Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 50
2
00:02:07,230 --> 00:02:08,920
- Papá.
- ¿Qué pasa?
3
00:02:09,970 --> 00:02:11,850
¿Es Halil Ibrahim?
4
00:02:19,000 --> 00:02:20,420
En persona.
5
00:03:00,000 --> 00:03:15,000
Canción Halil Ibrahim de Hüseyin Ay
6
00:03:18,010 --> 00:03:20,950
Hija, lleva a los invitados a
otra habitación, rápido, rápido.
7
00:03:20,980 --> 00:03:23,050
Siéntate, siéntate, hay muchos hombres afuera.
8
00:03:23,080 --> 00:03:23,910
No pasará nada, siéntate.
9
00:03:23,940 --> 00:03:24,490
Hermano.
10
00:03:24,520 --> 00:03:27,420
Siéntate, te lo dije, no pasará
nada, hay muchos hombres afuera.
11
00:03:27,450 --> 00:03:28,610
¡Allah, Allah!
12
00:03:28,660 --> 00:03:29,390
Vamos, ven.
13
00:03:29,420 --> 00:03:30,300
¡Halil Ibrahim!
14
00:03:30,330 --> 00:03:32,140
¡Papá!
15
00:03:38,930 --> 00:03:40,400
Protégete.
16
00:03:40,900 --> 00:03:42,020
¡No salgan!
17
00:03:42,050 --> 00:03:43,580
¡Suficiente!
18
00:03:50,340 --> 00:03:51,090
Papá.
19
00:03:51,120 --> 00:03:53,220
Papá, ¿qué haces? Escóndete.
20
00:03:54,110 --> 00:03:58,130
Si él hubiera venido a matar, hace
tiempo que estaríamos muertos, hija.
21
00:03:58,230 --> 00:04:00,170
¡Gamze, ¿estás bien?! ¡Gamze!
22
00:04:00,390 --> 00:04:01,900
¡Ya basta!
23
00:04:05,540 --> 00:04:08,560
Esma, ¿estás bien? ¿Estás bien?
24
00:04:08,620 --> 00:04:09,760
¿Todos están bien, verdad?
25
00:04:25,440 --> 00:04:27,270
Les dije que ya no estaré aquí.
26
00:04:27,800 --> 00:04:29,870
Les dije que me iba de aquí.
27
00:04:35,620 --> 00:04:37,330
¡Me lo prometieron!
28
00:04:40,400 --> 00:04:42,210
¡Pero no cumplieron su promesa!
29
00:04:46,160 --> 00:04:47,730
¡Y ahora vuelvo!
30
00:04:49,500 --> 00:04:51,570
Ahora los miraré a ustedes.
31
00:05:21,800 --> 00:05:24,470
Hijo, al menos deberías hablar con Zeynep.
32
00:05:25,020 --> 00:05:28,950
Ahora está enojada con Halil
Ibrahim, pero en un par de días pasará.
33
00:05:28,980 --> 00:05:30,070
Lo sabes.
34
00:05:30,520 --> 00:05:35,170
Entonces se atormentará por no haberse ido con su amado.
35
00:05:35,860 --> 00:05:36,860
Gracias.
36
00:05:37,280 --> 00:05:40,360
¿Se ha ido realmente Halil Ibrahim, señor Fikret?
37
00:05:40,440 --> 00:05:41,940
¿Lo dejó todo?
38
00:05:42,280 --> 00:05:46,780
Estaba decidido Şota. No es hombre que dice cosas así.
39
00:05:46,800 --> 00:05:49,320
¿Y? ¿Qué pasará con Didem?
40
00:05:49,480 --> 00:05:51,320
¿Qué pasará con el bebé que está esperando?
41
00:05:51,400 --> 00:05:55,240
Halil Ibrahim se fue sin Zeynep.
¿Crees que le importará Didem, tía?
42
00:05:55,280 --> 00:05:57,400
Pero volverá, ¿verdad?
43
00:05:57,510 --> 00:05:59,540
Él ha vuelto, él ha vuelto.
44
00:05:59,680 --> 00:06:01,340
¿Te lo dijeron las chicas?
45
00:06:01,390 --> 00:06:02,990
Esma llamó.
46
00:06:03,570 --> 00:06:05,360
¿Y qué tiene que ver Esma con esto?
47
00:06:05,680 --> 00:06:08,450
Halil Ibrahim disparó contra la casa de Iskender.
48
00:06:09,260 --> 00:06:11,470
Esma estaba allí con su padre.
49
00:06:12,160 --> 00:06:14,530
Inşallah Iskender y su hijo estén muertos.
50
00:06:14,560 --> 00:06:18,630
¿No sabes que Halil Ibrahim no
hará nada si hay mujeres allí, tía?
51
00:06:18,750 --> 00:06:19,920
Es cierto.
52
00:06:20,460 --> 00:06:25,660
Es evidente que no se quedaron sentados y
que hicieron algo a espaldas de Halil Ibrahim.
53
00:06:26,080 --> 00:06:29,780
Y regresó y les envió el mensaje que necesitaban.
54
00:06:31,490 --> 00:06:36,740
Hija, tu amado se fue y regresó.
55
00:06:37,150 --> 00:06:42,070
¿Cuáles son tus planes, tus intenciones?
¿Qué crees que harás a continuación?
56
00:06:43,930 --> 00:06:49,300
Me quedo donde me quedé, mamá.
Tienes que preguntarle al que se fue y volvió.
57
00:06:49,570 --> 00:06:53,040
¿Cuáles son sus planes e intenciones? ¿Qué tiene en mente?
58
00:07:00,290 --> 00:07:04,220
Halil Ibrahim no se irá a ningún lado.
¿A dónde irá, dejándome a mí y al bebé?
59
00:07:04,640 --> 00:07:07,480
Está claro que Zeynep lo molestó, volverá.
60
00:07:07,630 --> 00:07:09,220
Es decir, no se enojen en vano.
61
00:07:09,300 --> 00:07:12,700
Me pregunto, ¿Cómo sabes qué hará Halil Ibrahim?
62
00:07:12,920 --> 00:07:15,150
Definitivamente lo conozco mejor que tú, Sema.
63
00:07:15,190 --> 00:07:19,000
Mujer, espero que Didem tenga
razón y Halil Ibrahim regrese.
64
00:07:19,030 --> 00:07:22,210
Turan, ¿no has oído su historia
sobre cómo no podrá dejarla?
65
00:07:22,240 --> 00:07:24,390
Verás si esto es un cuento de hadas o la verdad.
66
00:07:24,450 --> 00:07:28,150
No me amas ni me aprecias y crees que todos son como tú.
67
00:07:28,180 --> 00:07:31,090
Dicen que las embarazadas lo saben todo, Sema.
68
00:07:31,120 --> 00:07:32,430
Si ella lo dice entonces regresará.
69
00:07:32,460 --> 00:07:34,690
¡Allah Allah! ¿Didem sabrá esto?
70
00:07:34,710 --> 00:07:37,840
Sema, ya basta, ya basta. No sigas.
71
00:07:48,740 --> 00:07:50,280
Juro que es el auto de Halil.
72
00:07:50,310 --> 00:07:51,430
Osman.
73
00:07:51,600 --> 00:07:54,850
Realmente me gusta decir "te lo dije", Sema.
74
00:08:00,520 --> 00:08:03,730
Didem, por favor no te pelees con Sema.
75
00:08:03,760 --> 00:08:06,270
Porque siempre serás el lado perdedor.
76
00:08:13,240 --> 00:08:16,030
Veremos quién gana y quién pierde.
77
00:08:18,110 --> 00:08:19,510
¿Qué ha pasado?
78
00:08:19,640 --> 00:08:21,390
Turan, ¿qué le pasó al coche?
79
00:08:21,420 --> 00:08:23,010
Ve tras él, ve.
80
00:08:34,070 --> 00:08:36,220
Hermano, ¿qué le pasó al auto?
81
00:08:36,500 --> 00:08:38,000
Eyvallah hermano.
82
00:08:38,970 --> 00:08:40,830
Me tendieron una emboscada en el camino.
83
00:08:42,050 --> 00:08:44,140
¿Necesitamos preguntar quién fue?
84
00:08:44,170 --> 00:08:45,330
No, tío.
85
00:08:45,360 --> 00:08:49,240
Es mi culpa. Si decidí irme, debería
haberlos matado a todos primero, ¿verdad?
86
00:08:49,270 --> 00:08:51,670
No entiendo, ¿cómo Iskender pudo hacer esto?
87
00:08:51,700 --> 00:08:53,180
Él te lo prometió.
88
00:08:53,220 --> 00:08:55,540
Dirá que lo hizo su hermano, no él.
89
00:08:55,570 --> 00:08:58,080
¿Qué estamos esperando entonces, Halil Ibrahim?
¡Vamos a responder les!
90
00:08:58,110 --> 00:08:58,640
Sí.
91
00:08:58,670 --> 00:09:00,390
Ya le respondí hermano.
92
00:09:00,420 --> 00:09:02,760
Un minuto, ¿cómo respondiste y cuándo?
93
00:09:02,790 --> 00:09:04,770
Matando a todos los guardias.
94
00:09:04,800 --> 00:09:06,910
Rompiendo todas las ventanas, hermano.
95
00:09:07,460 --> 00:09:09,940
Que se alegren de que hubiera mujeres y niños en la casa.
96
00:09:09,980 --> 00:09:13,590
De lo contrario, habría matado
a Iskender y a toda su familia.
97
00:09:13,640 --> 00:09:16,570
Oğuz, informa al Comandante.
98
00:09:16,600 --> 00:09:19,880
Espero que ahora no recurran a la policía.
99
00:09:19,940 --> 00:09:20,810
Está bien, tío.
100
00:09:20,840 --> 00:09:23,020
Déjalos correr donde quieran.
101
00:09:23,060 --> 00:09:25,780
Ahora no podrán escapar de mí, tío.
102
00:09:40,260 --> 00:09:41,490
¿Querido?
103
00:09:42,110 --> 00:09:43,530
Bienvenido.
104
00:09:44,090 --> 00:09:46,850
No es particularmente bueno, hay algunas cosas que hacer.
105
00:09:46,960 --> 00:09:51,010
No creí que pudieras dejarnos e irte.
106
00:09:53,830 --> 00:09:55,780
Voy a cambiarme de ropa.
107
00:10:07,510 --> 00:10:12,940
Me invitas a mí y a mi hija a tu casa, pero no
sabes lo que está haciendo tu hermano, Iskender.
108
00:10:13,270 --> 00:10:16,610
Si tan solo un fragmento hubiera alcanzado a Esma...
109
00:10:16,640 --> 00:10:19,140
¿Cómo responderías a esto?
110
00:10:19,170 --> 00:10:20,670
Tienes razón, Kemal.
111
00:10:20,840 --> 00:10:22,990
Digas lo que digas, tienes mucha la razón.
112
00:10:25,730 --> 00:10:28,440
Lamento mucho que hayamos tenido que pasar por esto.
113
00:10:28,470 --> 00:10:32,500
Habla con Cengiz, de lo contrario hablaré de otra manera.
114
00:10:32,710 --> 00:10:34,150
Camina hija.
115
00:10:41,160 --> 00:10:42,240
Papá.
116
00:10:42,670 --> 00:10:45,520
Ve con los niños, hija.
117
00:10:45,550 --> 00:10:46,440
Vamos.
118
00:10:46,470 --> 00:10:47,770
Está bien, papá.
119
00:10:56,710 --> 00:10:58,410
Haz al menos una cosa.
120
00:10:58,440 --> 00:11:01,540
Muchos hombres y no pudieron soportarlo.
121
00:11:02,320 --> 00:11:05,960
No sigas, no sigas, yo me encargaré.
122
00:11:06,640 --> 00:11:08,830
Hablando de enfrentamientos, hermano.
123
00:11:08,860 --> 00:11:14,180
Es obvio que decidiste hacer esto con la
esperanza de que Halil Ibrahim muriera.
124
00:11:14,460 --> 00:11:17,120
Esta noche no sufrimos ningún daño.
125
00:11:17,150 --> 00:11:19,180
¿Pero qué planeas hacer mañana?
126
00:11:19,300 --> 00:11:22,570
Fuiste tú quien nos conectó con este Halil Ibrahim.
127
00:11:22,620 --> 00:11:26,150
¡Por tu culpa, ese hombre ha estado sentado
sobre nuestros cuellos durante varios meses!
128
00:11:26,240 --> 00:11:29,190
Él disparó a tu casa y tú me preguntas qué voy a hacer.
129
00:11:29,220 --> 00:11:31,110
¿Qué vas a hacer, Iskender?
130
00:11:31,140 --> 00:11:32,170
¡¿Qué vas a hacer?!
131
00:11:32,200 --> 00:11:34,520
Sabemos lo que hará papá, tío.
132
00:11:34,570 --> 00:11:38,150
Irá a ver a Halil Ibrahim y le dirá que no sabía nada.
133
00:11:38,200 --> 00:11:40,160
"No lo sabía, Halil Ibrahim."
134
00:11:40,200 --> 00:11:42,730
"Seamos amigos nuevamente, Halil Ibrahim."
135
00:11:42,760 --> 00:11:45,320
¿Qué más puede hacer? ¿Verdad, papá?
136
00:11:48,800 --> 00:11:51,130
Eso es lo que haré, hijo.
137
00:11:51,740 --> 00:11:53,510
¿Sabes por qué?
138
00:11:53,610 --> 00:11:58,340
Para salvar tu vida y la vida de tu tío.
139
00:12:02,060 --> 00:12:06,050
Kaan, vamos, déjalos hablar en privado.
140
00:12:10,850 --> 00:12:12,450
¿No lo ves, hermano?
141
00:12:12,530 --> 00:12:16,350
Pusiste a diez hombres en el camino, pero los mató a todos.
142
00:12:16,380 --> 00:12:20,020
El hombre vino aquí y se ocupó de la seguridad.
143
00:12:20,160 --> 00:12:23,390
Hasta hoy, siempre hemos perdido contra Halil Ibrahim.
144
00:12:23,420 --> 00:12:25,160
Y seguiremos perdiendo.
145
00:12:25,400 --> 00:12:28,220
Şeref no me escuchó, al menos tú escúchame.
146
00:12:28,250 --> 00:12:30,200
Ocúpate de tus propios asuntos, Iskender.
147
00:12:30,310 --> 00:12:32,680
Hazlo a tu manera y yo lo haré a la mía.
148
00:12:32,770 --> 00:12:36,170
Mira cómo se puso pálido Kemal, tenía miedo por su hija.
149
00:12:36,620 --> 00:12:38,790
¿Crees que no negociará con Halil Ibrahim?
150
00:12:38,820 --> 00:12:40,200
Él lo hará.
151
00:12:40,600 --> 00:12:43,690
Bueno hermano, deja que lo resuelva.
152
00:12:44,470 --> 00:12:47,460
Incluso, todos juntos vamos hacia la muerte.
153
00:13:11,170 --> 00:13:12,310
Papá.
154
00:13:13,270 --> 00:13:14,590
Te escucho hija.
155
00:13:15,860 --> 00:13:17,740
¿Llamaste al tío?
156
00:13:17,860 --> 00:13:20,080
Sí. Los llamé para que vengan.
157
00:13:20,110 --> 00:13:21,280
¿Por qué?
158
00:13:21,530 --> 00:13:22,940
¿Por qué, Esma?
159
00:13:22,970 --> 00:13:24,930
Hubo un atentado contra nuestras
vidas, contra nuestras vidas.
160
00:13:24,960 --> 00:13:26,560
¿No estabas allí?
161
00:13:26,920 --> 00:13:28,970
Cengiz intentó quitarnos la vida.
162
00:13:29,000 --> 00:13:30,670
¿Vienen a matarlo?
163
00:13:30,700 --> 00:13:31,820
Esma.
164
00:13:32,660 --> 00:13:36,270
Por favor no interfieras en mis asuntos.
165
00:13:36,370 --> 00:13:40,680
Halil Ibrahim disparó hacia el
lugar donde estábamos tú y yo.
166
00:13:40,720 --> 00:13:41,880
Para mí el tema está cerrado.
167
00:13:41,910 --> 00:13:43,340
Y viceversa.
168
00:13:43,420 --> 00:13:47,090
Halil Ibrahim no mató a nadie porque tu hija estaba allí.
169
00:13:47,480 --> 00:13:48,610
Esma.
170
00:13:50,320 --> 00:13:53,100
¿Qué relación tienes con este Halil Ibrahim?
171
00:13:53,130 --> 00:13:56,170
Halil Ibrahim es mi amigo.
172
00:13:56,820 --> 00:14:00,560
Para mí Halil Ibrahim significa lo mismo que Zeynep.
173
00:14:00,640 --> 00:14:03,810
Papá, por favor llama al tío y dile que no venga.
174
00:14:11,240 --> 00:14:15,610
Papá, por favor no continúes.
175
00:14:18,460 --> 00:14:23,070
Esma, yo también te lo pido.
176
00:14:23,130 --> 00:14:26,040
Por favor no interfieras en mis asuntos.
177
00:14:26,520 --> 00:14:27,600
Papá.
178
00:14:28,670 --> 00:14:31,300
Es obvio que Cengiz quiere usarte como cebo.
179
00:14:31,330 --> 00:14:33,200
¿Le creerás?
180
00:14:33,760 --> 00:14:36,650
No soy hombre de confiar en los demás.
181
00:14:36,680 --> 00:14:41,230
Iré ahora y pondré a este Cengiz en su lugar.
182
00:14:42,210 --> 00:14:43,310
Papá.
183
00:15:05,960 --> 00:15:06,790
Esma.
184
00:15:06,820 --> 00:15:08,150
¿Cómo estás, Sema?
185
00:15:08,180 --> 00:15:10,600
Todo está bien. Tienes todas las novedades.
186
00:15:10,630 --> 00:15:13,630
Si está Halil Ibrahim, pasaré por allí.
187
00:15:13,700 --> 00:15:16,280
Él está aquí, le avisaré que vendrás, cariño.
188
00:15:16,310 --> 00:15:17,550
Está bien, querida.
189
00:15:17,620 --> 00:15:19,020
Ahora voy.
190
00:16:14,600 --> 00:16:16,960
Esma querida, ¿cómo estás? ¿Estás bien?
191
00:16:16,990 --> 00:16:18,530
¿Qué más puedo hacer, Zeynep?
192
00:16:18,560 --> 00:16:20,320
Papá se ha vuelto loco.
193
00:16:20,340 --> 00:16:22,810
Llamó a mi tío para que viniera.
194
00:16:23,300 --> 00:16:26,510
¿Por qué viene tu tío? ¿Por Iskender?
195
00:16:27,010 --> 00:16:28,540
No, Zeynep.
196
00:16:28,860 --> 00:16:31,170
Papá está obsesionado con Halil Ibrahim.
197
00:16:33,370 --> 00:16:36,760
Entonces le diré a mi hermano que vaya a ver a tu padre.
198
00:16:36,790 --> 00:16:37,330
Imposible.
199
00:16:37,360 --> 00:16:38,760
No, no, Fikret no puede.
200
00:16:38,790 --> 00:16:41,430
Papá también está obsesionado con él.
201
00:16:42,210 --> 00:16:46,050
Zeynep, tu hermano me está llamando.
202
00:16:46,160 --> 00:16:51,030
¿Puedo pedirte que le digas que no quiero hablar con él?
203
00:16:51,690 --> 00:16:53,430
¿Pasó algo?
204
00:16:53,490 --> 00:16:54,640
Ocurrió.
205
00:16:56,000 --> 00:16:57,200
Como sea.
206
00:16:57,860 --> 00:16:59,990
Ven con nosotros y hablemos, ¿está bien?
207
00:17:00,030 --> 00:17:00,780
Bueno.
208
00:17:00,810 --> 00:17:03,070
Está bien cariño, iré y hablaremos.
209
00:17:29,770 --> 00:17:31,030
Hermano.
