Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 49
2
00:00:47,260 --> 00:00:49,750
Zeynep, el desayuno está listo.
3
00:00:52,450 --> 00:00:54,620
No quiero, Elif, no comeré.
4
00:00:54,930 --> 00:00:59,710
Está bien, entonces entra en la habitación,
te congelarás aquí y te traeré algo para comer.
5
00:00:59,710 --> 00:01:02,230
No es necesario Elif, ya te dije que no quiero.
6
00:01:03,010 --> 00:01:06,350
Zeynep, entiendo que estés enojada con todos nosotros.
7
00:01:06,700 --> 00:01:08,560
Y te ofendiste conmigo, lo sé.
8
00:01:08,590 --> 00:01:11,720
Pero realmente hicimos lo que nos dijeron.
9
00:01:16,170 --> 00:01:18,710
Entonces te diré algo, y tú también lo harás.
10
00:01:18,920 --> 00:01:20,550
Déjame sola.
11
00:01:24,390 --> 00:01:26,370
Bueno cariño, está bien.
12
00:01:47,900 --> 00:01:48,890
¿Zeynep no vendrá?
13
00:01:48,890 --> 00:01:50,190
No vendrá, mamá.
14
00:01:50,190 --> 00:01:51,920
Hija, te lo dije.
15
00:01:51,950 --> 00:01:54,940
Está bien tía, ¿qué le diríamos? ¿Y sobre qué?
16
00:01:54,940 --> 00:01:58,040
Estoy hablando de que la lleves con esta chica.
17
00:01:58,040 --> 00:02:02,030
Si ella se hubiera quedado aquí,
le habría contado todo en voz baja.
18
00:02:02,030 --> 00:02:05,560
Como sea mamá, ya pasó todo.
Ahora lo importante es qué sucederá a continuación.
19
00:02:05,630 --> 00:02:08,590
Como sea, no la presiones,
deja que ella decida por sí misma.
20
00:02:08,660 --> 00:02:12,570
Déjala elegir a su propio marido y a sus amigos.
21
00:02:12,730 --> 00:02:14,320
Iré a ver a mi hermana.
22
00:02:14,550 --> 00:02:16,350
Espera, prepararé el plato, Leyla.
23
00:02:16,350 --> 00:02:19,210
Ella no está tan enojada contigo, tal vez coma algo.
24
00:02:19,210 --> 00:02:20,290
Está bien.
25
00:02:36,710 --> 00:02:38,310
Hermana, ¿a dónde vas?
26
00:02:39,590 --> 00:02:41,650
Iré a ver a mamá, Leyla.
27
00:02:41,650 --> 00:02:43,900
Espérame, yo también iré, no vayas sola.
28
00:02:43,900 --> 00:02:45,620
No es necesario, hermana.
29
00:02:45,740 --> 00:02:48,390
Pero no puedes hacer eso, hermana.
Tienes que conseguir permiso de la prisión.
30
00:02:48,390 --> 00:02:52,050
Iré contigo también, llamaré a Yavuz mientras conducimos.
31
00:02:52,170 --> 00:02:53,830
Bueno, entonces vamos.
32
00:02:57,710 --> 00:02:59,950
¿Qué pasó, hija? ¿A dónde fue Zeynep?
33
00:03:00,130 --> 00:03:02,430
Ella dijo que iría con mamá y yo también iré con ella.
34
00:03:02,430 --> 00:03:04,340
Bueno, bueno, que no vaya sola.
35
00:03:04,340 --> 00:03:07,180
Elif, corre y trae la bolsa que
preparamos para la señora Nedime.
36
00:03:07,180 --> 00:03:08,340
Está bien, mamá.
37
00:03:11,460 --> 00:03:13,100
Ya voy, hermana.
38
00:03:15,050 --> 00:03:16,170
Zeynep...
39
00:03:17,730 --> 00:03:21,620
Puedes hacer que todos se sientan mal, romperlo todo.
40
00:03:21,620 --> 00:03:24,000
Pero no te hagas eso, ¿está bien?
41
00:03:25,430 --> 00:03:27,230
Eso es lo que haré, tía.
42
00:03:33,980 --> 00:03:35,660
Corre hija, corre.
43
00:03:54,220 --> 00:03:55,260
Vamos.
44
00:04:03,590 --> 00:04:04,770
Eyvallah.
45
00:04:05,570 --> 00:04:07,100
¿A dónde vamos, Oğuz?
46
00:04:07,230 --> 00:04:09,170
Necesitamos pasar por Fikret, tío.
47
00:04:09,340 --> 00:04:11,650
La condición de Fikret es mejor que la de Zeynep.
48
00:04:11,810 --> 00:04:14,000
Ve y habla con Zeynep.
49
00:04:14,540 --> 00:04:15,760
No, tío.
50
00:04:17,220 --> 00:04:18,650
Zeynep no quiere.
51
00:04:18,710 --> 00:04:20,770
Ella le dijo a Eda que no fuera con ella.
52
00:04:20,810 --> 00:04:23,280
Es como si hicieras todo lo que ella dice.
53
00:04:23,310 --> 00:04:24,700
No lo sé, tío.
54
00:04:43,830 --> 00:04:45,750
¿Qué pasa, tío? ¿A dónde se han ido?
55
00:04:46,410 --> 00:04:48,010
Hacia Fikret.
56
00:04:52,580 --> 00:04:55,270
El tío dice que tenemos que pasar por casa de Zeynep.
57
00:04:55,270 --> 00:04:57,770
Y Zeynep me espera con los brazos abiertos.
58
00:04:57,810 --> 00:05:01,280
¿Y entonces qué pasa? ¿Se acabó todo? ¿Es este el final?
59
00:05:01,440 --> 00:05:04,850
Me abandonaron hermano, me abandonaron.
60
00:05:04,980 --> 00:05:05,860
¿Es decir?
61
00:05:05,890 --> 00:05:13,400
Es decir, si Zeynep me da la oportunidad,
haré todo lo posible para corregir esta situación.
62
00:05:14,650 --> 00:05:16,210
Espero que lo veamos.
63
00:05:18,470 --> 00:05:20,570
Eres muy servicial.
64
00:05:20,940 --> 00:05:25,610
Hijo, si me escucharas diría muchas cosas
pero tú no me escuchas.
65
00:05:25,610 --> 00:05:27,780
Será mejor que tengas cuidado.
66
00:05:28,070 --> 00:05:30,380
Mira hacia adelante y camina así.
67
00:05:30,620 --> 00:05:33,050
Nunca engañaré a Eda, hermano.
Mantén la vista en la carretera.
68
00:05:33,050 --> 00:05:36,500
¡Bravo, bravo! ¡Eres un hombre de verdad!
69
00:05:36,600 --> 00:05:40,880
Desearía poder decir lo mismo de ti,
pero lamentablemente no puedo, hermano.
70
00:05:40,880 --> 00:05:42,320
Sal del coche.
71
00:05:42,510 --> 00:05:44,050
Sal de mi coche, vamos.
72
00:05:44,080 --> 00:05:46,690
¡Vaya! ¿Qué pasó? ¿Te molestó?
73
00:05:47,180 --> 00:05:49,730
Te dije que no podías hacerlo y te enojaste inmediatamente.
74
00:05:49,730 --> 00:05:51,070
Sal de mi coche.
75
00:05:51,150 --> 00:05:53,400
Cállate, no me hagas enojar.
76
00:05:54,540 --> 00:06:01,310
Hijo, como tu hermano te digo que
te amo aún más con tus errores.
77
00:06:01,510 --> 00:06:05,380
Si tratas a la mujer que amas de la misma manera,
entonces tendrás una oportunidad.
78
00:06:05,400 --> 00:06:06,280
Pero…
79
00:06:06,310 --> 00:06:08,070
Eso es, presiona, presiona. Vamos.
80
00:06:09,610 --> 00:06:12,780
Tengo muchos errores, lo juro, muchos.
81
00:06:12,780 --> 00:06:14,690
Y el primero es estar contigo.
82
00:06:15,830 --> 00:06:19,300
Sí, ya han pasado 20 años desde que emprendiste
este viaje conmigo pero ¿te arrepientes hoy?
83
00:06:19,350 --> 00:06:20,570
¡Allah, Allah!
84
00:06:38,500 --> 00:06:40,040
Hermana, ¿estás bien?
85
00:06:42,050 --> 00:06:43,770
No estoy bien, Leyla.
86
00:06:45,020 --> 00:06:46,280
Tienes razón.
87
00:06:48,500 --> 00:06:50,440
Ya que todo pasó...
88
00:06:52,340 --> 00:06:55,370
Si te preocupa no recordar algo…
89
00:06:55,590 --> 00:06:58,790
Puedes confiar en mí, no te mentiré.
90
00:07:04,240 --> 00:07:06,220
¿Sabes qué me interesa?
91
00:07:06,220 --> 00:07:07,340
¿Qué?
92
00:07:08,070 --> 00:07:10,810
¿Encontré a Didem para Halil Ibrahim?
93
00:07:11,160 --> 00:07:13,580
Sí, resultó un poco así.
94
00:07:13,890 --> 00:07:18,370
Está bien, pero ¿la empujé a los brazos de Halil Ibrahim?
95
00:07:18,410 --> 00:07:20,660
¿Fue por mi culpa que ella quedó embarazada?
96
00:07:31,250 --> 00:07:33,210
¡Halil Ibrahim, vamos a chocar!
97
00:07:45,370 --> 00:07:46,550
Hermana.
98
00:07:48,880 --> 00:07:50,420
Hermana, ¿estás bien?
99
00:07:51,890 --> 00:07:53,970
Bien, Leyla, estoy bien.
100
00:07:59,940 --> 00:08:02,200
¿Cuantas veces más tengo que jurar?
101
00:08:02,200 --> 00:08:05,280
¡Le rogué a Zeynep que apagara el teléfono!
102
00:08:05,380 --> 00:08:07,690
Le dije que era el pervertido y maníaco de Kaan.
103
00:08:07,690 --> 00:08:09,450
Ella dijo está bien y apagó el teléfono.
104
00:08:09,450 --> 00:08:11,390
Y luego pidió agua.
105
00:08:11,450 --> 00:08:13,330
Pero resultó que era para hablar con Kaan.
106
00:08:13,360 --> 00:08:14,980
¿Cómo podría saber esto?
107
00:08:14,980 --> 00:08:18,740
¿Qué se suponía que debía hacer?
¿Debería haber ido a buscar agua con el teléfono?
108
00:08:18,740 --> 00:08:23,650
¡Ya lo has dicho 50 veces! ¡No digo que Kaan
y Zeynep hayan organizado la conversación!
109
00:08:23,650 --> 00:08:26,100
¡Digo que todo pasó por tu culpa!
110
00:08:26,210 --> 00:08:28,220
¿Todo esto pasó por mi culpa?
111
00:08:28,610 --> 00:08:32,170
Fui yo quien inmediatamente le dijo a Halil
Ibrahim que habría problemas y que sería mejor que me fuera.
112
00:08:32,170 --> 00:08:33,780
Él también es ingenuo.
113
00:08:33,780 --> 00:08:37,700
¿Qué pensaba él? ¿Qué tú y ella vivirían juntas
en armonía, como dos esposas?
114
00:08:37,700 --> 00:08:39,320
Sema, estás exagerando.
115
00:08:39,320 --> 00:08:40,450
¿Por qué exagero?
116
00:08:40,450 --> 00:08:41,530
¿Qué diría Zeynep?
117
00:08:41,530 --> 00:08:42,890
Halil Ibrahim, ¡qué gran idea!
118
00:08:42,890 --> 00:08:46,270
No puedo darte un hijo,
¿dejarás que Didem dé a luz uno para nosotros?
119
00:08:46,570 --> 00:08:49,800
¿Por qué debería dar a luz y entregar el niño a alguien?
120
00:08:50,370 --> 00:08:54,890
Mira, tuve una relación con Halil Ibrahim por
voluntad propia, lo amé y quedé embarazada.
121
00:08:55,070 --> 00:08:57,150
No estaba Zeynep ni nadie más.
122
00:08:57,150 --> 00:09:00,820
¡Zeynep dejó Halil Ibrahim hace mucho
tiempo cuando quedé embarazada!
123
00:09:01,180 --> 00:09:04,250
Deja de culparme por los errores de los demás.
124
00:09:04,290 --> 00:09:07,900
Ya que tienes una queja habla con Halil Ibrahim.
125
00:09:07,940 --> 00:09:10,130
Si él tampoco quiere que me quede aquí, me iré.
126
00:09:10,150 --> 00:09:13,190
¡No quiero escuchar más acusaciones!
127
00:09:28,460 --> 00:09:31,380
Sema, ¿por qué siempre vuelves al principio?
128
00:09:31,380 --> 00:09:32,600
¿En qué estás pensando?
129
00:09:32,600 --> 00:09:36,120
¿Quieres presionar a la chica para
que tenga un aborto espontáneo?
130
00:09:36,120 --> 00:09:37,830
No habrá ningún aborto, Edanur, no lo habrá.
131
00:09:37,830 --> 00:09:43,270
Ella puede hacernos cualquier cosa, incluso arrastrarnos al
barro, pero no le pasará nada. No te preocupes, ¿está bien?
132
00:09:43,270 --> 00:09:47,100
¡Allah mío! ¿Por qué complicas tanto las cosas?
No lo entiendo.
133
00:09:47,100 --> 00:09:49,560
Entonces tengo que hacer algunos ajustes.
134
00:09:54,980 --> 00:09:56,020
Didem.
135
00:09:56,140 --> 00:09:57,680
Didem, está bien, cálmate.
136
00:09:57,680 --> 00:10:00,030
Ella es Sema, la conoces, no le hagas caso.
137
00:10:00,030 --> 00:10:01,720
¿Y a quién debemos recurrir, Edanur?
138
00:10:02,260 --> 00:10:05,090
Estoy embarazada del hombre que amo, pero él no me ama.
139
00:10:05,410 --> 00:10:07,780
La mujer que ama me culpa constantemente.
140
00:10:07,780 --> 00:10:11,270
Como si eso no fuera suficiente, sus seres queridos también
me están culpando. ¿Con quién debo tratar?
141
00:10:11,290 --> 00:10:12,310
Está bien, tienes razón, pero...
142
00:10:12,310 --> 00:10:14,270
Soy la única víctima en esta historia.
143
00:10:14,270 --> 00:10:16,580
Ni Halil Ibrahim, ni Zeynep.
144
00:10:17,220 --> 00:10:24,450
He estado en silencio todo este tiempo,
pero ahora voy a gritarlo a todo el mundo.
145
00:10:33,080 --> 00:10:34,540
¿A dónde va, Turan?
146
00:10:35,040 --> 00:10:36,350
¿Cómo puedo saberlo, Osman?
147
00:10:36,430 --> 00:10:37,390
¡Didem!
148
00:10:37,870 --> 00:10:38,960
¡Didem!
149
00:10:39,000 --> 00:10:40,450
Didem, ¿a dónde vas?
150
00:10:43,200 --> 00:10:44,740
¿Me pregunto con quién estoy hablando?
151
00:10:48,010 --> 00:10:51,250
Turan, Sema la hizo enojar otra vez.
152
00:10:51,450 --> 00:10:52,810
¿Qué debería decir, Osman?
153
00:10:52,840 --> 00:10:54,620
Fue posible responder.
154
00:10:56,530 --> 00:10:58,910
Dime, ¿qué conseguiste?
155
00:10:59,430 --> 00:11:02,540
Papá, hice todo lo que dijiste.
156
00:11:02,620 --> 00:11:05,230
Firmé los papeles del divorcio, ¿verdad?
157
00:11:05,790 --> 00:11:10,170
Llamé a Zeynep para contarle sobre el divorcio
y saber si estaba feliz.
158
00:11:10,480 --> 00:11:15,290
¿Cómo iba a saberlo? Resultó que le
estaban ocultando todo a Zeynep.
159
00:11:15,920 --> 00:11:20,510
Espero que a Zeynep le haya pasado lo mismo
que le hiciste aquí, primo.
160
00:11:20,850 --> 00:11:23,030
Para que no vuelvan a hablar de ti.
161
00:11:23,070 --> 00:11:24,660
Déjalos hablar, primo.
162
00:11:25,130 --> 00:11:27,440
Que todos los temas sean sobre mí.
163
00:11:28,200 --> 00:11:30,540
No tengo miedo de nadie.
164
00:11:30,540 --> 00:11:34,350
Mírame, ahora te encontrarás bajo mis pies.
165
00:11:34,490 --> 00:11:38,280
Lo dices como si tuviera miedo de alguien
y por eso hice un acuerdo.
166
00:11:38,290 --> 00:11:39,360
¡No digas tonterías!
167
00:11:39,360 --> 00:11:40,980
Está bien entonces, papá.
168
00:11:41,020 --> 00:11:43,780
Dile esto a tu hermano mayor.
169
00:11:44,480 --> 00:11:45,730
¿Qué dice?
170
00:11:48,250 --> 00:11:51,670
¿Es sorprendente que Gamze no lo haya contado?
171
00:11:52,320 --> 00:11:57,170
Hablaron con mi papá, y él dijo que vendría.
172
00:11:57,460 --> 00:11:59,220
Llama a tu padre y dile que no venga.
173
00:11:59,450 --> 00:11:59,980
Llámalo.
174
00:11:59,980 --> 00:12:05,280
Papá, llamaron desde la puerta, el tío ha llegado.
175
00:12:28,150 --> 00:12:30,730
¿Por qué me miras tan enojado, papá?
176
00:12:30,930 --> 00:12:33,300
El tío quiere ver a sus sobrinos.
177
00:12:34,170 --> 00:12:37,480
¿Qué debí haberle dicho? ¿Qué no viniera?
178
00:12:44,220 --> 00:12:47,280
Se lo contó todo, deberías saberlo, tío.
179
00:12:47,430 --> 00:12:51,720
Ya que tu padre ha llegado,
¿quizás deberíamos ofrecerle intercambiar hijos?
180
00:12:51,970 --> 00:12:53,230
Ay Allah.
181
00:12:53,710 --> 00:12:55,140
Oh, Allah.
182
00:13:22,190 --> 00:13:23,570
Tío, bienvenido.
183
00:13:23,570 --> 00:13:25,620
Mi guapo sobrino.
184
00:13:27,760 --> 00:13:29,640
¡Tío, bienvenido!
185
00:13:29,680 --> 00:13:34,100
Ahora eres mamá, es tu mano la que necesita ser besada.
186
00:13:35,140 --> 00:13:36,390
Mi querido tío.
187
00:13:36,430 --> 00:13:37,990
¿Cómo estás, Iskender?
188
00:13:38,250 --> 00:13:39,550
Papá, bienvenido.
189
00:13:41,250 --> 00:13:42,820
Bienvenido, hermano.
190
00:13:47,300 --> 00:13:49,460
¿Es en serio, Iskender?
191
00:13:49,460 --> 00:13:50,620
Siempre, hermano.
192
00:13:50,620 --> 00:13:52,610
¿Qué significa? Adelante.
193
00:13:55,390 --> 00:13:56,380
Adelante.
194
00:14:20,340 --> 00:14:21,360
Kaan.
195
00:14:28,060 --> 00:14:31,450
Tío, has recorrido un largo camino. ¿Quieres comer?
196
00:14:32,530 --> 00:14:35,940
Primero tomaré café y luego pensaré en la comida, hija.
197
00:14:35,970 --> 00:14:38,670
Por supuesto. Dos tazas de café, por favor.
198
00:14:45,990 --> 00:14:47,610
¿Qué estás haciendo aquí?
199
00:14:47,640 --> 00:14:48,890
No lo entiendo, papá.
200
00:14:48,920 --> 00:14:52,630
Si voy a saber todo por tu primo, ¿por qué estás aquí?
201
00:14:52,730 --> 00:14:54,150
¿De qué sirves?
202
00:14:54,230 --> 00:14:55,410
Hermano.
203
00:14:55,720 --> 00:14:59,560
Nuestro Kaan recibió algunos golpes últimamente...
204
00:14:59,650 --> 00:15:02,200
Y la mayoría de los golpes fueron en la cabeza.
205
00:15:02,490 --> 00:15:05,950
Él exagera y se toma todo personalmente.
206
00:15:05,980 --> 00:15:10,390
Gracias a Ferhat, que piensa sensatamente,
por eso tu sobrino está vivo hoy.
207
00:15:10,420 --> 00:15:12,250
Él siempre ha sido así.
208
00:15:12,470 --> 00:15:14,640
¿Podrías contarme algo sobre mi hijo, Iskender?
209
00:15:14,640 --> 00:15:15,500
Papá.
210
00:15:15,560 --> 00:15:17,410
No empieces.
