Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,435 --> 00:00:19,436
Levanta-te.
2
00:00:21,688 --> 00:00:22,981
Deixa-me em paz.
3
00:00:25,150 --> 00:00:26,943
- Levanta-te!
- Para.
4
00:00:27,027 --> 00:00:28,903
Sai desta casa!
5
00:00:32,449 --> 00:00:33,867
Que cheiro é este?
6
00:00:33,950 --> 00:00:37,078
Mijaste-te outra vez.
Bebeste até perder os sentidos outra vez!
7
00:00:37,162 --> 00:00:40,206
- Desculpa.
- Não peças desculpa, se não és sincero.
8
00:00:40,290 --> 00:00:43,918
Não tens remorsos por teres bebido,
mas por teres mijado no chão da cozinha!
9
00:00:47,964 --> 00:00:49,090
Olá, pai.
10
00:00:50,592 --> 00:00:52,635
Não consegues chegar à retrete?
11
00:00:52,719 --> 00:00:55,722
Então, não mereces estar dentro de casa.
12
00:00:55,805 --> 00:00:58,808
A partir de hoje,
nunca mais voltas a entrar nesta casa.
13
00:00:58,892 --> 00:01:01,102
Vais dormir no celeiro.
14
00:01:01,186 --> 00:01:03,521
Mija-te ao lado das bestas.
15
00:01:04,022 --> 00:01:05,440
Não me podes expulsar.
16
00:01:05,523 --> 00:01:06,941
Esta é a minha casa, mulher!
17
00:01:07,025 --> 00:01:09,277
Nunca ganhaste um centavo para esta casa.
18
00:01:09,360 --> 00:01:11,404
Nunca mexeste um dedo.
19
00:01:11,988 --> 00:01:12,989
Não!
20
00:01:15,867 --> 00:01:18,578
Desculpa, Augusta. Desculpa.
21
00:01:26,127 --> 00:01:28,296
Voltas a pôr aqui os pés, George Gein…
22
00:01:30,507 --> 00:01:33,009
… e será a última coisa que farás.
23
00:01:44,938 --> 00:01:46,022
Eddie…
24
00:01:46,106 --> 00:01:49,275
Nunca deves tocar numa mulher.
25
00:01:50,068 --> 00:01:52,278
Estás a ouvir? É isto que acontece.
26
00:01:52,362 --> 00:01:56,157
Nunca deves infligir a uma mulher
o fardo de uma criança.
27
00:02:00,745 --> 00:02:02,580
Eu devia castrar-te.
28
00:02:08,419 --> 00:02:10,296
Vamos limpar aquilo.
29
00:02:12,298 --> 00:02:13,508
Eddie!
30
00:02:15,093 --> 00:02:18,179
É a última vez que teremos de o fazer.
31
00:02:32,694 --> 00:02:33,570
Eddie!
32
00:02:36,614 --> 00:02:37,991
Vou pôr música.
33
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
Sim?
34
00:03:48,019 --> 00:03:49,062
Eddie Gein?
35
00:03:51,481 --> 00:03:52,482
Sim, senhor?
36
00:03:53,483 --> 00:03:54,734
É o xerife.
37
00:03:58,529 --> 00:03:59,530
Está bem.
38
00:04:00,740 --> 00:04:02,492
Queres vir à porta?
39
00:04:05,245 --> 00:04:06,246
Claro.
40
00:04:09,999 --> 00:04:11,376
Só um momento.
41
00:04:19,300 --> 00:04:20,385
Olá, xerife.
42
00:04:22,387 --> 00:04:23,388
Arrefeceu.
43
00:04:24,013 --> 00:04:25,515
Em que posso ajudá-lo?
44
00:04:25,598 --> 00:04:28,434
Eddie, queremos perguntar-te
sobre a Mary Hogan.
45
00:04:28,518 --> 00:04:30,353
Quando foi a última vez que a viste?
46
00:04:34,857 --> 00:04:36,067
Mãe!
47
00:04:41,406 --> 00:04:42,782
Ela não se vai lembrar.
48
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
Viste a Mary ultimamente?
49
00:04:46,202 --> 00:04:47,203
Sim.
50
00:04:47,287 --> 00:04:49,247
Sim, talvez há uma semana.
51
00:04:49,747 --> 00:04:52,625
Não estiveste no bar ontem à noite?
52
00:04:55,044 --> 00:04:56,045
Não.
53
00:04:56,546 --> 00:04:58,298
Não, estive aqui com a mãe.
54
00:04:58,798 --> 00:05:01,676
Alguém que estava lá disse
que viu uma carrinha como a tua.
55
00:05:03,928 --> 00:05:05,346
Não, a minha…
56
00:05:06,306 --> 00:05:09,183
Não consegui ligar a minha carrinha ontem.
57
00:05:09,934 --> 00:05:12,895
Então, não estiveste
no Mary's Tavern, ontem à noite?
58
00:05:13,438 --> 00:05:14,564
Não.
59
00:05:14,647 --> 00:05:17,650
Quer falar com a mãe? Posso acordá-la.
60
00:05:17,734 --> 00:05:20,653
- Ela dir-lhe-á o mesmo.
- Não. Não a acordes.
61
00:05:22,071 --> 00:05:23,865
Ela não tem estado bem, pois não?
62
00:05:24,449 --> 00:05:27,452
Agora é um dia de cada vez.
63
00:05:28,953 --> 00:05:31,914
Nunca se sabe como ela vai estar.
64
00:05:34,709 --> 00:05:36,627
Sim, está bem.
65
00:05:36,711 --> 00:05:37,962
Obrigado pelo teu tempo.
66
00:05:39,255 --> 00:05:40,256
De nada.
67
00:05:40,757 --> 00:05:41,924
Xerife.
68
00:05:43,593 --> 00:05:44,844
O que aconteceu?
69
00:05:45,762 --> 00:05:48,431
A Mary está em apuros?
70
00:05:50,391 --> 00:05:52,643
Achamos que alguém
a alvejou ontem à noite, Eddie.
71
00:05:52,727 --> 00:05:55,646
Alvejou-a, levou o corpo dela
e ainda não a encontrámos.
72
00:05:55,730 --> 00:05:58,149
Não.
73
00:05:58,733 --> 00:06:01,736
Sim, sabemos que ela era tua amiga.
74
00:06:01,819 --> 00:06:03,654
Mary.
75
00:06:03,738 --> 00:06:05,823
Lamento ter de dar a notícia.
