Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,560 --> 00:00:42,800
ÎN URMĂ CU 25 DE ANI
2
00:00:42,880 --> 00:00:44,360
Arde,
3
00:00:44,440 --> 00:00:45,960
se topește,
4
00:00:46,040 --> 00:00:48,120
se împrăștie lacul.
5
00:00:48,640 --> 00:00:51,280
Suntem doar niște păpuși de ceară.
6
00:00:52,120 --> 00:00:54,720
- Ne naștem puri și nevinovați.
- Haideți!
7
00:00:55,320 --> 00:00:58,440
Apoi, încet,căldura timpului ne pârjolește,
8
00:00:58,520 --> 00:00:59,760
ne topește
9
00:00:59,840 --> 00:01:01,800
și ne transformă în scrum.
10
00:01:01,880 --> 00:01:03,720
Însă, lumina acestui foc
11
00:01:03,800 --> 00:01:06,080
ne arată calea.
12
00:01:06,160 --> 00:01:07,920
Hai, Arjun!
13
00:01:08,000 --> 00:01:10,560
- Să mergem!
- Ai grijă, Arjun!
14
00:01:18,560 --> 00:01:21,560
Ce bine! Lumina nu e departe, băieții mei.
15
00:01:21,640 --> 00:01:24,960
Am fost neîncrezător
în privința lui Duryodhan
16
00:01:25,040 --> 00:01:27,920
de când a propus
să-i facem parastasul tatei
17
00:01:28,000 --> 00:01:30,560
aici, în Varnavrat.
18
00:01:30,640 --> 00:01:34,280
Parastasul tatei și înmormântarea noastră.
19
00:01:34,360 --> 00:01:35,800
Ăsta a fost planul lui.
20
00:01:35,880 --> 00:01:39,680
Dar i-am dat un răspuns pe măsură,
dând foc la Lakshagrih.
21
00:01:40,680 --> 00:01:42,080
Pandavii credeau
22
00:01:42,160 --> 00:01:45,520
că scăpaseră de pericoldând foc la Lakshagrih,
23
00:01:45,600 --> 00:01:49,480
dar pericolul îi aștepta afară,
24
00:01:49,560 --> 00:01:51,240
sub forma cuiva
25
00:01:51,320 --> 00:01:55,160
ai cărui urmași avea să schimbesoarta Kurukshetrei cândva.
26
00:02:10,880 --> 00:02:14,920
N-ai spus că bătălia trebuie să înceteze
după apusul soarelui?
27
00:02:15,000 --> 00:02:19,200
Unde-s idealurile nobile ale Pandavilor?
Unde sunt legile războiului?
28
00:02:19,280 --> 00:02:22,160
A existat o noapte în care legile voastre
29
00:02:22,240 --> 00:02:25,680
s-au topit
precum ceara sub foc, Duryodhan.
30
00:02:25,760 --> 00:02:27,000
Lakshagrih.
31
00:02:27,520 --> 00:02:30,520
Știu la ce faci aluzie, maestre.
32
00:02:31,160 --> 00:02:32,360
O singură dată!
33
00:02:32,440 --> 00:02:34,440
Până și acea încercare a eșuat!
34
00:02:36,360 --> 00:02:37,760
Ce vâlvătaie!
35
00:02:38,600 --> 00:02:41,120
Cum a pornit focul, frate Hidimb?
36
00:02:41,200 --> 00:02:42,720
Bine că s-a pornit!
37
00:02:42,800 --> 00:02:46,160
În noaptea asta,
vom frige carnea pe focul acela.
38
00:02:51,960 --> 00:02:53,360
Mâncare!
39
00:02:54,160 --> 00:02:57,120
Miroase a om, Hidimba.
40
00:02:58,440 --> 00:03:01,160
Cel puternic va fi masa mea.
41
00:03:01,240 --> 00:03:03,000
Du-te, Hidimba!
42
00:03:03,080 --> 00:03:05,480
Adu-mi-l! Du-te!
43
00:03:13,480 --> 00:03:16,000
Trebuie să ne odihnim.
44
00:03:48,360 --> 00:03:51,440
Doar demonii și cameleonii
își pot schimba forma.
