All language subtitles for Lelouch_ Varda_ Godard_ Marker_ Resnais_ Ivens_ Klein-DVDR.DVD9 -

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,121 --> 00:01:40,853 Por un lado los Estados Unidos de América. 2 00:01:42,140 --> 00:01:44,974 El mayor poder industrial y militar jamás visto. 3 00:01:46,662 --> 00:01:49,570 A partir de 1965, inicio de la escalada, 4 00:01:49,798 --> 00:01:52,231 los americanos arrojaron más de un millón de toneladas de bombas 5 00:01:52,327 --> 00:01:53,948 sobre Vietnam del Norte. 6 00:01:54,472 --> 00:01:58,348 Es decir, más que sobre Alemania durante toda la Segunda Guerra Mundial. 7 00:02:00,112 --> 00:02:01,829 Un país donde doscientos millones de habitantes 8 00:02:01,901 --> 00:02:03,524 gastan más en papel de envolver 9 00:02:03,589 --> 00:02:06,153 que quinientos millones de indios en alimentarse, 10 00:02:06,664 --> 00:02:09,099 bien puede darle algunos medios a su ejército. 11 00:02:10,584 --> 00:02:13,120 Cada mañana, en el Golfo de Tonkín, 12 00:02:13,680 --> 00:02:16,764 los portaviones de la séptima flota fondean llenos de bombas, 13 00:02:17,834 --> 00:02:19,265 mil toneladas al día. 14 00:02:20,117 --> 00:02:21,616 Es una guerra de ricos. 15 00:02:23,563 --> 00:02:26,068 Enfrente, una guerra de pobres. 16 00:02:26,625 --> 00:02:29,381 La de 17 millones de vietnamitas del norte, 17 00:02:29,630 --> 00:02:32,788 y de sus compatriotas del sur que luchan por la independencia. 18 00:02:33,622 --> 00:02:36,013 Son los más pobres, pero no los más débiles. 19 00:02:36,805 --> 00:02:39,367 Son los menos numerosos, pero no los más solos. 20 00:02:39,793 --> 00:02:43,239 Porque si la cotidianidad de la guerra sitúa a Vietnam en una soledad, 21 00:02:43,319 --> 00:02:46,485 que el Che Guevara compara con la del gladiador en la arena, 22 00:02:46,598 --> 00:02:50,664 una gran parte del Tercer Mundo ha sabido ser solidario con Vietnam, 23 00:02:51,260 --> 00:02:54,670 y que es allí donde reside el problema fundamental de nuestra época: 24 00:02:55,341 --> 00:02:57,823 el derecho de los pobres a crear, para progresar, 25 00:02:57,946 --> 00:03:01,389 una sociedad basada en otra cosa que no sea el interés de los ricos. 26 00:03:03,215 --> 00:03:08,316 En Cuba, Fidel Castro proclamó 1967 como el año de Vietnam. 27 00:03:09,294 --> 00:03:10,984 Sabe lo que dice. 28 00:03:12,028 --> 00:03:15,112 Porque los EE.UU. decidieron aplastar la revolución cubana 29 00:03:15,191 --> 00:03:17,694 con la fuerza en 1961, en la Bahía de Cochinos, 30 00:03:17,854 --> 00:03:20,925 han decidido no dejar que nadie logre la victoria 31 00:03:21,022 --> 00:03:22,879 sobre un movimiento revolucionario. 32 00:03:23,199 --> 00:03:27,251 De ahí Santo Domingo, la lucha antiguerrillera en América Latina 33 00:03:27,410 --> 00:03:30,212 y el esfuerzo de guerra desmesurado en Vietnam. 34 00:03:31,099 --> 00:03:34,476 América ha querido demostrar al mundo que la lucha revolucionaria no tiene salida. 35 00:03:35,252 --> 00:03:37,760 Eligió a Vietnam para demostrarlo. 36 00:03:38,216 --> 00:03:40,014 Quizás haya elegido mal. 37 00:04:42,552 --> 00:04:45,409 y otros muchos técnicos, asistentes y amigos 38 00:04:45,614 --> 00:04:48,414 han rodado esta película durante 1967 39 00:04:48,630 --> 00:04:50,663 para reafirmar, con la experiencia del oficio, 40 00:04:50,789 --> 00:04:53,412 la solidaridad con el pueblo vietnamita en lucha contra la agresión. 41 00:05:10,091 --> 00:05:12,031 Las llaman guayabas. 42 00:05:14,796 --> 00:05:16,888 Son bombas de fragmentación. 43 00:05:17,529 --> 00:05:20,800 Se recogen y se desmontan cuando no han explotado. 44 00:05:21,598 --> 00:05:25,474 Una bomba-madre disemina 300 en un radio de un kilómetro, 45 00:05:26,307 --> 00:05:29,730 y cada una expulsa 600 canicas de acero a la altura de un hombre. 46 00:05:30,998 --> 00:05:34,395 No tienen efecto sobre el hormigón y el metal. 47 00:05:35,144 --> 00:05:37,822 Su objetivo lógico es la piel humana. 48 00:08:58,998 --> 00:09:02,280 Hanói está a menos de una hora de vuelo de los portaviones de la 7ª flota. 49 00:09:03,753 --> 00:09:07,701 Los bombardeos americanos han creado en esta ciudad un nuevo artesanado: 50 00:09:08,030 --> 00:09:10,309 la fabricación de refugios individuales. 51 00:09:10,637 --> 00:09:14,325 Son tubos de cemento, provistos de tapa y colados en un molde de madera, 52 00:09:14,461 --> 00:09:17,901 y pasan por varias fases: fraguado, humedecimiento y secado, 53 00:09:18,676 --> 00:09:21,985 antes de enterrarlos a lo largo de las calles como refugio para una o dos personas 54 00:09:22,049 --> 00:09:24,181 cuando hay alerta de bombardeos aéreos. 55 00:09:25,562 --> 00:09:27,498 Materiales pobres contra materiales ricos, 56 00:09:27,699 --> 00:09:29,913 técnicas pobres contra la técnicas rica. 57 00:09:30,384 --> 00:09:32,292 Encontramos siempre la misma relación de fuerzas, 58 00:09:32,371 --> 00:09:35,473 y del lado americano la misma ignorancia sobre el adversario. 59 00:09:36,415 --> 00:09:40,575 La sociedad americana tiene una regla: el más pobre es siempre el menos apto; 60 00:09:41,105 --> 00:09:43,764 y la pobreza pasa a ser la base de una resistencia moral 61 00:09:43,829 --> 00:09:45,852 superior a la del rico agresor. 62 00:09:46,312 --> 00:09:48,466 América no ha llegado a entenderlo. 63 00:09:49,413 --> 00:09:51,440 Los bombardeos sobre Vietnam del Norte se decidieron 64 00:09:51,504 --> 00:09:54,525 porque nadie en el mando americano imaginaba que un país pequeño 65 00:09:54,596 --> 00:09:56,917 pudiese resistir la destrucción material. 66 00:09:57,971 --> 00:10:00,921 Se convirtió en una doble demostración. 67 00:10:02,198 --> 00:10:04,505 Es verdad que los americano demostraron que podían 68 00:10:04,572 --> 00:10:06,663 ser los más fuertes militarmente; 69 00:10:06,776 --> 00:10:08,969 penetrar sin declaración de guerra el espacio aéreo 70 00:10:09,032 --> 00:10:13,712 y bombardear una nación tan independiente como Suiza o Inglaterra, 71 00:10:13,776 --> 00:10:16,412 y recibir únicamente tibias quejas diplomáticas. 72 00:10:16,776 --> 00:10:18,332 Pero respecto a lo esencial: 73 00:10:18,541 --> 00:10:22,208 debilitar la moral norvietnamita para dictar las condiciones de una paz americana, 74 00:10:22,252 --> 00:10:24,080 el intento fracasó. 75 00:10:26,090 --> 00:10:29,287 Joris Ivens escribió desde Hanói al rodar esta secuencia: 76 00:10:29,977 --> 00:10:33,136 "Al vivir con ellos, uno se vuelve tan sereno como ellos, 77 00:10:33,680 --> 00:10:35,360 y seguro de la victoria". 78 00:10:37,163 --> 00:10:39,556 Todos los viajeros, incluso los periodistas americanos, 79 00:10:39,713 --> 00:10:42,833 testimonian esa calma, esa certeza. 80 00:10:44,613 --> 00:10:46,548 Los vietnamitas no se doblegan, 81 00:10:48,346 --> 00:10:51,798 sobreviven a lo cotidiano, pero es un crimen inútil. 82 00:12:49,412 --> 00:12:50,662 Actualidades vietnamitas 83 00:12:50,771 --> 00:12:53,260 Bombardeo de Hanói 13 y 14 de diciembre de 1966 84 00:14:28,384 --> 00:14:32,165 UN DESFILE ES UN DESFILE 85 00:14:32,245 --> 00:14:33,528 PAZ EN VIETNAM HUMPHREY VETE A CASA 86 00:14:33,576 --> 00:14:38,314 En abril de 1967 el vicepresidente Humphrey vino a hacerse una idea de Europa 87 00:14:38,778 --> 00:14:41,944 y la apreciación de la política americana por los europeos. 88 00:14:42,947 --> 00:14:44,698 Se declarará encantado. 89 00:14:52,331 --> 00:14:57,601 ¡US vete a casa! ¡US vete a casa! 90 00:14:58,655 --> 00:15:02,973 ¡US asesinos! ¡US asesinos! 91 00:15:13,449 --> 00:15:18,236 ¡US asesinos! ¡US asesinos! 92 00:15:23,188 --> 00:15:24,857 SOLIDARIDAD CON EL PUEBLO VIETNAMITA. US ASESINOS 93 00:15:29,890 --> 00:15:32,197 LANZAREMOS FLORES SOBRE VIETNAM, SE SALVARÁN MILLARES DE VIDAS 94 00:15:32,260 --> 00:15:34,125 Y USTEDES NO SERÁN ASESINOS. 95 00:15:34,676 --> 00:15:35,960 Es nuestra bandera... 96 00:15:37,062 --> 00:15:38,781 no la puede poner boca abajo. 97 00:16:11,530 --> 00:16:14,785 ¡Son unos fascistas! 98 00:16:16,103 --> 00:16:18,168 ¡Me han quitado hasta los zapatos! 99 00:16:26,926 --> 00:16:28,146 ¿Qué pasa? 100 00:16:29,779 --> 00:16:31,416 ¿Qué es esta locura? 101 00:16:55,856 --> 00:16:58,688 Vi una nueva Europa Occidental, 102 00:16:59,311 --> 00:17:03,362 que ha logrado un bienestar sin precedentes, 103 00:17:04,189 --> 00:17:06,361 prosperidad y seguridad, 104 00:17:07,087 --> 00:17:10,803 y un sentimiento creciente de identidad y orgullo. 105 00:17:12,331 --> 00:17:14,309 Esa Europa, Sr. Presidente, 106 00:17:14,823 --> 00:17:18,657 es el testimonio de la solidez de nuestra política, 107 00:17:18,792 --> 00:17:20,477 pasada y presente, 108 00:17:21,052 --> 00:17:22,741 y del ingenio 109 00:17:22,836 --> 00:17:26,089 y la capacidad de los pueblos y las naciones 110 00:17:26,275 --> 00:17:27,701 de aquel continente. 111 00:17:28,150 --> 00:17:31,248 Y, caballeros, puedo decirles que esa fue, posiblemente, 112 00:17:31,313 --> 00:17:35,360 las dos semanas más provechosas de seminarios políticos que haya tenido. 113 00:17:37,498 --> 00:17:39,784 NUEVA YORK - 29 DE ABRIL DE 1967 114 00:17:40,335 --> 00:17:42,074 DÍA DEL VETERANO 115 00:17:56,512 --> 00:17:59,296 DIOS BENDIGA A AMÉRICA UNA NACIÓN BAJO DIOS 116 00:18:00,745 --> 00:18:03,164 Gente de todas las nacionalidades están hoy aquí... 117 00:18:03,228 --> 00:18:06,667 GRACIAS A VUESTRO DIOS NO QUEMAMOS NUESTRAS CARTILLAS DE RECLUTAMIENTO 118 00:18:07,115 --> 00:18:10,232 para demostrar que son también leales a América. 119 00:18:11,895 --> 00:18:17,092 Están luchando por los mismos principios por los que luchamos en EE.UU. 120 00:18:17,997 --> 00:18:19,492 ¡Despierta a Tito! 121 00:18:19,700 --> 00:18:21,663 Tito es un enemigo de los Estados Unidos. 122 00:18:21,743 --> 00:18:24,293 América, el mundo libre dependen de ti. 123 00:18:24,596 --> 00:18:26,048 Señoras y señores, se lo merecen. 124 00:18:26,128 --> 00:18:28,419 ANTES MUERTO QUE ROJO 125 00:18:39,297 --> 00:18:42,192 CARDENAL FRANCIS SEPELLMAN 126 00:18:49,514 --> 00:18:51,491 Un desfile es un desfile de desfiles. 127 00:18:52,095 --> 00:18:55,556 Y ahora llegan los del sindicato de Telephone Traffic de Nueva York. 128 00:19:03,249 --> 00:19:06,204 Ya saben, es un desfile y un desfile es un desfile de desfiles... 129 00:19:06,648 --> 00:19:09,084 JOHN LINDSAY ALCALDE DE NUEVA YORK 130 00:19:22,001 --> 00:19:23,971 Aplaudan a los veteranos de Vietnam. 131 00:19:33,404 --> 00:19:37,775 Y ahora, señoras y señores, llega nuestra bandera. 132 00:19:41,423 --> 00:19:43,469 ¡Dame una V! 133 00:19:44,418 --> 00:19:45,740 ¡Una I! 134 00:19:46,228 --> 00:19:47,441 ¡Una C! 135 00:19:48,098 --> 00:19:49,138 ¡Una T! 136 00:19:49,825 --> 00:19:50,801 ¡Una O! 137 00:19:51,330 --> 00:19:52,305 ¡Una R! 138 00:19:52,930 --> 00:19:54,017 ¡Una Y! 139 00:19:54,498 --> 00:19:57,357 ¡Victoria! ¡Victoria! 140 00:20:07,259 --> 00:20:09,355 ¡Apoyad a nuestros muchachos en Vietnam! 141 00:20:09,495 --> 00:20:11,066 Siéntete orgulloso. 142 00:20:12,325 --> 00:20:15,232 Esta gente nos quiere enterrar a todos. 143 00:20:15,311 --> 00:20:18,543 América, ¿cómo puedes apoyar a esa gente? 144 00:20:18,650 --> 00:20:20,960 ¡Vengan! ¡Únanse a la multitud! 145 00:20:21,090 --> 00:20:23,599 ¡Vamos, apoyen a nuestros muchachos en Vietnam! 146 00:20:37,317 --> 00:20:39,942 Den el voto a las personas 147 00:20:40,053 --> 00:20:43,458 que apoyan a nuestros hermanos y hermanas 148 00:20:43,553 --> 00:20:47,069 y a todos los que mueren por nosotros en Vietnam. 149 00:20:48,369 --> 00:20:51,822 ¡Eh, eh, qué me dices! ¡Apoyemos a los EE.UU.! 150 00:20:55,520 --> 00:20:57,172 ¡Escuchemos al reverendo! 151 00:20:57,249 --> 00:21:00,744 Recemos un Padre Nuestro por nuestros hombres en Vietnam. 152 00:21:02,867 --> 00:21:03,905 Padre Nuestro... 153 00:21:04,115 --> 00:21:05,581 que estás en los cielos, 154 00:21:05,645 --> 00:21:07,174 santificado sea tu nombre; 155 00:21:07,222 --> 00:21:08,971 venga a nosotros tu reino; 156 00:21:09,018 --> 00:21:10,318 hágase tu voluntad 157 00:21:10,381 --> 00:21:12,797 en la tierra como en el cielo. 158 00:21:12,892 --> 00:21:15,731 Danos hoy nuestro pan de cada día; 159 00:21:15,840 --> 00:21:17,858 y perdona nuestras ofensas, 160 00:21:17,956 --> 00:21:21,310 como nosotros perdonamos a los que nos ofenden; 161 00:21:21,520 --> 00:21:23,819 y no nos dejes caer en la tentación, 162 00:21:23,980 --> 00:21:26,754 y líbranos del mal. Amén. 163 00:21:26,834 --> 00:21:31,236 Gracias, retírense en orden, apoyen a la policía local. 164 00:21:35,617 --> 00:21:38,472 Ya es hora de irse, vamos a casa muchachos. 165 00:21:46,716 --> 00:21:48,890 WALL STREET 1 DE MAYO DE 1967 166 00:21:49,291 --> 00:21:51,596 MANIFESTACIÓN CONTRA LA GUERRA 167 00:21:52,076 --> 00:21:55,747 ¡Las grandes empresas se enriquecen los soldados mueren! 168 00:22:09,310 --> 00:22:14,032 ¡Paren la guerra de Vietnam! ¡Traigan las tropas a casa! 169 00:22:14,609 --> 00:22:19,248 ¡Paren la guerra de Vietnam! ¡Traigan las tropas a casa! 170 00:22:21,475 --> 00:22:23,209 ¡Cobardes! 171 00:22:36,290 --> 00:22:39,515 ¡Están sacrificando su vida, pandilla de comunistas! 172 00:22:39,895 --> 00:22:44,444 ¡Vayan ustedes a combatir y hacerse matar, banda de prófugos! 173 00:22:45,463 --> 00:22:48,164 LOS RICOS SE HACEN MÁS RICOS Y A LOS POBRES LOS MATAN 174 00:23:00,554 --> 00:23:05,846 ¡Bombardeen Hanói! ¡Bombardeen Hanói! 