76
00:06:06,532 --> 00:06:07,700
Sim.
77
00:06:09,660 --> 00:06:11,788
Ela tinha um passado, sabem.
78
00:06:12,497 --> 00:06:13,998
Em Chicago.
79
00:06:14,916 --> 00:06:18,002
Indivíduos duvidosos
com quem ainda podia estar envolvida.
80
00:06:18,628 --> 00:06:19,837
Sim.
81
00:06:19,921 --> 00:06:21,881
Sim, é o que estamos a pensar.
82
00:06:23,549 --> 00:06:25,843
Lamento imenso.
83
00:06:28,513 --> 00:06:30,723
Cuida de ti, Ed.
84
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
Podem crer.
85
00:07:03,089 --> 00:07:04,799
O que estás a fazer? Levanta-te!
86
00:07:17,311 --> 00:07:19,647
Bem me parecia
que reconhecia aquela carrinha.
87
00:07:23,776 --> 00:07:25,027
Estás viva?
88
00:07:26,070 --> 00:07:27,989
- O quê?
- Eu só…
89
00:07:28,614 --> 00:07:30,616
Pensava que nunca mais te veria.
90
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
Eu sei.
91
00:07:37,790 --> 00:07:41,002
Senti-me mal
pela forma como me fui embora, mas eu…
92
00:07:41,085 --> 00:07:42,879
Fiquei um pouco assustada, Ed.
93
00:07:42,962 --> 00:07:44,172
Tive medo.
94
00:07:44,255 --> 00:07:47,550
A culpa foi minha. Fui muito depressa.
95
00:07:47,633 --> 00:07:49,719
A tua casa está uma confusão.
96
00:07:49,802 --> 00:07:52,805
E a tua mãe?
Ela nem se virou para olhar para mim.
97
00:07:52,889 --> 00:07:56,893
Acredita, dei-lhe uma bela descasca.
Ela pediu desculpa.
98
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Pediu?
99
00:07:59,937 --> 00:08:01,022
Pediu.
100
00:08:01,522 --> 00:08:04,400
Prometeu portar-se melhor para a próxima.
101
00:08:04,484 --> 00:08:05,485
Está bem, ótimo.
102
00:08:06,319 --> 00:08:07,904
Ela não está bem, sabes.
103
00:08:08,529 --> 00:08:11,908
Em parte, é por isso.
Deixa-a muito rabugenta.
104
00:08:12,909 --> 00:08:14,118
Obrigada, Eddie.
105
00:08:15,286 --> 00:08:16,954
Sinto-me melhor a falar disso.
106
00:08:17,830 --> 00:08:18,831
Eu também.
107
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Pensei mesmo que te tinha perdido.
108
00:08:22,877 --> 00:08:25,880
Não. Será preciso muito mais
para te livrares de mim.
109
00:08:27,798 --> 00:08:28,841
Olha.
110
00:08:33,262 --> 00:08:34,430
Quem é essa?
111
00:08:34,514 --> 00:08:37,850
Christine Jorgensen. Agora olha para isto.
112
00:08:41,771 --> 00:08:43,022
E quem é aquela?
113
00:08:43,105 --> 00:08:44,565
É a mesma pessoa.
114
00:08:45,066 --> 00:08:46,025
O quê?
115
00:08:46,943 --> 00:08:48,236
Não percebo.
116
00:08:52,323 --> 00:08:53,199
Espera.
117
00:08:53,824 --> 00:08:55,409
Ele veste-se como uma senhora.
118
00:08:55,493 --> 00:08:59,413
Não, ele é um… Chamam-lhe transexual.
119
00:09:00,206 --> 00:09:02,124
Ele foi à Dinamarca
120
00:09:03,751 --> 00:09:06,837
e cortaram-lhe os genitais.
121
00:09:06,921 --> 00:09:09,090
E deram-lhe seios fartos.
122
00:09:14,720 --> 00:09:15,972
Estás a brincar.
123
00:09:16,055 --> 00:09:17,723
- Não, é verdade.
- Não, é verdade.
124
00:09:18,849 --> 00:09:20,268
- O que foi?
- O que foi?
125
00:09:22,520 --> 00:09:23,938
Tive uma ideia.
126
00:09:24,021 --> 00:09:25,982
Está bem. Sexta-feira.
127
00:09:26,566 --> 00:09:28,317
Vou surpreender-te.
128
00:09:28,401 --> 00:09:29,318
Está bem.
129
00:09:30,570 --> 00:09:31,404
Adeus.
130
00:09:31,487 --> 00:09:32,572
Sexta-feira.
131
00:11:03,371 --> 00:11:04,997
Sim.
132
00:11:05,081 --> 00:11:06,666
Ela vai adorar isto.
133
00:11:10,670 --> 00:11:12,546
- Que chique.
- Isso mesmo.
134
00:11:20,221 --> 00:11:21,514
Obrigado, senhor.
135
00:11:23,015 --> 00:11:24,308
Nunca bebi vinho.
136
00:11:25,142 --> 00:11:26,394
Eu também não.
137
00:11:30,106 --> 00:11:31,315
Meu Deus.
138
00:11:41,075 --> 00:11:42,076
A nós.
139
00:11:43,202 --> 00:11:44,203
A nós.
140
00:11:50,710 --> 00:11:51,836
É bom.
141
00:11:54,755 --> 00:11:57,758
Não usariam os pés descalços
para pisar uvas.
142
00:11:57,842 --> 00:11:59,051
Não.
143
00:11:59,927 --> 00:12:01,387
Pelo menos, acho que não.
144
00:12:03,264 --> 00:12:04,557
Vamos descobrir.
145
00:12:09,353 --> 00:12:11,021
Cheira a chulé.
146
00:12:11,105 --> 00:12:12,064
Um bocadinho.
147
00:12:16,527 --> 00:12:18,112
Sabe a chulé?
148
00:12:19,655 --> 00:12:20,823
Não sei.
149
00:12:49,393 --> 00:12:51,437
Espero que ainda esteja tudo lá.
150
00:12:52,897 --> 00:12:55,024
Eddie. Isto é um cemitério?
151
00:12:55,107 --> 00:12:58,986
Podes crer. Anda. Espero que gostes.
152
00:13:10,122 --> 00:13:11,707
Eddie.
153
00:13:13,959 --> 00:13:15,419
O que é isto?
