Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,640 --> 00:00:47,960
Uma meia-verdade é muito mais perigosa
do que uma mentira.
2
00:00:48,040 --> 00:00:50,640
Uma mentira pode ser desmentida.
3
00:00:50,720 --> 00:00:54,440
Mas uma meia-verdade
acarreta o peso da confiança da verdade
4
00:00:54,520 --> 00:00:57,080
e a traição da falsidade.
5
00:00:57,600 --> 00:00:59,800
Quer seja histórica ou uma história,
6
00:00:59,880 --> 00:01:02,880
nada escapa ao veneno da meia-verdade.
7
00:01:02,960 --> 00:01:05,680
Nem os historiadores sabem
8
00:01:05,760 --> 00:01:10,720
se a história que escreveram
era uma meia-verdade ou toda a verdade.
9
00:01:11,280 --> 00:01:13,680
Nos catorze dias de Kurukshetra,
10
00:01:13,760 --> 00:01:16,880
cheios de mentiras, traição e ilusões,
11
00:01:16,960 --> 00:01:18,880
já vi de tudo.
12
00:01:18,960 --> 00:01:21,120
Abhimanyu, Bhurishrava,
13
00:01:21,200 --> 00:01:22,960
Jayadratha e Somadatta
14
00:01:23,040 --> 00:01:25,440
foram todos mortos de forma injusta.
15
00:01:25,520 --> 00:01:27,840
Ataques a guerreiros desarmados.
16
00:01:27,920 --> 00:01:30,600
Demónios a lutar contra homens.
17
00:01:31,160 --> 00:01:33,480
Batalhas travadas após o sol-pôr.
18
00:01:33,560 --> 00:01:37,480
Dir-se-ia que nuvens negras
tinham envolvido Kurukshetra.
19
00:01:38,000 --> 00:01:40,960
Neste abismo de injustiça,
20
00:01:41,040 --> 00:01:46,000
quanto tempo poderia sobreviver
a verdade de uma pessoa sincera?
21
00:01:50,240 --> 00:01:53,360
Rei Yudhishthira,
porque tem a armadura vestida?
22
00:01:53,440 --> 00:01:55,680
Porquê? Não sou um guerreiro?
23
00:01:55,760 --> 00:01:57,560
Ou não mereço esta armadura?
24
00:01:58,080 --> 00:02:00,640
Majestade, é um guerreiro
e também a merece.
25
00:02:00,720 --> 00:02:02,240
Mas está ferido.
26
00:02:02,320 --> 00:02:04,600
As suas feridas ainda não sararam.
27
00:02:05,840 --> 00:02:09,600
- Chamaste-me Majestade, Yuyutsu?
- Certamente, Majestade.
28
00:02:09,680 --> 00:02:11,520
Porque me chamas Majestade?
29
00:02:11,600 --> 00:02:15,000
Porque os meus soldados caem
no campo enquanto descanso,
30
00:02:15,080 --> 00:02:17,400
porque as minhas feridas não sararam?
31
00:02:17,480 --> 00:02:22,000
Ou porque, em plena guerra,
Ghatotkacha foi brutalmente morto
32
00:02:22,520 --> 00:02:25,200
e o coração do meu querido
Bhima foi desfeito,
33
00:02:25,280 --> 00:02:28,000
mas eu estou a contar as feridas
do meu corpo?
34
00:02:28,080 --> 00:02:30,360
Sou responsável pela sua segurança.
35
00:02:30,440 --> 00:02:31,880
Não o posso deixar sair.
36
00:02:32,480 --> 00:02:36,520
E a responsabilidade
de Dharmaraja Yudhishthira, qual é?
37
00:02:36,600 --> 00:02:40,040
Dadas as circunstâncias,
a sua angústia é normal.
38
00:02:40,120 --> 00:02:43,240
E o meu direito ao trono de Hastinapura?
39
00:02:43,320 --> 00:02:45,920
Também. É o mais velho dos Pândavas.
40
00:02:46,520 --> 00:02:48,960
É imbatível no combate com lança.
41
00:02:49,040 --> 00:02:54,080
Não é Rei apenas porque é guerreiro
ou o mais velho deles.
42
00:02:54,160 --> 00:02:55,400
Porquê, então?
