Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,480 --> 00:00:45,920
REGATUL SINDHU, ÎN URMĂ CU 50 DE ANI
2
00:01:02,240 --> 00:01:04,960
Fiul domniei tale, rege Vridhakshtra!
3
00:01:07,480 --> 00:01:09,040
Se va numi
4
00:01:09,120 --> 00:01:10,840
Jayadrath.
5
00:01:10,920 --> 00:01:12,040
Fără îndoială,
6
00:01:12,120 --> 00:01:14,760
va avea un destin măreț, Maiestate!
7
00:01:14,840 --> 00:01:16,720
- Dar…
- Dar?
8
00:01:18,320 --> 00:01:19,640
Dar ce?
9
00:01:20,320 --> 00:01:23,640
E sortit să moară de mâna
unui mare războinic.
10
00:01:23,720 --> 00:01:24,680
Ce spui?
11
00:01:25,720 --> 00:01:27,680
Moartea proorocită la naștere?
12
00:01:30,560 --> 00:01:32,520
E datoria mea să-ți spun.
13
00:01:34,840 --> 00:01:37,080
Resping o asemenea soartă!
14
00:01:37,160 --> 00:01:40,560
Eu însumi voi scrie destinul
fiului meu, Jayadrath.
15
00:01:42,040 --> 00:01:47,400
- Jayadrath!
- Jayadrath!
16
00:01:48,520 --> 00:01:51,680
Jayadrath a jucat un rol important
în moartea lui.
17
00:01:52,640 --> 00:01:54,360
I se apropie moartea.
18
00:01:54,440 --> 00:01:56,680
S-ar putea întâmpla chiar mâine.
19
00:01:56,760 --> 00:01:58,680
Dar, înainte să pornească,
20
00:01:58,760 --> 00:02:01,480
Arjun ar trebui
să se sfătuiască cu Krishna.
21
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Până și moartea lui e un blestem.
22
00:02:04,800 --> 00:02:08,080
Un blestem îngrozitor
dat de tatăl lui, Vridhakshtra.
23
00:02:11,320 --> 00:02:15,040
Stăpâne al tantrei,
maestre al puterilor nemărginite,
24
00:02:15,120 --> 00:02:19,720
oferă-mi harul
ca numai ideea morții fiului meu
25
00:02:19,800 --> 00:02:22,480
să facă să tremure sufletele dușmanilor!
26
00:02:25,840 --> 00:02:26,680
Adică,
27
00:02:27,640 --> 00:02:30,480
dacă Arjun îl omoară pe Jayadrath,
28
00:02:30,560 --> 00:02:33,520
și el își va găsi sfârșitul.
29
00:02:34,840 --> 00:02:37,440
Nu uita că Arjun e ocrotit de Krishna!
30
00:02:37,520 --> 00:02:41,280
Nu pentru Arjun, ci pentru Jayadrath
ar trebui să-ți faci griji!
31
00:02:42,000 --> 00:02:44,720
Soarta l-a adus pe Jayadrath.
32
00:02:45,320 --> 00:02:48,040
Acum nu-l putem lăsa în voia sorții.
33
00:02:48,120 --> 00:02:51,080
Dar mâine, săgețile lui Arjun
vor fi de neoprit.
34
00:02:51,680 --> 00:02:54,920
Pe el trebuie să-l oprim.
35
00:02:56,560 --> 00:02:59,560
Sus pe cer, soarele știa
36
00:02:59,640 --> 00:03:02,280
că bătălia era pe viață și pe moarte.
37
00:03:02,960 --> 00:03:04,640
Și a dogorit și mai tare.
38
00:03:09,000 --> 00:03:10,840
Jos, pe Kurukshetra,
39
00:03:10,920 --> 00:03:14,200
Pandavii încă se chinuiausă deslușească Chakravyuha,
40
00:03:14,720 --> 00:03:17,840
în timp ce Dronacharya pregătiseurmătoarea strategie.
41
00:03:18,360 --> 00:03:19,760
Singura diferență era
42
00:03:19,840 --> 00:03:22,440
că pânza asta nu era menită să înșele,
43
00:03:22,520 --> 00:03:24,280
ci să protejeze un suflet.
