Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
Sig.ra Gein?
2
00:01:12,530 --> 00:01:13,573
Sig.ra Gein?
3
00:02:28,982 --> 00:02:29,983
Adeline!
4
00:02:43,163 --> 00:02:44,580
Adeline!
5
00:02:44,581 --> 00:02:47,458
No! Mamma!
6
00:02:48,293 --> 00:02:49,585
Mamma!
7
00:02:49,586 --> 00:02:51,504
A CENA CON LA CHIESA
SALUMI IN FRIGO
8
00:03:13,860 --> 00:03:15,153
So cosa sei.
9
00:03:15,778 --> 00:03:17,238
So cosa sei!
10
00:04:16,256 --> 00:04:17,632
Siediti.
11
00:04:31,271 --> 00:04:32,730
Che ci fanno quelli lì?
12
00:04:33,439 --> 00:04:34,524
Sono per te.
13
00:04:35,024 --> 00:04:38,152
Sei tu che mi rubi
reggiseni e mutandine, vero?
14
00:04:39,070 --> 00:04:42,365
So quanti ne hai presi.
Li ordino da Sears e Roebuck.
15
00:04:43,074 --> 00:04:45,784
C'è qualcosa di molto oscuro in te,
Eddie Gein.
16
00:04:45,785 --> 00:04:47,953
Beh, tra simili ci si capisce.
17
00:04:47,954 --> 00:04:51,874
Su questo hai ragione.
Ma tu non sei stato sincero con me, Eddie.
18
00:04:52,458 --> 00:04:55,420
Quindi ti darò un'ultima chance
per dire la verità.
19
00:04:58,047 --> 00:05:01,843
E, se non lo farai,
Dio mi è testimone, tra noi è finita.
20
00:05:05,596 --> 00:05:07,515
Ho visto quel cadavere, Eddie.
21
00:05:09,100 --> 00:05:10,893
È il corpo di tua madre?
22
00:05:12,979 --> 00:05:15,230
No. Non è lei.
23
00:05:15,231 --> 00:05:16,733
Dimmi la verità.
24
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
È la verità.
25
00:05:21,904 --> 00:05:23,031
Dove l'hai preso?
26
00:05:24,615 --> 00:05:25,742
L'ho dissotterrato.
27
00:05:27,618 --> 00:05:28,619
Perché?
28
00:05:30,580 --> 00:05:32,540
Ero interessato, immagino.
29
00:05:34,250 --> 00:05:36,836
Mi ha detto che le servivano solo le ossa.
30
00:05:37,337 --> 00:05:39,422
- Chi?
- Madre.
31
00:05:41,591 --> 00:05:44,093
Quindi è così
che chiami quel cadavere ora?
32
00:05:44,802 --> 00:05:48,306
Sì. Insomma, è lei, è madre. Lei...
33
00:05:50,183 --> 00:05:51,434
è lì dentro.
34
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
Non saprei come descriverlo.
35
00:05:55,229 --> 00:05:57,357
Quel corpo è madre.
36
00:06:00,651 --> 00:06:01,903
Capisco.
37
00:06:04,155 --> 00:06:07,116
Sei proprio macabro, Eddie Gein.
38
00:06:08,409 --> 00:06:12,288
Com'è stato?
Toccare la sua carne per la prima volta?
39
00:06:14,874 --> 00:06:17,835
Beh, era piuttosto fresca.
40
00:06:19,670 --> 00:06:21,631
Era morta solo da una settimana.
41
00:06:25,134 --> 00:06:26,969
Ho visto una foto di Weegee
42
00:06:27,512 --> 00:06:30,055
di un tale buttatosi
dal ponte di Brooklyn.
43
00:06:30,056 --> 00:06:33,308
Aveva la faccia sfracellata,
come un jack-o'-lantern
44
00:06:33,309 --> 00:06:34,810
nella notte del diavolo.
45
00:06:34,811 --> 00:06:37,021
Quella donna era nello stesso stato.
46
00:06:37,522 --> 00:06:38,940
È morta così?
47
00:06:40,149 --> 00:06:41,109
No.
48
00:06:41,651 --> 00:06:43,653
È morta per cause naturali, credo.
49
00:06:52,286 --> 00:06:55,289
Perché fanno tutti tante storie
riguardo alla morte?
50
00:06:56,791 --> 00:06:59,292
"Cenere alla cenere,
polvere alla polvere",
51
00:06:59,293 --> 00:07:00,586
come dice la Bibbia.
52
00:07:01,170 --> 00:07:03,463
Niente del mondo umano mi disgusta.
53
00:07:03,464 --> 00:07:06,217
Per me,
tutto ciò che un essere umano può fare
54
00:07:07,051 --> 00:07:08,428
è affascinante.
55
00:08:36,349 --> 00:08:42,355
MONSTER:
LA STORIA DI ED GEIN
56
00:08:47,860 --> 00:08:52,782
- Vanno prese durante i pasti.
- Sì. Dammele e basta, Albert. Grazie.
57
00:09:11,008 --> 00:09:12,093
Stai bene?
58
00:09:14,971 --> 00:09:17,473
Sì, avevo dimenticato che fossi qui.
59
00:09:18,349 --> 00:09:20,725
Sto bene. Non far caso a me.
60
00:09:20,726 --> 00:09:22,520
Sono venuto per altra calce.
61
00:09:24,272 --> 00:09:26,940
Che accidenti ci fai
con tutta questa calce?
62
00:09:26,941 --> 00:09:30,444
Mi è morta un'altra giovenca.
Questa era giovane.
63
00:09:30,945 --> 00:09:32,863
- Già.
- Quasi una vitella.
64
00:09:34,574 --> 00:09:37,118
Sì, la calce accelera la decomposizione.
65
00:09:37,952 --> 00:09:42,081
Sono 29 centesimi, per favore.
66
00:09:43,666 --> 00:09:44,959
Cavolo.
67
00:09:46,294 --> 00:09:49,547
Ho solo un quarto di dollaro.
Ne rimetto un po' a posto.
68
00:09:50,339 --> 00:09:51,257
Eddie.
69
00:09:53,467 --> 00:09:55,970
Copro io la differenza.
70
00:09:58,598 --> 00:10:01,767
- Ti ripagherò.
- Non preoccuparti.
71
00:10:03,686 --> 00:10:07,607
Sei come un raggio di luce,
quando entri qui.
72
00:10:08,441 --> 00:10:12,278
Sei l'unico che è sempre gentile con me.
73
00:10:13,446 --> 00:10:16,448
- Non è vero.
- Sì, invece!
74
00:10:16,449 --> 00:10:20,911
E la vera gentilezza
mi fa sempre piangere.
75
00:10:27,793 --> 00:10:28,919
Guardami.