43
00:02:55,480 --> 00:02:57,680
Porque é o mais inflexível.
44
00:02:57,760 --> 00:03:00,600
A sua fé na verdade é inabalável.
45
00:03:00,680 --> 00:03:03,400
O seu conhecimento do dharma
é incomparável.
46
00:03:04,640 --> 00:03:07,920
Mas o peso dos meus defeitos
não é menor, Rei Virata.
47
00:03:08,000 --> 00:03:10,640
Sim, lembro-me bem desse brâmane
48
00:03:10,720 --> 00:03:13,040
que veio ter comigo disfarçado de Kanka
49
00:03:13,120 --> 00:03:17,240
e me ajudou a derrotar Susharma,
Rei de Trigarta.
50
00:03:17,320 --> 00:03:20,640
Quando eu soube
que ele era o próprio Dharmaraja,
51
00:03:20,720 --> 00:03:22,960
a minha felicidade não teve limites.
52
00:03:23,760 --> 00:03:25,200
Exílio com disfarce.
53
00:03:25,280 --> 00:03:28,400
Foi o único momento, Dharmaraja,
54
00:03:28,480 --> 00:03:32,800
em que até tu tiveste
de te refugiar na falsidade.
55
00:03:32,880 --> 00:03:36,680
Não, Majestade.
Mesmo nessa altura, não mentiu.
56
00:03:36,760 --> 00:03:41,800
A ave "kanka" é o símbolo de Dharmaraja,
Deus da Morte, e eu sou filho dele.
57
00:03:41,880 --> 00:03:45,040
O que significa que não mentiu,
mesmo nessa altura.
58
00:03:45,120 --> 00:03:48,240
É por isso que toda a minha força e poder
59
00:03:48,320 --> 00:03:50,320
estão consigo nesta batalha.
60
00:03:50,400 --> 00:03:53,760
Por essa verdade estou contigo,
irmão Yudhishthira.
61
00:03:53,840 --> 00:03:58,920
Posso ser meio-irmão do Duryodhana,
mas em Kurukshetra estou contigo.
62
00:04:11,720 --> 00:04:14,400
Aqui é Kurukshetra
63
00:04:14,480 --> 00:04:17,280
A GUERRA DOS 18 DIAS
64
00:04:17,360 --> 00:04:21,120
YUDHISHTHIRA
65
00:04:26,240 --> 00:04:30,360
Ashwatthama, meu filho,
como estão as tuas feridas?
66
00:04:30,440 --> 00:04:34,040
Ontem enfrentaste Ghatotkacha
numa batalha feroz.
67
00:04:35,080 --> 00:04:37,920
As feridas são
as minhas insígnias de honra, pai.
68
00:04:38,000 --> 00:04:41,880
Sou um guerreiro, seu filho e discípulo.
69
00:04:41,960 --> 00:04:44,720
Nunca fugirei de nenhuma batalha.
70
00:04:46,880 --> 00:04:50,720
O teu guru não duvida da tua valentia.
71
00:04:50,800 --> 00:04:52,920
Mas também sou teu pai.
72
00:04:53,000 --> 00:04:57,600
- Preocupo-me que na batalha…
- Nada me acontecerá, pai.
73
00:04:57,680 --> 00:05:00,320
Não deixarei que lhe aconteça nada a si.
74
00:05:00,400 --> 00:05:03,520
Liberte-se desses medos
e sentimentos inúteis.
75
00:05:03,600 --> 00:05:06,680
Por causa deles,
os Pândavas tornaram-se tão ferozes
76
00:05:06,760 --> 00:05:10,240
e os guerreiros como Duryodhana
e Karna são tão desbocados.
77
00:05:10,320 --> 00:05:12,920
Mostre-lhes a sua forma feroz, pai.
78
00:05:13,000 --> 00:05:17,360
Com certeza, filho.
Nunca esquecerás a batalha de hoje.
79
00:05:20,320 --> 00:05:22,200
Tem uma vida longa, meu filho.
80
00:05:23,240 --> 00:05:26,880
Lembrar-me-ei das suas bênçãos
e da sua promessa, pai.
81
00:05:29,080 --> 00:05:30,240
Despeço-me.