211
00:15:18,170 --> 00:15:20,750
En cada familia hay uno inútil.
212
00:15:20,750 --> 00:15:26,430
Tuviste gemelos. Espero que el niño se
parezca a su tío y la niña se parezca a ti.
213
00:15:26,450 --> 00:15:29,130
Así esta familia tendrá un futuro.
214
00:15:32,530 --> 00:15:37,690
Hermano, ¿viniste aquí a insultar a tu hermano?
215
00:15:37,750 --> 00:15:39,760
Podría haberlo hecho por teléfono.
216
00:15:40,460 --> 00:15:43,090
No vine aquí a insultar.
217
00:15:43,120 --> 00:15:46,400
Vine a corregir las cosas que no pudiste manejar.
218
00:15:46,440 --> 00:15:47,600
Iskender.
219
00:16:06,760 --> 00:16:10,750
Señor Fikret, tiene usted una visita.
220
00:16:11,170 --> 00:16:11,990
Gracias.
221
00:16:11,990 --> 00:16:13,570
Gracias señor oficial.
222
00:16:13,590 --> 00:16:17,130
Se arreglará, se mirará al espejo, e irá.
223
00:16:21,380 --> 00:16:22,850
¿Qué tipo de palabras son estas?
224
00:16:22,850 --> 00:16:25,370
Se nota que el que vino te ama.
225
00:16:25,460 --> 00:16:27,120
Tienes que lucir bien.
226
00:16:27,200 --> 00:16:32,430
Para que después no digan que
Fikret Leto no se cuida en la cárcel.
227
00:16:33,120 --> 00:16:36,430
Cuánto hablas, Şota. Me atrapaste aquí.
228
00:16:36,460 --> 00:16:37,730
Dame la chaqueta.
229
00:16:40,490 --> 00:16:45,000
Por cierto señor Fikret,
no creas que te estoy enseñando, pero...
230
00:16:45,520 --> 00:16:48,810
Si es la señora Esma, ¿podrías pedirle algunas fotos?
231
00:16:48,860 --> 00:16:50,990
Las verás cuando empieces a aburrirte.
232
00:16:51,750 --> 00:16:55,310
Aunque gracias a ella, no me aburro, pero...
233
00:16:55,310 --> 00:16:58,910
¡Oh Allah mío, Şota! ¡Oh Allah mío! ¡Aléjate!
234
00:17:32,720 --> 00:17:34,920
¿Qué pasa? ¿Esperabas a otra persona?
235
00:17:35,960 --> 00:17:40,470
No, pensé que quizá Zeynep vendría.
236
00:17:41,250 --> 00:17:42,750
¿Cómo está? ¿Bien?
237
00:17:43,920 --> 00:17:45,530
No creo que esté bien.
238
00:17:45,780 --> 00:17:47,360
¿Qué significa eso ahora?
239
00:17:48,680 --> 00:17:51,330
El doctor me pidió que no dijera ciertas cosas.
240
00:17:51,890 --> 00:17:56,000
Pero, por desgracia, supo desde el principio lo
que debería haber sabido al final.
241
00:17:56,900 --> 00:17:57,870
Ella me dejó.
242
00:17:57,870 --> 00:17:59,160
Regresó a casa.
243
00:17:59,960 --> 00:18:01,880
¿Se enteró de la chica embarazada?
244
00:18:06,200 --> 00:18:08,920
Hermano, ¿no pudiste ocultarlo?
245
00:18:09,100 --> 00:18:11,610
No soy tan bueno en esto como tú, Fikret.
246
00:18:11,690 --> 00:18:12,780
No, no.
247
00:18:13,200 --> 00:18:15,570
Maşallah, tú tampoco estás mal.
248
00:18:16,450 --> 00:18:18,280
No quiero saber nada más.
249
00:18:18,740 --> 00:18:20,540
Vine aquí con una solución.
250
00:18:20,930 --> 00:18:22,420
¿Cuál es la solución?
251
00:18:23,480 --> 00:18:27,470
A cambio de tu liberación, hice un trato con Iskender.
252
00:18:28,190 --> 00:18:29,850
¿Qué tiene que ver Iskender con esto?
253
00:18:30,280 --> 00:18:32,570
Iskender convenció a Nergiz.
254
00:18:32,960 --> 00:18:37,280
A cambio de que tú y tu mamá fuesen liberados,
Iskender y yo hicimos las paces.
255
00:18:38,350 --> 00:18:40,380
Pero Nergiz tiene una condición.
256
00:18:40,590 --> 00:18:41,980
Estuve de acuerdo.
257
00:18:42,070 --> 00:18:44,340
¿Cuál es la condición de la señora Nergiz?
258
00:18:44,370 --> 00:18:46,050
Continuarás tu matrimonio con Damla.
259
00:18:47,210 --> 00:18:48,230
¿Qué?
260
00:18:48,320 --> 00:18:49,980
Por el bien de Damla,
261
00:18:49,980 --> 00:18:51,650
no hay forma de evitarlo.
262
00:18:52,440 --> 00:18:54,380
Tendrás que tener paciencia por un tiempo.
263
00:18:55,730 --> 00:18:57,840
Cometiste un error, hermano.
264
00:18:58,090 --> 00:19:00,220
No deberías haber hablado en mi nombre.
265
00:19:00,220 --> 00:19:02,350
Incluso respecto a mi vida personal.
266
00:19:02,460 --> 00:19:03,460
Fikret...
267
00:19:03,610 --> 00:19:05,280
Estamos hablando de tu mamá.
268
00:19:05,830 --> 00:19:07,730
No pienses solo en ti mismo.
269
00:19:07,960 --> 00:19:09,220
Tienes 2 hijos.
270
00:19:09,220 --> 00:19:11,180
Şota está aquí. Su familia.
271
00:19:12,870 --> 00:19:16,490
Si te hubieran dicho que Fikret se
ahorque adentro, habría sido mejor.
272
00:19:16,510 --> 00:19:17,460
Está bien entonces.
273
00:19:17,460 --> 00:19:20,330
A partir de ahora, cuando celebre un acuerdo
en tu nombre, se lo comunicaré a la otra parte.
274
00:19:20,430 --> 00:19:22,870
Porque Fikret solo acepta eso.
275
00:19:24,470 --> 00:19:25,740
Lo que sea.
276
00:19:26,450 --> 00:19:28,140
Es decir, ¿vamos a salir?
277
00:19:28,490 --> 00:19:30,080
Estarás fuera hoy o mañana.
278
00:19:30,930 --> 00:19:34,110
¿Cómo negociarás con Iskender después de la liberación?
279
00:19:34,300 --> 00:19:38,360
Tú sabrás cómo gestionarás el trabajo.
280
00:19:40,470 --> 00:19:42,410
¿Qué es, hermano? ¿Qué pasa?
281
00:19:44,000 --> 00:19:45,780
Ya no estoy, hermano.
282
00:19:46,570 --> 00:19:48,220
¿A qué te refieres con no estoy?
283
00:19:49,070 --> 00:19:50,620
Hablaremos cuando salgas.
284
00:19:55,630 --> 00:19:57,830
La situación resultó exactamente como la describí.
285
00:19:57,830 --> 00:19:59,940
No me lo cuentes, Didem.
286
00:19:59,940 --> 00:20:01,690
Tu interlocutor es Halil Ibrahim.
287
00:20:01,690 --> 00:20:02,930
Tu interlocutora es Zeynep.
288
00:20:02,930 --> 00:20:04,010
Yo no.
289
00:20:04,040 --> 00:20:05,870
Ve y diles lo que quieras.
290
00:20:05,870 --> 00:20:08,220
Esto es lo que digo, son mis interlocutores.
291
00:20:08,320 --> 00:20:11,650
Desde la mañana hasta la noche estoy en un
estado terrible, en una posición humillada.
292
00:20:11,910 --> 00:20:12,980
Es decir…
293
00:20:13,610 --> 00:20:14,770
Sema, es como yo.
294
00:20:14,770 --> 00:20:16,540
Dice todo lo que piensa.
295
00:20:17,390 --> 00:20:22,560
No es mi asunto comentar, si dices la verdad o no.
296
00:20:22,560 --> 00:20:24,570
Pero cuando tienes gente con quien hablar allí,
297
00:20:24,570 --> 00:20:26,920
no es asunto suyo decirlo.
298
00:20:27,590 --> 00:20:28,550
Como sea.
299
00:20:28,550 --> 00:20:30,290
Didem, tengo que irme.
300
00:20:30,410 --> 00:20:31,780
Te sientas y te tranquilizas un poco.
301
00:20:31,780 --> 00:20:33,740
Por supuesto, por supuesto, vete, Esma, vete.
302
00:20:33,740 --> 00:20:36,810
¿Tienes un asunto urgente, o estás molesta conmigo?
303
00:20:36,810 --> 00:20:38,370
Al menos quiero saber esto.
304
00:20:38,370 --> 00:20:39,730
No, Didem.
305
00:20:39,920 --> 00:20:41,960
Iré a la cárcel para ver a Fikret.
306
00:20:41,960 --> 00:20:42,980
Di mi palabra.
307
00:20:43,010 --> 00:20:44,250
¿A Fikret?
308
00:20:44,340 --> 00:20:45,420
¿Qué tiene que ver?
309
00:20:45,450 --> 00:20:47,110
Te dije que di mi palabra.
310
00:20:50,120 --> 00:20:51,500
Mustafa.
311
00:20:52,930 --> 00:20:54,760
Regresaré en 2-3 horas.
312
00:20:54,790 --> 00:20:56,590
Mi teléfono se apagará.
313
00:20:56,790 --> 00:20:57,440
Sólo para que lo sepas.
314
00:20:57,440 --> 00:20:58,510
Está bien, señora Esma.
315
00:20:58,570 --> 00:21:01,500
¿A dónde vas que incluso tendrás el teléfono apagado?
316
00:21:01,500 --> 00:21:02,690
¿Papá?
317
00:21:03,890 --> 00:21:06,030
Mi hermosa hija. Cariño.
318
00:21:07,370 --> 00:21:09,660
¿Qué significa venir sin avisar?
319
00:21:09,660 --> 00:21:11,030
¡Qué vergüenza, papá!
320
00:21:11,030 --> 00:21:13,310
Si lo supiera, les diría que cocinaran tus platos favoritos.
321
00:21:13,310 --> 00:21:15,640
Lo hubiera hecho en persona.
322
00:21:16,380 --> 00:21:19,380
No entendí si estás feliz por mi llegada o molesta.
323
00:21:19,420 --> 00:21:20,410
¡Qué vergüenza, papá!
324
00:21:20,410 --> 00:21:21,300
Como sea...
325
00:21:21,360 --> 00:21:22,660
Vamos, tráeme un poco de café.
326
00:21:22,660 --> 00:21:23,760
Está bien.
327
00:21:24,080 --> 00:21:27,250
Esa, ¿es la sobrina de Davut, Didem?
328
00:21:27,250 --> 00:21:28,480
Sí, papá.
329
00:21:32,920 --> 00:21:34,020
¿Hermano Kemal?
330
00:21:34,020 --> 00:21:35,290
Bienvenido.
331
00:21:35,500 --> 00:21:36,950
Gracias hija.
332
00:21:37,170 --> 00:21:38,720
Mis condolencias, Didem.
333
00:21:38,720 --> 00:21:40,110
Estaba triste por tu tío.
334
00:21:40,240 --> 00:21:41,690
Gracias.
335
00:21:41,950 --> 00:21:43,550
Él te quería mucho.
336
00:21:45,680 --> 00:21:47,430
Y yo lo quería mucho.
337
00:21:48,240 --> 00:21:49,800
Siéntate, siéntate, entra.
338
00:21:57,820 --> 00:21:59,990
¿Hay algo que pueda hacer, Didem?
339
00:22:00,490 --> 00:22:02,490
También me considero tu tío.
340
00:22:03,060 --> 00:22:08,900
Si alguien te molesta, te humilla, te ofende, aquí estoy.
Tenlo en cuenta.
341
00:22:08,930 --> 00:22:11,270
No te molestes. Gracias.
342
00:22:11,950 --> 00:22:13,260
Papá.
343
00:22:14,010 --> 00:22:14,870
Aquí tienes.
344
00:22:14,870 --> 00:22:16,760
- Gracias hija.
- Buen provecho.
345
00:22:18,730 --> 00:22:19,570
Papá.
346
00:22:19,570 --> 00:22:20,970
Esto es lo que diré.
347
00:22:21,880 --> 00:22:24,630
Mientras estás con Didem...
348
00:22:24,630 --> 00:22:25,850
Me voy y regreso.
349
00:22:25,850 --> 00:22:27,180
Di mi palabra.
350
00:22:27,180 --> 00:22:29,010
La palabra es importante, por supuesto.
351
00:22:29,670 --> 00:22:32,030
No me gusta la gente que no cumple su palabra.
352
00:22:32,030 --> 00:22:33,850
Aunque sea mi hija.
353
00:22:34,140 --> 00:22:35,410
Querido papá.
354
00:22:35,410 --> 00:22:36,750
Gracias.
355
00:22:37,000 --> 00:22:39,600
Por supuesto que es importante a quién le diste tu palabra.
356
00:22:41,170 --> 00:22:42,450
¿Quién es?
357
00:22:46,130 --> 00:22:50,390
Quería visitar a Fikret Leto en prisión, papá.
358
00:22:55,310 --> 00:22:56,490
¿Fikret?
359
00:23:00,610 --> 00:23:01,770
Siéntate.
360
00:23:02,290 --> 00:23:03,470
Papá, ¿hay algún problema?
361
00:23:03,470 --> 00:23:04,990
Esma, siéntate aquí.
362
00:23:13,950 --> 00:23:17,130
Hasta donde yo sé, este Fikret es un hombre casado.
363
00:23:17,230 --> 00:23:19,220
¿Qué haces con un hombre casado?
364
00:23:19,220 --> 00:23:20,910
En una reunión en la prisión.
365
00:23:20,910 --> 00:23:22,580
Papá, Fikret es mi amigo.
366
00:23:22,580 --> 00:23:23,970
¿Un amigo?
367
00:23:24,570 --> 00:23:27,800
No te di educación para que tuvieras
amigos en la cárcel, hija.
368
00:23:27,900 --> 00:23:31,580
Si Fikret va a ser amigo, entonces que sea amigo mío.
369
00:23:32,780 --> 00:23:34,330
No existe tal amistad.
370
00:23:35,750 --> 00:23:40,450
He oído que últimamente todo el mundo
está tomando la decisión equivocada.
371
00:23:40,850 --> 00:23:43,400
Y decidí venir y verlo con mis propios ojos.
372
00:23:43,430 --> 00:23:46,690
Ver lo que está pasando en la casa.
373
00:23:49,010 --> 00:23:50,750
Amigos...
374
00:24:22,520 --> 00:24:23,250
Hola.
375
00:24:23,250 --> 00:24:23,930
Hola.
376
00:24:23,930 --> 00:24:24,770
¿Para una visita?
377
00:24:24,770 --> 00:24:25,570
Sí.
378
00:24:25,570 --> 00:24:27,090
Quería ver a mi mamá.
379
00:24:27,650 --> 00:24:29,400
Y Halil Ibrahim quería ver a tu hermano.
380
00:24:29,400 --> 00:24:30,740
Por eso estoy aquí.
381
00:24:31,180 --> 00:24:32,170
Está bien.
382
00:24:32,660 --> 00:24:35,010
Me alegraré si no le dices que me viste.
383
00:24:38,530 --> 00:24:40,540
Leyla, probablemente no vendrás.
384
00:24:40,540 --> 00:24:42,210
Estaré aquí, hermana.
385
00:24:55,370 --> 00:24:56,690
Zeynep, mi vida, ¿puedes escucharme?
386
00:24:56,690 --> 00:24:58,810
Yo no soy tu vida.
387
00:24:59,490 --> 00:25:01,540
Si me das la oportunidad…
388
00:25:02,020 --> 00:25:06,560
Te explicaré por qué eres mi vida,
y cómo se arruinó mi vida.
389
00:25:06,750 --> 00:25:09,000
Tú arruinaste tu vida.
390
00:25:09,120 --> 00:25:11,140
Por los errores que cometiste.
391
00:25:12,880 --> 00:25:15,220
Deja de culpar a los demás todo el tiempo.
392
00:25:15,220 --> 00:25:16,810
Está bien, lo acepto.
393
00:25:16,940 --> 00:25:18,250
Tienes mucha razón.
394
00:25:18,820 --> 00:25:21,180
Pero ya hemos pasado por esto, Zeynep.
395
00:25:21,920 --> 00:25:23,670
No recuerdo eso.
396
00:25:25,210 --> 00:25:27,200
Y no quiero recordar.
397
00:25:32,440 --> 00:25:33,720
Hola.
398
00:26:05,690 --> 00:26:06,760
Que tengas un buen día, Leyla.
399
00:26:06,760 --> 00:26:08,170
Que tengas un buen día.
400
00:26:27,250 --> 00:26:29,570
Si, faltan 2 meses y me voy.
401
00:26:29,880 --> 00:26:31,970
Gracias Zerrin, salud a tus manos.
402
00:26:31,970 --> 00:26:34,210
- Salud a tus manos, hermana Zerrin.
- Buen provecho.
403
00:26:36,330 --> 00:26:38,260
Chicas, ¿pueden dejarnos solas un rato?
404
00:26:38,260 --> 00:26:39,810
Por supuesto, señora Nedime.
405
00:26:45,110 --> 00:26:46,870
El café es la excusa.
406
00:26:48,140 --> 00:26:49,650
Tengo algo que decirte.
407
00:26:49,650 --> 00:26:51,300
Adelante, señora Nedime.
408
00:26:51,350 --> 00:26:52,810
Te estoy escuchando.
409
00:26:53,630 --> 00:26:56,220
Tú y yo nos llevamos bien.
410
00:26:56,460 --> 00:26:57,780
Tanto que,
411
00:26:58,160 --> 00:27:01,480
incluso me empezaste a llamar mamá.
412
00:27:01,870 --> 00:27:05,330
Nunca he tenido ningún problema contigo.
413
00:27:06,310 --> 00:27:11,450
Yo, como cualquier mamá, quiero la felicidad de mis hijos.
414
00:27:12,670 --> 00:27:15,750
Estoy más para ti, que para Ayşe.
415
00:27:16,630 --> 00:27:20,130
Hasta que Fikret me mostró la puerta.
416
00:27:20,360 --> 00:27:22,210
Luego me diste otro golpe.
417
00:27:22,210 --> 00:27:23,850
No fue así.
418
00:27:24,450 --> 00:27:25,610
Tal como dije.
419
00:27:25,610 --> 00:27:27,600
El hijo tomó una decisión,
420
00:27:27,730 --> 00:27:30,800
y tuve que pararme detrás de él.
421
00:27:32,810 --> 00:27:35,200
Fuiste mi cómplice.
422
00:27:35,260 --> 00:27:36,970
Se suponía que debías protegerme.
423
00:27:36,970 --> 00:27:38,090
No importa.
424
00:27:38,430 --> 00:27:43,940
Dado que, según las condiciones de tu mamá,
viviremos juntas cuando salgamos de aquí...
425
00:27:46,360 --> 00:27:48,120
No será tan fácil.
426
00:27:48,120 --> 00:27:50,040
Será muy difícil, Damla.
427
00:27:51,470 --> 00:27:53,580
Pero haré todo lo que esté en mi poder.
428
00:27:54,160 --> 00:27:57,120
Por ejemplo ¿qué tienes en las manos?
429
00:27:57,500 --> 00:28:00,410
¿Negarte a permitir que Fikret se acerque a Esma?
430
00:28:00,410 --> 00:28:02,060
¿He acercado a Fikret a ti?
431
00:28:02,060 --> 00:28:04,510
¿Lo acerqué a Ayşe? ¿Lo acerqué a Esma?
432
00:28:04,740 --> 00:28:06,040
¡Allah, Allah!
433
00:28:06,060 --> 00:28:07,450
Estos son hombres.
434
00:28:07,450 --> 00:28:09,450
¿Cuándo los entenderás?
435
00:28:13,410 --> 00:28:14,380
Señora Nedime.
436
00:28:14,380 --> 00:28:15,580
Felicidades.
437
00:28:15,640 --> 00:28:17,230
Tu hija se ha recuperado.
438
00:28:17,340 --> 00:28:18,750
Vino a visitarte.
439
00:28:18,750 --> 00:28:21,880
Gracias a Allah, gracias a Allah.
440
00:28:22,520 --> 00:28:24,500
La mejor noticia de hoy.
441
00:28:24,500 --> 00:28:25,690
Señora Nedime...
