Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,121 --> 00:01:40,853
Por un lado los
Estados Unidos de América.
2
00:01:42,140 --> 00:01:44,974
El mayor poder industrial
y militar jamás visto.
3
00:01:46,662 --> 00:01:49,570
A partir de 1965, inicio de la escalada,
4
00:01:49,798 --> 00:01:52,231
los americanos arrojaron más
de un millón de toneladas de bombas
5
00:01:52,327 --> 00:01:53,948
sobre Vietnam del Norte.
6
00:01:54,472 --> 00:01:58,348
Es decir, más que sobre Alemania
durante toda la Segunda Guerra Mundial.
7
00:02:00,112 --> 00:02:01,829
Un país donde doscientos
millones de habitantes
8
00:02:01,901 --> 00:02:03,524
gastan más en papel de envolver
9
00:02:03,589 --> 00:02:06,153
que quinientos millones de indios
en alimentarse,
10
00:02:06,664 --> 00:02:09,099
bien puede darle algunos
medios a su ejército.
11
00:02:10,584 --> 00:02:13,120
Cada mañana, en el Golfo de Tonkín,
12
00:02:13,680 --> 00:02:16,764
los portaviones de la séptima
flota fondean llenos de bombas,
13
00:02:17,834 --> 00:02:19,265
mil toneladas al día.
14
00:02:20,117 --> 00:02:21,616
Es una guerra de ricos.
15
00:02:23,563 --> 00:02:26,068
Enfrente, una guerra de pobres.
16
00:02:26,625 --> 00:02:29,381
La de 17 millones de vietnamitas del norte,
17
00:02:29,630 --> 00:02:32,788
y de sus compatriotas del sur que
luchan por la independencia.
18
00:02:33,622 --> 00:02:36,013
Son los más pobres, pero
no los más débiles.
19
00:02:36,805 --> 00:02:39,367
Son los menos numerosos,
pero no los más solos.
20
00:02:39,793 --> 00:02:43,239
Porque si la cotidianidad de la guerra
sitúa a Vietnam en una soledad,
21
00:02:43,319 --> 00:02:46,485
que el Che Guevara compara
con la del gladiador en la arena,
22
00:02:46,598 --> 00:02:50,664
una gran parte del Tercer Mundo
ha sabido ser solidario con Vietnam,
23
00:02:51,260 --> 00:02:54,670
y que es allí donde reside el problema
fundamental de nuestra época:
24
00:02:55,341 --> 00:02:57,823
el derecho de los pobres
a crear, para progresar,
25
00:02:57,946 --> 00:03:01,389
una sociedad basada en otra cosa
que no sea el interés de los ricos.
26
00:03:03,215 --> 00:03:08,316
En Cuba, Fidel Castro proclamó
1967 como el año de Vietnam.
27
00:03:09,294 --> 00:03:10,984
Sabe lo que dice.
28
00:03:12,028 --> 00:03:15,112
Porque los EE.UU. decidieron
aplastar la revolución cubana
29
00:03:15,191 --> 00:03:17,694
con la fuerza en 1961,
en la Bahía de Cochinos,
30
00:03:17,854 --> 00:03:20,925
han decidido no dejar que
nadie logre la victoria
31
00:03:21,022 --> 00:03:22,879
sobre un movimiento revolucionario.
32
00:03:23,199 --> 00:03:27,251
De ahí Santo Domingo, la lucha
antiguerrillera en América Latina
33
00:03:27,410 --> 00:03:30,212
y el esfuerzo de guerra
desmesurado en Vietnam.
34
00:03:31,099 --> 00:03:34,476
América ha querido demostrar al mundo
que la lucha revolucionaria no tiene salida.
35
00:03:35,252 --> 00:03:37,760
Eligió a Vietnam para demostrarlo.
36
00:03:38,216 --> 00:03:40,014
Quizás haya elegido mal.
37
00:04:42,552 --> 00:04:45,409
y otros muchos técnicos, asistentes y amigos
38
00:04:45,614 --> 00:04:48,414
han rodado esta película durante 1967
39
00:04:48,630 --> 00:04:50,663
para reafirmar,
con la experiencia del oficio,
40
00:04:50,789 --> 00:04:53,412
la solidaridad con el pueblo vietnamita
en lucha contra la agresión.
41
00:05:10,091 --> 00:05:12,031
Las llaman guayabas.
42
00:05:14,796 --> 00:05:16,888
Son bombas de fragmentación.
43
00:05:17,529 --> 00:05:20,800
Se recogen y se desmontan
cuando no han explotado.
44
00:05:21,598 --> 00:05:25,474
Una bomba-madre disemina 300
en un radio de un kilómetro,
45
00:05:26,307 --> 00:05:29,730
y cada una expulsa 600 canicas
de acero a la altura de un hombre.
46
00:05:30,998 --> 00:05:34,395
No tienen efecto sobre
el hormigón y el metal.
47
00:05:35,144 --> 00:05:37,822
Su objetivo lógico es la piel humana.
48
00:08:58,998 --> 00:09:02,280
Hanói está a menos de una hora de
vuelo de los portaviones de la 7ª flota.
49
00:09:03,753 --> 00:09:07,701
Los bombardeos americanos han creado
en esta ciudad un nuevo artesanado:
50
00:09:08,030 --> 00:09:10,309
la fabricación de refugios individuales.
51
00:09:10,637 --> 00:09:14,325
Son tubos de cemento, provistos de tapa
y colados en un molde de madera,
52
00:09:14,461 --> 00:09:17,901
y pasan por varias fases:
fraguado, humedecimiento y secado,
53
00:09:18,676 --> 00:09:21,985
antes de enterrarlos a lo largo de las
calles como refugio para una o dos personas
54
00:09:22,049 --> 00:09:24,181
cuando hay alerta de bombardeos aéreos.
55
00:09:25,562 --> 00:09:27,498
Materiales pobres contra materiales ricos,
56
00:09:27,699 --> 00:09:29,913
técnicas pobres contra la técnicas rica.
57
00:09:30,384 --> 00:09:32,292
Encontramos siempre la misma
relación de fuerzas,
58
00:09:32,371 --> 00:09:35,473
y del lado americano la misma
ignorancia sobre el adversario.
59
00:09:36,415 --> 00:09:40,575
La sociedad americana tiene una regla:
el más pobre es siempre el menos apto;
60
00:09:41,105 --> 00:09:43,764
y la pobreza pasa a ser
la base de una resistencia moral
61
00:09:43,829 --> 00:09:45,852
superior a la del rico agresor.
62
00:09:46,312 --> 00:09:48,466
América no ha llegado a entenderlo.
63
00:09:49,413 --> 00:09:51,440
Los bombardeos sobre Vietnam
del Norte se decidieron
64
00:09:51,504 --> 00:09:54,525
porque nadie en el mando americano
imaginaba que un país pequeño
65
00:09:54,596 --> 00:09:56,917
pudiese resistir la destrucción material.
66
00:09:57,971 --> 00:10:00,921
Se convirtió en una doble demostración.
67
00:10:02,198 --> 00:10:04,505
Es verdad que los americano
demostraron que podían
68
00:10:04,572 --> 00:10:06,663
ser los más fuertes militarmente;
69
00:10:06,776 --> 00:10:08,969
penetrar sin declaración
de guerra el espacio aéreo
70
00:10:09,032 --> 00:10:13,712
y bombardear una nación tan
independiente como Suiza o Inglaterra,
71
00:10:13,776 --> 00:10:16,412
y recibir únicamente
tibias quejas diplomáticas.
72
00:10:16,776 --> 00:10:18,332
Pero respecto a lo esencial:
73
00:10:18,541 --> 00:10:22,208
debilitar la moral norvietnamita para dictar
las condiciones de una paz americana,
74
00:10:22,252 --> 00:10:24,080
el intento fracasó.
75
00:10:26,090 --> 00:10:29,287
Joris Ivens escribió desde Hanói
al rodar esta secuencia:
76
00:10:29,977 --> 00:10:33,136
"Al vivir con ellos, uno se
vuelve tan sereno como ellos,
77
00:10:33,680 --> 00:10:35,360
y seguro de la victoria".
78
00:10:37,163 --> 00:10:39,556
Todos los viajeros, incluso
los periodistas americanos,
79
00:10:39,713 --> 00:10:42,833
testimonian esa calma,
esa certeza.
80
00:10:44,613 --> 00:10:46,548
Los vietnamitas no se doblegan,
81
00:10:48,346 --> 00:10:51,798
sobreviven a lo cotidiano,
pero es un crimen inútil.
82
00:12:49,412 --> 00:12:50,662
Actualidades vietnamitas
83
00:12:50,771 --> 00:12:53,260
Bombardeo de Hanói
13 y 14 de diciembre de 1966
84
00:14:28,384 --> 00:14:32,165
UN DESFILE ES UN DESFILE
85
00:14:32,245 --> 00:14:33,528
PAZ EN VIETNAM
HUMPHREY VETE A CASA
86
00:14:33,576 --> 00:14:38,314
En abril de 1967 el vicepresidente Humphrey
vino a hacerse una idea de Europa
87
00:14:38,778 --> 00:14:41,944
y la apreciación de la política
americana por los europeos.
88
00:14:42,947 --> 00:14:44,698
Se declarará encantado.
89
00:14:52,331 --> 00:14:57,601
¡US vete a casa!
¡US vete a casa!
90
00:14:58,655 --> 00:15:02,973
¡US asesinos!
¡US asesinos!
91
00:15:13,449 --> 00:15:18,236
¡US asesinos!
¡US asesinos!
92
00:15:23,188 --> 00:15:24,857
SOLIDARIDAD CON EL PUEBLO
VIETNAMITA. US ASESINOS
93
00:15:29,890 --> 00:15:32,197
LANZAREMOS FLORES SOBRE VIETNAM,
SE SALVARÁN MILLARES DE VIDAS
94
00:15:32,260 --> 00:15:34,125
Y USTEDES NO SERÁN ASESINOS.
95
00:15:34,676 --> 00:15:35,960
Es nuestra bandera...
96
00:15:37,062 --> 00:15:38,781
no la puede poner boca abajo.
97
00:16:11,530 --> 00:16:14,785
¡Son unos fascistas!
98
00:16:16,103 --> 00:16:18,168
¡Me han quitado hasta los zapatos!
99
00:16:26,926 --> 00:16:28,146
¿Qué pasa?
100
00:16:29,779 --> 00:16:31,416
¿Qué es esta locura?
101
00:16:55,856 --> 00:16:58,688
Vi una nueva Europa Occidental,
102
00:16:59,311 --> 00:17:03,362
que ha logrado un bienestar
sin precedentes,
103
00:17:04,189 --> 00:17:06,361
prosperidad y seguridad,
104
00:17:07,087 --> 00:17:10,803
y un sentimiento creciente
de identidad y orgullo.
105
00:17:12,331 --> 00:17:14,309
Esa Europa, Sr. Presidente,
106
00:17:14,823 --> 00:17:18,657
es el testimonio de la solidez
de nuestra política,
107
00:17:18,792 --> 00:17:20,477
pasada y presente,
108
00:17:21,052 --> 00:17:22,741
y del ingenio
109
00:17:22,836 --> 00:17:26,089
y la capacidad de los pueblos y las naciones
110
00:17:26,275 --> 00:17:27,701
de aquel continente.
111
00:17:28,150 --> 00:17:31,248
Y, caballeros, puedo decirles
que esa fue, posiblemente,
112
00:17:31,313 --> 00:17:35,360
las dos semanas más provechosas
de seminarios políticos que haya tenido.
113
00:17:37,498 --> 00:17:39,784
NUEVA YORK - 29 DE ABRIL
DE 1967
114
00:17:40,335 --> 00:17:42,074
DÍA DEL VETERANO
115
00:17:56,512 --> 00:17:59,296
DIOS BENDIGA A AMÉRICA
UNA NACIÓN BAJO DIOS
116
00:18:00,745 --> 00:18:03,164
Gente de todas las nacionalidades
están hoy aquí...
117
00:18:03,228 --> 00:18:06,667
GRACIAS A VUESTRO DIOS NO QUEMAMOS
NUESTRAS CARTILLAS DE RECLUTAMIENTO
118
00:18:07,115 --> 00:18:10,232
para demostrar que son
también leales a América.
119
00:18:11,895 --> 00:18:17,092
Están luchando por los mismos
principios por los que luchamos en EE.UU.
120
00:18:17,997 --> 00:18:19,492
¡Despierta a Tito!
121
00:18:19,700 --> 00:18:21,663
Tito es un enemigo de los Estados Unidos.
122
00:18:21,743 --> 00:18:24,293
América, el mundo libre dependen de ti.
123
00:18:24,596 --> 00:18:26,048
Señoras y señores, se lo merecen.
124
00:18:26,128 --> 00:18:28,419
ANTES MUERTO QUE ROJO
125
00:18:39,297 --> 00:18:42,192
CARDENAL FRANCIS SEPELLMAN
126
00:18:49,514 --> 00:18:51,491
Un desfile es un desfile de desfiles.
127
00:18:52,095 --> 00:18:55,556
Y ahora llegan los del sindicato de
Telephone Traffic de Nueva York.
128
00:19:03,249 --> 00:19:06,204
Ya saben, es un desfile y
un desfile es un desfile de desfiles...
129
00:19:06,648 --> 00:19:09,084
JOHN LINDSAY
ALCALDE DE NUEVA YORK
130
00:19:22,001 --> 00:19:23,971
Aplaudan a los veteranos de Vietnam.
131
00:19:33,404 --> 00:19:37,775
Y ahora, señoras y señores,
llega nuestra bandera.
132
00:19:41,423 --> 00:19:43,469
¡Dame una V!
133
00:19:44,418 --> 00:19:45,740
¡Una I!
134
00:19:46,228 --> 00:19:47,441
¡Una C!
135
00:19:48,098 --> 00:19:49,138
¡Una T!
136
00:19:49,825 --> 00:19:50,801
¡Una O!
137
00:19:51,330 --> 00:19:52,305
¡Una R!
138
00:19:52,930 --> 00:19:54,017
¡Una Y!
139
00:19:54,498 --> 00:19:57,357
¡Victoria! ¡Victoria!
140
00:20:07,259 --> 00:20:09,355
¡Apoyad a nuestros muchachos en Vietnam!
141
00:20:09,495 --> 00:20:11,066
Siéntete orgulloso.
142
00:20:12,325 --> 00:20:15,232
Esta gente nos quiere enterrar a todos.
143
00:20:15,311 --> 00:20:18,543
América, ¿cómo puedes
apoyar a esa gente?
144
00:20:18,650 --> 00:20:20,960
¡Vengan!
¡Únanse a la multitud!
145
00:20:21,090 --> 00:20:23,599
¡Vamos, apoyen a nuestros
muchachos en Vietnam!
146
00:20:37,317 --> 00:20:39,942
Den el voto a las personas
147
00:20:40,053 --> 00:20:43,458
que apoyan a nuestros hermanos y hermanas
148
00:20:43,553 --> 00:20:47,069
y a todos los que mueren
por nosotros en Vietnam.
149
00:20:48,369 --> 00:20:51,822
¡Eh, eh, qué me dices!
¡Apoyemos a los EE.UU.!
150
00:20:55,520 --> 00:20:57,172
¡Escuchemos al reverendo!
151
00:20:57,249 --> 00:21:00,744
Recemos un Padre Nuestro
por nuestros hombres en Vietnam.
152
00:21:02,867 --> 00:21:03,905
Padre Nuestro...
153
00:21:04,115 --> 00:21:05,581
que estás en los cielos,
154
00:21:05,645 --> 00:21:07,174
santificado sea tu nombre;
155
00:21:07,222 --> 00:21:08,971
venga a nosotros tu reino;
156
00:21:09,018 --> 00:21:10,318
hágase tu voluntad
157
00:21:10,381 --> 00:21:12,797
en la tierra como en el cielo.
158
00:21:12,892 --> 00:21:15,731
Danos hoy nuestro pan de cada día;
159
00:21:15,840 --> 00:21:17,858
y perdona nuestras ofensas,
160
00:21:17,956 --> 00:21:21,310
como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
161
00:21:21,520 --> 00:21:23,819
y no nos dejes caer en la tentación,
162
00:21:23,980 --> 00:21:26,754
y líbranos del mal. Amén.
163
00:21:26,834 --> 00:21:31,236
Gracias, retírense en orden,
apoyen a la policía local.
164
00:21:35,617 --> 00:21:38,472
Ya es hora de irse,
vamos a casa muchachos.
165
00:21:46,716 --> 00:21:48,890
WALL STREET
1 DE MAYO DE 1967
166
00:21:49,291 --> 00:21:51,596
MANIFESTACIÓN CONTRA
LA GUERRA
167
00:21:52,076 --> 00:21:55,747
¡Las grandes empresas se
enriquecen los soldados mueren!
168
00:22:09,310 --> 00:22:14,032
¡Paren la guerra de Vietnam!
¡Traigan las tropas a casa!
169
00:22:14,609 --> 00:22:19,248
¡Paren la guerra de Vietnam!
¡Traigan las tropas a casa!
170
00:22:21,475 --> 00:22:23,209
¡Cobardes!