82
00:05:35,520 --> 00:05:37,280
DIA QUINZE
83
00:05:54,160 --> 00:05:56,600
No 15.º dia, as forças Kauravas avançaram
84
00:05:56,680 --> 00:06:00,400
bifurcadas como uma língua de serpente
pronta a atacar.
85
00:06:00,480 --> 00:06:03,000
- Exército Narayani à esquerda.
- Esquerda!
86
00:06:03,080 --> 00:06:06,840
Hastinapura tinha poder,
e com ele vieram os aliados.
87
00:06:07,360 --> 00:06:12,160
Mas também não faltavam inimigos.
Muitos uniram-se aos Pândavas.
88
00:06:14,160 --> 00:06:17,760
À frente do exército Pândava
89
00:06:17,840 --> 00:06:22,400
estavam os reinos
de Chedi, Kekeya e Shrinjaya,
90
00:06:22,480 --> 00:06:25,560
avançando numa formação
em tridente mortal.
91
00:06:25,640 --> 00:06:29,760
Atrás vinham as vastas forças de Panchala,
comandadas por Drupada.
92
00:06:29,840 --> 00:06:34,120
Os guerreiros Matsya do Rei Virata
mantinham-se firmes na retaguarda,
93
00:06:34,200 --> 00:06:36,560
dando a sua força a Yudhishthira.
94
00:06:36,640 --> 00:06:39,520
Nos flancos,
Bhima, Shikhandi e Drishtadyumna,
95
00:06:39,600 --> 00:06:42,360
liderando os regimentos de elefantes.
96
00:06:42,880 --> 00:06:45,680
Mas o comandante Kaurava, o guru Drona,
97
00:06:45,760 --> 00:06:48,720
aparecia numa forma diferente hoje.
98
00:06:51,520 --> 00:06:56,680
Já passaram 14 dias, guru,
e os Pândavas continuam ilesos.
99
00:06:57,520 --> 00:07:02,040
Agora a minha confiança
começa a vacilar, guru.
100
00:07:02,120 --> 00:07:07,720
Será que está a quebrar a nossa confiança,
101
00:07:07,800 --> 00:07:12,320
tal como o seu amigo Drupada
quebrou a sua?
102
00:07:14,320 --> 00:07:15,960
Ao ataque!
103
00:07:20,040 --> 00:07:26,320
Assim termina a saga
de Chedi, Kekeya e Shrinjaya!
104
00:07:42,800 --> 00:07:44,360
Drupada!
105
00:07:45,200 --> 00:07:48,360
Como é sentir-se impotente?
106
00:07:48,440 --> 00:07:53,080
Em tempos também te procurei
num estado de impotência absoluta.
107
00:07:53,600 --> 00:07:55,520
Lembras-te desse dia?
108
00:07:56,400 --> 00:07:57,240
Pode pesar.
109
00:07:57,320 --> 00:07:58,480
- Eu levo.
- Certo.
110
00:08:02,840 --> 00:08:04,960
Aonde vais? Alto!
111
00:08:05,040 --> 00:08:09,720
Vou ver o Rei Drupada.
É meu amigo de infância.
112
00:08:11,120 --> 00:08:13,160
O Rei? Teu amigo?
113
00:08:13,240 --> 00:08:15,800
Para ti, até eu sirvo como Rei.
114
00:08:15,880 --> 00:08:17,840
Diz-me o que procuras, pedinte.
115
00:08:17,920 --> 00:08:22,280
Cuidado, porteiro.
Sou pobre, mas não sou pedinte.
116
00:08:24,680 --> 00:08:27,120
Vai sentar-te à porta de um templo.
117
00:08:27,200 --> 00:08:30,280
Lá recebes esmolas
e encontras amigos. Desaparece!
118
00:08:31,760 --> 00:08:33,800
Meu Rei, enganou-se no caminho.
119
00:08:34,640 --> 00:08:38,960
Chamaste-me Rei a gozar, não? Assim seja.
120
00:08:39,760 --> 00:08:43,600
Sou brâmane e guerreiro.
121
00:08:43,680 --> 00:08:47,840
Um dia farei do teu Rei um pedinte.
122
00:08:47,920 --> 00:08:48,760
O quê?
123
00:08:48,840 --> 00:08:55,120
A tua queda começará
com a queda do teu exército Panchala.