44
00:03:25,360 --> 00:03:29,040
În față, armata Narayaniera în formația unui car.
45
00:03:31,680 --> 00:03:35,840
În mijloc, Padma Vyuhaera aranjată ca petale de lotus.
46
00:03:37,360 --> 00:03:39,320
În centru era Suchi Vyuha.
47
00:03:41,120 --> 00:03:44,040
Erau mari războinici,precum Yadav Kritavarma,
48
00:03:44,560 --> 00:03:45,960
Vrishasena,
49
00:03:46,040 --> 00:03:47,360
Ashwatthama
50
00:03:47,440 --> 00:03:49,600
și Karna, regele din Anga.
51
00:03:49,680 --> 00:03:51,960
Iar la porțile formației…
52
00:03:52,040 --> 00:03:54,920
stătea însuși maestrul Dron.
53
00:03:55,000 --> 00:03:58,160
Îți știu hotărârea, Arjun.
54
00:03:58,240 --> 00:04:01,240
Dar nu știi ghicitoarea mea.
55
00:04:01,320 --> 00:04:03,960
Pentru a desluși labirintul creat de mine,
56
00:04:04,040 --> 00:04:07,640
trebuie întâi să mă cucerești pe mine.
57
00:04:19,160 --> 00:04:21,160
Atenție, armată Kaurav!
58
00:04:21,680 --> 00:04:23,080
Fiți atenți!
59
00:04:23,800 --> 00:04:26,320
Eu, Arjun, fiul lui Kunti,
60
00:04:26,400 --> 00:04:29,320
jur sub soarele arzător care mi-e martor
61
00:04:29,400 --> 00:04:31,160
că azi, înainte de apus,
62
00:04:31,760 --> 00:04:34,760
îi voi despărți capul
lui Jayadrath de trup!
63
00:04:41,480 --> 00:04:43,600
Dacă dau greș,
64
00:04:43,680 --> 00:04:46,800
mă voi sacrifica de viu în foc!
65
00:04:52,880 --> 00:04:57,080
Până la apus, va trăi doar unul,
ori eu, ori Jayadrath!
66
00:04:57,160 --> 00:04:59,280
Opriți-mă dacă puteți!
67
00:04:59,800 --> 00:05:01,720
Ăsta e Kurukshetra!
68
00:05:01,800 --> 00:05:04,320
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
69
00:05:04,400 --> 00:05:07,200
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
70
00:05:07,280 --> 00:05:11,600
ARJUN
71
00:05:14,360 --> 00:05:16,240
Formația Chakrashakat.
72
00:05:16,760 --> 00:05:19,480
Arma aleasă de Dron ca să te oprească.
73
00:05:20,160 --> 00:05:23,160
Lasă-l pe maestru
să pregătească mii de formații!
74
00:05:23,240 --> 00:05:27,320
Lasă armatele lumii
să se ridice împotriva mea!
75
00:05:27,400 --> 00:05:31,320
Lasă-i să folosească
fiecare fărâmă de putere!
76
00:05:31,400 --> 00:05:34,240
Dar astăzi, Arjun nu se va opri.
77
00:05:34,320 --> 00:05:37,360
Azi, maestrul nu-l înfruntă
pe discipolul său,
78
00:05:37,440 --> 00:05:38,680
ci un tată!
79
00:06:31,560 --> 00:06:32,960
Împresurați-i!
80
00:06:33,040 --> 00:06:34,760
- Întoarceți carul!
- Înapoi!
81
00:07:01,240 --> 00:07:04,120
Bheem cu Ghatotkach,
82
00:07:05,360 --> 00:07:07,200
Nakul alături de Sahadev
83
00:07:07,720 --> 00:07:10,280
și Drupad cu Dhrishtadyumna
84
00:07:10,800 --> 00:07:15,320
avansează în perechi cu Arjun,rupând rândurile Kauravilor,
85
00:07:15,400 --> 00:07:18,840
ca Arjun să ajungă la maestrul Dron.
86
00:07:44,200 --> 00:07:47,400
Formația asta e atât de mare,
că pare nesfârșită.