171
00:22:36,290 --> 00:22:39,515
¡Están sacrificando su vida,
pandilla de comunistas!
172
00:22:39,895 --> 00:22:44,444
¡Vayan ustedes a combatir y
hacerse matar, banda de prófugos!
173
00:22:45,463 --> 00:22:48,164
LOS RICOS SE HACEN MÁS RICOS
Y A LOS POBRES LOS MATAN
174
00:23:00,554 --> 00:23:05,846
¡Bombardeen Hanói!
¡Bombardeen Hanói!
175
00:23:57,999 --> 00:24:01,725
JOHNSON LLORA
176
00:24:50,602 --> 00:24:52,639
En una región bombardeada
de Vietnam del Norte,
177
00:24:53,007 --> 00:24:55,793
el altavoz invita los vecinos a una
representación de teatro popular
178
00:24:55,855 --> 00:24:58,363
recordando las instrucciones
en caso de alarma.
179
00:25:15,624 --> 00:25:17,723
Los personajes con vestimentas tradicionales
180
00:25:17,772 --> 00:25:22,391
representan a Johnson y a un
consejero que podría ser McNamara.
181
00:25:24,085 --> 00:25:27,465
No hay dificultad alguna para que
la bella dama interprete a Johnson.
182
00:25:27,509 --> 00:25:34,131
¡Oh mis aviones F4H!
183
00:25:41,652 --> 00:25:46,510
¡Los llaman Phantom,
184
00:25:48,188 --> 00:25:53,080
y he aquí que se han
vuelto fantasmas!
185
00:25:55,794 --> 00:26:01,136
¡Y tú, potente Thunderchief!
186
00:26:01,952 --> 00:26:05,286
¡Dios del relámpago!
187
00:26:06,385 --> 00:26:13,111
¡Te has vuelto una chispita!
188
00:26:14,421 --> 00:26:21,249
¡Oh Crusader F-8, oh espada voladora!
189
00:26:22,017 --> 00:26:24,830
¡Oh Skyrider, corredor del cielo!
190
00:26:25,141 --> 00:26:28,080
¡De aquí te fuiste al cielo!
191
00:26:29,697 --> 00:26:34,358
¡Oh US Air Force, que tanto amaba!
192
00:26:34,555 --> 00:26:42,860
¡Retoma el camino de vuelta a América!
193
00:26:55,050 --> 00:26:59,439
Así llora nuestro pobre Johnson
y nosotros le decimos.
194
00:26:59,923 --> 00:27:07,101
¡Los piratas reciben siempre!
195
00:27:07,840 --> 00:27:11,685
¡El castigo que merecen!
196
00:27:11,764 --> 00:27:15,958
¡Lleno de rabia, todavía muerdes!
197
00:27:16,103 --> 00:27:21,564
¡Como un jugador ofuscado
que se obstina!
198
00:27:25,603 --> 00:27:33,525
¡Si te queda un poco de sentido!
199
00:27:33,888 --> 00:27:39,816
¡Regresa a tu casa!
200
00:27:52,550 --> 00:27:53,490
DE LA ESCALADA,
METÁFORAS Y GUIÓN
201
00:27:56,311 --> 00:27:58,684
Y ahora las últimas noticias
de Radio Luxemburgo
202
00:27:58,748 --> 00:28:01,211
presentadas por Allan Kantril.
¡Las noticias!
203
00:28:01,275 --> 00:28:03,233
"Hay que hacerles la vida difícil
a los vietnamitas
204
00:28:03,297 --> 00:28:06,391
y tanto peor para las víctimas civiles"
ha declarado...
205
00:28:06,591 --> 00:28:08,912
Busco un libro de Hermann Kahn...
206
00:28:08,978 --> 00:28:10,841
Claude Ridder, escritor.
207
00:28:11,016 --> 00:28:13,510
Encargado por un productor
de cine para analizar
208
00:28:13,610 --> 00:28:15,928
el libro de Hermann Kahn
sobre la escalada.
209
00:28:16,422 --> 00:28:19,844
Es un personaje desgarrado y lo
confiesa, aunque es un personaje imaginario.
210
00:28:20,820 --> 00:28:23,304
Y aunque nadie se arriesgue
a reconocerse en él,
211
00:28:23,352 --> 00:28:27,090
nos pareció necesario escuchar por
un momento, contradictoria,
212
00:28:27,186 --> 00:28:30,882
patética y, a su modo, honesta,
la voz de la mala conciencia,
213
00:28:31,346 --> 00:28:33,161
es decir, de la mala fe.
214
00:28:43,712 --> 00:28:46,069
Te ves bastante bien...
215
00:28:50,374 --> 00:28:51,830
¿Sabes una cosa?
216
00:28:53,332 --> 00:28:57,497
Es la primera guerra de la historia
que todos pueden ver en directo.
217
00:28:57,607 --> 00:29:01,463
Nunca nadie ha visto una guerra
tan cerca, todo el tiempo.
218
00:29:01,561 --> 00:29:04,841
No pueden decir: "Si hubiera
sabido... ". Saben, ven.
219
00:29:06,189 --> 00:29:07,923
"Esta guerra es una porquería",
220
00:29:08,003 --> 00:29:12,265
y no es sólo el Papa que lo dice;
Desgraupes y Zitrone lo saben, lo han visto.
221
00:29:12,465 --> 00:29:15,607
Las bombas matan de verdad,
las balas agujeran de verdad,
222
00:29:15,671 --> 00:29:19,582
pobres huerfanitos extraviados en
un mundo que los rebasa.
223
00:29:20,041 --> 00:29:22,445
¿Y después qué? ¿La piedad?
¿El miedo?
224
00:29:23,245 --> 00:29:25,125
Pero eso sucede dentro de un mueble.
225
00:29:26,916 --> 00:29:30,552
No en Vietnam, ni en la cabeza,
ni en la calle, dentro de un mueble.
226
00:29:30,974 --> 00:29:32,657
No se puede temer a un mueble.
227
00:29:36,768 --> 00:29:38,699
Tienen en la sala la guerra de Vietnam
228
00:29:38,748 --> 00:29:40,863
como mi abuelo tenía
La carga de Champagne.
229
00:29:40,928 --> 00:29:42,000
Información.
230
00:29:42,047 --> 00:29:44,535
¿Sabes a qué conduce la información?
231
00:29:44,662 --> 00:29:46,803
"¡Otra vez Vietnam!"
232
00:29:57,437 --> 00:30:00,100
Durante la Guerra del Pacífico,
hubo una plano impactante,
233
00:30:00,537 --> 00:30:04,073
un japonés en llamas que tendía
la mano hacia la cámara.
234
00:30:04,138 --> 00:30:05,401
Creo que en Manila.
235
00:30:06,296 --> 00:30:08,597
Un verdadero símbolo del
horror de la guerra.
236
00:30:08,632 --> 00:30:10,587
Desde entonces no
se ha dejado de verlo.
237
00:30:10,622 --> 00:30:14,720
El montador lo conocía tan bien
que le puso el nombre de Gustavo.
238
00:30:15,209 --> 00:30:17,821
Ha servido a todas las causas
y se ve en todos los documentales.
239
00:30:17,921 --> 00:30:22,201
Representó sucesivamente al
imperialismo japonés víctima de su locura;
240
00:30:22,281 --> 00:30:24,935
los pueblos asiáticos víctimas del
imperialismo blanco,
241
00:30:25,001 --> 00:30:27,116
y el hombre eterno víctima de la
guerra eterna;
242
00:30:27,180 --> 00:30:29,909
y como está desnudo y en llamas
y aparece siempre, decimos:
243
00:30:30,038 --> 00:30:31,584
"Otra vez Gustavo".
244
00:30:31,989 --> 00:30:33,996
Se pueden mostrar
las masacres a la gente
245
00:30:34,059 --> 00:30:35,575
con la idea de que con eso
se curará de la guerra,
246
00:30:35,639 --> 00:30:38,452
pero no paramos de mostrarlo,
los confundimos a todos.
247
00:30:38,487 --> 00:30:40,592
Da la impresión de ser
un bucle del mismo plano
248
00:30:40,639 --> 00:30:42,294
y que presentamos todas
las noches desde hace veinte años.
249
00:30:42,359 --> 00:30:44,047
Y eso no detiene nada.
250
00:30:54,136 --> 00:30:58,191
Una guerra es fácil...
no te imaginas lo fácil que es.
251
00:30:58,226 --> 00:31:00,592
Sólo hay que dedicarle un poco
de atención al principio,
252
00:31:00,852 --> 00:31:05,257
basta con movilizar a los jóvenes
hasta que muera uno, luego todo va solo.
253
00:31:06,249 --> 00:31:09,080
No se pelea por las ideas,
se venga a un compañero.
254
00:31:09,360 --> 00:31:13,052
¿Por qué no me van a negar que esos
puercos mataron a mi compañero?
255
00:31:14,177 --> 00:31:17,165
Se acaban las arenas movedizas,
aparece el suelo firme.
256
00:31:17,229 --> 00:31:18,898
Ya no es la guerra, es la venganza.
257
00:31:18,961 --> 00:31:22,136
Diez millones de hermanos para
vengar a sus hermanos asesinados,
258
00:31:22,183 --> 00:31:23,437
a sus hermanas violadas.
259
00:31:23,708 --> 00:31:26,303
No se hace política, no, es la venganza,
260
00:31:26,335 --> 00:31:29,204
el crimen pasional, el desquite asegurado.
261
00:31:31,681 --> 00:31:33,389
Mira, tú, yo.
262
00:31:33,660 --> 00:31:36,453
Por alguna razón estás
en peligro en algún sitio.
263
00:31:36,641 --> 00:31:38,922
Corres el riesgo de enfermar o de morir,
264
00:31:38,987 --> 00:31:42,145
y sin importar por qué, hay un tipo
que sabe dónde estás y podría decírtelo.
265
00:31:42,728 --> 00:31:46,414
Y sin importar por qué,
no lo dice, se calla.
266
00:31:48,028 --> 00:31:50,722
Tiene tu vida y tu libertad en su boca,
267
00:31:50,786 --> 00:31:54,900
atrapadas en su puerca y cerrada
cabecita, y yo estoy ahí,
268
00:31:54,996 --> 00:31:58,590
con todo mi respeto por los hombres
y todos mis principios,
269
00:31:58,805 --> 00:32:01,591
y sé que golpeando su puerca cabecita,
270
00:32:01,670 --> 00:32:03,968
haré salir tu libertad o tu vida,
271
00:32:04,604 --> 00:32:06,161
y yo odio la tortura,
272
00:32:06,602 --> 00:32:09,145
y yo firmé textos contra la tortura,
273
00:32:10,121 --> 00:32:13,968
y sé que haciéndole daño
puedo detener el mal que te hace a ti.
274
00:32:19,125 --> 00:32:22,560
¿Y bien... qué hago?
275
00:32:24,903 --> 00:32:26,504
¿Puedes decirme qué hago?
276
00:32:30,860 --> 00:32:35,112
Fíjate, jamás estuve en una
situación así, a la inversa sí.
277
00:32:35,665 --> 00:32:37,412
Pero yo tengo mis principios.
278
00:32:38,605 --> 00:32:41,154
Es un riesgo que me he jugado, nada más.
279
00:32:42,118 --> 00:32:44,497
Juzgo a los otros en nombre de la suerte.
280
00:32:46,024 --> 00:32:48,096
Me uní a los maquis sin cuestionarme.
281
00:32:48,196 --> 00:32:51,836
Los alemanes eran unos monstruos,
ningún problema... visceral.
282
00:32:52,964 --> 00:32:56,686
Aún siento una especie de pánico
animal cuando hablan alemán.
283
00:32:58,178 --> 00:33:00,432
Y me acuerdo de los últimos días,
284
00:33:01,224 --> 00:33:03,043
cuando, de pronto, cerca de un pueblito
285
00:33:03,091 --> 00:33:06,011
nos tropezamos con
una división blindada americana.
286
00:33:07,265 --> 00:33:11,659
Los jeeps, el material pesado,
los carros blindados...
287
00:33:11,708 --> 00:33:13,770
el "chewing-gum", en el 44.
288
00:33:15,176 --> 00:33:17,405
Uno se alegraba de verlos llegar.
289
00:33:17,989 --> 00:33:21,803
No nos quedaba ni una bala.
Bravos americano, les debo la vida,
290
00:33:22,403 --> 00:33:23,991
los querré siempre.
291
00:33:24,359 --> 00:33:29,044
Hasta el final de los días mataré a
los alemanes y amaré a los americanos.
292
00:33:31,097 --> 00:33:35,301
Salvo que los americano son
los alemanes de los vietnamitas.
293
00:33:36,555 --> 00:33:37,877
Todo se complica.
294
00:34:04,506 --> 00:34:07,886
Y si se pudiese detener la
guerra en una alguna lugar...
295
00:34:12,490 --> 00:34:15,652
Es como un incendio permanente,
estalla en una parte,
296
00:34:15,716 --> 00:34:18,225
millones de bomberos
se precipitan a apagarlo,
297
00:34:18,290 --> 00:34:20,691
la mayor parte muere, se apaga el fuego,
298
00:34:20,738 --> 00:34:23,779
apenas respiras y se vuelve a encender.
299
00:34:24,593 --> 00:34:27,481
Y de nuevo millones de bomberos
que se precipitan,
300
00:34:27,529 --> 00:34:29,672
mueren, apagan el fuego
y así continuamente.
301
00:34:29,734 --> 00:34:33,439
Me juré que no volvería a
estar con los bomberos.
302
00:34:35,455 --> 00:34:38,479
Jamás pensé que podía estar
de parte del fuego.
303
00:34:39,587 --> 00:34:41,728
¿Sólo que de qué fuego?
304
00:34:43,463 --> 00:34:44,697
Hay que elegir.
305
00:34:46,710 --> 00:34:49,916
Vietnam es perfecto,
todos están a favor de Vietnam.
306
00:34:50,452 --> 00:34:53,682
Conozco un lugar donde
dan "desayunos Vietnam".
307
00:34:54,067 --> 00:34:56,120
Por mil pavos te dan un tazón de arroz,
308
00:34:56,200 --> 00:34:57,995
los beneficios van
a la Cruz Roja, como en el 14.
309
00:34:58,060 --> 00:34:59,419
¡Y además el pan!
310
00:34:59,499 --> 00:35:02,325
Sólo que no hay tazón de dátiles
para los yemenitas
311
00:35:02,374 --> 00:35:03,933
y, por tanto, pobres yemenitas,
312
00:35:03,982 --> 00:35:07,715
y los kurdos, se les olvidan.
Y a los sudaneses.
313
00:35:07,780 --> 00:35:11,490
Cincuenta mil muertos en menos
de un año, ¿a quién le importa?
314
00:35:11,990 --> 00:35:16,305
Es como en la Bolsa: Vietnam
cotiza a la alza, Sudán a la baja,
315
00:35:16,369 --> 00:35:18,426
y los kurdos un poco flojo.
316
00:35:20,968 --> 00:35:24,509
Dicen que están del lado de
las víctimas, no es cierto.
317
00:35:25,013 --> 00:35:27,709
Ustedes eligen a sus víctimas.
Hay víctimas de moda,
318
00:35:27,789 --> 00:35:29,419
las que les convienen.
319
00:35:30,961 --> 00:35:34,420
Nadie puede llevar encima todas
las muertes injustas, no es humano.
320
00:35:34,645 --> 00:35:37,224
Pero si se mira por qué este sí y aquel no,
321
00:35:37,304 --> 00:35:39,428
la renta anual, el color de la piel.
322
00:35:39,492 --> 00:35:43,372
¡Ah!, como encontramos cosas
raras en el fondo.
323
00:35:43,438 --> 00:35:47,437
La segregación de los muertos,
la lucha de clases de los muertos...
324
00:35:49,006 --> 00:35:51,621
Pues bien, Vietnam tiene la unanimidad,
325
00:35:51,686 --> 00:35:56,417
es el reencuentro con la buena conciencia,
es la alegría, el derecho, la libertad,
326
00:35:56,487 --> 00:36:00,406
porque Vietnam son los americanos,
y los americanos son...
327
00:36:00,723 --> 00:36:06,125
asustan, son diferentes a nosotros,
incultos, tiránicos, colonialistas.
328
00:36:07,558 --> 00:36:10,584
Hay cuarenta millones de
anticolonialistas en Francia.
329
00:36:11,076 --> 00:36:13,292
No sé si éramos tantos durante
la guerra de Argelia,
330
00:36:13,355 --> 00:36:15,963
pero hemos hecho progresos gigantescos.
331
00:36:16,089 --> 00:36:20,155
Con los americanos no hay problema
para decirles lo que pensamos.
332
00:36:20,522 --> 00:36:24,347
Al mismo tiempo, las inversiones
americanas en Francia
333
00:36:24,412 --> 00:36:27,351
alcanzan los dos billones de dólares,
334
00:36:27,923 --> 00:36:29,716
pero no hay informes.
335
00:36:32,095 --> 00:36:35,805
"París abre sus puertas para
que salgan los militares
336
00:36:35,852 --> 00:36:37,613
y entren los capitales".
337
00:36:37,693 --> 00:36:41,032
Así que se puede ser antiamericano,
solidarios del tercer mundo
338
00:36:41,096 --> 00:36:43,079
con toda tranquilidad.
