All language subtitles for Monster_.The.Ed.Gein.Story.S01E04.Green.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.Atmos.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,811 --> 00:01:02,979 Sig.ra Gein? 2 00:01:12,530 --> 00:01:13,573 Sig.ra Gein? 3 00:02:28,982 --> 00:02:29,983 Adeline! 4 00:02:43,163 --> 00:02:44,580 Adeline! 5 00:02:44,581 --> 00:02:47,458 No! Mamma! 6 00:02:48,293 --> 00:02:49,585 Mamma! 7 00:02:49,586 --> 00:02:51,504 A CENA CON LA CHIESA SALUMI IN FRIGO 8 00:03:13,860 --> 00:03:15,153 So cosa sei. 9 00:03:15,778 --> 00:03:17,238 So cosa sei! 10 00:04:16,256 --> 00:04:17,632 Siediti. 11 00:04:31,271 --> 00:04:32,730 Che ci fanno quelli lì? 12 00:04:33,439 --> 00:04:34,524 Sono per te. 13 00:04:35,024 --> 00:04:38,152 Sei tu che mi rubi reggiseni e mutandine, vero? 14 00:04:39,070 --> 00:04:42,365 So quanti ne hai presi. Li ordino da Sears e Roebuck. 15 00:04:43,074 --> 00:04:45,784 C'è qualcosa di molto oscuro in te, Eddie Gein. 16 00:04:45,785 --> 00:04:47,953 Beh, tra simili ci si capisce. 17 00:04:47,954 --> 00:04:51,874 Su questo hai ragione. Ma tu non sei stato sincero con me, Eddie. 18 00:04:52,458 --> 00:04:55,420 Quindi ti darò un'ultima chance per dire la verità. 19 00:04:58,047 --> 00:05:01,843 E, se non lo farai, Dio mi è testimone, tra noi è finita. 20 00:05:05,596 --> 00:05:07,515 Ho visto quel cadavere, Eddie. 21 00:05:09,100 --> 00:05:10,893 È il corpo di tua madre? 22 00:05:12,979 --> 00:05:15,230 No. Non è lei. 23 00:05:15,231 --> 00:05:16,733 Dimmi la verità. 24 00:05:17,817 --> 00:05:18,943 È la verità. 25 00:05:21,904 --> 00:05:23,031 Dove l'hai preso? 26 00:05:24,615 --> 00:05:25,742 L'ho dissotterrato. 27 00:05:27,618 --> 00:05:28,619 Perché? 28 00:05:30,580 --> 00:05:32,540 Ero interessato, immagino. 29 00:05:34,250 --> 00:05:36,836 Mi ha detto che le servivano solo le ossa. 30 00:05:37,337 --> 00:05:39,422 - Chi? - Madre. 31 00:05:41,591 --> 00:05:44,093 Quindi è così che chiami quel cadavere ora? 32 00:05:44,802 --> 00:05:48,306 Sì. Insomma, è lei, è madre. Lei... 33 00:05:50,183 --> 00:05:51,434 è lì dentro. 34 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 Non saprei come descriverlo. 35 00:05:55,229 --> 00:05:57,357 Quel corpo è madre. 36 00:06:00,651 --> 00:06:01,903 Capisco. 37 00:06:04,155 --> 00:06:07,116 Sei proprio macabro, Eddie Gein. 38 00:06:08,409 --> 00:06:12,288 Com'è stato? Toccare la sua carne per la prima volta? 39 00:06:14,874 --> 00:06:17,835 Beh, era piuttosto fresca. 40 00:06:19,670 --> 00:06:21,631 Era morta solo da una settimana. 41 00:06:25,134 --> 00:06:26,969 Ho visto una foto di Weegee 42 00:06:27,512 --> 00:06:30,055 di un tale buttatosi dal ponte di Brooklyn. 43 00:06:30,056 --> 00:06:33,308 Aveva la faccia sfracellata, come un jack-o'-lantern 44 00:06:33,309 --> 00:06:34,810 nella notte del diavolo. 45 00:06:34,811 --> 00:06:37,021 Quella donna era nello stesso stato. 46 00:06:37,522 --> 00:06:38,940 È morta così? 47 00:06:40,149 --> 00:06:41,109 No. 48 00:06:41,651 --> 00:06:43,653 È morta per cause naturali, credo. 49 00:06:52,286 --> 00:06:55,289 Perché fanno tutti tante storie riguardo alla morte? 50 00:06:56,791 --> 00:06:59,292 "Cenere alla cenere, polvere alla polvere", 51 00:06:59,293 --> 00:07:00,586 come dice la Bibbia. 52 00:07:01,170 --> 00:07:03,463 Niente del mondo umano mi disgusta. 53 00:07:03,464 --> 00:07:06,217 Per me, tutto ciò che un essere umano può fare 54 00:07:07,051 --> 00:07:08,428 è affascinante. 55 00:08:36,349 --> 00:08:42,355 MONSTER: LA STORIA DI ED GEIN 56 00:08:47,860 --> 00:08:52,782 - Vanno prese durante i pasti. - Sì. Dammele e basta, Albert. Grazie. 57 00:09:11,008 --> 00:09:12,093 Stai bene? 58 00:09:14,971 --> 00:09:17,473 Sì, avevo dimenticato che fossi qui. 59 00:09:18,349 --> 00:09:20,725 Sto bene. Non far caso a me. 60 00:09:20,726 --> 00:09:22,520 Sono venuto per altra calce. 61 00:09:24,272 --> 00:09:26,940 Che accidenti ci fai con tutta questa calce? 62 00:09:26,941 --> 00:09:30,444 Mi è morta un'altra giovenca. Questa era giovane. 63 00:09:30,945 --> 00:09:32,863 - Già. - Quasi una vitella. 64 00:09:34,574 --> 00:09:37,118 Sì, la calce accelera la decomposizione. 65 00:09:37,952 --> 00:09:42,081 Sono 29 centesimi, per favore. 66 00:09:43,666 --> 00:09:44,959 Cavolo. 67 00:09:46,294 --> 00:09:49,547 Ho solo un quarto di dollaro. Ne rimetto un po' a posto. 68 00:09:50,339 --> 00:09:51,257 Eddie. 69 00:09:53,467 --> 00:09:55,970 Copro io la differenza. 70 00:09:58,598 --> 00:10:01,767 - Ti ripagherò. - Non preoccuparti. 71 00:10:03,686 --> 00:10:07,607 Sei come un raggio di luce, quando entri qui. 72 00:10:08,441 --> 00:10:12,278 Sei l'unico che è sempre gentile con me. 73 00:10:13,446 --> 00:10:16,448 - Non è vero. - Sì, invece! 