01:11:58,396 --> 01:12:01,775 Se ne vuoi una, devi farti fare prigioniero degli Yankee. 448 01:12:02,943 --> 01:12:06,196 - Ma dove siamo qui? - Siamo vicini all'Apache Canyon. 449 01:12:07,614 --> 01:12:10,242 - Apache Canyon? - Apache Canyon. 450 01:12:10,408 --> 01:12:12,702 Da queste parti non c'è la missione di S. Antonio? 451 01:12:12,994 --> 01:12:15,163 Certo, 18 miglia a sud, portalo lì. 452 01:12:15,330 --> 01:12:18,959 | frati curano qualsiasi ferita, senza badare al colore della divisa. 453 01:12:19,125 --> 01:12:21,628 E tieni gli occhi aperti, è pieno di nordisti qui intorno. 454 01:12:21,795 --> 01:12:24,965 - Grazie. Addio Sergente. - Salute! 455 01:12:49,573 --> 01:12:51,074 Ciao frate! Ho un malato grave qui. 456 01:12:51,241 --> 01:12:53,743 - Ma non abbiamo più posto. - Beh, gli darai il tuo. 457 01:13:00,250 --> 01:13:02,419 - Dov'è Pablo Ramirez? - Padre Ramirez. 458 01:13:02,586 --> 01:13:04,170 Non è al convento, adesso. 459 01:13:04,504 --> 01:13:06,506 Ma dovrebbe tornare da un giorno all'altro. 460 01:13:06,965 --> 01:13:10,719 Non fa niente. Adesso, facciamo guarire il mio amico. 461 01:13:11,261 --> 01:13:12,721 E che Dio sia lodato. 462 01:13:13,263 --> 01:13:15,307 Perché se non lo sai, Dio è con noi, 463 01:13:15,473 --> 01:13:18,226 perché anche lui odia gli Yankee, eh, Biondo? 464 01:13:19,311 --> 01:13:21,521 Biondo! Frate, ma secondo te respira ancora? 465 01:13:21,688 --> 01:13:24,941 - Ma sì, sì. - Quanto pesi, Biondo. 466 01:13:37,078 --> 01:13:38,163 Laggiù. 467 01:14:07,984 --> 01:14:10,153 Ecco, rifagli la fasciatura. 468 01:14:11,738 --> 01:14:13,448 Questa è la mia cella. 469 01:14:14,532 --> 01:14:15,909 Piano. 470 01:14:19,120 --> 01:14:21,665 - Fuori voi. Fuori, fuori. - Ma padre. 471 01:14:21,831 --> 01:14:24,084 Quello per me è come un fratello, eh. 472 01:14:30,048 --> 01:14:31,591 Allora, padre... 473 01:14:44,229 --> 01:14:46,439 Padre, parla? Ha detto niente? 474 01:15:17,887 --> 01:15:20,140 Padre, mi ha cercato? Ha detto qualcosa? 475 01:15:20,306 --> 01:15:23,309 No, per ora non parla. Ma non preoccuparti. 476 01:15:23,476 --> 01:15:27,397 È un ragazzo molto robusto. E lo dimostra il fatto che è ancora vivo. 477 01:15:27,564 --> 01:15:30,025 Io sono certo che si rimetterà in breve tempo. 478 01:15:30,191 --> 01:15:32,902 Grazie Padre, voi non sapete quanto vale per me quel ragazzo. 479 01:15:33,069 --> 01:15:35,071 Sia reso grazie a Gesù. Grazie a tutti voi. 480 01:16:24,287 --> 01:16:25,789 Biondo... 481 01:16:32,420 --> 01:16:33,505 Biondo! 482 01:16:52,357 --> 01:16:56,903 Sai, quel bravo frate mi ha detto che tra pochi giorni sarai guarito. 483 01:16:57,195 --> 01:17:00,615 Ti è andata proprio bene ieri con me, quando ti è successo. 484 01:17:00,782 --> 01:17:02,784 Pensa un po' se eri solo. 485 01:17:04,577 --> 01:17:07,288 Beh, insomma, voglio dire che... 486 01:17:07,455 --> 01:17:12,585 quando uno sta male, ci vuole vicino qualcuno affezionato, 487 01:17:12,752 --> 01:17:14,629 un amico, un parente... 488 01:17:15,672 --> 01:17:19,300 Tu, ne hai parenti, Biondo? 489 01:17:20,093 --> 01:17:21,136 Una madre? 490 01:17:21,636 --> 01:17:23,054 Neanche la mamma. 491 01:17:24,806 --> 01:17:25,974 Nessuno? 492 01:17:26,766 --> 01:17:29,561 Sei proprio solo. Come me, Biondo. 493 01:17:30,395 --> 01:17:31,896 Siamo soli, noi due. 494 01:17:33,273 --> 01:17:35,358 Io ho te e tu hai me. 495 01:17:38,111 --> 01:17:39,654 Ancora per poco, però. 496 01:17:40,905 --> 01:17:42,490 Doveva proprio accedere ora! 497 01:17:43,867 --> 01:17:45,785 Che sporco e marcio scherzo del destino. 498 01:17:45,952 --> 01:17:48,913 Proprio adesso che stavamo per mettere le mani su tutti quei dollari là. 499 01:17:55,461 --> 01:17:57,505 Bisogna che io ti dica la verità. 500 01:17:58,256 --> 01:18:00,216 AI posto mio tu faresti come me. 501 01:18:02,677 --> 01:18:04,804 È finita per te, Biondo. 502 01:18:05,847 --> 01:18:07,807 Neanche un miracolo ti può salvare. 503 01:18:10,977 --> 01:18:15,398 Maledizione, la colpa è mia, tutta mia. 504 01:18:27,577 --> 01:18:29,245 Una cosa ti dico però, eh? 505 01:18:29,746 --> 01:18:31,915 Se io sapessi che è arrivata la mia ultima ora... 506 01:18:32,081 --> 01:18:36,294 Te lo giuro, eh. Insomma, se io fossi al tuo posto... 507 01:18:37,462 --> 01:18:40,048 Lo direi dove sono i dollari. Lo direi, davvero. 508 01:18:40,882 --> 01:18:42,884 Direi quel nome scritto sulla tomba. 509 01:18:43,426 --> 01:18:45,720 Tanto, da morto, che te ne fai dei soldi? 510 01:18:46,137 --> 01:18:50,266 Io il nome del cimitero lo so, ma chissà quante ce ne saranno di tombe. 