45
00:03:51,520 --> 00:03:54,200
Dar virtuoșii Pandavi și-au arătat fețele
46
00:03:54,280 --> 00:03:57,080
când l-au ucis pe Jayadrath după apus.
47
00:03:57,600 --> 00:04:01,000
Să devenim și noi demoni
și să-i înfruntăm!
48
00:04:01,080 --> 00:04:04,400
- Dar noi trebuie să avem moralitate!
- Liniștește-te!
49
00:04:04,480 --> 00:04:07,360
Comandantul nostru și legile sale!
50
00:04:07,440 --> 00:04:11,680
Parcă nu suntem în război
și ne-am întors la școala maestrului!
51
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
Te pricepi să tragi cu săgeți de sarcasm.
52
00:04:15,240 --> 00:04:17,720
De ce nu tragi cu săgeți și în luptă?
53
00:04:17,800 --> 00:04:21,480
Spui că vrei să-l învingi pe Arjun.
Atunci, fă-o!
54
00:04:22,000 --> 00:04:23,840
Omoară-l pe Arjun!
55
00:04:25,640 --> 00:04:28,080
Te-am legat de mâini?
56
00:04:28,680 --> 00:04:32,480
Nu da vina pe mine
pentru neajunsurile tale!
57
00:04:33,000 --> 00:04:36,240
Dacă te simți legat de legi,
atunci, încalcă-le!
58
00:04:37,920 --> 00:04:41,520
Când însuși Vasudev Krishna
a depășit limita,
59
00:04:41,600 --> 00:04:42,800
noi de ce nu putem?
60
00:04:43,480 --> 00:04:44,600
Vrei să spui…
61
00:04:44,680 --> 00:04:46,560
Atac nocturn!
62
00:04:46,640 --> 00:04:48,480
Ei au început-o,
63
00:04:48,560 --> 00:04:50,320
noi o vom încheia.
64
00:04:50,840 --> 00:04:53,520
Slavă comandantului Dronacharya!
65
00:04:53,600 --> 00:04:55,120
- Slavă…
- Înșelăciune!
66
00:04:57,480 --> 00:04:59,240
Suntem atacați.
67
00:04:59,320 --> 00:05:00,560
Vin Pandavii.
68
00:05:04,560 --> 00:05:07,000
Kauravii abia luaseră o hotărâre,
69
00:05:07,080 --> 00:05:08,920
dar sub îndrumarea lui Krishna,
70
00:05:09,000 --> 00:05:13,200
Pandavii nu numaică aleseseră calea atacului nocturn,
71
00:05:13,280 --> 00:05:14,920
dar și pe liderul său.
72
00:05:16,000 --> 00:05:17,920
La atac!
73
00:05:18,640 --> 00:05:21,200
Pe măsură ce întunericul se adâncea,
74
00:05:21,280 --> 00:05:25,160
Kurukshetra începeasă se lumineze și mai tare.
75
00:05:26,280 --> 00:05:27,880
Nu se simțea
76
00:05:27,960 --> 00:05:30,840
ca o simplă bătălieîntre Pandavi și Kauravi,
77
00:05:31,360 --> 00:05:34,560
și o confruntareîntre întuneric și lumină.
78
00:05:35,480 --> 00:05:39,080
Avea să fie o noapte lungăpentru ambele tabere.
79
00:05:39,160 --> 00:05:41,800
Ăsta e Kurukshetra!
80
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Ăsta e Kurukshetra!
81
00:05:43,880 --> 00:05:46,680
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
82
00:05:46,760 --> 00:05:50,800
GHATOTKACH
83
00:05:52,880 --> 00:05:55,400
Ce ți-a spus Krishna, Ghatotkach?
84
00:05:55,480 --> 00:05:58,000
M-a binecuvântat și mi-a spus
85
00:05:58,080 --> 00:06:00,400
că noaptea îmi aparține, și eu, ei.
86
00:06:00,480 --> 00:06:02,040
Adică?
87
00:06:02,120 --> 00:06:06,800
Krishna a spus: „Orice noapte
e o sărbătoare a zilei care urmează.