175 00:23:57,999 --> 00:24:01,725 JOHNSON LLORA 176 00:24:50,602 --> 00:24:52,639 En una región bombardeada de Vietnam del Norte, 177 00:24:53,007 --> 00:24:55,793 el altavoz invita los vecinos a una representación de teatro popular 178 00:24:55,855 --> 00:24:58,363 recordando las instrucciones en caso de alarma. 179 00:25:15,624 --> 00:25:17,723 Los personajes con vestimentas tradicionales 180 00:25:17,772 --> 00:25:22,391 representan a Johnson y a un consejero que podría ser McNamara. 181 00:25:24,085 --> 00:25:27,465 No hay dificultad alguna para que la bella dama interprete a Johnson. 182 00:25:27,509 --> 00:25:34,131 ¡Oh mis aviones F4H! 183 00:25:41,652 --> 00:25:46,510 ¡Los llaman Phantom, 184 00:25:48,188 --> 00:25:53,080 y he aquí que se han vuelto fantasmas! 185 00:25:55,794 --> 00:26:01,136 ¡Y tú, potente Thunderchief! 186 00:26:01,952 --> 00:26:05,286 ¡Dios del relámpago! 187 00:26:06,385 --> 00:26:13,111 ¡Te has vuelto una chispita! 188 00:26:14,421 --> 00:26:21,249 ¡Oh Crusader F-8, oh espada voladora! 189 00:26:22,017 --> 00:26:24,830 ¡Oh Skyrider, corredor del cielo! 190 00:26:25,141 --> 00:26:28,080 ¡De aquí te fuiste al cielo! 191 00:26:29,697 --> 00:26:34,358 ¡Oh US Air Force, que tanto amaba! 192 00:26:34,555 --> 00:26:42,860 ¡Retoma el camino de vuelta a América! 193 00:26:55,050 --> 00:26:59,439 Así llora nuestro pobre Johnson y nosotros le decimos. 194 00:26:59,923 --> 00:27:07,101 ¡Los piratas reciben siempre! 195 00:27:07,840 --> 00:27:11,685 ¡El castigo que merecen! 196 00:27:11,764 --> 00:27:15,958 ¡Lleno de rabia, todavía muerdes! 197 00:27:16,103 --> 00:27:21,564 ¡Como un jugador ofuscado que se obstina! 198 00:27:25,603 --> 00:27:33,525 ¡Si te queda un poco de sentido! 199 00:27:33,888 --> 00:27:39,816 ¡Regresa a tu casa! 200 00:27:52,550 --> 00:27:53,490 DE LA ESCALADA, METÁFORAS Y GUIÓN 201 00:27:56,311 --> 00:27:58,684 Y ahora las últimas noticias de Radio Luxemburgo 202 00:27:58,748 --> 00:28:01,211 presentadas por Allan Kantril. ¡Las noticias! 203 00:28:01,275 --> 00:28:03,233 "Hay que hacerles la vida difícil a los vietnamitas 204 00:28:03,297 --> 00:28:06,391 y tanto peor para las víctimas civiles" ha declarado... 205 00:28:06,591 --> 00:28:08,912 Busco un libro de Hermann Kahn... 206 00:28:08,978 --> 00:28:10,841 Claude Ridder, escritor. 207 00:28:11,016 --> 00:28:13,510 Encargado por un productor de cine para analizar 208 00:28:13,610 --> 00:28:15,928 el libro de Hermann Kahn sobre la escalada. 209 00:28:16,422 --> 00:28:19,844 Es un personaje desgarrado y lo confiesa, aunque es un personaje imaginario. 210 00:28:20,820 --> 00:28:23,304 Y aunque nadie se arriesgue a reconocerse en él, 211 00:28:23,352 --> 00:28:27,090 nos pareció necesario escuchar por un momento, contradictoria, 212 00:28:27,186 --> 00:28:30,882 patética y, a su modo, honesta, la voz de la mala conciencia, 213 00:28:31,346 --> 00:28:33,161 es decir, de la mala fe. 214 00:28:43,712 --> 00:28:46,069 Te ves bastante bien... 215 00:28:50,374 --> 00:28:51,830 ¿Sabes una cosa? 216 00:28:53,332 --> 00:28:57,497 Es la primera guerra de la historia que todos pueden ver en directo. 217 00:28:57,607 --> 00:29:01,463 Nunca nadie ha visto una guerra tan cerca, todo el tiempo. 218 00:29:01,561 --> 00:29:04,841 No pueden decir: "Si hubiera sabido... ". Saben, ven. 219 00:29:06,189 --> 00:29:07,923 "Esta guerra es una porquería", 220 00:29:08,003 --> 00:29:12,265 y no es sólo el Papa que lo dice; Desgraupes y Zitrone lo saben, lo han visto. 221 00:29:12,465 --> 00:29:15,607 Las bombas matan de verdad, las balas agujeran de verdad, 222 00:29:15,671 --> 00:29:19,582 pobres huerfanitos extraviados en un mundo que los rebasa. 223 00:29:20,041 --> 00:29:22,445 ¿Y después qué? ¿La piedad? ¿El miedo? 224 00:29:23,245 --> 00:29:25,125 Pero eso sucede dentro de un mueble. 225 00:29:26,916 --> 00:29:30,552 No en Vietnam, ni en la cabeza, ni en la calle, dentro de un mueble. 226 00:29:30,974 --> 00:29:32,657 No se puede temer a un mueble. 227 00:29:36,768 --> 00:29:38,699 Tienen en la sala la guerra de Vietnam 228 00:29:38,748 --> 00:29:40,863 como mi abuelo tenía La carga de Champagne. 229 00:29:40,928 --> 00:29:42,000 Información. 230 00:29:42,047 --> 00:29:44,535 ¿Sabes a qué conduce la información? 231 00:29:44,662 --> 00:29:46,803 "¡Otra vez Vietnam!" 232 00:29:57,437 --> 00:30:00,100 Durante la Guerra del Pacífico, hubo una plano impactante, 233 00:30:00,537 --> 00:30:04,073 un japonés en llamas que tendía la mano hacia la cámara. 234 00:30:04,138 --> 00:30:05,401 Creo que en Manila. 235 00:30:06,296 --> 00:30:08,597 Un verdadero símbolo del horror de la guerra. 236 00:30:08,632 --> 00:30:10,587 Desde entonces no se ha dejado de verlo. 237 00:30:10,622 --> 00:30:14,720 El montador lo conocía tan bien que le puso el nombre de Gustavo. 238 00:30:15,209 --> 00:30:17,821 Ha servido a todas las causas y se ve en todos los documentales. 239 00:30:17,921 --> 00:30:22,201 Representó sucesivamente al imperialismo japonés víctima de su locura; 240 00:30:22,281 --> 00:30:24,935 los pueblos asiáticos víctimas del imperialismo blanco, 241 00:30:25,001 --> 00:30:27,116 y el hombre eterno víctima de la guerra eterna; 242 00:30:27,180 --> 00:30:29,909 y como está desnudo y en llamas y aparece siempre, decimos: 243 00:30:30,038 --> 00:30:31,584 "Otra vez Gustavo". 244 00:30:31,989 --> 00:30:33,996 Se pueden mostrar las masacres a la gente 245 00:30:34,059 --> 00:30:35,575 con la idea de que con eso se curará de la guerra, 246 00:30:35,639 --> 00:30:38,452 pero no paramos de mostrarlo, los confundimos a todos. 247 00:30:38,487 --> 00:30:40,592 Da la impresión de ser un bucle del mismo plano 248 00:30:40,639 --> 00:30:42,294 y que presentamos todas las noches desde hace veinte años. 249 00:30:42,359 --> 00:30:44,047 Y eso no detiene nada. 250 00:30:54,136 --> 00:30:58,191 Una guerra es fácil... no te imaginas lo fácil que es. 251 00:30:58,226 --> 00:31:00,592 Sólo hay que dedicarle un poco de atención al principio, 252 00:31:00,852 --> 00:31:05,257 basta con movilizar a los jóvenes hasta que muera uno, luego todo va solo. 253 00:31:06,249 --> 00:31:09,080 No se pelea por las ideas, se venga a un compañero. 254 00:31:09,360 --> 00:31:13,052 ¿Por qué no me van a negar que esos puercos mataron a mi compañero? 255 00:31:14,177 --> 00:31:17,165 Se acaban las arenas movedizas, aparece el suelo firme. 256 00:31:17,229 --> 00:31:18,898 Ya no es la guerra, es la venganza. 257 00:31:18,961 --> 00:31:22,136 Diez millones de hermanos para vengar a sus hermanos asesinados, 258 00:31:22,183 --> 00:31:23,437 a sus hermanas violadas. 259 00:31:23,708 --> 00:31:26,303 No se hace política, no, es la venganza, 260 00:31:26,335 --> 00:31:29,204 el crimen pasional, el desquite asegurado. 261 00:31:31,681 --> 00:31:33,389 Mira, tú, yo. 262 00:31:33,660 --> 00:31:36,453 Por alguna razón estás en peligro en algún sitio. 263 00:31:36,641 --> 00:31:38,922 Corres el riesgo de enfermar o de morir, 264 00:31:38,987 --> 00:31:42,145 y sin importar por qué, hay un tipo que sabe dónde estás y podría decírtelo. 265 00:31:42,728 --> 00:31:46,414 Y sin importar por qué, no lo dice, se calla. 266 00:31:48,028 --> 00:31:50,722 Tiene tu vida y tu libertad en su boca, 267 00:31:50,786 --> 00:31:54,900 atrapadas en su puerca y cerrada cabecita, y yo estoy ahí, 268 00:31:54,996 --> 00:31:58,590 con todo mi respeto por los hombres y todos mis principios, 269 00:31:58,805 --> 00:32:01,591 y sé que golpeando su puerca cabecita, 270 00:32:01,670 --> 00:32:03,968 haré salir tu libertad o tu vida, 271 00:32:04,604 --> 00:32:06,161 y yo odio la tortura, 272 00:32:06,602 --> 00:32:09,145 y yo firmé textos contra la tortura, 273 00:32:10,121 --> 00:32:13,968 y sé que haciéndole daño puedo detener el mal que te hace a ti. 274 00:32:19,125 --> 00:32:22,560 ¿Y bien... qué hago? 275 00:32:24,903 --> 00:32:26,504 ¿Puedes decirme qué hago? 276 00:32:30,860 --> 00:32:35,112 Fíjate, jamás estuve en una situación así, a la inversa sí. 277 00:32:35,665 --> 00:32:37,412 Pero yo tengo mis principios. 278 00:32:38,605 --> 00:32:41,154 Es un riesgo que me he jugado, nada más. 279 00:32:42,118 --> 00:32:44,497 Juzgo a los otros en nombre de la suerte. 280 00:32:46,024 --> 00:32:48,096 Me uní a los maquis sin cuestionarme. 281 00:32:48,196 --> 00:32:51,836 Los alemanes eran unos monstruos, ningún problema... visceral. 282 00:32:52,964 --> 00:32:56,686 Aún siento una especie de pánico animal cuando hablan alemán. 283 00:32:58,178 --> 00:33:00,432 Y me acuerdo de los últimos días, 284 00:33:01,224 --> 00:33:03,043 cuando, de pronto, cerca de un pueblito 285 00:33:03,091 --> 00:33:06,011 nos tropezamos con una división blindada americana. 286 00:33:07,265 --> 00:33:11,659 Los jeeps, el material pesado, los carros blindados... 287 00:33:11,708 --> 00:33:13,770 el "chewing-gum", en el 44. 288 00:33:15,176 --> 00:33:17,405 Uno se alegraba de verlos llegar. 289 00:33:17,989 --> 00:33:21,803 No nos quedaba ni una bala. Bravos americano, les debo la vida, 290 00:33:22,403 --> 00:33:23,991 los querré siempre. 291 00:33:24,359 --> 00:33:29,044 Hasta el final de los días mataré a los alemanes y amaré a los americanos. 292 00:33:31,097 --> 00:33:35,301 Salvo que los americano son los alemanes de los vietnamitas. 293 00:33:36,555 --> 00:33:37,877 Todo se complica. 294 00:34:04,506 --> 00:34:07,886 Y si se pudiese detener la guerra en una alguna lugar... 295 00:34:12,490 --> 00:34:15,652 Es como un incendio permanente, estalla en una parte, 296 00:34:15,716 --> 00:34:18,225 millones de bomberos se precipitan a apagarlo, 297 00:34:18,290 --> 00:34:20,691 la mayor parte muere, se apaga el fuego, 298 00:34:20,738 --> 00:34:23,779 apenas respiras y se vuelve a encender. 299 00:34:24,593 --> 00:34:27,481 Y de nuevo millones de bomberos que se precipitan, 300 00:34:27,529 --> 00:34:29,672 mueren, apagan el fuego y así continuamente. 301 00:34:29,734 --> 00:34:33,439 Me juré que no volvería a estar con los bomberos. 302 00:34:35,455 --> 00:34:38,479 Jamás pensé que podía estar de parte del fuego. 303 00:34:39,587 --> 00:34:41,728 ¿Sólo que de qué fuego? 304 00:34:43,463 --> 00:34:44,697 Hay que elegir. 305 00:34:46,710 --> 00:34:49,916 Vietnam es perfecto, todos están a favor de Vietnam. 306 00:34:50,452 --> 00:34:53,682 Conozco un lugar donde dan "desayunos Vietnam". 307 00:34:54,067 --> 00:34:56,120 Por mil pavos te dan un tazón de arroz, 308 00:34:56,200 --> 00:34:57,995 los beneficios van a la Cruz Roja, como en el 14. 309 00:34:58,060 --> 00:34:59,419 ¡Y además el pan! 310 00:34:59,499 --> 00:35:02,325 Sólo que no hay tazón de dátiles para los yemenitas 311 00:35:02,374 --> 00:35:03,933 y, por tanto, pobres yemenitas, 312 00:35:03,982 --> 00:35:07,715 y los kurdos, se les olvidan. Y a los sudaneses. 313 00:35:07,780 --> 00:35:11,490 Cincuenta mil muertos en menos de un año, ¿a quién le importa? 314 00:35:11,990 --> 00:35:16,305 Es como en la Bolsa: Vietnam cotiza a la alza, Sudán a la baja, 315 00:35:16,369 --> 00:35:18,426 y los kurdos un poco flojo. 316 00:35:20,968 --> 00:35:24,509 Dicen que están del lado de las víctimas, no es cierto. 317 00:35:25,013 --> 00:35:27,709 Ustedes eligen a sus víctimas. Hay víctimas de moda, 318 00:35:27,789 --> 00:35:29,419 las que les convienen. 319 00:35:30,961 --> 00:35:34,420 Nadie puede llevar encima todas las muertes injustas, no es humano. 320 00:35:34,645 --> 00:35:37,224 Pero si se mira por qué este sí y aquel no, 321 00:35:37,304 --> 00:35:39,428 la renta anual, el color de la piel. 322 00:35:39,492 --> 00:35:43,372 ¡Ah!, como encontramos cosas raras en el fondo. 323 00:35:43,438 --> 00:35:47,437 La segregación de los muertos, la lucha de clases de los muertos... 324 00:35:49,006 --> 00:35:51,621 Pues bien, Vietnam tiene la unanimidad, 325 00:35:51,686 --> 00:35:56,417 es el reencuentro con la buena conciencia, es la alegría, el derecho, la libertad, 326 00:35:56,487 --> 00:36:00,406 porque Vietnam son los americanos, y los americanos son... 327 00:36:00,723 --> 00:36:06,125 asustan, son diferentes a nosotros, incultos, tiránicos, colonialistas. 328 00:36:07,558 --> 00:36:10,584 Hay cuarenta millones de anticolonialistas en Francia. 329 00:36:11,076 --> 00:36:13,292 No sé si éramos tantos durante la guerra de Argelia, 330 00:36:13,355 --> 00:36:15,963 pero hemos hecho progresos gigantescos. 331 00:36:16,089 --> 00:36:20,155 Con los americanos no hay problema para decirles lo que pensamos. 332 00:36:20,522 --> 00:36:24,347 Al mismo tiempo, las inversiones americanas en Francia 333 00:36:24,412 --> 00:36:27,351 alcanzan los dos billones de dólares, 334 00:36:27,923 --> 00:36:29,716 pero no hay informes. 335 00:36:32,095 --> 00:36:35,805 "París abre sus puertas para que salgan los militares 336 00:36:35,852 --> 00:36:37,613 y entren los capitales". 337 00:36:37,693 --> 00:36:41,032 Así que se puede ser antiamericano, solidarios del tercer mundo 338 00:36:41,096 --> 00:36:43,079 con toda tranquilidad. 339 00:36:52,352 --> 00:36:55,734 ¿Y sabes qué es lo peor? Que me es cómodo que sea así. 340 00:36:55,937 --> 00:36:57,408 Es perfecto. 341 00:36:58,442 --> 00:37:01,713 Me da derecho a meter a todo el mundo en el barro, excepto a mí, 342 00:37:01,777 --> 00:37:05,124 y de ser bueno, sensible y generoso al mismo tiempo. 