124
00:09:16,520 --> 00:09:19,520
Arjuna! Hoje não serás poupado.
125
00:09:36,680 --> 00:09:39,480
Keshava, porque está a acelerar o carro?
126
00:09:39,560 --> 00:09:43,600
Sei que me protege do ataque conjunto
de Karna, Duryodhana e Shakuni.
127
00:09:43,680 --> 00:09:48,280
És capaz de enfrentar os três,
mas não é preciso ser já.
128
00:09:54,520 --> 00:09:57,040
Irmão Arjuna, eu trato deles.
129
00:09:57,120 --> 00:10:00,600
Concentra-te em Dronacharya.
Hoje é uma força de destruição.
130
00:10:00,680 --> 00:10:02,720
Só tu o podes impedir.
131
00:10:18,640 --> 00:10:20,400
Sahadeva e Nakula.
132
00:10:21,520 --> 00:10:22,720
Karna.
133
00:10:22,800 --> 00:10:24,440
Tio Shakuni.
134
00:10:24,520 --> 00:10:26,800
- Flanqueamo-los dos dois lados.
- Sim.
135
00:10:26,880 --> 00:10:29,400
Vamos esmagá-los e voltar a atacar Arjuna.
136
00:10:29,480 --> 00:10:30,480
Ao ataque!
137
00:10:32,360 --> 00:10:35,480
- Algo não está bem, Keshava.
- Como assim?
138
00:10:35,560 --> 00:10:39,080
O guru Drona está a destruir
o nosso exército e parentes,
139
00:10:39,160 --> 00:10:41,320
mas não veio até nós. Porquê?
140
00:10:42,760 --> 00:10:45,680
Usou Duryodhana e Karna
para te manter ocupado
141
00:10:45,760 --> 00:10:47,360
e desgastar-te aos poucos.
142
00:10:47,440 --> 00:10:50,360
Temos de o deter, Keshava. Mas como?
143
00:11:01,320 --> 00:11:03,640
A batalha de hoje mal começou
144
00:11:03,720 --> 00:11:06,040
e o exército Panchala já está assim?
145
00:11:09,080 --> 00:11:12,240
- Onde está Drupada?
- Rei Drupada!
146
00:11:12,320 --> 00:11:14,960
- Majestade!
- Olha, um redemoinho de poeira.
147
00:11:15,040 --> 00:11:19,280
- Deve ser a batalha acirrada.
- Vou levar o meu exército para lá.
148
00:11:19,360 --> 00:11:21,400
Exército Matsya, fiquem alerta!
149
00:11:21,480 --> 00:11:24,680
Avançar! Adiante! Continuem!
150
00:11:27,800 --> 00:11:29,600
Que vergonha de amizade.
151
00:11:29,680 --> 00:11:31,880
A quem chamas amigo, Drupada?
152
00:11:31,960 --> 00:11:36,000
Àquele que sempre sonhaste matar?
153
00:11:36,080 --> 00:11:40,720
Na tua corte.
Deste o golpe final à nossa amizade.
154
00:11:49,240 --> 00:11:50,600
Estás a olhar? Anda lá!
155
00:11:58,760 --> 00:11:59,880
Glória ao Rei.
156
00:12:00,400 --> 00:12:05,320
Majestade, este brâmane afirma
que é seu amigo.
157
00:12:07,080 --> 00:12:09,320
- Quem?
- E acreditaram nele?
158
00:12:09,920 --> 00:12:11,200
Tentámos impedi-lo,
159
00:12:11,280 --> 00:12:15,120
mas ele disse que transformaria
o nosso Rei num pedinte.
160
00:12:15,640 --> 00:12:17,880
Como te atreves?
161
00:12:17,960 --> 00:12:20,440
Ameaças-me na minha própria corte?
162
00:12:20,520 --> 00:12:23,040
Somos de mundos diferentes, Drupada,
163
00:12:23,120 --> 00:12:25,800
mas a amizade
não reconhece essas barreiras.
164
00:12:26,680 --> 00:12:29,680
Vivo uma pobreza extrema.
165
00:12:30,400 --> 00:12:33,680
Em tempos prometeste-me
metade do teu reino,
166
00:12:33,760 --> 00:12:36,120
mas já não quero isso.
167
00:12:37,640 --> 00:12:41,840
Dá-me dez das tuas inúmeras vacas.