511 01:18:51,267 --> 01:18:52,518 Io non... 512 01:18:53,519 --> 01:18:54,562 Biondo! 513 01:18:54,812 --> 01:18:57,065 Lo vuoi un caffè? 514 01:18:59,192 --> 01:19:00,526 Su, su, bevi. 515 01:19:01,110 --> 01:19:02,779 E dimmelo. Dimmi quel nome... 516 01:19:05,031 --> 01:19:06,282 sulla tomba. 517 01:19:07,242 --> 01:19:10,453 Appena metto le mani su quei duecentomila dollari, 518 01:19:12,121 --> 01:19:13,998 onorerò la tua memoria. 519 01:19:15,124 --> 01:19:19,087 Guarda, te lo giuro. Onorerò sempre la tua memoria. 520 01:19:21,756 --> 01:19:23,466 A... Avvicinati... 521 01:19:28,388 --> 01:19:29,764 Dimmi. 522 01:19:31,557 --> 01:19:33,476 Vigliacco bastardo! 523 01:19:33,893 --> 01:19:35,979 - Ma io ti... - lo... 524 01:19:36,271 --> 01:19:43,152 lo dormirò tranquillo perché so che il mio peggior nemico è al mio fianco 525 01:19:44,153 --> 01:19:46,239 e mi protegge. 526 01:19:54,789 --> 01:19:57,000 "Tuco, acqua." Ecco l'acqua. Te la porto l'acqua. 527 01:19:57,166 --> 01:20:00,461 Ma se riesco a strapparti quel nome, te la do io l'acqua. 528 01:20:07,218 --> 01:20:10,221 Dai, che è finita la festa. Alza il culo di lì. 529 01:20:10,471 --> 01:20:12,390 Ho già attaccato i cavalli. 530 01:20:12,765 --> 01:20:14,392 Dobbiamo andarcene subito. 531 01:20:14,559 --> 01:20:16,853 A carrettate arrivano i feriti, e se non ci squagliamo 532 01:20:17,020 --> 01:20:19,272 finisce che qui la guerra la facciamo pure noi. 533 01:20:19,731 --> 01:20:22,608 - Signor Tuco, Padre Ramirez è tornato. - Ah, sì. 534 01:20:23,318 --> 01:20:26,487 Sbrigo una faccenda privata, tu intanto preparati, e fai presto. 535 01:20:27,572 --> 01:20:29,198 - Dove, di qua?”? - Sì. 536 01:20:46,883 --> 01:20:48,259 Ehi, Pablo. 537 01:20:56,184 --> 01:20:58,227 Ma non mi riconosci? 538 01:21:00,229 --> 01:21:04,192 Sono io, Tuco. Fatti abbracciare. 539 01:21:07,320 --> 01:21:10,448 E che non so come si usa, con i frati. 540 01:21:15,078 --> 01:21:17,538 Passavo da queste parti, così mi sono detto... 541 01:21:17,705 --> 01:21:19,665 "Chissà se mio fratello si ricorda di me". 542 01:21:23,878 --> 01:21:25,380 E ho fatto male? 543 01:21:26,881 --> 01:21:31,010 - Beh, fa lo stesso. Lo sono contento. - Ora mi hai visto. 544 01:21:33,721 --> 01:21:36,557 Sì... Beh, sono contento di averti visto. 545 01:21:42,355 --> 01:21:43,981 Eh? Ah, la mia uniforme. 546 01:21:44,232 --> 01:21:46,150 È una lunga storia. 547 01:21:46,401 --> 01:21:49,195 Ma parliamo di te, piuttosto, che è più importante. 548 01:21:49,987 --> 01:21:51,531 Ti trovo benissimo. 549 01:21:52,115 --> 01:21:54,200 Un po' magro, magari, però... 550 01:21:55,910 --> 01:21:58,454 sempre in gamba, eh, Pablito? 551 01:22:00,998 --> 01:22:03,626 Come stanno i nostri vecchi? 552 01:22:05,378 --> 01:22:10,800 Solo adesso ti ricordi di loro. Dopo nove anni. 553 01:22:13,261 --> 01:22:14,720 Nove anni? 554 01:22:16,305 --> 01:22:20,017 Eh, beh, nove anni. Nove anni! 555 01:22:21,394 --> 01:22:23,604 Nostro padre non c'è più da molto tempo. 556 01:22:25,314 --> 01:22:27,442 E nostra madre è morta pochi giorni fa. 557 01:22:28,985 --> 01:22:30,319 Per questo ero via. 558 01:22:32,613 --> 01:22:36,451 Ti ha cercato molto, ma c'ero solo io. 559 01:22:44,208 --> 01:22:45,626 E tu? 560 01:22:46,711 --> 01:22:48,880 Oltre a fare del male che cosa hai fatto? 561 01:22:50,965 --> 01:22:53,176 Non avevi una moglie da qualche parte? 562 01:22:56,804 --> 01:22:58,389 Non una. Tante mogli. 563 01:22:58,973 --> 01:23:01,100 Una qui, una là. Da tutte le parti. 564 01:23:02,935 --> 01:23:05,354 Avanti fratello, perché non mi fai la predica? 565 01:23:07,648 --> 01:23:09,025 A che servirebbe? 566 01:23:10,693 --> 01:23:14,655 Va per la tua strada, Tuco. Va via. 567 01:23:16,199 --> 01:23:18,535 - E che il signore abbia pietà di te. - Certo che me ne vado. 568 01:23:18,618 --> 01:23:21,037 Ma aspettando che il Signore si ricordi di me. 569 01:23:21,537 --> 01:23:24,874 Io, Tuco Benedicto Ramirez, fratello di padre Ramirez, 570 01:23:25,041 --> 01:23:26,626 ti voglio dire una cosa. 571 01:23:27,251 --> 01:23:29,378 Tu ti credi meglio di me. 572 01:23:29,545 --> 01:23:32,006 Ma dalle nostre parti, se uno non vuole morire di fame 573 01:23:32,173 --> 01:23:34,050 o fa il prete, o fa il bandito. 574 01:23:34,592 --> 01:23:37,011 Tu hai scelto la tua strada, io ho scelto la mia. 575 01:23:37,178 --> 01:23:39,013 È la mia la più dura. 576 01:23:39,180 --> 01:23:41,015 Tu parli di padre e di madre. 577 01:23:41,182 --> 01:23:44,143 Ma quando te ne sei andato a fare il frate io sono rimasto. 578 01:23:44,477 --> 01:23:47,605 Avevo dieci, dodici anni, non mi ricordo quanti erano, ma io sono rimasto. 