74 00:10:16,449 --> 00:10:20,911 E la vera gentilezza mi fa sempre piangere. 75 00:10:27,793 --> 00:10:28,919 Guardami. 76 00:10:31,047 --> 00:10:33,507 Sono... un fascio di nervi. 77 00:10:35,343 --> 00:10:37,595 Sto andando in pezzi. 78 00:10:38,554 --> 00:10:41,556 - Mi sembri pallida, in effetti. - Già. 79 00:10:41,557 --> 00:10:44,809 - Hai mangiato qualcosa? - Non ho appetito. 80 00:10:44,810 --> 00:10:50,107 Con le pillole che mi ha dato il dottore, non ricordo più da quand'è che non mangio. 81 00:10:51,692 --> 00:10:54,487 Ma mi hanno resa un figurino. 82 00:10:55,154 --> 00:10:56,029 Lo vedo. 83 00:10:56,030 --> 00:10:59,742 Non ero così magra da quando ero una studentessa. 84 00:11:00,701 --> 00:11:03,663 Ma sono sempre nervosissima. 85 00:11:04,497 --> 00:11:06,039 Beh, ti dico una cosa. 86 00:11:06,040 --> 00:11:10,294 Perché non chiudi per un'ora e lasci che ti porti a cena? 87 00:11:11,545 --> 00:11:12,546 Cosa? 88 00:11:13,547 --> 00:11:16,966 Oh, no. Mi hai appena dato il tuo ultimo quarto di dollaro. 89 00:11:16,967 --> 00:11:20,011 Ti porto alla drogheria. Ho del credito lì. 90 00:11:20,012 --> 00:11:23,431 Andiamo. Non posso lasciare una donna a piangere da sola. 91 00:11:23,432 --> 00:11:25,476 Vieni a mangiare qualcosa. 92 00:11:27,895 --> 00:11:29,105 Sai una cosa? 93 00:11:30,314 --> 00:11:33,526 Verrò, Eddie Gein. Mi farò portare a cena. 94 00:11:34,318 --> 00:11:36,653 Bernice Worden lavora troppo. 95 00:11:36,654 --> 00:11:37,738 Esatto. 96 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Nel nome di Gesù, amen. 97 00:11:41,701 --> 00:11:42,702 Amen. 98 00:11:43,327 --> 00:11:45,955 Del buon cibo abbiamo, grazie a Dio mangiamo. 99 00:11:50,084 --> 00:11:52,753 Albert, posso avere dell'altro caffè? 100 00:11:54,088 --> 00:11:59,968 Come dicevo, sono fiera del fatto che mio figlio sia vice sceriffo eccetera, 101 00:11:59,969 --> 00:12:02,887 ma non viene mai a trovarmi. 102 00:12:02,888 --> 00:12:07,183 Ora ha la sua vita, ma avevo 17 anni quando l'ho avuto. 103 00:12:07,184 --> 00:12:11,062 Ero a malapena una donna, e mi sono ritrovata con questo bambino. 104 00:12:11,063 --> 00:12:12,439 Ero in trappola. 105 00:12:12,440 --> 00:12:14,442 Non stai mangiando la bistecca. 106 00:12:14,942 --> 00:12:17,610 Sì, mi serve solo una sigaretta, 107 00:12:17,611 --> 00:12:21,615 e il mio appetito tornerà in un baleno. 108 00:12:32,752 --> 00:12:33,794 Bernice. 109 00:12:34,712 --> 00:12:39,175 - Sembra ci sia qualcosa che non va. - No, è che... 110 00:12:39,884 --> 00:12:41,469 Mi dispiace. È solo che... 111 00:12:43,971 --> 00:12:46,348 È solo che mi ricordi lui. 112 00:12:47,433 --> 00:12:49,477 - Chi? Tuo figlio? - No, Bert. 113 00:12:49,977 --> 00:12:52,688 L'uomo di cui ero follemente innamorata. 114 00:12:55,232 --> 00:12:56,649 È entrato nel negozio, 115 00:12:56,650 --> 00:12:59,986 mio marito Leon era morto da circa un anno. 116 00:12:59,987 --> 00:13:02,113 Cercava un chiodo da falegnameria. 117 00:13:02,114 --> 00:13:05,992 Non sapeva di che misura, ma io so tutto in materia, 118 00:13:05,993 --> 00:13:10,830 e, subito dopo, ci siamo ritrovati a parlare per ore 119 00:13:10,831 --> 00:13:13,124 e ci siamo innamorati alla follia. 120 00:13:13,125 --> 00:13:17,420 Mi ha detto che sarebbe scappato con me se avessi voluto, 121 00:13:17,421 --> 00:13:18,671 ma gli ho detto: 122 00:13:18,672 --> 00:13:23,051 "Bert, non posso essere una donna di malaffare. 123 00:13:23,052 --> 00:13:27,055 Ho un figlio vice sceriffo, per l'amor di Dio, 124 00:13:27,056 --> 00:13:30,850 e questa è la mia ultima possibilità, dev'essere una cosa seria. 125 00:13:30,851 --> 00:13:35,855 Non posso essere chiamata 'la Gezabele del negozio di ferramenta'". 126 00:13:35,856 --> 00:13:37,274 E mi ha accontentata. 127 00:13:38,275 --> 00:13:42,320 Sì, ha lasciato la moglie e si è trasferito da me. 128 00:13:42,321 --> 00:13:43,906 Le ha detto: "Trudy, 129 00:13:44,490 --> 00:13:48,118 sono innamorato della donna dal negozio di ferramenta 130 00:13:49,411 --> 00:13:51,455 e non sono mai stato più felice". 131 00:13:56,210 --> 00:13:57,628 Poi cos'è successo? 132 00:14:02,842 --> 00:14:05,219 La moglie ha bevuto della candeggina. 133 00:14:05,803 --> 00:14:07,304 Si è suicidata. 134 00:14:07,930 --> 00:14:09,306 Oh, cavolo. 135 00:14:10,391 --> 00:14:14,269 E sai dov'è sepolta? Solo per curiosità. 136 00:14:14,270 --> 00:14:16,479 Eddie, è stato un tale scandalo. 137 00:14:16,480 --> 00:14:20,441 Lui non sopportava i pettegolezzi, le chiacchiere della gente. 138 00:14:20,442 --> 00:14:23,570 E tutti hanno dato la colpa a me, ovviamente. 139 00:14:23,571 --> 00:14:26,823 Mi chiamavano "la facilona del ferramenta". 140 00:14:26,824 --> 00:14:31,536 Così se n'è andato. Puf, è sparito nel nulla. 