154
00:13:15,503 --> 00:13:16,629
Bem, eu…
155
00:13:18,172 --> 00:13:21,383
Queria trazer-te a um sítio especial
156
00:13:21,884 --> 00:13:23,803
para te perguntar uma coisa.
157
00:13:24,887 --> 00:13:27,807
- Vá lá, senta-te.
- Eddie, estás a deixar-me nervosa.
158
00:13:27,890 --> 00:13:30,309
Porque também estou nervoso.
159
00:13:30,392 --> 00:13:33,020
Se não te sentares, deixas-me nervoso.
160
00:13:35,940 --> 00:13:40,402
Eu sei que não andamos juntos
há muito tempo e…
161
00:13:43,155 --> 00:13:45,950
Sabes quando me perguntaste
o que queria da minha vida?
162
00:13:47,952 --> 00:13:50,663
Bem, eu… acho que já sei.
163
00:14:01,590 --> 00:14:02,842
Casas comigo?
164
00:14:08,681 --> 00:14:11,141
- Não. Não devia ter feito isto.
- Não!
165
00:14:11,225 --> 00:14:14,186
Fiquei surpreendida. Não fazia ideia.
166
00:14:14,270 --> 00:14:16,814
Eu disse-te que te ia fazer uma surpresa.
167
00:14:16,897 --> 00:14:18,107
Eddie.
168
00:14:18,649 --> 00:14:21,443
Não sei o que dizer. Sim.
169
00:14:21,527 --> 00:14:23,028
Claro que caso contigo.
170
00:14:24,071 --> 00:14:25,364
Estou a tremer.
171
00:14:26,073 --> 00:14:27,199
Está bem.
172
00:14:28,284 --> 00:14:29,702
Fica quieta.
173
00:14:34,456 --> 00:14:35,749
É lindo.
174
00:14:36,458 --> 00:14:37,543
Sim.
175
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
É muito grande.
176
00:14:39,503 --> 00:14:42,506
Sim, os dedos da senhora
eram muito mais gordos do que os teus.
177
00:14:42,590 --> 00:14:43,549
De quem?
178
00:14:45,009 --> 00:14:47,094
Da senhora que mo vendeu.
179
00:14:47,595 --> 00:14:49,722
É um diamante.
180
00:14:49,805 --> 00:14:51,891
E o que é isto? Esmeraldas?
181
00:14:53,851 --> 00:14:54,894
Não sei.
182
00:14:55,686 --> 00:14:56,979
Eddie.
183
00:15:37,186 --> 00:15:40,064
MÃE
184
00:15:41,106 --> 00:15:43,567
Não. Espera!
185
00:15:44,693 --> 00:15:47,112
- Desculpa.
- O que aconteceu?
186
00:15:47,196 --> 00:15:48,447
Não posso,
187
00:15:49,031 --> 00:15:51,200
sabes, fornicar.
188
00:15:52,034 --> 00:15:55,871
A mãe diz que só devemos fornicar
para tentar fazer bebés.
189
00:15:55,955 --> 00:15:59,124
E estou muito preocupado
por vir a ser pai.
190
00:15:59,208 --> 00:16:02,419
Porque, sabes, íamos fazer isso.
191
00:16:02,503 --> 00:16:06,173
E quero mesmo,
só que distraí-me a pensar nisso.
192
00:16:06,256 --> 00:16:08,467
E o meu pai era…
193
00:16:08,550 --> 00:16:09,885
Eddie, para.
194
00:16:09,969 --> 00:16:11,178
- É que…
- Está tudo bem.
195
00:16:11,261 --> 00:16:12,471
Eu compreendo.
196
00:16:13,722 --> 00:16:17,685
Estás nervoso porque tal como a maioria
dos homens que não têm famílias grandes,
197
00:16:18,185 --> 00:16:19,770
nunca estiveste com crianças.
198
00:16:21,689 --> 00:16:23,107
Tenho uma ideia.
199
00:16:25,943 --> 00:16:26,986
Olá.
200
00:16:27,069 --> 00:16:28,070
Olá, Sra. Heller.
201
00:16:28,153 --> 00:16:29,655
Este é o Eddie.
202
00:16:30,239 --> 00:16:31,115
Olá.
203
00:16:32,908 --> 00:16:33,784
Entrem.
204
00:16:42,001 --> 00:16:44,086
Já tomou conta de crianças?
205
00:16:44,670 --> 00:16:46,714
Não, eu não diria isso,
206
00:16:46,797 --> 00:16:49,717
mas dou-me bem com crianças.
207
00:16:50,384 --> 00:16:53,470
Acho que é por, às vezes,
sentir que ainda sou uma.
208
00:16:53,971 --> 00:16:58,100
Gosto de fazer o mesmo que as crianças,
como perseguir coisas pela floresta
209
00:16:58,183 --> 00:17:00,728
e desenterrar coisas.
210
00:17:01,228 --> 00:17:02,813
Então, tens uma alma jovem.
211
00:17:06,859 --> 00:17:08,527
Não estás disponível?
212
00:17:09,570 --> 00:17:11,530
No ano passado estava, mas agora não.
213
00:17:11,613 --> 00:17:15,367
Arranjei um part-time na loja da esquina
a ajudar com a contabilidade.
214
00:17:15,451 --> 00:17:17,745
Não estou disponível.
215
00:17:21,540 --> 00:17:22,750
Bem, olha…
216
00:17:23,250 --> 00:17:27,838
O Frank Jr. e a Enid,
adoram a ama, a Mna. Evelyn.
217
00:17:27,921 --> 00:17:29,757
Choram quando ela sai.
218
00:17:29,840 --> 00:17:32,051
Mas como a Adeline te deve ter dito,
219
00:17:32,634 --> 00:17:34,720
ela está no hospital com poliomielite.
220
00:17:35,846 --> 00:17:38,766
- Não.
- Acham que vai sobreviver.
221
00:17:39,475 --> 00:17:41,143
Ela não ficará paralisada.
222
00:17:41,852 --> 00:17:44,855
Mas vai andar com uma bengala. Coitadinha.
223
00:17:44,938 --> 00:17:48,817
A mãe tem dificuldade em andar.
Tenho de a levar ao colo.
224
00:17:52,279 --> 00:17:53,822
Sra. Heller,
225
00:17:53,906 --> 00:17:55,783
posso responder pelo Eddie.
226
00:17:55,866 --> 00:17:57,201
É homem para o serviço.
