Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,760 --> 00:00:45,280
CU 15 ANI ÎN URMĂ
2
00:01:23,880 --> 00:01:24,960
Abhimanyu…
3
00:01:26,160 --> 00:01:28,080
Unde te-ai dus, scumpul meu?
4
00:01:29,480 --> 00:01:32,040
Parcă a fost ieri
5
00:01:33,160 --> 00:01:35,600
când te înveleam în acest pătuț.
6
00:01:49,640 --> 00:01:51,040
Subhadra!
7
00:02:00,160 --> 00:02:03,920
Atâția mari războinici
și maeștri ai războiului
8
00:02:04,000 --> 00:02:06,040
și nimeni n-a trecut Chakravyuha?
9
00:02:07,920 --> 00:02:10,680
L-ați trimis pe Abhimanyu al meu singur!
10
00:02:12,280 --> 00:02:14,480
Nu e vina lor, Arjun.
11
00:02:14,560 --> 00:02:15,640
E a mea.
12
00:02:16,680 --> 00:02:17,840
Nu, frate.
13
00:02:17,920 --> 00:02:20,640
A tuturor! Toată lumea e de vină!
14
00:02:24,000 --> 00:02:28,840
Nici unul dintre voi n-a putut intra
în Chakravyuha cu Abhimanyu?
15
00:02:34,000 --> 00:02:36,360
A avut încredere în voi toți
16
00:02:37,120 --> 00:02:39,520
și i-ați călcat-o!
17
00:02:47,800 --> 00:02:49,120
Tu, Madhav…
18
00:02:50,080 --> 00:02:51,800
Tu ești o zeitate, nu?
19
00:02:52,320 --> 00:02:54,960
Cum nu ți-ai putut salva nepotul?
20
00:03:04,760 --> 00:03:07,280
Îți înțeleg durerea, Subhadra.
21
00:03:07,880 --> 00:03:12,680
Trebuie să răspundă nu doar
la întrebările tale, ci și la ale mele.
22
00:03:12,760 --> 00:03:15,200
Și noi căutăm răspunsuri, Panchali.
23
00:03:15,800 --> 00:03:18,000
Ce ne-a oprit pe toți?
24
00:03:19,200 --> 00:03:21,000
Ca o stâncă invincibilă.
25
00:03:21,720 --> 00:03:23,760
Nu vorbi în ghicitori, frate!
26
00:03:24,360 --> 00:03:26,680
Spune-mi drept!
27
00:03:26,760 --> 00:03:29,360
Cine l-a omorât pe Abhimanyu al meu?
28
00:03:30,800 --> 00:03:33,080
Pentru a-l ucide neînarmat,
29
00:03:33,160 --> 00:03:35,880
Kauravii au încălcat dharma, Subhadra.
30
00:03:36,400 --> 00:03:38,280
Cine l-a omorât?
31
00:03:38,800 --> 00:03:40,600
Nu doar unul.
32
00:03:40,680 --> 00:03:43,320
- Dushasan.
- Susharma.
33
00:03:43,400 --> 00:03:45,520
- Lakshman.
- Kritavarma.
34
00:03:46,040 --> 00:03:47,440
Ashwatthama.
35
00:03:47,520 --> 00:03:49,360
Kripacharya.
36
00:03:49,440 --> 00:03:51,680
- Dronacharya.
- Shakuni.
37
00:03:51,760 --> 00:03:57,320
Iar cei care l-au lovit ultimii
au fost Drumasen, fiul lui Dushasan,
38
00:03:57,400 --> 00:03:58,680
și Karna!
39
00:03:59,360 --> 00:04:02,320
La rădăcina acestui complot
a fost un singur om.
40
00:04:02,960 --> 00:04:07,000
Cel care ne-a zădărnicit toate încercările
de a intra în Chakravyuha.
41
00:04:07,720 --> 00:04:09,600
Regele din Sindhu, Jayadrath!
42
00:04:10,240 --> 00:04:11,440
Jayadrath?
43
00:04:16,720 --> 00:04:18,320
- Mamă!
- Panchali!
44
00:04:20,560 --> 00:04:21,640
Mamă!
45
00:04:23,960 --> 00:04:24,920
Frate?
46
00:04:27,400 --> 00:04:28,920
Jayadrath.
47
00:04:29,600 --> 00:04:32,080
Ocara și răzbunarea
48
00:04:32,160 --> 00:04:35,360
sunt două rănicare nu se vindecă niciodată.
