All language subtitles for Kurukshetra.S01E07.Arjun.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,480 --> 00:00:45,920 REGATUL SINDHU, ÎN URMĂ CU 50 DE ANI 2 00:01:02,240 --> 00:01:04,960 Fiul domniei tale, rege Vridhakshtra! 3 00:01:07,480 --> 00:01:09,040 Se va numi 4 00:01:09,120 --> 00:01:10,840 Jayadrath. 5 00:01:10,920 --> 00:01:12,040 Fără îndoială, 6 00:01:12,120 --> 00:01:14,760 va avea un destin măreț, Maiestate! 7 00:01:14,840 --> 00:01:16,720 - Dar… - Dar? 8 00:01:18,320 --> 00:01:19,640 Dar ce? 9 00:01:20,320 --> 00:01:23,640 E sortit să moară de mâna unui mare războinic. 10 00:01:23,720 --> 00:01:24,680 Ce spui? 11 00:01:25,720 --> 00:01:27,680 Moartea proorocită la naștere? 12 00:01:30,560 --> 00:01:32,520 E datoria mea să-ți spun. 13 00:01:34,840 --> 00:01:37,080 Resping o asemenea soartă! 14 00:01:37,160 --> 00:01:40,560 Eu însumi voi scrie destinul fiului meu, Jayadrath. 15 00:01:42,040 --> 00:01:47,400 - Jayadrath! - Jayadrath! 16 00:01:48,520 --> 00:01:51,680 Jayadrath a jucat un rol important în moartea lui. 17 00:01:52,640 --> 00:01:54,360 I se apropie moartea. 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,680 S-ar putea întâmpla chiar mâine. 19 00:01:56,760 --> 00:01:58,680 Dar, înainte să pornească, 20 00:01:58,760 --> 00:02:01,480 Arjun ar trebui să se sfătuiască cu Krishna. 21 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Până și moartea lui e un blestem. 22 00:02:04,800 --> 00:02:08,080 Un blestem îngrozitor dat de tatăl lui, Vridhakshtra. 23 00:02:11,320 --> 00:02:15,040 Stăpâne al tantrei, maestre al puterilor nemărginite, 24 00:02:15,120 --> 00:02:19,720 oferă-mi harul ca numai ideea morții fiului meu 25 00:02:19,800 --> 00:02:22,480 să facă să tremure sufletele dușmanilor! 26 00:02:25,840 --> 00:02:26,680 Adică, 27 00:02:27,640 --> 00:02:30,480 dacă Arjun îl omoară pe Jayadrath, 28 00:02:30,560 --> 00:02:33,520 și el își va găsi sfârșitul. 29 00:02:34,840 --> 00:02:37,440 Nu uita că Arjun e ocrotit de Krishna! 30 00:02:37,520 --> 00:02:41,280 Nu pentru Arjun, ci pentru Jayadrath ar trebui să-ți faci griji! 31 00:02:42,000 --> 00:02:44,720 Soarta l-a adus pe Jayadrath. 32 00:02:45,320 --> 00:02:48,040 Acum nu-l putem lăsa în voia sorții. 33 00:02:48,120 --> 00:02:51,080 Dar mâine, săgețile lui Arjun vor fi de neoprit. 34 00:02:51,680 --> 00:02:54,920 Pe el trebuie să-l oprim. 35 00:02:56,560 --> 00:02:59,560 Sus pe cer, soarele știa 36 00:02:59,640 --> 00:03:02,280 că bătălia era pe viață și pe moarte. 37 00:03:02,960 --> 00:03:04,640 Și a dogorit și mai tare. 38 00:03:09,000 --> 00:03:10,840 Jos, pe Kurukshetra, 39 00:03:10,920 --> 00:03:14,200 Pandavii încă se chinuiau să deslușească Chakravyuha, 40 00:03:14,720 --> 00:03:17,840 în timp ce Dronacharya pregătise următoarea strategie. 