87
00:07:47,480 --> 00:07:49,960
E doar începutul, Parth.
88
00:07:50,040 --> 00:07:51,320
Continuă să lupți!
89
00:07:51,400 --> 00:07:54,040
Piedicile astea te pot încetini,
90
00:07:54,120 --> 00:07:55,400
dar nu te pot opri.
91
00:07:55,920 --> 00:07:56,960
Continuă!
92
00:07:57,040 --> 00:07:59,480
Sigur îți vei atinge țelul.
93
00:08:14,560 --> 00:08:16,440
Binecuvântează-mă, maestre,
94
00:08:16,960 --> 00:08:20,640
ca să-ți rup formația cu ce m-ai învățat!
95
00:08:21,240 --> 00:08:23,800
Ai binecuvântarea mea, Arjun.
96
00:08:24,320 --> 00:08:26,600
Dar binecuvântările nu sunt de ajuns.
97
00:08:26,680 --> 00:08:30,120
Pentru asta, va trebui
să mă învingi pe mine.
98
00:08:30,200 --> 00:08:34,640
Iar în arta războiului, eu sunt gurul tău!
99
00:09:09,720 --> 00:09:12,200
Nu te încurca într-un duel inutil, Arjun!
100
00:09:12,280 --> 00:09:15,400
Maestrul îți irosește timpul
101
00:09:15,480 --> 00:09:19,560
fiindcă știe că niciunul dintre voi
nu-l va ucide pe celălalt.
102
00:09:20,080 --> 00:09:22,640
Știu, Keshav. Dar cum scap?
103
00:09:22,720 --> 00:09:25,680
Maestrul m-a înconjurat.
104
00:09:26,200 --> 00:09:29,520
Te va înconjurapentru că tu ești ținta lui.
105
00:09:30,120 --> 00:09:31,840
Dar care e a ta?
106
00:09:32,360 --> 00:09:36,760
Poate că n-ai ales câmpul de luptă,
dar încă poți alege lupta.
107
00:09:36,840 --> 00:09:38,560
Caută-l pe Jayadrath!
108
00:09:54,560 --> 00:09:57,840
Arjun, fugi în timp ce dușmanul
e încă în picioare?
109
00:09:57,920 --> 00:10:00,480
Așa te-am învățat eu?
110
00:10:00,560 --> 00:10:04,080
Urmez învățătura ta, maestre.
111
00:10:04,160 --> 00:10:06,240
Rămân cu ochii pe țelul meu.
112
00:10:06,760 --> 00:10:09,840
Nu toate bătăliile trebuie duse.
113
00:10:09,920 --> 00:10:10,960
Ca asta,
114
00:10:11,040 --> 00:10:14,400
unde discipolul a triumfatfără nicio lovitură.
115
00:10:14,480 --> 00:10:16,720
Poarta Padma Vyuha fusese ruptă,
116
00:10:16,800 --> 00:10:19,720
iar Arjun înainta, ducându-i pe Pandavi
117
00:10:19,800 --> 00:10:22,320
mai adânc în inima Chakrashakat.
118
00:10:27,040 --> 00:10:29,440
Dushasan, Vivitsu, Chitrasen!
119
00:10:29,520 --> 00:10:31,520
Îndrăzniți să mă înfruntați iar?
120
00:10:31,600 --> 00:10:36,240
Ai uitat că am jurat
să vă omor pe toți cei 100 de frați?
121
00:10:51,000 --> 00:10:52,600
Bravo, Ghatotkach!
122
00:11:04,600 --> 00:11:08,280
Rege Yudhishthir? Cum te poți numi rege?
123
00:11:10,520 --> 00:11:15,360
Te ascunzi în spatele fraților
și nepotului ca să-ți salvezi viața!
124
00:11:15,440 --> 00:11:16,640
Rușine să-ți fie!
125
00:11:20,800 --> 00:11:22,360
Duryodhan!
126
00:11:22,880 --> 00:11:26,640
V-ați unit șapte lași
ca să omorâți un copil fără apărare
127
00:11:26,720 --> 00:11:29,440
și vă lăudați cu vitejia voastră!
