All language subtitles for Kurukshetra.S01E08.Ghatotkach.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,560 --> 00:00:42,800 ÎN URMĂ CU 25 DE ANI 2 00:00:42,880 --> 00:00:44,360 Arde, 3 00:00:44,440 --> 00:00:45,960 se topește, 4 00:00:46,040 --> 00:00:48,120 se împrăștie lacul. 5 00:00:48,640 --> 00:00:51,280 Suntem doar niște păpuși de ceară. 6 00:00:52,120 --> 00:00:54,720 - Ne naștem puri și nevinovați. - Haideți! 7 00:00:55,320 --> 00:00:58,440 Apoi, încet, căldura timpului ne pârjolește, 8 00:00:58,520 --> 00:00:59,760 ne topește 9 00:00:59,840 --> 00:01:01,800 și ne transformă în scrum. 10 00:01:01,880 --> 00:01:03,720 Însă, lumina acestui foc 11 00:01:03,800 --> 00:01:06,080 ne arată calea. 12 00:01:06,160 --> 00:01:07,920 Hai, Arjun! 13 00:01:08,000 --> 00:01:10,560 - Să mergem! - Ai grijă, Arjun! 14 00:01:18,560 --> 00:01:21,560 Ce bine! Lumina nu e departe, băieții mei. 15 00:01:21,640 --> 00:01:24,960 Am fost neîncrezător în privința lui Duryodhan 16 00:01:25,040 --> 00:01:27,920 de când a propus să-i facem parastasul tatei 17 00:01:28,000 --> 00:01:30,560 aici, în Varnavrat. 18 00:01:30,640 --> 00:01:34,280 Parastasul tatei și înmormântarea noastră. 19 00:01:34,360 --> 00:01:35,800 Ăsta a fost planul lui. 20 00:01:35,880 --> 00:01:39,680 Dar i-am dat un răspuns pe măsură, dând foc la Lakshagrih. 21 00:01:40,680 --> 00:01:42,080 Pandavii credeau 22 00:01:42,160 --> 00:01:45,520 că scăpaseră de pericol dând foc la Lakshagrih, 23 00:01:45,600 --> 00:01:49,480 dar pericolul îi aștepta afară, 24 00:01:49,560 --> 00:01:51,240 sub forma cuiva 25 00:01:51,320 --> 00:01:55,160 ai cărui urmași avea să schimbe soarta Kurukshetrei cândva. 26 00:02:10,880 --> 00:02:14,920 N-ai spus că bătălia trebuie să înceteze după apusul soarelui? 27 00:02:15,000 --> 00:02:19,200 Unde-s idealurile nobile ale Pandavilor? Unde sunt legile războiului? 28 00:02:19,280 --> 00:02:22,160 A existat o noapte în care legile voastre 29 00:02:22,240 --> 00:02:25,680 s-au topit precum ceara sub foc, Duryodhan. 30 00:02:25,760 --> 00:02:27,000 Lakshagrih. 31 00:02:27,520 --> 00:02:30,520 Știu la ce faci aluzie, maestre. 32 00:02:31,160 --> 00:02:32,360 O singură dată! 33 00:02:32,440 --> 00:02:34,440 Până și acea încercare a eșuat! 34 00:02:36,360 --> 00:02:37,760 Ce vâlvătaie! 35 00:02:38,600 --> 00:02:41,120 Cum a pornit focul, frate Hidimb? 36 00:02:41,200 --> 00:02:42,720 Bine că s-a pornit! 37 00:02:42,800 --> 00:02:46,160 În noaptea asta, vom frige carnea pe focul acela. 38 00:02:51,960 --> 00:02:53,360 Mâncare! 39 00:02:54,160 --> 00:02:57,120 Miroase a om, Hidimba. 40 00:02:58,440 --> 00:03:01,160 Cel puternic va fi masa mea. 41 00:03:01,240 --> 00:03:03,000 Du-te, Hidimba! 42 00:03:03,080 --> 00:03:05,480 Adu-mi-l! Du-te! 43 00:03:13,480 --> 00:03:16,000 Trebuie să ne odihnim. 44 00:03:48,360 --> 00:03:51,440 Doar demonii și cameleonii își pot schimba forma. 