41 00:03:18,360 --> 00:03:19,760 Singura diferență era 42 00:03:19,840 --> 00:03:22,440 că pânza asta nu era menită să înșele, 43 00:03:22,520 --> 00:03:24,280 ci să protejeze un suflet. 44 00:03:25,360 --> 00:03:29,040 În față, armata Narayani era în formația unui car. 45 00:03:31,680 --> 00:03:35,840 În mijloc, Padma Vyuha era aranjată ca petale de lotus. 46 00:03:37,360 --> 00:03:39,320 În centru era Suchi Vyuha. 47 00:03:41,120 --> 00:03:44,040 Erau mari războinici, precum Yadav Kritavarma, 48 00:03:44,560 --> 00:03:45,960 Vrishasena, 49 00:03:46,040 --> 00:03:47,360 Ashwatthama 50 00:03:47,440 --> 00:03:49,600 și Karna, regele din Anga. 51 00:03:49,680 --> 00:03:51,960 Iar la porțile formației… 52 00:03:52,040 --> 00:03:54,920 stătea însuși maestrul Dron. 53 00:03:55,000 --> 00:03:58,160 Îți știu hotărârea, Arjun. 54 00:03:58,240 --> 00:04:01,240 Dar nu știi ghicitoarea mea. 55 00:04:01,320 --> 00:04:03,960 Pentru a desluși labirintul creat de mine, 56 00:04:04,040 --> 00:04:07,640 trebuie întâi să mă cucerești pe mine. 57 00:04:19,160 --> 00:04:21,160 Atenție, armată Kaurav! 58 00:04:21,680 --> 00:04:23,080 Fiți atenți! 59 00:04:23,800 --> 00:04:26,320 Eu, Arjun, fiul lui Kunti, 60 00:04:26,400 --> 00:04:29,320 jur sub soarele arzător care mi-e martor 61 00:04:29,400 --> 00:04:31,160 că azi, înainte de apus, 62 00:04:31,760 --> 00:04:34,760 îi voi despărți capul lui Jayadrath de trup! 63 00:04:41,480 --> 00:04:43,600 Dacă dau greș, 64 00:04:43,680 --> 00:04:46,800 mă voi sacrifica de viu în foc! 65 00:04:52,880 --> 00:04:57,080 Până la apus, va trăi doar unul, ori eu, ori Jayadrath! 66 00:04:57,160 --> 00:04:59,280 Opriți-mă dacă puteți! 67 00:04:59,800 --> 00:05:01,720 Ăsta e Kurukshetra! 68 00:05:01,800 --> 00:05:04,320 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 69 00:05:04,400 --> 00:05:07,200 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 70 00:05:07,280 --> 00:05:11,600 ARJUN 71 00:05:14,360 --> 00:05:16,240 Formația Chakrashakat. 72 00:05:16,760 --> 00:05:19,480 Arma aleasă de Dron ca să te oprească. 73 00:05:20,160 --> 00:05:23,160 Lasă-l pe maestru să pregătească mii de formații! 74 00:05:23,240 --> 00:05:27,320 Lasă armatele lumii să se ridice împotriva mea! 75 00:05:27,400 --> 00:05:31,320 Lasă-i să folosească fiecare fărâmă de putere! 76 00:05:31,400 --> 00:05:34,240 Dar astăzi, Arjun nu se va opri. 77 00:05:34,320 --> 00:05:37,360 Azi, maestrul nu-l înfruntă pe discipolul său, 78 00:05:37,440 --> 00:05:38,680 ci un tată! 79 00:06:31,560 --> 00:06:32,960 Împresurați-i! 80 00:06:33,040 --> 00:06:34,760 - Întoarceți carul! - Înapoi! 81 00:07:01,240 --> 00:07:04,120 Bheem cu Ghatotkach, 82 00:07:05,360 --> 00:07:07,200 Nakul alături de Sahadev 83 00:07:07,720 --> 00:07:10,280 și Drupad cu Dhrishtadyumna 84 00:07:10,800 --> 00:07:15,320 avansează în perechi cu Arjun, rupând rândurile Kauravilor, 85 00:07:15,400 --> 00:07:18,840 ca Arjun să ajungă la maestrul Dron. 86 00:07:44,200 --> 00:07:47,400 Formația asta e atât de mare, că pare nesfârșită. 