All language subtitles for Kurukshetra.S01E06.Jayadrath.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,760 --> 00:00:45,280 CU 15 ANI ÎN URMĂ 2 00:01:23,880 --> 00:01:24,960 Abhimanyu… 3 00:01:26,160 --> 00:01:28,080 Unde te-ai dus, scumpul meu? 4 00:01:29,480 --> 00:01:32,040 Parcă a fost ieri 5 00:01:33,160 --> 00:01:35,600 când te înveleam în acest pătuț. 6 00:01:49,640 --> 00:01:51,040 Subhadra! 7 00:02:00,160 --> 00:02:03,920 Atâția mari războinici și maeștri ai războiului 8 00:02:04,000 --> 00:02:06,040 și nimeni n-a trecut Chakravyuha? 9 00:02:07,920 --> 00:02:10,680 L-ați trimis pe Abhimanyu al meu singur! 10 00:02:12,280 --> 00:02:14,480 Nu e vina lor, Arjun. 11 00:02:14,560 --> 00:02:15,640 E a mea. 12 00:02:16,680 --> 00:02:17,840 Nu, frate. 13 00:02:17,920 --> 00:02:20,640 A tuturor! Toată lumea e de vină! 14 00:02:24,000 --> 00:02:28,840 Nici unul dintre voi n-a putut intra în Chakravyuha cu Abhimanyu? 15 00:02:34,000 --> 00:02:36,360 A avut încredere în voi toți 16 00:02:37,120 --> 00:02:39,520 și i-ați călcat-o! 17 00:02:47,800 --> 00:02:49,120 Tu, Madhav… 18 00:02:50,080 --> 00:02:51,800 Tu ești o zeitate, nu? 19 00:02:52,320 --> 00:02:54,960 Cum nu ți-ai putut salva nepotul? 20 00:03:04,760 --> 00:03:07,280 Îți înțeleg durerea, Subhadra. 21 00:03:07,880 --> 00:03:12,680 Trebuie să răspundă nu doar la întrebările tale, ci și la ale mele. 22 00:03:12,760 --> 00:03:15,200 Și noi căutăm răspunsuri, Panchali. 23 00:03:15,800 --> 00:03:18,000 Ce ne-a oprit pe toți? 24 00:03:19,200 --> 00:03:21,000 Ca o stâncă invincibilă. 25 00:03:21,720 --> 00:03:23,760 Nu vorbi în ghicitori, frate! 26 00:03:24,360 --> 00:03:26,680 Spune-mi drept! 27 00:03:26,760 --> 00:03:29,360 Cine l-a omorât pe Abhimanyu al meu? 28 00:03:30,800 --> 00:03:33,080 Pentru a-l ucide neînarmat, 29 00:03:33,160 --> 00:03:35,880 Kauravii au încălcat dharma, Subhadra. 30 00:03:36,400 --> 00:03:38,280 Cine l-a omorât? 31 00:03:38,800 --> 00:03:40,600 Nu doar unul. 32 00:03:40,680 --> 00:03:43,320 - Dushasan. - Susharma. 33 00:03:43,400 --> 00:03:45,520 - Lakshman. - Kritavarma. 34 00:03:46,040 --> 00:03:47,440 Ashwatthama. 35 00:03:47,520 --> 00:03:49,360 Kripacharya. 36 00:03:49,440 --> 00:03:51,680 - Dronacharya. - Shakuni. 37 00:03:51,760 --> 00:03:57,320 Iar cei care l-au lovit ultimii au fost Drumasen, fiul lui Dushasan, 38 00:03:57,400 --> 00:03:58,680 și Karna! 39 00:03:59,360 --> 00:04:02,320 La rădăcina acestui complot a fost un singur om. 40 00:04:02,960 --> 00:04:07,000 Cel care ne-a zădărnicit toate încercările de a intra în Chakravyuha. 41 00:04:07,720 --> 00:04:09,600 Regele din Sindhu, Jayadrath! 42 00:04:10,240 --> 00:04:11,440 Jayadrath? 43 00:04:16,720 --> 00:04:18,320 - Mamă! - Panchali! 44 00:04:20,560 --> 00:04:21,640 Mamă! 45 00:04:23,960 --> 00:04:24,920 Frate? 46 00:04:27,400 --> 00:04:28,920 Jayadrath. 47 00:04:29,600 --> 00:04:32,080 Ocara și răzbunarea 48 00:04:32,160 --> 00:04:35,360 sunt două răni care nu se vindecă niciodată. 