339
00:36:52,352 --> 00:36:55,734
¿Y sabes qué es lo peor?
Que me es cómodo que sea así.
340
00:36:55,937 --> 00:36:57,408
Es perfecto.
341
00:36:58,442 --> 00:37:01,713
Me da derecho a meter a todo el mundo
en el barro, excepto a mí,
342
00:37:01,777 --> 00:37:05,124
y de ser bueno, sensible
y generoso al mismo tiempo.
343
00:37:05,159 --> 00:37:07,628
Los cerdos de la derecha,
los pendejos de la izquierda,
344
00:37:07,695 --> 00:37:10,868
no hay peligro de que eso cambie.
345
00:37:11,900 --> 00:37:15,285
Los rusos en el 17, esos sí que
eran hombres. Fue perfecto.
346
00:37:15,348 --> 00:37:18,488
Todo el mundo en su lugar,
como ocurre en las casas de familia.
347
00:37:18,617 --> 00:37:20,380
Mira a los americanos en Vietnam,
348
00:37:20,476 --> 00:37:22,017
mandan a los negros y a los campesinos,
349
00:37:22,081 --> 00:37:26,104
los estudiantes tienen prórrogas
y se dan el lujo de protestar,
350
00:37:26,184 --> 00:37:30,442
y la gran sociedad soporta el lujo
de tener estudiantes que protestan.
351
00:37:30,704 --> 00:37:33,493
Es impecable, es un concierto,
todo el mundo tiene su parte.
352
00:37:50,025 --> 00:37:52,956
¿Y sabes por qué empiezo a detestar
a esos americanos?
353
00:37:54,694 --> 00:37:56,801
Porque empiezan a hacer demasiado.
354
00:37:58,193 --> 00:38:01,201
Porque han hecho tanto que
todo empieza bullir.
355
00:38:03,788 --> 00:38:07,111
Establecieron las reglas del juego
y todos jugaban su juego,
356
00:38:07,176 --> 00:38:09,288
y son tan idiotas que no se persuadieron
357
00:38:09,352 --> 00:38:12,605
que son ellos quienes están a punto
de cambiar las reglas del juego.
358
00:38:12,876 --> 00:38:16,530
Esto podría durar indefinidamente:
la afluencia, la coexistencia...
359
00:38:16,634 --> 00:38:19,380
y que son ellos quienes nos impiden jugar.
360
00:38:19,484 --> 00:38:23,790
Yo estaba bien en mi error y que
los otros vinieran a molestarme.
361
00:38:23,955 --> 00:38:25,412
El bastardo de Johnson.
362
00:38:25,965 --> 00:38:27,125
Bobby era más astuto,
363
00:38:27,206 --> 00:38:30,948
sabía que el viejo tinglado
tenía recursos para seguir así.
364
00:38:31,028 --> 00:38:33,547
Y tenía los pros y los contras,
el ying y el yang,
365
00:38:33,627 --> 00:38:35,996
pero se vivía mejor que hace cien años.
366
00:38:36,412 --> 00:38:39,861
Y con los progresos técnicos,
los problemas no se plantean igual...
367
00:38:39,926 --> 00:38:41,438
El viejo tinglado, quizá...
368
00:38:41,500 --> 00:38:44,273
pero una nueva generación de
directores libres de prejuicios,
369
00:38:44,338 --> 00:38:47,520
que no tratan a los obreros
como esclavos ni como compañeros,
370
00:38:47,600 --> 00:38:48,685
sino como a socios,
371
00:38:48,734 --> 00:38:51,524
perfectamente asociados a otro nivel
372
00:38:51,588 --> 00:38:53,440
a la misma empresa de la prosperidad.
373
00:38:53,504 --> 00:38:56,124
Se discute, se negocia, se asocia.
374
00:38:56,203 --> 00:38:57,073
Y después, ¡crac!
375
00:38:57,137 --> 00:39:00,028
El abuelo se vuelve loco y
empieza a disparar a los huelguistas.
376
00:39:00,091 --> 00:39:02,869
Todos a temblar.
Consternación... escalada.
377
00:39:03,012 --> 00:39:04,369
De golpe todo está más claro.
378
00:39:04,944 --> 00:39:08,477
Si yo fuera revolucionario en
vez de ser de izquierda, me alegraría,
379
00:39:08,540 --> 00:39:12,028
diría, bravo, se desenmascaró,
muestra su sucio rostro,
380
00:39:12,125 --> 00:39:13,623
eclipsó a Budapest.
381
00:39:14,248 --> 00:39:17,144
Asustaron a una generación con
las masacres revolucionarias,
382
00:39:17,224 --> 00:39:21,606
pero ahora hemos visto que con los
contrarrevolucionarios no se bromea, ¿eh?
383
00:39:21,641 --> 00:39:24,559
Quizá aquí lo hemos olvidado un poco
después del señor Thiers.
384
00:39:25,034 --> 00:39:28,083
Los alemanes son alemanes y
son fascistas, nada que sorprenda.
385
00:39:28,132 --> 00:39:30,541
Por poco no se dice que
ser alemán es ser fascista.
386
00:39:30,589 --> 00:39:33,449
Pero los americanos, gente razonable,
387
00:39:33,530 --> 00:39:37,269
demócratas convencidos, los obreros
tienen autos y son pacíficos...
388
00:39:37,349 --> 00:39:38,563
pacíficos.
389
00:39:38,820 --> 00:39:41,732
La violencia son los otros,
la guerra son los otros.
390
00:39:42,381 --> 00:39:46,052
Y se vieron obligados a hacerla
para ayudar a los otros, ¿no es así?
391
00:39:46,116 --> 00:39:49,173
Ahora se acabó.
Un poco de tirantez con los rusos
392
00:39:49,253 --> 00:39:50,829
pero eso también se arregla.
393
00:39:50,910 --> 00:39:53,746
Interludio, distensión, idilio.
394
00:39:54,653 --> 00:39:58,612
Pero nada de eso, aún actúa en alguna
parte, y actúa violentamente.
395
00:39:58,752 --> 00:40:02,328
Los dioses se despiertan, su paz
era la guerra en conserva.
396
00:40:02,408 --> 00:40:03,568
Fin del idilio.
397
00:40:03,649 --> 00:40:07,397
Y se desembarca, y se bombardea,
y se napalm, y se tortura,
398
00:40:07,444 --> 00:40:08,410
y se pudren.
399
00:40:08,473 --> 00:40:11,052
Y todo el mundo la degusta:
los militares, las mujeres,
400
00:40:11,121 --> 00:40:14,028
los niños, los árboles, las bestias,
el Norte, el Sur...
401
00:40:14,094 --> 00:40:16,476
Se saltan las fronteras,
se deporta a la población.
402
00:40:16,524 --> 00:40:19,508
El mundo entero mira la vomitona
y empieza a comprender.
403
00:40:19,572 --> 00:40:21,325
Diría que hay de qué alegrarse.
404
00:40:31,595 --> 00:40:33,260
Pero yo no me alegro.
405
00:40:34,648 --> 00:40:37,105
No tengo más que una vida,
y ellos también.
406
00:40:37,736 --> 00:40:40,930
Y yo tendría que dar la mía
para tener el derecho
407
00:40:40,978 --> 00:40:43,161
de aplaudirlos cuando ellos dan la suya.
408
00:40:43,672 --> 00:40:47,144
Si no se parece demasiado a los imbéciles
que van los domingos al estadio:
409
00:40:47,328 --> 00:40:48,844
¡Arriba Vietnam!
410
00:40:53,050 --> 00:40:54,597
Así que me bloqueo.
411
00:40:56,207 --> 00:40:57,761
No quiero comprender.
412
00:41:00,321 --> 00:41:03,517
Es como si Vietnam fuese
algo más que un país,
413
00:41:03,552 --> 00:41:08,104
otra cosa más que un
símbolo: una experiencia.
414
00:41:08,838 --> 00:41:12,380
Y entre los que esperan que triunfe
y los que esperan que fracase,
415
00:41:12,441 --> 00:41:17,268
se ha establecido una especie de
complicidad monstruosa para que dure.
416
00:41:20,408 --> 00:41:23,537
Y es verdad que cierro
los ojos y cierro los oídos,
417
00:41:23,664 --> 00:41:27,742
porque si algo quiere decir eso,
es justamente que dura.
418
00:41:29,144 --> 00:41:32,307
Que todo dura, que no termina la guerra,
419
00:41:32,372 --> 00:41:35,628
ni la crueldad, ni la violencia, ni nada.
420
00:41:43,456 --> 00:41:45,324
¿Qué quieren los imbéciles
que me han dado este libro?
421
00:41:45,388 --> 00:41:46,617
No leo los periódicos,
422
00:41:46,682 --> 00:41:48,663
sus razones, sus explicaciones,
no entiendo nada.
423
00:41:48,743 --> 00:41:50,820
No tengo oídos,
no tengo oídos para eso.
424
00:41:50,885 --> 00:41:52,677
Lo único que entiendo es el grito.
425
00:41:57,165 --> 00:42:01,072
No sé cómo se hace,
no sé cómo negociar con el grito.
426
00:42:03,950 --> 00:42:08,103
Pienso que sólo puedo escarbar
como una bestia en busca del lugar
427
00:42:08,184 --> 00:42:11,644
y del momento en que dejará
de sentirlo aunque sea un minuto.
428
00:42:14,284 --> 00:42:18,234
No quiero escribir ese texto,
no tengo nada que decir.
429
00:42:19,613 --> 00:42:23,413
Me acercaré a ti y hablar de un
país que no es Vietnam,
430
00:42:24,771 --> 00:42:26,626
de un país que no existe.
431
00:42:28,425 --> 00:42:31,576
No quiero escribirlo.
No sé nada, no quiero nada.
432
00:42:33,560 --> 00:42:36,897
Quiero decirles que tengo
miedo, que tengo frío.
433
00:42:38,847 --> 00:42:41,818
Que los quiero a todos,
y que los odio, que...
434
00:42:42,668 --> 00:42:46,061
que todos vamos a morir,
que amamos vivir.
435
00:42:47,421 --> 00:42:48,880
No sé más...
436
00:42:50,221 --> 00:42:53,457
No sé nada... no escribiré nada.
437
00:42:58,514 --> 00:43:01,600
La política intervencionista
de los EE.UU. en Vietnam
438
00:43:01,635 --> 00:43:06,009
está saboteando los acuerdo de Ginebra,
así como la paz y la unificación...
439
00:43:06,106 --> 00:43:08,417
El 20 de julio de 1954
440
00:43:08,845 --> 00:43:12,993
un general francés y un comisario
vietnamita firman los acuerdos de Ginebra.
441
00:43:13,494 --> 00:43:16,481
La guerra de Indochina, la guerra
francesa ha terminado.
442
00:43:23,377 --> 00:43:27,647
Pero la guerra de Vietnam,
la americana, ha comenzado.
443
00:43:29,331 --> 00:43:33,514
Desde 1949, para mantener a París
en la coalición atlántica,
444
00:43:33,910 --> 00:43:37,880
Washington resolvió ayudar a Francia
a mantenerse en Indochina.
445
00:43:40,956 --> 00:43:44,354
En febrero de 1951,
tres años antes de Ginebra,
446
00:43:44,683 --> 00:43:46,231
Ho Chi Minh denuncia a los americanos
447
00:43:46,295 --> 00:43:49,613
como los verdaderos adversarios
de la revolución vietnamita.
448
00:43:50,516 --> 00:43:54,720
Es cierto que Washington mantiene
la financiación de la guerra.
449
00:44:04,028 --> 00:44:06,008
Abril de 1954,
450
00:44:06,632 --> 00:44:08,686
cae Dien Bien Phu.
451
00:44:09,359 --> 00:44:13,266
El gobierno Laniel enloquecido suplica
la intervención directa de Washington,
452
00:44:13,346 --> 00:44:17,424
lanzando raids aéreos masivos
contra los sitiadores.
453
00:44:18,284 --> 00:44:21,069
El gobierno americano se
niega a tomar esos riesgos.
454
00:44:21,608 --> 00:44:23,892
Dulles elabora otra estrategia:
455
00:44:24,004 --> 00:44:27,952
desatender al aliado francés,
dejándole hacer una mala paz
456
00:44:28,348 --> 00:44:31,384
que congele más o menos
a la ola comunista.
457
00:44:32,141 --> 00:44:35,094
Luego, a partir de una cabeza
de playa protegida,
458
00:44:35,329 --> 00:44:38,515
preparar el contraataque anticomunista.
459
00:44:39,304 --> 00:44:41,637
Dulles lo anuncia el 3 de junio.
460
00:44:41,717 --> 00:44:43,725
Seis semanas antes de los acuerdos.
461
00:44:46,100 --> 00:44:48,290
Los Estados Unidos no quisieron combatir.
462
00:44:49,066 --> 00:44:53,497
Tampoco se asociaron a una paz
que veían como tregua.
463
00:44:54,468 --> 00:44:58,520
La declaración final de la Conferencia
de Ginebra garantizaba a los vietnamitas
464
00:44:58,600 --> 00:45:03,269
que su país, provisionalmente dividido
por las presiones internacionales,
465
00:45:03,498 --> 00:45:06,566
sería reunificado antes de dos años.
466
00:45:07,782 --> 00:45:10,216
Los americanos rechazan ese documento.
467
00:45:10,966 --> 00:45:14,473
Sólo declaran que no destruirán
los acuerdos "por la fuerza".
468
00:45:17,093 --> 00:45:20,211
Curiosamente, todos se contentan
con esta escueta afirmación.
469
00:45:37,601 --> 00:45:40,816
Así, hacia fines de julio de 1954,
los americanos
470
00:45:40,897 --> 00:45:44,206
sin librar el menor combate,
sin tomar el menor compromiso,
471
00:45:44,417 --> 00:45:47,096
consiguieron que los vencedores
de Dien Bien Phu
472
00:45:47,199 --> 00:45:51,207
abandonasen un tercio del territorio
ganado por Giap con las armas.
473
00:45:52,080 --> 00:45:55,104
Bastaba con ignorar las promesas
de Ginebra para transformar
474
00:45:55,169 --> 00:45:57,759
esa negociación en una estafa.
475
00:45:58,357 --> 00:46:00,120
En el futuro los vietnamitas lo recordarán
476
00:46:00,201 --> 00:46:03,609
cuando se les hable de negociaciones.
477
00:46:13,451 --> 00:46:15,799
Ahora comienza el
contraataque americano.
478
00:46:16,249 --> 00:46:18,541
Washington aprovecha las cláusulas
del acuerdo de Ginebra,
479
00:46:18,588 --> 00:46:21,275
que aseguran la supervivencia
de un régimen adicto,
480
00:46:21,372 --> 00:46:23,156
e ignora las otras.
481
00:46:24,172 --> 00:46:26,900
Primera operación: la transferencia de
responsabilidades militares
482
00:46:26,997 --> 00:46:30,058
y políticas de Francia a Estados Unidos.
483
00:46:31,206 --> 00:46:34,492
De julio de 1954 a abril de 1956,
484
00:46:34,572 --> 00:46:40,457
Washington se beneficia
asegurando la presencia francesa.
485
00:46:41,064 --> 00:46:44,153
El vietming, que había firmado acuerdos
aceptados por los franceses,
486
00:46:44,201 --> 00:46:48,248
se encuentran con que los
americanos no aceptan ninguno.
487
00:46:49,292 --> 00:46:51,507
Segunda operación americana:
488
00:46:51,692 --> 00:46:54,579
La puesta en marcha de un régimen
de mandarines católicos.
489
00:46:54,959 --> 00:46:57,200
En dos años, gracias a golpe de cheques,
490
00:46:57,282 --> 00:47:00,034
la caza de brujas y las leyes de excepción,
491
00:47:00,588 --> 00:47:05,394
se crea en Saigón un bastión
anticomunista de tipo surcoreano.
492
00:47:06,277 --> 00:47:09,150
En cuanto a las elecciones
para la reunificación del país,
493
00:47:09,197 --> 00:47:12,829
previstas para 1956,
quedan totalmente descartadas.
494
00:47:13,526 --> 00:47:15,663
El general Eisenhower
escribirá en sus memorias
495
00:47:15,713 --> 00:47:18,006
que las elecciones
en el momento de los combates,
496
00:47:18,133 --> 00:47:20,989
hubiese dado el 80%
de los votos a los comunistas.
497
00:47:25,240 --> 00:47:27,196
A fines de 1956,
498
00:47:27,324 --> 00:47:31,836
los dirigentes de Hanói deberán
enfrentar dos evidencias penosas:
499
00:47:32,494 --> 00:47:36,706
No habrá lugar para la
reunificación pacífica de Vietnam.
500
00:47:37,006 --> 00:47:39,464
Saigón se opone, aprobado
por Washington,
501
00:47:39,528 --> 00:47:43,116
y ni Moscú ni Pekín se deciden
a arriesgarse en serio,
502
00:47:43,316 --> 00:47:45,634
para asegurar la aplicación del tratado.
503
00:47:46,176 --> 00:47:49,974
En segundo lugar, los franceses,
agotados, son sustituidos en Saigón,
504
00:47:50,038 --> 00:47:52,897
siempre violando los acuerdos de 1954,
505
00:47:53,026 --> 00:47:55,356
por americanos revanchistas.