128
00:11:32,440 --> 00:11:33,640
Rege Yudhishthir!
129
00:11:34,480 --> 00:11:35,760
Sunteți rănit.
130
00:11:35,840 --> 00:11:39,080
Veniți cu mine, vă duc în tabără!
Să mergem!
131
00:11:39,840 --> 00:11:41,400
Nu, Satyaki.
132
00:11:41,480 --> 00:11:45,640
Kauravii se vor folosi de înșelăciuni
ca să-l protejeze pe Jayadrath.
133
00:11:45,720 --> 00:11:49,240
Trebuie să-l susținem pe Arjun
cu toate forțele.
134
00:11:49,320 --> 00:11:52,160
Du-te, Satyaki!
135
00:11:52,240 --> 00:11:53,960
Ajută-l pe Arjun!
136
00:11:54,040 --> 00:11:55,440
Du-te!
137
00:12:00,880 --> 00:12:03,360
- Împresurați-l, arcași!
- Da, maiestate!
138
00:12:03,440 --> 00:12:04,920
- Hai!
- Mișcați-vă!
139
00:12:05,440 --> 00:12:07,160
Maestre,
140
00:12:07,240 --> 00:12:10,040
ai căzut din lac în puț.
141
00:12:11,120 --> 00:12:15,040
Azi, nu unul, ci două jurăminte
vor fi îndeplinite.
142
00:12:15,120 --> 00:12:17,400
Al lui Arjun cu moartea lui Jayadrath
143
00:12:17,480 --> 00:12:19,960
și al meu, cu distrugerea ta.
144
00:12:20,040 --> 00:12:21,040
Dhrishtadyumna,
145
00:12:21,120 --> 00:12:23,720
poate că soarta mea stă în mâinile tale,
146
00:12:25,800 --> 00:12:27,280
dar încă n-a sosit ziua!
147
00:12:43,000 --> 00:12:44,120
Ce e asta, Keshav?
148
00:12:50,680 --> 00:12:54,800
Încerci să abați furtuna asupra mea
ca să mă zăpăcești, maestre?
149
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
Trebuie să scapi de pânza acestei iluzii.
150
00:13:00,040 --> 00:13:04,000
Până și Abhimanyu a fost prins
în aceeași capcană.
151
00:13:08,960 --> 00:13:10,360
Fiu și tată.
152
00:13:10,880 --> 00:13:12,480
Ieri și azi.
153
00:13:13,000 --> 00:13:14,880
În liniștea furtunii…
154
00:13:14,960 --> 00:13:15,960
Unchiule Bheem?
155
00:13:16,560 --> 00:13:17,800
Unchiule Bheem!
156
00:13:18,800 --> 00:13:21,480
…însă în miezul său mortal.
157
00:13:24,160 --> 00:13:26,600
Abhimanyu…
158
00:13:45,160 --> 00:13:46,440
Parth!
159
00:13:49,560 --> 00:13:53,840
La exterior, Arjun luptaîmpotriva Kauravilor.
160
00:13:53,920 --> 00:13:55,280
Dar, în interior,
161
00:13:55,360 --> 00:13:58,120
ducea o luptă cu el însuși.
162
00:14:01,840 --> 00:14:04,640
Cea a remușcărilor pentru moartea fiului.
163
00:14:21,040 --> 00:14:24,080
Încă un Pandav își va găsi sfârșitul azi.
164
00:14:24,160 --> 00:14:26,960
Bun-venit la porțile Suchi Vyuha, Arjun!
165
00:14:27,040 --> 00:14:28,520
Ești pregătit?
166
00:15:03,400 --> 00:15:05,880
Se apropie întunericul,
167
00:15:05,960 --> 00:15:07,720
dar Jayadrath nu e de găsit.
168
00:15:07,800 --> 00:15:12,000
Poate că răspunsul tău se ascunde
în acest întuneric, Parth.
169
00:15:12,080 --> 00:15:14,240
Ce se ascunde în întuneric
170
00:15:14,320 --> 00:15:16,440
poate fi găsit în interiorul lui.