49 00:04:35,440 --> 00:04:37,120 Nici într-o viață de om. 50 00:04:37,200 --> 00:04:39,400 De aceea, chiar și după atâția ani, 51 00:04:39,480 --> 00:04:42,160 nici Draupadi nu-și uitase ocara, 52 00:04:42,240 --> 00:04:45,040 nici Jayadrath nu-și uitase răzbunarea. 53 00:04:59,440 --> 00:05:01,000 Ăsta e Kurukshetra! 54 00:05:01,080 --> 00:05:03,000 Ăsta e Kurukshetra! 55 00:05:03,080 --> 00:05:06,840 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 56 00:05:06,920 --> 00:05:08,760 JAYADRATH 57 00:05:08,840 --> 00:05:13,560 - Regele din Sindhu! - Regele din Sindhu! 58 00:05:13,640 --> 00:05:15,640 Gata, ajunge! 59 00:05:18,000 --> 00:05:19,160 Poftim! 60 00:05:27,040 --> 00:05:28,880 Azi sunt foarte necăjit. 61 00:05:28,960 --> 00:05:30,040 Foarte necăjit. 62 00:05:30,120 --> 00:05:31,720 Nepotul meu, 63 00:05:31,800 --> 00:05:35,440 fiul lui Duryodhan, Lakshman, nu mai este printre noi. 64 00:05:38,880 --> 00:05:41,760 Dar sunt și fericit. 65 00:05:43,920 --> 00:05:46,920 Pentru că astăzi sărbătorim victoria mea. 66 00:05:47,440 --> 00:05:50,840 Am așteptat asta ani de-a rândul 67 00:05:51,520 --> 00:05:55,000 și am îndurat cea mai grea pocăință. 68 00:05:56,160 --> 00:05:59,280 Ce am obținut astăzi? 69 00:06:00,320 --> 00:06:02,400 Înfrângerea Pandavilor. 70 00:06:02,480 --> 00:06:05,840 - Regele din Sindhu! - Regele din Sindhu! 71 00:06:05,920 --> 00:06:08,840 Uciderea lui Abhimanyu! 72 00:06:11,840 --> 00:06:14,040 Ești binecuvântat, rege din Sindhu. 73 00:06:14,120 --> 00:06:18,920 I-ai învins singur pe cei cinci Pandavi. 74 00:06:23,040 --> 00:06:25,760 Nu sunt binecuvântat, Kotikasya. 75 00:06:26,680 --> 00:06:31,240 Binecuvântată e zeița care m-a făcut de neînvins cu prezența ei. 76 00:06:31,320 --> 00:06:32,960 Cine este? 77 00:06:54,960 --> 00:06:56,360 Unde e Panchali? 78 00:07:04,640 --> 00:07:05,840 S-a trezit? 79 00:07:06,360 --> 00:07:08,480 Întrebarea e dacă a dormit măcar. 80 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 A stat trează toată noaptea bombănind. 81 00:07:12,240 --> 00:07:14,360 Trebuie să vorbim cu ea. 82 00:07:14,440 --> 00:07:16,520 Nu mănâncă nimic. 83 00:07:20,080 --> 00:07:21,320 Ce? Eu? 84 00:07:21,400 --> 00:07:23,040 N-o fac. 85 00:07:23,120 --> 00:07:24,880 Ați văzut-o furioasă? 86 00:07:27,480 --> 00:07:29,720 Dacă mă mănâncă de viu? 87 00:07:30,240 --> 00:07:32,320 - Vorbește cu ea, frate! - Da. 88 00:07:33,080 --> 00:07:34,840 Du-te, pune-ți soarta în joc! 89 00:07:34,920 --> 00:07:38,120 Mereu te-ai lăsat la mâna sorții. 90 00:07:38,200 --> 00:07:40,640 Ce tot spui, frate Bheem? 91 00:07:57,360 --> 00:07:59,280 Dharmaraj Yudhishthir! 92 00:08:00,120 --> 00:08:02,080 Ce îți spune dharma ta acum? 93 00:08:02,680 --> 00:08:04,920 Îți accepți înfrângerea? 94 00:08:06,400 --> 00:08:08,920 Am vrea să încercăm o ultimă oară. 95 00:08:09,440 --> 00:08:12,160 Serios? Și dacă pierzi? 96 00:08:13,360 --> 00:08:14,760 Exil pentru 13 ani. 97 00:08:15,800 --> 00:08:18,680 Ce pui la bătaie, Dharmaraj? 