210
00:17:32,880 --> 00:17:35,870
Si estás libre, necesito discutir algo contigo.
211
00:17:36,380 --> 00:17:38,360
Iskender vendrá pronto.
212
00:17:38,450 --> 00:17:39,360
Pero siéntate, querida.
213
00:17:39,390 --> 00:17:40,880
Di lo que querías decir.
214
00:17:41,720 --> 00:17:43,330
Esma llamó.
215
00:17:43,410 --> 00:17:44,680
¿Qué dijo ella?
216
00:17:44,850 --> 00:17:47,050
¿Estaba su padre allí cuando llamé?
217
00:17:47,630 --> 00:17:49,890
No, su padre no estaba allí.
218
00:17:50,770 --> 00:17:53,180
Ella no quiere hablar contigo.
219
00:17:54,090 --> 00:17:55,370
No entiendo.
220
00:17:55,830 --> 00:17:59,140
Yo tampoco entiendo.
Hermano, ¿le hiciste algo a esta chica?
221
00:18:00,440 --> 00:18:02,790
¿Qué podría hacerle a ella, Zeynep?
222
00:18:03,300 --> 00:18:05,100
Ella se enteró de Damla.
223
00:18:09,180 --> 00:18:10,810
No entendí.
224
00:18:11,020 --> 00:18:15,820
¿Cuál es tu conexión con Esma?
¿Qué le molestaría que estés con Damla?
225
00:18:18,510 --> 00:18:21,200
¿Pasó algo mientras estaba en el hospital?
226
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
¿Se han convertido en amantes?
227
00:18:25,490 --> 00:18:28,070
No hay nada importante entre nosotros...
228
00:18:29,670 --> 00:18:31,830
Pero nos volvimos un poco más cercanos.
229
00:18:33,690 --> 00:18:37,260
Hermano, ¿cómo puedes hacer esto antes del divorcio?
230
00:18:37,350 --> 00:18:39,990
¿Qué hice, Zeynep? No digas tonterías.
231
00:18:40,130 --> 00:18:41,860
Estás hablando de divorcio.
232
00:18:42,020 --> 00:18:48,020
Damla nos envió a prisión y Esma venía todos
los días y preguntaba por nuestra condición...
233
00:18:49,300 --> 00:18:53,070
Y me dejé llevar un poco, porque entendí que
no iba a permanecer mucho tiempo en prisión.
234
00:18:53,130 --> 00:18:54,350
Eso es todo.
235
00:18:54,910 --> 00:18:56,460
La llamé hoy.
236
00:18:56,900 --> 00:18:58,660
Algo pasó ayer.
237
00:18:58,700 --> 00:19:01,750
Que quede en el pasado. Quería saber cómo estaba ella.
238
00:19:03,270 --> 00:19:09,190
No entiendo por qué cuando tienes
una mujer en tu vida miras a otra mujer.
239
00:19:09,360 --> 00:19:11,140
¡Nunca lo entenderé!
240
00:19:11,230 --> 00:19:13,370
Si no quieres entenderlo, entonces
no necesitas hacerlo, Zeynep.
241
00:19:13,400 --> 00:19:17,030
Habla con Halil Ibrahim, no conmigo.
242
00:19:17,220 --> 00:19:18,300
Bien.
243
00:19:18,500 --> 00:19:21,110
Entonces te diré lo que quería.
244
00:19:21,390 --> 00:19:26,060
El padre de Esma Kemal, llamó
a su hermano por Halil Ibrahim.
245
00:19:26,550 --> 00:19:30,880
Señor Fikret, Iskender ha llegado. Está en la oficina.
246
00:19:31,050 --> 00:19:32,150
Está bien.
247
00:19:32,410 --> 00:19:36,560
Ahora habla con Halil Ibrahim e Iskender.
248
00:19:42,770 --> 00:19:45,310
¿Por qué la señora Zeynep se comporta así?
249
00:19:45,810 --> 00:19:47,020
¿Por qué será?
250
00:19:47,370 --> 00:19:50,370
Porque está tratando de descargar su
ira conmigo por culpa de Halil Ibrahim.
251
00:19:51,420 --> 00:19:52,730
¡Allah!
252
00:20:09,380 --> 00:20:14,370
¡Amigo, lo prometiste aquí, aquí!
253
00:20:15,100 --> 00:20:17,800
¿No cumples tu promesa al menos un día?
254
00:20:19,060 --> 00:20:22,620
La situación se desarrolló
fuera de mi control, Fikret.
255
00:20:30,880 --> 00:20:33,000
Está bien, me lo dijiste.
256
00:20:33,700 --> 00:20:36,650
Digamos que me convenciste.
257
00:20:38,330 --> 00:20:40,910
¿Y qué le dirás a Halil Ibrahim, Iskender?
258
00:20:40,940 --> 00:20:42,810
Por eso estoy aquí, Fikret.
259
00:20:42,930 --> 00:20:44,600
Se lo contarás.
260
00:20:44,680 --> 00:20:48,220
Dirás que mi hermano, se escondió a
espaldas de su hermano e hizo lo que quiso.
261
00:20:48,270 --> 00:20:52,310
Di que Iskender está listo para ir a ti en
cualquier momento y lugar, cuando lo desees.
262
00:20:56,300 --> 00:20:58,130
Está bien, se lo diré.
263
00:20:59,120 --> 00:21:00,150
Bueno...
264
00:21:01,100 --> 00:21:07,210
Pero si Halil Ibrahim te llama,
¿no querrá algo de ti a cambio?
265
00:21:08,330 --> 00:21:12,130
Por ejemplo, la cabeza de tu hermano.
266
00:21:13,160 --> 00:21:16,340
¿Pensaste en esto antes de vernos?
267
00:21:18,920 --> 00:21:20,630
Pensé, Fikret.
268
00:21:20,780 --> 00:21:22,860
Lo he pensado todo.
269
00:21:23,960 --> 00:21:27,510
Lo más importante es que Halil Ibrahim lo acepte.
270
00:21:27,770 --> 00:21:30,860
Y que no crea que estoy involucrado en esta situación.
271
00:21:36,160 --> 00:21:39,340
Esma te quiero, te protegeré y te apoyaré.
272
00:21:39,370 --> 00:21:43,750
Por tu seguridad, mañana haré lo mismo que hice ayer.
273
00:21:45,270 --> 00:21:47,080
Mi promesa es mi promesa.
274
00:21:47,240 --> 00:21:48,760
Cumplo mi palabra.
275
00:21:48,850 --> 00:21:51,540
Aquellos que no cumplen su
palabra son personas como tu padre.
276
00:21:52,080 --> 00:21:53,770
Por eso, que vengan.
277
00:21:53,840 --> 00:21:56,900
Que venga tu tío y toda la familia.
278
00:21:57,300 --> 00:22:00,110
Precisamente por eso me negué a irme.
279
00:22:00,420 --> 00:22:01,950
Mataré a todos.
280
00:22:01,980 --> 00:22:04,030
Si me iré, será con la conciencia tranquila.
281
00:22:04,140 --> 00:22:08,210
Mira, no son de los que entienden
las palabras en el buen sentido.
282
00:22:08,430 --> 00:22:12,260
Pero Halil Ibrahim, mi padre no
tiene nada que ver con esta situación.
283
00:22:12,370 --> 00:22:15,590
Te diré que ni siquiera Iskender está involucrado.
284
00:22:15,620 --> 00:22:17,860
¡Cengiz lo hizo todo!
285
00:22:18,550 --> 00:22:20,410
Para mí no importa.
286
00:22:22,480 --> 00:22:24,210
Mira, Halil Ibrahim.
287
00:22:24,420 --> 00:22:30,150
Quieres apoyarme y protegerme, quiero decirte lo mismo.
288
00:22:30,650 --> 00:22:33,420
Mis tíos son personas anormales.
289
00:22:33,460 --> 00:22:35,800
No entienden palabras o promesas en el buen sentido.
290
00:22:35,830 --> 00:22:37,790
Mis primos también son iguales.
291
00:22:38,340 --> 00:22:43,100
Mi padre pensó que el tema tenía que ver con su hija.
Irá y les diría lo mismo.
292
00:22:43,140 --> 00:22:44,960
De un lado está papá, del otro estás tú.
293
00:22:44,990 --> 00:22:47,580
Estás cayendo en el juego de Cengiz.
294
00:22:48,540 --> 00:22:50,750
Gracias por pensar en mí.
295
00:22:51,830 --> 00:22:55,160
Si hay un juego, verán la respuesta.
296
00:22:56,690 --> 00:23:00,090
Puedo ver que tienes la mente
nublada mientras Zeynep está fuera.
297
00:23:00,250 --> 00:23:02,520
Juegas para ver quién dispara primero.
298
00:23:02,920 --> 00:23:05,410
Pero mi padre es un buen hombre.
299
00:23:05,550 --> 00:23:07,560
No quiero que le hagan daño.
300
00:23:08,170 --> 00:23:10,040
Pero no podemos olvidarnos de la pelea.
301
00:23:10,570 --> 00:23:14,260
Responderé a medida que se acerquen.
302
00:23:15,230 --> 00:23:17,600
Incluso el padre de Zeynep fue tratado así.
303
00:23:17,860 --> 00:23:19,910
Tu padre sentirá lo mismo.
304
00:23:38,070 --> 00:23:39,080
La paz sea contigo.
305
00:23:39,110 --> 00:23:39,850
Contigo sea la paz.
306
00:23:39,880 --> 00:23:41,090
- Contigo sea la paz.
- Que quede en el pasado.
307
00:23:41,120 --> 00:23:42,410
Eyvallah.
308
00:23:42,540 --> 00:23:44,310
- Que quede en el pasado.
- Gracias.
309
00:23:44,340 --> 00:23:45,250
Que quede en el pasado, Şota.
310
00:23:45,280 --> 00:23:46,570
Eyvallah, Osman.
311
00:23:46,720 --> 00:23:48,600
¿Es este el coche de Esma?
312
00:23:48,630 --> 00:23:51,700
Sí. Ella está hablando en el
jardín de invierno con Halil Ibrahim.
313
00:23:53,350 --> 00:23:54,580
Podría ser personal.
314
00:23:54,610 --> 00:23:56,140
Esperaremos entonces.
315
00:23:56,500 --> 00:23:59,410
Ya le harán saber que hemos llegado, amigos.
316
00:23:59,580 --> 00:24:01,320
Se va la señora Esma.
317
00:24:03,590 --> 00:24:05,450
Nos vamos, amigos.
318
00:24:05,740 --> 00:24:08,360
Vamos a decirle a Halil Ibrahim que hemos llegado.
319
00:24:08,660 --> 00:24:12,960
Y le desearás que todo quede
en el pasado, ayer casi no lo logra.
320
00:24:13,980 --> 00:24:14,720
Vamos.
321
00:24:14,750 --> 00:24:16,160
¿Por qué vamos a informar los tres juntos?
322
00:24:16,190 --> 00:24:17,770
Vamos, te lo cuento.
323
00:24:31,660 --> 00:24:33,110
Hola, Fikret.
324
00:24:33,560 --> 00:24:35,120
Hola, Esma.
325
00:24:37,710 --> 00:24:39,840
Dijiste que no querías verme.
326
00:24:41,390 --> 00:24:44,020
Zeynep me dijo que no te llamara.
327
00:24:45,410 --> 00:24:49,760
Ya que nos vimos, quiero escuchar la razón de ti.
328
00:24:50,260 --> 00:24:53,110
¿De verdad quieres oír la verdad de mí?
329
00:24:55,180 --> 00:25:01,320
Esma, si se trata de Damla,
yo fui a decírtelo personalmente.
330
00:25:01,560 --> 00:25:03,410
Pero tu padre no me dejó entrar.
331
00:25:03,850 --> 00:25:06,700
No se sabe qué mentiras le dijeron.
332
00:25:08,040 --> 00:25:16,020
Por ejemplo, que no rompiste con Damla, que
continuaste con tu matrimonio, verdadero o falso, Fikret.
333
00:25:18,330 --> 00:25:23,340
Es un acuerdo de Halil Ibrahim
para sacar a la gente de la cárcel.
334
00:25:23,470 --> 00:25:25,140
No lo sabía.
335
00:25:25,680 --> 00:25:30,160
Si fuera por mí, me quedaría
en prisión el resto de mi vida.
336
00:25:30,580 --> 00:25:33,910
Pasaría toda mi vida mirándote a través de la ventana...
337
00:25:33,940 --> 00:25:36,170
Pero yo no haría algo así.
338
00:25:40,470 --> 00:25:45,310
Como sea, continuarán con su matrimonio...
339
00:25:45,700 --> 00:25:48,660
Y mi papá seguirá odiándote.
340
00:25:51,080 --> 00:25:56,050
¿No importa lo que piensas y sientes?
341
00:25:57,260 --> 00:26:00,280
Mis sentimientos no cambiarán nada, Fikret.
342
00:26:00,810 --> 00:26:02,650
Eres un hombre casado.
343
00:26:04,730 --> 00:26:07,280
No salgo con hombres casados.
344
00:26:53,220 --> 00:26:54,260
Fikret se acerca.
345
00:26:54,290 --> 00:26:55,790
Halil, ¿quieres algo de beber?
346
00:26:55,820 --> 00:26:56,830
Tomemos un té, hermano.
347
00:26:56,860 --> 00:26:58,190
Está bien, lo enviaremos.
348
00:26:58,220 --> 00:26:59,290
Vamos, vámonos.
349
00:27:05,790 --> 00:27:07,420
No te molestes, hermano.
350
00:27:11,220 --> 00:27:12,090
¿Qué ha pasado?
351
00:27:12,120 --> 00:27:15,020
Es como si hubieran atacado tu casa.
¿Qué le pasó a tu cara?
352
00:27:16,440 --> 00:27:19,090
Fui herido por la señora Esma.
353
00:27:20,100 --> 00:27:21,730
¿Me perdí algo?
354
00:27:22,660 --> 00:27:25,760
Porque tú y Zeynep viven en
universos diferentes, por supuesto.
355
00:27:25,790 --> 00:27:29,180
La vida de los demás no significa nada para ustedes.
356
00:27:29,500 --> 00:27:30,750
¡Allah, Allah!
357
00:27:30,790 --> 00:27:32,940
¿Quieres decir algo, Fikret?
358
00:27:33,070 --> 00:27:38,790
Quiero decir hermano, que por primera
vez en mi vida conocí a la persona indicada.
359
00:27:38,870 --> 00:27:42,920
Quién no me da de beber. Quién no mira a un hombre casado.
360
00:27:43,780 --> 00:27:46,330
Pero gracias a ti estoy viviendo esto ahora.
361
00:27:46,430 --> 00:27:49,390
Y Esma dice que no me volverá a mirar.
362
00:27:50,430 --> 00:27:52,090
Tu hermana no me mira por tu culpa.
363
00:27:52,120 --> 00:27:53,090
¿Qué tengo que hacer?
364
00:27:53,120 --> 00:27:54,580
¿Te estoy culpando?
365
00:27:56,760 --> 00:27:58,810
Menos mal que no te siguió.
366
00:27:59,080 --> 00:28:01,120
De lo contrario, ambos habrían muerto.
367
00:28:01,150 --> 00:28:04,320
Sería mejor si muriéramos juntos que separados.
368
00:28:04,680 --> 00:28:06,370
Está bien, está bien.
369
00:28:06,790 --> 00:28:09,560
Viven un gran amor y el mío es insignificante.
370
00:28:09,600 --> 00:28:11,100
¿Qué pasa, Fikret?
371
00:28:11,130 --> 00:28:13,460
¿Has venido a hablar del amor amargo?
372
00:28:15,120 --> 00:28:16,820
Iskender vino a mí.
373
00:28:16,880 --> 00:28:20,070
Dijo que iría en cualquier momento
y lugar que Halil Ibrahim le indicara.
374
00:28:20,320 --> 00:28:25,660
Si cree que estoy involucrado en este
asunto, entonces que venga y me dispare.
375
00:28:25,900 --> 00:28:27,420
Él tiene una vida dulce.
376
00:28:27,460 --> 00:28:29,710
No dijo nada sobre dispararse en la cabeza.
377
00:28:30,020 --> 00:28:32,040
Pero está claro que te persuadió.
378
00:28:32,840 --> 00:28:39,260
Hermano, me prendiste fuego, arruinaste
mi vida, pero aún así llegaste a un acuerdo.
379
00:28:39,610 --> 00:28:40,480
¿Y?
380
00:28:40,510 --> 00:28:43,310
Ya que Iskender hizo un acuerdo
contigo, ¿por qué haría algo así?
381
00:28:43,340 --> 00:28:44,580
¿Está loco?
382
00:28:44,730 --> 00:28:46,590
¿Entonces, Fikret?
383
00:28:47,530 --> 00:28:50,760
Entonces, te estoy diciendo que lo veas.
384
00:28:50,860 --> 00:28:52,850
Él te dará todo lo que quieras.
385
00:28:53,830 --> 00:28:56,880
Por cierto, este Kemal dijo algo.
386
00:28:57,460 --> 00:28:59,220
Lo más probable es que Esma te lo haya contado.
387
00:28:59,250 --> 00:29:00,090
Sí.
388
00:29:00,170 --> 00:29:02,070
Él tampoco se quedará quieto.
389
00:29:02,750 --> 00:29:05,290
Estoy diciendo que ensanchemos el frente.
390
00:29:08,800 --> 00:29:11,020
Te lo diré, Cengiz.
391
00:29:11,430 --> 00:29:14,380
Mi hija es mi punto más sensible.
392
00:29:15,420 --> 00:29:20,040
Si se daña una sola hebra de su cabello, quemaré el mundo.
393
00:29:21,190 --> 00:29:29,190
Si está Halil Ibrahim, Fikret, Kaan, Cengiz en
este mundo, entonces no me importa, los quemaré.
394
00:29:30,540 --> 00:29:35,050
Kemal, hablas como si no nos hubieran atacado.
395
00:29:35,080 --> 00:29:36,590
El hombre es un bandido.
396
00:29:37,200 --> 00:29:39,930
Hermano Kemal, estás diciendo
397
00:29:39,960 --> 00:29:43,210
que si no hubiéramos enviado hombres
tras él, no habría hecho esto, ¿verdad?
398
00:29:43,240 --> 00:29:45,040
Eso es exactamente lo que digo. Yo no lo haría.
399
00:29:45,070 --> 00:29:47,350
Hermano Kemal, él no es un hombre así.
400
00:29:47,380 --> 00:29:49,410
Él nos ataca cada vez.
401
00:29:49,440 --> 00:29:54,280
Hagas lo que hagas el resultado es el mismo.
402
00:30:02,160 --> 00:30:03,370
Kemal.
403
00:30:04,320 --> 00:30:07,490
Este hombre te apuntó con un arma.
404
00:30:07,540 --> 00:30:09,410
Él ha disparado una bala.
405
00:30:09,440 --> 00:30:13,540
A partir de ahora no podrás ser amigo de Halil Ibrahim.
406
00:30:13,590 --> 00:30:15,770
Actuemos juntos.
407
00:30:17,160 --> 00:30:21,400
Lo sacaremos juntos a él, y a este
Fikret, que tiene el ojo puesto en tu hija.
408
00:30:21,430 --> 00:30:23,050
¿Qué significa esto, Cengiz?
409
00:30:24,210 --> 00:30:26,280
¿Quién podría mirar mal a mi hija?
410
00:30:26,310 --> 00:30:29,950
Este hombre tiene sus propias intenciones.
No es la primera vez que hace esto.
411
00:30:30,520 --> 00:30:34,890
Mientras está casado con Ayşe, coquetea con Damla.
Mientras está casado con Damla, coquetea con Esma.
412
00:30:35,810 --> 00:30:38,070
La situación del padre de Ayşe es bien conocida.
413
00:30:38,100 --> 00:30:41,740
Y ya se sabe la situación del padre de Damla.
