Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:03,980
I am truly very sorry!
2
00:00:05,860 --> 00:00:06,920
How many times is this?!?
3
00:00:06,970 --> 00:00:08,860
What are you going to do to compensate!
4
00:00:08,940 --> 00:00:11,140
If you can't even wash a car decently,
then what the hell can you do?! Eh?!
5
00:00:11,210 --> 00:00:12,590
Tell me, you blockhead!
6
00:00:12,680 --> 00:00:14,990
You're fired.
Clear out!
7
00:00:15,500 --> 00:00:16,680
Ah, welcome.
8
00:00:16,750 --> 00:00:20,860
Yes, yes, yes. Yes, this way. Okay.
Yes, yes, yes. Yes, we can do that. Yes.
9
00:00:23,380 --> 00:00:25,890
I'll kill you.
10
00:00:35,820 --> 00:00:38,010
You were abused like that every day...
11
00:00:38,050 --> 00:00:41,690
...was fired and finally
couldn't take it any longer.
12
00:00:42,740 --> 00:00:43,630
Wasn't me...
13
00:00:43,680 --> 00:00:45,440
Your fingerprints were also found
on the kitchen knife.
14
00:00:45,510 --> 00:00:46,480
It wasn't me.
15
00:00:48,400 --> 00:00:52,570
Oops. Sorry, sorry.
My foot slipped.
16
00:00:52,990 --> 00:00:55,370
We'll do this...
17
00:00:56,080 --> 00:00:59,050
...for however many hours
or however many days it takes.
18
00:00:59,280 --> 00:01:02,500
Tsubokura!
19
00:01:03,170 --> 00:01:08,060
On the main charge, the defendant is hereby
sentenced to 10 years in prison at hard labor.
20
00:01:08,680 --> 00:01:13,170
The 100 days he spent in detention pending
his trial shall be included in the sentence.
21
00:01:15,070 --> 00:01:17,660
Oi, oi. Are you okay? Oi.
22
00:01:18,110 --> 00:01:19,770
Can you walk?
23
00:01:22,870 --> 00:01:24,270
Let's go.
24
00:01:40,330 --> 00:01:43,450
"Case Studies in Innocence"
25
00:02:02,040 --> 00:02:03,610
- There.
- Take a seat.
26
00:02:05,160 --> 00:02:06,110
Go ahead.
27
00:02:25,390 --> 00:02:28,700
Could you give up your seat?
28
00:02:35,080 --> 00:02:37,820
- Excuse me! Your seat...
- It's okay.
29
00:02:37,890 --> 00:02:41,600
No, it's not okay.
Hey you.
30
00:02:41,880 --> 00:02:44,100
I'm talking to you.
31
00:02:46,110 --> 00:02:48,110
You're Chinese?
32
00:02:52,210 --> 00:02:54,430
In Japan, the elderly are given priority.
33
00:02:54,480 --> 00:02:56,630
I'm Japanese.
"Conversational Chinese"
34
00:02:58,120 --> 00:03:01,230
Then can I suggest you give up
your seat for this person here?
35
00:03:01,280 --> 00:03:03,580
- Why?
- "Why"?
36
00:03:03,660 --> 00:03:05,830
I happened to see that
you're still young, aren't you?
37
00:03:05,870 --> 00:03:07,900
This person is much older than you are.
38
00:03:07,950 --> 00:03:09,180
So?
39
00:03:09,700 --> 00:03:12,690
Don't you think it's just common manners for
a person who still has their physical strength...
40
00:03:12,730 --> 00:03:14,950
...to offer their seat to a person
without their physical strength?
41
00:03:14,990 --> 00:03:16,450
- I do think so.
- Well then.
42
00:03:16,490 --> 00:03:19,320
However, can it be said absolutely
and universally that if someone is young...
43
00:03:19,370 --> 00:03:21,530
...they do have their physical strength
and if they are old they don't?
44
00:03:21,590 --> 00:03:22,310
Huh?
45
00:03:22,340 --> 00:03:24,430
For example, although I'm 38 years old...
46
00:03:24,490 --> 00:03:28,570
...did you take into account the slight possibility
I might be suffering from a severe heart disease?
47
00:03:28,630 --> 00:03:30,690
- Do you suffer from that?
- No.
48
00:03:30,750 --> 00:03:31,480
Huh?
49
00:03:31,520 --> 00:03:33,260
He appears to be about in his 60's...
50
00:03:33,310 --> 00:03:35,030
...but he goes to a sports club...
51
00:03:35,090 --> 00:03:36,980
...and moreover,
given the condition his bag is in...
52
00:03:37,040 --> 00:03:38,970
...it can be inferred that
he is quite the veteran there.
53
00:03:39,060 --> 00:03:41,840
His large pectoral muscles are thick,
his back and front muscles are tight...
54
00:03:41,890 --> 00:03:45,680
...and the tension condition of his calf triceps
muscles can be sensed even through his clothes.
55
00:03:45,750 --> 00:03:47,100
Rather than the insubstantial me...
56
00:03:47,120 --> 00:03:49,770
...he's the one with the far more admirable body.
57
00:03:49,890 --> 00:03:51,080
But that's...
58
00:03:51,100 --> 00:03:54,690
What's more, his sports club is
right in front of this train station.
59
00:03:57,720 --> 00:03:59,950
Since there's just two minutes
between his stations...
60
00:03:59,980 --> 00:04:02,050
...there was no need to strongly pressure
someone to give up their seat for him...
61
00:04:02,120 --> 00:04:05,410
...and make them stand until a proper
judgment could be made otherwise.
62
00:04:05,510 --> 00:04:07,930
That is all.
Do you have any objections?
63
00:04:09,770 --> 00:04:11,300
(Thank you.)
64
00:04:13,900 --> 00:04:16,340
What a smarty-pants!
65
00:04:28,140 --> 00:04:33,990
Heiwa Fansubs Presents:
"Legal High"
66
00:04:34,070 --> 00:04:39,980
Episode 1: "The Best Yet Lowest Lawyer...
Do Love and Law Lie?"
67
00:04:50,240 --> 00:04:52,240
We still have a long ways to go yet!
68
00:04:52,620 --> 00:04:55,780
Your innocence will certainly
be recognized at the Appellate Court.
69
00:04:55,960 --> 00:04:59,160
Please allow me to continue being
in charge of your case.
70
00:05:00,250 --> 00:05:02,270
I think...
71
00:05:02,770 --> 00:05:05,410
...it's best just to give it up already.
72
00:05:06,030 --> 00:05:07,450
Tsubokura-san.
73
00:05:07,510 --> 00:05:09,730
It's always been like this.
74
00:05:09,890 --> 00:05:11,890
Could you say...
75
00:05:14,040 --> 00:05:16,770
...I've had an unlucky life?
76
00:05:17,700 --> 00:05:20,160
I've never had
even one good thing happen to me.
77
00:05:20,830 --> 00:05:23,700
That's the sort of star I was born under.
78
00:05:28,630 --> 00:05:32,280
You were saving money in order
to go to college, weren't you?
79
00:05:32,710 --> 00:05:37,170
To study your favorite plants
and become the curator of a museum.
80
00:05:37,310 --> 00:05:39,360
That's so, isn't it?
81
00:05:42,950 --> 00:05:45,730
I will not give up until the end.
82
00:05:46,090 --> 00:05:49,490
And you shouldn't give up hope either, please.
83
00:05:49,870 --> 00:05:53,730
Well... a novice like me
would be unreliable, though.
84
00:06:14,690 --> 00:06:16,180
You're going to appeal?
85
00:06:16,250 --> 00:06:19,020
Of course.
The judgment of the first trial was unfair.
86
00:06:19,080 --> 00:06:21,910
The only evidence they had
could be considered circumstantial...
87
00:06:21,940 --> 00:06:23,310
...and there was also his forced confession.
88
00:06:23,410 --> 00:06:24,850
I haven't heard about such a thing.
89
00:06:24,930 --> 00:06:26,130
You lost, didn't you?
90
00:06:26,200 --> 00:06:28,700
When a lawyer loses, do they fight back
by calling for the Appellate Court?
91
00:06:28,780 --> 00:06:30,710
Didn't Miki-sensei tell you that?
92
00:06:30,770 --> 00:06:33,310
"It isn't necessary for you
to be a court appointed attorney."
93
00:06:33,390 --> 00:06:35,220
You're in charge of corporate legal affairs.
94
00:06:35,270 --> 00:06:38,350
In particular,
as an expert in foreign transactions...
95
00:06:38,460 --> 00:06:41,720
...I was thinking of decorating you for
your brilliant victory in your first battle.
96
00:06:41,780 --> 00:06:43,920
I believe in Tsubokura-san's innocence.
97
00:06:43,990 --> 00:06:46,850
In that matter, your work there is finished.
98
00:06:46,930 --> 00:06:48,920
If there's to be an appeal,
other lawyers will handle it.
99
00:06:49,060 --> 00:06:51,790
I want to continue being
chosen for Tsubokura-san.
100
00:06:51,850 --> 00:06:54,130
Give it up, Mayuzumi.
101
00:06:54,190 --> 00:06:57,000
Anyhow, it'd be impossible to get it overturned.
The person himself has given up.
102
00:06:57,300 --> 00:06:58,700
How would you even rekindle it?
103
00:06:58,770 --> 00:07:01,670
You keep dragging this on inconclusively
and it will put a blemish on your future.
104
00:07:02,490 --> 00:07:03,670
You may go.
105
00:07:03,740 --> 00:07:05,840
- Good morning.
- Good morning.
106
00:07:05,970 --> 00:07:09,590
Let's have a report on the capital business alliance
between Yamashita Holdings and Sumire Life.
107
00:07:09,660 --> 00:07:10,680
Yes.
108
00:07:10,750 --> 00:07:13,580
I will report on the condition of
Sumire Life Insurance's assets.
109
00:07:13,620 --> 00:07:15,780
As for the asset management revenue...
110
00:07:15,830 --> 00:07:19,850
...interest income from foreign corporate bonds
have dropped due to the appreciation of the yen.
111
00:07:34,330 --> 00:07:36,130
Mayuzumi-sensei.
112
00:07:36,730 --> 00:07:39,860
Have you accepted Miki's disposal of that case?
113
00:07:40,320 --> 00:07:41,500
Eh?
114
00:07:41,930 --> 00:07:46,020
He might be of assistance to you.
115
00:07:46,350 --> 00:07:47,400
"He"?