45 00:03:51,520 --> 00:03:54,200 Dar virtuoșii Pandavi și-au arătat fețele 46 00:03:54,280 --> 00:03:57,080 când l-au ucis pe Jayadrath după apus. 47 00:03:57,600 --> 00:04:01,000 Să devenim și noi demoni și să-i înfruntăm! 48 00:04:01,080 --> 00:04:04,400 - Dar noi trebuie să avem moralitate! - Liniștește-te! 49 00:04:04,480 --> 00:04:07,360 Comandantul nostru și legile sale! 50 00:04:07,440 --> 00:04:11,680 Parcă nu suntem în război și ne-am întors la școala maestrului! 51 00:04:12,200 --> 00:04:14,640 Te pricepi să tragi cu săgeți de sarcasm. 52 00:04:15,240 --> 00:04:17,720 De ce nu tragi cu săgeți și în luptă? 53 00:04:17,800 --> 00:04:21,480 Spui că vrei să-l învingi pe Arjun. Atunci, fă-o! 54 00:04:22,000 --> 00:04:23,840 Omoară-l pe Arjun! 55 00:04:25,640 --> 00:04:28,080 Te-am legat de mâini? 56 00:04:28,680 --> 00:04:32,480 Nu da vina pe mine pentru neajunsurile tale! 57 00:04:33,000 --> 00:04:36,240 Dacă te simți legat de legi, atunci, încalcă-le! 58 00:04:37,920 --> 00:04:41,520 Când însuși Vasudev Krishna a depășit limita, 59 00:04:41,600 --> 00:04:42,800 noi de ce nu putem? 60 00:04:43,480 --> 00:04:44,600 Vrei să spui… 61 00:04:44,680 --> 00:04:46,560 Atac nocturn! 62 00:04:46,640 --> 00:04:48,480 Ei au început-o, 63 00:04:48,560 --> 00:04:50,320 noi o vom încheia. 64 00:04:50,840 --> 00:04:53,520 Slavă comandantului Dronacharya! 65 00:04:53,600 --> 00:04:55,120 - Slavă… - Înșelăciune! 66 00:04:57,480 --> 00:04:59,240 Suntem atacați. 67 00:04:59,320 --> 00:05:00,560 Vin Pandavii. 68 00:05:04,560 --> 00:05:07,000 Kauravii abia luaseră o hotărâre, 69 00:05:07,080 --> 00:05:08,920 dar sub îndrumarea lui Krishna, 70 00:05:09,000 --> 00:05:13,200 Pandavii nu numai că aleseseră calea atacului nocturn, 71 00:05:13,280 --> 00:05:14,920 dar și pe liderul său. 72 00:05:16,000 --> 00:05:17,920 La atac! 73 00:05:18,640 --> 00:05:21,200 Pe măsură ce întunericul se adâncea, 74 00:05:21,280 --> 00:05:25,160 Kurukshetra începea să se lumineze și mai tare. 75 00:05:26,280 --> 00:05:27,880 Nu se simțea 76 00:05:27,960 --> 00:05:30,840 ca o simplă bătălie între Pandavi și Kauravi, 77 00:05:31,360 --> 00:05:34,560 și o confruntare între întuneric și lumină. 78 00:05:35,480 --> 00:05:39,080 Avea să fie o noapte lungă pentru ambele tabere. 79 00:05:39,160 --> 00:05:41,800 Ăsta e Kurukshetra! 80 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Ăsta e Kurukshetra! 81 00:05:43,880 --> 00:05:46,680 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 82 00:05:46,760 --> 00:05:50,800 GHATOTKACH 83 00:05:52,880 --> 00:05:55,400 Ce ți-a spus Krishna, Ghatotkach? 84 00:05:55,480 --> 00:05:58,000 M-a binecuvântat și mi-a spus 85 00:05:58,080 --> 00:06:00,400 că noaptea îmi aparține, și eu, ei. 86 00:06:00,480 --> 00:06:02,040 Adică? 87 00:06:02,120 --> 00:06:06,800 Krishna a spus: „Orice noapte e o sărbătoare a zilei care urmează. 