Ahora te toca a ti.
414
00:30:41,790 --> 00:30:46,630
Se han unido con Halil Ibrahim y están
atacando a la gente en sus puntos débiles.
415
00:30:46,820 --> 00:30:51,040
Ya veremos quién le gana a quién, Cengiz. Y te diré esto...
416
00:30:51,260 --> 00:30:59,260
Si inicias una partida sin que yo lo sepa, te
convertirás en mi enemigo. Tenlo en cuenta.
417
00:31:01,160 --> 00:31:02,920
No seamos enemigos.
418
00:31:04,580 --> 00:31:06,540
Seamos parientes.
419
00:31:06,700 --> 00:31:07,990
¿Qué significa?
420
00:31:09,020 --> 00:31:12,420
Vamos, vamos a salir juntos, te lo cuento. Ven, Kemal.
421
00:31:13,920 --> 00:31:15,630
Ven, Kemal, ven.
422
00:31:30,400 --> 00:31:31,440
¿Kaan?
423
00:31:33,460 --> 00:31:36,050
¿De qué hablan entre sí papá y el tío Kemal?
424
00:31:36,510 --> 00:31:38,040
Acerca de ti.
425
00:31:39,070 --> 00:31:40,390
No entiendo.
426
00:31:40,700 --> 00:31:43,400
Hijo, tienes mucha suerte.
427
00:31:43,720 --> 00:31:48,340
Mira lo que tu padre hace por
ti, y lo que el mío hace por mí.
428
00:31:48,420 --> 00:31:50,660
¿Me dirás de qué estás hablando, Kaan?
429
00:31:51,820 --> 00:31:59,820
Hijo, yo tengo a la ex de Halil Ibrahim, y tú
tendrás a la niña de los ojos de Kemal, Esma.
430
00:32:01,470 --> 00:32:02,770
Que maravilloso.
431
00:32:24,370 --> 00:32:26,850
Por Allah, la pesadilla ha vuelto.
432
00:32:26,890 --> 00:32:28,590
¿Qué quieres decir con pesadilla?
433
00:32:28,620 --> 00:32:30,520
Ella se refiere a Damla.
434
00:32:31,030 --> 00:32:33,550
La señora Nergiz vino con su hija.
435
00:32:33,850 --> 00:32:36,520
¿Damla está completamente sin orgullo?
436
00:32:37,350 --> 00:32:41,210
Yo diría: "¿Por qué persigues a
una persona que no te necesita?".
437
00:32:42,430 --> 00:32:45,470
Quien sabe cuantas veces dijeron lo mismo de mí.
438
00:32:45,500 --> 00:32:47,620
Hija, ¿eres igual?
439
00:32:48,250 --> 00:32:52,430
Halil Ibrahim moriría por ti, y Fikret nunca la amó.
440
00:32:52,480 --> 00:32:54,030
Él se está muriendo.
441
00:32:54,440 --> 00:32:57,690
Mi hermano Fikret, al menos, no tuvo un hijo con otra.
442
00:32:57,950 --> 00:32:59,300
Zeynep...
443
00:32:59,980 --> 00:33:01,470
Ah, Zeynep.
444
00:33:02,980 --> 00:33:04,820
Hija, ¿por qué estás sentada?
Levántate y sírve un poco de té.
445
00:33:04,850 --> 00:33:06,020
Mamá, que beban veneno.
446
00:33:06,050 --> 00:33:09,360
Que beban lo que quieran, pero tú sírvelo. Y baja el fuego.
447
00:33:10,660 --> 00:33:16,230
La serpiente está enrollada alrededor
del cuello de Fikret, y tú continúas.
448
00:33:18,040 --> 00:33:20,690
¿Cómo estás, mi bella hija? ¿Te sientes mejor?
449
00:33:20,920 --> 00:33:22,420
Estoy bien, tía Nergiz.
450
00:33:22,470 --> 00:33:25,460
Hemos oído que no recuerdas algunas cosas exactamente.
451
00:33:26,600 --> 00:33:31,760
No, en realidad recuerdo todo con exactitud.
Digamos que no logro entender el significado.
452
00:33:32,490 --> 00:33:37,430
Por ejemplo, ¿por qué Damla, quieres seguir
casada con un hombre que no te necesita?
453
00:33:38,070 --> 00:33:40,980
Tía Nergiz, ¿por qué insistes tanto en este asunto?
454
00:33:41,010 --> 00:33:44,320
¿Por qué no te importa que tu hija
tenga un hijo con el asesino de tu marido?
455
00:33:44,370 --> 00:33:45,770
No lo entiendo en absoluto.
456
00:33:46,340 --> 00:33:48,660
¿Puedes entenderlo, mamá?
457
00:33:49,670 --> 00:33:52,650
Estas cosas pasan en las familias, hija.
458
00:33:53,390 --> 00:33:55,890
Todos los problemas se resuelven internamente.
459
00:33:56,320 --> 00:33:58,550
Hemos pasado por momentos muy difíciles.
460
00:33:59,090 --> 00:34:02,980
Y cada uno obtuvo lo que merecía.
461
00:34:03,820 --> 00:34:07,570
A partir de ahora no debemos
mirar al pasado, sino al futuro.
462
00:34:07,890 --> 00:34:10,540
¿Existe siquiera algún tipo de futuro?
463
00:34:10,700 --> 00:34:15,880
Zeynep, creo que no soportas el hecho de
que Halil Ibrahim tenga un hijo con Didem.
464
00:34:16,010 --> 00:34:17,490
Por eso estás enojada con todo el mundo.
465
00:34:17,520 --> 00:34:20,320
Tienes razón, Damla. Estoy enojada.
466
00:34:20,450 --> 00:34:22,740
Y no quiero que mi ira desaparezca.
467
00:34:22,790 --> 00:34:25,480
Pero escuché de Yavuz y Leyla...
468
00:34:25,510 --> 00:34:30,110
Halil Ibrahim, a pesar del niño, quiere estar contigo.
469
00:34:31,060 --> 00:34:35,370
Y no quiero ser amada “a pesar de”,
no quiero ser elegida “a pesar de”.
470
00:34:35,950 --> 00:34:40,740
Lo siento, Zeynep, pero fuiste tú quien le preguntó
a Didem sobre esto, porque no puedes tener hijos.
471
00:34:40,770 --> 00:34:44,660
Es decir, no tienes derecho a
culpar ni a la chica, ni a Halil Ibrahim.
472
00:34:47,630 --> 00:34:50,670
Mi hija renunció a su felicidad.
473
00:34:50,910 --> 00:34:55,120
Ella sacrificó su felicidad por la felicidad de su amado.
474
00:34:56,210 --> 00:34:58,690
Mis esfuerzos fueron en vano, mamá.
475
00:34:59,330 --> 00:35:02,550
Halil Ibrahim se convirtió en un juguete en manos de Didem.
476
00:35:07,220 --> 00:35:08,120
Gracias.
477
00:35:08,150 --> 00:35:09,650
Con su permiso.
478
00:35:19,090 --> 00:35:20,990
Por supuesto, ella pasó por grandes dificultades.
479
00:35:21,020 --> 00:35:22,240
Muchas.
480
00:35:22,530 --> 00:35:24,820
No hay necesidad de ofenderse, no importa lo que diga.
481
00:35:25,800 --> 00:35:31,920
Damla, ya que tú también vivirás
en esta casa, no ataques a Zeynep.
482
00:35:32,260 --> 00:35:33,780
No la molestes.
483
00:35:35,640 --> 00:35:38,220
No voy a molestar a quien no me moleste, mamá.
484
00:35:38,250 --> 00:35:42,120
Pero si alguien me ataca, haré que se arrepienta.
485
00:35:43,930 --> 00:35:51,580
Ya que viviremos aquí juntos de
nuevo, no nos haremos más daño.
486
00:35:51,850 --> 00:35:56,420
Está en tus manos, Nedime. En tus manos.
487
00:35:56,990 --> 00:36:00,920
Le prometiste mucho a Damla cuando te salvó la vida.
488
00:36:01,620 --> 00:36:05,420
Sí, gracias a ella.
Ella estuvo ahí en los momentos difíciles.
489
00:36:05,530 --> 00:36:10,050
Y prometí estar a su lado ahora, Nergiz.
490
00:36:11,180 --> 00:36:14,490
Si es así, creemos en tu sinceridad.
491
00:36:14,980 --> 00:36:20,970
Así que cerremos este tema con Esma entonces.
492
00:36:22,350 --> 00:36:23,760
¿Y cómo será?
493
00:36:23,850 --> 00:36:29,630
Si Esma se entera de lo de Fikret y de
mí a través de ti, este asunto se cerrará.
494
00:36:29,660 --> 00:36:32,620
¿Qué debo hacer ahora?
¿Llamar y qué debo decirle a la chica?
495
00:36:32,660 --> 00:36:35,380
No, querida, por supuesto que
no puedes hacerlo por teléfono.
496
00:36:35,460 --> 00:36:40,760
Las tres iremos a visitarla algún día.
Todos verán la situación.
497
00:36:40,900 --> 00:36:43,980
Y se lo dirás a la chica también, ¿verdad?
498
00:36:44,030 --> 00:36:47,220
Con educación, para que no se haga ilusiones en vano.
499
00:36:47,310 --> 00:36:48,420
Digo...
500
00:37:17,900 --> 00:37:19,530
Me gustaría ver a Halil Ibrahim.
501
00:37:19,560 --> 00:37:21,420
Está dentro, esperando por ti.
502
00:37:35,390 --> 00:37:40,080
Eda, quédate aquí, no dejes entrar a nadie.
No entenderán lo nuestro.
503
00:37:40,120 --> 00:37:44,660
Está bien, claro que no entenderán nuestro,
pero mira a ese hombre desvergonzado.
504
00:37:44,700 --> 00:37:48,500
Ayer le tendió una trampa y hoy vino a pedir perdón.
Allah Allah.
505
00:37:53,330 --> 00:37:57,070
A pesar de todo lo pasado, gracias por aceptarme.
506
00:37:57,640 --> 00:38:04,040
Un agradecimiento especial por no entrar a la
casa y no hacer nada cuando mi hija estaba allí.
507
00:38:05,480 --> 00:38:10,220
Si terminaste con los agradecimientos, pasa a la
parte donde explicas por qué no puedo matarte ahora.
508
00:38:10,260 --> 00:38:14,320
Fikret debe habértelo dicho, no sabía nada al respecto.
509
00:38:14,530 --> 00:38:17,930
Y lo diré directamente, Kemal tampoco lo sabía.
510
00:38:18,710 --> 00:38:22,340
Tu hermano, ¿por qué no cumplió su palabra?
511
00:38:22,550 --> 00:38:25,200
Porque no creyó que te irías.
512
00:38:26,840 --> 00:38:28,160
Es por eso...
513
00:38:28,190 --> 00:38:30,730
De una forma u otra, Iskender.
514
00:38:32,110 --> 00:38:35,560
Halil Ibrahim iba a subirse a ese coche con Zeynep.
515
00:38:38,120 --> 00:38:40,500
Incluso la enemistad tiene reglas.
516
00:38:40,680 --> 00:38:45,730
Tienes razón, digan lo que digan,
pero no se trata solo de mi hermano.
517
00:38:45,760 --> 00:38:49,230
No conocen a mi hermano, es un hombre arrogante.
518
00:38:49,560 --> 00:38:53,230
Él no suele venir aquí, se vio obligado.
519
00:38:54,570 --> 00:38:59,600
Perdió dinero, su reputación y también la muerte de Şeref.
520
00:38:59,860 --> 00:39:05,620
Es decir, mi hermano fue enviado
aquí para matarte, Halil Ibrahim.
521
00:39:06,630 --> 00:39:10,850
Él no pudo matarme, pero yo lo mataré.
522
00:39:11,800 --> 00:39:15,180
¿Qué cambiará? Mi hermano morirá.
523
00:39:15,660 --> 00:39:18,530
Alguien con quien no tengo
ninguna conexión ocupará su lugar.
524
00:39:18,570 --> 00:39:20,960
Al menos puedo hacer la diferencia.
525
00:39:20,990 --> 00:39:25,860
Como dije, mi hermano es arrogante, y un poco testarudo.
526
00:39:27,280 --> 00:39:33,830
Es posible que en algún momento les diga a sus
socios: "Si no llegamos a un acuerdo, desapareceremos".
527
00:39:34,670 --> 00:39:38,200
Me enseñaron lo que significa negociar.
528
00:39:38,270 --> 00:39:42,110
Permítanme traer a mi hermano a este punto.
529
00:39:42,170 --> 00:39:46,760
¿Qué pasará si no puedes traerlo, Iskender?
Él dice abiertamente que matará.
530
00:39:46,810 --> 00:39:49,400
Tu hermano, y el que vendrá después de él.
531
00:39:49,430 --> 00:39:53,180
Estamos hablando de una persona
que no peleará con ustedes directamente.
532
00:39:53,420 --> 00:39:56,310
Hizo su movimiento y perdió.
533
00:39:56,500 --> 00:40:00,270
Él ya no irá más contra ustedes.
534
00:40:00,700 --> 00:40:03,420
¿A través de quién lo hará? ¿De Kemal?
535
00:40:03,590 --> 00:40:04,620
Sí.
536
00:40:05,460 --> 00:40:08,980
Que lo haga. ¿Kemal es inmortal?
537
00:40:09,100 --> 00:40:11,800
¿O su esposa, sus amigos, sus parientes?
538
00:40:12,160 --> 00:40:16,180
Miren, les pediré algo, denme una oportunidad.
539
00:40:16,210 --> 00:40:19,730
Y les informaré con antelación sobre las
acciones que se tomarán contra ustedes.
540
00:40:20,540 --> 00:40:26,430
Hasta que lleguen a un callejón sin salida y
pidan que los pongan en contacto con Halil Ibrahim.
541
00:40:34,940 --> 00:40:37,830
Está bien. De acuerdo.
542
00:40:39,030 --> 00:40:43,210
Cuéntanos sobre el próximo juego,
y ten una oportunidad de sobrevivir.
543
00:40:44,770 --> 00:40:47,760
Kemal vino a hablar con mi hermano.
544
00:40:47,900 --> 00:40:52,040
Y mi hermano usará a Kemal y a
todo su poder para abrirte la guerra.
545
00:40:52,260 --> 00:40:55,010
Y lo invitó a ser consuegros.
546
00:40:57,740 --> 00:40:58,960
¿Qué significa?
547
00:41:01,570 --> 00:41:05,100
Le propuso a Kemal casar a Esma con Ferhat.
548
00:41:05,370 --> 00:41:07,100
¿Cómo es esto posible?
549
00:41:08,690 --> 00:41:12,460
Es decir, Esma no aceptará esto.
550
00:41:13,700 --> 00:41:16,110
Pero Zeynep no tenía intención de aceptar a Kaan.
551
00:41:17,040 --> 00:41:19,160
La misma táctica otra vez, ¿eh, Iskender?
552
00:41:21,100 --> 00:41:23,140
Y su hermano no es diferente a él.
553
00:41:24,220 --> 00:41:26,610
Quería detener la guerra.
554
00:41:26,680 --> 00:41:30,430
Pero mi hermano hace esto para iniciar una guerra.
555
00:41:31,900 --> 00:41:33,920
¿Qué le respondió Kemal a tu hermano?
556
00:41:34,710 --> 00:41:37,610
Dijo que si su hija decía “sí”, no se negaría.
557
00:41:37,740 --> 00:41:43,140
Se ha hablado mucho sobre Esma últimamente.
558
00:41:43,170 --> 00:41:46,950
No es una mala idea deshacerse de los chismes.
559
00:41:47,340 --> 00:41:50,940
Amigo, ¿es realmente posible sacrificar a la
persona que más amas por culpa de los chismes?
560
00:41:53,930 --> 00:41:58,470
Si Esma dice que sí, nadie podrá decir nada.
561
00:41:59,410 --> 00:42:04,710
Pero si este Ferhat, como tu hijo,
presiona a la chica, no lo permitiré.
562
00:42:04,740 --> 00:42:06,070
Ten esto en cuenta.
563
00:42:06,800 --> 00:42:09,760
Ferhat es inocente en este asunto y
no está involucrado de ninguna manera.
564
00:42:09,790 --> 00:42:13,490
Es decir, él no es como Kaan. Es un buen chico.
565
00:42:13,830 --> 00:42:17,250
Pero ahora no puede decirle que no a su padre.
566
00:42:26,450 --> 00:42:29,700
- Espero que estés satisfecho.
- Que tengas un trabajo fácil. Gracias.
567
00:42:29,810 --> 00:42:30,730
Que tenga un buen día.
568
00:42:30,760 --> 00:42:32,170
Que tenga un buen día.
569
00:42:41,540 --> 00:42:44,190
Felicidades Esma, ya llegó tu papá.
570
00:42:44,300 --> 00:42:48,630
Y felicitaciones a usted, señora Nergiz,
su hija ha sido liberada de la prisión.
571
00:42:49,970 --> 00:42:53,500
Sí, salieron. Gracias a Allah que salieron.
572
00:42:53,610 --> 00:42:55,830
Junto con mi consuegra.
573
00:42:56,610 --> 00:43:01,820
Iba a ir a ver a la señora Nedime, que quede
en el pasado pero, no te esperaba en absoluto.
574
00:43:02,420 --> 00:43:03,770
Que quede en el pasado, señora Nedime.
575
00:43:03,800 --> 00:43:05,380
Gracias hija, gracias.
576
00:43:06,220 --> 00:43:11,990
Nergiz insistió en tomar café y paramos en el camino.
577
00:43:12,070 --> 00:43:14,510
Por favor, vengan por aquí.
578
00:43:17,180 --> 00:43:19,480
Yo quería verte.
579
00:43:19,900 --> 00:43:22,740
Caminas sobre el suelo después de la llegada de tu papá.
580
00:43:22,770 --> 00:43:26,270
Mis pies están sobre tierra firme y
papá no tiene nada que ver con eso.
581
00:43:26,390 --> 00:43:29,480
No es tan fácil para mí despegar.
582
00:43:29,510 --> 00:43:30,970
Está bien entonces.
583
00:43:31,330 --> 00:43:33,260
No tenemos ningún problema.
584
00:43:35,750 --> 00:43:38,380
Esma, siéntate tú también.
585
00:43:38,520 --> 00:43:42,310
Tú sabes todo sobre nosotros.
Gracias a Zeynep, eres considerada parte de la familia.
586
00:43:42,340 --> 00:43:48,180
Gracias a mi hija Esma.
Ella estuvo ahí para Zeynep en los momentos más difíciles.
587
00:43:48,240 --> 00:43:50,660
Se necesitan amigas para días como estos, señora Nedime.
588
00:43:50,710 --> 00:43:54,000
Y estoy segura de que Zeynep habría
hecho lo mismo por mí en momentos difíciles.
589
00:43:54,030 --> 00:43:54,790
No tengo ninguna duda.
590
00:43:54,820 --> 00:43:56,410
Estoy segura que lo haría.
591
00:43:56,570 --> 00:43:58,560
Zeynep te ama mucho.
592
00:44:01,900 --> 00:44:06,240
Les pediré tres cafés y probablemente
hablarán de algo personal.
593
00:44:06,270 --> 00:44:08,600
Señor Mustafa, 3 cafés, por favor.
594
00:44:08,640 --> 00:44:11,400
No querida mía, ¿qué cosas personales podemos ocultarte?
595
00:44:11,420 --> 00:44:13,580
Hice las paces con mi marido.
596
00:44:14,400 --> 00:44:17,700
Y gracias a mi madre Nedime,
por hacer entrar en razón a Fikret.
597
00:44:17,730 --> 00:44:19,750
Ella hizo todo lo que estaba en su poder.
598
00:44:21,020 --> 00:44:23,080
Todo es como antes.
599
00:44:25,700 --> 00:44:27,260
¿Es así, señora Nedime?
