All language subtitles for E 50.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 50 2 00:02:07,230 --> 00:02:08,920 - Papá. - ¿Qué pasa? 3 00:02:09,970 --> 00:02:11,850 ¿Es Halil Ibrahim? 4 00:02:19,000 --> 00:02:20,420 En persona. 5 00:03:00,000 --> 00:03:15,000 Canción Halil Ibrahim de Hüseyin Ay 6 00:03:18,010 --> 00:03:20,950 Hija, lleva a los invitados a otra habitación, rápido, rápido. 7 00:03:20,980 --> 00:03:23,050 Siéntate, siéntate, hay muchos hombres afuera. 8 00:03:23,080 --> 00:03:23,910 No pasará nada, siéntate. 9 00:03:23,940 --> 00:03:24,490 Hermano. 10 00:03:24,520 --> 00:03:27,420 Siéntate, te lo dije, no pasará nada, hay muchos hombres afuera. 11 00:03:27,450 --> 00:03:28,610 ¡Allah, Allah! 12 00:03:28,660 --> 00:03:29,390 Vamos, ven. 13 00:03:29,420 --> 00:03:30,300 ¡Halil Ibrahim! 14 00:03:30,330 --> 00:03:32,140 ¡Papá! 15 00:03:38,930 --> 00:03:40,400 Protégete. 16 00:03:40,900 --> 00:03:42,020 ¡No salgan! 17 00:03:42,050 --> 00:03:43,580 ¡Suficiente! 18 00:03:50,340 --> 00:03:51,090 Papá. 19 00:03:51,120 --> 00:03:53,220 Papá, ¿qué haces? Escóndete. 20 00:03:54,110 --> 00:03:58,130 Si él hubiera venido a matar, hace tiempo que estaríamos muertos, hija. 21 00:03:58,230 --> 00:04:00,170 ¡Gamze, ¿estás bien?! ¡Gamze! 22 00:04:00,390 --> 00:04:01,900 ¡Ya basta! 23 00:04:05,540 --> 00:04:08,560 Esma, ¿estás bien? ¿Estás bien? 24 00:04:08,620 --> 00:04:09,760 ¿Todos están bien, verdad? 25 00:04:25,440 --> 00:04:27,270 Les dije que ya no estaré aquí. 26 00:04:27,800 --> 00:04:29,870 Les dije que me iba de aquí. 27 00:04:35,620 --> 00:04:37,330 ¡Me lo prometieron! 28 00:04:40,400 --> 00:04:42,210 ¡Pero no cumplieron su promesa! 29 00:04:46,160 --> 00:04:47,730 ¡Y ahora vuelvo! 30 00:04:49,500 --> 00:04:51,570 Ahora los miraré a ustedes. 31 00:05:21,800 --> 00:05:24,470 Hijo, al menos deberías hablar con Zeynep. 32 00:05:25,020 --> 00:05:28,950 Ahora está enojada con Halil Ibrahim, pero en un par de días pasará. 33 00:05:28,980 --> 00:05:30,070 Lo sabes. 34 00:05:30,520 --> 00:05:35,170 Entonces se atormentará por no haberse ido con su amado. 35 00:05:35,860 --> 00:05:36,860 Gracias. 36 00:05:37,280 --> 00:05:40,360 ¿Se ha ido realmente Halil Ibrahim, señor Fikret? 37 00:05:40,440 --> 00:05:41,940 ¿Lo dejó todo? 38 00:05:42,280 --> 00:05:46,780 Estaba decidido Şota. No es hombre que dice cosas así. 39 00:05:46,800 --> 00:05:49,320 ¿Y? ¿Qué pasará con Didem? 40 00:05:49,480 --> 00:05:51,320 ¿Qué pasará con el bebé que está esperando? 41 00:05:51,400 --> 00:05:55,240 Halil Ibrahim se fue sin Zeynep. ¿Crees que le importará Didem, tía? 42 00:05:55,280 --> 00:05:57,400 Pero volverá, ¿verdad? 43 00:05:57,510 --> 00:05:59,540 Él ha vuelto, él ha vuelto. 44 00:05:59,680 --> 00:06:01,340 ¿Te lo dijeron las chicas? 45 00:06:01,390 --> 00:06:02,990 Esma llamó. 46 00:06:03,570 --> 00:06:05,360 ¿Y qué tiene que ver Esma con esto? 47 00:06:05,680 --> 00:06:08,450 Halil Ibrahim disparó contra la casa de Iskender. 48 00:06:09,260 --> 00:06:11,470 Esma estaba allí con su padre. 49 00:06:12,160 --> 00:06:14,530 Inşallah Iskender y su hijo estén muertos. 50 00:06:14,560 --> 00:06:18,630 ¿No sabes que Halil Ibrahim no hará nada si hay mujeres allí, tía? 51 00:06:18,750 --> 00:06:19,920 Es cierto. 52 00:06:20,460 --> 00:06:25,660 Es evidente que no se quedaron sentados y que hicieron algo a espaldas de Halil Ibrahim. 53 00:06:26,080 --> 00:06:29,780 Y regresó y les envió el mensaje que necesitaban. 54 00:06:31,490 --> 00:06:36,740 Hija, tu amado se fue y regresó. 55 00:06:37,150 --> 00:06:42,070 ¿Cuáles son tus planes, tus intenciones? ¿Qué crees que harás a continuación? 56 00:06:43,930 --> 00:06:49,300 Me quedo donde me quedé, mamá. Tienes que preguntarle al que se fue y volvió. 57 00:06:49,570 --> 00:06:53,040 ¿Cuáles son sus planes e intenciones? ¿Qué tiene en mente? 58 00:07:00,290 --> 00:07:04,220 Halil Ibrahim no se irá a ningún lado. ¿A dónde irá, dejándome a mí y al bebé? 59 00:07:04,640 --> 00:07:07,480 Está claro que Zeynep lo molestó, volverá. 60 00:07:07,630 --> 00:07:09,220 Es decir, no se enojen en vano. 61 00:07:09,300 --> 00:07:12,700 Me pregunto, ¿Cómo sabes qué hará Halil Ibrahim? 62 00:07:12,920 --> 00:07:15,150 Definitivamente lo conozco mejor que tú, Sema. 63 00:07:15,190 --> 00:07:19,000 Mujer, espero que Didem tenga razón y Halil Ibrahim regrese. 64 00:07:19,030 --> 00:07:22,210 Turan, ¿no has oído su historia sobre cómo no podrá dejarla? 65 00:07:22,240 --> 00:07:24,390 Verás si esto es un cuento de hadas o la verdad. 66 00:07:24,450 --> 00:07:28,150 No me amas ni me aprecias y crees que todos son como tú. 67 00:07:28,180 --> 00:07:31,090 Dicen que las embarazadas lo saben todo, Sema. 68 00:07:31,120 --> 00:07:32,430 Si ella lo dice entonces regresará. 69 00:07:32,460 --> 00:07:34,690 ¡Allah Allah! ¿Didem sabrá esto? 70 00:07:34,710 --> 00:07:37,840 Sema, ya basta, ya basta. No sigas. 71 00:07:48,740 --> 00:07:50,280 Juro que es el auto de Halil. 72 00:07:50,310 --> 00:07:51,430 Osman. 73 00:07:51,600 --> 00:07:54,850 Realmente me gusta decir "te lo dije", Sema. 74 00:08:00,520 --> 00:08:03,730 Didem, por favor no te pelees con Sema. 75 00:08:03,760 --> 00:08:06,270 Porque siempre serás el lado perdedor. 76 00:08:13,240 --> 00:08:16,030 Veremos quién gana y quién pierde. 77 00:08:18,110 --> 00:08:19,510 ¿Qué ha pasado? 78 00:08:19,640 --> 00:08:21,390 Turan, ¿qué le pasó al coche? 79 00:08:21,420 --> 00:08:23,010 Ve tras él, ve. 80 00:08:34,070 --> 00:08:36,220 Hermano, ¿qué le pasó al auto? 81 00:08:36,500 --> 00:08:38,000 Eyvallah hermano. 82 00:08:38,970 --> 00:08:40,830 Me tendieron una emboscada en el camino. 83 00:08:42,050 --> 00:08:44,140 ¿Necesitamos preguntar quién fue? 84 00:08:44,170 --> 00:08:45,330 No, tío. 85 00:08:45,360 --> 00:08:49,240 Es mi culpa. Si decidí irme, debería haberlos matado a todos primero, ¿verdad? 86 00:08:49,270 --> 00:08:51,670 No entiendo, ¿cómo Iskender pudo hacer esto? 87 00:08:51,700 --> 00:08:53,180 Él te lo prometió. 88 00:08:53,220 --> 00:08:55,540 Dirá que lo hizo su hermano, no él. 89 00:08:55,570 --> 00:08:58,080 ¿Qué estamos esperando entonces, Halil Ibrahim? ¡Vamos a responder les! 90 00:08:58,110 --> 00:08:58,640 Sí. 91 00:08:58,670 --> 00:09:00,390 Ya le respondí hermano. 92 00:09:00,420 --> 00:09:02,760 Un minuto, ¿cómo respondiste y cuándo? 93 00:09:02,790 --> 00:09:04,770 Matando a todos los guardias. 94 00:09:04,800 --> 00:09:06,910 Rompiendo todas las ventanas, hermano. 95 00:09:07,460 --> 00:09:09,940 Que se alegren de que hubiera mujeres y niños en la casa. 96 00:09:09,980 --> 00:09:13,590 De lo contrario, habría matado a Iskender y a toda su familia. 97 00:09:13,640 --> 00:09:16,570 Oğuz, informa al Comandante. 98 00:09:16,600 --> 00:09:19,880 Espero que ahora no recurran a la policía. 99 00:09:19,940 --> 00:09:20,810 Está bien, tío. 100 00:09:20,840 --> 00:09:23,020 Déjalos correr donde quieran. 101 00:09:23,060 --> 00:09:25,780 Ahora no podrán escapar de mí, tío. 102 00:09:40,260 --> 00:09:41,490 ¿Querido? 103 00:09:42,110 --> 00:09:43,530 Bienvenido. 104 00:09:44,090 --> 00:09:46,850 No es particularmente bueno, hay algunas cosas que hacer. 105 00:09:46,960 --> 00:09:51,010 No creí que pudieras dejarnos e irte. 106 00:09:53,830 --> 00:09:55,780 Voy a cambiarme de ropa. 107 00:10:07,510 --> 00:10:12,940 Me invitas a mí y a mi hija a tu casa, pero no sabes lo que está haciendo tu hermano, Iskender. 108 00:10:13,270 --> 00:10:16,610 Si tan solo un fragmento hubiera alcanzado a Esma... 109 00:10:16,640 --> 00:10:19,140 ¿Cómo responderías a esto? 110 00:10:19,170 --> 00:10:20,670 Tienes razón, Kemal. 111 00:10:20,840 --> 00:10:22,990 Digas lo que digas, tienes mucha la razón. 112 00:10:25,730 --> 00:10:28,440 Lamento mucho que hayamos tenido que pasar por esto. 113 00:10:28,470 --> 00:10:32,500 Habla con Cengiz, de lo contrario hablaré de otra manera. 114 00:10:32,710 --> 00:10:34,150 Camina hija. 115 00:10:41,160 --> 00:10:42,240 Papá. 116 00:10:42,670 --> 00:10:45,520 Ve con los niños, hija. 117 00:10:45,550 --> 00:10:46,440 Vamos. 118 00:10:46,470 --> 00:10:47,770 Está bien, papá. 119 00:10:56,710 --> 00:10:58,410 Haz al menos una cosa. 120 00:10:58,440 --> 00:11:01,540 Muchos hombres y no pudieron soportarlo. 121 00:11:02,320 --> 00:11:05,960 No sigas, no sigas, yo me encargaré. 122 00:11:06,640 --> 00:11:08,830 Hablando de enfrentamientos, hermano. 123 00:11:08,860 --> 00:11:14,180 Es obvio que decidiste hacer esto con la esperanza de que Halil Ibrahim muriera. 124 00:11:14,460 --> 00:11:17,120 Esta noche no sufrimos ningún daño. 125 00:11:17,150 --> 00:11:19,180 ¿Pero qué planeas hacer mañana? 126 00:11:19,300 --> 00:11:22,570 Fuiste tú quien nos conectó con este Halil Ibrahim. 127 00:11:22,620 --> 00:11:26,150 ¡Por tu culpa, ese hombre ha estado sentado sobre nuestros cuellos durante varios meses! 128 00:11:26,240 --> 00:11:29,190 Él disparó a tu casa y tú me preguntas qué voy a hacer. 129 00:11:29,220 --> 00:11:31,110 ¿Qué vas a hacer, Iskender? 130 00:11:31,140 --> 00:11:32,170 ¡¿Qué vas a hacer?! 131 00:11:32,200 --> 00:11:34,520 Sabemos lo que hará papá, tío. 132 00:11:34,570 --> 00:11:38,150 Irá a ver a Halil Ibrahim y le dirá que no sabía nada. 133 00:11:38,200 --> 00:11:40,160 "No lo sabía, Halil Ibrahim." 134 00:11:40,200 --> 00:11:42,730 "Seamos amigos nuevamente, Halil Ibrahim." 135 00:11:42,760 --> 00:11:45,320 ¿Qué más puede hacer? ¿Verdad, papá? 136 00:11:48,800 --> 00:11:51,130 Eso es lo que haré, hijo. 137 00:11:51,740 --> 00:11:53,510 ¿Sabes por qué? 138 00:11:53,610 --> 00:11:58,340 Para salvar tu vida y la vida de tu tío. 139 00:12:02,060 --> 00:12:06,050 Kaan, vamos, déjalos hablar en privado. 140 00:12:10,850 --> 00:12:12,450 ¿No lo ves, hermano? 141 00:12:12,530 --> 00:12:16,350 Pusiste a diez hombres en el camino, pero los mató a todos. 142 00:12:16,380 --> 00:12:20,020 El hombre vino aquí y se ocupó de la seguridad. 143 00:12:20,160 --> 00:12:23,390 Hasta hoy, siempre hemos perdido contra Halil Ibrahim. 144 00:12:23,420 --> 00:12:25,160 Y seguiremos perdiendo. 145 00:12:25,400 --> 00:12:28,220 Şeref no me escuchó, al menos tú escúchame. 146 00:12:28,250 --> 00:12:30,200 Ocúpate de tus propios asuntos, Iskender. 147 00:12:30,310 --> 00:12:32,680 Hazlo a tu manera y yo lo haré a la mía. 148 00:12:32,770 --> 00:12:36,170 Mira cómo se puso pálido Kemal, tenía miedo por su hija. 149 00:12:36,620 --> 00:12:38,790 ¿Crees que no negociará con Halil Ibrahim? 150 00:12:38,820 --> 00:12:40,200 Él lo hará. 151 00:12:40,600 --> 00:12:43,690 Bueno hermano, deja que lo resuelva. 152 00:12:44,470 --> 00:12:47,460 Incluso, todos juntos vamos hacia la muerte. 153 00:13:11,170 --> 00:13:12,310 Papá. 154 00:13:13,270 --> 00:13:14,590 Te escucho hija. 155 00:13:15,860 --> 00:13:17,740 ¿Llamaste al tío? 156 00:13:17,860 --> 00:13:20,080 Sí. Los llamé para que vengan. 157 00:13:20,110 --> 00:13:21,280 ¿Por qué? 158 00:13:21,530 --> 00:13:22,940 ¿Por qué, Esma? 159 00:13:22,970 --> 00:13:24,930 Hubo un atentado contra nuestras vidas, contra nuestras vidas. 160 00:13:24,960 --> 00:13:26,560 ¿No estabas allí? 161 00:13:26,920 --> 00:13:28,970 Cengiz intentó quitarnos la vida. 162 00:13:29,000 --> 00:13:30,670 ¿Vienen a matarlo? 163 00:13:30,700 --> 00:13:31,820 Esma. 164 00:13:32,660 --> 00:13:36,270 Por favor no interfieras en mis asuntos. 165 00:13:36,370 --> 00:13:40,680 Halil Ibrahim disparó hacia el lugar donde estábamos tú y yo. 166 00:13:40,720 --> 00:13:41,880 Para mí el tema está cerrado. 167 00:13:41,910 --> 00:13:43,340 Y viceversa. 168 00:13:43,420 --> 00:13:47,090 Halil Ibrahim no mató a nadie porque tu hija estaba allí. 169 00:13:47,480 --> 00:13:48,610 Esma. 170 00:13:50,320 --> 00:13:53,100 ¿Qué relación tienes con este Halil Ibrahim? 171 00:13:53,130 --> 00:13:56,170 Halil Ibrahim es mi amigo. 172 00:13:56,820 --> 00:14:00,560 Para mí Halil Ibrahim significa lo mismo que Zeynep. 173 00:14:00,640 --> 00:14:03,810 Papá, por favor llama al tío y dile que no venga. 174 00:14:11,240 --> 00:14:15,610 Papá, por favor no continúes. 175 00:14:18,460 --> 00:14:23,070 Esma, yo también te lo pido. 176 00:14:23,130 --> 00:14:26,040 Por favor no interfieras en mis asuntos. 177 00:14:26,520 --> 00:14:27,600 Papá. 178 00:14:28,670 --> 00:14:31,300 Es obvio que Cengiz quiere usarte como cebo. 179 00:14:31,330 --> 00:14:33,200 ¿Le creerás? 180 00:14:33,760 --> 00:14:36,650 No soy hombre de confiar en los demás. 181 00:14:36,680 --> 00:14:41,230 Iré ahora y pondré a este Cengiz en su lugar. 182 00:14:42,210 --> 00:14:43,310 Papá. 183 00:15:05,960 --> 00:15:06,790 Esma. 184 00:15:06,820 --> 00:15:08,150 ¿Cómo estás, Sema? 185 00:15:08,180 --> 00:15:10,600 Todo está bien. Tienes todas las novedades. 186 00:15:10,630 --> 00:15:13,630 Si está Halil Ibrahim, pasaré por allí. 187 00:15:13,700 --> 00:15:16,280 Él está aquí, le avisaré que vendrás, cariño. 188 00:15:16,310 --> 00:15:17,550 Está bien, querida. 189 00:15:17,620 --> 00:15:19,020 Ahora voy. 190 00:16:14,600 --> 00:16:16,960 Esma querida, ¿cómo estás? ¿Estás bien? 191 00:16:16,990 --> 00:16:18,530 ¿Qué más puedo hacer, Zeynep? 192 00:16:18,560 --> 00:16:20,320 Papá se ha vuelto loco. 193 00:16:20,340 --> 00:16:22,810 Llamó a mi tío para que viniera. 194 00:16:23,300 --> 00:16:26,510 ¿Por qué viene tu tío? ¿Por Iskender? 195 00:16:27,010 --> 00:16:28,540 No, Zeynep. 196 00:16:28,860 --> 00:16:31,170 Papá está obsesionado con Halil Ibrahim. 197 00:16:33,370 --> 00:16:36,760 Entonces le diré a mi hermano que vaya a ver a tu padre. 198 00:16:36,790 --> 00:16:37,330 Imposible. 199 00:16:37,360 --> 00:16:38,760 No, no, Fikret no puede. 200 00:16:38,790 --> 00:16:41,430 Papá también está obsesionado con él. 201 00:16:42,210 --> 00:16:46,050 Zeynep, tu hermano me está llamando. 202 00:16:46,160 --> 00:16:51,030 ¿Puedo pedirte que le digas que no quiero hablar con él? 203 00:16:51,690 --> 00:16:53,430 ¿Pasó algo? 204 00:16:53,490 --> 00:16:54,640 Ocurrió. 205 00:16:56,000 --> 00:16:57,200 Como sea. 206 00:16:57,860 --> 00:16:59,990 Ven con nosotros y hablemos, ¿está bien? 207 00:17:00,030 --> 00:17:00,780 Bueno. 208 00:17:00,810 --> 00:17:03,070 Está bien cariño, iré y hablaremos. 209 00:17:29,770 --> 00:17:31,030 Hermano. 210 00:17:32,880 --> 00:17:35,870 Si estás libre, necesito discutir algo contigo. 211 00:17:36,380 --> 00:17:38,360 Iskender vendrá pronto. 212 00:17:38,450 --> 00:17:39,360 Pero siéntate, querida. 213 00:17:39,390 --> 00:17:40,880 Di lo que querías decir. 214 00:17:41,720 --> 00:17:43,330 Esma llamó. 