506
00:47:56,764 --> 00:48:00,152
Los vencedores de Dien Bien Phu
se ven frustrados por una serie
507
00:48:00,233 --> 00:48:04,370
de escamoteos de la victoria que
han conseguido sobre el terreno.
508
00:48:04,626 --> 00:48:07,599
Son expulsados y recluidos
en el gueto del norte,
509
00:48:07,695 --> 00:48:11,373
cuya escases de recursos
agrícolas los condena a la penuria,
510
00:48:11,627 --> 00:48:15,548
y luego, a largo plazo, a la
dependencia total de China.
511
00:48:16,584 --> 00:48:18,888
En el sur la represión policial.
512
00:48:19,934 --> 00:48:23,336
El gobierno del Norte no puede seguir
aceptando más tiempo esta situación.
513
00:48:32,567 --> 00:48:34,223
En 1958,
514
00:48:34,316 --> 00:48:37,095
el mito de la coexistencia
pacífica es aún muy nuevo
515
00:48:37,178 --> 00:48:41,127
como para poner en peligro
la frágil paz internacional.
516
00:48:41,838 --> 00:48:45,817
La política de Kruchev incita
a Hanói a tener paciencia.
517
00:48:46,531 --> 00:48:49,548
Pero será el Sur quien
va a sumarse a la lucha.
518
00:48:51,891 --> 00:48:54,049
En efecto, al sur del paralelo 17,
519
00:48:54,204 --> 00:48:57,665
todo el que se declara de izquierdas
es enviado a la destrucción.
520
00:48:57,859 --> 00:49:01,557
El gobierno de Diem tiene su Gestapo
y sus campos de concentración.
521
00:49:01,860 --> 00:49:04,581
Su negativa a las elecciones, en 1956,
522
00:49:04,616 --> 00:49:08,528
convence a los revolucionarios
vietnamitas que la única salida es:
523
00:49:08,624 --> 00:49:10,061
la lucha armada.
524
00:49:10,883 --> 00:49:14,064
Desde 1958 los observadores
americanos señalan la aparición
525
00:49:14,112 --> 00:49:17,349
de un organismo llamado
Frente de Liberación.
526
00:49:20,841 --> 00:49:24,689
En septiembre de 1960, durante
el tercer congreso del Partido,
527
00:49:25,104 --> 00:49:29,280
Hanói acepta dar su apoyo
a los guerrilleros del Sur.
528
00:49:29,678 --> 00:49:32,752
Tres meses después, el 20
de diciembre de 1960,
529
00:49:33,021 --> 00:49:35,561
el Frente Nacional de Liberación
de Vietnam del Sur
530
00:49:35,641 --> 00:49:38,661
da a conocer oficialmente su existencia.
531
00:49:39,646 --> 00:49:43,376
Así, la insurrección será una revolución
contra el régimen diemista,
532
00:49:43,441 --> 00:49:46,593
opresor del Sur y divisor de Vietnam.
533
00:49:47,486 --> 00:49:51,217
El Norte tendrá una participación
creciente en el combate.
534
00:49:51,974 --> 00:49:54,545
En febrero de 1962 Washington anuncia
535
00:49:54,625 --> 00:49:57,410
la creación de un mando
americano en Vietnam,
536
00:49:57,732 --> 00:50:02,270
haciendo así pública su intervención
militar directa en la guerra civil.
537
00:50:04,648 --> 00:50:08,864
El Departamento de Estado
habla de "resistir la agresión",
538
00:50:08,944 --> 00:50:11,252
que evoca el precedente de Múnich;
539
00:50:12,068 --> 00:50:14,597
pero el verdadero precedente
es la guerra de España,
540
00:50:14,660 --> 00:50:17,201
y el verdadero rol de EE.UU.
en esa guerra,
541
00:50:20,330 --> 00:50:24,778
defender un régimen de extrema
derecha contra la voluntad popular.
542
00:50:28,399 --> 00:50:31,323
El 1º de noviembre de 1963,
el asesinato de Diem,
543
00:50:31,387 --> 00:50:34,187
con la complicidad de los servicios
especiales americano,
544
00:50:34,346 --> 00:50:37,036
aclara aún más la naturaleza del conflicto.
545
00:50:37,500 --> 00:50:41,869
No es trata de una guerra civil entre
la derecha y la izquierda vietnamitas.
546
00:50:42,232 --> 00:50:47,732
Se trata de la intervención americana contra
la autodeterminación del pueblo vietnamita.
547
00:50:48,525 --> 00:50:52,518
Tras 18 meses de expedientes, con
personajes ridículos o ficticios,
548
00:50:52,598 --> 00:50:55,857
en una última tentativa de disfrazar
el carácter de su acción,
549
00:50:56,003 --> 00:51:00,238
los americanos se quitan la
máscara el 5 de febrero de 1965.
550
00:51:01,352 --> 00:51:03,753
Incapaces de ganar la guerra
sobre el terreno, es decir,
551
00:51:03,818 --> 00:51:06,498
la jungla y los arrozales
de Vietnam del Sur,
552
00:51:07,258 --> 00:51:11,090
llevan la guerra al Norte
y sistematizan los bombardeos.
553
00:51:12,999 --> 00:51:14,200
Es la escalada.
554
00:51:17,387 --> 00:51:19,862
Desde entonces, esta escalada
se amplifica.
555
00:51:20,285 --> 00:51:22,701
Los bombardeos, de los que
usted ha visto las imágenes,
556
00:51:23,060 --> 00:51:28,280
no son operaciones de guerra
son, exactamente, sesiones de tortura.
557
00:51:28,515 --> 00:51:32,084
El fin es doblegar a la víctima,
quebrantar su resistencia,
558
00:51:32,221 --> 00:51:34,524
y los agresores no son un misterio.
559
00:51:34,647 --> 00:51:38,485
Esta vez el torturado no está
a la merced del verdugo.
560
00:51:38,652 --> 00:51:39,833
Se bate.
561
00:51:40,104 --> 00:51:44,745
Se batirá hasta su victoria, cuyos
términos ya ha definido:
562
00:51:45,518 --> 00:51:48,813
Integridad territorial, reunificación,
563
00:51:48,893 --> 00:51:52,477
autodeterminación, fin de las
injerencias extranjeras.
564
00:51:55,905 --> 00:51:58,799
Los americanos se equivocan
565
00:51:59,135 --> 00:52:01,748
al creer que bombardeando el Norte,
566
00:52:01,835 --> 00:52:05,054
podrán ganar la guerra del Sur.
567
00:52:05,713 --> 00:52:08,667
Jamás, jamás ganarán esta guerra.
568
00:52:08,730 --> 00:52:12,377
Jamás, jamás nos someteremos.
569
00:52:12,494 --> 00:52:16,722
Porque nuestra guerra
es una guerra patriótica,
570
00:52:16,768 --> 00:52:18,931
es una guerra justa
571
00:52:19,873 --> 00:52:23,890
y estamos decididos a luchar...
572
00:52:24,217 --> 00:52:27,232
ya sean cinco, diez, veinte años o más,
573
00:52:27,328 --> 00:52:28,682
y ganaremos.
574
00:52:30,190 --> 00:52:32,861
Esta idea de la victoria que no
pretende la conquista,
575
00:52:32,909 --> 00:52:34,853
sino el reconocimiento de un derecho,
576
00:52:35,443 --> 00:52:38,415
es inútil oponerla a la idea de paz.
577
00:52:38,805 --> 00:52:40,361
Para un vietnamita
578
00:52:40,864 --> 00:52:42,957
la paz es el único fin,
579
00:52:43,516 --> 00:52:46,624
pero la victoria es el único camino.
580
00:53:31,806 --> 00:53:34,755
CÁMARA OJO
581
00:53:45,484 --> 00:53:51,923
Con voz ronca pronunció el acta
de acusación de la mujer.
582
00:53:52,680 --> 00:53:54,900
Era un... hombre pequeño que...
583
00:53:54,948 --> 00:53:59,371
tenía un uniforme gris desteñido
e iba y venía delante de ella.
584
00:53:59,554 --> 00:54:01,363
Un poco después...
585
00:54:01,609 --> 00:54:05,381
dos Thunderchief comenzaron a
dar vueltas a nuestro alrededor
586
00:54:05,894 --> 00:54:10,229
y se sentía el rugido porque
volaban a ras del suelo,
587
00:54:10,292 --> 00:54:13,810
y se escuchaba la explosión
de las bombas que caían.
588
00:54:13,890 --> 00:54:16,488
Y cuando se levantó,
589
00:54:17,345 --> 00:54:22,007
tenía un cuchillo en la mano,
con el mango plateado,
590
00:54:22,104 --> 00:54:25,780
del tipo que usan los campesinos
para abrir los cocos.
591
00:54:26,015 --> 00:54:29,213
Porque los cazas-bombarderos
tienen ametralladoras
592
00:54:29,293 --> 00:54:32,144
de 20 mm que pueden disparar, creo,
593
00:54:32,241 --> 00:54:34,116
seis mil disparos por minuto, es decir,
594
00:54:34,673 --> 00:54:38,245
producir una serie de explosiones
realmente espantosas.
595
00:54:38,289 --> 00:54:41,809
Los campesinos siempre
se quedaban inmóviles...
596
00:54:42,394 --> 00:54:46,206
y contemplaban...
contemplaban el espectáculo.
597
00:54:46,341 --> 00:54:51,481
Un cohete de un F-105 ha
pasado con un silbido como
598
00:54:51,883 --> 00:54:54,831
a un metro por encima de nuestras cabezas.
599
00:54:55,512 --> 00:54:58,217
Y todo eso tenía un no sé qué de extraño.
600
00:54:58,527 --> 00:55:02,144
Y los campesinos estaban...
estaban siempre inmóviles
601
00:55:02,240 --> 00:55:04,436
y miraban el espectáculo.
602
00:55:05,061 --> 00:55:07,770
Todo eso tenía algo... de muy extraño.
603
00:55:11,881 --> 00:55:16,333
Y pienso que si hubiese sido
un cámara de...
604
00:55:16,832 --> 00:55:19,680
de noticieros, un cámara de la...
605
00:55:20,064 --> 00:55:25,336
televisión tipo ABC de Nueva York
o de San Francisco,
606
00:55:25,913 --> 00:55:30,015
o si hubiese sido un cámara
de los noticieros soviéticos,
607
00:55:30,768 --> 00:55:32,976
creo que hubiese filmado eso.
608
00:55:35,012 --> 00:55:38,535
Pero yo vivo en París y...
609
00:55:38,570 --> 00:55:41,188
y jamás he ido a Vietnam.
610
00:55:42,436 --> 00:55:46,857
Quise ir a Vietnam del Norte
hace cosa de año y medio.
611
00:55:47,353 --> 00:55:49,739
Me acuerdo que había escrito
a la delegación...
612
00:55:51,053 --> 00:55:55,547
norvietnamita de aquí y les
pedí autorización para...
613
00:55:56,148 --> 00:56:01,233
ir a filmar con ellos, y Hanói,
después de siete u ocho meses,
614
00:56:01,300 --> 00:56:06,297
me hizo saber que... la habían
denegado porque yo no era...
615
00:56:06,593 --> 00:56:11,299
de izquierdas, no era,
creo... un muchacho
616
00:56:11,360 --> 00:56:13,790
del que, digamos, fiarse,
617
00:56:13,875 --> 00:56:17,508
con una ideología un poco...
un poco vaga,
618
00:56:17,605 --> 00:56:21,773
con la que... no podían contar.
619
00:56:22,705 --> 00:56:24,308
Creo que...
620
00:56:25,970 --> 00:56:28,480
Creo que seguramente tienen...
muy buena razones,
621
00:56:28,660 --> 00:56:30,961
no se... no se equivocaron.
622
00:56:32,048 --> 00:56:34,104
Era una época en que quería marcharme...
623
00:56:34,384 --> 00:56:38,954
porque era difícil hacer cine... en Francia.
624
00:56:39,050 --> 00:56:40,859
En fin, una época en que quería irme...
625
00:56:40,940 --> 00:56:43,057
me decía hay que ir a Cuba,
626
00:56:43,153 --> 00:56:47,600
o a Argelia o, precisamente, a Yugoslavia.
627
00:56:47,648 --> 00:56:52,799
Pero esa negativa de... Hanói, me
demostró, en fin, que...
628
00:56:52,934 --> 00:56:56,739
realmente... puesto que...
soy parisino, en fin,
629
00:56:56,811 --> 00:57:00,322
no hay razón para que no
haga cine en París,
630
00:57:00,672 --> 00:57:05,536
y tomé la decisión
de hablar en cada film de...
631
00:57:05,871 --> 00:57:09,090
de Vietnam, venga o no a cuento,
si se quiere,
632
00:57:09,803 --> 00:57:12,000
pero sobre todo a cuento.
633
00:57:12,168 --> 00:57:17,585
Y cuando la gente que
participaba en... este film,
634
00:57:17,649 --> 00:57:20,292
me pidieron que participara en su film,
635
00:57:20,372 --> 00:57:24,163
yo dije sí, sí, tengo muchas
ideas, y luego...
636
00:57:25,077 --> 00:57:28,104
y luego las ideas... no eran tantas.
637
00:57:28,417 --> 00:57:31,406
El hecho de que Hanói rechazase que fuese,
638
00:57:31,886 --> 00:57:35,344
creo que tenían razón, porque
habría hecho las cosas
639
00:57:35,391 --> 00:57:38,041
que ellos ya habían hecho mal que bien,
640
00:57:38,469 --> 00:57:45,087
pues todas esas ideas, pensé que
eran ideas falsamente generosas,
641
00:57:45,167 --> 00:57:49,009
y luego... me parecía difícil...
hacer las cosas,
642
00:57:49,088 --> 00:57:51,303
en fin, de hablar de bombas,
643
00:57:52,338 --> 00:57:56,456
cuando no te caen en la cabeza
y se habla en abstracto.
644
00:57:56,488 --> 00:58:00,914
Pensé ilustrarlo con el
cuerpo de una mujer desnuda,
645
00:58:01,195 --> 00:58:06,179
que es, a la vez, de lo más cálido
y de lo más vivo.
646
00:58:06,281 --> 00:58:09,213
Y describir simplemente a lo...
647
00:58:10,139 --> 00:58:13,050
a lo Robbe-Grillet o a lo Flaubert,
648
00:58:13,129 --> 00:58:15,329
sobre todo, pues
no me gusta tanto Robbe-Grillet,
649
00:58:16,007 --> 00:58:18,555
y mostrar cuales serían
los efectos de...
650
00:58:18,842 --> 00:58:21,547
de una bombardeo sobre
el cuerpo de una mujer.
651
00:58:22,109 --> 00:58:24,116
Y decirlo así, simplemente.
652
00:58:24,254 --> 00:58:26,321
Al mismo tiempo había un efecto,
653
00:58:27,340 --> 00:58:30,780
había una cierta búsqueda... estética,
654
00:58:31,505 --> 00:58:33,160
y que no lograba...
655
00:58:34,536 --> 00:58:36,813
o mejor, yo separaba...
656
00:58:37,228 --> 00:58:41,215
no logré hacer coincidir,
hacer que el efecto...
657
00:58:41,345 --> 00:58:44,896
digamos que continúe la forma
y luego se exprese al mismo tiempo.
658
00:58:44,931 --> 00:58:48,367
Y así estaba mal, porque
esta idea, esta forma,
659
00:58:48,496 --> 00:58:51,062
no estaba en el
interior del contenido,
660
00:58:51,152 --> 00:58:54,038
no era la expresión normal como la...
661
00:58:54,534 --> 00:58:56,412
como la piel que recubre el cuerpo
662
00:58:56,492 --> 00:58:59,944
y forma una unidad total...
al igual que el corazón.
663
00:59:00,912 --> 00:59:02,649
También quería hablar
de la defoliación,
664
00:59:02,745 --> 00:59:05,668
de los ríos envenenados,
mostrar todo...
665
00:59:07,612 --> 00:59:11,406
todas esas cosas dado que los
hombres, en fin, dado que...
666
00:59:11,841 --> 00:59:14,948
no luchamos nosotros,
con las armas en la mano,
667
00:59:15,043 --> 00:59:17,896
y que por el contrario
estamos lejos, en fin...
668
00:59:18,253 --> 00:59:23,430
se puede decir que nuestro corazón
sangra, pero porque...
669
00:59:23,824 --> 00:59:26,454
esa sangre no es... no tiene
nada que ver con la...
670
00:59:26,550 --> 00:59:29,345
la sangre de cualquier herido.
671
00:59:29,444 --> 00:59:34,364
Por tanto... diría que,
hay una especie de vergüenza...
672
00:59:34,431 --> 00:59:39,630
como cuando firmamos
los llamados a la paz...
673
00:59:41,947 --> 00:59:43,572
en fin, uno es...
674
00:59:44,193 --> 00:59:46,989
Por tanto, es lo único que podemos hacer,
675
00:59:47,053 --> 00:59:50,590
en fin, hacemos cine.