227
00:17:57,284 --> 00:17:58,744
E é barato.
228
00:17:58,827 --> 00:18:00,454
Só dez centavos à hora,
229
00:18:00,537 --> 00:18:03,832
o que é um bom valor,
com toda a diversão que ofereço.
230
00:18:13,801 --> 00:18:14,802
Então,
231
00:18:16,470 --> 00:18:19,056
qual de vocês é a Enid?
232
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
Era uma piada.
233
00:18:24,603 --> 00:18:27,898
Porque Enid é um nome de rapariga,
por isso, tinhas de ser tu.
234
00:18:34,696 --> 00:18:35,781
Está bem.
235
00:18:37,950 --> 00:18:39,493
Gostam de jogar a algum jogo?
236
00:18:40,077 --> 00:18:43,497
- A Mna. Evelyn é mais divertida.
- Ela sabe fazer truques de magia?
237
00:18:44,331 --> 00:18:45,165
Não.
238
00:18:45,249 --> 00:18:48,001
Está bem, então,
sou mais divertido do que ela.
239
00:18:48,085 --> 00:18:49,336
Faz um truque.
240
00:18:51,296 --> 00:18:52,506
Não trouxe nenhum.
241
00:19:02,182 --> 00:19:03,851
Aonde nos levas?
242
00:19:04,476 --> 00:19:08,272
A um sítio onde a tola da Mna. Evelyn
nunca vos levaria.
243
00:19:10,149 --> 00:19:12,151
Estou a brincar. Vai ser divertido.
244
00:19:21,493 --> 00:19:22,619
Está frio.
245
00:19:23,579 --> 00:19:25,497
Vamos acender o lume.
246
00:19:26,373 --> 00:19:27,833
Cheira mal aqui.
247
00:19:28,625 --> 00:19:31,295
Vocês os dois queixam-se muito.
248
00:19:31,962 --> 00:19:35,924
Devia dizer à mãe.
Ela mandava-vos logo calar.
249
00:19:37,426 --> 00:19:38,635
És mal-educado.
250
00:19:39,303 --> 00:19:40,846
Vá lá, sentem-se.
251
00:19:48,187 --> 00:19:49,730
Estão prontos para o espetáculo?
252
00:19:52,983 --> 00:19:55,319
Não respondam os dois ao mesmo tempo.
253
00:19:57,362 --> 00:19:58,405
Vamos.
254
00:20:19,426 --> 00:20:20,886
Querem ver um truque?
255
00:20:25,599 --> 00:20:26,600
Esperem aí.
256
00:20:37,444 --> 00:20:40,781
Preparem-se para ficar deslumbrados.
257
00:20:44,743 --> 00:20:46,954
Três taças. Certo?
258
00:20:47,955 --> 00:20:49,206
Não têm nada.
259
00:20:54,211 --> 00:20:55,254
Três.
260
00:20:57,089 --> 00:20:58,215
Agora, veem isto?
261
00:21:00,133 --> 00:21:01,134
O que é?
262
00:21:01,927 --> 00:21:04,263
- Um osso.
- Que tipo de osso?
263
00:21:04,846 --> 00:21:05,847
Um osso do dedo.
264
00:21:07,266 --> 00:21:08,308
Não, não é.
265
00:21:08,892 --> 00:21:09,893
Vamos descobrir.
266
00:21:11,853 --> 00:21:15,065
Agora, sigam o dedo, está bem?
267
00:21:15,148 --> 00:21:16,984
Não o percam de vista.
268
00:21:28,745 --> 00:21:29,830
Onde está?
269
00:21:31,290 --> 00:21:32,374
Têm a certeza?
270
00:21:34,167 --> 00:21:35,002
Absoluta?
271
00:21:37,713 --> 00:21:38,922
Vamos ver.
272
00:21:41,216 --> 00:21:42,926
Vês? Foi fácil.
273
00:21:49,391 --> 00:21:50,892
Eu disse-vos que era um dedo.
274
00:21:51,560 --> 00:21:52,853
Como fizeste isso?
275
00:21:55,564 --> 00:21:56,732
Não é verdadeiro.
276
00:21:57,399 --> 00:21:58,608
É, sim.
277
00:21:58,692 --> 00:22:02,529
Não importaria se não fosse.
Ainda assim, é um bom truque.
278
00:22:05,324 --> 00:22:07,034
Isso é um dedo verdadeiro?
279
00:22:07,117 --> 00:22:08,160
Sim, senhor.
280
00:22:08,744 --> 00:22:11,288
- Onde o arranjaste?
- Não interessa.
281
00:22:11,830 --> 00:22:14,333
Caiu de uma velhota que ia à minha frente.
282
00:22:15,459 --> 00:22:18,545
- Estes truques são terríveis.
- Quero ir para casa, por favor.
283
00:22:18,628 --> 00:22:20,005
Aguentem os cavalos.
284
00:22:20,088 --> 00:22:22,883
Já disse que me consigo
transformar numa senhora?
285
00:22:25,552 --> 00:22:26,636
Sim.
286
00:22:26,720 --> 00:22:28,805
Posso transformar-me numa senhora
287
00:22:28,889 --> 00:22:32,142
e… arrancar a cabeça.
288
00:22:34,353 --> 00:22:36,063
Isso é impossível.
289
00:22:36,146 --> 00:22:36,980
Sim?
290
00:22:38,273 --> 00:22:39,483
Vou prová-lo.
291
00:22:47,157 --> 00:22:51,078
Vou transformar-me
292
00:22:51,161 --> 00:22:53,622
numa senhora.
293
00:22:54,915 --> 00:22:56,333
- O que está a fazer?
- Estou…
294
00:22:56,416 --> 00:22:57,751
Não sei.
295
00:22:58,460 --> 00:23:02,631
… a transformar-me… nela.
296
00:23:06,301 --> 00:23:10,263
Não tenham medo.
297
00:23:11,640 --> 00:23:13,475
Olá.
298
00:23:14,518 --> 00:23:17,729
Chamo-me Mildred.
299
00:23:18,230 --> 00:23:20,649
É um prazer conhecer-vos.
300
00:23:20,732 --> 00:23:22,901
Mas,
301
00:23:22,984 --> 00:23:26,071
dói-me tanto a cabeça.
302
00:23:26,571 --> 00:23:28,073
O que devo fazer?
303
00:23:29,032 --> 00:23:30,784
Já sei.
