All language subtitles for E 49.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 49 2 00:00:47,260 --> 00:00:49,750 Zeynep, el desayuno está listo. 3 00:00:52,450 --> 00:00:54,620 No quiero, Elif, no comeré. 4 00:00:54,930 --> 00:00:59,710 Está bien, entonces entra en la habitación, te congelarás aquí y te traeré algo para comer. 5 00:00:59,710 --> 00:01:02,230 No es necesario Elif, ya te dije que no quiero. 6 00:01:03,010 --> 00:01:06,350 Zeynep, entiendo que estés enojada con todos nosotros. 7 00:01:06,700 --> 00:01:08,560 Y te ofendiste conmigo, lo sé. 8 00:01:08,590 --> 00:01:11,720 Pero realmente hicimos lo que nos dijeron. 9 00:01:16,170 --> 00:01:18,710 Entonces te diré algo, y tú también lo harás. 10 00:01:18,920 --> 00:01:20,550 Déjame sola. 11 00:01:24,390 --> 00:01:26,370 Bueno cariño, está bien. 12 00:01:47,900 --> 00:01:48,890 ¿Zeynep no vendrá? 13 00:01:48,890 --> 00:01:50,190 No vendrá, mamá. 14 00:01:50,190 --> 00:01:51,920 Hija, te lo dije. 15 00:01:51,950 --> 00:01:54,940 Está bien tía, ¿qué le diríamos? ¿Y sobre qué? 16 00:01:54,940 --> 00:01:58,040 Estoy hablando de que la lleves con esta chica. 17 00:01:58,040 --> 00:02:02,030 Si ella se hubiera quedado aquí, le habría contado todo en voz baja. 18 00:02:02,030 --> 00:02:05,560 Como sea mamá, ya pasó todo. Ahora lo importante es qué sucederá a continuación. 19 00:02:05,630 --> 00:02:08,590 Como sea, no la presiones, deja que ella decida por sí misma. 20 00:02:08,660 --> 00:02:12,570 Déjala elegir a su propio marido y a sus amigos. 21 00:02:12,730 --> 00:02:14,320 Iré a ver a mi hermana. 22 00:02:14,550 --> 00:02:16,350 Espera, prepararé el plato, Leyla. 23 00:02:16,350 --> 00:02:19,210 Ella no está tan enojada contigo, tal vez coma algo. 24 00:02:19,210 --> 00:02:20,290 Está bien. 25 00:02:36,710 --> 00:02:38,310 Hermana, ¿a dónde vas? 26 00:02:39,590 --> 00:02:41,650 Iré a ver a mamá, Leyla. 27 00:02:41,650 --> 00:02:43,900 Espérame, yo también iré, no vayas sola. 28 00:02:43,900 --> 00:02:45,620 No es necesario, hermana. 29 00:02:45,740 --> 00:02:48,390 Pero no puedes hacer eso, hermana. Tienes que conseguir permiso de la prisión. 30 00:02:48,390 --> 00:02:52,050 Iré contigo también, llamaré a Yavuz mientras conducimos. 31 00:02:52,170 --> 00:02:53,830 Bueno, entonces vamos. 32 00:02:57,710 --> 00:02:59,950 ¿Qué pasó, hija? ¿A dónde fue Zeynep? 33 00:03:00,130 --> 00:03:02,430 Ella dijo que iría con mamá y yo también iré con ella. 34 00:03:02,430 --> 00:03:04,340 Bueno, bueno, que no vaya sola. 35 00:03:04,340 --> 00:03:07,180 Elif, corre y trae la bolsa que preparamos para la señora Nedime. 36 00:03:07,180 --> 00:03:08,340 Está bien, mamá. 37 00:03:11,460 --> 00:03:13,100 Ya voy, hermana. 38 00:03:15,050 --> 00:03:16,170 Zeynep... 39 00:03:17,730 --> 00:03:21,620 Puedes hacer que todos se sientan mal, romperlo todo. 40 00:03:21,620 --> 00:03:24,000 Pero no te hagas eso, ¿está bien? 41 00:03:25,430 --> 00:03:27,230 Eso es lo que haré, tía. 42 00:03:33,980 --> 00:03:35,660 Corre hija, corre. 43 00:03:54,220 --> 00:03:55,260 Vamos. 44 00:04:03,590 --> 00:04:04,770 Eyvallah. 45 00:04:05,570 --> 00:04:07,100 ¿A dónde vamos, Oğuz? 46 00:04:07,230 --> 00:04:09,170 Necesitamos pasar por Fikret, tío. 47 00:04:09,340 --> 00:04:11,650 La condición de Fikret es mejor que la de Zeynep. 48 00:04:11,810 --> 00:04:14,000 Ve y habla con Zeynep. 49 00:04:14,540 --> 00:04:15,760 No, tío. 50 00:04:17,220 --> 00:04:18,650 Zeynep no quiere. 51 00:04:18,710 --> 00:04:20,770 Ella le dijo a Eda que no fuera con ella. 52 00:04:20,810 --> 00:04:23,280 Es como si hicieras todo lo que ella dice. 53 00:04:23,310 --> 00:04:24,700 No lo sé, tío. 54 00:04:43,830 --> 00:04:45,750 ¿Qué pasa, tío? ¿A dónde se han ido? 55 00:04:46,410 --> 00:04:48,010 Hacia Fikret. 56 00:04:52,580 --> 00:04:55,270 El tío dice que tenemos que pasar por casa de Zeynep. 57 00:04:55,270 --> 00:04:57,770 Y Zeynep me espera con los brazos abiertos. 58 00:04:57,810 --> 00:05:01,280 ¿Y entonces qué pasa? ¿Se acabó todo? ¿Es este el final? 59 00:05:01,440 --> 00:05:04,850 Me abandonaron hermano, me abandonaron. 60 00:05:04,980 --> 00:05:05,860 ¿Es decir? 61 00:05:05,890 --> 00:05:13,400 Es decir, si Zeynep me da la oportunidad, haré todo lo posible para corregir esta situación. 62 00:05:14,650 --> 00:05:16,210 Espero que lo veamos. 63 00:05:18,470 --> 00:05:20,570 Eres muy servicial. 64 00:05:20,940 --> 00:05:25,610 Hijo, si me escucharas diría muchas cosas pero tú no me escuchas. 65 00:05:25,610 --> 00:05:27,780 Será mejor que tengas cuidado. 66 00:05:28,070 --> 00:05:30,380 Mira hacia adelante y camina así. 67 00:05:30,620 --> 00:05:33,050 Nunca engañaré a Eda, hermano. Mantén la vista en la carretera. 68 00:05:33,050 --> 00:05:36,500 ¡Bravo, bravo! ¡Eres un hombre de verdad! 69 00:05:36,600 --> 00:05:40,880 Desearía poder decir lo mismo de ti, pero lamentablemente no puedo, hermano. 70 00:05:40,880 --> 00:05:42,320 Sal del coche. 71 00:05:42,510 --> 00:05:44,050 Sal de mi coche, vamos. 72 00:05:44,080 --> 00:05:46,690 ¡Vaya! ¿Qué pasó? ¿Te molestó? 73 00:05:47,180 --> 00:05:49,730 Te dije que no podías hacerlo y te enojaste inmediatamente. 74 00:05:49,730 --> 00:05:51,070 Sal de mi coche. 75 00:05:51,150 --> 00:05:53,400 Cállate, no me hagas enojar. 76 00:05:54,540 --> 00:06:01,310 Hijo, como tu hermano te digo que te amo aún más con tus errores. 77 00:06:01,510 --> 00:06:05,380 Si tratas a la mujer que amas de la misma manera, entonces tendrás una oportunidad. 78 00:06:05,400 --> 00:06:06,280 Pero… 79 00:06:06,310 --> 00:06:08,070 Eso es, presiona, presiona. Vamos. 80 00:06:09,610 --> 00:06:12,780 Tengo muchos errores, lo juro, muchos. 81 00:06:12,780 --> 00:06:14,690 Y el primero es estar contigo. 82 00:06:15,830 --> 00:06:19,300 Sí, ya han pasado 20 años desde que emprendiste este viaje conmigo pero ¿te arrepientes hoy? 83 00:06:19,350 --> 00:06:20,570 ¡Allah, Allah! 84 00:06:38,500 --> 00:06:40,040 Hermana, ¿estás bien? 85 00:06:42,050 --> 00:06:43,770 No estoy bien, Leyla. 86 00:06:45,020 --> 00:06:46,280 Tienes razón. 87 00:06:48,500 --> 00:06:50,440 Ya que todo pasó... 88 00:06:52,340 --> 00:06:55,370 Si te preocupa no recordar algo… 89 00:06:55,590 --> 00:06:58,790 Puedes confiar en mí, no te mentiré. 90 00:07:04,240 --> 00:07:06,220 ¿Sabes qué me interesa? 91 00:07:06,220 --> 00:07:07,340 ¿Qué? 92 00:07:08,070 --> 00:07:10,810 ¿Encontré a Didem para Halil Ibrahim? 93 00:07:11,160 --> 00:07:13,580 Sí, resultó un poco así. 94 00:07:13,890 --> 00:07:18,370 Está bien, pero ¿la empujé a los brazos de Halil Ibrahim? 95 00:07:18,410 --> 00:07:20,660 ¿Fue por mi culpa que ella quedó embarazada? 96 00:07:31,250 --> 00:07:33,210 ¡Halil Ibrahim, vamos a chocar! 97 00:07:45,370 --> 00:07:46,550 Hermana. 98 00:07:48,880 --> 00:07:50,420 Hermana, ¿estás bien? 99 00:07:51,890 --> 00:07:53,970 Bien, Leyla, estoy bien. 100 00:07:59,940 --> 00:08:02,200 ¿Cuantas veces más tengo que jurar? 101 00:08:02,200 --> 00:08:05,280 ¡Le rogué a Zeynep que apagara el teléfono! 102 00:08:05,380 --> 00:08:07,690 Le dije que era el pervertido y maníaco de Kaan. 103 00:08:07,690 --> 00:08:09,450 Ella dijo está bien y apagó el teléfono. 104 00:08:09,450 --> 00:08:11,390 Y luego pidió agua. 105 00:08:11,450 --> 00:08:13,330 Pero resultó que era para hablar con Kaan. 106 00:08:13,360 --> 00:08:14,980 ¿Cómo podría saber esto? 107 00:08:14,980 --> 00:08:18,740 ¿Qué se suponía que debía hacer? ¿Debería haber ido a buscar agua con el teléfono? 108 00:08:18,740 --> 00:08:23,650 ¡Ya lo has dicho 50 veces! ¡No digo que Kaan y Zeynep hayan organizado la conversación! 109 00:08:23,650 --> 00:08:26,100 ¡Digo que todo pasó por tu culpa! 110 00:08:26,210 --> 00:08:28,220 ¿Todo esto pasó por mi culpa? 111 00:08:28,610 --> 00:08:32,170 Fui yo quien inmediatamente le dijo a Halil Ibrahim que habría problemas y que sería mejor que me fuera. 112 00:08:32,170 --> 00:08:33,780 Él también es ingenuo. 113 00:08:33,780 --> 00:08:37,700 ¿Qué pensaba él? ¿Qué tú y ella vivirían juntas en armonía, como dos esposas? 114 00:08:37,700 --> 00:08:39,320 Sema, estás exagerando. 115 00:08:39,320 --> 00:08:40,450 ¿Por qué exagero? 116 00:08:40,450 --> 00:08:41,530 ¿Qué diría Zeynep? 117 00:08:41,530 --> 00:08:42,890 Halil Ibrahim, ¡qué gran idea! 118 00:08:42,890 --> 00:08:46,270 No puedo darte un hijo, ¿dejarás que Didem dé a luz uno para nosotros? 119 00:08:46,570 --> 00:08:49,800 ¿Por qué debería dar a luz y entregar el niño a alguien? 120 00:08:50,370 --> 00:08:54,890 Mira, tuve una relación con Halil Ibrahim por voluntad propia, lo amé y quedé embarazada. 121 00:08:55,070 --> 00:08:57,150 No estaba Zeynep ni nadie más. 122 00:08:57,150 --> 00:09:00,820 ¡Zeynep dejó Halil Ibrahim hace mucho tiempo cuando quedé embarazada! 123 00:09:01,180 --> 00:09:04,250 Deja de culparme por los errores de los demás. 124 00:09:04,290 --> 00:09:07,900 Ya que tienes una queja habla con Halil Ibrahim. 125 00:09:07,940 --> 00:09:10,130 Si él tampoco quiere que me quede aquí, me iré. 126 00:09:10,150 --> 00:09:13,190 ¡No quiero escuchar más acusaciones! 127 00:09:28,460 --> 00:09:31,380 Sema, ¿por qué siempre vuelves al principio? 128 00:09:31,380 --> 00:09:32,600 ¿En qué estás pensando? 129 00:09:32,600 --> 00:09:36,120 ¿Quieres presionar a la chica para que tenga un aborto espontáneo? 130 00:09:36,120 --> 00:09:37,830 No habrá ningún aborto, Edanur, no lo habrá. 131 00:09:37,830 --> 00:09:43,270 Ella puede hacernos cualquier cosa, incluso arrastrarnos al barro, pero no le pasará nada. No te preocupes, ¿está bien? 132 00:09:43,270 --> 00:09:47,100 ¡Allah mío! ¿Por qué complicas tanto las cosas? No lo entiendo. 133 00:09:47,100 --> 00:09:49,560 Entonces tengo que hacer algunos ajustes. 134 00:09:54,980 --> 00:09:56,020 Didem. 135 00:09:56,140 --> 00:09:57,680 Didem, está bien, cálmate. 136 00:09:57,680 --> 00:10:00,030 Ella es Sema, la conoces, no le hagas caso. 137 00:10:00,030 --> 00:10:01,720 ¿Y a quién debemos recurrir, Edanur? 138 00:10:02,260 --> 00:10:05,090 Estoy embarazada del hombre que amo, pero él no me ama. 139 00:10:05,410 --> 00:10:07,780 La mujer que ama me culpa constantemente. 140 00:10:07,780 --> 00:10:11,270 Como si eso no fuera suficiente, sus seres queridos también me están culpando. ¿Con quién debo tratar? 141 00:10:11,290 --> 00:10:12,310 Está bien, tienes razón, pero... 142 00:10:12,310 --> 00:10:14,270 Soy la única víctima en esta historia. 