442
00:28:25,960 --> 00:28:28,160
¿Le dirías que le deseo una pronta recuperación?
443
00:28:28,160 --> 00:28:29,900
Porque no tengo problemas con ella.
444
00:28:29,900 --> 00:28:30,750
Se lo diré.
445
00:28:30,750 --> 00:28:33,530
Si se acuerda de ti te responderá.
446
00:28:34,530 --> 00:28:35,590
Vamos.
447
00:28:46,340 --> 00:28:47,620
Codorniz dorada...
448
00:28:48,180 --> 00:28:49,490
Ven aquí.
449
00:28:50,520 --> 00:28:52,080
No tengas miedo, ven.
450
00:28:57,020 --> 00:28:57,860
Fatma...
451
00:28:57,890 --> 00:28:59,090
Te vas.
452
00:29:03,040 --> 00:29:04,230
No.
453
00:29:07,180 --> 00:29:08,550
¿Qué dice la suegra?
454
00:29:09,030 --> 00:29:10,670
Ofrece vivir en paz.
455
00:29:10,700 --> 00:29:11,890
¿Qué debería decir?
456
00:29:11,950 --> 00:29:13,290
¿Y qué estás diciendo?
457
00:29:14,870 --> 00:29:17,020
Digo, que le deseo el infierno.
458
00:29:23,120 --> 00:29:24,410
Acércate más.
459
00:29:25,050 --> 00:29:26,470
Acércate más.
460
00:29:29,390 --> 00:29:33,500
Esta señora Nedime tenía muy malos planes para ti.
461
00:29:33,910 --> 00:29:35,650
Si tu mamá no hubiera intervenido,
462
00:29:35,650 --> 00:29:37,330
yo hubiera acabado contigo.
463
00:29:40,660 --> 00:29:42,710
¿Qué esperas de mí?
464
00:29:42,800 --> 00:29:44,680
¿Qué te dé las gracias?
465
00:29:45,340 --> 00:29:46,440
No.
466
00:29:49,310 --> 00:29:51,180
Saldrás pronto.
467
00:29:51,760 --> 00:29:53,040
Si quieres…
468
00:29:53,140 --> 00:29:56,350
Enviaremos a tu suegra a casa en un ataúd.
469
00:29:56,740 --> 00:29:58,400
O en una camilla.
470
00:29:59,300 --> 00:30:00,680
Piénsalo.
471
00:30:01,300 --> 00:30:02,490
Piénsalo.
472
00:30:02,510 --> 00:30:03,670
Toma una decisión.
473
00:30:04,580 --> 00:30:05,800
Luego vendrás a mí.
474
00:30:05,800 --> 00:30:06,810
¿Está bien?
475
00:30:07,770 --> 00:30:09,130
Codorniz dorada.
476
00:30:11,900 --> 00:30:13,140
¿Tienes té?
477
00:30:19,050 --> 00:30:20,720
Estoy bien, mamá.
478
00:30:20,780 --> 00:30:22,720
No te preocupes, estoy bien.
479
00:30:22,820 --> 00:30:25,450
No me importa nada.
480
00:30:25,450 --> 00:30:27,810
Dije que estaba dispuesta a sentarme aquí toda mi vida.
481
00:30:27,840 --> 00:30:30,740
Cuando fuiste confiada a Halil Ibrahim...
482
00:30:30,770 --> 00:30:32,610
Llegaron noticias del accidente.
483
00:30:33,780 --> 00:30:35,130
Ay, Zeynep.
484
00:30:35,460 --> 00:30:39,650
Que difícil es estar lejos de tu familia
y no recibir noticias.
485
00:30:40,620 --> 00:30:42,190
Es difícil, mamá.
486
00:30:43,250 --> 00:30:45,280
¿Halil Ibrahim te trajo aquí?
487
00:30:46,670 --> 00:30:47,720
No.
488
00:30:48,530 --> 00:30:50,620
Vino a encontrarse con mi hermano.
489
00:30:51,050 --> 00:30:52,890
Nos vimos en la puerta.
490
00:30:53,050 --> 00:30:54,620
¿Qué quieres decir con "nos vimos"?
491
00:30:55,220 --> 00:30:56,860
Este asunto se acabó, mamá.
492
00:30:56,860 --> 00:30:58,430
¿Cómo terminó? ¿Qué pasó?
493
00:30:58,540 --> 00:31:00,440
Por el amor a Allah, hija, por favor. Mira...
494
00:31:00,440 --> 00:31:02,570
No me vuelvas loca, ya no tengo cabeza.
495
00:31:02,650 --> 00:31:03,980
Dime.
496
00:31:05,880 --> 00:31:08,620
Didem está embarazada del hijo de Halil Ibrahim.
497
00:31:08,690 --> 00:31:09,580
¿Y?
498
00:31:09,650 --> 00:31:11,160
¿Qué significa "Y"?
499
00:31:11,700 --> 00:31:13,510
Hija, tú lo sabías.
500
00:31:13,560 --> 00:31:14,980
Lo aceptaste.
501
00:31:15,150 --> 00:31:16,420
Incluso dijiste...
502
00:31:16,470 --> 00:31:20,650
"Si es necesario, déjala que dé a luz y yo observaré",
llegaste incluso a decir eso, hija mía.
503
00:31:21,250 --> 00:31:23,610
Cometí un error, mamá.
504
00:31:24,850 --> 00:31:27,370
No quiero ser como tú.
505
00:31:27,550 --> 00:31:29,720
Hija, ¿por qué viniste a mí ahora?
506
00:31:29,830 --> 00:31:32,960
“Que haya una segunda esposa,
que haya un marido, que dé a luz, y yo miraré”.
507
00:31:32,960 --> 00:31:34,080
No soy ese tipo de persona.
508
00:31:34,080 --> 00:31:35,150
Hija.
509
00:31:35,840 --> 00:31:39,540
¿Te estoy diciendo que tengas
paciencia porque yo fui paciente?
510
00:31:39,760 --> 00:31:42,930
Aceptaste todo por tu amor, hija.
511
00:31:44,130 --> 00:31:46,480
Y ahora digo "No", Mamá.
512
00:31:46,670 --> 00:31:47,690
Cariño mío.
513
00:31:48,380 --> 00:31:49,760
Hermosa hija...
514
00:31:50,130 --> 00:31:51,430
Mi Zeynep.
515
00:31:51,630 --> 00:31:53,120
Mira, eres mi alma.
516
00:31:53,120 --> 00:31:54,420
Mi sangre.
517
00:31:55,180 --> 00:31:57,810
Mi único deseo es tu felicidad, hija.
518
00:31:58,610 --> 00:32:02,250
Si dices que serás muy feliz
después de romper con Halil Ibrahim...
519
00:32:03,610 --> 00:32:05,450
Eres la corona de mi cabeza.
520
00:32:05,870 --> 00:32:06,800
Pero…
521
00:32:07,330 --> 00:32:10,090
Si arruinas tu vida...
522
00:32:10,820 --> 00:32:12,960
Mira, estoy aquí en una jaula.
523
00:32:13,550 --> 00:32:17,960
Aquí no pasan los días sin seres queridos.
524
00:32:19,190 --> 00:32:21,650
Mamá, olvídalo ahora.
525
00:32:23,560 --> 00:32:25,700
Yavuz le dijo a Leyla
526
00:32:25,790 --> 00:32:27,710
que te vas pronto.
527
00:32:27,710 --> 00:32:29,190
Se llegó a un acuerdo.
528
00:32:30,600 --> 00:32:31,970
Gracias a él.
529
00:32:32,150 --> 00:32:35,250
Halil Ibrahim parece haber arreglado algo.
530
00:32:37,190 --> 00:32:38,600
Él lo arreglará.
531
00:32:39,530 --> 00:32:42,500
Él arreglará algo para sí mismo y para los demás.
532
00:32:42,570 --> 00:32:44,760
Oh Allah mío, Zeynep...
533
00:32:44,770 --> 00:32:46,240
No hagas eso, hija.
534
00:32:46,240 --> 00:32:47,860
No lo hagas, hija.
535
00:33:16,730 --> 00:33:18,010
¿Se fueron?
536
00:33:18,010 --> 00:33:19,290
Se fueron.
537
00:33:19,750 --> 00:33:22,240
Halil Ibrahim parecía muy molesto.
538
00:33:25,310 --> 00:33:26,800
Que empeore aún más.
539
00:33:53,560 --> 00:33:57,910
Hermana, ¿quieres dar un pequeño paseo
y tomar un poco de aire fresco?
540
00:34:00,060 --> 00:34:01,340
Quiero.
541
00:34:03,490 --> 00:34:05,730
Vamos a ver a nuestros hermanos.
542
00:34:08,250 --> 00:34:11,810
Hermana, el cementerio no te servirá de nada.
543
00:34:11,980 --> 00:34:14,770
Estoy hablando de los recién nacidos, Leyla.
544
00:34:14,840 --> 00:34:16,880
¿Vamos a la casa de Iskender?
545
00:34:16,940 --> 00:34:18,550
Sí, vamos.
546
00:34:18,800 --> 00:34:20,710
¿Dónde está Kaan, hermana?
547
00:34:20,880 --> 00:34:22,720
Bueno, eso es bueno.
548
00:34:23,200 --> 00:34:25,450
Veré qué clase de hombre es mi marido.
549
00:34:25,450 --> 00:34:27,940
Hermana, no seas estúpida, por el amor a Allah.
550
00:34:28,210 --> 00:34:29,390
Querida Leyla...
551
00:34:29,460 --> 00:34:31,510
¿Puedes hacer lo que te digo, por favor?
552
00:34:40,750 --> 00:34:42,580
Te voy a preguntar algo.
553
00:34:46,360 --> 00:34:47,400
Yo…
554
00:34:48,590 --> 00:34:51,440
¿Estuve con Kaan?, ¿qué opinas?
555
00:34:51,610 --> 00:34:53,220
Por supuesto que no.
556
00:34:53,450 --> 00:34:55,750
¿Cómo puedes estar tan segura?
557
00:34:55,930 --> 00:34:58,020
Él trató de acercarse a ti.
558
00:34:58,050 --> 00:34:59,730
Le apuntaste con un arma.
559
00:34:59,840 --> 00:35:02,180
Luego te quedaste en la misma habitación con Gamze.
560
00:35:03,040 --> 00:35:05,230
Puedes olvidarlo todo...
561
00:35:05,240 --> 00:35:06,980
¿Pero no te conoces a ti misma?
562
00:35:07,250 --> 00:35:10,240
No puedes estar con nadie más que con Halil Ibrahim.
563
00:35:11,570 --> 00:35:12,940
¡Allah, Allah!
564
00:35:14,130 --> 00:35:17,900
No estaré con nadie excepto Halil Ibrahim, pero él puede.
565
00:35:17,970 --> 00:35:19,770
¿Qué clase de amor es este?
566
00:35:19,870 --> 00:35:21,240
Hermana, mira...
567
00:35:21,670 --> 00:35:23,540
Tienes razón en muchas cosas...
568
00:35:23,740 --> 00:35:26,240
Pero también hiciste las cosas mal.
569
00:35:26,400 --> 00:35:29,460
No estamos hablando de mis errores ahora, Leyla.
570
00:35:36,580 --> 00:35:37,570
Mi Ayşe.
571
00:35:37,570 --> 00:35:39,160
Gracias.
572
00:35:41,740 --> 00:35:42,610
Gracias.
573
00:35:42,610 --> 00:35:44,030
Buen provecho.
574
00:35:52,670 --> 00:35:54,080
¿Qué es, Nergiz?
575
00:35:54,080 --> 00:35:56,040
Dijiste que Ayşe y Zuhal vinieran.
576
00:35:56,040 --> 00:35:58,210
Que tienes algo de que hablar.
577
00:35:59,790 --> 00:36:01,450
¿Qué significa esto, Mamá Zuhal?
578
00:36:01,450 --> 00:36:05,350
Ahora todos somos familia.
579
00:36:06,100 --> 00:36:08,690
Mi hermana no quería que estuvieras sola.
580
00:36:08,690 --> 00:36:11,740
Dijo también que ambas habían perdido a sus maridos.
581
00:36:11,740 --> 00:36:13,240
En ese sentido.
582
00:36:13,530 --> 00:36:14,920
Además…
583
00:36:15,040 --> 00:36:18,740
Ella dice que Ayşe ahora será su nuera.
584
00:36:19,200 --> 00:36:21,850
¿Eso es realmente lo que dices, cuñada Nergiz?
585
00:36:22,740 --> 00:36:25,120
Esto es lo que quiero decir, Ayşe.
586
00:36:26,340 --> 00:36:27,980
¿Qué significa esto, hermana?
587
00:36:28,130 --> 00:36:30,330
Ya que amas a Ayşe...
588
00:36:30,360 --> 00:36:32,300
Quieres que ella se convierta en tu esposa.
589
00:36:32,920 --> 00:36:34,830
¿Ayşe te ama?
590
00:36:34,980 --> 00:36:36,950
¿Ella quiere ser tu esposa?
591
00:36:37,030 --> 00:36:38,850
No lo sé…
592
00:36:39,720 --> 00:36:41,650
¿Podrá formar una familia con nosotros?
593
00:36:41,720 --> 00:36:43,200
Quería saber.
594
00:36:45,720 --> 00:36:47,970
Me conoces, cuñada Nergiz.
595
00:36:48,070 --> 00:36:50,170
No soy una persona que se enamora.
596
00:36:50,810 --> 00:36:52,170
Pero Mithat...
597
00:36:52,440 --> 00:36:54,240
Es muy amable…
598
00:36:54,280 --> 00:36:57,520
Es un hombre muy bueno y desinteresado.
599
00:36:57,840 --> 00:37:00,180
Él dijo que me haría feliz...
600
00:37:00,390 --> 00:37:02,470
Y acepté su oferta.
601
00:37:05,400 --> 00:37:07,870
Si pasamos al tema de convertirse en una familia...
602
00:37:07,870 --> 00:37:11,120
Sólo tengo problemas con una persona en esta casa.
603
00:37:11,650 --> 00:37:15,230
Y teniendo en cuenta que esa persona no
estará en esa casa durante mucho tiempo...
604
00:37:15,280 --> 00:37:17,470
Creo que podemos convertirnos en una familia.
605
00:37:17,810 --> 00:37:18,850
Ayşe.
606
00:37:18,880 --> 00:37:21,360
Creo que estás hablando de Damla.
607
00:37:21,460 --> 00:37:23,710
Pero será liberada pronto.
608
00:37:24,410 --> 00:37:26,250
¿Cómo los liberarán?
609
00:37:26,350 --> 00:37:27,990
Firmé un acuerdo.
610
00:37:28,120 --> 00:37:29,330
Todos aceptaron.
611
00:37:29,330 --> 00:37:30,070
Por supuesto.
612
00:37:30,070 --> 00:37:31,650
Saldrán, claro está.
613
00:37:32,860 --> 00:37:34,110
Ayşe.
614
00:37:34,250 --> 00:37:38,830
Cuando Damla salga, no estará
aquí a menudo, no te preocupes.
615
00:37:38,830 --> 00:37:42,560
Ella y Fikret decidieron continuar el matrimonio.
616
00:37:43,360 --> 00:37:45,820
Salud, salud.
617
00:37:45,890 --> 00:37:47,610
¿Después de todo?
618
00:37:47,650 --> 00:37:49,130
Bebe un poco de agua.
619
00:37:49,600 --> 00:37:51,840
Bebe agua, bebe.
620
00:37:53,090 --> 00:37:56,580
¿Y cómo será el matrimonio de la señora Damla y Fikret?
621
00:37:58,550 --> 00:38:02,000
Ayşe, esto no te concierne.
622
00:38:02,550 --> 00:38:05,070
¿A ti qué te importa la familia ajena?
623
00:38:07,090 --> 00:38:10,010
Si vas a formar una familia con Mithat,
624
00:38:10,410 --> 00:38:12,860
no tendrás ningún problema con mi hija.
625
00:38:13,690 --> 00:38:15,460
Detendrás la disputa.
626
00:38:16,540 --> 00:38:19,910
No digo que tengas que llevarte bien con ella.
627
00:38:20,700 --> 00:38:23,180
Pero no permitiré que le falten el respeto a mi hija.
628
00:38:27,580 --> 00:38:33,820
Si nos entendemos en este tema, creo que Zuhal
y yo seremos muy buenas consuegras.
629
00:38:35,420 --> 00:38:36,520
¿Verdad, Zuhal?
630
00:38:36,870 --> 00:38:38,390
Por supuesto que lo serán.
631
00:38:38,410 --> 00:38:40,520
Todo el mundo se lleva bien con mamá.
632
00:38:41,080 --> 00:38:44,910
Si la dejan ir, que salga de la cárcel...
633
00:38:45,160 --> 00:38:48,470
Fikret, Damla, yo, Mithat.
634
00:38:48,680 --> 00:38:51,490
Comeremos juntos y hablaremos.
635
00:38:52,060 --> 00:38:56,150
Si podemos detener la disputa entre nosotros, bien.
636
00:39:00,100 --> 00:39:04,640
Ahora tú, el tío, Damla, el hermano Fikret.
637
00:39:05,750 --> 00:39:08,060
¿Crees que es necesaria tanta tensión, Ayşe?
638
00:39:08,170 --> 00:39:11,680
No, no, sobrino, por el amor a Allah,
¿qué tensión puede haber?
639
00:39:11,790 --> 00:39:16,020
Fikret, cuando iba a prisión, nos deseó felicidad.
640
00:39:17,180 --> 00:39:21,020
Si te preocupa que Damla cause problemas...
641
00:39:21,320 --> 00:39:26,500
Entonces tú y tu esposa vengan
con nosotros también. Vamos a comer todos juntos.
642
00:39:26,700 --> 00:39:31,060
Si Damla crea problemas, tú como su hermano,
le dirás algunas palabras a tu hermana.
643
00:39:31,290 --> 00:39:33,730
- Tienes una muy buena idea, Mithat.
- ¿Verdad?
644
00:39:34,200 --> 00:39:37,690
Si los seis nos levantamos de esta mesa sanos y salvos...
645
00:39:38,460 --> 00:39:41,480
Considera este trabajo hecho, cuñada Nergiz.
646
00:39:42,070 --> 00:39:43,330
Zuhal.
647
00:39:46,660 --> 00:39:47,880
Inşallah.
648
00:39:47,920 --> 00:39:49,130
Primo...
649
00:39:49,300 --> 00:39:53,470
El tío está enojado con papá, por eso se comportó
así contigo. No lo tomes como algo personal.
650
00:39:53,800 --> 00:39:57,780
Déjalo, hasta donde recuerdo, has sido su favorito.
651
00:39:58,580 --> 00:40:00,820
Hijo, eres el favorito de mi padre.
652
00:40:00,840 --> 00:40:03,090
¿Me siento ofendido? Allah, Allah.
653
00:40:03,650 --> 00:40:04,450
Kaan.
654
00:40:05,110 --> 00:40:08,060
La seguridad dijo que Zeynep había llegado.
655
00:40:08,580 --> 00:40:09,980
¿Cómo ocurrió esto?
656
00:40:10,750 --> 00:40:12,120
Y así, sin más vino.
657
00:40:12,140 --> 00:40:14,950
Déjala entrar, Gamze. ¿Por qué la hacen esperar?
658
00:40:16,870 --> 00:40:17,960
Kaan.
659
00:40:18,380 --> 00:40:20,550
¿Tal vez deberías acudir a papá?
660
00:40:20,580 --> 00:40:23,480
Cuando el tío está aquí, no provoques problemas.
661
00:40:23,510 --> 00:40:28,280
No seas tonta Gamze, ¿qué problema hay?
Deja entrar a Zeynep. Vamos, vamos.
662
00:40:31,000 --> 00:40:32,050
Kaan.
663
00:40:32,790 --> 00:40:35,400
Escucha, Halil Ibrahim podría venir tras ella.
664
00:40:35,500 --> 00:40:37,060
¿Halil Ibrahim?
665
00:40:38,220 --> 00:40:39,690
Que venga, primo.
666
00:40:40,000 --> 00:40:41,300
Que venga también.
667
00:41:03,360 --> 00:41:04,880
Gracias.
668
00:41:11,390 --> 00:41:12,440
Bienvenidas.
669
00:41:12,500 --> 00:41:13,380
Gracias.
670
00:41:13,430 --> 00:41:14,490
Adelante.
671
00:41:17,030 --> 00:41:20,650
Zeynep, te ves bien. Que quede en el pasado.
672
00:41:20,970 --> 00:41:23,640
Estoy bien, estoy mejor. Gracias.