88 00:06:06,880 --> 00:06:11,080 Noaptea e și înfricoșătoare, dar și frumoasă.” 89 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Cum să fie noaptea frumoasă? 90 00:06:15,080 --> 00:06:20,800 A spus că și-a găsit iubirea sacră într-o asemenea noapte, în Vrindavan. 91 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 Așa este. 92 00:06:21,960 --> 00:06:26,320 Am cunoscut-o pe mama ta, Hidimba, într-o noapte ca asta. 93 00:06:46,400 --> 00:06:48,400 Cine-i acolo? Cine ești? 94 00:06:55,680 --> 00:06:58,560 O femeie frumoasă umblă prin pădure la ora asta. 95 00:06:58,640 --> 00:07:00,680 Ești aievea sau doar un vis? 96 00:07:00,760 --> 00:07:02,320 Sau poate un demon? 97 00:07:03,640 --> 00:07:04,560 Doar o femeie 98 00:07:04,640 --> 00:07:06,760 care nu-și poate controla inima. 99 00:07:07,560 --> 00:07:08,440 Cine poate? 100 00:07:08,520 --> 00:07:09,960 Tu poți, omule. 101 00:07:10,600 --> 00:07:12,520 Trupul tău, tinerețea ta 102 00:07:13,120 --> 00:07:13,960 și ochii tăi. 103 00:07:14,560 --> 00:07:17,720 Am luat forma asta frumoasă doar pentru tine. 104 00:07:17,800 --> 00:07:19,480 Nu mă accepți? 105 00:07:19,560 --> 00:07:24,000 Atunci a început povestea lui Ghatotkach, cel jumătate om și jumătate demon. 106 00:07:24,080 --> 00:07:27,160 Iar acum, tu și nepoții mei demoni 107 00:07:27,240 --> 00:07:29,400 veți scrie un nou capitol. 108 00:07:30,320 --> 00:07:31,960 Nu-ți face griji, tată! 109 00:07:32,040 --> 00:07:35,760 Puterile mele demonice sunt menite pentru lupta sub stele. 110 00:07:35,840 --> 00:07:39,240 Nu va fi doar o luptă. Va fi o distrugere de nestăpânit. 111 00:07:39,320 --> 00:07:42,280 Însăși moartea va dansa aici. 112 00:07:42,360 --> 00:07:46,840 Pământul va fi prea mic pentru fugă, iar cerul, prea aglomerat să se ascundă! 113 00:07:47,520 --> 00:07:51,600 Vai de mine! Cine e Ghatotkach, Sanjay? 114 00:07:51,680 --> 00:07:54,720 Cel pe care-l preamărești atât? 115 00:07:54,800 --> 00:07:57,400 „Așa cum văd, așa spun.” 116 00:07:57,480 --> 00:07:59,960 Spun doar ceea ce văd, Maiestate. 117 00:08:00,040 --> 00:08:03,680 Și îmi apare ceva nemaipomenit. 118 00:08:03,760 --> 00:08:06,360 Patru cai precum munții, 119 00:08:06,440 --> 00:08:08,360 un car zburând pe cer, 120 00:08:08,440 --> 00:08:10,600 un vultur înfricoșător în vârf 121 00:08:10,680 --> 00:08:13,920 și un steag roșu, muiat în sânge, fluturat în vânt. 122 00:08:14,000 --> 00:08:15,600 Iar pe acel car șade 123 00:08:16,120 --> 00:08:20,040 Ghatotkach, chiar mai mare decât tatăl său, Bheem, 124 00:08:21,040 --> 00:08:23,040 ca întruchiparea 125 00:08:23,720 --> 00:08:25,000 morții. 126 00:08:27,880 --> 00:08:30,880 Fugiți! Salvați-vă viețile! 127 00:08:30,960 --> 00:08:32,240 Fugiți! 128 00:08:41,920 --> 00:08:44,360 Omorâți-l! Prinde-l pe Ghatotkach! 