Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,209 --> 00:02:11,547
- Madison, sei bellissima!
- È proprio un bel verde.
2
00:02:11,548 --> 00:02:12,632
Grazie.
3
00:02:13,299 --> 00:02:15,592
Aspetta che Randy te lo veda addosso.
4
00:02:15,593 --> 00:02:17,636
A lui piaccio con qualunque cosa.
5
00:02:17,637 --> 00:02:18,763
È vero!
6
00:02:19,722 --> 00:02:22,099
Mia madre mi ucciderebbe se lo vedesse.
7
00:02:22,100 --> 00:02:23,935
- No.
- Sì.
8
00:02:25,436 --> 00:02:27,312
Le coppe sono molto a punta.
9
00:02:27,313 --> 00:02:32,694
L'idea è quella. Si chiama "bullet bra".
Fa impazzire i ragazzi di oggi.
10
00:02:33,278 --> 00:02:35,070
E tu cosa ne sai?
11
00:02:35,071 --> 00:02:37,823
- L'ho letto sui fumetti.
- Sui fumetti?
12
00:02:37,824 --> 00:02:39,617
E sulle riviste per uomini.
13
00:02:40,410 --> 00:02:42,661
Puoi ordinarne uno per posta, se vuoi.
14
00:02:42,662 --> 00:02:46,123
Non lo so. Sembrano fatti
per cavare un occhio a qualcuno.
15
00:02:46,124 --> 00:02:48,208
Provalo con un maglione peloso.
16
00:02:48,209 --> 00:02:50,503
È l'abbinamento perfetto.
17
00:02:53,798 --> 00:02:55,300
Oh, sì.
18
00:02:58,052 --> 00:02:59,178
Mamma?
19
00:02:59,179 --> 00:03:02,223
- Pensavo stesse giocando a bridge.
- Infatti.
20
00:03:03,016 --> 00:03:04,601
Mamma, sei tu?
21
00:03:15,361 --> 00:03:16,863
Ehilà?
22
00:03:35,590 --> 00:03:36,674
Adeline?
23
00:04:06,329 --> 00:04:07,455
Eddie?
24
00:04:08,998 --> 00:04:10,291
Eddie?
25
00:04:17,423 --> 00:04:19,634
Eddie, hai visto tuo fratello?
26
00:04:23,054 --> 00:04:24,347
Dove sarà finito?
27
00:04:27,183 --> 00:04:30,228
Non possiamo gestire
questa fattoria da soli.
28
00:04:56,754 --> 00:04:57,880
Togli quella roba.
29
00:04:59,841 --> 00:05:01,092
Toglila.
30
00:05:03,011 --> 00:05:06,222
Hai portato il peccato in questa casa.
31
00:05:11,060 --> 00:05:17,149
"Ma per i vili e gli increduli,
gli abietti e gli omicidi,
32
00:05:17,150 --> 00:05:22,404
gli immorali, i fattucchieri,
gli idolatri e per tutti i mentitori
33
00:05:22,405 --> 00:05:26,366
è riservato
lo stagno ardente di fuoco e di zolfo.
34
00:05:26,367 --> 00:05:28,619
È questa la seconda morte."
35
00:05:29,912 --> 00:05:31,164
Amen.
36
00:05:34,375 --> 00:05:35,668
Eddie.
37
00:05:37,920 --> 00:05:40,798
Perché hai messo le mani
tra la mia biancheria?
38
00:05:41,549 --> 00:05:43,134
Credo io volessi soltanto...
39
00:05:44,385 --> 00:05:45,719
essere divertente.
40
00:05:45,720 --> 00:05:47,721
Prendendoti gioco di me?
41
00:05:47,722 --> 00:05:49,432
No, non era mia intenzione.
42
00:05:49,932 --> 00:05:52,017
Quando ero piccola,
43
00:05:52,018 --> 00:05:56,773
vidi un clown
su un trampolo a molla al circo.
44
00:05:57,523 --> 00:06:02,444
Tornai a casa,
pregai e non ci tornai mai più,
45
00:06:02,445 --> 00:06:07,366
perché capii
che vedere bestie selvagge infiocchettate
46
00:06:07,367 --> 00:06:12,497
e sgualdrine imbellettate sui trapezi
per farsi una risata...
47
00:06:13,831 --> 00:06:14,832
è blasfemia.
48
00:06:17,710 --> 00:06:19,379
Mi dispiace, madre.
