All language subtitles for Kurukshetra_.A.Guerra.dos.18.Dias.S01E09.Yudhishthira.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,640 --> 00:00:47,960 Uma meia-verdade é muito mais perigosa do que uma mentira. 2 00:00:48,040 --> 00:00:50,640 Uma mentira pode ser desmentida. 3 00:00:50,720 --> 00:00:54,440 Mas uma meia-verdade acarreta o peso da confiança da verdade 4 00:00:54,520 --> 00:00:57,080 e a traição da falsidade. 5 00:00:57,600 --> 00:00:59,800 Quer seja histórica ou uma história, 6 00:00:59,880 --> 00:01:02,880 nada escapa ao veneno da meia-verdade. 7 00:01:02,960 --> 00:01:05,680 Nem os historiadores sabem 8 00:01:05,760 --> 00:01:10,720 se a história que escreveram era uma meia-verdade ou toda a verdade. 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,680 Nos catorze dias de Kurukshetra, 10 00:01:13,760 --> 00:01:16,880 cheios de mentiras, traição e ilusões, 11 00:01:16,960 --> 00:01:18,880 já vi de tudo. 12 00:01:18,960 --> 00:01:21,120 Abhimanyu, Bhurishrava, 13 00:01:21,200 --> 00:01:22,960 Jayadratha e Somadatta 14 00:01:23,040 --> 00:01:25,440 foram todos mortos de forma injusta. 15 00:01:25,520 --> 00:01:27,840 Ataques a guerreiros desarmados. 16 00:01:27,920 --> 00:01:30,600 Demónios a lutar contra homens. 17 00:01:31,160 --> 00:01:33,480 Batalhas travadas após o sol-pôr. 18 00:01:33,560 --> 00:01:37,480 Dir-se-ia que nuvens negras tinham envolvido Kurukshetra. 19 00:01:38,000 --> 00:01:40,960 Neste abismo de injustiça, 20 00:01:41,040 --> 00:01:46,000 quanto tempo poderia sobreviver a verdade de uma pessoa sincera? 21 00:01:50,240 --> 00:01:53,360 Rei Yudhishthira, porque tem a armadura vestida? 22 00:01:53,440 --> 00:01:55,680 Porquê? Não sou um guerreiro? 23 00:01:55,760 --> 00:01:57,560 Ou não mereço esta armadura? 24 00:01:58,080 --> 00:02:00,640 Majestade, é um guerreiro e também a merece. 25 00:02:00,720 --> 00:02:02,240 Mas está ferido. 26 00:02:02,320 --> 00:02:04,600 As suas feridas ainda não sararam. 27 00:02:05,840 --> 00:02:09,600 - Chamaste-me Majestade, Yuyutsu? - Certamente, Majestade. 28 00:02:09,680 --> 00:02:11,520 Porque me chamas Majestade? 29 00:02:11,600 --> 00:02:15,000 Porque os meus soldados caem no campo enquanto descanso, 30 00:02:15,080 --> 00:02:17,400 porque as minhas feridas não sararam? 31 00:02:17,480 --> 00:02:22,000 Ou porque, em plena guerra, Ghatotkacha foi brutalmente morto 32 00:02:22,520 --> 00:02:25,200 e o coração do meu querido Bhima foi desfeito, 33 00:02:25,280 --> 00:02:28,000 mas eu estou a contar as feridas do meu corpo? 34 00:02:28,080 --> 00:02:30,360 Sou responsável pela sua segurança. 35 00:02:30,440 --> 00:02:31,880 Não o posso deixar sair. 36 00:02:32,480 --> 00:02:36,520 E a responsabilidade de Dharmaraja Yudhishthira, qual é? 37 00:02:36,600 --> 00:02:40,040 Dadas as circunstâncias, a sua angústia é normal. 38 00:02:40,120 --> 00:02:43,240 E o meu direito ao trono de Hastinapura? 39 00:02:43,320 --> 00:02:45,920 Também. É o mais velho dos Pândavas. 40 00:02:46,520 --> 00:02:48,960 É imbatível no combate com lança. 