76
00:10:31,047 --> 00:10:33,507
Sono... un fascio di nervi.
77
00:10:35,343 --> 00:10:37,595
Sto andando in pezzi.
78
00:10:38,554 --> 00:10:41,556
- Mi sembri pallida, in effetti.
- Già.
79
00:10:41,557 --> 00:10:44,809
- Hai mangiato qualcosa?
- Non ho appetito.
80
00:10:44,810 --> 00:10:50,107
Con le pillole che mi ha dato il dottore,
non ricordo più da quand'è che non mangio.
81
00:10:51,692 --> 00:10:54,487
Ma mi hanno resa un figurino.
82
00:10:55,154 --> 00:10:56,029
Lo vedo.
83
00:10:56,030 --> 00:10:59,742
Non ero così magra
da quando ero una studentessa.
84
00:11:00,701 --> 00:11:03,663
Ma sono sempre nervosissima.
85
00:11:04,497 --> 00:11:06,039
Beh, ti dico una cosa.
86
00:11:06,040 --> 00:11:10,294
Perché non chiudi per un'ora
e lasci che ti porti a cena?
87
00:11:11,545 --> 00:11:12,546
Cosa?
88
00:11:13,547 --> 00:11:16,966
Oh, no. Mi hai appena dato
il tuo ultimo quarto di dollaro.
89
00:11:16,967 --> 00:11:20,011
Ti porto alla drogheria.
Ho del credito lì.
90
00:11:20,012 --> 00:11:23,431
Andiamo. Non posso lasciare
una donna a piangere da sola.
91
00:11:23,432 --> 00:11:25,476
Vieni a mangiare qualcosa.
92
00:11:27,895 --> 00:11:29,105
Sai una cosa?
93
00:11:30,314 --> 00:11:33,526
Verrò, Eddie Gein. Mi farò portare a cena.
94
00:11:34,318 --> 00:11:36,653
Bernice Worden lavora troppo.
95
00:11:36,654 --> 00:11:37,738
Esatto.
96
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Nel nome di Gesù, amen.
97
00:11:41,701 --> 00:11:42,702
Amen.
98
00:11:43,327 --> 00:11:45,955
Del buon cibo abbiamo,
grazie a Dio mangiamo.
99
00:11:50,084 --> 00:11:52,753
Albert, posso avere dell'altro caffè?
100
00:11:54,088 --> 00:11:59,968
Come dicevo, sono fiera del fatto
che mio figlio sia vice sceriffo eccetera,
101
00:11:59,969 --> 00:12:02,887
ma non viene mai a trovarmi.
102
00:12:02,888 --> 00:12:07,183
Ora ha la sua vita,
ma avevo 17 anni quando l'ho avuto.
103
00:12:07,184 --> 00:12:11,062
Ero a malapena una donna,
e mi sono ritrovata con questo bambino.
104
00:12:11,063 --> 00:12:12,439
Ero in trappola.
105
00:12:12,440 --> 00:12:14,442
Non stai mangiando la bistecca.
106
00:12:14,942 --> 00:12:17,610
Sì, mi serve solo una sigaretta,
107
00:12:17,611 --> 00:12:21,615
e il mio appetito tornerà in un baleno.
108
00:12:32,752 --> 00:12:33,794
Bernice.
109
00:12:34,712 --> 00:12:39,175
- Sembra ci sia qualcosa che non va.
- No, è che...
110
00:12:39,884 --> 00:12:41,469
Mi dispiace. È solo che...
111
00:12:43,971 --> 00:12:46,348
È solo che mi ricordi lui.
112
00:12:47,433 --> 00:12:49,477
- Chi? Tuo figlio?
- No, Bert.
113
00:12:49,977 --> 00:12:52,688
L'uomo di cui ero follemente innamorata.
114
00:12:55,232 --> 00:12:56,649
È entrato nel negozio,
115
00:12:56,650 --> 00:12:59,986
mio marito Leon
era morto da circa un anno.
116
00:12:59,987 --> 00:13:02,113
Cercava un chiodo da falegnameria.
117
00:13:02,114 --> 00:13:05,992
Non sapeva di che misura,
ma io so tutto in materia,
118
00:13:05,993 --> 00:13:10,830
e, subito dopo,
ci siamo ritrovati a parlare per ore
119
00:13:10,831 --> 00:13:13,124
e ci siamo innamorati alla follia.
120
00:13:13,125 --> 00:13:17,420
Mi ha detto che sarebbe scappato con me
se avessi voluto,
121
00:13:17,421 --> 00:13:18,671
ma gli ho detto:
122
00:13:18,672 --> 00:13:23,051
"Bert, non posso essere
una donna di malaffare.
123
00:13:23,052 --> 00:13:27,055
Ho un figlio vice sceriffo,
per l'amor di Dio,
124
00:13:27,056 --> 00:13:30,850
e questa è la mia ultima possibilità,
dev'essere una cosa seria.
125
00:13:30,851 --> 00:13:35,855
Non posso essere chiamata
'la Gezabele del negozio di ferramenta'".
126
00:13:35,856 --> 00:13:37,274
E mi ha accontentata.
127
00:13:38,275 --> 00:13:42,320
Sì, ha lasciato la moglie
e si è trasferito da me.
128
00:13:42,321 --> 00:13:43,906
Le ha detto: "Trudy,
129
00:13:44,490 --> 00:13:48,118
sono innamorato della donna
dal negozio di ferramenta
130
00:13:49,411 --> 00:13:51,455
e non sono mai stato più felice".
131
00:13:56,210 --> 00:13:57,628
Poi cos'è successo?
132
00:14:02,842 --> 00:14:05,219
La moglie ha bevuto della candeggina.
133
00:14:05,803 --> 00:14:07,304
Si è suicidata.
134
00:14:07,930 --> 00:14:09,306
Oh, cavolo.
135
00:14:10,391 --> 00:14:14,269
E sai dov'è sepolta? Solo per curiosità.
136
00:14:14,270 --> 00:14:16,479
Eddie, è stato un tale scandalo.
137
00:14:16,480 --> 00:14:20,441
Lui non sopportava i pettegolezzi,
le chiacchiere della gente.
138
00:14:20,442 --> 00:14:23,570
E tutti hanno dato la colpa a me, ovviamente.
139
00:14:23,571 --> 00:14:26,823
Mi chiamavano
"la facilona del ferramenta".
140
00:14:26,824 --> 00:14:31,536
Così se n'è andato.
Puf, è sparito nel nulla.
141
00:14:31,537 --> 00:14:35,123
Ora prendo queste pillole
e ho paura che, se non lo faccio,
142
00:14:35,124 --> 00:14:38,419
potrebbe accadermi qualcosa,
potrei crollare.