304
00:23:30,867 --> 00:23:33,703
Podia arrancar a cabeça.
305
00:23:33,787 --> 00:23:35,914
Sim, é o que vou fazer.
306
00:23:40,460 --> 00:23:42,504
Ficou muito melhor.
307
00:23:43,088 --> 00:23:44,297
Isto é estúpido.
308
00:23:44,381 --> 00:23:45,924
Isso nem é verdadeiro.
309
00:23:46,591 --> 00:23:47,843
Claro que é!
310
00:23:53,140 --> 00:23:56,643
É a marca de um bom espetáculo de magia.
311
00:23:57,144 --> 00:23:58,645
Quando vos comove.
312
00:23:59,938 --> 00:24:01,940
Mesmo que vos faça chorar.
313
00:24:21,877 --> 00:24:24,129
Qual é o teu problema?
314
00:24:24,212 --> 00:24:27,966
Onde estavam?
Para onde os levaste? Edith, querida!
315
00:24:28,550 --> 00:24:32,345
Fomos a minha casa para um espetáculo
de magia. Qual é o problema?
316
00:24:32,429 --> 00:24:35,223
Foi assustador. Tinha uma máscara
e arrancou a cabeça.
317
00:24:35,307 --> 00:24:37,225
Agora já é assustador.
318
00:24:37,309 --> 00:24:39,311
- Vamos, para casa.
- É ele?
319
00:24:39,811 --> 00:24:41,188
- É ele?
- Sim!
320
00:24:44,733 --> 00:24:47,903
Estava prestes a chamar a Polícia.
Devia dar cabo de ti!
321
00:24:47,986 --> 00:24:51,823
Estavam aborrecidos!
Só tentei mantê-los entretidos. Desculpe.
322
00:24:51,907 --> 00:24:52,991
Caramba.
323
00:24:53,658 --> 00:24:56,244
Disse que só chegavam às 21h30.
324
00:24:56,328 --> 00:24:57,412
Se alguma vez
325
00:24:58,038 --> 00:25:01,708
te voltar a ver
vais arrepender-te, ouviste?
326
00:25:02,918 --> 00:25:04,252
Não me volta a ver!
327
00:25:04,336 --> 00:25:06,505
Sai daqui e não voltes!
328
00:25:06,588 --> 00:25:07,631
Estou a ir!
329
00:25:13,386 --> 00:25:15,639
Deve-me 40 centavos!
330
00:26:43,310 --> 00:26:45,478
Estavas a seguir-me, não estavas?
331
00:26:45,562 --> 00:26:47,897
Também me seguiste ontem à noite.
332
00:26:48,648 --> 00:26:50,275
Tiraste-me o emprego.
333
00:26:51,735 --> 00:26:52,777
O quê?
334
00:26:53,403 --> 00:26:54,738
Sou só uma ama.
335
00:26:54,821 --> 00:26:55,947
Isso mesmo.
336
00:26:56,031 --> 00:26:58,325
Era o meu trabalho.
337
00:26:58,408 --> 00:27:00,702
Ajudava-me nos meus planos familiares.
338
00:27:23,433 --> 00:27:24,893
Olá.
339
00:27:24,976 --> 00:27:27,354
- Meninos, adivinhem quem é?
- Mna. Evelyn!
340
00:27:27,437 --> 00:27:28,980
- Sentimos a sua falta!
- Olá!
341
00:27:29,064 --> 00:27:30,940
- Sentimos a sua falta!
- Olá, Enid!
342
00:27:31,900 --> 00:27:34,653
Tive tantas saudades vossas!
343
00:27:48,458 --> 00:27:49,709
Posso tocar-lhe?
344
00:27:50,960 --> 00:27:52,212
Claro que podes.
345
00:27:52,295 --> 00:27:55,131
Não vais apanhar poliomielite
por tocar na minha bengala.
346
00:27:56,007 --> 00:27:57,342
Toca na minha perna.
347
00:28:03,556 --> 00:28:04,766
Quem está a fazer aquilo?
348
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
- É ele!
- Quem?
349
00:28:12,732 --> 00:28:15,235
- O homem do chapéu.
- Deixem-me ver.
350
00:28:24,619 --> 00:28:27,122
Vá lá. É só a vossa imaginação.
351
00:28:27,622 --> 00:28:29,416
Vão buscar os brinquedos.
352
00:29:25,013 --> 00:29:28,725
Que mal se esconde
nos corações dos homens.
353
00:29:29,517 --> 00:29:32,187
O Sombra sabe.
354
00:29:37,025 --> 00:29:39,611
Mais uma vez,
o agente Blue Coal do seu bairro
355
00:29:39,694 --> 00:29:42,197
traz-vos as emocionantes aventuras
do Sombra.
356
00:29:42,280 --> 00:29:45,992
A luta árdua e implacável
de um homem contra as forças do mal.
357
00:29:46,075 --> 00:29:48,828
Estas dramatizações são concebidas
para demonstrar
358
00:29:48,912 --> 00:29:52,582
a jovens e velhos
que o crime não compensa.
359
00:30:03,885 --> 00:30:06,554
O Sombra,
que ajuda as forças da lei e da ordem,
360
00:30:06,638 --> 00:30:08,890
é, na verdade, Lamont Cranston, rico…
361
00:30:08,973 --> 00:30:10,016
Está aí alguém?
362
00:30:10,558 --> 00:30:14,604
Há anos, no Oriente, Cranston soube
de um segredo estranho e misterioso,
363
00:30:14,687 --> 00:30:18,066
o poder hipnótico de toldar as mentes
dos homens para que não o possam ver.
364
00:30:18,566 --> 00:30:22,570
Amiga e companheira de Cranston,
a adorável Margot Lane é a única pessoa…
365
00:32:37,789 --> 00:32:38,873
Resultou.
366
00:32:40,124 --> 00:32:41,459
O quê?
367
00:32:41,542 --> 00:32:42,752
Tomar conta de crianças.
368
00:32:43,294 --> 00:32:46,255
Estou pronto. Sei que vou ser um bom pai.
369
00:32:47,507 --> 00:32:49,550
Estou pronto para casar, Adeline.
370
00:32:56,975 --> 00:32:58,768
Isto é ridículo!
371
00:32:58,851 --> 00:33:01,604
Estás a delirar!
Não estás a falar a sério!
372
00:33:01,688 --> 00:33:04,399
E isso estaria fora de questão!