49
00:04:35,440 --> 00:04:37,120
Nici într-o viață de om.
50
00:04:37,200 --> 00:04:39,400
De aceea, chiar și după atâția ani,
51
00:04:39,480 --> 00:04:42,160
nici Draupadi nu-și uitase ocara,
52
00:04:42,240 --> 00:04:45,040
nici Jayadrath nu-și uitase răzbunarea.
53
00:04:59,440 --> 00:05:01,000
Ăsta e Kurukshetra!
54
00:05:01,080 --> 00:05:03,000
Ăsta e Kurukshetra!
55
00:05:03,080 --> 00:05:06,840
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
56
00:05:06,920 --> 00:05:08,760
JAYADRATH
57
00:05:08,840 --> 00:05:13,560
- Regele din Sindhu!
- Regele din Sindhu!
58
00:05:13,640 --> 00:05:15,640
Gata, ajunge!
59
00:05:18,000 --> 00:05:19,160
Poftim!
60
00:05:27,040 --> 00:05:28,880
Azi sunt foarte necăjit.
61
00:05:28,960 --> 00:05:30,040
Foarte necăjit.
62
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Nepotul meu,
63
00:05:31,800 --> 00:05:35,440
fiul lui Duryodhan, Lakshman,
nu mai este printre noi.
64
00:05:38,880 --> 00:05:41,760
Dar sunt și fericit.
65
00:05:43,920 --> 00:05:46,920
Pentru că astăzi sărbătorim victoria mea.
66
00:05:47,440 --> 00:05:50,840
Am așteptat asta ani de-a rândul
67
00:05:51,520 --> 00:05:55,000
și am îndurat cea mai grea pocăință.
68
00:05:56,160 --> 00:05:59,280
Ce am obținut astăzi?
69
00:06:00,320 --> 00:06:02,400
Înfrângerea Pandavilor.
70
00:06:02,480 --> 00:06:05,840
- Regele din Sindhu!
- Regele din Sindhu!
71
00:06:05,920 --> 00:06:08,840
Uciderea lui Abhimanyu!
72
00:06:11,840 --> 00:06:14,040
Ești binecuvântat, rege din Sindhu.
73
00:06:14,120 --> 00:06:18,920
I-ai învins singur pe cei cinci Pandavi.
74
00:06:23,040 --> 00:06:25,760
Nu sunt binecuvântat, Kotikasya.
75
00:06:26,680 --> 00:06:31,240
Binecuvântată e zeița
care m-a făcut de neînvins cu prezența ei.
76
00:06:31,320 --> 00:06:32,960
Cine este?
77
00:06:54,960 --> 00:06:56,360
Unde e Panchali?
78
00:07:04,640 --> 00:07:05,840
S-a trezit?
79
00:07:06,360 --> 00:07:08,480
Întrebarea e dacă a dormit măcar.
80
00:07:09,000 --> 00:07:12,160
A stat trează toată noaptea bombănind.
81
00:07:12,240 --> 00:07:14,360
Trebuie să vorbim cu ea.
82
00:07:14,440 --> 00:07:16,520
Nu mănâncă nimic.
83
00:07:20,080 --> 00:07:21,320
Ce? Eu?
84
00:07:21,400 --> 00:07:23,040
N-o fac.
85
00:07:23,120 --> 00:07:24,880
Ați văzut-o furioasă?
86
00:07:27,480 --> 00:07:29,720
Dacă mă mănâncă de viu?
87
00:07:30,240 --> 00:07:32,320
- Vorbește cu ea, frate!
- Da.
88
00:07:33,080 --> 00:07:34,840
Du-te, pune-ți soarta în joc!
89
00:07:34,920 --> 00:07:38,120
Mereu te-ai lăsat la mâna sorții.
90
00:07:38,200 --> 00:07:40,640
Ce tot spui, frate Bheem?
91
00:07:57,360 --> 00:07:59,280
Dharmaraj Yudhishthir!
92
00:08:00,120 --> 00:08:02,080
Ce îți spune dharma ta acum?
93
00:08:02,680 --> 00:08:04,920
Îți accepți înfrângerea?
94
00:08:06,400 --> 00:08:08,920
Am vrea să încercăm o ultimă oară.
95
00:08:09,440 --> 00:08:12,160
Serios? Și dacă pierzi?
96
00:08:13,360 --> 00:08:14,760
Exil pentru 13 ani.