141 00:14:31,537 --> 00:14:35,123 Ora prendo queste pillole e ho paura che, se non lo faccio, 142 00:14:35,124 --> 00:14:38,419 potrebbe accadermi qualcosa, potrei crollare. 143 00:14:46,510 --> 00:14:49,680 Mi stai guardando nella scollatura, Ed Gein? 144 00:14:50,264 --> 00:14:51,140 Scusa. 145 00:14:53,309 --> 00:14:54,393 No. 146 00:14:55,102 --> 00:14:57,313 No, non scusarti. 147 00:14:59,523 --> 00:15:01,483 Che tipo di reggiseno hai? 148 00:15:02,067 --> 00:15:04,236 Non ne ho mai visti con tanto pizzo. 149 00:15:06,780 --> 00:15:08,991 Sì, me l'ha comprato Bert. 150 00:15:10,367 --> 00:15:14,079 Anche se mi fa male ricordarmi di lui, lo indosso ancora. 151 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 Per onorare il nostro amore perduto. 152 00:15:19,126 --> 00:15:20,961 Pensi che io potrei indossarlo? 153 00:15:27,009 --> 00:15:28,510 Come hai detto, scusa? 154 00:15:30,512 --> 00:15:31,430 Posso? 155 00:15:36,644 --> 00:15:37,895 Beh... 156 00:15:38,562 --> 00:15:39,563 Sì. 157 00:15:41,982 --> 00:15:44,485 Visto che sei stato così gentile con me, 158 00:15:45,069 --> 00:15:46,946 chi sono io per dire di no? 159 00:15:56,330 --> 00:15:57,831 Sei proprio come lui, 160 00:15:58,415 --> 00:16:00,459 mi spingi a fare la cattiva, 161 00:16:01,001 --> 00:16:04,129 a essere... lasciva. 162 00:16:18,060 --> 00:16:19,186 Annusalo. 163 00:16:19,979 --> 00:16:21,438 C'è il mio profumo. 164 00:16:25,818 --> 00:16:29,571 Che serata che si è rivelata, Eddie. 165 00:16:30,197 --> 00:16:32,574 - Non voglio che finisca. - Non deve. 166 00:16:42,960 --> 00:16:44,753 Sono un po' fuori allenamento. 167 00:16:48,007 --> 00:16:51,342 Sai, chi va piano va sano e va lontano. 168 00:16:51,343 --> 00:16:52,845 Certo. 169 00:17:03,272 --> 00:17:04,189 Ciao. 170 00:17:15,951 --> 00:17:17,077 Chi è? 171 00:17:18,704 --> 00:17:19,747 Nessuno. 172 00:17:22,291 --> 00:17:24,293 Vado a prenderci da bere. 173 00:17:25,294 --> 00:17:26,462 D'accordo! 174 00:17:31,675 --> 00:17:37,514 BIBITE 175 00:17:39,600 --> 00:17:41,268 Due Coca-Cola, per favore. 176 00:17:44,563 --> 00:17:45,772 Hallo. 177 00:17:45,773 --> 00:17:47,357 {\an8}Offre la casa. 178 00:17:49,610 --> 00:17:52,321 Potresti fare un divano meraviglioso con lei! 179 00:18:01,371 --> 00:18:02,706 Oh, Eddie. 180 00:18:03,707 --> 00:18:06,250 È stato magico. 181 00:18:06,251 --> 00:18:08,837 Non pattinavo da anni. 182 00:18:09,421 --> 00:18:11,547 Mi fai sentire di nuovo una ragazza. 183 00:18:11,548 --> 00:18:13,633 Ai miei occhi, lo sei. 184 00:18:13,634 --> 00:18:14,885 Non è vero! 185 00:18:15,636 --> 00:18:17,888 Sai cosa renderebbe tutto perfetto? 186 00:18:18,388 --> 00:18:21,016 L'ho fatto una volta, e ha colpito nel segno. 187 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 Ho bevuto del vino. 188 00:18:25,062 --> 00:18:30,109 Beh, se è del vino che vuoi, sig. Gein, 189 00:18:30,943 --> 00:18:33,612 so esattamente dove trovarlo. 190 00:18:55,592 --> 00:18:56,843 Oh, sì! 191 00:18:56,844 --> 00:18:58,970 - Oh, sì! - Oh, sì! 192 00:18:58,971 --> 00:19:00,848 Ha colpito nel segno. 193 00:19:01,765 --> 00:19:02,891 Davvero? 194 00:19:05,727 --> 00:19:07,980 In che punto ti ha colpito, Eddie? 195 00:19:11,316 --> 00:19:13,735 In che punto ti ha colpito? 196 00:19:16,905 --> 00:19:17,906 Sì? 197 00:19:34,590 --> 00:19:35,966 Oh, wow. 198 00:19:39,428 --> 00:19:41,180 È bellissimo. 199 00:19:47,311 --> 00:19:48,729 Tocca a te. 200 00:19:51,356 --> 00:19:52,399 Ok. 201 00:20:05,913 --> 00:20:10,792 Beh, sei un cattivone, vero? 202 00:20:13,086 --> 00:20:16,381 L'hai messo alla pista di pattinaggio? 203 00:20:17,925 --> 00:20:19,092 Ti piace? 204 00:20:21,845 --> 00:20:23,639 Sì, molto. 205 00:20:25,849 --> 00:20:27,100 Vieni qui. 206 00:20:28,143 --> 00:20:30,102 - Mi stai prendendo all'amo. - Sì. 207 00:20:30,103 --> 00:20:31,897 Vieni dalla mamma. 208 00:20:36,068 --> 00:20:39,029 Se mi dai una bella botta, Eddie Gein... 209 00:20:41,156 --> 00:20:43,742 ti lascerò indossare le mie mutandine. 210 00:20:46,286 --> 00:20:48,163 - Siamo d'accordo. - Sì. 211 00:20:51,541 --> 00:20:53,543 Ora le tolgo. 212 00:20:54,044 --> 00:20:56,672 Ecco che arrivano. 213 00:20:58,173 --> 00:21:00,634 Ed eccole qui. 214 00:21:06,598 --> 00:21:07,891 Forza, Eddie. 215 00:21:11,770 --> 00:21:14,105 Vieni qui, Eddie. 216 00:21:14,106 --> 00:21:16,149 - Ok. - Sì. 217 00:21:17,067 --> 00:21:17,901 Arrivo. 218 00:21:18,652 --> 00:21:22,489 Oh, sì! 219 00:21:23,865 --> 00:21:24,992 Wow! 220 00:21:26,743 --> 00:21:28,828 Oh, Eddie! 221 00:21:28,829 --> 00:21:30,329 Oh, che bello! 222 00:21:30,330 --> 00:21:33,374 Dai, Eddie. 223 00:21:33,375 --> 00:21:34,875 Oh, sì! 224 00:21:34,876 --> 00:21:37,296 - Ok. - Puoi mettere le mie mutandine. 