600
00:44:28,150 --> 00:44:31,320
¿Contribuiste tú a esta reconciliación?
601
00:44:38,830 --> 00:44:43,690
Nunca interfiero en la vida personal de mis hijos.
602
00:44:47,460 --> 00:44:49,580
Damla es como una hija.
603
00:44:50,490 --> 00:44:52,540
Y ella ama mucho a Fikret.
604
00:44:52,780 --> 00:44:59,360
Y Fikret, después de tantos años,
eligió a Damla después de Ayşe.
605
00:44:59,380 --> 00:45:02,050
Así que él también tiene algunos sentimientos.
606
00:45:04,540 --> 00:45:06,700
Y tengo que mostrar respeto.
607
00:45:08,060 --> 00:45:14,690
Nedime, como siempre, para no decir que
ayudaste, le transfiriste todo a Damla y Fikret.
608
00:45:16,710 --> 00:45:21,440
Pero todos sabemos que fuiste
tú quien salvó a esta familia.
609
00:45:25,270 --> 00:45:26,600
Gracias a Allah.
610
00:45:31,200 --> 00:45:33,710
Usted hizo lo que le convenía, señora Nedime.
611
00:45:38,750 --> 00:45:42,620
Y llegó papá. Con su permiso, me voy. Buen provecho.
612
00:45:43,590 --> 00:45:44,930
Gracias.
613
00:45:47,500 --> 00:45:50,070
Todas las mujeres Leto se reunieron.
614
00:45:56,420 --> 00:45:58,290
Iré a saludar.
615
00:46:00,420 --> 00:46:01,940
Hola damas.
616
00:46:02,830 --> 00:46:06,190
Allah no permita que hayan venido aquí a provocar un motín.
617
00:46:06,560 --> 00:46:09,550
Sé que en estas tierras son las más peligrosas.
618
00:46:09,580 --> 00:46:12,920
Que vergüenza, señor Kemal, que vergüenza.
619
00:46:13,730 --> 00:46:17,140
¿Cuándo hemos interferido en los asuntos de los hombres?
620
00:46:17,520 --> 00:46:20,460
Como sea, no vamos a enumerar todo ahora.
621
00:46:21,620 --> 00:46:23,490
Hermano Kemal, por favor siéntese.
622
00:46:23,520 --> 00:46:26,250
Papá, el señor Cihan del departamento
de contabilidad te está esperando.
623
00:46:26,280 --> 00:46:28,120
Me sentaré durante cinco minutos.
624
00:46:32,040 --> 00:46:34,230
Chicos, a mí también me gustaría tomar un café.
625
00:46:34,900 --> 00:46:36,250
Sí.
626
00:46:36,990 --> 00:46:40,920
Ayşe vino y dijo que habías hecho las paces con Fikret.
627
00:46:44,660 --> 00:46:48,060
Ya que Nedime está aquí, debe ser verdad.
628
00:46:53,100 --> 00:46:56,960
Sí, Ayşe por supuesto, no siempre dice la verdad.
629
00:46:57,380 --> 00:46:59,090
Pero esta vez es verdad.
630
00:47:02,080 --> 00:47:03,610
¿Es así, Nedime?
631
00:47:05,420 --> 00:47:06,760
Así es, Kemal.
632
00:47:08,000 --> 00:47:12,690
Esto es importante. Esto es muy importante para Damla.
633
00:47:12,800 --> 00:47:15,930
Es importante no dejar que la familia se desintegre.
634
00:47:16,250 --> 00:47:19,290
Es importante, la familia es muy importante.
635
00:47:19,480 --> 00:47:23,590
¿Y tu hija cuándo formará una familia?
636
00:47:23,770 --> 00:47:29,000
Está bien, lo entendemos, la amas mucho.
No consideras a nadie digno de ella.
637
00:47:29,390 --> 00:47:32,350
Pero parece que esa edad ya ha llegado.
638
00:47:33,300 --> 00:47:35,020
Señora Nergiz, estoy perfectamente bien.
639
00:47:35,050 --> 00:47:37,910
No Esma, no estás bien en absoluto.
640
00:47:39,090 --> 00:47:40,730
Los mayores hablan correctamente.
641
00:47:40,780 --> 00:47:47,730
Todo tiene su tiempo y Esma tiene pretendiente.
642
00:47:48,970 --> 00:47:52,870
Esma, compartimos todo contigo.
643
00:47:53,840 --> 00:47:55,490
Y no dijiste nada.
644
00:47:55,860 --> 00:47:57,620
Esma tampoco lo sabe.
645
00:47:57,740 --> 00:48:01,760
Mañana Cengiz vendrá a pedirla para su hijo Ferhat.
646
00:48:01,790 --> 00:48:02,990
Y le di mi permiso.
647
00:48:03,020 --> 00:48:04,380
No entiendo.
648
00:48:04,460 --> 00:48:08,270
Te lo explicaré todo con detalle
más adelante Esma, no tengas prisa.
649
00:48:08,770 --> 00:48:11,020
Felicidades, Esma.
650
00:48:11,150 --> 00:48:13,550
Ferhat es un chico muy guapo.
651
00:48:13,650 --> 00:48:15,750
Son muy adecuados el uno para el otro.
652
00:48:30,280 --> 00:48:32,260
Me mataste, me mataste.
653
00:48:32,480 --> 00:48:35,610
Destruiste mi vida y mi futuro.
654
00:48:35,970 --> 00:48:39,420
De todas formas no tenías futuro.
Te habrías podrido en prisión.
655
00:48:40,180 --> 00:48:43,800
Lo que tuve que soportar, ¿acabas de escucharlo?
656
00:48:43,830 --> 00:48:46,190
He soportado mucho en esta vida, Fikret.
657
00:48:46,220 --> 00:48:49,790
Estás casado, y no puedes divorciarte de Damla.
Tienes un acuerdo.
658
00:48:51,200 --> 00:48:53,260
Lo mejor que puedes hacer es tragarlo.
659
00:48:54,050 --> 00:48:58,340
Hay un trozo que se puede tragar y hay un
trozo que no se puede tragar, Halil Ibrahim.
660
00:48:59,480 --> 00:49:01,490
Destruirán a la niña, ¿no te has enterado?
661
00:49:01,530 --> 00:49:03,480
Sólo porque había rumores sobre nosotros.
662
00:49:03,510 --> 00:49:06,060
Estos rumores no aparecieron de la nada, Fikret.
663
00:49:06,460 --> 00:49:08,790
Si alguien destruyó a esta chica, fuiste tú.
664
00:49:11,470 --> 00:49:12,800
Tienes razón también.
665
00:49:14,160 --> 00:49:18,210
Ya que la destruí, también debo salvarla.
666
00:49:18,450 --> 00:49:20,550
No harás nada.
667
00:49:21,540 --> 00:49:24,500
El mayor Mensut dijo que no
había vuelta atrás en este asunto.
668
00:49:24,560 --> 00:49:27,060
Si haces algo estúpido, no solo te dañarás a ti mismo.
669
00:49:27,090 --> 00:49:29,610
Tu madre acabará en la cárcel, tú acabarás en la cárcel...
670
00:49:29,640 --> 00:49:31,000
Y Esma acabará en las manos equivocadas.
671
00:49:31,030 --> 00:49:32,680
¡Basta! ¡Basta!
672
00:49:34,150 --> 00:49:36,350
No nos veamos por un tiempo, hermano.
673
00:49:36,650 --> 00:49:38,570
Si es posible, durante mucho tiempo.
674
00:49:38,600 --> 00:49:40,280
¡Allah, Allah!
675
00:49:50,530 --> 00:49:54,870
Al parecer la gente está
chismorreando, y dijiste eso para callarlos.
676
00:49:55,130 --> 00:49:57,860
Pero ¿qué Ferhat? ¿Qué pareja?
677
00:49:58,510 --> 00:50:00,070
Lo digo totalmente en serio, Esma.
678
00:50:00,100 --> 00:50:01,780
¿Qué significa eso papá?
679
00:50:02,110 --> 00:50:05,720
Cengiz pidió tu mano para su hijo y yo acepté.
680
00:50:05,750 --> 00:50:08,470
¿Mi mano? Pero ni siquiera me lo preguntaste.
681
00:50:09,540 --> 00:50:11,340
¿Por qué debería preguntar, Esma?
682
00:50:11,370 --> 00:50:15,180
Mañana vendrán, pedirán tu mano y tú les responderás.
683
00:50:15,430 --> 00:50:21,840
Pero ten en cuenta que debes
pensar en el honor de tu padre.
684
00:50:25,970 --> 00:50:33,020
Esma, mira, llegó el momento.
Ya estás grande, ya no quedan hombres adecuados.
685
00:50:33,590 --> 00:50:36,870
No quiero que la gente hable de ti como si
estuvieras saliendo con hombres casados.
686
00:50:37,810 --> 00:50:39,990
Para mí, Ferhat es la elección correcta.
687
00:50:40,640 --> 00:50:48,640
Si tienes una opción mejor, más correcta, más
atrevida y única, entonces te casaré con ese hombre.
688
00:51:16,420 --> 00:51:17,560
¿Hermano?
689
00:51:19,630 --> 00:51:21,780
¿Qué haces aquí con este frío?
690
00:51:22,890 --> 00:51:24,510
Tratando de morir.
691
00:51:36,560 --> 00:51:39,010
No hay helada que pueda matar.
692
00:51:41,000 --> 00:51:46,860
Sí, pero estoy pensando en una forma más rápida.
693
00:51:48,410 --> 00:51:55,640
Has visto a Halil Ibrahim, él me matará más
rápido, especialmente en cuestiones de sentimientos.
694
00:51:56,510 --> 00:52:00,620
Por cierto, ¿puedo decir algo? Tu ser
querido si realmente es un hombre...
695
00:52:04,570 --> 00:52:06,850
Como sea, como sea.
696
00:52:06,880 --> 00:52:14,010
Habla. Habla, estoy escuchando, pero no
puedo calmarme, dime tal vez se vuelva más fácil.
697
00:52:14,050 --> 00:52:17,800
Déjalo, no quiero hablar de Halil Ibrahim ahora.
698
00:52:21,560 --> 00:52:23,290
¿Qué deseas?
699
00:52:25,280 --> 00:52:29,590
¿Qué va a ser, Zeynep?
Por supuesto, se trata sobre tu amiga.
700
00:52:32,280 --> 00:52:35,500
Otra víctima, eso es todo.
701
00:52:37,160 --> 00:52:38,520
¿Y eso es todo?
702
00:52:41,440 --> 00:52:46,020
Creo que hay esperanza de que su
papá no la sacrifique y cambie de opinión.
703
00:52:46,290 --> 00:52:53,620
Si no fuera por mí, claro que sí,
pero por despecho sacrificará a Esma.
704
00:52:53,970 --> 00:53:01,350
Lo siento mucho hermano, pero estás casado y
en este momento ni siquiera puedes divorciarte.
705
00:53:01,920 --> 00:53:05,950
¿Viniste a apoyarme o al contrario, Zeynep?
Por favor, vete, no quiero ofenderte.
706
00:53:05,980 --> 00:53:07,810
Levántate por el amor de Allah.
707
00:53:08,730 --> 00:53:10,590
No quiero romperte el corazón.
708
00:53:29,200 --> 00:53:32,040
Me gustaría decir que con el tiempo pasará...
709
00:53:36,710 --> 00:53:38,660
Pero no será así, hermano.
710
00:53:58,660 --> 00:54:02,310
Si, ya que el tema con Esma está cerrado...
711
00:54:02,340 --> 00:54:10,090
Con el tiempo Damla y Fikret se acercarán, ¿verdad Nedime?
712
00:54:10,370 --> 00:54:18,160
Sí por supuesto, así es, hice todo lo
que era necesario Nergiz, ¿verdad hija?
713
00:54:18,230 --> 00:54:24,840
Hiciste lo necesario, mamá Nedime, el resto depende de mí.
Lo manejaré.
714
00:54:24,930 --> 00:54:31,780
Sí lo manejarás, no tengo dudas, pero
soy su madre y no lo conoces mejor que yo.
715
00:54:32,500 --> 00:54:39,970
Lo que digo es, me pregunto si lo presionarás.
Como dijo Nergiz, déjaselo al tiempo.
716
00:54:41,520 --> 00:54:44,020
Por supuesto, no tengo prisa.
717
00:54:44,210 --> 00:54:50,030
No tengo rival, Fikret se acercará a mí, en algún momento.
718
00:54:50,560 --> 00:54:55,130
Si, con su permiso, volveré mañana hija.
719
00:54:55,160 --> 00:54:58,200
Por supuesto mamá, esta también es tu casa.
720
00:54:59,150 --> 00:55:00,830
¿Verdad, mamá Nedime?
721
00:55:00,860 --> 00:55:04,910
Por supuesto, siempre. No te demores.
722
00:55:05,750 --> 00:55:07,140
No te preocupes.
723
00:55:12,570 --> 00:55:16,500
Visitarás a Esma, pero ¿qué cambiarás, hija?
724
00:55:17,210 --> 00:55:22,410
Nergiz y Damla destruyeron a Esma
ante los ojos de tu madre, y frente a Kemal.
725
00:55:22,440 --> 00:55:24,560
¿Qué significa esto, tía?
726
00:55:24,630 --> 00:55:28,280
La chica me salvó y yo la salvaré.
727
00:55:28,310 --> 00:55:33,080
Lo juro Zeynep, Şota dice que Fikret se ha vuelto
completamente loco y podría hacer algo estúpido.
728
00:55:33,110 --> 00:55:39,990
Elif, dile a tu marido que no escuche a mi
hermano, él actuará según sus sentimientos.
729
00:55:40,050 --> 00:55:44,380
Hará cosas estúpidas y no habrá vuelta atrás. Por favor.
730
00:55:44,410 --> 00:55:48,580
Hija que bien lo dices, Şota nunca contradice a Elif.
731
00:55:50,460 --> 00:55:52,380
Por lo que he pasado.
732
00:55:52,680 --> 00:55:58,140
Dices eso y mientras tanto estás
arruinando la vida de Esma, mamá.
733
00:55:58,170 --> 00:56:00,230
¿Qué hago, hija? ¿Qué puedo hacer?
734
00:56:00,560 --> 00:56:02,110
Destruirán a tu hermano.
735
00:56:02,150 --> 00:56:07,140
Mi hermano ya está destruido, por tu culpa
está pensando qué hacer a continuación.
736
00:56:10,840 --> 00:56:16,370
Nedime, tu hijo de verdad está enamorado de Esma.
737
00:56:17,020 --> 00:56:22,070
Lo sé, Sakine, lo sé, lo vi. Esma también está enamorada.
738
00:56:22,230 --> 00:56:30,150
Su padre dijo delante de nosotros que la
casaría con Ferhat y ella casi nos estrangula.
739
00:56:30,180 --> 00:56:33,070
Señora Nedime, usted habla alto, ¿y Damla se ha ido?
740
00:56:33,110 --> 00:56:36,740
No se ha ido por supuesto, está esperando a Fikret.
741
00:56:36,840 --> 00:56:40,190
Nedime, no dejes que Fikret la estrangule.
742
00:56:40,230 --> 00:56:48,230
No, no imposible, Damla dijo que no tenía prisa,
decidió dejar todo al tiempo, no lo haría enojar.
743
00:56:49,390 --> 00:56:52,670
Inşallah, toma un poco de té.
744
00:56:53,090 --> 00:56:54,990
Por lo que he pasado.
745
00:56:59,760 --> 00:57:01,960
Zeynep, ¿qué pasa? ¿Vas a ver a Halil Ibrahim?
746
00:57:01,990 --> 00:57:02,920
No.
747
00:57:02,950 --> 00:57:04,690
Es cierto, rompieron.
748
00:57:04,740 --> 00:57:06,580
¿Vas a ver a Kaan?
749
00:57:06,610 --> 00:57:10,990
Enumera todos los nombres y luego te lo haré saber, Damla.
750
00:57:15,050 --> 00:57:17,860
Seguramente va a consolar a Esma.
751
00:57:23,440 --> 00:57:29,820
Musa, crees que ganar dinero es un juego,
Yahya, y crees que los juegos son asesinato.
752
00:57:32,100 --> 00:57:34,370
Pero hay una cosa que no saben.
753
00:57:35,600 --> 00:57:37,540
¿Qué, señor Cengiz?
754
00:57:38,410 --> 00:57:43,010
No pueden ganar todo el dinero, y no pueden matar a todos.
755
00:57:44,130 --> 00:57:51,310
Ahora Yahya se pregunta: ¿Por qué no, si funcionó antes?
756
00:57:52,080 --> 00:57:56,980
Porque vine aquí hoy para que pudieran devolver todo.
757
00:58:00,420 --> 00:58:04,330
Si no lo devuelven, morirán. Eso vine a decirles.
758
00:58:09,000 --> 00:58:15,480
Hijo Yahya, ¿el señor Cengiz nos
está amenazando o lo entendí mal?
759
00:58:16,130 --> 00:58:17,980
No, hermano.
760
00:58:18,890 --> 00:58:20,890
Lo has entendido bien.
761
00:58:21,110 --> 00:58:23,940
El señor Cengiz nos está amenazando.
762
00:58:26,400 --> 00:58:30,800
Junto a mi sobrino, le salvamos la vida.
763
00:58:32,200 --> 00:58:36,360
¿Ustedes me salvaron la vida?
764
00:58:36,390 --> 00:58:41,490
¿O decidieron chantajear a mi padre con el
camionero Bedri y quedarse con el dinero?
765
00:58:42,010 --> 00:58:50,010
Yahya cometió un error, pedí irme, Halil
Ibrahim debería haberte matado, Kaan.
766
00:58:50,960 --> 00:58:55,780
No había necesidad de intervenir
dije, entonces todo habría terminado.
767
00:58:59,260 --> 00:59:06,910
No soy Iskender y tampoco soy como Şeref,
no jueguen conmigo, les doy una semana.
768
00:59:08,150 --> 00:59:14,180
Deben devolvernos todo el dinero,
incluso el dinero que el gobierno se llevó.
769
00:59:14,930 --> 00:59:21,660
Pagarán todo, para que puedan
tener chances de seguir viviendo.
770
00:59:35,770 --> 00:59:38,720
No hay necesidad de acompañarnos, conocemos el camino.
771
00:59:39,610 --> 00:59:42,680
Por supuesto, pueden salir...
772
00:59:42,710 --> 00:59:49,650
Pero también tenemos que despedir a las personas
que veremos por última vez, ese es nuestro principio.
773
01:00:05,600 --> 01:00:08,030
Ponle punto a esto, Yahya...
774
01:00:28,390 --> 01:00:30,140
¿Este es el hombre que canta?
775
01:00:31,090 --> 01:00:35,760
Sí tío, por su culpa perdimos un camión de dinero.
776
01:00:46,620 --> 01:00:48,940
Ten cuidado, hijo.
777
01:01:04,490 --> 01:01:05,710
¿Tío?
778
01:01:08,480 --> 01:01:14,820
Los habría matado a todos y me habría ido, pero ustedes
me acompañaron hasta la puerta, así que los perdoné.
779
01:01:17,310 --> 01:01:21,060
Tienen una semana, exactamente una semana, no lo olviden.
780
01:01:26,380 --> 01:01:27,510
Podemos irnos.
781
01:01:28,680 --> 01:01:36,680
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
782
01:01:43,260 --> 01:01:44,730
Tío, me estoy muriendo tío.
783
01:01:44,750 --> 01:01:46,640
¡No te quejes! ¡No te quejes!
784
01:01:47,330 --> 01:01:51,320
¿Quién los llevó adentro? ¿Quién los llevó?
785
01:01:51,690 --> 01:01:57,430
¿Quién los llevó? ¿Quién los llevó? ¿Quién los llevó?
786
01:01:57,740 --> 01:01:58,870
¡Está bien!
787
01:01:59,080 --> 01:02:05,790
Lleven a mi sobrino Ayhan con nuestro
curandero, él puede encargarse de esto. ¡Llévenselo!