87 00:07:47,480 --> 00:07:49,960 E doar începutul, Parth. 88 00:07:50,040 --> 00:07:51,320 Continuă să lupți! 89 00:07:51,400 --> 00:07:54,040 Piedicile astea te pot încetini, 90 00:07:54,120 --> 00:07:55,400 dar nu te pot opri. 91 00:07:55,920 --> 00:07:56,960 Continuă! 92 00:07:57,040 --> 00:07:59,480 Sigur îți vei atinge țelul. 93 00:08:14,560 --> 00:08:16,440 Binecuvântează-mă, maestre, 94 00:08:16,960 --> 00:08:20,640 ca să-ți rup formația cu ce m-ai învățat! 95 00:08:21,240 --> 00:08:23,800 Ai binecuvântarea mea, Arjun. 96 00:08:24,320 --> 00:08:26,600 Dar binecuvântările nu sunt de ajuns. 97 00:08:26,680 --> 00:08:30,120 Pentru asta, va trebui să mă învingi pe mine. 98 00:08:30,200 --> 00:08:34,640 Iar în arta războiului, eu sunt gurul tău! 99 00:09:09,720 --> 00:09:12,200 Nu te încurca într-un duel inutil, Arjun! 100 00:09:12,280 --> 00:09:15,400 Maestrul îți irosește timpul 101 00:09:15,480 --> 00:09:19,560 fiindcă știe că niciunul dintre voi nu-l va ucide pe celălalt. 102 00:09:20,080 --> 00:09:22,640 Știu, Keshav. Dar cum scap? 103 00:09:22,720 --> 00:09:25,680 Maestrul m-a înconjurat. 104 00:09:26,200 --> 00:09:29,520 Te va înconjura pentru că tu ești ținta lui. 105 00:09:30,120 --> 00:09:31,840 Dar care e a ta? 106 00:09:32,360 --> 00:09:36,760 Poate că n-ai ales câmpul de luptă, dar încă poți alege lupta. 107 00:09:36,840 --> 00:09:38,560 Caută-l pe Jayadrath! 108 00:09:54,560 --> 00:09:57,840 Arjun, fugi în timp ce dușmanul e încă în picioare? 109 00:09:57,920 --> 00:10:00,480 Așa te-am învățat eu? 110 00:10:00,560 --> 00:10:04,080 Urmez învățătura ta, maestre. 111 00:10:04,160 --> 00:10:06,240 Rămân cu ochii pe țelul meu. 112 00:10:06,760 --> 00:10:09,840 Nu toate bătăliile trebuie duse. 113 00:10:09,920 --> 00:10:10,960 Ca asta, 114 00:10:11,040 --> 00:10:14,400 unde discipolul a triumfat fără nicio lovitură. 115 00:10:14,480 --> 00:10:16,720 Poarta Padma Vyuha fusese ruptă, 116 00:10:16,800 --> 00:10:19,720 iar Arjun înainta, ducându-i pe Pandavi 117 00:10:19,800 --> 00:10:22,320 mai adânc în inima Chakrashakat. 118 00:10:27,040 --> 00:10:29,440 Dushasan, Vivitsu, Chitrasen! 119 00:10:29,520 --> 00:10:31,520 Îndrăzniți să mă înfruntați iar? 120 00:10:31,600 --> 00:10:36,240 Ai uitat că am jurat să vă omor pe toți cei 100 de frați? 121 00:10:51,000 --> 00:10:52,600 Bravo, Ghatotkach! 122 00:11:04,600 --> 00:11:08,280 Rege Yudhishthir? Cum te poți numi rege? 123 00:11:10,520 --> 00:11:15,360 Te ascunzi în spatele fraților și nepotului ca să-ți salvezi viața! 124 00:11:15,440 --> 00:11:16,640 Rușine să-ți fie! 125 00:11:20,800 --> 00:11:22,360 Duryodhan! 126 00:11:22,880 --> 00:11:26,640 V-ați unit șapte lași ca să omorâți un copil fără apărare 127 00:11:26,720 --> 00:11:29,440 și vă lăudați cu vitejia voastră! 