225 00:21:38,171 --> 00:21:39,715 Puoi metterle di sicuro! 226 00:21:43,135 --> 00:21:45,053 Oh, Eddie! 227 00:21:48,390 --> 00:21:51,475 Ok. Sì. 228 00:21:51,476 --> 00:21:53,894 - Ok. Sono pronta. - Ci siamo. 229 00:21:53,895 --> 00:21:57,524 Oh, sì! 230 00:22:01,111 --> 00:22:03,362 Oh, Eddie! 231 00:22:03,363 --> 00:22:04,990 Wow! 232 00:22:08,618 --> 00:22:10,662 Sono un po' strette, 233 00:22:11,371 --> 00:22:13,123 ma credo mi stiano bene. 234 00:22:14,541 --> 00:22:16,126 Fammi vedere. 235 00:22:20,589 --> 00:22:23,633 Ma guardati! 236 00:22:24,134 --> 00:22:25,802 Porcellino cattivo. 237 00:22:32,684 --> 00:22:33,769 Allora... 238 00:22:34,603 --> 00:22:35,812 che facciamo adesso? 239 00:22:37,356 --> 00:22:38,523 Beh... 240 00:22:41,193 --> 00:22:44,321 andiamo di sopra, così... 241 00:22:45,489 --> 00:22:48,032 puoi darmi un bacio e farmi qualche coccola. 242 00:22:48,033 --> 00:22:50,285 Poi spegniamo la luce e... 243 00:22:51,995 --> 00:22:56,458 domani vai a casa tua, fai le valigie e ti trasferisci qui. 244 00:22:57,459 --> 00:23:00,294 - Vorresti che venissi a vivere da te? - Certo! 245 00:23:00,295 --> 00:23:04,132 È deciso! Non puoi stare in quella casa. 246 00:23:05,425 --> 00:23:09,679 Potremmo anche andarcene a Mackinac Island 247 00:23:10,389 --> 00:23:13,767 e vivere per sempre 248 00:23:14,267 --> 00:23:16,353 al sole 249 00:23:16,937 --> 00:23:18,980 tra distese di lavanda. 250 00:23:20,524 --> 00:23:23,777 È stato un giorno magico. 251 00:23:24,653 --> 00:23:25,695 Sì. 252 00:23:32,494 --> 00:23:33,495 Aspetta. 253 00:23:34,663 --> 00:23:38,750 - Che c'è? - Devo dirti una cosa. 254 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Cosa? 255 00:23:42,212 --> 00:23:44,256 Forse sono innamorato di qualcuno. 256 00:23:45,424 --> 00:23:48,175 Di un'altra donna. Non credo tu la conosca. 257 00:23:48,176 --> 00:23:49,969 Che intendi con "forse"? 258 00:23:49,970 --> 00:23:52,472 Beh, credo di esserlo stato e poi... 259 00:23:53,348 --> 00:23:54,641 Non lo so. 260 00:23:55,183 --> 00:23:57,768 Guardami. 261 00:23:57,769 --> 00:24:00,313 A caval donato non si guarda in bocca! 262 00:24:01,398 --> 00:24:05,861 Vai a casa e fai le valigie. Ti trasferirai qui, Eddie Gein. Sei mio! 263 00:24:07,070 --> 00:24:08,530 - Sì, signora. - Sì! 264 00:24:09,030 --> 00:24:10,532 Sì, signora. 265 00:24:39,895 --> 00:24:41,271 Cara madre. 266 00:24:42,731 --> 00:24:44,065 Ciao, madre. 267 00:24:57,370 --> 00:24:59,748 Sono qui per dirti una cosa. 268 00:25:02,250 --> 00:25:03,210 Me ne vado. 269 00:25:03,960 --> 00:25:05,837 Vado a vivere con una donna. 270 00:25:06,338 --> 00:25:08,797 Non con quella che ho portato a casa. 271 00:25:08,798 --> 00:25:11,718 Con un'altra. Una signora, come te. 272 00:25:13,178 --> 00:25:14,845 Credo che questa ti piacerà. 273 00:25:14,846 --> 00:25:16,473 So chi è. 274 00:25:17,224 --> 00:25:20,476 E ti aspetti che ti dica che è una troia e una Gezabele, 275 00:25:20,477 --> 00:25:22,728 ma lo sai già, vero? 276 00:25:22,729 --> 00:25:24,481 Non serve che te lo dica io. 277 00:25:25,148 --> 00:25:29,109 No, devo accettare il fatto che ti ho cresciuto male. 278 00:25:29,110 --> 00:25:30,444 Sono una fallita. 279 00:25:30,445 --> 00:25:33,572 - Non è vero. - Dio sa che ho fatto del mio meglio. 280 00:25:33,573 --> 00:25:37,202 Sei stato accecato dalla lussuria, proprio come tuo fratello, 281 00:25:37,827 --> 00:25:41,873 e ora mi abbandoni, come ha fatto lui. 282 00:25:42,541 --> 00:25:46,669 - E mi spezzi il cuore, come ha fatto lui. - Verrò due volte al giorno. 283 00:25:46,670 --> 00:25:52,216 No. Vattene. Lascia questa casa e la tua povera vecchia madre da sola, 284 00:25:52,217 --> 00:25:56,220 ma ti prometto una cosa: quella donna ti tradirà, lo faranno tutte. 285 00:25:56,221 --> 00:25:59,014 Ti abbandoneranno come tu stai abbandonando me. 286 00:25:59,015 --> 00:26:00,724 Io non ti abbandonerei mai. 287 00:26:00,725 --> 00:26:04,853 E cos'ho fatto per meritarlo? Ti ho dato tutto ciò che avevo. 288 00:26:04,854 --> 00:26:07,649 Ok. È deciso. 289 00:26:08,441 --> 00:26:09,358 Non me ne vado. 290 00:26:09,359 --> 00:26:12,571 No, signore. Vattene. Esci di qui. Adesso. 291 00:26:13,238 --> 00:26:15,240 Mi hai già spezzato il cuore. 292 00:26:16,157 --> 00:26:20,160 - Temporeggiare peggiora solo le cose. - Non voglio lasciarti, madre. 293 00:26:20,161 --> 00:26:21,788 L'hai già fatto! 294 00:26:36,428 --> 00:26:38,430 È la sgualdrina della città! 295 00:26:41,224 --> 00:26:42,850 La tizia del ferramenta. 296 00:26:42,851 --> 00:26:46,103 È una vecchia bici su cui tutti hanno fatto un giro! 297 00:26:46,104 --> 00:26:48,147 Ha fornicato con un uomo sposato. 298 00:26:48,148 --> 00:26:54,445 Ha portato al suicidio una buona cristiana che brucerà all'inferno per l'eternità. 