168
00:12:42,400 --> 00:12:47,280
A minha mulher Kripi e o meu filho
Ashwatthama contentam-se com isso.
169
00:12:48,000 --> 00:12:50,880
Dez vacas?
Porque não levas a vacaria toda?
170
00:12:51,400 --> 00:12:55,400
Atreves-te a ameaçar-me na minha corte
e a pedir esmolas?
171
00:12:55,480 --> 00:12:57,520
Expulsem esse pedinte!
172
00:12:59,040 --> 00:13:03,280
Insultaste um brâmane
na assembleia da tua corte.
173
00:13:03,360 --> 00:13:09,200
Agora enfrenta este Kshatriya
no campo de batalha, Drupada!
174
00:13:14,800 --> 00:13:15,800
Drona!
175
00:13:25,200 --> 00:13:28,480
Lembras-te deste rosto, Drupada,
176
00:13:28,560 --> 00:13:32,920
que em tempos te recusaste a reconhecer?
177
00:13:33,000 --> 00:13:36,960
Voltou hoje na forma da tua perdição.
178
00:13:37,040 --> 00:13:40,000
O que vais fazer agora?
179
00:13:43,760 --> 00:13:46,240
Drupada, desvia-te do ataque!
180
00:13:59,640 --> 00:14:02,520
- O que aconteceu, Majestade?
- Que tragédia!
181
00:14:04,480 --> 00:14:06,040
- Pai!
- Pai!
182
00:14:06,880 --> 00:14:10,240
Aceitou-me apesar das minhas falhas.
183
00:14:10,760 --> 00:14:13,800
Que Deus dê paz à sua alma.
184
00:14:16,480 --> 00:14:20,800
A minha infelicidade foi não realizar
o seu desejo enquanto estava vivo.
185
00:14:20,880 --> 00:14:23,920
O infortúnio do guru Drona é que,
186
00:14:24,440 --> 00:14:27,480
após a sua morte,
esse desejo será realizado!
187
00:14:27,560 --> 00:14:30,600
Farei recair sobre ele
um destino tão terrível
188
00:14:30,680 --> 00:14:34,640
que a morte estremecerá e Yamaraja,
Deus da Morte, tremerá de pavor!
189
00:14:35,160 --> 00:14:38,240
A sua vingança será cumprida, pai.
190
00:14:38,320 --> 00:14:40,640
Será?
191
00:14:40,720 --> 00:14:43,440
Onde? Nos teus sonhos?
192
00:14:43,520 --> 00:14:45,760
O teu pai e o exército estão mortos.
193
00:14:45,840 --> 00:14:47,920
Mas o teu sonho recusa-se a morrer.
194
00:14:48,000 --> 00:14:50,520
De um lado está o meu filho,
195
00:14:50,600 --> 00:14:52,400
do outro, Kripacharya.
196
00:14:53,000 --> 00:14:56,840
Acreditas que me podes matar?
197
00:14:57,520 --> 00:14:59,920
O que me pôde impedir
198
00:15:00,000 --> 00:15:04,880
já está preocupado
com Duryodhana, Dhrishtadyumna.
199
00:15:04,960 --> 00:15:06,520
Guru?
200
00:15:09,600 --> 00:15:13,880
Acha que o seu Duryodhana me pode impedir?
201
00:15:33,920 --> 00:15:35,320
Irmão, está cá?
202
00:15:35,400 --> 00:15:38,520
- Não devias estar no?
- Se não me posso salvar,
203
00:15:38,600 --> 00:15:40,400
como salvarei Hastinapura?
204
00:15:40,480 --> 00:15:45,280
Estou cá porque precisam de mim.
Sou responsável pelo exército Matsya.
205
00:15:45,360 --> 00:15:48,160
É por isso que és o nosso líder, irmão.
206
00:15:48,240 --> 00:15:50,800
Tens resposta para todas as perguntas.
207
00:15:50,880 --> 00:15:53,360
Tenho mais uma pergunta.
208
00:15:53,440 --> 00:15:56,360
- Tens o dever de responder.
- Que pergunta?
209
00:15:56,440 --> 00:15:59,760
A do espírito yaksha
que decide a vida e a morte.