579 01:23:48,356 --> 01:23:52,276 Ci ho provato ma non era pe me. E adesso sai cosa ti dico? 580 01:23:53,110 --> 01:23:55,738 Tu ti sei fatto frate solo perché sei troppo vigliacco 581 01:23:55,905 --> 01:23:57,365 per fare quello che faccio io. 582 01:24:15,758 --> 01:24:17,343 Tuco. 583 01:24:28,521 --> 01:24:30,064 Perdonami, fratello. 584 01:24:59,802 --> 01:25:01,220 Che mangiata. 585 01:25:03,347 --> 01:25:05,057 È un bel tipo, mio fratello. 586 01:25:06,017 --> 01:25:08,478 Eh, sì, perché non te l'avevo detto, ma il capo qui è mio fratello. 587 01:25:08,561 --> 01:25:12,231 Insomma, a Roma c'è il Papa, e qui c'è mio fratello. 588 01:25:12,398 --> 01:25:14,150 Ogni volta che mi vede mi dice: 589 01:25:14,317 --> 01:25:17,570 "Fermati, tanto qui da mangiare non manca mai"”. 590 01:25:17,862 --> 01:25:21,490 Anzi, sai che mi ha detto? "Invita anche quel tuo amico". 591 01:25:21,657 --> 01:25:26,454 È sempre lo stesso, quando mi vede non vorrebbe mai lasciarmi andare. Mai. 592 01:25:27,580 --> 01:25:30,458 Eh, mi vuole un bene, mio fratello. 593 01:25:33,836 --> 01:25:38,090 Eh, certo che anche per uno come me è una gran cosa sapere che... 594 01:25:38,758 --> 01:25:44,388 c'è un fratello da qualche parte che non mi rifiuterà mai una scodella di zuppa. 595 01:25:46,140 --> 01:25:47,475 Ah sì, certo. 596 01:25:48,893 --> 01:25:52,271 Ma tieni questo, fuma. Ti aiuterà a digerire. 597 01:26:43,030 --> 01:26:45,324 Ecco qua. Qui c'è la Sierra Magdalena. 598 01:26:46,450 --> 01:26:48,828 Andando per di qua, si attraversa il Rio Grande. 599 01:26:49,286 --> 01:26:51,789 Amigo, certo che è lunga la strada. 600 01:26:53,082 --> 01:26:56,293 Ecco, a nordest per tutto il Texas, 601 01:26:56,627 --> 01:26:59,338 - E per di qua, poi... - Poi? 602 01:27:00,798 --> 01:27:04,343 Poi quando arriviamo te lo dico, così non ti preoccupi, eh? 603 01:27:08,347 --> 01:27:10,933 Anche questi di preoccupazioni non ne hanno più, ormai. 604 01:27:14,687 --> 01:27:15,938 Ma dal momento che io sono ancora vivo 605 01:27:16,021 --> 01:27:19,984 e visto che passeremo più di una volta le linee Nordiste e Confederate 606 01:27:20,151 --> 01:27:23,028 forse sarebbe il caso che tu mi dicessi dove stiamo andando, no? 607 01:27:23,988 --> 01:27:27,491 Verso duecentomila dollari. Non ti basta? 608 01:27:47,011 --> 01:27:48,763 Ehi, sveglia, Biondo. 609 01:27:49,388 --> 01:27:52,183 - Ci sono dei soldati. Dai, su! - Blu o grigi? 610 01:27:59,648 --> 01:28:02,485 Sono grigi, come noi. Confederati. Li salutiamo, e tiriamo dritto. 611 01:28:03,360 --> 01:28:07,156 Urrah! Evviva la Confederazione! 612 01:28:07,323 --> 01:28:10,242 Evviva il sud! Morte ai Nordisti! 613 01:28:10,493 --> 01:28:13,829 - Evviva il generale... Come si chiama? - Lee. 614 01:28:13,996 --> 01:28:15,372 Il generale Lee! 615 01:28:15,998 --> 01:28:20,628 Dio è con noi, perché anche lui odia gli Yankee! 616 01:28:21,420 --> 01:28:25,216 No, Dio non è con noi, perché anche lui odia gli imbecilli. 617 01:28:37,603 --> 01:28:41,732 Un, due, tre, quattro. Un, due, tre, quattro... 618 01:28:41,899 --> 01:28:45,528 Un, due, tre, quattro. Un, due, tre, quattro... 619 01:28:45,694 --> 01:28:48,280 Plotone, avanti! 620 01:28:49,448 --> 01:28:50,950 March! 621 01:29:43,168 --> 01:29:44,461 Alt! 622 01:29:48,132 --> 01:29:50,634 Fronte sinist... Sinist! 623 01:29:53,762 --> 01:29:57,057 In riga per uno! Svelti! 624 01:30:38,933 --> 01:30:41,226 - Jonathan Ross! - Presente! 625 01:30:44,480 --> 01:30:47,107 - Gregory Mills! - Presente! 626 01:30:48,484 --> 01:30:51,278 - Richard MeGilley! - Presente! 627 01:30:51,654 --> 01:30:54,198 - Nathaniel Sullivan! - Presente. 628 01:30:55,199 --> 01:30:58,077 - Robert Clark! - Presente. 629 01:30:59,078 --> 01:31:01,705 - Sam Richmond! - Presente. 630 01:31:05,334 --> 01:31:07,002 Bill Carson. 631 01:31:10,130 --> 01:31:11,840 Bill Carson. 632 01:31:12,925 --> 01:31:15,094 Ho detto Bill Carson! 633 01:31:15,260 --> 01:31:18,472 Biondo, ma quello non è Sentenza? 634 01:31:19,264 --> 01:31:21,725 Allora, si diverte, Bill Carson? 635 01:31:23,102 --> 01:31:24,436 Bill Carson. 636 01:31:25,229 --> 01:31:27,982 Sì., e tu sei Bill Carson! 637 01:31:28,649 --> 01:31:32,736 - Bill Carson! - Ah, sì, sono io. 638 01:31:41,203 --> 01:31:43,414 Vedi, Bill Carson, qui... 639 01:31:44,248 --> 01:31:45,958 si risponde "presente" ”. 640 01:31:47,876 --> 01:31:49,795 Non hai sentito? 641 01:31:55,801 --> 01:31:57,928 Rispondi "presente"! 642 01:32:00,097 --> 01:32:03,350 I tipi grossi come te mi piacciono. 