116
00:07:48,080 --> 00:07:50,640
You wouldn't know this Sensei...
117
00:07:50,710 --> 00:07:54,300
...but he's a lawyer who was a member of
this corrupt firm until about 3 years ago.
118
00:07:54,780 --> 00:07:57,730
Now he has his own office
and works independently.
119
00:07:57,970 --> 00:08:01,730
He's kept his distance from lawsuits,
but his skill is outstanding.
120
00:08:13,150 --> 00:08:15,670
Ah... Here?
121
00:08:20,910 --> 00:08:24,690
Ah. Excuse me for calling
on you so suddenly. I'm...
122
00:08:24,770 --> 00:08:28,170
I've been waiting for you. Come in.
123
00:08:28,240 --> 00:08:30,380
- Huh?
- This way.
124
00:08:30,690 --> 00:08:33,770
Komikado-sensei has been
waiting for you as well. Now...
125
00:08:34,680 --> 00:08:35,960
Come in.
126
00:08:42,790 --> 00:08:45,100
- In here.
- Ah, yes.
127
00:08:51,230 --> 00:08:53,210
Ah, thank you.
128
00:08:57,620 --> 00:09:00,590
Will duck be okay?
129
00:09:00,810 --> 00:09:01,660
Duck?
130
00:09:01,720 --> 00:09:04,050
Yes. Duck in orange sauce.
131
00:09:04,170 --> 00:09:06,520
Does that suit your taste?
132
00:09:08,030 --> 00:09:10,660
- Itadakimasu.
- Go ahead.
133
00:09:18,670 --> 00:09:20,050
Yum!
134
00:09:20,670 --> 00:09:24,610
Ah, this is a law firm, isn't it?
135
00:09:24,680 --> 00:09:27,680
As the clerk who will be
introducing you to Komikado-sensei...
136
00:09:27,760 --> 00:09:30,680
...my name is Hattori.
137
00:09:30,880 --> 00:09:33,910
Um, where is Komikado-sensei?
138
00:09:44,390 --> 00:09:46,090
(Thank you.)
139
00:09:46,630 --> 00:09:47,750
Ah.
140
00:10:01,120 --> 00:10:02,890
(Ah, I've wanted to meet you.)
141
00:10:02,970 --> 00:10:05,110
(I love you...)
142
00:10:08,000 --> 00:10:09,720
- Hattori-san.
- Yes?
143
00:10:09,960 --> 00:10:11,080
Who's this person?
144
00:10:11,200 --> 00:10:14,010
Eh? Um... this isn't the one?
145
00:10:14,270 --> 00:10:17,410
Ah, excuse me, but you would be...
146
00:10:19,280 --> 00:10:22,740
From the Miki Law Firm, my name is Mayuzumi.
"Mayuzumi Machiko"
147
00:10:22,780 --> 00:10:24,980
- You're Komikado-sensei, aren't you?
- She's Japanese, isn't she!?
148
00:10:25,040 --> 00:10:28,090
Well, I did think she was wonderfully
conversant in the Japanese language.
149
00:10:28,160 --> 00:10:29,800
I'd like to have a consultation with Sensei.
150
00:10:29,840 --> 00:10:31,750
Hattori-san. I will be out. Send her away.
151
00:10:31,800 --> 00:10:34,940
I'm very sorry.
Sensei will be away from home as of now.
152
00:10:34,980 --> 00:10:37,010
- No, he just welcomed me.
- Um, he's away from home.
153
00:10:37,020 --> 00:10:40,220
She's here! Hattori-san, hurry, hurry!
Hurry, hurry! Hurry, hurry!
154
00:10:41,510 --> 00:10:45,650
Ah, um... could you just hear what I have to say?
155
00:10:47,700 --> 00:10:49,740
Don't you remember me?
156
00:10:49,780 --> 00:10:52,200
The other day, on the train...
157
00:10:52,670 --> 00:10:54,570
Come in.
158
00:11:19,550 --> 00:11:21,990
(Ah, I've wanted to meet you.)
159
00:11:22,200 --> 00:11:24,330
(I love you...)
160
00:11:24,390 --> 00:11:26,050
(I feel the same for you.)
161
00:11:26,070 --> 00:11:27,650
(A present for you.)
162
00:11:27,670 --> 00:11:29,260
(Thank you. I'm so happy.)
163
00:11:29,290 --> 00:11:31,740
I want to help a man who was unfairly sentenced.
(You are so beautiful.)
164
00:11:31,790 --> 00:11:33,030
I'm very sorry...
(You're so skilled at that, aren't you?)
165
00:11:33,080 --> 00:11:34,690
...but, could you please leave for now?
166
00:11:34,730 --> 00:11:37,750
Um... He was convicted based upon
an involuntary confession.
167
00:11:37,920 --> 00:11:41,070
He's a serious youth
who's life is irreplaceable...
168
00:11:41,110 --> 00:11:44,370
Hey! Put an end to this!
169
00:11:44,430 --> 00:11:46,300
You are offending her!
170
00:11:46,390 --> 00:11:48,910
I remember you from the train.
And your vulgar bowlegs.
171
00:11:49,080 --> 00:11:51,040
Because you were reading
that collection of precedents...
172
00:11:51,080 --> 00:11:53,760
...I thought there was no way there were still
stupid, shallow women lawyers in this world...
173
00:11:53,800 --> 00:11:55,390
...who go around triumphantly forcing
their self-righteous sense of justice on people.
174
00:11:55,430 --> 00:11:57,770
I have no interest in trying
to dig out someone...
175
00:11:57,790 --> 00:12:00,460
...who got an unjust sentence placed on them
and is doing time with some gay jailer.
176
00:12:00,500 --> 00:12:03,620
If you want to commission me for some work,
then first bring me that!
177
00:12:03,950 --> 00:12:05,710
What's "that"?
178
00:12:05,900 --> 00:12:06,920
Money?!
179
00:12:06,950 --> 00:12:08,710
What else is there other than money!?
180
00:12:08,740 --> 00:12:11,130
I won't know until I've spoken to the client...
181
00:12:11,190 --> 00:12:12,980
...but what suitable amount should be prepared?
182
00:12:13,020 --> 00:12:14,400
My retainer fee is 10 million yen.
($122,000)
183
00:12:14,450 --> 00:12:15,210
10 million yen?!
184
00:12:15,250 --> 00:12:19,620
The reward money is 20 million yen. ($245,000)
30 million yen total. Those are my attorney fees.
185
00:12:19,670 --> 00:12:22,090
Even the best partner at our firm
charges only a tenth of that.
186
00:12:22,160 --> 00:12:26,110
Comparing me to the mediocre lawyers
at your firm is in itself intolerable to me.
187
00:12:26,190 --> 00:12:28,170
- But that amount is too much...
- It's cheap.
188
00:12:28,220 --> 00:12:30,990
Because I always win the cases I undertake.
189
00:12:31,410 --> 00:12:33,520
- Do you really win?
- Foolish question.
190
00:12:33,550 --> 00:12:35,880
If it was a forced confession,
then that in itself means I can't lose.
191
00:12:35,940 --> 00:12:38,780
Come up with my fee and I'll get him acquitted.
192
00:12:39,300 --> 00:12:41,480
This isn't just a problem of money.
193
00:12:41,550 --> 00:12:43,500
If this society just lets
justice go by the wayside...
194
00:12:43,540 --> 00:12:45,060
...won't that be the end of law in this country?
195
00:12:45,070 --> 00:12:47,100
If piece-of-junk lawyers like you
increase by even one...
196
00:12:47,100 --> 00:12:48,740
...then that's what will finish off
justice in this country.
197
00:12:48,820 --> 00:12:51,650
Justice can be bought with money.
Bring me the money!
198
00:12:51,750 --> 00:12:52,940
Even so, you're...
199
00:12:52,990 --> 00:12:56,340
If you say even one word more, I'll immediately
charge 500,000 yen ($6,000) in consultation fees.
200
00:12:58,250 --> 00:12:59,760
- Hattori-san.
- Yes.
201
00:12:59,820 --> 00:13:01,960
- See her out.
- Yes.
202
00:13:03,060 --> 00:13:04,490
This way.
203
00:13:16,710 --> 00:13:18,760
Who would ever ask you for anything!?
204
00:13:18,850 --> 00:13:23,050
Yes, 500,000 yen! 500,000 yen! 500,000 yen!
I'll send you the bill! 500,000 yen!
205
00:13:26,760 --> 00:13:29,610
Excuse the disturbance. Here you go.
206
00:13:29,720 --> 00:13:32,790
That nuisance is finally gone.
Now, let's eat, shall we?
207
00:13:32,890 --> 00:13:34,790
(Let's eat!)
208
00:13:42,080 --> 00:13:44,110
He's the lowest of men.
209
00:13:44,530 --> 00:13:48,900
That's right. No matter how you look at it,
he's the lowest of men.
210
00:13:49,010 --> 00:13:50,970
However, he would definitely win.
211
00:13:51,160 --> 00:13:53,640
That is Komikado-sensei.
212
00:13:56,130 --> 00:14:01,740
Don't you think poison can be used as a cure?
213
00:14:02,640 --> 00:14:04,000
I don't think so.
214
00:14:04,090 --> 00:14:06,630
My beliefs are not for sale
to some money monger.
215
00:14:10,490 --> 00:14:14,040
I'm bowlegged, aren't I?
216
00:14:14,510 --> 00:14:19,040
Eh... I envy your pretty legs.
217
00:14:35,520 --> 00:14:40,420
Please tell me more about...
Komikado Kensuke.
218
00:14:41,410 --> 00:14:44,080
He is a person hated in legal circles.
219
00:14:44,590 --> 00:14:49,250
A Sensei whose name I don't know told me though
he just fooled around at a 3rd-rate university...
220
00:14:49,350 --> 00:14:51,600
...he passed the bar exam on his first try.
221
00:14:51,690 --> 00:14:55,970
Amused by his appetites and attitude,
Miki-sensei took him under his wing.
222
00:14:56,070 --> 00:14:57,470
(This is too expensive.)
223
00:14:57,470 --> 00:14:59,540
(It looks really good on you.)
224
00:15:01,900 --> 00:15:04,100
Criminal cases, civil cases, enterprise lawsuits.
225
00:15:04,270 --> 00:15:06,710
Once he had found
a subject that involved money...
226
00:15:06,770 --> 00:15:08,660
...he would forcibly drag it into the courts.