343 00:37:05,159 --> 00:37:07,628 Los cerdos de la derecha, los pendejos de la izquierda, 344 00:37:07,695 --> 00:37:10,868 no hay peligro de que eso cambie. 345 00:37:11,900 --> 00:37:15,285 Los rusos en el 17, esos sí que eran hombres. Fue perfecto. 346 00:37:15,348 --> 00:37:18,488 Todo el mundo en su lugar, como ocurre en las casas de familia. 347 00:37:18,617 --> 00:37:20,380 Mira a los americanos en Vietnam, 348 00:37:20,476 --> 00:37:22,017 mandan a los negros y a los campesinos, 349 00:37:22,081 --> 00:37:26,104 los estudiantes tienen prórrogas y se dan el lujo de protestar, 350 00:37:26,184 --> 00:37:30,442 y la gran sociedad soporta el lujo de tener estudiantes que protestan. 351 00:37:30,704 --> 00:37:33,493 Es impecable, es un concierto, todo el mundo tiene su parte. 352 00:37:50,025 --> 00:37:52,956 ¿Y sabes por qué empiezo a detestar a esos americanos? 353 00:37:54,694 --> 00:37:56,801 Porque empiezan a hacer demasiado. 354 00:37:58,193 --> 00:38:01,201 Porque han hecho tanto que todo empieza bullir. 355 00:38:03,788 --> 00:38:07,111 Establecieron las reglas del juego y todos jugaban su juego, 356 00:38:07,176 --> 00:38:09,288 y son tan idiotas que no se persuadieron 357 00:38:09,352 --> 00:38:12,605 que son ellos quienes están a punto de cambiar las reglas del juego. 358 00:38:12,876 --> 00:38:16,530 Esto podría durar indefinidamente: la afluencia, la coexistencia... 359 00:38:16,634 --> 00:38:19,380 y que son ellos quienes nos impiden jugar. 360 00:38:19,484 --> 00:38:23,790 Yo estaba bien en mi error y que los otros vinieran a molestarme. 361 00:38:23,955 --> 00:38:25,412 El bastardo de Johnson. 362 00:38:25,965 --> 00:38:27,125 Bobby era más astuto, 363 00:38:27,206 --> 00:38:30,948 sabía que el viejo tinglado tenía recursos para seguir así. 364 00:38:31,028 --> 00:38:33,547 Y tenía los pros y los contras, el ying y el yang, 365 00:38:33,627 --> 00:38:35,996 pero se vivía mejor que hace cien años. 366 00:38:36,412 --> 00:38:39,861 Y con los progresos técnicos, los problemas no se plantean igual... 367 00:38:39,926 --> 00:38:41,438 El viejo tinglado, quizá... 368 00:38:41,500 --> 00:38:44,273 pero una nueva generación de directores libres de prejuicios, 369 00:38:44,338 --> 00:38:47,520 que no tratan a los obreros como esclavos ni como compañeros, 370 00:38:47,600 --> 00:38:48,685 sino como a socios, 371 00:38:48,734 --> 00:38:51,524 perfectamente asociados a otro nivel 372 00:38:51,588 --> 00:38:53,440 a la misma empresa de la prosperidad. 373 00:38:53,504 --> 00:38:56,124 Se discute, se negocia, se asocia. 374 00:38:56,203 --> 00:38:57,073 Y después, ¡crac! 375 00:38:57,137 --> 00:39:00,028 El abuelo se vuelve loco y empieza a disparar a los huelguistas. 376 00:39:00,091 --> 00:39:02,869 Todos a temblar. Consternación... escalada. 377 00:39:03,012 --> 00:39:04,369 De golpe todo está más claro. 378 00:39:04,944 --> 00:39:08,477 Si yo fuera revolucionario en vez de ser de izquierda, me alegraría, 379 00:39:08,540 --> 00:39:12,028 diría, bravo, se desenmascaró, muestra su sucio rostro, 380 00:39:12,125 --> 00:39:13,623 eclipsó a Budapest. 381 00:39:14,248 --> 00:39:17,144 Asustaron a una generación con las masacres revolucionarias, 382 00:39:17,224 --> 00:39:21,606 pero ahora hemos visto que con los contrarrevolucionarios no se bromea, ¿eh? 383 00:39:21,641 --> 00:39:24,559 Quizá aquí lo hemos olvidado un poco después del señor Thiers. 384 00:39:25,034 --> 00:39:28,083 Los alemanes son alemanes y son fascistas, nada que sorprenda. 385 00:39:28,132 --> 00:39:30,541 Por poco no se dice que ser alemán es ser fascista. 386 00:39:30,589 --> 00:39:33,449 Pero los americanos, gente razonable, 387 00:39:33,530 --> 00:39:37,269 demócratas convencidos, los obreros tienen autos y son pacíficos... 388 00:39:37,349 --> 00:39:38,563 pacíficos. 389 00:39:38,820 --> 00:39:41,732 La violencia son los otros, la guerra son los otros. 390 00:39:42,381 --> 00:39:46,052 Y se vieron obligados a hacerla para ayudar a los otros, ¿no es así? 391 00:39:46,116 --> 00:39:49,173 Ahora se acabó. Un poco de tirantez con los rusos 392 00:39:49,253 --> 00:39:50,829 pero eso también se arregla. 393 00:39:50,910 --> 00:39:53,746 Interludio, distensión, idilio. 394 00:39:54,653 --> 00:39:58,612 Pero nada de eso, aún actúa en alguna parte, y actúa violentamente. 395 00:39:58,752 --> 00:40:02,328 Los dioses se despiertan, su paz era la guerra en conserva. 396 00:40:02,408 --> 00:40:03,568 Fin del idilio. 397 00:40:03,649 --> 00:40:07,397 Y se desembarca, y se bombardea, y se napalm, y se tortura, 398 00:40:07,444 --> 00:40:08,410 y se pudren. 399 00:40:08,473 --> 00:40:11,052 Y todo el mundo la degusta: los militares, las mujeres, 400 00:40:11,121 --> 00:40:14,028 los niños, los árboles, las bestias, el Norte, el Sur... 401 00:40:14,094 --> 00:40:16,476 Se saltan las fronteras, se deporta a la población. 402 00:40:16,524 --> 00:40:19,508 El mundo entero mira la vomitona y empieza a comprender. 403 00:40:19,572 --> 00:40:21,325 Diría que hay de qué alegrarse. 404 00:40:31,595 --> 00:40:33,260 Pero yo no me alegro. 405 00:40:34,648 --> 00:40:37,105 No tengo más que una vida, y ellos también. 406 00:40:37,736 --> 00:40:40,930 Y yo tendría que dar la mía para tener el derecho 407 00:40:40,978 --> 00:40:43,161 de aplaudirlos cuando ellos dan la suya. 408 00:40:43,672 --> 00:40:47,144 Si no se parece demasiado a los imbéciles que van los domingos al estadio: 409 00:40:47,328 --> 00:40:48,844 ¡Arriba Vietnam! 410 00:40:53,050 --> 00:40:54,597 Así que me bloqueo. 411 00:40:56,207 --> 00:40:57,761 No quiero comprender. 412 00:41:00,321 --> 00:41:03,517 Es como si Vietnam fuese algo más que un país, 413 00:41:03,552 --> 00:41:08,104 otra cosa más que un símbolo: una experiencia. 414 00:41:08,838 --> 00:41:12,380 Y entre los que esperan que triunfe y los que esperan que fracase, 415 00:41:12,441 --> 00:41:17,268 se ha establecido una especie de complicidad monstruosa para que dure. 416 00:41:20,408 --> 00:41:23,537 Y es verdad que cierro los ojos y cierro los oídos, 417 00:41:23,664 --> 00:41:27,742 porque si algo quiere decir eso, es justamente que dura. 418 00:41:29,144 --> 00:41:32,307 Que todo dura, que no termina la guerra, 419 00:41:32,372 --> 00:41:35,628 ni la crueldad, ni la violencia, ni nada. 420 00:41:43,456 --> 00:41:45,324 ¿Qué quieren los imbéciles que me han dado este libro? 421 00:41:45,388 --> 00:41:46,617 No leo los periódicos, 422 00:41:46,682 --> 00:41:48,663 sus razones, sus explicaciones, no entiendo nada. 423 00:41:48,743 --> 00:41:50,820 No tengo oídos, no tengo oídos para eso. 424 00:41:50,885 --> 00:41:52,677 Lo único que entiendo es el grito. 425 00:41:57,165 --> 00:42:01,072 No sé cómo se hace, no sé cómo negociar con el grito. 426 00:42:03,950 --> 00:42:08,103 Pienso que sólo puedo escarbar como una bestia en busca del lugar 427 00:42:08,184 --> 00:42:11,644 y del momento en que dejará de sentirlo aunque sea un minuto. 428 00:42:14,284 --> 00:42:18,234 No quiero escribir ese texto, no tengo nada que decir. 429 00:42:19,613 --> 00:42:23,413 Me acercaré a ti y hablar de un país que no es Vietnam, 430 00:42:24,771 --> 00:42:26,626 de un país que no existe. 431 00:42:28,425 --> 00:42:31,576 No quiero escribirlo. No sé nada, no quiero nada. 432 00:42:33,560 --> 00:42:36,897 Quiero decirles que tengo miedo, que tengo frío. 433 00:42:38,847 --> 00:42:41,818 Que los quiero a todos, y que los odio, que... 434 00:42:42,668 --> 00:42:46,061 que todos vamos a morir, que amamos vivir. 435 00:42:47,421 --> 00:42:48,880 No sé más... 436 00:42:50,221 --> 00:42:53,457 No sé nada... no escribiré nada. 437 00:42:58,514 --> 00:43:01,600 La política intervencionista de los EE.UU. en Vietnam 438 00:43:01,635 --> 00:43:06,009 está saboteando los acuerdo de Ginebra, así como la paz y la unificación... 439 00:43:06,106 --> 00:43:08,417 El 20 de julio de 1954 440 00:43:08,845 --> 00:43:12,993 un general francés y un comisario vietnamita firman los acuerdos de Ginebra. 441 00:43:13,494 --> 00:43:16,481 La guerra de Indochina, la guerra francesa ha terminado. 442 00:43:23,377 --> 00:43:27,647 Pero la guerra de Vietnam, la americana, ha comenzado. 443 00:43:29,331 --> 00:43:33,514 Desde 1949, para mantener a París en la coalición atlántica, 444 00:43:33,910 --> 00:43:37,880 Washington resolvió ayudar a Francia a mantenerse en Indochina. 445 00:43:40,956 --> 00:43:44,354 En febrero de 1951, tres años antes de Ginebra, 446 00:43:44,683 --> 00:43:46,231 Ho Chi Minh denuncia a los americanos 447 00:43:46,295 --> 00:43:49,613 como los verdaderos adversarios de la revolución vietnamita. 448 00:43:50,516 --> 00:43:54,720 Es cierto que Washington mantiene la financiación de la guerra. 449 00:44:04,028 --> 00:44:06,008 Abril de 1954, 450 00:44:06,632 --> 00:44:08,686 cae Dien Bien Phu. 451 00:44:09,359 --> 00:44:13,266 El gobierno Laniel enloquecido suplica la intervención directa de Washington, 452 00:44:13,346 --> 00:44:17,424 lanzando raids aéreos masivos contra los sitiadores. 453 00:44:18,284 --> 00:44:21,069 El gobierno americano se niega a tomar esos riesgos. 454 00:44:21,608 --> 00:44:23,892 Dulles elabora otra estrategia: 455 00:44:24,004 --> 00:44:27,952 desatender al aliado francés, dejándole hacer una mala paz 456 00:44:28,348 --> 00:44:31,384 que congele más o menos a la ola comunista. 457 00:44:32,141 --> 00:44:35,094 Luego, a partir de una cabeza de playa protegida, 458 00:44:35,329 --> 00:44:38,515 preparar el contraataque anticomunista. 459 00:44:39,304 --> 00:44:41,637 Dulles lo anuncia el 3 de junio. 460 00:44:41,717 --> 00:44:43,725 Seis semanas antes de los acuerdos. 461 00:44:46,100 --> 00:44:48,290 Los Estados Unidos no quisieron combatir. 462 00:44:49,066 --> 00:44:53,497 Tampoco se asociaron a una paz que veían como tregua. 463 00:44:54,468 --> 00:44:58,520 La declaración final de la Conferencia de Ginebra garantizaba a los vietnamitas 464 00:44:58,600 --> 00:45:03,269 que su país, provisionalmente dividido por las presiones internacionales, 465 00:45:03,498 --> 00:45:06,566 sería reunificado antes de dos años. 466 00:45:07,782 --> 00:45:10,216 Los americanos rechazan ese documento. 467 00:45:10,966 --> 00:45:14,473 Sólo declaran que no destruirán los acuerdos "por la fuerza". 468 00:45:17,093 --> 00:45:20,211 Curiosamente, todos se contentan con esta escueta afirmación. 469 00:45:37,601 --> 00:45:40,816 Así, hacia fines de julio de 1954, los americanos 470 00:45:40,897 --> 00:45:44,206 sin librar el menor combate, sin tomar el menor compromiso, 471 00:45:44,417 --> 00:45:47,096 consiguieron que los vencedores de Dien Bien Phu 472 00:45:47,199 --> 00:45:51,207 abandonasen un tercio del territorio ganado por Giap con las armas. 473 00:45:52,080 --> 00:45:55,104 Bastaba con ignorar las promesas de Ginebra para transformar 474 00:45:55,169 --> 00:45:57,759 esa negociación en una estafa. 475 00:45:58,357 --> 00:46:00,120 En el futuro los vietnamitas lo recordarán 476 00:46:00,201 --> 00:46:03,609 cuando se les hable de negociaciones. 477 00:46:13,451 --> 00:46:15,799 Ahora comienza el contraataque americano. 478 00:46:16,249 --> 00:46:18,541 Washington aprovecha las cláusulas del acuerdo de Ginebra, 479 00:46:18,588 --> 00:46:21,275 que aseguran la supervivencia de un régimen adicto, 480 00:46:21,372 --> 00:46:23,156 e ignora las otras. 481 00:46:24,172 --> 00:46:26,900 Primera operación: la transferencia de responsabilidades militares 482 00:46:26,997 --> 00:46:30,058 y políticas de Francia a Estados Unidos. 483 00:46:31,206 --> 00:46:34,492 De julio de 1954 a abril de 1956, 484 00:46:34,572 --> 00:46:40,457 Washington se beneficia asegurando la presencia francesa. 485 00:46:41,064 --> 00:46:44,153 El vietming, que había firmado acuerdos aceptados por los franceses, 486 00:46:44,201 --> 00:46:48,248 se encuentran con que los americanos no aceptan ninguno. 487 00:46:49,292 --> 00:46:51,507 Segunda operación americana: 488 00:46:51,692 --> 00:46:54,579 La puesta en marcha de un régimen de mandarines católicos. 489 00:46:54,959 --> 00:46:57,200 En dos años, gracias a golpe de cheques, 490 00:46:57,282 --> 00:47:00,034 la caza de brujas y las leyes de excepción, 491 00:47:00,588 --> 00:47:05,394 se crea en Saigón un bastión anticomunista de tipo surcoreano. 492 00:47:06,277 --> 00:47:09,150 En cuanto a las elecciones para la reunificación del país, 493 00:47:09,197 --> 00:47:12,829 previstas para 1956, quedan totalmente descartadas. 494 00:47:13,526 --> 00:47:15,663 El general Eisenhower escribirá en sus memorias 495 00:47:15,713 --> 00:47:18,006 que las elecciones en el momento de los combates, 496 00:47:18,133 --> 00:47:20,989 hubiese dado el 80% de los votos a los comunistas. 497 00:47:25,240 --> 00:47:27,196 A fines de 1956, 498 00:47:27,324 --> 00:47:31,836 los dirigentes de Hanói deberán enfrentar dos evidencias penosas: 499 00:47:32,494 --> 00:47:36,706 No habrá lugar para la reunificación pacífica de Vietnam. 500 00:47:37,006 --> 00:47:39,464 Saigón se opone, aprobado por Washington, 501 00:47:39,528 --> 00:47:43,116 y ni Moscú ni Pekín se deciden a arriesgarse en serio, 502 00:47:43,316 --> 00:47:45,634 para asegurar la aplicación del tratado. 503 00:47:46,176 --> 00:47:49,974 En segundo lugar, los franceses, agotados, son sustituidos en Saigón, 504 00:47:50,038 --> 00:47:52,897 siempre violando los acuerdos de 1954, 505 00:47:53,026 --> 00:47:55,356 por americanos revanchistas. 