210
00:15:59,840 --> 00:16:01,680
A morte de Dronacharya.
211
00:16:16,040 --> 00:16:18,360
O que achas, irmão Yudhishthira?
212
00:16:18,440 --> 00:16:21,600
Quanto tempo mais
poderão Arjuna e Dhrishtadyumna
213
00:16:21,680 --> 00:16:24,880
aguentar a fúria do guru?
214
00:16:24,960 --> 00:16:27,040
Só o Keshava nos pode guiar agora.
215
00:16:27,120 --> 00:16:28,920
Teremos de desarmar o guru.
216
00:16:29,000 --> 00:16:31,400
Mas porque o guru baixaria as armas?
217
00:16:31,480 --> 00:16:34,000
Nem após saber da morte de Ashwatthama?
218
00:16:37,120 --> 00:16:39,320
O pai da Draupadi está morto.
219
00:16:39,400 --> 00:16:41,200
Por quem lutarás agora?
220
00:16:45,160 --> 00:16:46,520
Que logro!
221
00:16:46,600 --> 00:16:49,080
Julgas-te um grande guerreiro,
Ashwatthama.
222
00:16:49,160 --> 00:16:51,120
É o poder da tua pedra preciosa?
223
00:16:51,200 --> 00:16:54,560
A exibir a tua valentia
contra estes soldados comuns?
224
00:16:54,640 --> 00:16:56,320
Se és valente, luta comigo.
225
00:16:57,360 --> 00:16:58,600
Yuyutsu!
226
00:17:00,440 --> 00:17:01,440
Vem.
227
00:17:03,080 --> 00:17:06,520
O que diz, Keshava?
Ashwatthama é um guerreiro menor?
228
00:17:06,600 --> 00:17:09,320
Com as armas divinas,
tiro com arco e a fúria,
229
00:17:09,400 --> 00:17:12,000
no campo de batalha não é menos que o pai.
230
00:17:12,080 --> 00:17:14,240
Mas não é imortal.
231
00:17:14,320 --> 00:17:16,200
Quem matará Ashwatthama?
232
00:17:16,280 --> 00:17:20,400
Matá-lo ou só transmitir a notícia
de que Ashwatthama está morto.
233
00:17:20,480 --> 00:17:22,960
Mentir? Seria contra o dharma, Keshava.
234
00:17:23,040 --> 00:17:25,520
Irmão Yudhishthira, contra o dharma
235
00:17:25,600 --> 00:17:28,440
será se Duryodhana
subir ao trono de Hastinapura.
236
00:17:28,520 --> 00:17:31,840
O dharma e o adharma
curvar-se-ão perante a sua vontade.
237
00:17:31,920 --> 00:17:33,760
Diga o que quiser, Keshava,
238
00:17:33,840 --> 00:17:37,360
mas não combaterei a injustiça
cometendo-a eu mesmo.
239
00:17:37,440 --> 00:17:41,080
- Não posso mentir.
- O que é uma mentira?
240
00:17:41,160 --> 00:17:45,120
E o que é a verdade?
Se é definida só pelas nossas palavras,
241
00:17:45,200 --> 00:17:50,480
prometo que o que disseres será a verdade.
242
00:17:50,560 --> 00:17:52,680
Não percebo, Keshava.
243
00:17:53,920 --> 00:17:56,880
Madhava, temos de proteger
Dhrishtadyumna e Arjuna
244
00:17:56,960 --> 00:17:59,280
da ira de Dronacharya!
245
00:18:19,880 --> 00:18:21,440
Bhima, Ashwatthama.
246
00:18:31,400 --> 00:18:37,880
Chegou a hora de te enviar ao teu pai
e aos teus filhos, Dhrishtadyumna.
247
00:18:42,680 --> 00:18:44,000
O que é isto?
248
00:18:58,240 --> 00:18:59,880
Dhrishtadyumna!
249
00:19:27,440 --> 00:19:29,720
Ashwatthama está morto!
250
00:19:29,800 --> 00:19:32,080
Ashwatthama caiu!
251
00:19:39,720 --> 00:19:43,720
Achas que acredito na tua mentira, Bhima?
252
00:19:56,640 --> 00:20:00,440
Levanta-te, Bhima!
Não posso enfrentar o Drona sozinho.