227
00:15:08,760 --> 00:15:10,530
To the verge of illegality.
228
00:15:10,730 --> 00:15:14,150
On occasion, he would use illegal techniques
to bring him his succession of victories.
229
00:15:14,280 --> 00:15:16,170
After several years, he was our Ace.
230
00:15:16,330 --> 00:15:20,110
Even now,
he has a record that remains unbroken.
231
00:15:20,480 --> 00:15:23,490
Before long though, he became intractable,
even under Miki-sensei's hands.
232
00:15:23,660 --> 00:15:25,230
And so, 3 years ago...
233
00:15:25,300 --> 00:15:28,770
...an event which decisively put a split
between the two of them occurred.
234
00:15:28,930 --> 00:15:34,180
Miki-sensei had Komikado-sensei
driven out of the industry.
235
00:15:35,520 --> 00:15:40,870
That's why even now, it's inevitable that
Miki-sensei hates Komikado-sensei.
236
00:15:41,140 --> 00:15:44,900
From those managers in the financial world
who Komikado-sensei had favored...
237
00:15:45,000 --> 00:15:47,050
...he now snatches away
exorbitant consultation fees.
238
00:15:47,170 --> 00:15:50,370
Now, free of any discomforts,
he lives by playing around.
239
00:15:59,220 --> 00:16:03,580
I came because I was told I would
only be talking to you, the President.
240
00:16:03,850 --> 00:16:05,520
Why is he here?
241
00:16:05,580 --> 00:16:07,290
He and I are of as of one.
242
00:16:07,330 --> 00:16:09,660
Executive Director.
Truth is, after consulting with the President...
243
00:16:09,680 --> 00:16:12,080
...there appears to be some activity within
the company aiming towards a coup against him.
244
00:16:12,210 --> 00:16:14,930
It's said there is a man
who is moving to collect stock.
245
00:16:15,170 --> 00:16:16,900
That has nothing to do with you.
246
00:16:16,990 --> 00:16:21,140
It's true I've been a one-man show.
And I've also caused a lot of waste. I repent.
247
00:16:21,210 --> 00:16:23,570
But due to my performance,
signs are emerging of a recovery.
248
00:16:23,610 --> 00:16:26,730
Such methods are inconsistent with
the rights of a person who has served...
249
00:16:26,790 --> 00:16:29,330
...with such distinction across
a generation at the company, isn't it?
250
00:16:29,460 --> 00:16:30,580
This for the company's sake.
251
00:16:30,610 --> 00:16:32,110
It's for your own ambition, isn't it?
252
00:16:32,190 --> 00:16:34,630
I don't think you're fit to become President.
253
00:16:34,680 --> 00:16:39,950
President. Your biggest waste has been the
consultation fees paid to this man.
254
00:16:39,990 --> 00:16:43,350
Executive Director. Which of these
do you think is the most important?
255
00:16:43,490 --> 00:16:46,890
Your ambition or the
peace and tranquility of your own family?
256
00:16:54,930 --> 00:16:57,400
- Where did you get these?
- Will you wash your hands of this?
257
00:17:12,250 --> 00:17:13,740
Ah...
258
00:17:20,570 --> 00:17:22,180
Eh?!
259
00:17:23,030 --> 00:17:25,460
30 million yen. Please take it.
260
00:17:25,540 --> 00:17:28,310
Does your client
have this much financial power?
261
00:17:28,400 --> 00:17:30,460
That has nothing to do with Sensei.
262
00:17:30,580 --> 00:17:34,040
I can't accept money from dubious sources.
263
00:17:34,320 --> 00:17:37,380
- I'm paying for him in advance.
- How?
264
00:17:37,920 --> 00:17:39,790
I used my father's family fields as collateral.
265
00:17:39,840 --> 00:17:41,980
You're an incredible fool, aren't you?!
266
00:17:42,240 --> 00:17:44,470
I promised I would definitely help him.
267
00:17:44,560 --> 00:17:46,980
I'm the only one he can rely on.
268
00:17:47,190 --> 00:17:50,040
Let's go have
an interview with Tsubokura Yuuichi.
269
00:17:50,080 --> 00:17:51,840
Hattori-san, the royal jelly.
270
00:17:51,910 --> 00:17:53,650
Ah. I've put it in.
271
00:17:53,990 --> 00:17:57,690
Sensei, that's what you said, isn't it?
"Bring me the money."
272
00:17:57,960 --> 00:17:59,760
I've paid you the money, haven't I?
273
00:17:59,830 --> 00:18:02,000
Look, look, 30 million yen! 30 million yen.
274
00:18:02,040 --> 00:18:03,770
Look, look!
This is what you wanted, isn't it?
275
00:18:03,820 --> 00:18:05,900
Look! Look, look, look!
276
00:18:21,620 --> 00:18:24,160
Breakfast seems to be over, doesn't it?
277
00:18:24,310 --> 00:18:27,160
I'm hated by your Boss.
278
00:18:27,270 --> 00:18:30,790
This is a secret from my office.
This is my own decision.
279
00:18:30,860 --> 00:18:32,250
You'll be punished.
280
00:18:32,340 --> 00:18:35,960
I'm fed up with that office's
opportunism as well.
281
00:18:37,070 --> 00:18:40,970
I've set out your ironed suits.
282
00:19:03,210 --> 00:19:06,000
- Okay! Hattori-san.
- Yes?
283
00:19:06,120 --> 00:19:08,770
Your cheese omelet was ridiculously delicious!
284
00:19:08,850 --> 00:19:10,850
No, no. Thank you very much.
285
00:19:10,890 --> 00:19:14,790
Long ago,
I was the master chef for a Swiss hotel.
286
00:19:14,910 --> 00:19:16,010
Ah.
287
00:19:16,150 --> 00:19:21,010
The store manager would often call me
and other employees to his office...
288
00:19:21,110 --> 00:19:23,730
...and hold a nabe party.
289
00:19:24,160 --> 00:19:25,290
...I would help out as well.
290
00:19:25,400 --> 00:19:29,330
That's why it's only natural your fingerprints
matched those on the kitchen knife, isn't it?
291
00:19:29,520 --> 00:19:30,700
Yes.
292
00:19:31,090 --> 00:19:34,480
During your interrogation,
you were kicked in the leg, weren't you?
293
00:19:34,930 --> 00:19:38,470
To be accurate, he kicked the chair leg.
294
00:19:39,180 --> 00:19:40,970
He said it wasn't on purpose though.
295
00:19:41,160 --> 00:19:44,900
In addition to that, he said things
to threaten or intimidate you, didn't he?
296
00:19:46,070 --> 00:19:49,300
The police all denied it together...
297
00:19:50,120 --> 00:19:51,120
Are you listening?!
298
00:19:51,160 --> 00:19:52,980
Damn! Someone threw up in here!
299
00:19:53,030 --> 00:19:55,190
This is to explain things for your sake.
300
00:19:55,200 --> 00:19:58,590
What did you say you were doing
at the time of the crime?
301
00:19:58,830 --> 00:20:00,470
I was at Kashiwadai Park.
302
00:20:00,510 --> 00:20:03,740
With proof of that,
his alibi would be established...
303
00:20:03,800 --> 00:20:05,280
...but unfortunately there were no witnesses...
304
00:20:05,350 --> 00:20:06,990
What were you doing at the park?
305
00:20:07,140 --> 00:20:08,900
Because he likes plants...
306
00:20:08,940 --> 00:20:12,960
...whenever he sees flowering plants in the park,
he'll walk around the park all day in a daze...
307
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
I was asking him.
Did you buy coffee?
308
00:20:16,260 --> 00:20:17,880
At a stand.
309
00:20:17,940 --> 00:20:19,950
It would be better if we had the receipt.
310
00:20:20,000 --> 00:20:24,200
Tsubokura-kun. Enjoy it while you can.
The remaining time you have left in this prison.
311
00:20:24,550 --> 00:20:26,550
These are the police's investigation materials.
312
00:20:26,590 --> 00:20:28,730
And, these are related to the trial.
313
00:20:28,840 --> 00:20:30,870
And, these are past precedents
that I've collected.
314
00:20:30,920 --> 00:20:32,750
- What's this?
- The appeal prospectus.
315
00:20:32,760 --> 00:20:35,210
Wrong! It's trash!
It's making my eyes rot.
316
00:20:35,560 --> 00:20:37,320
This, too. This, too. This, too.
317
00:20:37,360 --> 00:20:39,860
Everything you've collected here is trash.
318
00:20:39,900 --> 00:20:41,770
Hurry and put all that in a plastic trash bag.
319
00:20:41,810 --> 00:20:44,270
Then, please specify what I need to do.
320
00:20:44,410 --> 00:20:47,080
1. Collect heartwarming tales of Tsubokura.
321
00:20:47,800 --> 00:20:48,640
Heartwarming tales?
322
00:20:48,680 --> 00:20:51,570
Anything like how dutiful he was
or the food he'd send back home will do.
"Tsubokura"
323
00:20:54,940 --> 00:20:59,670
All of you who have come today,
please tell me stories about Yuuchi-kun.
324
00:20:59,830 --> 00:21:02,980
My son is someone who
couldn't even hurt a fly.
325
00:21:03,100 --> 00:21:06,450
He even still sends me
an allowance in spite of his low pay.
326
00:21:06,590 --> 00:21:10,490
- He loves living things.
- To warm my heart...
327
00:21:10,600 --> 00:21:14,380
...he'd bring me sunflower seeds.
328
00:21:14,470 --> 00:21:17,370
Such a sweet boy, isn't he?
329
00:21:17,530 --> 00:21:20,270
2. Investigate and collect anything regarding
the bad reputation of the detective in charge.
330
00:21:20,360 --> 00:21:22,810
Ow. That really hurts!
331
00:21:22,950 --> 00:21:24,630
I'll be magnanimous this time around.
332
00:21:24,730 --> 00:21:26,790
Don't do anything bad again!
333
00:21:30,950 --> 00:21:33,250
- Do you have a moment?
- Huh?
334
00:21:33,860 --> 00:21:36,890
3. Get a reporter to write all that up
and get the press involved.
335
00:21:36,990 --> 00:21:37,990
"Falsely Charged?
The GS store manager stabbing death incident!"
336
00:21:38,090 --> 00:21:39,880
The courts are weak when it comes to the press.
"Confession Extorted"
337
00:21:40,390 --> 00:21:42,420
"Exposed!