643 01:32:03,517 --> 01:32:05,352 Perché quando cascano fanno tanto rumore 644 01:32:05,519 --> 01:32:07,730 e qualche volta non si rialzano più. 645 01:32:08,814 --> 01:32:10,357 Wallace... 646 01:32:12,234 --> 01:32:13,610 Basta così. 647 01:32:16,905 --> 01:32:18,115 Sergente! 648 01:32:20,075 --> 01:32:21,785 Vi vuole subito il capitano. 649 01:32:25,956 --> 01:32:28,083 Trattali bene, questi due. 650 01:32:39,011 --> 01:32:42,264 Ehi, Biondo, hai sentito che ha detto? Trattali bene. 651 01:32:44,808 --> 01:32:46,060 Già. 652 01:32:49,563 --> 01:32:51,315 Per l'ultima volta, Sergente... 653 01:32:52,357 --> 01:32:56,403 Vi ripeto che voglio che i prigionieri siano trattati come prigionieri. 654 01:32:57,154 --> 01:32:58,363 Basta con i maltrattamenti. 655 01:32:59,990 --> 01:33:03,160 Quei bastardi là fuori sono centinaia e io ho solo pochi uomini. 656 01:33:03,827 --> 01:33:06,121 Come pensate che possa farmi rispettare? 657 01:33:06,288 --> 01:33:11,168 Ci riuscireste più facilmente comportandovi come un essere umano. 658 01:33:12,294 --> 01:33:15,089 Perché, i nostri sono trattati meglio ad Andersonville? 659 01:33:15,255 --> 01:33:17,674 Io me ne frego di quello che fanno i campi sudisti. 660 01:33:17,925 --> 01:33:21,428 Nel mio campo non voglio che i prigionieri siano torturati, 661 01:33:21,595 --> 01:33:24,473 derubati e assassinati. 662 01:33:25,349 --> 01:33:26,600 Sarebbe un'accusa? 663 01:33:27,309 --> 01:33:32,564 Sergente, la cancrena mi sta divorando una gamba ma non gli occhi. 664 01:33:33,232 --> 01:33:36,443 Io so che prigionieri vengono regolarmente spogliati 665 01:33:36,610 --> 01:33:39,863 di tutti i loro oggetti personali. E so che intorno al campo 666 01:33:40,030 --> 01:33:42,470 bivaccano sporchi individui pronti ad acquistare la refurtiva. 667 01:33:43,242 --> 01:33:48,205 Ma finché sono io comandante queste cose non le permetto. Sono stato chiaro? 668 01:33:50,249 --> 01:33:54,169 Certo. Finché voi sarete il comandante. 669 01:33:55,963 --> 01:33:57,381 Sì, sergente. 670 01:34:00,425 --> 01:34:03,011 Sì, lo so che sto crepando, sergente. 671 01:34:03,887 --> 01:34:08,433 Ma spero di vivere quel tanto necessario per raccogliere prove sufficienti 672 01:34:08,851 --> 01:34:16,483 per spedire alla corte marziale chi disonora l'uniforme dell'Unione. 673 01:34:21,321 --> 01:34:23,031 Vi auguro di riuscirci. 674 01:34:57,941 --> 01:35:00,652 Tu e gli altri per un po' è meglio che cambiate aria. 675 01:35:01,987 --> 01:35:05,324 Questa no. Ti avviserà Wallace poi. 676 01:35:16,210 --> 01:35:18,921 Wallace? Porta qui Carson. 677 01:35:19,087 --> 01:35:20,047 Subito. 678 01:35:34,770 --> 01:35:37,856 Sentenza ha detto che dobbiamo sloggiare. 679 01:35:38,023 --> 01:35:43,362 Senza allontanarci troppo, naturalmente. Su, prepariamo i cavalli. 680 01:35:43,820 --> 01:35:46,823 - Cammina! - Lo... 681 01:35:54,248 --> 01:35:57,459 Avanti! Vieni avanti Tuco. Non essere timido. 682 01:35:58,919 --> 01:36:00,671 Non fare complimenti. 683 01:36:12,266 --> 01:36:13,684 Quanto tempo eh? 684 01:36:17,938 --> 01:36:21,275 Hai fame? Siediti, mangia! 685 01:36:40,669 --> 01:36:42,796 Lo sapevo. 686 01:36:44,798 --> 01:36:46,550 Dal momento che ti ho visto mi sono detto... 687 01:36:48,010 --> 01:36:50,012 guarda quel porco di Sentenza 688 01:36:51,972 --> 01:36:53,765 come si è piazzato bene. 689 01:36:57,894 --> 01:36:59,521 E lui non se li scorda, gli amici. 690 01:37:00,772 --> 01:37:02,774 Certo che non mi scordo gli amici, Tuco. 691 01:37:05,444 --> 01:37:08,613 - Bravo. - E mi fa piacere rivederli ogni tanto. 692 01:37:10,198 --> 01:37:11,366 Giusto. 693 01:37:11,867 --> 01:37:14,202 Specialmente quando vengono da così lontano 694 01:37:15,287 --> 01:37:17,247 e hanno tante cose da raccontarti. 695 01:37:19,249 --> 01:37:21,877 E tu ne hai di cose da raccontarmi, eh? 696 01:37:24,755 --> 01:37:27,758 Tu sei stato preso a Fort Graig. 697 01:37:32,721 --> 01:37:35,265 Quindi, se eri con Sibley, vuol dire che... 698 01:37:36,224 --> 01:37:37,642 venivi da Santa Fe. 699 01:37:50,864 --> 01:37:54,201 - Brutto il deserto? - Tanto brutto. 700 01:37:56,286 --> 01:37:58,580 Specie se non hai niente da bere. 701 01:38:01,583 --> 01:38:04,252 Com'è che ti chiami Bill Carson, adesso? 702 01:38:10,050 --> 01:38:12,427 Beh, è un nome buono come un altro no? 703 01:38:12,844 --> 01:38:14,805 Il mio è meglio non portarlo in giro. 704 01:38:15,847 --> 01:38:19,309 Ma del resto anche tu. Mica ti fai chiamare Sentenza. 705 01:38:20,477 --> 01:38:22,020 Il sergente Sentenza. 706 01:38:31,405 --> 01:38:33,365 Di', Tuco. Ti piace la musica? 