215 00:17:43,410 --> 00:17:44,680 ¿Qué dijo ella? 216 00:17:44,850 --> 00:17:47,050 ¿Estaba su padre allí cuando llamé? 217 00:17:47,630 --> 00:17:49,890 No, su padre no estaba allí. 218 00:17:50,770 --> 00:17:53,180 Ella no quiere hablar contigo. 219 00:17:54,090 --> 00:17:55,370 No entiendo. 220 00:17:55,830 --> 00:17:59,140 Yo tampoco entiendo. Hermano, ¿le hiciste algo a esta chica? 221 00:18:00,440 --> 00:18:02,790 ¿Qué podría hacerle a ella, Zeynep? 222 00:18:03,300 --> 00:18:05,100 Ella se enteró de Damla. 223 00:18:09,180 --> 00:18:10,810 No entendí. 224 00:18:11,020 --> 00:18:15,820 ¿Cuál es tu conexión con Esma? ¿Qué le molestaría que estés con Damla? 225 00:18:18,510 --> 00:18:21,200 ¿Pasó algo mientras estaba en el hospital? 226 00:18:21,680 --> 00:18:23,880 ¿Se han convertido en amantes? 227 00:18:25,490 --> 00:18:28,070 No hay nada importante entre nosotros... 228 00:18:29,670 --> 00:18:31,830 Pero nos volvimos un poco más cercanos. 229 00:18:33,690 --> 00:18:37,260 Hermano, ¿cómo puedes hacer esto antes del divorcio? 230 00:18:37,350 --> 00:18:39,990 ¿Qué hice, Zeynep? No digas tonterías. 231 00:18:40,130 --> 00:18:41,860 Estás hablando de divorcio. 232 00:18:42,020 --> 00:18:48,020 Damla nos envió a prisión y Esma venía todos los días y preguntaba por nuestra condición... 233 00:18:49,300 --> 00:18:53,070 Y me dejé llevar un poco, porque entendí que no iba a permanecer mucho tiempo en prisión. 234 00:18:53,130 --> 00:18:54,350 Eso es todo. 235 00:18:54,910 --> 00:18:56,460 La llamé hoy. 236 00:18:56,900 --> 00:18:58,660 Algo pasó ayer. 237 00:18:58,700 --> 00:19:01,750 Que quede en el pasado. Quería saber cómo estaba ella. 238 00:19:03,270 --> 00:19:09,190 No entiendo por qué cuando tienes una mujer en tu vida miras a otra mujer. 239 00:19:09,360 --> 00:19:11,140 ¡Nunca lo entenderé! 240 00:19:11,230 --> 00:19:13,370 Si no quieres entenderlo, entonces no necesitas hacerlo, Zeynep. 241 00:19:13,400 --> 00:19:17,030 Habla con Halil Ibrahim, no conmigo. 242 00:19:17,220 --> 00:19:18,300 Bien. 243 00:19:18,500 --> 00:19:21,110 Entonces te diré lo que quería. 244 00:19:21,390 --> 00:19:26,060 El padre de Esma Kemal, llamó a su hermano por Halil Ibrahim. 245 00:19:26,550 --> 00:19:30,880 Señor Fikret, Iskender ha llegado. Está en la oficina. 246 00:19:31,050 --> 00:19:32,150 Está bien. 247 00:19:32,410 --> 00:19:36,560 Ahora habla con Halil Ibrahim e Iskender. 248 00:19:42,770 --> 00:19:45,310 ¿Por qué la señora Zeynep se comporta así? 249 00:19:45,810 --> 00:19:47,020 ¿Por qué será? 250 00:19:47,370 --> 00:19:50,370 Porque está tratando de descargar su ira conmigo por culpa de Halil Ibrahim. 251 00:19:51,420 --> 00:19:52,730 ¡Allah! 252 00:20:09,380 --> 00:20:14,370 ¡Amigo, lo prometiste aquí, aquí! 253 00:20:15,100 --> 00:20:17,800 ¿No cumples tu promesa al menos un día? 254 00:20:19,060 --> 00:20:22,620 La situación se desarrolló fuera de mi control, Fikret. 255 00:20:30,880 --> 00:20:33,000 Está bien, me lo dijiste. 256 00:20:33,700 --> 00:20:36,650 Digamos que me convenciste. 257 00:20:38,330 --> 00:20:40,910 ¿Y qué le dirás a Halil Ibrahim, Iskender? 258 00:20:40,940 --> 00:20:42,810 Por eso estoy aquí, Fikret. 259 00:20:42,930 --> 00:20:44,600 Se lo contarás. 260 00:20:44,680 --> 00:20:48,220 Dirás que mi hermano, se escondió a espaldas de su hermano e hizo lo que quiso. 261 00:20:48,270 --> 00:20:52,310 Di que Iskender está listo para ir a ti en cualquier momento y lugar, cuando lo desees. 262 00:20:56,300 --> 00:20:58,130 Está bien, se lo diré. 263 00:20:59,120 --> 00:21:00,150 Bueno... 264 00:21:01,100 --> 00:21:07,210 Pero si Halil Ibrahim te llama, ¿no querrá algo de ti a cambio? 265 00:21:08,330 --> 00:21:12,130 Por ejemplo, la cabeza de tu hermano. 266 00:21:13,160 --> 00:21:16,340 ¿Pensaste en esto antes de vernos? 267 00:21:18,920 --> 00:21:20,630 Pensé, Fikret. 268 00:21:20,780 --> 00:21:22,860 Lo he pensado todo. 269 00:21:23,960 --> 00:21:27,510 Lo más importante es que Halil Ibrahim lo acepte. 270 00:21:27,770 --> 00:21:30,860 Y que no crea que estoy involucrado en esta situación. 271 00:21:36,160 --> 00:21:39,340 Esma te quiero, te protegeré y te apoyaré. 272 00:21:39,370 --> 00:21:43,750 Por tu seguridad, mañana haré lo mismo que hice ayer. 273 00:21:45,270 --> 00:21:47,080 Mi promesa es mi promesa. 274 00:21:47,240 --> 00:21:48,760 Cumplo mi palabra. 275 00:21:48,850 --> 00:21:51,540 Aquellos que no cumplen su palabra son personas como tu padre. 276 00:21:52,080 --> 00:21:53,770 Por eso, que vengan. 277 00:21:53,840 --> 00:21:56,900 Que venga tu tío y toda la familia. 278 00:21:57,300 --> 00:22:00,110 Precisamente por eso me negué a irme. 279 00:22:00,420 --> 00:22:01,950 Mataré a todos. 280 00:22:01,980 --> 00:22:04,030 Si me iré, será con la conciencia tranquila. 281 00:22:04,140 --> 00:22:08,210 Mira, no son de los que entienden las palabras en el buen sentido. 282 00:22:08,430 --> 00:22:12,260 Pero Halil Ibrahim, mi padre no tiene nada que ver con esta situación. 283 00:22:12,370 --> 00:22:15,590 Te diré que ni siquiera Iskender está involucrado. 284 00:22:15,620 --> 00:22:17,860 ¡Cengiz lo hizo todo! 285 00:22:18,550 --> 00:22:20,410 Para mí no importa. 286 00:22:22,480 --> 00:22:24,210 Mira, Halil Ibrahim. 287 00:22:24,420 --> 00:22:30,150 Quieres apoyarme y protegerme, quiero decirte lo mismo. 288 00:22:30,650 --> 00:22:33,420 Mis tíos son personas anormales. 289 00:22:33,460 --> 00:22:35,800 No entienden palabras o promesas en el buen sentido. 290 00:22:35,830 --> 00:22:37,790 Mis primos también son iguales. 291 00:22:38,340 --> 00:22:43,100 Mi padre pensó que el tema tenía que ver con su hija. Irá y les diría lo mismo. 292 00:22:43,140 --> 00:22:44,960 De un lado está papá, del otro estás tú. 293 00:22:44,990 --> 00:22:47,580 Estás cayendo en el juego de Cengiz. 294 00:22:48,540 --> 00:22:50,750 Gracias por pensar en mí. 295 00:22:51,830 --> 00:22:55,160 Si hay un juego, verán la respuesta. 296 00:22:56,690 --> 00:23:00,090 Puedo ver que tienes la mente nublada mientras Zeynep está fuera. 297 00:23:00,250 --> 00:23:02,520 Juegas para ver quién dispara primero. 298 00:23:02,920 --> 00:23:05,410 Pero mi padre es un buen hombre. 299 00:23:05,550 --> 00:23:07,560 No quiero que le hagan daño. 300 00:23:08,170 --> 00:23:10,040 Pero no podemos olvidarnos de la pelea. 301 00:23:10,570 --> 00:23:14,260 Responderé a medida que se acerquen. 302 00:23:15,230 --> 00:23:17,600 Incluso el padre de Zeynep fue tratado así. 303 00:23:17,860 --> 00:23:19,910 Tu padre sentirá lo mismo. 304 00:23:38,070 --> 00:23:39,080 La paz sea contigo. 305 00:23:39,110 --> 00:23:39,850 Contigo sea la paz. 306 00:23:39,880 --> 00:23:41,090 - Contigo sea la paz. - Que quede en el pasado. 307 00:23:41,120 --> 00:23:42,410 Eyvallah. 308 00:23:42,540 --> 00:23:44,310 - Que quede en el pasado. - Gracias. 309 00:23:44,340 --> 00:23:45,250 Que quede en el pasado, Şota. 310 00:23:45,280 --> 00:23:46,570 Eyvallah, Osman. 311 00:23:46,720 --> 00:23:48,600 ¿Es este el coche de Esma? 312 00:23:48,630 --> 00:23:51,700 Sí. Ella está hablando en el jardín de invierno con Halil Ibrahim. 313 00:23:53,350 --> 00:23:54,580 Podría ser personal. 314 00:23:54,610 --> 00:23:56,140 Esperaremos entonces. 315 00:23:56,500 --> 00:23:59,410 Ya le harán saber que hemos llegado, amigos. 316 00:23:59,580 --> 00:24:01,320 Se va la señora Esma. 317 00:24:03,590 --> 00:24:05,450 Nos vamos, amigos. 318 00:24:05,740 --> 00:24:08,360 Vamos a decirle a Halil Ibrahim que hemos llegado. 319 00:24:08,660 --> 00:24:12,960 Y le desearás que todo quede en el pasado, ayer casi no lo logra. 320 00:24:13,980 --> 00:24:14,720 Vamos. 321 00:24:14,750 --> 00:24:16,160 ¿Por qué vamos a informar los tres juntos? 322 00:24:16,190 --> 00:24:17,770 Vamos, te lo cuento. 323 00:24:31,660 --> 00:24:33,110 Hola, Fikret. 324 00:24:33,560 --> 00:24:35,120 Hola, Esma. 325 00:24:37,710 --> 00:24:39,840 Dijiste que no querías verme. 326 00:24:41,390 --> 00:24:44,020 Zeynep me dijo que no te llamara. 327 00:24:45,410 --> 00:24:49,760 Ya que nos vimos, quiero escuchar la razón de ti. 328 00:24:50,260 --> 00:24:53,110 ¿De verdad quieres oír la verdad de mí? 329 00:24:55,180 --> 00:25:01,320 Esma, si se trata de Damla, yo fui a decírtelo personalmente. 330 00:25:01,560 --> 00:25:03,410 Pero tu padre no me dejó entrar. 331 00:25:03,850 --> 00:25:06,700 No se sabe qué mentiras le dijeron. 332 00:25:08,040 --> 00:25:16,020 Por ejemplo, que no rompiste con Damla, que continuaste con tu matrimonio, verdadero o falso, Fikret. 333 00:25:18,330 --> 00:25:23,340 Es un acuerdo de Halil Ibrahim para sacar a la gente de la cárcel. 334 00:25:23,470 --> 00:25:25,140 No lo sabía. 335 00:25:25,680 --> 00:25:30,160 Si fuera por mí, me quedaría en prisión el resto de mi vida. 336 00:25:30,580 --> 00:25:33,910 Pasaría toda mi vida mirándote a través de la ventana... 337 00:25:33,940 --> 00:25:36,170 Pero yo no haría algo así. 338 00:25:40,470 --> 00:25:45,310 Como sea, continuarán con su matrimonio... 339 00:25:45,700 --> 00:25:48,660 Y mi papá seguirá odiándote. 340 00:25:51,080 --> 00:25:56,050 ¿No importa lo que piensas y sientes? 341 00:25:57,260 --> 00:26:00,280 Mis sentimientos no cambiarán nada, Fikret. 342 00:26:00,810 --> 00:26:02,650 Eres un hombre casado. 343 00:26:04,730 --> 00:26:07,280 No salgo con hombres casados. 344 00:26:53,220 --> 00:26:54,260 Fikret se acerca. 345 00:26:54,290 --> 00:26:55,790 Halil, ¿quieres algo de beber? 346 00:26:55,820 --> 00:26:56,830 Tomemos un té, hermano. 347 00:26:56,860 --> 00:26:58,190 Está bien, lo enviaremos. 348 00:26:58,220 --> 00:26:59,290 Vamos, vámonos. 349 00:27:05,790 --> 00:27:07,420 No te molestes, hermano. 350 00:27:11,220 --> 00:27:12,090 ¿Qué ha pasado? 351 00:27:12,120 --> 00:27:15,020 Es como si hubieran atacado tu casa. ¿Qué le pasó a tu cara? 352 00:27:16,440 --> 00:27:19,090 Fui herido por la señora Esma. 353 00:27:20,100 --> 00:27:21,730 ¿Me perdí algo? 354 00:27:22,660 --> 00:27:25,760 Porque tú y Zeynep viven en universos diferentes, por supuesto. 355 00:27:25,790 --> 00:27:29,180 La vida de los demás no significa nada para ustedes. 356 00:27:29,500 --> 00:27:30,750 ¡Allah, Allah! 357 00:27:30,790 --> 00:27:32,940 ¿Quieres decir algo, Fikret? 358 00:27:33,070 --> 00:27:38,790 Quiero decir hermano, que por primera vez en mi vida conocí a la persona indicada. 359 00:27:38,870 --> 00:27:42,920 Quién no me da de beber. Quién no mira a un hombre casado. 360 00:27:43,780 --> 00:27:46,330 Pero gracias a ti estoy viviendo esto ahora. 361 00:27:46,430 --> 00:27:49,390 Y Esma dice que no me volverá a mirar. 362 00:27:50,430 --> 00:27:52,090 Tu hermana no me mira por tu culpa. 363 00:27:52,120 --> 00:27:53,090 ¿Qué tengo que hacer? 364 00:27:53,120 --> 00:27:54,580 ¿Te estoy culpando? 365 00:27:56,760 --> 00:27:58,810 Menos mal que no te siguió. 366 00:27:59,080 --> 00:28:01,120 De lo contrario, ambos habrían muerto. 367 00:28:01,150 --> 00:28:04,320 Sería mejor si muriéramos juntos que separados. 368 00:28:04,680 --> 00:28:06,370 Está bien, está bien. 369 00:28:06,790 --> 00:28:09,560 Viven un gran amor y el mío es insignificante. 370 00:28:09,600 --> 00:28:11,100 ¿Qué pasa, Fikret? 371 00:28:11,130 --> 00:28:13,460 ¿Has venido a hablar del amor amargo? 372 00:28:15,120 --> 00:28:16,820 Iskender vino a mí. 373 00:28:16,880 --> 00:28:20,070 Dijo que iría en cualquier momento y lugar que Halil Ibrahim le indicara. 374 00:28:20,320 --> 00:28:25,660 Si cree que estoy involucrado en este asunto, entonces que venga y me dispare. 375 00:28:25,900 --> 00:28:27,420 Él tiene una vida dulce. 376 00:28:27,460 --> 00:28:29,710 No dijo nada sobre dispararse en la cabeza. 377 00:28:30,020 --> 00:28:32,040 Pero está claro que te persuadió. 378 00:28:32,840 --> 00:28:39,260 Hermano, me prendiste fuego, arruinaste mi vida, pero aún así llegaste a un acuerdo. 379 00:28:39,610 --> 00:28:40,480 ¿Y? 380 00:28:40,510 --> 00:28:43,310 Ya que Iskender hizo un acuerdo contigo, ¿por qué haría algo así? 381 00:28:43,340 --> 00:28:44,580 ¿Está loco? 382 00:28:44,730 --> 00:28:46,590 ¿Entonces, Fikret? 383 00:28:47,530 --> 00:28:50,760 Entonces, te estoy diciendo que lo veas. 384 00:28:50,860 --> 00:28:52,850 Él te dará todo lo que quieras. 385 00:28:53,830 --> 00:28:56,880 Por cierto, este Kemal dijo algo. 386 00:28:57,460 --> 00:28:59,220 Lo más probable es que Esma te lo haya contado. 387 00:28:59,250 --> 00:29:00,090 Sí. 388 00:29:00,170 --> 00:29:02,070 Él tampoco se quedará quieto. 389 00:29:02,750 --> 00:29:05,290 Estoy diciendo que ensanchemos el frente. 390 00:29:08,800 --> 00:29:11,020 Te lo diré, Cengiz. 391 00:29:11,430 --> 00:29:14,380 Mi hija es mi punto más sensible. 392 00:29:15,420 --> 00:29:20,040 Si se daña una sola hebra de su cabello, quemaré el mundo. 393 00:29:21,190 --> 00:29:29,190 Si está Halil Ibrahim, Fikret, Kaan, Cengiz en este mundo, entonces no me importa, los quemaré. 394 00:29:30,540 --> 00:29:35,050 Kemal, hablas como si no nos hubieran atacado. 395 00:29:35,080 --> 00:29:36,590 El hombre es un bandido. 396 00:29:37,200 --> 00:29:39,930 Hermano Kemal, estás diciendo 397 00:29:39,960 --> 00:29:43,210 que si no hubiéramos enviado hombres tras él, no habría hecho esto, ¿verdad? 398 00:29:43,240 --> 00:29:45,040 Eso es exactamente lo que digo. Yo no lo haría. 399 00:29:45,070 --> 00:29:47,350 Hermano Kemal, él no es un hombre así. 400 00:29:47,380 --> 00:29:49,410 Él nos ataca cada vez. 401 00:29:49,440 --> 00:29:54,280 Hagas lo que hagas el resultado es el mismo. 402 00:30:02,160 --> 00:30:03,370 Kemal. 403 00:30:04,320 --> 00:30:07,490 Este hombre te apuntó con un arma. 404 00:30:07,540 --> 00:30:09,410 Él ha disparado una bala. 405 00:30:09,440 --> 00:30:13,540 A partir de ahora no podrás ser amigo de Halil Ibrahim. 406 00:30:13,590 --> 00:30:15,770 Actuemos juntos. 407 00:30:17,160 --> 00:30:21,400 Lo sacaremos juntos a él, y a este Fikret, que tiene el ojo puesto en tu hija. 408 00:30:21,430 --> 00:30:23,050 ¿Qué significa esto, Cengiz? 409 00:30:24,210 --> 00:30:26,280 ¿Quién podría mirar mal a mi hija? 410 00:30:26,310 --> 00:30:29,950 Este hombre tiene sus propias intenciones. No es la primera vez que hace esto. 411 00:30:30,520 --> 00:30:34,890 Mientras está casado con Ayşe, coquetea con Damla. Mientras está casado con Damla, coquetea con Esma. 412 00:30:35,810 --> 00:30:38,070 La situación del padre de Ayşe es bien conocida. 413 00:30:38,100 --> 00:30:41,740 Y ya se sabe la situación del padre de Damla. Ahora te toca a ti. 414 00:30:41,790 --> 00:30:46,630 Se han unido con Halil Ibrahim y están atacando a la gente en sus puntos débiles. 