143
00:14:46,510 --> 00:14:49,680
Mi stai guardando nella scollatura,
Ed Gein?
144
00:14:50,264 --> 00:14:51,140
Scusa.
145
00:14:53,309 --> 00:14:54,393
No.
146
00:14:55,102 --> 00:14:57,313
No, non scusarti.
147
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
Che tipo di reggiseno hai?
148
00:15:02,067 --> 00:15:04,236
Non ne ho mai visti con tanto pizzo.
149
00:15:06,780 --> 00:15:08,991
Sì, me l'ha comprato Bert.
150
00:15:10,367 --> 00:15:14,079
Anche se mi fa male ricordarmi di lui,
lo indosso ancora.
151
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
Per onorare il nostro amore perduto.
152
00:15:19,126 --> 00:15:20,961
Pensi che io potrei indossarlo?
153
00:15:27,009 --> 00:15:28,510
Come hai detto, scusa?
154
00:15:30,512 --> 00:15:31,430
Posso?
155
00:15:36,644 --> 00:15:37,895
Beh...
156
00:15:38,562 --> 00:15:39,563
Sì.
157
00:15:41,982 --> 00:15:44,485
Visto che sei stato così gentile con me,
158
00:15:45,069 --> 00:15:46,946
chi sono io per dire di no?
159
00:15:56,330 --> 00:15:57,831
Sei proprio come lui,
160
00:15:58,415 --> 00:16:00,459
mi spingi a fare la cattiva,
161
00:16:01,001 --> 00:16:04,129
a essere... lasciva.
162
00:16:18,060 --> 00:16:19,186
Annusalo.
163
00:16:19,979 --> 00:16:21,438
C'è il mio profumo.
164
00:16:25,818 --> 00:16:29,571
Che serata che si è rivelata, Eddie.
165
00:16:30,197 --> 00:16:32,574
- Non voglio che finisca.
- Non deve.
166
00:16:42,960 --> 00:16:44,753
Sono un po' fuori allenamento.
167
00:16:48,007 --> 00:16:51,342
Sai, chi va piano va sano e va lontano.
168
00:16:51,343 --> 00:16:52,845
Certo.
169
00:17:03,272 --> 00:17:04,189
Ciao.
170
00:17:15,951 --> 00:17:17,077
Chi è?
171
00:17:18,704 --> 00:17:19,747
Nessuno.
172
00:17:22,291 --> 00:17:24,293
Vado a prenderci da bere.
173
00:17:25,294 --> 00:17:26,462
D'accordo!
174
00:17:31,675 --> 00:17:37,514
BIBITE
175
00:17:39,600 --> 00:17:41,268
Due Coca-Cola, per favore.
176
00:17:44,563 --> 00:17:45,772
Hallo.
177
00:17:45,773 --> 00:17:47,357
{\an8}Offre la casa.
178
00:17:49,610 --> 00:17:52,321
Potresti fare
un divano meraviglioso con lei!
179
00:18:01,371 --> 00:18:02,706
Oh, Eddie.
180
00:18:03,707 --> 00:18:06,250
È stato magico.
181
00:18:06,251 --> 00:18:08,837
Non pattinavo da anni.
182
00:18:09,421 --> 00:18:11,547
Mi fai sentire di nuovo una ragazza.
183
00:18:11,548 --> 00:18:13,633
Ai miei occhi, lo sei.
184
00:18:13,634 --> 00:18:14,885
Non è vero!
185
00:18:15,636 --> 00:18:17,888
Sai cosa renderebbe tutto perfetto?
186
00:18:18,388 --> 00:18:21,016
L'ho fatto una volta,
e ha colpito nel segno.
187
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
Ho bevuto del vino.
188
00:18:25,062 --> 00:18:30,109
Beh, se è del vino che vuoi, sig. Gein,
189
00:18:30,943 --> 00:18:33,612
so esattamente dove trovarlo.
190
00:18:55,592 --> 00:18:56,843
Oh, sì!
191
00:18:56,844 --> 00:18:58,970
- Oh, sì!
- Oh, sì!
192
00:18:58,971 --> 00:19:00,848
Ha colpito nel segno.
193
00:19:01,765 --> 00:19:02,891
Davvero?
194
00:19:05,727 --> 00:19:07,980
In che punto ti ha colpito, Eddie?
195
00:19:11,316 --> 00:19:13,735
In che punto ti ha colpito?
196
00:19:16,905 --> 00:19:17,906
Sì?
197
00:19:34,590 --> 00:19:35,966
Oh, wow.
198
00:19:39,428 --> 00:19:41,180
È bellissimo.
199
00:19:47,311 --> 00:19:48,729
Tocca a te.
200
00:19:51,356 --> 00:19:52,399
Ok.
201
00:20:05,913 --> 00:20:10,792
Beh, sei un cattivone, vero?
202
00:20:13,086 --> 00:20:16,381
L'hai messo alla pista di pattinaggio?
203
00:20:17,925 --> 00:20:19,092
Ti piace?
204
00:20:21,845 --> 00:20:23,639
Sì, molto.
205
00:20:25,849 --> 00:20:27,100
Vieni qui.
206
00:20:28,143 --> 00:20:30,102
- Mi stai prendendo all'amo.
- Sì.
207
00:20:30,103 --> 00:20:31,897
Vieni dalla mamma.
208
00:20:36,068 --> 00:20:39,029
Se mi dai una bella botta, Eddie Gein...
209
00:20:41,156 --> 00:20:43,742
ti lascerò indossare le mie mutandine.
210
00:20:46,286 --> 00:20:48,163
- Siamo d'accordo.
- Sì.
211
00:20:51,541 --> 00:20:53,543
Ora le tolgo.
212
00:20:54,044 --> 00:20:56,672
Ecco che arrivano.
213
00:20:58,173 --> 00:21:00,634
Ed eccole qui.
214
00:21:06,598 --> 00:21:07,891
Forza, Eddie.
215
00:21:11,770 --> 00:21:14,105
Vieni qui, Eddie.
216
00:21:14,106 --> 00:21:16,149
- Ok.
- Sì.
217
00:21:17,067 --> 00:21:17,901
Arrivo.
218
00:21:18,652 --> 00:21:22,489
Oh, sì!
219
00:21:23,865 --> 00:21:24,992
Wow!
220
00:21:26,743 --> 00:21:28,828
Oh, Eddie!
221
00:21:28,829 --> 00:21:30,329
Oh, che bello!
222
00:21:30,330 --> 00:21:33,374
Dai, Eddie.
223
00:21:33,375 --> 00:21:34,875
Oh, sì!
224
00:21:34,876 --> 00:21:37,296
- Ok.
- Puoi mettere le mie mutandine.
225
00:21:38,171 --> 00:21:39,715
Puoi metterle di sicuro!