88
00:06:06,880 --> 00:06:11,080
Noaptea e și înfricoșătoare,
dar și frumoasă.”
89
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Cum să fie noaptea frumoasă?
90
00:06:15,080 --> 00:06:20,800
A spus că și-a găsit iubirea sacră
într-o asemenea noapte, în Vrindavan.
91
00:06:20,880 --> 00:06:21,880
Așa este.
92
00:06:21,960 --> 00:06:26,320
Am cunoscut-o pe mama ta, Hidimba,
într-o noapte ca asta.
93
00:06:46,400 --> 00:06:48,400
Cine-i acolo? Cine ești?
94
00:06:55,680 --> 00:06:58,560
O femeie frumoasă
umblă prin pădure la ora asta.
95
00:06:58,640 --> 00:07:00,680
Ești aievea sau doar un vis?
96
00:07:00,760 --> 00:07:02,320
Sau poate un demon?
97
00:07:03,640 --> 00:07:04,560
Doar o femeie
98
00:07:04,640 --> 00:07:06,760
care nu-și poate controla inima.
99
00:07:07,560 --> 00:07:08,440
Cine poate?
100
00:07:08,520 --> 00:07:09,960
Tu poți, omule.
101
00:07:10,600 --> 00:07:12,520
Trupul tău, tinerețea ta
102
00:07:13,120 --> 00:07:13,960
și ochii tăi.
103
00:07:14,560 --> 00:07:17,720
Am luat forma asta frumoasă
doar pentru tine.
104
00:07:17,800 --> 00:07:19,480
Nu mă accepți?
105
00:07:19,560 --> 00:07:24,000
Atunci a început povestea lui Ghatotkach,
cel jumătate om și jumătate demon.
106
00:07:24,080 --> 00:07:27,160
Iar acum, tu și nepoții mei demoni
107
00:07:27,240 --> 00:07:29,400
veți scrie un nou capitol.
108
00:07:30,320 --> 00:07:31,960
Nu-ți face griji, tată!
109
00:07:32,040 --> 00:07:35,760
Puterile mele demonice
sunt menite pentru lupta sub stele.
110
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Nu va fi doar o luptă.
Va fi o distrugere de nestăpânit.
111
00:07:39,320 --> 00:07:42,280
Însăși moartea va dansa aici.
112
00:07:42,360 --> 00:07:46,840
Pământul va fi prea mic pentru fugă,
iar cerul, prea aglomerat să se ascundă!
113
00:07:47,520 --> 00:07:51,600
Vai de mine! Cine e Ghatotkach, Sanjay?
114
00:07:51,680 --> 00:07:54,720
Cel pe care-l preamărești atât?
115
00:07:54,800 --> 00:07:57,400
„Așa cum văd, așa spun.”
116
00:07:57,480 --> 00:07:59,960
Spun doar ceea ce văd, Maiestate.
117
00:08:00,040 --> 00:08:03,680
Și îmi apare ceva nemaipomenit.
118
00:08:03,760 --> 00:08:06,360
Patru cai precum munții,
119
00:08:06,440 --> 00:08:08,360
un car zburând pe cer,
120
00:08:08,440 --> 00:08:10,600
un vultur înfricoșător în vârf
121
00:08:10,680 --> 00:08:13,920
și un steag roșu, muiat în sânge,
fluturat în vânt.
122
00:08:14,000 --> 00:08:15,600
Iar pe acel car șade
123
00:08:16,120 --> 00:08:20,040
Ghatotkach, chiar mai mare
decât tatăl său, Bheem,
124
00:08:21,040 --> 00:08:23,040
ca întruchiparea
125
00:08:23,720 --> 00:08:25,000
morții.
126
00:08:27,880 --> 00:08:30,880
Fugiți! Salvați-vă viețile!
127
00:08:30,960 --> 00:08:32,240
Fugiți!
128
00:08:41,920 --> 00:08:44,360
Omorâți-l! Prinde-l pe Ghatotkach!
129
00:08:44,440 --> 00:08:46,000
Omorâți-l!
130
00:08:46,800 --> 00:08:49,320
Omorâți-l! Omorâți-l odată!