415 00:30:46,820 --> 00:30:51,040 Ya veremos quién le gana a quién, Cengiz. Y te diré esto... 416 00:30:51,260 --> 00:30:59,260 Si inicias una partida sin que yo lo sepa, te convertirás en mi enemigo. Tenlo en cuenta. 417 00:31:01,160 --> 00:31:02,920 No seamos enemigos. 418 00:31:04,580 --> 00:31:06,540 Seamos parientes. 419 00:31:06,700 --> 00:31:07,990 ¿Qué significa? 420 00:31:09,020 --> 00:31:12,420 Vamos, vamos a salir juntos, te lo cuento. Ven, Kemal. 421 00:31:13,920 --> 00:31:15,630 Ven, Kemal, ven. 422 00:31:30,400 --> 00:31:31,440 ¿Kaan? 423 00:31:33,460 --> 00:31:36,050 ¿De qué hablan entre sí papá y el tío Kemal? 424 00:31:36,510 --> 00:31:38,040 Acerca de ti. 425 00:31:39,070 --> 00:31:40,390 No entiendo. 426 00:31:40,700 --> 00:31:43,400 Hijo, tienes mucha suerte. 427 00:31:43,720 --> 00:31:48,340 Mira lo que tu padre hace por ti, y lo que el mío hace por mí. 428 00:31:48,420 --> 00:31:50,660 ¿Me dirás de qué estás hablando, Kaan? 429 00:31:51,820 --> 00:31:59,820 Hijo, yo tengo a la ex de Halil Ibrahim, y tú tendrás a la niña de los ojos de Kemal, Esma. 430 00:32:01,470 --> 00:32:02,770 Que maravilloso. 431 00:32:24,370 --> 00:32:26,850 Por Allah, la pesadilla ha vuelto. 432 00:32:26,890 --> 00:32:28,590 ¿Qué quieres decir con pesadilla? 433 00:32:28,620 --> 00:32:30,520 Ella se refiere a Damla. 434 00:32:31,030 --> 00:32:33,550 La señora Nergiz vino con su hija. 435 00:32:33,850 --> 00:32:36,520 ¿Damla está completamente sin orgullo? 436 00:32:37,350 --> 00:32:41,210 Yo diría: "¿Por qué persigues a una persona que no te necesita?". 437 00:32:42,430 --> 00:32:45,470 Quien sabe cuantas veces dijeron lo mismo de mí. 438 00:32:45,500 --> 00:32:47,620 Hija, ¿eres igual? 439 00:32:48,250 --> 00:32:52,430 Halil Ibrahim moriría por ti, y Fikret nunca la amó. 440 00:32:52,480 --> 00:32:54,030 Él se está muriendo. 441 00:32:54,440 --> 00:32:57,690 Mi hermano Fikret, al menos, no tuvo un hijo con otra. 442 00:32:57,950 --> 00:32:59,300 Zeynep... 443 00:32:59,980 --> 00:33:01,470 Ah, Zeynep. 444 00:33:02,980 --> 00:33:04,820 Hija, ¿por qué estás sentada? Levántate y sírve un poco de té. 445 00:33:04,850 --> 00:33:06,020 Mamá, que beban veneno. 446 00:33:06,050 --> 00:33:09,360 Que beban lo que quieran, pero tú sírvelo. Y baja el fuego. 447 00:33:10,660 --> 00:33:16,230 La serpiente está enrollada alrededor del cuello de Fikret, y tú continúas. 448 00:33:18,040 --> 00:33:20,690 ¿Cómo estás, mi bella hija? ¿Te sientes mejor? 449 00:33:20,920 --> 00:33:22,420 Estoy bien, tía Nergiz. 450 00:33:22,470 --> 00:33:25,460 Hemos oído que no recuerdas algunas cosas exactamente. 451 00:33:26,600 --> 00:33:31,760 No, en realidad recuerdo todo con exactitud. Digamos que no logro entender el significado. 452 00:33:32,490 --> 00:33:37,430 Por ejemplo, ¿por qué Damla, quieres seguir casada con un hombre que no te necesita? 453 00:33:38,070 --> 00:33:40,980 Tía Nergiz, ¿por qué insistes tanto en este asunto? 454 00:33:41,010 --> 00:33:44,320 ¿Por qué no te importa que tu hija tenga un hijo con el asesino de tu marido? 455 00:33:44,370 --> 00:33:45,770 No lo entiendo en absoluto. 456 00:33:46,340 --> 00:33:48,660 ¿Puedes entenderlo, mamá? 457 00:33:49,670 --> 00:33:52,650 Estas cosas pasan en las familias, hija. 458 00:33:53,390 --> 00:33:55,890 Todos los problemas se resuelven internamente. 459 00:33:56,320 --> 00:33:58,550 Hemos pasado por momentos muy difíciles. 460 00:33:59,090 --> 00:34:02,980 Y cada uno obtuvo lo que merecía. 461 00:34:03,820 --> 00:34:07,570 A partir de ahora no debemos mirar al pasado, sino al futuro. 462 00:34:07,890 --> 00:34:10,540 ¿Existe siquiera algún tipo de futuro? 463 00:34:10,700 --> 00:34:15,880 Zeynep, creo que no soportas el hecho de que Halil Ibrahim tenga un hijo con Didem. 464 00:34:16,010 --> 00:34:17,490 Por eso estás enojada con todo el mundo. 465 00:34:17,520 --> 00:34:20,320 Tienes razón, Damla. Estoy enojada. 466 00:34:20,450 --> 00:34:22,740 Y no quiero que mi ira desaparezca. 467 00:34:22,790 --> 00:34:25,480 Pero escuché de Yavuz y Leyla... 468 00:34:25,510 --> 00:34:30,110 Halil Ibrahim, a pesar del niño, quiere estar contigo. 469 00:34:31,060 --> 00:34:35,370 Y no quiero ser amada “a pesar de”, no quiero ser elegida “a pesar de”. 470 00:34:35,950 --> 00:34:40,740 Lo siento, Zeynep, pero fuiste tú quien le preguntó a Didem sobre esto, porque no puedes tener hijos. 471 00:34:40,770 --> 00:34:44,660 Es decir, no tienes derecho a culpar ni a la chica, ni a Halil Ibrahim. 472 00:34:47,630 --> 00:34:50,670 Mi hija renunció a su felicidad. 473 00:34:50,910 --> 00:34:55,120 Ella sacrificó su felicidad por la felicidad de su amado. 474 00:34:56,210 --> 00:34:58,690 Mis esfuerzos fueron en vano, mamá. 475 00:34:59,330 --> 00:35:02,550 Halil Ibrahim se convirtió en un juguete en manos de Didem. 476 00:35:07,220 --> 00:35:08,120 Gracias. 477 00:35:08,150 --> 00:35:09,650 Con su permiso. 478 00:35:19,090 --> 00:35:20,990 Por supuesto, ella pasó por grandes dificultades. 479 00:35:21,020 --> 00:35:22,240 Muchas. 480 00:35:22,530 --> 00:35:24,820 No hay necesidad de ofenderse, no importa lo que diga. 481 00:35:25,800 --> 00:35:31,920 Damla, ya que tú también vivirás en esta casa, no ataques a Zeynep. 482 00:35:32,260 --> 00:35:33,780 No la molestes. 483 00:35:35,640 --> 00:35:38,220 No voy a molestar a quien no me moleste, mamá. 484 00:35:38,250 --> 00:35:42,120 Pero si alguien me ataca, haré que se arrepienta. 485 00:35:43,930 --> 00:35:51,580 Ya que viviremos aquí juntos de nuevo, no nos haremos más daño. 486 00:35:51,850 --> 00:35:56,420 Está en tus manos, Nedime. En tus manos. 487 00:35:56,990 --> 00:36:00,920 Le prometiste mucho a Damla cuando te salvó la vida. 488 00:36:01,620 --> 00:36:05,420 Sí, gracias a ella. Ella estuvo ahí en los momentos difíciles. 489 00:36:05,530 --> 00:36:10,050 Y prometí estar a su lado ahora, Nergiz. 490 00:36:11,180 --> 00:36:14,490 Si es así, creemos en tu sinceridad. 491 00:36:14,980 --> 00:36:20,970 Así que cerremos este tema con Esma entonces. 492 00:36:22,350 --> 00:36:23,760 ¿Y cómo será? 493 00:36:23,850 --> 00:36:29,630 Si Esma se entera de lo de Fikret y de mí a través de ti, este asunto se cerrará. 494 00:36:29,660 --> 00:36:32,620 ¿Qué debo hacer ahora? ¿Llamar y qué debo decirle a la chica? 495 00:36:32,660 --> 00:36:35,380 No, querida, por supuesto que no puedes hacerlo por teléfono. 496 00:36:35,460 --> 00:36:40,760 Las tres iremos a visitarla algún día. Todos verán la situación. 497 00:36:40,900 --> 00:36:43,980 Y se lo dirás a la chica también, ¿verdad? 498 00:36:44,030 --> 00:36:47,220 Con educación, para que no se haga ilusiones en vano. 499 00:36:47,310 --> 00:36:48,420 Digo... 500 00:37:17,900 --> 00:37:19,530 Me gustaría ver a Halil Ibrahim. 501 00:37:19,560 --> 00:37:21,420 Está dentro, esperando por ti. 502 00:37:35,390 --> 00:37:40,080 Eda, quédate aquí, no dejes entrar a nadie. No entenderán lo nuestro. 503 00:37:40,120 --> 00:37:44,660 Está bien, claro que no entenderán nuestro, pero mira a ese hombre desvergonzado. 504 00:37:44,700 --> 00:37:48,500 Ayer le tendió una trampa y hoy vino a pedir perdón. Allah Allah. 505 00:37:53,330 --> 00:37:57,070 A pesar de todo lo pasado, gracias por aceptarme. 506 00:37:57,640 --> 00:38:04,040 Un agradecimiento especial por no entrar a la casa y no hacer nada cuando mi hija estaba allí. 507 00:38:05,480 --> 00:38:10,220 Si terminaste con los agradecimientos, pasa a la parte donde explicas por qué no puedo matarte ahora. 508 00:38:10,260 --> 00:38:14,320 Fikret debe habértelo dicho, no sabía nada al respecto. 509 00:38:14,530 --> 00:38:17,930 Y lo diré directamente, Kemal tampoco lo sabía. 510 00:38:18,710 --> 00:38:22,340 Tu hermano, ¿por qué no cumplió su palabra? 511 00:38:22,550 --> 00:38:25,200 Porque no creyó que te irías. 512 00:38:26,840 --> 00:38:28,160 Es por eso... 513 00:38:28,190 --> 00:38:30,730 De una forma u otra, Iskender. 514 00:38:32,110 --> 00:38:35,560 Halil Ibrahim iba a subirse a ese coche con Zeynep. 515 00:38:38,120 --> 00:38:40,500 Incluso la enemistad tiene reglas. 516 00:38:40,680 --> 00:38:45,730 Tienes razón, digan lo que digan, pero no se trata solo de mi hermano. 517 00:38:45,760 --> 00:38:49,230 No conocen a mi hermano, es un hombre arrogante. 518 00:38:49,560 --> 00:38:53,230 Él no suele venir aquí, se vio obligado. 519 00:38:54,570 --> 00:38:59,600 Perdió dinero, su reputación y también la muerte de Şeref. 520 00:38:59,860 --> 00:39:05,620 Es decir, mi hermano fue enviado aquí para matarte, Halil Ibrahim. 521 00:39:06,630 --> 00:39:10,850 Él no pudo matarme, pero yo lo mataré. 522 00:39:11,800 --> 00:39:15,180 ¿Qué cambiará? Mi hermano morirá. 523 00:39:15,660 --> 00:39:18,530 Alguien con quien no tengo ninguna conexión ocupará su lugar. 524 00:39:18,570 --> 00:39:20,960 Al menos puedo hacer la diferencia. 525 00:39:20,990 --> 00:39:25,860 Como dije, mi hermano es arrogante, y un poco testarudo. 526 00:39:27,280 --> 00:39:33,830 Es posible que en algún momento les diga a sus socios: "Si no llegamos a un acuerdo, desapareceremos". 527 00:39:34,670 --> 00:39:38,200 Me enseñaron lo que significa negociar. 528 00:39:38,270 --> 00:39:42,110 Permítanme traer a mi hermano a este punto. 529 00:39:42,170 --> 00:39:46,760 ¿Qué pasará si no puedes traerlo, Iskender? Él dice abiertamente que matará. 530 00:39:46,810 --> 00:39:49,400 Tu hermano, y el que vendrá después de él. 531 00:39:49,430 --> 00:39:53,180 Estamos hablando de una persona que no peleará con ustedes directamente. 532 00:39:53,420 --> 00:39:56,310 Hizo su movimiento y perdió. 533 00:39:56,500 --> 00:40:00,270 Él ya no irá más contra ustedes. 534 00:40:00,700 --> 00:40:03,420 ¿A través de quién lo hará? ¿De Kemal? 535 00:40:03,590 --> 00:40:04,620 Sí. 536 00:40:05,460 --> 00:40:08,980 Que lo haga. ¿Kemal es inmortal? 537 00:40:09,100 --> 00:40:11,800 ¿O su esposa, sus amigos, sus parientes? 538 00:40:12,160 --> 00:40:16,180 Miren, les pediré algo, denme una oportunidad. 539 00:40:16,210 --> 00:40:19,730 Y les informaré con antelación sobre las acciones que se tomarán contra ustedes. 540 00:40:20,540 --> 00:40:26,430 Hasta que lleguen a un callejón sin salida y pidan que los pongan en contacto con Halil Ibrahim. 541 00:40:34,940 --> 00:40:37,830 Está bien. De acuerdo. 542 00:40:39,030 --> 00:40:43,210 Cuéntanos sobre el próximo juego, y ten una oportunidad de sobrevivir. 543 00:40:44,770 --> 00:40:47,760 Kemal vino a hablar con mi hermano. 544 00:40:47,900 --> 00:40:52,040 Y mi hermano usará a Kemal y a todo su poder para abrirte la guerra. 545 00:40:52,260 --> 00:40:55,010 Y lo invitó a ser consuegros. 546 00:40:57,740 --> 00:40:58,960 ¿Qué significa? 547 00:41:01,570 --> 00:41:05,100 Le propuso a Kemal casar a Esma con Ferhat. 548 00:41:05,370 --> 00:41:07,100 ¿Cómo es esto posible? 549 00:41:08,690 --> 00:41:12,460 Es decir, Esma no aceptará esto. 550 00:41:13,700 --> 00:41:16,110 Pero Zeynep no tenía intención de aceptar a Kaan. 551 00:41:17,040 --> 00:41:19,160 La misma táctica otra vez, ¿eh, Iskender? 552 00:41:21,100 --> 00:41:23,140 Y su hermano no es diferente a él. 553 00:41:24,220 --> 00:41:26,610 Quería detener la guerra. 554 00:41:26,680 --> 00:41:30,430 Pero mi hermano hace esto para iniciar una guerra. 555 00:41:31,900 --> 00:41:33,920 ¿Qué le respondió Kemal a tu hermano? 556 00:41:34,710 --> 00:41:37,610 Dijo que si su hija decía “sí”, no se negaría. 557 00:41:37,740 --> 00:41:43,140 Se ha hablado mucho sobre Esma últimamente. 558 00:41:43,170 --> 00:41:46,950 No es una mala idea deshacerse de los chismes. 559 00:41:47,340 --> 00:41:50,940 Amigo, ¿es realmente posible sacrificar a la persona que más amas por culpa de los chismes? 560 00:41:53,930 --> 00:41:58,470 Si Esma dice que sí, nadie podrá decir nada. 561 00:41:59,410 --> 00:42:04,710 Pero si este Ferhat, como tu hijo, presiona a la chica, no lo permitiré. 562 00:42:04,740 --> 00:42:06,070 Ten esto en cuenta. 563 00:42:06,800 --> 00:42:09,760 Ferhat es inocente en este asunto y no está involucrado de ninguna manera. 564 00:42:09,790 --> 00:42:13,490 Es decir, él no es como Kaan. Es un buen chico. 565 00:42:13,830 --> 00:42:17,250 Pero ahora no puede decirle que no a su padre. 566 00:42:26,450 --> 00:42:29,700 - Espero que estés satisfecho. - Que tengas un trabajo fácil. Gracias. 567 00:42:29,810 --> 00:42:30,730 Que tenga un buen día. 568 00:42:30,760 --> 00:42:32,170 Que tenga un buen día. 569 00:42:41,540 --> 00:42:44,190 Felicidades Esma, ya llegó tu papá. 570 00:42:44,300 --> 00:42:48,630 Y felicitaciones a usted, señora Nergiz, su hija ha sido liberada de la prisión. 571 00:42:49,970 --> 00:42:53,500 Sí, salieron. Gracias a Allah que salieron. 572 00:42:53,610 --> 00:42:55,830 Junto con mi consuegra. 573 00:42:56,610 --> 00:43:01,820 Iba a ir a ver a la señora Nedime, que quede en el pasado pero, no te esperaba en absoluto. 574 00:43:02,420 --> 00:43:03,770 Que quede en el pasado, señora Nedime. 575 00:43:03,800 --> 00:43:05,380 Gracias hija, gracias. 576 00:43:06,220 --> 00:43:11,990 Nergiz insistió en tomar café y paramos en el camino. 577 00:43:12,070 --> 00:43:14,510 Por favor, vengan por aquí. 578 00:43:17,180 --> 00:43:19,480 Yo quería verte. 579 00:43:19,900 --> 00:43:22,740 Caminas sobre el suelo después de la llegada de tu papá. 580 00:43:22,770 --> 00:43:26,270 Mis pies están sobre tierra firme y papá no tiene nada que ver con eso. 581 00:43:26,390 --> 00:43:29,480 No es tan fácil para mí despegar. 582 00:43:29,510 --> 00:43:30,970 Está bien entonces. 583 00:43:31,330 --> 00:43:33,260 No tenemos ningún problema. 584 00:43:35,750 --> 00:43:38,380 Esma, siéntate tú también. 585 00:43:38,520 --> 00:43:42,310 Tú sabes todo sobre nosotros. Gracias a Zeynep, eres considerada parte de la familia. 586 00:43:42,340 --> 00:43:48,180 Gracias a mi hija Esma. Ella estuvo ahí para Zeynep en los momentos más difíciles. 587 00:43:48,240 --> 00:43:50,660 Se necesitan amigas para días como estos, señora Nedime. 588 00:43:50,710 --> 00:43:54,000 Y estoy segura de que Zeynep habría hecho lo mismo por mí en momentos difíciles. 589 00:43:54,030 --> 00:43:54,790 No tengo ninguna duda. 590 00:43:54,820 --> 00:43:56,410 Estoy segura que lo haría. 591 00:43:56,570 --> 00:43:58,560 Zeynep te ama mucho. 592 00:44:01,900 --> 00:44:06,240 Les pediré tres cafés y probablemente hablarán de algo personal. 593 00:44:06,270 --> 00:44:08,600 Señor Mustafa, 3 cafés, por favor. 594 00:44:08,640 --> 00:44:11,400 No querida mía, ¿qué cosas personales podemos ocultarte? 