171
00:15:20,680 --> 00:15:22,960
Bhurishrava se duce după Satyaki.
172
00:15:23,040 --> 00:15:26,080
Satyaki va trebui să-și ducă
propria bătălie.
173
00:15:26,680 --> 00:15:28,240
Soarele stă să apună.
174
00:15:28,760 --> 00:15:31,480
Trebuie să-ți îndeplinești sarcina.
175
00:15:32,720 --> 00:15:36,040
Când dai ochii cu Jayadrath,
străpunge-i pieptul!
176
00:15:36,120 --> 00:15:37,640
Dar nu uita!
177
00:15:37,720 --> 00:15:40,720
Capul lui nu trebuie să atingă pământul.
178
00:15:45,200 --> 00:15:47,680
Bun-venit, Bhurishrava!
179
00:15:48,760 --> 00:15:49,920
Satyaki!
180
00:15:50,000 --> 00:15:52,200
Cândva, tatăl tău, Somadatta,
181
00:15:52,280 --> 00:15:53,880
a fost învins de tatăl meu.
182
00:15:53,960 --> 00:15:55,800
Azi, tu vei fi învins de mine.
183
00:15:55,880 --> 00:15:59,080
Se pare că tu și tatăl tău
sunteți sortiți să pierdeți.
184
00:15:59,160 --> 00:16:01,720
Lasă soarta să decidă cine câștigă!
185
00:16:05,000 --> 00:16:07,120
A fost distrusă, Satyaki.
186
00:16:07,200 --> 00:16:09,240
Acum pieirea ta e sigură.
187
00:16:09,320 --> 00:16:12,760
Clanul meu va fi răzbunat azi!
188
00:16:14,400 --> 00:16:16,200
Satyaki e în pericol, Keshav.
189
00:16:16,280 --> 00:16:21,160
- Arjun, soarele stă să apună.
- Discipolul meu mi-e ca un fiu.
190
00:16:21,240 --> 00:16:23,080
Nu l-am salvat pe Abhimanyu,
191
00:16:23,160 --> 00:16:24,760
dar nu-l pierd și pe el.
192
00:16:39,800 --> 00:16:41,680
Asta e nedreptate!
193
00:16:46,880 --> 00:16:49,520
Arjun! Un atac din spate?
194
00:16:49,600 --> 00:16:53,680
Curajul tău e o rușine!
Asta e dharma pentru care lupți?
195
00:16:55,760 --> 00:16:57,320
Pare ironic
196
00:16:57,400 --> 00:17:00,720
să auzi Kauravii vorbind
despre dharma, Bhurishrava.
197
00:17:05,400 --> 00:17:07,520
Satyaki, fricos josnic!
198
00:17:07,600 --> 00:17:09,280
Omori un om neînarmat?
199
00:17:09,360 --> 00:17:12,760
Dacă eu sunt fricos, tu ce ești, Dushasan?
200
00:17:13,280 --> 00:17:16,120
Șapte dintre voi ați ucis un om neînarmat.
201
00:17:16,200 --> 00:17:19,280
Nu ești un războinic, doar un șacal!
202
00:17:19,360 --> 00:17:22,160
Luptați în haite și vorbiți despre dharma!
203
00:17:22,240 --> 00:17:23,280
Rușine!
204
00:17:31,600 --> 00:17:33,280
Uitați! Soarele a apus!
205
00:17:33,360 --> 00:17:35,000
Lupta de azi s-a încheiat!
206
00:17:35,080 --> 00:17:37,000
S-a încheiat!
207
00:17:37,080 --> 00:17:38,000
Să plecăm!
208
00:17:41,280 --> 00:17:43,800
Azi nu vom pierde! Cu siguranță!
209
00:17:43,880 --> 00:17:46,160
Ce păcat!
210
00:17:46,240 --> 00:17:48,320
Să lovești din spate
211
00:17:48,400 --> 00:17:50,720
și să ucizi războinici neînarmați!
212
00:17:50,800 --> 00:17:54,440
Arjun, disperarea a făcut
ca un mare războinic ca tine
213
00:17:54,520 --> 00:17:57,000
să încalce orânduiala?