788
01:02:08,160 --> 01:02:09,500
Gracias a Allah.
789
01:02:09,630 --> 01:02:12,320
Se los digo, moriré por pérdida de sangre.
790
01:02:12,340 --> 01:02:14,600
¡No te quejes! ¡No te quejes!
791
01:02:21,910 --> 01:02:25,610
El hombre nos marcó, Yahya, ¿entiendes?
792
01:02:25,640 --> 01:02:27,090
¿Eso dices?
793
01:02:27,120 --> 01:02:29,630
Probablemente se ha aferrado a nosotros.
794
01:02:29,660 --> 01:02:33,510
¿Qué quiere de nosotros? ¿No lo ves?
¡Nuestro carisma está destruido!
795
01:02:34,060 --> 01:02:37,660
¡Se trata de dinero, no puedo pensar en carisma, hermano!
796
01:02:42,370 --> 01:02:44,200
No se trata de Esma, tío.
797
01:02:44,790 --> 01:02:50,640
Se trata de papá.
Me pediste que cuidara a Leyla, ¿me negué?
798
01:02:51,150 --> 01:02:55,810
Tienes un plan y estaría feliz de ser parte de él.
799
01:02:56,510 --> 01:03:02,030
Pero papá hace lo mismo, el
hombre no me toma en cuenta, tío.
800
01:03:04,790 --> 01:03:05,930
Papá...
801
01:03:07,070 --> 01:03:09,170
Ferhat sufrirá de verdad.
802
01:03:10,050 --> 01:03:17,850
Halil Ibrahim, y Fikret, e incluso el tío
Kemal, si el tío continúa actuando así.
803
01:03:18,860 --> 01:03:24,260
Dije que no es tu culpa, se lo dije
tanto a Halil Ibrahim como a Fikret.
804
01:03:25,310 --> 01:03:29,670
Mi hermano y Kemal no están en sus cabales.
805
01:03:30,680 --> 01:03:33,170
Y no puedo detenerlos.
806
01:03:35,100 --> 01:03:36,890
Dijo que mañana iríamos a pedir su mano.
807
01:03:36,940 --> 01:03:40,220
Iremos, iremos.
808
01:03:41,160 --> 01:03:44,410
Y espero que Esma pueda convencer a su padre.
809
01:03:45,390 --> 01:03:51,250
De lo contrario, terminará mal, no solo para ti.
810
01:04:13,220 --> 01:04:18,670
Vine y quiero hablar con tu papá, no
quiero que te sacrifique por chismes.
811
01:04:19,110 --> 01:04:23,220
Le contaré lo que pasa en esa
familia y el tío Kemal lo entenderá.
812
01:04:23,390 --> 01:04:26,890
Zeynep, no se trata de chismes.
813
01:04:27,210 --> 01:04:29,800
¿Qué es? ¿Orgullo? ¿Qué?
814
01:04:29,830 --> 01:04:31,830
Es todo, es todo.
815
01:04:33,650 --> 01:04:41,100
Además, papá no te escuchará, es suficiente
con que seas solo la hermana pequeña de Fikret.
816
01:04:43,700 --> 01:04:45,750
Debe haber una salida, Esma.
817
01:04:46,250 --> 01:04:47,920
¿Me estás diciendo esto?
818
01:04:48,700 --> 01:04:51,350
Estoy dispuesta a hacer cualquier
cosa, pero no casarme con Ferhat.
819
01:04:54,180 --> 01:04:59,130
Hiciste todo por mí, y yo quiero hacerlo por ti.
820
01:05:03,340 --> 01:05:05,040
Olvídalo Zeynep.
821
01:05:05,290 --> 01:05:12,000
A veces vivimos lo que nos está destinado, estoy
segura que tú tampoco querrías vivir todo lo que viviste.
822
01:05:26,380 --> 01:05:27,380
¿Elif?
823
01:05:29,860 --> 01:05:30,920
¿Dónde está Zeynep?
824
01:05:30,950 --> 01:05:32,200
No está en la habitación.
825
01:05:32,230 --> 01:05:34,500
Ella se fue sin decirnos nada.
826
01:05:34,990 --> 01:05:39,560
No lo dijo, pero lo más probable
es que haya sido a ver a Esma.
827
01:05:39,890 --> 01:05:47,890
Tal vez escuchaste Fikret, mañana pedirían la mano de
Esma, tal vez Zeynep como su amiga decidió ayudarla.
828
01:05:49,180 --> 01:05:53,730
Bien, llámame para traerles henna también.
829
01:05:53,760 --> 01:05:56,700
Esto es solo un compromiso,
aún hay tiempo antes de la henna.
830
01:05:56,730 --> 01:05:57,790
Mamá.
831
01:05:58,860 --> 01:06:01,490
Señor Fikret, ¿quieres algo más?
832
01:06:02,950 --> 01:06:05,050
Dile a tu marido que venga a verme.
833
01:06:06,560 --> 01:06:07,560
Mamá.
834
01:06:09,180 --> 01:06:11,060
¿De qué estás hablando?
835
01:06:11,230 --> 01:06:12,130
¿Qué ocurre?
836
01:06:12,160 --> 01:06:15,190
Tu nuera puede hablar, ¿pero yo no, Nedime?
837
01:06:15,230 --> 01:06:20,750
Elif, dile a tu marido que le lleve algo de beber a Fikret.
Está un poco tenso.
838
01:06:20,780 --> 01:06:23,700
No estabas aquí, y él no bebía nada.
839
01:06:23,910 --> 01:06:27,330
Ahora regresé, por eso lo digo.
840
01:06:30,970 --> 01:06:32,430
¡Allah, Allah!
841
01:06:32,460 --> 01:06:35,190
¿Zeynep realmente fue a ver a Esma?
842
01:06:35,300 --> 01:06:40,570
Sí, ella es una amiga en tiempos difíciles, pero
no lo entiendes, ella decidió apoyar a su amiga.
843
01:06:40,590 --> 01:06:43,250
No entiendo a Zeynep, ¿qué está pasando?
844
01:06:43,330 --> 01:06:46,240
Esma gracias a Allah no es muda, tiene lengua.
845
01:06:46,480 --> 01:06:49,570
¿Por qué no le dice a su padre
que no quiere casarse con Ferhat?
846
01:06:49,830 --> 01:06:56,070
Lo siento, pero Ferhat es un buen chico, eso creo.
¿No es así?
847
01:06:56,640 --> 01:07:00,990
Nedime, si Damla dice que Ferhat
es un buen chico, entonces lo conoce.
848
01:07:01,160 --> 01:07:03,840
Nadie lo sabe mejor que ella.
849
01:07:06,450 --> 01:07:08,000
Tía, te extrañé.
850
01:07:08,050 --> 01:07:09,050
Te extrañé.
851
01:07:09,080 --> 01:07:15,400
Extrañé tus burlas por supuesto. Extrañé como
lanzas comentarios a todo el mundo sin discriminar.
852
01:07:15,430 --> 01:07:18,090
Nedime sabe que no divido a la gente,
ofendo absolutamente a todo el mundo.
853
01:07:18,120 --> 01:07:21,490
Deja que una piedra pesada caiga
sobre la cabeza de Nedime, suficiente.
854
01:07:21,720 --> 01:07:28,740
Como sea, me voy, gracias por tus comentarios,
subiré, guardaré mis cosas en el armario.
855
01:07:28,770 --> 01:07:32,360
Guárdalas, guárdalas, es tu última parada querida mía.
856
01:07:34,780 --> 01:07:37,490
Inşallah tía, Inşallah.
857
01:07:41,890 --> 01:07:43,560
¿Recibiste una respuesta?
858
01:07:44,090 --> 01:07:52,080
Tengo miedo de Damla, nos enterrará a las dos.
Incluso me agradece las maldiciones, piénsalo.
859
01:07:52,110 --> 01:07:53,050
¿Eso crees?
860
01:07:53,080 --> 01:07:55,510
¿Qué debo creer? Es tu nuera, piénsalo.
861
01:07:56,120 --> 01:07:57,660
Es problemática.
862
01:08:23,480 --> 01:08:29,250
Elif pregunta si el señor Fikret quiere beber o comer algo.
863
01:08:31,010 --> 01:08:32,140
No quiero.
864
01:08:34,700 --> 01:08:37,400
Si llamaste para hablar...
865
01:08:37,830 --> 01:08:39,710
No entiendo mucho del tema.
866
01:08:40,080 --> 01:08:46,660
Ya sabes, soy una persona sencilla
absolutamente precisa, soy responsable de mi amada.
867
01:08:47,400 --> 01:08:50,220
Es decir, no tengo nada que decirte.
868
01:08:51,240 --> 01:08:55,720
Tal vez te quedes callado, ¿debo decírtelo Şota?
869
01:08:56,240 --> 01:08:58,640
Por supuesto, si tú lo dices señor Fikret.
870
01:09:09,610 --> 01:09:11,090
Yo lo pensé.
871
01:09:12,250 --> 01:09:15,480
Y me di cuenta que no podía salir de otra manera.
872
01:09:19,280 --> 01:09:20,990
Mataría a Kemal.
873
01:09:26,870 --> 01:09:31,350
¿Quién es Kemal? ¿Kemal es el padre de Esma?
874
01:09:31,550 --> 01:09:33,810
¿Hay otro Kemal, Şota?
875
01:09:33,910 --> 01:09:37,660
No, pero él es su papá.
876
01:09:37,690 --> 01:09:43,600
No importa si es su papá, está
sacrificando a su hija para fastidiarme.
877
01:09:44,050 --> 01:09:45,870
Tengo que detenerlo.
878
01:09:48,010 --> 01:09:52,270
¿Vas a intervenir dejándola sin padre?
879
01:09:52,610 --> 01:09:55,730
No entiendo, ¿qué dirá la señora Esma, Sr. Fikret?
880
01:09:56,420 --> 01:09:57,970
¿Qué dirá la Sra. Esma?
881
01:09:58,170 --> 01:09:59,530
Bien hecho.
882
01:09:59,560 --> 01:10:02,170
Mi padre casi me casa.
883
01:10:02,470 --> 01:10:06,210
Hiciste lo correcto, Fikret.
Gracias a ti, estoy a salvo. ¿Eso dirá?
884
01:10:07,110 --> 01:10:10,440
No me importa lo que diga Esma ahora mismo.
885
01:10:11,990 --> 01:10:14,130
Lo principal es salvarla.
886
01:10:17,830 --> 01:10:21,010
¿No sería mejor si matáramos a Ferhat?
887
01:10:22,550 --> 01:10:24,390
¿No encontrará Kemal otro Ferhat?
888
01:10:24,420 --> 01:10:26,270
Lo encontrará, por supuesto, pero...
889
01:10:26,290 --> 01:10:28,540
No lo sé, solo necesito pensarlo bien.
890
01:10:28,570 --> 01:10:30,800
Pensé, Şota, pensé.
891
01:10:31,290 --> 01:10:33,010
Y tomé una decisión.
892
01:10:33,660 --> 01:10:39,110
Y prefiero ir a la cárcel sin Esma,
que vivir en esta casa con Damla.
893
01:10:42,640 --> 01:10:45,200
Sentiré pena por ti y por ella.
894
01:10:48,220 --> 01:10:52,120
No hay otra opción. ¿Por qué no lo entiendes?
895
01:10:57,750 --> 01:10:59,570
Entendí que la amas.
896
01:11:01,010 --> 01:11:05,430
Y me di cuenta que necesitas hacer algo por tu amada.
897
01:11:07,790 --> 01:11:11,230
Pero no eres tú quien debería hacer esto, señor Fikret.
898
01:11:13,730 --> 01:11:15,460
Mataré a Kemal.
899
01:11:17,580 --> 01:11:19,420
No eres tú quien debería hacer esto.
900
01:11:20,260 --> 01:11:22,420
Yo maté a Dursun Leto.
901
01:11:23,010 --> 01:11:25,240
¿Por qué no puedo matar a Kemal?
902
01:11:32,080 --> 01:11:37,950
No te preocupes, mañana solucionaré este problema.
Con tu permiso.
903
01:12:05,750 --> 01:12:06,940
Ven.
904
01:12:10,820 --> 01:12:12,440
¿Qué dice Esma?
905
01:12:13,650 --> 01:12:16,870
¿Qué puede decir, Elif? Está llorando.
906
01:12:18,690 --> 01:12:24,430
Allah Allah, no entiendo cómo una chica
tan testaruda no puede convencer a su padre.
907
01:12:24,460 --> 01:12:26,570
¿Y yo pude, Elif?
908
01:12:27,810 --> 01:12:31,980
Ya sabes, cuando se trata de terquedad, las cosas
suceden como los hombres quieren, desafortunadamente.
909
01:12:32,010 --> 01:12:33,270
Es cierto.
910
01:12:35,180 --> 01:12:36,900
¿Cómo está mi hermano?
911
01:12:37,380 --> 01:12:41,060
No está bien, parece que todo se va a volver muy confuso.
912
01:12:41,210 --> 01:12:43,120
Habló con Şota.
913
01:12:44,170 --> 01:12:45,380
¿De qué?
914
01:12:46,520 --> 01:12:48,290
Quiere matar a Kemal.
915
01:12:49,420 --> 01:12:51,480
¿Mi hermano está loco?
916
01:12:51,510 --> 01:12:56,560
Şota se ofreció a hacerlo él mismo para
que aún tuvieran la esperanza de estar juntos.
917
01:12:56,620 --> 01:12:57,400
¿Dónde está mi hermano?
918
01:12:57,430 --> 01:12:59,030
No, Zeynep, siéntate.
919
01:12:59,190 --> 01:13:02,330
Si lo cuentas, Şota y yo nos
encontraremos en una situación muy difícil.
920
01:13:02,360 --> 01:13:05,790
¿Qué vamos a hacer, Elif?
¿Vamos a esperar a que muera el padre de Esma?
921
01:13:05,820 --> 01:13:07,240
¿Qué podemos hacer, Zeynep?
922
01:13:07,270 --> 01:13:11,390
Como bien dices, cuando se trata de terquedad,
las cosas suceden como los hombres quieren.
923
01:13:19,550 --> 01:13:24,040
Mensut dijo que quería ser feliz, pero se arrepentía.
924
01:13:24,140 --> 01:13:27,360
Hay cadáveres por todas partes, la
casa de Iskender está bombardeada.
925
01:13:27,980 --> 01:13:31,020
Hermano, si hay alguna queja, que el Comandante me lleve.
926
01:13:31,050 --> 01:13:32,340
¡Por Allah!
927
01:13:32,370 --> 01:13:35,950
¿Crees que Mensut no quiere que los mates a todos?
928
01:13:36,640 --> 01:13:39,950
Pero él tiene una posición, debe informar.
929
01:13:39,980 --> 01:13:45,330
Deja todo, Aliçan lo sigue y le
pregunta por qué no hacen algo.
930
01:13:45,360 --> 01:13:47,850
Hermano, ya deja de preocuparte, suficiente.
931
01:13:47,900 --> 01:13:50,340
¿Me preocupan mis problemas? No.
932
01:13:50,370 --> 01:13:53,780
Ahora hablemos de tus hermosos problemas, hermano.
933
01:13:54,200 --> 01:13:56,190
Te lo digo, siempre has sido así.
934
01:13:56,220 --> 01:13:57,950
¡Allah, Allah! ¿Cómo soy?
935
01:13:57,980 --> 01:14:01,650
Cuando todo se vuelve confuso, te diriges hacia la muerte.
936
01:14:01,680 --> 01:14:02,760
¿Estoy muerto, hermano?
937
01:14:02,790 --> 01:14:04,410
No estoy muerto, eso significa que no soy malo en esto.
938
01:14:04,440 --> 01:14:05,640
Por ahora.
939
01:14:05,700 --> 01:14:09,910
Pero te diré esto: El Comandante cuenta con Kemal y Cengiz.
940
01:14:10,220 --> 01:14:11,960
Mira con quién cuenta.
941
01:14:11,990 --> 01:14:14,990
Les habría disparado en la cabeza si
hubiera entrado en la casa de Iskender.
942
01:14:16,400 --> 01:14:19,480
Por supuesto. ¿Será porque no tenías un plan B?
943
01:14:20,230 --> 01:14:25,170
¿No llamó a Kemal y Esma para
que no hicieras nada si sobrevivías?
944
01:14:26,850 --> 01:14:30,080
Por supuesto, y también quieren casar a Ferhat con Esma...
945
01:14:30,470 --> 01:14:31,550
¿Es decir?
946
01:14:32,520 --> 01:14:35,280
Hijo cuando te enamoras, tu cabeza deja de funcionar.
947
01:14:35,310 --> 01:14:36,630
Es como si estuvieras pensando con claridad.
948
01:14:36,660 --> 01:14:39,280
Te ofrecí tomar mi lugar y gestionar todo.
949
01:14:39,310 --> 01:14:40,730
¿Estuviste de acuerdo, hermano?
950
01:14:40,760 --> 01:14:42,010
¿Qué pasó? ¿No tuviste el coraje, Paşa?
951
01:14:42,040 --> 01:14:44,330
No pude, no pude hermano.
952
01:14:44,380 --> 01:14:45,610
Olvídate de mí ahora.
953
01:14:45,640 --> 01:14:49,670
Si alguna vez sufro por amor, Allah
no lo quiera entonces dirás todo esto.
954
01:14:49,700 --> 01:14:51,790
Pero otra chica tiene que quedar embarazada de mí, claro.
955
01:14:51,820 --> 01:14:53,380
Amigo, ya es suficiente.
956
01:14:53,860 --> 01:14:55,730
Ven, Didem, estaba a punto de irme.
957
01:14:55,760 --> 01:14:56,850
¿Estoy molestando?
958
01:14:56,880 --> 01:14:58,040
No, no.
959
01:15:05,280 --> 01:15:08,840
Halil Ibrahim, mañana voy al hospital para un control.
960
01:15:08,880 --> 01:15:12,560
Quiero ir contigo, no con Edanur ni con nadie más.
961
01:15:13,300 --> 01:15:16,900
Lo entenderé si no quieres ir.
962
01:15:17,100 --> 01:15:20,210
Pero aun así, este es nuestro bebé en común.
963
01:15:20,310 --> 01:15:22,820
Me sentiré segura si estás cerca.
964
01:15:23,270 --> 01:15:26,410
Está bien, vamos juntos mañana.
965
01:15:26,690 --> 01:15:28,040
Gracias.
966
01:15:35,590 --> 01:15:38,540
Me fui cuando llegó Didem, así
que no sé el tema de conversación.
967
01:15:39,280 --> 01:15:39,990
Querido.
968
01:15:40,020 --> 01:15:42,400
Didem debería haber hablado delante de ti.
969
01:15:42,430 --> 01:15:45,360
¿Deberían hablar de algo en privado? ¿Están enamorados?
970
01:15:45,390 --> 01:15:47,530
Mujer hay un bebé, un bebé.
971
01:15:48,500 --> 01:15:51,410
Acabo de ir a verla, Didem tiene que ir a un control.
972
01:15:51,440 --> 01:15:55,430
Me ofrecí a ir con ella, pero ella se
negó, diciendo que iría con Halil Ibrahim.
973
01:15:55,510 --> 01:15:57,170
No encaja, no encaja.
974
01:15:57,270 --> 01:16:00,740
Tu amigo se ha convertido en un
juguete en sus manos, esto no le conviene.
975
01:16:00,830 --> 01:16:03,640
¿Qué tipo de palabras son estas, Sema?
¿Te parecen adecuadas?
976
01:16:03,680 --> 01:16:06,130
El hombre es responsable.
977
01:16:06,160 --> 01:16:08,550
Este es el hijo de Halil Ibrahim, por supuesto que irá.
978
01:16:08,580 --> 01:16:11,550
Osman, no entiendes nada de esto, estás diciendo tonterías.
979
01:16:11,580 --> 01:16:14,820
¿Es mentira Turan? Lo mismo ocurre con las abejas.