707 01:38:34,366 --> 01:38:38,703 La musica? Sì che mi piace. Fa bene alla digestione. 708 01:38:52,217 --> 01:38:53,343 E così... 709 01:38:54,636 --> 01:38:56,680 Bill Carson è un nome inventato. 710 01:39:02,686 --> 01:39:04,062 Allora, anche questa è inventata. 711 01:39:05,856 --> 01:39:08,400 C'è scritto Bill Carson, dentro. 712 01:39:10,444 --> 01:39:13,738 Un po' di tabacco? Coraggio, serviti pure. 713 01:40:06,833 --> 01:40:08,668 Più forte. 714 01:40:49,834 --> 01:40:51,878 Quando l'hai trovato, Carson era vivo o morto? 715 01:40:58,969 --> 01:41:00,804 Che ti ha detto dei dollari? 716 01:41:01,680 --> 01:41:06,893 Non so di cosa parli. 717 01:41:32,043 --> 01:41:33,878 Come va la digestione? 718 01:41:38,216 --> 01:41:39,467 Ti conviene parlare. 719 01:41:39,968 --> 01:41:42,012 Non ho niente da dirti. 720 01:42:21,009 --> 01:42:22,344 Non è finita. 721 01:42:47,535 --> 01:42:50,246 Non vorrei essere nei panni del tuo amico, sai? 722 01:42:50,914 --> 01:42:53,625 Più forte canta il coro più forte pesta Wallace. 723 01:42:53,958 --> 01:42:56,252 Ci sono passati in tanti, là dentro. 724 01:43:21,194 --> 01:43:27,826 Basta. Basta. Parlo. Parlo. 725 01:43:30,495 --> 01:43:32,789 Che cosa ti ha detto di quei dollari? 726 01:43:36,584 --> 01:43:39,087 Che sono nascosti in una tomba. 727 01:43:40,422 --> 01:43:42,882 - Dove? - A Sad Hill... 728 01:43:43,508 --> 01:43:45,885 AI cimitero di Sad Hill. 729 01:43:48,722 --> 01:43:50,140 Quale tomba? 730 01:43:50,974 --> 01:43:54,561 Non lo so. Lo non lo so. 731 01:43:56,312 --> 01:44:00,066 Il Biondo. Il Biondo... 732 01:44:00,525 --> 01:44:03,403 Lui lo sa il nome che è scritto sulla tomba. 733 01:44:19,836 --> 01:44:21,254 Per te la guerra è finita. 734 01:44:25,175 --> 01:44:26,509 Mettiti quei vestiti. 735 01:44:31,264 --> 01:44:34,642 - Perché? - Perché adesso ce ne andiamo. 736 01:44:36,102 --> 01:44:39,439 - Dove? - Verso duecentomila dollari d'oro. 737 01:44:40,482 --> 01:44:42,442 Io so il nome di un cimitero... 738 01:44:43,693 --> 01:44:45,487 e tu quello di una tomba. 739 01:45:06,299 --> 01:45:08,802 E per me non la fai suonare la musica? 740 01:45:12,472 --> 01:45:13,848 Parleresti? 741 01:45:15,266 --> 01:45:16,810 Credo proprio di no. 742 01:45:19,020 --> 01:45:20,355 Lo credo anch'io. 743 01:45:21,523 --> 01:45:23,358 E non perché sei più duro di Tuco. 744 01:45:23,733 --> 01:45:26,194 Sei solo più furbo. Parlare non ti salverebbe. 745 01:45:30,782 --> 01:45:34,244 Allora Tuco... l'hai già... 746 01:45:36,287 --> 01:45:38,122 No. Non ancora. 747 01:45:39,415 --> 01:45:41,167 Però è in buone mani. 748 01:45:43,086 --> 01:45:45,672 Cambi socio ma non fai un cattivo affare. 749 01:45:46,214 --> 01:45:48,591 Io non sono troppo avido. So stare ai patti. 750 01:45:50,218 --> 01:45:53,721 E so accontentarmi. Voglio solo la metà. 751 01:45:58,977 --> 01:46:00,144 Già! 752 01:46:20,331 --> 01:46:24,043 Fermi così. Perfetto, non muovetevi. 753 01:46:25,295 --> 01:46:28,590 Fermi, sempre fermi. Non respirate. 754 01:46:30,216 --> 01:46:32,093 Oplà! Grazie. 755 01:46:48,443 --> 01:46:51,696 Ehi caporale, hai paura di perderlo questo? Dove lo porti? 756 01:46:52,196 --> 01:46:55,074 Alla forca lo porto. Ha una taglia sulla testa. 757 01:46:55,617 --> 01:46:57,493 Tremila dollari, amigo. 758 01:46:57,785 --> 01:46:59,412 Sono tanti per una testa. 759 01:47:01,122 --> 01:47:03,541 E a te per questo braccio quanto ti hanno dato? 760 01:47:10,256 --> 01:47:15,887 Te l'ho già detto caporale, quando ti sbatto giù io ne farai tanto di rumore. 761 01:47:36,491 --> 01:47:38,826 Tu sei più fortunato di quello là. 762 01:47:38,993 --> 01:47:44,374 Corda, sapone, ed è fatta. E senza il compare che spara, stavolta. 763 01:49:26,851 --> 01:49:31,397 Se i tuoi amici restano all'umido, sì beccano un raffreddore, 764 01:49:31,647 --> 01:49:33,149 o una pallottola. 765 01:49:38,279 --> 01:49:40,364 Sentito, ragazzi? Venite fuori. 766 01:49:52,877 --> 01:49:56,255 Visto che facciamo la stessa strada, è meglio farci compagnia. 767 01:49:57,507 --> 01:50:02,345 Uno, due, tre, quattro, 768 01:50:02,929 --> 01:50:05,223 cinque e sei. 769 01:50:05,640 --> 01:50:08,851 Sei. Numero perfetto. 770 01:50:09,644 --> 01:50:11,854 Non è tre il numero perfetto? 771 01:50:14,273 --> 01:50:16,984 Sì, ma io ho sei colpi qui dentro. 772 01:51:21,007 --> 01:51:23,301 Ti piacerebbe agguantarla, eh? 773 01:51:26,012 --> 01:51:27,722 No. Mi piacerebbe pisciare. 774 01:51:27,972 --> 01:51:30,558 Saranno dieci ore che sto ballando qui dentro. 775 01:51:30,725 --> 01:51:32,810 Puzzi già abbastanza. 776 01:51:33,686 --> 01:51:35,771 È meglio non peggiorare la situazione. 