676
00:59:52,235 --> 00:59:56,188
Yo hago cine porque es lo
mejor que puedo hacer por Vietnam,
677
00:59:56,269 --> 00:59:57,604
yo creo que...
678
00:59:57,872 --> 01:00:02,400
sobre todo trato de invadir
a Vietnam con una especie de...
679
01:00:02,440 --> 01:00:06,512
generosidad que fuerce
necesariamente las cosas.
680
01:00:06,744 --> 01:00:09,937
Si, por contra, dejamos que Vietnam
681
01:00:10,655 --> 01:00:15,413
nos invada y se dé cuenta
del lugar que ocupa,
682
01:00:15,709 --> 01:00:19,620
en fin, en nuestra vida cotidiana,
por todas partes.
683
01:00:20,676 --> 01:00:25,310
Por tanto, si nos damos cuenta
de que Vietnam, en fin, no es...
684
01:00:25,868 --> 01:00:29,146
no está... no está solo,
en fin, que toda...
685
01:00:29,181 --> 01:00:32,427
que toda África y que toda
América del Sur y que...
686
01:00:32,586 --> 01:00:34,833
y que hay que empezar por crear.
687
01:00:34,897 --> 01:00:36,657
Cuando el Che Guevara dijo:
688
01:00:36,704 --> 01:00:38,898
"Creemos otros dos o tres Vietnam",
689
01:00:39,622 --> 01:00:44,380
se puede aplicar a uno mismo
y crear un Vietnam en uno mismo.
690
01:00:44,445 --> 01:00:48,847
Si se nace en Guinea
será contra los portugueses,
691
01:00:49,400 --> 01:00:53,321
si se nace en Chicago
será a favor de los negros,
692
01:00:53,356 --> 01:00:57,676
si se nace en América del Sur
será por la América Latina,
693
01:00:57,756 --> 01:01:01,276
que es un país totalmente colonizado...
694
01:01:01,808 --> 01:01:05,868
primero colonizado por la
cultura española y francesa
695
01:01:05,980 --> 01:01:09,882
y hoy colonizado
por la economía americana.
696
01:01:11,536 --> 01:01:13,750
Crear un Vietnam en
nosotros mismos... no sé...
697
01:01:13,815 --> 01:01:16,684
por ejemplo en Francia... este año...
698
01:01:16,749 --> 01:01:18,241
...el pasado verano,
699
01:01:18,352 --> 01:01:20,076
las grandes huelgas que hubo en...
700
01:01:20,297 --> 01:01:22,016
en Rhodiaceta de...
701
01:01:22,193 --> 01:01:24,716
en Besançon o Saint-Nazaire,
702
01:01:24,844 --> 01:01:29,137
son cosas profundamente
ligadas a Vietnam.
703
01:01:31,020 --> 01:01:35,271
Un obrero de la Rhodiaceta,
de la lucha de Vietnam del Norte,
704
01:01:35,799 --> 01:01:39,457
debe sacar una enseñanza
cuando lucha contra...
705
01:01:39,657 --> 01:01:41,308
con su sindicato...
706
01:01:41,372 --> 01:01:44,261
debe aprovechar las formas...
los principios,
707
01:01:44,325 --> 01:01:48,576
porque, finalmente, si encuentra que
la cadencia de trabajo es demasiado...
708
01:01:48,635 --> 01:01:53,624
es demasiado fuerte y no
puede vivir, ni dormir, ni pensar...
709
01:01:53,736 --> 01:01:55,129
ni tan siquiera leer...
710
01:01:58,085 --> 01:02:02,089
que finalmente es... un sub-hombre,
un sub-producto
711
01:02:02,169 --> 01:02:04,014
y se siente explotado.
712
01:02:04,509 --> 01:02:09,212
Yo, por ejemplo, cineasta
que filmo en Francia,
713
01:02:10,596 --> 01:02:15,307
estoy separado de gran parte
de la población y de la clase...
714
01:02:15,515 --> 01:02:17,671
de la clase obrera en particular,
715
01:02:17,991 --> 01:02:22,522
y mi lucha, que es contra
el cine americano,
716
01:02:22,619 --> 01:02:26,874
contra el imperialismo económico
y estético del cine americano,
717
01:02:26,970 --> 01:02:30,605
que ha gangrenado actualmente
al cine mundial.
718
01:02:31,164 --> 01:02:34,465
Y, finalmente, es una lucha parecida,
aunque no lo digamos,
719
01:02:34,513 --> 01:02:38,596
finalmente el público obrero no ve mis
films, y entre yo y él,
720
01:02:38,940 --> 01:02:42,424
digamos que existe la misma
fractura que entre yo y Vietnam,
721
01:02:42,636 --> 01:02:44,712
o bien entre él y Vietnam.
722
01:02:44,747 --> 01:02:48,952
Sólo nos interesamos el uno por
el otro por un sentimiento,
723
01:02:49,032 --> 01:02:54,180
digamos de generosidad, pero que
no corresponde a la realidad.
724
01:02:54,339 --> 01:02:58,208
No nos conocemos porque
estamos en una especie...
725
01:02:58,305 --> 01:03:00,471
yo, en una especie de prisión cultural,
726
01:03:00,841 --> 01:03:04,424
y el obrero de la Rhodiaceta
en una especie de prisión...
727
01:03:05,176 --> 01:03:06,704
de prisión económica.
728
01:03:08,687 --> 01:03:12,240
Hoy Vietnam es un símbolo, digamos,
729
01:03:12,421 --> 01:03:17,773
de la resistencia en general,
y hay que referirse a él sin cesar.
730
01:03:18,027 --> 01:03:21,748
Hay un texto de Breton
muy adecuado que es...
731
01:03:21,812 --> 01:03:24,046
en su primer manifiesto que dice:
732
01:03:24,390 --> 01:03:28,236
"Creo en la virtud absoluta de todo lo que
se ejerce, espontáneamente o no,
733
01:03:28,448 --> 01:03:30,572
en el sentido de la no-aceptación
734
01:03:30,685 --> 01:03:32,960
y no son las razones de eficacia general
735
01:03:33,060 --> 01:03:35,842
en las que se inspira la larga
paciencia revolucionaria,
736
01:03:36,137 --> 01:03:37,942
razones ante las que me inclino,
737
01:03:38,415 --> 01:03:42,081
las que me volverán sordo al grito
que nos arranca a cada instante
738
01:03:42,322 --> 01:03:46,448
la espantosa desproporción entre los que
han ganado frente a los que han perdido,
739
01:03:46,561 --> 01:03:49,356
del que lo consigue frente al que lo sufre".
740
01:03:49,926 --> 01:03:54,173
Las dos frases a subrayar son:
"La larga paciencia revolucionaria"
741
01:03:54,573 --> 01:03:56,984
y la otra es "el grito".
742
01:03:58,107 --> 01:04:00,497
Y bien, nosotros que...
743
01:04:00,578 --> 01:04:04,527
no estamos en una situación
revolucionaria en Francia,
744
01:04:05,161 --> 01:04:07,754
debemos gritar, al contrario,
aún más fuerte.
745
01:04:07,899 --> 01:04:11,383
Quizás los otros puedan gritar
menos, y los que están...
746
01:04:11,596 --> 01:04:13,232
Regis Debray no grita,
747
01:04:13,312 --> 01:04:15,992
el Che Guevara tampoco, son
verdaderos revolucionarios.
748
01:04:16,103 --> 01:04:19,496
A nosotros, que por ahora no lo
somos, nos hace falta justamente,
749
01:04:19,592 --> 01:04:24,384
escuchar y transmitir ese grito
lo más a menudo posible.
750
01:04:26,931 --> 01:04:28,053
Corten.
751
01:04:33,090 --> 01:04:35,190
El cantante americano Tom Paxton,
752
01:04:35,269 --> 01:04:37,266
explica la finalidad de la guerra
de los Estados Unidos:
753
01:04:37,378 --> 01:04:39,738
proteger a Vietnam de los vietnamitas.
754
01:04:42,633 --> 01:04:44,189
He recibido una carta de LBJ
755
01:04:44,252 --> 01:04:49,279
diciendo que llegó el día afortunado,
que me ponga los pantalones caqui.
756
01:04:50,004 --> 01:04:53,344
Aunque pueda parecerle muy cruel
no tengo trabajo para usted aquí,
757
01:04:53,440 --> 01:04:56,592
así que lo vamos a enviar a Vietnam.
758
01:04:57,087 --> 01:05:00,865
Y Lyndon Johnson dijo a la nación:
no tengan miedo a la escalada,
759
01:05:01,144 --> 01:05:04,429
intento contentar a todo el mundo.
760
01:05:04,748 --> 01:05:08,180
No es realmente una guerra,
enviamos cincuenta mil más
761
01:05:08,261 --> 01:05:11,285
para proteger Vietnam
de los vietnamitas.
762
01:05:11,989 --> 01:05:15,578
Salto del viejo barco militar
y me hundo en el barro hasta la cintura,
763
01:05:15,640 --> 01:05:18,722
acostumbrado a que el capitán
me regañe.
764
01:05:19,426 --> 01:05:22,992
No importa lo duro que llueva,
piensa que estamos ganando
765
01:05:23,056 --> 01:05:25,988
y no des ni un paso fuera de la ciudad.
766
01:05:26,404 --> 01:05:30,396
Y Lyndon Johnson dijo a la nación:
no tengan miedo a la escalada,
767
01:05:30,637 --> 01:05:33,840
intento contentar a todo el mundo.
768
01:05:34,324 --> 01:05:37,840
No es realmente una guerra,
enviamos sesenta mil hombres más
769
01:05:37,936 --> 01:05:40,571
para proteger a Vietnam
de los vietnamitas.
770
01:05:41,493 --> 01:05:45,264
Cada noche la gente local salen
y pasan ante el centinela
771
01:05:45,344 --> 01:05:48,514
adormilado para unirse al viejo VC.
772
01:05:49,083 --> 01:05:52,718
Cada noche el pequeño drama,
se ponen sus negros pijamas
773
01:05:52,798 --> 01:05:55,880
y me lanzan granadas de morteros.
774
01:05:56,115 --> 01:06:00,344
Y Lyndon Johnson dijo a la nación:
no tengan miedo a la escalada,
775
01:06:00,508 --> 01:06:03,756
intento contentar a todo el mundo.
776
01:06:04,225 --> 01:06:07,637
No es realmente una guerra,
enviamos setenta mil más
777
01:06:07,684 --> 01:06:10,940
para proteger a Vietnam
de los vietnamitas.
778
01:06:13,265 --> 01:06:15,037
Nos movemos en helicópteros
779
01:06:15,315 --> 01:06:17,020
como un montón
de grandes langostas
780
01:06:17,085 --> 01:06:20,186
persiguiendo en vano al Vietcong.
781
01:06:20,566 --> 01:06:24,404
Dejaron una nota diciendo
que se fueron a Saigón
782
01:06:24,484 --> 01:06:27,549
a sostener la posición del gobierno.
783
01:06:27,853 --> 01:06:30,100
Y aquí estoy, sentado en este arrozal
784
01:06:30,181 --> 01:06:35,125
divagando sobre el gran papi
y sé que Lyndon me quiere también.
785
01:06:35,657 --> 01:06:39,334
Todavía recuerdo con tristeza
aquel lluvioso noviembre,
786
01:06:39,414 --> 01:06:42,449
cuando dijo que nunca tendría que ir.
787
01:06:42,795 --> 01:06:46,700
Y Lyndon Johnson dijo a la nación:
no tengan miedo a la escalada,
788
01:06:47,280 --> 01:06:50,324
intento contentar a todo el mundo.
789
01:06:50,724 --> 01:06:54,374
No es realmente una guerra,
enviamos cien mil más
790
01:06:54,469 --> 01:06:57,237
para proteger a Vietnam
de los vietnamitas.
791
01:07:01,200 --> 01:07:03,758
Michele Ray, que hacía reportajes
del lado americano,
792
01:07:04,446 --> 01:07:07,892
estuvo tres semanas con los que
la prensa llama el Vietcong,
793
01:07:08,276 --> 01:07:10,344
los americanos Victor Charlie,
794
01:07:10,379 --> 01:07:13,057
y los vietnamitas Frente
Nacional de Liberación.
795
01:07:13,852 --> 01:07:16,648
A su regreso ya no veía la guerra
de la misma forma.
796
01:07:22,254 --> 01:07:25,651
Todos los días, cien toneladas de napalm
y doscientas toneladas de bombas
797
01:07:25,732 --> 01:07:29,498
de todas clases, se arrojan sobre
el suelo sudvietnamita,
798
01:07:29,578 --> 01:07:32,297
con la única contribución
de la US Air Force.
799
01:07:42,671 --> 01:07:44,689
Después de tres semanas en el otro lado,
800
01:07:44,798 --> 01:07:47,292
con Victor Charlie, como dicen los GI,
801
01:07:47,716 --> 01:07:51,412
me llevaron a una zona ocupada
por las tropas americanas.
802
01:07:52,378 --> 01:07:56,457
Oficialmente debo, debía,
creo, estar contenta.
803
01:07:56,873 --> 01:07:58,234
Y sin embargo, me sofoco.
804
01:07:58,703 --> 01:08:01,431
Me siento aplastada por su
fuerza implacable.
805
01:08:01,640 --> 01:08:03,589
Quisiera no verlos más,
806
01:08:03,688 --> 01:08:08,300
ni oír sus bromas, ni el ruido
incesante de los helicópteros
807
01:08:08,749 --> 01:08:12,765
que transportan, con la misma indiferencia,
a la gente que va a la guerra,
808
01:08:12,940 --> 01:08:15,933
el avituallamiento de alimentos
o munición,
809
01:08:16,525 --> 01:08:19,360
o los cohetes que lanzan sobre
todo lo que se mueve bajo el sol.
810
01:08:28,138 --> 01:08:30,434
Tres semanas en las que me sobresalto
811
01:08:30,514 --> 01:08:33,089
al menor ruido del motor de un reactor.
812
01:08:33,292 --> 01:08:35,937
Y cuando los bombardeos
se acercaban demasiado,
813
01:08:36,316 --> 01:08:39,469
entonces los soldados del Frente,
el simple campesino,
814
01:08:39,837 --> 01:08:41,500
las mujeres, los chicos,
815
01:08:41,613 --> 01:08:45,075
me ocultaba en los escondites
cavados a un metro bajo el suelo,
816
01:08:45,300 --> 01:08:50,248
con un bambú para respirar, mientras
arriba se desencadenaba el Apocalipsis.
817
01:08:52,279 --> 01:08:55,944
El miedo, la falta de aire,
el suelo que tiembla...
818
01:08:56,389 --> 01:08:57,977
Nos tomábamos de las manos,
819
01:08:58,360 --> 01:09:01,709
necesitábamos sentir
que existe el calor humano.
820
01:09:02,950 --> 01:09:07,063
Vuelta la calma, alejado el peligro,
la vida retomaba su curso,
821
01:09:07,162 --> 01:09:10,428
y sus risas me llegaban a lo
más profundo del corazón.
822
01:09:12,035 --> 01:09:15,868
Pero Joe, Jack o Mike no quieren
creer en ese enemigo
823
01:09:15,949 --> 01:09:19,940
que tiene la certeza de quienes
saben que algún día triunfarán.
824
01:09:20,803 --> 01:09:24,969
Prefieren pensar en las estadísticas
de la propaganda oficial que afirma
825
01:09:25,497 --> 01:09:27,569
que el Vietcong tiene la moral muy baja.
826
01:09:34,689 --> 01:09:37,688
Quisieran atraerse a la
población que bombardean.
827
01:09:38,305 --> 01:09:41,284
De ahí que las operaciones
sanitarias se multipliquen.
828
01:09:41,572 --> 01:09:46,704
Los GI se transforman en
enfermeros y sus miradas dicen:
829
01:09:47,302 --> 01:09:49,449
Ya veis, no somos monstruos.
830
01:09:50,473 --> 01:09:51,931
Su conciencia está limpia
831
01:09:52,042 --> 01:09:55,296
y la periodista americana
podrá escribir un artículo excelente.
832
01:10:10,801 --> 01:10:14,068
Las patrullas del río operan
las 24 horas del día.
833
01:10:14,151 --> 01:10:17,153
Se registra cada transporte, cada junco.
834
01:10:17,694 --> 01:10:21,670
Tres oficiales americanos por
un oficial de la policía vietnamita.
835
01:10:22,582 --> 01:10:25,236
Solo él tiene derecho
a verificar los papeles,
836
01:10:25,316 --> 01:10:29,480
escritos en vietnamita,
a subir a las embarcaciones.
837
01:10:30,312 --> 01:10:33,008
A pesar de estos controles
severos, incesantes,
838
01:10:33,284 --> 01:10:38,472
todos los días gente cargada con
material o provisiones pasan al otro lado.
839
01:10:43,933 --> 01:10:47,644
En otra zona, en particular en
la provincia de Binh Dinh,
840
01:10:47,990 --> 01:10:50,043
a causa de los incesantes bombardeos,
841
01:10:50,268 --> 01:10:53,827
la población ha sido evacuada
a campos de reagrupamiento.
842
01:10:54,508 --> 01:10:57,937
Los campos quedan lejos
y las bicicletas son escasas.