299 00:26:54,446 --> 00:26:56,364 E il diavolo ha preso anche te. 300 00:26:57,198 --> 00:26:59,075 È astuto. Ti ha ingannato. 301 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Agisce in modi misteriosi. Ti ha accecato. Ti ha imbrogliato. 302 00:27:04,581 --> 00:27:05,415 Di cosa parli? 303 00:27:08,126 --> 00:27:10,003 Della sua malattia venerea. 304 00:27:10,587 --> 00:27:14,423 È stata con tutta la città. È un'appestata, e ora lo sei anche tu. 305 00:27:14,424 --> 00:27:17,093 - Io non ho nulla. - Ne hai l'odore addosso. 306 00:27:17,594 --> 00:27:22,390 È nauseante, come il pus che fuoriesce da una vescica. 307 00:27:23,266 --> 00:27:26,393 Quindi corri da lei, Eddie, dalla tua sposa diabolica. 308 00:27:26,394 --> 00:27:29,314 Metti un demone in quel vecchio ventre. 309 00:27:30,148 --> 00:27:32,816 Togli le ragnatele da quelle pere rinsecchite. 310 00:27:32,817 --> 00:27:37,071 Monta come un mulo la tua sposa sifilitica. 311 00:27:37,072 --> 00:27:39,157 Ti ha accecato, Eddie. 312 00:27:39,658 --> 00:27:41,201 Il diavolo ti ha accecato. 313 00:27:42,202 --> 00:27:43,870 Io posso perdonarti, 314 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 ma... 315 00:27:47,999 --> 00:27:49,834 non so se il Signore lo farà. 316 00:28:44,347 --> 00:28:45,932 Un momento! 317 00:28:56,568 --> 00:29:00,029 Mi chiedevo quando saresti passato. 318 00:29:01,448 --> 00:29:03,408 - Ciao, Bernice. - Ehi. 319 00:29:04,033 --> 00:29:05,701 Volevo fare due chiacchiere. 320 00:29:05,702 --> 00:29:06,952 CHIUSO 321 00:29:06,953 --> 00:29:10,497 APERTO 322 00:29:10,498 --> 00:29:12,916 Aspetta di vedere cos'ho! 323 00:29:12,917 --> 00:29:14,251 Stai chiudendo? 324 00:29:14,252 --> 00:29:17,880 Oggi inizia la stagione dei cervi, non verrà nessuno. 325 00:29:17,881 --> 00:29:20,674 Perciò ho il fucile. Pensavo di uscire anch'io. 326 00:29:20,675 --> 00:29:25,138 Non andare a caccia, oggi. Il primo giorno sparano sempre a qualcuno, 327 00:29:25,638 --> 00:29:28,099 e io non posso perderti, Eddie Gein. 328 00:29:28,850 --> 00:29:32,854 - Cosa devi prendere là dietro? - Aspetta e vedrai! 329 00:29:36,316 --> 00:29:38,442 Beviamo vino ogni giorno, ora? 330 00:29:38,443 --> 00:29:40,361 Certo. 331 00:29:40,862 --> 00:29:43,448 È quello che fanno a Mackinac Island. 332 00:29:44,032 --> 00:29:48,243 E ho fatto dei panini all'italiana con gli affettati. 333 00:29:48,244 --> 00:29:52,916 Sono ciò che abbiamo mangiato quel giorno, sorseggiando vino sulla spiaggia. 334 00:29:55,001 --> 00:29:57,921 Ma ho smesso di pensare a lui. 335 00:29:59,047 --> 00:30:00,089 Ora... 336 00:30:01,049 --> 00:30:03,384 penso solo a te. 337 00:30:06,805 --> 00:30:07,972 Aprilo. 338 00:30:30,703 --> 00:30:33,248 Sono i miei reggiseni preferiti. 339 00:30:33,832 --> 00:30:37,125 Prima, non avrei mai sognato di separarmene, 340 00:30:37,126 --> 00:30:40,672 ma sapere di darli a te... 341 00:30:42,841 --> 00:30:44,967 mi dà un certo piacere. 342 00:30:44,968 --> 00:30:46,052 Ok. 343 00:30:46,594 --> 00:30:47,595 Grazie. 344 00:30:54,352 --> 00:30:55,520 A noi. 345 00:30:56,521 --> 00:30:57,522 Bernice... 346 00:30:58,439 --> 00:31:00,441 c'è una cosa che devo dirti. 347 00:31:01,192 --> 00:31:02,485 Sì? 348 00:31:05,321 --> 00:31:06,948 Deve finire. 349 00:31:11,035 --> 00:31:12,203 Cosa? 350 00:31:13,079 --> 00:31:16,666 Ho parlato con mia madre e mi ha detto tutto. 351 00:31:17,917 --> 00:31:19,794 So della tua malattia venerea. 352 00:31:24,340 --> 00:31:27,759 Di che diavolo stai parlando? 353 00:31:27,760 --> 00:31:31,389 Zitta, per favore. È già abbastanza difficile. 354 00:31:32,307 --> 00:31:36,143 Stai diffondendo una pestilenza e l'hai trasmessa anche a me! 355 00:31:36,144 --> 00:31:39,730 Non ho malattie veneree. 356 00:31:39,731 --> 00:31:42,734 È un pettegolezzo maligno. 357 00:31:43,234 --> 00:31:46,403 L'hanno messo in giro dei ficcanaso moralisti 358 00:31:46,404 --> 00:31:48,947 che non sanno niente sul vero amore. 359 00:31:48,948 --> 00:31:50,658 Ti ho detto di stare zitta! 360 00:31:52,285 --> 00:31:55,747 Diffondi malattie e hai contagiato anche me! 361 00:31:56,748 --> 00:31:57,956 Sono rovinato! 362 00:31:57,957 --> 00:32:01,251 - Nessuno mi vorrà più! - È solo una voce! 363 00:32:01,252 --> 00:32:04,838 Avresti dovuto dirmelo! Dirmi che hai questa reputazione. 364 00:32:04,839 --> 00:32:06,131 - Io... - Sì. 365 00:32:06,132 --> 00:32:07,507 - No! - Sì! 366 00:32:07,508 --> 00:32:09,677 E ora hai disonorato anche me! 367 00:32:10,178 --> 00:32:11,262 Significa... 368 00:32:12,889 --> 00:32:15,724 che io ho disonorato lei. 369 00:32:15,725 --> 00:32:17,602 - Chi? - Madre! 370 00:32:18,186 --> 00:32:22,272 Perché non l'ho ascoltata? Perché ho lasciato che mi seducessi? 