595 00:44:11,420 --> 00:44:13,580 Hice las paces con mi marido. 596 00:44:14,400 --> 00:44:17,700 Y gracias a mi madre Nedime, por hacer entrar en razón a Fikret. 597 00:44:17,730 --> 00:44:19,750 Ella hizo todo lo que estaba en su poder. 598 00:44:21,020 --> 00:44:23,080 Todo es como antes. 599 00:44:25,700 --> 00:44:27,260 ¿Es así, señora Nedime? 600 00:44:28,150 --> 00:44:31,320 ¿Contribuiste tú a esta reconciliación? 601 00:44:38,830 --> 00:44:43,690 Nunca interfiero en la vida personal de mis hijos. 602 00:44:47,460 --> 00:44:49,580 Damla es como una hija. 603 00:44:50,490 --> 00:44:52,540 Y ella ama mucho a Fikret. 604 00:44:52,780 --> 00:44:59,360 Y Fikret, después de tantos años, eligió a Damla después de Ayşe. 605 00:44:59,380 --> 00:45:02,050 Así que él también tiene algunos sentimientos. 606 00:45:04,540 --> 00:45:06,700 Y tengo que mostrar respeto. 607 00:45:08,060 --> 00:45:14,690 Nedime, como siempre, para no decir que ayudaste, le transfiriste todo a Damla y Fikret. 608 00:45:16,710 --> 00:45:21,440 Pero todos sabemos que fuiste tú quien salvó a esta familia. 609 00:45:25,270 --> 00:45:26,600 Gracias a Allah. 610 00:45:31,200 --> 00:45:33,710 Usted hizo lo que le convenía, señora Nedime. 611 00:45:38,750 --> 00:45:42,620 Y llegó papá. Con su permiso, me voy. Buen provecho. 612 00:45:43,590 --> 00:45:44,930 Gracias. 613 00:45:47,500 --> 00:45:50,070 Todas las mujeres Leto se reunieron. 614 00:45:56,420 --> 00:45:58,290 Iré a saludar. 615 00:46:00,420 --> 00:46:01,940 Hola damas. 616 00:46:02,830 --> 00:46:06,190 Allah no permita que hayan venido aquí a provocar un motín. 617 00:46:06,560 --> 00:46:09,550 Sé que en estas tierras son las más peligrosas. 618 00:46:09,580 --> 00:46:12,920 Que vergüenza, señor Kemal, que vergüenza. 619 00:46:13,730 --> 00:46:17,140 ¿Cuándo hemos interferido en los asuntos de los hombres? 620 00:46:17,520 --> 00:46:20,460 Como sea, no vamos a enumerar todo ahora. 621 00:46:21,620 --> 00:46:23,490 Hermano Kemal, por favor siéntese. 622 00:46:23,520 --> 00:46:26,250 Papá, el señor Cihan del departamento de contabilidad te está esperando. 623 00:46:26,280 --> 00:46:28,120 Me sentaré durante cinco minutos. 624 00:46:32,040 --> 00:46:34,230 Chicos, a mí también me gustaría tomar un café. 625 00:46:34,900 --> 00:46:36,250 Sí. 626 00:46:36,990 --> 00:46:40,920 Ayşe vino y dijo que habías hecho las paces con Fikret. 627 00:46:44,660 --> 00:46:48,060 Ya que Nedime está aquí, debe ser verdad. 628 00:46:53,100 --> 00:46:56,960 Sí, Ayşe por supuesto, no siempre dice la verdad. 629 00:46:57,380 --> 00:46:59,090 Pero esta vez es verdad. 630 00:47:02,080 --> 00:47:03,610 ¿Es así, Nedime? 631 00:47:05,420 --> 00:47:06,760 Así es, Kemal. 632 00:47:08,000 --> 00:47:12,690 Esto es importante. Esto es muy importante para Damla. 633 00:47:12,800 --> 00:47:15,930 Es importante no dejar que la familia se desintegre. 634 00:47:16,250 --> 00:47:19,290 Es importante, la familia es muy importante. 635 00:47:19,480 --> 00:47:23,590 ¿Y tu hija cuándo formará una familia? 636 00:47:23,770 --> 00:47:29,000 Está bien, lo entendemos, la amas mucho. No consideras a nadie digno de ella. 637 00:47:29,390 --> 00:47:32,350 Pero parece que esa edad ya ha llegado. 638 00:47:33,300 --> 00:47:35,020 Señora Nergiz, estoy perfectamente bien. 639 00:47:35,050 --> 00:47:37,910 No Esma, no estás bien en absoluto. 640 00:47:39,090 --> 00:47:40,730 Los mayores hablan correctamente. 641 00:47:40,780 --> 00:47:47,730 Todo tiene su tiempo y Esma tiene pretendiente. 642 00:47:48,970 --> 00:47:52,870 Esma, compartimos todo contigo. 643 00:47:53,840 --> 00:47:55,490 Y no dijiste nada. 644 00:47:55,860 --> 00:47:57,620 Esma tampoco lo sabe. 645 00:47:57,740 --> 00:48:01,760 Mañana Cengiz vendrá a pedirla para su hijo Ferhat. 646 00:48:01,790 --> 00:48:02,990 Y le di mi permiso. 647 00:48:03,020 --> 00:48:04,380 No entiendo. 648 00:48:04,460 --> 00:48:08,270 Te lo explicaré todo con detalle más adelante Esma, no tengas prisa. 649 00:48:08,770 --> 00:48:11,020 Felicidades, Esma. 650 00:48:11,150 --> 00:48:13,550 Ferhat es un chico muy guapo. 651 00:48:13,650 --> 00:48:15,750 Son muy adecuados el uno para el otro. 652 00:48:30,280 --> 00:48:32,260 Me mataste, me mataste. 653 00:48:32,480 --> 00:48:35,610 Destruiste mi vida y mi futuro. 654 00:48:35,970 --> 00:48:39,420 De todas formas no tenías futuro. Te habrías podrido en prisión. 655 00:48:40,180 --> 00:48:43,800 Lo que tuve que soportar, ¿acabas de escucharlo? 656 00:48:43,830 --> 00:48:46,190 He soportado mucho en esta vida, Fikret. 657 00:48:46,220 --> 00:48:49,790 Estás casado, y no puedes divorciarte de Damla. Tienes un acuerdo. 658 00:48:51,200 --> 00:48:53,260 Lo mejor que puedes hacer es tragarlo. 659 00:48:54,050 --> 00:48:58,340 Hay un trozo que se puede tragar y hay un trozo que no se puede tragar, Halil Ibrahim. 660 00:48:59,480 --> 00:49:01,490 Destruirán a la niña, ¿no te has enterado? 661 00:49:01,530 --> 00:49:03,480 Sólo porque había rumores sobre nosotros. 662 00:49:03,510 --> 00:49:06,060 Estos rumores no aparecieron de la nada, Fikret. 663 00:49:06,460 --> 00:49:08,790 Si alguien destruyó a esta chica, fuiste tú. 664 00:49:11,470 --> 00:49:12,800 Tienes razón también. 665 00:49:14,160 --> 00:49:18,210 Ya que la destruí, también debo salvarla. 666 00:49:18,450 --> 00:49:20,550 No harás nada. 667 00:49:21,540 --> 00:49:24,500 El mayor Mensut dijo que no había vuelta atrás en este asunto. 668 00:49:24,560 --> 00:49:27,060 Si haces algo estúpido, no solo te dañarás a ti mismo. 669 00:49:27,090 --> 00:49:29,610 Tu madre acabará en la cárcel, tú acabarás en la cárcel... 670 00:49:29,640 --> 00:49:31,000 Y Esma acabará en las manos equivocadas. 671 00:49:31,030 --> 00:49:32,680 ¡Basta! ¡Basta! 672 00:49:34,150 --> 00:49:36,350 No nos veamos por un tiempo, hermano. 673 00:49:36,650 --> 00:49:38,570 Si es posible, durante mucho tiempo. 674 00:49:38,600 --> 00:49:40,280 ¡Allah, Allah! 675 00:49:50,530 --> 00:49:54,870 Al parecer la gente está chismorreando, y dijiste eso para callarlos. 676 00:49:55,130 --> 00:49:57,860 Pero ¿qué Ferhat? ¿Qué pareja? 677 00:49:58,510 --> 00:50:00,070 Lo digo totalmente en serio, Esma. 678 00:50:00,100 --> 00:50:01,780 ¿Qué significa eso papá? 679 00:50:02,110 --> 00:50:05,720 Cengiz pidió tu mano para su hijo y yo acepté. 680 00:50:05,750 --> 00:50:08,470 ¿Mi mano? Pero ni siquiera me lo preguntaste. 681 00:50:09,540 --> 00:50:11,340 ¿Por qué debería preguntar, Esma? 682 00:50:11,370 --> 00:50:15,180 Mañana vendrán, pedirán tu mano y tú les responderás. 683 00:50:15,430 --> 00:50:21,840 Pero ten en cuenta que debes pensar en el honor de tu padre. 684 00:50:25,970 --> 00:50:33,020 Esma, mira, llegó el momento. Ya estás grande, ya no quedan hombres adecuados. 685 00:50:33,590 --> 00:50:36,870 No quiero que la gente hable de ti como si estuvieras saliendo con hombres casados. 686 00:50:37,810 --> 00:50:39,990 Para mí, Ferhat es la elección correcta. 687 00:50:40,640 --> 00:50:48,640 Si tienes una opción mejor, más correcta, más atrevida y única, entonces te casaré con ese hombre. 688 00:51:16,420 --> 00:51:17,560 ¿Hermano? 689 00:51:19,630 --> 00:51:21,780 ¿Qué haces aquí con este frío? 690 00:51:22,890 --> 00:51:24,510 Tratando de morir. 691 00:51:36,560 --> 00:51:39,010 No hay helada que pueda matar. 692 00:51:41,000 --> 00:51:46,860 Sí, pero estoy pensando en una forma más rápida. 693 00:51:48,410 --> 00:51:55,640 Has visto a Halil Ibrahim, él me matará más rápido, especialmente en cuestiones de sentimientos. 694 00:51:56,510 --> 00:52:00,620 Por cierto, ¿puedo decir algo? Tu ser querido si realmente es un hombre... 695 00:52:04,570 --> 00:52:06,850 Como sea, como sea. 696 00:52:06,880 --> 00:52:14,010 Habla. Habla, estoy escuchando, pero no puedo calmarme, dime tal vez se vuelva más fácil. 697 00:52:14,050 --> 00:52:17,800 Déjalo, no quiero hablar de Halil Ibrahim ahora. 698 00:52:21,560 --> 00:52:23,290 ¿Qué deseas? 699 00:52:25,280 --> 00:52:29,590 ¿Qué va a ser, Zeynep? Por supuesto, se trata sobre tu amiga. 700 00:52:32,280 --> 00:52:35,500 Otra víctima, eso es todo. 701 00:52:37,160 --> 00:52:38,520 ¿Y eso es todo? 702 00:52:41,440 --> 00:52:46,020 Creo que hay esperanza de que su papá no la sacrifique y cambie de opinión. 703 00:52:46,290 --> 00:52:53,620 Si no fuera por mí, claro que sí, pero por despecho sacrificará a Esma. 704 00:52:53,970 --> 00:53:01,350 Lo siento mucho hermano, pero estás casado y en este momento ni siquiera puedes divorciarte. 705 00:53:01,920 --> 00:53:05,950 ¿Viniste a apoyarme o al contrario, Zeynep? Por favor, vete, no quiero ofenderte. 706 00:53:05,980 --> 00:53:07,810 Levántate por el amor de Allah. 707 00:53:08,730 --> 00:53:10,590 No quiero romperte el corazón. 708 00:53:29,200 --> 00:53:32,040 Me gustaría decir que con el tiempo pasará... 709 00:53:36,710 --> 00:53:38,660 Pero no será así, hermano. 710 00:53:58,660 --> 00:54:02,310 Si, ya que el tema con Esma está cerrado... 711 00:54:02,340 --> 00:54:10,090 Con el tiempo Damla y Fikret se acercarán, ¿verdad Nedime? 712 00:54:10,370 --> 00:54:18,160 Sí por supuesto, así es, hice todo lo que era necesario Nergiz, ¿verdad hija? 713 00:54:18,230 --> 00:54:24,840 Hiciste lo necesario, mamá Nedime, el resto depende de mí. Lo manejaré. 714 00:54:24,930 --> 00:54:31,780 Sí lo manejarás, no tengo dudas, pero soy su madre y no lo conoces mejor que yo. 715 00:54:32,500 --> 00:54:39,970 Lo que digo es, me pregunto si lo presionarás. Como dijo Nergiz, déjaselo al tiempo. 716 00:54:41,520 --> 00:54:44,020 Por supuesto, no tengo prisa. 717 00:54:44,210 --> 00:54:50,030 No tengo rival, Fikret se acercará a mí, en algún momento. 718 00:54:50,560 --> 00:54:55,130 Si, con su permiso, volveré mañana hija. 719 00:54:55,160 --> 00:54:58,200 Por supuesto mamá, esta también es tu casa. 720 00:54:59,150 --> 00:55:00,830 ¿Verdad, mamá Nedime? 721 00:55:00,860 --> 00:55:04,910 Por supuesto, siempre. No te demores. 722 00:55:05,750 --> 00:55:07,140 No te preocupes. 723 00:55:12,570 --> 00:55:16,500 Visitarás a Esma, pero ¿qué cambiarás, hija? 724 00:55:17,210 --> 00:55:22,410 Nergiz y Damla destruyeron a Esma ante los ojos de tu madre, y frente a Kemal. 725 00:55:22,440 --> 00:55:24,560 ¿Qué significa esto, tía? 726 00:55:24,630 --> 00:55:28,280 La chica me salvó y yo la salvaré. 727 00:55:28,310 --> 00:55:33,080 Lo juro Zeynep, Şota dice que Fikret se ha vuelto completamente loco y podría hacer algo estúpido. 728 00:55:33,110 --> 00:55:39,990 Elif, dile a tu marido que no escuche a mi hermano, él actuará según sus sentimientos. 729 00:55:40,050 --> 00:55:44,380 Hará cosas estúpidas y no habrá vuelta atrás. Por favor. 730 00:55:44,410 --> 00:55:48,580 Hija que bien lo dices, Şota nunca contradice a Elif. 731 00:55:50,460 --> 00:55:52,380 Por lo que he pasado. 732 00:55:52,680 --> 00:55:58,140 Dices eso y mientras tanto estás arruinando la vida de Esma, mamá. 733 00:55:58,170 --> 00:56:00,230 ¿Qué hago, hija? ¿Qué puedo hacer? 734 00:56:00,560 --> 00:56:02,110 Destruirán a tu hermano. 735 00:56:02,150 --> 00:56:07,140 Mi hermano ya está destruido, por tu culpa está pensando qué hacer a continuación. 736 00:56:10,840 --> 00:56:16,370 Nedime, tu hijo de verdad está enamorado de Esma. 737 00:56:17,020 --> 00:56:22,070 Lo sé, Sakine, lo sé, lo vi. Esma también está enamorada. 738 00:56:22,230 --> 00:56:30,150 Su padre dijo delante de nosotros que la casaría con Ferhat y ella casi nos estrangula. 739 00:56:30,180 --> 00:56:33,070 Señora Nedime, usted habla alto, ¿y Damla se ha ido? 740 00:56:33,110 --> 00:56:36,740 No se ha ido por supuesto, está esperando a Fikret. 741 00:56:36,840 --> 00:56:40,190 Nedime, no dejes que Fikret la estrangule. 742 00:56:40,230 --> 00:56:48,230 No, no imposible, Damla dijo que no tenía prisa, decidió dejar todo al tiempo, no lo haría enojar. 743 00:56:49,390 --> 00:56:52,670 Inşallah, toma un poco de té. 744 00:56:53,090 --> 00:56:54,990 Por lo que he pasado. 745 00:56:59,760 --> 00:57:01,960 Zeynep, ¿qué pasa? ¿Vas a ver a Halil Ibrahim? 746 00:57:01,990 --> 00:57:02,920 No. 747 00:57:02,950 --> 00:57:04,690 Es cierto, rompieron. 748 00:57:04,740 --> 00:57:06,580 ¿Vas a ver a Kaan? 749 00:57:06,610 --> 00:57:10,990 Enumera todos los nombres y luego te lo haré saber, Damla. 750 00:57:15,050 --> 00:57:17,860 Seguramente va a consolar a Esma. 751 00:57:23,440 --> 00:57:29,820 Musa, crees que ganar dinero es un juego, Yahya, y crees que los juegos son asesinato. 752 00:57:32,100 --> 00:57:34,370 Pero hay una cosa que no saben. 753 00:57:35,600 --> 00:57:37,540 ¿Qué, señor Cengiz? 754 00:57:38,410 --> 00:57:43,010 No pueden ganar todo el dinero, y no pueden matar a todos. 755 00:57:44,130 --> 00:57:51,310 Ahora Yahya se pregunta: ¿Por qué no, si funcionó antes? 756 00:57:52,080 --> 00:57:56,980 Porque vine aquí hoy para que pudieran devolver todo. 757 00:58:00,420 --> 00:58:04,330 Si no lo devuelven, morirán. Eso vine a decirles. 758 00:58:09,000 --> 00:58:15,480 Hijo Yahya, ¿el señor Cengiz nos está amenazando o lo entendí mal? 759 00:58:16,130 --> 00:58:17,980 No, hermano. 760 00:58:18,890 --> 00:58:20,890 Lo has entendido bien. 761 00:58:21,110 --> 00:58:23,940 El señor Cengiz nos está amenazando. 762 00:58:26,400 --> 00:58:30,800 Junto a mi sobrino, le salvamos la vida. 763 00:58:32,200 --> 00:58:36,360 ¿Ustedes me salvaron la vida? 764 00:58:36,390 --> 00:58:41,490 ¿O decidieron chantajear a mi padre con el camionero Bedri y quedarse con el dinero? 765 00:58:42,010 --> 00:58:50,010 Yahya cometió un error, pedí irme, Halil Ibrahim debería haberte matado, Kaan. 766 00:58:50,960 --> 00:58:55,780 No había necesidad de intervenir dije, entonces todo habría terminado. 767 00:58:59,260 --> 00:59:06,910 No soy Iskender y tampoco soy como Şeref, no jueguen conmigo, les doy una semana. 768 00:59:08,150 --> 00:59:14,180 Deben devolvernos todo el dinero, incluso el dinero que el gobierno se llevó. 769 00:59:14,930 --> 00:59:21,660 Pagarán todo, para que puedan tener chances de seguir viviendo. 770 00:59:35,770 --> 00:59:38,720 No hay necesidad de acompañarnos, conocemos el camino. 771 00:59:39,610 --> 00:59:42,680 Por supuesto, pueden salir... 772 00:59:42,710 --> 00:59:49,650 Pero también tenemos que despedir a las personas que veremos por última vez, ese es nuestro principio. 773 01:00:05,600 --> 01:00:08,030 Ponle punto a esto, Yahya... 774 01:00:28,390 --> 01:00:30,140 ¿Este es el hombre que canta? 775 01:00:31,090 --> 01:00:35,760 Sí tío, por su culpa perdimos un camión de dinero. 