843
01:10:58,911 --> 01:11:01,064
Por eso, todas las mañanas,
844
01:11:01,281 --> 01:11:03,752
los coreanos de la "Tiger División"
845
01:11:03,832 --> 01:11:07,236
los llevan, bajo protección armada,
a hacer la cosecha.
846
01:11:07,524 --> 01:11:12,154
Al regresar por la tarde, con los
balancines cargados al máximo,
847
01:11:12,235 --> 01:11:16,698
es el caos, y los soldados siempre
allí, siempre presentes.
848
01:11:18,587 --> 01:11:22,273
Los vietnamitas no quieren a esos
coreanos que se hacen temer.
849
01:11:22,883 --> 01:11:26,257
Tampoco olvidan que bajo
la ocupación japonesa
850
01:11:26,445 --> 01:11:29,349
eran los coreanos quienes
guardaban los campos.
851
01:11:47,248 --> 01:11:49,916
Todas las semanas aumenta
el número de refugiados.
852
01:11:50,375 --> 01:11:53,071
Viéndolos no puedo dejar de pensar
853
01:11:53,184 --> 01:11:56,160
en lo que me dijo uno de mis
compañeros del Vietcong:
854
01:11:56,976 --> 01:11:59,353
"El terreno ganado por los
americanos significa
855
01:11:59,447 --> 01:12:02,617
gente buena desplazada
a los campos de reagrupación,
856
01:12:02,828 --> 01:12:05,554
y que nosotros llamamos campos
de concentración.
857
01:12:06,074 --> 01:12:08,780
Quizá los imperialistas los llamen
desarraigados,
858
01:12:08,876 --> 01:12:13,421
pero están con nosotros
y continúan filtrando información.
859
01:12:13,981 --> 01:12:15,911
Su corazón no está del otro lado.
860
01:12:15,960 --> 01:12:19,256
Para ellos, el enemigo son los
americanos que bombardean,
861
01:12:19,367 --> 01:12:22,792
que los fuerzan a dejar las aldeas,
abandonando todo.
862
01:12:23,002 --> 01:12:26,872
Si no todos son guerrilleros armados,
al menos están todos con nosotros".
863
01:12:48,743 --> 01:12:51,281
¿Vietcong o simplemente sospechoso?
864
01:12:51,861 --> 01:12:54,370
Me miran, me examinan.
865
01:12:54,940 --> 01:12:56,865
Quisiera guiñarles un ojo,
866
01:12:57,259 --> 01:13:00,947
decirles que si fuera vietnamita
combatiría con ellos,
867
01:13:01,155 --> 01:13:06,167
porque no es posible creer en el
gobierno de Ky y en sus fantoches.
868
01:13:09,016 --> 01:13:12,964
Un ejército inmenso, de 465.000
hombres, se entienden mejor
869
01:13:13,060 --> 01:13:18,083
que un ejército sudvietnamita donde
la deserción aumenta cada mes.
870
01:13:18,748 --> 01:13:22,746
Los sudvietnamitas piensan que
esa guerra no les concierne,
871
01:13:22,973 --> 01:13:24,969
que es una guerra americana.
872
01:13:25,849 --> 01:13:29,080
Se dejan llamar "lousy little dirty bugouts"
873
01:13:29,177 --> 01:13:31,337
"sucios, pequeños holgazanes asquerosos"
874
01:13:31,432 --> 01:13:35,456
por sus consejeros de EE.UU. que los
desprecian y que ellos desprecian.
875
01:13:37,783 --> 01:13:40,864
Los oficiales americanos
dicen avergonzados:
876
01:13:41,172 --> 01:13:44,086
¿Por qué no somos consejeros
del Vietcong?
877
01:13:44,422 --> 01:13:46,006
¡Esos sí son soldados!
878
01:13:49,608 --> 01:13:51,717
Los refuerzos llevados por los helicópteros,
879
01:13:51,796 --> 01:13:53,839
registros en pueblos vacíos,
880
01:13:53,918 --> 01:13:56,672
las inmediaciones de las
casas examinadas de cerca.
881
01:13:57,175 --> 01:13:59,744
Los recipientes enterrados
se sacan a la luz
882
01:13:59,863 --> 01:14:05,312
y los tesoros de Victor Charlie, los
medicamentos, son pisoteados, aplastados.
883
01:14:09,154 --> 01:14:12,044
Los habitantes se han ido,
huido o escondido,
884
01:14:12,555 --> 01:14:15,164
puede ser que enterrados
en alguna parte, por ahí,
885
01:14:15,277 --> 01:14:17,617
pero es imposible ver nada.
886
01:14:43,927 --> 01:14:45,079
Los sospechosos.
887
01:14:45,470 --> 01:14:47,889
¿Pero quién no es sospechoso
en Vietnam del Sur?
888
01:14:48,332 --> 01:14:51,712
Incluso las mujeres, e incluso
los niños deben seguirlos.
889
01:14:52,202 --> 01:14:54,432
Serán interrogados también.
890
01:14:56,281 --> 01:14:58,189
Siempre es difícil ser un testigo,
891
01:14:58,269 --> 01:15:00,707
sobre todo el testigo
impotente de una guerra.
892
01:15:00,803 --> 01:15:03,920
Estar detrás de la cámara
no significa ser neutral.
893
01:15:04,264 --> 01:15:07,958
Filmo desde este lado, pero mi corazón
está junto a los sospechosos,
894
01:15:08,070 --> 01:15:09,674
con ese chiquillo.
895
01:15:19,366 --> 01:15:22,643
Las balas silban junto a las orejas
de los que se niegan a hablar.
896
01:15:40,747 --> 01:15:45,348
Y la larga marcha continúa, persiguiendo
a un enemigo que se esconde sin cesar
897
01:15:45,428 --> 01:15:48,996
y que finalmente tiene la
iniciativa de las operaciones.
898
01:16:23,716 --> 01:16:26,966
Michelle Ray filmó estas imágenes de guerra,
después su cámara enloqueció,
899
01:16:27,044 --> 01:16:28,700
y dañó la cinta de la película,
900
01:16:28,860 --> 01:16:32,967
y el resultado se parece, quizá, al grito
que ella hubiese querido lanzar.
901
01:17:01,859 --> 01:17:05,277
POR QUÉ LUCHAMOS
902
01:17:05,530 --> 01:17:07,757
La situación en Vietnam ha generado
903
01:17:07,820 --> 01:17:10,894
la más amplia cobertura
informativa de la historia.
904
01:17:11,029 --> 01:17:12,559
El general Westmoreland
905
01:17:12,655 --> 01:17:15,023
comandante de las fuerzas
americanas en Vietnam,
906
01:17:15,104 --> 01:17:17,260
presenta la tesis oficial
de los Estados Unidos.
907
01:17:17,355 --> 01:17:19,916
...su propia imagen de la guerra.
908
01:17:20,437 --> 01:17:23,336
El objetivo real de la guerra es el pueblo.
909
01:17:23,770 --> 01:17:26,288
Lo que tenemos no es una guerra civil,
910
01:17:27,084 --> 01:17:30,744
es una campaña masiva de agresión externa
911
01:17:30,988 --> 01:17:32,621
de Vietnam del Norte.
912
01:17:33,289 --> 01:17:37,441
El Vietcong no es un
movimiento nacionalista legítimo,
913
01:17:38,255 --> 01:17:41,715
es un movimiento organizado
controlado y sostenido
914
01:17:42,010 --> 01:17:45,612
por el gobierno comunista
de Vietnam del Norte.
915
01:17:46,533 --> 01:17:51,668
Si tiene apoyo en Vietnam
del Sur es gracias al terror,
916
01:17:51,978 --> 01:17:54,488
la intimidación y el asesinato.
917
01:17:54,812 --> 01:17:57,921
Uno de los hechos
deplorables de la guerra,
918
01:17:58,229 --> 01:17:59,631
de cualquier guerra,
919
01:18:00,144 --> 01:18:05,002
es que las víctimas no se limitan
a las fuerzas militares implicadas.
920
01:18:05,250 --> 01:18:08,595
Hay víctimas civiles en Vietnam.
921
01:18:09,101 --> 01:18:13,778
Y estas son una constante preocupación
para mí, mis comandantes y hombres.
922
01:18:14,850 --> 01:18:18,040
Pero las víctimas civiles
no son el resultado
923
01:18:18,424 --> 01:18:20,996
del uso indiscriminado de nuestras armas.
924
01:18:21,428 --> 01:18:25,604
Son causadas por fallos mecánicos
o errores humanos.
925
01:18:26,061 --> 01:18:29,435
Esto contrasta claramente
con la política del Vietcong,
926
01:18:29,531 --> 01:18:33,117
de atacar deliberadamente a los civiles.
927
01:18:33,909 --> 01:18:35,877
Jamás en la historia de las guerras,
928
01:18:35,989 --> 01:18:39,973
se han tomado tantas precauciones
por los hombres que combaten.
929
01:18:40,447 --> 01:18:44,800
Nunca una nación ha empleado
su poder militar
930
01:18:45,088 --> 01:18:46,694
con tanta contención.
931
01:18:47,071 --> 01:18:49,057
Me impresiona constantemente
932
01:18:49,400 --> 01:18:52,871
todo lo que afecta a la vida de los otros,
933
01:18:52,984 --> 01:18:55,053
compartida con los hombres bajo mi mando.
934
01:18:55,132 --> 01:19:00,298
Saben que están para detener la
expansión comunista en el sur de Asia
935
01:19:00,874 --> 01:19:04,272
y darle al pueblo sudvietnamita
la libertad de elegir.
936
01:19:04,793 --> 01:19:07,284
Pero están desalentados, y yo también,
937
01:19:08,072 --> 01:19:12,651
por las recientes acciones
antipatrióticas aquí en casa.
938
01:19:14,292 --> 01:19:18,412
Pero me apena que
la guerra en Vietnam del Sur
939
01:19:18,825 --> 01:19:20,587
es, desde el punto de vista del enemigo,
940
01:19:20,669 --> 01:19:23,263
sólo una parte de un
plan de ataque prolongado
941
01:19:23,343 --> 01:19:25,831
y cuidadosamente coordinado.
942
01:19:26,128 --> 01:19:30,677
No entiende que la democracia
americana se basa en el debate,
943
01:19:31,124 --> 01:19:35,300
y ve en cualquier protesta
una señal de desmoronamiento
944
01:19:35,752 --> 01:19:37,744
y resultados humillantes.
945
01:19:38,849 --> 01:19:42,077
Descorazonado por las repetidas
derrotas militares,
946
01:19:42,333 --> 01:19:46,030
pero alentado por lo que considera
una oposición popular,
947
01:19:46,139 --> 01:19:47,977
a nuestros esfuerzos en Vietnam,
948
01:19:48,218 --> 01:19:51,953
está decidido a seguir
con su agresión desde el Norte.
949
01:19:53,066 --> 01:19:55,384
Esto, inevitablemente, costará vidas.
950
01:19:55,560 --> 01:19:59,097
Los magníficos hombres y mujeres
que comando en Vietnam,
951
01:19:59,773 --> 01:20:02,705
se han ganado el apoyo unánime
952
01:20:03,448 --> 01:20:06,128
del pueblo americano. Gracias.
953
01:20:20,808 --> 01:20:22,345
La lección de Victor Charlie,
954
01:20:22,423 --> 01:20:25,960
es que la respuesta a la bomba
atómica no es otra bomba atómica,
955
01:20:26,407 --> 01:20:28,805
sino la forma más vieja
de resistencia humana:
956
01:20:29,215 --> 01:20:30,890
la guerra de guerrillas.
957
01:20:31,875 --> 01:20:34,647
Le pedimos a Fidel Castro,
que conoce el asunto,
958
01:20:34,845 --> 01:20:37,526
que nos diga cómo y por qué
la guerrilla debe ganar.
959
01:25:34,111 --> 01:25:36,011
El 2 de noviembre de 1965,
960
01:25:36,108 --> 01:25:38,313
Norman Morrison,
un cuáquero de Baltimore,
961
01:25:38,738 --> 01:25:42,464
se mató delante del Pentágono,
962
01:25:42,976 --> 01:25:45,353
prendiendo fuego a sus ropas
empapadas de gasolina.
963
01:25:46,692 --> 01:25:50,922
Al infligir la violencia contra sí mismo,
hasta un límite difícilmente superable,
964
01:25:51,034 --> 01:25:52,621
quería concienciar sobre la violencia
965
01:25:52,701 --> 01:25:55,106
infligida por sus compatriotas
a los vietnamitas.
966
01:25:55,700 --> 01:25:59,768
Es difícil medir el efecto de su
sacrificio entre los americanos.
967
01:26:00,180 --> 01:26:03,825
Pero los vietnamitas recibieron
su mensaje y lo comprendieron.
968
01:26:04,664 --> 01:26:05,747
Uyen,
969
01:26:06,116 --> 01:26:08,729
una vietnamita que vive
en París con sus tres hijos,
970
01:26:09,000 --> 01:26:11,864
nos habló de Morrison
y de su mujer, Ann,
971
01:26:12,109 --> 01:26:14,909
a quien Morrison escribe poco
antes de su acción:
972
01:26:15,517 --> 01:26:18,188
"He visto lo que debía hacer
tan claramente como aquella noche
973
01:26:18,252 --> 01:26:21,357
de un viernes de agosto,
en que supe que serías mi esposa".
974
01:26:28,008 --> 01:26:29,777
Para el pueblo vietnamita,
975
01:26:29,872 --> 01:26:32,906
tiene algo de increíble pensar
que un americano
976
01:26:33,198 --> 01:26:37,979
se manifieste de esa forma...
sacrificándose
977
01:26:38,120 --> 01:26:40,553
y sacrificando incluso
la felicidad de su propia familia,
978
01:26:40,769 --> 01:26:43,834
por una causa justa.
979
01:26:43,968 --> 01:26:45,160
Encuentro que...
980
01:26:45,272 --> 01:26:49,640
hace falta ser infinitamente
sincero consigo mismo
981
01:26:49,719 --> 01:26:51,673
y valiente, por supuesto,
982
01:26:51,769 --> 01:26:54,241
para llegar a ese gesto.
983
01:26:54,736 --> 01:26:59,461
Y para nosotros no solamente
el personaje de Morrison,
984
01:27:00,607 --> 01:27:03,190
en fin, el gesto que hizo,
985
01:27:03,569 --> 01:27:04,934
tan conmovedor,
986
01:27:05,238 --> 01:27:09,996
ha suscitado no sólo la estima
y un profundo respeto
987
01:27:10,093 --> 01:27:11,586
y una profunda admiración,
988
01:27:11,699 --> 01:27:16,200
sino que creo que también ha aumentado
989
01:27:16,849 --> 01:27:20,379
la amistad del pueblo vietnamita
990
01:27:20,778 --> 01:27:23,101
hacia el pueblo americano.
991
01:27:23,363 --> 01:27:28,267
América agrede a un pueblo
que no le hizo ningún mal...
992
01:27:28,478 --> 01:27:31,202
nosotros nos defendemos
contra los bombardeos,
993
01:27:31,514 --> 01:27:36,078
las masacres y
todas las atrocidades,
994
01:27:36,432 --> 01:27:39,776
pero pensamos que en
América hay también otra guerra,
995
01:27:39,888 --> 01:27:43,808
una guerra, en fin, del pueblo contra...
996
01:27:44,226 --> 01:27:45,737
contra todo lo injusto.
997
01:27:45,832 --> 01:27:49,478
Tenemos una gran confianza
en el pueblo americano
998
01:27:50,459 --> 01:27:54,644
y ese gesto aumentó
en nosotros esa confianza,
999
01:27:54,840 --> 01:27:57,624
y esa esperanza de que un día, realmente,
1000
01:27:57,704 --> 01:27:59,215
los dos pueblos...
1001
01:28:00,824 --> 01:28:02,381
en vez de... en fin,
1002
01:28:02,428 --> 01:28:08,224
se... unan para combatir el error.
1003
01:28:08,459 --> 01:28:10,432
Para entender que...
1004
01:28:11,736 --> 01:28:14,433
le sucedió a Norman aquel día,
1005
01:28:15,805 --> 01:28:18,101
debemos comenzar con...
1006
01:28:19,427 --> 01:28:21,616
con el artículo que estaba leyendo,
1007
01:28:21,697 --> 01:28:25,533
que se había publicado en París...
1008
01:28:26,253 --> 01:28:31,704
Era sobre la historia de un sacerdote
católico en Vietnam del Sur...
1009
01:28:32,285 --> 01:28:36,584
que... había visto a su gente...
1010
01:28:37,636 --> 01:28:38,644
masacrada...
1011
01:28:38,709 --> 01:28:43,700
por... bombas de Estados Unidos
y sudvietnamitas.
1012
01:28:44,702 --> 01:28:50,537
Y esto porque se sabía que habían
vietcongs en la comunidad,
1013
01:28:50,886 --> 01:28:54,323
y en algún momento se habían
refugiado en la iglesia,
1014
01:28:54,423 --> 01:28:58,869
en algún momento;
pero se habían ido del pueblo
1015
01:28:58,949 --> 01:29:03,088
cuando se pidió el ataque aéreo
sobre ese pueblo sudvietnamita...
1016
01:29:04,753 --> 01:29:05,672
¿Quieres bajarte?