506 00:47:56,764 --> 00:48:00,152 Los vencedores de Dien Bien Phu se ven frustrados por una serie 507 00:48:00,233 --> 00:48:04,370 de escamoteos de la victoria que han conseguido sobre el terreno. 508 00:48:04,626 --> 00:48:07,599 Son expulsados y recluidos en el gueto del norte, 509 00:48:07,695 --> 00:48:11,373 cuya escases de recursos agrícolas los condena a la penuria, 510 00:48:11,627 --> 00:48:15,548 y luego, a largo plazo, a la dependencia total de China. 511 00:48:16,584 --> 00:48:18,888 En el sur la represión policial. 512 00:48:19,934 --> 00:48:23,336 El gobierno del Norte no puede seguir aceptando más tiempo esta situación. 513 00:48:32,567 --> 00:48:34,223 En 1958, 514 00:48:34,316 --> 00:48:37,095 el mito de la coexistencia pacífica es aún muy nuevo 515 00:48:37,178 --> 00:48:41,127 como para poner en peligro la frágil paz internacional. 516 00:48:41,838 --> 00:48:45,817 La política de Kruchev incita a Hanói a tener paciencia. 517 00:48:46,531 --> 00:48:49,548 Pero será el Sur quien va a sumarse a la lucha. 518 00:48:51,891 --> 00:48:54,049 En efecto, al sur del paralelo 17, 519 00:48:54,204 --> 00:48:57,665 todo el que se declara de izquierdas es enviado a la destrucción. 520 00:48:57,859 --> 00:49:01,557 El gobierno de Diem tiene su Gestapo y sus campos de concentración. 521 00:49:01,860 --> 00:49:04,581 Su negativa a las elecciones, en 1956, 522 00:49:04,616 --> 00:49:08,528 convence a los revolucionarios vietnamitas que la única salida es: 523 00:49:08,624 --> 00:49:10,061 la lucha armada. 524 00:49:10,883 --> 00:49:14,064 Desde 1958 los observadores americanos señalan la aparición 525 00:49:14,112 --> 00:49:17,349 de un organismo llamado Frente de Liberación. 526 00:49:20,841 --> 00:49:24,689 En septiembre de 1960, durante el tercer congreso del Partido, 527 00:49:25,104 --> 00:49:29,280 Hanói acepta dar su apoyo a los guerrilleros del Sur. 528 00:49:29,678 --> 00:49:32,752 Tres meses después, el 20 de diciembre de 1960, 529 00:49:33,021 --> 00:49:35,561 el Frente Nacional de Liberación de Vietnam del Sur 530 00:49:35,641 --> 00:49:38,661 da a conocer oficialmente su existencia. 531 00:49:39,646 --> 00:49:43,376 Así, la insurrección será una revolución contra el régimen diemista, 532 00:49:43,441 --> 00:49:46,593 opresor del Sur y divisor de Vietnam. 533 00:49:47,486 --> 00:49:51,217 El Norte tendrá una participación creciente en el combate. 534 00:49:51,974 --> 00:49:54,545 En febrero de 1962 Washington anuncia 535 00:49:54,625 --> 00:49:57,410 la creación de un mando americano en Vietnam, 536 00:49:57,732 --> 00:50:02,270 haciendo así pública su intervención militar directa en la guerra civil. 537 00:50:04,648 --> 00:50:08,864 El Departamento de Estado habla de "resistir la agresión", 538 00:50:08,944 --> 00:50:11,252 que evoca el precedente de Múnich; 539 00:50:12,068 --> 00:50:14,597 pero el verdadero precedente es la guerra de España, 540 00:50:14,660 --> 00:50:17,201 y el verdadero rol de EE.UU. en esa guerra, 541 00:50:20,330 --> 00:50:24,778 defender un régimen de extrema derecha contra la voluntad popular. 542 00:50:28,399 --> 00:50:31,323 El 1º de noviembre de 1963, el asesinato de Diem, 543 00:50:31,387 --> 00:50:34,187 con la complicidad de los servicios especiales americano, 544 00:50:34,346 --> 00:50:37,036 aclara aún más la naturaleza del conflicto. 545 00:50:37,500 --> 00:50:41,869 No es trata de una guerra civil entre la derecha y la izquierda vietnamitas. 546 00:50:42,232 --> 00:50:47,732 Se trata de la intervención americana contra la autodeterminación del pueblo vietnamita. 547 00:50:48,525 --> 00:50:52,518 Tras 18 meses de expedientes, con personajes ridículos o ficticios, 548 00:50:52,598 --> 00:50:55,857 en una última tentativa de disfrazar el carácter de su acción, 549 00:50:56,003 --> 00:51:00,238 los americanos se quitan la máscara el 5 de febrero de 1965. 550 00:51:01,352 --> 00:51:03,753 Incapaces de ganar la guerra sobre el terreno, es decir, 551 00:51:03,818 --> 00:51:06,498 la jungla y los arrozales de Vietnam del Sur, 552 00:51:07,258 --> 00:51:11,090 llevan la guerra al Norte y sistematizan los bombardeos. 553 00:51:12,999 --> 00:51:14,200 Es la escalada. 554 00:51:17,387 --> 00:51:19,862 Desde entonces, esta escalada se amplifica. 555 00:51:20,285 --> 00:51:22,701 Los bombardeos, de los que usted ha visto las imágenes, 556 00:51:23,060 --> 00:51:28,280 no son operaciones de guerra son, exactamente, sesiones de tortura. 557 00:51:28,515 --> 00:51:32,084 El fin es doblegar a la víctima, quebrantar su resistencia, 558 00:51:32,221 --> 00:51:34,524 y los agresores no son un misterio. 559 00:51:34,647 --> 00:51:38,485 Esta vez el torturado no está a la merced del verdugo. 560 00:51:38,652 --> 00:51:39,833 Se bate. 561 00:51:40,104 --> 00:51:44,745 Se batirá hasta su victoria, cuyos términos ya ha definido: 562 00:51:45,518 --> 00:51:48,813 Integridad territorial, reunificación, 563 00:51:48,893 --> 00:51:52,477 autodeterminación, fin de las injerencias extranjeras. 564 00:51:55,905 --> 00:51:58,799 Los americanos se equivocan 565 00:51:59,135 --> 00:52:01,748 al creer que bombardeando el Norte, 566 00:52:01,835 --> 00:52:05,054 podrán ganar la guerra del Sur. 567 00:52:05,713 --> 00:52:08,667 Jamás, jamás ganarán esta guerra. 568 00:52:08,730 --> 00:52:12,377 Jamás, jamás nos someteremos. 569 00:52:12,494 --> 00:52:16,722 Porque nuestra guerra es una guerra patriótica, 570 00:52:16,768 --> 00:52:18,931 es una guerra justa 571 00:52:19,873 --> 00:52:23,890 y estamos decididos a luchar... 572 00:52:24,217 --> 00:52:27,232 ya sean cinco, diez, veinte años o más, 573 00:52:27,328 --> 00:52:28,682 y ganaremos. 574 00:52:30,190 --> 00:52:32,861 Esta idea de la victoria que no pretende la conquista, 575 00:52:32,909 --> 00:52:34,853 sino el reconocimiento de un derecho, 576 00:52:35,443 --> 00:52:38,415 es inútil oponerla a la idea de paz. 577 00:52:38,805 --> 00:52:40,361 Para un vietnamita 578 00:52:40,864 --> 00:52:42,957 la paz es el único fin, 579 00:52:43,516 --> 00:52:46,624 pero la victoria es el único camino. 580 00:53:31,806 --> 00:53:34,755 CÁMARA OJO 581 00:53:45,484 --> 00:53:51,923 Con voz ronca pronunció el acta de acusación de la mujer. 582 00:53:52,680 --> 00:53:54,900 Era un... hombre pequeño que... 583 00:53:54,948 --> 00:53:59,371 tenía un uniforme gris desteñido e iba y venía delante de ella. 584 00:53:59,554 --> 00:54:01,363 Un poco después... 585 00:54:01,609 --> 00:54:05,381 dos Thunderchief comenzaron a dar vueltas a nuestro alrededor 586 00:54:05,894 --> 00:54:10,229 y se sentía el rugido porque volaban a ras del suelo, 587 00:54:10,292 --> 00:54:13,810 y se escuchaba la explosión de las bombas que caían. 588 00:54:13,890 --> 00:54:16,488 Y cuando se levantó, 589 00:54:17,345 --> 00:54:22,007 tenía un cuchillo en la mano, con el mango plateado, 590 00:54:22,104 --> 00:54:25,780 del tipo que usan los campesinos para abrir los cocos. 591 00:54:26,015 --> 00:54:29,213 Porque los cazas-bombarderos tienen ametralladoras 592 00:54:29,293 --> 00:54:32,144 de 20 mm que pueden disparar, creo, 593 00:54:32,241 --> 00:54:34,116 seis mil disparos por minuto, es decir, 594 00:54:34,673 --> 00:54:38,245 producir una serie de explosiones realmente espantosas. 595 00:54:38,289 --> 00:54:41,809 Los campesinos siempre se quedaban inmóviles... 596 00:54:42,394 --> 00:54:46,206 y contemplaban... contemplaban el espectáculo. 597 00:54:46,341 --> 00:54:51,481 Un cohete de un F-105 ha pasado con un silbido como 598 00:54:51,883 --> 00:54:54,831 a un metro por encima de nuestras cabezas. 599 00:54:55,512 --> 00:54:58,217 Y todo eso tenía un no sé qué de extraño. 600 00:54:58,527 --> 00:55:02,144 Y los campesinos estaban... estaban siempre inmóviles 601 00:55:02,240 --> 00:55:04,436 y miraban el espectáculo. 602 00:55:05,061 --> 00:55:07,770 Todo eso tenía algo... de muy extraño. 603 00:55:11,881 --> 00:55:16,333 Y pienso que si hubiese sido un cámara de... 604 00:55:16,832 --> 00:55:19,680 de noticieros, un cámara de la... 605 00:55:20,064 --> 00:55:25,336 televisión tipo ABC de Nueva York o de San Francisco, 606 00:55:25,913 --> 00:55:30,015 o si hubiese sido un cámara de los noticieros soviéticos, 607 00:55:30,768 --> 00:55:32,976 creo que hubiese filmado eso. 608 00:55:35,012 --> 00:55:38,535 Pero yo vivo en París y... 609 00:55:38,570 --> 00:55:41,188 y jamás he ido a Vietnam. 610 00:55:42,436 --> 00:55:46,857 Quise ir a Vietnam del Norte hace cosa de año y medio. 611 00:55:47,353 --> 00:55:49,739 Me acuerdo que había escrito a la delegación... 612 00:55:51,053 --> 00:55:55,547 norvietnamita de aquí y les pedí autorización para... 613 00:55:56,148 --> 00:56:01,233 ir a filmar con ellos, y Hanói, después de siete u ocho meses, 614 00:56:01,300 --> 00:56:06,297 me hizo saber que... la habían denegado porque yo no era... 615 00:56:06,593 --> 00:56:11,299 de izquierdas, no era, creo... un muchacho 616 00:56:11,360 --> 00:56:13,790 del que, digamos, fiarse, 617 00:56:13,875 --> 00:56:17,508 con una ideología un poco... un poco vaga, 618 00:56:17,605 --> 00:56:21,773 con la que... no podían contar. 619 00:56:22,705 --> 00:56:24,308 Creo que... 620 00:56:25,970 --> 00:56:28,480 Creo que seguramente tienen... muy buena razones, 621 00:56:28,660 --> 00:56:30,961 no se... no se equivocaron. 622 00:56:32,048 --> 00:56:34,104 Era una época en que quería marcharme... 623 00:56:34,384 --> 00:56:38,954 porque era difícil hacer cine... en Francia. 624 00:56:39,050 --> 00:56:40,859 En fin, una época en que quería irme... 625 00:56:40,940 --> 00:56:43,057 me decía hay que ir a Cuba, 626 00:56:43,153 --> 00:56:47,600 o a Argelia o, precisamente, a Yugoslavia. 627 00:56:47,648 --> 00:56:52,799 Pero esa negativa de... Hanói, me demostró, en fin, que... 628 00:56:52,934 --> 00:56:56,739 realmente... puesto que... soy parisino, en fin, 629 00:56:56,811 --> 00:57:00,322 no hay razón para que no haga cine en París, 630 00:57:00,672 --> 00:57:05,536 y tomé la decisión de hablar en cada film de... 631 00:57:05,871 --> 00:57:09,090 de Vietnam, venga o no a cuento, si se quiere, 632 00:57:09,803 --> 00:57:12,000 pero sobre todo a cuento. 633 00:57:12,168 --> 00:57:17,585 Y cuando la gente que participaba en... este film, 634 00:57:17,649 --> 00:57:20,292 me pidieron que participara en su film, 635 00:57:20,372 --> 00:57:24,163 yo dije sí, sí, tengo muchas ideas, y luego... 636 00:57:25,077 --> 00:57:28,104 y luego las ideas... no eran tantas. 637 00:57:28,417 --> 00:57:31,406 El hecho de que Hanói rechazase que fuese, 638 00:57:31,886 --> 00:57:35,344 creo que tenían razón, porque habría hecho las cosas 639 00:57:35,391 --> 00:57:38,041 que ellos ya habían hecho mal que bien, 640 00:57:38,469 --> 00:57:45,087 pues todas esas ideas, pensé que eran ideas falsamente generosas, 641 00:57:45,167 --> 00:57:49,009 y luego... me parecía difícil... hacer las cosas, 642 00:57:49,088 --> 00:57:51,303 en fin, de hablar de bombas, 643 00:57:52,338 --> 00:57:56,456 cuando no te caen en la cabeza y se habla en abstracto. 644 00:57:56,488 --> 00:58:00,914 Pensé ilustrarlo con el cuerpo de una mujer desnuda, 645 00:58:01,195 --> 00:58:06,179 que es, a la vez, de lo más cálido y de lo más vivo. 646 00:58:06,281 --> 00:58:09,213 Y describir simplemente a lo... 647 00:58:10,139 --> 00:58:13,050 a lo Robbe-Grillet o a lo Flaubert, 648 00:58:13,129 --> 00:58:15,329 sobre todo, pues no me gusta tanto Robbe-Grillet, 649 00:58:16,007 --> 00:58:18,555 y mostrar cuales serían los efectos de... 650 00:58:18,842 --> 00:58:21,547 de una bombardeo sobre el cuerpo de una mujer. 651 00:58:22,109 --> 00:58:24,116 Y decirlo así, simplemente. 652 00:58:24,254 --> 00:58:26,321 Al mismo tiempo había un efecto, 653 00:58:27,340 --> 00:58:30,780 había una cierta búsqueda... estética, 654 00:58:31,505 --> 00:58:33,160 y que no lograba... 655 00:58:34,536 --> 00:58:36,813 o mejor, yo separaba... 656 00:58:37,228 --> 00:58:41,215 no logré hacer coincidir, hacer que el efecto... 657 00:58:41,345 --> 00:58:44,896 digamos que continúe la forma y luego se exprese al mismo tiempo. 658 00:58:44,931 --> 00:58:48,367 Y así estaba mal, porque esta idea, esta forma, 659 00:58:48,496 --> 00:58:51,062 no estaba en el interior del contenido, 660 00:58:51,152 --> 00:58:54,038 no era la expresión normal como la... 661 00:58:54,534 --> 00:58:56,412 como la piel que recubre el cuerpo 662 00:58:56,492 --> 00:58:59,944 y forma una unidad total... al igual que el corazón. 663 00:59:00,912 --> 00:59:02,649 También quería hablar de la defoliación, 664 00:59:02,745 --> 00:59:05,668 de los ríos envenenados, mostrar todo... 665 00:59:07,612 --> 00:59:11,406 todas esas cosas dado que los hombres, en fin, dado que... 666 00:59:11,841 --> 00:59:14,948 no luchamos nosotros, con las armas en la mano, 667 00:59:15,043 --> 00:59:17,896 y que por el contrario estamos lejos, en fin... 668 00:59:18,253 --> 00:59:23,430 se puede decir que nuestro corazón sangra, pero porque... 669 00:59:23,824 --> 00:59:26,454 esa sangre no es... no tiene nada que ver con la... 670 00:59:26,550 --> 00:59:29,345 la sangre de cualquier herido. 671 00:59:29,444 --> 00:59:34,364 Por tanto... diría que, hay una especie de vergüenza... 