41 00:02:49,040 --> 00:02:54,080 Não é Rei apenas porque é guerreiro ou o mais velho deles. 42 00:02:54,160 --> 00:02:55,400 Porquê, então? 43 00:02:55,480 --> 00:02:57,680 Porque é o mais inflexível. 44 00:02:57,760 --> 00:03:00,600 A sua fé na verdade é inabalável. 45 00:03:00,680 --> 00:03:03,400 O seu conhecimento do dharma é incomparável. 46 00:03:04,640 --> 00:03:07,920 Mas o peso dos meus defeitos não é menor, Rei Virata. 47 00:03:08,000 --> 00:03:10,640 Sim, lembro-me bem desse brâmane 48 00:03:10,720 --> 00:03:13,040 que veio ter comigo disfarçado de Kanka 49 00:03:13,120 --> 00:03:17,240 e me ajudou a derrotar Susharma, Rei de Trigarta. 50 00:03:17,320 --> 00:03:20,640 Quando eu soube que ele era o próprio Dharmaraja, 51 00:03:20,720 --> 00:03:22,960 a minha felicidade não teve limites. 52 00:03:23,760 --> 00:03:25,200 Exílio com disfarce. 53 00:03:25,280 --> 00:03:28,400 Foi o único momento, Dharmaraja, 54 00:03:28,480 --> 00:03:32,800 em que até tu tiveste de te refugiar na falsidade. 55 00:03:32,880 --> 00:03:36,680 Não, Majestade. Mesmo nessa altura, não mentiu. 56 00:03:36,760 --> 00:03:41,800 A ave "kanka" é o símbolo de Dharmaraja, Deus da Morte, e eu sou filho dele. 57 00:03:41,880 --> 00:03:45,040 O que significa que não mentiu, mesmo nessa altura. 58 00:03:45,120 --> 00:03:48,240 É por isso que toda a minha força e poder 59 00:03:48,320 --> 00:03:50,320 estão consigo nesta batalha. 60 00:03:50,400 --> 00:03:53,760 Por essa verdade estou contigo, irmão Yudhishthira. 61 00:03:53,840 --> 00:03:58,920 Posso ser meio-irmão do Duryodhana, mas em Kurukshetra estou contigo. 62 00:04:11,720 --> 00:04:14,400 Aqui é Kurukshetra 63 00:04:14,480 --> 00:04:17,280 A GUERRA DOS 18 DIAS 64 00:04:17,360 --> 00:04:21,120 YUDHISHTHIRA 65 00:04:26,240 --> 00:04:30,360 Ashwatthama, meu filho, como estão as tuas feridas? 66 00:04:30,440 --> 00:04:34,040 Ontem enfrentaste Ghatotkacha numa batalha feroz. 67 00:04:35,080 --> 00:04:37,920 As feridas são as minhas insígnias de honra, pai. 68 00:04:38,000 --> 00:04:41,880 Sou um guerreiro, seu filho e discípulo. 69 00:04:41,960 --> 00:04:44,720 Nunca fugirei de nenhuma batalha. 70 00:04:46,880 --> 00:04:50,720 O teu guru não duvida da tua valentia. 71 00:04:50,800 --> 00:04:52,920 Mas também sou teu pai. 72 00:04:53,000 --> 00:04:57,600 - Preocupo-me que na batalha… - Nada me acontecerá, pai. 73 00:04:57,680 --> 00:05:00,320 Não deixarei que lhe aconteça nada a si. 74 00:05:00,400 --> 00:05:03,520 Liberte-se desses medos e sentimentos inúteis. 75 00:05:03,600 --> 00:05:06,680 Por causa deles, os Pândavas tornaram-se tão ferozes 76 00:05:06,760 --> 00:05:10,240 e os guerreiros como Duryodhana e Karna são tão desbocados. 77 00:05:10,320 --> 00:05:12,920 Mostre-lhes a sua forma feroz, pai. 78 00:05:13,000 --> 00:05:17,360 Com certeza, filho. Nunca esquecerás a batalha de hoje. 79 00:05:20,320 --> 00:05:22,200 Tem uma vida longa, meu filho. 80 00:05:23,240 --> 00:05:26,880 Lembrar-me-ei das suas bênçãos e da sua promessa, pai. 81 00:05:29,080 --> 00:05:30,240 Despeço-me. 82 00:05:35,520 --> 00:05:37,280 DIA QUINZE 83 00:05:54,160 --> 00:05:56,600 No 15.