226
00:21:43,135 --> 00:21:45,053
Oh, Eddie!
227
00:21:48,390 --> 00:21:51,475
Ok. Sì.
228
00:21:51,476 --> 00:21:53,894
- Ok. Sono pronta.
- Ci siamo.
229
00:21:53,895 --> 00:21:57,524
Oh, sì!
230
00:22:01,111 --> 00:22:03,362
Oh, Eddie!
231
00:22:03,363 --> 00:22:04,990
Wow!
232
00:22:08,618 --> 00:22:10,662
Sono un po' strette,
233
00:22:11,371 --> 00:22:13,123
ma credo mi stiano bene.
234
00:22:14,541 --> 00:22:16,126
Fammi vedere.
235
00:22:20,589 --> 00:22:23,633
Ma guardati!
236
00:22:24,134 --> 00:22:25,802
Porcellino cattivo.
237
00:22:32,684 --> 00:22:33,769
Allora...
238
00:22:34,603 --> 00:22:35,812
che facciamo adesso?
239
00:22:37,356 --> 00:22:38,523
Beh...
240
00:22:41,193 --> 00:22:44,321
andiamo di sopra, così...
241
00:22:45,489 --> 00:22:48,032
puoi darmi un bacio
e farmi qualche coccola.
242
00:22:48,033 --> 00:22:50,285
Poi spegniamo la luce e...
243
00:22:51,995 --> 00:22:56,458
domani vai a casa tua,
fai le valigie e ti trasferisci qui.
244
00:22:57,459 --> 00:23:00,294
- Vorresti che venissi a vivere da te?
- Certo!
245
00:23:00,295 --> 00:23:04,132
È deciso! Non puoi stare in quella casa.
246
00:23:05,425 --> 00:23:09,679
Potremmo anche andarcene a Mackinac Island
247
00:23:10,389 --> 00:23:13,767
e vivere per sempre
248
00:23:14,267 --> 00:23:16,353
al sole
249
00:23:16,937 --> 00:23:18,980
tra distese di lavanda.
250
00:23:20,524 --> 00:23:23,777
È stato un giorno magico.
251
00:23:24,653 --> 00:23:25,695
Sì.
252
00:23:32,494 --> 00:23:33,495
Aspetta.
253
00:23:34,663 --> 00:23:38,750
- Che c'è?
- Devo dirti una cosa.
254
00:23:40,252 --> 00:23:41,253
Cosa?
255
00:23:42,212 --> 00:23:44,256
Forse sono innamorato di qualcuno.
256
00:23:45,424 --> 00:23:48,175
Di un'altra donna.
Non credo tu la conosca.
257
00:23:48,176 --> 00:23:49,969
Che intendi con "forse"?
258
00:23:49,970 --> 00:23:52,472
Beh, credo di esserlo stato e poi...
259
00:23:53,348 --> 00:23:54,641
Non lo so.
260
00:23:55,183 --> 00:23:57,768
Guardami.
261
00:23:57,769 --> 00:24:00,313
A caval donato non si guarda in bocca!
262
00:24:01,398 --> 00:24:05,861
Vai a casa e fai le valigie.
Ti trasferirai qui, Eddie Gein. Sei mio!
263
00:24:07,070 --> 00:24:08,530
- Sì, signora.
- Sì!
264
00:24:09,030 --> 00:24:10,532
Sì, signora.
265
00:24:39,895 --> 00:24:41,271
Cara madre.
266
00:24:42,731 --> 00:24:44,065
Ciao, madre.
267
00:24:57,370 --> 00:24:59,748
Sono qui per dirti una cosa.
268
00:25:02,250 --> 00:25:03,210
Me ne vado.
269
00:25:03,960 --> 00:25:05,837
Vado a vivere con una donna.
270
00:25:06,338 --> 00:25:08,797
Non con quella che ho portato a casa.
271
00:25:08,798 --> 00:25:11,718
Con un'altra. Una signora, come te.
272
00:25:13,178 --> 00:25:14,845
Credo che questa ti piacerà.
273
00:25:14,846 --> 00:25:16,473
So chi è.
274
00:25:17,224 --> 00:25:20,476
E ti aspetti che ti dica
che è una troia e una Gezabele,
275
00:25:20,477 --> 00:25:22,728
ma lo sai già, vero?
276
00:25:22,729 --> 00:25:24,481
Non serve che te lo dica io.
277
00:25:25,148 --> 00:25:29,109
No, devo accettare il fatto
che ti ho cresciuto male.
278
00:25:29,110 --> 00:25:30,444
Sono una fallita.
279
00:25:30,445 --> 00:25:33,572
- Non è vero.
- Dio sa che ho fatto del mio meglio.
280
00:25:33,573 --> 00:25:37,202
Sei stato accecato dalla lussuria,
proprio come tuo fratello,
281
00:25:37,827 --> 00:25:41,873
e ora mi abbandoni, come ha fatto lui.
282
00:25:42,541 --> 00:25:46,669
- E mi spezzi il cuore, come ha fatto lui.
- Verrò due volte al giorno.
283
00:25:46,670 --> 00:25:52,216
No. Vattene. Lascia questa casa
e la tua povera vecchia madre da sola,
284
00:25:52,217 --> 00:25:56,220
ma ti prometto una cosa:
quella donna ti tradirà, lo faranno tutte.
285
00:25:56,221 --> 00:25:59,014
Ti abbandoneranno
come tu stai abbandonando me.
286
00:25:59,015 --> 00:26:00,724
Io non ti abbandonerei mai.
287
00:26:00,725 --> 00:26:04,853
E cos'ho fatto per meritarlo?
Ti ho dato tutto ciò che avevo.
288
00:26:04,854 --> 00:26:07,649
Ok. È deciso.
289
00:26:08,441 --> 00:26:09,358
Non me ne vado.
290
00:26:09,359 --> 00:26:12,571
No, signore. Vattene. Esci di qui. Adesso.
291
00:26:13,238 --> 00:26:15,240
Mi hai già spezzato il cuore.
292
00:26:16,157 --> 00:26:20,160
- Temporeggiare peggiora solo le cose.
- Non voglio lasciarti, madre.
293
00:26:20,161 --> 00:26:21,788
L'hai già fatto!
294
00:26:36,428 --> 00:26:38,430
È la sgualdrina della città!
295
00:26:41,224 --> 00:26:42,850
La tizia del ferramenta.
296
00:26:42,851 --> 00:26:46,103
È una vecchia bici
su cui tutti hanno fatto un giro!
297
00:26:46,104 --> 00:26:48,147
Ha fornicato con un uomo sposato.
298
00:26:48,148 --> 00:26:54,445
Ha portato al suicidio una buona cristiana
che brucerà all'inferno per l'eternità.