672 00:59:34,431 --> 00:59:39,630 como cuando firmamos los llamados a la paz... 673 00:59:41,947 --> 00:59:43,572 en fin, uno es... 674 00:59:44,193 --> 00:59:46,989 Por tanto, es lo único que podemos hacer, 675 00:59:47,053 --> 00:59:50,590 en fin, hacemos cine. 676 00:59:52,235 --> 00:59:56,188 Yo hago cine porque es lo mejor que puedo hacer por Vietnam, 677 00:59:56,269 --> 00:59:57,604 yo creo que... 678 00:59:57,872 --> 01:00:02,400 sobre todo trato de invadir a Vietnam con una especie de... 679 01:00:02,440 --> 01:00:06,512 generosidad que fuerce necesariamente las cosas. 680 01:00:06,744 --> 01:00:09,937 Si, por contra, dejamos que Vietnam 681 01:00:10,655 --> 01:00:15,413 nos invada y se dé cuenta del lugar que ocupa, 682 01:00:15,709 --> 01:00:19,620 en fin, en nuestra vida cotidiana, por todas partes. 683 01:00:20,676 --> 01:00:25,310 Por tanto, si nos damos cuenta de que Vietnam, en fin, no es... 684 01:00:25,868 --> 01:00:29,146 no está... no está solo, en fin, que toda... 685 01:00:29,181 --> 01:00:32,427 que toda África y que toda América del Sur y que... 686 01:00:32,586 --> 01:00:34,833 y que hay que empezar por crear. 687 01:00:34,897 --> 01:00:36,657 Cuando el Che Guevara dijo: 688 01:00:36,704 --> 01:00:38,898 "Creemos otros dos o tres Vietnam", 689 01:00:39,622 --> 01:00:44,380 se puede aplicar a uno mismo y crear un Vietnam en uno mismo. 690 01:00:44,445 --> 01:00:48,847 Si se nace en Guinea será contra los portugueses, 691 01:00:49,400 --> 01:00:53,321 si se nace en Chicago será a favor de los negros, 692 01:00:53,356 --> 01:00:57,676 si se nace en América del Sur será por la América Latina, 693 01:00:57,756 --> 01:01:01,276 que es un país totalmente colonizado... 694 01:01:01,808 --> 01:01:05,868 primero colonizado por la cultura española y francesa 695 01:01:05,980 --> 01:01:09,882 y hoy colonizado por la economía americana. 696 01:01:11,536 --> 01:01:13,750 Crear un Vietnam en nosotros mismos... no sé... 697 01:01:13,815 --> 01:01:16,684 por ejemplo en Francia... este año... 698 01:01:16,749 --> 01:01:18,241 ...el pasado verano, 699 01:01:18,352 --> 01:01:20,076 las grandes huelgas que hubo en... 700 01:01:20,297 --> 01:01:22,016 en Rhodiaceta de... 701 01:01:22,193 --> 01:01:24,716 en Besançon o Saint-Nazaire, 702 01:01:24,844 --> 01:01:29,137 son cosas profundamente ligadas a Vietnam. 703 01:01:31,020 --> 01:01:35,271 Un obrero de la Rhodiaceta, de la lucha de Vietnam del Norte, 704 01:01:35,799 --> 01:01:39,457 debe sacar una enseñanza cuando lucha contra... 705 01:01:39,657 --> 01:01:41,308 con su sindicato... 706 01:01:41,372 --> 01:01:44,261 debe aprovechar las formas... los principios, 707 01:01:44,325 --> 01:01:48,576 porque, finalmente, si encuentra que la cadencia de trabajo es demasiado... 708 01:01:48,635 --> 01:01:53,624 es demasiado fuerte y no puede vivir, ni dormir, ni pensar... 709 01:01:53,736 --> 01:01:55,129 ni tan siquiera leer... 710 01:01:58,085 --> 01:02:02,089 que finalmente es... un sub-hombre, un sub-producto 711 01:02:02,169 --> 01:02:04,014 y se siente explotado. 712 01:02:04,509 --> 01:02:09,212 Yo, por ejemplo, cineasta que filmo en Francia, 713 01:02:10,596 --> 01:02:15,307 estoy separado de gran parte de la población y de la clase... 714 01:02:15,515 --> 01:02:17,671 de la clase obrera en particular, 715 01:02:17,991 --> 01:02:22,522 y mi lucha, que es contra el cine americano, 716 01:02:22,619 --> 01:02:26,874 contra el imperialismo económico y estético del cine americano, 717 01:02:26,970 --> 01:02:30,605 que ha gangrenado actualmente al cine mundial. 718 01:02:31,164 --> 01:02:34,465 Y, finalmente, es una lucha parecida, aunque no lo digamos, 719 01:02:34,513 --> 01:02:38,596 finalmente el público obrero no ve mis films, y entre yo y él, 720 01:02:38,940 --> 01:02:42,424 digamos que existe la misma fractura que entre yo y Vietnam, 721 01:02:42,636 --> 01:02:44,712 o bien entre él y Vietnam. 722 01:02:44,747 --> 01:02:48,952 Sólo nos interesamos el uno por el otro por un sentimiento, 723 01:02:49,032 --> 01:02:54,180 digamos de generosidad, pero que no corresponde a la realidad. 724 01:02:54,339 --> 01:02:58,208 No nos conocemos porque estamos en una especie... 725 01:02:58,305 --> 01:03:00,471 yo, en una especie de prisión cultural, 726 01:03:00,841 --> 01:03:04,424 y el obrero de la Rhodiaceta en una especie de prisión... 727 01:03:05,176 --> 01:03:06,704 de prisión económica. 728 01:03:08,687 --> 01:03:12,240 Hoy Vietnam es un símbolo, digamos, 729 01:03:12,421 --> 01:03:17,773 de la resistencia en general, y hay que referirse a él sin cesar. 730 01:03:18,027 --> 01:03:21,748 Hay un texto de Breton muy adecuado que es... 731 01:03:21,812 --> 01:03:24,046 en su primer manifiesto que dice: 732 01:03:24,390 --> 01:03:28,236 "Creo en la virtud absoluta de todo lo que se ejerce, espontáneamente o no, 733 01:03:28,448 --> 01:03:30,572 en el sentido de la no-aceptación 734 01:03:30,685 --> 01:03:32,960 y no son las razones de eficacia general 735 01:03:33,060 --> 01:03:35,842 en las que se inspira la larga paciencia revolucionaria, 736 01:03:36,137 --> 01:03:37,942 razones ante las que me inclino, 737 01:03:38,415 --> 01:03:42,081 las que me volverán sordo al grito que nos arranca a cada instante 738 01:03:42,322 --> 01:03:46,448 la espantosa desproporción entre los que han ganado frente a los que han perdido, 739 01:03:46,561 --> 01:03:49,356 del que lo consigue frente al que lo sufre". 740 01:03:49,926 --> 01:03:54,173 Las dos frases a subrayar son: "La larga paciencia revolucionaria" 741 01:03:54,573 --> 01:03:56,984 y la otra es "el grito". 742 01:03:58,107 --> 01:04:00,497 Y bien, nosotros que... 743 01:04:00,578 --> 01:04:04,527 no estamos en una situación revolucionaria en Francia, 744 01:04:05,161 --> 01:04:07,754 debemos gritar, al contrario, aún más fuerte. 745 01:04:07,899 --> 01:04:11,383 Quizás los otros puedan gritar menos, y los que están... 746 01:04:11,596 --> 01:04:13,232 Regis Debray no grita, 747 01:04:13,312 --> 01:04:15,992 el Che Guevara tampoco, son verdaderos revolucionarios. 748 01:04:16,103 --> 01:04:19,496 A nosotros, que por ahora no lo somos, nos hace falta justamente, 749 01:04:19,592 --> 01:04:24,384 escuchar y transmitir ese grito lo más a menudo posible. 750 01:04:26,931 --> 01:04:28,053 Corten. 751 01:04:33,090 --> 01:04:35,190 El cantante americano Tom Paxton, 752 01:04:35,269 --> 01:04:37,266 explica la finalidad de la guerra de los Estados Unidos: 753 01:04:37,378 --> 01:04:39,738 proteger a Vietnam de los vietnamitas. 754 01:04:42,633 --> 01:04:44,189 He recibido una carta de LBJ 755 01:04:44,252 --> 01:04:49,279 diciendo que llegó el día afortunado, que me ponga los pantalones caqui. 756 01:04:50,004 --> 01:04:53,344 Aunque pueda parecerle muy cruel no tengo trabajo para usted aquí, 757 01:04:53,440 --> 01:04:56,592 así que lo vamos a enviar a Vietnam. 758 01:04:57,087 --> 01:05:00,865 Y Lyndon Johnson dijo a la nación: no tengan miedo a la escalada, 759 01:05:01,144 --> 01:05:04,429 intento contentar a todo el mundo. 760 01:05:04,748 --> 01:05:08,180 No es realmente una guerra, enviamos cincuenta mil más 761 01:05:08,261 --> 01:05:11,285 para proteger Vietnam de los vietnamitas. 762 01:05:11,989 --> 01:05:15,578 Salto del viejo barco militar y me hundo en el barro hasta la cintura, 763 01:05:15,640 --> 01:05:18,722 acostumbrado a que el capitán me regañe. 764 01:05:19,426 --> 01:05:22,992 No importa lo duro que llueva, piensa que estamos ganando 765 01:05:23,056 --> 01:05:25,988 y no des ni un paso fuera de la ciudad. 766 01:05:26,404 --> 01:05:30,396 Y Lyndon Johnson dijo a la nación: no tengan miedo a la escalada, 767 01:05:30,637 --> 01:05:33,840 intento contentar a todo el mundo. 768 01:05:34,324 --> 01:05:37,840 No es realmente una guerra, enviamos sesenta mil hombres más 769 01:05:37,936 --> 01:05:40,571 para proteger a Vietnam de los vietnamitas. 770 01:05:41,493 --> 01:05:45,264 Cada noche la gente local salen y pasan ante el centinela 771 01:05:45,344 --> 01:05:48,514 adormilado para unirse al viejo VC. 772 01:05:49,083 --> 01:05:52,718 Cada noche el pequeño drama, se ponen sus negros pijamas 773 01:05:52,798 --> 01:05:55,880 y me lanzan granadas de morteros. 774 01:05:56,115 --> 01:06:00,344 Y Lyndon Johnson dijo a la nación: no tengan miedo a la escalada, 775 01:06:00,508 --> 01:06:03,756 intento contentar a todo el mundo. 776 01:06:04,225 --> 01:06:07,637 No es realmente una guerra, enviamos setenta mil más 777 01:06:07,684 --> 01:06:10,940 para proteger a Vietnam de los vietnamitas. 778 01:06:13,265 --> 01:06:15,037 Nos movemos en helicópteros 779 01:06:15,315 --> 01:06:17,020 como un montón de grandes langostas 780 01:06:17,085 --> 01:06:20,186 persiguiendo en vano al Vietcong. 781 01:06:20,566 --> 01:06:24,404 Dejaron una nota diciendo que se fueron a Saigón 782 01:06:24,484 --> 01:06:27,549 a sostener la posición del gobierno. 783 01:06:27,853 --> 01:06:30,100 Y aquí estoy, sentado en este arrozal 784 01:06:30,181 --> 01:06:35,125 divagando sobre el gran papi y sé que Lyndon me quiere también. 785 01:06:35,657 --> 01:06:39,334 Todavía recuerdo con tristeza aquel lluvioso noviembre, 786 01:06:39,414 --> 01:06:42,449 cuando dijo que nunca tendría que ir. 787 01:06:42,795 --> 01:06:46,700 Y Lyndon Johnson dijo a la nación: no tengan miedo a la escalada, 788 01:06:47,280 --> 01:06:50,324 intento contentar a todo el mundo. 789 01:06:50,724 --> 01:06:54,374 No es realmente una guerra, enviamos cien mil más 790 01:06:54,469 --> 01:06:57,237 para proteger a Vietnam de los vietnamitas. 791 01:07:01,200 --> 01:07:03,758 Michele Ray, que hacía reportajes del lado americano, 792 01:07:04,446 --> 01:07:07,892 estuvo tres semanas con los que la prensa llama el Vietcong, 793 01:07:08,276 --> 01:07:10,344 los americanos Victor Charlie, 794 01:07:10,379 --> 01:07:13,057 y los vietnamitas Frente Nacional de Liberación. 795 01:07:13,852 --> 01:07:16,648 A su regreso ya no veía la guerra de la misma forma. 796 01:07:22,254 --> 01:07:25,651 Todos los días, cien toneladas de napalm y doscientas toneladas de bombas 797 01:07:25,732 --> 01:07:29,498 de todas clases, se arrojan sobre el suelo sudvietnamita, 798 01:07:29,578 --> 01:07:32,297 con la única contribución de la US Air Force. 799 01:07:42,671 --> 01:07:44,689 Después de tres semanas en el otro lado, 800 01:07:44,798 --> 01:07:47,292 con Victor Charlie, como dicen los GI, 801 01:07:47,716 --> 01:07:51,412 me llevaron a una zona ocupada por las tropas americanas. 802 01:07:52,378 --> 01:07:56,457 Oficialmente debo, debía, creo, estar contenta. 803 01:07:56,873 --> 01:07:58,234 Y sin embargo, me sofoco. 804 01:07:58,703 --> 01:08:01,431 Me siento aplastada por su fuerza implacable. 805 01:08:01,640 --> 01:08:03,589 Quisiera no verlos más, 806 01:08:03,688 --> 01:08:08,300 ni oír sus bromas, ni el ruido incesante de los helicópteros 807 01:08:08,749 --> 01:08:12,765 que transportan, con la misma indiferencia, a la gente que va a la guerra, 808 01:08:12,940 --> 01:08:15,933 el avituallamiento de alimentos o munición, 809 01:08:16,525 --> 01:08:19,360 o los cohetes que lanzan sobre todo lo que se mueve bajo el sol. 810 01:08:28,138 --> 01:08:30,434 Tres semanas en las que me sobresalto 811 01:08:30,514 --> 01:08:33,089 al menor ruido del motor de un reactor. 812 01:08:33,292 --> 01:08:35,937 Y cuando los bombardeos se acercaban demasiado, 813 01:08:36,316 --> 01:08:39,469 entonces los soldados del Frente, el simple campesino, 814 01:08:39,837 --> 01:08:41,500 las mujeres, los chicos, 815 01:08:41,613 --> 01:08:45,075 me ocultaba en los escondites cavados a un metro bajo el suelo, 816 01:08:45,300 --> 01:08:50,248 con un bambú para respirar, mientras arriba se desencadenaba el Apocalipsis. 817 01:08:52,279 --> 01:08:55,944 El miedo, la falta de aire, el suelo que tiembla... 818 01:08:56,389 --> 01:08:57,977 Nos tomábamos de las manos, 819 01:08:58,360 --> 01:09:01,709 necesitábamos sentir que existe el calor humano. 820 01:09:02,950 --> 01:09:07,063 Vuelta la calma, alejado el peligro, la vida retomaba su curso, 821 01:09:07,162 --> 01:09:10,428 y sus risas me llegaban a lo más profundo del corazón. 822 01:09:12,035 --> 01:09:15,868 Pero Joe, Jack o Mike no quieren creer en ese enemigo 823 01:09:15,949 --> 01:09:19,940 que tiene la certeza de quienes saben que algún día triunfarán. 824 01:09:20,803 --> 01:09:24,969 Prefieren pensar en las estadísticas de la propaganda oficial que afirma 825 01:09:25,497 --> 01:09:27,569 que el Vietcong tiene la moral muy baja. 826 01:09:34,689 --> 01:09:37,688 Quisieran atraerse a la población que bombardean. 827 01:09:38,305 --> 01:09:41,284 De ahí que las operaciones sanitarias se multipliquen. 828 01:09:41,572 --> 01:09:46,704 Los GI se transforman en enfermeros y sus miradas dicen: 829 01:09:47,302 --> 01:09:49,449 Ya veis, no somos monstruos. 830 01:09:50,473 --> 01:09:51,931 Su conciencia está limpia 831 01:09:52,042 --> 01:09:55,296 y la periodista americana podrá escribir un artículo excelente. 832 01:10:10,801 --> 01:10:14,068 Las patrullas del río operan las 24 horas del día. 833 01:10:14,151 --> 01:10:17,153 Se registra cada transporte, cada junco. 834 01:10:17,694 --> 01:10:21,670 Tres oficiales americanos por un oficial de la policía vietnamita. 835 01:10:22,582 --> 01:10:25,236 Solo él tiene derecho a verificar los papeles, 836 01:10:25,316 --> 01:10:29,480 escritos en vietnamita, a subir a las embarcaciones. 