º dia, as forças Kauravas avançaram 84 00:05:56,680 --> 00:06:00,400 bifurcadas como uma língua de serpente pronta a atacar. 85 00:06:00,480 --> 00:06:03,000 - Exército Narayani à esquerda. - Esquerda! 86 00:06:03,080 --> 00:06:06,840 Hastinapura tinha poder, e com ele vieram os aliados. 87 00:06:07,360 --> 00:06:12,160 Mas também não faltavam inimigos. Muitos uniram-se aos Pândavas. 88 00:06:14,160 --> 00:06:17,760 À frente do exército Pândava 89 00:06:17,840 --> 00:06:22,400 estavam os reinos de Chedi, Kekeya e Shrinjaya, 90 00:06:22,480 --> 00:06:25,560 avançando numa formação em tridente mortal. 91 00:06:25,640 --> 00:06:29,760 Atrás vinham as vastas forças de Panchala, comandadas por Drupada. 92 00:06:29,840 --> 00:06:34,120 Os guerreiros Matsya do Rei Virata mantinham-se firmes na retaguarda, 93 00:06:34,200 --> 00:06:36,560 dando a sua força a Yudhishthira. 94 00:06:36,640 --> 00:06:39,520 Nos flancos, Bhima, Shikhandi e Drishtadyumna, 95 00:06:39,600 --> 00:06:42,360 liderando os regimentos de elefantes. 96 00:06:42,880 --> 00:06:45,680 Mas o comandante Kaurava, o guru Drona, 97 00:06:45,760 --> 00:06:48,720 aparecia numa forma diferente hoje. 98 00:06:51,520 --> 00:06:56,680 Já passaram 14 dias, guru, e os Pândavas continuam ilesos. 99 00:06:57,520 --> 00:07:02,040 Agora a minha confiança começa a vacilar, guru. 100 00:07:02,120 --> 00:07:07,720 Será que está a quebrar a nossa confiança, 101 00:07:07,800 --> 00:07:12,320 tal como o seu amigo Drupada quebrou a sua? 102 00:07:14,320 --> 00:07:15,960 Ao ataque! 103 00:07:20,040 --> 00:07:26,320 Assim termina a saga de Chedi, Kekeya e Shrinjaya! 104 00:07:42,800 --> 00:07:44,360 Drupada! 105 00:07:45,200 --> 00:07:48,360 Como é sentir-se impotente? 106 00:07:48,440 --> 00:07:53,080 Em tempos também te procurei num estado de impotência absoluta. 107 00:07:53,600 --> 00:07:55,520 Lembras-te desse dia? 108 00:07:56,400 --> 00:07:57,240 Pode pesar. 109 00:07:57,320 --> 00:07:58,480 - Eu levo. - Certo. 110 00:08:02,840 --> 00:08:04,960 Aonde vais? Alto! 111 00:08:05,040 --> 00:08:09,720 Vou ver o Rei Drupada. É meu amigo de infância. 112 00:08:11,120 --> 00:08:13,160 O Rei? Teu amigo? 113 00:08:13,240 --> 00:08:15,800 Para ti, até eu sirvo como Rei. 114 00:08:15,880 --> 00:08:17,840 Diz-me o que procuras, pedinte. 115 00:08:17,920 --> 00:08:22,280 Cuidado, porteiro. Sou pobre, mas não sou pedinte. 116 00:08:24,680 --> 00:08:27,120 Vai sentar-te à porta de um templo. 117 00:08:27,200 --> 00:08:30,280 Lá recebes esmolas e encontras amigos. Desaparece! 118 00:08:31,760 --> 00:08:33,800 Meu Rei, enganou-se no caminho. 119 00:08:34,640 --> 00:08:38,960 Chamaste-me Rei a gozar, não? Assim seja. 120 00:08:39,760 --> 00:08:43,600 Sou brâmane e guerreiro. 121 00:08:43,680 --> 00:08:47,840 Um dia farei do teu Rei um pedinte. 122 00:08:47,920 --> 00:08:48,760 O quê? 123 00:08:48,840 --> 00:08:55,120 A tua queda começará com a queda do teu exército Panchala. 