299
00:26:54,446 --> 00:26:56,364
E il diavolo ha preso anche te.
300
00:26:57,198 --> 00:26:59,075
È astuto. Ti ha ingannato.
301
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Agisce in modi misteriosi.
Ti ha accecato. Ti ha imbrogliato.
302
00:27:04,581 --> 00:27:05,415
Di cosa parli?
303
00:27:08,126 --> 00:27:10,003
Della sua malattia venerea.
304
00:27:10,587 --> 00:27:14,423
È stata con tutta la città.
È un'appestata, e ora lo sei anche tu.
305
00:27:14,424 --> 00:27:17,093
- Io non ho nulla.
- Ne hai l'odore addosso.
306
00:27:17,594 --> 00:27:22,390
È nauseante,
come il pus che fuoriesce da una vescica.
307
00:27:23,266 --> 00:27:26,393
Quindi corri da lei, Eddie,
dalla tua sposa diabolica.
308
00:27:26,394 --> 00:27:29,314
Metti un demone in quel vecchio ventre.
309
00:27:30,148 --> 00:27:32,816
Togli le ragnatele
da quelle pere rinsecchite.
310
00:27:32,817 --> 00:27:37,071
Monta come un mulo
la tua sposa sifilitica.
311
00:27:37,072 --> 00:27:39,157
Ti ha accecato, Eddie.
312
00:27:39,658 --> 00:27:41,201
Il diavolo ti ha accecato.
313
00:27:42,202 --> 00:27:43,870
Io posso perdonarti,
314
00:27:44,496 --> 00:27:45,455
ma...
315
00:27:47,999 --> 00:27:49,834
non so se il Signore lo farà.
316
00:28:44,347 --> 00:28:45,932
Un momento!
317
00:28:56,568 --> 00:29:00,029
Mi chiedevo quando saresti passato.
318
00:29:01,448 --> 00:29:03,408
- Ciao, Bernice.
- Ehi.
319
00:29:04,033 --> 00:29:05,701
Volevo fare due chiacchiere.
320
00:29:05,702 --> 00:29:06,952
CHIUSO
321
00:29:06,953 --> 00:29:10,497
APERTO
322
00:29:10,498 --> 00:29:12,916
Aspetta di vedere cos'ho!
323
00:29:12,917 --> 00:29:14,251
Stai chiudendo?
324
00:29:14,252 --> 00:29:17,880
Oggi inizia la stagione dei cervi,
non verrà nessuno.
325
00:29:17,881 --> 00:29:20,674
Perciò ho il fucile.
Pensavo di uscire anch'io.
326
00:29:20,675 --> 00:29:25,138
Non andare a caccia, oggi.
Il primo giorno sparano sempre a qualcuno,
327
00:29:25,638 --> 00:29:28,099
e io non posso perderti, Eddie Gein.
328
00:29:28,850 --> 00:29:32,854
- Cosa devi prendere là dietro?
- Aspetta e vedrai!
329
00:29:36,316 --> 00:29:38,442
Beviamo vino ogni giorno, ora?
330
00:29:38,443 --> 00:29:40,361
Certo.
331
00:29:40,862 --> 00:29:43,448
È quello che fanno a Mackinac Island.
332
00:29:44,032 --> 00:29:48,243
E ho fatto
dei panini all'italiana con gli affettati.
333
00:29:48,244 --> 00:29:52,916
Sono ciò che abbiamo mangiato quel giorno,
sorseggiando vino sulla spiaggia.
334
00:29:55,001 --> 00:29:57,921
Ma ho smesso di pensare a lui.
335
00:29:59,047 --> 00:30:00,089
Ora...
336
00:30:01,049 --> 00:30:03,384
penso solo a te.
337
00:30:06,805 --> 00:30:07,972
Aprilo.
338
00:30:30,703 --> 00:30:33,248
Sono i miei reggiseni preferiti.
339
00:30:33,832 --> 00:30:37,125
Prima, non avrei mai sognato
di separarmene,
340
00:30:37,126 --> 00:30:40,672
ma sapere di darli a te...
341
00:30:42,841 --> 00:30:44,967
mi dà un certo piacere.
342
00:30:44,968 --> 00:30:46,052
Ok.
343
00:30:46,594 --> 00:30:47,595
Grazie.
344
00:30:54,352 --> 00:30:55,520
A noi.
345
00:30:56,521 --> 00:30:57,522
Bernice...
346
00:30:58,439 --> 00:31:00,441
c'è una cosa che devo dirti.
347
00:31:01,192 --> 00:31:02,485
Sì?
348
00:31:05,321 --> 00:31:06,948
Deve finire.
349
00:31:11,035 --> 00:31:12,203
Cosa?
350
00:31:13,079 --> 00:31:16,666
Ho parlato con mia madre
e mi ha detto tutto.
351
00:31:17,917 --> 00:31:19,794
So della tua malattia venerea.
352
00:31:24,340 --> 00:31:27,759
Di che diavolo stai parlando?
353
00:31:27,760 --> 00:31:31,389
Zitta, per favore.
È già abbastanza difficile.
354
00:31:32,307 --> 00:31:36,143
Stai diffondendo una pestilenza
e l'hai trasmessa anche a me!
355
00:31:36,144 --> 00:31:39,730
Non ho malattie veneree.
356
00:31:39,731 --> 00:31:42,734
È un pettegolezzo maligno.
357
00:31:43,234 --> 00:31:46,403
L'hanno messo in giro
dei ficcanaso moralisti
358
00:31:46,404 --> 00:31:48,947
che non sanno niente sul vero amore.
359
00:31:48,948 --> 00:31:50,658
Ti ho detto di stare zitta!
360
00:31:52,285 --> 00:31:55,747
Diffondi malattie
e hai contagiato anche me!
361
00:31:56,748 --> 00:31:57,956
Sono rovinato!
362
00:31:57,957 --> 00:32:01,251
- Nessuno mi vorrà più!
- È solo una voce!
363
00:32:01,252 --> 00:32:04,838
Avresti dovuto dirmelo!
Dirmi che hai questa reputazione.
364
00:32:04,839 --> 00:32:06,131
- Io...
- Sì.
365
00:32:06,132 --> 00:32:07,507
- No!
- Sì!
366
00:32:07,508 --> 00:32:09,677
E ora hai disonorato anche me!
367
00:32:10,178 --> 00:32:11,262
Significa...
368
00:32:12,889 --> 00:32:15,724
che io ho disonorato lei.
369
00:32:15,725 --> 00:32:17,602
- Chi?
- Madre!
370
00:32:18,186 --> 00:32:22,272
Perché non l'ho ascoltata?
Perché ho lasciato che mi seducessi?