98 00:08:18,760 --> 00:08:23,880 Deja ți-ai pierdut averea, bogățiile și regatul. 99 00:08:24,600 --> 00:08:27,680 Ce a mai rămas? 100 00:08:29,680 --> 00:08:31,600 Mai este ceva, unchiule. 101 00:08:32,120 --> 00:08:37,040 Cel mai prețios bun încă e la ei. 102 00:08:37,120 --> 00:08:38,560 Panchali. 103 00:08:39,400 --> 00:08:41,800 Pune-o la bătaie acum, Dharmaraj! 104 00:08:56,440 --> 00:08:59,560 Panchali, ne ducem în pădure. 105 00:08:59,640 --> 00:09:01,120 Ai nevoie de ceva? 106 00:09:02,040 --> 00:09:05,960 Împărăteasa a cinci soți, devenită sclavă printr-o aruncare de zar. 107 00:09:06,040 --> 00:09:08,640 De ce aș mai putea avea nevoie? 108 00:09:16,480 --> 00:09:18,680 Furia ta nu se va potoli prea curând. 109 00:09:19,520 --> 00:09:21,240 Înțeleg asta, Panchali. 110 00:09:22,440 --> 00:09:24,720 Dar măcar potolește-ți foamea! 111 00:09:25,320 --> 00:09:27,000 De ce să te înfometezi? 112 00:09:31,560 --> 00:09:32,560 Să pornim! 113 00:09:37,520 --> 00:09:41,040 Ca o fecioară din ceruri. 114 00:09:41,120 --> 00:09:45,280 Obrazul ei e ca soarele care răsare peste mare. 115 00:09:45,360 --> 00:09:48,680 - Înfățișarea? Ca un lotus în deșert. - Uimitor! 116 00:09:48,760 --> 00:09:50,760 Ochi care îți fură somnul 117 00:09:50,840 --> 00:09:53,640 când îți întâlnesc privirea. 118 00:10:07,360 --> 00:10:08,640 Kotikasya, 119 00:10:09,240 --> 00:10:11,360 du-te și vorbește cu ea! 120 00:10:11,440 --> 00:10:14,120 Dar sunt însurat, rege din Sindhu. 121 00:10:15,440 --> 00:10:18,960 Nu pentru tine. Vorbește cu ea pentru mine! 122 00:10:23,040 --> 00:10:25,800 Dar și dumneata ești însurat. 123 00:10:25,880 --> 00:10:26,760 Și ea la fel. 124 00:10:26,840 --> 00:10:29,720 - Soții ei sunt aici? - Nu. 125 00:10:29,800 --> 00:10:31,640 Soția mea, Dushala, e aici? 126 00:10:32,240 --> 00:10:36,160 - Nu. - Du-te, neghiobule! Vorbește cu ea! 127 00:10:36,240 --> 00:10:38,040 Și nu pentru tine. 128 00:10:38,120 --> 00:10:40,120 Pentru mine. Du-te! 129 00:10:42,520 --> 00:10:47,760 Adunându-și curajul, Kotikasya 130 00:10:47,840 --> 00:10:50,800 s-a dus să-i vorbească femeii divine. 131 00:10:50,880 --> 00:10:53,320 - Apoi? - Ce apoi? 132 00:10:53,400 --> 00:10:55,320 N-am putut scoate o vorbă. 133 00:11:00,320 --> 00:11:03,200 Ai grijă, omule! Stai pe loc! 134 00:11:03,280 --> 00:11:05,200 Altfel, nu se va termina bine. 135 00:11:05,720 --> 00:11:08,400 Vorbește cu ea! Du-te! 136 00:11:09,040 --> 00:11:11,840 Nu se va termina bine pentru mine nicicum. 137 00:11:11,920 --> 00:11:14,120 Știi cine sunt, nu? 138 00:11:14,200 --> 00:11:15,560 Fiica lui Drupad. 139 00:11:15,640 --> 00:11:17,760 Soția Pandavilor, Panchali. 140 00:11:17,840 --> 00:11:18,960 Da. 141 00:11:19,040 --> 00:11:20,400 Eu sunt Kotikasya, 142 00:11:20,480 --> 00:11:23,240 slujitorul marelui rege din Sindhu, Jayadrath. 143 00:11:23,920 --> 00:11:27,920 Același Jayadrath, ale cărui isprăvi de vitejie, eroism, bărbăție 144 00:11:28,000 --> 00:11:30,680 și curaj răsună în toată lumea. 