124 00:09:16,520 --> 00:09:19,520 Arjuna! Hoje não serás poupado. 125 00:09:36,680 --> 00:09:39,480 Keshava, porque está a acelerar o carro? 126 00:09:39,560 --> 00:09:43,600 Sei que me protege do ataque conjunto de Karna, Duryodhana e Shakuni. 127 00:09:43,680 --> 00:09:48,280 És capaz de enfrentar os três, mas não é preciso ser já. 128 00:09:54,520 --> 00:09:57,040 Irmão Arjuna, eu trato deles. 129 00:09:57,120 --> 00:10:00,600 Concentra-te em Dronacharya. Hoje é uma força de destruição. 130 00:10:00,680 --> 00:10:02,720 Só tu o podes impedir. 131 00:10:18,640 --> 00:10:20,400 Sahadeva e Nakula. 132 00:10:21,520 --> 00:10:22,720 Karna. 133 00:10:22,800 --> 00:10:24,440 Tio Shakuni. 134 00:10:24,520 --> 00:10:26,800 - Flanqueamo-los dos dois lados. - Sim. 135 00:10:26,880 --> 00:10:29,400 Vamos esmagá-los e voltar a atacar Arjuna. 136 00:10:29,480 --> 00:10:30,480 Ao ataque! 137 00:10:32,360 --> 00:10:35,480 - Algo não está bem, Keshava. - Como assim? 138 00:10:35,560 --> 00:10:39,080 O guru Drona está a destruir o nosso exército e parentes, 139 00:10:39,160 --> 00:10:41,320 mas não veio até nós. Porquê? 140 00:10:42,760 --> 00:10:45,680 Usou Duryodhana e Karna para te manter ocupado 141 00:10:45,760 --> 00:10:47,360 e desgastar-te aos poucos. 142 00:10:47,440 --> 00:10:50,360 Temos de o deter, Keshava. Mas como? 143 00:11:01,320 --> 00:11:03,640 A batalha de hoje mal começou 144 00:11:03,720 --> 00:11:06,040 e o exército Panchala já está assim? 145 00:11:09,080 --> 00:11:12,240 - Onde está Drupada? - Rei Drupada! 146 00:11:12,320 --> 00:11:14,960 - Majestade! - Olha, um redemoinho de poeira. 147 00:11:15,040 --> 00:11:19,280 - Deve ser a batalha acirrada. - Vou levar o meu exército para lá. 148 00:11:19,360 --> 00:11:21,400 Exército Matsya, fiquem alerta! 149 00:11:21,480 --> 00:11:24,680 Avançar! Adiante! Continuem! 150 00:11:27,800 --> 00:11:29,600 Que vergonha de amizade. 151 00:11:29,680 --> 00:11:31,880 A quem chamas amigo, Drupada? 152 00:11:31,960 --> 00:11:36,000 Àquele que sempre sonhaste matar? 153 00:11:36,080 --> 00:11:40,720 Na tua corte. Deste o golpe final à nossa amizade. 154 00:11:49,240 --> 00:11:50,600 Estás a olhar? Anda lá! 155 00:11:58,760 --> 00:11:59,880 Glória ao Rei. 156 00:12:00,400 --> 00:12:05,320 Majestade, este brâmane afirma que é seu amigo. 157 00:12:07,080 --> 00:12:09,320 - Quem? - E acreditaram nele? 158 00:12:09,920 --> 00:12:11,200 Tentámos impedi-lo, 159 00:12:11,280 --> 00:12:15,120 mas ele disse que transformaria o nosso Rei num pedinte. 160 00:12:15,640 --> 00:12:17,880 Como te atreves? 161 00:12:17,960 --> 00:12:20,440 Ameaças-me na minha própria corte? 162 00:12:20,520 --> 00:12:23,040 Somos de mundos diferentes, Drupada, 163 00:12:23,120 --> 00:12:25,800 mas a amizade não reconhece essas barreiras. 164 00:12:26,680 --> 00:12:29,680 Vivo uma pobreza extrema. 165 00:12:30,400 --> 00:12:33,680 Em tempos prometeste-me metade do teu reino, 166 00:12:33,760 --> 00:12:36,120 mas já não quero isso. 167 00:12:37,640 --> 00:12:41,840 Dá-me dez das tuas inúmeras vacas. 