253
00:20:00,520 --> 00:20:02,200
E eu sozinho chego bem!
254
00:20:05,200 --> 00:20:07,520
O seu plano falhou, Madhava.
255
00:20:07,600 --> 00:20:10,360
O plano não está completo, Dharmaraja.
256
00:20:10,440 --> 00:20:12,160
Então complete-o.
257
00:20:12,240 --> 00:20:14,960
Dhrishtadyumna e Bhima
estão a ficar sem tempo.
258
00:20:15,040 --> 00:20:16,400
Eu devo completá-lo?
259
00:20:16,480 --> 00:20:19,960
Irmão Yudhishthira,
és tu quem deve completar o plano.
260
00:20:20,040 --> 00:20:21,920
Eu? O que devo fazer?
261
00:20:22,000 --> 00:20:24,160
"Ashwatthama está morto."
262
00:20:24,240 --> 00:20:26,680
O guru só acredita quando tu o disseres.
263
00:20:26,760 --> 00:20:28,560
Mas não é verdade.
264
00:20:28,640 --> 00:20:32,240
Não foi filho do guru que morreu,
foi um elefante.
265
00:20:32,320 --> 00:20:36,520
Mas o seu nome era Ashwatthama.
O próprio Bhima o matou.
266
00:20:36,600 --> 00:20:41,000
Não julgues o dharma só pela verdade
ou pela mentira, irmão Yudhishthira.
267
00:20:41,080 --> 00:20:43,120
Pesa-o na balança do futuro.
268
00:20:43,200 --> 00:20:46,400
Pensa além do dever pessoal, Majestade.
269
00:20:46,480 --> 00:20:48,480
Pensa no bem-estar do teu povo.
270
00:20:48,560 --> 00:20:51,960
Como rei,
é a tua responsabilidade principal.
271
00:20:52,040 --> 00:20:54,360
Só te posso mostrar o caminho.
272
00:20:54,880 --> 00:20:57,760
Tu decides se o segues ou não.
273
00:20:57,840 --> 00:21:00,240
Mas o momento de decidir é agora
274
00:21:00,320 --> 00:21:03,520
porque o futuro da Índia
assenta nos teus ombros.
275
00:21:03,600 --> 00:21:08,160
Uma palavra tua decidirá o rumo do mundo.
276
00:21:14,080 --> 00:21:15,520
Guru!
277
00:21:20,400 --> 00:21:23,440
Ashwatthama está morto, guru!
278
00:21:25,040 --> 00:21:27,920
Ashwatthama caiu!
279
00:21:31,920 --> 00:21:33,920
Não foi um homem, foi um elefante.
280
00:21:42,240 --> 00:21:46,040
Como se sente ao saber
da morte do seu filho, guru?
281
00:21:48,000 --> 00:21:52,320
Se Yudhishthira o disse,
tem de ser verdade.
282
00:21:52,400 --> 00:21:55,320
Porque ele não mente.
283
00:21:57,160 --> 00:22:00,320
O meu filho está morto.
284
00:22:00,920 --> 00:22:06,480
O meu dever impede-me de avançar mais.
285
00:22:09,920 --> 00:22:13,560
Quando um elefante morre,
a família chora a sua perda,
286
00:22:13,640 --> 00:22:15,880
mas nunca se esquece de quem o matou.
287
00:22:15,960 --> 00:22:20,160
Não se esquece até se vingar.
288
00:22:25,320 --> 00:22:26,720
Para, Dhrishtadyumna!
289
00:22:31,720 --> 00:22:33,520
Hoje o solo de Kurukshetra
290
00:22:33,600 --> 00:22:36,840
não foi manchado de vermelho
pelo sangue de Dronacharya,
291
00:22:36,920 --> 00:22:38,480
foi manchado de preto.
292
00:22:39,000 --> 00:22:43,720
Com a sua queda,
a própria verdade foi dilacerada.
293
00:22:43,800 --> 00:22:47,960
A verdade, pela qual
a batalha de Kurukshetra foi travada,
294
00:22:48,040 --> 00:22:50,200
morreu neste mesmo dia.
295
00:22:50,280 --> 00:22:55,000
Porque, para ganhar, um homem sincero
rendeu-se a uma meia-verdade.