97
00:08:15,800 --> 00:08:18,680
Ce pui la bătaie, Dharmaraj?
98
00:08:18,760 --> 00:08:23,880
Deja ți-ai pierdut averea,
bogățiile și regatul.
99
00:08:24,600 --> 00:08:27,680
Ce a mai rămas?
100
00:08:29,680 --> 00:08:31,600
Mai este ceva, unchiule.
101
00:08:32,120 --> 00:08:37,040
Cel mai prețios bun încă e la ei.
102
00:08:37,120 --> 00:08:38,560
Panchali.
103
00:08:39,400 --> 00:08:41,800
Pune-o la bătaie acum, Dharmaraj!
104
00:08:56,440 --> 00:08:59,560
Panchali, ne ducem în pădure.
105
00:08:59,640 --> 00:09:01,120
Ai nevoie de ceva?
106
00:09:02,040 --> 00:09:05,960
Împărăteasa a cinci soți,
devenită sclavă printr-o aruncare de zar.
107
00:09:06,040 --> 00:09:08,640
De ce aș mai putea avea nevoie?
108
00:09:16,480 --> 00:09:18,680
Furia ta nu se va potoli prea curând.
109
00:09:19,520 --> 00:09:21,240
Înțeleg asta, Panchali.
110
00:09:22,440 --> 00:09:24,720
Dar măcar potolește-ți foamea!
111
00:09:25,320 --> 00:09:27,000
De ce să te înfometezi?
112
00:09:31,560 --> 00:09:32,560
Să pornim!
113
00:09:37,520 --> 00:09:41,040
Ca o fecioară din ceruri.
114
00:09:41,120 --> 00:09:45,280
Obrazul ei e ca soarele
care răsare peste mare.
115
00:09:45,360 --> 00:09:48,680
- Înfățișarea? Ca un lotus în deșert.
- Uimitor!
116
00:09:48,760 --> 00:09:50,760
Ochi care îți fură somnul
117
00:09:50,840 --> 00:09:53,640
când îți întâlnesc privirea.
118
00:10:07,360 --> 00:10:08,640
Kotikasya,
119
00:10:09,240 --> 00:10:11,360
du-te și vorbește cu ea!
120
00:10:11,440 --> 00:10:14,120
Dar sunt însurat, rege din Sindhu.
121
00:10:15,440 --> 00:10:18,960
Nu pentru tine.
Vorbește cu ea pentru mine!
122
00:10:23,040 --> 00:10:25,800
Dar și dumneata ești însurat.
123
00:10:25,880 --> 00:10:26,760
Și ea la fel.
124
00:10:26,840 --> 00:10:29,720
- Soții ei sunt aici?
- Nu.
125
00:10:29,800 --> 00:10:31,640
Soția mea, Dushala, e aici?
126
00:10:32,240 --> 00:10:36,160
- Nu.
- Du-te, neghiobule! Vorbește cu ea!
127
00:10:36,240 --> 00:10:38,040
Și nu pentru tine.
128
00:10:38,120 --> 00:10:40,120
Pentru mine. Du-te!
129
00:10:42,520 --> 00:10:47,760
Adunându-și curajul, Kotikasya
130
00:10:47,840 --> 00:10:50,800
s-a dus să-i vorbească femeii divine.
131
00:10:50,880 --> 00:10:53,320
- Apoi?
- Ce apoi?
132
00:10:53,400 --> 00:10:55,320
N-am putut scoate o vorbă.
133
00:11:00,320 --> 00:11:03,200
Ai grijă, omule! Stai pe loc!
134
00:11:03,280 --> 00:11:05,200
Altfel, nu se va termina bine.
135
00:11:05,720 --> 00:11:08,400
Vorbește cu ea! Du-te!
136
00:11:09,040 --> 00:11:11,840
Nu se va termina bine pentru mine nicicum.
137
00:11:11,920 --> 00:11:14,120
Știi cine sunt, nu?
138
00:11:14,200 --> 00:11:15,560
Fiica lui Drupad.
139
00:11:15,640 --> 00:11:17,760
Soția Pandavilor, Panchali.
140
00:11:17,840 --> 00:11:18,960
Da.
141
00:11:19,040 --> 00:11:20,400
Eu sunt Kotikasya,
142
00:11:20,480 --> 00:11:23,240
slujitorul marelui rege
din Sindhu, Jayadrath.