Darkness of the Police Organization"
338
00:21:42,810 --> 00:21:45,090
That detective is terrible.
339
00:21:45,170 --> 00:21:46,560
He kicked me with his foot!
340
00:21:46,640 --> 00:21:48,940
Then he said it wasn't on purpose.
341
00:21:49,250 --> 00:21:50,790
Just like some yakuza!
342
00:21:50,870 --> 00:21:54,340
It wouldn't make any difference
if I said I did or didn't.
343
00:21:54,410 --> 00:21:55,180
That's who he is.
344
00:21:55,220 --> 00:21:57,580
4. Kindle a human-rights campaign.
"Falsely Charged! Freedom for Tsubokura-kun!"
345
00:21:57,640 --> 00:21:59,580
Please help us out.
346
00:21:59,660 --> 00:22:03,940
We're complaining about the false charges
against Tsubokura Yuuichi-kun.
347
00:22:03,970 --> 00:22:08,020
Please cooperate with us
for the sake of that innocent youth!
348
00:22:08,090 --> 00:22:11,680
Cooperate with us
for the sake of that innocent youth!
349
00:22:11,950 --> 00:22:15,710
I've spoken to the shop assistant over and over,
but he says he just doesn't remember him.
350
00:22:15,760 --> 00:22:16,950
- Photo.
- Huh?
351
00:22:17,000 --> 00:22:19,600
- The photo of Tsubokura.
- Ah, here.
352
00:22:19,610 --> 00:22:21,790
- Good afternoon.
- Welcome.
353
00:22:22,020 --> 00:22:24,020
On September 3rd of last year, around 2pm...
354
00:22:24,070 --> 00:22:26,860
...this person should have bought
some coffee here.
355
00:22:27,070 --> 00:22:30,190
I've said this before,
but I don't recall him at all.
356
00:22:30,260 --> 00:22:31,970
And it's already been
a long time since then, hasn't it?
357
00:22:32,020 --> 00:22:33,900
You still have the receipt data tape
from then, don't you?
358
00:22:33,960 --> 00:22:36,550
Yes. It's certain that
on September 3rd at 2pm...
359
00:22:36,620 --> 00:22:38,100
...a customer did buy some coffee.
360
00:22:38,260 --> 00:22:40,450
The only coffee that went out
that day was that one cup.
361
00:22:40,550 --> 00:22:42,980
Then it's strange that that didn't make
an impression on you.
362
00:22:43,060 --> 00:22:46,890
And after he bought that coffee, he spent the
rest of the day on that bench right over there.
363
00:22:46,970 --> 00:22:49,810
He was observing the plants. That would have
made an impression on you as well, wouldn't it?
364
00:22:49,870 --> 00:22:51,560
Well, that's...
365
00:22:51,670 --> 00:22:53,430
Saito Hiroya-san.
366
00:22:53,500 --> 00:22:54,220
Eh?
367
00:22:54,290 --> 00:22:56,370
If you think of the human brain
as being mysterious...
368
00:22:56,410 --> 00:22:58,520
...whenever it seems there's something
you don't remember...
369
00:22:58,570 --> 00:23:01,190
...nevertheless it is there,
sleeping in the depths of your cerebellum...
370
00:23:01,240 --> 00:23:05,580
...just waiting for a trigger that will
abruptly wake it up and bring it forth.
371
00:23:07,200 --> 00:23:10,580
Did you know that this incident
has attracted people's attention?
372
00:23:10,610 --> 00:23:11,430
Yeah.
373
00:23:11,470 --> 00:23:14,590
An innocent youth could be
saved by your testimony.
374
00:23:14,650 --> 00:23:17,930
You are the only one in this world
who can save his life.
375
00:23:18,740 --> 00:23:22,590
And truth is, by saving someone...
376
00:23:22,660 --> 00:23:25,890
...you'd be saving yourself as well.
377
00:23:28,770 --> 00:23:32,950
Your estranged wife and daughter might even
come to the court to see you.
378
00:23:33,060 --> 00:23:34,270
Eh?
379
00:23:34,760 --> 00:23:35,720
Sensei...
380
00:23:35,770 --> 00:23:37,860
Your figure, as you stand at the witness stand...
381
00:23:37,920 --> 00:23:40,910
...telling the truth and exposing the tyrannies
of the prosecutor's and police's investigation...
382
00:23:40,990 --> 00:23:43,990
...will be reflected in their eyes, won't it?
383
00:23:44,160 --> 00:23:44,920
That's...
384
00:23:44,970 --> 00:23:49,760
I'm just helping him to open
the door to his memory.
385
00:23:49,820 --> 00:23:53,290
How about it, Saito-san?
Do you remember anything?
386
00:23:57,910 --> 00:24:02,500
Truth is...
Truth is, I do have a memory of such a person.
387
00:24:02,570 --> 00:24:04,060
I also told that to the police.
388
00:24:04,170 --> 00:24:04,980
Eh?
389
00:24:05,050 --> 00:24:07,570
However, didn't they
put it in a different way?
390
00:24:08,100 --> 00:24:11,160
"It was your mis-recollection."
391
00:24:16,690 --> 00:24:18,880
This clinches it.
392
00:24:23,250 --> 00:24:25,240
"Courthouse"
393
00:24:30,150 --> 00:24:31,560
Did it!
394
00:24:31,620 --> 00:24:33,340
They admitted there was a factual error.
395
00:24:33,390 --> 00:24:35,050
It's the decision of the High Court.
396
00:24:35,090 --> 00:24:39,320
"The original decision is revocated. This case is
being referred back to the Tokyo District Court."
397
00:24:39,380 --> 00:24:41,300
It's been decided that
the first trial has to be redone.
398
00:24:41,370 --> 00:24:45,000
Well... congratulations.
Shall you join us?
399
00:24:45,060 --> 00:24:46,170
Yes!
400
00:24:46,310 --> 00:24:47,430
Ala?
401
00:24:52,080 --> 00:24:53,660
Hmm! Delicious!
402
00:24:59,410 --> 00:25:04,060
Ah, thanks for the meal! Hattori-san.
Your food's always the best.
403
00:25:04,200 --> 00:25:05,840
I'm very happy. Would you like more?
404
00:25:05,960 --> 00:25:08,260
- No, I couldn't eat another bite.
- Is that right.
405
00:25:08,300 --> 00:25:10,020
You worked hard, didn't you?
406
00:25:13,220 --> 00:25:14,570
Thanks for the business!
407
00:25:15,060 --> 00:25:17,660
So long. Call me again if anything happens.
408
00:25:18,400 --> 00:25:19,580
Great stuff!
409
00:25:23,450 --> 00:25:25,520
- What's he doing here?
- You don't have to worry about that.
410
00:25:25,560 --> 00:25:28,310
- More important is our performance from here on.
- Yes.
411
00:25:28,430 --> 00:25:31,240
Anyhow, the Prosecutor in charge of this case
is their young Ace, Prosecutor Sugiura.
412
00:25:31,320 --> 00:25:33,350
Don't make me laugh!
Such a shallow guy like him?
413
00:25:33,400 --> 00:25:34,330
You know him?
414
00:25:34,370 --> 00:25:36,090
As a Prosecutor, he was my easiest mark.
415
00:25:36,130 --> 00:25:39,090
Whenever I appear before him, his very existence
shrinks and he'd completely disappears.
416
00:25:39,190 --> 00:25:41,530
So much so that even automatic doors
wouldn't open for him either.
417
00:25:41,790 --> 00:25:44,540
Once he finds out that he'll be
facing me in court again...
418
00:25:44,580 --> 00:25:48,530
...he'll start trembling, soil his pants,
cry and start calling for his Mama.
419
00:26:00,270 --> 00:26:01,360
It's a great success, isn't it?
420
00:26:01,400 --> 00:26:04,630
It's somewhat unsatisfactory given that
it's my comeback return after 2 years.
421
00:26:04,730 --> 00:26:06,080
Let's go.
422
00:26:07,750 --> 00:26:09,680
Sensei, do your best for him today.
423
00:26:09,720 --> 00:26:11,050
Please, we're counting on you!
424
00:26:11,150 --> 00:26:12,600
Eh, I'll make my comments
to all of you once this is settled.
425
00:26:12,640 --> 00:26:13,740
- Mayuzumi-kun.
- Yes.
426
00:26:13,780 --> 00:26:17,030
- What sort of feeling do you have now?
- We'll definitely prove his innocence!
427
00:26:17,130 --> 00:26:21,060
- Good luck! Sensei!
- Sensei, please do your best!
428
00:26:29,100 --> 00:26:30,650
This is your doing, isn't it, Komikado-kun?
429
00:26:30,690 --> 00:26:33,580
Miki-sensei, isn't it?!
I didn't realize it was you!
430
00:26:33,620 --> 00:26:36,210
Thanks to you, I'm able to live so comfortably.
431
00:26:36,250 --> 00:26:37,520
I'm glad.
432
00:26:39,820 --> 00:26:42,760
Ah...
I'm very sorry for doing this on my own.
433
00:26:42,830 --> 00:26:46,740
Don't worry about it.
I applaud Mayuzumi-kun's efforts.
434
00:26:47,200 --> 00:26:48,830
Sensei!
435
00:26:49,150 --> 00:26:51,020
I was able to get admission tickets.
436
00:26:51,060 --> 00:26:53,600
Ah, Sawaji-san, you're as beautiful as ever!
437
00:26:53,630 --> 00:26:55,930
You've come to hear me? I'm honored!
438
00:26:56,100 --> 00:26:57,540
It's my former subordinate's
big moment after all.
439
00:26:57,620 --> 00:27:01,290
You've come to confirm just how big a fish
you let slip through your hands.
440
00:27:24,860 --> 00:27:26,180
It relieves the tension.
441
00:27:26,220 --> 00:27:28,510
The one the audience has come to see is me.
442
00:27:28,560 --> 00:27:30,560
There's nothing for you to do.
443
00:27:30,980 --> 00:27:32,560
Here he comes; my easy mark.
444
00:27:35,270 --> 00:27:38,570
It's great the court
doesn't use automatic doors.
445
00:27:54,260 --> 00:27:55,980
"First Round of the Trial"
446
00:27:56,070 --> 00:27:58,010
Court is in session.
447
00:28:00,050 --> 00:28:03,740
"Slow," "Dunce," "Idiot."
448
00:28:03,950 --> 00:28:07,560
Those were the words that were
showered on you on a daily basis, weren't they?