373
00:33:04,482 --> 00:33:06,484
Não conhecemos essa gente!
374
00:33:06,567 --> 00:33:09,195
Ninguém gosta da mãe dele!
375
00:33:09,278 --> 00:33:10,279
Ela está doente.
376
00:33:10,363 --> 00:33:15,243
Tudo bem, mas as pessoas
já não gostavam dela quando estava bem!
377
00:33:15,743 --> 00:33:17,120
Aonde vais?
378
00:33:18,579 --> 00:33:19,998
Aonde vais?
379
00:33:29,090 --> 00:33:30,091
Espera!
380
00:33:51,487 --> 00:33:55,158
Tinha esperança de que viesses,
por isso, arrumei um bocado.
381
00:33:56,034 --> 00:33:59,954
Vou deixar a casa impecável
para não teres de te preocupar.
382
00:34:00,455 --> 00:34:01,497
Está bem.
383
00:34:11,174 --> 00:34:12,216
Deixa-me…
384
00:34:13,885 --> 00:34:17,597
É melhor ir ver como está a mãe.
Dizer-lhe que estás aqui.
385
00:35:15,530 --> 00:35:16,781
Ela está bem?
386
00:35:17,281 --> 00:35:18,241
Sim.
387
00:35:18,825 --> 00:35:20,535
Adormeceu na cadeira.
388
00:35:21,744 --> 00:35:23,287
Não a quis acordar.
389
00:35:28,584 --> 00:35:29,961
Aonde vais?
390
00:35:30,586 --> 00:35:32,755
Vi um par de coelhos junto às árvores.
391
00:35:32,839 --> 00:35:34,549
Vou ver se apanho um.
392
00:35:35,216 --> 00:35:37,510
Para fazermos
o nosso primeiro jantar em família.
393
00:35:38,261 --> 00:35:39,178
Está bem.
394
00:35:42,098 --> 00:35:44,100
És tão querida que até te comia.
395
00:36:40,281 --> 00:36:41,282
Mãe?
396
00:36:44,911 --> 00:36:46,162
Sente-se bem?
397
00:37:06,682 --> 00:37:08,935
Sou eu, a Adeline, mãe.
398
00:37:09,977 --> 00:37:11,312
A amiga do Eddie.
399
00:37:27,286 --> 00:37:28,287
Sra. Gein?
400
00:37:51,978 --> 00:37:53,062
Sra. Gein?
401
00:38:23,259 --> 00:38:25,052
É assim em todo o lado.
402
00:38:25,678 --> 00:38:27,054
Parabéns.
403
00:38:30,141 --> 00:38:32,184
Agora posso fazer o que quiser.
404
00:38:40,693 --> 00:38:44,613
A FILHA DE SATÃ
SÓ MAIS UMA SEMANA - PSYCHO
405
00:39:08,346 --> 00:39:10,056
Olá. Dois para o Psycho.
406
00:39:10,765 --> 00:39:12,099
São 20 centavos.
407
00:39:17,271 --> 00:39:18,314
Obrigado.
408
00:39:30,576 --> 00:39:33,287
Claro, fui eu que sugeri.
409
00:39:34,747 --> 00:39:36,749
Mas detesto pensar nisso.
410
00:39:37,875 --> 00:39:39,251
Ela precisa de mim.
411
00:39:43,881 --> 00:39:47,093
Não é que ela seja louca,
412
00:39:47,593 --> 00:39:49,053
uma coisa delirante.
413
00:39:51,180 --> 00:39:54,517
Ela… enfurece-se, às vezes.
414
00:39:57,144 --> 00:39:59,105
Todos nos enfurecemos, às vezes.
415
00:40:02,358 --> 00:40:03,609
Vocês não?
416
00:40:17,289 --> 00:40:21,544
Tenho de dizer, foi de loucos
fazer um broche ao Norman Bates
417
00:40:21,627 --> 00:40:23,879
enquanto ele via o Norman Bates.
418
00:40:24,547 --> 00:40:26,132
Não sou o Norman Bates.
419
00:40:34,014 --> 00:40:37,059
Olha, eu trouxe-te aqui
porque te queria dizer que eu…
420
00:40:45,609 --> 00:40:48,112
Esta vai ser a última vez, está bem?
421
00:40:50,906 --> 00:40:54,952
Não vai haver mais nada entre nós
assim que saíres. Acabou.
422
00:40:55,453 --> 00:40:57,163
- O quê? Ouve…
- Acabou.
423
00:40:58,497 --> 00:41:00,207
De que estás a falar?
424
00:41:00,291 --> 00:41:02,418
Trouxe-te aqui para te dizer que,
425
00:41:04,295 --> 00:41:05,296
bem,
426
00:41:06,464 --> 00:41:08,174
ando com uma mulher.
427
00:41:30,946 --> 00:41:32,656
Toca-me, Norman.
428
00:41:40,789 --> 00:41:42,416
E estava excitado?
429
00:41:43,417 --> 00:41:45,169
Quando lhe tocou no peito?
430
00:41:46,337 --> 00:41:49,548
Estava excitado, sim, mas também…
431
00:41:51,300 --> 00:41:52,301
O quê?
432
00:41:55,054 --> 00:41:58,015
Também estava… aliviado.
433
00:41:59,225 --> 00:42:04,230
Talvez todo o esforço
que tenho feito não tenha sido em vão.
434
00:42:06,440 --> 00:42:10,152
Tem sido um longo caminho, como sabe.
435
00:42:11,320 --> 00:42:13,239
Tem sido, sim.
436
00:42:14,114 --> 00:42:16,659
Também me senti aliviado.
437
00:42:18,077 --> 00:42:19,620
Como se eu estivesse…
438
00:42:20,663 --> 00:42:21,747
O quê?
439
00:42:24,833 --> 00:42:25,834
Curado.
440
00:42:29,630 --> 00:42:33,300
Desta coisa horrível que odeio.
441
00:42:35,177 --> 00:42:36,804
Que se me esforçasse
442
00:42:37,721 --> 00:42:39,306
e me mantivesse vigilante,
443
00:42:40,307 --> 00:42:41,976
talvez desaparecesse.
444
00:42:45,688 --> 00:42:47,731
Talvez eu já não fosse um monstro.
445
00:42:54,655 --> 00:42:58,784
Já passaram anos, Gary.
Só me oferecem papéis tipo Norman Bates.
446
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
Estou tão frustrado como tu, Tony.