145 00:11:30,760 --> 00:11:31,640 Vai! 146 00:11:32,520 --> 00:11:35,200 Aceeași vitejie cu care se ascunde după copac? 147 00:11:36,240 --> 00:11:39,200 Dacă e neînfricat, de ce nu vorbește în numele lui? 148 00:11:47,680 --> 00:11:50,840 Voia să vorbească cu mine. 149 00:11:50,920 --> 00:11:52,440 Bineînțeles, de ce nu? 150 00:11:52,960 --> 00:11:55,000 Am o personalitate remarcabilă. 151 00:11:55,080 --> 00:11:58,520 Trebuie să fi fost fermecată de regele nostru din Sindhu. 152 00:12:03,360 --> 00:12:04,320 Draupadi! 153 00:12:04,840 --> 00:12:08,040 Prințesa din Panchal are o soartă atât de modestă? 154 00:12:10,200 --> 00:12:12,680 - Nu suport să văd. - Atunci, n-o face! 155 00:12:12,760 --> 00:12:13,720 Închide ochii! 156 00:12:13,800 --> 00:12:15,640 Cum s-o fac? 157 00:12:16,440 --> 00:12:19,560 Nu-mi pot lua ochii de la un chip așa de frumos. 158 00:12:19,640 --> 00:12:21,360 Privește în altă parte! 159 00:12:21,440 --> 00:12:24,680 Sau ai putea fi ras de pe fața pământului. 160 00:12:24,760 --> 00:12:26,400 Dacă sosesc soții mei… 161 00:12:26,480 --> 00:12:28,360 Ce vor face? 162 00:12:28,440 --> 00:12:30,440 Cinci soți 163 00:12:30,520 --> 00:12:33,200 și niciunul nu te-a putut ocroti. 164 00:12:35,520 --> 00:12:37,800 De aceea sunt aici. 165 00:12:37,880 --> 00:12:41,840 Fratele soției tale Dushala, Duryodhan, ne-a făcut asta. 166 00:12:41,920 --> 00:12:43,600 Acum te-a trimis pe tine. 167 00:12:43,680 --> 00:12:46,040 Du-te înapoi și spune-i 168 00:12:46,120 --> 00:12:49,920 că soții mei nu doar că mă vor ocroti, dar mă vor răzbuna! 169 00:12:50,000 --> 00:12:53,320 Am venit aici singur ca să te scap de necazuri. 170 00:12:53,960 --> 00:12:55,440 Ce faci? 171 00:12:57,200 --> 00:13:01,960 Frumusețea ta… Doar eu ar trebui să am dreptul asupra ei. 172 00:13:02,040 --> 00:13:02,920 Și? 173 00:13:04,200 --> 00:13:07,000 Adică dumneata și Draupadi ați… 174 00:13:07,680 --> 00:13:09,280 Cum adică? 175 00:13:10,760 --> 00:13:12,040 Imposibil! 176 00:13:13,840 --> 00:13:16,400 Imposibil? Sigur… 177 00:13:16,480 --> 00:13:20,760 Dar eram gata să fac orice pentru acea zeiță. 178 00:13:21,280 --> 00:13:22,480 Cine ar fi crezut 179 00:13:22,560 --> 00:13:26,920 că o frumusețe ca Draupadi va fi sub controlul meu cândva? 180 00:13:27,920 --> 00:13:29,720 Nenorocitule! 181 00:13:29,800 --> 00:13:33,480 Cum îndrăznești să pui mâna pe mine? 182 00:13:39,480 --> 00:13:41,160 Ești teafără, Draupadi? 183 00:13:41,960 --> 00:13:45,000 Strigai „Jayadrath” în somn, mamă. 184 00:13:45,080 --> 00:13:48,840 Uttara, nu-ți face griji pentru mine, draga mea! 185 00:13:49,520 --> 00:13:51,920 Durerea ta e mai mare decât a mea. 186 00:13:53,360 --> 00:13:54,880 Rănile mele sunt vechi. 187 00:14:03,000 --> 00:14:05,720 Cât îi mai susții minciunile lui Jayadrath? 188 00:14:06,240 --> 00:14:09,680 Știm amândoi foarte bine ce s-a întâmplat în acea zi. 189 00:14:10,200 --> 00:14:13,480 Arjun! Bheem! Yudhisthir! 190 00:14:14,080 --> 00:14:16,080 Strigătele de ajutor n-au rost. 191 00:14:16,160 --> 00:14:18,200 Cine te va auzi? 192 00:14:19,320 --> 00:14:21,120 Arjun! 