143 00:10:14,270 --> 00:10:16,580 Ni Halil Ibrahim, ni Zeynep. 144 00:10:17,220 --> 00:10:24,450 He estado en silencio todo este tiempo, pero ahora voy a gritarlo a todo el mundo. 145 00:10:33,080 --> 00:10:34,540 ¿A dónde va, Turan? 146 00:10:35,040 --> 00:10:36,350 ¿Cómo puedo saberlo, Osman? 147 00:10:36,430 --> 00:10:37,390 ¡Didem! 148 00:10:37,870 --> 00:10:38,960 ¡Didem! 149 00:10:39,000 --> 00:10:40,450 Didem, ¿a dónde vas? 150 00:10:43,200 --> 00:10:44,740 ¿Me pregunto con quién estoy hablando? 151 00:10:48,010 --> 00:10:51,250 Turan, Sema la hizo enojar otra vez. 152 00:10:51,450 --> 00:10:52,810 ¿Qué debería decir, Osman? 153 00:10:52,840 --> 00:10:54,620 Fue posible responder. 154 00:10:56,530 --> 00:10:58,910 Dime, ¿qué conseguiste? 155 00:10:59,430 --> 00:11:02,540 Papá, hice todo lo que dijiste. 156 00:11:02,620 --> 00:11:05,230 Firmé los papeles del divorcio, ¿verdad? 157 00:11:05,790 --> 00:11:10,170 Llamé a Zeynep para contarle sobre el divorcio y saber si estaba feliz. 158 00:11:10,480 --> 00:11:15,290 ¿Cómo iba a saberlo? Resultó que le estaban ocultando todo a Zeynep. 159 00:11:15,920 --> 00:11:20,510 Espero que a Zeynep le haya pasado lo mismo que le hiciste aquí, primo. 160 00:11:20,850 --> 00:11:23,030 Para que no vuelvan a hablar de ti. 161 00:11:23,070 --> 00:11:24,660 Déjalos hablar, primo. 162 00:11:25,130 --> 00:11:27,440 Que todos los temas sean sobre mí. 163 00:11:28,200 --> 00:11:30,540 No tengo miedo de nadie. 164 00:11:30,540 --> 00:11:34,350 Mírame, ahora te encontrarás bajo mis pies. 165 00:11:34,490 --> 00:11:38,280 Lo dices como si tuviera miedo de alguien y por eso hice un acuerdo. 166 00:11:38,290 --> 00:11:39,360 ¡No digas tonterías! 167 00:11:39,360 --> 00:11:40,980 Está bien entonces, papá. 168 00:11:41,020 --> 00:11:43,780 Dile esto a tu hermano mayor. 169 00:11:44,480 --> 00:11:45,730 ¿Qué dice? 170 00:11:48,250 --> 00:11:51,670 ¿Es sorprendente que Gamze no lo haya contado? 171 00:11:52,320 --> 00:11:57,170 Hablaron con mi papá, y él dijo que vendría. 172 00:11:57,460 --> 00:11:59,220 Llama a tu padre y dile que no venga. 173 00:11:59,450 --> 00:11:59,980 Llámalo. 174 00:11:59,980 --> 00:12:05,280 Papá, llamaron desde la puerta, el tío ha llegado. 175 00:12:28,150 --> 00:12:30,730 ¿Por qué me miras tan enojado, papá? 176 00:12:30,930 --> 00:12:33,300 El tío quiere ver a sus sobrinos. 177 00:12:34,170 --> 00:12:37,480 ¿Qué debí haberle dicho? ¿Qué no viniera? 178 00:12:44,220 --> 00:12:47,280 Se lo contó todo, deberías saberlo, tío. 179 00:12:47,430 --> 00:12:51,720 Ya que tu padre ha llegado, ¿quizás deberíamos ofrecerle intercambiar hijos? 180 00:12:51,970 --> 00:12:53,230 Ay Allah. 181 00:12:53,710 --> 00:12:55,140 Oh, Allah. 182 00:13:22,190 --> 00:13:23,570 Tío, bienvenido. 183 00:13:23,570 --> 00:13:25,620 Mi guapo sobrino. 184 00:13:27,760 --> 00:13:29,640 ¡Tío, bienvenido! 185 00:13:29,680 --> 00:13:34,100 Ahora eres mamá, es tu mano la que necesita ser besada. 186 00:13:35,140 --> 00:13:36,390 Mi querido tío. 187 00:13:36,430 --> 00:13:37,990 ¿Cómo estás, Iskender? 188 00:13:38,250 --> 00:13:39,550 Papá, bienvenido. 189 00:13:41,250 --> 00:13:42,820 Bienvenido, hermano. 190 00:13:47,300 --> 00:13:49,460 ¿Es en serio, Iskender? 191 00:13:49,460 --> 00:13:50,620 Siempre, hermano. 192 00:13:50,620 --> 00:13:52,610 ¿Qué significa? Adelante. 193 00:13:55,390 --> 00:13:56,380 Adelante. 194 00:14:20,340 --> 00:14:21,360 Kaan. 195 00:14:28,060 --> 00:14:31,450 Tío, has recorrido un largo camino. ¿Quieres comer? 196 00:14:32,530 --> 00:14:35,940 Primero tomaré café y luego pensaré en la comida, hija. 197 00:14:35,970 --> 00:14:38,670 Por supuesto. Dos tazas de café, por favor. 198 00:14:45,990 --> 00:14:47,610 ¿Qué estás haciendo aquí? 199 00:14:47,640 --> 00:14:48,890 No lo entiendo, papá. 200 00:14:48,920 --> 00:14:52,630 Si voy a saber todo por tu primo, ¿por qué estás aquí? 201 00:14:52,730 --> 00:14:54,150 ¿De qué sirves? 202 00:14:54,230 --> 00:14:55,410 Hermano. 203 00:14:55,720 --> 00:14:59,560 Nuestro Kaan recibió algunos golpes últimamente... 204 00:14:59,650 --> 00:15:02,200 Y la mayoría de los golpes fueron en la cabeza. 205 00:15:02,490 --> 00:15:05,950 Él exagera y se toma todo personalmente. 206 00:15:05,980 --> 00:15:10,390 Gracias a Ferhat, que piensa sensatamente, por eso tu sobrino está vivo hoy. 207 00:15:10,420 --> 00:15:12,250 Él siempre ha sido así. 208 00:15:12,470 --> 00:15:14,640 ¿Podrías contarme algo sobre mi hijo, Iskender? 209 00:15:14,640 --> 00:15:15,500 Papá. 210 00:15:15,560 --> 00:15:17,410 No empieces. 211 00:15:18,170 --> 00:15:20,750 En cada familia hay uno inútil. 212 00:15:20,750 --> 00:15:26,430 Tuviste gemelos. Espero que el niño se parezca a su tío y la niña se parezca a ti. 213 00:15:26,450 --> 00:15:29,130 Así esta familia tendrá un futuro. 214 00:15:32,530 --> 00:15:37,690 Hermano, ¿viniste aquí a insultar a tu hermano? 215 00:15:37,750 --> 00:15:39,760 Podría haberlo hecho por teléfono. 216 00:15:40,460 --> 00:15:43,090 No vine aquí a insultar. 217 00:15:43,120 --> 00:15:46,400 Vine a corregir las cosas que no pudiste manejar. 218 00:15:46,440 --> 00:15:47,600 Iskender. 219 00:16:06,760 --> 00:16:10,750 Señor Fikret, tiene usted una visita. 220 00:16:11,170 --> 00:16:11,990 Gracias. 221 00:16:11,990 --> 00:16:13,570 Gracias señor oficial. 222 00:16:13,590 --> 00:16:17,130 Se arreglará, se mirará al espejo, e irá. 223 00:16:21,380 --> 00:16:22,850 ¿Qué tipo de palabras son estas? 224 00:16:22,850 --> 00:16:25,370 Se nota que el que vino te ama. 225 00:16:25,460 --> 00:16:27,120 Tienes que lucir bien. 226 00:16:27,200 --> 00:16:32,430 Para que después no digan que Fikret Leto no se cuida en la cárcel. 227 00:16:33,120 --> 00:16:36,430 Cuánto hablas, Şota. Me atrapaste aquí. 228 00:16:36,460 --> 00:16:37,730 Dame la chaqueta. 229 00:16:40,490 --> 00:16:45,000 Por cierto señor Fikret, no creas que te estoy enseñando, pero... 230 00:16:45,520 --> 00:16:48,810 Si es la señora Esma, ¿podrías pedirle algunas fotos? 231 00:16:48,860 --> 00:16:50,990 Las verás cuando empieces a aburrirte. 232 00:16:51,750 --> 00:16:55,310 Aunque gracias a ella, no me aburro, pero... 233 00:16:55,310 --> 00:16:58,910 ¡Oh Allah mío, Şota! ¡Oh Allah mío! ¡Aléjate! 234 00:17:32,720 --> 00:17:34,920 ¿Qué pasa? ¿Esperabas a otra persona? 235 00:17:35,960 --> 00:17:40,470 No, pensé que quizá Zeynep vendría. 236 00:17:41,250 --> 00:17:42,750 ¿Cómo está? ¿Bien? 237 00:17:43,920 --> 00:17:45,530 No creo que esté bien. 238 00:17:45,780 --> 00:17:47,360 ¿Qué significa eso ahora? 239 00:17:48,680 --> 00:17:51,330 El doctor me pidió que no dijera ciertas cosas. 240 00:17:51,890 --> 00:17:56,000 Pero, por desgracia, supo desde el principio lo que debería haber sabido al final. 241 00:17:56,900 --> 00:17:57,870 Ella me dejó. 242 00:17:57,870 --> 00:17:59,160 Regresó a casa. 243 00:17:59,960 --> 00:18:01,880 ¿Se enteró de la chica embarazada? 244 00:18:06,200 --> 00:18:08,920 Hermano, ¿no pudiste ocultarlo? 245 00:18:09,100 --> 00:18:11,610 No soy tan bueno en esto como tú, Fikret. 246 00:18:11,690 --> 00:18:12,780 No, no. 247 00:18:13,200 --> 00:18:15,570 Maşallah, tú tampoco estás mal. 248 00:18:16,450 --> 00:18:18,280 No quiero saber nada más. 249 00:18:18,740 --> 00:18:20,540 Vine aquí con una solución. 250 00:18:20,930 --> 00:18:22,420 ¿Cuál es la solución? 251 00:18:23,480 --> 00:18:27,470 A cambio de tu liberación, hice un trato con Iskender. 252 00:18:28,190 --> 00:18:29,850 ¿Qué tiene que ver Iskender con esto? 253 00:18:30,280 --> 00:18:32,570 Iskender convenció a Nergiz. 254 00:18:32,960 --> 00:18:37,280 A cambio de que tú y tu mamá fuesen liberados, Iskender y yo hicimos las paces. 255 00:18:38,350 --> 00:18:40,380 Pero Nergiz tiene una condición. 256 00:18:40,590 --> 00:18:41,980 Estuve de acuerdo. 257 00:18:42,070 --> 00:18:44,340 ¿Cuál es la condición de la señora Nergiz? 258 00:18:44,370 --> 00:18:46,050 Continuarás tu matrimonio con Damla. 259 00:18:47,210 --> 00:18:48,230 ¿Qué? 260 00:18:48,320 --> 00:18:49,980 Por el bien de Damla, 261 00:18:49,980 --> 00:18:51,650 no hay forma de evitarlo. 262 00:18:52,440 --> 00:18:54,380 Tendrás que tener paciencia por un tiempo. 263 00:18:55,730 --> 00:18:57,840 Cometiste un error, hermano. 264 00:18:58,090 --> 00:19:00,220 No deberías haber hablado en mi nombre. 265 00:19:00,220 --> 00:19:02,350 Incluso respecto a mi vida personal. 266 00:19:02,460 --> 00:19:03,460 Fikret... 267 00:19:03,610 --> 00:19:05,280 Estamos hablando de tu mamá. 268 00:19:05,830 --> 00:19:07,730 No pienses solo en ti mismo. 269 00:19:07,960 --> 00:19:09,220 Tienes 2 hijos. 270 00:19:09,220 --> 00:19:11,180 Şota está aquí. Su familia. 271 00:19:12,870 --> 00:19:16,490 Si te hubieran dicho que Fikret se ahorque adentro, habría sido mejor. 272 00:19:16,510 --> 00:19:17,460 Está bien entonces. 273 00:19:17,460 --> 00:19:20,330 A partir de ahora, cuando celebre un acuerdo en tu nombre, se lo comunicaré a la otra parte. 274 00:19:20,430 --> 00:19:22,870 Porque Fikret solo acepta eso. 275 00:19:24,470 --> 00:19:25,740 Lo que sea. 276 00:19:26,450 --> 00:19:28,140 Es decir, ¿vamos a salir? 277 00:19:28,490 --> 00:19:30,080 Estarás fuera hoy o mañana. 278 00:19:30,930 --> 00:19:34,110 ¿Cómo negociarás con Iskender después de la liberación? 279 00:19:34,300 --> 00:19:38,360 Tú sabrás cómo gestionarás el trabajo. 280 00:19:40,470 --> 00:19:42,410 ¿Qué es, hermano? ¿Qué pasa? 281 00:19:44,000 --> 00:19:45,780 Ya no estoy, hermano. 282 00:19:46,570 --> 00:19:48,220 ¿A qué te refieres con no estoy? 283 00:19:49,070 --> 00:19:50,620 Hablaremos cuando salgas. 284 00:19:55,630 --> 00:19:57,830 La situación resultó exactamente como la describí. 285 00:19:57,830 --> 00:19:59,940 No me lo cuentes, Didem. 286 00:19:59,940 --> 00:20:01,690 Tu interlocutor es Halil Ibrahim. 287 00:20:01,690 --> 00:20:02,930 Tu interlocutora es Zeynep. 288 00:20:02,930 --> 00:20:04,010 Yo no. 289 00:20:04,040 --> 00:20:05,870 Ve y diles lo que quieras. 290 00:20:05,870 --> 00:20:08,220 Esto es lo que digo, son mis interlocutores. 291 00:20:08,320 --> 00:20:11,650 Desde la mañana hasta la noche estoy en un estado terrible, en una posición humillada. 292 00:20:11,910 --> 00:20:12,980 Es decir… 293 00:20:13,610 --> 00:20:14,770 Sema, es como yo. 294 00:20:14,770 --> 00:20:16,540 Dice todo lo que piensa. 