837 01:10:30,312 --> 01:10:33,008 A pesar de estos controles severos, incesantes, 838 01:10:33,284 --> 01:10:38,472 todos los días gente cargada con material o provisiones pasan al otro lado. 839 01:10:43,933 --> 01:10:47,644 En otra zona, en particular en la provincia de Binh Dinh, 840 01:10:47,990 --> 01:10:50,043 a causa de los incesantes bombardeos, 841 01:10:50,268 --> 01:10:53,827 la población ha sido evacuada a campos de reagrupamiento. 842 01:10:54,508 --> 01:10:57,937 Los campos quedan lejos y las bicicletas son escasas. 843 01:10:58,911 --> 01:11:01,064 Por eso, todas las mañanas, 844 01:11:01,281 --> 01:11:03,752 los coreanos de la "Tiger División" 845 01:11:03,832 --> 01:11:07,236 los llevan, bajo protección armada, a hacer la cosecha. 846 01:11:07,524 --> 01:11:12,154 Al regresar por la tarde, con los balancines cargados al máximo, 847 01:11:12,235 --> 01:11:16,698 es el caos, y los soldados siempre allí, siempre presentes. 848 01:11:18,587 --> 01:11:22,273 Los vietnamitas no quieren a esos coreanos que se hacen temer. 849 01:11:22,883 --> 01:11:26,257 Tampoco olvidan que bajo la ocupación japonesa 850 01:11:26,445 --> 01:11:29,349 eran los coreanos quienes guardaban los campos. 851 01:11:47,248 --> 01:11:49,916 Todas las semanas aumenta el número de refugiados. 852 01:11:50,375 --> 01:11:53,071 Viéndolos no puedo dejar de pensar 853 01:11:53,184 --> 01:11:56,160 en lo que me dijo uno de mis compañeros del Vietcong: 854 01:11:56,976 --> 01:11:59,353 "El terreno ganado por los americanos significa 855 01:11:59,447 --> 01:12:02,617 gente buena desplazada a los campos de reagrupación, 856 01:12:02,828 --> 01:12:05,554 y que nosotros llamamos campos de concentración. 857 01:12:06,074 --> 01:12:08,780 Quizá los imperialistas los llamen desarraigados, 858 01:12:08,876 --> 01:12:13,421 pero están con nosotros y continúan filtrando información. 859 01:12:13,981 --> 01:12:15,911 Su corazón no está del otro lado. 860 01:12:15,960 --> 01:12:19,256 Para ellos, el enemigo son los americanos que bombardean, 861 01:12:19,367 --> 01:12:22,792 que los fuerzan a dejar las aldeas, abandonando todo. 862 01:12:23,002 --> 01:12:26,872 Si no todos son guerrilleros armados, al menos están todos con nosotros". 863 01:12:48,743 --> 01:12:51,281 ¿Vietcong o simplemente sospechoso? 864 01:12:51,861 --> 01:12:54,370 Me miran, me examinan. 865 01:12:54,940 --> 01:12:56,865 Quisiera guiñarles un ojo, 866 01:12:57,259 --> 01:13:00,947 decirles que si fuera vietnamita combatiría con ellos, 867 01:13:01,155 --> 01:13:06,167 porque no es posible creer en el gobierno de Ky y en sus fantoches. 868 01:13:09,016 --> 01:13:12,964 Un ejército inmenso, de 465.000 hombres, se entienden mejor 869 01:13:13,060 --> 01:13:18,083 que un ejército sudvietnamita donde la deserción aumenta cada mes. 870 01:13:18,748 --> 01:13:22,746 Los sudvietnamitas piensan que esa guerra no les concierne, 871 01:13:22,973 --> 01:13:24,969 que es una guerra americana. 872 01:13:25,849 --> 01:13:29,080 Se dejan llamar "lousy little dirty bugouts" 873 01:13:29,177 --> 01:13:31,337 "sucios, pequeños holgazanes asquerosos" 874 01:13:31,432 --> 01:13:35,456 por sus consejeros de EE.UU. que los desprecian y que ellos desprecian. 875 01:13:37,783 --> 01:13:40,864 Los oficiales americanos dicen avergonzados: 876 01:13:41,172 --> 01:13:44,086 ¿Por qué no somos consejeros del Vietcong? 877 01:13:44,422 --> 01:13:46,006 ¡Esos sí son soldados! 878 01:13:49,608 --> 01:13:51,717 Los refuerzos llevados por los helicópteros, 879 01:13:51,796 --> 01:13:53,839 registros en pueblos vacíos, 880 01:13:53,918 --> 01:13:56,672 las inmediaciones de las casas examinadas de cerca. 881 01:13:57,175 --> 01:13:59,744 Los recipientes enterrados se sacan a la luz 882 01:13:59,863 --> 01:14:05,312 y los tesoros de Victor Charlie, los medicamentos, son pisoteados, aplastados. 883 01:14:09,154 --> 01:14:12,044 Los habitantes se han ido, huido o escondido, 884 01:14:12,555 --> 01:14:15,164 puede ser que enterrados en alguna parte, por ahí, 885 01:14:15,277 --> 01:14:17,617 pero es imposible ver nada. 886 01:14:43,927 --> 01:14:45,079 Los sospechosos. 887 01:14:45,470 --> 01:14:47,889 ¿Pero quién no es sospechoso en Vietnam del Sur? 888 01:14:48,332 --> 01:14:51,712 Incluso las mujeres, e incluso los niños deben seguirlos. 889 01:14:52,202 --> 01:14:54,432 Serán interrogados también. 890 01:14:56,281 --> 01:14:58,189 Siempre es difícil ser un testigo, 891 01:14:58,269 --> 01:15:00,707 sobre todo el testigo impotente de una guerra. 892 01:15:00,803 --> 01:15:03,920 Estar detrás de la cámara no significa ser neutral. 893 01:15:04,264 --> 01:15:07,958 Filmo desde este lado, pero mi corazón está junto a los sospechosos, 894 01:15:08,070 --> 01:15:09,674 con ese chiquillo. 895 01:15:19,366 --> 01:15:22,643 Las balas silban junto a las orejas de los que se niegan a hablar. 896 01:15:40,747 --> 01:15:45,348 Y la larga marcha continúa, persiguiendo a un enemigo que se esconde sin cesar 897 01:15:45,428 --> 01:15:48,996 y que finalmente tiene la iniciativa de las operaciones. 898 01:16:23,716 --> 01:16:26,966 Michelle Ray filmó estas imágenes de guerra, después su cámara enloqueció, 899 01:16:27,044 --> 01:16:28,700 y dañó la cinta de la película, 900 01:16:28,860 --> 01:16:32,967 y el resultado se parece, quizá, al grito que ella hubiese querido lanzar. 901 01:17:01,859 --> 01:17:05,277 POR QUÉ LUCHAMOS 902 01:17:05,530 --> 01:17:07,757 La situación en Vietnam ha generado 903 01:17:07,820 --> 01:17:10,894 la más amplia cobertura informativa de la historia. 904 01:17:11,029 --> 01:17:12,559 El general Westmoreland 905 01:17:12,655 --> 01:17:15,023 comandante de las fuerzas americanas en Vietnam, 906 01:17:15,104 --> 01:17:17,260 presenta la tesis oficial de los Estados Unidos. 907 01:17:17,355 --> 01:17:19,916 ...su propia imagen de la guerra. 908 01:17:20,437 --> 01:17:23,336 El objetivo real de la guerra es el pueblo. 909 01:17:23,770 --> 01:17:26,288 Lo que tenemos no es una guerra civil, 910 01:17:27,084 --> 01:17:30,744 es una campaña masiva de agresión externa 911 01:17:30,988 --> 01:17:32,621 de Vietnam del Norte. 912 01:17:33,289 --> 01:17:37,441 El Vietcong no es un movimiento nacionalista legítimo, 913 01:17:38,255 --> 01:17:41,715 es un movimiento organizado controlado y sostenido 914 01:17:42,010 --> 01:17:45,612 por el gobierno comunista de Vietnam del Norte. 915 01:17:46,533 --> 01:17:51,668 Si tiene apoyo en Vietnam del Sur es gracias al terror, 916 01:17:51,978 --> 01:17:54,488 la intimidación y el asesinato. 917 01:17:54,812 --> 01:17:57,921 Uno de los hechos deplorables de la guerra, 918 01:17:58,229 --> 01:17:59,631 de cualquier guerra, 919 01:18:00,144 --> 01:18:05,002 es que las víctimas no se limitan a las fuerzas militares implicadas. 920 01:18:05,250 --> 01:18:08,595 Hay víctimas civiles en Vietnam. 921 01:18:09,101 --> 01:18:13,778 Y estas son una constante preocupación para mí, mis comandantes y hombres. 922 01:18:14,850 --> 01:18:18,040 Pero las víctimas civiles no son el resultado 923 01:18:18,424 --> 01:18:20,996 del uso indiscriminado de nuestras armas. 924 01:18:21,428 --> 01:18:25,604 Son causadas por fallos mecánicos o errores humanos. 925 01:18:26,061 --> 01:18:29,435 Esto contrasta claramente con la política del Vietcong, 926 01:18:29,531 --> 01:18:33,117 de atacar deliberadamente a los civiles. 927 01:18:33,909 --> 01:18:35,877 Jamás en la historia de las guerras, 928 01:18:35,989 --> 01:18:39,973 se han tomado tantas precauciones por los hombres que combaten. 929 01:18:40,447 --> 01:18:44,800 Nunca una nación ha empleado su poder militar 930 01:18:45,088 --> 01:18:46,694 con tanta contención. 931 01:18:47,071 --> 01:18:49,057 Me impresiona constantemente 932 01:18:49,400 --> 01:18:52,871 todo lo que afecta a la vida de los otros, 933 01:18:52,984 --> 01:18:55,053 compartida con los hombres bajo mi mando. 934 01:18:55,132 --> 01:19:00,298 Saben que están para detener la expansión comunista en el sur de Asia 935 01:19:00,874 --> 01:19:04,272 y darle al pueblo sudvietnamita la libertad de elegir. 936 01:19:04,793 --> 01:19:07,284 Pero están desalentados, y yo también, 937 01:19:08,072 --> 01:19:12,651 por las recientes acciones antipatrióticas aquí en casa. 938 01:19:14,292 --> 01:19:18,412 Pero me apena que la guerra en Vietnam del Sur 939 01:19:18,825 --> 01:19:20,587 es, desde el punto de vista del enemigo, 940 01:19:20,669 --> 01:19:23,263 sólo una parte de un plan de ataque prolongado 941 01:19:23,343 --> 01:19:25,831 y cuidadosamente coordinado. 942 01:19:26,128 --> 01:19:30,677 No entiende que la democracia americana se basa en el debate, 943 01:19:31,124 --> 01:19:35,300 y ve en cualquier protesta una señal de desmoronamiento 944 01:19:35,752 --> 01:19:37,744 y resultados humillantes. 945 01:19:38,849 --> 01:19:42,077 Descorazonado por las repetidas derrotas militares, 946 01:19:42,333 --> 01:19:46,030 pero alentado por lo que considera una oposición popular, 947 01:19:46,139 --> 01:19:47,977 a nuestros esfuerzos en Vietnam, 948 01:19:48,218 --> 01:19:51,953 está decidido a seguir con su agresión desde el Norte. 949 01:19:53,066 --> 01:19:55,384 Esto, inevitablemente, costará vidas. 950 01:19:55,560 --> 01:19:59,097 Los magníficos hombres y mujeres que comando en Vietnam, 951 01:19:59,773 --> 01:20:02,705 se han ganado el apoyo unánime 952 01:20:03,448 --> 01:20:06,128 del pueblo americano. Gracias. 953 01:20:20,808 --> 01:20:22,345 La lección de Victor Charlie, 954 01:20:22,423 --> 01:20:25,960 es que la respuesta a la bomba atómica no es otra bomba atómica, 955 01:20:26,407 --> 01:20:28,805 sino la forma más vieja de resistencia humana: 956 01:20:29,215 --> 01:20:30,890 la guerra de guerrillas. 957 01:20:31,875 --> 01:20:34,647 Le pedimos a Fidel Castro, que conoce el asunto, 958 01:20:34,845 --> 01:20:37,526 que nos diga cómo y por qué la guerrilla debe ganar. 959 01:25:34,111 --> 01:25:36,011 El 2 de noviembre de 1965, 960 01:25:36,108 --> 01:25:38,313 Norman Morrison, un cuáquero de Baltimore, 961 01:25:38,738 --> 01:25:42,464 se mató delante del Pentágono, 962 01:25:42,976 --> 01:25:45,353 prendiendo fuego a sus ropas empapadas de gasolina. 963 01:25:46,692 --> 01:25:50,922 Al infligir la violencia contra sí mismo, hasta un límite difícilmente superable, 964 01:25:51,034 --> 01:25:52,621 quería concienciar sobre la violencia 965 01:25:52,701 --> 01:25:55,106 infligida por sus compatriotas a los vietnamitas. 966 01:25:55,700 --> 01:25:59,768 Es difícil medir el efecto de su sacrificio entre los americanos. 967 01:26:00,180 --> 01:26:03,825 Pero los vietnamitas recibieron su mensaje y lo comprendieron. 968 01:26:04,664 --> 01:26:05,747 Uyen, 969 01:26:06,116 --> 01:26:08,729 una vietnamita que vive en París con sus tres hijos, 970 01:26:09,000 --> 01:26:11,864 nos habló de Morrison y de su mujer, Ann, 971 01:26:12,109 --> 01:26:14,909 a quien Morrison escribe poco antes de su acción: 972 01:26:15,517 --> 01:26:18,188 "He visto lo que debía hacer tan claramente como aquella noche 973 01:26:18,252 --> 01:26:21,357 de un viernes de agosto, en que supe que serías mi esposa". 974 01:26:28,008 --> 01:26:29,777 Para el pueblo vietnamita, 975 01:26:29,872 --> 01:26:32,906 tiene algo de increíble pensar que un americano 976 01:26:33,198 --> 01:26:37,979 se manifieste de esa forma... sacrificándose 977 01:26:38,120 --> 01:26:40,553 y sacrificando incluso la felicidad de su propia familia, 978 01:26:40,769 --> 01:26:43,834 por una causa justa. 979 01:26:43,968 --> 01:26:45,160 Encuentro que... 980 01:26:45,272 --> 01:26:49,640 hace falta ser infinitamente sincero consigo mismo 981 01:26:49,719 --> 01:26:51,673 y valiente, por supuesto, 982 01:26:51,769 --> 01:26:54,241 para llegar a ese gesto. 983 01:26:54,736 --> 01:26:59,461 Y para nosotros no solamente el personaje de Morrison, 984 01:27:00,607 --> 01:27:03,190 en fin, el gesto que hizo, 985 01:27:03,569 --> 01:27:04,934 tan conmovedor, 986 01:27:05,238 --> 01:27:09,996 ha suscitado no sólo la estima y un profundo respeto 987 01:27:10,093 --> 01:27:11,586 y una profunda admiración, 988 01:27:11,699 --> 01:27:16,200 sino que creo que también ha aumentado 989 01:27:16,849 --> 01:27:20,379 la amistad del pueblo vietnamita 990 01:27:20,778 --> 01:27:23,101 hacia el pueblo americano. 991 01:27:23,363 --> 01:27:28,267 América agrede a un pueblo que no le hizo ningún mal... 992 01:27:28,478 --> 01:27:31,202 nosotros nos defendemos contra los bombardeos, 993 01:27:31,514 --> 01:27:36,078 las masacres y todas las atrocidades, 994 01:27:36,432 --> 01:27:39,776 pero pensamos que en América hay también otra guerra, 995 01:27:39,888 --> 01:27:43,808 una guerra, en fin, del pueblo contra... 996 01:27:44,226 --> 01:27:45,737 contra todo lo injusto. 997 01:27:45,832 --> 01:27:49,478 Tenemos una gran confianza en el pueblo americano 998 01:27:50,459 --> 01:27:54,644 y ese gesto aumentó en nosotros esa confianza, 999 01:27:54,840 --> 01:27:57,624 y esa esperanza de que un día, realmente, 1000 01:27:57,704 --> 01:27:59,215 los dos pueblos... 1001 01:28:00,824 --> 01:28:02,381 en vez de... en fin, 1002 01:28:02,428 --> 01:28:08,224 se... unan para combatir el error. 1003 01:28:08,459 --> 01:28:10,432 Para entender que... 1004 01:28:11,736 --> 01:28:14,433 le sucedió a Norman aquel día, 1005 01:28:15,805 --> 01:28:18,101 debemos comenzar con... 1006 01:28:19,427 --> 01:28:21,616 con el artículo que estaba leyendo, 1007 01:28:21,697 --> 01:28:25,533 que se había publicado en París... 