447
00:43:01,245 --> 00:43:03,872
Mas, na verdade,
és uma vítima do teu próprio sucesso.
448
00:43:04,373 --> 00:43:08,544
A sério? Porque nada disto parece sucesso.
449
00:43:09,044 --> 00:43:12,840
Às vezes, uma interpretação
é tão icónica, tão indelével,
450
00:43:12,923 --> 00:43:15,217
tão enraizada na consciência coletiva
451
00:43:15,301 --> 00:43:18,178
que se torna a forma como o público te vê.
452
00:43:18,262 --> 00:43:21,348
Vá lá. A Vivien Leigh era indelével
como Scarlett O'Hara.
453
00:43:21,432 --> 00:43:24,852
- Vai ganhar outro Óscar.
- Sim, mas o Norman Bates era estranho.
454
00:43:24,935 --> 00:43:28,814
O Ed Gein é estranho e, agora,
para o público… tu és estranho.
455
00:43:34,069 --> 00:43:37,156
Sou o Norman Bates para sempre, é isso?
456
00:43:38,782 --> 00:43:41,243
Sou o Ed Gein para o resto da vida?
457
00:43:43,746 --> 00:43:45,623
Fala-se de uma sequela, Tony.
458
00:43:49,585 --> 00:43:51,503
Só podes estar a brincar.
459
00:43:51,587 --> 00:43:55,633
Vamos aceitar. É motivo de orgulho,
Tony, se pensares bem.
460
00:43:55,716 --> 00:43:59,678
Deixaste mesmo a tua marca.
É algo pelo qual deves estar grato.
461
00:44:00,721 --> 00:44:02,890
Sim, muito obrigado, Ed Gein.
462
00:44:17,363 --> 00:44:20,032
Mary Rose será a seguir.
463
00:44:20,115 --> 00:44:23,577
A encantadora e excêntrica história
de J.M. Barrie
464
00:44:23,661 --> 00:44:28,123
de um fantasma melancólico
das Hébridas Exteriores.
465
00:44:28,749 --> 00:44:32,252
Ele gostou mais do que do Peter Pan
e eu também.
466
00:44:32,753 --> 00:44:35,005
A Grace Kelly gostou muito.
467
00:44:35,089 --> 00:44:36,965
De certeza que ainda gosta.
468
00:44:37,049 --> 00:44:38,217
Há…
469
00:44:38,842 --> 00:44:41,095
Não há muito interesse em Mary Rose.
470
00:44:41,178 --> 00:44:42,846
Então, a Tippi Heren?
471
00:44:42,930 --> 00:44:45,474
Não da parte dos atores, Alfred.
Do estúdio.
472
00:44:46,642 --> 00:44:47,559
Não é
473
00:44:48,602 --> 00:44:50,312
o que eles querem agora.
474
00:45:00,864 --> 00:45:03,117
E o que é que eles querem?
475
00:45:05,035 --> 00:45:06,245
Bem…
476
00:45:07,663 --> 00:45:10,958
A Universal quer capitalizar
com o sucesso do Psycho.
477
00:45:11,542 --> 00:45:15,254
Um filme que já fiz
478
00:45:15,337 --> 00:45:17,589
há vários anos.
479
00:45:18,090 --> 00:45:23,178
Alfred, eles gostam muito da ideia
de ir mais longe. Mais longe…
480
00:45:23,804 --> 00:45:26,890
Chamam-lhe um novo género.
Não gosto do que lhe chamam.
481
00:45:26,974 --> 00:45:28,892
- Mas chamam-lhe…
- O quê?
482
00:45:29,393 --> 00:45:30,894
O que lhe chamam?
483
00:45:31,395 --> 00:45:33,856
Chamam-lhe terror erótico.
484
00:45:34,398 --> 00:45:37,526
Já não querem o Drácula.
Querem Le Viol du Vampire.
485
00:45:37,609 --> 00:45:39,445
Querem o Bloody Pit Of Horror.
486
00:45:39,528 --> 00:45:41,905
Odeio isso. Não quero fazer isso.
487
00:45:47,619 --> 00:45:51,206
E o No Bail for the Judge?
488
00:45:51,707 --> 00:45:54,209
A Audrey gostou da reescrita, não foi?
489
00:45:54,293 --> 00:45:55,294
Gostou.
490
00:45:56,086 --> 00:45:57,087
Alfred,
491
00:45:57,713 --> 00:45:59,214
não o querem fazer.
492
00:46:00,299 --> 00:46:03,343
- Deixa-me falar com o Lew.
- Acabei de falar com ele.
493
00:46:04,386 --> 00:46:06,013
Foi o Lew que o rejeitou.
494
00:46:11,769 --> 00:46:13,854
Devagar, por favor, Max.
495
00:46:14,354 --> 00:46:15,355
O que é?
496
00:46:21,111 --> 00:46:24,448
É o Bloody Pit Of Horror.
497
00:46:25,532 --> 00:46:29,036
Há uma maldita fila
à volta do raio do quarteirão.
498
00:46:32,498 --> 00:46:35,375
Vamos ver o porquê de tanto alarido?
499
00:46:38,879 --> 00:46:44,468
E agora um aviso de William Castle.
Realizador de The Night Walker.
500
00:46:44,551 --> 00:46:46,929
Sabe que um sonho o pode matar?
501
00:46:47,012 --> 00:46:48,305
Sacana atrevido.
502
00:46:48,388 --> 00:46:49,723
Pensamento macabro, não é?
503
00:46:49,807 --> 00:46:53,143
- O que são sonhos? O que significam?
- Acho que vou buscar mais…
504
00:46:53,227 --> 00:46:55,145
- Sonha que vagueia…
- … pipocas.
505
00:46:55,229 --> 00:46:58,941
… para outro mundo onde tudo
é estranho e aterrador.
506
00:46:59,024 --> 00:47:02,277
Quando sonha, torna-se num Night Walker.
507
00:47:07,282 --> 00:47:08,742
Agora é a tua vez!
508
00:47:09,243 --> 00:47:10,744
- Travis!
- Também vais pagar!
509
00:47:12,412 --> 00:47:13,831
Não!
510
00:47:15,457 --> 00:47:18,794
Larga-me! Para!
511
00:47:18,877 --> 00:47:20,128
Larga-me!
512
00:47:30,222 --> 00:47:32,307
Já vi o suficiente. Vou-me embora.
513
00:47:32,808 --> 00:47:34,142
Com licença. Desculpe.