777 01:51:38,566 --> 01:51:39,984 Su, muoviti. 778 01:51:49,202 --> 01:51:50,912 Eh no. Se mi guardi non posso. 779 01:52:15,061 --> 01:52:16,854 Ne hai fatto di rumore, eh? 780 01:52:39,043 --> 01:52:41,963 Non vuoi che ci separiamo, eh? Ti sei affezionato. 781 01:54:27,151 --> 01:54:28,486 Squadra, alt. 782 01:54:30,279 --> 01:54:31,614 In posizione. 783 01:54:42,625 --> 01:54:43,959 Puntate. 784 01:54:44,919 --> 01:54:46,921 Pronti! Fuoco! 785 01:55:04,480 --> 01:55:06,524 Slim, Bill, pensate ai cavalli. 786 01:59:23,280 --> 01:59:25,741 È passato tanto tempo, vero, Tuco? 787 01:59:27,034 --> 01:59:31,038 Ogni volta che avrei dovuto usare la destra ho pensato a te. 788 01:59:31,705 --> 01:59:34,708 Ma finalmente ora ti trovo nella posizione giusta. 789 01:59:35,250 --> 01:59:39,380 E ho avuto tutto il tempo di imparare a sparare con la sinistra. 790 01:59:55,646 --> 01:59:57,606 Quando si spara, si spara. Non si parla. 791 02:00:01,652 --> 02:00:03,862 Ogni pistola ha la sua voce. 792 02:00:05,114 --> 02:00:06,949 E questa, la conosco. 793 02:00:25,676 --> 02:00:27,803 Clem, seguilo. 794 02:01:24,693 --> 02:01:26,779 Un momento! Vengo subito. 795 02:01:27,237 --> 02:01:30,783 Il tempo di vestirmi, e apro. 796 02:01:52,095 --> 02:01:54,473 Levati la pistola e mettiti le mutande. 797 02:02:04,608 --> 02:02:06,693 Ehi, Biondo. 798 02:02:07,778 --> 02:02:10,364 Ma come hai fatto uscire da quella fogna? 799 02:02:11,824 --> 02:02:15,953 Sono uscito in compagnia del tuo vecchio amico Sentenza. 800 02:02:16,912 --> 02:02:20,207 Porco, vigliacco, traditore, hai parlato? 801 02:02:20,666 --> 02:02:22,042 No, non ho parlato. 802 02:02:23,001 --> 02:02:25,254 Se avessi parlato non sarei qui ora no? 803 02:02:26,797 --> 02:02:29,174 Vuoi dire che... 804 02:02:30,008 --> 02:02:32,261 solo tu sai la tua metà? 805 02:02:36,223 --> 02:02:38,684 Ah, Biondo. 806 02:02:39,518 --> 02:02:43,355 Io lo sapevo che preferisci lavorare con me invece che con quel porco. 807 02:02:43,981 --> 02:02:46,149 Vado, l'ammazzo, e torno. 808 02:02:46,316 --> 02:02:49,319 Ah, senti, dimenticavo un particolare. 809 02:02:51,822 --> 02:02:54,408 Sentenza non è solo. Sono in cinque. 810 02:02:56,910 --> 02:02:59,663 - Cinque? - E tutti svelti. 811 02:03:02,374 --> 02:03:04,626 Per questo sei venuto da Tuco. 812 02:03:08,171 --> 02:03:10,549 Non fa niente. Li ammazzo tutti. 813 02:03:22,519 --> 02:03:24,187 Gli avrà sparato da un metro. 814 02:03:44,416 --> 02:03:45,876 Guarda chi c'è. 815 02:03:46,668 --> 02:03:48,170 L'altro non sarà lontano. 816 02:03:51,173 --> 02:03:52,758 E verranno a cercarci. 817 02:03:54,676 --> 02:03:55,928 State attenti. 818 02:03:57,262 --> 02:03:58,555 Sono in due. 819 02:04:00,223 --> 02:04:02,559 Voglio il Biondo vivo. 820 02:04:11,276 --> 02:04:14,529 Tu di Là. Andiamo noi. 821 02:04:48,730 --> 02:04:50,482 Vai a morire da solo? 822 02:06:41,885 --> 02:06:42,886 Ehi! 823 02:07:08,036 --> 02:07:09,079 Ehi, Biondo. 824 02:07:09,246 --> 02:07:12,290 - Sentenza è roba mia, eh? - D'accordo. 825 02:07:29,474 --> 02:07:30,684 Beccato! 826 02:07:52,164 --> 02:07:53,832 "Ci rivedremo..." 827 02:07:56,585 --> 02:07:57,919 "Idiota." 828 02:07:59,588 --> 02:08:00,839 È per te. 829 02:08:25,864 --> 02:08:28,116 Che tranquillità, che pace, Biondo! 830 02:08:28,909 --> 02:08:30,994 Da cimitero? 831 02:08:32,579 --> 02:08:34,664 Laggiù deve esserci un ponte sul fiume. 832 02:08:35,624 --> 02:08:39,044 - Sarà meglio attraversarlo di notte. - Ma di che ti preoccupi? 833 02:08:41,463 --> 02:08:43,465 Tu devi lasciare fare a me. 834 02:08:43,632 --> 02:08:47,510 Tuco sa quello che fa. Noi adesso attraversiamo il ponte e vedrai che... 835 02:08:47,677 --> 02:08:48,845 Signori. 836 02:08:53,183 --> 02:08:54,976 Avvisa il comandante. Sissignore. 837 02:08:56,311 --> 02:08:58,563 Prego. Volete seguirmi? 838 02:09:45,777 --> 02:09:47,654 Li abbiamo sorpresi qui vicino, comandante. 839 02:10:02,502 --> 02:10:06,006 - Di dove siete? - Illinois. 840 02:10:08,758 --> 02:10:12,595 - E tu? - Lo sto con lui. 841 02:10:18,643 --> 02:10:20,770 Che facevate qui intorno? 842 02:10:21,479 --> 02:10:24,190 Siamo venuti ad arruolarci, generale. 843 02:10:27,402 --> 02:10:29,070 E allora impara a distinguere i gradi. 844 02:10:29,863 --> 02:10:31,239 Io sono capitano. 845 02:10:33,158 --> 02:10:34,743 Fuori dai piedi voi. 846 02:10:36,536 --> 02:10:39,289 Andate a fare testamento, che magari oggi tocca a voi. 847 02:10:39,664 --> 02:10:40,665 Sì, signore. 848 02:10:46,087 --> 02:10:47,714 Così, volete arruolarvi, eh? 849 02:10:49,215 --> 02:10:51,301 Ma dovete sostenere delle prove. 