49
00:06:21,047 --> 00:06:22,048
Non lo farò più.
50
00:06:23,758 --> 00:06:24,967
Vestiti.
51
00:06:25,968 --> 00:06:27,136
Grazie.
52
00:06:31,849 --> 00:06:33,810
Solo una madre può amarti.
53
00:06:37,021 --> 00:06:39,607
Eddie, promettimelo.
54
00:06:41,150 --> 00:06:43,819
Non ti farai mai incantare
da una Gezabele.
55
00:06:43,820 --> 00:06:46,405
Non è una Gezabele che mi piace, madre.
56
00:06:46,406 --> 00:06:48,073
Quindi vedi qualcuno.
57
00:06:48,074 --> 00:06:51,118
So chi è.
Quella ragazza in città, Pandora.
58
00:06:51,119 --> 00:06:53,830
Il suo nome non è Pandora, madre.
59
00:06:55,873 --> 00:06:59,292
- È Adeline.
- No, si chiama Pandora!
60
00:06:59,293 --> 00:07:01,753
E non la toccherai!
61
00:07:01,754 --> 00:07:03,797
Non toccherai mai una donna!
62
00:07:03,798 --> 00:07:05,632
Non sposerai nessuna!
63
00:07:05,633 --> 00:07:08,051
E non spargerai il tuo seme in giro!
64
00:07:08,052 --> 00:07:10,555
Mi hai capita? È peccato, Eddie!
65
00:07:11,055 --> 00:07:12,890
Le donne sono peccato!
66
00:07:19,897 --> 00:07:21,190
Vai in camera tua!
67
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
Grazie, madre.
68
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
Come va?
69
00:08:02,106 --> 00:08:03,107
Salve.
70
00:08:05,818 --> 00:08:08,196
Tu non sei di Plainfield, vero?
71
00:08:11,532 --> 00:08:13,493
Eddie, lascia stare le ragazze.
72
00:08:14,118 --> 00:08:15,661
Non facevo nulla di male.
73
00:08:18,915 --> 00:08:21,125
Volevo darle il benvenuto in città.
74
00:08:28,883 --> 00:08:30,176
Ci vediamo.
75
00:08:40,228 --> 00:08:42,230
Eddie, non puoi fare così.
76
00:08:42,813 --> 00:08:45,774
Fare cosa? Parlare con un paio di ragazze?
77
00:08:45,775 --> 00:08:47,860
{\an8}500.000 MORTI
NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO
78
00:08:51,864 --> 00:08:53,741
Sembri mia madre.
79
00:08:56,744 --> 00:08:59,955
Ho visto tuo fratello
con quella ragazza, l'altro ieri.
80
00:08:59,956 --> 00:09:02,124
Sì, me l'hai già detto.
81
00:09:06,420 --> 00:09:08,256
Due cannucce, per favore.
82
00:09:13,427 --> 00:09:15,763
Hai sentito parlare dei campi nazisti?
83
00:09:16,889 --> 00:09:19,391
Sono voci diffuse dai russi,
dai comunisti.
84
00:09:19,392 --> 00:09:21,561
Bruciano ebrei nei forni crematori.
85
00:09:22,770 --> 00:09:25,565
Per me,
non devi credere a tutto ciò che leggi.
86
00:09:31,946 --> 00:09:32,947
Scusa il ritardo.
87
00:09:40,496 --> 00:09:42,373
Ti perdono.
88
00:09:53,301 --> 00:09:54,176
Vieni.
89
00:10:08,482 --> 00:10:12,570
Non crederai mai a cos'ho ricevuto.
Sei l'unico a cui posso mostrarlo.
90
00:10:15,239 --> 00:10:16,115
Come mai?
91
00:10:17,867 --> 00:10:20,202
Perché, in città, solo tu sei come me.
92
00:10:20,786 --> 00:10:22,163
E come siamo?
93
00:10:23,289 --> 00:10:24,415
Strani.
94
00:10:26,500 --> 00:10:29,879
Allora, hai presente quei campi
di cui parlano tutti?
95
00:10:36,135 --> 00:10:37,136
Guarda.
96
00:10:39,972 --> 00:10:41,306
Cosa c'è dentro?
97
00:10:41,307 --> 00:10:42,558
Guarda.
98
00:11:02,536 --> 00:11:04,371
Sono mucchi di cadaveri.