295 00:20:17,390 --> 00:20:22,560 No es mi asunto comentar, si dices la verdad o no. 296 00:20:22,560 --> 00:20:24,570 Pero cuando tienes gente con quien hablar allí, 297 00:20:24,570 --> 00:20:26,920 no es asunto suyo decirlo. 298 00:20:27,590 --> 00:20:28,550 Como sea. 299 00:20:28,550 --> 00:20:30,290 Didem, tengo que irme. 300 00:20:30,410 --> 00:20:31,780 Te sientas y te tranquilizas un poco. 301 00:20:31,780 --> 00:20:33,740 Por supuesto, por supuesto, vete, Esma, vete. 302 00:20:33,740 --> 00:20:36,810 ¿Tienes un asunto urgente, o estás molesta conmigo? 303 00:20:36,810 --> 00:20:38,370 Al menos quiero saber esto. 304 00:20:38,370 --> 00:20:39,730 No, Didem. 305 00:20:39,920 --> 00:20:41,960 Iré a la cárcel para ver a Fikret. 306 00:20:41,960 --> 00:20:42,980 Di mi palabra. 307 00:20:43,010 --> 00:20:44,250 ¿A Fikret? 308 00:20:44,340 --> 00:20:45,420 ¿Qué tiene que ver? 309 00:20:45,450 --> 00:20:47,110 Te dije que di mi palabra. 310 00:20:50,120 --> 00:20:51,500 Mustafa. 311 00:20:52,930 --> 00:20:54,760 Regresaré en 2-3 horas. 312 00:20:54,790 --> 00:20:56,590 Mi teléfono se apagará. 313 00:20:56,790 --> 00:20:57,440 Sólo para que lo sepas. 314 00:20:57,440 --> 00:20:58,510 Está bien, señora Esma. 315 00:20:58,570 --> 00:21:01,500 ¿A dónde vas que incluso tendrás el teléfono apagado? 316 00:21:01,500 --> 00:21:02,690 ¿Papá? 317 00:21:03,890 --> 00:21:06,030 Mi hermosa hija. Cariño. 318 00:21:07,370 --> 00:21:09,660 ¿Qué significa venir sin avisar? 319 00:21:09,660 --> 00:21:11,030 ¡Qué vergüenza, papá! 320 00:21:11,030 --> 00:21:13,310 Si lo supiera, les diría que cocinaran tus platos favoritos. 321 00:21:13,310 --> 00:21:15,640 Lo hubiera hecho en persona. 322 00:21:16,380 --> 00:21:19,380 No entendí si estás feliz por mi llegada o molesta. 323 00:21:19,420 --> 00:21:20,410 ¡Qué vergüenza, papá! 324 00:21:20,410 --> 00:21:21,300 Como sea... 325 00:21:21,360 --> 00:21:22,660 Vamos, tráeme un poco de café. 326 00:21:22,660 --> 00:21:23,760 Está bien. 327 00:21:24,080 --> 00:21:27,250 Esa, ¿es la sobrina de Davut, Didem? 328 00:21:27,250 --> 00:21:28,480 Sí, papá. 329 00:21:32,920 --> 00:21:34,020 ¿Hermano Kemal? 330 00:21:34,020 --> 00:21:35,290 Bienvenido. 331 00:21:35,500 --> 00:21:36,950 Gracias hija. 332 00:21:37,170 --> 00:21:38,720 Mis condolencias, Didem. 333 00:21:38,720 --> 00:21:40,110 Estaba triste por tu tío. 334 00:21:40,240 --> 00:21:41,690 Gracias. 335 00:21:41,950 --> 00:21:43,550 Él te quería mucho. 336 00:21:45,680 --> 00:21:47,430 Y yo lo quería mucho. 337 00:21:48,240 --> 00:21:49,800 Siéntate, siéntate, entra. 338 00:21:57,820 --> 00:21:59,990 ¿Hay algo que pueda hacer, Didem? 339 00:22:00,490 --> 00:22:02,490 También me considero tu tío. 340 00:22:03,060 --> 00:22:08,900 Si alguien te molesta, te humilla, te ofende, aquí estoy. Tenlo en cuenta. 341 00:22:08,930 --> 00:22:11,270 No te molestes. Gracias. 342 00:22:11,950 --> 00:22:13,260 Papá. 343 00:22:14,010 --> 00:22:14,870 Aquí tienes. 344 00:22:14,870 --> 00:22:16,760 - Gracias hija. - Buen provecho. 345 00:22:18,730 --> 00:22:19,570 Papá. 346 00:22:19,570 --> 00:22:20,970 Esto es lo que diré. 347 00:22:21,880 --> 00:22:24,630 Mientras estás con Didem... 348 00:22:24,630 --> 00:22:25,850 Me voy y regreso. 349 00:22:25,850 --> 00:22:27,180 Di mi palabra. 350 00:22:27,180 --> 00:22:29,010 La palabra es importante, por supuesto. 351 00:22:29,670 --> 00:22:32,030 No me gusta la gente que no cumple su palabra. 352 00:22:32,030 --> 00:22:33,850 Aunque sea mi hija. 353 00:22:34,140 --> 00:22:35,410 Querido papá. 354 00:22:35,410 --> 00:22:36,750 Gracias. 355 00:22:37,000 --> 00:22:39,600 Por supuesto que es importante a quién le diste tu palabra. 356 00:22:41,170 --> 00:22:42,450 ¿Quién es? 357 00:22:46,130 --> 00:22:50,390 Quería visitar a Fikret Leto en prisión, papá. 358 00:22:55,310 --> 00:22:56,490 ¿Fikret? 359 00:23:00,610 --> 00:23:01,770 Siéntate. 360 00:23:02,290 --> 00:23:03,470 Papá, ¿hay algún problema? 361 00:23:03,470 --> 00:23:04,990 Esma, siéntate aquí. 362 00:23:13,950 --> 00:23:17,130 Hasta donde yo sé, este Fikret es un hombre casado. 363 00:23:17,230 --> 00:23:19,220 ¿Qué haces con un hombre casado? 364 00:23:19,220 --> 00:23:20,910 En una reunión en la prisión. 365 00:23:20,910 --> 00:23:22,580 Papá, Fikret es mi amigo. 366 00:23:22,580 --> 00:23:23,970 ¿Un amigo? 367 00:23:24,570 --> 00:23:27,800 No te di educación para que tuvieras amigos en la cárcel, hija. 368 00:23:27,900 --> 00:23:31,580 Si Fikret va a ser amigo, entonces que sea amigo mío. 369 00:23:32,780 --> 00:23:34,330 No existe tal amistad. 370 00:23:35,750 --> 00:23:40,450 He oído que últimamente todo el mundo está tomando la decisión equivocada. 371 00:23:40,850 --> 00:23:43,400 Y decidí venir y verlo con mis propios ojos. 372 00:23:43,430 --> 00:23:46,690 Ver lo que está pasando en la casa. 373 00:23:49,010 --> 00:23:50,750 Amigos... 374 00:24:22,520 --> 00:24:23,250 Hola. 375 00:24:23,250 --> 00:24:23,930 Hola. 376 00:24:23,930 --> 00:24:24,770 ¿Para una visita? 377 00:24:24,770 --> 00:24:25,570 Sí. 378 00:24:25,570 --> 00:24:27,090 Quería ver a mi mamá. 379 00:24:27,650 --> 00:24:29,400 Y Halil Ibrahim quería ver a tu hermano. 380 00:24:29,400 --> 00:24:30,740 Por eso estoy aquí. 381 00:24:31,180 --> 00:24:32,170 Está bien. 382 00:24:32,660 --> 00:24:35,010 Me alegraré si no le dices que me viste. 383 00:24:38,530 --> 00:24:40,540 Leyla, probablemente no vendrás. 384 00:24:40,540 --> 00:24:42,210 Estaré aquí, hermana. 385 00:24:55,370 --> 00:24:56,690 Zeynep, mi vida, ¿puedes escucharme? 386 00:24:56,690 --> 00:24:58,810 Yo no soy tu vida. 387 00:24:59,490 --> 00:25:01,540 Si me das la oportunidad… 388 00:25:02,020 --> 00:25:06,560 Te explicaré por qué eres mi vida, y cómo se arruinó mi vida. 389 00:25:06,750 --> 00:25:09,000 Tú arruinaste tu vida. 390 00:25:09,120 --> 00:25:11,140 Por los errores que cometiste. 391 00:25:12,880 --> 00:25:15,220 Deja de culpar a los demás todo el tiempo. 392 00:25:15,220 --> 00:25:16,810 Está bien, lo acepto. 393 00:25:16,940 --> 00:25:18,250 Tienes mucha razón. 394 00:25:18,820 --> 00:25:21,180 Pero ya hemos pasado por esto, Zeynep. 395 00:25:21,920 --> 00:25:23,670 No recuerdo eso. 396 00:25:25,210 --> 00:25:27,200 Y no quiero recordar. 397 00:25:32,440 --> 00:25:33,720 Hola. 398 00:26:05,690 --> 00:26:06,760 Que tengas un buen día, Leyla. 399 00:26:06,760 --> 00:26:08,170 Que tengas un buen día. 400 00:26:27,250 --> 00:26:29,570 Si, faltan 2 meses y me voy. 401 00:26:29,880 --> 00:26:31,970 Gracias Zerrin, salud a tus manos. 402 00:26:31,970 --> 00:26:34,210 - Salud a tus manos, hermana Zerrin. - Buen provecho. 403 00:26:36,330 --> 00:26:38,260 Chicas, ¿pueden dejarnos solas un rato? 404 00:26:38,260 --> 00:26:39,810 Por supuesto, señora Nedime. 405 00:26:45,110 --> 00:26:46,870 El café es la excusa. 406 00:26:48,140 --> 00:26:49,650 Tengo algo que decirte. 407 00:26:49,650 --> 00:26:51,300 Adelante, señora Nedime. 408 00:26:51,350 --> 00:26:52,810 Te estoy escuchando. 409 00:26:53,630 --> 00:26:56,220 Tú y yo nos llevamos bien. 410 00:26:56,460 --> 00:26:57,780 Tanto que, 411 00:26:58,160 --> 00:27:01,480 incluso me empezaste a llamar mamá. 412 00:27:01,870 --> 00:27:05,330 Nunca he tenido ningún problema contigo. 413 00:27:06,310 --> 00:27:11,450 Yo, como cualquier mamá, quiero la felicidad de mis hijos. 414 00:27:12,670 --> 00:27:15,750 Estoy más para ti, que para Ayşe. 415 00:27:16,630 --> 00:27:20,130 Hasta que Fikret me mostró la puerta. 416 00:27:20,360 --> 00:27:22,210 Luego me diste otro golpe. 417 00:27:22,210 --> 00:27:23,850 No fue así. 418 00:27:24,450 --> 00:27:25,610 Tal como dije. 419 00:27:25,610 --> 00:27:27,600 El hijo tomó una decisión, 420 00:27:27,730 --> 00:27:30,800 y tuve que pararme detrás de él. 421 00:27:32,810 --> 00:27:35,200 Fuiste mi cómplice. 422 00:27:35,260 --> 00:27:36,970 Se suponía que debías protegerme. 423 00:27:36,970 --> 00:27:38,090 No importa. 424 00:27:38,430 --> 00:27:43,940 Dado que, según las condiciones de tu mamá, viviremos juntas cuando salgamos de aquí... 425 00:27:46,360 --> 00:27:48,120 No será tan fácil. 426 00:27:48,120 --> 00:27:50,040 Será muy difícil, Damla. 427 00:27:51,470 --> 00:27:53,580 Pero haré todo lo que esté en mi poder. 428 00:27:54,160 --> 00:27:57,120 Por ejemplo ¿qué tienes en las manos? 429 00:27:57,500 --> 00:28:00,410 ¿Negarte a permitir que Fikret se acerque a Esma? 430 00:28:00,410 --> 00:28:02,060 ¿He acercado a Fikret a ti? 431 00:28:02,060 --> 00:28:04,510 ¿Lo acerqué a Ayşe? ¿Lo acerqué a Esma? 432 00:28:04,740 --> 00:28:06,040 ¡Allah, Allah! 433 00:28:06,060 --> 00:28:07,450 Estos son hombres. 434 00:28:07,450 --> 00:28:09,450 ¿Cuándo los entenderás? 435 00:28:13,410 --> 00:28:14,380 Señora Nedime. 436 00:28:14,380 --> 00:28:15,580 Felicidades. 437 00:28:15,640 --> 00:28:17,230 Tu hija se ha recuperado. 438 00:28:17,340 --> 00:28:18,750 Vino a visitarte. 439 00:28:18,750 --> 00:28:21,880 Gracias a Allah, gracias a Allah. 440 00:28:22,520 --> 00:28:24,500 La mejor noticia de hoy. 441 00:28:24,500 --> 00:28:25,690 Señora Nedime... 442 00:28:25,960 --> 00:28:28,160 ¿Le dirías que le deseo una pronta recuperación? 443 00:28:28,160 --> 00:28:29,900 Porque no tengo problemas con ella. 444 00:28:29,900 --> 00:28:30,750 Se lo diré. 445 00:28:30,750 --> 00:28:33,530 Si se acuerda de ti te responderá. 446 00:28:34,530 --> 00:28:35,590 Vamos. 447 00:28:46,340 --> 00:28:47,620 Codorniz dorada... 448 00:28:48,180 --> 00:28:49,490 Ven aquí. 449 00:28:50,520 --> 00:28:52,080 No tengas miedo, ven. 450 00:28:57,020 --> 00:28:57,860 Fatma... 451 00:28:57,890 --> 00:28:59,090 Te vas. 452 00:29:03,040 --> 00:29:04,230 No. 453 00:29:07,180 --> 00:29:08,550 ¿Qué dice la suegra? 454 00:29:09,030 --> 00:29:10,670 Ofrece vivir en paz. 455 00:29:10,700 --> 00:29:11,890 ¿Qué debería decir? 456 00:29:11,950 --> 00:29:13,290 ¿Y qué estás diciendo? 457 00:29:14,870 --> 00:29:17,020 Digo, que le deseo el infierno. 458 00:29:23,120 --> 00:29:24,410 Acércate más. 459 00:29:25,050 --> 00:29:26,470 Acércate más. 460 00:29:29,390 --> 00:29:33,500 Esta señora Nedime tenía muy malos planes para ti. 461 00:29:33,910 --> 00:29:35,650 Si tu mamá no hubiera intervenido, 462 00:29:35,650 --> 00:29:37,330 yo hubiera acabado contigo. 