980
01:16:15,070 --> 01:16:18,290
Tienen una reina y todos le sirven.
981
01:16:18,320 --> 01:16:21,080
Ella es la reina y nosotros somos los sirvientes, ¿es así?
982
01:16:21,110 --> 01:16:25,580
Mujer, no le hagas caso, ¿está bien?
Ella ya viene, cálmate, ¿está bien?
983
01:16:25,710 --> 01:16:27,550
Bueno, cálmate. Está bien.
984
01:16:28,930 --> 01:16:31,390
Me voy a la cama, buenas noches a todos.
985
01:16:31,520 --> 01:16:36,560
Mañana iremos al hospital con Halil Ibrahim, tendré
que hacerme exámenes, así que no desayunaremos.
986
01:16:36,590 --> 01:16:38,510
No nos prepares nada, Sema.
987
01:16:38,540 --> 01:16:40,640
Tus sirvientes no están aquí.
988
01:16:41,800 --> 01:16:45,200
¿Y qué tiene que ver esto? ¿Te he llamado sirviente?
989
01:16:45,630 --> 01:16:47,600
¿Dije algo así?
990
01:16:47,850 --> 01:16:51,040
Acabo de decirte que no cocines en vano, no dije nada malo.
991
01:16:51,230 --> 01:16:52,470
Mira...
992
01:16:53,570 --> 01:16:54,760
Déjame, Turan.
993
01:16:55,920 --> 01:17:00,660
¡Mira, Edanur! ¡Si te veo dándole un vaso de
agua, te estrangularé con una cuchara de agua!
994
01:17:00,700 --> 01:17:03,400
Estoy en silencio, ni siquiera dije nada.
995
01:17:03,420 --> 01:17:04,670
¿No lo ven?
996
01:17:04,750 --> 01:17:07,760
¡Se está volviendo más atrevida
porque la dejan comportarse así!
997
01:17:10,620 --> 01:17:12,780
Iré antes de que la estrangule.
998
01:17:12,810 --> 01:17:14,240
Yo también lo creo.
999
01:17:18,570 --> 01:17:19,480
Como sea.
1000
01:17:19,590 --> 01:17:22,440
Bueno, iré a disfrutar el hecho de que estoy soltero.
1001
01:17:22,780 --> 01:17:23,920
Vamos.
1002
01:17:33,300 --> 01:17:36,050
¿Tienes algo que agradecerle a Allah?
1003
01:17:37,450 --> 01:17:38,980
Que bueno que existas, querida.
1004
01:17:39,120 --> 01:17:40,600
Oğuz.
1005
01:17:41,120 --> 01:17:43,440
Eres muy político.
1006
01:17:43,550 --> 01:17:46,110
A veces me vuelves loca, de verdad que sí.
1007
01:17:46,140 --> 01:17:48,910
Y sabes que eres incluso peor que Halil Ibrahim.
1008
01:17:48,940 --> 01:17:51,040
No querida mía, no hay nadie peor que él.
1009
01:17:51,070 --> 01:17:55,460
No, no. Al menos es lo que es, y tú no lo demuestras.
1010
01:17:56,520 --> 01:17:57,920
Te diré algo.
1011
01:17:58,040 --> 01:18:00,170
No digo nada de la Patria.
1012
01:18:00,350 --> 01:18:04,390
Pero si haces algo más a mis espaldas...
1013
01:18:04,420 --> 01:18:05,900
Y si te atrapo...
1014
01:18:05,930 --> 01:18:09,390
¡No actuaré como Zeynep y simplemente te dispararé!
1015
01:18:09,690 --> 01:18:11,980
Dispara, mi vida, dispara. Ven aquí.
1016
01:18:12,140 --> 01:18:14,470
Sigues siendo político.
1017
01:18:14,500 --> 01:18:16,400
Sólo dispara directo a la frente, ¿de acuerdo?
1018
01:18:16,430 --> 01:18:17,860
Eso es lo que haré.
1019
01:18:30,000 --> 01:18:33,700
Lo siento, Elif, te hice venir aquí conmigo.
1020
01:18:33,730 --> 01:18:36,960
Pero sabes, después del accidente
todavía me preocupa la carretera.
1021
01:18:36,990 --> 01:18:38,220
Bueno, no hay necesidad de disculparse.
1022
01:18:38,250 --> 01:18:40,900
Además, no era mi intención enviarte sola al doctor.
1023
01:18:40,930 --> 01:18:42,270
Gracias.
1024
01:18:48,910 --> 01:18:52,940
Los resultados del análisis de sangre son
buenos, solo los niveles de hierro son bajos.
1025
01:19:05,570 --> 01:19:09,960
Halil Ibrahim, me siento mal en el
hospital, creo que estoy estresada.
1026
01:19:09,990 --> 01:19:10,970
Puedo agarrarte, ¿verdad?
1027
01:19:11,000 --> 01:19:13,420
Claro que puedes. ¿Quieres sentarte?
1028
01:19:13,540 --> 01:19:16,040
No, no, el aire fresco me vendrá bien.
1029
01:19:18,670 --> 01:19:19,880
¿Qué dijiste?
1030
01:19:19,910 --> 01:19:23,720
Tienes el nivel de hierro bajo.
Les diré a las chicas que te den pekmez.
1031
01:19:23,920 --> 01:19:24,920
Bueno.
1032
01:19:25,150 --> 01:19:27,170
Zeynep, ¿podemos comer unas tostadas?
1033
01:19:27,480 --> 01:19:29,420
Elif, acabamos de desayunar.
1034
01:19:29,450 --> 01:19:30,630
Bueno entonces tomemos un café.
1035
01:19:30,660 --> 01:19:32,380
Tomemos una taza más tarde.
1036
01:19:34,140 --> 01:19:35,290
¡Vamos ahora!
1037
01:19:35,320 --> 01:19:36,800
¿Qué sucede contigo?
1038
01:19:44,960 --> 01:19:47,670
Halil Ibrahim, Zeynep está aquí.
1039
01:19:52,640 --> 01:19:55,140
No te tomaré la mano para
evitar una situación desagradable.
1040
01:19:55,170 --> 01:19:57,270
¿Estás bromeando?
1041
01:20:02,810 --> 01:20:03,450
Vamos.
1042
01:20:03,480 --> 01:20:05,580
Está bien Zeynep. El ascensor no subirá
porque sigas presionando el botón.
1043
01:20:05,610 --> 01:20:06,710
Vamos.
1044
01:20:09,310 --> 01:20:12,280
Didem, espérame aquí dos minutos.
1045
01:20:13,650 --> 01:20:14,290
Hola.
1046
01:20:14,320 --> 01:20:15,410
Hola.
1047
01:20:15,720 --> 01:20:19,410
¿Qué, Halil Ibrahim? ¿Por qué vienes a verme?
1048
01:20:19,440 --> 01:20:22,980
Ella necesita a alguien a
quien agarrarse, corre hacia ella.
1049
01:20:23,040 --> 01:20:25,480
Quería saber si estabas bien.
1050
01:20:25,530 --> 01:20:28,990
¿Qué te importa? ¿Te pregunto por qué estás aquí?
1051
01:20:29,020 --> 01:20:31,550
No te preocupes, Halil Ibrahim, vinimos al control.
1052
01:20:31,580 --> 01:20:32,000
Bueno.
1053
01:20:32,030 --> 01:20:36,070
Hay algo de qué preocuparse, pero
tiene que ver con su futuro, no conmigo.
1054
01:20:36,100 --> 01:20:38,940
No hay nadie en mi futuro excepto tú, Zeynep.
1055
01:20:39,200 --> 01:20:43,600
Si dejas de actuar así, me gustaría hablar contigo.
1056
01:20:43,710 --> 01:20:47,670
Ibas a irte, Halil Ibrahim. ¿Qué pasó? ¿Por qué volviste?
1057
01:20:47,860 --> 01:20:49,740
¿Sentíste algún dolor?
1058
01:20:49,840 --> 01:20:52,100
Sabes muy bien por qué regresé.
1059
01:20:52,680 --> 01:20:55,250
Justo como la razón por la que quería irme.
1060
01:20:55,570 --> 01:20:59,160
No hablemos de eso aquí. ¿Quizás podamos
ir a verte después del doctor, Halil Ibrahim?
1061
01:20:59,190 --> 01:21:01,290
No iré a un lugar donde esté ella, Elif.
1062
01:21:01,320 --> 01:21:03,040
Estaré en el restaurante.
1063
01:21:03,130 --> 01:21:05,060
Me alegraré si vienes.
1064
01:21:05,800 --> 01:21:08,220
¡No entiendo por qué este señor estaría feliz!
1065
01:21:08,250 --> 01:21:10,520
Está bien Zeynep, está bien, está bien.
1066
01:21:23,740 --> 01:21:24,660
Vámonos.
1067
01:21:24,690 --> 01:21:27,890
Halil Ibrahim, sin ofender, pero
tantas coincidencias son demasiadas.
1068
01:21:27,920 --> 01:21:32,010
¿Cómo pudo ella venir al hospital
exactamente al mismo tiempo que yo?
1069
01:21:32,230 --> 01:21:34,320
Ella vino para un control, es una coincidencia.
1070
01:21:34,350 --> 01:21:35,680
No me parece.
1071
01:21:36,210 --> 01:21:38,020
Pero es Sema y no se puede hacer nada.
1072
01:21:38,050 --> 01:21:39,870
¿Y qué tiene que ver Sema con esto?
1073
01:21:40,960 --> 01:21:44,930
No importa olvídalo, amo a Sema incluso así.
1074
01:21:45,190 --> 01:21:48,180
¿Desayunamos en un restaurante? Tengo mucha hambre.
1075
01:21:48,290 --> 01:21:50,610
Tengo una cosa que hacer, te llevaré a casa.
1076
01:21:52,020 --> 01:21:54,390
Creo que se equivocaron con Halil Ibrahim.
1077
01:21:54,600 --> 01:21:58,920
Por supuesto, Comandante,
estamos de acuerdo con usted en esto.
1078
01:21:58,950 --> 01:22:01,320
Teníamos otras intenciones, pero...
1079
01:22:01,390 --> 01:22:03,530
Sí, nos equivocamos con Halil Ibrahim.
1080
01:22:03,560 --> 01:22:07,200
A veces Yahya no distingue entre
lo que está bien y lo que está mal.
1081
01:22:07,240 --> 01:22:10,720
Es todo cuestión de dinero, no puedo decirle nada.
1082
01:22:10,760 --> 01:22:14,450
El dinero siempre confunde a la gente.
1083
01:22:14,520 --> 01:22:16,480
¿Por qué no estamos confundidos, señor Musa?
1084
01:22:16,510 --> 01:22:18,490
Tú también estás confundido, Comandante.
1085
01:22:18,520 --> 01:22:22,400
No tienes problemas con la cabeza, sino con el estómago.
1086
01:22:22,470 --> 01:22:25,400
Es cierto, estamos hartos de
que la gente viva por el dinero.
1087
01:22:25,450 --> 01:22:31,080
Comandante, ¿no podemos hacer las paces con Halil Ibrahim?
1088
01:22:31,520 --> 01:22:33,670
Desearía poder ayudarlos.
1089
01:22:33,700 --> 01:22:37,660
¿Has oído eso, hijo Yahya?
El Comandante dice que no hay esperanza.
1090
01:22:38,030 --> 01:22:40,840
¿Puede Mensut ayudar, Comandante?
1091
01:22:41,420 --> 01:22:46,310
Halil Ibrahim tampoco está en contacto
con él ahora, así que no creo que te ayude.
1092
01:22:48,140 --> 01:22:51,220
Hermano, si no bebes té, entonces vámonos.
1093
01:22:51,250 --> 01:22:52,850
Espera un minuto hijo.
1094
01:22:53,190 --> 01:22:56,030
Deja que Halil Ibrahim venga y diga lo que quería decir.
1095
01:22:56,060 --> 01:22:57,610
Quizás tengamos una oportunidad.
1096
01:22:57,640 --> 01:22:59,570
Estoy aquí por tu causa.
1097
01:22:59,690 --> 01:23:04,520
¿Qué quieres decir con eso de "por mi causa", hermano?
Quiero recordártelo, estamos juntos.
1098
01:23:04,550 --> 01:23:06,410
Está bien hijo, está bien.
1099
01:23:06,760 --> 01:23:09,360
Tengo un favor que pedirte.
1100
01:23:10,240 --> 01:23:15,000
Comandante, no quiero que Yahya y
yo seamos enterrados en el mismo lugar.
1101
01:23:15,030 --> 01:23:18,710
Es decir, ¿no significamos nada para ti?
1102
01:23:19,200 --> 01:23:21,900
Tövbe Estağfurullah.
1103
01:23:23,550 --> 01:23:24,400
Buen provecho.
1104
01:23:24,430 --> 01:23:25,180
Gracias.
1105
01:23:25,210 --> 01:23:26,260
Gracias.
1106
01:23:26,290 --> 01:23:29,630
¿Por qué Oğuz se comunica con aquellos con
quienes yo no me comunico? ¿Por qué los dejaste entrar?
1107
01:23:29,660 --> 01:23:31,920
¿Se suponía que debíamos ahuyentar a los Kika?
1108
01:23:31,950 --> 01:23:33,350
Si, ¿por qué no los echaron?
1109
01:23:33,380 --> 01:23:35,490
Porque no queremos perturbar la paz.
1110
01:23:35,520 --> 01:23:37,940
Ya no hay paz en casa, al menos
que haya un poco de paz aquí.
1111
01:23:37,970 --> 01:23:40,690
Es poco probable que tengas paz, pero bueno.
1112
01:23:40,750 --> 01:23:42,720
Quizás Zeynep y Elif vengan, dímelo.
1113
01:23:42,750 --> 01:23:44,180
¿A qué te refieres con que vendrán?
1114
01:23:44,210 --> 01:23:46,080
Nos vimos en el hospital.
1115
01:23:46,110 --> 01:23:47,400
¿Con Didem?
1116
01:23:47,420 --> 01:23:48,720
Pregúntale a Sema sobre esto.
1117
01:23:48,750 --> 01:23:50,370
¿Y qué tiene ella que ver con esto?
1118
01:23:50,400 --> 01:23:51,650
Ella le dijo a Zeynep.
1119
01:23:51,680 --> 01:23:53,640
¿Por qué Sema diría esto?
1120
01:23:53,670 --> 01:23:55,970
¡Por amor a Allah!
¿Didem te está metiendo esto en la cabeza?
1121
01:23:56,000 --> 01:23:58,350
Lo que sea Edanur. Avísame cuando vengan.
1122
01:23:58,380 --> 01:23:59,970
¡No, las expulsaré, Halil Ibrahim!
1123
01:24:00,000 --> 01:24:01,600
¡Allah, Allah!
1124
01:24:10,460 --> 01:24:13,900
Halil Ibrahim ha llegado, felicitaciones Yahya.
1125
01:24:16,580 --> 01:24:19,220
Ya que se levantaron, pueden irse.
1126
01:24:19,880 --> 01:24:23,530
Quieren decir algo. Cengiz fue y les dio tiempo.
1127
01:24:23,560 --> 01:24:24,680
¿Para qué?
1128
01:24:24,920 --> 01:24:27,880
Quizás podamos sentarnos y decirte esto...
1129
01:24:28,140 --> 01:24:30,220
¿Por qué Cengiz les dio tiempo?
1130
01:24:30,380 --> 01:24:33,550
Les pidió que devolvieran lo que habían
tomado, de lo contrario morirán en una semana.
1131
01:24:33,580 --> 01:24:38,820
Es decir, ahora nos pide el dinero, pero
también necesita lo que el gobierno le quitó.
1132
01:24:38,850 --> 01:24:40,170
¿A mí qué me importa?
1133
01:24:40,260 --> 01:24:42,020
¿No tienen más tiradores?
1134
01:24:42,360 --> 01:24:44,800
¿O tienen miedo de Cengiz y vinieron a mí?
1135
01:24:44,990 --> 01:24:48,320
Dijiste que tenemos miedo, Halil Ibrahim.
1136
01:24:48,800 --> 01:24:50,950
Esto así no funcionará.
1137
01:24:58,080 --> 01:25:00,330
Escúchanos durante 2 minutos.
1138
01:25:00,390 --> 01:25:05,630
Estaremos contigo si tienes un
plan para matar a estas personas.
1139
01:25:05,750 --> 01:25:13,710
Pero no, si cada uno mata por su cuenta,
entonces que Yahya comience con Iskender.
1140
01:25:13,810 --> 01:25:15,830
Conozco a mi hermano.
1141
01:25:15,910 --> 01:25:18,380
No devolverá ni un solo centavo.
1142
01:25:19,140 --> 01:25:21,090
¿Por qué disparle a Iskender?
1143
01:25:21,130 --> 01:25:23,700
Entonces, ¿a quién propones disparar?
1144
01:25:23,820 --> 01:25:28,250
Miren, les digo que no tengo nada que ver con ustedes.
1145
01:25:28,360 --> 01:25:30,360
Ustedes no son mis amigos.
1146
01:25:30,780 --> 01:25:32,860
Pero por el momento no son enemigos.
1147
01:25:33,440 --> 01:25:37,360
Por eso, ustedes decidirán qué hacer.
1148
01:25:38,970 --> 01:25:42,920
Por supuesto, teniendo en cuenta
que ustedes asumirán la responsabilidad.
1149
01:25:59,380 --> 01:26:00,840
¿Qué dijo el doctor?
1150
01:26:00,910 --> 01:26:04,380
¿Dijo que si Sema no te carga
en su espalda, habrá un aborto?
1151
01:26:08,080 --> 01:26:13,400
Mírame, sabes cuando voy al doctor, e
inmediatamente le informas a Zeynep, no me dejas sola.
1152
01:26:13,430 --> 01:26:14,170
Vuelve a tus sentidos.
1153
01:26:14,200 --> 01:26:15,730
¿Qué estás diciendo?
1154
01:26:15,760 --> 01:26:16,800
¿Qué Zeynep?
1155
01:26:16,830 --> 01:26:18,660
No finjas que no lo sabes.
1156
01:26:18,690 --> 01:26:20,030
Mírame, Didem.
1157
01:26:20,130 --> 01:26:22,210
¡Estas yendo demasiado lejos!
1158
01:26:24,510 --> 01:26:25,540
Golpea.
1159
01:26:26,490 --> 01:26:27,560
Vamos.
1160
01:26:27,940 --> 01:26:29,380
Vamos, golpéame.
1161
01:26:30,490 --> 01:26:31,740
Golpea, golpea.
1162
01:26:31,770 --> 01:26:34,120
Esto es parte de tu plan, ¿verdad?
1163
01:26:34,310 --> 01:26:39,690
Te golpeo ahora, y luego Halil Ibrahim me echará
de aquí porque golpeé a una mujer embarazada.
1164
01:26:39,740 --> 01:26:45,730
No sé qué opinará Halil Ibrahim, pero
si me tratas así, te echaré de esta casa.
1165
01:26:52,030 --> 01:26:55,120
Allah Allah, ¿cómo llegué a este punto?
1166
01:27:01,160 --> 01:27:02,710
- Bienvenidas.
- Estoy complacida.
1167
01:27:06,900 --> 01:27:10,480
- Señor Sinan, por favor sirva la mesa.
- Está bien.
1168
01:27:11,050 --> 01:27:12,430
¿Edanur?
1169
01:27:13,900 --> 01:27:16,180
Chicas, bienvenidas.
1170
01:27:16,210 --> 01:27:17,520
Gracias.
1171
01:27:17,910 --> 01:27:18,960
Bienvenida, Elif.
1172
01:27:18,990 --> 01:27:21,380
- Bienvenida, Zeynep.
- Gracias.
1173
01:27:22,310 --> 01:27:23,710
Bienvenidas.
1174
01:27:24,430 --> 01:27:28,640
Por supuesto, fueron al hospital y se vieron allí.