776 01:00:46,620 --> 01:00:48,940 Ten cuidado, hijo. 777 01:01:04,490 --> 01:01:05,710 ¿Tío? 778 01:01:08,480 --> 01:01:14,820 Los habría matado a todos y me habría ido, pero ustedes me acompañaron hasta la puerta, así que los perdoné. 779 01:01:17,310 --> 01:01:21,060 Tienen una semana, exactamente una semana, no lo olviden. 780 01:01:26,380 --> 01:01:27,510 Podemos irnos. 781 01:01:28,680 --> 01:01:36,680 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 782 01:01:43,260 --> 01:01:44,730 Tío, me estoy muriendo tío. 783 01:01:44,750 --> 01:01:46,640 ¡No te quejes! ¡No te quejes! 784 01:01:47,330 --> 01:01:51,320 ¿Quién los llevó adentro? ¿Quién los llevó? 785 01:01:51,690 --> 01:01:57,430 ¿Quién los llevó? ¿Quién los llevó? ¿Quién los llevó? 786 01:01:57,740 --> 01:01:58,870 ¡Está bien! 787 01:01:59,080 --> 01:02:05,790 Lleven a mi sobrino Ayhan con nuestro curandero, él puede encargarse de esto. ¡Llévenselo! 788 01:02:08,160 --> 01:02:09,500 Gracias a Allah. 789 01:02:09,630 --> 01:02:12,320 Se los digo, moriré por pérdida de sangre. 790 01:02:12,340 --> 01:02:14,600 ¡No te quejes! ¡No te quejes! 791 01:02:21,910 --> 01:02:25,610 El hombre nos marcó, Yahya, ¿entiendes? 792 01:02:25,640 --> 01:02:27,090 ¿Eso dices? 793 01:02:27,120 --> 01:02:29,630 Probablemente se ha aferrado a nosotros. 794 01:02:29,660 --> 01:02:33,510 ¿Qué quiere de nosotros? ¿No lo ves? ¡Nuestro carisma está destruido! 795 01:02:34,060 --> 01:02:37,660 ¡Se trata de dinero, no puedo pensar en carisma, hermano! 796 01:02:42,370 --> 01:02:44,200 No se trata de Esma, tío. 797 01:02:44,790 --> 01:02:50,640 Se trata de papá. Me pediste que cuidara a Leyla, ¿me negué? 798 01:02:51,150 --> 01:02:55,810 Tienes un plan y estaría feliz de ser parte de él. 799 01:02:56,510 --> 01:03:02,030 Pero papá hace lo mismo, el hombre no me toma en cuenta, tío. 800 01:03:04,790 --> 01:03:05,930 Papá... 801 01:03:07,070 --> 01:03:09,170 Ferhat sufrirá de verdad. 802 01:03:10,050 --> 01:03:17,850 Halil Ibrahim, y Fikret, e incluso el tío Kemal, si el tío continúa actuando así. 803 01:03:18,860 --> 01:03:24,260 Dije que no es tu culpa, se lo dije tanto a Halil Ibrahim como a Fikret. 804 01:03:25,310 --> 01:03:29,670 Mi hermano y Kemal no están en sus cabales. 805 01:03:30,680 --> 01:03:33,170 Y no puedo detenerlos. 806 01:03:35,100 --> 01:03:36,890 Dijo que mañana iríamos a pedir su mano. 807 01:03:36,940 --> 01:03:40,220 Iremos, iremos. 808 01:03:41,160 --> 01:03:44,410 Y espero que Esma pueda convencer a su padre. 809 01:03:45,390 --> 01:03:51,250 De lo contrario, terminará mal, no solo para ti. 810 01:04:13,220 --> 01:04:18,670 Vine y quiero hablar con tu papá, no quiero que te sacrifique por chismes. 811 01:04:19,110 --> 01:04:23,220 Le contaré lo que pasa en esa familia y el tío Kemal lo entenderá. 812 01:04:23,390 --> 01:04:26,890 Zeynep, no se trata de chismes. 813 01:04:27,210 --> 01:04:29,800 ¿Qué es? ¿Orgullo? ¿Qué? 814 01:04:29,830 --> 01:04:31,830 Es todo, es todo. 815 01:04:33,650 --> 01:04:41,100 Además, papá no te escuchará, es suficiente con que seas solo la hermana pequeña de Fikret. 816 01:04:43,700 --> 01:04:45,750 Debe haber una salida, Esma. 817 01:04:46,250 --> 01:04:47,920 ¿Me estás diciendo esto? 818 01:04:48,700 --> 01:04:51,350 Estoy dispuesta a hacer cualquier cosa, pero no casarme con Ferhat. 819 01:04:54,180 --> 01:04:59,130 Hiciste todo por mí, y yo quiero hacerlo por ti. 820 01:05:03,340 --> 01:05:05,040 Olvídalo Zeynep. 821 01:05:05,290 --> 01:05:12,000 A veces vivimos lo que nos está destinado, estoy segura que tú tampoco querrías vivir todo lo que viviste. 822 01:05:26,380 --> 01:05:27,380 ¿Elif? 823 01:05:29,860 --> 01:05:30,920 ¿Dónde está Zeynep? 824 01:05:30,950 --> 01:05:32,200 No está en la habitación. 825 01:05:32,230 --> 01:05:34,500 Ella se fue sin decirnos nada. 826 01:05:34,990 --> 01:05:39,560 No lo dijo, pero lo más probable es que haya sido a ver a Esma. 827 01:05:39,890 --> 01:05:47,890 Tal vez escuchaste Fikret, mañana pedirían la mano de Esma, tal vez Zeynep como su amiga decidió ayudarla. 828 01:05:49,180 --> 01:05:53,730 Bien, llámame para traerles henna también. 829 01:05:53,760 --> 01:05:56,700 Esto es solo un compromiso, aún hay tiempo antes de la henna. 830 01:05:56,730 --> 01:05:57,790 Mamá. 831 01:05:58,860 --> 01:06:01,490 Señor Fikret, ¿quieres algo más? 832 01:06:02,950 --> 01:06:05,050 Dile a tu marido que venga a verme. 833 01:06:06,560 --> 01:06:07,560 Mamá. 834 01:06:09,180 --> 01:06:11,060 ¿De qué estás hablando? 835 01:06:11,230 --> 01:06:12,130 ¿Qué ocurre? 836 01:06:12,160 --> 01:06:15,190 Tu nuera puede hablar, ¿pero yo no, Nedime? 837 01:06:15,230 --> 01:06:20,750 Elif, dile a tu marido que le lleve algo de beber a Fikret. Está un poco tenso. 838 01:06:20,780 --> 01:06:23,700 No estabas aquí, y él no bebía nada. 839 01:06:23,910 --> 01:06:27,330 Ahora regresé, por eso lo digo. 840 01:06:30,970 --> 01:06:32,430 ¡Allah, Allah! 841 01:06:32,460 --> 01:06:35,190 ¿Zeynep realmente fue a ver a Esma? 842 01:06:35,300 --> 01:06:40,570 Sí, ella es una amiga en tiempos difíciles, pero no lo entiendes, ella decidió apoyar a su amiga. 843 01:06:40,590 --> 01:06:43,250 No entiendo a Zeynep, ¿qué está pasando? 844 01:06:43,330 --> 01:06:46,240 Esma gracias a Allah no es muda, tiene lengua. 845 01:06:46,480 --> 01:06:49,570 ¿Por qué no le dice a su padre que no quiere casarse con Ferhat? 846 01:06:49,830 --> 01:06:56,070 Lo siento, pero Ferhat es un buen chico, eso creo. ¿No es así? 847 01:06:56,640 --> 01:07:00,990 Nedime, si Damla dice que Ferhat es un buen chico, entonces lo conoce. 848 01:07:01,160 --> 01:07:03,840 Nadie lo sabe mejor que ella. 849 01:07:06,450 --> 01:07:08,000 Tía, te extrañé. 850 01:07:08,050 --> 01:07:09,050 Te extrañé. 851 01:07:09,080 --> 01:07:15,400 Extrañé tus burlas por supuesto. Extrañé como lanzas comentarios a todo el mundo sin discriminar. 852 01:07:15,430 --> 01:07:18,090 Nedime sabe que no divido a la gente, ofendo absolutamente a todo el mundo. 853 01:07:18,120 --> 01:07:21,490 Deja que una piedra pesada caiga sobre la cabeza de Nedime, suficiente. 854 01:07:21,720 --> 01:07:28,740 Como sea, me voy, gracias por tus comentarios, subiré, guardaré mis cosas en el armario. 855 01:07:28,770 --> 01:07:32,360 Guárdalas, guárdalas, es tu última parada querida mía. 856 01:07:34,780 --> 01:07:37,490 Inşallah tía, Inşallah. 857 01:07:41,890 --> 01:07:43,560 ¿Recibiste una respuesta? 858 01:07:44,090 --> 01:07:52,080 Tengo miedo de Damla, nos enterrará a las dos. Incluso me agradece las maldiciones, piénsalo. 859 01:07:52,110 --> 01:07:53,050 ¿Eso crees? 860 01:07:53,080 --> 01:07:55,510 ¿Qué debo creer? Es tu nuera, piénsalo. 861 01:07:56,120 --> 01:07:57,660 Es problemática. 862 01:08:23,480 --> 01:08:29,250 Elif pregunta si el señor Fikret quiere beber o comer algo. 863 01:08:31,010 --> 01:08:32,140 No quiero. 864 01:08:34,700 --> 01:08:37,400 Si llamaste para hablar... 865 01:08:37,830 --> 01:08:39,710 No entiendo mucho del tema. 866 01:08:40,080 --> 01:08:46,660 Ya sabes, soy una persona sencilla absolutamente precisa, soy responsable de mi amada. 867 01:08:47,400 --> 01:08:50,220 Es decir, no tengo nada que decirte. 868 01:08:51,240 --> 01:08:55,720 Tal vez te quedes callado, ¿debo decírtelo Şota? 869 01:08:56,240 --> 01:08:58,640 Por supuesto, si tú lo dices señor Fikret. 870 01:09:09,610 --> 01:09:11,090 Yo lo pensé. 871 01:09:12,250 --> 01:09:15,480 Y me di cuenta que no podía salir de otra manera. 872 01:09:19,280 --> 01:09:20,990 Mataría a Kemal. 873 01:09:26,870 --> 01:09:31,350 ¿Quién es Kemal? ¿Kemal es el padre de Esma? 874 01:09:31,550 --> 01:09:33,810 ¿Hay otro Kemal, Şota? 875 01:09:33,910 --> 01:09:37,660 No, pero él es su papá. 876 01:09:37,690 --> 01:09:43,600 No importa si es su papá, está sacrificando a su hija para fastidiarme. 877 01:09:44,050 --> 01:09:45,870 Tengo que detenerlo. 878 01:09:48,010 --> 01:09:52,270 ¿Vas a intervenir dejándola sin padre? 879 01:09:52,610 --> 01:09:55,730 No entiendo, ¿qué dirá la señora Esma, Sr. Fikret? 880 01:09:56,420 --> 01:09:57,970 ¿Qué dirá la Sra. Esma? 881 01:09:58,170 --> 01:09:59,530 Bien hecho. 882 01:09:59,560 --> 01:10:02,170 Mi padre casi me casa. 883 01:10:02,470 --> 01:10:06,210 Hiciste lo correcto, Fikret. Gracias a ti, estoy a salvo. ¿Eso dirá? 884 01:10:07,110 --> 01:10:10,440 No me importa lo que diga Esma ahora mismo. 885 01:10:11,990 --> 01:10:14,130 Lo principal es salvarla. 886 01:10:17,830 --> 01:10:21,010 ¿No sería mejor si matáramos a Ferhat? 887 01:10:22,550 --> 01:10:24,390 ¿No encontrará Kemal otro Ferhat? 888 01:10:24,420 --> 01:10:26,270 Lo encontrará, por supuesto, pero... 889 01:10:26,290 --> 01:10:28,540 No lo sé, solo necesito pensarlo bien. 890 01:10:28,570 --> 01:10:30,800 Pensé, Şota, pensé. 891 01:10:31,290 --> 01:10:33,010 Y tomé una decisión. 892 01:10:33,660 --> 01:10:39,110 Y prefiero ir a la cárcel sin Esma, que vivir en esta casa con Damla. 893 01:10:42,640 --> 01:10:45,200 Sentiré pena por ti y por ella. 894 01:10:48,220 --> 01:10:52,120 No hay otra opción. ¿Por qué no lo entiendes? 895 01:10:57,750 --> 01:10:59,570 Entendí que la amas. 896 01:11:01,010 --> 01:11:05,430 Y me di cuenta que necesitas hacer algo por tu amada. 897 01:11:07,790 --> 01:11:11,230 Pero no eres tú quien debería hacer esto, señor Fikret. 898 01:11:13,730 --> 01:11:15,460 Mataré a Kemal. 899 01:11:17,580 --> 01:11:19,420 No eres tú quien debería hacer esto. 900 01:11:20,260 --> 01:11:22,420 Yo maté a Dursun Leto. 901 01:11:23,010 --> 01:11:25,240 ¿Por qué no puedo matar a Kemal? 902 01:11:32,080 --> 01:11:37,950 No te preocupes, mañana solucionaré este problema. Con tu permiso. 903 01:12:05,750 --> 01:12:06,940 Ven. 904 01:12:10,820 --> 01:12:12,440 ¿Qué dice Esma? 905 01:12:13,650 --> 01:12:16,870 ¿Qué puede decir, Elif? Está llorando. 906 01:12:18,690 --> 01:12:24,430 Allah Allah, no entiendo cómo una chica tan testaruda no puede convencer a su padre. 907 01:12:24,460 --> 01:12:26,570 ¿Y yo pude, Elif? 908 01:12:27,810 --> 01:12:31,980 Ya sabes, cuando se trata de terquedad, las cosas suceden como los hombres quieren, desafortunadamente. 909 01:12:32,010 --> 01:12:33,270 Es cierto. 910 01:12:35,180 --> 01:12:36,900 ¿Cómo está mi hermano? 911 01:12:37,380 --> 01:12:41,060 No está bien, parece que todo se va a volver muy confuso. 912 01:12:41,210 --> 01:12:43,120 Habló con Şota. 913 01:12:44,170 --> 01:12:45,380 ¿De qué? 914 01:12:46,520 --> 01:12:48,290 Quiere matar a Kemal. 915 01:12:49,420 --> 01:12:51,480 ¿Mi hermano está loco? 916 01:12:51,510 --> 01:12:56,560 Şota se ofreció a hacerlo él mismo para que aún tuvieran la esperanza de estar juntos. 917 01:12:56,620 --> 01:12:57,400 ¿Dónde está mi hermano? 918 01:12:57,430 --> 01:12:59,030 No, Zeynep, siéntate. 919 01:12:59,190 --> 01:13:02,330 Si lo cuentas, Şota y yo nos encontraremos en una situación muy difícil. 920 01:13:02,360 --> 01:13:05,790 ¿Qué vamos a hacer, Elif? ¿Vamos a esperar a que muera el padre de Esma? 921 01:13:05,820 --> 01:13:07,240 ¿Qué podemos hacer, Zeynep? 922 01:13:07,270 --> 01:13:11,390 Como bien dices, cuando se trata de terquedad, las cosas suceden como los hombres quieren. 923 01:13:19,550 --> 01:13:24,040 Mensut dijo que quería ser feliz, pero se arrepentía. 924 01:13:24,140 --> 01:13:27,360 Hay cadáveres por todas partes, la casa de Iskender está bombardeada. 925 01:13:27,980 --> 01:13:31,020 Hermano, si hay alguna queja, que el Comandante me lleve. 926 01:13:31,050 --> 01:13:32,340 ¡Por Allah! 927 01:13:32,370 --> 01:13:35,950 ¿Crees que Mensut no quiere que los mates a todos? 928 01:13:36,640 --> 01:13:39,950 Pero él tiene una posición, debe informar. 929 01:13:39,980 --> 01:13:45,330 Deja todo, Aliçan lo sigue y le pregunta por qué no hacen algo. 930 01:13:45,360 --> 01:13:47,850 Hermano, ya deja de preocuparte, suficiente. 931 01:13:47,900 --> 01:13:50,340 ¿Me preocupan mis problemas? No. 932 01:13:50,370 --> 01:13:53,780 Ahora hablemos de tus hermosos problemas, hermano. 933 01:13:54,200 --> 01:13:56,190 Te lo digo, siempre has sido así. 934 01:13:56,220 --> 01:13:57,950 ¡Allah, Allah! ¿Cómo soy? 935 01:13:57,980 --> 01:14:01,650 Cuando todo se vuelve confuso, te diriges hacia la muerte. 936 01:14:01,680 --> 01:14:02,760 ¿Estoy muerto, hermano? 937 01:14:02,790 --> 01:14:04,410 No estoy muerto, eso significa que no soy malo en esto. 938 01:14:04,440 --> 01:14:05,640 Por ahora. 939 01:14:05,700 --> 01:14:09,910 Pero te diré esto: El Comandante cuenta con Kemal y Cengiz. 940 01:14:10,220 --> 01:14:11,960 Mira con quién cuenta. 941 01:14:11,990 --> 01:14:14,990 Les habría disparado en la cabeza si hubiera entrado en la casa de Iskender. 942 01:14:16,400 --> 01:14:19,480 Por supuesto. ¿Será porque no tenías un plan B? 943 01:14:20,230 --> 01:14:25,170 ¿No llamó a Kemal y Esma para que no hicieras nada si sobrevivías? 944 01:14:26,850 --> 01:14:30,080 Por supuesto, y también quieren casar a Ferhat con Esma... 945 01:14:30,470 --> 01:14:31,550 ¿Es decir? 946 01:14:32,520 --> 01:14:35,280 Hijo cuando te enamoras, tu cabeza deja de funcionar. 947 01:14:35,310 --> 01:14:36,630 Es como si estuvieras pensando con claridad. 948 01:14:36,660 --> 01:14:39,280 Te ofrecí tomar mi lugar y gestionar todo. 949 01:14:39,310 --> 01:14:40,730 ¿Estuviste de acuerdo, hermano? 950 01:14:40,760 --> 01:14:42,010 ¿Qué pasó? ¿No tuviste el coraje, Paşa? 951 01:14:42,040 --> 01:14:44,330 No pude, no pude hermano. 952 01:14:44,380 --> 01:14:45,610 Olvídate de mí ahora. 953 01:14:45,640 --> 01:14:49,670 Si alguna vez sufro por amor, Allah no lo quiera entonces dirás todo esto. 954 01:14:49,700 --> 01:14:51,790 Pero otra chica tiene que quedar embarazada de mí, claro. 955 01:14:51,820 --> 01:14:53,380 Amigo, ya es suficiente. 956 01:14:53,860 --> 01:14:55,730 Ven, Didem, estaba a punto de irme. 957 01:14:55,760 --> 01:14:56,850 ¿Estoy molestando? 958 01:14:56,880 --> 01:14:58,040 No, no. 959 01:15:05,280 --> 01:15:08,840 Halil Ibrahim, mañana voy al hospital para un control. 960 01:15:08,880 --> 01:15:12,560 Quiero ir contigo, no con Edanur ni con nadie más. 961 01:15:13,300 --> 01:15:16,900 Lo entenderé si no quieres ir. 962 01:15:17,100 --> 01:15:20,210 Pero aun así, este es nuestro bebé en común. 963 01:15:20,310 --> 01:15:22,820 Me sentiré segura si estás cerca. 964 01:15:23,270 --> 01:15:26,410 Está bien, vamos juntos mañana. 965 01:15:26,690 --> 01:15:28,040 Gracias. 966 01:15:35,590 --> 01:15:38,540 Me fui cuando llegó Didem, así que no sé el tema de conversación. 967 01:15:39,280 --> 01:15:39,990 Querido. 