143
00:11:23,920 --> 00:11:27,920
Același Jayadrath, ale cărui isprăvi
de vitejie, eroism, bărbăție
144
00:11:28,000 --> 00:11:30,680
și curaj răsună în toată lumea.
145
00:11:30,760 --> 00:11:31,640
Vai!
146
00:11:32,520 --> 00:11:35,200
Aceeași vitejie
cu care se ascunde după copac?
147
00:11:36,240 --> 00:11:39,200
Dacă e neînfricat,
de ce nu vorbește în numele lui?
148
00:11:47,680 --> 00:11:50,840
Voia să vorbească cu mine.
149
00:11:50,920 --> 00:11:52,440
Bineînțeles, de ce nu?
150
00:11:52,960 --> 00:11:55,000
Am o personalitate remarcabilă.
151
00:11:55,080 --> 00:11:58,520
Trebuie să fi fost fermecată
de regele nostru din Sindhu.
152
00:12:03,360 --> 00:12:04,320
Draupadi!
153
00:12:04,840 --> 00:12:08,040
Prințesa din Panchal
are o soartă atât de modestă?
154
00:12:10,200 --> 00:12:12,680
- Nu suport să văd.
- Atunci, n-o face!
155
00:12:12,760 --> 00:12:13,720
Închide ochii!
156
00:12:13,800 --> 00:12:15,640
Cum s-o fac?
157
00:12:16,440 --> 00:12:19,560
Nu-mi pot lua ochii
de la un chip așa de frumos.
158
00:12:19,640 --> 00:12:21,360
Privește în altă parte!
159
00:12:21,440 --> 00:12:24,680
Sau ai putea fi ras de pe fața pământului.
160
00:12:24,760 --> 00:12:26,400
Dacă sosesc soții mei…
161
00:12:26,480 --> 00:12:28,360
Ce vor face?
162
00:12:28,440 --> 00:12:30,440
Cinci soți
163
00:12:30,520 --> 00:12:33,200
și niciunul nu te-a putut ocroti.
164
00:12:35,520 --> 00:12:37,800
De aceea sunt aici.
165
00:12:37,880 --> 00:12:41,840
Fratele soției tale Dushala,
Duryodhan, ne-a făcut asta.
166
00:12:41,920 --> 00:12:43,600
Acum te-a trimis pe tine.
167
00:12:43,680 --> 00:12:46,040
Du-te înapoi și spune-i
168
00:12:46,120 --> 00:12:49,920
că soții mei nu doar că mă vor ocroti,
dar mă vor răzbuna!
169
00:12:50,000 --> 00:12:53,320
Am venit aici singur
ca să te scap de necazuri.
170
00:12:53,960 --> 00:12:55,440
Ce faci?
171
00:12:57,200 --> 00:13:01,960
Frumusețea ta… Doar eu ar trebui
să am dreptul asupra ei.
172
00:13:02,040 --> 00:13:02,920
Și?
173
00:13:04,200 --> 00:13:07,000
Adică dumneata și Draupadi ați…
174
00:13:07,680 --> 00:13:09,280
Cum adică?
175
00:13:10,760 --> 00:13:12,040
Imposibil!
176
00:13:13,840 --> 00:13:16,400
Imposibil? Sigur…
177
00:13:16,480 --> 00:13:20,760
Dar eram gata să fac orice
pentru acea zeiță.
178
00:13:21,280 --> 00:13:22,480
Cine ar fi crezut
179
00:13:22,560 --> 00:13:26,920
că o frumusețe ca Draupadiva fi sub controlul meu cândva?
180
00:13:27,920 --> 00:13:29,720
Nenorocitule!
181
00:13:29,800 --> 00:13:33,480
Cum îndrăznești să pui mâna pe mine?
182
00:13:39,480 --> 00:13:41,160
Ești teafără, Draupadi?
183
00:13:41,960 --> 00:13:45,000
Strigai „Jayadrath” în somn, mamă.
184
00:13:45,080 --> 00:13:48,840
Uttara, nu-ți face griji
pentru mine, draga mea!
185
00:13:49,520 --> 00:13:51,920
Durerea ta e mai mare decât a mea.
186
00:13:53,360 --> 00:13:54,880
Rănile mele sunt vechi.
187
00:14:03,000 --> 00:14:05,720
Cât îi mai susții minciunile
lui Jayadrath?