128 00:11:32,440 --> 00:11:33,640 Rege Yudhishthir! 129 00:11:34,480 --> 00:11:35,760 Sunteți rănit. 130 00:11:35,840 --> 00:11:39,080 Veniți cu mine, vă duc în tabără! Să mergem! 131 00:11:39,840 --> 00:11:41,400 Nu, Satyaki. 132 00:11:41,480 --> 00:11:45,640 Kauravii se vor folosi de înșelăciuni ca să-l protejeze pe Jayadrath. 133 00:11:45,720 --> 00:11:49,240 Trebuie să-l susținem pe Arjun cu toate forțele. 134 00:11:49,320 --> 00:11:52,160 Du-te, Satyaki! 135 00:11:52,240 --> 00:11:53,960 Ajută-l pe Arjun! 136 00:11:54,040 --> 00:11:55,440 Du-te! 137 00:12:00,880 --> 00:12:03,360 - Împresurați-l, arcași! - Da, maiestate! 138 00:12:03,440 --> 00:12:04,920 - Hai! - Mișcați-vă! 139 00:12:05,440 --> 00:12:07,160 Maestre, 140 00:12:07,240 --> 00:12:10,040 ai căzut din lac în puț. 141 00:12:11,120 --> 00:12:15,040 Azi, nu unul, ci două jurăminte vor fi îndeplinite. 142 00:12:15,120 --> 00:12:17,400 Al lui Arjun cu moartea lui Jayadrath 143 00:12:17,480 --> 00:12:19,960 și al meu, cu distrugerea ta. 144 00:12:20,040 --> 00:12:21,040 Dhrishtadyumna, 145 00:12:21,120 --> 00:12:23,720 poate că soarta mea stă în mâinile tale, 146 00:12:25,800 --> 00:12:27,280 dar încă n-a sosit ziua! 147 00:12:43,000 --> 00:12:44,120 Ce e asta, Keshav? 148 00:12:50,680 --> 00:12:54,800 Încerci să abați furtuna asupra mea ca să mă zăpăcești, maestre? 149 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Trebuie să scapi de pânza acestei iluzii. 150 00:13:00,040 --> 00:13:04,000 Până și Abhimanyu a fost prins în aceeași capcană. 151 00:13:08,960 --> 00:13:10,360 Fiu și tată. 152 00:13:10,880 --> 00:13:12,480 Ieri și azi. 153 00:13:13,000 --> 00:13:14,880 În liniștea furtunii… 154 00:13:14,960 --> 00:13:15,960 Unchiule Bheem? 155 00:13:16,560 --> 00:13:17,800 Unchiule Bheem! 156 00:13:18,800 --> 00:13:21,480 …însă în miezul său mortal. 157 00:13:24,160 --> 00:13:26,600 Abhimanyu… 158 00:13:45,160 --> 00:13:46,440 Parth! 159 00:13:49,560 --> 00:13:53,840 La exterior, Arjun lupta împotriva Kauravilor. 160 00:13:53,920 --> 00:13:55,280 Dar, în interior, 161 00:13:55,360 --> 00:13:58,120 ducea o luptă cu el însuși. 162 00:14:01,840 --> 00:14:04,640 Cea a remușcărilor pentru moartea fiului. 163 00:14:21,040 --> 00:14:24,080 Încă un Pandav își va găsi sfârșitul azi. 164 00:14:24,160 --> 00:14:26,960 Bun-venit la porțile Suchi Vyuha, Arjun! 165 00:14:27,040 --> 00:14:28,520 Ești pregătit? 166 00:15:03,400 --> 00:15:05,880 Se apropie întunericul, 167 00:15:05,960 --> 00:15:07,720 dar Jayadrath nu e de găsit. 168 00:15:07,800 --> 00:15:12,000 Poate că răspunsul tău se ascunde în acest întuneric, Parth. 169 00:15:12,080 --> 00:15:14,240 Ce se ascunde în întuneric 170 00:15:14,320 --> 00:15:16,440 poate fi găsit în interiorul lui. 171 00:15:20,680 --> 00:15:22,960 Bhurishrava se duce după Satyaki. 