673
00:41:24,010 --> 00:41:26,220
Vinimos a ver a nuestros hermanos, Gamze.
674
00:41:26,240 --> 00:41:28,610
Por supuesto, por supuesto. Están arriba, vamos.
675
00:41:28,640 --> 00:41:29,460
Gracias.
676
00:41:29,460 --> 00:41:30,510
Ven cariño.
677
00:41:34,390 --> 00:41:35,700
¿No está Kaan?
678
00:41:37,460 --> 00:41:39,790
Kaan está un poco enfermo, Zeynep.
679
00:41:39,830 --> 00:41:41,140
Vamos arriba.
680
00:41:41,140 --> 00:41:42,070
¿Zeynep?
681
00:41:44,470 --> 00:41:45,490
Bienvenida.
682
00:41:47,260 --> 00:41:48,400
Gracias.
683
00:41:48,440 --> 00:41:49,440
Adelante.
684
00:41:50,410 --> 00:41:51,640
Hermana.
685
00:41:52,190 --> 00:41:53,470
Querida Leyla...
686
00:41:53,840 --> 00:41:55,700
¿Nos dejarás solos?
687
00:41:56,690 --> 00:41:59,220
Quiero hablar con Kaan a solas.
688
00:42:00,330 --> 00:42:03,350
Ve con nuestros hermanos, yo estaré allí pronto.
689
00:42:04,300 --> 00:42:05,330
Vamos.
690
00:42:12,150 --> 00:42:13,990
¡Ven, entra!
691
00:42:14,210 --> 00:42:15,150
Gracias.
692
00:42:15,180 --> 00:42:18,610
Primo, ¿nos dejas? Estaremos solos con Zeynep.
693
00:42:18,800 --> 00:42:20,130
¿Estás seguro?
694
00:42:28,390 --> 00:42:30,460
Zeynep, ¿quieres algo de beber?
695
00:42:30,640 --> 00:42:32,690
No, no lo haré. Gracias.
696
00:42:35,150 --> 00:42:36,090
¿Qué está sucediendo?
697
00:42:36,130 --> 00:42:39,000
No lo sé. Mi hermana quería verlo.
698
00:42:39,820 --> 00:42:42,760
Está bien tranquilízate, no hay nada de qué preocuparse.
699
00:42:42,810 --> 00:42:44,580
Papá está en casa.
700
00:42:46,220 --> 00:42:48,780
Leyla, vamos arriba.
701
00:42:51,130 --> 00:42:52,300
Está bien.
702
00:43:02,170 --> 00:43:04,760
¿Qué querías conseguir casándote conmigo?
703
00:43:08,870 --> 00:43:13,010
Al principio me comprometí contigo
porque papá así lo quería, sí.
704
00:43:14,380 --> 00:43:15,810
Pero después...
705
00:43:17,700 --> 00:43:20,230
Te conocí y me enamoré de ti, Zeynep.
706
00:43:21,040 --> 00:43:23,470
Me dijiste que rompiste con Halil Ibrahim.
707
00:43:23,500 --> 00:43:25,040
Que ya no lo querías.
708
00:43:25,140 --> 00:43:28,990
Te dije: "Está bien. Casémonos. Quiero casarme contigo".
709
00:43:30,070 --> 00:43:33,800
Pero luego, el amigo perdió los estribos.
710
00:43:33,830 --> 00:43:35,260
Te quería de vuelta.
711
00:43:35,290 --> 00:43:38,520
A pesar de que Didem estaba embarazada de su hijo.
712
00:43:40,090 --> 00:43:41,940
Luego empezó a atacarme.
713
00:43:42,570 --> 00:43:44,280
No me rendí, por supuesto.
714
00:43:44,730 --> 00:43:47,440
Pero él se salió con la suya y te nubló la mente.
715
00:43:48,080 --> 00:43:51,730
Zeynep, no lo entiendo, una chica como tú...
716
00:43:51,760 --> 00:43:55,570
¿Cómo acepta ser la segunda mujer? No lo entiendo.
717
00:43:55,600 --> 00:43:57,530
No acepté nada de eso.
718
00:43:58,000 --> 00:44:01,110
Entonces, ¿por qué me hicieron
firmar los papeles del divorcio?
719
00:44:01,650 --> 00:44:04,870
Además, por la fuerza, habiéndome llevado a tal estado.
720
00:44:07,460 --> 00:44:10,060
No sabía nada de los papeles del divorcio.
721
00:44:16,470 --> 00:44:17,680
Zeynep...
722
00:44:18,110 --> 00:44:20,350
A mí tampoco me fue indiferente.
723
00:44:20,510 --> 00:44:24,380
Esto es lo que lo enojó. ¿Cómo lo hiciste?
724
00:44:25,660 --> 00:44:26,630
Mira...
725
00:44:26,660 --> 00:44:30,550
Si me das, otra oportunidad...
726
00:44:31,330 --> 00:44:36,980
Te juro que iré contra el mundo entero por ti.
727
00:44:37,750 --> 00:44:39,190
Por todo el mundo.
728
00:44:52,170 --> 00:44:55,080
¿Tuviste algo que ver con el accidente que tuve, Kaan?
729
00:45:01,310 --> 00:45:02,680
Sí, está conectado.
730
00:45:03,970 --> 00:45:07,080
Lo hice, yo me estrellé contra ti.
731
00:45:07,360 --> 00:45:10,610
Me arrojé al abismo. Me volví loco, estaba celoso, Zeynep.
732
00:45:10,640 --> 00:45:12,680
Haría todo por ti.
733
00:45:12,700 --> 00:45:16,110
No podía permitir que este Halil
Ibrahim te engañara otra vez.
734
00:45:16,170 --> 00:45:20,530
Pensé que sería mejor que murieras que vivir
una vida deshonrosa con él.
735
00:45:29,060 --> 00:45:30,120
Zeynep...
736
00:45:31,400 --> 00:45:32,890
Lo siento mucho, Zeynep.
737
00:45:34,000 --> 00:45:35,410
Lo siento mucho.
738
00:45:37,240 --> 00:45:43,000
Este hombre me hace hacer todo lo que nunca haría.
Entiéndelo. Míralo ya.
739
00:45:52,170 --> 00:45:53,190
Mira...
740
00:45:54,030 --> 00:45:59,990
Si le cuentas a tu hermano o a Halil Ibrahim lo que
dije, entiendes lo que podría pasar, ¿verdad?
741
00:46:00,670 --> 00:46:02,900
Pero no me importa.
742
00:46:03,010 --> 00:46:05,830
No tengo miedo de morir, Zeynep.
743
00:46:05,860 --> 00:46:10,140
Si no estás en mi vida, no importa si estoy vivo o muerto.
744
00:46:10,180 --> 00:46:11,640
¿Qué diferencia hace?
745
00:46:26,430 --> 00:46:28,650
Gracias por tu honestidad, Kaan.
746
00:46:49,960 --> 00:46:54,080
Y Comandante, ahora Yahya siente curiosidad.
747
00:46:54,080 --> 00:47:00,020
Dijiste que Fikret saldría.
Damla y los sobrinos cambiaron su testimonio...
748
00:47:00,020 --> 00:47:02,900
Y ya no nos acusan de nada...
749
00:47:02,920 --> 00:47:06,340
¿Qué haremos ahora? ¿Cómo saldrá todo, Comandante?
750
00:47:06,370 --> 00:47:08,710
Se lo diré a Yahya más tarde.
751
00:47:08,740 --> 00:47:11,900
Dije que Yahya tendría curiosidad.
752
00:47:11,900 --> 00:47:14,620
Pero quizás también siento un poco de curiosidad.
753
00:47:14,660 --> 00:47:17,920
Todavía me hablas con picardía, Musa.
754
00:47:17,960 --> 00:47:19,410
Me vuelves loco.
755
00:47:19,800 --> 00:47:22,820
¿Vine aquí porque extraño tu hermoso rostro?
756
00:47:22,850 --> 00:47:27,010
No, no creemos que haya venido por eso, Comandante.
757
00:47:28,080 --> 00:47:31,460
Mañana por la mañana irán a la fiscalía,
758
00:47:31,960 --> 00:47:33,970
darán testimonio,
759
00:47:34,100 --> 00:47:35,470
y el tema queda cerrado.
760
00:47:35,500 --> 00:47:38,210
¿Vamos los dos, Comandante?
761
00:47:38,240 --> 00:47:39,080
Sí.
762
00:47:39,840 --> 00:47:41,230
Comandante...
763
00:47:41,540 --> 00:47:43,740
Si algo sale mal allí...
764
00:47:43,740 --> 00:47:47,910
Dirán: "Ya que están aquí y tienen crímenes"...
765
00:47:47,930 --> 00:47:52,790
¿Tendremos problemas? Yahya está preocupado por esto.
¿Verdad, Yahya?
766
00:47:52,860 --> 00:47:55,370
Normalmente haría esto con gusto, pero
767
00:47:55,400 --> 00:47:58,670
me veo obligado a hacer la vista
gorda ante algunos de sus crímenes.
768
00:47:59,340 --> 00:48:00,770
No pasará nada.
769
00:48:02,440 --> 00:48:05,680
Por supuesto, a menos que le hayas
disparado a ese camionero Bedri.
770
00:48:06,350 --> 00:48:07,860
O, si hay testigos...
771
00:48:07,890 --> 00:48:12,550
No, no, no hay ningún testigo, es decir,
no tenemos nada que ver con esto, Comandante.
772
00:48:13,530 --> 00:48:16,810
¿Hay algo que quieran decirme?
773
00:48:17,350 --> 00:48:22,270
Aliçan tendrá curiosidad. Este hermano de Iskender, Cengiz.
774
00:48:22,290 --> 00:48:23,510
¿Quién es él?
775
00:48:23,540 --> 00:48:28,010
¿Quién es este Gürcü Kemal, y por qué vino?
776
00:48:28,090 --> 00:48:33,150
Comandante, este Cengiz es imposible de amar
incluso si fuera Yahya.
777
00:48:33,180 --> 00:48:37,770
Él es el peor, no ama a nadie,
no siente compasión por nadie.
778
00:48:37,810 --> 00:48:41,590
Excepto frente al espejo, nunca sonríe, es un bastardo.
779
00:48:41,590 --> 00:48:45,680
Es un hombre muy cruel y muy peligroso, Comandante.
780
00:48:46,840 --> 00:48:47,830
¿Kemal?
781
00:48:47,860 --> 00:48:48,760
Es directo.
782
00:48:48,790 --> 00:48:51,980
Un hombre muy sencillo, Comandante. ¿No es así, hijo Yahya?
783
00:48:52,020 --> 00:48:53,990
Conoces a Kemal mejor.
784
00:48:54,020 --> 00:48:56,220
Así es hermano, así es.
785
00:48:56,320 --> 00:48:59,860
Es una persona muy sencilla, es un gran amigo.
786
00:48:59,860 --> 00:49:02,630
Y pelea bien con el enemigo.
787
00:49:02,660 --> 00:49:04,890
Él solo tiene una debilidad: Su hija Esma.
788
00:49:04,910 --> 00:49:08,350
Es decir, quemará todos los barcos por su hija Esma.
789
00:49:08,380 --> 00:49:13,740
Él adora a su hija.
Si yo fuera Fikret, no saldría de la cárcel.
790
00:49:13,780 --> 00:49:16,720
Definitivamente escuchó algo y vino. Así es.
791
00:49:16,760 --> 00:49:20,530
¿Hay algo entre Fikret y Esma?
792
00:49:22,120 --> 00:49:23,480
Es decir...
793
00:49:24,080 --> 00:49:28,040
Esma va a menudo a la cárcel para visitar a Fikret.
794
00:49:28,040 --> 00:49:32,730
Así lo he oído. Si yo lo he oído, Kemal lo ha oído aún más.
795
00:49:32,750 --> 00:49:34,410
Eso, eso.
796
00:49:41,550 --> 00:49:44,720
Comandante, has vuelto a beber agua. ¿Té?
797
00:49:45,070 --> 00:49:47,400
Hablas como si me estuvieras culpando.
798
00:49:47,450 --> 00:49:50,130
Estuve de acuerdo con Halil Ibrahim sobre irse.
799
00:49:50,420 --> 00:49:51,830
¿Qué se iría?
800
00:49:52,400 --> 00:49:54,640
Que dejaría todo y se iría de aquí.
801
00:49:54,890 --> 00:49:57,160
¿Lo dijiste y el hombre estuvo aceptó?
802
00:49:58,450 --> 00:50:00,350
¿Crees esto, Iskender?
803
00:50:01,000 --> 00:50:03,530
No fui yo quien puso esa condición, hermano.
804
00:50:03,710 --> 00:50:07,420
Halil Ibrahim se sintió culpable
por lo que le pasó a Zeynep.
805
00:50:07,450 --> 00:50:09,610
Y me aproveché de ello.
806
00:50:11,360 --> 00:50:15,120
Continuarás comerciando con Fikret Leto y los demás.
807
00:50:15,150 --> 00:50:17,230
Pero él no interferirá, se irá.
808
00:50:18,490 --> 00:50:19,640
¿Es eso así?
809
00:50:19,810 --> 00:50:23,260
Dejará a alguien en su lugar.
810
00:50:23,290 --> 00:50:24,360
¿Quién es?
811
00:50:24,620 --> 00:50:26,370
El ex Comandante Oğuz.
812
00:50:26,400 --> 00:50:28,150
El ex Comandante Oğuz.
813
00:50:28,950 --> 00:50:30,630
Ex Comandante Oğuz.
814
00:50:31,450 --> 00:50:33,420
¿Se puede controlar?
815
00:50:34,450 --> 00:50:36,650
Son lo mismo, hermano.
816
00:50:36,820 --> 00:50:38,730
Pero ahora tiene una prometida.
817
00:50:38,760 --> 00:50:41,820
Después de lo que le pasó a Halil Ibrahim...
818
00:50:42,210 --> 00:50:44,740
No creo que se meta en problemas.
819
00:50:45,850 --> 00:50:48,210
Existe la posibilidad de que se llegue a un acuerdo.
820
00:50:48,510 --> 00:50:54,140
Pero llegaste aquí y si vas a perturbar el orden,
y se complica la situación...
821
00:50:54,560 --> 00:50:56,250
No puedo decir nada sobre esto.
822
00:51:03,240 --> 00:51:07,390
Pensé en acabar con Kemal
y partir de allí hacia Fikret, pero...
823
00:51:07,450 --> 00:51:08,920
Este Halil Ibrahim...
824
00:51:08,950 --> 00:51:11,090
Si dice que se va y lo deja todo...
825
00:51:11,340 --> 00:51:14,210
Quiero escucharlo con mis propios oídos.
826
00:51:14,430 --> 00:51:16,650
Por un lado eres ingenuo, lo sabes.
827
00:51:16,680 --> 00:51:19,580
Crees en lo que quieres, Iskender.
828
00:51:20,200 --> 00:51:21,500
Está bien, hermano.
829
00:51:22,060 --> 00:51:23,870
Si quieres, ve y habla.
830
00:51:24,380 --> 00:51:27,110
Llamaré al hermano Kemal y él estará de acuerdo.
831
00:51:31,520 --> 00:51:35,090
Hablé con el fiscal, pero, por supuesto, no me creyó.
832
00:51:35,780 --> 00:51:38,890
Pero por mi bien dijo que hablaría con el juez.
833
00:51:39,800 --> 00:51:41,390
¿Es decir, Comandante?
834
00:51:41,610 --> 00:51:43,580
Es decir, serán liberados mañana.
835
00:51:43,610 --> 00:51:44,990
¿Eso es todo, Comandante?
836
00:51:45,010 --> 00:51:45,970
Es todo.
837
00:51:46,540 --> 00:51:47,770
Gracias.
838
00:51:48,400 --> 00:51:51,720
Mírenme, esto no es una broma.
839
00:51:52,100 --> 00:51:55,230
Si Damla Leto o Nergiz Leto...
840
00:51:55,600 --> 00:51:58,770
O cualquier otro Leto irá a la fiscalía.
841
00:51:58,970 --> 00:52:02,140
Y dice que las declaraciones
fueron cambiadas bajo presión...
842
00:52:02,220 --> 00:52:04,100
Nadie jamás podrá salir.
843
00:52:04,310 --> 00:52:07,880
Hablé con Fikret y él se apegará al plan.
844
00:52:08,120 --> 00:52:11,270
Depende de él. Yo dije lo que quería.
845
00:52:12,960 --> 00:52:14,230
¿Y maestro?
846
00:52:14,640 --> 00:52:16,320
¿Qué puedes decir de tu sobrino?
847
00:52:16,350 --> 00:52:17,840
¿De qué, Comandante?
848
00:52:18,140 --> 00:52:20,170
Que se irá, después de todo.
849
00:52:21,960 --> 00:52:24,050
No puede vivir sin Zeynep.
850
00:52:24,840 --> 00:52:27,950
Y Zeynep no irá a ninguna parte con él ahora.
851
00:52:28,260 --> 00:52:29,740
Por lo tanto, Comandante...
852
00:52:29,770 --> 00:52:31,510
Este plan ha sido cancelado.
853
00:52:31,680 --> 00:52:33,150
No, tío.
854
00:52:33,660 --> 00:52:36,980
Con o sin Zeynep, me iré de aquí.
855
00:52:38,950 --> 00:52:40,710
¿A dónde irás Paşa?
856
00:52:40,880 --> 00:52:42,150
A cualquier lugar.
857
00:52:42,230 --> 00:52:44,270
¿Qué harás allí? ¿A dónde irás?
858
00:52:44,970 --> 00:52:47,360
¿Agricultura? ¿Cría de animales?
859
00:52:47,440 --> 00:52:49,010
Lo haré, Comandante.
860
00:52:49,100 --> 00:52:50,460
Haré todo lo que pueda.
861
00:52:50,490 --> 00:52:53,290
¿Te preparé para recoger heno?
862
00:52:53,600 --> 00:52:55,270
Lo siento, maestro.
863
00:52:56,130 --> 00:53:00,020
¿Estamos jugando a un juego?
¿Qué significa que te vas?
864
00:53:00,480 --> 00:53:04,590
Comandante, ahí está Oğuz.
Puede hacer lo que quiera con Oğuz.
865
00:53:04,590 --> 00:53:06,020
Hijo, estás completamente loco.
866
00:53:06,040 --> 00:53:09,960
Hermano, amigo mira, yo también
tengo sentimientos. ¿Está bien?
867
00:53:09,980 --> 00:53:13,900
Hice todo lo que pude, luché, ya está, ya basta.
868
00:53:13,930 --> 00:53:15,220
Imagina que muero.
869
00:53:15,250 --> 00:53:16,660
¡No estás muerto!
870
00:53:16,930 --> 00:53:18,270
No estás muerto.
871
00:53:18,300 --> 00:53:20,380
No puedes ir a ningún lado sin morir.
872
00:53:22,590 --> 00:53:25,390
Este Gürcü Kemal llegó.
873
00:53:25,420 --> 00:53:27,840
El hermano de Iskender, Cengiz, llegó.
874
00:53:27,880 --> 00:53:30,670
No vivirás mucho. Lo que deseas sucederá.
875
00:53:30,700 --> 00:53:32,830
Encontrarás la paz que deseas.
876
00:53:32,890 --> 00:53:34,420
Éste es el problema de Oğuz.
877
00:53:34,450 --> 00:53:36,670
Hice un trato...
878
00:53:36,880 --> 00:53:38,430
Deja que Fikret salga...
879
00:53:38,570 --> 00:53:40,530
Y harán lo que quieran juntos.
880
00:53:50,130 --> 00:53:51,200
Maestro...
881
00:53:51,230 --> 00:53:53,890
Bajo la influencia del golpe...
882
00:53:54,000 --> 00:53:56,170
¿Tu sobrino ha perdido la cabeza?
883
00:53:56,710 --> 00:53:58,750
Estoy hablando de la conciencia nacional.
884
00:53:58,840 --> 00:54:01,500
Él nunca perderá la cabeza bajo ninguna circunstancia.
885
00:54:01,940 --> 00:54:04,960
Como él mismo dijo, él también es un ser humano.
886
00:54:05,290 --> 00:54:06,710
Puede estar cansado.
887
00:54:07,150 --> 00:54:10,300
Comandante, denos algo de tiempo.
888
00:54:10,350 --> 00:54:12,800
Entrará en razón cuando resuelva el problema con Zeynep.
889
00:54:12,830 --> 00:54:13,840
Está bien entonces.
890
00:54:13,870 --> 00:54:17,100
Haz todo lo posible para mejorar su relación.
891
00:54:17,790 --> 00:54:20,600
Y ese amigo tuyo no se irá de aquí a ningún lado.