168 00:12:42,400 --> 00:12:47,280 A minha mulher Kripi e o meu filho Ashwatthama contentam-se com isso. 169 00:12:48,000 --> 00:12:50,880 Dez vacas? Porque não levas a vacaria toda? 170 00:12:51,400 --> 00:12:55,400 Atreves-te a ameaçar-me na minha corte e a pedir esmolas? 171 00:12:55,480 --> 00:12:57,520 Expulsem esse pedinte! 172 00:12:59,040 --> 00:13:03,280 Insultaste um brâmane na assembleia da tua corte. 173 00:13:03,360 --> 00:13:09,200 Agora enfrenta este Kshatriya no campo de batalha, Drupada! 174 00:13:14,800 --> 00:13:15,800 Drona! 175 00:13:25,200 --> 00:13:28,480 Lembras-te deste rosto, Drupada, 176 00:13:28,560 --> 00:13:32,920 que em tempos te recusaste a reconhecer? 177 00:13:33,000 --> 00:13:36,960 Voltou hoje na forma da tua perdição. 178 00:13:37,040 --> 00:13:40,000 O que vais fazer agora? 179 00:13:43,760 --> 00:13:46,240 Drupada, desvia-te do ataque! 180 00:13:59,640 --> 00:14:02,520 - O que aconteceu, Majestade? - Que tragédia! 181 00:14:04,480 --> 00:14:06,040 - Pai! - Pai! 182 00:14:06,880 --> 00:14:10,240 Aceitou-me apesar das minhas falhas. 183 00:14:10,760 --> 00:14:13,800 Que Deus dê paz à sua alma. 184 00:14:16,480 --> 00:14:20,800 A minha infelicidade foi não realizar o seu desejo enquanto estava vivo. 185 00:14:20,880 --> 00:14:23,920 O infortúnio do guru Drona é que, 186 00:14:24,440 --> 00:14:27,480 após a sua morte, esse desejo será realizado! 187 00:14:27,560 --> 00:14:30,600 Farei recair sobre ele um destino tão terrível 188 00:14:30,680 --> 00:14:34,640 que a morte estremecerá e Yamaraja, Deus da Morte, tremerá de pavor! 189 00:14:35,160 --> 00:14:38,240 A sua vingança será cumprida, pai. 190 00:14:38,320 --> 00:14:40,640 Será? 191 00:14:40,720 --> 00:14:43,440 Onde? Nos teus sonhos? 192 00:14:43,520 --> 00:14:45,760 O teu pai e o exército estão mortos. 193 00:14:45,840 --> 00:14:47,920 Mas o teu sonho recusa-se a morrer. 194 00:14:48,000 --> 00:14:50,520 De um lado está o meu filho, 195 00:14:50,600 --> 00:14:52,400 do outro, Kripacharya. 196 00:14:53,000 --> 00:14:56,840 Acreditas que me podes matar? 197 00:14:57,520 --> 00:14:59,920 O que me pôde impedir 198 00:15:00,000 --> 00:15:04,880 já está preocupado com Duryodhana, Dhrishtadyumna. 199 00:15:04,960 --> 00:15:06,520 Guru? 200 00:15:09,600 --> 00:15:13,880 Acha que o seu Duryodhana me pode impedir? 201 00:15:33,920 --> 00:15:35,320 Irmão, está cá? 202 00:15:35,400 --> 00:15:38,520 - Não devias estar no? - Se não me posso salvar, 203 00:15:38,600 --> 00:15:40,400 como salvarei Hastinapura? 204 00:15:40,480 --> 00:15:45,280 Estou cá porque precisam de mim. Sou responsável pelo exército Matsya. 205 00:15:45,360 --> 00:15:48,160 É por isso que és o nosso líder, irmão. 206 00:15:48,240 --> 00:15:50,800 Tens resposta para todas as perguntas. 207 00:15:50,880 --> 00:15:53,360 Tenho mais uma pergunta. 208 00:15:53,440 --> 00:15:56,360 - Tens o dever de responder. - Que pergunta? 209 00:15:56,440 --> 00:15:59,760 A do espírito yaksha que decide a vida e a morte. 