99
00:11:04,372 --> 00:11:06,374
Viene da uno di quei campi.
100
00:11:12,254 --> 00:11:14,256
- Non può essere reale.
- Lo è.
101
00:11:17,259 --> 00:11:20,762
È una foto trovata da un soldato
addosso a un nazista morto.
102
00:11:20,763 --> 00:11:23,556
Ricordi la cugina
di cui ti ho parlato, Alice?
103
00:11:23,557 --> 00:11:24,974
Vive a New York.
104
00:11:24,975 --> 00:11:28,978
Una ragazza con cui lavora
conosce uno che si è finto un impiegato,
105
00:11:28,979 --> 00:11:30,856
ma in realtà lavora per l'OSS.
106
00:11:32,775 --> 00:11:33,817
Cos'è l'OSS?
107
00:11:33,818 --> 00:11:36,486
Una rete di spie dietro le linee nemiche.
108
00:11:36,487 --> 00:11:40,282
Immagino abbia preso queste foto
per fare colpo su di lei.
109
00:11:40,783 --> 00:11:42,284
Starà provando a farsela.
110
00:11:43,327 --> 00:11:45,870
Dio, guarda quanti cadaveri.
111
00:11:45,871 --> 00:11:49,041
All'inizio, mi sembravano mucchi di legna.
112
00:11:56,215 --> 00:12:00,386
Alice ha trovato una libreria a Brooklyn
che ha dei fumetti pazzeschi.
113
00:12:07,226 --> 00:12:08,893
"La strega di Buchenwald."
114
00:12:08,894 --> 00:12:12,356
{\an8}Esiste davvero,
e ha fatto tutte quelle cose.
115
00:12:17,403 --> 00:12:18,404
{\an8}STREGA DI BUCHENWALD
116
00:12:54,148 --> 00:13:01,155
MONSTER:
LA STORIA DI ED GEIN
117
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
Beccato.
118
00:13:51,664 --> 00:13:53,040
Beccato di nuovo.
119
00:14:10,099 --> 00:14:11,475
Dov'eri finito?
120
00:14:12,935 --> 00:14:15,019
Mamma ti frusterà quando ti vedrà.
121
00:14:15,020 --> 00:14:17,064
Oh, no.
122
00:14:17,773 --> 00:14:20,984
Edward, l'unico
che chiede di essere frustato sei tu.
123
00:14:20,985 --> 00:14:22,068
Sì, ok.
124
00:14:22,069 --> 00:14:24,405
- Sì, ok?
- No!
125
00:14:26,448 --> 00:14:27,741
Piantala.
126
00:14:29,702 --> 00:14:31,954
Non posso più continuare così, Ed.
127
00:14:33,789 --> 00:14:34,956
"Così" come?
128
00:14:34,957 --> 00:14:36,917
Sono innamorato di Ginny.
129
00:14:38,794 --> 00:14:40,713
- Voglio sposarla.
- Non puoi.
130
00:14:41,589 --> 00:14:43,381
Mamma dice che non puoi.
131
00:14:43,382 --> 00:14:45,550
Ginny ha divorziato due volte.
132
00:14:45,551 --> 00:14:47,636
Non me ne frega un cazzo, Ed.
133
00:14:49,388 --> 00:14:51,682
Sono stufo della religione, Ed.
134
00:14:55,311 --> 00:14:58,689
Si è costruita una gabbia
e ci si è intrappolata.
135
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
Guardami.
136
00:15:03,611 --> 00:15:04,862
Guardami negli occhi.
137
00:15:08,282 --> 00:15:10,576
Rischi di farti intrappolare anche tu.
138
00:15:11,160 --> 00:15:12,161
Capisci?
139
00:15:14,330 --> 00:15:15,414
Ascoltami.
140
00:15:16,749 --> 00:15:18,291
Io me ne vado.
141
00:15:18,292 --> 00:15:19,960
Ok? Io...
142
00:15:20,878 --> 00:15:21,962
vi lascio.
143
00:15:23,130 --> 00:15:24,214
Hai capito?
144
00:15:26,634 --> 00:15:30,011
Non credo proprio, Henry.
Mamma non te lo permetterà.
145
00:15:30,012 --> 00:15:32,973
Non mi stai ascoltando, Ed.
146
00:15:35,100 --> 00:15:37,144
Devi andartene anche tu.
147
00:15:38,687 --> 00:15:40,939
Mamma è malata. È una donna malata e...