892
00:54:43,600 --> 00:54:44,940
¿Dónde está Didem?
893
00:54:46,770 --> 00:54:48,830
Ella se fue, lo juro.
894
00:54:49,510 --> 00:54:50,300
¿A dónde?
895
00:54:50,350 --> 00:54:52,270
Probablemente a Esma, ¿dónde más iría?
896
00:54:52,310 --> 00:54:55,130
Se fue y se fue, Halil Ibrahim. Inşallah, no volverá.
897
00:54:55,170 --> 00:54:58,340
Porque mientras esté en esta casa, Zeynep no regresará.
898
00:54:58,370 --> 00:55:00,670
Deja que ambas hagan lo que quieran.
899
00:55:00,670 --> 00:55:02,530
Tú, ¿qué planeas hacer?
900
00:55:02,540 --> 00:55:04,050
Ya verás cuando lo haga.
901
00:55:17,140 --> 00:55:18,680
¿Qué quiso decir ahora?
902
00:55:18,720 --> 00:55:19,980
No lo sé, Sema.
903
00:55:19,980 --> 00:55:21,720
Probablemente quiso decir: "Estoy en una situación
904
00:55:21,740 --> 00:55:24,060
desesperada, no sé qué hacer,
estoy sufriendo de desesperanza".
905
00:55:24,110 --> 00:55:25,120
¿Cómo puedo saberlo?
906
00:55:25,140 --> 00:55:26,550
¡Allah, Allah!
907
00:55:27,130 --> 00:55:30,310
Zeynep, ¿qué haces al lado de Kaan? ¿Estás loca?
908
00:55:30,990 --> 00:55:33,820
Tenía preguntas y se las pregunté, Elif.
909
00:55:36,430 --> 00:55:37,400
¿Qué?
910
00:55:37,650 --> 00:55:40,180
No me mires así, no sé nada.
911
00:55:40,730 --> 00:55:42,400
No me llevaron con ellos.
912
00:55:44,190 --> 00:55:48,010
Este ciempiés amarillo debe haber inventado muchas mentiras.
913
00:55:48,120 --> 00:55:50,570
Entonces dirías la verdad, tía.
914
00:55:56,520 --> 00:55:59,010
¿Qué pasará si Halil Ibrahim se entera, hija?
915
00:55:59,520 --> 00:56:02,810
Deja que lo escuche, como si le importara.
916
00:56:07,540 --> 00:56:08,990
¿Qué estás haciendo aquí?
917
00:56:09,020 --> 00:56:10,240
Necesito hablar con Zeynep.
918
00:56:10,250 --> 00:56:12,700
- Didem. Ahora no es posible.
- Permíteme, Elif.
919
00:56:14,970 --> 00:56:16,800
¿De dónde vino ella?
920
00:56:17,480 --> 00:56:19,170
¿Qué haces aquí, Didem?
921
00:56:19,200 --> 00:56:21,450
Zeynep, necesito hablar contigo.
922
00:56:22,330 --> 00:56:24,380
Debiste haber hablado cuando tuviste la oportunidad.
923
00:56:24,410 --> 00:56:26,120
Llegas tarde a la conversación.
924
00:56:26,150 --> 00:56:28,730
Me dijeron que no hablara y no lo hice.
925
00:56:29,630 --> 00:56:31,400
¿Nos dejan un momento?
926
00:56:31,430 --> 00:56:34,620
No te dejaremos. Di lo que quieras y vete.
927
00:56:35,440 --> 00:56:38,410
Ya que ella es tan valiente que se pone delante de mí...
928
00:56:39,340 --> 00:56:42,210
Déjala decir lo que quiera decir, tía.
929
00:56:43,100 --> 00:56:44,800
Está bien. Vamos a ver.
930
00:56:51,610 --> 00:56:53,840
¿Te gustó mi ingenuidad?
931
00:56:54,510 --> 00:56:56,040
¿Te reíste?
932
00:56:58,630 --> 00:57:02,100
No tenía intención de tratar contigo después
de todas tus mentiras.
933
00:57:04,890 --> 00:57:07,020
¿Qué mentira te dije?
934
00:57:07,620 --> 00:57:09,350
"No me gusta Halil Ibrahim".
935
00:57:09,420 --> 00:57:11,160
"Ni siquiera quiero verlo".
936
00:57:11,180 --> 00:57:13,600
"Somos muy compatibles". Empezaste con eso...
937
00:57:14,240 --> 00:57:17,180
Luego me declaraste mala mujer, por arruinar la relación.
938
00:57:19,570 --> 00:57:21,390
Es decir, ¿estás bien?
939
00:57:23,930 --> 00:57:24,950
Estoy bien.
940
00:57:25,470 --> 00:57:28,030
Soy mucho mejor que tú como persona.
941
00:57:29,390 --> 00:57:31,860
Al menos mantengo mi palabra.
942
00:57:32,190 --> 00:57:34,900
A veces no me comporto como tú.
943
00:57:34,970 --> 00:57:37,440
Y no pretendo ser una víctima como tú.
944
00:57:37,610 --> 00:57:42,080
Estoy embarazada de un hombre que no me ama,
y no me arrepiento en absoluto.
945
00:57:43,180 --> 00:57:45,530
Esperaste el momento adecuado.
946
00:57:47,400 --> 00:57:53,200
Eres una chica patética que usa a su bebé durante
el embarazo para poder estar con él nuevamente.
947
00:57:55,680 --> 00:57:59,870
Esta es tu oportunidad, ya no estoy en esa casa.
948
00:57:59,930 --> 00:58:01,730
Puedes hacer lo que quieras.
949
00:58:02,120 --> 00:58:06,650
Ve y dile a Halil Ibrahim que Zeynep se reunió con Kaan.
950
00:58:07,360 --> 00:58:10,810
Quizás se enoje conmigo y te dé una oportunidad.
951
00:58:13,490 --> 00:58:15,330
Ahora sal de mi casa.
952
00:58:17,650 --> 00:58:20,100
No quiero verte más.
953
00:58:24,460 --> 00:58:27,110
Ya has perdido a Halil Ibrahim antes.
954
00:58:29,310 --> 00:58:31,000
Y lo perderás otra vez.
955
00:58:31,360 --> 00:58:35,380
Estás condenada al fracaso mientras yo esté aquí.
956
00:58:53,200 --> 00:58:54,300
¿No está Esma?
957
00:58:54,300 --> 00:58:55,120
En la cocina.
958
00:58:55,120 --> 00:58:56,280
Avísale que he llegado.
959
00:58:56,300 --> 00:58:57,570
Por supuesto señora.
960
00:59:01,250 --> 00:59:04,270
Hermano Kemal, bienvenido.
961
00:59:04,550 --> 00:59:07,480
Ayşe, bienvenida a ti también.
962
00:59:09,470 --> 00:59:13,130
Mis condolencias. Quería mucho a tu difunto padre.
963
00:59:13,160 --> 00:59:14,830
Larga vida a los amigos.
964
00:59:15,700 --> 00:59:16,850
Toma asiento.
965
00:59:17,820 --> 00:59:22,020
Vine a ver a Esma, pero parece que tiene asuntos pendientes.
966
00:59:22,810 --> 00:59:25,590
Esma estará aquí pronto.
967
00:59:27,920 --> 00:59:33,170
¿Estás aquí para siempre o temporalmente?
968
00:59:33,560 --> 00:59:36,410
Ya veré cómo va la situación, Ayşe, ya veré.
969
00:59:36,460 --> 00:59:40,030
Quédate, te necesitamos mucho.
970
00:59:41,290 --> 00:59:42,290
¿Cómo para qué?
971
00:59:42,410 --> 00:59:46,890
Todo es tan confuso aquí, no sé quién está haciendo qué.
972
00:59:47,170 --> 00:59:50,090
Esma corre hacia todos con sus buenas intenciones.
973
00:59:50,210 --> 00:59:53,180
Pero aquí los rumores se extendieron rápidamente.
974
00:59:53,230 --> 00:59:57,340
Comenzaron a circular rumores
de que había algo entre ella y Fikret.
975
00:59:57,400 --> 01:00:02,470
Si alguien dice algo, que venga y me lo diga a la cara.
976
01:00:02,530 --> 01:00:05,720
¿Quién se atrevería a hacer algo así, hermano Kemal?
977
01:00:06,070 --> 01:00:08,960
Fikret saldrá en unos días.
978
01:00:08,990 --> 01:00:12,600
Él y Damla decidieron no divorciarse.
979
01:00:12,720 --> 01:00:15,390
Pronto todos se callarán.
980
01:00:16,860 --> 01:00:18,840
Ayşe, ¿por qué viniste? ¿Qué pasó?
981
01:00:19,120 --> 01:00:21,160
Hola a ti también, Esma.
982
01:00:21,290 --> 01:00:26,430
Vine a verte, me reuní con el hermano Kemal,
estamos conversando.
983
01:00:26,450 --> 01:00:29,110
Bien, ¿le contaste algún chisme nuevo?
984
01:00:29,170 --> 01:00:30,230
Esma.
985
01:00:30,860 --> 01:00:34,660
¿Cómo hablas así con Ayşe, hija?
Ella es la hija de mi amigo.
986
01:00:34,710 --> 01:00:38,960
Está bien, entonces sigue hablando
con la hija de tu amigo, papá.
987
01:00:40,420 --> 01:00:46,110
Con su permiso, me voy, hermano Kemal.
Veo que Esma no está de humor.
988
01:00:47,090 --> 01:00:51,570
Estamos esperando tu visita, si no vienes mamá se ofenderá.
989
01:00:52,660 --> 01:00:55,210
Inşallah Ayşe, Inşallah. Inşallah.
990
01:00:56,480 --> 01:00:58,890
- Con tu permiso.
- Puedes irte.
991
01:01:08,790 --> 01:01:10,600
¿Qué tipo de rumores trajo Ayşe de nuevo?
992
01:01:10,690 --> 01:01:13,520
,Ayşe habla sobre Fikret.
993
01:01:14,050 --> 01:01:16,180
Será liberado pronto.
994
01:01:20,270 --> 01:01:24,210
Y decidió no divorciarse de su esposa Damla.
995
01:01:28,130 --> 01:01:30,840
¿Qué pasa? ¿Estás molesta?
996
01:01:32,440 --> 01:01:33,960
¿Qué te pareció?
997
01:01:34,760 --> 01:01:37,740
¿Qué Fikret se divorciaría de
su esposa y se casaría contigo?
998
01:01:44,610 --> 01:01:46,370
Iré a la cocina.
999
01:01:48,180 --> 01:01:49,170
Ve.
1000
01:02:20,890 --> 01:02:21,860
Hola.
1001
01:02:22,010 --> 01:02:23,540
Hola, bienvenida.
1002
01:02:26,610 --> 01:02:27,980
¿Dónde has estado?
1003
01:02:29,380 --> 01:02:30,650
Fui a Zeynep.
1004
01:02:31,490 --> 01:02:36,040
¿Estás haciendo esto a propósito?
¿No puedes ver en qué estado se encuentra?
1005
01:02:36,390 --> 01:02:40,680
No estoy haciendo nada, Halil Ibrahim. Le dije lo mismo.
1006
01:02:40,730 --> 01:02:43,340
Ella dijo que no era asunto suyo.
1007
01:02:44,920 --> 01:02:48,720
Ella dijo que se reunió con Kaan y me pidió que
te dijera que no regresaría a esa casa Halil Ibrahim.
1008
01:02:48,740 --> 01:02:50,540
¿Se reunió con Kaan?
1009
01:02:51,220 --> 01:02:53,980
Sí, creo que fue a verlo.
1010
01:02:54,510 --> 01:02:55,550
¿Zeynep?
1011
01:02:56,240 --> 01:03:00,370
No me vas a creer. Pregúntaselo tú mismo cuando la veas.
1012
01:03:02,570 --> 01:03:03,730
¿Estás bien?
1013
01:03:03,810 --> 01:03:06,260
Bien, bien, solo tengo la cabeza un poco mareada.
1014
01:03:06,260 --> 01:03:07,890
Estira las piernas.
1015
01:03:07,930 --> 01:03:08,940
No.
1016
01:03:09,820 --> 01:03:11,370
Pasará pronto.
1017
01:03:12,700 --> 01:03:13,800
Didem.
1018
01:03:15,000 --> 01:03:16,010
Didem.
1019
01:03:16,410 --> 01:03:17,670
Didem, ¿estás bien?
1020
01:03:21,870 --> 01:03:23,020
Didem.
1021
01:03:44,280 --> 01:03:46,080
La comida es deliciosa.
1022
01:03:46,470 --> 01:03:51,300
El otro día una de las muchachas hablaba
de la casa y del dinero de los mendigos.
1023
01:03:51,460 --> 01:03:52,570
¿Esto es cierto Sra. Nedime?
1024
01:03:52,570 --> 01:03:55,010
¿Qué son estas palabras? ¿Qué quieres decir?
1025
01:03:55,040 --> 01:04:00,430
¿Qué no entiendes? Mañana te vas de aquí y no nos verás más.
1026
01:04:00,560 --> 01:04:03,720
Y nos harás besar tu mano. ¿Miento?
1027
01:04:04,290 --> 01:04:05,860
Mírame, ingrata.
1028
01:04:08,640 --> 01:04:14,590
Acabo de enterarme de que estuviste
involucrada en lo que le pasó a mi hija.
1029
01:04:15,800 --> 01:04:18,400
Cierra la boca y quédate quieta sentada.
1030
01:04:19,930 --> 01:04:24,090
De lo contrario, ya verás lo que haré cuando salga de aquí.
1031
01:04:24,390 --> 01:04:28,520
Haz aquí lo que quieras hacer.
1032
01:04:43,260 --> 01:04:44,390
¿Qué está sucediendo?
1033
01:04:50,570 --> 01:04:51,910
¿Estás loca?
1034
01:04:55,010 --> 01:04:56,250
¿Qué estás haciendo?
1035
01:05:04,410 --> 01:05:05,070
Suficiente.
1036
01:05:05,070 --> 01:05:06,780
- ¡Damla!
- ¡Suficiente déjala!
1037
01:05:06,780 --> 01:05:07,900
¡Damla!
1038
01:05:07,920 --> 01:05:09,410
- ¡Damla!
- ¡Déjame!
1039
01:05:10,050 --> 01:05:11,060
¡Guardias!
1040
01:05:11,060 --> 01:05:12,870
- ¡Basta!
- ¡Guardias!
1041
01:05:12,870 --> 01:05:13,940
¡Guardias!
1042
01:05:13,940 --> 01:05:14,810
Te mataré.
1043
01:05:14,840 --> 01:05:15,720
¡Guardias!
1044
01:05:15,720 --> 01:05:17,440
- ¡Ayúdenme!
- ¡Ven aquí!
1045
01:05:17,470 --> 01:05:18,430
¡Damla!
1046
01:05:18,430 --> 01:05:19,080
¿Crees que es tan fácil?
1047
01:05:19,080 --> 01:05:19,900
¡Guardias!
1048
01:05:19,900 --> 01:05:21,130
¿Crees que es tan fácil?
1049
01:05:21,330 --> 01:05:22,460
¡Ayuda!
1050
01:05:22,490 --> 01:05:24,290
- ¡Ayuda!
- ¡Guardias!
1051
01:05:24,290 --> 01:05:25,090
¡Guardias!
1052
01:05:25,090 --> 01:05:26,350
¡Ayúdenme!
1053
01:05:27,830 --> 01:05:30,020
¿Qué está pasando aquí?
1054
01:05:32,330 --> 01:05:33,270
¿Qué está sucediendo?
1055
01:05:33,270 --> 01:05:34,730
Nos matarán.
1056
01:05:35,480 --> 01:05:37,450
Nos matarán aquí.
1057
01:05:37,480 --> 01:05:39,570
Saquen a estas dos de la celda.
1058
01:05:40,640 --> 01:05:42,530
Y ustedes a sus lugares.
1059
01:05:43,330 --> 01:05:46,740
Dispérsense, junten todo aquí. Vamos.
1060
01:06:13,490 --> 01:06:15,560
Tomemos un té juntas.
1061
01:06:30,620 --> 01:06:32,560
Siéntate a mi lado.
1062
01:06:33,180 --> 01:06:36,550
Y me sentaré en el lugar de tu mamá por última vez.
1063
01:06:36,570 --> 01:06:40,460
Cuando regrese nos hará sentarnos
en una silla junto a la puerta.
1064
01:06:40,570 --> 01:06:43,310
Tía, ¿por qué has soportado a mi mamá durante tantos años?
1065
01:06:43,320 --> 01:06:47,260
La quiero hija, una persona aguanta cuando ama.
1066
01:06:47,290 --> 01:06:50,850
Con errores, pecados y buenas obras.
1067
01:06:51,060 --> 01:06:53,310
Es mi culpa, ¿verdad?
1068
01:06:53,530 --> 01:06:57,960
Estoy hablando de la relación con Nedime, no de la tuya.
1069
01:06:57,980 --> 01:07:02,510
Pero si quieres contármelo,
te escucharé. Puedo guardar secretos.
1070
01:07:06,160 --> 01:07:08,130
Tía, no hay nada que contar.
1071
01:07:08,680 --> 01:07:12,330
Tú lo sabes todo, incluso más que yo.
1072
01:07:12,550 --> 01:07:15,120
Es cierto, sé más que tú.
1073
01:07:15,480 --> 01:07:19,310
Pero yo no siento lo mismo que tú. Dime cómo te sientes.
1074
01:07:19,470 --> 01:07:21,850
Quiero estrangular a Halil Ibrahim.
1075
01:07:22,130 --> 01:07:25,020
A veces una persona quiere estrangular a quien ama.
1076
01:07:25,810 --> 01:07:29,120
Quería comprobar algo.
1077
01:07:29,150 --> 01:07:34,170
¿Podrá Halil Ibrahim amar a otra? ¿Y podrá estar con ella?
1078
01:07:34,230 --> 01:07:39,790
En el fondo, quería comprobar si él querría tener un
hijo de otra mujer, porque yo no puedo darle un hijo.
1079
01:07:39,920 --> 01:07:42,330
Pensando que no sucedería.
1080
01:07:42,650 --> 01:07:44,830
Por eso quiero estrangularlo.
1081
01:07:45,320 --> 01:07:48,210
¿Cómo puede estar con alguien más que conmigo?
1082
01:07:49,270 --> 01:07:55,550
Mira, Halil Ibrahim puede que te quiera,
pero también es humano. Los humanos cometemos errores.
1083
01:07:55,710 --> 01:07:59,480
Especialmente cuando un hombre es guapo,
entran en su sangre.
1084
01:07:59,540 --> 01:08:01,480
¡Al diablo con su belleza!
1085
01:08:01,730 --> 01:08:05,330
Kaan también es guapo, es un chico
alto y bien formado. Fui a verlo.
1086
01:08:05,400 --> 01:08:09,210
¿Me enamoré de él? ¿Me gustó? ¿Me arrojé a sus brazos?
1087
01:08:09,910 --> 01:08:11,580
Nosotras las mujeres no hacemos eso.
1088
01:08:11,630 --> 01:08:17,430
Mira a tu mamá, Rızvan le trajo una segunda
esposa, y ella nunca dijo nada excepto a Rızvan.
1089
01:08:19,520 --> 01:08:21,980
Esto realmente me ofendió, tía.
1090
01:08:22,330 --> 01:08:25,220
Acepté ser la segunda mujer.
1091
01:08:25,580 --> 01:08:29,690
Le dije a mi mamá durante muchos años que
no sería como ella, pero hice lo mismo.
1092
01:08:31,070 --> 01:08:33,740
¿Cómo te comportarás ahora?
1093
01:08:34,020 --> 01:08:40,960
¿Preferirías ser tú misma, sola, vacía y ver a Halil
Ibrahim criar a un niño?
1094
01:08:41,290 --> 01:08:45,610
¿O te pararás frente a él y le dirás: "Es ella o yo"?
1095
01:08:58,050 --> 01:09:00,300
No esperaba esto de ti.
1096
01:09:03,110 --> 01:09:05,180
Esperabas todo de mí.
1097
01:09:05,440 --> 01:09:11,260
Esperaba todo, pero no esperaba que te
lanzaras al cuchillo por mí, no te voy a mentir.
1098
01:09:12,370 --> 01:09:16,380
Bueno, siempre esperas cosas malas de mí.
1099
01:09:18,660 --> 01:09:23,570
Dime esto. ¿Por qué nos metiste en este lío?
1100
01:09:23,770 --> 01:09:29,340
¿Por qué hemos llegado a esta situación?
¿Es por culpa de tu padre?
1101
01:09:30,190 --> 01:09:31,490
Yo...