968 01:15:40,020 --> 01:15:42,400 Didem debería haber hablado delante de ti. 969 01:15:42,430 --> 01:15:45,360 ¿Deberían hablar de algo en privado? ¿Están enamorados? 970 01:15:45,390 --> 01:15:47,530 Mujer hay un bebé, un bebé. 971 01:15:48,500 --> 01:15:51,410 Acabo de ir a verla, Didem tiene que ir a un control. 972 01:15:51,440 --> 01:15:55,430 Me ofrecí a ir con ella, pero ella se negó, diciendo que iría con Halil Ibrahim. 973 01:15:55,510 --> 01:15:57,170 No encaja, no encaja. 974 01:15:57,270 --> 01:16:00,740 Tu amigo se ha convertido en un juguete en sus manos, esto no le conviene. 975 01:16:00,830 --> 01:16:03,640 ¿Qué tipo de palabras son estas, Sema? ¿Te parecen adecuadas? 976 01:16:03,680 --> 01:16:06,130 El hombre es responsable. 977 01:16:06,160 --> 01:16:08,550 Este es el hijo de Halil Ibrahim, por supuesto que irá. 978 01:16:08,580 --> 01:16:11,550 Osman, no entiendes nada de esto, estás diciendo tonterías. 979 01:16:11,580 --> 01:16:14,820 ¿Es mentira Turan? Lo mismo ocurre con las abejas. 980 01:16:15,070 --> 01:16:18,290 Tienen una reina y todos le sirven. 981 01:16:18,320 --> 01:16:21,080 Ella es la reina y nosotros somos los sirvientes, ¿es así? 982 01:16:21,110 --> 01:16:25,580 Mujer, no le hagas caso, ¿está bien? Ella ya viene, cálmate, ¿está bien? 983 01:16:25,710 --> 01:16:27,550 Bueno, cálmate. Está bien. 984 01:16:28,930 --> 01:16:31,390 Me voy a la cama, buenas noches a todos. 985 01:16:31,520 --> 01:16:36,560 Mañana iremos al hospital con Halil Ibrahim, tendré que hacerme exámenes, así que no desayunaremos. 986 01:16:36,590 --> 01:16:38,510 No nos prepares nada, Sema. 987 01:16:38,540 --> 01:16:40,640 Tus sirvientes no están aquí. 988 01:16:41,800 --> 01:16:45,200 ¿Y qué tiene que ver esto? ¿Te he llamado sirviente? 989 01:16:45,630 --> 01:16:47,600 ¿Dije algo así? 990 01:16:47,850 --> 01:16:51,040 Acabo de decirte que no cocines en vano, no dije nada malo. 991 01:16:51,230 --> 01:16:52,470 Mira... 992 01:16:53,570 --> 01:16:54,760 Déjame, Turan. 993 01:16:55,920 --> 01:17:00,660 ¡Mira, Edanur! ¡Si te veo dándole un vaso de agua, te estrangularé con una cuchara de agua! 994 01:17:00,700 --> 01:17:03,400 Estoy en silencio, ni siquiera dije nada. 995 01:17:03,420 --> 01:17:04,670 ¿No lo ven? 996 01:17:04,750 --> 01:17:07,760 ¡Se está volviendo más atrevida porque la dejan comportarse así! 997 01:17:10,620 --> 01:17:12,780 Iré antes de que la estrangule. 998 01:17:12,810 --> 01:17:14,240 Yo también lo creo. 999 01:17:18,570 --> 01:17:19,480 Como sea. 1000 01:17:19,590 --> 01:17:22,440 Bueno, iré a disfrutar el hecho de que estoy soltero. 1001 01:17:22,780 --> 01:17:23,920 Vamos. 1002 01:17:33,300 --> 01:17:36,050 ¿Tienes algo que agradecerle a Allah? 1003 01:17:37,450 --> 01:17:38,980 Que bueno que existas, querida. 1004 01:17:39,120 --> 01:17:40,600 Oğuz. 1005 01:17:41,120 --> 01:17:43,440 Eres muy político. 1006 01:17:43,550 --> 01:17:46,110 A veces me vuelves loca, de verdad que sí. 1007 01:17:46,140 --> 01:17:48,910 Y sabes que eres incluso peor que Halil Ibrahim. 1008 01:17:48,940 --> 01:17:51,040 No querida mía, no hay nadie peor que él. 1009 01:17:51,070 --> 01:17:55,460 No, no. Al menos es lo que es, y tú no lo demuestras. 1010 01:17:56,520 --> 01:17:57,920 Te diré algo. 1011 01:17:58,040 --> 01:18:00,170 No digo nada de la Patria. 1012 01:18:00,350 --> 01:18:04,390 Pero si haces algo más a mis espaldas... 1013 01:18:04,420 --> 01:18:05,900 Y si te atrapo... 1014 01:18:05,930 --> 01:18:09,390 ¡No actuaré como Zeynep y simplemente te dispararé! 1015 01:18:09,690 --> 01:18:11,980 Dispara, mi vida, dispara. Ven aquí. 1016 01:18:12,140 --> 01:18:14,470 Sigues siendo político. 1017 01:18:14,500 --> 01:18:16,400 Sólo dispara directo a la frente, ¿de acuerdo? 1018 01:18:16,430 --> 01:18:17,860 Eso es lo que haré. 1019 01:18:30,000 --> 01:18:33,700 Lo siento, Elif, te hice venir aquí conmigo. 1020 01:18:33,730 --> 01:18:36,960 Pero sabes, después del accidente todavía me preocupa la carretera. 1021 01:18:36,990 --> 01:18:38,220 Bueno, no hay necesidad de disculparse. 1022 01:18:38,250 --> 01:18:40,900 Además, no era mi intención enviarte sola al doctor. 1023 01:18:40,930 --> 01:18:42,270 Gracias. 1024 01:18:48,910 --> 01:18:52,940 Los resultados del análisis de sangre son buenos, solo los niveles de hierro son bajos. 1025 01:19:05,570 --> 01:19:09,960 Halil Ibrahim, me siento mal en el hospital, creo que estoy estresada. 1026 01:19:09,990 --> 01:19:10,970 Puedo agarrarte, ¿verdad? 1027 01:19:11,000 --> 01:19:13,420 Claro que puedes. ¿Quieres sentarte? 1028 01:19:13,540 --> 01:19:16,040 No, no, el aire fresco me vendrá bien. 1029 01:19:18,670 --> 01:19:19,880 ¿Qué dijiste? 1030 01:19:19,910 --> 01:19:23,720 Tienes el nivel de hierro bajo. Les diré a las chicas que te den pekmez. 1031 01:19:23,920 --> 01:19:24,920 Bueno. 1032 01:19:25,150 --> 01:19:27,170 Zeynep, ¿podemos comer unas tostadas? 1033 01:19:27,480 --> 01:19:29,420 Elif, acabamos de desayunar. 1034 01:19:29,450 --> 01:19:30,630 Bueno entonces tomemos un café. 1035 01:19:30,660 --> 01:19:32,380 Tomemos una taza más tarde. 1036 01:19:34,140 --> 01:19:35,290 ¡Vamos ahora! 1037 01:19:35,320 --> 01:19:36,800 ¿Qué sucede contigo? 1038 01:19:44,960 --> 01:19:47,670 Halil Ibrahim, Zeynep está aquí. 1039 01:19:52,640 --> 01:19:55,140 No te tomaré la mano para evitar una situación desagradable. 1040 01:19:55,170 --> 01:19:57,270 ¿Estás bromeando? 1041 01:20:02,810 --> 01:20:03,450 Vamos. 1042 01:20:03,480 --> 01:20:05,580 Está bien Zeynep. El ascensor no subirá porque sigas presionando el botón. 1043 01:20:05,610 --> 01:20:06,710 Vamos. 1044 01:20:09,310 --> 01:20:12,280 Didem, espérame aquí dos minutos. 1045 01:20:13,650 --> 01:20:14,290 Hola. 1046 01:20:14,320 --> 01:20:15,410 Hola. 1047 01:20:15,720 --> 01:20:19,410 ¿Qué, Halil Ibrahim? ¿Por qué vienes a verme? 1048 01:20:19,440 --> 01:20:22,980 Ella necesita a alguien a quien agarrarse, corre hacia ella. 1049 01:20:23,040 --> 01:20:25,480 Quería saber si estabas bien. 1050 01:20:25,530 --> 01:20:28,990 ¿Qué te importa? ¿Te pregunto por qué estás aquí? 1051 01:20:29,020 --> 01:20:31,550 No te preocupes, Halil Ibrahim, vinimos al control. 1052 01:20:31,580 --> 01:20:32,000 Bueno. 1053 01:20:32,030 --> 01:20:36,070 Hay algo de qué preocuparse, pero tiene que ver con su futuro, no conmigo. 1054 01:20:36,100 --> 01:20:38,940 No hay nadie en mi futuro excepto tú, Zeynep. 1055 01:20:39,200 --> 01:20:43,600 Si dejas de actuar así, me gustaría hablar contigo. 1056 01:20:43,710 --> 01:20:47,670 Ibas a irte, Halil Ibrahim. ¿Qué pasó? ¿Por qué volviste? 1057 01:20:47,860 --> 01:20:49,740 ¿Sentíste algún dolor? 1058 01:20:49,840 --> 01:20:52,100 Sabes muy bien por qué regresé. 1059 01:20:52,680 --> 01:20:55,250 Justo como la razón por la que quería irme. 1060 01:20:55,570 --> 01:20:59,160 No hablemos de eso aquí. ¿Quizás podamos ir a verte después del doctor, Halil Ibrahim? 1061 01:20:59,190 --> 01:21:01,290 No iré a un lugar donde esté ella, Elif. 1062 01:21:01,320 --> 01:21:03,040 Estaré en el restaurante. 1063 01:21:03,130 --> 01:21:05,060 Me alegraré si vienes. 1064 01:21:05,800 --> 01:21:08,220 ¡No entiendo por qué este señor estaría feliz! 1065 01:21:08,250 --> 01:21:10,520 Está bien Zeynep, está bien, está bien. 1066 01:21:23,740 --> 01:21:24,660 Vámonos. 1067 01:21:24,690 --> 01:21:27,890 Halil Ibrahim, sin ofender, pero tantas coincidencias son demasiadas. 1068 01:21:27,920 --> 01:21:32,010 ¿Cómo pudo ella venir al hospital exactamente al mismo tiempo que yo? 1069 01:21:32,230 --> 01:21:34,320 Ella vino para un control, es una coincidencia. 1070 01:21:34,350 --> 01:21:35,680 No me parece. 1071 01:21:36,210 --> 01:21:38,020 Pero es Sema y no se puede hacer nada. 1072 01:21:38,050 --> 01:21:39,870 ¿Y qué tiene que ver Sema con esto? 1073 01:21:40,960 --> 01:21:44,930 No importa olvídalo, amo a Sema incluso así. 1074 01:21:45,190 --> 01:21:48,180 ¿Desayunamos en un restaurante? Tengo mucha hambre. 1075 01:21:48,290 --> 01:21:50,610 Tengo una cosa que hacer, te llevaré a casa. 1076 01:21:52,020 --> 01:21:54,390 Creo que se equivocaron con Halil Ibrahim. 1077 01:21:54,600 --> 01:21:58,920 Por supuesto, Comandante, estamos de acuerdo con usted en esto. 1078 01:21:58,950 --> 01:22:01,320 Teníamos otras intenciones, pero... 1079 01:22:01,390 --> 01:22:03,530 Sí, nos equivocamos con Halil Ibrahim. 1080 01:22:03,560 --> 01:22:07,200 A veces Yahya no distingue entre lo que está bien y lo que está mal. 1081 01:22:07,240 --> 01:22:10,720 Es todo cuestión de dinero, no puedo decirle nada. 1082 01:22:10,760 --> 01:22:14,450 El dinero siempre confunde a la gente. 1083 01:22:14,520 --> 01:22:16,480 ¿Por qué no estamos confundidos, señor Musa? 1084 01:22:16,510 --> 01:22:18,490 Tú también estás confundido, Comandante. 1085 01:22:18,520 --> 01:22:22,400 No tienes problemas con la cabeza, sino con el estómago. 1086 01:22:22,470 --> 01:22:25,400 Es cierto, estamos hartos de que la gente viva por el dinero. 1087 01:22:25,450 --> 01:22:31,080 Comandante, ¿no podemos hacer las paces con Halil Ibrahim? 1088 01:22:31,520 --> 01:22:33,670 Desearía poder ayudarlos. 1089 01:22:33,700 --> 01:22:37,660 ¿Has oído eso, hijo Yahya? El Comandante dice que no hay esperanza. 1090 01:22:38,030 --> 01:22:40,840 ¿Puede Mensut ayudar, Comandante? 1091 01:22:41,420 --> 01:22:46,310 Halil Ibrahim tampoco está en contacto con él ahora, así que no creo que te ayude. 1092 01:22:48,140 --> 01:22:51,220 Hermano, si no bebes té, entonces vámonos. 1093 01:22:51,250 --> 01:22:52,850 Espera un minuto hijo. 1094 01:22:53,190 --> 01:22:56,030 Deja que Halil Ibrahim venga y diga lo que quería decir. 1095 01:22:56,060 --> 01:22:57,610 Quizás tengamos una oportunidad. 1096 01:22:57,640 --> 01:22:59,570 Estoy aquí por tu causa. 1097 01:22:59,690 --> 01:23:04,520 ¿Qué quieres decir con eso de "por mi causa", hermano? Quiero recordártelo, estamos juntos. 1098 01:23:04,550 --> 01:23:06,410 Está bien hijo, está bien. 1099 01:23:06,760 --> 01:23:09,360 Tengo un favor que pedirte. 1100 01:23:10,240 --> 01:23:15,000 Comandante, no quiero que Yahya y yo seamos enterrados en el mismo lugar. 1101 01:23:15,030 --> 01:23:18,710 Es decir, ¿no significamos nada para ti? 1102 01:23:19,200 --> 01:23:21,900 Tövbe Estağfurullah. 1103 01:23:23,550 --> 01:23:24,400 Buen provecho. 1104 01:23:24,430 --> 01:23:25,180 Gracias. 1105 01:23:25,210 --> 01:23:26,260 Gracias. 1106 01:23:26,290 --> 01:23:29,630 ¿Por qué Oğuz se comunica con aquellos con quienes yo no me comunico? ¿Por qué los dejaste entrar? 1107 01:23:29,660 --> 01:23:31,920 ¿Se suponía que debíamos ahuyentar a los Kika? 1108 01:23:31,950 --> 01:23:33,350 Si, ¿por qué no los echaron? 1109 01:23:33,380 --> 01:23:35,490 Porque no queremos perturbar la paz. 1110 01:23:35,520 --> 01:23:37,940 Ya no hay paz en casa, al menos que haya un poco de paz aquí. 1111 01:23:37,970 --> 01:23:40,690 Es poco probable que tengas paz, pero bueno. 1112 01:23:40,750 --> 01:23:42,720 Quizás Zeynep y Elif vengan, dímelo. 1113 01:23:42,750 --> 01:23:44,180 ¿A qué te refieres con que vendrán? 1114 01:23:44,210 --> 01:23:46,080 Nos vimos en el hospital. 1115 01:23:46,110 --> 01:23:47,400 ¿Con Didem? 1116 01:23:47,420 --> 01:23:48,720 Pregúntale a Sema sobre esto. 1117 01:23:48,750 --> 01:23:50,370 ¿Y qué tiene ella que ver con esto? 1118 01:23:50,400 --> 01:23:51,650 Ella le dijo a Zeynep. 1119 01:23:51,680 --> 01:23:53,640 ¿Por qué Sema diría esto? 1120 01:23:53,670 --> 01:23:55,970 ¡Por amor a Allah! ¿Didem te está metiendo esto en la cabeza? 1121 01:23:56,000 --> 01:23:58,350 Lo que sea Edanur. Avísame cuando vengan. 1122 01:23:58,380 --> 01:23:59,970 ¡No, las expulsaré, Halil Ibrahim! 1123 01:24:00,000 --> 01:24:01,600 ¡Allah, Allah! 1124 01:24:10,460 --> 01:24:13,900 Halil Ibrahim ha llegado, felicitaciones Yahya. 1125 01:24:16,580 --> 01:24:19,220 Ya que se levantaron, pueden irse. 1126 01:24:19,880 --> 01:24:23,530 Quieren decir algo. Cengiz fue y les dio tiempo. 1127 01:24:23,560 --> 01:24:24,680 ¿Para qué? 1128 01:24:24,920 --> 01:24:27,880 Quizás podamos sentarnos y decirte esto... 1129 01:24:28,140 --> 01:24:30,220 ¿Por qué Cengiz les dio tiempo? 1130 01:24:30,380 --> 01:24:33,550 Les pidió que devolvieran lo que habían tomado, de lo contrario morirán en una semana. 1131 01:24:33,580 --> 01:24:38,820 Es decir, ahora nos pide el dinero, pero también necesita lo que el gobierno le quitó. 1132 01:24:38,850 --> 01:24:40,170 ¿A mí qué me importa? 1133 01:24:40,260 --> 01:24:42,020 ¿No tienen más tiradores? 1134 01:24:42,360 --> 01:24:44,800 ¿O tienen miedo de Cengiz y vinieron a mí? 1135 01:24:44,990 --> 01:24:48,320 Dijiste que tenemos miedo, Halil Ibrahim. 1136 01:24:48,800 --> 01:24:50,950 Esto así no funcionará. 1137 01:24:58,080 --> 01:25:00,330 Escúchanos durante 2 minutos. 1138 01:25:00,390 --> 01:25:05,630 Estaremos contigo si tienes un plan para matar a estas personas. 1139 01:25:05,750 --> 01:25:13,710 Pero no, si cada uno mata por su cuenta, entonces que Yahya comience con Iskender. 1140 01:25:13,810 --> 01:25:15,830 Conozco a mi hermano. 1141 01:25:15,910 --> 01:25:18,380 No devolverá ni un solo centavo. 1142 01:25:19,140 --> 01:25:21,090 ¿Por qué disparle a Iskender? 1143 01:25:21,130 --> 01:25:23,700 Entonces, ¿a quién propones disparar? 1144 01:25:23,820 --> 01:25:28,250 Miren, les digo que no tengo nada que ver con ustedes. 1145 01:25:28,360 --> 01:25:30,360 Ustedes no son mis amigos. 1146 01:25:30,780 --> 01:25:32,860 Pero por el momento no son enemigos. 1147 01:25:33,440 --> 01:25:37,360 Por eso, ustedes decidirán qué hacer. 1148 01:25:38,970 --> 01:25:42,920 Por supuesto, teniendo en cuenta que ustedes asumirán la responsabilidad. 1149 01:25:59,380 --> 01:26:00,840 ¿Qué dijo el doctor? 1150 01:26:00,910 --> 01:26:04,380 ¿Dijo que si Sema no te carga en su espalda, habrá un aborto? 1151 01:26:08,080 --> 01:26:13,400 Mírame, sabes cuando voy al doctor, e inmediatamente le informas a Zeynep, no me dejas sola. 1152 01:26:13,430 --> 01:26:14,170 Vuelve a tus sentidos. 1153 01:26:14,200 --> 01:26:15,730 ¿Qué estás diciendo? 1154 01:26:15,760 --> 01:26:16,800 ¿Qué Zeynep? 1155 01:26:16,830 --> 01:26:18,660 No finjas que no lo sabes. 1156 01:26:18,690 --> 01:26:20,030 Mírame, Didem. 1157 01:26:20,130 --> 01:26:22,210 ¡Estas yendo demasiado lejos! 1158 01:26:24,510 --> 01:26:25,540 Golpea. 1159 01:26:26,490 --> 01:26:27,560 Vamos. 1160 01:26:27,940 --> 01:26:29,380 Vamos, golpéame. 1161 01:26:30,490 --> 01:26:31,740 Golpea, golpea. 1162 01:26:31,770 --> 01:26:34,120 Esto es parte de tu plan, ¿verdad? 