188
00:14:06,240 --> 00:14:09,680
Știm amândoi foarte bine
ce s-a întâmplat în acea zi.
189
00:14:10,200 --> 00:14:13,480
Arjun! Bheem! Yudhisthir!
190
00:14:14,080 --> 00:14:16,080
Strigătele de ajutor n-au rost.
191
00:14:16,160 --> 00:14:18,200
Cine te va auzi?
192
00:14:19,320 --> 00:14:21,120
Arjun!
193
00:14:21,640 --> 00:14:25,320
Bheem!
194
00:14:26,480 --> 00:14:28,440
Ceva nu e în regulă.
195
00:14:29,240 --> 00:14:31,280
Arjun!
196
00:14:42,160 --> 00:14:44,360
Arjun!
197
00:14:45,400 --> 00:14:46,320
Draupadi?
198
00:14:46,840 --> 00:14:47,880
Draupadi?
199
00:14:47,960 --> 00:14:49,600
S-o căutăm în livadă!
200
00:14:54,720 --> 00:14:55,760
Arjun!
201
00:15:14,120 --> 00:15:17,200
Te gândești la nunta noastră, Draupadi?
202
00:15:17,280 --> 00:15:19,200
Mi-e milă de tine.
203
00:15:20,680 --> 00:15:23,520
Ești într-o încurcătură
mai mare decât crezi.
204
00:15:24,960 --> 00:15:28,640
Ce frumos că îți faci griji pentru mine!
205
00:15:28,720 --> 00:15:31,240
Nu e asta dragoste?
206
00:15:32,560 --> 00:15:35,560
Îmi fac griji pentru soția ta, Dushala.
207
00:15:35,640 --> 00:15:38,280
Roagă-te la zeul tău, Jayadrath!
208
00:15:38,360 --> 00:15:41,720
- Poate vei rămâne teafăr.
- Tu nu te-ai rugat?
209
00:15:41,800 --> 00:15:44,160
De ce nu te-a salvat?
210
00:15:44,760 --> 00:15:47,760
A venit să te salveze? Cum e posibil?
211
00:15:47,840 --> 00:15:49,440
Nu zeul, netotule!
212
00:15:49,520 --> 00:15:51,440
Cei cinci soți ai mei sunt aici.
213
00:15:54,720 --> 00:15:56,400
Ai grijă, Arjun!
214
00:15:56,480 --> 00:15:57,960
Să n-o rănești!
215
00:16:47,320 --> 00:16:49,400
Pandavii. Cei cinci lași sunt aici.
216
00:16:49,480 --> 00:16:52,600
Nu și-au putut salva propria soție.
217
00:16:52,680 --> 00:16:54,240
Cred că mă pot prinde?
218
00:17:10,440 --> 00:17:11,320
Arjun!
219
00:17:11,960 --> 00:17:14,320
Ești teafără, Panchali?
220
00:17:33,120 --> 00:17:34,560
Oprește-te, Bheem!
221
00:17:34,640 --> 00:17:36,320
Jayadrath e cumnatul nostru,
222
00:17:36,400 --> 00:17:38,840
soțul verișoarei noastre, Dushala.
223
00:17:38,920 --> 00:17:42,320
- Gândește-te la urmări!
- El a făcut-o?
224
00:17:42,400 --> 00:17:45,040
Și-a căutat moartea.
225
00:17:48,280 --> 00:17:50,320
E făptașul lui Draupadi.
226
00:17:50,400 --> 00:17:52,120
Ea va hotărî soarta lui.
227
00:18:02,720 --> 00:18:06,600
Să fii femeie în lupta
orgoliilor bărbaților e un război în sine.
228
00:18:06,680 --> 00:18:07,760
Incredibil!
229
00:18:07,840 --> 00:18:10,840
Bărbații ațâță flăcările răzbunării
ani de-a rândul.
230
00:18:10,920 --> 00:18:13,360
Când izbucnește focul, femeia e vinovată?
231
00:18:13,440 --> 00:18:15,640
Pentru morți, pentru război?
232
00:18:15,720 --> 00:18:19,240
Nu purta povara vinovăției, Draupadi!
233
00:18:19,320 --> 00:18:20,960
Ura,
234
00:18:21,040 --> 00:18:23,440
invidia și lăcomia
235
00:18:23,520 --> 00:18:26,280
au dat naștere acestui mare război.
236
00:18:27,280 --> 00:18:29,640
De ce să sufere soția lui din cauza lui?