1102
01:09:33,100 --> 01:09:35,030
Perdoné a mi padre.
1103
01:09:37,260 --> 01:09:43,890
"No te quiero, no te deseo, vete de esta casa"...
No funcionó.
1104
01:09:45,420 --> 01:09:51,010
Abandoné a toda mi familia solo
porque me enamoré de tu hijo.
1105
01:09:52,090 --> 01:09:59,110
También nos enamoramos, también peleamos, también
nos separamos, nos fuimos en distintas direcciones.
1106
01:10:00,170 --> 01:10:04,080
Pero no le contamos a nadie los
secretos de nuestros maridos.
1107
01:10:04,170 --> 01:10:06,080
Lo digo incluyendo a tu mamá.
1108
01:10:06,450 --> 01:10:09,380
No estamos obligadas a vivir tu destino.
1109
01:10:10,890 --> 01:10:18,050
Si un día puedo dejar de amar a tu hijo,
también actuaré como tú.
1110
01:10:21,060 --> 01:10:26,510
Después de todo lo pasado, ¿aún no te has rendido?
1111
01:10:27,610 --> 01:10:32,420
¿Por qué crees que cambié mi testimonio?
¿Sólo porque mi mamá me lo pidió?
1112
01:10:33,130 --> 01:10:37,910
¿O porque todavía creo que tengo una oportunidad con Fikret?
1113
01:10:39,850 --> 01:10:47,060
Déjame decirte, si todavía amas a
mi hijo y no te has rendido...
1114
01:10:48,910 --> 01:10:52,870
Haré todo lo que esté a mi alcance
para salvar este matrimonio.
1115
01:10:56,520 --> 01:10:58,610
¿Renunciarás a Esma?
1116
01:10:58,720 --> 01:11:01,100
No importa a quién renuncie.
1117
01:11:01,510 --> 01:11:07,680
No te rendiste con Fikret. Para mí, el problema
con Esma estaba decidido antes de que empezara.
1118
01:11:16,020 --> 01:11:17,080
Adelante.
1119
01:11:17,610 --> 01:11:21,360
Muchas gracias por molestarte a esta hora.
1120
01:11:21,360 --> 01:11:24,560
No hay problema. Solo recuerda lo que te dije.
1121
01:11:24,560 --> 01:11:25,650
Está bien entonces.
1122
01:11:25,680 --> 01:11:27,170
Doctora, entonces la llevaré.
1123
01:11:27,170 --> 01:11:28,780
- Está bien.
- Turan, si necesitas algo, llámame.
1124
01:11:28,780 --> 01:11:29,530
Está bien, Osman.
1125
01:11:29,530 --> 01:11:30,710
Adelante, doctora.
1126
01:11:33,790 --> 01:11:37,220
¿Qué dijo la doctora, Edanur?
Nosotros tampoco lo olvidaremos.
1127
01:11:37,400 --> 01:11:39,410
Didem descansará hasta que nazca el bebé.
1128
01:11:39,410 --> 01:11:42,360
Y Sema se detendrá. Eso dijo la doctora.
1129
01:11:42,360 --> 01:11:43,630
Muy divertido.
1130
01:11:44,100 --> 01:11:46,280
Ella no diría eso, ¿verdad, Edanur?
1131
01:11:46,490 --> 01:11:50,240
Ella dijo que ya había dicho que el embarazo
sería difícil. Ella dijo lo mismo.
1132
01:11:50,250 --> 01:11:53,250
Pero ¿por qué? Si va a ser difícil para ella,
¿por qué debería serlo también para nosotros?
1133
01:11:53,250 --> 01:11:56,280
Desmayos, trucos baratos.
1134
01:11:56,280 --> 01:11:58,040
Mujer, por el amor a Allah, no hagas esto.
1135
01:11:58,040 --> 01:11:59,740
Estás hablando de algo que no sabemos.
1136
01:11:59,740 --> 01:12:01,250
Como si supieras mucho.
1137
01:12:01,250 --> 01:12:05,210
No decimos nada, Sema. Lo dijo la doctora, la doctora.
1138
01:12:15,370 --> 01:12:19,920
Didem, no llores más.
Mira, la doctora dijo que todo está bien.
1139
01:12:20,360 --> 01:12:22,510
Nada está bien, Halil Ibrahim.
1140
01:12:23,020 --> 01:12:26,770
No merezco nada de esto, incluida la forma
en que me están tratando aquí.
1141
01:12:26,840 --> 01:12:28,470
Nadie te dice nada.
1142
01:12:28,470 --> 01:12:31,840
¿Cómo que no? Fui yo quien los separó.
1143
01:12:33,090 --> 01:12:37,410
Yo soy la que se embarazó a la fuerza.
Yo soy la que no es amada, ¿qué más pueden decirme?
1144
01:12:37,840 --> 01:12:40,820
Mira, todos pasamos por momentos difíciles.
1145
01:12:41,370 --> 01:12:45,870
Lo que nos hace mantenemos fuertes y resilientes
durante estos tiempos difíciles.
1146
01:12:46,480 --> 01:12:52,240
Eres una mujer fuerte.
Si no es por ti misma, debes ser fuerte por el bebé.
1147
01:12:52,600 --> 01:12:55,850
Debes cuidar tu salud, digan lo que digan los demás.
1148
01:12:59,620 --> 01:13:04,380
Todo podría haber sido diferente,
quizá todo todavía pueda serlo.
1149
01:13:08,880 --> 01:13:12,230
Si te refieres a nosotros, de ninguna manera.
1150
01:13:16,690 --> 01:13:20,790
Pero, como dije, apoyo tus decisiones.
1151
01:13:38,470 --> 01:13:41,170
Estuviste mucho tiempo en prisión. Maşallah.
1152
01:13:41,170 --> 01:13:42,600
Te ves bien.
1153
01:13:42,600 --> 01:13:43,840
¡Gracias a Allah!
1154
01:13:43,840 --> 01:13:44,810
¡Mi casa favorita!
1155
01:13:44,810 --> 01:13:46,650
- ¡Mi hermoso hogar!
- Que quede en el pasado.
1156
01:13:46,650 --> 01:13:48,880
- Querida mía, Sakine.
- ¡Que esto quede en el pasado para todos!
1157
01:13:48,880 --> 01:13:50,170
¡Amén, amén!
1158
01:13:50,420 --> 01:13:51,750
- Siéntate.
- Gracias a Allah.
1159
01:13:51,750 --> 01:13:53,270
Toma asiento.
1160
01:13:53,270 --> 01:13:57,180
Nedime, ya estoy tan acostumbrada a sentarme en tu lugar.
1161
01:13:57,200 --> 01:14:00,330
¿Así que todos estos años estuve buscando el fallo en ti?
1162
01:14:00,370 --> 01:14:03,770
Pero resultó que el diablo posee a los que
se sientan en ese lugar principal.
1163
01:14:03,770 --> 01:14:04,640
Sólo mira.
1164
01:14:04,670 --> 01:14:10,150
Mientras estaba sentada allí, comencé a pensar
en cosas malas. Llegaste justo a tiempo.
1165
01:14:10,150 --> 01:14:13,170
Allah te bendiga, Sakine.
1166
01:14:13,690 --> 01:14:16,590
Elif, ¿Dónde están los niños?
1167
01:14:17,440 --> 01:14:20,530
Ayer la señora Ayşe recogió
apresuradamente a los niños y se fue.
1168
01:14:21,160 --> 01:14:21,930
¿Por qué?
1169
01:14:21,990 --> 01:14:23,560
¿Por qué no lo haría, Fikret?
1170
01:14:23,560 --> 01:14:27,000
Ayşe se enteró de tu decisión de continuar
tu matrimonio con Damla.
1171
01:14:27,010 --> 01:14:29,770
¿Ayşe debería haber tomado esto con calma?
1172
01:14:29,850 --> 01:14:32,230
¿No te obligará a ir con ella?
1173
01:14:32,810 --> 01:14:35,990
¿Qué pasa? ¿Le va mal? ¿Qué ha pasado?
1174
01:14:36,020 --> 01:14:40,170
Hijo, nos metimos en este lío por culpa de
aquellos que no pueden renunciar a ti.
1175
01:14:40,230 --> 01:14:43,600
No mamá, nos metimos en este lío por tu culpa.
1176
01:14:43,750 --> 01:14:48,130
Estás de pie nuevamente, pero yo sigo condenado.
1177
01:14:48,930 --> 01:14:50,030
Como sea.
1178
01:14:51,270 --> 01:14:56,170
Señora Zeynep, cuéntanos un poco.
¿Qué hay de nuevo? ¿Cómo te sientes?
1179
01:14:56,220 --> 01:14:57,780
¿Qué pasa, Şota?
1180
01:14:58,290 --> 01:15:01,450
¿Estas comprobando si me acuerdo de ti?
1181
01:15:02,330 --> 01:15:04,620
¡Como lo has adivinado inmediatamente!
1182
01:15:04,920 --> 01:15:08,270
Pregunta, pregunta.
Pregunta lo que realmente quieras preguntar.
1183
01:15:08,270 --> 01:15:09,850
Me comiste en la cárcel.
1184
01:15:09,860 --> 01:15:11,700
¿Qué opinas de ese caso?
1185
01:15:11,810 --> 01:15:13,200
¡No digas tonterías!
1186
01:15:14,300 --> 01:15:18,780
Me dijiste por qué Halil Ibrahim y
Zeynep rompieron nuevamente.
1187
01:15:19,160 --> 01:15:23,390
No creo que debamos profundizar en
este tema en absoluto, ni intentarlo.
1188
01:15:23,750 --> 01:15:25,540
No sé si fui capaz de explicarlo.
1189
01:15:25,540 --> 01:15:26,980
Yo también lo creo.
1190
01:15:27,190 --> 01:15:29,910
Nadie debe intentar interferir en los asuntos de los demás.
1191
01:15:30,810 --> 01:15:33,900
Vamos, hijo, ve a ver a tus hijos y alivia tu añoranza.
1192
01:15:34,140 --> 01:15:37,850
Fikret, tú también, ve a cambiarte
de ropa y ve con tus hijos.
1193
01:15:38,480 --> 01:15:41,690
Mientras tanto, me tomaré una ducha con agua caliente.
1194
01:15:41,690 --> 01:15:42,780
¿Qué debo hacer, Nedime?
1195
01:15:42,780 --> 01:15:44,920
Prepara tu café con mucha espuma.
1196
01:15:44,930 --> 01:15:47,090
Y vendré a ti pronto para hablar.
1197
01:15:47,440 --> 01:15:50,280
¡Eso es! ¡Que se vea que viniste!
1198
01:15:50,310 --> 01:15:51,370
Gracias a Allah.
1199
01:15:51,430 --> 01:15:53,780
No pueden prescindir del chisme.
1200
01:15:59,700 --> 01:16:00,860
¿Mi belleza?
1201
01:16:00,890 --> 01:16:02,130
Hermano.
1202
01:16:02,200 --> 01:16:04,620
Ven aquí, ven a mí.
1203
01:16:08,980 --> 01:16:12,510
Sé que has pasado por cosas realmente difíciles.
1204
01:16:14,580 --> 01:16:19,810
Pero todo esto pasará, todo mejorará, no te preocupes.
1205
01:16:23,930 --> 01:16:25,930
Me estaba muriendo, hermano.
1206
01:16:27,270 --> 01:16:29,220
Ojalá no hubiera vuelto a la vida.
1207
01:16:29,320 --> 01:16:31,510
Allah no lo quiera, ¿qué significa esto, niña?
1208
01:16:33,420 --> 01:16:36,270
Nunca fuiste egoísta, ¿qué te hizo serlo?
1209
01:16:36,310 --> 01:16:38,970
¿Qué significa dejar a tu hermano e irte?
1210
01:16:39,690 --> 01:16:44,000
Resulta que nadie me quiere. No soy nadie.
1211
01:16:44,790 --> 01:16:49,750
Mi Zeynep, nunca he conocido a
una persona tan querida como tú.
1212
01:16:52,610 --> 01:16:58,000
Mamá siempre dice que Fikret no puede conocer a nadie.
Tenía razón.
1213
01:16:58,110 --> 01:16:59,280
¡Mira esto!
1214
01:17:00,850 --> 01:17:04,230
Estoy dispuesto a quemar el mundo entero
por una lágrima de tus ojos.
1215
01:17:04,230 --> 01:17:05,990
¡Ven aquí, ven!
1216
01:17:11,070 --> 01:17:13,560
Hermano, estoy tan desesperada.
1217
01:17:20,410 --> 01:17:24,430
Esto pasará, esto pasará.
1218
01:17:35,730 --> 01:17:37,220
Mi querida hija.
1219
01:17:40,330 --> 01:17:44,640
Mamá, ¿sabes? Tu hija le salvó la vida a la señora Nedime.
1220
01:17:45,970 --> 01:17:46,880
¿Cómo es eso?
1221
01:17:46,950 --> 01:17:49,530
Nedime fue atacada en su celda.
1222
01:17:49,740 --> 01:17:52,070
¡Mi sobrina intervino, mi sobrina!
1223
01:17:52,100 --> 01:17:53,490
Si no fuera por ella...
1224
01:17:53,570 --> 01:17:56,560
¡Juro que la señora Nedime ya estaría en el otro mundo!
1225
01:17:57,620 --> 01:17:58,590
¿Damla?
1226
01:18:00,400 --> 01:18:02,380
¿Por qué hiciste eso?
1227
01:18:03,470 --> 01:18:07,500
Quiero decir, podrías haberte lastimado.
1228
01:18:07,530 --> 01:18:11,110
Pensé que era una oportunidad
para acercarme a la Sra. Nedime...
1229
01:18:11,200 --> 01:18:14,630
Porque la señora Nedime y yo tuvimos una pelea,
pero eso fue demasiado.
1230
01:18:14,660 --> 01:18:16,290
Después de todo, somos parientes.
1231
01:18:16,310 --> 01:18:17,710
Hice lo que tenía que hacerse.
1232
01:18:18,700 --> 01:18:20,840
Ella hizo lo que debía, hermana.
1233
01:18:20,870 --> 01:18:22,520
Bien hecho, sobrina.
1234
01:18:22,550 --> 01:18:27,020
Ella es su suegra. Más adelante Damla vivirá en esa casa.
1235
01:18:28,290 --> 01:18:32,260
En serio mamá, ¿cómo será después de todo lo que pasó?
1236
01:18:33,170 --> 01:18:38,020
Nosotras las mujeres sabemos hacer la
vista gorda ante muchas cosas, hijo.
1237
01:18:38,600 --> 01:18:43,300
Te preguntarás cómo Fikret hará
la vista gorda ante todo esto.
1238
01:18:43,520 --> 01:18:45,170
Aquí está mi respuesta.
1239
01:18:45,590 --> 01:18:46,920
Con tranquilidad.
1240
01:18:50,080 --> 01:18:52,550
Es como si vivieras en otro mundo.
1241
01:18:53,280 --> 01:18:54,390
¿Qué debo decir?
1242
01:18:55,220 --> 01:18:57,020
Que sea lo mejor.
1243
01:18:57,140 --> 01:18:58,790
Amén, amén.
1244
01:18:59,520 --> 01:19:01,440
Por cierto, Damla...
1245
01:19:01,890 --> 01:19:03,970
La cuñada te envió sus saludos.
1246
01:19:04,110 --> 01:19:06,640
Se suponía que ella también estaría aquí,
pero no pudo venir.
1247
01:19:07,050 --> 01:19:09,650
¿Quién es la cuñada, tío?
1248
01:19:10,180 --> 01:19:13,590
Ayşe. Allah, Allah, ¿quién más podría ser?
1249
01:19:15,620 --> 01:19:19,210
Mientras estabas ausente,
mi hermana habló con mucha decisión.
1250
01:19:19,230 --> 01:19:24,050
Ella dijo: “Ayşe, ahora serás un miembro de nuestra familia.
Quiero verte aquí”.
1251
01:19:24,110 --> 01:19:27,600
"Pero también aceptarás a Damla", dijo.
1252
01:19:28,590 --> 01:19:30,770
¿Y ella aceptó aceptarme?
1253
01:19:30,860 --> 01:19:33,200
Por supuesto que aceptará, hija, ¿qué más puede hacer?
1254
01:19:33,230 --> 01:19:34,570
Ella me ama.
1255
01:19:36,750 --> 01:19:39,740
Tío, tú también vives en un mundo completamente diferente.
1256
01:19:39,820 --> 01:19:41,050
¿Verdad?
1257
01:19:41,390 --> 01:19:43,290
Como sea, con su permiso.
1258
01:19:43,950 --> 01:19:45,070
¿A dónde vas, hijo?
1259
01:19:45,100 --> 01:19:47,070
¿A tu pequeño mundo?
1260
01:19:48,030 --> 01:19:49,070
Sí.
1261
01:19:49,390 --> 01:19:50,660
Con Leyla.
1262
01:19:52,590 --> 01:19:54,260
Sobrino, espera.
1263
01:19:55,460 --> 01:19:59,870
Yo también iré contigo.
Y dejaré que mamá e hija satisfagan su deseo mutuo.
1264
01:19:59,970 --> 01:20:01,750
Ven, ven tío.
1265
01:20:01,780 --> 01:20:03,660
Con Ayşe saciarás tu melancolía.
1266
01:20:03,860 --> 01:20:07,310
No se han visto durante aproximadamente 14 horas.
1267
01:20:07,680 --> 01:20:09,040
¿Ya ha pasado tanto tiempo?
1268
01:20:09,070 --> 01:20:10,500
Realmente me distraje.
1269
01:20:10,590 --> 01:20:11,350
Me voy.
1270
01:20:11,370 --> 01:20:12,290
Vamos.
1271
01:20:13,450 --> 01:20:14,090
¡Nos vemos!
1272
01:20:14,090 --> 01:20:15,270
¡Nos vemos!
1273
01:20:15,330 --> 01:20:16,280
Allah, Allah.
1274
01:20:16,320 --> 01:20:19,370
¿Por qué salvaste la vida de Nedime?
1275
01:20:19,450 --> 01:20:21,930
Fui yo quien puso su vida en peligro.
1276
01:20:21,980 --> 01:20:23,200
Yo me salvé.
1277
01:20:24,190 --> 01:20:26,350
Para que ella estuviera en deuda conmigo.
1278
01:20:26,460 --> 01:20:29,670
De lo contrario, Nedime nunca me aceptaría en esa casa.
1279
01:20:32,530 --> 01:20:34,150
Mi hija inteligente.
1280
01:20:35,990 --> 01:20:37,480
¿Y ella lo creyó?
1281
01:20:38,260 --> 01:20:39,410
Es decir...
1282
01:20:39,540 --> 01:20:43,420
A juzgar por lo que dijo, haría todo lo posible
para garantizar que yo estuviera con Fikret.
1283
01:20:43,590 --> 01:20:44,750
Yo lo creí.
1284
01:20:46,910 --> 01:20:49,710
Es imposible creer las palabras de Nedime.
1285
01:20:50,580 --> 01:20:52,130
Pero ella tampoco diría eso.
1286
01:20:56,200 --> 01:20:58,190
¿De verdad dijiste todo eso?
1287
01:20:58,190 --> 01:21:01,080
Juro que lo dije Sakine, ¿qué más podía hacer?
1288
01:21:01,110 --> 01:21:03,310
Si no fuera por Damla, ahora estaría muerta.
1289
01:21:03,390 --> 01:21:05,200
Sería mejor si murieras.
1290
01:21:05,250 --> 01:21:06,870
Vive, entonces.
1291
01:21:06,900 --> 01:21:09,890
Pero ¿cómo pagarás ahora la deuda con la hija de Nergiz?
1292
01:21:12,890 --> 01:21:15,260
Estábamos solas en la celda.
1293
01:21:15,870 --> 01:21:18,230
Si realmente me presionan, simplemente lo negaré.
1294
01:21:18,380 --> 01:21:19,780
¿Dices que no hay testigos?
1295
01:21:19,810 --> 01:21:20,640
No.
1296
01:21:20,740 --> 01:21:22,320
El Todopoderoso es testigo.
1297
01:21:22,350 --> 01:21:24,800
No digo que esté en el paraíso, Sakine.
1298
01:21:24,830 --> 01:21:27,580
Y no digas nada, volverás a cometer un pecado.
1299
01:21:28,130 --> 01:21:30,270
¡Empezaste de nuevo!
1300
01:21:35,190 --> 01:21:37,460
¿Y qué hará tu hijo con Esma?
1301
01:21:37,820 --> 01:21:39,350
Nada.
1302
01:21:39,920 --> 01:21:42,400
En la prisión ella lo visitaba todos los días.
1303
01:21:42,430 --> 01:21:43,650
¿De verdad?