1163 01:26:34,310 --> 01:26:39,690 Te golpeo ahora, y luego Halil Ibrahim me echará de aquí porque golpeé a una mujer embarazada. 1164 01:26:39,740 --> 01:26:45,730 No sé qué opinará Halil Ibrahim, pero si me tratas así, te echaré de esta casa. 1165 01:26:52,030 --> 01:26:55,120 Allah Allah, ¿cómo llegué a este punto? 1166 01:27:01,160 --> 01:27:02,710 - Bienvenidas. - Estoy complacida. 1167 01:27:06,900 --> 01:27:10,480 - Señor Sinan, por favor sirva la mesa. - Está bien. 1168 01:27:11,050 --> 01:27:12,430 ¿Edanur? 1169 01:27:13,900 --> 01:27:16,180 Chicas, bienvenidas. 1170 01:27:16,210 --> 01:27:17,520 Gracias. 1171 01:27:17,910 --> 01:27:18,960 Bienvenida, Elif. 1172 01:27:18,990 --> 01:27:21,380 - Bienvenida, Zeynep. - Gracias. 1173 01:27:22,310 --> 01:27:23,710 Bienvenidas. 1174 01:27:24,430 --> 01:27:28,640 Por supuesto, fueron al hospital y se vieron allí. 1175 01:27:29,610 --> 01:27:30,500 ¿Estás bien? 1176 01:27:30,530 --> 01:27:32,140 Estoy bien, querida. Estoy bien. 1177 01:27:33,490 --> 01:27:34,930 ¿Está Didem aquí? 1178 01:27:34,960 --> 01:27:35,320 No. 1179 01:27:35,350 --> 01:27:37,050 ¿Qué estaría haciendo ella aquí? 1180 01:27:37,340 --> 01:27:40,270 ¿Qué está haciendo en casa? Como sea. 1181 01:27:40,770 --> 01:27:42,550 ¿Halil Ibrahim está libre, Edanur? 1182 01:27:42,580 --> 01:27:43,520 Sí, está libre. 1183 01:27:43,550 --> 01:27:44,900 Se sienta adentro con Oğuz. 1184 01:27:44,930 --> 01:27:46,460 Entonces estoy aquí, Zeynep. 1185 01:27:46,490 --> 01:27:48,500 Edanur y yo tomaremos un café. 1186 01:27:48,530 --> 01:27:53,470 Primero comeremos y luego tomaremos postre y café. 1187 01:27:53,530 --> 01:27:55,290 No tengas prisa, mi vida. 1188 01:27:55,340 --> 01:27:56,440 Habla claro. 1189 01:27:56,490 --> 01:27:58,030 Vuelvo enseguida. 1190 01:27:58,060 --> 01:27:59,300 No tenemos prisa. 1191 01:27:59,330 --> 01:28:00,360 ¿A dónde iremos? 1192 01:28:00,420 --> 01:28:01,640 Sentémonos en esta mesa. 1193 01:28:01,670 --> 01:28:02,940 ¿Qué vas a beber? 1194 01:28:16,820 --> 01:28:18,360 Bienvenida, Zeynep. 1195 01:28:18,530 --> 01:28:19,630 Hola. 1196 01:28:19,940 --> 01:28:21,680 Hermano, estoy aquí. 1197 01:28:25,360 --> 01:28:27,040 Me alegro de que hayas venido. 1198 01:28:27,940 --> 01:28:30,820 Eso es lo último que quiero hacer. 1199 01:28:34,450 --> 01:28:36,790 Siempre pides hablar. 1200 01:28:37,350 --> 01:28:39,910 Di lo que quieras decir. Te estoy escuchando. 1201 01:28:40,390 --> 01:28:43,680 En realidad no voy a contar nada nuevo. 1202 01:28:47,480 --> 01:28:49,080 Te amo mucho. 1203 01:28:52,010 --> 01:28:54,600 Me arrepiento de todos mis errores. 1204 01:28:56,490 --> 01:28:59,560 Ya no estaré detrás de razones o excusas. 1205 01:29:00,380 --> 01:29:04,090 Estoy dispuesto a hacer todo lo posible para que esta relación continúe. 1206 01:29:05,400 --> 01:29:07,440 No creo que puedas hacer nada. 1207 01:29:07,470 --> 01:29:09,120 ¿Qué no he hecho hasta hoy? 1208 01:29:09,150 --> 01:29:11,920 Solo quería que estuvieras conmigo, pero no lo hiciste. 1209 01:29:12,010 --> 01:29:13,600 Todavía estás con esa mujer. 1210 01:29:13,630 --> 01:29:14,760 No estoy con ella, Zeynep. 1211 01:29:14,790 --> 01:29:16,290 ¿Qué quieres decir con que no estamos juntos, Halil Ibrahim? 1212 01:29:16,320 --> 01:29:19,020 Estaban del brazo, ¿dónde más estaría ella? 1213 01:29:19,050 --> 01:29:20,710 Hay un bebé, Zeynep. 1214 01:29:20,740 --> 01:29:21,810 Y yo soy su padre. 1215 01:29:21,840 --> 01:29:24,550 Hago todo lo que un padre debe hacer por su hijo. 1216 01:29:24,580 --> 01:29:27,180 No digo marido, ni amante. 1217 01:29:27,210 --> 01:29:30,120 Didem se sintió enferma y entonces tomó mi brazo. 1218 01:29:30,190 --> 01:29:33,140 Sé lo mal que está Didem. 1219 01:29:35,120 --> 01:29:36,510 ¡Mirame! 1220 01:29:36,750 --> 01:29:38,680 Yo digo que te amo. 1221 01:29:39,230 --> 01:29:41,940 Yo digo que no hay nada que no haga por ti. 1222 01:29:41,970 --> 01:29:42,990 Di morir, yo moriré. 1223 01:29:43,020 --> 01:29:44,870 ¿Qué más quieres de mí? 1224 01:29:55,230 --> 01:29:56,180 Gracias. 1225 01:29:56,210 --> 01:29:57,590 Buen provecho. 1226 01:29:57,870 --> 01:29:59,080 - Buen provecho. - Gracias. 1227 01:29:59,110 --> 01:30:00,340 De nada. 1228 01:30:02,070 --> 01:30:03,140 ¿Qué opinas, Elif? 1229 01:30:03,170 --> 01:30:04,790 ¿Hay esperanza? 1230 01:30:04,980 --> 01:30:06,090 Creo que sí. 1231 01:30:06,120 --> 01:30:08,060 Pero Zeynep definitivamente se vengará. 1232 01:30:08,090 --> 01:30:10,080 Deja que se vengue, por favor, que se vengue. 1233 01:30:10,110 --> 01:30:12,540 Que vuelva a ser normal como antes. 1234 01:30:13,550 --> 01:30:15,970 Ahora Zeynep podrá tomar lo que quiera de Halil Ibrahim. 1235 01:30:16,000 --> 01:30:18,940 ¿Es esto mejor que enviar a Didem, Oğuz? 1236 01:30:18,970 --> 01:30:20,610 Depende de Zeynep. 1237 01:30:20,930 --> 01:30:23,460 ¿Cómo es eso? ¿Depende de Zeynep? 1238 01:30:23,890 --> 01:30:27,410 Por el tema del niño, no puede negarse. 1239 01:30:27,440 --> 01:30:33,690 Pero si Zeynep dice que no quiere ver a esta mujer en casa mientras esté embarazada... 1240 01:30:34,570 --> 01:30:36,690 Halil Ibrahim no se negará. 1241 01:30:36,790 --> 01:30:39,950 Si Zeynep viniera aquí, pediría lo imposible. 1242 01:30:39,980 --> 01:30:40,970 Deja que lo pida. 1243 01:30:41,000 --> 01:30:42,250 Lo juro, deja que lo pida. 1244 01:30:42,280 --> 01:30:45,800 Que mande a esta chica, Halil Ibrahim y nosotros, nos libraremos de ella. 1245 01:30:45,830 --> 01:30:48,930 Ya lo veremos más adelante, cuando nazca el bebé. 1246 01:30:48,960 --> 01:30:50,650 Inşallah, Edanur. 1247 01:30:50,910 --> 01:30:53,550 Elif, nos vamos. 1248 01:30:55,810 --> 01:30:58,030 Obviamente algo pasó. 1249 01:31:33,400 --> 01:31:35,370 Hermano, ¿estás bien? 1250 01:31:37,330 --> 01:31:38,820 Estoy bien, estoy bien. 1251 01:31:40,500 --> 01:31:42,230 Te vas a casa con Edanur, busca a mi tío. 1252 01:31:42,260 --> 01:31:45,330 Dile que los cuatro iremos de visita por la tarde. 1253 01:31:45,550 --> 01:31:46,650 ¿A dónde vamos? 1254 01:31:46,680 --> 01:31:48,540 No me lo preguntes de nuevo. Ya verás. 1255 01:31:48,570 --> 01:31:50,470 Pregunté para saber qué ponerme. 1256 01:31:50,500 --> 01:31:51,650 Elegante. 1257 01:31:55,350 --> 01:31:56,620 ¿Elegante? 1258 01:32:06,630 --> 01:32:07,700 Hermano. 1259 01:32:07,730 --> 01:32:08,730 ¿Qué? 1260 01:32:09,060 --> 01:32:11,320 ¿Estás seguro de lo de Ferhat? 1261 01:32:11,350 --> 01:32:12,530 Sí. 1262 01:32:13,590 --> 01:32:15,400 Estamos hablando de Kemal. 1263 01:32:15,640 --> 01:32:19,160 Si viene contra nosotros, sentiremos pena por Kemal. 1264 01:32:19,200 --> 01:32:21,180 ¿Cómo es que vendrá contra nosotros? 1265 01:32:22,410 --> 01:32:27,040 Por un lado, haces enojar a Fikret y por otro, vuelves loco a Kemal. 1266 01:32:27,140 --> 01:32:28,950 Al final, se derramará sangre. 1267 01:32:28,980 --> 01:32:31,290 Que la sangre no se quede en las venas. 1268 01:32:31,370 --> 01:32:34,310 Ese chico ni siquiera puede soñar con estar con Esma. 1269 01:32:34,360 --> 01:32:39,900 En lugar de quejarse contigo debería venir a mis pies. 1270 01:32:56,290 --> 01:33:00,010 Primo, te traje algo. 1271 01:33:00,160 --> 01:33:01,360 ¿Qué trajiste? 1272 01:33:02,240 --> 01:33:03,320 Toma esto. 1273 01:33:03,790 --> 01:33:07,300 No me ayudó, pero quizás tengas suerte. 1274 01:33:09,030 --> 01:33:11,700 Tómalo. No malgastes tu dinero. 1275 01:33:11,730 --> 01:33:13,620 Kaan, no seas estúpido. 1276 01:33:14,060 --> 01:33:16,240 Esma es amiga de Zeynep. 1277 01:33:16,280 --> 01:33:18,350 ¿Crees que ella no vio este anillo? 1278 01:33:18,380 --> 01:33:20,080 Lo hace para que ella pueda verlo. 1279 01:33:20,110 --> 01:33:22,590 Con Zeynep basta con tener una razón. 1280 01:33:22,670 --> 01:33:24,440 No importa si es buena o mala. 1281 01:33:24,490 --> 01:33:25,170 ¿No es así, Kaan? 1282 01:33:25,200 --> 01:33:27,910 Está bien, no puedes complacerme. 1283 01:33:27,990 --> 01:33:30,980 Pondré este anillo de nuevo en Zeynep eventualmente. 1284 01:33:31,090 --> 01:33:32,130 ¿Todavía? 1285 01:33:36,330 --> 01:33:39,380 Tío, ¿qué dijo papá? 1286 01:33:39,700 --> 01:33:43,240 Él no se echa atrás, como siempre. 1287 01:33:43,270 --> 01:33:46,040 Es la característica favorita de mi tío. 1288 01:33:47,120 --> 01:33:53,040 Papá, ¿quizás debería aprovechar a los niños y no ir? 1289 01:33:53,070 --> 01:33:56,050 Él no escucha a nadie, hija. 1290 01:33:56,850 --> 01:33:58,150 Prepárense. 1291 01:33:58,230 --> 01:33:59,220 ¿Nos vamos? 1292 01:33:59,250 --> 01:34:00,670 Nos vamos. 1293 01:34:03,410 --> 01:34:05,550 ¡Vamos, novio, vamos! 1294 01:34:06,300 --> 01:34:08,390 ¡Allah Allah! 1295 01:34:25,390 --> 01:34:27,930 Señor Fikret, con su permiso saldré. 1296 01:34:30,830 --> 01:34:33,150 Te confío a los niños. 1297 01:34:39,980 --> 01:34:41,800 No pienses en ello. 1298 01:34:43,550 --> 01:34:45,610 No podré pagarte, Şota. 1299 01:34:45,670 --> 01:34:47,570 Estağfurullah. ¿Qué tiene que ver? 1300 01:34:48,890 --> 01:34:50,840 Tendría que haberlo hecho... 1301 01:34:51,910 --> 01:34:56,920 Pero como dijiste, ahora no puedo dispararle al padre de quien me hizo el bien. 1302 01:34:57,460 --> 01:35:00,190 Dirá el padre de la mujer que amo... 1303 01:35:00,320 --> 01:35:02,880 Déjame ir y matarlo con tranquila conciencia. 1304 01:35:02,960 --> 01:35:04,280 Está bien, está bien. 1305 01:35:05,160 --> 01:35:07,860 Amo a Esma, ¿funcionó? 1306 01:35:09,030 --> 01:35:12,500 Juro que funcionó, incluso resultó muy bien. 1307 01:35:14,820 --> 01:35:16,630 ¿Lo saben los nuestros? 1308 01:35:16,690 --> 01:35:21,490 No lo dije, pero Elif me conoce. 1309 01:35:21,560 --> 01:35:24,120 Por supuesto ella sabe que es una despedida. 1310 01:35:25,670 --> 01:35:29,650 No dejes rastros, ni dejes testigos. 1311 01:35:30,140 --> 01:35:32,910 Nos reuniremos allí en un rato. 1312 01:35:32,940 --> 01:35:34,500 En nuestro lugar. 1313 01:35:35,950 --> 01:35:37,120 Gracias. 1314 01:35:38,660 --> 01:35:40,120 Con tu permiso. 1315 01:35:40,350 --> 01:35:41,670 Eyvallah. 1316 01:35:47,410 --> 01:35:49,730 Entonces no sabes a dónde vas, ¿eh, Oğuz? 1317 01:35:49,750 --> 01:35:52,380 Allah, Allah. Señor Osman, ¿por qué no me crees? 1318 01:35:52,410 --> 01:35:54,290 Hijo, te digo que no dijo nada. 1319 01:35:54,320 --> 01:35:58,730 Comandante, ahora van donde Zeynep. 1320 01:35:58,760 --> 01:35:59,640 Allah, Allah. 1321 01:35:59,670 --> 01:36:01,000 Pero ella vino Turan. 1322 01:36:01,030 --> 01:36:04,370 Si va a Zeynep, ¿por qué no decírlo? Eres un genio de la investigación. 1323 01:36:04,400 --> 01:36:05,560 ¿Por qué lo contarán? 1324 01:36:05,590 --> 01:36:08,280 Piensa un poco. Para que esa niña no entienda. 1325 01:36:09,510 --> 01:36:11,160 No entiende nada. 1326 01:36:18,020 --> 01:36:19,150 ¿Pasa algo Halil Ibrahim? 1327 01:36:19,180 --> 01:36:20,580 No, no. 1328 01:36:20,650 --> 01:36:24,430 Tienes una reunión, pero Edanur y Oğuz te acompañarán. 1329 01:36:24,920 --> 01:36:25,800 ¿Nos vamos, sobrino? 1330 01:36:25,830 --> 01:36:26,640 Salgamos, tío. 1331 01:36:26,670 --> 01:36:28,230 Yo también iré. 1332 01:36:28,590 --> 01:36:30,880 Vamos donde tú no puedes ir. 1333 01:36:46,550 --> 01:36:47,580 Adelante. 1334 01:36:53,430 --> 01:36:55,080 Estás muy hermosa hoy. 1335 01:36:55,310 --> 01:36:57,360 Buena suerte en su trabajo. 1336 01:36:58,550 --> 01:37:00,490 ¿A dónde vamos? 1337 01:37:05,870 --> 01:37:07,750 Me pregunto qué entendiste. 1338 01:37:13,880 --> 01:37:17,030 Mi nivel de azúcar ha bajado. Iré a comer algo. 1339 01:37:17,260 --> 01:37:18,260 Bien. 1340 01:37:18,590 --> 01:37:22,010 Mujer, vayamos al jardín de invierno y esperemos hasta que llegue Halil. 1341 01:37:22,040 --> 01:37:24,910 Ahora vas a hablar con la chica de una manera extraña. 1342 01:37:24,940 --> 01:37:26,050 ¿Funciona Turan? 1343 01:37:26,080 --> 01:37:30,250 Si no disfruto de estas cosas, ¿Sufrí en vano? 1344 01:37:42,270 --> 01:37:46,480 Si yo fuera tú, haría mi maleta. 1345 01:37:46,950 --> 01:37:48,210 ¿Por qué? 1346 01:37:48,270 --> 01:37:50,180 Es cierto que no puedo estar en tu lugar, ¿verdad? 1347 01:37:50,210 --> 01:37:51,790 Y yo no quisiera de todos modos. 1348 01:37:51,820 --> 01:37:52,680 ¿Qué estás diciendo? 1349 01:37:52,710 --> 01:37:54,260 ¿Qué estás insinuando, Sema? 1350 01:37:54,330 --> 01:37:57,710 ¿A dónde crees que fueron todos tan bien vestidos? 1351 01:37:57,750 --> 01:38:00,830 Especialmente Halil Ibrahim, quien se llevó al tío Derviş con él. 1352 01:38:00,880 --> 01:38:04,030 ¿Pedirán a Zeynep, quien sigue casada? 1353 01:38:04,070 --> 01:38:05,380 ¿Eso es lo que quieres decir? 1354 01:38:05,410 --> 01:38:06,540 Habla, habla, no seas tímida. 1355 01:38:06,570 --> 01:38:11,350 Lo juro, para evitar que perdieras el conocimiento, nadie te dijo nada. 1356 01:38:11,720 --> 01:38:14,570 Pero aún así, prepárate para cualquier cosa. 1357 01:38:14,910 --> 01:38:16,600 Estoy hablando de las maletas. 1358 01:38:41,420 --> 01:38:42,400 No giraste. 1359 01:38:42,430 --> 01:38:44,190 Vamos por el camino equivocado. 1360 01:38:45,700 --> 01:38:48,560 Yo digo que la casa de Zeynep está en otro lugar. 1361 01:38:51,220 --> 01:38:53,200 ¿Vamos a la mansión? 1362 01:38:53,360 --> 01:38:55,430 ¿Puedes quedarte callada Edanur? 1363 01:38:57,470 --> 01:38:58,280 Tío. 1364 01:38:58,310 --> 01:38:59,550 Te escucho, hija. 1365 01:38:59,580 --> 01:39:00,780 ¿A dónde vamos? 1366 01:39:00,810 --> 01:39:04,250 Vamos a donde nos lleve Halil Ibrahim, hija. 1367 01:39:05,300 --> 01:39:06,880 Fuiste de gran ayuda, tío. 1368 01:39:06,910 --> 01:39:08,340 Muchas gracias. 1369 01:39:31,980 --> 01:39:33,170 Vaya... 1370 01:39:33,530 --> 01:39:35,950 ¿Qué está haciendo Halil Ibrahim aquí? 1371 01:39:39,200 --> 01:39:40,970 Un coche llegó señor. 1372 01:39:41,870 --> 01:39:43,800 ¿A dónde hemos llegado? 1373 01:39:44,120 --> 01:39:45,890 A la mansión de Kemal. 1374 01:39:46,310 --> 01:39:49,030 ¿Qué vamos a hacer en casa de Esma? 1375 01:39:49,240 --> 01:39:53,420 Edanur, eres mi hermana, así que actúa como tal. No preguntes. 1376 01:39:53,550 --> 01:39:56,080 Haz lo que te digo. Quédate a mi lado. 1377 01:39:59,870 --> 01:40:00,670 Estoy escuchando. 1378 01:40:00,700 --> 01:40:02,180 Yo soy Halil Ibrahim. 1379 01:40:02,430 --> 01:40:05,400 Dígale al señor Kemal que he venido con mi familia a visitarlo. 1380 01:40:05,430 --> 01:40:09,560 El señor Kemal está esperando invitados, pero nadie te mencionó. 1381 01:40:09,590 --> 01:40:12,920 Dile que hemos llegado y nos recibirá. 1382 01:40:13,070 --> 01:40:14,770 Por favor espere un momento. 