129 00:08:44,440 --> 00:08:46,000 Omorâți-l! 130 00:08:46,800 --> 00:08:49,320 Omorâți-l! Omorâți-l odată! 131 00:09:16,160 --> 00:09:18,200 - Fugiți! - Salvați-vă viețile! 132 00:09:20,000 --> 00:09:23,160 Fugiți! Salvați-vă viețile! 133 00:09:23,240 --> 00:09:26,280 Ghatotkach! Numele tău înseamnă „chelios”. 134 00:09:26,360 --> 00:09:28,520 De ce te-au numit așa? 135 00:09:30,600 --> 00:09:33,320 N-ai decât să râzi, Ashwatthama! 136 00:09:33,400 --> 00:09:36,800 După asta, nu vei mai fi în stare să râzi! 137 00:09:36,880 --> 00:09:40,920 O să te fac de nerecunoscut, de te vei teme de propria oglindire. 138 00:09:46,240 --> 00:09:49,200 La uitătura sa, inimi au stat în loc. 139 00:09:49,800 --> 00:09:52,200 Pe unde trecea Ghatotkach 140 00:09:52,280 --> 00:09:54,040 lăsa un cimitir în urmă. 141 00:09:54,800 --> 00:09:58,760 Kauravii se împrăștiau panicați, fugind să-și salveze viețile, 142 00:09:58,840 --> 00:10:03,280 iar Duryodhan privea neputincios desfășurarea evenimentelor. 143 00:10:06,320 --> 00:10:09,840 Dar cum putea Ashwatthama să accepte înfrângerea? 144 00:10:15,640 --> 00:10:18,480 Forța sa n-a făcut față măreției lui Ghatotkach. 145 00:10:18,560 --> 00:10:19,400 Tată! 146 00:10:19,480 --> 00:10:24,400 Așadar, în loc să-i atace trupul, i-a frânt spiritul lui Ghatotkach. 147 00:10:27,600 --> 00:10:30,600 Ashwatthama i-a atacat fiul. 148 00:10:30,680 --> 00:10:34,240 Ghatotkach, privește sacrificarea micului tău demon! 149 00:10:45,720 --> 00:10:48,520 Anjanparv! Fiul meu! 150 00:11:03,560 --> 00:11:08,680 Am vești de pe frontul de vest. Ashwatthama l-a ucis pe Ghatotkach. 151 00:11:08,760 --> 00:11:11,960 Nu știm dacă e mort sau dacă abia respiră. 152 00:11:12,040 --> 00:11:17,120 Dar, dacă începe iar să respire, alții n-o vor mai face. 153 00:11:17,760 --> 00:11:21,360 Ați văzut la ce l-a supus pe nepotul meu, Ashwatthama. 154 00:11:21,440 --> 00:11:23,720 Și Arjun? Cum rămâne cu el? 155 00:11:23,800 --> 00:11:26,480 Te-ai speriat de demon și ai uitat de el! 156 00:11:26,560 --> 00:11:29,040 El este axa acestui război. 157 00:11:29,120 --> 00:11:32,920 Dacă el cade, niciun zeu sau demon nu-i va salva pe Pandavi. 158 00:11:33,000 --> 00:11:36,840 Am o săgeată de care nici Krishna nu poate să-l salveze. 159 00:11:37,720 --> 00:11:40,080 Săgeata Ekagni a Indrei. 160 00:11:41,160 --> 00:11:45,040 Iar săgeata aceea o voi folosi doar pe Arjun. 161 00:12:01,240 --> 00:12:04,400 Arjun, unde te ascunzi? 162 00:12:04,480 --> 00:12:08,880 Înfruntă-mă dacă te crezi războinic! Nu te mai ascunde după Krishna! 163 00:12:08,960 --> 00:12:10,960 - Arată-te! - Nu, Arjun. 164 00:12:11,040 --> 00:12:12,560 Azi nu e rândul tău. 165 00:12:12,640 --> 00:12:15,960 Ar trebui să mă uit cum prietenii își găsesc sfârșitul? 166 00:12:16,040 --> 00:12:18,040 Karna trebuie oprit, Keshav. 167 00:12:18,120 --> 00:12:20,200 Bineînțeles, Parth. 