1175
01:27:29,610 --> 01:27:30,500
¿Estás bien?
1176
01:27:30,530 --> 01:27:32,140
Estoy bien, querida. Estoy bien.
1177
01:27:33,490 --> 01:27:34,930
¿Está Didem aquí?
1178
01:27:34,960 --> 01:27:35,320
No.
1179
01:27:35,350 --> 01:27:37,050
¿Qué estaría haciendo ella aquí?
1180
01:27:37,340 --> 01:27:40,270
¿Qué está haciendo en casa? Como sea.
1181
01:27:40,770 --> 01:27:42,550
¿Halil Ibrahim está libre, Edanur?
1182
01:27:42,580 --> 01:27:43,520
Sí, está libre.
1183
01:27:43,550 --> 01:27:44,900
Se sienta adentro con Oğuz.
1184
01:27:44,930 --> 01:27:46,460
Entonces estoy aquí, Zeynep.
1185
01:27:46,490 --> 01:27:48,500
Edanur y yo tomaremos un café.
1186
01:27:48,530 --> 01:27:53,470
Primero comeremos y luego tomaremos postre y café.
1187
01:27:53,530 --> 01:27:55,290
No tengas prisa, mi vida.
1188
01:27:55,340 --> 01:27:56,440
Habla claro.
1189
01:27:56,490 --> 01:27:58,030
Vuelvo enseguida.
1190
01:27:58,060 --> 01:27:59,300
No tenemos prisa.
1191
01:27:59,330 --> 01:28:00,360
¿A dónde iremos?
1192
01:28:00,420 --> 01:28:01,640
Sentémonos en esta mesa.
1193
01:28:01,670 --> 01:28:02,940
¿Qué vas a beber?
1194
01:28:16,820 --> 01:28:18,360
Bienvenida, Zeynep.
1195
01:28:18,530 --> 01:28:19,630
Hola.
1196
01:28:19,940 --> 01:28:21,680
Hermano, estoy aquí.
1197
01:28:25,360 --> 01:28:27,040
Me alegro de que hayas venido.
1198
01:28:27,940 --> 01:28:30,820
Eso es lo último que quiero hacer.
1199
01:28:34,450 --> 01:28:36,790
Siempre pides hablar.
1200
01:28:37,350 --> 01:28:39,910
Di lo que quieras decir. Te estoy escuchando.
1201
01:28:40,390 --> 01:28:43,680
En realidad no voy a contar nada nuevo.
1202
01:28:47,480 --> 01:28:49,080
Te amo mucho.
1203
01:28:52,010 --> 01:28:54,600
Me arrepiento de todos mis errores.
1204
01:28:56,490 --> 01:28:59,560
Ya no estaré detrás de razones o excusas.
1205
01:29:00,380 --> 01:29:04,090
Estoy dispuesto a hacer todo lo
posible para que esta relación continúe.
1206
01:29:05,400 --> 01:29:07,440
No creo que puedas hacer nada.
1207
01:29:07,470 --> 01:29:09,120
¿Qué no he hecho hasta hoy?
1208
01:29:09,150 --> 01:29:11,920
Solo quería que estuvieras conmigo, pero no lo hiciste.
1209
01:29:12,010 --> 01:29:13,600
Todavía estás con esa mujer.
1210
01:29:13,630 --> 01:29:14,760
No estoy con ella, Zeynep.
1211
01:29:14,790 --> 01:29:16,290
¿Qué quieres decir con que
no estamos juntos, Halil Ibrahim?
1212
01:29:16,320 --> 01:29:19,020
Estaban del brazo, ¿dónde más estaría ella?
1213
01:29:19,050 --> 01:29:20,710
Hay un bebé, Zeynep.
1214
01:29:20,740 --> 01:29:21,810
Y yo soy su padre.
1215
01:29:21,840 --> 01:29:24,550
Hago todo lo que un padre debe hacer por su hijo.
1216
01:29:24,580 --> 01:29:27,180
No digo marido, ni amante.
1217
01:29:27,210 --> 01:29:30,120
Didem se sintió enferma y entonces tomó mi brazo.
1218
01:29:30,190 --> 01:29:33,140
Sé lo mal que está Didem.
1219
01:29:35,120 --> 01:29:36,510
¡Mirame!
1220
01:29:36,750 --> 01:29:38,680
Yo digo que te amo.
1221
01:29:39,230 --> 01:29:41,940
Yo digo que no hay nada que no haga por ti.
1222
01:29:41,970 --> 01:29:42,990
Di morir, yo moriré.
1223
01:29:43,020 --> 01:29:44,870
¿Qué más quieres de mí?
1224
01:29:55,230 --> 01:29:56,180
Gracias.
1225
01:29:56,210 --> 01:29:57,590
Buen provecho.
1226
01:29:57,870 --> 01:29:59,080
- Buen provecho.
- Gracias.
1227
01:29:59,110 --> 01:30:00,340
De nada.
1228
01:30:02,070 --> 01:30:03,140
¿Qué opinas, Elif?
1229
01:30:03,170 --> 01:30:04,790
¿Hay esperanza?
1230
01:30:04,980 --> 01:30:06,090
Creo que sí.
1231
01:30:06,120 --> 01:30:08,060
Pero Zeynep definitivamente se vengará.
1232
01:30:08,090 --> 01:30:10,080
Deja que se vengue, por favor, que se vengue.
1233
01:30:10,110 --> 01:30:12,540
Que vuelva a ser normal como antes.
1234
01:30:13,550 --> 01:30:15,970
Ahora Zeynep podrá tomar lo que quiera de Halil Ibrahim.
1235
01:30:16,000 --> 01:30:18,940
¿Es esto mejor que enviar a Didem, Oğuz?
1236
01:30:18,970 --> 01:30:20,610
Depende de Zeynep.
1237
01:30:20,930 --> 01:30:23,460
¿Cómo es eso? ¿Depende de Zeynep?
1238
01:30:23,890 --> 01:30:27,410
Por el tema del niño, no puede negarse.
1239
01:30:27,440 --> 01:30:33,690
Pero si Zeynep dice que no quiere ver a
esta mujer en casa mientras esté embarazada...
1240
01:30:34,570 --> 01:30:36,690
Halil Ibrahim no se negará.
1241
01:30:36,790 --> 01:30:39,950
Si Zeynep viniera aquí, pediría lo imposible.
1242
01:30:39,980 --> 01:30:40,970
Deja que lo pida.
1243
01:30:41,000 --> 01:30:42,250
Lo juro, deja que lo pida.
1244
01:30:42,280 --> 01:30:45,800
Que mande a esta chica, Halil Ibrahim
y nosotros, nos libraremos de ella.
1245
01:30:45,830 --> 01:30:48,930
Ya lo veremos más adelante, cuando nazca el bebé.
1246
01:30:48,960 --> 01:30:50,650
Inşallah, Edanur.
1247
01:30:50,910 --> 01:30:53,550
Elif, nos vamos.
1248
01:30:55,810 --> 01:30:58,030
Obviamente algo pasó.
1249
01:31:33,400 --> 01:31:35,370
Hermano, ¿estás bien?
1250
01:31:37,330 --> 01:31:38,820
Estoy bien, estoy bien.
1251
01:31:40,500 --> 01:31:42,230
Te vas a casa con Edanur, busca a mi tío.
1252
01:31:42,260 --> 01:31:45,330
Dile que los cuatro iremos de visita por la tarde.
1253
01:31:45,550 --> 01:31:46,650
¿A dónde vamos?
1254
01:31:46,680 --> 01:31:48,540
No me lo preguntes de nuevo. Ya verás.
1255
01:31:48,570 --> 01:31:50,470
Pregunté para saber qué ponerme.
1256
01:31:50,500 --> 01:31:51,650
Elegante.
1257
01:31:55,350 --> 01:31:56,620
¿Elegante?
1258
01:32:06,630 --> 01:32:07,700
Hermano.
1259
01:32:07,730 --> 01:32:08,730
¿Qué?
1260
01:32:09,060 --> 01:32:11,320
¿Estás seguro de lo de Ferhat?
1261
01:32:11,350 --> 01:32:12,530
Sí.
1262
01:32:13,590 --> 01:32:15,400
Estamos hablando de Kemal.
1263
01:32:15,640 --> 01:32:19,160
Si viene contra nosotros, sentiremos pena por Kemal.
1264
01:32:19,200 --> 01:32:21,180
¿Cómo es que vendrá contra nosotros?
1265
01:32:22,410 --> 01:32:27,040
Por un lado, haces enojar a Fikret
y por otro, vuelves loco a Kemal.
1266
01:32:27,140 --> 01:32:28,950
Al final, se derramará sangre.
1267
01:32:28,980 --> 01:32:31,290
Que la sangre no se quede en las venas.
1268
01:32:31,370 --> 01:32:34,310
Ese chico ni siquiera puede soñar con estar con Esma.
1269
01:32:34,360 --> 01:32:39,900
En lugar de quejarse contigo debería venir a mis pies.
1270
01:32:56,290 --> 01:33:00,010
Primo, te traje algo.
1271
01:33:00,160 --> 01:33:01,360
¿Qué trajiste?
1272
01:33:02,240 --> 01:33:03,320
Toma esto.
1273
01:33:03,790 --> 01:33:07,300
No me ayudó, pero quizás tengas suerte.
1274
01:33:09,030 --> 01:33:11,700
Tómalo. No malgastes tu dinero.
1275
01:33:11,730 --> 01:33:13,620
Kaan, no seas estúpido.
1276
01:33:14,060 --> 01:33:16,240
Esma es amiga de Zeynep.
1277
01:33:16,280 --> 01:33:18,350
¿Crees que ella no vio este anillo?
1278
01:33:18,380 --> 01:33:20,080
Lo hace para que ella pueda verlo.
1279
01:33:20,110 --> 01:33:22,590
Con Zeynep basta con tener una razón.
1280
01:33:22,670 --> 01:33:24,440
No importa si es buena o mala.
1281
01:33:24,490 --> 01:33:25,170
¿No es así, Kaan?
1282
01:33:25,200 --> 01:33:27,910
Está bien, no puedes complacerme.
1283
01:33:27,990 --> 01:33:30,980
Pondré este anillo de nuevo en Zeynep eventualmente.
1284
01:33:31,090 --> 01:33:32,130
¿Todavía?
1285
01:33:36,330 --> 01:33:39,380
Tío, ¿qué dijo papá?
1286
01:33:39,700 --> 01:33:43,240
Él no se echa atrás, como siempre.
1287
01:33:43,270 --> 01:33:46,040
Es la característica favorita de mi tío.
1288
01:33:47,120 --> 01:33:53,040
Papá, ¿quizás debería aprovechar a los niños y no ir?
1289
01:33:53,070 --> 01:33:56,050
Él no escucha a nadie, hija.
1290
01:33:56,850 --> 01:33:58,150
Prepárense.
1291
01:33:58,230 --> 01:33:59,220
¿Nos vamos?
1292
01:33:59,250 --> 01:34:00,670
Nos vamos.
1293
01:34:03,410 --> 01:34:05,550
¡Vamos, novio, vamos!
1294
01:34:06,300 --> 01:34:08,390
¡Allah Allah!
1295
01:34:25,390 --> 01:34:27,930
Señor Fikret, con su permiso saldré.
1296
01:34:30,830 --> 01:34:33,150
Te confío a los niños.
1297
01:34:39,980 --> 01:34:41,800
No pienses en ello.
1298
01:34:43,550 --> 01:34:45,610
No podré pagarte, Şota.
1299
01:34:45,670 --> 01:34:47,570
Estağfurullah. ¿Qué tiene que ver?
1300
01:34:48,890 --> 01:34:50,840
Tendría que haberlo hecho...
1301
01:34:51,910 --> 01:34:56,920
Pero como dijiste, ahora no puedo
dispararle al padre de quien me hizo el bien.
1302
01:34:57,460 --> 01:35:00,190
Dirá el padre de la mujer que amo...
1303
01:35:00,320 --> 01:35:02,880
Déjame ir y matarlo con tranquila conciencia.
1304
01:35:02,960 --> 01:35:04,280
Está bien, está bien.
1305
01:35:05,160 --> 01:35:07,860
Amo a Esma, ¿funcionó?
1306
01:35:09,030 --> 01:35:12,500
Juro que funcionó, incluso resultó muy bien.
1307
01:35:14,820 --> 01:35:16,630
¿Lo saben los nuestros?
1308
01:35:16,690 --> 01:35:21,490
No lo dije, pero Elif me conoce.
1309
01:35:21,560 --> 01:35:24,120
Por supuesto ella sabe que es una despedida.
1310
01:35:25,670 --> 01:35:29,650
No dejes rastros, ni dejes testigos.
1311
01:35:30,140 --> 01:35:32,910
Nos reuniremos allí en un rato.
1312
01:35:32,940 --> 01:35:34,500
En nuestro lugar.
1313
01:35:35,950 --> 01:35:37,120
Gracias.
1314
01:35:38,660 --> 01:35:40,120
Con tu permiso.
1315
01:35:40,350 --> 01:35:41,670
Eyvallah.
1316
01:35:47,410 --> 01:35:49,730
Entonces no sabes a dónde vas, ¿eh, Oğuz?
1317
01:35:49,750 --> 01:35:52,380
Allah, Allah. Señor Osman, ¿por qué no me crees?
1318
01:35:52,410 --> 01:35:54,290
Hijo, te digo que no dijo nada.
1319
01:35:54,320 --> 01:35:58,730
Comandante, ahora van donde Zeynep.
1320
01:35:58,760 --> 01:35:59,640
Allah, Allah.
1321
01:35:59,670 --> 01:36:01,000
Pero ella vino Turan.
1322
01:36:01,030 --> 01:36:04,370
Si va a Zeynep, ¿por qué no decírlo?
Eres un genio de la investigación.
1323
01:36:04,400 --> 01:36:05,560
¿Por qué lo contarán?
1324
01:36:05,590 --> 01:36:08,280
Piensa un poco. Para que esa niña no entienda.
1325
01:36:09,510 --> 01:36:11,160
No entiende nada.
1326
01:36:18,020 --> 01:36:19,150
¿Pasa algo Halil Ibrahim?
1327
01:36:19,180 --> 01:36:20,580
No, no.
1328
01:36:20,650 --> 01:36:24,430
Tienes una reunión, pero Edanur y Oğuz te acompañarán.
1329
01:36:24,920 --> 01:36:25,800
¿Nos vamos, sobrino?
1330
01:36:25,830 --> 01:36:26,640
Salgamos, tío.
1331
01:36:26,670 --> 01:36:28,230
Yo también iré.
1332
01:36:28,590 --> 01:36:30,880
Vamos donde tú no puedes ir.
1333
01:36:46,550 --> 01:36:47,580
Adelante.
1334
01:36:53,430 --> 01:36:55,080
Estás muy hermosa hoy.
1335
01:36:55,310 --> 01:36:57,360
Buena suerte en su trabajo.
1336
01:36:58,550 --> 01:37:00,490
¿A dónde vamos?
1337
01:37:05,870 --> 01:37:07,750
Me pregunto qué entendiste.
1338
01:37:13,880 --> 01:37:17,030
Mi nivel de azúcar ha bajado. Iré a comer algo.
1339
01:37:17,260 --> 01:37:18,260
Bien.
1340
01:37:18,590 --> 01:37:22,010
Mujer, vayamos al jardín de invierno
y esperemos hasta que llegue Halil.
1341
01:37:22,040 --> 01:37:24,910
Ahora vas a hablar con la chica de una manera extraña.
1342
01:37:24,940 --> 01:37:26,050
¿Funciona Turan?
1343
01:37:26,080 --> 01:37:30,250
Si no disfruto de estas cosas, ¿Sufrí en vano?
1344
01:37:42,270 --> 01:37:46,480
Si yo fuera tú, haría mi maleta.
1345
01:37:46,950 --> 01:37:48,210
¿Por qué?
1346
01:37:48,270 --> 01:37:50,180
Es cierto que no puedo estar en tu lugar, ¿verdad?
1347
01:37:50,210 --> 01:37:51,790
Y yo no quisiera de todos modos.
1348
01:37:51,820 --> 01:37:52,680
¿Qué estás diciendo?
1349
01:37:52,710 --> 01:37:54,260
¿Qué estás insinuando, Sema?
1350
01:37:54,330 --> 01:37:57,710
¿A dónde crees que fueron todos tan bien vestidos?
1351
01:37:57,750 --> 01:38:00,830
Especialmente Halil Ibrahim,
quien se llevó al tío Derviş con él.
1352
01:38:00,880 --> 01:38:04,030
¿Pedirán a Zeynep, quien sigue casada?
1353
01:38:04,070 --> 01:38:05,380
¿Eso es lo que quieres decir?
1354
01:38:05,410 --> 01:38:06,540
Habla, habla, no seas tímida.
1355
01:38:06,570 --> 01:38:11,350
Lo juro, para evitar que perdieras
el conocimiento, nadie te dijo nada.
1356
01:38:11,720 --> 01:38:14,570
Pero aún así, prepárate para cualquier cosa.
1357
01:38:14,910 --> 01:38:16,600
Estoy hablando de las maletas.
1358
01:38:41,420 --> 01:38:42,400
No giraste.
1359
01:38:42,430 --> 01:38:44,190
Vamos por el camino equivocado.
1360
01:38:45,700 --> 01:38:48,560
Yo digo que la casa de Zeynep está en otro lugar.
1361
01:38:51,220 --> 01:38:53,200
¿Vamos a la mansión?
1362
01:38:53,360 --> 01:38:55,430
¿Puedes quedarte callada Edanur?
1363
01:38:57,470 --> 01:38:58,280
Tío.
1364
01:38:58,310 --> 01:38:59,550
Te escucho, hija.
1365
01:38:59,580 --> 01:39:00,780
¿A dónde vamos?
1366
01:39:00,810 --> 01:39:04,250
Vamos a donde nos lleve Halil Ibrahim, hija.
1367
01:39:05,300 --> 01:39:06,880
Fuiste de gran ayuda, tío.
1368
01:39:06,910 --> 01:39:08,340
Muchas gracias.
1369
01:39:31,980 --> 01:39:33,170
Vaya...
1370
01:39:33,530 --> 01:39:35,950
¿Qué está haciendo Halil Ibrahim aquí?
1371
01:39:39,200 --> 01:39:40,970
Un coche llegó señor.
1372
01:39:41,870 --> 01:39:43,800
¿A dónde hemos llegado?
1373
01:39:44,120 --> 01:39:45,890
A la mansión de Kemal.
1374
01:39:46,310 --> 01:39:49,030
¿Qué vamos a hacer en casa de Esma?
1375
01:39:49,240 --> 01:39:53,420
Edanur, eres mi hermana, así que
actúa como tal. No preguntes.
1376
01:39:53,550 --> 01:39:56,080
Haz lo que te digo. Quédate a mi lado.
1377
01:39:59,870 --> 01:40:00,670
Estoy escuchando.
1378
01:40:00,700 --> 01:40:02,180
Yo soy Halil Ibrahim.
1379
01:40:02,430 --> 01:40:05,400
Dígale al señor Kemal que he
venido con mi familia a visitarlo.
1380
01:40:05,430 --> 01:40:09,560
El señor Kemal está esperando
invitados, pero nadie te mencionó.
1381
01:40:09,590 --> 01:40:12,920
Dile que hemos llegado y nos recibirá.
1382
01:40:13,070 --> 01:40:14,770
Por favor espere un momento.
1383
01:40:20,290 --> 01:40:26,030
Halo, está bien entiendo que estés enojado y ofendido...
1384
01:40:26,100 --> 01:40:31,500
Quieres ofender a todos, pero si
entramos aquí, no hay vuelta atrás, hermano.
1385
01:40:31,780 --> 01:40:34,930
No eres ajeno a recorrer este camino conmigo.
1386
01:40:37,600 --> 01:40:39,250
Está bien, hermano.