237
00:18:30,600 --> 00:18:31,880
Lasă-l să trăiască!
238
00:18:31,960 --> 00:18:34,040
Dar va fi pedepsit.
239
00:18:34,560 --> 00:18:37,720
O osândă pe care să n-o uite niciodată.
240
00:18:42,560 --> 00:18:45,600
Nu!
241
00:18:59,880 --> 00:19:03,440
Adevărul este că, Jayadrath,umilit și făcut de ocară,
242
00:19:03,960 --> 00:19:07,480
nu-și mai putea arăta fațaîn propriul regat.
243
00:19:08,680 --> 00:19:11,640
Arzând în focul răzbunării,
244
00:19:11,720 --> 00:19:15,480
a pornit spre munți, căutând o calede a-și recâștiga onoarea.
245
00:19:40,840 --> 00:19:43,560
Sunt mulțumit de pocăința ta, copile.
246
00:19:46,920 --> 00:19:49,200
Spune-mi ce îți dorești!
247
00:19:50,480 --> 00:19:52,280
Înfrângerea Pandavilor.
248
00:19:52,360 --> 00:19:56,040
Fii lui Pandu m-au insultat,
249
00:19:56,120 --> 00:19:59,840
mi-au luat bărbăția
în fața propriilor supuși.
250
00:19:59,920 --> 00:20:04,840
Dă-mi putere, stăpâne Mahadev,
ca să-i pot învinge pe toți cinci deodată!
251
00:20:04,920 --> 00:20:08,280
Te vei răzbuna, Jayadrath.
252
00:20:08,360 --> 00:20:10,520
Nu-l vei putea învinge pe Arjun,
253
00:20:10,600 --> 00:20:13,520
dar îi vei aduce o mare suferință.
254
00:20:13,600 --> 00:20:16,600
Va veni și ziua aceea, Jayadrath.
255
00:20:21,960 --> 00:20:24,880
Un ospăț atât de bogat
în toiul războiului.
256
00:20:24,960 --> 00:20:26,880
Cine ar fi crezut?
257
00:20:27,400 --> 00:20:29,840
Și ce poveste de dragoste minunată!
258
00:20:29,920 --> 00:20:32,400
Trăiască regele din Sindhu, Jayadrath!
259
00:20:32,480 --> 00:20:34,120
A fost minunat!
260
00:20:38,120 --> 00:20:39,720
Bucurați-vă de moment!
261
00:20:40,240 --> 00:20:44,000
El marchează începutul triumfului nostru.
262
00:20:44,520 --> 00:20:47,520
Iar creatorul acestei victorii
e războinicul
263
00:20:48,040 --> 00:20:49,000
Jayadrath.
264
00:20:49,080 --> 00:20:51,480
- Jayadrath!
- Jayadrath!
265
00:20:51,560 --> 00:20:56,560
- Jayadrath!
- Jayadrath!
266
00:20:56,640 --> 00:21:00,600
Ce i-a oferit lordul Shiva lui Jayadrath?
267
00:21:00,680 --> 00:21:06,040
Că îi va provoca suferințe mari lui Arjun
și că va veni și ziua aceea.
268
00:21:06,120 --> 00:21:08,360
Ziua aceea a venit și a trecut.
269
00:21:08,440 --> 00:21:10,000
Dar mâine?
270
00:21:10,080 --> 00:21:13,400
- Jayadrath!
- Jayadrath!
271
00:21:13,480 --> 00:21:16,480
Uite cât de încântat e netotul, maestre!
272
00:21:16,560 --> 00:21:20,400
Sărbătorește de parcă a câștigat
singur războiul.
273
00:21:20,480 --> 00:21:21,880
În euforia lui,
274
00:21:21,960 --> 00:21:26,000
a uitat de profeția
tatălui lui, Vridhakshtra,
275
00:21:26,080 --> 00:21:29,880
cum că sfârșitul îi va veni
de mâna unui mare războinic.
276
00:21:30,480 --> 00:21:34,600
Jayadrath a jucat un rol important
în moartea fiului lui Arjun.
277
00:21:35,200 --> 00:21:36,680
Moartea lui se apropie.
278
00:21:36,760 --> 00:21:38,800
S-ar putea întâmpla chiar mâine.
279
00:21:44,160 --> 00:21:45,880
Fii victorios, Abhimanyu!