193 00:14:21,640 --> 00:14:25,320 Bheem! 194 00:14:26,480 --> 00:14:28,440 Ceva nu e în regulă. 195 00:14:29,240 --> 00:14:31,280 Arjun! 196 00:14:42,160 --> 00:14:44,360 Arjun! 197 00:14:45,400 --> 00:14:46,320 Draupadi? 198 00:14:46,840 --> 00:14:47,880 Draupadi? 199 00:14:47,960 --> 00:14:49,600 S-o căutăm în livadă! 200 00:14:54,720 --> 00:14:55,760 Arjun! 201 00:15:14,120 --> 00:15:17,200 Te gândești la nunta noastră, Draupadi? 202 00:15:17,280 --> 00:15:19,200 Mi-e milă de tine. 203 00:15:20,680 --> 00:15:23,520 Ești într-o încurcătură mai mare decât crezi. 204 00:15:24,960 --> 00:15:28,640 Ce frumos că îți faci griji pentru mine! 205 00:15:28,720 --> 00:15:31,240 Nu e asta dragoste? 206 00:15:32,560 --> 00:15:35,560 Îmi fac griji pentru soția ta, Dushala. 207 00:15:35,640 --> 00:15:38,280 Roagă-te la zeul tău, Jayadrath! 208 00:15:38,360 --> 00:15:41,720 - Poate vei rămâne teafăr. - Tu nu te-ai rugat? 209 00:15:41,800 --> 00:15:44,160 De ce nu te-a salvat? 210 00:15:44,760 --> 00:15:47,760 A venit să te salveze? Cum e posibil? 211 00:15:47,840 --> 00:15:49,440 Nu zeul, netotule! 212 00:15:49,520 --> 00:15:51,440 Cei cinci soți ai mei sunt aici. 213 00:15:54,720 --> 00:15:56,400 Ai grijă, Arjun! 214 00:15:56,480 --> 00:15:57,960 Să n-o rănești! 215 00:16:47,320 --> 00:16:49,400 Pandavii. Cei cinci lași sunt aici. 216 00:16:49,480 --> 00:16:52,600 Nu și-au putut salva propria soție. 217 00:16:52,680 --> 00:16:54,240 Cred că mă pot prinde? 218 00:17:10,440 --> 00:17:11,320 Arjun! 219 00:17:11,960 --> 00:17:14,320 Ești teafără, Panchali? 220 00:17:33,120 --> 00:17:34,560 Oprește-te, Bheem! 221 00:17:34,640 --> 00:17:36,320 Jayadrath e cumnatul nostru, 222 00:17:36,400 --> 00:17:38,840 soțul verișoarei noastre, Dushala. 223 00:17:38,920 --> 00:17:42,320 - Gândește-te la urmări! - El a făcut-o? 224 00:17:42,400 --> 00:17:45,040 Și-a căutat moartea. 225 00:17:48,280 --> 00:17:50,320 E făptașul lui Draupadi. 226 00:17:50,400 --> 00:17:52,120 Ea va hotărî soarta lui. 227 00:18:02,720 --> 00:18:06,600 Să fii femeie în lupta orgoliilor bărbaților e un război în sine. 228 00:18:06,680 --> 00:18:07,760 Incredibil! 229 00:18:07,840 --> 00:18:10,840 Bărbații ațâță flăcările răzbunării ani de-a rândul. 230 00:18:10,920 --> 00:18:13,360 Când izbucnește focul, femeia e vinovată? 231 00:18:13,440 --> 00:18:15,640 Pentru morți, pentru război? 232 00:18:15,720 --> 00:18:19,240 Nu purta povara vinovăției, Draupadi! 233 00:18:19,320 --> 00:18:20,960 Ura, 234 00:18:21,040 --> 00:18:23,440 invidia și lăcomia 235 00:18:23,520 --> 00:18:26,280 au dat naștere acestui mare război. 236 00:18:27,280 --> 00:18:29,640 De ce să sufere soția lui din cauza lui? 237 00:18:30,600 --> 00:18:31,880 Lasă-l să trăiască! 238 00:18:31,960 --> 00:18:34,040 Dar va fi pedepsit. 239 00:18:34,560 --> 00:18:37,720 O osândă pe care să n-o uite niciodată. 