148
00:15:40,940 --> 00:15:42,398
- Chiudi la bocca!
- No.
149
00:15:42,399 --> 00:15:44,192
- Non voglio ascoltarti.
- Ed.
150
00:15:44,193 --> 00:15:45,861
Non parlare così di lei.
151
00:15:47,529 --> 00:15:48,530
Accidenti, Eddie.
152
00:16:00,084 --> 00:16:01,627
Eddie, ascolta.
153
00:16:11,011 --> 00:16:12,805
Tu sei sempre stato...
154
00:16:15,516 --> 00:16:16,934
un tipo particolare.
155
00:16:17,643 --> 00:16:18,644
Capisci?
156
00:16:19,645 --> 00:16:20,646
È solo che...
157
00:16:22,690 --> 00:16:26,193
mamma ti sta rendendo molto strano, e io...
158
00:16:28,028 --> 00:16:31,407
odio vederti così, sul serio.
159
00:16:34,243 --> 00:16:35,411
Ascoltami.
160
00:16:39,206 --> 00:16:42,167
Devi allontanarti da lei, va bene?
161
00:16:43,711 --> 00:16:45,295
Me lo prometti?
162
00:16:47,923 --> 00:16:48,924
Ok.
163
00:16:54,888 --> 00:16:56,682
Eccola, è lì.
164
00:17:07,609 --> 00:17:08,694
Beccato!
165
00:17:15,451 --> 00:17:16,285
Henry?
166
00:17:18,412 --> 00:17:19,872
Henry, stai bene?
167
00:17:20,622 --> 00:17:22,624
Ti ho colpito forte, ma stai bene.
168
00:17:27,004 --> 00:17:27,838
Henry...
169
00:18:11,548 --> 00:18:12,758
Ma guarda.
170
00:18:14,593 --> 00:18:15,886
Mi hai steso!
171
00:18:20,724 --> 00:18:22,351
Brutta canaglia.
172
00:18:24,895 --> 00:18:27,271
Sgombreremo domani il sentiero, ok?
173
00:18:27,272 --> 00:18:30,359
Bruceremo le sterpaglie
prima che il tempo peggiori.
174
00:18:32,444 --> 00:18:34,071
Hai ragione sulla mamma.
175
00:18:35,322 --> 00:18:36,782
È una brava donna.
176
00:18:38,534 --> 00:18:40,202
Risolverò le cose con lei.
177
00:19:03,809 --> 00:19:07,186
"E quando, dopo la mia pelle,
sarà distrutto questo corpo,
178
00:19:07,187 --> 00:19:09,814
senza la mia carne, vedrò Dio.
179
00:19:09,815 --> 00:19:13,569
Io lo vedrò a me favorevole.
Lo contempleranno i miei occhi,
180
00:19:14,653 --> 00:19:17,573
non quelli d'un altro."
181
00:19:19,366 --> 00:19:20,784
- Amen.
- Amen.
182
00:19:33,130 --> 00:19:34,631
Hai parlato con Henry?
183
00:19:35,632 --> 00:19:38,843
- Voleva parlarti.
- Non lo vedo da una settimana.
184
00:19:38,844 --> 00:19:41,138
Segua quella troia. Non è mio figlio.
185
00:19:42,222 --> 00:19:44,725
Mangia i fagioli prima che si raffreddino.
186
00:19:51,773 --> 00:19:53,567
Desideravo tanto una figlia.
187
00:19:54,526 --> 00:19:58,571
Ho pregato molto Dio per averne una,
ma non era la Sua volontà,
188
00:19:58,572 --> 00:20:00,616
e devo rispettarla,
189
00:20:01,617 --> 00:20:02,701
nonostante quanto...
190
00:20:03,785 --> 00:20:06,204
sia stato penoso giacere con tuo padre.
191
00:20:06,205 --> 00:20:10,042
Mi sono fatta dissacrare solo due volte,
lo sai. Te l'ho detto.
192
00:20:11,168 --> 00:20:13,127
Puzzava come un animale.
193
00:20:13,128 --> 00:20:14,588
E cosa...
194
00:20:16,381 --> 00:20:18,507
mi ha dato quell'ubriacone incapace?
195
00:20:18,508 --> 00:20:20,468
Prima un figlio malvagio,
196
00:20:20,469 --> 00:20:24,305
che umilia sua madre
e vuole trascinarci all'inferno,
197
00:20:24,306 --> 00:20:27,391
e poi te,
un figlio così incline alla debolezza
198
00:20:27,392 --> 00:20:29,937
che sembra fatto per spezzarmi il cuore.