463 00:29:40,660 --> 00:29:42,710 ¿Qué esperas de mí? 464 00:29:42,800 --> 00:29:44,680 ¿Qué te dé las gracias? 465 00:29:45,340 --> 00:29:46,440 No. 466 00:29:49,310 --> 00:29:51,180 Saldrás pronto. 467 00:29:51,760 --> 00:29:53,040 Si quieres… 468 00:29:53,140 --> 00:29:56,350 Enviaremos a tu suegra a casa en un ataúd. 469 00:29:56,740 --> 00:29:58,400 O en una camilla. 470 00:29:59,300 --> 00:30:00,680 Piénsalo. 471 00:30:01,300 --> 00:30:02,490 Piénsalo. 472 00:30:02,510 --> 00:30:03,670 Toma una decisión. 473 00:30:04,580 --> 00:30:05,800 Luego vendrás a mí. 474 00:30:05,800 --> 00:30:06,810 ¿Está bien? 475 00:30:07,770 --> 00:30:09,130 Codorniz dorada. 476 00:30:11,900 --> 00:30:13,140 ¿Tienes té? 477 00:30:19,050 --> 00:30:20,720 Estoy bien, mamá. 478 00:30:20,780 --> 00:30:22,720 No te preocupes, estoy bien. 479 00:30:22,820 --> 00:30:25,450 No me importa nada. 480 00:30:25,450 --> 00:30:27,810 Dije que estaba dispuesta a sentarme aquí toda mi vida. 481 00:30:27,840 --> 00:30:30,740 Cuando fuiste confiada a Halil Ibrahim... 482 00:30:30,770 --> 00:30:32,610 Llegaron noticias del accidente. 483 00:30:33,780 --> 00:30:35,130 Ay, Zeynep. 484 00:30:35,460 --> 00:30:39,650 Que difícil es estar lejos de tu familia y no recibir noticias. 485 00:30:40,620 --> 00:30:42,190 Es difícil, mamá. 486 00:30:43,250 --> 00:30:45,280 ¿Halil Ibrahim te trajo aquí? 487 00:30:46,670 --> 00:30:47,720 No. 488 00:30:48,530 --> 00:30:50,620 Vino a encontrarse con mi hermano. 489 00:30:51,050 --> 00:30:52,890 Nos vimos en la puerta. 490 00:30:53,050 --> 00:30:54,620 ¿Qué quieres decir con "nos vimos"? 491 00:30:55,220 --> 00:30:56,860 Este asunto se acabó, mamá. 492 00:30:56,860 --> 00:30:58,430 ¿Cómo terminó? ¿Qué pasó? 493 00:30:58,540 --> 00:31:00,440 Por el amor a Allah, hija, por favor. Mira... 494 00:31:00,440 --> 00:31:02,570 No me vuelvas loca, ya no tengo cabeza. 495 00:31:02,650 --> 00:31:03,980 Dime. 496 00:31:05,880 --> 00:31:08,620 Didem está embarazada del hijo de Halil Ibrahim. 497 00:31:08,690 --> 00:31:09,580 ¿Y? 498 00:31:09,650 --> 00:31:11,160 ¿Qué significa "Y"? 499 00:31:11,700 --> 00:31:13,510 Hija, tú lo sabías. 500 00:31:13,560 --> 00:31:14,980 Lo aceptaste. 501 00:31:15,150 --> 00:31:16,420 Incluso dijiste... 502 00:31:16,470 --> 00:31:20,650 "Si es necesario, déjala que dé a luz y yo observaré", llegaste incluso a decir eso, hija mía. 503 00:31:21,250 --> 00:31:23,610 Cometí un error, mamá. 504 00:31:24,850 --> 00:31:27,370 No quiero ser como tú. 505 00:31:27,550 --> 00:31:29,720 Hija, ¿por qué viniste a mí ahora? 506 00:31:29,830 --> 00:31:32,960 “Que haya una segunda esposa, que haya un marido, que dé a luz, y yo miraré”. 507 00:31:32,960 --> 00:31:34,080 No soy ese tipo de persona. 508 00:31:34,080 --> 00:31:35,150 Hija. 509 00:31:35,840 --> 00:31:39,540 ¿Te estoy diciendo que tengas paciencia porque yo fui paciente? 510 00:31:39,760 --> 00:31:42,930 Aceptaste todo por tu amor, hija. 511 00:31:44,130 --> 00:31:46,480 Y ahora digo "No", Mamá. 512 00:31:46,670 --> 00:31:47,690 Cariño mío. 513 00:31:48,380 --> 00:31:49,760 Hermosa hija... 514 00:31:50,130 --> 00:31:51,430 Mi Zeynep. 515 00:31:51,630 --> 00:31:53,120 Mira, eres mi alma. 516 00:31:53,120 --> 00:31:54,420 Mi sangre. 517 00:31:55,180 --> 00:31:57,810 Mi único deseo es tu felicidad, hija. 518 00:31:58,610 --> 00:32:02,250 Si dices que serás muy feliz después de romper con Halil Ibrahim... 519 00:32:03,610 --> 00:32:05,450 Eres la corona de mi cabeza. 520 00:32:05,870 --> 00:32:06,800 Pero… 521 00:32:07,330 --> 00:32:10,090 Si arruinas tu vida... 522 00:32:10,820 --> 00:32:12,960 Mira, estoy aquí en una jaula. 523 00:32:13,550 --> 00:32:17,960 Aquí no pasan los días sin seres queridos. 524 00:32:19,190 --> 00:32:21,650 Mamá, olvídalo ahora. 525 00:32:23,560 --> 00:32:25,700 Yavuz le dijo a Leyla 526 00:32:25,790 --> 00:32:27,710 que te vas pronto. 527 00:32:27,710 --> 00:32:29,190 Se llegó a un acuerdo. 528 00:32:30,600 --> 00:32:31,970 Gracias a él. 529 00:32:32,150 --> 00:32:35,250 Halil Ibrahim parece haber arreglado algo. 530 00:32:37,190 --> 00:32:38,600 Él lo arreglará. 531 00:32:39,530 --> 00:32:42,500 Él arreglará algo para sí mismo y para los demás. 532 00:32:42,570 --> 00:32:44,760 Oh Allah mío, Zeynep... 533 00:32:44,770 --> 00:32:46,240 No hagas eso, hija. 534 00:32:46,240 --> 00:32:47,860 No lo hagas, hija. 535 00:33:16,730 --> 00:33:18,010 ¿Se fueron? 536 00:33:18,010 --> 00:33:19,290 Se fueron. 537 00:33:19,750 --> 00:33:22,240 Halil Ibrahim parecía muy molesto. 538 00:33:25,310 --> 00:33:26,800 Que empeore aún más. 539 00:33:53,560 --> 00:33:57,910 Hermana, ¿quieres dar un pequeño paseo y tomar un poco de aire fresco? 540 00:34:00,060 --> 00:34:01,340 Quiero. 541 00:34:03,490 --> 00:34:05,730 Vamos a ver a nuestros hermanos. 542 00:34:08,250 --> 00:34:11,810 Hermana, el cementerio no te servirá de nada. 543 00:34:11,980 --> 00:34:14,770 Estoy hablando de los recién nacidos, Leyla. 544 00:34:14,840 --> 00:34:16,880 ¿Vamos a la casa de Iskender? 545 00:34:16,940 --> 00:34:18,550 Sí, vamos. 546 00:34:18,800 --> 00:34:20,710 ¿Dónde está Kaan, hermana? 547 00:34:20,880 --> 00:34:22,720 Bueno, eso es bueno. 548 00:34:23,200 --> 00:34:25,450 Veré qué clase de hombre es mi marido. 549 00:34:25,450 --> 00:34:27,940 Hermana, no seas estúpida, por el amor a Allah. 550 00:34:28,210 --> 00:34:29,390 Querida Leyla... 551 00:34:29,460 --> 00:34:31,510 ¿Puedes hacer lo que te digo, por favor? 552 00:34:40,750 --> 00:34:42,580 Te voy a preguntar algo. 553 00:34:46,360 --> 00:34:47,400 Yo… 554 00:34:48,590 --> 00:34:51,440 ¿Estuve con Kaan?, ¿qué opinas? 555 00:34:51,610 --> 00:34:53,220 Por supuesto que no. 556 00:34:53,450 --> 00:34:55,750 ¿Cómo puedes estar tan segura? 557 00:34:55,930 --> 00:34:58,020 Él trató de acercarse a ti. 558 00:34:58,050 --> 00:34:59,730 Le apuntaste con un arma. 559 00:34:59,840 --> 00:35:02,180 Luego te quedaste en la misma habitación con Gamze. 560 00:35:03,040 --> 00:35:05,230 Puedes olvidarlo todo... 561 00:35:05,240 --> 00:35:06,980 ¿Pero no te conoces a ti misma? 562 00:35:07,250 --> 00:35:10,240 No puedes estar con nadie más que con Halil Ibrahim. 563 00:35:11,570 --> 00:35:12,940 ¡Allah, Allah! 564 00:35:14,130 --> 00:35:17,900 No estaré con nadie excepto Halil Ibrahim, pero él puede. 565 00:35:17,970 --> 00:35:19,770 ¿Qué clase de amor es este? 566 00:35:19,870 --> 00:35:21,240 Hermana, mira... 567 00:35:21,670 --> 00:35:23,540 Tienes razón en muchas cosas... 568 00:35:23,740 --> 00:35:26,240 Pero también hiciste las cosas mal. 569 00:35:26,400 --> 00:35:29,460 No estamos hablando de mis errores ahora, Leyla. 570 00:35:36,580 --> 00:35:37,570 Mi Ayşe. 571 00:35:37,570 --> 00:35:39,160 Gracias. 572 00:35:41,740 --> 00:35:42,610 Gracias. 573 00:35:42,610 --> 00:35:44,030 Buen provecho. 574 00:35:52,670 --> 00:35:54,080 ¿Qué es, Nergiz? 575 00:35:54,080 --> 00:35:56,040 Dijiste que Ayşe y Zuhal vinieran. 576 00:35:56,040 --> 00:35:58,210 Que tienes algo de que hablar. 577 00:35:59,790 --> 00:36:01,450 ¿Qué significa esto, Mamá Zuhal? 578 00:36:01,450 --> 00:36:05,350 Ahora todos somos familia. 579 00:36:06,100 --> 00:36:08,690 Mi hermana no quería que estuvieras sola. 580 00:36:08,690 --> 00:36:11,740 Dijo también que ambas habían perdido a sus maridos. 581 00:36:11,740 --> 00:36:13,240 En ese sentido. 582 00:36:13,530 --> 00:36:14,920 Además… 583 00:36:15,040 --> 00:36:18,740 Ella dice que Ayşe ahora será su nuera. 584 00:36:19,200 --> 00:36:21,850 ¿Eso es realmente lo que dices, cuñada Nergiz? 585 00:36:22,740 --> 00:36:25,120 Esto es lo que quiero decir, Ayşe. 586 00:36:26,340 --> 00:36:27,980 ¿Qué significa esto, hermana? 587 00:36:28,130 --> 00:36:30,330 Ya que amas a Ayşe... 588 00:36:30,360 --> 00:36:32,300 Quieres que ella se convierta en tu esposa. 589 00:36:32,920 --> 00:36:34,830 ¿Ayşe te ama? 590 00:36:34,980 --> 00:36:36,950 ¿Ella quiere ser tu esposa? 591 00:36:37,030 --> 00:36:38,850 No lo sé… 592 00:36:39,720 --> 00:36:41,650 ¿Podrá formar una familia con nosotros? 593 00:36:41,720 --> 00:36:43,200 Quería saber. 594 00:36:45,720 --> 00:36:47,970 Me conoces, cuñada Nergiz. 595 00:36:48,070 --> 00:36:50,170 No soy una persona que se enamora. 596 00:36:50,810 --> 00:36:52,170 Pero Mithat... 597 00:36:52,440 --> 00:36:54,240 Es muy amable… 598 00:36:54,280 --> 00:36:57,520 Es un hombre muy bueno y desinteresado. 599 00:36:57,840 --> 00:37:00,180 Él dijo que me haría feliz... 600 00:37:00,390 --> 00:37:02,470 Y acepté su oferta. 601 00:37:05,400 --> 00:37:07,870 Si pasamos al tema de convertirse en una familia... 602 00:37:07,870 --> 00:37:11,120 Sólo tengo problemas con una persona en esta casa. 603 00:37:11,650 --> 00:37:15,230 Y teniendo en cuenta que esa persona no estará en esa casa durante mucho tiempo... 604 00:37:15,280 --> 00:37:17,470 Creo que podemos convertirnos en una familia. 605 00:37:17,810 --> 00:37:18,850 Ayşe. 606 00:37:18,880 --> 00:37:21,360 Creo que estás hablando de Damla. 607 00:37:21,460 --> 00:37:23,710 Pero será liberada pronto. 608 00:37:24,410 --> 00:37:26,250 ¿Cómo los liberarán? 609 00:37:26,350 --> 00:37:27,990 Firmé un acuerdo. 610 00:37:28,120 --> 00:37:29,330 Todos aceptaron. 611 00:37:29,330 --> 00:37:30,070 Por supuesto. 612 00:37:30,070 --> 00:37:31,650 Saldrán, claro está. 613 00:37:32,860 --> 00:37:34,110 Ayşe. 614 00:37:34,250 --> 00:37:38,830 Cuando Damla salga, no estará aquí a menudo, no te preocupes. 615 00:37:38,830 --> 00:37:42,560 Ella y Fikret decidieron continuar el matrimonio. 616 00:37:43,360 --> 00:37:45,820 Salud, salud. 617 00:37:45,890 --> 00:37:47,610 ¿Después de todo? 618 00:37:47,650 --> 00:37:49,130 Bebe un poco de agua. 619 00:37:49,600 --> 00:37:51,840 Bebe agua, bebe. 620 00:37:53,090 --> 00:37:56,580 ¿Y cómo será el matrimonio de la señora Damla y Fikret? 621 00:37:58,550 --> 00:38:02,000 Ayşe, esto no te concierne. 622 00:38:02,550 --> 00:38:05,070 ¿A ti qué te importa la familia ajena? 623 00:38:07,090 --> 00:38:10,010 Si vas a formar una familia con Mithat, 624 00:38:10,410 --> 00:38:12,860 no tendrás ningún problema con mi hija. 625 00:38:13,690 --> 00:38:15,460 Detendrás la disputa. 626 00:38:16,540 --> 00:38:19,910 No digo que tengas que llevarte bien con ella. 627 00:38:20,700 --> 00:38:23,180 Pero no permitiré que le falten el respeto a mi hija. 628 00:38:27,580 --> 00:38:33,820 Si nos entendemos en este tema, creo que Zuhal y yo seremos muy buenas consuegras. 