240 00:18:42,560 --> 00:18:45,600 Nu! 241 00:18:59,880 --> 00:19:03,440 Adevărul este că, Jayadrath, umilit și făcut de ocară, 242 00:19:03,960 --> 00:19:07,480 nu-și mai putea arăta fața în propriul regat. 243 00:19:08,680 --> 00:19:11,640 Arzând în focul răzbunării, 244 00:19:11,720 --> 00:19:15,480 a pornit spre munți, căutând o cale de a-și recâștiga onoarea. 245 00:19:40,840 --> 00:19:43,560 Sunt mulțumit de pocăința ta, copile. 246 00:19:46,920 --> 00:19:49,200 Spune-mi ce îți dorești! 247 00:19:50,480 --> 00:19:52,280 Înfrângerea Pandavilor. 248 00:19:52,360 --> 00:19:56,040 Fii lui Pandu m-au insultat, 249 00:19:56,120 --> 00:19:59,840 mi-au luat bărbăția în fața propriilor supuși. 250 00:19:59,920 --> 00:20:04,840 Dă-mi putere, stăpâne Mahadev, ca să-i pot învinge pe toți cinci deodată! 251 00:20:04,920 --> 00:20:08,280 Te vei răzbuna, Jayadrath. 252 00:20:08,360 --> 00:20:10,520 Nu-l vei putea învinge pe Arjun, 253 00:20:10,600 --> 00:20:13,520 dar îi vei aduce o mare suferință. 254 00:20:13,600 --> 00:20:16,600 Va veni și ziua aceea, Jayadrath. 255 00:20:21,960 --> 00:20:24,880 Un ospăț atât de bogat în toiul războiului. 256 00:20:24,960 --> 00:20:26,880 Cine ar fi crezut? 257 00:20:27,400 --> 00:20:29,840 Și ce poveste de dragoste minunată! 258 00:20:29,920 --> 00:20:32,400 Trăiască regele din Sindhu, Jayadrath! 259 00:20:32,480 --> 00:20:34,120 A fost minunat! 260 00:20:38,120 --> 00:20:39,720 Bucurați-vă de moment! 261 00:20:40,240 --> 00:20:44,000 El marchează începutul triumfului nostru. 262 00:20:44,520 --> 00:20:47,520 Iar creatorul acestei victorii e războinicul 263 00:20:48,040 --> 00:20:49,000 Jayadrath. 264 00:20:49,080 --> 00:20:51,480 - Jayadrath! - Jayadrath! 265 00:20:51,560 --> 00:20:56,560 - Jayadrath! - Jayadrath! 266 00:20:56,640 --> 00:21:00,600 Ce i-a oferit lordul Shiva lui Jayadrath? 267 00:21:00,680 --> 00:21:06,040 Că îi va provoca suferințe mari lui Arjun și că va veni și ziua aceea. 268 00:21:06,120 --> 00:21:08,360 Ziua aceea a venit și a trecut. 269 00:21:08,440 --> 00:21:10,000 Dar mâine? 270 00:21:10,080 --> 00:21:13,400 - Jayadrath! - Jayadrath! 271 00:21:13,480 --> 00:21:16,480 Uite cât de încântat e netotul, maestre! 272 00:21:16,560 --> 00:21:20,400 Sărbătorește de parcă a câștigat singur războiul. 273 00:21:20,480 --> 00:21:21,880 În euforia lui, 274 00:21:21,960 --> 00:21:26,000 a uitat de profeția tatălui lui, Vridhakshtra, 275 00:21:26,080 --> 00:21:29,880 cum că sfârșitul îi va veni de mâna unui mare războinic. 276 00:21:30,480 --> 00:21:34,600 Jayadrath a jucat un rol important în moartea fiului lui Arjun. 277 00:21:35,200 --> 00:21:36,680 Moartea lui se apropie. 278 00:21:36,760 --> 00:21:38,800 S-ar putea întâmpla chiar mâine. 279 00:21:44,160 --> 00:21:45,880 Fii victorios, Abhimanyu! 280 00:21:48,800 --> 00:21:51,240 Uneori, simt că nu trăim în prezent 281 00:21:51,320 --> 00:21:53,160 și că suntem blocați în trecut. 282 00:21:53,720 --> 00:21:57,440 Fiecare capitol din acel trecut se desfășoară iar și iar. 283 00:21:57,960 --> 00:22:01,400 Ar fi fost mai bine dacă Jayadrath m-ar fi ucis atunci. 