199
00:20:33,148 --> 00:20:34,107
Non è così.
200
00:20:36,276 --> 00:20:37,903
Non spezzarmi il cuore.
201
00:20:39,154 --> 00:20:40,280
Non lo farò, madre.
202
00:20:43,367 --> 00:20:45,244
Solo una madre può amarti.
203
00:22:09,995 --> 00:22:10,829
Henry?
204
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
Henry, che fai?
205
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
No. Henry?
206
00:22:17,919 --> 00:22:18,920
Henry?
207
00:22:22,924 --> 00:22:24,259
Ehi.
208
00:22:24,760 --> 00:22:25,761
Svegliati.
209
00:22:29,181 --> 00:22:31,725
Ehi. Mamma si sta chiedendo
dove sei finito.
210
00:22:37,981 --> 00:22:39,608
Io non volevo fare questo.
211
00:22:41,109 --> 00:22:43,445
Pensavo di averlo sognato.
212
00:22:47,282 --> 00:22:48,283
Henry!
213
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Madre!
214
00:23:51,138 --> 00:23:54,390
Madre! Aiuto!
215
00:23:54,391 --> 00:23:57,935
- Perché gridi?
- Il fuoco è troppo alto. Non trovo Henry.
216
00:23:57,936 --> 00:24:01,355
Era qui. Cercalo.
Vado in città a chiedere aiuto.
217
00:24:01,356 --> 00:24:04,443
No, chiamo la polizia.
Va' tu a cercarlo, Eddie.
218
00:24:13,577 --> 00:24:17,288
Eddie è andato a vedere!
Avrebbero dovuto essere tornati, ormai!
219
00:24:17,289 --> 00:24:18,747
È passato troppo tempo!
220
00:24:18,748 --> 00:24:22,376
Li ho aspettati.
Non sapevo che altro fare.
221
00:24:22,377 --> 00:24:27,339
Ho detto a Eddie di cercare Henry,
ma sarei dovuta andare io!
222
00:24:27,340 --> 00:24:29,842
- È lui. Henry!
- Henry!
223
00:24:29,843 --> 00:24:31,719
- Henry?
- Stai bene, figliolo?
224
00:24:31,720 --> 00:24:33,387
- Eddie, credo...
- Henry?
225
00:24:33,388 --> 00:24:35,056
Perché non ti siedi?
226
00:24:40,729 --> 00:24:41,771
È freddo.
227
00:24:48,820 --> 00:24:49,738
Niente battito.
228
00:25:05,670 --> 00:25:07,087
È morto?
229
00:25:07,088 --> 00:25:10,716
Signore, abbi pietà. È morto?
Ti prego, Signore, abbi pietà!
230
00:25:10,717 --> 00:25:14,012
Henry!
231
00:25:14,846 --> 00:25:16,348
Mi dispiace, sig.ra Gein.
232
00:25:17,641 --> 00:25:18,683
Non posso...
233
00:25:19,351 --> 00:25:21,478
Oh, mio Dio!
234
00:25:30,737 --> 00:25:32,697
Oh, Henry!
235
00:25:34,866 --> 00:25:36,660
Quanto tempo è stato là fuori?
236
00:25:37,244 --> 00:25:40,330
Non so a che ora
abbiamo appiccato il fuoco.
237
00:25:42,040 --> 00:25:43,458
Dopo l'alba, credo.
238
00:25:44,334 --> 00:25:45,292
Già.
239
00:25:45,293 --> 00:25:48,255
Eddie, il suo corpo era rigido.
240
00:25:50,090 --> 00:25:51,466
Inizia a fare freddo.
241
00:25:52,592 --> 00:25:54,094
Ha dei lividi strani.
242
00:25:55,303 --> 00:25:57,513
Ma, a parer mio,
243
00:25:57,514 --> 00:26:00,976
la principale causa di morte
è stata l'asfissia.
244
00:26:01,560 --> 00:26:05,564
Le sterpaglie fanno molto fumo.
Potrebbe avergli fermato il cuore.
245
00:26:06,189 --> 00:26:07,607
Un vero peccato.
246
00:26:09,776 --> 00:26:11,152
Un vero peccato.