131
00:09:16,160 --> 00:09:18,200
- Fugiți!
- Salvați-vă viețile!
132
00:09:20,000 --> 00:09:23,160
Fugiți! Salvați-vă viețile!
133
00:09:23,240 --> 00:09:26,280
Ghatotkach! Numele tău înseamnă „chelios”.
134
00:09:26,360 --> 00:09:28,520
De ce te-au numit așa?
135
00:09:30,600 --> 00:09:33,320
N-ai decât să râzi, Ashwatthama!
136
00:09:33,400 --> 00:09:36,800
După asta, nu vei mai fi în stare să râzi!
137
00:09:36,880 --> 00:09:40,920
O să te fac de nerecunoscut,
de te vei teme de propria oglindire.
138
00:09:46,240 --> 00:09:49,200
La uitătura sa, inimi au stat în loc.
139
00:09:49,800 --> 00:09:52,200
Pe unde trecea Ghatotkach
140
00:09:52,280 --> 00:09:54,040
lăsa un cimitir în urmă.
141
00:09:54,800 --> 00:09:58,760
Kauravii se împrăștiau panicați,fugind să-și salveze viețile,
142
00:09:58,840 --> 00:10:03,280
iar Duryodhan privea neputinciosdesfășurarea evenimentelor.
143
00:10:06,320 --> 00:10:09,840
Dar cum putea Ashwatthamasă accepte înfrângerea?
144
00:10:15,640 --> 00:10:18,480
Forța sa n-a făcut fațămăreției lui Ghatotkach.
145
00:10:18,560 --> 00:10:19,400
Tată!
146
00:10:19,480 --> 00:10:24,400
Așadar, în loc să-i atace trupul,i-a frânt spiritul lui Ghatotkach.
147
00:10:27,600 --> 00:10:30,600
Ashwatthama i-a atacat fiul.
148
00:10:30,680 --> 00:10:34,240
Ghatotkach, privește sacrificarea
micului tău demon!
149
00:10:45,720 --> 00:10:48,520
Anjanparv! Fiul meu!
150
00:11:03,560 --> 00:11:08,680
Am vești de pe frontul de vest.
Ashwatthama l-a ucis pe Ghatotkach.
151
00:11:08,760 --> 00:11:11,960
Nu știm dacă e mort sau dacă abia respiră.
152
00:11:12,040 --> 00:11:17,120
Dar, dacă începe iar să respire,
alții n-o vor mai face.
153
00:11:17,760 --> 00:11:21,360
Ați văzut la ce l-a supus
pe nepotul meu, Ashwatthama.
154
00:11:21,440 --> 00:11:23,720
Și Arjun? Cum rămâne cu el?
155
00:11:23,800 --> 00:11:26,480
Te-ai speriat de demon și ai uitat de el!
156
00:11:26,560 --> 00:11:29,040
El este axa acestui război.
157
00:11:29,120 --> 00:11:32,920
Dacă el cade, niciun zeu sau demon
nu-i va salva pe Pandavi.
158
00:11:33,000 --> 00:11:36,840
Am o săgeată de care nici Krishna
nu poate să-l salveze.
159
00:11:37,720 --> 00:11:40,080
Săgeata Ekagni a Indrei.
160
00:11:41,160 --> 00:11:45,040
Iar săgeata aceea
o voi folosi doar pe Arjun.
161
00:12:01,240 --> 00:12:04,400
Arjun, unde te ascunzi?
162
00:12:04,480 --> 00:12:08,880
Înfruntă-mă dacă te crezi războinic!
Nu te mai ascunde după Krishna!
163
00:12:08,960 --> 00:12:10,960
- Arată-te!
- Nu, Arjun.
164
00:12:11,040 --> 00:12:12,560
Azi nu e rândul tău.
165
00:12:12,640 --> 00:12:15,960
Ar trebui să mă uit
cum prietenii își găsesc sfârșitul?
166
00:12:16,040 --> 00:12:18,040
Karna trebuie oprit, Keshav.
167
00:12:18,120 --> 00:12:20,200
Bineînțeles, Parth.