210 00:15:59,840 --> 00:16:01,680 A morte de Dronacharya. 211 00:16:16,040 --> 00:16:18,360 O que achas, irmão Yudhishthira? 212 00:16:18,440 --> 00:16:21,600 Quanto tempo mais poderão Arjuna e Dhrishtadyumna 213 00:16:21,680 --> 00:16:24,880 aguentar a fúria do guru? 214 00:16:24,960 --> 00:16:27,040 Só o Keshava nos pode guiar agora. 215 00:16:27,120 --> 00:16:28,920 Teremos de desarmar o guru. 216 00:16:29,000 --> 00:16:31,400 Mas porque o guru baixaria as armas? 217 00:16:31,480 --> 00:16:34,000 Nem após saber da morte de Ashwatthama? 218 00:16:37,120 --> 00:16:39,320 O pai da Draupadi está morto. 219 00:16:39,400 --> 00:16:41,200 Por quem lutarás agora? 220 00:16:45,160 --> 00:16:46,520 Que logro! 221 00:16:46,600 --> 00:16:49,080 Julgas-te um grande guerreiro, Ashwatthama. 222 00:16:49,160 --> 00:16:51,120 É o poder da tua pedra preciosa? 223 00:16:51,200 --> 00:16:54,560 A exibir a tua valentia contra estes soldados comuns? 224 00:16:54,640 --> 00:16:56,320 Se és valente, luta comigo. 225 00:16:57,360 --> 00:16:58,600 Yuyutsu! 226 00:17:00,440 --> 00:17:01,440 Vem. 227 00:17:03,080 --> 00:17:06,520 O que diz, Keshava? Ashwatthama é um guerreiro menor? 228 00:17:06,600 --> 00:17:09,320 Com as armas divinas, tiro com arco e a fúria, 229 00:17:09,400 --> 00:17:12,000 no campo de batalha não é menos que o pai. 230 00:17:12,080 --> 00:17:14,240 Mas não é imortal. 231 00:17:14,320 --> 00:17:16,200 Quem matará Ashwatthama? 232 00:17:16,280 --> 00:17:20,400 Matá-lo ou só transmitir a notícia de que Ashwatthama está morto. 233 00:17:20,480 --> 00:17:22,960 Mentir? Seria contra o dharma, Keshava. 234 00:17:23,040 --> 00:17:25,520 Irmão Yudhishthira, contra o dharma 235 00:17:25,600 --> 00:17:28,440 será se Duryodhana subir ao trono de Hastinapura. 236 00:17:28,520 --> 00:17:31,840 O dharma e o adharma curvar-se-ão perante a sua vontade. 237 00:17:31,920 --> 00:17:33,760 Diga o que quiser, Keshava, 238 00:17:33,840 --> 00:17:37,360 mas não combaterei a injustiça cometendo-a eu mesmo. 239 00:17:37,440 --> 00:17:41,080 - Não posso mentir. - O que é uma mentira? 240 00:17:41,160 --> 00:17:45,120 E o que é a verdade? Se é definida só pelas nossas palavras, 241 00:17:45,200 --> 00:17:50,480 prometo que o que disseres será a verdade. 242 00:17:50,560 --> 00:17:52,680 Não percebo, Keshava. 243 00:17:53,920 --> 00:17:56,880 Madhava, temos de proteger Dhrishtadyumna e Arjuna 244 00:17:56,960 --> 00:17:59,280 da ira de Dronacharya! 245 00:18:19,880 --> 00:18:21,440 Bhima, Ashwatthama. 246 00:18:31,400 --> 00:18:37,880 Chegou a hora de te enviar ao teu pai e aos teus filhos, Dhrishtadyumna. 247 00:18:42,680 --> 00:18:44,000 O que é isto? 248 00:18:58,240 --> 00:18:59,880 Dhrishtadyumna! 249 00:19:27,440 --> 00:19:29,720 Ashwatthama está morto! 250 00:19:29,800 --> 00:19:32,080 Ashwatthama caiu! 251 00:19:39,720 --> 00:19:43,720 Achas que acredito na tua mentira, Bhima? 252 00:19:56,640 --> 00:20:00,440 Levanta-te, Bhima! Não posso enfrentar o Drona sozinho. 253 00:20:00,520 --> 00:20:02,200 E eu sozinho chego bem! 254 00:20:05,200 --> 00:20:07,520 O seu plano falhou, Madhava. 