371
00:32:22,273 --> 00:32:23,941
Cristo santo, Eddie.
372
00:32:23,942 --> 00:32:25,610
Non parlare così!
373
00:32:26,110 --> 00:32:27,654
Lui mi vede!
374
00:32:28,571 --> 00:32:31,531
Fornicare con una donna divorziata.
375
00:32:31,532 --> 00:32:35,911
Bere vino
e mangiare questi peccaminosi affettati.
376
00:32:35,912 --> 00:32:38,622
Per non parlare dei tuoi indumenti intimi!
377
00:32:38,623 --> 00:32:40,707
Mi hai sedotto, Bernice!
378
00:32:40,708 --> 00:32:43,669
Mi hai fatto fare qualcosa che non volevo!
379
00:32:43,670 --> 00:32:46,964
Stronzate, Eddie!
Come ti avrei costretto a scoparmi?
380
00:32:46,965 --> 00:32:49,383
Visto? È di questo che parlo!
381
00:32:49,384 --> 00:32:52,427
Ho commesso ogni peccato mortale
in un solo giorno!
382
00:32:52,428 --> 00:32:55,931
Indossare biancheria da donna,
fornicare e bere vino!
383
00:32:55,932 --> 00:32:58,517
E allora? Preferisci essere un mammone?
384
00:32:58,518 --> 00:33:03,189
E quella donna, quella povera donna,
brucerà all'inferno per colpa tua!
385
00:33:03,815 --> 00:33:05,816
- Quella della candeggina!
- Fuori!
386
00:33:05,817 --> 00:33:07,067
Me ne vado.
387
00:33:07,068 --> 00:33:11,655
Brucerai all'inferno anche tu,
se spargi malattie veneree senza ritegno.
388
00:33:11,656 --> 00:33:12,949
Vattene, ho detto.
389
00:33:13,574 --> 00:33:16,911
E ridammi i miei reggiseni!
390
00:33:36,931 --> 00:33:40,059
Perché ci metti tanto?
Hai cambiato idea? È tardi!
391
00:33:42,562 --> 00:33:44,522
Intendo andare a caccia di cervi.
392
00:33:46,274 --> 00:33:49,944
- Vorrei vedere quel Martin.
- Mi prendi in giro? No!
393
00:33:50,445 --> 00:33:53,488
Non posso uccidere un cervo
con un calibro 22.
394
00:33:53,489 --> 00:33:56,199
Sei ancora la proprietaria
di questo negozio.
395
00:33:56,200 --> 00:33:58,077
Vuoi avermi come cliente o no?
396
00:34:12,341 --> 00:34:15,470
Guardalo pure. Ma io e te abbiamo chiuso.
397
00:34:19,807 --> 00:34:22,310
Pensavo davvero ci fosse qualcosa tra noi.
398
00:34:23,227 --> 00:34:26,272
Pensavo di potermi rifare una vita con te.
399
00:34:26,856 --> 00:34:28,775
Mi ricordavi lui.
400
00:34:29,317 --> 00:34:33,905
Stesso viso. Stesse... braccia possenti.
401
00:34:34,864 --> 00:34:36,616
Questo mi rende debole.
402
00:34:37,533 --> 00:34:39,160
Debole e triste.
403
00:34:40,495 --> 00:34:41,621
Quanto costa?
404
00:34:42,163 --> 00:34:43,706
Diciannove dollari.
405
00:34:44,874 --> 00:34:46,292
Lasciamo stare, allora.
406
00:34:47,668 --> 00:34:50,755
Vattene. Non voglio rivederti mai più.
407
00:34:51,714 --> 00:34:52,965
Non accadrà.
408
00:34:57,595 --> 00:35:02,141
È LA STAGIONE DELLA CACCIA
409
00:36:15,047 --> 00:36:18,134
Non è una vergogna ammettere
che ti sei perso.
410
00:36:18,926 --> 00:36:22,846
Non mi sono perso. Devo solo orientarmi.
411
00:36:22,847 --> 00:36:25,224
E quanto ti ci vuole?
412
00:36:25,808 --> 00:36:28,603
- È buio. Non voglio morire di freddo.
- Guarda.
413
00:36:29,729 --> 00:36:32,648
Se proseguiamo dritto,
troveremo una strada,
414
00:36:33,232 --> 00:36:36,068
e vedrai che ci condurrà fino in città.
415
00:36:37,153 --> 00:36:41,115
Ok. Ma sembri uno che si è perso,
in tutta sincerità.
416
00:36:43,826 --> 00:36:44,827
Guarda!
417
00:36:45,578 --> 00:36:47,954
Wow. Grazie a Dio.
418
00:36:47,955 --> 00:36:50,666
Visto? Ti dicevo che non ci eravamo persi.
419
00:36:56,505 --> 00:36:57,882
C'è qualcuno lì dentro?
420
00:37:06,307 --> 00:37:07,475
Non vedo nessuno.
421
00:37:08,517 --> 00:37:09,560
Ehilà?
422
00:37:10,937 --> 00:37:15,566
Stiamo entrando, va bene?
Ci riscaldiamo un po' e ce ne andiamo.
423
00:37:24,116 --> 00:37:25,117
Ehilà?
424
00:37:26,410 --> 00:37:28,246
Non sareste dovuti entrare qui.
425
00:37:31,832 --> 00:37:33,292
Scusi il disturbo.
426
00:37:34,835 --> 00:37:36,879
Eravamo a caccia e ci siamo persi.
427
00:37:37,463 --> 00:37:40,257
- Ci indicherebbe la via per la città?
- Travis?
428
00:37:40,258 --> 00:37:41,842
- Che c'è?
- Guarda.
429
00:37:53,396 --> 00:37:55,356
Non avreste dovuto vedere questo.
430
00:38:27,179 --> 00:38:29,598
Ho fatto una cosa molto brutta.
431
00:38:31,058 --> 00:38:32,143
Fammi vedere.
432
00:38:53,080 --> 00:38:57,168
Molta gente urlerebbe
davanti a ciò che sto per mostrarti.
433
00:39:00,504 --> 00:39:02,214
Spero tu non lo faccia.
434
00:39:05,551 --> 00:39:07,261
È una sfida, Ed Gein?
435
00:39:38,334 --> 00:39:39,502
Da questa parte.
436
00:40:08,364 --> 00:40:10,032
Eddie, non vedo niente.
437
00:40:50,906 --> 00:40:52,283
Ha opposto resistenza?
438
00:40:54,702 --> 00:40:55,703
No.
439
00:40:57,705 --> 00:41:00,749
Non se l'aspettava, quindi... no.
440
00:41:14,013 --> 00:41:15,473
Che facciamo ora?
441
00:41:27,651 --> 00:41:30,653
Non è vero.