1017
01:29:06,098 --> 01:29:08,849
No, quiero más té.
1018
01:29:08,949 --> 01:29:11,746
No, más no, estate sentada.
1019
01:29:12,782 --> 01:29:13,972
Este...
1020
01:29:14,727 --> 01:29:17,916
este artículo conmovió
profundamente a Norman.
1021
01:29:19,088 --> 01:29:22,669
Como casi todos saben,
se fue al Pentágono y...
1022
01:29:23,590 --> 01:29:27,276
y se... roció con gasolina y...
1023
01:29:27,790 --> 01:29:29,697
utilizó esa forma de...
1024
01:29:30,753 --> 01:29:31,968
de protesta;
1025
01:29:32,049 --> 01:29:35,604
la misma que los monjes
budistas sudvietnamitas
1026
01:29:35,668 --> 01:29:37,977
habían usado un par de veces antes.
1027
01:29:38,304 --> 01:29:39,998
Y a la hora de la comida
1028
01:29:40,063 --> 01:29:44,230
comencé a recibir llamadas
diciéndome lo que había sucedido.
1029
01:29:44,595 --> 01:29:50,167
No estaba segura...
si estaba vivo o muerto,
1030
01:29:50,702 --> 01:29:53,456
todos los detalles exactos hasta que...
1031
01:29:53,911 --> 01:29:58,536
fui aquella noche a la
enfermería de Fort Meyer.
1032
01:29:58,833 --> 01:30:01,572
- Mami la recojo yo.
- De acuerdo, lánzala.
1033
01:30:03,961 --> 01:30:07,191
Creo que ella debe estar tan
de acuerdo con su marido,
1034
01:30:07,668 --> 01:30:10,241
que no encuentra ese acto
tan extraordinario,
1035
01:30:10,307 --> 01:30:13,738
quiero decir, que creo que está
realmente de acuerdo con ese gesto,
1036
01:30:13,833 --> 01:30:17,768
vean esa serenidad
y ese dominio de sí misma.
1037
01:30:18,483 --> 01:30:22,939
Sí, la admiro... muchísimo realmente.
1038
01:30:23,853 --> 01:30:27,024
No tuve ningún problema
para entenderlo porque...
1039
01:30:27,853 --> 01:30:31,441
por la clase de persona que era Norman...
1040
01:30:31,584 --> 01:30:33,692
Muy a menudo a la hora de comer,
1041
01:30:35,148 --> 01:30:38,357
hablábamos de la incongruencia
de nuestra...
1042
01:30:39,196 --> 01:30:42,565
salud y prosperidad, y de
nuestros tres saludables
1043
01:30:42,677 --> 01:30:44,146
y adorables hijos,
1044
01:30:44,674 --> 01:30:48,376
en contraste con el sufrimiento
de la gente en Vietnam,
1045
01:30:48,456 --> 01:30:50,696
y qué difícil era aceptar que,
de alguna manera,
1046
01:30:50,776 --> 01:30:52,512
éramos responsables de eso,
1047
01:30:52,968 --> 01:30:54,836
y que teníamos que vivir con esto.
1048
01:30:55,728 --> 01:30:58,776
Parte de lo que debe haber
querido decir fue,
1049
01:30:58,904 --> 01:31:01,402
"Así es como se siente ser quemado,
1050
01:31:01,482 --> 01:31:03,028
como quemamos a gente,
1051
01:31:03,124 --> 01:31:06,489
mujeres y niños... y hombres
todos los días".
1052
01:31:06,669 --> 01:31:10,569
Sabía que Norman era la clase
de persona dispuesta a hacer
1053
01:31:10,631 --> 01:31:14,080
un sacrificio por otros
si le parecía necesario.
1054
01:31:14,581 --> 01:31:16,776
Actuar de otra forma le hubiese
sido insoportable.
1055
01:31:17,100 --> 01:31:20,877
Para algunos fue un acto
de incriminación el que
1056
01:31:20,977 --> 01:31:25,904
a una persona pueda importarle tanto la
humanidad como para dar su vida.
1057
01:31:26,413 --> 01:31:31,553
Le conté a los chicos lo
sucedido a la mañana siguiente,
1058
01:31:31,617 --> 01:31:35,605
y creo que lo entendieron mejor
que cualquier chico normal,
1059
01:31:35,684 --> 01:31:37,995
porque sabían cómo se sentía Norman.
1060
01:31:38,236 --> 01:31:43,684
Tina dijo: "Papi ha muerto, pero
su amor se ha extendido".
1061
01:31:44,018 --> 01:31:47,093
Aquellos que hasta ahora dudaban,
1062
01:31:47,599 --> 01:31:51,742
después de este acto pueden
tomar una posición más fácilmente.
1063
01:31:52,482 --> 01:31:55,431
En ese sentido él marcó el camino...
1064
01:31:56,002 --> 01:31:58,661
a aquellos que quieren ver la verdad,
1065
01:31:58,894 --> 01:32:00,567
que la quieren buscar.
1066
01:32:01,153 --> 01:32:06,449
Creo que todo lo que es justo y
verdadero terminará por triunfar.
1067
01:32:06,664 --> 01:32:09,248
Pero yo sé una cosa,
1068
01:32:09,798 --> 01:32:13,929
estoy absolutamente segura
de que las vidas personales
1069
01:32:14,009 --> 01:32:16,473
han cambiado con esto...
1070
01:32:17,491 --> 01:32:21,949
Cambiadas, en algunos casos,
dramáticamente, hacia...
1071
01:32:21,984 --> 01:32:24,692
una preocupación por la sociedad,
1072
01:32:25,572 --> 01:32:27,651
y creo que ha valido la pena.
1073
01:32:28,081 --> 01:32:32,482
Y creo que él lo repetiría
más de mil veces.
1074
01:32:50,445 --> 01:32:53,568
Amor, amor, amor...
1075
01:32:53,984 --> 01:32:59,740
amor, amor, amor...
1076
01:32:59,989 --> 01:33:04,229
Paz, paz, paz, paz...
1077
01:33:07,211 --> 01:33:10,966
Estas manifestaciones antipatrióticas
condenadas por el general Westmoreland,
1078
01:33:11,060 --> 01:33:13,877
van a culminar el 15 de abril de 1967.
1079
01:33:15,243 --> 01:33:17,607
Desde el centro de Nueva York
hasta el edificio de la ONU
1080
01:33:17,671 --> 01:33:19,445
y en las calles de las grandes
ciudades americanas,
1081
01:33:19,607 --> 01:33:22,328
más de medio millón
de personas se manifiestan.
1082
01:33:22,882 --> 01:33:25,795
Están el Consejo Nacional
de Iglesias, el SNCC,
1083
01:33:25,859 --> 01:33:28,809
el contingente de Indios de América,
el Partido Comunista,
1084
01:33:28,874 --> 01:33:31,308
grupos de no-afiliados y muchos otros.
1085
01:33:36,138 --> 01:33:38,827
Es la mayor manifestación de masas
en la historia de EE.UU.
1086
01:33:39,388 --> 01:33:41,107
Es también el fin de una época.
1087
01:33:42,972 --> 01:33:45,519
La sociedad americana
se desintegra a toda prisa
1088
01:33:45,600 --> 01:33:48,837
y el monolitismo del estado
no puede consolidarla.
1089
01:33:49,370 --> 01:33:52,328
Las fuerzas militares de
derecha, oficiales o no,
1090
01:33:52,403 --> 01:33:54,317
se arman como pueden,
1091
01:33:54,587 --> 01:33:58,444
pero comienzan a aparecer los que pasan
de la protesta a la resistencia.
1092
01:34:05,901 --> 01:34:08,451
Al desplegar la bandera del Frente
de Liberación de Vietnam del Sur
1093
01:34:08,515 --> 01:34:10,655
se identifican abiertamente
con las fuerzas revolucionarias
1094
01:34:10,703 --> 01:34:13,849
que atacan al imperialismo
americano en tres continentes.
1095
01:34:14,893 --> 01:34:18,128
Las cartillas de reclutamiento que se
queman durante esta manifestación
1096
01:34:18,215 --> 01:34:20,749
testimonia el movimiento de
resistencia a la movilización,
1097
01:34:20,861 --> 01:34:23,629
que engloba ya a varios miles
de jóvenes americanos.
1098
01:34:25,245 --> 01:34:28,345
También hay representantes
de la tendencia Black Power,
1099
01:34:28,627 --> 01:34:30,592
el poder para los negros.
1100
01:34:35,430 --> 01:34:37,151
Otros se han quedado en sus casas.
1101
01:34:37,452 --> 01:34:39,577
Se preparan para el verano.
1102
01:35:29,234 --> 01:35:30,956
- ¿Iréis?
- ¡No, maldita sea!
1103
01:35:31,036 --> 01:35:32,973
- ¿A morir!
- ¡No, maldita sea!
1104
01:35:33,036 --> 01:35:34,768
- ¿Por el tío Sam!
- ¡No, maldita sea!
1105
01:35:34,900 --> 01:35:36,801
- ¡Vietnam!
- ¡No, maldita sea!
1106
01:35:36,949 --> 01:35:38,645
- ¿Iréis?
- ¡No, maldita sea!
1107
01:35:38,708 --> 01:35:40,430
- ¿Iréis?
- ¡No, maldita sea!
1108
01:35:40,494 --> 01:35:42,399
- ¡Más fuerte!
- ¡No, maldita sea!
1109
01:35:42,462 --> 01:35:44,383
- ¡Los negros!
- ¡No, maldita sea!
1110
01:35:44,463 --> 01:35:46,324
- ¡Los blancos!
- ¡No, maldita sea!
1111
01:35:46,388 --> 01:35:53,809
- ¡Ungowa, Poder Negro!
- ¡Beep, beep, bang, bang!
1112
01:35:54,144 --> 01:35:57,892
- ¡Ungowa, Poder Negro!
- ¡Beep, beep, bang, bang!
1113
01:35:59,957 --> 01:36:02,161
¡Deberíais avergonzaros!
1114
01:36:02,657 --> 01:36:05,272
¿Queréis que los comunistas lleguen
hasta la puerta de nuestras casas?
1115
01:36:05,423 --> 01:36:08,361
Tenemos obligaciones morales y legales.
1116
01:36:08,424 --> 01:36:10,661
¡Y vosotros las queréis tirar
por el sumidero!
1117
01:36:10,741 --> 01:36:14,024
¡Al sumidero los que molestan!
¡Id y luchad!
1118
01:36:15,040 --> 01:36:17,782
¡Me dais risa!
¿Cómo podéis hacer esto?
1119
01:36:17,846 --> 01:36:20,097
¡Juntos podríamos ganar la guerra mañana!
1120
01:36:20,169 --> 01:36:22,787
¡Pero sois unos maricas,
eso es lo que sois!
1121
01:36:25,722 --> 01:36:26,814
¡Gallinas!
1122
01:36:29,542 --> 01:36:30,172
¡Cobardes!
1123
01:36:30,220 --> 01:36:35,276
¡Queremos la paz!
1124
01:36:43,020 --> 01:36:44,691
¡Maricas!
1125
01:36:45,379 --> 01:36:47,156
¡Maricas!
1126
01:36:47,824 --> 01:36:51,296
¡Que se oigan vuestras voces
en contra de la agresión norvietnamita!
1127
01:36:51,376 --> 01:36:53,053
¡Contra el reinado del terror!
1128
01:36:53,132 --> 01:36:56,464
¡EE.UU. no es una nación
de agresores y asesinos!
1129
01:36:56,840 --> 01:36:59,569
¡Lo sabéis de corazón,
todo el mundo lo sabe!
1130
01:36:59,835 --> 01:37:02,724
Si los norvietnamitas vienen
a la mesa de la conferencia
1131
01:37:02,788 --> 01:37:04,071
mañana por la mañana,
1132
01:37:04,136 --> 01:37:05,931
la guerra terminará
mañana por la mañana.
1133
01:37:06,029 --> 01:37:07,976
No protestéis sólo contra América.
1134
01:37:08,376 --> 01:37:12,853
NUESTROS HIJOS NO HAN
NACIDO PARA MORIR QUEMADOS.
1135
01:37:16,724 --> 01:37:19,308
PARTAMOS EL PAN
NO LOS CUERPOS.
1136
01:37:19,919 --> 01:37:24,302
NO MÁS GUERRA.
1137
01:37:34,581 --> 01:37:37,752
¡Dios bendiga América!
1138
01:37:39,441 --> 01:37:43,348
¡Egoístas! ¡Charlatanes! ¡Aventureros!
1139
01:37:53,891 --> 01:37:56,491
TERMINAD CON EL RECLUTAMIENTO.
DEJEN VIVIR A LOS JÓVENES.
1140
01:37:56,691 --> 01:37:59,239
¡Por qué no podéis
pensar por vosotros mismos!
1141
01:37:59,912 --> 01:38:07,268
¡A nuestros hermanos vietnamitas
no matarán los portorriqueños!
1142
01:38:18,997 --> 01:38:24,985
¡Paz, por favor!
1143
01:38:36,677 --> 01:38:42,265
¡Paz!
¡Ahora!
1144
01:38:55,481 --> 01:38:58,667
RESISTID AL RECLUTAMIENTO.
TERMINAD CON EL RECLUTAMIENTO.
1145
01:39:00,316 --> 01:39:01,949
SALGAMOS YA, TRAED A
NUESTROS MUCHACHOS A CASA.
1146
01:39:02,108 --> 01:39:05,069
LOS RICOS SE BENEFICIAN.
LOS POBRES MUEREN.
1147
01:39:05,348 --> 01:39:07,075
¡Abajo el Vietcong!
1148
01:39:11,715 --> 01:39:14,629
¡Si queréis la paz
debéis luchar para conquistarla!
1149
01:39:27,641 --> 01:39:31,488
¡Eh, Lyndon B. J.
cuántos niños has matado hoy!
1150
01:39:42,592 --> 01:39:46,141
¡La historia no preguntará
cuánta gente estaba allí!
1151
01:39:46,225 --> 01:39:51,165
La historia preguntará: ¿fue
la mayor manifestación masiva
1152
01:39:51,492 --> 01:39:56,121
en territorio americano
y en todo el mundo contra la guerra!
1153
01:39:56,348 --> 01:39:57,944
¡Y la respuesta será: sí!
1154
01:39:58,341 --> 01:40:02,905
Todo el problema está en que
el poder del mundo occidental
1155
01:40:03,015 --> 01:40:07,980
quiere controlar a todo el mundo
con la supremacía blanca del nacionalismo.
1156
01:40:08,060 --> 01:40:11,368
Ningún negro debe ir porque es un genocidio
1157
01:40:11,464 --> 01:40:14,625
contra la historiar de los negros americano.
1158
01:40:15,056 --> 01:40:19,080
Yo apoyo que matemos a los
vietnamitas cuando vengan a aquí.
1159
01:40:19,703 --> 01:40:21,776
Ellos luchan por la liberación,
1160
01:40:21,889 --> 01:40:25,640
la independencia, democracia
neutralidad y paz.
1161
01:40:25,752 --> 01:40:30,344
Y el Vietcong nunca se rendirá
ni entregará su país...
1162
01:40:31,708 --> 01:40:35,247
América es la responsable número
uno de todos los problemas del mundo.
1163
01:40:35,566 --> 01:40:40,064
El difunto presidente
Kennedy, en una visita a Brasil dijo:
1164
01:40:40,160 --> 01:40:43,412
que no son los comunistas
quienes crean problemas,
1165
01:40:43,476 --> 01:40:46,419
son los alcahuetes capitalistas
quienes crean problemas.
1166
01:40:48,819 --> 01:40:51,380
¡Tiene razón, así es!
1167
01:40:52,294 --> 01:40:55,812
Si los ricos tuviesen que ir
desaparecerían, quieren que vayas tú.
1168
01:40:55,876 --> 01:40:59,297
Tú eres el tonto, el simplón,
hombre, tú eres el esclavo.
1169
01:41:00,100 --> 01:41:05,312
Bien, si vas a Vietnam y regresas
1170
01:41:05,408 --> 01:41:09,444
¿quién te puede decir
no puedes hacer esto? ¿Por qué?
1171
01:41:09,976 --> 01:41:14,941
Si puedo ir a pelear, entonces
puedo hacer lo que quiera en...
1172
01:41:15,934 --> 01:41:18,604
¿Qué demonios vamos a hacer?,
no tenemos el poder.
1173
01:41:18,767 --> 01:41:21,730
Dicen no a la violencia,
dicen paz, paz, paz...
1174
01:41:21,793 --> 01:41:24,659
pero van a otro país y luchan, ¿por qué?
1175
01:41:25,780 --> 01:41:27,636
América es violenta, muy violenta.
1176
01:41:27,732 --> 01:41:30,596
Vas y mueres allá.
Por qué, ¿cuál es la razón...?
1177
01:41:30,691 --> 01:41:33,540
¿Qué clase de guerra es esta de Vietnam?
1178
01:41:34,065 --> 01:41:36,688
- ¿Estás de acuerdo con esta guerra?
- Bueno...
1179
01:41:36,811 --> 01:41:38,864
El mundo está en contra.