629 00:38:35,420 --> 00:38:36,520 ¿Verdad, Zuhal? 630 00:38:36,870 --> 00:38:38,390 Por supuesto que lo serán. 631 00:38:38,410 --> 00:38:40,520 Todo el mundo se lleva bien con mamá. 632 00:38:41,080 --> 00:38:44,910 Si la dejan ir, que salga de la cárcel... 633 00:38:45,160 --> 00:38:48,470 Fikret, Damla, yo, Mithat. 634 00:38:48,680 --> 00:38:51,490 Comeremos juntos y hablaremos. 635 00:38:52,060 --> 00:38:56,150 Si podemos detener la disputa entre nosotros, bien. 636 00:39:00,100 --> 00:39:04,640 Ahora tú, el tío, Damla, el hermano Fikret. 637 00:39:05,750 --> 00:39:08,060 ¿Crees que es necesaria tanta tensión, Ayşe? 638 00:39:08,170 --> 00:39:11,680 No, no, sobrino, por el amor a Allah, ¿qué tensión puede haber? 639 00:39:11,790 --> 00:39:16,020 Fikret, cuando iba a prisión, nos deseó felicidad. 640 00:39:17,180 --> 00:39:21,020 Si te preocupa que Damla cause problemas... 641 00:39:21,320 --> 00:39:26,500 Entonces tú y tu esposa vengan con nosotros también. Vamos a comer todos juntos. 642 00:39:26,700 --> 00:39:31,060 Si Damla crea problemas, tú como su hermano, le dirás algunas palabras a tu hermana. 643 00:39:31,290 --> 00:39:33,730 - Tienes una muy buena idea, Mithat. - ¿Verdad? 644 00:39:34,200 --> 00:39:37,690 Si los seis nos levantamos de esta mesa sanos y salvos... 645 00:39:38,460 --> 00:39:41,480 Considera este trabajo hecho, cuñada Nergiz. 646 00:39:42,070 --> 00:39:43,330 Zuhal. 647 00:39:46,660 --> 00:39:47,880 Inşallah. 648 00:39:47,920 --> 00:39:49,130 Primo... 649 00:39:49,300 --> 00:39:53,470 El tío está enojado con papá, por eso se comportó así contigo. No lo tomes como algo personal. 650 00:39:53,800 --> 00:39:57,780 Déjalo, hasta donde recuerdo, has sido su favorito. 651 00:39:58,580 --> 00:40:00,820 Hijo, eres el favorito de mi padre. 652 00:40:00,840 --> 00:40:03,090 ¿Me siento ofendido? Allah, Allah. 653 00:40:03,650 --> 00:40:04,450 Kaan. 654 00:40:05,110 --> 00:40:08,060 La seguridad dijo que Zeynep había llegado. 655 00:40:08,580 --> 00:40:09,980 ¿Cómo ocurrió esto? 656 00:40:10,750 --> 00:40:12,120 Y así, sin más vino. 657 00:40:12,140 --> 00:40:14,950 Déjala entrar, Gamze. ¿Por qué la hacen esperar? 658 00:40:16,870 --> 00:40:17,960 Kaan. 659 00:40:18,380 --> 00:40:20,550 ¿Tal vez deberías acudir a papá? 660 00:40:20,580 --> 00:40:23,480 Cuando el tío está aquí, no provoques problemas. 661 00:40:23,510 --> 00:40:28,280 No seas tonta Gamze, ¿qué problema hay? Deja entrar a Zeynep. Vamos, vamos. 662 00:40:31,000 --> 00:40:32,050 Kaan. 663 00:40:32,790 --> 00:40:35,400 Escucha, Halil Ibrahim podría venir tras ella. 664 00:40:35,500 --> 00:40:37,060 ¿Halil Ibrahim? 665 00:40:38,220 --> 00:40:39,690 Que venga, primo. 666 00:40:40,000 --> 00:40:41,300 Que venga también. 667 00:41:03,360 --> 00:41:04,880 Gracias. 668 00:41:11,390 --> 00:41:12,440 Bienvenidas. 669 00:41:12,500 --> 00:41:13,380 Gracias. 670 00:41:13,430 --> 00:41:14,490 Adelante. 671 00:41:17,030 --> 00:41:20,650 Zeynep, te ves bien. Que quede en el pasado. 672 00:41:20,970 --> 00:41:23,640 Estoy bien, estoy mejor. Gracias. 673 00:41:24,010 --> 00:41:26,220 Vinimos a ver a nuestros hermanos, Gamze. 674 00:41:26,240 --> 00:41:28,610 Por supuesto, por supuesto. Están arriba, vamos. 675 00:41:28,640 --> 00:41:29,460 Gracias. 676 00:41:29,460 --> 00:41:30,510 Ven cariño. 677 00:41:34,390 --> 00:41:35,700 ¿No está Kaan? 678 00:41:37,460 --> 00:41:39,790 Kaan está un poco enfermo, Zeynep. 679 00:41:39,830 --> 00:41:41,140 Vamos arriba. 680 00:41:41,140 --> 00:41:42,070 ¿Zeynep? 681 00:41:44,470 --> 00:41:45,490 Bienvenida. 682 00:41:47,260 --> 00:41:48,400 Gracias. 683 00:41:48,440 --> 00:41:49,440 Adelante. 684 00:41:50,410 --> 00:41:51,640 Hermana. 685 00:41:52,190 --> 00:41:53,470 Querida Leyla... 686 00:41:53,840 --> 00:41:55,700 ¿Nos dejarás solos? 687 00:41:56,690 --> 00:41:59,220 Quiero hablar con Kaan a solas. 688 00:42:00,330 --> 00:42:03,350 Ve con nuestros hermanos, yo estaré allí pronto. 689 00:42:04,300 --> 00:42:05,330 Vamos. 690 00:42:12,150 --> 00:42:13,990 ¡Ven, entra! 691 00:42:14,210 --> 00:42:15,150 Gracias. 692 00:42:15,180 --> 00:42:18,610 Primo, ¿nos dejas? Estaremos solos con Zeynep. 693 00:42:18,800 --> 00:42:20,130 ¿Estás seguro? 694 00:42:28,390 --> 00:42:30,460 Zeynep, ¿quieres algo de beber? 695 00:42:30,640 --> 00:42:32,690 No, no lo haré. Gracias. 696 00:42:35,150 --> 00:42:36,090 ¿Qué está sucediendo? 697 00:42:36,130 --> 00:42:39,000 No lo sé. Mi hermana quería verlo. 698 00:42:39,820 --> 00:42:42,760 Está bien tranquilízate, no hay nada de qué preocuparse. 699 00:42:42,810 --> 00:42:44,580 Papá está en casa. 700 00:42:46,220 --> 00:42:48,780 Leyla, vamos arriba. 701 00:42:51,130 --> 00:42:52,300 Está bien. 702 00:43:02,170 --> 00:43:04,760 ¿Qué querías conseguir casándote conmigo? 703 00:43:08,870 --> 00:43:13,010 Al principio me comprometí contigo porque papá así lo quería, sí. 704 00:43:14,380 --> 00:43:15,810 Pero después... 705 00:43:17,700 --> 00:43:20,230 Te conocí y me enamoré de ti, Zeynep. 706 00:43:21,040 --> 00:43:23,470 Me dijiste que rompiste con Halil Ibrahim. 707 00:43:23,500 --> 00:43:25,040 Que ya no lo querías. 708 00:43:25,140 --> 00:43:28,990 Te dije: "Está bien. Casémonos. Quiero casarme contigo". 709 00:43:30,070 --> 00:43:33,800 Pero luego, el amigo perdió los estribos. 710 00:43:33,830 --> 00:43:35,260 Te quería de vuelta. 711 00:43:35,290 --> 00:43:38,520 A pesar de que Didem estaba embarazada de su hijo. 712 00:43:40,090 --> 00:43:41,940 Luego empezó a atacarme. 713 00:43:42,570 --> 00:43:44,280 No me rendí, por supuesto. 714 00:43:44,730 --> 00:43:47,440 Pero él se salió con la suya y te nubló la mente. 715 00:43:48,080 --> 00:43:51,730 Zeynep, no lo entiendo, una chica como tú... 716 00:43:51,760 --> 00:43:55,570 ¿Cómo acepta ser la segunda mujer? No lo entiendo. 717 00:43:55,600 --> 00:43:57,530 No acepté nada de eso. 718 00:43:58,000 --> 00:44:01,110 Entonces, ¿por qué me hicieron firmar los papeles del divorcio? 719 00:44:01,650 --> 00:44:04,870 Además, por la fuerza, habiéndome llevado a tal estado. 720 00:44:07,460 --> 00:44:10,060 No sabía nada de los papeles del divorcio. 721 00:44:16,470 --> 00:44:17,680 Zeynep... 722 00:44:18,110 --> 00:44:20,350 A mí tampoco me fue indiferente. 723 00:44:20,510 --> 00:44:24,380 Esto es lo que lo enojó. ¿Cómo lo hiciste? 724 00:44:25,660 --> 00:44:26,630 Mira... 725 00:44:26,660 --> 00:44:30,550 Si me das, otra oportunidad... 726 00:44:31,330 --> 00:44:36,980 Te juro que iré contra el mundo entero por ti. 727 00:44:37,750 --> 00:44:39,190 Por todo el mundo. 728 00:44:52,170 --> 00:44:55,080 ¿Tuviste algo que ver con el accidente que tuve, Kaan? 729 00:45:01,310 --> 00:45:02,680 Sí, está conectado. 730 00:45:03,970 --> 00:45:07,080 Lo hice, yo me estrellé contra ti. 731 00:45:07,360 --> 00:45:10,610 Me arrojé al abismo. Me volví loco, estaba celoso, Zeynep. 732 00:45:10,640 --> 00:45:12,680 Haría todo por ti. 733 00:45:12,700 --> 00:45:16,110 No podía permitir que este Halil Ibrahim te engañara otra vez. 734 00:45:16,170 --> 00:45:20,530 Pensé que sería mejor que murieras que vivir una vida deshonrosa con él. 735 00:45:29,060 --> 00:45:30,120 Zeynep... 736 00:45:31,400 --> 00:45:32,890 Lo siento mucho, Zeynep. 737 00:45:34,000 --> 00:45:35,410 Lo siento mucho. 738 00:45:37,240 --> 00:45:43,000 Este hombre me hace hacer todo lo que nunca haría. Entiéndelo. Míralo ya. 739 00:45:52,170 --> 00:45:53,190 Mira... 740 00:45:54,030 --> 00:45:59,990 Si le cuentas a tu hermano o a Halil Ibrahim lo que dije, entiendes lo que podría pasar, ¿verdad? 741 00:46:00,670 --> 00:46:02,900 Pero no me importa. 742 00:46:03,010 --> 00:46:05,830 No tengo miedo de morir, Zeynep. 743 00:46:05,860 --> 00:46:10,140 Si no estás en mi vida, no importa si estoy vivo o muerto. 744 00:46:10,180 --> 00:46:11,640 ¿Qué diferencia hace? 745 00:46:26,430 --> 00:46:28,650 Gracias por tu honestidad, Kaan. 746 00:46:49,960 --> 00:46:54,080 Y Comandante, ahora Yahya siente curiosidad. 747 00:46:54,080 --> 00:47:00,020 Dijiste que Fikret saldría. Damla y los sobrinos cambiaron su testimonio... 748 00:47:00,020 --> 00:47:02,900 Y ya no nos acusan de nada... 749 00:47:02,920 --> 00:47:06,340 ¿Qué haremos ahora? ¿Cómo saldrá todo, Comandante? 750 00:47:06,370 --> 00:47:08,710 Se lo diré a Yahya más tarde. 751 00:47:08,740 --> 00:47:11,900 Dije que Yahya tendría curiosidad. 752 00:47:11,900 --> 00:47:14,620 Pero quizás también siento un poco de curiosidad. 753 00:47:14,660 --> 00:47:17,920 Todavía me hablas con picardía, Musa. 754 00:47:17,960 --> 00:47:19,410 Me vuelves loco. 755 00:47:19,800 --> 00:47:22,820 ¿Vine aquí porque extraño tu hermoso rostro? 756 00:47:22,850 --> 00:47:27,010 No, no creemos que haya venido por eso, Comandante. 757 00:47:28,080 --> 00:47:31,460 Mañana por la mañana irán a la fiscalía, 758 00:47:31,960 --> 00:47:33,970 darán testimonio, 759 00:47:34,100 --> 00:47:35,470 y el tema queda cerrado. 760 00:47:35,500 --> 00:47:38,210 ¿Vamos los dos, Comandante? 761 00:47:38,240 --> 00:47:39,080 Sí. 762 00:47:39,840 --> 00:47:41,230 Comandante... 763 00:47:41,540 --> 00:47:43,740 Si algo sale mal allí... 764 00:47:43,740 --> 00:47:47,910 Dirán: "Ya que están aquí y tienen crímenes"... 765 00:47:47,930 --> 00:47:52,790 ¿Tendremos problemas? Yahya está preocupado por esto. ¿Verdad, Yahya? 766 00:47:52,860 --> 00:47:55,370 Normalmente haría esto con gusto, pero 767 00:47:55,400 --> 00:47:58,670 me veo obligado a hacer la vista gorda ante algunos de sus crímenes. 768 00:47:59,340 --> 00:48:00,770 No pasará nada. 769 00:48:02,440 --> 00:48:05,680 Por supuesto, a menos que le hayas disparado a ese camionero Bedri. 770 00:48:06,350 --> 00:48:07,860 O, si hay testigos... 771 00:48:07,890 --> 00:48:12,550 No, no, no hay ningún testigo, es decir, no tenemos nada que ver con esto, Comandante. 772 00:48:13,530 --> 00:48:16,810 ¿Hay algo que quieran decirme? 773 00:48:17,350 --> 00:48:22,270 Aliçan tendrá curiosidad. Este hermano de Iskender, Cengiz. 774 00:48:22,290 --> 00:48:23,510 ¿Quién es él? 775 00:48:23,540 --> 00:48:28,010 ¿Quién es este Gürcü Kemal, y por qué vino? 776 00:48:28,090 --> 00:48:33,150 Comandante, este Cengiz es imposible de amar incluso si fuera Yahya. 