172 00:15:23,040 --> 00:15:26,080 Satyaki va trebui să-și ducă propria bătălie. 173 00:15:26,680 --> 00:15:28,240 Soarele stă să apună. 174 00:15:28,760 --> 00:15:31,480 Trebuie să-ți îndeplinești sarcina. 175 00:15:32,720 --> 00:15:36,040 Când dai ochii cu Jayadrath, străpunge-i pieptul! 176 00:15:36,120 --> 00:15:37,640 Dar nu uita! 177 00:15:37,720 --> 00:15:40,720 Capul lui nu trebuie să atingă pământul. 178 00:15:45,200 --> 00:15:47,680 Bun-venit, Bhurishrava! 179 00:15:48,760 --> 00:15:49,920 Satyaki! 180 00:15:50,000 --> 00:15:52,200 Cândva, tatăl tău, Somadatta, 181 00:15:52,280 --> 00:15:53,880 a fost învins de tatăl meu. 182 00:15:53,960 --> 00:15:55,800 Azi, tu vei fi învins de mine. 183 00:15:55,880 --> 00:15:59,080 Se pare că tu și tatăl tău sunteți sortiți să pierdeți. 184 00:15:59,160 --> 00:16:01,720 Lasă soarta să decidă cine câștigă! 185 00:16:05,000 --> 00:16:07,120 A fost distrusă, Satyaki. 186 00:16:07,200 --> 00:16:09,240 Acum pieirea ta e sigură. 187 00:16:09,320 --> 00:16:12,760 Clanul meu va fi răzbunat azi! 188 00:16:14,400 --> 00:16:16,200 Satyaki e în pericol, Keshav. 189 00:16:16,280 --> 00:16:21,160 - Arjun, soarele stă să apună. - Discipolul meu mi-e ca un fiu. 190 00:16:21,240 --> 00:16:23,080 Nu l-am salvat pe Abhimanyu, 191 00:16:23,160 --> 00:16:24,760 dar nu-l pierd și pe el. 192 00:16:39,800 --> 00:16:41,680 Asta e nedreptate! 193 00:16:46,880 --> 00:16:49,520 Arjun! Un atac din spate? 194 00:16:49,600 --> 00:16:53,680 Curajul tău e o rușine! Asta e dharma pentru care lupți? 195 00:16:55,760 --> 00:16:57,320 Pare ironic 196 00:16:57,400 --> 00:17:00,720 să auzi Kauravii vorbind despre dharma, Bhurishrava. 197 00:17:05,400 --> 00:17:07,520 Satyaki, fricos josnic! 198 00:17:07,600 --> 00:17:09,280 Omori un om neînarmat? 199 00:17:09,360 --> 00:17:12,760 Dacă eu sunt fricos, tu ce ești, Dushasan? 200 00:17:13,280 --> 00:17:16,120 Șapte dintre voi ați ucis un om neînarmat. 201 00:17:16,200 --> 00:17:19,280 Nu ești un războinic, doar un șacal! 202 00:17:19,360 --> 00:17:22,160 Luptați în haite și vorbiți despre dharma! 203 00:17:22,240 --> 00:17:23,280 Rușine! 204 00:17:31,600 --> 00:17:33,280 Uitați! Soarele a apus! 205 00:17:33,360 --> 00:17:35,000 Lupta de azi s-a încheiat! 206 00:17:35,080 --> 00:17:37,000 S-a încheiat! 207 00:17:37,080 --> 00:17:38,000 Să plecăm! 208 00:17:41,280 --> 00:17:43,800 Azi nu vom pierde! Cu siguranță! 209 00:17:43,880 --> 00:17:46,160 Ce păcat! 210 00:17:46,240 --> 00:17:48,320 Să lovești din spate 211 00:17:48,400 --> 00:17:50,720 și să ucizi războinici neînarmați! 212 00:17:50,800 --> 00:17:54,440 Arjun, disperarea a făcut ca un mare războinic ca tine 213 00:17:54,520 --> 00:17:57,000 să încalce orânduiala? 214 00:17:57,080 --> 00:17:58,760 Soarele a apus. 215 00:17:59,280 --> 00:18:02,920 Un arcaș atât de măreț va pieri în flăcări? 