247
00:26:33,758 --> 00:26:34,676
Salve, madre.
248
00:26:41,975 --> 00:26:44,686
Mi dispiace molto per Henry, madre.
249
00:26:51,109 --> 00:26:54,613
So che non hai mai avuto
molta stima di me.
250
00:26:55,864 --> 00:26:57,699
Amavi di più Henry.
251
00:26:59,618 --> 00:27:01,661
Ma non era un bravo figlio per te...
252
00:27:03,246 --> 00:27:07,375
ed è ciò che voglio essere io da adesso,
un bravo figlio per te.
253
00:27:09,461 --> 00:27:11,546
Siamo rimasti solo io e te, ora.
254
00:27:12,047 --> 00:27:15,300
Sono l'uomo di casa.
Mi prenderò cura di te.
255
00:27:20,347 --> 00:27:21,181
Madre.
256
00:27:22,182 --> 00:27:23,558
Madre, stai bene?
257
00:27:38,156 --> 00:27:41,868
Può alzare le braccia con i palmi in su,
per favore?
258
00:27:42,744 --> 00:27:43,912
Molto bene.
259
00:27:44,704 --> 00:27:46,748
Può sorridere, per favore?
260
00:27:48,958 --> 00:27:50,501
Molto bene.
261
00:27:50,502 --> 00:27:52,879
Può ripetere dopo di me:
262
00:27:53,380 --> 00:27:57,050
"Asino vecchio non prende lezioni".
263
00:27:59,052 --> 00:27:59,885
Va bene.
264
00:27:59,886 --> 00:28:02,555
Con un ictus, la cosa migliore da fare
265
00:28:03,098 --> 00:28:04,640
è tenere il sangue fluido.
266
00:28:04,641 --> 00:28:06,850
Va tutto bene.
267
00:28:06,851 --> 00:28:08,937
E deve prendere un'aspirina.
268
00:28:09,437 --> 00:28:10,563
Ogni giorno.
269
00:29:41,613 --> 00:29:44,240
Dio, ti voglio bene, madre.
270
00:29:46,826 --> 00:29:49,037
Siamo rimasti solo io e te, ora.
271
00:29:52,081 --> 00:29:54,626
Adesso posso prendermi cura di te, madre.
272
00:29:55,460 --> 00:29:57,962
All'ospedale hanno detto che devo pulirti.
273
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
{\an8}Mamma?
274
00:31:25,133 --> 00:31:29,177
{\an8}Henriette, ti avevo detto
di non disturbare la mamma mentre lavora.
275
00:31:29,178 --> 00:31:31,430
{\an8}Gisela non mi fa salire sull'asino.
276
00:31:31,431 --> 00:31:33,348
{\an8}Gli altri bambini sono vestiti?
277
00:31:33,349 --> 00:31:34,976
{\an8}Su, sbrigati.
278
00:31:39,105 --> 00:31:42,984
{\an8}Le scarpe. Henriette, le scarpe.
Non devono sporcarsi.
279
00:31:46,988 --> 00:31:48,281
{\an8}Dov'eravate?
280
00:32:16,017 --> 00:32:16,851
{\an8}Bambini!
281
00:32:18,645 --> 00:32:19,520
{\an8}Bambini!
282
00:32:21,189 --> 00:32:22,481
{\an8}Non lo toccate!
283
00:32:22,482 --> 00:32:23,650
{\an8}Vi morderà!
284
00:32:27,779 --> 00:32:28,863
{\an8}Gisela.
285
00:32:30,990 --> 00:32:32,324
{\an8}Gisela!
286
00:32:32,325 --> 00:32:34,077
{\an8}Avevo detto di fare a turno!
287
00:32:35,411 --> 00:32:36,996
{\an8}Dovete fare a turno.
288
00:32:38,790 --> 00:32:41,167
{\an8}Dovevi accertarti che facessero a turno!
289
00:32:42,418 --> 00:32:43,753
{\an8}E tieni l'erba pulita.
290
00:32:46,130 --> 00:32:47,298
{\an8}Gisela.
291
00:32:51,302 --> 00:32:52,136
{\an8}Gustav!
292
00:33:01,854 --> 00:33:02,689
{\an8}Mamma!
293
00:33:04,774 --> 00:33:05,608
{\an8}Mamma!
294
00:33:07,777 --> 00:33:08,611
{\an8}Mamma!
295
00:33:17,161 --> 00:33:19,038
{\an8}Che succede, figliola?