1008 01:28:26,253 --> 01:28:31,704 Era sobre la historia de un sacerdote católico en Vietnam del Sur... 1009 01:28:32,285 --> 01:28:36,584 que... había visto a su gente... 1010 01:28:37,636 --> 01:28:38,644 masacrada... 1011 01:28:38,709 --> 01:28:43,700 por... bombas de Estados Unidos y sudvietnamitas. 1012 01:28:44,702 --> 01:28:50,537 Y esto porque se sabía que habían vietcongs en la comunidad, 1013 01:28:50,886 --> 01:28:54,323 y en algún momento se habían refugiado en la iglesia, 1014 01:28:54,423 --> 01:28:58,869 en algún momento; pero se habían ido del pueblo 1015 01:28:58,949 --> 01:29:03,088 cuando se pidió el ataque aéreo sobre ese pueblo sudvietnamita... 1016 01:29:04,753 --> 01:29:05,672 ¿Quieres bajarte? 1017 01:29:06,098 --> 01:29:08,849 No, quiero más té. 1018 01:29:08,949 --> 01:29:11,746 No, más no, estate sentada. 1019 01:29:12,782 --> 01:29:13,972 Este... 1020 01:29:14,727 --> 01:29:17,916 este artículo conmovió profundamente a Norman. 1021 01:29:19,088 --> 01:29:22,669 Como casi todos saben, se fue al Pentágono y... 1022 01:29:23,590 --> 01:29:27,276 y se... roció con gasolina y... 1023 01:29:27,790 --> 01:29:29,697 utilizó esa forma de... 1024 01:29:30,753 --> 01:29:31,968 de protesta; 1025 01:29:32,049 --> 01:29:35,604 la misma que los monjes budistas sudvietnamitas 1026 01:29:35,668 --> 01:29:37,977 habían usado un par de veces antes. 1027 01:29:38,304 --> 01:29:39,998 Y a la hora de la comida 1028 01:29:40,063 --> 01:29:44,230 comencé a recibir llamadas diciéndome lo que había sucedido. 1029 01:29:44,595 --> 01:29:50,167 No estaba segura... si estaba vivo o muerto, 1030 01:29:50,702 --> 01:29:53,456 todos los detalles exactos hasta que... 1031 01:29:53,911 --> 01:29:58,536 fui aquella noche a la enfermería de Fort Meyer. 1032 01:29:58,833 --> 01:30:01,572 - Mami la recojo yo. - De acuerdo, lánzala. 1033 01:30:03,961 --> 01:30:07,191 Creo que ella debe estar tan de acuerdo con su marido, 1034 01:30:07,668 --> 01:30:10,241 que no encuentra ese acto tan extraordinario, 1035 01:30:10,307 --> 01:30:13,738 quiero decir, que creo que está realmente de acuerdo con ese gesto, 1036 01:30:13,833 --> 01:30:17,768 vean esa serenidad y ese dominio de sí misma. 1037 01:30:18,483 --> 01:30:22,939 Sí, la admiro... muchísimo realmente. 1038 01:30:23,853 --> 01:30:27,024 No tuve ningún problema para entenderlo porque... 1039 01:30:27,853 --> 01:30:31,441 por la clase de persona que era Norman... 1040 01:30:31,584 --> 01:30:33,692 Muy a menudo a la hora de comer, 1041 01:30:35,148 --> 01:30:38,357 hablábamos de la incongruencia de nuestra... 1042 01:30:39,196 --> 01:30:42,565 salud y prosperidad, y de nuestros tres saludables 1043 01:30:42,677 --> 01:30:44,146 y adorables hijos, 1044 01:30:44,674 --> 01:30:48,376 en contraste con el sufrimiento de la gente en Vietnam, 1045 01:30:48,456 --> 01:30:50,696 y qué difícil era aceptar que, de alguna manera, 1046 01:30:50,776 --> 01:30:52,512 éramos responsables de eso, 1047 01:30:52,968 --> 01:30:54,836 y que teníamos que vivir con esto. 1048 01:30:55,728 --> 01:30:58,776 Parte de lo que debe haber querido decir fue, 1049 01:30:58,904 --> 01:31:01,402 "Así es como se siente ser quemado, 1050 01:31:01,482 --> 01:31:03,028 como quemamos a gente, 1051 01:31:03,124 --> 01:31:06,489 mujeres y niños... y hombres todos los días". 1052 01:31:06,669 --> 01:31:10,569 Sabía que Norman era la clase de persona dispuesta a hacer 1053 01:31:10,631 --> 01:31:14,080 un sacrificio por otros si le parecía necesario. 1054 01:31:14,581 --> 01:31:16,776 Actuar de otra forma le hubiese sido insoportable. 1055 01:31:17,100 --> 01:31:20,877 Para algunos fue un acto de incriminación el que 1056 01:31:20,977 --> 01:31:25,904 a una persona pueda importarle tanto la humanidad como para dar su vida. 1057 01:31:26,413 --> 01:31:31,553 Le conté a los chicos lo sucedido a la mañana siguiente, 1058 01:31:31,617 --> 01:31:35,605 y creo que lo entendieron mejor que cualquier chico normal, 1059 01:31:35,684 --> 01:31:37,995 porque sabían cómo se sentía Norman. 1060 01:31:38,236 --> 01:31:43,684 Tina dijo: "Papi ha muerto, pero su amor se ha extendido". 1061 01:31:44,018 --> 01:31:47,093 Aquellos que hasta ahora dudaban, 1062 01:31:47,599 --> 01:31:51,742 después de este acto pueden tomar una posición más fácilmente. 1063 01:31:52,482 --> 01:31:55,431 En ese sentido él marcó el camino... 1064 01:31:56,002 --> 01:31:58,661 a aquellos que quieren ver la verdad, 1065 01:31:58,894 --> 01:32:00,567 que la quieren buscar. 1066 01:32:01,153 --> 01:32:06,449 Creo que todo lo que es justo y verdadero terminará por triunfar. 1067 01:32:06,664 --> 01:32:09,248 Pero yo sé una cosa, 1068 01:32:09,798 --> 01:32:13,929 estoy absolutamente segura de que las vidas personales 1069 01:32:14,009 --> 01:32:16,473 han cambiado con esto... 1070 01:32:17,491 --> 01:32:21,949 Cambiadas, en algunos casos, dramáticamente, hacia... 1071 01:32:21,984 --> 01:32:24,692 una preocupación por la sociedad, 1072 01:32:25,572 --> 01:32:27,651 y creo que ha valido la pena. 1073 01:32:28,081 --> 01:32:32,482 Y creo que él lo repetiría más de mil veces. 1074 01:32:50,445 --> 01:32:53,568 Amor, amor, amor... 1075 01:32:53,984 --> 01:32:59,740 amor, amor, amor... 1076 01:32:59,989 --> 01:33:04,229 Paz, paz, paz, paz... 1077 01:33:07,211 --> 01:33:10,966 Estas manifestaciones antipatrióticas condenadas por el general Westmoreland, 1078 01:33:11,060 --> 01:33:13,877 van a culminar el 15 de abril de 1967. 1079 01:33:15,243 --> 01:33:17,607 Desde el centro de Nueva York hasta el edificio de la ONU 1080 01:33:17,671 --> 01:33:19,445 y en las calles de las grandes ciudades americanas, 1081 01:33:19,607 --> 01:33:22,328 más de medio millón de personas se manifiestan. 1082 01:33:22,882 --> 01:33:25,795 Están el Consejo Nacional de Iglesias, el SNCC, 1083 01:33:25,859 --> 01:33:28,809 el contingente de Indios de América, el Partido Comunista, 1084 01:33:28,874 --> 01:33:31,308 grupos de no-afiliados y muchos otros. 1085 01:33:36,138 --> 01:33:38,827 Es la mayor manifestación de masas en la historia de EE.UU. 1086 01:33:39,388 --> 01:33:41,107 Es también el fin de una época. 1087 01:33:42,972 --> 01:33:45,519 La sociedad americana se desintegra a toda prisa 1088 01:33:45,600 --> 01:33:48,837 y el monolitismo del estado no puede consolidarla. 1089 01:33:49,370 --> 01:33:52,328 Las fuerzas militares de derecha, oficiales o no, 1090 01:33:52,403 --> 01:33:54,317 se arman como pueden, 1091 01:33:54,587 --> 01:33:58,444 pero comienzan a aparecer los que pasan de la protesta a la resistencia. 1092 01:34:05,901 --> 01:34:08,451 Al desplegar la bandera del Frente de Liberación de Vietnam del Sur 1093 01:34:08,515 --> 01:34:10,655 se identifican abiertamente con las fuerzas revolucionarias 1094 01:34:10,703 --> 01:34:13,849 que atacan al imperialismo americano en tres continentes. 1095 01:34:14,893 --> 01:34:18,128 Las cartillas de reclutamiento que se queman durante esta manifestación 1096 01:34:18,215 --> 01:34:20,749 testimonia el movimiento de resistencia a la movilización, 1097 01:34:20,861 --> 01:34:23,629 que engloba ya a varios miles de jóvenes americanos. 1098 01:34:25,245 --> 01:34:28,345 También hay representantes de la tendencia Black Power, 1099 01:34:28,627 --> 01:34:30,592 el poder para los negros. 1100 01:34:35,430 --> 01:34:37,151 Otros se han quedado en sus casas. 1101 01:34:37,452 --> 01:34:39,577 Se preparan para el verano. 1102 01:35:29,234 --> 01:35:30,956 - ¿Iréis? - ¡No, maldita sea! 1103 01:35:31,036 --> 01:35:32,973 - ¿A morir! - ¡No, maldita sea! 1104 01:35:33,036 --> 01:35:34,768 - ¿Por el tío Sam! - ¡No, maldita sea! 1105 01:35:34,900 --> 01:35:36,801 - ¡Vietnam! - ¡No, maldita sea! 1106 01:35:36,949 --> 01:35:38,645 - ¿Iréis? - ¡No, maldita sea! 1107 01:35:38,708 --> 01:35:40,430 - ¿Iréis? - ¡No, maldita sea! 1108 01:35:40,494 --> 01:35:42,399 - ¡Más fuerte! - ¡No, maldita sea! 1109 01:35:42,462 --> 01:35:44,383 - ¡Los negros! - ¡No, maldita sea! 1110 01:35:44,463 --> 01:35:46,324 - ¡Los blancos! - ¡No, maldita sea! 1111 01:35:46,388 --> 01:35:53,809 - ¡Ungowa, Poder Negro! - ¡Beep, beep, bang, bang! 1112 01:35:54,144 --> 01:35:57,892 - ¡Ungowa, Poder Negro! - ¡Beep, beep, bang, bang! 1113 01:35:59,957 --> 01:36:02,161 ¡Deberíais avergonzaros! 1114 01:36:02,657 --> 01:36:05,272 ¿Queréis que los comunistas lleguen hasta la puerta de nuestras casas? 1115 01:36:05,423 --> 01:36:08,361 Tenemos obligaciones morales y legales. 1116 01:36:08,424 --> 01:36:10,661 ¡Y vosotros las queréis tirar por el sumidero! 1117 01:36:10,741 --> 01:36:14,024 ¡Al sumidero los que molestan! ¡Id y luchad! 1118 01:36:15,040 --> 01:36:17,782 ¡Me dais risa! ¿Cómo podéis hacer esto? 1119 01:36:17,846 --> 01:36:20,097 ¡Juntos podríamos ganar la guerra mañana! 1120 01:36:20,169 --> 01:36:22,787 ¡Pero sois unos maricas, eso es lo que sois! 1121 01:36:25,722 --> 01:36:26,814 ¡Gallinas! 1122 01:36:29,542 --> 01:36:30,172 ¡Cobardes! 1123 01:36:30,220 --> 01:36:35,276 ¡Queremos la paz! 1124 01:36:43,020 --> 01:36:44,691 ¡Maricas! 1125 01:36:45,379 --> 01:36:47,156 ¡Maricas! 1126 01:36:47,824 --> 01:36:51,296 ¡Que se oigan vuestras voces en contra de la agresión norvietnamita! 1127 01:36:51,376 --> 01:36:53,053 ¡Contra el reinado del terror! 1128 01:36:53,132 --> 01:36:56,464 ¡EE.UU. no es una nación de agresores y asesinos! 1129 01:36:56,840 --> 01:36:59,569 ¡Lo sabéis de corazón, todo el mundo lo sabe! 1130 01:36:59,835 --> 01:37:02,724 Si los norvietnamitas vienen a la mesa de la conferencia 1131 01:37:02,788 --> 01:37:04,071 mañana por la mañana, 1132 01:37:04,136 --> 01:37:05,931 la guerra terminará mañana por la mañana. 1133 01:37:06,029 --> 01:37:07,976 No protestéis sólo contra América. 1134 01:37:08,376 --> 01:37:12,853 NUESTROS HIJOS NO HAN NACIDO PARA MORIR QUEMADOS. 1135 01:37:16,724 --> 01:37:19,308 PARTAMOS EL PAN NO LOS CUERPOS. 1136 01:37:19,919 --> 01:37:24,302 NO MÁS GUERRA. 1137 01:37:34,581 --> 01:37:37,752 ¡Dios bendiga América! 1138 01:37:39,441 --> 01:37:43,348 ¡Egoístas! ¡Charlatanes! ¡Aventureros! 1139 01:37:53,891 --> 01:37:56,491 TERMINAD CON EL RECLUTAMIENTO. DEJEN VIVIR A LOS JÓVENES. 1140 01:37:56,691 --> 01:37:59,239 ¡Por qué no podéis pensar por vosotros mismos! 1141 01:37:59,912 --> 01:38:07,268 ¡A nuestros hermanos vietnamitas no matarán los portorriqueños! 1142 01:38:18,997 --> 01:38:24,985 ¡Paz, por favor! 1143 01:38:36,677 --> 01:38:42,265 ¡Paz! ¡Ahora! 1144 01:38:55,481 --> 01:38:58,667 RESISTID AL RECLUTAMIENTO. TERMINAD CON EL RECLUTAMIENTO. 1145 01:39:00,316 --> 01:39:01,949 SALGAMOS YA, TRAED A NUESTROS MUCHACHOS A CASA. 1146 01:39:02,108 --> 01:39:05,069 LOS RICOS SE BENEFICIAN. LOS POBRES MUEREN. 1147 01:39:05,348 --> 01:39:07,075 ¡Abajo el Vietcong! 1148 01:39:11,715 --> 01:39:14,629 ¡Si queréis la paz debéis luchar para conquistarla! 1149 01:39:27,641 --> 01:39:31,488 ¡Eh, Lyndon B. J. cuántos niños has matado hoy! 1150 01:39:42,592 --> 01:39:46,141 ¡La historia no preguntará cuánta gente estaba allí! 1151 01:39:46,225 --> 01:39:51,165 La historia preguntará: ¿fue la mayor manifestación masiva 1152 01:39:51,492 --> 01:39:56,121 en territorio americano y en todo el mundo contra la guerra! 1153 01:39:56,348 --> 01:39:57,944 ¡Y la respuesta será: sí! 1154 01:39:58,341 --> 01:40:02,905 Todo el problema está en que el poder del mundo occidental 1155 01:40:03,015 --> 01:40:07,980 quiere controlar a todo el mundo con la supremacía blanca del nacionalismo. 1156 01:40:08,060 --> 01:40:11,368 Ningún negro debe ir porque es un genocidio 1157 01:40:11,464 --> 01:40:14,625 contra la historiar de los negros americano. 1158 01:40:15,056 --> 01:40:19,080 Yo apoyo que matemos a los vietnamitas cuando vengan a aquí. 1159 01:40:19,703 --> 01:40:21,776 Ellos luchan por la liberación, 1160 01:40:21,889 --> 01:40:25,640 la independencia, democracia neutralidad y paz. 1161 01:40:25,752 --> 01:40:30,344 Y el Vietcong nunca se rendirá ni entregará su país... 1162 01:40:31,708 --> 01:40:35,247 América es la responsable número uno de todos los problemas del mundo. 1163 01:40:35,566 --> 01:40:40,064 El difunto presidente Kennedy, en una visita a Brasil dijo: 1164 01:40:40,160 --> 01:40:43,412 que no son los comunistas quienes crean problemas, 1165 01:40:43,476 --> 01:40:46,419 son los alcahuetes capitalistas quienes crean problemas. 1166 01:40:48,819 --> 01:40:51,380 ¡Tiene razón, así es! 1167 01:40:52,294 --> 01:40:55,812 Si los ricos tuviesen que ir desaparecerían, quieren que vayas tú. 1168 01:40:55,876 --> 01:40:59,297 Tú eres el tonto, el simplón, hombre, tú eres el esclavo. 1169 01:41:00,100 --> 01:41:05,312 Bien, si vas a Vietnam y regresas 1170 01:41:05,408 --> 01:41:09,444 ¿quién te puede decir no puedes hacer esto? ¿Por qué? 1171 01:41:09,976 --> 01:41:14,941 Si puedo ir a pelear, entonces puedo hacer lo que quiera en... 1172 01:41:15,934 --> 01:41:18,604 ¿Qué demonios vamos a hacer?, no tenemos el poder. 1173 01:41:18,767 --> 01:41:21,730 Dicen no a la violencia, dicen paz, paz, paz... 1174 01:41:21,793 --> 01:41:24,659 pero van a otro país y luchan, ¿por qué? 1175 01:41:25,780 --> 01:41:27,636 América es violenta, muy violenta. 1176 01:41:27,732 --> 01:41:30,596 Vas y mueres allá. Por qué, ¿cuál es la razón...? 