1387
01:40:39,440 --> 01:40:41,330
Aunque cometas un error, estoy contigo.
1388
01:40:41,540 --> 01:40:43,260
Lo que digas, será.
1389
01:40:45,210 --> 01:40:49,960
Por favor, ¿puedo saber lo que estamos haciendo?
1390
01:40:56,350 --> 01:40:57,650
Allah, Allah.
1391
01:40:57,960 --> 01:41:02,410
Hijo, ¿quién es este Halil Ibrahim y su familia?
1392
01:41:02,440 --> 01:41:06,300
Su tío, su amigo Oğuz, con su novia Edanur.
1393
01:41:07,000 --> 01:41:11,110
¿No le dijiste que estábamos
esperando invitados esta noche?
1394
01:41:11,140 --> 01:41:14,920
Le dije, le dije, pero él dijo que
definitivamente el Sr. Kemal lo recibiría.
1395
01:41:14,950 --> 01:41:20,040
Lo recibiría, lo recibiría, pero
esta noche no recibiré a nadie.
1396
01:41:21,030 --> 01:41:22,210
Allah, Allah.
1397
01:41:22,240 --> 01:41:23,320
Esma.
1398
01:41:26,410 --> 01:41:27,360
Estoy escuchando, papá.
1399
01:41:27,390 --> 01:41:30,400
Halil Ibrahim vino con su familia, ¿lo sabías?
1400
01:41:30,430 --> 01:41:32,710
No, no sé. ¿Por qué vino?
1401
01:41:35,190 --> 01:41:37,480
Está bien hijo, llámalos. Que vengan.
1402
01:41:37,510 --> 01:41:39,620
Averigüemos para qué vinieron. Llámalos.
1403
01:41:41,640 --> 01:41:47,340
Esma, probablemente se dio cuenta de
su error y vino con su familia a disculparse.
1404
01:41:47,670 --> 01:41:49,180
¿Qué error?
1405
01:41:49,480 --> 01:41:51,640
¿Halil Ibrahim hizo algo para disculparse?
1406
01:41:51,670 --> 01:41:53,110
¿Me perdí algo?
1407
01:41:53,750 --> 01:41:55,210
Él nos atacó, hija.
1408
01:41:55,240 --> 01:41:58,290
No, él no nos atacó.
1409
01:41:58,420 --> 01:42:01,110
Fuimos atacados por sus invitados.
1410
01:42:01,140 --> 01:42:05,140
Sea lo que sea, déjalo que se disculpe y se vaya.
1411
01:42:42,160 --> 01:42:43,690
La paz sea contigo.
1412
01:42:43,860 --> 01:42:45,640
Contigo sea la paz, Derviş.
1413
01:42:45,830 --> 01:42:49,270
Vinieron sin invitación, pero
estábamos esperando invitados.
1414
01:42:50,310 --> 01:42:52,510
No somos extraños, Kemal.
1415
01:42:52,990 --> 01:42:58,480
Sí, es cierto, mientras no haya problemas,
mis puertas están abiertas para todos.
1416
01:42:58,520 --> 01:43:00,480
No habrá situaciones desagradables.
1417
01:43:01,040 --> 01:43:03,370
Gracias por aceptarnos.
1418
01:43:05,340 --> 01:43:06,390
Adelante.
1419
01:43:15,030 --> 01:43:16,030
Mira.
1420
01:44:04,170 --> 01:44:05,810
¿Cómo estás?
1421
01:44:06,250 --> 01:44:08,270
Estoy bien hija, gracias.
1422
01:44:08,950 --> 01:44:11,030
Esma querida, esto es para ti.
1423
01:44:11,130 --> 01:44:12,950
No había necesidad de molestarse.
1424
01:44:13,040 --> 01:44:14,870
Estağfurullah, es un placer.
1425
01:44:19,970 --> 01:44:24,230
Juro que no entiendo nada, pero sigan adelante.
1426
01:44:26,420 --> 01:44:27,460
¿Qué va a hacer?
1427
01:44:27,490 --> 01:44:29,700
En cierto modo se suicida.
1428
01:44:34,950 --> 01:44:36,220
¿Qué van a beber?
1429
01:44:36,260 --> 01:44:37,720
¿Qué puedo invitarles?
1430
01:44:37,750 --> 01:44:39,210
Café, hija.
1431
01:44:45,810 --> 01:44:48,500
Si Derviş, ¿cómo estás?
1432
01:44:49,440 --> 01:44:51,720
Gracias Kemal, bien.
1433
01:44:51,750 --> 01:44:53,630
Espero que tú también estés bien.
1434
01:44:54,790 --> 01:44:57,750
No estoy de buen humor, Derviş.
1435
01:44:59,610 --> 01:45:01,290
¿Cómo estás?
1436
01:45:01,360 --> 01:45:02,910
Estoy bien, gracias.
1437
01:45:03,700 --> 01:45:05,850
Tratando de estar mejor.
1438
01:45:06,060 --> 01:45:07,200
Hermoso.
1439
01:45:11,470 --> 01:45:12,790
Si, Derviş...
1440
01:45:13,530 --> 01:45:16,230
¿Están aquí por el incidente anterior?
1441
01:45:16,950 --> 01:45:20,730
Estamos aquí por el futuro, señor Kemal.
1442
01:45:21,510 --> 01:45:23,790
Dejemos el pasado en el pasado.
1443
01:45:27,430 --> 01:45:30,490
Ya que tú y toda tu familia llegaron aquí...
1444
01:45:31,300 --> 01:45:35,040
Y trajeron flores y chocolates como disculpa...
1445
01:45:35,580 --> 01:45:37,580
No me demoraré tampoco.
1446
01:45:37,620 --> 01:45:40,550
No tengo nada de qué disculparme, Kemal.
1447
01:45:40,770 --> 01:45:42,550
Pero hay algo que decir.
1448
01:45:43,240 --> 01:45:44,440
¿Cómo qué?
1449
01:45:49,810 --> 01:45:51,660
- Aquí tienes.
- Gracias, hija.
1450
01:45:56,850 --> 01:45:58,270
Gracias.
1451
01:45:59,880 --> 01:46:01,220
Gracias.
1452
01:46:06,280 --> 01:46:09,050
No tengo apetito, Esma. No beberé.
1453
01:46:10,890 --> 01:46:14,140
Pero ya que lo preparaste, dame lo beberé.
1454
01:46:23,460 --> 01:46:25,660
Adelante Derviş, di lo que quieras.
1455
01:46:28,430 --> 01:46:30,300
Por el mandato de Allah...
1456
01:46:30,330 --> 01:46:38,330
Y la palabra del Profeta, estamos aquí para pedir la
mano de tu hija Esma para mi sobrino Halil Ibrahim.
1457
01:46:40,450 --> 01:46:42,280
No puede ser.
1458
01:46:43,890 --> 01:46:44,960
Salud.
1459
01:46:47,060 --> 01:46:48,920
No entiendo, Derviş.
1460
01:46:49,850 --> 01:46:51,970
Déjeme explicarle, señor Kemal.
1461
01:46:52,650 --> 01:46:55,260
He oído que alguien reclama a tu hija.
1462
01:46:55,560 --> 01:46:59,660
Para ser honesto, también tengo
algunos sentimientos por Esma.
1463
01:46:59,970 --> 01:47:03,410
Por eso, no quería llegar tarde, reuní a mi familia y vine.
1464
01:47:05,550 --> 01:47:07,110
Pido a tu hija Esma.
1465
01:47:07,140 --> 01:47:09,170
Un minuto, un minuto, un minuto.
1466
01:47:09,620 --> 01:47:12,860
¿No estás casado con Zeynep?
1467
01:47:12,910 --> 01:47:15,110
¿No está la sobrina de Davut esperando un hijo tuyo?
1468
01:47:15,150 --> 01:47:17,190
Zeynep y yo nos divorciamos.
1469
01:47:17,660 --> 01:47:19,740
No estoy casado con nadie ahora.
1470
01:47:22,270 --> 01:47:24,550
Y quiero casarme con Esma.
1471
01:47:27,440 --> 01:47:31,160
Por supuesto, si tú lo permites y Esma dice que sí.
1472
01:47:31,190 --> 01:47:34,610
No creo que Esma esté de acuerdo con eso.
1473
01:47:34,680 --> 01:47:38,150
Y no permitiré nada con lo que Esma no esté de acuerdo.
1474
01:47:39,790 --> 01:47:44,590
Señor Kemal, conozco muy bien sus principios.
1475
01:47:46,990 --> 01:47:49,880
Sé muy bien cuánto valoras a tu hija.
1476
01:47:50,470 --> 01:47:52,890
Pero no tienes que preocuparte por mí.
1477
01:47:53,690 --> 01:47:57,450
Haré todo lo posible para hacer feliz a Esma.
1478
01:47:59,530 --> 01:48:03,310
Como dije, esto es imposible.
1479
01:48:05,250 --> 01:48:06,610
Pero aún así...
1480
01:48:08,980 --> 01:48:15,260
Como se supone que debe ser...
Necesito preguntar, y le preguntaré a Esma.
1481
01:48:17,650 --> 01:48:18,850
Esma.
1482
01:48:20,460 --> 01:48:23,610
Has oído a Halil Ibrahim. Él te propone matrimonio.
1483
01:48:26,590 --> 01:48:28,920
¿Qué dices? ¿Cuál es tu respuesta?
1484
01:48:48,450 --> 01:48:49,890
Sí, papá.
1485
01:48:55,290 --> 01:48:59,210
Exactamente... ¿Sí a qué, Esma?
1486
01:49:01,840 --> 01:49:02,940
Sí...
1487
01:49:04,050 --> 01:49:06,830
Acepto casarme con Halil Ibrahim.
1488
01:49:56,190 --> 01:49:59,080
¿Qué hace aquí el coche de Halil Ibrahim?
1489
01:49:59,110 --> 01:50:02,340
Vino con su familia. Vinieron a disculparse.
1490
01:50:02,570 --> 01:50:04,810
El señor Kemal no los rechazó.
1491
01:50:05,250 --> 01:50:08,020
¿Ha venido Halil Ibrahim a disculparse?
1492
01:50:08,950 --> 01:50:10,340
Que sea lo mejor.
1493
01:50:10,980 --> 01:50:13,900
¿Por qué vendría sino, papá? ¿No te has enterado?
1494
01:50:13,940 --> 01:50:16,070
Vino con su familia.
1495
01:50:16,110 --> 01:50:18,570
Probablemente no vino a amenazar.
1496
01:50:18,830 --> 01:50:21,300
También lo creo, hijo. También lo creo.
1497
01:50:25,350 --> 01:50:28,770
Ya que está aquí, que se disculpe con nosotros y se vaya.
1498
01:50:29,320 --> 01:50:30,750
Exactamente.
1499
01:50:30,870 --> 01:50:32,010
Tío.
1500
01:50:34,400 --> 01:50:37,350
Tranquilo hijo, no te preocupes. Vamos.
1501
01:50:37,420 --> 01:50:38,660
Me lo llevo.
1502
01:50:38,900 --> 01:50:40,170
Querido Ferhat.
1503
01:51:09,160 --> 01:51:12,510
Lo siento, Cengiz, no pude
reunirme contigo, tengo invitados.
1504
01:51:12,540 --> 01:51:13,650
Adelante.
1505
01:51:14,080 --> 01:51:17,320
No es agradable tener invitados
en una noche como esta, pero...
1506
01:51:18,320 --> 01:51:19,600
Como sea.
1507
01:51:22,980 --> 01:51:24,450
Buenas noches.
1508
01:51:24,920 --> 01:51:25,920
Esma.
1509
01:51:25,950 --> 01:51:28,080
Gamze, gracias.
1510
01:51:28,110 --> 01:51:30,860
Pero sería un error de mi parte tomarlo.
1511
01:51:36,150 --> 01:51:37,190
¿Por qué?
1512
01:51:37,220 --> 01:51:41,030
Se los explicaré. Llegan tarde.
1513
01:51:44,890 --> 01:51:47,550
¿Por qué llegamos tarde, Kemal?
1514
01:51:48,450 --> 01:51:50,110
Pedíste la mano de Esma.
1515
01:51:50,130 --> 01:51:53,340
Halil Ibrahim la pidió antes, y yo se la di.
1516
01:52:02,340 --> 01:52:04,920
¿Qué significa que se la diste, Kemal?
1517
01:52:04,940 --> 01:52:10,410
Te lo dije Cengiz, que se la
daría a quien Esma diga que sí.
1518
01:52:10,600 --> 01:52:14,390
Esma le dijo que sí a Halil
Ibrahim, y el asunto está terminado.
1519
01:52:17,950 --> 01:52:21,860
¿Le dijiste que sí a Halil Ibrahim?
1520
01:52:22,400 --> 01:52:24,140
¿Debería haberte preguntado?
1521
01:52:24,370 --> 01:52:27,850
No, funciona a mi favor.
1522
01:52:28,460 --> 01:52:32,800
Creo que ahora dejarás a mi esposa en paz, Halil Ibrahim.
1523
01:52:32,980 --> 01:52:34,690
Un minuto, un minuto.
1524
01:52:35,140 --> 01:52:38,240
Halil Ibrahim es ahora mi yerno.
1525
01:52:38,270 --> 01:52:43,080
Y mi yerno no tiene ninguna relación
con la esposa o la hija de nadie.
1526
01:52:44,070 --> 01:52:47,370
Inşallah tío Kemal, Inşallah.
1527
01:52:53,600 --> 01:52:58,700
Hermano, ¿quizás deberíamos irnos? Lo que pasó, pasó.
1528
01:53:04,430 --> 01:53:09,360
Nadie aquí es importante para mí, Kemal.
1529
01:53:09,640 --> 01:53:11,630
Pero me trataste mal.
1530
01:53:11,660 --> 01:53:15,760
Cengiz, habla con cuidado estás en mi casa.
1531
01:53:16,570 --> 01:53:21,680
Últimamente también me trataste
mal, hiciste algo a mis espaldas...
1532
01:53:21,710 --> 01:53:23,290
Digamos que estamos a mano.
1533
01:53:23,320 --> 01:53:25,420
No estás en mi nivel, Kemal.
1534
01:53:26,990 --> 01:53:28,900
Pero veremos.
1535
01:54:20,710 --> 01:54:24,110
¿Qué haces aquí, Şota? ¿Por qué viniste?
1536
01:54:26,300 --> 01:54:30,480
Juro que no sabía qué decir, y por eso vine.
1537
01:54:30,710 --> 01:54:32,570
Solo dilo normalmente.
1538
01:54:33,930 --> 01:54:37,330
Estaba en mi lugar y esperando
cerca de la casa de Gürcü Kemal...
1539
01:54:37,420 --> 01:54:42,590
Para que todo estuviera tranquilo,
y yo pudiera realizar el trabajo.
1540
01:54:42,690 --> 01:54:43,690
¿Y?
1541
01:54:44,100 --> 01:54:47,600
Entonces, llegó Halil Ibrahim.
1542
01:54:48,180 --> 01:54:49,250
¿A dónde?
1543
01:54:50,160 --> 01:54:51,600
A la casa de la Sra. Esma.
1544
01:54:52,140 --> 01:54:53,340
¿La razón?
1545
01:54:54,600 --> 01:54:57,270
Esta parte es un poco problemática, señor Fikret.
1546
01:54:57,300 --> 01:55:00,300
Con él estaban el tío Derviş, Edanur y Oğuz.
1547
01:55:01,750 --> 01:55:05,830
¿Y? ¿Qué estás murmurando?
¡Dilo con normalidad! Por el amor de Allah, siéntate.
1548
01:55:06,240 --> 01:55:09,470
¿Qué viste? ¿Qué oíste? ¿Qué entendiste?
1549
01:55:11,900 --> 01:55:18,260
Juro que hasta que vi flores y chocolates en
las manos de Halil Ibrahim, no entendí nada.
1550
01:55:19,110 --> 01:55:22,900
Luego llegaron Iskender y los demás.
Entraron y salieron inmediatamente.
1551
01:55:22,960 --> 01:55:28,050
Y Ferhat tenía flores y chocolate en sus
manos, pero salió de la misma manera que entró.
1552
01:55:29,200 --> 01:55:31,980
Allah Allah. ¿Y?
1553
01:55:33,520 --> 01:55:34,620
Y...
1554
01:55:38,500 --> 01:55:42,860
Halil Ibrahim y Kemal se abrazaron al salir.
1555
01:55:44,830 --> 01:55:47,320
Y abrazaron a la señora Esma.
1556
01:55:49,080 --> 01:55:52,210
Según tengo entendido, señor Fikret...
1557
01:55:55,610 --> 01:56:00,160
Halil Ibrahim pidió la mano de la
señora Esma en matrimonio esta noche...
1558
01:56:02,900 --> 01:56:05,390
Y Gürcü Kemal se la dio.
1559
01:56:16,450 --> 01:56:18,100
¿Qué estás diciendo, Şota?
1560
01:56:23,210 --> 01:56:24,840
¿Qué estás diciendo, hijo?
1561
01:56:25,350 --> 01:56:27,590
¿Cuál Halil Ibrahim? ¿Cuál Esma?
1562
01:56:37,440 --> 01:56:39,520
¡¿Cómo pudo hacerme esto?!
1563
01:56:42,260 --> 01:56:43,670
¡Hermano!
1564
01:57:25,220 --> 01:57:27,710
Vayan a casa y le explican todo a Didem.
1565
01:57:27,740 --> 01:57:30,680
Espera un minuto... ¿Cómo podemos explicar esto?
1566
01:57:30,710 --> 01:57:32,790
¿Cómo puedo explicar algo que no entiendo?
1567
01:57:32,820 --> 01:57:36,500
¿Qué es lo que no entiendes, Edanur?
Estoy comprometido con Esma. Eso es todo.
1568
01:57:36,860 --> 01:57:40,270
Juro que no quiero ver tu cara nunca más.
1569
01:57:40,300 --> 01:57:42,620
Incluso, ya no estaré más en esta casa.
1570
01:57:42,650 --> 01:57:46,310
Oğuz, si quieres ven conmigo o quédate con tu amigo.
1571
01:57:46,340 --> 01:57:48,880
Eda, Eda, cálmate. Cálmate.
1572
01:57:48,910 --> 01:57:50,590
¿Cómo es esto posible?
1573
01:57:50,620 --> 01:57:52,520
Está bien. No estaré en casa de todos modos.
1574
01:57:52,550 --> 01:57:54,080
Vayan a casa, vamos.
1575
01:57:58,910 --> 01:58:03,790
Está bien. Nos iremos a casa ahora y por la
mañana hablaremos y decidiremos qué hacer.
1576
01:58:03,820 --> 01:58:04,470
Vamos.
1577
01:58:04,500 --> 01:58:06,040
Vamos.
1578
01:58:10,000 --> 01:58:20,000
Canción Şu Kanlı Zalimin Ettiği İşler por Hüseyin Ay
1579
02:00:00,080 --> 02:00:02,060
¡Te consideré un hermano, te consideré un amigo!
1580
02:00:02,120 --> 02:00:04,150
¿¡Cómo pudiste hacerme esto!?
1581
02:00:13,680 --> 02:00:14,870
Fikret...
1582
02:00:14,910 --> 02:00:16,760
- Sigue diciendo Fikret.
- Cálmate.
1583
02:00:16,790 --> 02:00:19,710
¿Qué dices? ¿Se puede explicar esto?
1584
02:00:22,940 --> 02:00:27,630
Espera, espera, cálmate. Déjame explicarte.
1585
02:00:28,920 --> 02:00:30,920
Dijiste que amabas a mi hermana.
1586
02:00:31,200 --> 02:00:33,410
Pero fuiste con mi amada.
1587
02:00:33,540 --> 02:00:35,540
¿Por qué debería escucharte?
1588
02:00:37,810 --> 02:00:38,950
Fikret...
1589
02:00:49,370 --> 02:00:50,680
Fikret...
126733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.