850 02:11:00,894 --> 02:11:02,312 Fammi vedere. 851 02:11:26,586 --> 02:11:30,340 Tu farai carriera nell'esercito diventerai almeno colonnello. 852 02:11:30,799 --> 02:11:32,342 - Dici? - Certo! 853 02:11:33,426 --> 02:11:35,011 Come dicono i manuali... 854 02:11:35,804 --> 02:11:39,849 tu sei il tipico esperto nel maneggio delle armi. 855 02:11:41,184 --> 02:11:45,563 Perché questa, è l'arma più potente della guerra. 856 02:11:48,358 --> 02:11:50,819 Lo spirito combattivo. 857 02:11:52,987 --> 02:11:54,572 Volontario. 858 02:11:56,574 --> 02:11:58,076 Volete arruolarvi? 859 02:11:59,869 --> 02:12:03,164 Venite, venite. Su, coraggio. 860 02:12:06,042 --> 02:12:07,794 Che ancora non si spara. 861 02:12:17,720 --> 02:12:18,847 Eh? 862 02:12:24,894 --> 02:12:28,898 Chi possiede più bottiglie per ubriacare i soldati e mandarli al macello... 863 02:12:29,566 --> 02:12:30,817 quello vince. 864 02:12:31,734 --> 02:12:36,573 Noi e quelli dall'altra parte del fiume abbiamo una sola cosa in comune. 865 02:12:38,366 --> 02:12:40,201 La puzza dell'alcool. 866 02:12:48,668 --> 02:12:52,380 - Come hai detto che ti chiami tu? - Ah, io... 867 02:12:53,423 --> 02:12:54,799 E tu? 868 02:12:57,594 --> 02:12:58,845 No. 869 02:13:04,976 --> 02:13:06,895 Non importa. Non importa il nome. 870 02:13:07,437 --> 02:13:11,441 Presto sarete tutti quei cari gloriosi ragazzi del ponte di Lexton. 871 02:13:13,485 --> 02:13:16,779 - Due assalti al giorno. - Due assalti al giorno? 872 02:13:17,030 --> 02:13:20,533 Certo, i sudisti hanno deciso che il ponte... 873 02:13:20,700 --> 02:13:22,160 è la chiave di questa zona. 874 02:13:23,453 --> 02:13:25,872 Stupido, inutile ponte. 875 02:13:26,664 --> 02:13:29,417 Una merda di mosca sulle carte dell'alto comando. 876 02:13:31,127 --> 02:13:35,673 E l'alto comando ha deciso che dobbiamo prendere la merda di mosca... 877 02:13:37,592 --> 02:13:39,135 anche se dobbiamo crepare tutti. 878 02:13:39,594 --> 02:13:43,806 Altrimenti, la chiave rimane appesa al muro. 879 02:13:45,475 --> 02:13:46,851 E non è tutto qui. 880 02:13:47,477 --> 02:13:49,062 Il ponte lo vogliamo tutto intero. 881 02:13:50,021 --> 02:13:52,148 Lo vogliono intero gli schiavisti... 882 02:13:52,774 --> 02:13:54,317 e lo vogliamo intero noi. 883 02:13:57,237 --> 02:13:58,530 Cadrete ragazzi... 884 02:13:59,239 --> 02:14:00,657 marcirete sotto terra, 885 02:14:01,783 --> 02:14:04,285 ma il ponte sarà ancora in piedi. 886 02:14:06,120 --> 02:14:09,916 È male che io parli così a due volontari? 887 02:14:10,083 --> 02:14:12,877 - Beh... - Del resto ho fatto di peggio. 888 02:14:17,882 --> 02:14:21,135 Ho fatto saltare il ponte. Bum! 889 02:14:22,554 --> 02:14:25,765 Qui dentro, l'ho fatto saltare. 890 02:14:26,933 --> 02:14:31,980 È un reato grave. Un reato da corte marziale, immaginare... 891 02:14:32,272 --> 02:14:36,818 sognare di far saltare il ponte di Lexton. 892 02:14:39,153 --> 02:14:40,905 Fatelo sul serio. 893 02:14:42,907 --> 02:14:46,160 Già, che ci vuole? Facciamo un bel botto, capitano. 894 02:14:49,622 --> 02:14:52,041 Voi credete che io non ci abbia pensato? 895 02:14:55,670 --> 02:14:57,547 Ho studiato anche un piano. 896 02:14:59,299 --> 02:15:00,425 Sicuro. 897 02:15:01,676 --> 02:15:04,429 La cosa migliore è dopo l'attacco... 898 02:15:05,305 --> 02:15:07,849 quando c'è la tregua per raccogliere i feriti. 899 02:15:08,975 --> 02:15:10,393 Se lo facessi... 900 02:15:11,561 --> 02:15:13,563 salverei la vita a migliaia di uomini. 901 02:15:19,569 --> 02:15:21,487 Ma è il fegato che mi manca. 902 02:15:27,577 --> 02:15:29,912 È il macello quotidiano che comincia. 903 02:15:30,330 --> 02:15:33,374 Comandante, le compagnie attendono l'ordine di attacco. 904 02:15:34,500 --> 02:15:35,710 ESPLOSIONE 905 02:15:49,474 --> 02:15:50,808 Venite... 906 02:15:51,643 --> 02:15:55,605 venite a godervi lo spettacolo. 907 02:16:27,136 --> 02:16:30,098 Compagnie, pronti! 908 02:16:30,264 --> 02:16:31,808 Compagnia B pronti! 909 02:16:32,850 --> 02:16:35,061 Compagnia E pronti! 910 02:16:35,687 --> 02:16:37,980 Compagnia D pronti! 911 02:16:43,945 --> 02:16:46,239 Compagnie, avanti! 912 02:17:08,302 --> 02:17:09,429 Ehi, Biondo! 913 02:17:09,595 --> 02:17:12,306 Quel capitano sembra proprio che stia cercando la pallottola giusta. 914 02:17:12,473 --> 02:17:13,558 Già. 915 02:18:07,195 --> 02:18:10,239 Mai visto morire tanta gente, tanto male. 916 02:18:31,052 --> 02:18:34,764 Ah, questa guerra ha tutta l'aria di una faccenda lunga. 917 02:18:38,518 --> 02:18:39,894 - Biondo. - Eh? 918 02:18:40,937 --> 02:18:42,980 I dollari stanno dall'altra parte del fiume. 