449
00:28:07,850 --> 00:28:08,880
Yes.
450
00:28:09,040 --> 00:28:10,760
How did you feel about that?
451
00:28:11,390 --> 00:28:12,860
That was...
452
00:28:14,130 --> 00:28:15,210
I guess I hated that.
453
00:28:15,260 --> 00:28:18,840
You've acknowledged saying to him,
"I'll kill you," haven't you?
454
00:28:19,460 --> 00:28:20,800
Yes.
455
00:28:22,190 --> 00:28:25,740
As a college student in Nakano-kun, you and
your lover, Ishizaki Rena, fought all the time.
456
00:28:25,790 --> 00:28:28,370
Seems you abused her by shouting
"I'll kill you," over and over again.
457
00:28:28,520 --> 00:28:30,320
Independent business owner,
Tomura Kazuya-san.
458
00:28:30,390 --> 00:28:34,360
When you were drunk with him at a bar and fought,
you said, "You bastard, I'll kill you," didn't you?
459
00:28:34,480 --> 00:28:38,320
Housewife, Okubo Sachie-san.
When her husband made a stale joke...
460
00:28:38,420 --> 00:28:40,800
...you said "Die!" like that.
461
00:28:41,340 --> 00:28:44,860
That's the opinion of the Prosecutor, but
though he held malice towards all these people...
462
00:28:44,890 --> 00:28:47,780
...the reality is that he didn't murder
even one of them.
463
00:28:47,840 --> 00:28:52,120
A person who really murders
doesn't go around saying, "I'll kill you."
464
00:28:54,310 --> 00:28:55,720
Tsubokura-san.
465
00:28:55,950 --> 00:28:57,820
The store manager, Hayashida-san...
466
00:28:57,930 --> 00:29:02,410
...abused you many times over with
"You're fired! Quit already!"
467
00:29:02,510 --> 00:29:05,940
However each time, a few days afterwards...
468
00:29:06,060 --> 00:29:09,160
...he would call you saying,
"Hurry and come back to the office."
469
00:29:09,180 --> 00:29:11,400
- That's true, isn't it?
- Yes.
470
00:29:11,590 --> 00:29:15,530
What sorts of feelings did you have
for such a Hayashida-san?
471
00:29:15,750 --> 00:29:17,020
I was grateful.
472
00:29:17,170 --> 00:29:21,640
In other words, you held feelings
of thanks, respect and trust in him...
473
00:29:21,820 --> 00:29:23,990
...and not any of murderous malice, did you?
474
00:29:24,160 --> 00:29:25,320
Yes.
475
00:29:25,560 --> 00:29:31,490
Hayashida-san invited you over to his home
time and again to share a meal, right?
476
00:29:32,030 --> 00:29:33,700
Did you help him cook it?
477
00:29:33,780 --> 00:29:35,460
I definitely helped him.
478
00:29:35,530 --> 00:29:37,380
What about your fingerprints
on the kitchen knife?
479
00:29:37,480 --> 00:29:38,550
I think that would only be natural.
480
00:29:38,590 --> 00:29:40,580
It would be strange if they weren't there.
481
00:29:40,810 --> 00:29:44,580
While at times strict, a senpai who took
good care of his adorable junior...
482
00:29:44,660 --> 00:29:47,710
...and this junior who
deeply cared for such a senpai.
483
00:29:48,110 --> 00:29:51,450
Such a relationship between the two
is what dances into my mind.
484
00:29:56,720 --> 00:29:58,600
"Second Round of the Trial"
Tsubokura-san has said that you...
485
00:29:58,650 --> 00:30:03,950
..."threatened me and kicked my chair,
knocking me down."
486
00:30:04,210 --> 00:30:06,210
That's groundless.
487
00:30:06,450 --> 00:30:10,750
The policy at my station is that the
interrogation rooms are to be kept open.
488
00:30:10,890 --> 00:30:13,810
We try as much as possible
not to go behind closed doors.
489
00:30:14,290 --> 00:30:17,450
If I was threatening him,
it would have echoed throughout the floor.
490
00:30:17,520 --> 00:30:21,970
Tsubokura-san has said that,
"the door to the interrogation room was closed."
491
00:30:22,940 --> 00:30:24,450
He must be mis-recollecting.
492
00:30:24,860 --> 00:30:28,800
The state of the interrogation room is always
visible from the Criminal Affairs Division.
493
00:30:29,080 --> 00:30:32,350
Without a doubt, the door to the
interrogation room was also open that day.
494
00:30:32,760 --> 00:30:35,850
If violence or threats were going on,
everyone in the station would have noted it.
495
00:30:35,900 --> 00:30:37,420
It was very quiet.
496
00:30:37,580 --> 00:30:39,690
The Inspector's investigations
were always like that.
497
00:30:39,840 --> 00:30:41,860
I didn't hear one sound that day, either.
498
00:30:42,100 --> 00:30:45,620
Police Inspector Shirai was an active
member of the MPD's Unit One Department...
499
00:30:45,700 --> 00:30:48,450
...and is also a famous detective known as
"The Master of the Trap."
500
00:30:48,580 --> 00:30:52,710
Up to now, his techniques have never caused
even a single a problem.
501
00:30:52,790 --> 00:30:56,330
He has always been a model for
his junior colleges.
502
00:30:56,710 --> 00:30:59,370
Sugiura, in his clumsy way, is doing his best.
503
00:30:59,430 --> 00:31:01,720
If he doesn't soil his pants, I'll praise him.
504
00:31:01,950 --> 00:31:04,480
- It's about time for the trial to conclude, isn't it?
- Yeah.
505
00:31:11,390 --> 00:31:14,180
Yeah. There.
506
00:31:15,730 --> 00:31:19,710
Sensei. Will this do?
507
00:31:19,740 --> 00:31:20,670
"Innocent"
508
00:31:20,770 --> 00:31:22,320
That's ridiculously good, isn't it?
509
00:31:22,390 --> 00:31:25,290
Ah. Well, I've had a taste for writing
ever since long ago.
510
00:31:25,390 --> 00:31:29,310
Mayuzumi-kun. I will leave the important task
of waving that before the press up to you.
511
00:31:29,390 --> 00:31:32,630
Eh?! No, no, no. I...
512
00:31:32,680 --> 00:31:34,680
You can do it.
513
00:31:36,510 --> 00:31:39,910
Our star performer now appears on stage.
You will provide the killing blow to the Prosecutor.
514
00:31:39,980 --> 00:31:40,890
Yes.
515
00:31:40,920 --> 00:31:42,070
Where are your wife and daughter?
516
00:31:42,130 --> 00:31:44,720
They've come,
but it seems they couldn't make it inside.
517
00:31:44,780 --> 00:31:47,470
I will inform them of
your gallant figure. Now, let's go!
518
00:31:47,530 --> 00:31:48,650
Yes!
519
00:32:01,440 --> 00:32:03,870
It's not necessary to practice that!
520
00:32:07,040 --> 00:32:12,690
"Third Round of the Trial"
Around 2pm on September 3rd of last year...
521
00:32:13,430 --> 00:32:16,660
...the day that the crime was performed...
522
00:32:16,730 --> 00:32:20,320
...do you remember the person who
bought coffee at your shop in Kashiwadai Park...
523
00:32:20,870 --> 00:32:25,060
...which is more than 15km away from
the scene of the crime?
524
00:32:25,670 --> 00:32:27,000
Yes.
525
00:32:30,040 --> 00:32:34,100
Is that person... in here?
526
00:32:34,250 --> 00:32:35,670
Yes.
527
00:32:38,680 --> 00:32:40,680
Just...
528
00:32:43,300 --> 00:32:45,390
...who is it?
529
00:32:49,710 --> 00:32:51,200
Him.
530
00:33:02,980 --> 00:33:04,660
That will be all.
531
00:33:04,840 --> 00:33:06,130
Saito-san.
532
00:33:06,210 --> 00:33:09,710
You told the police, "I don't remember."
533
00:33:09,850 --> 00:33:11,700
Why are you now
suddenly changing your remarks?
534
00:33:11,820 --> 00:33:16,400
The Detective told me, "You must have
mis-recollected," and my confidence disappeared.
535
00:33:16,580 --> 00:33:20,880
But, when the lawyer showed me the photo,
I remembered clearly.
536
00:33:21,190 --> 00:33:22,660
I'm not mistaken that it was him.
537
00:33:22,800 --> 00:33:24,820
That was quite some time ago, wasn't it?
538
00:33:25,130 --> 00:33:27,510
You can't properly remember
the face of a customer, can you?
539
00:33:27,580 --> 00:33:29,660
Easy mark, do your best to struggle.
540
00:33:29,780 --> 00:33:35,010
This person was on a bench looking at the
flowering plants throughout the day until sunset.
541
00:33:35,110 --> 00:33:38,540
That's not a mistake
since I observed him the entire time.
542
00:33:39,190 --> 00:33:41,980
You observe the customers?
543
00:33:42,210 --> 00:33:45,680
I like people.
544
00:33:46,030 --> 00:33:47,680
That's why I'm in the service sector.
545
00:33:47,830 --> 00:33:49,820
I think about human life
while conversing with the customers...
546
00:33:50,270 --> 00:33:54,690
...and seeing the various patterns
that people take in the park.
547
00:33:54,820 --> 00:33:57,110
Such things are enjoyable to me.
548
00:33:57,290 --> 00:34:00,830
I have confidence in my eye
for human observation.
549
00:34:01,700 --> 00:34:04,700
I see. Is that right.
550
00:34:13,290 --> 00:34:14,810
Presiding Judge.
551
00:34:15,240 --> 00:34:17,540
I would like to request
the examination of a new witness.
552
00:34:17,870 --> 00:34:19,290
A new witness?
553
00:34:19,350 --> 00:34:23,100
Since it wasn't applied for beforehand,
I cannot approve of this.
554
00:34:24,320 --> 00:34:26,650
- What kind of witness is it?
- Yes.
555
00:34:26,980 --> 00:34:31,030
It is a witness who is deeply concerned with the
testimony of the Defense counsel's witness just now.
556
00:34:31,130 --> 00:34:32,990
I have been searching for them
for some time now.
557
00:34:33,080 --> 00:34:35,430
They were found just now.
558
00:34:39,050 --> 00:34:41,450
The Prosecution's witness, come forward.
559
00:34:43,500 --> 00:34:48,420
I'm Shimamura Tomoko.