296
00:22:55,720 --> 00:22:59,240
Foi nesse momento
que o assassinato da verdade
297
00:22:59,320 --> 00:23:03,440
se tornou a principal necessidade
de todas as guerras futuras.
298
00:23:04,120 --> 00:23:08,320
Mas as trevas da desonra
acabavam de ser anunciadas.
299
00:23:08,840 --> 00:23:15,640
O capítulo mais cruel e aterrador
de Kurukshetra estava prestes a começar.
300
00:23:19,240 --> 00:23:22,960
A SEGUIR
301
00:23:23,040 --> 00:23:26,520
Antes do Sol nascer,
temos de nomear o próximo comandante.
302
00:23:26,600 --> 00:23:29,200
Um é Karna. O outro, Ashwatthama.
303
00:23:29,720 --> 00:23:32,680
O fogo sagrado
escolheu o próximo sucessor.
304
00:23:32,760 --> 00:23:35,360
Vejam a sombra do Sol dentro desta chama.
305
00:23:35,440 --> 00:23:37,600
Dispara a flecha. Mata Karna.
306
00:23:37,680 --> 00:23:39,800
Mas está desarmado, Keshava.
307
00:23:39,880 --> 00:23:42,440
- Não podemos…
- Abhimanyu também estava.
308
00:23:42,520 --> 00:23:45,520
É a única justiça,
ele desafiou o dharma.
309
00:23:47,160 --> 00:23:51,040
Tanto os Kauravas como os Pândavas
são do meu sangue.
310
00:23:51,720 --> 00:23:54,800
Acalma a mente como água.
311
00:23:57,640 --> 00:24:00,160
Lembras-te
dos meus três votos, Duryodhana?
312
00:24:03,240 --> 00:24:07,200
Há uma coisa que sempre respeitarei em ti,
a tua coragem,
313
00:24:07,280 --> 00:24:11,720
a tua força
e a tua identidade de guerreiro notável.
314
00:24:11,800 --> 00:24:14,520
E por isso não mereces espinhos,
315
00:24:14,600 --> 00:24:16,440
mas sim uma chuva de pétalas.
316
00:24:20,600 --> 00:24:26,320
Esperaste pela morte
de cada um dos meus filhos, Draupadi.
317
00:24:26,400 --> 00:24:30,520
A desonra de uma mulher envergonhou-te,
mas não avançaste.
318
00:24:34,360 --> 00:24:35,640
Esperem, meus filhos.
319
00:24:35,720 --> 00:24:37,080
O que foi, mãe?
320
00:24:37,160 --> 00:24:39,840
Perdoem-me.
321
00:24:40,560 --> 00:24:44,680
O crime que vos ocultei.
322
00:24:48,600 --> 00:24:49,960
Não agi pela história.
323
00:24:50,040 --> 00:24:52,840
Apoiei os Pândavas para moldar o futuro.
324
00:24:53,520 --> 00:24:56,800
Preocupa-te tanto o futuro,
não é, Keshava?
325
00:24:56,880 --> 00:25:02,040
Então liberto-te dele para sempre.
326
00:25:02,120 --> 00:25:04,320
Amaldiçoo-te!
327
00:25:06,200 --> 00:25:09,480
Isto não é o fim,
mas o início do próprio fim!
328
00:25:09,560 --> 00:25:14,480
Om, Brahmastra divina, arma de fogo
O teu eco voa através de três mundos
329
00:25:14,560 --> 00:25:18,960
Hoje a linhagem dos Pândavas
chegou ao fim!
330
00:29:14,600 --> 00:29:17,000
Eu sou a luz
331
00:29:17,080 --> 00:29:19,560
E sou a sombra
332
00:29:19,640 --> 00:29:21,640
Cujo fim
333
00:29:21,720 --> 00:29:24,480
É a libertação da ilusão
334
00:29:25,000 --> 00:29:28,680
Aproxima-te e funde-te em mim
335
00:29:28,760 --> 00:29:31,400
O fim é o teu destino final
336
00:29:31,920 --> 00:29:36,440
Em baixo está a terra
Em cima estão as estrelas
337
00:29:36,520 --> 00:29:41,120
Aqui é Kurukshetra, o campo de batalha
338
00:29:54,680 --> 00:29:58,680
Legendas: Rodrigo Vaz
26335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.