371 00:32:22,273 --> 00:32:23,941 Cristo santo, Eddie. 372 00:32:23,942 --> 00:32:25,610 Non parlare così! 373 00:32:26,110 --> 00:32:27,654 Lui mi vede! 374 00:32:28,571 --> 00:32:31,531 Fornicare con una donna divorziata. 375 00:32:31,532 --> 00:32:35,911 Bere vino e mangiare questi peccaminosi affettati. 376 00:32:35,912 --> 00:32:38,622 Per non parlare dei tuoi indumenti intimi! 377 00:32:38,623 --> 00:32:40,707 Mi hai sedotto, Bernice! 378 00:32:40,708 --> 00:32:43,669 Mi hai fatto fare qualcosa che non volevo! 379 00:32:43,670 --> 00:32:46,964 Stronzate, Eddie! Come ti avrei costretto a scoparmi? 380 00:32:46,965 --> 00:32:49,383 Visto? È di questo che parlo! 381 00:32:49,384 --> 00:32:52,427 Ho commesso ogni peccato mortale in un solo giorno! 382 00:32:52,428 --> 00:32:55,931 Indossare biancheria da donna, fornicare e bere vino! 383 00:32:55,932 --> 00:32:58,517 E allora? Preferisci essere un mammone? 384 00:32:58,518 --> 00:33:03,189 E quella donna, quella povera donna, brucerà all'inferno per colpa tua! 385 00:33:03,815 --> 00:33:05,816 - Quella della candeggina! - Fuori! 386 00:33:05,817 --> 00:33:07,067 Me ne vado. 387 00:33:07,068 --> 00:33:11,655 Brucerai all'inferno anche tu, se spargi malattie veneree senza ritegno. 388 00:33:11,656 --> 00:33:12,949 Vattene, ho detto. 389 00:33:13,574 --> 00:33:16,911 E ridammi i miei reggiseni! 390 00:33:36,931 --> 00:33:40,059 Perché ci metti tanto? Hai cambiato idea? È tardi! 391 00:33:42,562 --> 00:33:44,522 Intendo andare a caccia di cervi. 392 00:33:46,274 --> 00:33:49,944 - Vorrei vedere quel Martin. - Mi prendi in giro? No! 393 00:33:50,445 --> 00:33:53,488 Non posso uccidere un cervo con un calibro 22. 394 00:33:53,489 --> 00:33:56,199 Sei ancora la proprietaria di questo negozio. 395 00:33:56,200 --> 00:33:58,077 Vuoi avermi come cliente o no? 396 00:34:12,341 --> 00:34:15,470 Guardalo pure. Ma io e te abbiamo chiuso. 397 00:34:19,807 --> 00:34:22,310 Pensavo davvero ci fosse qualcosa tra noi. 398 00:34:23,227 --> 00:34:26,272 Pensavo di potermi rifare una vita con te. 399 00:34:26,856 --> 00:34:28,775 Mi ricordavi lui. 400 00:34:29,317 --> 00:34:33,905 Stesso viso. Stesse... braccia possenti. 401 00:34:34,864 --> 00:34:36,616 Questo mi rende debole. 402 00:34:37,533 --> 00:34:39,160 Debole e triste. 403 00:34:40,495 --> 00:34:41,621 Quanto costa? 404 00:34:42,163 --> 00:34:43,706 Diciannove dollari. 405 00:34:44,874 --> 00:34:46,292 Lasciamo stare, allora. 406 00:34:47,668 --> 00:34:50,755 Vattene. Non voglio rivederti mai più. 407 00:34:51,714 --> 00:34:52,965 Non accadrà. 408 00:34:57,595 --> 00:35:02,141 È LA STAGIONE DELLA CACCIA 409 00:36:15,047 --> 00:36:18,134 Non è una vergogna ammettere che ti sei perso. 410 00:36:18,926 --> 00:36:22,846 Non mi sono perso. Devo solo orientarmi. 411 00:36:22,847 --> 00:36:25,224 E quanto ti ci vuole? 412 00:36:25,808 --> 00:36:28,603 - È buio. Non voglio morire di freddo. - Guarda. 413 00:36:29,729 --> 00:36:32,648 Se proseguiamo dritto, troveremo una strada, 414 00:36:33,232 --> 00:36:36,068 e vedrai che ci condurrà fino in città. 415 00:36:37,153 --> 00:36:41,115 Ok. Ma sembri uno che si è perso, in tutta sincerità. 416 00:36:43,826 --> 00:36:44,827 Guarda! 417 00:36:45,578 --> 00:36:47,954 Wow. Grazie a Dio. 418 00:36:47,955 --> 00:36:50,666 Visto? Ti dicevo che non ci eravamo persi. 419 00:36:56,505 --> 00:36:57,882 C'è qualcuno lì dentro? 420 00:37:06,307 --> 00:37:07,475 Non vedo nessuno. 421 00:37:08,517 --> 00:37:09,560 Ehilà? 422 00:37:10,937 --> 00:37:15,566 Stiamo entrando, va bene? Ci riscaldiamo un po' e ce ne andiamo. 423 00:37:24,116 --> 00:37:25,117 Ehilà? 424 00:37:26,410 --> 00:37:28,246 Non sareste dovuti entrare qui. 425 00:37:31,832 --> 00:37:33,292 Scusi il disturbo. 426 00:37:34,835 --> 00:37:36,879 Eravamo a caccia e ci siamo persi. 427 00:37:37,463 --> 00:37:40,257 - Ci indicherebbe la via per la città? - Travis? 428 00:37:40,258 --> 00:37:41,842 - Che c'è? - Guarda. 429 00:37:53,396 --> 00:37:55,356 Non avreste dovuto vedere questo. 430 00:38:27,179 --> 00:38:29,598 Ho fatto una cosa molto brutta. 431 00:38:31,058 --> 00:38:32,143 Fammi vedere. 432 00:38:53,080 --> 00:38:57,168 Molta gente urlerebbe davanti a ciò che sto per mostrarti. 433 00:39:00,504 --> 00:39:02,214 Spero tu non lo faccia. 434 00:39:05,551 --> 00:39:07,261 È una sfida, Ed Gein? 435 00:39:38,334 --> 00:39:39,502 Da questa parte. 436 00:40:08,364 --> 00:40:10,032 Eddie, non vedo niente. 437 00:40:50,906 --> 00:40:52,283 Ha opposto resistenza? 438 00:40:54,702 --> 00:40:55,703 No. 439 00:40:57,705 --> 00:41:00,749 Non se l'aspettava, quindi... no. 440 00:41:14,013 --> 00:41:15,473 Che facciamo ora? 441 00:41:27,651 --> 00:41:30,653 Non è vero. Vuoi solo farmi venire gli incubi. 