Student at the Komba University of the Arts.
560
00:34:48,550 --> 00:34:50,290
Shimamura-san.
561
00:34:50,930 --> 00:34:56,100
What were you doing around 2pm
on September 3rd of last year?
562
00:34:56,460 --> 00:34:59,560
I had bought coffee at the Kashiwadai Park...
563
00:34:59,750 --> 00:35:03,280
...and was sketching plants on a bench
until the sun set.
564
00:35:13,340 --> 00:35:17,320
Did you buy that coffee from this person?
565
00:35:17,580 --> 00:35:19,360
Yes, that's right.
566
00:35:19,450 --> 00:35:21,300
Isn't that your mis-recollection?
567
00:35:21,340 --> 00:35:23,760
- I don't think I'm mistaken.
- Why can you declare that?
568
00:35:23,820 --> 00:35:26,860
I write in my diary blog every day.
569
00:35:26,930 --> 00:35:29,880
I haven't missed a single day
for about 5 years now.
570
00:35:30,740 --> 00:35:34,310
This is a copy from September 3rd of last year.
571
00:35:34,660 --> 00:35:36,600
I will read this section.
572
00:35:36,770 --> 00:35:39,870
"Today I sketched plants at Kashiwadai Park."
573
00:35:39,910 --> 00:35:41,610
"It's for a school project."
574
00:35:41,670 --> 00:35:43,710
"I was in such a daze from my drawings..."
575
00:35:43,790 --> 00:35:46,540
"...that I only drank one cup
of coffee for 4 hours."
576
00:35:46,720 --> 00:35:49,270
"I need to be careful about heat exhaustion..."
577
00:35:49,550 --> 00:35:52,260
It's certain that this
was written on September 3rd...
578
00:35:52,410 --> 00:35:55,180
...and there are no traces that it was
tampered with afterwards.
579
00:35:55,440 --> 00:35:57,670
This can be proven scientifically.
580
00:36:01,680 --> 00:36:05,560
Please approve of our questioning
the Defense's witness, Saito-san.
581
00:36:05,660 --> 00:36:08,240
The Defense witness, step forward.
582
00:36:11,400 --> 00:36:12,720
- Saito-san.
- Yes.
583
00:36:12,800 --> 00:36:16,870
Wasn't the one you sold coffee to
Shimamura Tomoko-san?
584
00:36:18,540 --> 00:36:21,000
- Let's see...
- You aren't sure?
585
00:36:22,280 --> 00:36:24,580
Didn't she make an impression on you?
586
00:36:24,780 --> 00:36:28,370
Don't you have confidence in your
eye for human observation?
587
00:36:30,170 --> 00:36:34,900
That day, you only sold coffee to one person.
588
00:36:35,410 --> 00:36:40,520
You said you had,
"observed them throughout the day."
589
00:36:41,300 --> 00:36:44,340
Tsubokura-san or Shimamura-san.
590
00:36:44,640 --> 00:36:46,740
Neither closely resembles the other.
591
00:36:47,060 --> 00:36:48,930
You couldn't have made a mistake
by looking at them, could you?
592
00:36:49,050 --> 00:36:51,010
So which of them was it?!
593
00:36:51,250 --> 00:36:52,280
Um... My...
594
00:36:52,410 --> 00:36:55,300
It's in my memory...
595
00:36:55,950 --> 00:36:57,510
That's a lie.
596
00:36:59,360 --> 00:37:00,670
It was me.
597
00:37:01,540 --> 00:37:03,680
- Quiet! Please sit down.
- I was there!
598
00:37:03,760 --> 00:37:06,560
- I was the one on that bench!
- Be quiet!
599
00:37:06,640 --> 00:37:09,450
I was the one in the park that day!
600
00:37:09,560 --> 00:37:11,560
- Silence!
- It's true!
601
00:37:11,640 --> 00:37:14,150
- Calm yourself.
- Calm down.
602
00:37:14,220 --> 00:37:17,490
- Silence!
- Please! Believe me!
603
00:37:17,520 --> 00:37:19,090
We will adjourn for now.
604
00:37:38,280 --> 00:37:39,880
Sensei.
605
00:37:43,470 --> 00:37:45,380
I'll lose?!
606
00:37:45,530 --> 00:37:48,360
Why do I have to lose to Sugiura of all people?!
607
00:37:48,420 --> 00:37:52,050
This is a dream!
A nightmare! It's your fault!
608
00:37:52,110 --> 00:37:53,110
Mine?!
609
00:37:53,160 --> 00:37:55,250
Don't play dumb!
You're Miki's agent, aren't you?
610
00:37:55,290 --> 00:37:56,150
What's that?
611
00:37:56,190 --> 00:37:58,040
Or maybe you were used, too!
612
00:37:58,180 --> 00:37:59,130
I was used?
613
00:37:59,170 --> 00:38:01,580
Sugiura hid from the start
that he had that witness.
614
00:38:01,630 --> 00:38:04,350
Miki knew all about it as well
and sent you off to my place.
615
00:38:04,430 --> 00:38:07,470
To pull me back into court in order
to humiliate me.
616
00:38:07,550 --> 00:38:09,330
And he succeeded completely!
617
00:38:09,420 --> 00:38:11,870
My record of not being defeated
was finished off by such a boring thing.
618
00:38:11,890 --> 00:38:13,990
How splendid!
619
00:38:14,170 --> 00:38:16,520
I... was sent to you...
620
00:38:16,560 --> 00:38:19,960
This no-ability, awkward, misunderstanding lawyer
who he was going to throw away anyway...
621
00:38:20,000 --> 00:38:21,520
...was used for this because
he had no other use for her!
622
00:38:21,570 --> 00:38:22,460
Get out!
623
00:38:22,570 --> 00:38:24,960
Then, I'll get out!
624
00:38:39,960 --> 00:38:43,520
Did you see how pale Komikado's face got?
625
00:38:43,790 --> 00:38:45,520
I saw it.
626
00:38:47,530 --> 00:38:51,200
Did you see how hollow Komikado's eyes were?
627
00:38:51,290 --> 00:38:53,140
I saw them.
628
00:38:54,980 --> 00:38:58,760
Have you heard that they will lose
in their re-do trial?
629
00:38:59,080 --> 00:39:02,900
I have not.
Unprecedented, isn't it?
630
00:39:07,550 --> 00:39:09,550
Ha!
631
00:39:26,070 --> 00:39:29,710
I only want to give
Inspector Shirai my thanks!
632
00:39:30,250 --> 00:39:32,570
He says he's got nothing to say to you!
633
00:39:32,750 --> 00:39:34,150
He reeks of liquor!
634
00:39:34,200 --> 00:39:36,570
- Inspector Shirai, good job.
- Oi! Hey! Get out!
635
00:39:36,900 --> 00:39:39,570
I want to greet Inspector Shirai!
636
00:39:41,710 --> 00:39:47,530
How can Shimamura Tomoko's
testimony be explained?
637
00:39:48,420 --> 00:39:51,210
That's a difficult thing for me.
638
00:39:52,850 --> 00:39:55,490
Tsubokura-kun and her...
639
00:39:55,690 --> 00:39:58,260
Which of them is lying...
640
00:39:58,370 --> 00:40:01,240
...or which is just mis-recollecting?
641
00:40:02,870 --> 00:40:06,250
It must be hard work...
642
00:40:06,990 --> 00:40:09,540
...writing up a blog
every day like that, mustn’t it?
643
00:40:09,700 --> 00:40:15,690
I have a hard enough time
just coming up with the daily meals.
644
00:40:58,880 --> 00:41:04,530
You, huh?! What is it?! Eh?
You've found something?
645
00:41:04,640 --> 00:41:07,350
A breakthrough?
646
00:41:26,460 --> 00:41:28,550
What a coincidence.
647
00:41:28,590 --> 00:41:30,530
I just found something myself, too.
648
00:41:30,600 --> 00:41:33,210
"Cornerstone"
649
00:41:52,070 --> 00:41:54,700
"Fourth Round of the Trial"
Since the questioning was interrupted last time...
650
00:41:54,750 --> 00:41:56,910
...we will start with its continuation.
651
00:41:57,350 --> 00:42:00,070
Well then, Defense counsel,
your cross-examination.
652
00:42:00,480 --> 00:42:01,560
Yes.
653
00:42:12,770 --> 00:42:14,870
Shimomura Tomoko-san.
654
00:42:15,130 --> 00:42:18,990
You have confidence that you were at
Kashiwadai Park during the time of the incident.
655
00:42:19,160 --> 00:42:20,290
Yes.
656
00:42:20,380 --> 00:42:26,070
I've read your basis for that, the daily blog
you've continuously written in as your diary.
657
00:42:26,180 --> 00:42:28,370
Everything over the past 5 years.
658
00:42:30,080 --> 00:42:32,610
Lots of your friends
have been reading it as well...
659
00:42:32,700 --> 00:42:34,790
...and I can understand why it's so popular.
660
00:42:35,110 --> 00:42:38,620
There are occasionally days where I
wouldn't have anything worth writing about...
661
00:42:38,680 --> 00:42:41,040
...but your diary doesn't have any of those.
662
00:42:41,450 --> 00:42:45,070
It seems that every day is brimming over
with sparkling experiences for you.
663
00:42:45,350 --> 00:42:48,200
I've never had a day where nothing happened.
664
00:42:48,530 --> 00:42:50,690
With my enriched sensitivity...
665
00:42:50,770 --> 00:42:54,320
...even the most trivial event
is an irreplaceable experience to me.
666
00:42:54,700 --> 00:42:57,740
So with that aim, I write them down.
667
00:42:57,910 --> 00:42:59,490
That's splendid of you.
668
00:42:59,860 --> 00:43:02,360
I have the following questions to ask you
about your blog entries.
669
00:43:03,290 --> 00:43:08,110
March 12th, 2009, Thursday.
There is this one sentence.
670
00:43:08,560 --> 00:43:11,860
"Late at night, I sometimes feel like eating..."
671
00:43:12,070 --> 00:43:14,350
"...Matajirou Ramen's heavily oiled,
thick ramen."
672
00:43:14,830 --> 00:43:17,130
- I'm not mistaken about this, right?
- Yes.
673
00:43:17,830 --> 00:43:21,100
When I checked into that,
this Matajirou Ramen store...
674
00:43:21,540 --> 00:43:24,120
...is regularly closed on Thursdays.