168 00:12:20,280 --> 00:12:22,520 - Dar nu-l vei opri tu. - Atunci, cine? 169 00:12:22,600 --> 00:12:25,320 Cel care s-a născut pentru această zi. 170 00:12:25,840 --> 00:12:30,360 Uite cine se întoarce după ce a învins moartea! 171 00:12:57,560 --> 00:13:02,040 Ashwatthama! L-ai ucis pe fiul meu! 172 00:13:02,560 --> 00:13:04,200 Ajunge cu războiul! 173 00:13:04,280 --> 00:13:07,760 Astăzi va fi sfârșitul tău și al armatei tale! 174 00:13:07,840 --> 00:13:09,440 E cumplit! 175 00:13:10,720 --> 00:13:14,720 Fugi dacă mai poți, fiu al lui Dron! 176 00:13:19,440 --> 00:13:21,160 Trebuie oprit, Duryodhan. 177 00:13:21,240 --> 00:13:24,600 Sau va face din Kurukshetra un iad pentru noi! 178 00:13:25,840 --> 00:13:27,680 Nu-ți face griji, Ashwatthama! 179 00:13:27,760 --> 00:13:32,000 Dacă el e iadul, noi îl avem pe stăpânul iadului de partea noastră! 180 00:13:32,080 --> 00:13:34,920 Alayudh! 181 00:14:03,880 --> 00:14:07,680 Te-am căutat peste tot, Bheem. Tu l-ai ucis pe Hidimb. 182 00:14:07,760 --> 00:14:10,280 Am mutat munții din loc ca să te găsesc. 183 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 Ai pătat numele clanului nostru. 184 00:14:13,480 --> 00:14:15,120 Ieși în față, criminalule! 185 00:14:15,200 --> 00:14:16,200 Înfruntă-mă! 186 00:14:17,800 --> 00:14:20,680 Omule, adună-i pe toți și fugiți de aici! 187 00:14:21,320 --> 00:14:23,720 Tu și familia ta sunteți în pericol. 188 00:14:26,600 --> 00:14:27,760 Cine e acolo? 189 00:14:27,840 --> 00:14:29,640 Ieși la iveală dacă ai curaj! 190 00:14:30,160 --> 00:14:34,000 Aștept de multă vreme să mă înfrupt din tine. 191 00:14:34,080 --> 00:14:36,160 Nu mai pot aștepta. 192 00:14:37,040 --> 00:14:39,920 Să vedem dacă mă mănânci 193 00:14:40,000 --> 00:14:41,560 sau dacă te nimicesc! 194 00:14:43,480 --> 00:14:44,400 Nu, omule! 195 00:14:55,400 --> 00:14:56,640 Frate! 196 00:14:58,120 --> 00:14:59,440 Era fratele tău? 197 00:15:00,120 --> 00:15:05,120 Frate, mamă, tată, Hidimb era totul pentru mine! 198 00:15:05,800 --> 00:15:08,040 Îți înțeleg durerea, Hidimba. 199 00:15:08,120 --> 00:15:09,880 Dar dacă nu-l omoram… 200 00:15:09,960 --> 00:15:12,800 V-ar fi mâncat pe toți. Știu. 201 00:15:12,880 --> 00:15:15,160 De aceea m-a trimis aici. 202 00:15:15,680 --> 00:15:17,440 Ca să vă omor pe toți. 203 00:15:17,520 --> 00:15:20,800 Puteai s-o faci dacă voiai. De ce n-ai făcut-o? 204 00:15:21,880 --> 00:15:26,720 Pentru că îl iubesc pe fiul tău mai mult decât propria viață. 205 00:15:27,840 --> 00:15:29,000 Spune-mi, 206 00:15:29,560 --> 00:15:32,040 cum pot să-l omor pe cel iubit? 207 00:15:33,280 --> 00:15:38,440 Dar acum trebuie să renunț la viața mea. 208 00:15:38,520 --> 00:15:41,240 De ce? De ce spui asta, dragă? 209 00:15:41,760 --> 00:15:44,720 Nu veți accepta un demon ca mine. 210 00:15:45,240 --> 00:15:46,840 De ce nu? 211 00:15:46,920 --> 00:15:48,720 Și tu ești creația zeilor, 212 00:15:48,800 --> 00:15:49,640 ca noi. 213 00:15:54,040 --> 00:15:55,640 Sper să ai băieți! 