280
00:21:48,800 --> 00:21:51,240
Uneori, simt că nu trăim în prezent
281
00:21:51,320 --> 00:21:53,160
și că suntem blocați în trecut.
282
00:21:53,720 --> 00:21:57,440
Fiecare capitol din acel trecut
se desfășoară iar și iar.
283
00:21:57,960 --> 00:22:01,400
Ar fi fost mai bine
dacă Jayadrath m-ar fi ucis atunci.
284
00:22:01,480 --> 00:22:04,560
Ce a rămas neterminat atunci
285
00:22:04,640 --> 00:22:06,680
trebuie încheiat acum.
286
00:22:10,400 --> 00:22:13,240
Mă aștepta în fiecare seară.
287
00:22:13,760 --> 00:22:16,800
Ne întorceam de la război împreună
și îmi spunea
288
00:22:16,880 --> 00:22:19,880
tot ce făcuse în acea zi
pe câmpul de luptă.
289
00:22:20,400 --> 00:22:21,480
Dar astăzi,
290
00:22:21,560 --> 00:22:23,880
l-am așteptat,
291
00:22:23,960 --> 00:22:25,920
dar nu s-a mai întors, Keshav.
292
00:22:28,000 --> 00:22:31,360
Moartea lui apasă greu
pe umerii mei, Keshav.
293
00:22:31,880 --> 00:22:33,320
Lipsa mea.
294
00:22:33,400 --> 00:22:34,520
Deciziile mele.
295
00:22:34,600 --> 00:22:35,840
Neputința mea.
296
00:22:36,800 --> 00:22:38,880
Nu te învinovăți, Arjun!
297
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
În acest univers,
suntem doar niște unelte.
298
00:22:43,360 --> 00:22:45,920
Totul se întâmplă cu un motiv.
299
00:22:46,000 --> 00:22:47,600
Fiecare răsplată
300
00:22:48,120 --> 00:22:49,480
are un preț.
301
00:22:49,560 --> 00:22:52,840
Răpirea lui Draupadi
de către Jayadrath era inevitabilă,
302
00:22:52,920 --> 00:22:55,880
la fel și faptul că i-ai cruțat viața.
303
00:22:56,400 --> 00:22:58,600
Distrugând armata Samshaptaka,
304
00:22:58,680 --> 00:23:01,480
ai provocat pagube imense
în tabăra Kauravilor,
305
00:23:02,000 --> 00:23:04,400
dar prețul plătit pentru asta a fost
306
00:23:04,480 --> 00:23:05,600
Abhimanyu.
307
00:23:06,360 --> 00:23:10,720
În acest război al dreptății,
vor urma alte câștiguri și pierderi.
308
00:23:14,200 --> 00:23:18,160
Trebuie făcute sacrificii
pentru a obține libertatea.
309
00:23:18,240 --> 00:23:20,200
Iar sacrificiul lui Abhimanyu
310
00:23:20,280 --> 00:23:21,840
nu va fi în zadar.
311
00:23:21,920 --> 00:23:25,400
De mâine, balanța războiului va înclina
în favoarea ta,
312
00:23:25,480 --> 00:23:29,360
iar calea ta va deveni limpede.
313
00:23:29,440 --> 00:23:32,080
Știu ce am de făcut mâine.
314
00:23:32,680 --> 00:23:34,080
Să-l omor pe Jayadrath!
315
00:23:35,480 --> 00:23:38,160
Eu, Arjun, fiul lui Kunti,
316
00:23:38,760 --> 00:23:43,120
jur că dacă nu îi tai capul
317
00:23:43,200 --> 00:23:47,000
infamului de Jayadrath mâine,
înainte de apus,
318
00:23:47,080 --> 00:23:50,760
mă voi preda de bunăvoie focului!
319
00:27:41,240 --> 00:27:43,520
Eu sunt lumina
320
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Și umbra
321
00:27:46,200 --> 00:27:48,320
Sfârșitul care duce
322
00:27:48,400 --> 00:27:51,240
La eliberarea de iluzii
323
00:27:51,760 --> 00:27:55,320
Înaintează și contopește-te cu mine
324
00:27:55,400 --> 00:27:58,160
Sfârșitul e destinul tău
325
00:27:58,680 --> 00:28:02,680
Dedesubt e pământ, deasupra sunt stelele
326
00:28:03,200 --> 00:28:07,560
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
327
00:28:21,880 --> 00:28:25,400
Subtitrarea: Ramona Coman
23270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.