675
00:43:27,460 --> 00:43:29,140
I confirmed it with the store...
676
00:43:29,380 --> 00:43:32,610
...and they told me that Thursdays
are their day off without fail.
677
00:43:32,730 --> 00:43:34,820
- What meaning does this have?
- I object.
678
00:43:34,970 --> 00:43:36,910
This is unrelated to the case.
679
00:43:37,300 --> 00:43:38,110
Denied.
680
00:43:38,150 --> 00:43:40,380
"September 11th, 2010."
681
00:43:40,460 --> 00:43:44,880
"I came across a child from a kindergarten which
was having an athletic meet who was so cute."
682
00:43:45,060 --> 00:43:48,350
That kindergarten had held their
athletic meet one week earlier.
683
00:43:48,810 --> 00:43:51,900
You said, "I've never had a day
where nothing happened."
684
00:43:52,200 --> 00:43:55,640
However, that's not true, is it?
685
00:43:56,260 --> 00:44:00,640
Conversely, let's say you had 2 or even 3
valuable experiences occur in a single day.
686
00:44:00,720 --> 00:44:04,230
On such a day, it would have been a waste
for you to write them all down together.
687
00:44:04,620 --> 00:44:06,490
If you had, let's say, 3 in one day...
688
00:44:06,560 --> 00:44:10,150
...you'd write down 2 of them and save
the third for whenever nothing happened.
689
00:44:10,380 --> 00:44:14,570
Isn't that the operation that you
were keeping in your head?
690
00:44:14,650 --> 00:44:17,110
- Objection!
- I'm not condemning her.
691
00:44:17,260 --> 00:44:22,130
In fact, I think it's fascinating the wonderful
effort she puts into writing her diary every day.
692
00:44:22,180 --> 00:44:25,060
Because I don't write anything nearly as that.
693
00:44:25,980 --> 00:44:27,560
Still...
694
00:44:27,950 --> 00:44:33,180
...when it's in regards to the dates...
your blog has a low credibility.
695
00:44:34,900 --> 00:44:36,960
I will ask the question once more.
696
00:44:37,890 --> 00:44:41,390
Are you certain that you bought coffee
and sketched in the park...
697
00:44:41,670 --> 00:44:45,540
...on the day of the incident, September 9th?
698
00:44:49,000 --> 00:44:52,410
Is there a possibility you were off
by a single day or even a week?
699
00:44:57,970 --> 00:45:00,200
I'm not sure.
700
00:45:05,050 --> 00:45:06,570
That is all.
701
00:45:08,020 --> 00:45:10,470
Next, the counsel for the Defense would like
to request the questioning of a witness.
702
00:45:10,540 --> 00:45:13,590
Josai station, Detective squad,
Policeman Hamaguchi.
703
00:45:13,940 --> 00:45:17,930
You said, "During the interrogation,
the door was open and it was very quiet."
704
00:45:18,030 --> 00:45:20,500
All of you so testified, didn't you?
705
00:45:20,700 --> 00:45:21,580
Yes.
706
00:45:21,620 --> 00:45:24,740
- "Not one sound was heard."
- Yes.
707
00:45:25,500 --> 00:45:27,210
You know this building, don't you?
708
00:45:27,250 --> 00:45:29,300
It's the building standing
directly across from the Josai Station.
709
00:45:29,400 --> 00:45:31,770
It was completed on April 7th of this year.
710
00:45:31,880 --> 00:45:35,170
So I obtained the work schedule from Sayano
Construction, which had undertaken it's construction.
711
00:45:35,230 --> 00:45:37,580
According to the dates here, from September 3rd
of last year and for the next 7 months...
712
00:45:37,630 --> 00:45:42,140
...demolition and removal work of the existing
building using heavy machinery took place.
713
00:45:42,250 --> 00:45:44,800
In other words,
on the day of the interrogation...
714
00:45:44,840 --> 00:45:47,650
...they were tearing down the building
next door from morning until night.
715
00:45:47,720 --> 00:45:50,540
However, all of you have said,
"I didn't hear a sound."
716
00:45:50,610 --> 00:45:54,560
Strange, isn't it? Speaking of, you'd know there
were brownouts in the summer of last year.
717
00:45:54,580 --> 00:45:56,430
To cut down on air conditioner use...
718
00:45:56,490 --> 00:45:58,690
...public institutions such as police stations
would have opened their windows to cool off.
719
00:45:58,730 --> 00:46:00,910
It would have been loud, but there
was nothing you could do about it.
720
00:46:00,990 --> 00:46:03,450
Have all of you been mistaken
in your memories?
721
00:46:03,510 --> 00:46:04,470
No!
722
00:46:04,530 --> 00:46:07,500
The chances that all three of you would all have
the same mis-recollection are non-existent.
723
00:46:07,590 --> 00:46:09,380
This is clearly perjury!
724
00:46:09,420 --> 00:46:11,100
- Objection!
- Denied!
725
00:46:11,140 --> 00:46:14,420
Why would the three of you witnesses
lie in court together like this?
726
00:46:14,550 --> 00:46:17,570
I request to question
Inspector Shirai once more.
727
00:46:18,140 --> 00:46:20,480
Inspector Shirai, as a member of MPD's Unit 1...
728
00:46:20,500 --> 00:46:24,090
...I heard you were transferred by Criminal Affairs to
Josai Station to buff their poor arrest rate, right?
729
00:46:24,170 --> 00:46:25,140
That was one of the reasons.
730
00:46:25,180 --> 00:46:28,210
As someone who left behind a brilliant track
record with the Investigations Department...
731
00:46:28,250 --> 00:46:31,350
...yours would have been an existence from the
clouds to the young detectives under your control.
732
00:46:31,420 --> 00:46:33,090
It would be impossible for them to oppose you.
733
00:46:33,180 --> 00:46:37,160
Is it not that you directed your subordinates
to give perjury as backup to your own testimony?
734
00:46:37,200 --> 00:46:38,080
I did not.
735
00:46:38,120 --> 00:46:41,560
You didn't have to direct them. They could have
tacitly understood they were to back you up.
736
00:46:41,610 --> 00:46:43,000
- Is it that sort of thing?
- Objection!
737
00:46:43,050 --> 00:46:44,890
- Permitted!
- I'll change the question.
738
00:46:44,990 --> 00:46:48,460
After you were brought in,
did the arrest rate at the Josai Station rise?
739
00:46:48,500 --> 00:46:49,680
You can see the results that were released.
740
00:46:49,710 --> 00:46:51,940
According to the data I obtained,
they in fact deteriorated.
741
00:46:51,980 --> 00:46:53,820
There are also results
that don't appear in those figures.
742
00:46:53,880 --> 00:46:57,520
Weren't you rather instead afraid of what
those around you would think...
743
00:46:57,560 --> 00:47:00,560
...when they were informed that your results
were contrary to their expectations of you?
744
00:47:01,570 --> 00:47:02,870
I don't understand the question.
745
00:47:02,900 --> 00:47:07,420
That from a great, legendary detective, you would
be changed to an ordinary, old man in their eyes.
746
00:47:07,500 --> 00:47:08,260
Objection!
747
00:47:08,330 --> 00:47:10,210
Wouldn't you feel unease?
748
00:47:10,280 --> 00:47:12,810
That when the entire visualization
of investigation data was realized...
749
00:47:12,860 --> 00:47:15,580
...that you increasingly
couldn't bring in results.
750
00:47:15,730 --> 00:47:18,820
Called the "Master of the Trap," you had
won many confessions up till now...
751
00:47:18,860 --> 00:47:21,200
...but now your techniques
can't be used any longer.
752
00:47:21,290 --> 00:47:25,500
That's why, before the visualization data could be
realized, you had to get results, no matter what!
753
00:47:25,720 --> 00:47:28,960
"The times have changed."
"He's washed up already!"
754
00:47:29,010 --> 00:47:32,760
Against those voices swirling around you,
you wanted to show them your power.
755
00:47:32,910 --> 00:47:35,590
"I can still do it."
"I'm Master of the Trap."
756
00:47:35,660 --> 00:47:38,630
It was because of your pride that
the accused became your victim!
757
00:47:38,640 --> 00:47:39,470
Objection!
758
00:47:39,530 --> 00:47:43,520
Behind closed doors, you threatened the defendant
with violence and demanded a confession...
759
00:47:43,550 --> 00:47:45,150
- What would you know?
- What was that?
760
00:47:45,940 --> 00:47:48,890
Things like "visualization data" and "rights";
I don't need such weak words to make an arrest!
761
00:47:48,940 --> 00:47:49,800
Shirai-san?!
762
00:47:49,830 --> 00:47:52,020
I have my years of experience!
I focused on him from the start.
763
00:47:52,060 --> 00:47:53,590
A detective's intuition?
764
00:47:53,670 --> 00:47:55,910
- It was no good unless I threatened the guy a little...
- Stop it!
765
00:47:55,960 --> 00:47:57,880
Your intuition had branded him
as the criminal, right?
766
00:47:57,920 --> 00:48:00,170
Like a rotten woman, it was clearly him!
767
00:48:00,200 --> 00:48:01,460
Show me your basis for that!
768
00:48:01,500 --> 00:48:03,710
Open your eyes and you can tell!
769
00:48:45,180 --> 00:48:46,760
That is all.
770
00:48:49,380 --> 00:48:50,760
Oh, it's come!
771
00:48:54,640 --> 00:48:56,190
Whaa!
772
00:49:04,280 --> 00:49:06,070
"Innocent"
(upside down)
773
00:49:06,150 --> 00:49:07,950
Whaa!
774
00:49:08,020 --> 00:49:13,720
Banzai! Banzai! Banzai!
775
00:49:14,170 --> 00:49:16,240
Thank you very much.
776
00:49:17,070 --> 00:49:19,030
Thank you very much.
777
00:49:25,650 --> 00:49:27,950
An asadora heroine, isn't she?
778
00:49:33,490 --> 00:49:36,530
Sugiura-kun!
Thanks for your hard work!
779
00:49:36,860 --> 00:49:40,720
I was mistaken. I mustn't think of you as
a person for whom automatic doors won't open.
780
00:49:40,790 --> 00:49:42,510
Automatic doors do open for me.
781
00:49:42,550 --> 00:49:45,360
Because they've raised the sensitivity of
the sensors recently, haven't they?
782
00:49:48,010 --> 00:49:49,750
Well then...
783
00:49:52,350 --> 00:49:55,180
Let's have another good match!