214 00:15:56,280 --> 00:16:00,720 Sunt sigură că, într-o zi, fiul vostru vă va face mândri. 215 00:16:16,240 --> 00:16:18,600 Poți să-l cauți pe tata mai târziu. 216 00:16:18,680 --> 00:16:21,120 Întâi, salvează-te de mine! 217 00:16:43,880 --> 00:16:45,960 E sfârșitul pentru Ghatotkach. 218 00:16:51,680 --> 00:16:54,200 Arjun, lașule, arată-te! 219 00:17:06,480 --> 00:17:07,720 Alayudh! 220 00:17:07,800 --> 00:17:10,560 Cum ai putut să-ți ataci familia, neghiobule? 221 00:17:10,640 --> 00:17:12,480 Eu sunt dușmanul tău. 222 00:17:13,000 --> 00:17:15,160 Dacă vrei să mă omori, fă-o! 223 00:17:15,680 --> 00:17:19,080 Întâi, încercă să mă prinzi, elefantule! 224 00:17:19,880 --> 00:17:24,280 Pot zdrobi elefanții ca pe furnici. 225 00:17:38,040 --> 00:17:39,800 Ghatotkach! 226 00:18:02,200 --> 00:18:05,440 Un cadou de la prințul Duryodhan oferit de Ghatotkach. 227 00:18:05,520 --> 00:18:07,480 Ghatotkach! 228 00:18:07,560 --> 00:18:08,720 Ce este? 229 00:18:08,800 --> 00:18:10,760 Nu ți-a plăcut? 230 00:18:10,840 --> 00:18:12,680 Stai, îți trimit mai multe! 231 00:18:12,760 --> 00:18:15,000 Trebuie să-ți placă unul dintre ele. 232 00:18:44,200 --> 00:18:46,240 Ce vrăjitorie e asta, Karna? 233 00:18:46,320 --> 00:18:47,960 Trebuie să-l oprim. 234 00:18:48,040 --> 00:18:49,040 Ți-am zis, 235 00:18:49,120 --> 00:18:52,200 dacă vrei să apuci răsăritul, omoară-l pe Ghatotkach! 236 00:18:52,280 --> 00:18:55,080 Nimeni nu m-a luat în serios. Acum, salvați-vă! 237 00:19:09,720 --> 00:19:10,760 Ghatotkach! 238 00:19:16,120 --> 00:19:18,760 O luptă nemaipomenită, înfricoșătoare 239 00:19:18,840 --> 00:19:20,440 și spectaculoasă. 240 00:19:22,360 --> 00:19:26,040 Una care a distrus orice strategie ar fi avut Karna. 241 00:19:27,160 --> 00:19:30,680 Karna, uită de Arjun și oprește-l pe Ghatotkach! 242 00:19:30,760 --> 00:19:32,240 Folosește săgeata Ekagni! 243 00:19:34,960 --> 00:19:36,520 Hai, Karna! 244 00:19:36,600 --> 00:19:38,800 Folosește săgeata Ekagni! 245 00:19:42,240 --> 00:19:46,560 Salvează-ne, Karna! Te rog, salvează-ne pe toți! 246 00:19:55,960 --> 00:20:00,920 Pot spune doar că războiul se va încheia ori cu mine, ori cu Arjun în picioare. 247 00:20:25,440 --> 00:20:28,400 Karna a tras săgeata Ekagni, 248 00:20:28,480 --> 00:20:31,240 aceeași săgeată primită de la Indra 249 00:20:31,320 --> 00:20:34,160 pentru a-l ucide pe Arjun, fiul lui. 250 00:20:38,600 --> 00:20:40,600 Ghatotkach se prăbușise. 251 00:20:40,680 --> 00:20:42,080 Kauravii sărbătoreau. 252 00:20:42,160 --> 00:20:46,280 Dar Krishna știa ce pierduse Karna. 253 00:20:55,560 --> 00:20:59,200 Fiul lui Bheem e mort, iar tu zâmbești, Keshav? 254 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Pentru binele tău. 255 00:21:00,560 --> 00:21:03,840 Nu mai spune nimic, Keshav! Nu vreau să mai aud nimic. 