168
00:12:20,280 --> 00:12:22,520
- Dar nu-l vei opri tu.
- Atunci, cine?
169
00:12:22,600 --> 00:12:25,320
Cel care s-a născut pentru această zi.
170
00:12:25,840 --> 00:12:30,360
Uite cine se întoarce
după ce a învins moartea!
171
00:12:57,560 --> 00:13:02,040
Ashwatthama! L-ai ucis pe fiul meu!
172
00:13:02,560 --> 00:13:04,200
Ajunge cu războiul!
173
00:13:04,280 --> 00:13:07,760
Astăzi va fi sfârșitul tău
și al armatei tale!
174
00:13:07,840 --> 00:13:09,440
E cumplit!
175
00:13:10,720 --> 00:13:14,720
Fugi dacă mai poți, fiu al lui Dron!
176
00:13:19,440 --> 00:13:21,160
Trebuie oprit, Duryodhan.
177
00:13:21,240 --> 00:13:24,600
Sau va face din Kurukshetra
un iad pentru noi!
178
00:13:25,840 --> 00:13:27,680
Nu-ți face griji, Ashwatthama!
179
00:13:27,760 --> 00:13:32,000
Dacă el e iadul, noi îl avem
pe stăpânul iadului de partea noastră!
180
00:13:32,080 --> 00:13:34,920
Alayudh!
181
00:14:03,880 --> 00:14:07,680
Te-am căutat peste tot, Bheem.
Tu l-ai ucis pe Hidimb.
182
00:14:07,760 --> 00:14:10,280
Am mutat munții din loc ca să te găsesc.
183
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
Ai pătat numele clanului nostru.
184
00:14:13,480 --> 00:14:15,120
Ieși în față, criminalule!
185
00:14:15,200 --> 00:14:16,200
Înfruntă-mă!
186
00:14:17,800 --> 00:14:20,680
Omule, adună-i pe toți și fugiți de aici!
187
00:14:21,320 --> 00:14:23,720
Tu și familia ta sunteți în pericol.
188
00:14:26,600 --> 00:14:27,760
Cine e acolo?
189
00:14:27,840 --> 00:14:29,640
Ieși la iveală dacă ai curaj!
190
00:14:30,160 --> 00:14:34,000
Aștept de multă vreme
să mă înfrupt din tine.
191
00:14:34,080 --> 00:14:36,160
Nu mai pot aștepta.
192
00:14:37,040 --> 00:14:39,920
Să vedem dacă mă mănânci
193
00:14:40,000 --> 00:14:41,560
sau dacă te nimicesc!
194
00:14:43,480 --> 00:14:44,400
Nu, omule!
195
00:14:55,400 --> 00:14:56,640
Frate!
196
00:14:58,120 --> 00:14:59,440
Era fratele tău?
197
00:15:00,120 --> 00:15:05,120
Frate, mamă, tată,
Hidimb era totul pentru mine!
198
00:15:05,800 --> 00:15:08,040
Îți înțeleg durerea, Hidimba.
199
00:15:08,120 --> 00:15:09,880
Dar dacă nu-l omoram…
200
00:15:09,960 --> 00:15:12,800
V-ar fi mâncat pe toți. Știu.
201
00:15:12,880 --> 00:15:15,160
De aceea m-a trimis aici.
202
00:15:15,680 --> 00:15:17,440
Ca să vă omor pe toți.
203
00:15:17,520 --> 00:15:20,800
Puteai s-o faci dacă voiai.
De ce n-ai făcut-o?
204
00:15:21,880 --> 00:15:26,720
Pentru că îl iubesc pe fiul tău
mai mult decât propria viață.
205
00:15:27,840 --> 00:15:29,000
Spune-mi,
206
00:15:29,560 --> 00:15:32,040
cum pot să-l omor pe cel iubit?
207
00:15:33,280 --> 00:15:38,440
Dar acum trebuie să renunț la viața mea.
208
00:15:38,520 --> 00:15:41,240
De ce? De ce spui asta, dragă?
209
00:15:41,760 --> 00:15:44,720
Nu veți accepta un demon ca mine.
210
00:15:45,240 --> 00:15:46,840
De ce nu?