Vuoi solo farmi venire gli incubi.
442
00:41:30,654 --> 00:41:32,781
No. Chiedi a mio padre.
443
00:41:33,282 --> 00:41:35,701
Tobe! Jeff! È ora di cena!
444
00:41:39,955 --> 00:41:40,956
Zio Bill.
445
00:41:41,749 --> 00:41:43,875
Jeff dice che conoscevi l'uomo nero.
446
00:41:43,876 --> 00:41:45,127
Certo.
447
00:41:45,628 --> 00:41:47,171
Viveva non lontano da qui.
448
00:41:47,671 --> 00:41:49,339
Sembrava un ragazzo normale.
449
00:41:49,340 --> 00:41:52,258
Piaceva a tutti.
Ha fatto anche il babysitter.
450
00:41:52,259 --> 00:41:54,469
Non sono discorsi da fare a cena.
451
00:41:54,470 --> 00:41:55,804
Cos'ha fatto?
452
00:41:56,722 --> 00:41:57,973
Diglielo, papà.
453
00:41:58,891 --> 00:42:00,309
Ha ucciso delle persone.
454
00:42:01,018 --> 00:42:04,270
Ha dissotterrato cadaveri
per farli a pezzi e scuoiarli.
455
00:42:04,271 --> 00:42:06,565
- Bill!
- Perché li ha scuoiati?
456
00:42:07,149 --> 00:42:08,901
- Per farne un abito.
- Bill!
457
00:42:12,029 --> 00:42:13,155
Cos'ha usato?
458
00:42:14,031 --> 00:42:16,283
- Per cosa?
- Per tagliarli.
459
00:42:17,868 --> 00:42:20,204
Una motosega Lombard del 1940.
460
00:42:41,600 --> 00:42:45,604
MOTOSEGHE
SVENDITA DI DICEMBRE SU TUTTE LE MARCHE!
461
00:43:13,799 --> 00:43:15,175
Ehi!
462
00:43:46,457 --> 00:43:47,875
L'idea ti è venuta così?
463
00:43:48,459 --> 00:43:51,294
Sì, ero in un centro commerciale a Natale
464
00:43:51,295 --> 00:43:56,591
e ho pensato: "Ci sarebbe un modo
per far scorrere più veloce questa fila".
465
00:43:56,592 --> 00:44:00,219
- È una figata.
- Ma mi ha ispirato anche l'uomo nero.
466
00:44:00,220 --> 00:44:01,430
Ed Gein.
467
00:44:01,930 --> 00:44:02,848
Chi?
468
00:44:03,349 --> 00:44:06,559
Ed Gein. Ti ho raccontato di lui.
Quello del Wisconsin.
469
00:44:06,560 --> 00:44:10,438
Viveva vicino a mia zia e mio zio.
Mi terrorizzava da piccolo.
470
00:44:10,439 --> 00:44:13,525
Interrompiamo il programma
per un servizio speciale.
471
00:44:14,652 --> 00:44:16,654
Buonasera, concittadini americani.
472
00:44:17,237 --> 00:44:20,531
Nelle ultime settimane,
TV, radio e giornali
473
00:44:20,532 --> 00:44:24,744
hanno fornito vari resoconti
sulla situazione nel Sud-est asiatico.
474
00:44:24,745 --> 00:44:27,081
Caccola, vuoi spegnere quella merda?
475
00:44:27,915 --> 00:44:30,542
Certo che no.
Nixon ci porta via dal Vietnam.
476
00:44:31,251 --> 00:44:33,169
E smettila di chiamarmi Caccola.
477
00:44:33,170 --> 00:44:36,464
Aspetta. Mi stai dicendo
che questa è una storia vera?
478
00:44:36,465 --> 00:44:39,967
Più o meno. Non l'hai letta?
Lo spiega la voce fuori campo.
479
00:44:39,968 --> 00:44:42,970
Sì, ma ho pensato
che quella parte fosse un modo
480
00:44:42,971 --> 00:44:46,015
per fare il dito medio all'establishment.
481
00:44:46,016 --> 00:44:48,977
Lo è. È lo scopo di questo film.
482
00:44:49,645 --> 00:44:50,979
Ti chiedo una cosa.
483
00:44:52,147 --> 00:44:55,859
Qual è l'ultimo film che hai visto
che ha fatto qualcosa per te?
484
00:44:56,735 --> 00:44:58,570
Sono solo rumori bianchi, sono...
485
00:45:00,656 --> 00:45:03,199
Sono l'oppio dei popoli.
486
00:45:03,200 --> 00:45:05,994
Quando lasciai Washington
nel gennaio del '61...
487
00:45:06,578 --> 00:45:08,705
Come il Grande Fratello, mentono.
488
00:45:08,706 --> 00:45:13,419
Ci dicono che andrà tutto bene,
ma noi vediamo che il mondo va in fiamme!
489
00:45:14,962 --> 00:45:17,255
...perdevamo 300 americani ogni...
490
00:45:17,256 --> 00:45:19,049
Voglio spaventare la gente.
491
00:45:19,758 --> 00:45:23,177
Voglio... sconvolgere il mondo intero.
492
00:45:23,178 --> 00:45:25,139
Voglio svegliare tutti!
493
00:45:25,639 --> 00:45:26,640
Sì, amico.
494
00:45:27,891 --> 00:45:28,976
Mi piace.
495
00:45:29,810 --> 00:45:32,353
...e porre fine al coinvolgimento americano...
496
00:45:32,354 --> 00:45:34,480
Hai visto il film Psycho?
497
00:45:34,481 --> 00:45:37,233
Anche quello è basato sulla vita di Gein.
498
00:45:37,234 --> 00:45:41,571
Io l'ho visto a scuola di cinema,
e sai una cosa? Mi ha annoiato a morte.
499
00:45:41,572 --> 00:45:44,324
Tutta quella merda sulla madre.
A chi importa?
500
00:45:44,908 --> 00:45:48,453
Una sola scena di Janet Leigh
che si spoglia. Dov'è la fica?
501
00:45:48,454 --> 00:45:51,497
Nella doccia,
la sua fica non viene mai inquadrata,
502
00:45:51,498 --> 00:45:54,792
mentre Ed Gein dissotterrava corpi
e se li scopava.
503
00:45:54,793 --> 00:45:59,714
Quel tizio è rimasto traumatizzato
da foto della Seconda guerra mondiale.
504
00:45:59,715 --> 00:46:01,799
Della Seconda guerra mondiale!
505
00:46:01,800 --> 00:46:04,469
Quelle immagini l'hanno fatto impazzire.
506
00:46:04,470 --> 00:46:06,972
...65.000 americani seguono...