255 00:20:07,600 --> 00:20:10,360 O plano não está completo, Dharmaraja. 256 00:20:10,440 --> 00:20:12,160 Então complete-o. 257 00:20:12,240 --> 00:20:14,960 Dhrishtadyumna e Bhima estão a ficar sem tempo. 258 00:20:15,040 --> 00:20:16,400 Eu devo completá-lo? 259 00:20:16,480 --> 00:20:19,960 Irmão Yudhishthira, és tu quem deve completar o plano. 260 00:20:20,040 --> 00:20:21,920 Eu? O que devo fazer? 261 00:20:22,000 --> 00:20:24,160 "Ashwatthama está morto." 262 00:20:24,240 --> 00:20:26,680 O guru só acredita quando tu o disseres. 263 00:20:26,760 --> 00:20:28,560 Mas não é verdade. 264 00:20:28,640 --> 00:20:32,240 Não foi filho do guru que morreu, foi um elefante. 265 00:20:32,320 --> 00:20:36,520 Mas o seu nome era Ashwatthama. O próprio Bhima o matou. 266 00:20:36,600 --> 00:20:41,000 Não julgues o dharma só pela verdade ou pela mentira, irmão Yudhishthira. 267 00:20:41,080 --> 00:20:43,120 Pesa-o na balança do futuro. 268 00:20:43,200 --> 00:20:46,400 Pensa além do dever pessoal, Majestade. 269 00:20:46,480 --> 00:20:48,480 Pensa no bem-estar do teu povo. 270 00:20:48,560 --> 00:20:51,960 Como rei, é a tua responsabilidade principal. 271 00:20:52,040 --> 00:20:54,360 Só te posso mostrar o caminho. 272 00:20:54,880 --> 00:20:57,760 Tu decides se o segues ou não. 273 00:20:57,840 --> 00:21:00,240 Mas o momento de decidir é agora 274 00:21:00,320 --> 00:21:03,520 porque o futuro da Índia assenta nos teus ombros. 275 00:21:03,600 --> 00:21:08,160 Uma palavra tua decidirá o rumo do mundo. 276 00:21:14,080 --> 00:21:15,520 Guru! 277 00:21:20,400 --> 00:21:23,440 Ashwatthama está morto, guru! 278 00:21:25,040 --> 00:21:27,920 Ashwatthama caiu! 279 00:21:31,920 --> 00:21:33,920 Não foi um homem, foi um elefante. 280 00:21:42,240 --> 00:21:46,040 Como se sente ao saber da morte do seu filho, guru? 281 00:21:48,000 --> 00:21:52,320 Se Yudhishthira o disse, tem de ser verdade. 282 00:21:52,400 --> 00:21:55,320 Porque ele não mente. 283 00:21:57,160 --> 00:22:00,320 O meu filho está morto. 284 00:22:00,920 --> 00:22:06,480 O meu dever impede-me de avançar mais. 285 00:22:09,920 --> 00:22:13,560 Quando um elefante morre, a família chora a sua perda, 286 00:22:13,640 --> 00:22:15,880 mas nunca se esquece de quem o matou. 287 00:22:15,960 --> 00:22:20,160 Não se esquece até se vingar. 288 00:22:25,320 --> 00:22:26,720 Para, Dhrishtadyumna! 289 00:22:31,720 --> 00:22:33,520 Hoje o solo de Kurukshetra 290 00:22:33,600 --> 00:22:36,840 não foi manchado de vermelho pelo sangue de Dronacharya, 291 00:22:36,920 --> 00:22:38,480 foi manchado de preto. 292 00:22:39,000 --> 00:22:43,720 Com a sua queda, a própria verdade foi dilacerada. 293 00:22:43,800 --> 00:22:47,960 A verdade, pela qual a batalha de Kurukshetra foi travada, 294 00:22:48,040 --> 00:22:50,200 morreu neste mesmo dia. 295 00:22:50,280 --> 00:22:55,000 Porque, para ganhar, um homem sincero rendeu-se a uma meia-verdade. 