1177 01:41:30,691 --> 01:41:33,540 ¿Qué clase de guerra es esta de Vietnam? 1178 01:41:34,065 --> 01:41:36,688 - ¿Estás de acuerdo con esta guerra? - Bueno... 1179 01:41:36,811 --> 01:41:38,864 El mundo está en contra. 1180 01:41:38,929 --> 01:41:43,861 En otras palabras, usted dice que no combatiría por su país, ¿verdad? 1181 01:41:44,357 --> 01:41:46,855 Quizá no se dé cuenta, pero no es contra 1182 01:41:46,929 --> 01:41:49,617 los norvietnamitas que peleamos, 1183 01:41:49,697 --> 01:41:51,219 luchamos contra los comunistas. 1184 01:41:51,283 --> 01:41:54,410 No entiendo por qué todos los EE.UU. sale a la calle 1185 01:41:54,458 --> 01:41:58,499 y se manifiesta para no luchar por su país. 1186 01:41:58,835 --> 01:42:01,746 Quinientos mil manifestantes por la paz 1187 01:42:01,875 --> 01:42:04,302 y ustedes los llaman comunistas. 1188 01:42:04,382 --> 01:42:07,754 Los sudvietnamitas combaten contra las tropas americanas... 1189 01:42:07,930 --> 01:42:10,471 los americanos no están seguros... 1190 01:42:10,669 --> 01:42:13,371 Habla como un hombre dado a la calumnia. 1191 01:42:13,459 --> 01:42:15,716 No acuso a nadie. 1192 01:42:15,813 --> 01:42:18,531 ¿Conoce el proverbio indio? ¿Lo conoce? 1193 01:42:18,579 --> 01:42:21,851 "Usted habla con lengua de serpiente". 1194 01:42:23,215 --> 01:42:25,236 Ellos sólo hacen su trabajo, Johnny. 1195 01:42:25,300 --> 01:42:26,529 No, señor. 1196 01:42:26,642 --> 01:42:32,429 No necesitamos hacer un trabajo sucio, necesitamos un trabajo limpio. 1197 01:42:32,525 --> 01:42:37,522 Si los malditos vietnamitas estuviesen aquí usted no podría hablar así... 1198 01:42:37,620 --> 01:42:38,872 ¿Qué pasa con el trabajo limpio? 1199 01:42:39,296 --> 01:42:41,004 ¿Desde cuándo vive en este país? 1200 01:42:41,388 --> 01:42:43,376 ¿Desde cuándo que vive en este país? 1201 01:42:43,937 --> 01:42:45,405 ¿Desde cuándo que vive en este país? 1202 01:42:45,453 --> 01:42:49,893 ¿Por qué grita, señor? Como caballero puede impugnarme... 1203 01:42:49,989 --> 01:42:51,760 - ¿Impugnar? - ...y aprender algo... 1204 01:42:51,856 --> 01:42:55,217 No me toque a mí, ni al traje que me he comprado... 1205 01:42:55,313 --> 01:42:58,648 - Veo que está usted un poco alterado... - Sí, soy un cabeza dura. No... 1206 01:42:58,728 --> 01:43:01,298 - Cálmese... - Soy duro y estoy sobrio. 1207 01:43:01,382 --> 01:43:03,978 - ¿Desde cuándo está en este país? - Desde esta mañana. 1208 01:43:04,057 --> 01:43:06,229 Oh, ¿no le gusta esto? Váyase. 1209 01:43:06,309 --> 01:43:08,948 - Es mi primer día... - Váyase. 1210 01:43:09,492 --> 01:43:14,028 Me voy... pero, ¿ustedes se van de Vietnam? Yo me voy... 1211 01:43:14,108 --> 01:43:15,611 Yo estuve en Vietnam. 1212 01:43:46,424 --> 01:43:48,292 ¿Está bien matar? 1213 01:43:48,357 --> 01:43:50,816 Si matan a mis hijos sí. 1214 01:43:51,329 --> 01:43:54,097 ¿Qué tienen de especial sus hijos con los del resto del mundo? 1215 01:43:54,207 --> 01:43:55,883 Que son míos. Soy una persona... 1216 01:43:55,962 --> 01:44:00,675 ¿Porque quiere ver a sus hijos felices destruye al resto de los niños del mundo? 1217 01:44:00,755 --> 01:44:02,148 ¡La supervivencia del más apto! 1218 01:44:02,213 --> 01:44:04,439 ¡Qué madre tan egoísta! 1219 01:44:06,150 --> 01:44:09,556 Si estuviesen en Hanói les habrían ejecutado a todos. 1220 01:44:09,948 --> 01:44:12,452 Estuve en China en 1944... 1221 01:44:12,548 --> 01:44:14,892 - Señor, señor... - Si te cogían con drogas... 1222 01:44:14,989 --> 01:44:18,241 Perdone... si te cogían con drogas... perdone... 1223 01:44:18,355 --> 01:44:21,610 ¿No lee los periódicos? "Mi país, bueno o malo, es mi país". 1224 01:44:21,705 --> 01:44:25,643 Eso es sólo la mitad: "Y si se equivoca, por Dios déjenme corregirlo". 1225 01:44:25,723 --> 01:44:29,277 ¿Puedo hacerle una pregunta? ¿Quién tiene la ahora razón? 1226 01:44:29,360 --> 01:44:32,593 - ¿Quién tiene razón? - ¿El vietcong, los rusos o nosotros? 1227 01:44:32,978 --> 01:44:36,051 ¿Quién tiene razón? Le hice una pregunta deme una respuesta. 1228 01:44:36,130 --> 01:44:41,017 El que asesina está mal, el que empieza una guerra está mal. 1229 01:44:41,096 --> 01:44:42,811 Sí, pero, ¿quién se equivoca ahora? 1230 01:44:42,892 --> 01:44:44,989 Si matas en legítima defensa está bien... 1231 01:44:45,069 --> 01:44:48,064 ¡Usted no me contesta! ¿Quién tiene la razón? 1232 01:44:48,128 --> 01:44:49,745 Los Estados Unidos no tienen razón. 1233 01:44:49,825 --> 01:44:51,389 ¿Y los otros sí la tienen? 1234 01:44:51,453 --> 01:44:53,643 Porque... una cosa... 1235 01:44:54,092 --> 01:44:57,792 ¡Es sólo gracias a las leyes del Congreso que usted sigue vivo! 1236 01:44:57,907 --> 01:44:59,762 ¿Dónde va?, escuche mi opinión... 1237 01:44:59,843 --> 01:45:02,856 ¿Me está tomando el pelo? ¿Estamos equivocados? 1238 01:45:03,284 --> 01:45:05,552 Cada día hay gente que muere en Vietnam, 1239 01:45:05,632 --> 01:45:07,673 y ustedes se quedan aquí como un montón de idiotas... 1240 01:45:07,737 --> 01:45:11,279 ¡No saben lo que es una bomba! ¿Saben lo que es una bomba? 1241 01:45:12,595 --> 01:45:14,128 ¡Les voy a enseñar lo que es una bomba! 1242 01:45:14,208 --> 01:45:15,361 ¡Esto es una bomba! 1243 01:45:15,472 --> 01:45:18,461 ¡El cielo y la tierra pasarán, 1244 01:45:18,696 --> 01:45:21,961 pero mis palabras no pasarán, dijo Él! 1245 01:45:22,025 --> 01:45:25,275 ¡Y según esto, llega el Juicio Final! 1246 01:45:25,800 --> 01:45:26,981 ¡El Juicio Final! 1247 01:45:27,062 --> 01:45:31,320 ¡Es el fin! ¡Jesús llegará pronto! 1248 01:45:32,833 --> 01:45:35,574 ¡Na... palm! 1249 01:45:37,119 --> 01:45:42,636 ¡Naaa... palm! 1250 01:46:17,821 --> 01:46:19,059 ¡Vietnam! 1251 01:46:20,835 --> 01:46:22,245 ¡Vietnam! 1252 01:46:27,333 --> 01:46:29,227 Ahora lo entiendo. 1253 01:46:36,212 --> 01:46:38,691 ¿Qué quiere decir napalm? 1254 01:46:39,284 --> 01:46:41,057 ¿Nadie sabe lo que es napalm? 1255 01:46:41,588 --> 01:46:42,789 No, yo no. 1256 01:46:49,692 --> 01:46:51,783 ¿Qué es napalm? 1257 01:46:51,848 --> 01:46:56,033 Napalm es gelatina de gasolina que se usa en Vietnam... 1258 01:46:56,278 --> 01:46:59,847 para quemar gente y pueblos... 1259 01:47:01,446 --> 01:47:02,625 ¿Qué es napalm? 1260 01:47:02,704 --> 01:47:04,675 El napalm es gelatina de gasolina. 1261 01:47:04,884 --> 01:47:06,087 Gelatina de gasolina. 1262 01:47:09,993 --> 01:47:12,052 ¿Nunca oyó hablar del napalm? 1263 01:47:12,117 --> 01:47:15,396 Sí, he visto fotos de personas en llamas muchas veces... 1264 01:47:16,060 --> 01:47:18,888 Eh, soldado... ¿Qué es napalm? 1265 01:47:19,114 --> 01:47:21,952 Niños como este han sido quemados con napalm. 1266 01:47:22,796 --> 01:47:26,437 Niños como este... y gente como ustedes, 1267 01:47:26,500 --> 01:47:30,928 gente adulta quemada sin motivo alguno... 1268 01:47:31,009 --> 01:47:33,935 Ni siquiera está pasando algo que cualquiera pueda ver. 1269 01:47:34,641 --> 01:47:39,048 Y por eso es... que no paran esta guerra... 1270 01:47:39,083 --> 01:47:40,296 No habrá nada... nada... 1271 01:48:11,947 --> 01:48:13,854 Estoy en Vietnam peleando en la guerra. 1272 01:48:36,281 --> 01:48:40,292 Prueba documental... de que los americanos han matado vietnamitas... 1273 01:48:40,577 --> 01:48:43,067 Grita, venga grita. 1274 01:48:59,129 --> 01:49:00,988 Estoy feliz de informar que 1275 01:49:01,394 --> 01:49:03,804 los campos del monstruo se han bombardeado 1276 01:49:03,808 --> 01:49:05,156 al menos en lo tocante a hoy. 1277 01:49:24,224 --> 01:49:26,122 Sí, es un mundo sucio... 1278 01:49:26,157 --> 01:49:29,054 incluso el menor arañazo puede infestarse. 1279 01:49:29,466 --> 01:49:31,582 Por eso necesita una tirita, 1280 01:49:31,822 --> 01:49:35,221 mantiene la suciedad fuera y deja que entre el aire que cura. 1281 01:49:35,256 --> 01:49:38,736 Así que proteja cualquier arañazo con una tirita. 1282 01:49:38,871 --> 01:49:44,779 ¿Listo? Apunte, apreté el botón y 60 segundos después... 1283 01:49:44,879 --> 01:49:46,790 es como abrir un regalo. 1284 01:49:47,059 --> 01:49:50,721 Carmichael repite su llamado contra la guerra en Vietnam. 1285 01:49:51,045 --> 01:49:53,800 Hablan de que no quieren ser violentos 1286 01:49:53,880 --> 01:49:56,831 y el bufón te agarra y te envía a Vietnam. 1287 01:49:56,926 --> 01:50:01,156 Y luego regresas y dices: "No creemos en la violencia". 1288 01:50:01,556 --> 01:50:03,350 Está bien disparar a los amarillos, 1289 01:50:03,446 --> 01:50:05,120 está bien dispararle a todos los demás, 1290 01:50:05,184 --> 01:50:07,870 pero Dios, no dispares a este blancucho. 1291 01:50:09,980 --> 01:50:13,369 Debéis reconocer de qué están hablando. 1292 01:50:13,404 --> 01:50:18,574 Lyndon B., Jackson K. te dicen que la violencia nunca consigue nada. 1293 01:50:18,670 --> 01:50:22,864 Si toda la gente les hace caso, ¿por qué no usan ahora la no violencia en Vietnam? 1294 01:50:24,620 --> 01:50:28,959 La cuestión va a ser poner la máxima presión sobre el enemigo. 1295 01:50:28,976 --> 01:50:30,563 Tenemos que machacarlos. 1296 01:50:30,645 --> 01:50:33,148 De hecho, peleamos una guerra de desgaste 1297 01:50:33,244 --> 01:50:35,838 y la única alternativa es una guerra de aniquilación, 1298 01:50:35,926 --> 01:50:38,624 que creo hemos descartado por razones políticas. 1299 01:50:38,992 --> 01:50:42,047 Por tanto, no se ve el final, debemos prepararnos 1300 01:50:42,208 --> 01:50:44,713 para luchar mejor en los días venideros. 1301 01:51:02,113 --> 01:51:06,899 Es cierto que aquí, muchos americanos dicen: 1302 01:51:07,028 --> 01:51:08,594 "Antes muerto que rojo". 1303 01:51:08,659 --> 01:51:12,039 No lo creen, de veras, esta gente quiere vivir. 1304 01:51:12,134 --> 01:51:13,985 No les importa luchar en esta guerra 1305 01:51:14,050 --> 01:51:16,296 mientras esté a diez mil millas de distancia. 1306 01:51:16,670 --> 01:51:21,008 Lo peor que podría sucederle a la moral americana 1307 01:51:21,043 --> 01:51:25,574 es que hubiese daños en una ciudad de sus propias costas. 1308 01:51:25,654 --> 01:51:29,383 Los americano no saben lo que es vivir bajo las bombas. 1309 01:51:29,510 --> 01:51:32,537 Se sienten muy felices manteniendo una guerra 1310 01:51:32,601 --> 01:51:35,057 a diez mil millas de sus propias costas. 1311 01:51:35,185 --> 01:51:37,634 La guerra que los EE.UU. mantiene ahora 1312 01:51:37,729 --> 01:51:40,610 es una guerra para suprimir los movimientos revolucionarios 1313 01:51:40,705 --> 01:51:41,724 en todas partes. 1314 01:52:07,492 --> 01:52:10,439 No podemos ganar la guerra de Vietnam. 1315 01:52:34,663 --> 01:52:37,445 En unos minutos esta película terminará. 1316 01:52:39,096 --> 01:52:43,160 Ustedes saldrán de la sala y la mayoría encontrará un mundo sin guerra. 1317 01:52:44,788 --> 01:52:48,517 Así es el nuestro, y sabemos cuan fácil es olvidar algunas realidades. 1318 01:52:49,998 --> 01:52:51,732 Estamos lejos de Vietnam, 1319 01:52:52,796 --> 01:52:54,628 y el Vietnam de nuestras emociones e indignaciones 1320 01:52:54,708 --> 01:52:58,136 está tan lejos del auténtico Vietnam, como lo esté la indiferencia. 1321 01:52:59,810 --> 01:53:03,420 Vivimos en una sociedad que llevó muy lejos el arte de esconder sus límites, 1322 01:53:03,484 --> 01:53:06,237 su propio vértigo y, sobre todo, su propia violencia. 1323 01:53:21,205 --> 01:53:23,381 Esta guerra no es un accidente histórico, 1324 01:53:23,487 --> 01:53:25,928 ni la solución tardía de un problema colonial, 1325 01:53:26,056 --> 01:53:29,135 está ahí, a nuestro alrededor, en nuestro interior. 1326 01:53:29,398 --> 01:53:33,416 Comienza cuando nos damos cuenta de que los vietnamitas luchan por nosotros, 1327 01:53:34,347 --> 01:53:36,568 y al valorar nuestra deuda con ellos al respecto. 1328 01:53:42,100 --> 01:53:43,265 Puesto que los vietnamitas dicen: 1329 01:53:43,362 --> 01:53:45,380 "Parar la guerra sí, pero no a cualquier precio", 1330 01:53:45,443 --> 01:53:47,041 decimos que no son razonables. 1331 01:53:47,329 --> 01:53:49,143 Es cierto que los vietnamitas no son razonables, 1332 01:53:49,223 --> 01:53:50,525 es cierto que están locos esos vietnamitas, 1333 01:53:50,604 --> 01:53:54,351 y que su intransigencia violenta hábitos ligados a nuestros privilegios. 1334 01:53:54,942 --> 01:53:58,188 Pero la locura vietnamita es, quizá, la sabiduría política de nuestro tiempo. 1335 01:53:58,271 --> 01:54:01,244 Y el primer movimiento honesto que podemos hacer hacia ellos, 1336 01:54:01,573 --> 01:54:04,445 es tratar de mirar su desafío de frente. 1337 01:54:05,614 --> 01:54:09,452 Ante este desafío la elección de la sociedad de los ricos es muy simple: 1338 01:54:10,075 --> 01:54:13,872 o bien esta sociedad deberá destruir físicamente todo lo que se resiste, 1339 01:54:13,983 --> 01:54:17,078 y es una tarea que se arriesga a sobrepasar sus medios de destrucción, 1340 01:54:17,174 --> 01:54:19,949 o bien deberá lograr una transformación total. 1341 01:54:20,174 --> 01:54:23,706 Y quizá eso es pedir demasiado a una sociedad en el culmen de su poder. 1342 01:54:24,278 --> 01:54:26,089 Si rehúsa esta elección, 1343 01:54:26,722 --> 01:54:29,501 tendrá que sacrificar las ilusiones que le dan seguridad, 1344 01:54:30,288 --> 01:54:33,883 aceptar esta guerra de pobres contra ricos como inevitable 1345 01:54:34,501 --> 01:54:35,853 y perderla. 114159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.