514
00:47:34,852 --> 00:47:36,436
- Não é verdade.
- Desculpe.
515
00:47:36,520 --> 00:47:39,398
- Não. É impossível!
- Desculpe.
516
00:47:39,481 --> 00:47:40,566
Não!
517
00:47:43,110 --> 00:47:44,236
Não!
518
00:47:45,320 --> 00:47:47,656
Não, não aguento!
519
00:47:58,834 --> 00:48:02,004
Gostava que dissesses o que achas, mãe.
520
00:48:04,381 --> 00:48:08,802
Porque não me dizes
o que queres que eu diga?
521
00:48:11,054 --> 00:48:12,514
E eu digo-o.
522
00:48:13,682 --> 00:48:17,102
Foste tu que o provocaste, Alfred.
523
00:48:18,520 --> 00:48:23,942
Sabias o que o teu filme ia libertar,
mas fizeste-o na mesma.
524
00:48:30,908 --> 00:48:33,660
Tens outras histórias para contar, Alfred.
525
00:48:38,081 --> 00:48:40,375
Mas a quem as contaria?
526
00:48:41,418 --> 00:48:43,754
O público mudou.
527
00:48:44,922 --> 00:48:47,507
Fui eu que o fiz mudar.
528
00:48:49,134 --> 00:48:52,638
Vão querer cada vez mais.
529
00:48:53,847 --> 00:48:57,225
Como porcos que provaram sangue.
530
00:49:00,270 --> 00:49:01,813
Agora não há volta a dar.
531
00:49:05,400 --> 00:49:06,652
Agora já não.
532
00:49:35,013 --> 00:49:38,141
Eu disse para parares! Para de chorar!
533
00:49:39,559 --> 00:49:42,688
Devia ser eu
a chorar lágrimas de crocodilo, não tu.
534
00:49:44,064 --> 00:49:46,900
- Conseguiste mesmo, não foi?
- O quê?
535
00:49:47,609 --> 00:49:48,527
O que fiz?
536
00:49:48,610 --> 00:49:52,072
Tiraste-me o trabalho de ama!
537
00:49:53,281 --> 00:49:56,410
Ia pagar o meu casamento
com aquele trabalho. E agora?
538
00:49:58,203 --> 00:50:00,998
Não há fato elegante! Não há bolo chique!
539
00:50:01,915 --> 00:50:04,584
Apenas um copo d'água com porco e feijão!
540
00:50:04,668 --> 00:50:06,795
A Adeline merece mais do que isso!
541
00:50:06,878 --> 00:50:10,132
Por favor! Por favor!
542
00:50:10,215 --> 00:50:12,300
Por favor, não me faças isto!
543
00:50:12,384 --> 00:50:15,470
Para! Estão todos a falar.
544
00:50:17,931 --> 00:50:18,932
Sabes…
545
00:50:20,600 --> 00:50:23,437
… às vezes, não percebo as vozes.
546
00:50:26,273 --> 00:50:29,109
Estou só a tentar pensar.
Estou a tentar pensar.
547
00:50:29,693 --> 00:50:30,861
Pensar no quê?
548
00:50:30,944 --> 00:50:32,571
No que fazer com eles.
549
00:50:33,155 --> 00:50:34,990
- A Enid e o Frank Jr…
- Não.
550
00:50:35,073 --> 00:50:37,743
- … e aquele tipo, o Frank Sr.!
- Não!
551
00:50:37,826 --> 00:50:41,788
São só miúdos! Não os podes magoar!
Por favor! Não lhes podes fazer mal.
552
00:50:47,794 --> 00:50:49,004
Olá, mãe.
553
00:50:53,800 --> 00:50:55,218
Tens a certeza?
554
00:50:57,137 --> 00:50:59,222
Não, não estou a duvidar de ti.
555
00:51:01,266 --> 00:51:02,267
Está bem.
556
00:51:05,103 --> 00:51:06,188
Sim, mãe.
557
00:51:11,151 --> 00:51:12,778
Fizeste-a mesmo bonita.
558
00:52:32,149 --> 00:52:33,233
Para que é isso?
559
00:52:34,025 --> 00:52:35,485
Para que é isso?
560
00:52:35,569 --> 00:52:37,654
A mãe não quer sujar nada.
561
00:52:39,990 --> 00:52:42,742
Ela matava-nos
se desonrássemos a nossa família.
562
00:52:44,161 --> 00:52:45,537
Por favor.
563
00:52:45,620 --> 00:52:47,289
Por favor, não. Por favor.
564
00:52:48,748 --> 00:52:50,876
Não. Não, por favor.
565
00:52:52,794 --> 00:52:53,753
Não!
566
00:52:57,549 --> 00:52:58,758
Agarra bem.
567
00:53:02,095 --> 00:53:03,763
Por favor.
568
00:53:03,847 --> 00:53:05,807
Não! Não! Não!
569
00:53:06,433 --> 00:53:07,809
Não! Não! Não!
570
00:53:07,893 --> 00:53:10,103
Não! Não!
571
00:53:12,814 --> 00:53:14,858
Chateaste a tua mãe!
572
00:53:16,234 --> 00:53:20,906
Não! Não! Não!
573
00:53:31,541 --> 00:53:33,335
Por favor, não!
574
00:53:33,418 --> 00:53:34,419
Cala-te!
575
00:53:38,882 --> 00:53:40,634
Bate na cabra!
576
00:53:41,259 --> 00:53:43,303
Vai para cima! Fica aí em baixo!
577
00:53:45,180 --> 00:53:47,474
Falhaste! Outra vez!
578
00:53:59,194 --> 00:54:01,404
Bate na cabra! Vá lá!
579
00:54:01,488 --> 00:54:04,157
Bate-lhe! Acerta-lhe!
580
00:54:11,164 --> 00:54:12,791
Bate-lhe, avô!
581
00:54:12,874 --> 00:54:14,209
Vamos! Com força!
582
00:54:16,002 --> 00:54:17,754
Sim!
583
00:54:25,971 --> 00:54:28,139
Corta! Vamos repetir.
584
00:54:30,433 --> 00:54:32,769
PROD. - MASSACRE NO TEXAS
REALIZADOR - HOOPER
585
00:54:55,292 --> 00:55:01,256
MONSTRO: A HISTÓRIA DE ED GEIN
586
00:56:35,600 --> 00:56:39,479
Legendas: Helena Cotovio
39361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.