1180
01:41:38,929 --> 01:41:43,861
En otras palabras, usted dice que
no combatiría por su país, ¿verdad?
1181
01:41:44,357 --> 01:41:46,855
Quizá no se dé cuenta, pero no es contra
1182
01:41:46,929 --> 01:41:49,617
los norvietnamitas que peleamos,
1183
01:41:49,697 --> 01:41:51,219
luchamos contra los comunistas.
1184
01:41:51,283 --> 01:41:54,410
No entiendo por qué todos
los EE.UU. sale a la calle
1185
01:41:54,458 --> 01:41:58,499
y se manifiesta para no luchar por su país.
1186
01:41:58,835 --> 01:42:01,746
Quinientos mil manifestantes por la paz
1187
01:42:01,875 --> 01:42:04,302
y ustedes los llaman comunistas.
1188
01:42:04,382 --> 01:42:07,754
Los sudvietnamitas combaten
contra las tropas americanas...
1189
01:42:07,930 --> 01:42:10,471
los americanos no están seguros...
1190
01:42:10,669 --> 01:42:13,371
Habla como un hombre dado a la calumnia.
1191
01:42:13,459 --> 01:42:15,716
No acuso a nadie.
1192
01:42:15,813 --> 01:42:18,531
¿Conoce el proverbio indio?
¿Lo conoce?
1193
01:42:18,579 --> 01:42:21,851
"Usted habla con lengua de serpiente".
1194
01:42:23,215 --> 01:42:25,236
Ellos sólo hacen su trabajo, Johnny.
1195
01:42:25,300 --> 01:42:26,529
No, señor.
1196
01:42:26,642 --> 01:42:32,429
No necesitamos hacer un trabajo sucio,
necesitamos un trabajo limpio.
1197
01:42:32,525 --> 01:42:37,522
Si los malditos vietnamitas estuviesen
aquí usted no podría hablar así...
1198
01:42:37,620 --> 01:42:38,872
¿Qué pasa con el trabajo limpio?
1199
01:42:39,296 --> 01:42:41,004
¿Desde cuándo vive en este país?
1200
01:42:41,388 --> 01:42:43,376
¿Desde cuándo que vive en este país?
1201
01:42:43,937 --> 01:42:45,405
¿Desde cuándo que vive en este país?
1202
01:42:45,453 --> 01:42:49,893
¿Por qué grita, señor?
Como caballero puede impugnarme...
1203
01:42:49,989 --> 01:42:51,760
- ¿Impugnar?
- ...y aprender algo...
1204
01:42:51,856 --> 01:42:55,217
No me toque a mí,
ni al traje que me he comprado...
1205
01:42:55,313 --> 01:42:58,648
- Veo que está usted un poco alterado...
- Sí, soy un cabeza dura. No...
1206
01:42:58,728 --> 01:43:01,298
- Cálmese...
- Soy duro y estoy sobrio.
1207
01:43:01,382 --> 01:43:03,978
- ¿Desde cuándo está en este país?
- Desde esta mañana.
1208
01:43:04,057 --> 01:43:06,229
Oh, ¿no le gusta esto? Váyase.
1209
01:43:06,309 --> 01:43:08,948
- Es mi primer día...
- Váyase.
1210
01:43:09,492 --> 01:43:14,028
Me voy... pero, ¿ustedes
se van de Vietnam? Yo me voy...
1211
01:43:14,108 --> 01:43:15,611
Yo estuve en Vietnam.
1212
01:43:46,424 --> 01:43:48,292
¿Está bien matar?
1213
01:43:48,357 --> 01:43:50,816
Si matan a mis hijos sí.
1214
01:43:51,329 --> 01:43:54,097
¿Qué tienen de especial sus hijos
con los del resto del mundo?
1215
01:43:54,207 --> 01:43:55,883
Que son míos. Soy una persona...
1216
01:43:55,962 --> 01:44:00,675
¿Porque quiere ver a sus hijos felices
destruye al resto de los niños del mundo?
1217
01:44:00,755 --> 01:44:02,148
¡La supervivencia del más apto!
1218
01:44:02,213 --> 01:44:04,439
¡Qué madre tan egoísta!
1219
01:44:06,150 --> 01:44:09,556
Si estuviesen en Hanói
les habrían ejecutado a todos.
1220
01:44:09,948 --> 01:44:12,452
Estuve en China en 1944...
1221
01:44:12,548 --> 01:44:14,892
- Señor, señor...
- Si te cogían con drogas...
1222
01:44:14,989 --> 01:44:18,241
Perdone... si te cogían
con drogas... perdone...
1223
01:44:18,355 --> 01:44:21,610
¿No lee los periódicos?
"Mi país, bueno o malo, es mi país".
1224
01:44:21,705 --> 01:44:25,643
Eso es sólo la mitad: "Y si se
equivoca, por Dios déjenme corregirlo".
1225
01:44:25,723 --> 01:44:29,277
¿Puedo hacerle una pregunta?
¿Quién tiene la ahora razón?
1226
01:44:29,360 --> 01:44:32,593
- ¿Quién tiene razón?
- ¿El vietcong, los rusos o nosotros?
1227
01:44:32,978 --> 01:44:36,051
¿Quién tiene razón? Le hice una
pregunta deme una respuesta.
1228
01:44:36,130 --> 01:44:41,017
El que asesina está mal, el que
empieza una guerra está mal.
1229
01:44:41,096 --> 01:44:42,811
Sí, pero, ¿quién se equivoca ahora?
1230
01:44:42,892 --> 01:44:44,989
Si matas en legítima defensa está bien...
1231
01:44:45,069 --> 01:44:48,064
¡Usted no me contesta!
¿Quién tiene la razón?
1232
01:44:48,128 --> 01:44:49,745
Los Estados Unidos no tienen razón.
1233
01:44:49,825 --> 01:44:51,389
¿Y los otros sí la tienen?
1234
01:44:51,453 --> 01:44:53,643
Porque... una cosa...
1235
01:44:54,092 --> 01:44:57,792
¡Es sólo gracias a las leyes
del Congreso que usted sigue vivo!
1236
01:44:57,907 --> 01:44:59,762
¿Dónde va?, escuche mi opinión...
1237
01:44:59,843 --> 01:45:02,856
¿Me está tomando el pelo?
¿Estamos equivocados?
1238
01:45:03,284 --> 01:45:05,552
Cada día hay gente que muere en Vietnam,
1239
01:45:05,632 --> 01:45:07,673
y ustedes se quedan aquí
como un montón de idiotas...
1240
01:45:07,737 --> 01:45:11,279
¡No saben lo que es una bomba!
¿Saben lo que es una bomba?
1241
01:45:12,595 --> 01:45:14,128
¡Les voy a enseñar lo que es una bomba!
1242
01:45:14,208 --> 01:45:15,361
¡Esto es una bomba!
1243
01:45:15,472 --> 01:45:18,461
¡El cielo y la tierra pasarán,
1244
01:45:18,696 --> 01:45:21,961
pero mis palabras no pasarán, dijo Él!
1245
01:45:22,025 --> 01:45:25,275
¡Y según esto, llega el Juicio Final!
1246
01:45:25,800 --> 01:45:26,981
¡El Juicio Final!
1247
01:45:27,062 --> 01:45:31,320
¡Es el fin! ¡Jesús llegará pronto!
1248
01:45:32,833 --> 01:45:35,574
¡Na... palm!
1249
01:45:37,119 --> 01:45:42,636
¡Naaa... palm!
1250
01:46:17,821 --> 01:46:19,059
¡Vietnam!
1251
01:46:20,835 --> 01:46:22,245
¡Vietnam!
1252
01:46:27,333 --> 01:46:29,227
Ahora lo entiendo.
1253
01:46:36,212 --> 01:46:38,691
¿Qué quiere decir napalm?
1254
01:46:39,284 --> 01:46:41,057
¿Nadie sabe lo que es napalm?
1255
01:46:41,588 --> 01:46:42,789
No, yo no.
1256
01:46:49,692 --> 01:46:51,783
¿Qué es napalm?
1257
01:46:51,848 --> 01:46:56,033
Napalm es gelatina de gasolina
que se usa en Vietnam...
1258
01:46:56,278 --> 01:46:59,847
para quemar gente y pueblos...
1259
01:47:01,446 --> 01:47:02,625
¿Qué es napalm?
1260
01:47:02,704 --> 01:47:04,675
El napalm es gelatina de gasolina.
1261
01:47:04,884 --> 01:47:06,087
Gelatina de gasolina.
1262
01:47:09,993 --> 01:47:12,052
¿Nunca oyó hablar del napalm?
1263
01:47:12,117 --> 01:47:15,396
Sí, he visto fotos de personas
en llamas muchas veces...
1264
01:47:16,060 --> 01:47:18,888
Eh, soldado... ¿Qué es napalm?
1265
01:47:19,114 --> 01:47:21,952
Niños como este han sido
quemados con napalm.
1266
01:47:22,796 --> 01:47:26,437
Niños como este... y gente como ustedes,
1267
01:47:26,500 --> 01:47:30,928
gente adulta quemada sin motivo alguno...
1268
01:47:31,009 --> 01:47:33,935
Ni siquiera está pasando algo
que cualquiera pueda ver.
1269
01:47:34,641 --> 01:47:39,048
Y por eso es...
que no paran esta guerra...
1270
01:47:39,083 --> 01:47:40,296
No habrá nada... nada...
1271
01:48:11,947 --> 01:48:13,854
Estoy en Vietnam peleando en la guerra.
1272
01:48:36,281 --> 01:48:40,292
Prueba documental... de que los
americanos han matado vietnamitas...
1273
01:48:40,577 --> 01:48:43,067
Grita, venga grita.
1274
01:48:59,129 --> 01:49:00,988
Estoy feliz de informar que
1275
01:49:01,394 --> 01:49:03,804
los campos del monstruo se han bombardeado
1276
01:49:03,808 --> 01:49:05,156
al menos en lo tocante a hoy.
1277
01:49:24,224 --> 01:49:26,122
Sí, es un mundo sucio...
1278
01:49:26,157 --> 01:49:29,054
incluso el menor arañazo puede infestarse.
1279
01:49:29,466 --> 01:49:31,582
Por eso necesita una tirita,
1280
01:49:31,822 --> 01:49:35,221
mantiene la suciedad fuera
y deja que entre el aire que cura.
1281
01:49:35,256 --> 01:49:38,736
Así que proteja cualquier
arañazo con una tirita.
1282
01:49:38,871 --> 01:49:44,779
¿Listo? Apunte, apreté el botón y
60 segundos después...
1283
01:49:44,879 --> 01:49:46,790
es como abrir un regalo.
1284
01:49:47,059 --> 01:49:50,721
Carmichael repite su llamado
contra la guerra en Vietnam.
1285
01:49:51,045 --> 01:49:53,800
Hablan de que no quieren ser violentos
1286
01:49:53,880 --> 01:49:56,831
y el bufón te agarra y te envía a Vietnam.
1287
01:49:56,926 --> 01:50:01,156
Y luego regresas y dices:
"No creemos en la violencia".
1288
01:50:01,556 --> 01:50:03,350
Está bien disparar a los amarillos,
1289
01:50:03,446 --> 01:50:05,120
está bien dispararle a todos los demás,
1290
01:50:05,184 --> 01:50:07,870
pero Dios, no dispares a este blancucho.
1291
01:50:09,980 --> 01:50:13,369
Debéis reconocer de qué están hablando.
1292
01:50:13,404 --> 01:50:18,574
Lyndon B., Jackson K. te dicen
que la violencia nunca consigue nada.
1293
01:50:18,670 --> 01:50:22,864
Si toda la gente les hace caso, ¿por qué
no usan ahora la no violencia en Vietnam?
1294
01:50:24,620 --> 01:50:28,959
La cuestión va a ser poner
la máxima presión sobre el enemigo.
1295
01:50:28,976 --> 01:50:30,563
Tenemos que machacarlos.
1296
01:50:30,645 --> 01:50:33,148
De hecho, peleamos una guerra de desgaste
1297
01:50:33,244 --> 01:50:35,838
y la única alternativa
es una guerra de aniquilación,
1298
01:50:35,926 --> 01:50:38,624
que creo hemos descartado
por razones políticas.
1299
01:50:38,992 --> 01:50:42,047
Por tanto, no se ve el final,
debemos prepararnos
1300
01:50:42,208 --> 01:50:44,713
para luchar mejor en los días venideros.
1301
01:51:02,113 --> 01:51:06,899
Es cierto que aquí, muchos americanos dicen:
1302
01:51:07,028 --> 01:51:08,594
"Antes muerto que rojo".
1303
01:51:08,659 --> 01:51:12,039
No lo creen, de veras,
esta gente quiere vivir.
1304
01:51:12,134 --> 01:51:13,985
No les importa luchar en esta guerra
1305
01:51:14,050 --> 01:51:16,296
mientras esté a diez mil millas
de distancia.
1306
01:51:16,670 --> 01:51:21,008
Lo peor que podría sucederle
a la moral americana
1307
01:51:21,043 --> 01:51:25,574
es que hubiese daños en una
ciudad de sus propias costas.
1308
01:51:25,654 --> 01:51:29,383
Los americano no saben
lo que es vivir bajo las bombas.
1309
01:51:29,510 --> 01:51:32,537
Se sienten muy felices
manteniendo una guerra
1310
01:51:32,601 --> 01:51:35,057
a diez mil millas de sus propias costas.
1311
01:51:35,185 --> 01:51:37,634
La guerra que los EE.UU. mantiene ahora
1312
01:51:37,729 --> 01:51:40,610
es una guerra para suprimir
los movimientos revolucionarios
1313
01:51:40,705 --> 01:51:41,724
en todas partes.
1314
01:52:07,492 --> 01:52:10,439
No podemos ganar la guerra de Vietnam.
1315
01:52:34,663 --> 01:52:37,445
En unos minutos esta película terminará.
1316
01:52:39,096 --> 01:52:43,160
Ustedes saldrán de la sala y la mayoría
encontrará un mundo sin guerra.
1317
01:52:44,788 --> 01:52:48,517
Así es el nuestro, y sabemos cuan
fácil es olvidar algunas realidades.
1318
01:52:49,998 --> 01:52:51,732
Estamos lejos de Vietnam,
1319
01:52:52,796 --> 01:52:54,628
y el Vietnam de nuestras
emociones e indignaciones
1320
01:52:54,708 --> 01:52:58,136
está tan lejos del auténtico Vietnam,
como lo esté la indiferencia.
1321
01:52:59,810 --> 01:53:03,420
Vivimos en una sociedad que llevó
muy lejos el arte de esconder sus límites,
1322
01:53:03,484 --> 01:53:06,237
su propio vértigo y, sobre todo,
su propia violencia.
1323
01:53:21,205 --> 01:53:23,381
Esta guerra no es un accidente histórico,
1324
01:53:23,487 --> 01:53:25,928
ni la solución tardía
de un problema colonial,
1325
01:53:26,056 --> 01:53:29,135
está ahí, a nuestro alrededor,
en nuestro interior.
1326
01:53:29,398 --> 01:53:33,416
Comienza cuando nos damos cuenta de que
los vietnamitas luchan por nosotros,
1327
01:53:34,347 --> 01:53:36,568
y al valorar nuestra deuda
con ellos al respecto.
1328
01:53:42,100 --> 01:53:43,265
Puesto que los vietnamitas dicen:
1329
01:53:43,362 --> 01:53:45,380
"Parar la guerra sí, pero no
a cualquier precio",
1330
01:53:45,443 --> 01:53:47,041
decimos que no son razonables.
1331
01:53:47,329 --> 01:53:49,143
Es cierto que los vietnamitas
no son razonables,
1332
01:53:49,223 --> 01:53:50,525
es cierto que están locos esos vietnamitas,
1333
01:53:50,604 --> 01:53:54,351
y que su intransigencia violenta
hábitos ligados a nuestros privilegios.
1334
01:53:54,942 --> 01:53:58,188
Pero la locura vietnamita es, quizá,
la sabiduría política de nuestro tiempo.
1335
01:53:58,271 --> 01:54:01,244
Y el primer movimiento honesto
que podemos hacer hacia ellos,
1336
01:54:01,573 --> 01:54:04,445
es tratar de mirar su desafío de frente.
1337
01:54:05,614 --> 01:54:09,452
Ante este desafío la elección de
la sociedad de los ricos es muy simple:
1338
01:54:10,075 --> 01:54:13,872
o bien esta sociedad deberá destruir
físicamente todo lo que se resiste,
1339
01:54:13,983 --> 01:54:17,078
y es una tarea que se arriesga
a sobrepasar sus medios de destrucción,
1340
01:54:17,174 --> 01:54:19,949
o bien deberá lograr una
transformación total.
1341
01:54:20,174 --> 01:54:23,706
Y quizá eso es pedir demasiado
a una sociedad en el culmen de su poder.
1342
01:54:24,278 --> 01:54:26,089
Si rehúsa esta elección,
1343
01:54:26,722 --> 01:54:29,501
tendrá que sacrificar las
ilusiones que le dan seguridad,
1344
01:54:30,288 --> 01:54:33,883
aceptar esta guerra de pobres
contra ricos como inevitable
1345
01:54:34,501 --> 01:54:35,853
y perderla.
114159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.