442 00:41:30,654 --> 00:41:32,781 No. Chiedi a mio padre. 443 00:41:33,282 --> 00:41:35,701 Tobe! Jeff! È ora di cena! 444 00:41:39,955 --> 00:41:40,956 Zio Bill. 445 00:41:41,749 --> 00:41:43,875 Jeff dice che conoscevi l'uomo nero. 446 00:41:43,876 --> 00:41:45,127 Certo. 447 00:41:45,628 --> 00:41:47,171 Viveva non lontano da qui. 448 00:41:47,671 --> 00:41:49,339 Sembrava un ragazzo normale. 449 00:41:49,340 --> 00:41:52,258 Piaceva a tutti. Ha fatto anche il babysitter. 450 00:41:52,259 --> 00:41:54,469 Non sono discorsi da fare a cena. 451 00:41:54,470 --> 00:41:55,804 Cos'ha fatto? 452 00:41:56,722 --> 00:41:57,973 Diglielo, papà. 453 00:41:58,891 --> 00:42:00,309 Ha ucciso delle persone. 454 00:42:01,018 --> 00:42:04,270 Ha dissotterrato cadaveri per farli a pezzi e scuoiarli. 455 00:42:04,271 --> 00:42:06,565 - Bill! - Perché li ha scuoiati? 456 00:42:07,149 --> 00:42:08,901 - Per farne un abito. - Bill! 457 00:42:12,029 --> 00:42:13,155 Cos'ha usato? 458 00:42:14,031 --> 00:42:16,283 - Per cosa? - Per tagliarli. 459 00:42:17,868 --> 00:42:20,204 Una motosega Lombard del 1940. 460 00:42:41,600 --> 00:42:45,604 MOTOSEGHE SVENDITA DI DICEMBRE SU TUTTE LE MARCHE! 461 00:43:13,799 --> 00:43:15,175 Ehi! 462 00:43:46,457 --> 00:43:47,875 L'idea ti è venuta così? 463 00:43:48,459 --> 00:43:51,294 Sì, ero in un centro commerciale a Natale 464 00:43:51,295 --> 00:43:56,591 e ho pensato: "Ci sarebbe un modo per far scorrere più veloce questa fila". 465 00:43:56,592 --> 00:44:00,219 - È una figata. - Ma mi ha ispirato anche l'uomo nero. 466 00:44:00,220 --> 00:44:01,430 Ed Gein. 467 00:44:01,930 --> 00:44:02,848 Chi? 468 00:44:03,349 --> 00:44:06,559 Ed Gein. Ti ho raccontato di lui. Quello del Wisconsin. 469 00:44:06,560 --> 00:44:10,438 Viveva vicino a mia zia e mio zio. Mi terrorizzava da piccolo. 470 00:44:10,439 --> 00:44:13,525 Interrompiamo il programma per un servizio speciale. 471 00:44:14,652 --> 00:44:16,654 Buonasera, concittadini americani. 472 00:44:17,237 --> 00:44:20,531 Nelle ultime settimane, TV, radio e giornali 473 00:44:20,532 --> 00:44:24,744 hanno fornito vari resoconti sulla situazione nel Sud-est asiatico. 474 00:44:24,745 --> 00:44:27,081 Caccola, vuoi spegnere quella merda? 475 00:44:27,915 --> 00:44:30,542 Certo che no. Nixon ci porta via dal Vietnam. 476 00:44:31,251 --> 00:44:33,169 E smettila di chiamarmi Caccola. 477 00:44:33,170 --> 00:44:36,464 Aspetta. Mi stai dicendo che questa è una storia vera? 478 00:44:36,465 --> 00:44:39,967 Più o meno. Non l'hai letta? Lo spiega la voce fuori campo. 479 00:44:39,968 --> 00:44:42,970 Sì, ma ho pensato che quella parte fosse un modo 480 00:44:42,971 --> 00:44:46,015 per fare il dito medio all'establishment. 481 00:44:46,016 --> 00:44:48,977 Lo è. È lo scopo di questo film. 482 00:44:49,645 --> 00:44:50,979 Ti chiedo una cosa. 483 00:44:52,147 --> 00:44:55,859 Qual è l'ultimo film che hai visto che ha fatto qualcosa per te? 484 00:44:56,735 --> 00:44:58,570 Sono solo rumori bianchi, sono... 485 00:45:00,656 --> 00:45:03,199 Sono l'oppio dei popoli. 486 00:45:03,200 --> 00:45:05,994 Quando lasciai Washington nel gennaio del '61... 487 00:45:06,578 --> 00:45:08,705 Come il Grande Fratello, mentono. 488 00:45:08,706 --> 00:45:13,419 Ci dicono che andrà tutto bene, ma noi vediamo che il mondo va in fiamme! 489 00:45:14,962 --> 00:45:17,255 ...perdevamo 300 americani ogni... 490 00:45:17,256 --> 00:45:19,049 Voglio spaventare la gente. 491 00:45:19,758 --> 00:45:23,177 Voglio... sconvolgere il mondo intero. 492 00:45:23,178 --> 00:45:25,139 Voglio svegliare tutti! 493 00:45:25,639 --> 00:45:26,640 Sì, amico. 494 00:45:27,891 --> 00:45:28,976 Mi piace. 495 00:45:29,810 --> 00:45:32,353 ...e porre fine al coinvolgimento americano... 496 00:45:32,354 --> 00:45:34,480 Hai visto il film Psycho? 497 00:45:34,481 --> 00:45:37,233 Anche quello è basato sulla vita di Gein. 498 00:45:37,234 --> 00:45:41,571 Io l'ho visto a scuola di cinema, e sai una cosa? Mi ha annoiato a morte. 499 00:45:41,572 --> 00:45:44,324 Tutta quella merda sulla madre. A chi importa? 500 00:45:44,908 --> 00:45:48,453 Una sola scena di Janet Leigh che si spoglia. Dov'è la fica? 501 00:45:48,454 --> 00:45:51,497 Nella doccia, la sua fica non viene mai inquadrata, 502 00:45:51,498 --> 00:45:54,792 mentre Ed Gein dissotterrava corpi e se li scopava. 503 00:45:54,793 --> 00:45:59,714 Quel tizio è rimasto traumatizzato da foto della Seconda guerra mondiale. 504 00:45:59,715 --> 00:46:01,799 Della Seconda guerra mondiale! 505 00:46:01,800 --> 00:46:04,469 Quelle immagini l'hanno fatto impazzire. 506 00:46:04,470 --> 00:46:06,972 ...65.000 americani seguono... 