216 00:18:03,000 --> 00:18:04,360 Nu. 217 00:18:04,880 --> 00:18:06,400 Ce întorsătură crudă! 218 00:18:06,480 --> 00:18:09,600 Voiam să te omor cu mâinile mele. 219 00:18:09,680 --> 00:18:10,800 Stai, Karna! 220 00:18:10,880 --> 00:18:12,800 Nu fi așa de grăbit! 221 00:18:25,200 --> 00:18:27,440 Soarele a apus! 222 00:18:27,520 --> 00:18:29,360 A apus! 223 00:18:29,440 --> 00:18:33,280 Asta înseamnă că Arjun și-a încălcat jurământul. 224 00:18:33,360 --> 00:18:35,640 Pentru că sunt încă în viață. 225 00:18:35,720 --> 00:18:37,560 Dacă eu sunt încă în viață, 226 00:18:37,640 --> 00:18:39,960 cum poți să mai fii tu, Arjun? 227 00:18:40,040 --> 00:18:43,440 Amândoi am fost martori la apusul de azi. 228 00:18:44,440 --> 00:18:48,600 Tu și jurământul tău v-ați dovedit a fi lipsiți de valoare. 229 00:18:48,680 --> 00:18:53,360 Arjun, cel mai mare arcaș, n-a putut să-ți țină jurământul. 230 00:18:53,440 --> 00:18:55,320 Ce păcat! 231 00:18:58,800 --> 00:19:00,240 Jayadrath! 232 00:19:01,360 --> 00:19:04,520 Un șarpe care se ascunde în umbra maestrului Dron. 233 00:19:04,600 --> 00:19:07,440 Toată ziua ai fugit de mine! 234 00:19:08,160 --> 00:19:11,560 Spune-mi, lașule, știi doar să te ascunzi? 235 00:19:12,560 --> 00:19:16,320 Bine! Poate că sunt laș, dar încă trăiesc. 236 00:19:16,400 --> 00:19:19,000 Tu cum de mai trăiești, Arjun? 237 00:19:19,080 --> 00:19:22,600 Unde e focul menit să te mistuie, 238 00:19:22,680 --> 00:19:24,400 Arjun, fiu al Indrei? 239 00:19:26,960 --> 00:19:28,880 Ieri, fiul și-a găsit sfârșitul. 240 00:19:28,960 --> 00:19:31,160 Azi, tatăl va avea aceeași soartă. 241 00:19:36,640 --> 00:19:38,560 Încheie-ți sarcina, Arjun! 242 00:19:38,640 --> 00:19:40,200 Străpunge-i pieptul! 243 00:19:40,280 --> 00:19:41,800 Dar soarele a apus… 244 00:19:41,880 --> 00:19:45,080 Nu pune întrebări! Fă ce ți-am zis! 245 00:19:59,840 --> 00:20:01,080 Ești necinstit, 246 00:20:01,160 --> 00:20:02,200 josnic 247 00:20:02,280 --> 00:20:03,360 și păcătos, Arjun! 248 00:20:14,400 --> 00:20:17,160 În fața pierzaniei, înțelepciunea dispare. 249 00:20:17,760 --> 00:20:20,280 Încă n-a apus soarele, neghiobule! 250 00:20:20,360 --> 00:20:22,200 N-a apus soarele. 251 00:20:22,280 --> 00:20:24,120 Doar s-a ascuns, 252 00:20:24,200 --> 00:20:26,640 ca să te scoată la iveală! 253 00:20:28,040 --> 00:20:30,560 Ți-ai îndeplinit jurământul, Arjun, 254 00:20:31,080 --> 00:20:32,960 Dar, din păcate, 255 00:20:34,000 --> 00:20:37,840 nici tu nu vei mai apuca apusul. 256 00:20:38,400 --> 00:20:40,400 Poate că eu mor, 257 00:20:40,480 --> 00:20:43,000 dar nici tu n-o să supraviețuiești. 258 00:20:43,080 --> 00:20:48,480 Pregătește-te să te vezi rupt în sute de bucăți! 