1304
01:21:43,780 --> 01:21:47,490
Şota dijo que todo allí estaba en llamas.
1305
01:21:50,490 --> 01:21:52,090
¡Allah, Allah!
1306
01:21:53,550 --> 01:21:56,640
Esta Damla y su mamá Nergiz...
1307
01:21:57,150 --> 01:21:59,840
No dejarán ningún fuego.
1308
01:22:00,370 --> 01:22:02,890
Y no nos alegremos demasiado de haber salido.
1309
01:22:15,250 --> 01:22:16,590
¿Señor Fikret?
1310
01:22:16,630 --> 01:22:18,100
¡Estoy aquí, Şota!
1311
01:22:19,220 --> 01:22:21,900
Me pediste que preparara el coche.
¿De qué se trata, señor Fikret?
1312
01:22:22,240 --> 01:22:23,460
Voy a ver a los niños.
1313
01:22:23,460 --> 01:22:25,050
Yo los tomaría.
1314
01:22:25,230 --> 01:22:27,680
Acaba de salir de prisión, señor Fikret.
1315
01:22:27,730 --> 01:22:30,350
¿Por qué necesitas esta tensión con la señora Ayşe?
1316
01:22:30,380 --> 01:22:31,840
No, no, no habrá tensión.
1317
01:22:31,840 --> 01:22:33,560
Bueno entonces yo también iré.
1318
01:22:34,100 --> 01:22:35,610
No vendrás, Şota.
1319
01:22:35,930 --> 01:22:39,880
Señor Fikret, si vas a otro lugar, háblame abiertamente.
1320
01:22:40,550 --> 01:22:41,780
Me voy.
1321
01:22:42,100 --> 01:22:43,440
¿A dónde? ¿A Halil Ibrahim?
1322
01:22:43,470 --> 01:22:45,800
¿Debería informarte, hermano?
1323
01:22:46,550 --> 01:22:50,570
A juzgar por la forma en que lo dices,
significa que definitivamente verás a la Sra. Esma.
1324
01:22:50,600 --> 01:22:52,080
¡Por Allah!
1325
01:22:52,080 --> 01:22:54,240
¿Qué te importa a ti, hermano? ¡Yo iré a donde quiera!
1326
01:22:54,430 --> 01:22:58,890
Ve por supuesto, la chica te visitó en la cárcel
tantas veces. Sería feo si no fueras.
1327
01:22:58,920 --> 01:23:00,890
Y una cosa más...
1328
01:23:02,200 --> 01:23:06,570
Si ella se entera por otra persona que tú y
Damla volverán a estar juntos...
1329
01:23:06,690 --> 01:23:09,180
Entonces caerás muy bajo ante sus ojos.
1330
01:23:09,240 --> 01:23:10,980
Şota, ¿ya te callarás?
1331
01:23:10,980 --> 01:23:13,270
Me callo. Esto es entre nosotros.
1332
01:23:13,270 --> 01:23:14,740
¡Allah, Allah!
1333
01:24:07,050 --> 01:24:08,980
¡Que quede en el pasado, Sr. Musa!
1334
01:24:08,980 --> 01:24:12,330
Casi morimos aquí, mi sobrino Ayhan.
1335
01:24:12,590 --> 01:24:14,600
¡Casi morimos!
1336
01:24:15,340 --> 01:24:17,610
¡Que el Todopoderoso te conceda una larga vida, tío!
1337
01:24:22,720 --> 01:24:24,970
Casi muero...
1338
01:24:26,560 --> 01:24:28,810
Ayhan, ¿qué pasa?
1339
01:24:29,170 --> 01:24:34,310
No te atrevas a decirme que uno de nuestros
hombres robó accidentalmente el auto de Halil Ibrahim.
1340
01:24:34,340 --> 01:24:36,350
No, tío. Vino él mismo.
1341
01:24:36,410 --> 01:24:37,330
Él está en tu oficina.
1342
01:24:37,360 --> 01:24:38,640
¿Por qué vino?
1343
01:24:38,670 --> 01:24:42,970
No sé, tío. Le ofrecí café, té, no quiso.
1344
01:24:43,350 --> 01:24:46,910
Está tenso por algo, pero no sé la razón, tío.
1345
01:24:46,940 --> 01:24:49,090
Mírame, sobrino de mi hermano Ayhan...
1346
01:24:49,200 --> 01:24:54,660
Si le dijiste algo a Halil Ibrahim sobre el
camionero Bedri...
1347
01:24:54,780 --> 01:24:59,610
Entonces te meteré en esta jaula,
no te daré ni agua ni comida, y te secarás ahí.
1348
01:24:59,630 --> 01:25:02,520
Te lo digo, el hombre ni siquiera me miró a la cara.
¿Qué le diría?
1349
01:25:02,580 --> 01:25:07,550
Vamos hijo, si el hombre no lo miró a la cara,
ahora nos mirará a los ojos.
1350
01:25:07,550 --> 01:25:09,200
Vamos entremos.
1351
01:25:24,460 --> 01:25:29,760
En este mundo es posible ser feliz dos veces al día.
¡Bienvenido!
1352
01:25:29,800 --> 01:25:30,950
¡Halil Ibrahim!
1353
01:25:31,000 --> 01:25:35,490
Halil Ibrahim, quizás hayas tenido noticias
del mayor Mensut o del Comandante Oğuz.
1354
01:25:35,770 --> 01:25:38,140
Fuimos absueltos de los cargos.
1355
01:25:38,140 --> 01:25:39,580
Estoy consciente.
1356
01:25:40,580 --> 01:25:42,540
Lo único que no sé...
1357
01:25:43,410 --> 01:25:45,140
Como se deshicieron del chófer del camión.
1358
01:25:45,180 --> 01:25:47,590
No, no, no nos deshicimos de él, no.
1359
01:25:47,590 --> 01:25:49,320
No nos deshicimos de nadie.
1360
01:25:49,510 --> 01:25:51,570
No tenemos nada que ver con esto.
1361
01:25:52,160 --> 01:25:54,930
Recibieron una gran suma de dinero de Iskender.
1362
01:25:54,960 --> 01:25:56,530
¿Para qué recibieron este dinero?
1363
01:25:56,560 --> 01:25:58,620
Lo entiendo, lo entiendo...
1364
01:25:58,640 --> 01:26:02,770
Yahya lo recibió y no intenté disuadirlo.
1365
01:26:02,810 --> 01:26:05,160
No te voy a mentir, Halil Ibrahim.
1366
01:26:05,180 --> 01:26:08,640
Les dije que me convertiría en su enemigo,
1367
01:26:08,830 --> 01:26:10,990
si hacen cosas a mis espaldas.
1368
01:26:11,020 --> 01:26:14,110
Halil Ibrahim, te lo explicaré de esta manera.
1369
01:26:14,140 --> 01:26:16,710
Después del accidente, naturalmente...
1370
01:26:16,730 --> 01:26:18,280
Estaba al lado de Zeynep.
1371
01:26:18,280 --> 01:26:22,640
No podíamos dejar a Zeynep y no sabíamos
qué hacer con nuestro hermano.
1372
01:26:22,670 --> 01:26:24,950
Ni siquiera podemos salir.
1373
01:26:24,980 --> 01:26:27,510
No podíamos volver a la vida normal...
1374
01:26:27,900 --> 01:26:32,190
Le dije a mi hermano, vamos a negociar con Iskender.
1375
01:26:32,280 --> 01:26:35,470
Presionemos a Iskender por Bedri.
1376
01:26:35,470 --> 01:26:38,680
Que convenza a Nergiz y así
1377
01:26:38,700 --> 01:26:41,400
Fikret y Nedime saldrían,
1378
01:26:41,790 --> 01:26:44,040
y el humor de Zeynep mejoraría, dije.
1379
01:26:44,110 --> 01:26:44,900
Se lo dije a mi hermano.
1380
01:26:44,950 --> 01:26:48,700
Y le dije a Yahya, ¿qué vamos a
hacer si Halil Ibrahim se entera?
1381
01:26:48,700 --> 01:26:50,710
Y le dije a mi hermano...
1382
01:26:50,830 --> 01:26:54,220
De todos modos, Halil Ibrahim no es
partidario de las guerras, hermano.
1383
01:26:54,240 --> 01:26:59,210
Es decir, dije que Halil Ibrahim entendería
lo que hicimos y por qué...
1384
01:26:59,350 --> 01:27:02,300
Dije que apreciaría a quien pusiera fin a la guerra.
1385
01:27:03,550 --> 01:27:06,260
Ojalá me lo hubieran dicho antes.
1386
01:27:07,790 --> 01:27:09,780
Entonces tal vez les diría que sí.
1387
01:27:11,160 --> 01:27:14,020
Por supuesto, esto es a cambio de que no mate a Kaan.
1388
01:27:14,050 --> 01:27:15,650
Mira, mira.
1389
01:27:15,680 --> 01:27:19,030
Por eso es imposible negociar contigo, Halil Ibrahim.
1390
01:27:19,050 --> 01:27:22,870
En el comercio, ambas partes deben ganar.
1391
01:27:22,920 --> 01:27:25,310
Sólo entonces habrá comercio.
1392
01:27:25,330 --> 01:27:28,810
Y ahora irás y matarás a Kaan.
1393
01:27:28,830 --> 01:27:32,850
Mata a Iskender y toma el camión con el dinero de Iskender.
1394
01:27:32,890 --> 01:27:37,100
Los que están en prisión serán liberados,
¿y qué beneficio tendrá el otro lado?
1395
01:27:37,130 --> 01:27:40,670
Aquí solo tú te beneficias, la otra parte no obtiene nada.
1396
01:27:40,690 --> 01:27:43,020
Es decir, no es posible ningún comercio.
1397
01:27:48,710 --> 01:27:50,760
Pensé que podía confiar en ustedes.
1398
01:27:52,270 --> 01:27:54,080
Y está claro que me equivoqué.
1399
01:27:56,480 --> 01:27:59,970
Pero, no cometeré el mismo error dos veces.
1400
01:28:01,490 --> 01:28:04,270
Les dije delante de Iskender que me iría de aquí.
1401
01:28:04,670 --> 01:28:07,830
Si solo por esto cambiaron su posición...
1402
01:28:08,560 --> 01:28:11,090
Entonces podré regresar del lugar al que fui.
1403
01:28:11,830 --> 01:28:14,640
¡Donde quiera que esté volveré!
1404
01:28:16,570 --> 01:28:18,570
Y los enterraré a ambos.
1405
01:28:22,410 --> 01:28:24,520
Es decir, no separaré a los hermanos.
1406
01:28:36,950 --> 01:28:38,620
¿Qué vamos a hacer, hermano?
1407
01:28:39,520 --> 01:28:41,080
Si él se va...
1408
01:28:41,310 --> 01:28:43,380
Todo seguirá siendo nuestro.
1409
01:28:44,050 --> 01:28:48,540
Si él regresa, no yaceré en la misma tumba que tú.
1410
01:28:48,610 --> 01:28:52,480
Tienes más pecados, será difícil.
1411
01:28:52,720 --> 01:28:54,510
Es decir, ¿ese es tu único problema?
1412
01:28:54,790 --> 01:28:56,620
¿Cómo lo sabría? No lo sé.
1413
01:29:13,570 --> 01:29:14,880
¿Señor Kemal?
1414
01:29:16,130 --> 01:29:17,740
No sabía que habías vuelto.
1415
01:29:18,130 --> 01:29:19,400
Bienvenido.
1416
01:29:20,190 --> 01:29:23,090
Sabía que saldrías Fikret, por eso vine.
1417
01:29:24,980 --> 01:29:26,630
Esma, déjanos solos.
1418
01:29:27,910 --> 01:29:29,290
Adelante, toma asiento.
1419
01:29:30,780 --> 01:29:32,110
¿Cómo estás, Esma?
1420
01:29:32,800 --> 01:29:34,820
Bien. Entra y siéntate.
1421
01:29:38,980 --> 01:29:40,750
¿Qué te puedo ofrecer?
1422
01:29:41,190 --> 01:29:42,610
Voy a tomar un poco de café.
1423
01:29:42,640 --> 01:29:45,110
No se sentará lo suficiente para tomar café, hija.
1424
01:29:46,680 --> 01:29:47,430
¡Papá!
1425
01:29:47,460 --> 01:29:48,850
¡No hay necesidad!
1426
01:29:56,110 --> 01:29:57,680
¿Qué pasa, señor Kemal?
1427
01:29:58,230 --> 01:29:59,560
¿Qué tono es ese?
1428
01:30:01,410 --> 01:30:03,720
¿O maté accidentalmente a alguno de tus parientes?
1429
01:30:03,740 --> 01:30:05,230
¿Hice algo mal?
1430
01:30:08,440 --> 01:30:10,250
Hiciste algo mal, Fikret.
1431
01:30:10,320 --> 01:30:12,880
Pero lo hiciste a propósito...
1432
01:30:13,390 --> 01:30:17,020
O si no lo hiciste a propósito, ya veremos.
1433
01:30:17,950 --> 01:30:18,740
Pregunta.
1434
01:30:18,810 --> 01:30:20,220
Te lo diré.
1435
01:30:22,130 --> 01:30:24,600
¿Qué haces con mi hija?
1436
01:30:26,980 --> 01:30:28,440
Somos amigos.
1437
01:30:28,560 --> 01:30:29,830
¿Amigos?
1438
01:30:30,590 --> 01:30:32,450
¿Estás en el Liceo, Fikret?
1439
01:30:33,740 --> 01:30:35,760
¡Eres un hombre casado!
1440
01:30:37,370 --> 01:30:39,610
Si eres amigo...
1441
01:30:40,230 --> 01:30:43,260
Entonces sé un hombre y sé mi amigo.
1442
01:30:52,180 --> 01:30:53,600
Señor Kemal...
1443
01:30:54,360 --> 01:30:56,380
Acabo de salir de la cárcel.
1444
01:30:56,630 --> 01:30:59,880
Y no sé quién te dijo qué.
1445
01:31:01,490 --> 01:31:03,070
Pero si tú
1446
01:31:04,060 --> 01:31:06,780
dices, "Sé un hombre" y así sucesivamente...
1447
01:31:07,440 --> 01:31:09,480
Esta reunión no conducirá a nada bueno.
1448
01:31:10,720 --> 01:31:13,720
Tu hija fue amiga de mi hermana
durante sus momentos difíciles.
1449
01:31:13,870 --> 01:31:16,310
Gracias a ella, me apoyó.
1450
01:31:17,190 --> 01:31:19,380
Por su bien me callo aquí...
1451
01:31:20,560 --> 01:31:21,880
Pero la próxima vez no me quedaré callado.
1452
01:31:21,910 --> 01:31:25,120
¡No te calles Fikret, yo no me callaré más!
1453
01:31:25,150 --> 01:31:28,350
Si van a ser amigos, entonces sean amigos míos.
1454
01:31:29,870 --> 01:31:33,440
¡No quiero que mi hija aparezca con un hombre casado!
1455
01:31:33,660 --> 01:31:37,070
¡Así crié a mi hija y le di una educación!
1456
01:31:37,410 --> 01:31:39,720
No permití que su nombre quedara manchado.
1457
01:31:39,800 --> 01:31:41,950
¡Y a partir de ahora no lo permitiré!
1458
01:31:45,940 --> 01:31:49,100
No haré mal a quien me ha hecho bien.
1459
01:31:49,410 --> 01:31:51,940
Vine aquí para agradecerle a Esma.
1460
01:31:51,980 --> 01:31:55,050
Pero veo que el chisme ha llegado hasta aquí.
1461
01:31:56,650 --> 01:31:58,070
Te entiendo.
1462
01:31:58,860 --> 01:32:01,210
Y estoy de acuerdo con tus preocupaciones.
1463
01:32:02,990 --> 01:32:06,270
A partir de ahora seremos de los que
reciben los saludos, en lugar de darlos.
1464
01:32:06,290 --> 01:32:08,830
Si nos saludan lo aceptaré.
1465
01:32:11,230 --> 01:32:12,520
Como sea.
1466
01:32:13,730 --> 01:32:15,840
Ahora que hemos cerrado este tema...
1467
01:32:18,740 --> 01:32:21,430
Iskender tiene un hermano, Cengiz.
1468
01:32:22,280 --> 01:32:24,360
Iremos a visitarte hoy.
1469
01:32:24,400 --> 01:32:27,410
Y díselo a Halil Ibrahim. Nos veremos al mismo tiempo.
1470
01:32:27,440 --> 01:32:30,090
Hablemos y veamos qué hacemos a continuación.
1471
01:32:32,680 --> 01:32:34,370
Si no te importa...
1472
01:32:35,320 --> 01:32:37,680
Estağfurullah. No me molesta en absoluto.
1473
01:32:38,100 --> 01:32:40,910
Halil Ibrahim vendrá a verme hoy de todos modos.
1474
01:32:41,570 --> 01:32:43,540
Y cuando venga, te esperaré.
1475
01:32:45,810 --> 01:32:47,240
Puedes irte.
1476
01:32:49,670 --> 01:32:53,550
El establecimiento es suyo, señor Kemal. Con su permiso.
1477
01:33:03,230 --> 01:33:04,440
¿Estás bien?
1478
01:33:05,600 --> 01:33:07,290
¿Estás contento?
1479
01:33:09,940 --> 01:33:11,380
Sí, Esma.
1480
01:33:11,850 --> 01:33:14,780
Fikret dijo que es un hombre casado...
1481
01:33:14,840 --> 01:33:17,300
Y eso no tiene nada que ver contigo.
1482
01:33:18,110 --> 01:33:20,380
Y yo le dije que estaba haciendo lo correcto.
1483
01:33:23,100 --> 01:33:24,650
El tema está cerrado.
1484
01:33:33,250 --> 01:33:35,070
Hola, Cengiz, hola.
1485
01:33:35,100 --> 01:33:37,850
Fikret estuvo aquí hace poco. Hablamos.
1486
01:33:37,920 --> 01:33:39,300
Está bien.
1487
01:33:53,670 --> 01:33:55,370
Está bien Kemal, está bien.
1488
01:33:56,440 --> 01:33:59,300
Bueno vamos, está bien gracias.
1489
01:34:01,970 --> 01:34:05,020
Dile a tu padre que pronto iremos a Fikret.
1490
01:34:06,970 --> 01:34:09,260
¿Por qué iremos con Fikret, tío?
1491
01:34:09,760 --> 01:34:14,250
Tu padre hizo un trato. Halil Ibrahim no se quedará aquí.
1492
01:34:14,370 --> 01:34:18,800
Quiero escuchar esto en persona.
1493
01:34:19,810 --> 01:34:21,130
¿Qué, tío?
1494
01:34:21,130 --> 01:34:25,980
Halil Ibrahim dice que se irá de aquí, ¿lo dejarás ir?
1495
01:34:26,760 --> 01:34:30,570
No dejo ir a un león herido, sobrino.
1496
01:34:30,600 --> 01:34:34,640
Iré a ver qué dice. Lo escucharemos...
1497
01:34:34,750 --> 01:34:37,580
Y luego veremos a dónde va.
1498
01:34:39,210 --> 01:34:42,790
Tío, papá intervendrá si se entera.
1499
01:34:42,790 --> 01:34:44,400
Él no querrá que lo mates.
1500
01:34:44,400 --> 01:34:48,030
Por alguna razón solo ve a Halil Ibrahim, no lo entiendo.
1501
01:34:49,770 --> 01:34:55,650
Entonces no se lo digas a tu padre, sobrino,
y tampoco se lo digas a tu estúpido primo.
1502
01:34:55,680 --> 01:34:56,730
¿Está bien?
1503
01:34:57,960 --> 01:34:59,920
Esto quedará entre nosotros.
1504
01:35:00,200 --> 01:35:02,020
Que bueno que viniste, tío.
1505
01:35:02,020 --> 01:35:07,150
Deja que Halil Ibrahim muera y entonces
veremos cómo llorarán los demás.
1506
01:35:10,970 --> 01:35:12,110
Bienvenido, Halil Ibrahim.
1507
01:35:12,140 --> 01:35:13,040
Gracias.
1508
01:35:13,040 --> 01:35:14,370
Que quede en el pasado.
1509
01:35:15,140 --> 01:35:18,480
Que Allah esté complacido contigo,
gracias a ti salimos adelante.
1510
01:35:18,480 --> 01:35:20,640
Eyvallah. ¿Dónde está Fikret?
1511
01:35:20,750 --> 01:35:22,640
Esperándote en la oficina.
1512
01:35:22,680 --> 01:35:23,950
Él está muy molesto.
1513
01:35:24,010 --> 01:35:25,180
¿Qué ha pasado?