777 00:48:33,180 --> 00:48:37,770 Él es el peor, no ama a nadie, no siente compasión por nadie. 778 00:48:37,810 --> 00:48:41,590 Excepto frente al espejo, nunca sonríe, es un bastardo. 779 00:48:41,590 --> 00:48:45,680 Es un hombre muy cruel y muy peligroso, Comandante. 780 00:48:46,840 --> 00:48:47,830 ¿Kemal? 781 00:48:47,860 --> 00:48:48,760 Es directo. 782 00:48:48,790 --> 00:48:51,980 Un hombre muy sencillo, Comandante. ¿No es así, hijo Yahya? 783 00:48:52,020 --> 00:48:53,990 Conoces a Kemal mejor. 784 00:48:54,020 --> 00:48:56,220 Así es hermano, así es. 785 00:48:56,320 --> 00:48:59,860 Es una persona muy sencilla, es un gran amigo. 786 00:48:59,860 --> 00:49:02,630 Y pelea bien con el enemigo. 787 00:49:02,660 --> 00:49:04,890 Él solo tiene una debilidad: Su hija Esma. 788 00:49:04,910 --> 00:49:08,350 Es decir, quemará todos los barcos por su hija Esma. 789 00:49:08,380 --> 00:49:13,740 Él adora a su hija. Si yo fuera Fikret, no saldría de la cárcel. 790 00:49:13,780 --> 00:49:16,720 Definitivamente escuchó algo y vino. Así es. 791 00:49:16,760 --> 00:49:20,530 ¿Hay algo entre Fikret y Esma? 792 00:49:22,120 --> 00:49:23,480 Es decir... 793 00:49:24,080 --> 00:49:28,040 Esma va a menudo a la cárcel para visitar a Fikret. 794 00:49:28,040 --> 00:49:32,730 Así lo he oído. Si yo lo he oído, Kemal lo ha oído aún más. 795 00:49:32,750 --> 00:49:34,410 Eso, eso. 796 00:49:41,550 --> 00:49:44,720 Comandante, has vuelto a beber agua. ¿Té? 797 00:49:45,070 --> 00:49:47,400 Hablas como si me estuvieras culpando. 798 00:49:47,450 --> 00:49:50,130 Estuve de acuerdo con Halil Ibrahim sobre irse. 799 00:49:50,420 --> 00:49:51,830 ¿Qué se iría? 800 00:49:52,400 --> 00:49:54,640 Que dejaría todo y se iría de aquí. 801 00:49:54,890 --> 00:49:57,160 ¿Lo dijiste y el hombre estuvo aceptó? 802 00:49:58,450 --> 00:50:00,350 ¿Crees esto, Iskender? 803 00:50:01,000 --> 00:50:03,530 No fui yo quien puso esa condición, hermano. 804 00:50:03,710 --> 00:50:07,420 Halil Ibrahim se sintió culpable por lo que le pasó a Zeynep. 805 00:50:07,450 --> 00:50:09,610 Y me aproveché de ello. 806 00:50:11,360 --> 00:50:15,120 Continuarás comerciando con Fikret Leto y los demás. 807 00:50:15,150 --> 00:50:17,230 Pero él no interferirá, se irá. 808 00:50:18,490 --> 00:50:19,640 ¿Es eso así? 809 00:50:19,810 --> 00:50:23,260 Dejará a alguien en su lugar. 810 00:50:23,290 --> 00:50:24,360 ¿Quién es? 811 00:50:24,620 --> 00:50:26,370 El ex Comandante Oğuz. 812 00:50:26,400 --> 00:50:28,150 El ex Comandante Oğuz. 813 00:50:28,950 --> 00:50:30,630 Ex Comandante Oğuz. 814 00:50:31,450 --> 00:50:33,420 ¿Se puede controlar? 815 00:50:34,450 --> 00:50:36,650 Son lo mismo, hermano. 816 00:50:36,820 --> 00:50:38,730 Pero ahora tiene una prometida. 817 00:50:38,760 --> 00:50:41,820 Después de lo que le pasó a Halil Ibrahim... 818 00:50:42,210 --> 00:50:44,740 No creo que se meta en problemas. 819 00:50:45,850 --> 00:50:48,210 Existe la posibilidad de que se llegue a un acuerdo. 820 00:50:48,510 --> 00:50:54,140 Pero llegaste aquí y si vas a perturbar el orden, y se complica la situación... 821 00:50:54,560 --> 00:50:56,250 No puedo decir nada sobre esto. 822 00:51:03,240 --> 00:51:07,390 Pensé en acabar con Kemal y partir de allí hacia Fikret, pero... 823 00:51:07,450 --> 00:51:08,920 Este Halil Ibrahim... 824 00:51:08,950 --> 00:51:11,090 Si dice que se va y lo deja todo... 825 00:51:11,340 --> 00:51:14,210 Quiero escucharlo con mis propios oídos. 826 00:51:14,430 --> 00:51:16,650 Por un lado eres ingenuo, lo sabes. 827 00:51:16,680 --> 00:51:19,580 Crees en lo que quieres, Iskender. 828 00:51:20,200 --> 00:51:21,500 Está bien, hermano. 829 00:51:22,060 --> 00:51:23,870 Si quieres, ve y habla. 830 00:51:24,380 --> 00:51:27,110 Llamaré al hermano Kemal y él estará de acuerdo. 831 00:51:31,520 --> 00:51:35,090 Hablé con el fiscal, pero, por supuesto, no me creyó. 832 00:51:35,780 --> 00:51:38,890 Pero por mi bien dijo que hablaría con el juez. 833 00:51:39,800 --> 00:51:41,390 ¿Es decir, Comandante? 834 00:51:41,610 --> 00:51:43,580 Es decir, serán liberados mañana. 835 00:51:43,610 --> 00:51:44,990 ¿Eso es todo, Comandante? 836 00:51:45,010 --> 00:51:45,970 Es todo. 837 00:51:46,540 --> 00:51:47,770 Gracias. 838 00:51:48,400 --> 00:51:51,720 Mírenme, esto no es una broma. 839 00:51:52,100 --> 00:51:55,230 Si Damla Leto o Nergiz Leto... 840 00:51:55,600 --> 00:51:58,770 O cualquier otro Leto irá a la fiscalía. 841 00:51:58,970 --> 00:52:02,140 Y dice que las declaraciones fueron cambiadas bajo presión... 842 00:52:02,220 --> 00:52:04,100 Nadie jamás podrá salir. 843 00:52:04,310 --> 00:52:07,880 Hablé con Fikret y él se apegará al plan. 844 00:52:08,120 --> 00:52:11,270 Depende de él. Yo dije lo que quería. 845 00:52:12,960 --> 00:52:14,230 ¿Y maestro? 846 00:52:14,640 --> 00:52:16,320 ¿Qué puedes decir de tu sobrino? 847 00:52:16,350 --> 00:52:17,840 ¿De qué, Comandante? 848 00:52:18,140 --> 00:52:20,170 Que se irá, después de todo. 849 00:52:21,960 --> 00:52:24,050 No puede vivir sin Zeynep. 850 00:52:24,840 --> 00:52:27,950 Y Zeynep no irá a ninguna parte con él ahora. 851 00:52:28,260 --> 00:52:29,740 Por lo tanto, Comandante... 852 00:52:29,770 --> 00:52:31,510 Este plan ha sido cancelado. 853 00:52:31,680 --> 00:52:33,150 No, tío. 854 00:52:33,660 --> 00:52:36,980 Con o sin Zeynep, me iré de aquí. 855 00:52:38,950 --> 00:52:40,710 ¿A dónde irás Paşa? 856 00:52:40,880 --> 00:52:42,150 A cualquier lugar. 857 00:52:42,230 --> 00:52:44,270 ¿Qué harás allí? ¿A dónde irás? 858 00:52:44,970 --> 00:52:47,360 ¿Agricultura? ¿Cría de animales? 859 00:52:47,440 --> 00:52:49,010 Lo haré, Comandante. 860 00:52:49,100 --> 00:52:50,460 Haré todo lo que pueda. 861 00:52:50,490 --> 00:52:53,290 ¿Te preparé para recoger heno? 862 00:52:53,600 --> 00:52:55,270 Lo siento, maestro. 863 00:52:56,130 --> 00:53:00,020 ¿Estamos jugando a un juego? ¿Qué significa que te vas? 864 00:53:00,480 --> 00:53:04,590 Comandante, ahí está Oğuz. Puede hacer lo que quiera con Oğuz. 865 00:53:04,590 --> 00:53:06,020 Hijo, estás completamente loco. 866 00:53:06,040 --> 00:53:09,960 Hermano, amigo mira, yo también tengo sentimientos. ¿Está bien? 867 00:53:09,980 --> 00:53:13,900 Hice todo lo que pude, luché, ya está, ya basta. 868 00:53:13,930 --> 00:53:15,220 Imagina que muero. 869 00:53:15,250 --> 00:53:16,660 ¡No estás muerto! 870 00:53:16,930 --> 00:53:18,270 No estás muerto. 871 00:53:18,300 --> 00:53:20,380 No puedes ir a ningún lado sin morir. 872 00:53:22,590 --> 00:53:25,390 Este Gürcü Kemal llegó. 873 00:53:25,420 --> 00:53:27,840 El hermano de Iskender, Cengiz, llegó. 874 00:53:27,880 --> 00:53:30,670 No vivirás mucho. Lo que deseas sucederá. 875 00:53:30,700 --> 00:53:32,830 Encontrarás la paz que deseas. 876 00:53:32,890 --> 00:53:34,420 Éste es el problema de Oğuz. 877 00:53:34,450 --> 00:53:36,670 Hice un trato... 878 00:53:36,880 --> 00:53:38,430 Deja que Fikret salga... 879 00:53:38,570 --> 00:53:40,530 Y harán lo que quieran juntos. 880 00:53:50,130 --> 00:53:51,200 Maestro... 881 00:53:51,230 --> 00:53:53,890 Bajo la influencia del golpe... 882 00:53:54,000 --> 00:53:56,170 ¿Tu sobrino ha perdido la cabeza? 883 00:53:56,710 --> 00:53:58,750 Estoy hablando de la conciencia nacional. 884 00:53:58,840 --> 00:54:01,500 Él nunca perderá la cabeza bajo ninguna circunstancia. 885 00:54:01,940 --> 00:54:04,960 Como él mismo dijo, él también es un ser humano. 886 00:54:05,290 --> 00:54:06,710 Puede estar cansado. 887 00:54:07,150 --> 00:54:10,300 Comandante, denos algo de tiempo. 888 00:54:10,350 --> 00:54:12,800 Entrará en razón cuando resuelva el problema con Zeynep. 889 00:54:12,830 --> 00:54:13,840 Está bien entonces. 890 00:54:13,870 --> 00:54:17,100 Haz todo lo posible para mejorar su relación. 891 00:54:17,790 --> 00:54:20,600 Y ese amigo tuyo no se irá de aquí a ningún lado. 892 00:54:43,600 --> 00:54:44,940 ¿Dónde está Didem? 893 00:54:46,770 --> 00:54:48,830 Ella se fue, lo juro. 894 00:54:49,510 --> 00:54:50,300 ¿A dónde? 895 00:54:50,350 --> 00:54:52,270 Probablemente a Esma, ¿dónde más iría? 896 00:54:52,310 --> 00:54:55,130 Se fue y se fue, Halil Ibrahim. Inşallah, no volverá. 897 00:54:55,170 --> 00:54:58,340 Porque mientras esté en esta casa, Zeynep no regresará. 898 00:54:58,370 --> 00:55:00,670 Deja que ambas hagan lo que quieran. 899 00:55:00,670 --> 00:55:02,530 Tú, ¿qué planeas hacer? 900 00:55:02,540 --> 00:55:04,050 Ya verás cuando lo haga. 901 00:55:17,140 --> 00:55:18,680 ¿Qué quiso decir ahora? 902 00:55:18,720 --> 00:55:19,980 No lo sé, Sema. 903 00:55:19,980 --> 00:55:21,720 Probablemente quiso decir: "Estoy en una situación 904 00:55:21,740 --> 00:55:24,060 desesperada, no sé qué hacer, estoy sufriendo de desesperanza". 905 00:55:24,110 --> 00:55:25,120 ¿Cómo puedo saberlo? 906 00:55:25,140 --> 00:55:26,550 ¡Allah, Allah! 907 00:55:27,130 --> 00:55:30,310 Zeynep, ¿qué haces al lado de Kaan? ¿Estás loca? 908 00:55:30,990 --> 00:55:33,820 Tenía preguntas y se las pregunté, Elif. 909 00:55:36,430 --> 00:55:37,400 ¿Qué? 910 00:55:37,650 --> 00:55:40,180 No me mires así, no sé nada. 911 00:55:40,730 --> 00:55:42,400 No me llevaron con ellos. 912 00:55:44,190 --> 00:55:48,010 Este ciempiés amarillo debe haber inventado muchas mentiras. 913 00:55:48,120 --> 00:55:50,570 Entonces dirías la verdad, tía. 914 00:55:56,520 --> 00:55:59,010 ¿Qué pasará si Halil Ibrahim se entera, hija? 915 00:55:59,520 --> 00:56:02,810 Deja que lo escuche, como si le importara. 916 00:56:07,540 --> 00:56:08,990 ¿Qué estás haciendo aquí? 917 00:56:09,020 --> 00:56:10,240 Necesito hablar con Zeynep. 918 00:56:10,250 --> 00:56:12,700 - Didem. Ahora no es posible. - Permíteme, Elif. 919 00:56:14,970 --> 00:56:16,800 ¿De dónde vino ella? 920 00:56:17,480 --> 00:56:19,170 ¿Qué haces aquí, Didem? 921 00:56:19,200 --> 00:56:21,450 Zeynep, necesito hablar contigo. 922 00:56:22,330 --> 00:56:24,380 Debiste haber hablado cuando tuviste la oportunidad. 923 00:56:24,410 --> 00:56:26,120 Llegas tarde a la conversación. 924 00:56:26,150 --> 00:56:28,730 Me dijeron que no hablara y no lo hice. 925 00:56:29,630 --> 00:56:31,400 ¿Nos dejan un momento? 926 00:56:31,430 --> 00:56:34,620 No te dejaremos. Di lo que quieras y vete. 927 00:56:35,440 --> 00:56:38,410 Ya que ella es tan valiente que se pone delante de mí... 928 00:56:39,340 --> 00:56:42,210 Déjala decir lo que quiera decir, tía. 929 00:56:43,100 --> 00:56:44,800 Está bien. Vamos a ver. 930 00:56:51,610 --> 00:56:53,840 ¿Te gustó mi ingenuidad? 