296
00:33:20,039 --> 00:33:22,500
{\an8}- Non lo so. Non ci riesco.
- Sciocchezze!
297
00:33:23,126 --> 00:33:25,461
{\an8}Certo che ci riesci. Stai andando bene.
298
00:33:26,004 --> 00:33:26,838
{\an8}Guarda.
299
00:33:28,715 --> 00:33:31,050
{\an8}Allora, devi sempre...
300
00:33:32,969 --> 00:33:34,971
{\an8}tenerlo vicino al cuoio capelluto.
301
00:33:35,805 --> 00:33:37,557
{\an8}Non così o così, ma così.
302
00:33:38,307 --> 00:33:42,437
{\an8}È importante.
Sono subumani. Hanno tutti i pidocchi.
303
00:33:51,696 --> 00:33:52,530
{\an8}Guarda.
304
00:33:54,115 --> 00:33:56,075
{\an8}Devo fare tutto da sola.
305
00:34:02,206 --> 00:34:05,459
{\an8}Ho cercato di spiegarglielo.
Non sono umani!
306
00:34:05,460 --> 00:34:07,335
{\an8}Ma lei non capisce...
307
00:34:07,336 --> 00:34:11,923
{\an8}- Non va bene per te, te l'ho detto.
- Sì, Reinhart.
308
00:34:11,924 --> 00:34:15,510
{\an8}Dovrebbe parlare con mia moglie Ilse.
Lei lo capisce.
309
00:34:15,511 --> 00:34:17,555
{\an8}Un ebreo non è un cane.
310
00:34:18,306 --> 00:34:19,682
{\an8}Un ebreo è un bacillo.
311
00:34:20,475 --> 00:34:22,268
{\an8}È l'essenza del suo essere.
312
00:34:22,935 --> 00:34:24,187
{\an8}Va eliminato e basta.
313
00:34:29,275 --> 00:34:31,277
{\an8}Verrai alla festa di Ilse stasera?
314
00:35:02,767 --> 00:35:03,601
{\an8}No!
315
00:35:21,702 --> 00:35:23,829
{\an8}Guardatela! È solo un ratto!
316
00:35:23,830 --> 00:35:24,831
{\an8}Non muoverti!
317
00:35:25,623 --> 00:35:26,624
{\an8}Che sgualdrina!
318
00:35:29,377 --> 00:35:30,795
{\an8}Pronti...
319
00:35:31,963 --> 00:35:32,839
{\an8}partenza...
320
00:35:34,132 --> 00:35:34,966
{\an8}via!
321
00:35:43,474 --> 00:35:44,350
Eddie!
322
00:35:47,812 --> 00:35:48,855
Eddie!
323
00:35:49,730 --> 00:35:50,773
Eddie!
324
00:35:54,986 --> 00:35:56,404
Eddie!
325
00:35:57,905 --> 00:36:00,158
Eddie!
326
00:36:03,744 --> 00:36:05,454
Che stai facendo lì dentro?
327
00:36:07,206 --> 00:36:08,040
Niente.
328
00:36:09,792 --> 00:36:14,714
Portami da Smith. Ci deve 10 dollari
per aver piantato sulla nostra terra.
329
00:36:15,548 --> 00:36:17,966
Tu non dovresti andare da nessuna parte.
330
00:36:17,967 --> 00:36:19,552
Ti serve riposo.
331
00:36:20,469 --> 00:36:21,595
- Vado io.
- No!
332
00:36:21,596 --> 00:36:25,558
Non avrai quei soldi da Smith.
Sei il motivo per cui è in debito.
333
00:36:27,310 --> 00:36:28,603
Sì, madre.
334
00:36:51,918 --> 00:36:54,045
- Zitta!
- Non farmi questo!
335
00:36:58,966 --> 00:37:00,717
In nome di Dio, che succede?
336
00:37:00,718 --> 00:37:03,136
No! Daniel!
337
00:37:03,137 --> 00:37:06,556
- Sta litigando con quella troia.
- Non osare toccarlo!
338
00:37:06,557 --> 00:37:08,893
- Queste cose costano.
- Sono adulteri!
339
00:37:10,019 --> 00:37:12,854
Daniel, non osare toccare il mio bambino!
340
00:37:12,855 --> 00:37:16,066
Devi 10 dollari alla fattoria Gein,
Daniel Smith.