259 00:20:49,000 --> 00:20:53,280 Când capul meu va atinge pământul, 260 00:20:53,800 --> 00:20:57,720 atunci va fi și ultima clipă din viața ta! 261 00:20:58,400 --> 00:20:59,840 Înapoi, maestre! 262 00:21:00,360 --> 00:21:03,840 Cum te vei salva de blestemul tatălui meu? 263 00:21:03,920 --> 00:21:04,960 Cum? 264 00:21:05,040 --> 00:21:07,080 Nu pierde timpul, Arjun! 265 00:21:07,160 --> 00:21:08,880 Îndeplinește-ți promisiunea! 266 00:21:11,400 --> 00:21:14,720 Acum, îți înapoiez capul la picioarele celui 267 00:21:14,800 --> 00:21:17,120 care ți-a văzut prima suflare! 268 00:21:23,920 --> 00:21:28,440 Krishna și Arjun știau despre blestemul lui Vridhakshtra. 269 00:21:29,040 --> 00:21:33,080 De capul tăiat al lui Jayadrath atingea pământul, 270 00:21:33,160 --> 00:21:36,680 făptuitorul avea să fie rupt în sute de bucăți. 271 00:21:36,760 --> 00:21:39,760 Singura cale de a-l salva pe Arjun 272 00:21:39,840 --> 00:21:44,080 era ca să fie înapoiat capul lui Jayadrath 273 00:21:44,600 --> 00:21:48,200 în poala în care se născuse cu zeci de ani în urmă. 274 00:21:55,240 --> 00:21:58,120 Jayadrath! 275 00:21:58,200 --> 00:22:02,320 Trăiască Arjun, mărețul fiu al lui Kunti! 276 00:22:02,400 --> 00:22:06,000 Trăiască Arjun, mărețul fiu al lui Kunti! 277 00:22:06,080 --> 00:22:10,440 Trăiască Arjun, mărețul fiu al lui Kunti! 278 00:22:10,520 --> 00:22:14,080 Trăiască eroul Arjun, fiul lui Kunti! 279 00:22:16,200 --> 00:22:19,920 Aici, pe Pământ, putem impune nenumărate legi, 280 00:22:20,000 --> 00:22:24,040 dar ce valoare au legile noastre în fața forțelor divine? 281 00:22:24,120 --> 00:22:27,880 Dacă acest câmp de luptă a devenit locul de joacă al zeilor, 282 00:22:27,960 --> 00:22:30,280 atunci întunericul va fi destinul său. 283 00:22:30,360 --> 00:22:31,680 Nu legi! 284 00:22:31,760 --> 00:22:33,280 Cele petrecute astăzi 285 00:22:33,360 --> 00:22:36,240 au fost un punct de cotitură în război. 286 00:22:36,320 --> 00:22:39,520 Adevărata bătălia abia începuse, 287 00:22:39,600 --> 00:22:41,600 unde nu doar războinicii, 288 00:22:41,680 --> 00:22:45,960 ci chiar legile dharmei și dreptății luptau pentru supraviețuire. 289 00:22:47,080 --> 00:22:50,040 Avea să fie o noapte foarte lungă, 290 00:22:50,120 --> 00:22:54,720 poate cea mai lungă din istoria omenirii. 291 00:26:44,760 --> 00:26:47,120 Eu sunt lumina 292 00:26:47,200 --> 00:26:49,720 Și umbra 293 00:26:49,800 --> 00:26:51,880 Sfârșitul care duce 294 00:26:51,960 --> 00:26:54,600 La eliberarea de iluzii 295 00:26:55,320 --> 00:26:58,280 Înaintează și contopește-te cu mine 296 00:26:59,000 --> 00:27:01,600 Sfârșitul e destinul tău 297 00:27:02,240 --> 00:27:06,120 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 298 00:27:06,760 --> 00:27:10,960 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 299 00:27:25,240 --> 00:27:28,760 Subtitrarea: Ramona Coman 22406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.