211
00:15:46,920 --> 00:15:48,720
Și tu ești creația zeilor,
212
00:15:48,800 --> 00:15:49,640
ca noi.
213
00:15:54,040 --> 00:15:55,640
Sper să ai băieți!
214
00:15:56,280 --> 00:16:00,720
Sunt sigură că, într-o zi,
fiul vostru vă va face mândri.
215
00:16:16,240 --> 00:16:18,600
Poți să-l cauți pe tata mai târziu.
216
00:16:18,680 --> 00:16:21,120
Întâi, salvează-te de mine!
217
00:16:43,880 --> 00:16:45,960
E sfârșitul pentru Ghatotkach.
218
00:16:51,680 --> 00:16:54,200
Arjun, lașule, arată-te!
219
00:17:06,480 --> 00:17:07,720
Alayudh!
220
00:17:07,800 --> 00:17:10,560
Cum ai putut
să-ți ataci familia, neghiobule?
221
00:17:10,640 --> 00:17:12,480
Eu sunt dușmanul tău.
222
00:17:13,000 --> 00:17:15,160
Dacă vrei să mă omori, fă-o!
223
00:17:15,680 --> 00:17:19,080
Întâi, încercă să mă prinzi, elefantule!
224
00:17:19,880 --> 00:17:24,280
Pot zdrobi elefanții ca pe furnici.
225
00:17:38,040 --> 00:17:39,800
Ghatotkach!
226
00:18:02,200 --> 00:18:05,440
Un cadou de la prințul Duryodhan
oferit de Ghatotkach.
227
00:18:05,520 --> 00:18:07,480
Ghatotkach!
228
00:18:07,560 --> 00:18:08,720
Ce este?
229
00:18:08,800 --> 00:18:10,760
Nu ți-a plăcut?
230
00:18:10,840 --> 00:18:12,680
Stai, îți trimit mai multe!
231
00:18:12,760 --> 00:18:15,000
Trebuie să-ți placă unul dintre ele.
232
00:18:44,200 --> 00:18:46,240
Ce vrăjitorie e asta, Karna?
233
00:18:46,320 --> 00:18:47,960
Trebuie să-l oprim.
234
00:18:48,040 --> 00:18:49,040
Ți-am zis,
235
00:18:49,120 --> 00:18:52,200
dacă vrei să apuci răsăritul,
omoară-l pe Ghatotkach!
236
00:18:52,280 --> 00:18:55,080
Nimeni nu m-a luat în serios.
Acum, salvați-vă!
237
00:19:09,720 --> 00:19:10,760
Ghatotkach!
238
00:19:16,120 --> 00:19:18,760
O luptă nemaipomenită, înfricoșătoare
239
00:19:18,840 --> 00:19:20,440
și spectaculoasă.
240
00:19:22,360 --> 00:19:26,040
Una care a distrusorice strategie ar fi avut Karna.
241
00:19:27,160 --> 00:19:30,680
Karna, uită de Arjun
și oprește-l pe Ghatotkach!
242
00:19:30,760 --> 00:19:32,240
Folosește săgeata Ekagni!
243
00:19:34,960 --> 00:19:36,520
Hai, Karna!
244
00:19:36,600 --> 00:19:38,800
Folosește săgeata Ekagni!
245
00:19:42,240 --> 00:19:46,560
Salvează-ne, Karna!
Te rog, salvează-ne pe toți!
246
00:19:55,960 --> 00:20:00,920
Pot spune doar că războiul se va încheia
ori cu mine, ori cu Arjun în picioare.
247
00:20:25,440 --> 00:20:28,400
Karna a tras săgeata Ekagni,
248
00:20:28,480 --> 00:20:31,240
aceeași săgeată primită de la Indra
249
00:20:31,320 --> 00:20:34,160
pentru a-l ucide pe Arjun, fiul lui.
250
00:20:38,600 --> 00:20:40,600
Ghatotkach se prăbușise.
251
00:20:40,680 --> 00:20:42,080
Kauravii sărbătoreau.
252
00:20:42,160 --> 00:20:46,280
Dar Krishna știa ce pierduse Karna.