256 00:21:23,640 --> 00:21:24,960 Keshav? 257 00:21:25,560 --> 00:21:28,640 Mai ții minte ziua când ai venit la mine, Arjun? 258 00:21:29,240 --> 00:21:31,320 Astăzi am venit eu la tine. 259 00:21:31,400 --> 00:21:33,080 Spune-mi, Keshav! 260 00:21:33,160 --> 00:21:36,040 Trebuie să câștigi războiul, Parth. 261 00:21:36,120 --> 00:21:37,120 Nu pentru tine, 262 00:21:37,200 --> 00:21:38,280 nu pentru mine. 263 00:21:38,360 --> 00:21:40,400 Nici măcar pentru Yudhishthir. 264 00:21:40,480 --> 00:21:42,160 Ci pentru dharma. 265 00:21:42,240 --> 00:21:44,600 Dacă tu învingi, dharma învinge. 266 00:21:44,680 --> 00:21:47,560 Dacă tu ești învins, dharma e învinsă. 267 00:21:47,640 --> 00:21:52,920 Săgeata Ekagni folosită pe Ghatotkach era menită pentru tine. 268 00:21:54,040 --> 00:21:57,680 Dacă ai fi fost lovit de ea, sigur ai fi murit. 269 00:21:57,760 --> 00:21:59,800 De aceea zâmbeam, Arjun. 270 00:21:59,880 --> 00:22:02,280 Știu că, atât timp cât trăiești tu, 271 00:22:02,360 --> 00:22:04,440 dăinuie și dharma. 272 00:22:12,440 --> 00:22:16,880 Eu i-am împiedicat pe Ghatotkach și pe Hidimba să sacrifice oameni. 273 00:22:17,520 --> 00:22:21,080 Astăzi, eu l-am sacrificat pe el în focul Kurukshetrei. 274 00:22:21,600 --> 00:22:25,440 Ce rost are un regat, când fiul meu nu mai este? 275 00:22:25,520 --> 00:22:27,880 N-am văzut tată mai egoist! 276 00:22:27,960 --> 00:22:33,280 În război nu mai e de mult egoism și altruism, dreptate și nedreptate. 277 00:22:33,360 --> 00:22:37,080 Doar timpul va spune cine a avut dreptate și cine nu. 278 00:22:37,160 --> 00:22:39,440 Și doar timpul îți va vindeca rănile. 279 00:22:40,200 --> 00:22:42,680 Suntem doar niște păpuși de ceară. 280 00:22:42,760 --> 00:22:45,880 Puțină căldură, și începem să ne topim. 281 00:22:47,600 --> 00:22:51,600 După 14 zile de război, Dronacharya era obosit și descurajat. 282 00:22:51,680 --> 00:22:53,520 Dar era și mulțumit. 283 00:22:53,600 --> 00:22:55,680 Pentru că el și neamul lui 284 00:22:55,760 --> 00:22:58,600 mai apucaseră un răsărit. 285 00:23:02,200 --> 00:23:07,400 Unul care avea să aducă distrugere curând. 286 00:23:08,040 --> 00:23:12,240 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 287 00:27:03,680 --> 00:27:06,080 Eu sunt lumina 288 00:27:06,160 --> 00:27:08,640 Și umbra 289 00:27:08,720 --> 00:27:10,800 Sfârșitul care duce 290 00:27:10,880 --> 00:27:13,640 La eliberarea de iluzii 291 00:27:14,240 --> 00:27:17,400 Înaintează și contopește-te cu mine 292 00:27:17,920 --> 00:27:20,600 Sfârșitul e destinul tău 293 00:27:21,240 --> 00:27:25,080 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 294 00:27:25,720 --> 00:27:29,840 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 295 00:27:43,960 --> 00:27:47,480 Subtitrarea: Ramona Coman 22504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.