214
00:17:57,080 --> 00:17:58,760
Soarele a apus.
215
00:17:59,280 --> 00:18:02,920
Un arcaș atât de măreț
va pieri în flăcări?
216
00:18:03,000 --> 00:18:04,360
Nu.
217
00:18:04,880 --> 00:18:06,400
Ce întorsătură crudă!
218
00:18:06,480 --> 00:18:09,600
Voiam să te omor cu mâinile mele.
219
00:18:09,680 --> 00:18:10,800
Stai, Karna!
220
00:18:10,880 --> 00:18:12,800
Nu fi așa de grăbit!
221
00:18:25,200 --> 00:18:27,440
Soarele a apus!
222
00:18:27,520 --> 00:18:29,360
A apus!
223
00:18:29,440 --> 00:18:33,280
Asta înseamnă
că Arjun și-a încălcat jurământul.
224
00:18:33,360 --> 00:18:35,640
Pentru că sunt încă în viață.
225
00:18:35,720 --> 00:18:37,560
Dacă eu sunt încă în viață,
226
00:18:37,640 --> 00:18:39,960
cum poți să mai fii tu, Arjun?
227
00:18:40,040 --> 00:18:43,440
Amândoi am fost martori la apusul de azi.
228
00:18:44,440 --> 00:18:48,600
Tu și jurământul tău
v-ați dovedit a fi lipsiți de valoare.
229
00:18:48,680 --> 00:18:53,360
Arjun, cel mai mare arcaș,
n-a putut să-ți țină jurământul.
230
00:18:53,440 --> 00:18:55,320
Ce păcat!
231
00:18:58,800 --> 00:19:00,240
Jayadrath!
232
00:19:01,360 --> 00:19:04,520
Un șarpe care se ascunde
în umbra maestrului Dron.
233
00:19:04,600 --> 00:19:07,440
Toată ziua ai fugit de mine!
234
00:19:08,160 --> 00:19:11,560
Spune-mi, lașule, știi doar să te ascunzi?
235
00:19:12,560 --> 00:19:16,320
Bine! Poate că sunt laș, dar încă trăiesc.
236
00:19:16,400 --> 00:19:19,000
Tu cum de mai trăiești, Arjun?
237
00:19:19,080 --> 00:19:22,600
Unde e focul menit să te mistuie,
238
00:19:22,680 --> 00:19:24,400
Arjun, fiu al Indrei?
239
00:19:26,960 --> 00:19:28,880
Ieri, fiul și-a găsit sfârșitul.
240
00:19:28,960 --> 00:19:31,160
Azi, tatăl va avea aceeași soartă.
241
00:19:36,640 --> 00:19:38,560
Încheie-ți sarcina, Arjun!
242
00:19:38,640 --> 00:19:40,200
Străpunge-i pieptul!
243
00:19:40,280 --> 00:19:41,800
Dar soarele a apus…
244
00:19:41,880 --> 00:19:45,080
Nu pune întrebări! Fă ce ți-am zis!
245
00:19:59,840 --> 00:20:01,080
Ești necinstit,
246
00:20:01,160 --> 00:20:02,200
josnic
247
00:20:02,280 --> 00:20:03,360
și păcătos, Arjun!
248
00:20:14,400 --> 00:20:17,160
În fața pierzaniei, înțelepciunea dispare.
249
00:20:17,760 --> 00:20:20,280
Încă n-a apus soarele, neghiobule!
250
00:20:20,360 --> 00:20:22,200
N-a apus soarele.
251
00:20:22,280 --> 00:20:24,120
Doar s-a ascuns,
252
00:20:24,200 --> 00:20:26,640
ca să te scoată la iveală!
253
00:20:28,040 --> 00:20:30,560
Ți-ai îndeplinit jurământul, Arjun,
254
00:20:31,080 --> 00:20:32,960
Dar, din păcate,
255
00:20:34,000 --> 00:20:37,840
nici tu nu vei mai apuca apusul.
256
00:20:38,400 --> 00:20:40,400
Poate că eu mor,
257
00:20:40,480 --> 00:20:43,000
dar nici tu n-o să supraviețuiești.