1514
01:35:25,860 --> 01:35:27,760
Ve, deja que te lo diga él mismo.
1515
01:35:27,760 --> 01:35:30,120
Si lo dirá él mismo, ¿por qué lo dices ahora, Şota?
1516
01:35:30,560 --> 01:35:35,260
Te hablo para ver si viene alguien y me escucha.
1517
01:35:37,220 --> 01:35:38,760
Dile que hablaré al salir.
1518
01:35:38,810 --> 01:35:40,050
A la orden.
1519
01:35:40,190 --> 01:35:43,080
Ya conoces el camino, nos vemos Halil Ibrahim.
1520
01:36:18,380 --> 01:36:19,850
¿Estás disponible, señora Zeynep?
1521
01:36:19,850 --> 01:36:21,720
Estoy disponible, ven Şota.
1522
01:36:25,080 --> 01:36:26,750
Halil Ibrahim ha llegado.
1523
01:36:29,680 --> 01:36:31,820
¿Y? ¿Qué quieres decir?
1524
01:36:31,880 --> 01:36:36,800
Es decir, ahora ha ido con tu hermano.
a decirle que quede en el pasado.
1525
01:36:36,850 --> 01:36:38,690
Y luego él vendrá a ti.
1526
01:36:39,890 --> 01:36:41,350
¿Por qué razón?
1527
01:36:42,320 --> 01:36:46,180
Señora Zeynep, no puedo preguntarle
a Halil Ibrahim sobre esas cosas.
1528
01:36:46,220 --> 01:36:48,160
Pregúntale cuándo venga.
1529
01:37:20,960 --> 01:37:22,280
Que quede en el pasado.
1530
01:37:22,970 --> 01:37:26,680
Si así fuera te lo agradecería.
1531
01:37:26,760 --> 01:37:27,840
Como sea.
1532
01:37:27,920 --> 01:37:30,430
Estás enojado con la persona equivocada, Fikret.
1533
01:37:30,900 --> 01:37:33,420
Es decir, no lo intentes en vano, nada saldrá de ello.
1534
01:37:33,420 --> 01:37:38,240
¿Funcionará o no? Eres mi hermano,
no tengo a nadie más con quien ofenderme.
1535
01:37:38,310 --> 01:37:39,490
Tienes razón.
1536
01:37:39,600 --> 01:37:42,520
¿Lo mismo otra vez? ¿Damla y esas cosas?
1537
01:37:42,640 --> 01:37:47,190
Nada funcionará con ella, acabo de hablar con Kemal,
el padre de Esma.
1538
01:37:47,260 --> 01:37:48,690
¿Dónde lo viste?
1539
01:37:49,010 --> 01:37:50,740
Fui a ver a Esma para darle las gracias.
1540
01:37:50,740 --> 01:37:54,550
Si hubieras venido a verme primero,
te habría dicho que su padre había llegado.
1541
01:37:54,670 --> 01:37:58,980
Iba a ir a verte también, pero decidí contarle
primero sobre Damla.
1542
01:37:58,980 --> 01:38:02,080
Para que no haya malos entendidos
ni resentimientos entre nosotros.
1543
01:38:02,160 --> 01:38:05,360
Para que ella se enterara de todo por mi...
1544
01:38:06,820 --> 01:38:08,560
Y entonces apareció Kemal.
1545
01:38:08,650 --> 01:38:14,260
Fikret, ¿no te dije que dejaría todo,
tomaría a Zeynep y me iría de aquí?
1546
01:38:14,400 --> 01:38:20,480
Hermano, si no te calmas, serás destruido
cuando me vaya, debes saber esto.
1547
01:38:21,880 --> 01:38:24,930
Primero, ¿a dónde vas?
1548
01:38:25,190 --> 01:38:28,790
En segundo lugar, mi hermana
ni siquiera irá al cielo contigo ahora.
1549
01:38:28,870 --> 01:38:33,300
Tercero, ¿quién me destruirá?
1550
01:38:33,380 --> 01:38:35,490
¿Por qué Zeynep no querría ir?
1551
01:38:36,290 --> 01:38:39,010
Dije tanto y solo escuchaste esto, ¿verdad? Por supuesto.
1552
01:38:39,130 --> 01:38:42,580
Hablé, hablé pero Zeynep no me escucha.
1553
01:38:43,240 --> 01:38:46,120
Ve a verla más tarde y habla con ella tú mismo.
1554
01:38:46,120 --> 01:38:47,570
¿Qué pasa?
1555
01:38:47,960 --> 01:38:50,990
Kemal vendrá aquí con Iskender y su hermano.
1556
01:38:51,140 --> 01:38:52,630
¿A mí qué me importa?
1557
01:38:53,050 --> 01:38:55,230
Quieren hablar contigo, Halil Ibrahim.
1558
01:38:55,270 --> 01:38:58,390
Hablé con Iskender y le dije que ya no estaba aquí.
1559
01:38:58,420 --> 01:39:01,930
Significa que no lo creyeron y quieren escucharlo de ti.
1560
01:39:02,510 --> 01:39:05,100
He dejado estos asuntos amigo, los he dejado...
1561
01:39:05,260 --> 01:39:08,880
Sólo tengo un plan, tomar a Zeynep y marcharme de aquí.
1562
01:39:09,740 --> 01:39:11,780
¿Y si esto es imposible, hermano?
1563
01:39:11,860 --> 01:39:13,400
¿Qué pasa si Zeynep no va?
1564
01:39:13,400 --> 01:39:15,110
Me iré de todos modos, Fikret.
1565
01:39:15,160 --> 01:39:17,970
La esperaré allí, seguro que vendrá.
1566
01:39:23,640 --> 01:39:26,360
Señor Fikret, los invitados han llegado,
Şota los traerá ahora.
1567
01:39:26,360 --> 01:39:27,260
Está bien.
1568
01:39:27,290 --> 01:39:29,030
Bienvenido, Halil Ibrahim.
1569
01:39:34,440 --> 01:39:36,480
Cinco minutos, cinco minutos.
1570
01:39:36,520 --> 01:39:38,490
Que todos digan lo que piensan y se vayan.
1571
01:39:38,600 --> 01:39:40,680
Y no digas que dejas el negocio.
1572
01:40:06,960 --> 01:40:08,490
Que quede en el pasado, Fikret.
1573
01:40:08,490 --> 01:40:10,090
Gracias, Iskender.
1574
01:40:12,690 --> 01:40:13,420
Bienvenidos.
1575
01:40:13,420 --> 01:40:14,650
Me alegro de verte.
1576
01:40:14,710 --> 01:40:16,260
Mi hermano, Cengiz.
1577
01:40:18,360 --> 01:40:19,450
Encantado de conocerlo.
1578
01:40:19,450 --> 01:40:20,550
Yo también.
1579
01:40:23,960 --> 01:40:25,480
Hola, Halil Ibrahim.
1580
01:40:27,520 --> 01:40:31,310
He oído hablar de ti,
y tú probablemente has oído hablar de mí.
1581
01:40:32,540 --> 01:40:34,060
Escuché, señor Kemal.
1582
01:40:36,700 --> 01:40:38,680
Adelante, vengan por aquí.
1583
01:40:49,210 --> 01:40:51,750
¿Qué les puedo ofrecer? ¿Qué van a beber?
1584
01:40:51,790 --> 01:40:54,800
Hay horas de tomar café, Fikret.
1585
01:41:09,860 --> 01:41:14,210
Intentamos con Halil Ibrahim,
excluirlos a ustedes de este caso.
1586
01:41:14,260 --> 01:41:16,170
¿No es así, Halil Ibrahim?
1587
01:41:18,560 --> 01:41:20,880
En verdad, te esforzaste mucho.
1588
01:41:22,400 --> 01:41:26,680
Le pagó mucho dinero a los Kika,
por el camión, para salvar a su hijo.
1589
01:41:27,350 --> 01:41:31,930
Aún así, también dije que no haría nada con él.
1590
01:41:33,520 --> 01:41:36,270
Aunque todavía lo pide, pero...
1591
01:41:40,190 --> 01:41:44,440
Joven, es obvio que estás pasando por
momentos difíciles en estos momentos.
1592
01:41:44,640 --> 01:41:47,520
Siempre escuchas todo de los demás.
1593
01:41:47,560 --> 01:41:49,780
Esto pasa cuando eres joven.
1594
01:41:51,650 --> 01:41:57,180
Kaan también es joven como tú,
y por supuesto también comete errores.
1595
01:41:58,360 --> 01:42:01,290
Es mejor no continuar con esto.
1596
01:42:07,450 --> 01:42:15,730
Ya que no vamos a continuar,
¿qué querían decir como adultos?
1597
01:42:16,100 --> 01:42:20,220
No queremos decir nada. Queremos escuchar algo.
1598
01:42:20,450 --> 01:42:23,070
Le dijo a Iskender que ya no estaba involucrado en esto.
1599
01:42:24,030 --> 01:42:27,070
Me alegro de ello, por supuesto si eso es verdad.
1600
01:42:27,480 --> 01:42:33,030
Sí, no participo, ni en los negocios ni en su relación.
1601
01:42:33,670 --> 01:42:35,900
Halil Ibrahim quiere decir...
1602
01:42:37,890 --> 01:42:41,260
Que él y Zeynep vivirán en la casa
de los Leto por un tiempo.
1603
01:42:41,590 --> 01:42:44,980
Es decir, no piensen que no va a suceder.
1604
01:42:46,610 --> 01:42:52,810
Si todos cumplen sus promesas,
y nadie le hace daño a mis seres queridos...
1605
01:42:54,610 --> 01:42:57,050
Si no deciden ir contra mí...
1606
01:42:57,590 --> 01:42:59,660
No planeo volver.
1607
01:43:00,720 --> 01:43:06,250
Ya te lo prometí. Kemal está aquí, mi hermano también.
1608
01:43:06,730 --> 01:43:10,130
Si quieres saber de ellos también...
1609
01:43:10,130 --> 01:43:13,260
Si nadie me crea problemas, entonces yo no los creo.
1610
01:43:14,770 --> 01:43:17,070
He escuchado muchas cosas buenas sobre ti...
1611
01:43:18,940 --> 01:43:21,000
Y quiero recordarte así.
1612
01:43:21,630 --> 01:43:25,080
Tu hija nos ayudó mucho con Zeynep.
1613
01:43:28,400 --> 01:43:30,570
No quiero estar en desacuerdo contigo.
1614
01:43:37,230 --> 01:43:41,330
Me preocupo por los negocios, todo lo demás,
1615
01:43:41,330 --> 01:43:45,500
bueno o malo, no me concierne.
1616
01:43:46,520 --> 01:43:52,360
Como has aceptado, resolveré mis asuntos
de negocios y regresaré a Estambul.
1617
01:43:52,360 --> 01:43:56,350
Después de ver que Halil Ibrahim haya cumplido
su promesa, por supuesto.
1618
01:43:56,350 --> 01:43:59,560
Halil Ibrahim ha fijado sus condiciones, hermano.
1619
01:44:01,570 --> 01:44:05,710
Si no violamos las condiciones,
Halil Ibrahim cumplirá sus promesas.
1620
01:44:06,920 --> 01:44:09,530
Estoy dispuesto a garantizarlo.
1621
01:44:23,710 --> 01:44:25,580
Ustedes tomen un café...
1622
01:44:26,560 --> 01:44:28,030
Y hablen.
1623
01:44:28,590 --> 01:44:30,060
Tengo que irme.
1624
01:44:37,880 --> 01:44:39,160
Gracias, Şota.
1625
01:44:55,730 --> 01:44:57,360
Tráelo, hija, tráelo.
1626
01:44:59,860 --> 01:45:00,760
Señora Nedime.
1627
01:45:00,760 --> 01:45:02,530
Gracias hija, salud a tus manos.
1628
01:45:02,640 --> 01:45:03,930
Gracias, querida.
1629
01:45:06,620 --> 01:45:07,290
¿Halil Ibrahim?
1630
01:45:07,290 --> 01:45:08,040
Bienvenido, hijo.
1631
01:45:08,040 --> 01:45:08,710
Bienvenido.
1632
01:45:08,710 --> 01:45:10,010
Gracias.
1633
01:45:10,740 --> 01:45:12,070
Que quede en el pasado.
1634
01:45:12,280 --> 01:45:13,850
Gracias hijo, gracias.
1635
01:45:13,850 --> 01:45:15,960
No sé cómo podemos agradecerte.
1636
01:45:15,960 --> 01:45:20,810
Si convences a Zeynep para que venga,
comenzarás a agradecerle Nedime.
1637
01:45:20,810 --> 01:45:22,260
Tienes razón, Sakine.
1638
01:45:22,260 --> 01:45:24,950
Dile a Zeynep que mamá la está llamando, que es importante.
1639
01:45:24,950 --> 01:45:27,820
No, no es necesario, no es necesario subiré y hablaré.
1640
01:45:27,850 --> 01:45:29,480
Está bien, como quieras, hijo.
1641
01:45:29,530 --> 01:45:30,640
Nos vemos.
1642
01:45:30,710 --> 01:45:32,030
Nos vemos.
1643
01:45:41,540 --> 01:45:46,170
Llenó el maletero del coche y se dirigirá a la
casa Leto, dijeron las chicas.
1644
01:45:47,460 --> 01:45:50,130
Ojalá Zeynep dejara de ser terca.
1645
01:45:50,550 --> 01:45:52,480
¿Qué pasará con Didem?
1646
01:45:52,750 --> 01:45:54,380
No lo sé, mamá.
1647
01:46:05,210 --> 01:46:06,380
Adelante.
1648
01:46:13,200 --> 01:46:14,510
Hola, Zeynep.
1649
01:46:16,870 --> 01:46:18,020
Hola.
1650
01:46:37,550 --> 01:46:38,760
Zeynep...
1651
01:46:42,470 --> 01:46:43,910
Yo me voy.
1652
01:46:52,880 --> 01:46:54,340
¿A dónde vas?
1653
01:46:55,610 --> 01:46:58,050
Podemos ir a donde quieras.
1654
01:46:59,240 --> 01:47:01,760
¿Por qué debería ir a algún lugar contigo?
1655
01:47:02,700 --> 01:47:06,670
Cuando tú tendrás un hijo de otra mujer,
y yo estoy casada con otro.
1656
01:47:15,220 --> 01:47:16,790
El protocolo de divorcio.
1657
01:47:17,350 --> 01:47:21,390
Si tú firmas, los abogados harán el resto.
1658
01:47:26,290 --> 01:47:28,470
Digamos que firmo esto...
1659
01:47:30,630 --> 01:47:33,650
¿Qué harán los abogados con la
mujer que está esperando a tu hijo?
1660
01:47:37,380 --> 01:47:39,620
Didem no estará en nuestras vidas.
1661
01:47:40,520 --> 01:47:42,360
Seremos solo nosotros dos.
1662
01:47:43,000 --> 01:47:46,690
Nosotros estaremos solos...
1663
01:47:46,750 --> 01:47:48,380
Me olvidaré de Didem...
1664
01:47:48,420 --> 01:47:50,440
Luego volveremos cuando nazca el bebé...
1665
01:47:50,540 --> 01:47:54,550
Y Didem siempre estará presente en
nuestras vidas como la mamá de tu hijo.
1666
01:47:54,800 --> 01:47:57,970
¿Y te acompañaré como segunda mujer? ¿Es así?
1667
01:47:58,070 --> 01:47:59,360
Zeynep...
1668
01:48:00,870 --> 01:48:02,940
No puedo cambiar lo que pasó.
1669
01:48:04,740 --> 01:48:07,330
Si no puedes cambiarlo…
1670
01:48:10,240 --> 01:48:12,300
Tampoco estaré en tu vida.
1671
01:48:14,280 --> 01:48:16,690
Te digo que no puedo cambiar el pasado.
1672
01:48:16,740 --> 01:48:19,120
Pero tú y yo podemos tener un futuro maravilloso.
1673
01:48:19,810 --> 01:48:22,730
No tendré que ocultarte nada.
1674
01:48:22,990 --> 01:48:25,540
Podemos tener una vida sencilla y hermosa.
1675
01:48:26,830 --> 01:48:29,070
¿Tú y la vida sencilla?
1676
01:48:29,960 --> 01:48:32,620
Di lo que puedas hacer, Halil Ibrahim.
1677
01:48:50,190 --> 01:48:51,790
Puedo amarte.
1678
01:48:53,870 --> 01:48:57,000
Puedo amarte por el resto de mi vida, Zeynep.
1679
01:49:10,130 --> 01:49:12,370
Puedes hacerlo sin mí.
1680
01:49:15,700 --> 01:49:17,460
Que tengas un buen viaje.
1681
01:49:23,650 --> 01:49:25,650
Puedo hacer esto sin ti.
1682
01:51:09,550 --> 01:51:11,430
¡Ay, Zeynep! ¡Ay!
1683
01:51:11,710 --> 01:51:14,150
Obviamente los nuestros no estuvieron de acuerdo.
1684
01:51:15,630 --> 01:51:18,930
Terca, terca, terca.
1685
01:52:24,400 --> 01:52:27,470
Cumple tu promesa por una vez, sé un hombre.
1686
01:53:58,940 --> 01:54:01,360
Zeynep no se fue con Halil Ibrahim.
1687
01:54:01,690 --> 01:54:03,200
¿No es así, Esma?
1688
01:54:03,430 --> 01:54:05,930
No lo sé, Gamze. No he hablado con Zeynep.
1689
01:54:05,990 --> 01:54:08,270
Ella no se fue, ella no se fue, lo sé.
1690
01:54:08,270 --> 01:54:10,080
¿Cómo lo sabes?
1691
01:54:10,080 --> 01:54:11,700
Deja de llamar a la chica.
1692
01:54:13,160 --> 01:54:17,980
Tu tío también hizo una promesa en
la mesa, prometió que no haríamos nada.
1693
01:54:19,800 --> 01:54:25,180
Tranquilo, papá. Halil Ibrahim se fue y no volverá.
1694
01:54:25,420 --> 01:54:26,750
Estamos salvados.
1695
01:54:28,170 --> 01:54:29,740
Mira, Iskender tiene razón.
1696
01:54:30,840 --> 01:54:34,540
Si, no volverá, pero tiene condiciones.
1697
01:54:35,820 --> 01:54:39,180
A menos que cometamos un error, no regresará.
1698
01:54:41,610 --> 01:54:46,150
Kaan quiso decir algo más cuando afirmó que no volvería.
1699
01:54:51,170 --> 01:54:55,390
Papá, te escuché hablando con alguien, pero...
1700
01:54:56,230 --> 01:54:58,900
Espero que no se trate de Halil Ibrahim.
1701
01:55:00,520 --> 01:55:03,280
¿De qué está hablando Ferhat, hermano?
1702
01:55:04,940 --> 01:55:09,240
No soy alguien que actúe según las promesas de alguien.
1703
01:55:09,290 --> 01:55:11,670
Este negocio nos trae miles de millones.
1704
01:55:11,780 --> 01:55:15,020
Cengiz, no me gustan este tipo de cosas.
1705
01:55:15,700 --> 01:55:19,620
Nos sentamos en la mesa con el hombre,
él nos cedió la palabra...
1706
01:55:19,670 --> 01:55:22,060
Le dimos la palabra y se cerró el tema.
1707
01:55:22,090 --> 01:55:26,450
Está bien. Por eso no les dije nada.
Lo estoy haciendo solo.
1708
01:55:26,570 --> 01:55:28,950
¿Vine aquí para divertirme?
1709
01:55:29,930 --> 01:55:32,980
Nuestros socios insisten en que debe
responder por el daño que ha causado.
1710
01:55:33,010 --> 01:55:35,240
No se quedarán sin respuestas.
1711
01:55:36,290 --> 01:55:37,990
Y arreglé el problema.
1712
01:55:42,900 --> 01:55:49,420
Hermano, ¿contrataste un equipo para matar a Halil Ibrahim?
1713
01:55:50,790 --> 01:55:53,380
¿Hay algún problema, Iskender?
1714
01:56:04,200 --> 01:56:10,790
Gamze, llévate a los bebés y quédate lejos
de aquí por un tiempo, hija.
1715
01:56:12,670 --> 01:56:16,890
Tu tío no sabe en qué se está metiendo.
1716
01:56:21,540 --> 01:56:24,000
Ya hace tiempo que terminé con él.
1717
01:56:29,010 --> 01:56:30,450
Coman.
1718
01:58:28,430 --> 01:58:30,010
- ¿Papá?
- ¿Qué pasa?
1719
01:58:31,230 --> 01:58:32,910
¿Es Halil Ibrahim?
1720
01:58:40,200 --> 01:58:41,400
Es él.
130261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.