919 02:18:44,941 --> 02:18:46,192 Dove? 920 02:18:48,820 --> 02:18:51,364 Amigo, te L'ho detto, dall'altra parte. 921 02:18:52,782 --> 02:18:55,493 Ma finché ci stanno i Confederati, niente da fare. 922 02:18:57,537 --> 02:19:01,332 Beh, e se per caso qualcuno lo facesse saltare questo ponte? 923 02:19:02,917 --> 02:19:03,960 Già! 924 02:19:05,127 --> 02:19:07,380 Quelli andrebbero a scannarsi in un altro posto. 925 02:19:08,840 --> 02:19:10,049 Forse. 926 02:19:48,087 --> 02:19:50,715 Dottore, presto, il comandante è ferito. 927 02:19:53,342 --> 02:19:55,094 Svelti con la barella. 928 02:19:57,638 --> 02:19:59,307 Piano, fate piano. 929 02:20:10,192 --> 02:20:11,652 Infermiere! 930 02:20:32,673 --> 02:20:34,008 Bevi un goccio, capitano. 931 02:20:41,140 --> 02:20:45,478 Tieni le orecchie aperte, facciamo un po' di rumore. 932 02:21:34,485 --> 02:21:37,154 Che fate? 933 02:23:16,295 --> 02:23:20,466 Ehi, Biondo. Sai che stavolta possiamo crepare tutti e due? 934 02:23:21,175 --> 02:23:23,552 Sì, certo. E se io morissi, 935 02:23:23,719 --> 02:23:26,679 tu on riusciresti mai a mettere le tue mani su tutti quei bellissimi soldi. 936 02:23:26,889 --> 02:23:31,185 Sì, Tuco. Sarebbe un bel peccato. 937 02:24:02,341 --> 02:24:03,509 Dottore... 938 02:24:05,594 --> 02:24:06,887 Dottore... 939 02:24:07,805 --> 02:24:09,849 Fammi vivere ancora un po'. 940 02:24:10,432 --> 02:24:12,143 Aspetto una notizia. 941 02:25:02,818 --> 02:25:07,448 - Diciamoci ognuno la sua metà. - Beh, perché no? 942 02:25:09,909 --> 02:25:10,910 Comincia tu. 943 02:25:13,579 --> 02:25:15,956 Io dico che è meglio... 944 02:25:18,417 --> 02:25:19,585 se cominci tu. 945 02:25:24,215 --> 02:25:25,341 E va bene. 946 02:25:28,052 --> 02:25:30,429 Il nome del cimitero è... 947 02:25:48,239 --> 02:25:50,366 Sad Hill. E adesso tocca a te. 948 02:25:58,749 --> 02:26:00,334 Il nome sulla tomba è... 949 02:26:04,922 --> 02:26:06,423 Arch Stanton. 950 02:26:08,676 --> 02:26:11,595 Arch Stanton? Sei sicuro? 951 02:26:12,763 --> 02:26:14,598 Sì, sicuro. 952 02:38:03,640 --> 02:38:05,517 Con quella fai prima. 953 02:38:45,807 --> 02:38:49,728 In due fate anche più presto. Scavate! 954 02:38:52,814 --> 02:38:54,524 Tu non scavi? 955 02:39:06,828 --> 02:39:09,789 Non li troveresti neanche in un anno. 956 02:39:12,375 --> 02:39:13,585 Perché? 957 02:39:16,504 --> 02:39:20,925 Perché qui dentro... i dollari non ci sono. 958 02:39:29,768 --> 02:39:32,604 - Figlio di... - Credevi che mi fidassi di te? 959 02:39:36,566 --> 02:39:41,780 Duecentomila dollari sono tanti. Ce li dobbiamo guadagnare. 960 02:39:45,825 --> 02:39:46,951 Come? 961 02:39:58,421 --> 02:40:00,507 Il nome lo scriverò qui. 962 02:40:05,095 --> 02:40:06,638 La pistola. 963 02:46:13,296 --> 02:46:15,298 Porco. Poteva ammazzarmi. 964 02:46:15,631 --> 02:46:16,883 Quando l'hai scaricata? 965 02:46:18,801 --> 02:46:19,844 Questa notte. 966 02:46:21,721 --> 02:46:25,016 Vedi, il mondo si divide in due categorie... 967 02:46:25,975 --> 02:46:27,643 chi ha la pistola carica... 968 02:46:28,769 --> 02:46:29,896 e chi scava. 969 02:46:30,688 --> 02:46:33,191 - Tu scavi. - Dove? 970 02:46:44,494 --> 02:46:45,786 Qui. 971 02:46:47,622 --> 02:46:49,624 Scon... scon... 972 02:46:50,208 --> 02:46:51,542 Non c'è nessun nome qui sopra. 973 02:46:53,461 --> 02:46:54,962 Neanche qui. 974 02:46:57,089 --> 02:46:59,217 È questo che Bill Carson mi ha detto: 975 02:46:59,926 --> 02:47:03,930 "C'è una tomba senza nome vicino a quella di Arch Stanton." 976 02:47:11,604 --> 02:47:12,939 Scava! 977 02:48:11,080 --> 02:48:13,416 Biondo! Sono tutti nostri! 978 02:48:30,808 --> 02:48:32,435 Stai scherzando, vero Biondo? 979 02:48:32,727 --> 02:48:34,729 Tu mi vuoi fare uno scherzo. 980 02:48:35,730 --> 02:48:37,607 Non è uno scherzo, è una corda. 981 02:48:38,983 --> 02:48:41,819 Su, avanti, mettici dentro il collo, Tuco. 982 02:49:49,595 --> 02:49:53,808 Allora, come ai vecchi tempi. 983 02:49:58,145 --> 02:49:59,647 Metà a te... 984 02:50:02,233 --> 02:50:07,488 e metà a me. 985 02:50:31,762 --> 02:50:32,805 Ehi. 986 02:50:35,766 --> 02:50:38,477 Ehi, Biondo. 987 02:50:40,146 --> 02:50:41,605 Biondo... 988 02:50:50,656 --> 02:50:53,117 Biondo! 989 02:51:00,833 --> 02:51:02,418 Biondo! 990 02:51:12,678 --> 02:51:13,971 Biondo! 991 02:51:24,607 --> 02:51:26,108 Biondo! 992 02:52:10,653 --> 02:52:12,321 Biondo. 993 02:53:12,256 --> 02:53:14,341 Ehi, Biondo! 994 02:53:16,677 --> 02:53:19,722 Lo sai di chi sei figlio tu? 995 02:53:22,808 --> 02:53:26,228 Sei figlio di una grandissima puttana! 73427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.