253
00:20:55,560 --> 00:20:59,200
Fiul lui Bheem e mort,
iar tu zâmbești, Keshav?
254
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Pentru binele tău.
255
00:21:00,560 --> 00:21:03,840
Nu mai spune nimic, Keshav!
Nu vreau să mai aud nimic.
256
00:21:23,640 --> 00:21:24,960
Keshav?
257
00:21:25,560 --> 00:21:28,640
Mai ții minte ziua
când ai venit la mine, Arjun?
258
00:21:29,240 --> 00:21:31,320
Astăzi am venit eu la tine.
259
00:21:31,400 --> 00:21:33,080
Spune-mi, Keshav!
260
00:21:33,160 --> 00:21:36,040
Trebuie să câștigi războiul, Parth.
261
00:21:36,120 --> 00:21:37,120
Nu pentru tine,
262
00:21:37,200 --> 00:21:38,280
nu pentru mine.
263
00:21:38,360 --> 00:21:40,400
Nici măcar pentru Yudhishthir.
264
00:21:40,480 --> 00:21:42,160
Ci pentru dharma.
265
00:21:42,240 --> 00:21:44,600
Dacă tu învingi, dharma învinge.
266
00:21:44,680 --> 00:21:47,560
Dacă tu ești învins, dharma e învinsă.
267
00:21:47,640 --> 00:21:52,920
Săgeata Ekagni folosită pe Ghatotkach
era menită pentru tine.
268
00:21:54,040 --> 00:21:57,680
Dacă ai fi fost lovit de ea,
sigur ai fi murit.
269
00:21:57,760 --> 00:21:59,800
De aceea zâmbeam, Arjun.
270
00:21:59,880 --> 00:22:02,280
Știu că, atât timp cât trăiești tu,
271
00:22:02,360 --> 00:22:04,440
dăinuie și dharma.
272
00:22:12,440 --> 00:22:16,880
Eu i-am împiedicat pe Ghatotkach
și pe Hidimba să sacrifice oameni.
273
00:22:17,520 --> 00:22:21,080
Astăzi, eu l-am sacrificat pe el
în focul Kurukshetrei.
274
00:22:21,600 --> 00:22:25,440
Ce rost are un regat,
când fiul meu nu mai este?
275
00:22:25,520 --> 00:22:27,880
N-am văzut tată mai egoist!
276
00:22:27,960 --> 00:22:33,280
În război nu mai e de mult egoism
și altruism, dreptate și nedreptate.
277
00:22:33,360 --> 00:22:37,080
Doar timpul va spune
cine a avut dreptate și cine nu.
278
00:22:37,160 --> 00:22:39,440
Și doar timpul îți va vindeca rănile.
279
00:22:40,200 --> 00:22:42,680
Suntem doar niște păpuși de ceară.
280
00:22:42,760 --> 00:22:45,880
Puțină căldură, și începem să ne topim.
281
00:22:47,600 --> 00:22:51,600
După 14 zile de război,Dronacharya era obosit și descurajat.
282
00:22:51,680 --> 00:22:53,520
Dar era și mulțumit.
283
00:22:53,600 --> 00:22:55,680
Pentru că el și neamul lui
284
00:22:55,760 --> 00:22:58,600
mai apucaseră un răsărit.
285
00:23:02,200 --> 00:23:07,400
Unul care avea să aducă distrugere curând.
286
00:23:08,040 --> 00:23:12,240
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
287
00:27:03,680 --> 00:27:06,080
Eu sunt lumina
288
00:27:06,160 --> 00:27:08,640
Și umbra
289
00:27:08,720 --> 00:27:10,800
Sfârșitul care duce
290
00:27:10,880 --> 00:27:13,640
La eliberarea de iluzii
291
00:27:14,240 --> 00:27:17,400
Înaintează și contopește-te cu mine
292
00:27:17,920 --> 00:27:20,600
Sfârșitul e destinul tău
293
00:27:21,240 --> 00:27:25,080
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
294
00:27:25,720 --> 00:27:29,840
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
295
00:27:43,960 --> 00:27:47,480
Subtitrarea: Ramona Coman
22504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.