258
00:20:43,080 --> 00:20:48,480
Pregătește-te să te vezi rupt
în sute de bucăți!
259
00:20:49,000 --> 00:20:53,280
Când capul meu va atinge pământul,
260
00:20:53,800 --> 00:20:57,720
atunci va fi și ultima clipă din viața ta!
261
00:20:58,400 --> 00:20:59,840
Înapoi, maestre!
262
00:21:00,360 --> 00:21:03,840
Cum te vei salva de blestemul tatălui meu?
263
00:21:03,920 --> 00:21:04,960
Cum?
264
00:21:05,040 --> 00:21:07,080
Nu pierde timpul, Arjun!
265
00:21:07,160 --> 00:21:08,880
Îndeplinește-ți promisiunea!
266
00:21:11,400 --> 00:21:14,720
Acum, îți înapoiez capul
la picioarele celui
267
00:21:14,800 --> 00:21:17,120
care ți-a văzut prima suflare!
268
00:21:23,920 --> 00:21:28,440
Krishna și Arjun știaudespre blestemul lui Vridhakshtra.
269
00:21:29,040 --> 00:21:33,080
De capul tăiat al lui Jayadrathatingea pământul,
270
00:21:33,160 --> 00:21:36,680
făptuitorul avea să fie ruptîn sute de bucăți.
271
00:21:36,760 --> 00:21:39,760
Singura cale de a-l salva pe Arjun
272
00:21:39,840 --> 00:21:44,080
era ca să fie înapoiat capul lui Jayadrath
273
00:21:44,600 --> 00:21:48,200
în poala în care se născusecu zeci de ani în urmă.
274
00:21:55,240 --> 00:21:58,120
Jayadrath!
275
00:21:58,200 --> 00:22:02,320
Trăiască Arjun, mărețul fiu al lui Kunti!
276
00:22:02,400 --> 00:22:06,000
Trăiască Arjun, mărețul fiu al lui Kunti!
277
00:22:06,080 --> 00:22:10,440
Trăiască Arjun, mărețul fiu al lui Kunti!
278
00:22:10,520 --> 00:22:14,080
Trăiască eroul Arjun, fiul lui Kunti!
279
00:22:16,200 --> 00:22:19,920
Aici, pe Pământ,
putem impune nenumărate legi,
280
00:22:20,000 --> 00:22:24,040
dar ce valoare au legile noastre
în fața forțelor divine?
281
00:22:24,120 --> 00:22:27,880
Dacă acest câmp de luptă
a devenit locul de joacă al zeilor,
282
00:22:27,960 --> 00:22:30,280
atunci întunericul va fi destinul său.
283
00:22:30,360 --> 00:22:31,680
Nu legi!
284
00:22:31,760 --> 00:22:33,280
Cele petrecute astăzi
285
00:22:33,360 --> 00:22:36,240
au fost un punct de cotitură în război.
286
00:22:36,320 --> 00:22:39,520
Adevărata bătălia abia începuse,
287
00:22:39,600 --> 00:22:41,600
unde nu doar războinicii,
288
00:22:41,680 --> 00:22:45,960
ci chiar legile dharmei
și dreptății luptau pentru supraviețuire.
289
00:22:47,080 --> 00:22:50,040
Avea să fie o noapte foarte lungă,
290
00:22:50,120 --> 00:22:54,720
poate cea mai lungă din istoria omenirii.
291
00:26:44,760 --> 00:26:47,120
Eu sunt lumina
292
00:26:47,200 --> 00:26:49,720
Și umbra
293
00:26:49,800 --> 00:26:51,880
Sfârșitul care duce
294
00:26:51,960 --> 00:26:54,600
La eliberarea de iluzii
295
00:26:55,320 --> 00:26:58,280
Înaintează și contopește-te cu mine
296
00:26:59,000 --> 00:27:01,600
Sfârșitul e destinul tău
297
00:27:02,240 --> 00:27:06,120
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
298
00:27:06,760 --> 00:27:10,960
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
299
00:27:25,240 --> 00:27:28,760
Subtitrarea: Ramona Coman
22406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.