341
00:37:16,067 --> 00:37:20,070
Puoi pagarmi in contanti o in foraggio.
Ho delle mucche da sfamare.
342
00:37:20,071 --> 00:37:22,739
- Col cazzo che ti pago!
- Daniel, fermati!
343
00:37:22,740 --> 00:37:25,825
- Dio ti perdoni per le imprecazioni.
- Sta' zitta!
344
00:37:25,826 --> 00:37:27,702
È la cosa... Morirà comunque.
345
00:37:27,703 --> 00:37:31,164
- È una casa del peccato!
- Non fateglielo uccidere!
346
00:37:31,165 --> 00:37:33,667
- Quella è una troia non sposata!
- No!
347
00:37:33,668 --> 00:37:36,628
Sgualdrina!
348
00:37:36,629 --> 00:37:40,423
Prostituta! Ti meriti tutto il male
per la tua vita nel peccato!
349
00:37:40,424 --> 00:37:45,303
Gezabele! Il tuo sangue non darà frutti
e, se lo farà, genererà uno straniero.
350
00:37:45,304 --> 00:37:48,807
Gezabele.
351
00:37:48,808 --> 00:37:50,309
Genererà uno straniero!
352
00:37:51,143 --> 00:37:58,359
Gezabele!
353
00:38:04,448 --> 00:38:05,908
Madre!
354
00:38:09,203 --> 00:38:10,121
Madre?
355
00:38:12,581 --> 00:38:14,499
"Il Signore è il mio pastore:
356
00:38:14,500 --> 00:38:16,043
non manco di nulla.
357
00:38:16,669 --> 00:38:20,380
Su pascoli erbosi mi fa riposare.
358
00:38:20,381 --> 00:38:23,008
Mi guida per il giusto cammino,
359
00:38:23,009 --> 00:38:24,885
per amore del Suo nome.
360
00:38:26,679 --> 00:38:30,850
Se dovessi camminare in una valle oscura,
non temerei alcun male,
361
00:38:31,976 --> 00:38:33,351
perché Tu sei con me.
362
00:38:33,352 --> 00:38:36,522
Il Tuo bastone e il Tuo vincastro
mi danno sicurezza.
363
00:38:37,064 --> 00:38:41,360
Cospargi di olio il mio capo.
Il mio calice trabocca.
364
00:38:41,902 --> 00:38:45,405
Felicità e grazia mi saranno compagne
365
00:38:45,406 --> 00:38:47,615
tutti i giorni della mia vita,
366
00:38:47,616 --> 00:38:52,288
e abiterò nella casa del Signore
per lunghissimi anni."
367
00:41:25,816 --> 00:41:27,651
Alzati da quella sedia!
368
00:43:13,048 --> 00:43:15,426
MAIALE E FAGIOLI
369
00:44:23,035 --> 00:44:24,620
Falla finita!
370
00:44:27,081 --> 00:44:28,165
Madre?
371
00:44:34,213 --> 00:44:35,464
Sei qui?
372
00:44:37,591 --> 00:44:39,802
Puoi farmi tornare, sai?
373
00:44:44,556 --> 00:44:45,933
Dimmi come.
374
00:44:48,310 --> 00:44:55,275
CIMITERO DI PLAINFIELD
375
00:45:31,186 --> 00:45:33,146
"Di nuovo vivranno i Tuoi morti,
376
00:45:33,147 --> 00:45:35,314
risorgeranno i loro cadaveri.
377
00:45:35,315 --> 00:45:38,277
Si sveglieranno ed esulteranno
378
00:45:38,819 --> 00:45:42,197
quelli che giacciono nella polvere."
379
00:46:07,556 --> 00:46:09,057
No!
380
00:46:09,725 --> 00:46:10,684
No!
381
00:46:11,518 --> 00:46:12,436
No!
382
00:46:19,276 --> 00:46:20,819
No!
383
00:46:29,328 --> 00:46:30,162
No.
384
00:46:31,580 --> 00:46:32,581
Madre.
385
00:46:35,083 --> 00:46:38,545
- Non posso raggiungerti.
- Smetti di piagnucolare, Eddie.
386
00:46:43,425 --> 00:46:45,177
Che devo fare, ora?
387
00:46:48,096 --> 00:46:50,766
Dissotterra la puttana accanto a me.
388
00:51:41,932 --> 00:51:44,810
Sottotitoli: Letizia Vaglia
26320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.