1383 01:40:20,290 --> 01:40:26,030 Halo, está bien entiendo que estés enojado y ofendido... 1384 01:40:26,100 --> 01:40:31,500 Quieres ofender a todos, pero si entramos aquí, no hay vuelta atrás, hermano. 1385 01:40:31,780 --> 01:40:34,930 No eres ajeno a recorrer este camino conmigo. 1386 01:40:37,600 --> 01:40:39,250 Está bien, hermano. 1387 01:40:39,440 --> 01:40:41,330 Aunque cometas un error, estoy contigo. 1388 01:40:41,540 --> 01:40:43,260 Lo que digas, será. 1389 01:40:45,210 --> 01:40:49,960 Por favor, ¿puedo saber lo que estamos haciendo? 1390 01:40:56,350 --> 01:40:57,650 Allah, Allah. 1391 01:40:57,960 --> 01:41:02,410 Hijo, ¿quién es este Halil Ibrahim y su familia? 1392 01:41:02,440 --> 01:41:06,300 Su tío, su amigo Oğuz, con su novia Edanur. 1393 01:41:07,000 --> 01:41:11,110 ¿No le dijiste que estábamos esperando invitados esta noche? 1394 01:41:11,140 --> 01:41:14,920 Le dije, le dije, pero él dijo que definitivamente el Sr. Kemal lo recibiría. 1395 01:41:14,950 --> 01:41:20,040 Lo recibiría, lo recibiría, pero esta noche no recibiré a nadie. 1396 01:41:21,030 --> 01:41:22,210 Allah, Allah. 1397 01:41:22,240 --> 01:41:23,320 Esma. 1398 01:41:26,410 --> 01:41:27,360 Estoy escuchando, papá. 1399 01:41:27,390 --> 01:41:30,400 Halil Ibrahim vino con su familia, ¿lo sabías? 1400 01:41:30,430 --> 01:41:32,710 No, no sé. ¿Por qué vino? 1401 01:41:35,190 --> 01:41:37,480 Está bien hijo, llámalos. Que vengan. 1402 01:41:37,510 --> 01:41:39,620 Averigüemos para qué vinieron. Llámalos. 1403 01:41:41,640 --> 01:41:47,340 Esma, probablemente se dio cuenta de su error y vino con su familia a disculparse. 1404 01:41:47,670 --> 01:41:49,180 ¿Qué error? 1405 01:41:49,480 --> 01:41:51,640 ¿Halil Ibrahim hizo algo para disculparse? 1406 01:41:51,670 --> 01:41:53,110 ¿Me perdí algo? 1407 01:41:53,750 --> 01:41:55,210 Él nos atacó, hija. 1408 01:41:55,240 --> 01:41:58,290 No, él no nos atacó. 1409 01:41:58,420 --> 01:42:01,110 Fuimos atacados por sus invitados. 1410 01:42:01,140 --> 01:42:05,140 Sea lo que sea, déjalo que se disculpe y se vaya. 1411 01:42:42,160 --> 01:42:43,690 La paz sea contigo. 1412 01:42:43,860 --> 01:42:45,640 Contigo sea la paz, Derviş. 1413 01:42:45,830 --> 01:42:49,270 Vinieron sin invitación, pero estábamos esperando invitados. 1414 01:42:50,310 --> 01:42:52,510 No somos extraños, Kemal. 1415 01:42:52,990 --> 01:42:58,480 Sí, es cierto, mientras no haya problemas, mis puertas están abiertas para todos. 1416 01:42:58,520 --> 01:43:00,480 No habrá situaciones desagradables. 1417 01:43:01,040 --> 01:43:03,370 Gracias por aceptarnos. 1418 01:43:05,340 --> 01:43:06,390 Adelante. 1419 01:43:15,030 --> 01:43:16,030 Mira. 1420 01:44:04,170 --> 01:44:05,810 ¿Cómo estás? 1421 01:44:06,250 --> 01:44:08,270 Estoy bien hija, gracias. 1422 01:44:08,950 --> 01:44:11,030 Esma querida, esto es para ti. 1423 01:44:11,130 --> 01:44:12,950 No había necesidad de molestarse. 1424 01:44:13,040 --> 01:44:14,870 Estağfurullah, es un placer. 1425 01:44:19,970 --> 01:44:24,230 Juro que no entiendo nada, pero sigan adelante. 1426 01:44:26,420 --> 01:44:27,460 ¿Qué va a hacer? 1427 01:44:27,490 --> 01:44:29,700 En cierto modo se suicida. 1428 01:44:34,950 --> 01:44:36,220 ¿Qué van a beber? 1429 01:44:36,260 --> 01:44:37,720 ¿Qué puedo invitarles? 1430 01:44:37,750 --> 01:44:39,210 Café, hija. 1431 01:44:45,810 --> 01:44:48,500 Si Derviş, ¿cómo estás? 1432 01:44:49,440 --> 01:44:51,720 Gracias Kemal, bien. 1433 01:44:51,750 --> 01:44:53,630 Espero que tú también estés bien. 1434 01:44:54,790 --> 01:44:57,750 No estoy de buen humor, Derviş. 1435 01:44:59,610 --> 01:45:01,290 ¿Cómo estás? 1436 01:45:01,360 --> 01:45:02,910 Estoy bien, gracias. 1437 01:45:03,700 --> 01:45:05,850 Tratando de estar mejor. 1438 01:45:06,060 --> 01:45:07,200 Hermoso. 1439 01:45:11,470 --> 01:45:12,790 Si, Derviş... 1440 01:45:13,530 --> 01:45:16,230 ¿Están aquí por el incidente anterior? 1441 01:45:16,950 --> 01:45:20,730 Estamos aquí por el futuro, señor Kemal. 1442 01:45:21,510 --> 01:45:23,790 Dejemos el pasado en el pasado. 1443 01:45:27,430 --> 01:45:30,490 Ya que tú y toda tu familia llegaron aquí... 1444 01:45:31,300 --> 01:45:35,040 Y trajeron flores y chocolates como disculpa... 1445 01:45:35,580 --> 01:45:37,580 No me demoraré tampoco. 1446 01:45:37,620 --> 01:45:40,550 No tengo nada de qué disculparme, Kemal. 1447 01:45:40,770 --> 01:45:42,550 Pero hay algo que decir. 1448 01:45:43,240 --> 01:45:44,440 ¿Cómo qué? 1449 01:45:49,810 --> 01:45:51,660 - Aquí tienes. - Gracias, hija. 1450 01:45:56,850 --> 01:45:58,270 Gracias. 1451 01:45:59,880 --> 01:46:01,220 Gracias. 1452 01:46:06,280 --> 01:46:09,050 No tengo apetito, Esma. No beberé. 1453 01:46:10,890 --> 01:46:14,140 Pero ya que lo preparaste, dame lo beberé. 1454 01:46:23,460 --> 01:46:25,660 Adelante Derviş, di lo que quieras. 1455 01:46:28,430 --> 01:46:30,300 Por el mandato de Allah... 1456 01:46:30,330 --> 01:46:38,330 Y la palabra del Profeta, estamos aquí para pedir la mano de tu hija Esma para mi sobrino Halil Ibrahim. 1457 01:46:40,450 --> 01:46:42,280 No puede ser. 1458 01:46:43,890 --> 01:46:44,960 Salud. 1459 01:46:47,060 --> 01:46:48,920 No entiendo, Derviş. 1460 01:46:49,850 --> 01:46:51,970 Déjeme explicarle, señor Kemal. 1461 01:46:52,650 --> 01:46:55,260 He oído que alguien reclama a tu hija. 1462 01:46:55,560 --> 01:46:59,660 Para ser honesto, también tengo algunos sentimientos por Esma. 1463 01:46:59,970 --> 01:47:03,410 Por eso, no quería llegar tarde, reuní a mi familia y vine. 1464 01:47:05,550 --> 01:47:07,110 Pido a tu hija Esma. 1465 01:47:07,140 --> 01:47:09,170 Un minuto, un minuto, un minuto. 1466 01:47:09,620 --> 01:47:12,860 ¿No estás casado con Zeynep? 1467 01:47:12,910 --> 01:47:15,110 ¿No está la sobrina de Davut esperando un hijo tuyo? 1468 01:47:15,150 --> 01:47:17,190 Zeynep y yo nos divorciamos. 1469 01:47:17,660 --> 01:47:19,740 No estoy casado con nadie ahora. 1470 01:47:22,270 --> 01:47:24,550 Y quiero casarme con Esma. 1471 01:47:27,440 --> 01:47:31,160 Por supuesto, si tú lo permites y Esma dice que sí. 1472 01:47:31,190 --> 01:47:34,610 No creo que Esma esté de acuerdo con eso. 1473 01:47:34,680 --> 01:47:38,150 Y no permitiré nada con lo que Esma no esté de acuerdo. 1474 01:47:39,790 --> 01:47:44,590 Señor Kemal, conozco muy bien sus principios. 1475 01:47:46,990 --> 01:47:49,880 Sé muy bien cuánto valoras a tu hija. 1476 01:47:50,470 --> 01:47:52,890 Pero no tienes que preocuparte por mí. 1477 01:47:53,690 --> 01:47:57,450 Haré todo lo posible para hacer feliz a Esma. 1478 01:47:59,530 --> 01:48:03,310 Como dije, esto es imposible. 1479 01:48:05,250 --> 01:48:06,610 Pero aún así... 1480 01:48:08,980 --> 01:48:15,260 Como se supone que debe ser... Necesito preguntar, y le preguntaré a Esma. 1481 01:48:17,650 --> 01:48:18,850 Esma. 1482 01:48:20,460 --> 01:48:23,610 Has oído a Halil Ibrahim. Él te propone matrimonio. 1483 01:48:26,590 --> 01:48:28,920 ¿Qué dices? ¿Cuál es tu respuesta? 1484 01:48:48,450 --> 01:48:49,890 Sí, papá. 1485 01:48:55,290 --> 01:48:59,210 Exactamente... ¿Sí a qué, Esma? 1486 01:49:01,840 --> 01:49:02,940 Sí... 1487 01:49:04,050 --> 01:49:06,830 Acepto casarme con Halil Ibrahim. 1488 01:49:56,190 --> 01:49:59,080 ¿Qué hace aquí el coche de Halil Ibrahim? 1489 01:49:59,110 --> 01:50:02,340 Vino con su familia. Vinieron a disculparse. 1490 01:50:02,570 --> 01:50:04,810 El señor Kemal no los rechazó. 1491 01:50:05,250 --> 01:50:08,020 ¿Ha venido Halil Ibrahim a disculparse? 1492 01:50:08,950 --> 01:50:10,340 Que sea lo mejor. 1493 01:50:10,980 --> 01:50:13,900 ¿Por qué vendría sino, papá? ¿No te has enterado? 1494 01:50:13,940 --> 01:50:16,070 Vino con su familia. 1495 01:50:16,110 --> 01:50:18,570 Probablemente no vino a amenazar. 1496 01:50:18,830 --> 01:50:21,300 También lo creo, hijo. También lo creo. 1497 01:50:25,350 --> 01:50:28,770 Ya que está aquí, que se disculpe con nosotros y se vaya. 1498 01:50:29,320 --> 01:50:30,750 Exactamente. 1499 01:50:30,870 --> 01:50:32,010 Tío. 1500 01:50:34,400 --> 01:50:37,350 Tranquilo hijo, no te preocupes. Vamos. 1501 01:50:37,420 --> 01:50:38,660 Me lo llevo. 1502 01:50:38,900 --> 01:50:40,170 Querido Ferhat. 1503 01:51:09,160 --> 01:51:12,510 Lo siento, Cengiz, no pude reunirme contigo, tengo invitados. 1504 01:51:12,540 --> 01:51:13,650 Adelante. 1505 01:51:14,080 --> 01:51:17,320 No es agradable tener invitados en una noche como esta, pero... 1506 01:51:18,320 --> 01:51:19,600 Como sea. 1507 01:51:22,980 --> 01:51:24,450 Buenas noches. 1508 01:51:24,920 --> 01:51:25,920 Esma. 1509 01:51:25,950 --> 01:51:28,080 Gamze, gracias. 1510 01:51:28,110 --> 01:51:30,860 Pero sería un error de mi parte tomarlo. 1511 01:51:36,150 --> 01:51:37,190 ¿Por qué? 1512 01:51:37,220 --> 01:51:41,030 Se los explicaré. Llegan tarde. 1513 01:51:44,890 --> 01:51:47,550 ¿Por qué llegamos tarde, Kemal? 1514 01:51:48,450 --> 01:51:50,110 Pedíste la mano de Esma. 1515 01:51:50,130 --> 01:51:53,340 Halil Ibrahim la pidió antes, y yo se la di. 1516 01:52:02,340 --> 01:52:04,920 ¿Qué significa que se la diste, Kemal? 1517 01:52:04,940 --> 01:52:10,410 Te lo dije Cengiz, que se la daría a quien Esma diga que sí. 1518 01:52:10,600 --> 01:52:14,390 Esma le dijo que sí a Halil Ibrahim, y el asunto está terminado. 1519 01:52:17,950 --> 01:52:21,860 ¿Le dijiste que sí a Halil Ibrahim? 1520 01:52:22,400 --> 01:52:24,140 ¿Debería haberte preguntado? 1521 01:52:24,370 --> 01:52:27,850 No, funciona a mi favor. 1522 01:52:28,460 --> 01:52:32,800 Creo que ahora dejarás a mi esposa en paz, Halil Ibrahim. 1523 01:52:32,980 --> 01:52:34,690 Un minuto, un minuto. 1524 01:52:35,140 --> 01:52:38,240 Halil Ibrahim es ahora mi yerno. 1525 01:52:38,270 --> 01:52:43,080 Y mi yerno no tiene ninguna relación con la esposa o la hija de nadie. 1526 01:52:44,070 --> 01:52:47,370 Inşallah tío Kemal, Inşallah. 1527 01:52:53,600 --> 01:52:58,700 Hermano, ¿quizás deberíamos irnos? Lo que pasó, pasó. 1528 01:53:04,430 --> 01:53:09,360 Nadie aquí es importante para mí, Kemal. 1529 01:53:09,640 --> 01:53:11,630 Pero me trataste mal. 1530 01:53:11,660 --> 01:53:15,760 Cengiz, habla con cuidado estás en mi casa. 1531 01:53:16,570 --> 01:53:21,680 Últimamente también me trataste mal, hiciste algo a mis espaldas... 1532 01:53:21,710 --> 01:53:23,290 Digamos que estamos a mano. 1533 01:53:23,320 --> 01:53:25,420 No estás en mi nivel, Kemal. 1534 01:53:26,990 --> 01:53:28,900 Pero veremos. 1535 01:54:20,710 --> 01:54:24,110 ¿Qué haces aquí, Şota? ¿Por qué viniste? 1536 01:54:26,300 --> 01:54:30,480 Juro que no sabía qué decir, y por eso vine. 1537 01:54:30,710 --> 01:54:32,570 Solo dilo normalmente. 1538 01:54:33,930 --> 01:54:37,330 Estaba en mi lugar y esperando cerca de la casa de Gürcü Kemal... 1539 01:54:37,420 --> 01:54:42,590 Para que todo estuviera tranquilo, y yo pudiera realizar el trabajo. 1540 01:54:42,690 --> 01:54:43,690 ¿Y? 1541 01:54:44,100 --> 01:54:47,600 Entonces, llegó Halil Ibrahim. 1542 01:54:48,180 --> 01:54:49,250 ¿A dónde? 1543 01:54:50,160 --> 01:54:51,600 A la casa de la Sra. Esma. 1544 01:54:52,140 --> 01:54:53,340 ¿La razón? 1545 01:54:54,600 --> 01:54:57,270 Esta parte es un poco problemática, señor Fikret. 1546 01:54:57,300 --> 01:55:00,300 Con él estaban el tío Derviş, Edanur y Oğuz. 1547 01:55:01,750 --> 01:55:05,830 ¿Y? ¿Qué estás murmurando? ¡Dilo con normalidad! Por el amor de Allah, siéntate. 1548 01:55:06,240 --> 01:55:09,470 ¿Qué viste? ¿Qué oíste? ¿Qué entendiste? 1549 01:55:11,900 --> 01:55:18,260 Juro que hasta que vi flores y chocolates en las manos de Halil Ibrahim, no entendí nada. 1550 01:55:19,110 --> 01:55:22,900 Luego llegaron Iskender y los demás. Entraron y salieron inmediatamente. 1551 01:55:22,960 --> 01:55:28,050 Y Ferhat tenía flores y chocolate en sus manos, pero salió de la misma manera que entró. 1552 01:55:29,200 --> 01:55:31,980 Allah Allah. ¿Y? 1553 01:55:33,520 --> 01:55:34,620 Y... 1554 01:55:38,500 --> 01:55:42,860 Halil Ibrahim y Kemal se abrazaron al salir. 1555 01:55:44,830 --> 01:55:47,320 Y abrazaron a la señora Esma. 1556 01:55:49,080 --> 01:55:52,210 Según tengo entendido, señor Fikret... 1557 01:55:55,610 --> 01:56:00,160 Halil Ibrahim pidió la mano de la señora Esma en matrimonio esta noche... 1558 01:56:02,900 --> 01:56:05,390 Y Gürcü Kemal se la dio. 1559 01:56:16,450 --> 01:56:18,100 ¿Qué estás diciendo, Şota? 1560 01:56:23,210 --> 01:56:24,840 ¿Qué estás diciendo, hijo? 1561 01:56:25,350 --> 01:56:27,590 ¿Cuál Halil Ibrahim? ¿Cuál Esma? 1562 01:56:37,440 --> 01:56:39,520 ¡¿Cómo pudo hacerme esto?! 1563 01:56:42,260 --> 01:56:43,670 ¡Hermano! 1564 01:57:25,220 --> 01:57:27,710 Vayan a casa y le explican todo a Didem. 1565 01:57:27,740 --> 01:57:30,680 Espera un minuto... ¿Cómo podemos explicar esto? 1566 01:57:30,710 --> 01:57:32,790 ¿Cómo puedo explicar algo que no entiendo? 1567 01:57:32,820 --> 01:57:36,500 ¿Qué es lo que no entiendes, Edanur? Estoy comprometido con Esma. Eso es todo. 1568 01:57:36,860 --> 01:57:40,270 Juro que no quiero ver tu cara nunca más. 1569 01:57:40,300 --> 01:57:42,620 Incluso, ya no estaré más en esta casa. 1570 01:57:42,650 --> 01:57:46,310 Oğuz, si quieres ven conmigo o quédate con tu amigo. 1571 01:57:46,340 --> 01:57:48,880 Eda, Eda, cálmate. Cálmate. 1572 01:57:48,910 --> 01:57:50,590 ¿Cómo es esto posible? 1573 01:57:50,620 --> 01:57:52,520 Está bien. No estaré en casa de todos modos. 1574 01:57:52,550 --> 01:57:54,080 Vayan a casa, vamos. 1575 01:57:58,910 --> 01:58:03,790 Está bien. Nos iremos a casa ahora y por la mañana hablaremos y decidiremos qué hacer. 1576 01:58:03,820 --> 01:58:04,470 Vamos. 1577 01:58:04,500 --> 01:58:06,040 Vamos. 1578 01:58:10,000 --> 01:58:20,000 Canción Şu Kanlı Zalimin Ettiği İşler por Hüseyin Ay 1579 02:00:00,080 --> 02:00:02,060 ¡Te consideré un hermano, te consideré un amigo! 1580 02:00:02,120 --> 02:00:04,150 ¿¡Cómo pudiste hacerme esto!? 1581 02:00:13,680 --> 02:00:14,870 Fikret... 1582 02:00:14,910 --> 02:00:16,760 - Sigue diciendo Fikret. - Cálmate. 1583 02:00:16,790 --> 02:00:19,710 ¿Qué dices? ¿Se puede explicar esto? 1584 02:00:22,940 --> 02:00:27,630 Espera, espera, cálmate. Déjame explicarte. 1585 02:00:28,920 --> 02:00:30,920 Dijiste que amabas a mi hermana. 1586 02:00:31,200 --> 02:00:33,410 Pero fuiste con mi amada. 1587 02:00:33,540 --> 02:00:35,540 ¿Por qué debería escucharte? 1588 02:00:37,810 --> 02:00:38,950 Fikret... 1589 02:00:49,370 --> 02:00:50,680 Fikret... 126733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.