931 00:56:54,510 --> 00:56:56,040 ¿Te reíste? 932 00:56:58,630 --> 00:57:02,100 No tenía intención de tratar contigo después de todas tus mentiras. 933 00:57:04,890 --> 00:57:07,020 ¿Qué mentira te dije? 934 00:57:07,620 --> 00:57:09,350 "No me gusta Halil Ibrahim". 935 00:57:09,420 --> 00:57:11,160 "Ni siquiera quiero verlo". 936 00:57:11,180 --> 00:57:13,600 "Somos muy compatibles". Empezaste con eso... 937 00:57:14,240 --> 00:57:17,180 Luego me declaraste mala mujer, por arruinar la relación. 938 00:57:19,570 --> 00:57:21,390 Es decir, ¿estás bien? 939 00:57:23,930 --> 00:57:24,950 Estoy bien. 940 00:57:25,470 --> 00:57:28,030 Soy mucho mejor que tú como persona. 941 00:57:29,390 --> 00:57:31,860 Al menos mantengo mi palabra. 942 00:57:32,190 --> 00:57:34,900 A veces no me comporto como tú. 943 00:57:34,970 --> 00:57:37,440 Y no pretendo ser una víctima como tú. 944 00:57:37,610 --> 00:57:42,080 Estoy embarazada de un hombre que no me ama, y no me arrepiento en absoluto. 945 00:57:43,180 --> 00:57:45,530 Esperaste el momento adecuado. 946 00:57:47,400 --> 00:57:53,200 Eres una chica patética que usa a su bebé durante el embarazo para poder estar con él nuevamente. 947 00:57:55,680 --> 00:57:59,870 Esta es tu oportunidad, ya no estoy en esa casa. 948 00:57:59,930 --> 00:58:01,730 Puedes hacer lo que quieras. 949 00:58:02,120 --> 00:58:06,650 Ve y dile a Halil Ibrahim que Zeynep se reunió con Kaan. 950 00:58:07,360 --> 00:58:10,810 Quizás se enoje conmigo y te dé una oportunidad. 951 00:58:13,490 --> 00:58:15,330 Ahora sal de mi casa. 952 00:58:17,650 --> 00:58:20,100 No quiero verte más. 953 00:58:24,460 --> 00:58:27,110 Ya has perdido a Halil Ibrahim antes. 954 00:58:29,310 --> 00:58:31,000 Y lo perderás otra vez. 955 00:58:31,360 --> 00:58:35,380 Estás condenada al fracaso mientras yo esté aquí. 956 00:58:53,200 --> 00:58:54,300 ¿No está Esma? 957 00:58:54,300 --> 00:58:55,120 En la cocina. 958 00:58:55,120 --> 00:58:56,280 Avísale que he llegado. 959 00:58:56,300 --> 00:58:57,570 Por supuesto señora. 960 00:59:01,250 --> 00:59:04,270 Hermano Kemal, bienvenido. 961 00:59:04,550 --> 00:59:07,480 Ayşe, bienvenida a ti también. 962 00:59:09,470 --> 00:59:13,130 Mis condolencias. Quería mucho a tu difunto padre. 963 00:59:13,160 --> 00:59:14,830 Larga vida a los amigos. 964 00:59:15,700 --> 00:59:16,850 Toma asiento. 965 00:59:17,820 --> 00:59:22,020 Vine a ver a Esma, pero parece que tiene asuntos pendientes. 966 00:59:22,810 --> 00:59:25,590 Esma estará aquí pronto. 967 00:59:27,920 --> 00:59:33,170 ¿Estás aquí para siempre o temporalmente? 968 00:59:33,560 --> 00:59:36,410 Ya veré cómo va la situación, Ayşe, ya veré. 969 00:59:36,460 --> 00:59:40,030 Quédate, te necesitamos mucho. 970 00:59:41,290 --> 00:59:42,290 ¿Cómo para qué? 971 00:59:42,410 --> 00:59:46,890 Todo es tan confuso aquí, no sé quién está haciendo qué. 972 00:59:47,170 --> 00:59:50,090 Esma corre hacia todos con sus buenas intenciones. 973 00:59:50,210 --> 00:59:53,180 Pero aquí los rumores se extendieron rápidamente. 974 00:59:53,230 --> 00:59:57,340 Comenzaron a circular rumores de que había algo entre ella y Fikret. 975 00:59:57,400 --> 01:00:02,470 Si alguien dice algo, que venga y me lo diga a la cara. 976 01:00:02,530 --> 01:00:05,720 ¿Quién se atrevería a hacer algo así, hermano Kemal? 977 01:00:06,070 --> 01:00:08,960 Fikret saldrá en unos días. 978 01:00:08,990 --> 01:00:12,600 Él y Damla decidieron no divorciarse. 979 01:00:12,720 --> 01:00:15,390 Pronto todos se callarán. 980 01:00:16,860 --> 01:00:18,840 Ayşe, ¿por qué viniste? ¿Qué pasó? 981 01:00:19,120 --> 01:00:21,160 Hola a ti también, Esma. 982 01:00:21,290 --> 01:00:26,430 Vine a verte, me reuní con el hermano Kemal, estamos conversando. 983 01:00:26,450 --> 01:00:29,110 Bien, ¿le contaste algún chisme nuevo? 984 01:00:29,170 --> 01:00:30,230 Esma. 985 01:00:30,860 --> 01:00:34,660 ¿Cómo hablas así con Ayşe, hija? Ella es la hija de mi amigo. 986 01:00:34,710 --> 01:00:38,960 Está bien, entonces sigue hablando con la hija de tu amigo, papá. 987 01:00:40,420 --> 01:00:46,110 Con su permiso, me voy, hermano Kemal. Veo que Esma no está de humor. 988 01:00:47,090 --> 01:00:51,570 Estamos esperando tu visita, si no vienes mamá se ofenderá. 989 01:00:52,660 --> 01:00:55,210 Inşallah Ayşe, Inşallah. Inşallah. 990 01:00:56,480 --> 01:00:58,890 - Con tu permiso. - Puedes irte. 991 01:01:08,790 --> 01:01:10,600 ¿Qué tipo de rumores trajo Ayşe de nuevo? 992 01:01:10,690 --> 01:01:13,520 ,Ayşe habla sobre Fikret. 993 01:01:14,050 --> 01:01:16,180 Será liberado pronto. 994 01:01:20,270 --> 01:01:24,210 Y decidió no divorciarse de su esposa Damla. 995 01:01:28,130 --> 01:01:30,840 ¿Qué pasa? ¿Estás molesta? 996 01:01:32,440 --> 01:01:33,960 ¿Qué te pareció? 997 01:01:34,760 --> 01:01:37,740 ¿Qué Fikret se divorciaría de su esposa y se casaría contigo? 998 01:01:44,610 --> 01:01:46,370 Iré a la cocina. 999 01:01:48,180 --> 01:01:49,170 Ve. 1000 01:02:20,890 --> 01:02:21,860 Hola. 1001 01:02:22,010 --> 01:02:23,540 Hola, bienvenida. 1002 01:02:26,610 --> 01:02:27,980 ¿Dónde has estado? 1003 01:02:29,380 --> 01:02:30,650 Fui a Zeynep. 1004 01:02:31,490 --> 01:02:36,040 ¿Estás haciendo esto a propósito? ¿No puedes ver en qué estado se encuentra? 1005 01:02:36,390 --> 01:02:40,680 No estoy haciendo nada, Halil Ibrahim. Le dije lo mismo. 1006 01:02:40,730 --> 01:02:43,340 Ella dijo que no era asunto suyo. 1007 01:02:44,920 --> 01:02:48,720 Ella dijo que se reunió con Kaan y me pidió que te dijera que no regresaría a esa casa Halil Ibrahim. 1008 01:02:48,740 --> 01:02:50,540 ¿Se reunió con Kaan? 1009 01:02:51,220 --> 01:02:53,980 Sí, creo que fue a verlo. 1010 01:02:54,510 --> 01:02:55,550 ¿Zeynep? 1011 01:02:56,240 --> 01:03:00,370 No me vas a creer. Pregúntaselo tú mismo cuando la veas. 1012 01:03:02,570 --> 01:03:03,730 ¿Estás bien? 1013 01:03:03,810 --> 01:03:06,260 Bien, bien, solo tengo la cabeza un poco mareada. 1014 01:03:06,260 --> 01:03:07,890 Estira las piernas. 1015 01:03:07,930 --> 01:03:08,940 No. 1016 01:03:09,820 --> 01:03:11,370 Pasará pronto. 1017 01:03:12,700 --> 01:03:13,800 Didem. 1018 01:03:15,000 --> 01:03:16,010 Didem. 1019 01:03:16,410 --> 01:03:17,670 Didem, ¿estás bien? 1020 01:03:21,870 --> 01:03:23,020 Didem. 1021 01:03:44,280 --> 01:03:46,080 La comida es deliciosa. 1022 01:03:46,470 --> 01:03:51,300 El otro día una de las muchachas hablaba de la casa y del dinero de los mendigos. 1023 01:03:51,460 --> 01:03:52,570 ¿Esto es cierto Sra. Nedime? 1024 01:03:52,570 --> 01:03:55,010 ¿Qué son estas palabras? ¿Qué quieres decir? 1025 01:03:55,040 --> 01:04:00,430 ¿Qué no entiendes? Mañana te vas de aquí y no nos verás más. 1026 01:04:00,560 --> 01:04:03,720 Y nos harás besar tu mano. ¿Miento? 1027 01:04:04,290 --> 01:04:05,860 Mírame, ingrata. 1028 01:04:08,640 --> 01:04:14,590 Acabo de enterarme de que estuviste involucrada en lo que le pasó a mi hija. 1029 01:04:15,800 --> 01:04:18,400 Cierra la boca y quédate quieta sentada. 1030 01:04:19,930 --> 01:04:24,090 De lo contrario, ya verás lo que haré cuando salga de aquí. 1031 01:04:24,390 --> 01:04:28,520 Haz aquí lo que quieras hacer. 1032 01:04:43,260 --> 01:04:44,390 ¿Qué está sucediendo? 1033 01:04:50,570 --> 01:04:51,910 ¿Estás loca? 1034 01:04:55,010 --> 01:04:56,250 ¿Qué estás haciendo? 1035 01:05:04,410 --> 01:05:05,070 Suficiente. 1036 01:05:05,070 --> 01:05:06,780 - ¡Damla! - ¡Suficiente déjala! 1037 01:05:06,780 --> 01:05:07,900 ¡Damla! 1038 01:05:07,920 --> 01:05:09,410 - ¡Damla! - ¡Déjame! 1039 01:05:10,050 --> 01:05:11,060 ¡Guardias! 1040 01:05:11,060 --> 01:05:12,870 - ¡Basta! - ¡Guardias! 1041 01:05:12,870 --> 01:05:13,940 ¡Guardias! 1042 01:05:13,940 --> 01:05:14,810 Te mataré. 1043 01:05:14,840 --> 01:05:15,720 ¡Guardias! 1044 01:05:15,720 --> 01:05:17,440 - ¡Ayúdenme! - ¡Ven aquí! 1045 01:05:17,470 --> 01:05:18,430 ¡Damla! 1046 01:05:18,430 --> 01:05:19,080 ¿Crees que es tan fácil? 1047 01:05:19,080 --> 01:05:19,900 ¡Guardias! 1048 01:05:19,900 --> 01:05:21,130 ¿Crees que es tan fácil? 1049 01:05:21,330 --> 01:05:22,460 ¡Ayuda! 1050 01:05:22,490 --> 01:05:24,290 - ¡Ayuda! - ¡Guardias! 1051 01:05:24,290 --> 01:05:25,090 ¡Guardias! 1052 01:05:25,090 --> 01:05:26,350 ¡Ayúdenme! 1053 01:05:27,830 --> 01:05:30,020 ¿Qué está pasando aquí? 1054 01:05:32,330 --> 01:05:33,270 ¿Qué está sucediendo? 1055 01:05:33,270 --> 01:05:34,730 Nos matarán. 1056 01:05:35,480 --> 01:05:37,450 Nos matarán aquí. 1057 01:05:37,480 --> 01:05:39,570 Saquen a estas dos de la celda. 1058 01:05:40,640 --> 01:05:42,530 Y ustedes a sus lugares. 1059 01:05:43,330 --> 01:05:46,740 Dispérsense, junten todo aquí. Vamos. 1060 01:06:13,490 --> 01:06:15,560 Tomemos un té juntas. 1061 01:06:30,620 --> 01:06:32,560 Siéntate a mi lado. 1062 01:06:33,180 --> 01:06:36,550 Y me sentaré en el lugar de tu mamá por última vez. 1063 01:06:36,570 --> 01:06:40,460 Cuando regrese nos hará sentarnos en una silla junto a la puerta. 1064 01:06:40,570 --> 01:06:43,310 Tía, ¿por qué has soportado a mi mamá durante tantos años? 1065 01:06:43,320 --> 01:06:47,260 La quiero hija, una persona aguanta cuando ama. 1066 01:06:47,290 --> 01:06:50,850 Con errores, pecados y buenas obras. 1067 01:06:51,060 --> 01:06:53,310 Es mi culpa, ¿verdad? 1068 01:06:53,530 --> 01:06:57,960 Estoy hablando de la relación con Nedime, no de la tuya. 1069 01:06:57,980 --> 01:07:02,510 Pero si quieres contármelo, te escucharé. Puedo guardar secretos. 1070 01:07:06,160 --> 01:07:08,130 Tía, no hay nada que contar. 1071 01:07:08,680 --> 01:07:12,330 Tú lo sabes todo, incluso más que yo. 1072 01:07:12,550 --> 01:07:15,120 Es cierto, sé más que tú. 1073 01:07:15,480 --> 01:07:19,310 Pero yo no siento lo mismo que tú. Dime cómo te sientes. 1074 01:07:19,470 --> 01:07:21,850 Quiero estrangular a Halil Ibrahim. 1075 01:07:22,130 --> 01:07:25,020 A veces una persona quiere estrangular a quien ama. 1076 01:07:25,810 --> 01:07:29,120 Quería comprobar algo. 1077 01:07:29,150 --> 01:07:34,170 ¿Podrá Halil Ibrahim amar a otra? ¿Y podrá estar con ella? 1078 01:07:34,230 --> 01:07:39,790 En el fondo, quería comprobar si él querría tener un hijo de otra mujer, porque yo no puedo darle un hijo. 1079 01:07:39,920 --> 01:07:42,330 Pensando que no sucedería. 