296 00:22:55,720 --> 00:22:59,240 Foi nesse momento que o assassinato da verdade 297 00:22:59,320 --> 00:23:03,440 se tornou a principal necessidade de todas as guerras futuras. 298 00:23:04,120 --> 00:23:08,320 Mas as trevas da desonra acabavam de ser anunciadas. 299 00:23:08,840 --> 00:23:15,640 O capítulo mais cruel e aterrador de Kurukshetra estava prestes a começar. 300 00:23:19,240 --> 00:23:22,960 A SEGUIR 301 00:23:23,040 --> 00:23:26,520 Antes do Sol nascer, temos de nomear o próximo comandante. 302 00:23:26,600 --> 00:23:29,200 Um é Karna. O outro, Ashwatthama. 303 00:23:29,720 --> 00:23:32,680 O fogo sagrado escolheu o próximo sucessor. 304 00:23:32,760 --> 00:23:35,360 Vejam a sombra do Sol dentro desta chama. 305 00:23:35,440 --> 00:23:37,600 Dispara a flecha. Mata Karna. 306 00:23:37,680 --> 00:23:39,800 Mas está desarmado, Keshava. 307 00:23:39,880 --> 00:23:42,440 - Não podemos… - Abhimanyu também estava. 308 00:23:42,520 --> 00:23:45,520 É a única justiça, ele desafiou o dharma. 309 00:23:47,160 --> 00:23:51,040 Tanto os Kauravas como os Pândavas são do meu sangue. 310 00:23:51,720 --> 00:23:54,800 Acalma a mente como água. 311 00:23:57,640 --> 00:24:00,160 Lembras-te dos meus três votos, Duryodhana? 312 00:24:03,240 --> 00:24:07,200 Há uma coisa que sempre respeitarei em ti, a tua coragem, 313 00:24:07,280 --> 00:24:11,720 a tua força e a tua identidade de guerreiro notável. 314 00:24:11,800 --> 00:24:14,520 E por isso não mereces espinhos, 315 00:24:14,600 --> 00:24:16,440 mas sim uma chuva de pétalas. 316 00:24:20,600 --> 00:24:26,320 Esperaste pela morte de cada um dos meus filhos, Draupadi. 317 00:24:26,400 --> 00:24:30,520 A desonra de uma mulher envergonhou-te, mas não avançaste. 318 00:24:34,360 --> 00:24:35,640 Esperem, meus filhos. 319 00:24:35,720 --> 00:24:37,080 O que foi, mãe? 320 00:24:37,160 --> 00:24:39,840 Perdoem-me. 321 00:24:40,560 --> 00:24:44,680 O crime que vos ocultei. 322 00:24:48,600 --> 00:24:49,960 Não agi pela história. 323 00:24:50,040 --> 00:24:52,840 Apoiei os Pândavas para moldar o futuro. 324 00:24:53,520 --> 00:24:56,800 Preocupa-te tanto o futuro, não é, Keshava? 325 00:24:56,880 --> 00:25:02,040 Então liberto-te dele para sempre. 326 00:25:02,120 --> 00:25:04,320 Amaldiçoo-te! 327 00:25:06,200 --> 00:25:09,480 Isto não é o fim, mas o início do próprio fim! 328 00:25:09,560 --> 00:25:14,480 Om, Brahmastra divina, arma de fogo O teu eco voa através de três mundos 329 00:25:14,560 --> 00:25:18,960 Hoje a linhagem dos Pândavas chegou ao fim! 330 00:29:14,600 --> 00:29:17,000 Eu sou a luz 331 00:29:17,080 --> 00:29:19,560 E sou a sombra 332 00:29:19,640 --> 00:29:21,640 Cujo fim 333 00:29:21,720 --> 00:29:24,480 É a libertação da ilusão 334 00:29:25,000 --> 00:29:28,680 Aproxima-te e funde-te em mim 335 00:29:28,760 --> 00:29:31,400 O fim é o teu destino final 336 00:29:31,920 --> 00:29:36,440 Em baixo está a terra Em cima estão as estrelas 337 00:29:36,520 --> 00:29:41,120 Aqui é Kurukshetra, o campo de batalha 338 00:29:54,680 --> 00:29:58,680 Legendas: Rodrigo Vaz 26335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.