284 00:22:01,480 --> 00:22:04,560 Ce a rămas neterminat atunci 285 00:22:04,640 --> 00:22:06,680 trebuie încheiat acum. 286 00:22:10,400 --> 00:22:13,240 Mă aștepta în fiecare seară. 287 00:22:13,760 --> 00:22:16,800 Ne întorceam de la război împreună și îmi spunea 288 00:22:16,880 --> 00:22:19,880 tot ce făcuse în acea zi pe câmpul de luptă. 289 00:22:20,400 --> 00:22:21,480 Dar astăzi, 290 00:22:21,560 --> 00:22:23,880 l-am așteptat, 291 00:22:23,960 --> 00:22:25,920 dar nu s-a mai întors, Keshav. 292 00:22:28,000 --> 00:22:31,360 Moartea lui apasă greu pe umerii mei, Keshav. 293 00:22:31,880 --> 00:22:33,320 Lipsa mea. 294 00:22:33,400 --> 00:22:34,520 Deciziile mele. 295 00:22:34,600 --> 00:22:35,840 Neputința mea. 296 00:22:36,800 --> 00:22:38,880 Nu te învinovăți, Arjun! 297 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 În acest univers, suntem doar niște unelte. 298 00:22:43,360 --> 00:22:45,920 Totul se întâmplă cu un motiv. 299 00:22:46,000 --> 00:22:47,600 Fiecare răsplată 300 00:22:48,120 --> 00:22:49,480 are un preț. 301 00:22:49,560 --> 00:22:52,840 Răpirea lui Draupadi de către Jayadrath era inevitabilă, 302 00:22:52,920 --> 00:22:55,880 la fel și faptul că i-ai cruțat viața. 303 00:22:56,400 --> 00:22:58,600 Distrugând armata Samshaptaka, 304 00:22:58,680 --> 00:23:01,480 ai provocat pagube imense în tabăra Kauravilor, 305 00:23:02,000 --> 00:23:04,400 dar prețul plătit pentru asta a fost 306 00:23:04,480 --> 00:23:05,600 Abhimanyu. 307 00:23:06,360 --> 00:23:10,720 În acest război al dreptății, vor urma alte câștiguri și pierderi. 308 00:23:14,200 --> 00:23:18,160 Trebuie făcute sacrificii pentru a obține libertatea. 309 00:23:18,240 --> 00:23:20,200 Iar sacrificiul lui Abhimanyu 310 00:23:20,280 --> 00:23:21,840 nu va fi în zadar. 311 00:23:21,920 --> 00:23:25,400 De mâine, balanța războiului va înclina în favoarea ta, 312 00:23:25,480 --> 00:23:29,360 iar calea ta va deveni limpede. 313 00:23:29,440 --> 00:23:32,080 Știu ce am de făcut mâine. 314 00:23:32,680 --> 00:23:34,080 Să-l omor pe Jayadrath! 315 00:23:35,480 --> 00:23:38,160 Eu, Arjun, fiul lui Kunti, 316 00:23:38,760 --> 00:23:43,120 jur că dacă nu îi tai capul 317 00:23:43,200 --> 00:23:47,000 infamului de Jayadrath mâine, înainte de apus, 318 00:23:47,080 --> 00:23:50,760 mă voi preda de bunăvoie focului! 319 00:27:41,240 --> 00:27:43,520 Eu sunt lumina 320 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Și umbra 321 00:27:46,200 --> 00:27:48,320 Sfârșitul care duce 322 00:27:48,400 --> 00:27:51,240 La eliberarea de iluzii 323 00:27:51,760 --> 00:27:55,320 Înaintează și contopește-te cu mine 324 00:27:55,400 --> 00:27:58,160 Sfârșitul e destinul tău 325 00:27:58,680 --> 00:28:02,680 Dedesubt e pământ, deasupra sunt stelele 326 00:28:03,200 --> 00:28:07,560 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 327 00:28:21,880 --> 00:28:25,400 Subtitrarea: Ramona Coman 23270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.