507 00:46:07,973 --> 00:46:12,435 Riesci a immaginare se avesse visto quelle del Vietnam, di Hamburger Hill, 508 00:46:12,436 --> 00:46:13,854 di My Lai? 509 00:46:14,354 --> 00:46:18,900 La gente guarda e non prova più niente per la violenza e la depravazione. 510 00:46:18,901 --> 00:46:20,902 Osserva apaticamente. 511 00:46:20,903 --> 00:46:23,238 - Sì, amico. - ...sono stato in Vietnam. 512 00:46:24,281 --> 00:46:25,866 Ma ascolta. 513 00:46:26,366 --> 00:46:30,161 Non puoi fare un film su uno che massacra gente con una motosega. 514 00:46:30,162 --> 00:46:35,209 Perché no? Radono al suolo interi villaggi e lo mostrano in TV. 515 00:46:36,251 --> 00:46:37,877 Bruciano bambini. 516 00:46:37,878 --> 00:46:40,255 Sì, ti capisco, 517 00:46:40,756 --> 00:46:41,757 ma, Tobe, 518 00:46:42,382 --> 00:46:44,218 dove prenderemo i soldi? 519 00:46:44,718 --> 00:46:47,887 - Chi ci permetterà di farlo? - Nessuno. 520 00:46:47,888 --> 00:46:50,057 Lo faremo e basta. 521 00:46:50,641 --> 00:46:52,225 Le guerre sono terribili. 522 00:46:52,226 --> 00:46:54,144 Morirò se non lo faccio. 523 00:46:55,229 --> 00:46:57,563 - Va bene. - ...particolarmente terribili... 524 00:46:57,564 --> 00:46:59,399 Faremo Head Cheese. 525 00:47:01,026 --> 00:47:04,195 - No. - Mai degli uomini hanno lottato... 526 00:47:04,196 --> 00:47:06,030 Non va bene come titolo. 527 00:47:06,031 --> 00:47:07,448 Non per la conquista. 528 00:47:07,449 --> 00:47:08,826 Si chiamerà... 529 00:47:09,701 --> 00:47:10,910 Solo per il diritto... 530 00:47:10,911 --> 00:47:14,748 Non aprite quella porta. 531 00:47:22,422 --> 00:47:25,424 Non vorrei dare fastidio, ma c'è una puzza tremenda. 532 00:47:25,425 --> 00:47:26,592 Ho quasi vomitato. 533 00:47:26,593 --> 00:47:29,054 Non sapevo avrebbero usato animali veri. 534 00:47:29,638 --> 00:47:30,555 Chiediglielo. 535 00:47:30,556 --> 00:47:33,182 Tobe, possiamo parlare un attimo dell'odore? 536 00:47:33,183 --> 00:47:36,018 Tobe, al trucco serve che approvi le maschere. 537 00:47:36,019 --> 00:47:40,065 Sì, solo un secondo. Vuoi sentire un attore lamentarsi? 538 00:47:40,607 --> 00:47:41,733 Dagli un lavoro. 539 00:47:43,819 --> 00:47:44,778 Com'è? 540 00:47:45,279 --> 00:47:46,529 Cosa ne pensi? 541 00:47:46,530 --> 00:47:48,489 Oh, mio Dio. 542 00:47:48,490 --> 00:47:50,491 - Merda. - Wow. 543 00:47:50,492 --> 00:47:52,286 È davvero spaventosa, cazzo. 544 00:47:54,580 --> 00:47:55,581 No. 545 00:48:00,127 --> 00:48:01,920 Leatherface... 546 00:48:02,421 --> 00:48:04,630 ha tre maschere 547 00:48:04,631 --> 00:48:08,509 e assume la personalità di ognuna. 548 00:48:08,510 --> 00:48:10,929 C'è l'operaio, 549 00:48:11,471 --> 00:48:15,224 che macella i corpi, indossa un grembiule e non ama ciò che fa. 550 00:48:15,225 --> 00:48:16,601 Si sente in colpa, 551 00:48:16,602 --> 00:48:19,938 ma ha paura della famiglia, di ciò che potrebbe fargli. 552 00:48:20,522 --> 00:48:23,984 Poi, c'è... la matrona. 553 00:48:24,610 --> 00:48:26,110 È un po' più pallida. 554 00:48:26,111 --> 00:48:29,780 Ha una parrucca bianca, ed è la madre della casa. 555 00:48:29,781 --> 00:48:33,619 Il posto in cui si sente più a suo agio è la cucina 556 00:48:35,245 --> 00:48:38,248 e non desidera altro che provvedere a tutti. 557 00:48:38,999 --> 00:48:40,375 La terza... 558 00:48:41,752 --> 00:48:44,296 è la bella signora. 559 00:48:54,431 --> 00:48:56,224 Era la preferita di Ed Gein. 560 00:49:00,228 --> 00:49:02,689 Indossava la faccia di una donna morta 561 00:49:03,690 --> 00:49:06,902 e il suo scalpo come una parrucca. 562 00:49:53,448 --> 00:49:55,534 Ma sentite questa. 563 00:49:56,326 --> 00:49:57,786 Lui non era gay. 564 00:49:58,286 --> 00:50:00,122 Gli piacevano le donne, cazzo. 565 00:50:00,622 --> 00:50:03,917 Perciò, questo cosa fa di te, Leatherface? 566 00:50:07,504 --> 00:50:13,260 Sono una lesbica cannibale travestita! 567 00:50:25,897 --> 00:50:30,736 Non farò il film che questo Paese vuole, farò il film che merita. 568 00:50:32,112 --> 00:50:33,530 L'hanno creato loro. 569 00:50:36,158 --> 00:50:38,535 La bruttezza, la violenza, 570 00:50:39,202 --> 00:50:42,581 la crudeltà, la depravazione, le bugie... 571 00:50:43,373 --> 00:50:44,916 Siamo esseri umani 572 00:50:45,417 --> 00:50:48,253 che hanno perso la loro umanità. 573 00:50:49,796 --> 00:50:51,631 E questo è il risultato. 574 00:50:54,843 --> 00:50:57,137 Via col sonoro. Velocità. 575 00:50:57,637 --> 00:50:58,930 Scena 56, ripresa 4. 576 00:50:59,514 --> 00:51:00,515 Via alle riprese. 577 00:51:01,016 --> 00:51:02,017 Ciak. 578 00:51:06,396 --> 00:51:07,563 Motore! 579 00:51:07,564 --> 00:51:09,816 E... azione! 580 00:51:10,317 --> 00:51:21,953 - Jerry! - Jerry! 581 00:52:24,099 --> 00:52:25,142 Ehi! 582 00:55:03,925 --> 00:55:07,804 Sottotitoli: Letizia Vaglia 41201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.