507
00:46:07,973 --> 00:46:12,435
Riesci a immaginare se avesse visto
quelle del Vietnam, di Hamburger Hill,
508
00:46:12,436 --> 00:46:13,854
di My Lai?
509
00:46:14,354 --> 00:46:18,900
La gente guarda e non prova più niente
per la violenza e la depravazione.
510
00:46:18,901 --> 00:46:20,902
Osserva apaticamente.
511
00:46:20,903 --> 00:46:23,238
- Sì, amico.
- ...sono stato in Vietnam.
512
00:46:24,281 --> 00:46:25,866
Ma ascolta.
513
00:46:26,366 --> 00:46:30,161
Non puoi fare un film su uno
che massacra gente con una motosega.
514
00:46:30,162 --> 00:46:35,209
Perché no? Radono al suolo interi villaggi
e lo mostrano in TV.
515
00:46:36,251 --> 00:46:37,877
Bruciano bambini.
516
00:46:37,878 --> 00:46:40,255
Sì, ti capisco,
517
00:46:40,756 --> 00:46:41,757
ma, Tobe,
518
00:46:42,382 --> 00:46:44,218
dove prenderemo i soldi?
519
00:46:44,718 --> 00:46:47,887
- Chi ci permetterà di farlo?
- Nessuno.
520
00:46:47,888 --> 00:46:50,057
Lo faremo e basta.
521
00:46:50,641 --> 00:46:52,225
Le guerre sono terribili.
522
00:46:52,226 --> 00:46:54,144
Morirò se non lo faccio.
523
00:46:55,229 --> 00:46:57,563
- Va bene.
- ...particolarmente terribili...
524
00:46:57,564 --> 00:46:59,399
Faremo Head Cheese.
525
00:47:01,026 --> 00:47:04,195
- No.
- Mai degli uomini hanno lottato...
526
00:47:04,196 --> 00:47:06,030
Non va bene come titolo.
527
00:47:06,031 --> 00:47:07,448
Non per la conquista.
528
00:47:07,449 --> 00:47:08,826
Si chiamerà...
529
00:47:09,701 --> 00:47:10,910
Solo per il diritto...
530
00:47:10,911 --> 00:47:14,748
Non aprite quella porta.
531
00:47:22,422 --> 00:47:25,424
Non vorrei dare fastidio,
ma c'è una puzza tremenda.
532
00:47:25,425 --> 00:47:26,592
Ho quasi vomitato.
533
00:47:26,593 --> 00:47:29,054
Non sapevo avrebbero usato animali veri.
534
00:47:29,638 --> 00:47:30,555
Chiediglielo.
535
00:47:30,556 --> 00:47:33,182
Tobe, possiamo parlare un attimo
dell'odore?
536
00:47:33,183 --> 00:47:36,018
Tobe, al trucco serve
che approvi le maschere.
537
00:47:36,019 --> 00:47:40,065
Sì, solo un secondo.
Vuoi sentire un attore lamentarsi?
538
00:47:40,607 --> 00:47:41,733
Dagli un lavoro.
539
00:47:43,819 --> 00:47:44,778
Com'è?
540
00:47:45,279 --> 00:47:46,529
Cosa ne pensi?
541
00:47:46,530 --> 00:47:48,489
Oh, mio Dio.
542
00:47:48,490 --> 00:47:50,491
- Merda.
- Wow.
543
00:47:50,492 --> 00:47:52,286
È davvero spaventosa, cazzo.
544
00:47:54,580 --> 00:47:55,581
No.
545
00:48:00,127 --> 00:48:01,920
Leatherface...
546
00:48:02,421 --> 00:48:04,630
ha tre maschere
547
00:48:04,631 --> 00:48:08,509
e assume la personalità di ognuna.
548
00:48:08,510 --> 00:48:10,929
C'è l'operaio,
549
00:48:11,471 --> 00:48:15,224
che macella i corpi,
indossa un grembiule e non ama ciò che fa.
550
00:48:15,225 --> 00:48:16,601
Si sente in colpa,
551
00:48:16,602 --> 00:48:19,938
ma ha paura della famiglia,
di ciò che potrebbe fargli.
552
00:48:20,522 --> 00:48:23,984
Poi, c'è... la matrona.
553
00:48:24,610 --> 00:48:26,110
È un po' più pallida.
554
00:48:26,111 --> 00:48:29,780
Ha una parrucca bianca,
ed è la madre della casa.
555
00:48:29,781 --> 00:48:33,619
Il posto in cui si sente più a suo agio
è la cucina
556
00:48:35,245 --> 00:48:38,248
e non desidera altro
che provvedere a tutti.
557
00:48:38,999 --> 00:48:40,375
La terza...
558
00:48:41,752 --> 00:48:44,296
è la bella signora.
559
00:48:54,431 --> 00:48:56,224
Era la preferita di Ed Gein.
560
00:49:00,228 --> 00:49:02,689
Indossava la faccia di una donna morta
561
00:49:03,690 --> 00:49:06,902
e il suo scalpo come una parrucca.
562
00:49:53,448 --> 00:49:55,534
Ma sentite questa.
563
00:49:56,326 --> 00:49:57,786
Lui non era gay.
564
00:49:58,286 --> 00:50:00,122
Gli piacevano le donne, cazzo.
565
00:50:00,622 --> 00:50:03,917
Perciò, questo cosa fa di te, Leatherface?
566
00:50:07,504 --> 00:50:13,260
Sono una lesbica cannibale travestita!
567
00:50:25,897 --> 00:50:30,736
Non farò il film che questo Paese vuole,
farò il film che merita.
568
00:50:32,112 --> 00:50:33,530
L'hanno creato loro.
569
00:50:36,158 --> 00:50:38,535
La bruttezza, la violenza,
570
00:50:39,202 --> 00:50:42,581
la crudeltà, la depravazione, le bugie...
571
00:50:43,373 --> 00:50:44,916
Siamo esseri umani
572
00:50:45,417 --> 00:50:48,253
che hanno perso la loro umanità.
573
00:50:49,796 --> 00:50:51,631
E questo è il risultato.
574
00:50:54,843 --> 00:50:57,137
Via col sonoro. Velocità.
575
00:50:57,637 --> 00:50:58,930
Scena 56, ripresa 4.
576
00:50:59,514 --> 00:51:00,515
Via alle riprese.
577
00:51:01,016 --> 00:51:02,017
Ciak.
578
00:51:06,396 --> 00:51:07,563
Motore!
579
00:51:07,564 --> 00:51:09,816
E... azione!
580
00:51:10,317 --> 00:51:21,953
- Jerry!
- Jerry!
581
00:52:24,099 --> 00:52:25,142
Ehi!
582
00:55:03,925 --> 00:55:07,804
Sottotitoli: Letizia Vaglia
41201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.