784
00:49:59,170 --> 00:50:02,510
You guys made a mistake in using
and throwing away a useful person like her.
785
00:50:03,640 --> 00:50:05,670
Mayuzumi Machiko, that is.
786
00:50:05,800 --> 00:50:07,710
We haven't used or thrown her away.
787
00:50:07,820 --> 00:50:11,460
She's an important lawyer to my offices
and will be in the future as well.
788
00:50:11,690 --> 00:50:16,570
He's said from long ago that he loves traveling
along with cute girls like her, right Sensei?
789
00:50:16,880 --> 00:50:19,750
The obedient secretary, Ms. Sawaji Kimie.
790
00:50:19,850 --> 00:50:22,050
The only point that
Miki-sensei values you highly for...
791
00:50:22,100 --> 00:50:24,990
...is when you expose
your breasts when stooping forward.
792
00:50:27,420 --> 00:50:29,090
Don't get carried away.
793
00:50:29,170 --> 00:50:31,420
I will definitely push you into Hell.
794
00:50:42,510 --> 00:50:45,020
Thank you so very much.
795
00:50:46,050 --> 00:50:48,930
Once things have settled down,
I'll come greet you again.
796
00:50:49,120 --> 00:50:50,140
Yeah.
797
00:50:59,650 --> 00:51:01,490
What's with that glare?
798
00:51:04,080 --> 00:51:07,240
I'll beat you to death next.
799
00:51:13,640 --> 00:51:15,310
Just joking.
800
00:51:19,750 --> 00:51:21,250
So long; see you again.
801
00:51:28,610 --> 00:51:30,390
Are you scared?
802
00:51:31,410 --> 00:51:35,670
That maybe you've set free
a criminal back into society?
803
00:51:38,160 --> 00:51:41,730
Sensei, do you think he did it?
804
00:51:43,320 --> 00:51:44,970
Either is fine.
805
00:51:45,540 --> 00:51:49,520
Whether he did do it or whether he didn't
doesn't concern me nor do I have any interest.
806
00:51:49,650 --> 00:51:51,600
The Prosecutor's evidence was insufficient.
807
00:51:51,660 --> 00:51:54,520
So he became innocent.
That's the law.
808
00:51:54,940 --> 00:51:57,040
Please return to your original job with Miki.
809
00:51:57,660 --> 00:52:00,530
But... Then what about the truth?
810
00:52:01,970 --> 00:52:03,440
Don't be so conceited.
811
00:52:03,540 --> 00:52:06,130
We aren't gods.
We're just lawyers.
812
00:52:06,300 --> 00:52:09,030
It's impossible to know what the truth is.
813
00:52:09,730 --> 00:52:10,930
In that case...
814
00:52:11,120 --> 00:52:14,100
What is it we should believe in?
815
00:52:14,930 --> 00:52:16,920
Find that out for yourself!
816
00:52:26,420 --> 00:52:28,920
"Resignation"
817
00:52:32,950 --> 00:52:34,850
What are you going to do from here on?
818
00:52:35,880 --> 00:52:37,740
I don't know.
819
00:52:38,210 --> 00:52:40,320
I was under your care.
820
00:52:53,060 --> 00:52:54,440
No way. It can't be.
821
00:52:54,510 --> 00:52:56,740
I was completely driven out.
822
00:52:56,930 --> 00:52:59,700
"If you want to break up my family,
go ahead and try."
823
00:53:00,030 --> 00:53:02,390
I didn't think he was prepared to go that far.
824
00:53:02,440 --> 00:53:04,050
- We can still play our next hand.
- No...
825
00:53:04,200 --> 00:53:07,870
I feel it's best to leave
the company to Kitamura-kun.
826
00:53:07,970 --> 00:53:10,230
My era is over.
827
00:53:10,430 --> 00:53:12,530
Sorry it had to be for this reason,
Komikado-kun.
828
00:53:12,590 --> 00:53:15,910
All advisory contracts between both us
and our group's subsidiaries will be at an end.
829
00:53:15,940 --> 00:53:16,800
Then... President.
830
00:53:16,840 --> 00:53:19,250
I'm off to play all the golf I want.
831
00:53:22,480 --> 00:53:25,210
- Good afternoon.
- Welcome.
832
00:53:27,690 --> 00:53:29,350
What's happened to him?
833
00:53:29,470 --> 00:53:35,360
We lost the biggest source of income
for our office just now.
834
00:53:36,780 --> 00:53:41,250
Does that mean he won't be able to do business with
the feudal lords of business anymore from here on?
835
00:53:41,490 --> 00:53:44,070
After this he'll need to make it up by...
836
00:53:44,100 --> 00:53:46,760
...steadily drumming in business
through small lawsuits, won't he?
837
00:53:46,840 --> 00:53:48,050
What have you come for?!
838
00:53:48,280 --> 00:53:52,450
Well... I thought I should thank you
for all the various things you did for me...
839
00:53:57,280 --> 00:54:00,400
I... wouldn't mind working at this law office.
840
00:54:00,480 --> 00:54:01,850
What's with the
looking down on me from above!
841
00:54:01,890 --> 00:54:03,930
I just thought you might need
a lawyer such as myself.
842
00:54:04,030 --> 00:54:05,920
You make amusingly redundant phrases.
My stomach's in knots.
843
00:54:05,960 --> 00:54:08,320
- I'll take any kind of work.
- You're a bother.
844
00:54:08,370 --> 00:54:11,330
Concerning my debt of 30 million yen...
845
00:54:11,360 --> 00:54:13,120
...could this office then take that over?
846
00:54:13,170 --> 00:54:14,700
You're still half asleep!
Hurry and leave!
847
00:54:14,730 --> 00:54:19,410
The repayment could take the form of this office
taking a portion of my monthly salary. How's that?
848
00:54:19,460 --> 00:54:21,170
What are you scheming?
849
00:54:22,890 --> 00:54:24,590
I want to look for it.
850
00:54:24,780 --> 00:54:28,420
What it is I should believe in.
Here.
851
00:54:32,620 --> 00:54:34,730
My salary will be 80% of my previous office's.
852
00:54:34,770 --> 00:54:37,550
20% of that will go to the office
for the eventual debt repayment.
853
00:54:37,740 --> 00:54:42,080
When calculated simply, I should complete the
repayment in approximately 39 years and 1 month.
854
00:54:42,120 --> 00:54:45,010
60% of your previous salary.
You can return 30% of it.
855
00:54:45,050 --> 00:54:50,970
Well then, how about you
split the difference to 70% and 25%?
856
00:54:51,450 --> 00:54:57,160
Let's see... That would shorten it
to 35 years and 9 months.
857
00:54:58,000 --> 00:55:00,420
In regards to my share of any
compensation reward upon a successful suit...
858
00:55:00,460 --> 00:55:02,990
...we'll convert that directly over as a yield.
859
00:55:03,130 --> 00:55:05,610
That way the repayment days will be reduced.
860
00:55:05,640 --> 00:55:09,160
If you do anything to tarnish the good name
of my office, I'll dismiss you immediately.
861
00:55:09,380 --> 00:55:11,050
I will resolutely fight any unjust dismissal.
862
00:55:11,060 --> 00:55:12,130
That would be killing your avenger.
863
00:55:12,200 --> 00:55:14,840
Could you please stop your habit
of pointing at people? It's rude.
864
00:55:14,900 --> 00:55:19,460
Well then, now that the contract
has been completed, shall we partake?
865
00:55:20,820 --> 00:55:22,970
- Here you are.
- Thanks.
866
00:55:23,040 --> 00:55:24,710
Hattori-san, you're very quick
with calculations, aren't you?
867
00:55:24,800 --> 00:55:27,650
Ah... no, no.
Just a silly strong point of mine.
868
00:55:27,830 --> 00:55:29,790
Well then, Kanpai.
869
00:55:41,010 --> 00:55:42,270
Ahh...
870
00:55:43,260 --> 00:55:46,160
- I can start work as of today.
- Tomorrow's fine. Hurry and leave.
871
00:55:46,280 --> 00:55:47,240
Is 8am okay?
872
00:55:47,280 --> 00:55:49,480
That's too early. 9am.
And correct those bowlegs of yours.
873
00:55:49,540 --> 00:55:52,870
- I am not bowlegged.
- You're bowlegged.
874
00:55:57,410 --> 00:55:58,680
Ah.
875
00:55:59,090 --> 00:56:00,890
I forgot to tell you one more thing.
876
00:56:00,920 --> 00:56:01,820
What's that?
877
00:56:01,870 --> 00:56:04,750
- I guess Sensei should have turned it over.
- Huh?
878
00:56:04,820 --> 00:56:06,610
Your seat on the train.
879
00:56:06,670 --> 00:56:11,230
Sensei assumed from the gym bag the older man was
carrying that he was getting off at the next station.
880
00:56:11,340 --> 00:56:13,800
But, there was a possibility
that he wouldn't have gotten off.
881
00:56:13,990 --> 00:56:17,880
That he would get off at the next station
was only just your unsubstantiated conjecture.
882
00:56:18,000 --> 00:56:20,710
You should have asked him,
"Can I offer you my seat?"
883
00:56:20,830 --> 00:56:22,660
Even if he declined you...
884
00:56:22,690 --> 00:56:24,810
...it's the formality that's important.
885
00:56:24,900 --> 00:56:28,860
Going through the proper procedures
is the tacit rule behind good manners.
886
00:56:28,930 --> 00:56:31,000
Do you have any objections?
887
00:56:33,430 --> 00:56:34,860
No...
888
00:56:36,120 --> 00:56:37,550
You pass.
889
00:56:37,700 --> 00:56:42,130
IF you had said that on the spot!
890
00:56:46,020 --> 00:56:47,720
Bowlegs!
891
00:56:51,650 --> 00:56:53,500
He's the lowest!
892
00:56:54,480 --> 00:56:55,660
She's the lowest.
893
00:56:55,710 --> 00:56:59,390
"Legal High"
"To Be Continued"
894
00:57:00,070 --> 00:57:01,620
Legal High
Next Episode: The Laugh Attack 2nd Episode!
895
00:57:01,660 --> 00:57:04,550
Famous Singer's Hit Song
Allegations of Plagiarism?!
896
00:57:04,640 --> 00:57:07,530
Or else...
A punk band's publicity stunt?!
897
00:57:08,450 --> 00:57:11,970
Komikado vs the Musical Producer
Copyright Lawsuit
75457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.