1080 01:07:42,650 --> 01:07:44,830 Por eso quiero estrangularlo. 1081 01:07:45,320 --> 01:07:48,210 ¿Cómo puede estar con alguien más que conmigo? 1082 01:07:49,270 --> 01:07:55,550 Mira, Halil Ibrahim puede que te quiera, pero también es humano. Los humanos cometemos errores. 1083 01:07:55,710 --> 01:07:59,480 Especialmente cuando un hombre es guapo, entran en su sangre. 1084 01:07:59,540 --> 01:08:01,480 ¡Al diablo con su belleza! 1085 01:08:01,730 --> 01:08:05,330 Kaan también es guapo, es un chico alto y bien formado. Fui a verlo. 1086 01:08:05,400 --> 01:08:09,210 ¿Me enamoré de él? ¿Me gustó? ¿Me arrojé a sus brazos? 1087 01:08:09,910 --> 01:08:11,580 Nosotras las mujeres no hacemos eso. 1088 01:08:11,630 --> 01:08:17,430 Mira a tu mamá, Rızvan le trajo una segunda esposa, y ella nunca dijo nada excepto a Rızvan. 1089 01:08:19,520 --> 01:08:21,980 Esto realmente me ofendió, tía. 1090 01:08:22,330 --> 01:08:25,220 Acepté ser la segunda mujer. 1091 01:08:25,580 --> 01:08:29,690 Le dije a mi mamá durante muchos años que no sería como ella, pero hice lo mismo. 1092 01:08:31,070 --> 01:08:33,740 ¿Cómo te comportarás ahora? 1093 01:08:34,020 --> 01:08:40,960 ¿Preferirías ser tú misma, sola, vacía y ver a Halil Ibrahim criar a un niño? 1094 01:08:41,290 --> 01:08:45,610 ¿O te pararás frente a él y le dirás: "Es ella o yo"? 1095 01:08:58,050 --> 01:09:00,300 No esperaba esto de ti. 1096 01:09:03,110 --> 01:09:05,180 Esperabas todo de mí. 1097 01:09:05,440 --> 01:09:11,260 Esperaba todo, pero no esperaba que te lanzaras al cuchillo por mí, no te voy a mentir. 1098 01:09:12,370 --> 01:09:16,380 Bueno, siempre esperas cosas malas de mí. 1099 01:09:18,660 --> 01:09:23,570 Dime esto. ¿Por qué nos metiste en este lío? 1100 01:09:23,770 --> 01:09:29,340 ¿Por qué hemos llegado a esta situación? ¿Es por culpa de tu padre? 1101 01:09:30,190 --> 01:09:31,490 Yo... 1102 01:09:33,100 --> 01:09:35,030 Perdoné a mi padre. 1103 01:09:37,260 --> 01:09:43,890 "No te quiero, no te deseo, vete de esta casa"... No funcionó. 1104 01:09:45,420 --> 01:09:51,010 Abandoné a toda mi familia solo porque me enamoré de tu hijo. 1105 01:09:52,090 --> 01:09:59,110 También nos enamoramos, también peleamos, también nos separamos, nos fuimos en distintas direcciones. 1106 01:10:00,170 --> 01:10:04,080 Pero no le contamos a nadie los secretos de nuestros maridos. 1107 01:10:04,170 --> 01:10:06,080 Lo digo incluyendo a tu mamá. 1108 01:10:06,450 --> 01:10:09,380 No estamos obligadas a vivir tu destino. 1109 01:10:10,890 --> 01:10:18,050 Si un día puedo dejar de amar a tu hijo, también actuaré como tú. 1110 01:10:21,060 --> 01:10:26,510 Después de todo lo pasado, ¿aún no te has rendido? 1111 01:10:27,610 --> 01:10:32,420 ¿Por qué crees que cambié mi testimonio? ¿Sólo porque mi mamá me lo pidió? 1112 01:10:33,130 --> 01:10:37,910 ¿O porque todavía creo que tengo una oportunidad con Fikret? 1113 01:10:39,850 --> 01:10:47,060 Déjame decirte, si todavía amas a mi hijo y no te has rendido... 1114 01:10:48,910 --> 01:10:52,870 Haré todo lo que esté a mi alcance para salvar este matrimonio. 1115 01:10:56,520 --> 01:10:58,610 ¿Renunciarás a Esma? 1116 01:10:58,720 --> 01:11:01,100 No importa a quién renuncie. 1117 01:11:01,510 --> 01:11:07,680 No te rendiste con Fikret. Para mí, el problema con Esma estaba decidido antes de que empezara. 1118 01:11:16,020 --> 01:11:17,080 Adelante. 1119 01:11:17,610 --> 01:11:21,360 Muchas gracias por molestarte a esta hora. 1120 01:11:21,360 --> 01:11:24,560 No hay problema. Solo recuerda lo que te dije. 1121 01:11:24,560 --> 01:11:25,650 Está bien entonces. 1122 01:11:25,680 --> 01:11:27,170 Doctora, entonces la llevaré. 1123 01:11:27,170 --> 01:11:28,780 - Está bien. - Turan, si necesitas algo, llámame. 1124 01:11:28,780 --> 01:11:29,530 Está bien, Osman. 1125 01:11:29,530 --> 01:11:30,710 Adelante, doctora. 1126 01:11:33,790 --> 01:11:37,220 ¿Qué dijo la doctora, Edanur? Nosotros tampoco lo olvidaremos. 1127 01:11:37,400 --> 01:11:39,410 Didem descansará hasta que nazca el bebé. 1128 01:11:39,410 --> 01:11:42,360 Y Sema se detendrá. Eso dijo la doctora. 1129 01:11:42,360 --> 01:11:43,630 Muy divertido. 1130 01:11:44,100 --> 01:11:46,280 Ella no diría eso, ¿verdad, Edanur? 1131 01:11:46,490 --> 01:11:50,240 Ella dijo que ya había dicho que el embarazo sería difícil. Ella dijo lo mismo. 1132 01:11:50,250 --> 01:11:53,250 Pero ¿por qué? Si va a ser difícil para ella, ¿por qué debería serlo también para nosotros? 1133 01:11:53,250 --> 01:11:56,280 Desmayos, trucos baratos. 1134 01:11:56,280 --> 01:11:58,040 Mujer, por el amor a Allah, no hagas esto. 1135 01:11:58,040 --> 01:11:59,740 Estás hablando de algo que no sabemos. 1136 01:11:59,740 --> 01:12:01,250 Como si supieras mucho. 1137 01:12:01,250 --> 01:12:05,210 No decimos nada, Sema. Lo dijo la doctora, la doctora. 1138 01:12:15,370 --> 01:12:19,920 Didem, no llores más. Mira, la doctora dijo que todo está bien. 1139 01:12:20,360 --> 01:12:22,510 Nada está bien, Halil Ibrahim. 1140 01:12:23,020 --> 01:12:26,770 No merezco nada de esto, incluida la forma en que me están tratando aquí. 1141 01:12:26,840 --> 01:12:28,470 Nadie te dice nada. 1142 01:12:28,470 --> 01:12:31,840 ¿Cómo que no? Fui yo quien los separó. 1143 01:12:33,090 --> 01:12:37,410 Yo soy la que se embarazó a la fuerza. Yo soy la que no es amada, ¿qué más pueden decirme? 1144 01:12:37,840 --> 01:12:40,820 Mira, todos pasamos por momentos difíciles. 1145 01:12:41,370 --> 01:12:45,870 Lo que nos hace mantenemos fuertes y resilientes durante estos tiempos difíciles. 1146 01:12:46,480 --> 01:12:52,240 Eres una mujer fuerte. Si no es por ti misma, debes ser fuerte por el bebé. 1147 01:12:52,600 --> 01:12:55,850 Debes cuidar tu salud, digan lo que digan los demás. 1148 01:12:59,620 --> 01:13:04,380 Todo podría haber sido diferente, quizá todo todavía pueda serlo. 1149 01:13:08,880 --> 01:13:12,230 Si te refieres a nosotros, de ninguna manera. 1150 01:13:16,690 --> 01:13:20,790 Pero, como dije, apoyo tus decisiones. 1151 01:13:38,470 --> 01:13:41,170 Estuviste mucho tiempo en prisión. Maşallah. 1152 01:13:41,170 --> 01:13:42,600 Te ves bien. 1153 01:13:42,600 --> 01:13:43,840 ¡Gracias a Allah! 1154 01:13:43,840 --> 01:13:44,810 ¡Mi casa favorita! 1155 01:13:44,810 --> 01:13:46,650 - ¡Mi hermoso hogar! - Que quede en el pasado. 1156 01:13:46,650 --> 01:13:48,880 - Querida mía, Sakine. - ¡Que esto quede en el pasado para todos! 1157 01:13:48,880 --> 01:13:50,170 ¡Amén, amén! 1158 01:13:50,420 --> 01:13:51,750 - Siéntate. - Gracias a Allah. 1159 01:13:51,750 --> 01:13:53,270 Toma asiento. 1160 01:13:53,270 --> 01:13:57,180 Nedime, ya estoy tan acostumbrada a sentarme en tu lugar. 1161 01:13:57,200 --> 01:14:00,330 ¿Así que todos estos años estuve buscando el fallo en ti? 1162 01:14:00,370 --> 01:14:03,770 Pero resultó que el diablo posee a los que se sientan en ese lugar principal. 1163 01:14:03,770 --> 01:14:04,640 Sólo mira. 1164 01:14:04,670 --> 01:14:10,150 Mientras estaba sentada allí, comencé a pensar en cosas malas. Llegaste justo a tiempo. 1165 01:14:10,150 --> 01:14:13,170 Allah te bendiga, Sakine. 1166 01:14:13,690 --> 01:14:16,590 Elif, ¿Dónde están los niños? 1167 01:14:17,440 --> 01:14:20,530 Ayer la señora Ayşe recogió apresuradamente a los niños y se fue. 1168 01:14:21,160 --> 01:14:21,930 ¿Por qué? 1169 01:14:21,990 --> 01:14:23,560 ¿Por qué no lo haría, Fikret? 1170 01:14:23,560 --> 01:14:27,000 Ayşe se enteró de tu decisión de continuar tu matrimonio con Damla. 1171 01:14:27,010 --> 01:14:29,770 ¿Ayşe debería haber tomado esto con calma? 1172 01:14:29,850 --> 01:14:32,230 ¿No te obligará a ir con ella? 1173 01:14:32,810 --> 01:14:35,990 ¿Qué pasa? ¿Le va mal? ¿Qué ha pasado? 1174 01:14:36,020 --> 01:14:40,170 Hijo, nos metimos en este lío por culpa de aquellos que no pueden renunciar a ti. 1175 01:14:40,230 --> 01:14:43,600 No mamá, nos metimos en este lío por tu culpa. 1176 01:14:43,750 --> 01:14:48,130 Estás de pie nuevamente, pero yo sigo condenado. 1177 01:14:48,930 --> 01:14:50,030 Como sea. 1178 01:14:51,270 --> 01:14:56,170 Señora Zeynep, cuéntanos un poco. ¿Qué hay de nuevo? ¿Cómo te sientes? 1179 01:14:56,220 --> 01:14:57,780 ¿Qué pasa, Şota? 1180 01:14:58,290 --> 01:15:01,450 ¿Estas comprobando si me acuerdo de ti? 1181 01:15:02,330 --> 01:15:04,620 ¡Como lo has adivinado inmediatamente! 1182 01:15:04,920 --> 01:15:08,270 Pregunta, pregunta. Pregunta lo que realmente quieras preguntar. 1183 01:15:08,270 --> 01:15:09,850 Me comiste en la cárcel. 1184 01:15:09,860 --> 01:15:11,700 ¿Qué opinas de ese caso? 1185 01:15:11,810 --> 01:15:13,200 ¡No digas tonterías! 1186 01:15:14,300 --> 01:15:18,780 Me dijiste por qué Halil Ibrahim y Zeynep rompieron nuevamente. 1187 01:15:19,160 --> 01:15:23,390 No creo que debamos profundizar en este tema en absoluto, ni intentarlo. 1188 01:15:23,750 --> 01:15:25,540 No sé si fui capaz de explicarlo. 1189 01:15:25,540 --> 01:15:26,980 Yo también lo creo. 1190 01:15:27,190 --> 01:15:29,910 Nadie debe intentar interferir en los asuntos de los demás. 1191 01:15:30,810 --> 01:15:33,900 Vamos, hijo, ve a ver a tus hijos y alivia tu añoranza. 1192 01:15:34,140 --> 01:15:37,850 Fikret, tú también, ve a cambiarte de ropa y ve con tus hijos. 1193 01:15:38,480 --> 01:15:41,690 Mientras tanto, me tomaré una ducha con agua caliente. 1194 01:15:41,690 --> 01:15:42,780 ¿Qué debo hacer, Nedime? 1195 01:15:42,780 --> 01:15:44,920 Prepara tu café con mucha espuma. 1196 01:15:44,930 --> 01:15:47,090 Y vendré a ti pronto para hablar. 1197 01:15:47,440 --> 01:15:50,280 ¡Eso es! ¡Que se vea que viniste! 1198 01:15:50,310 --> 01:15:51,370 Gracias a Allah. 1199 01:15:51,430 --> 01:15:53,780 No pueden prescindir del chisme. 1200 01:15:59,700 --> 01:16:00,860 ¿Mi belleza? 1201 01:16:00,890 --> 01:16:02,130 Hermano. 1202 01:16:02,200 --> 01:16:04,620 Ven aquí, ven a mí. 1203 01:16:08,980 --> 01:16:12,510 Sé que has pasado por cosas realmente difíciles. 1204 01:16:14,580 --> 01:16:19,810 Pero todo esto pasará, todo mejorará, no te preocupes. 1205 01:16:23,930 --> 01:16:25,930 Me estaba muriendo, hermano. 1206 01:16:27,270 --> 01:16:29,220 Ojalá no hubiera vuelto a la vida. 1207 01:16:29,320 --> 01:16:31,510 Allah no lo quiera, ¿qué significa esto, niña? 1208 01:16:33,420 --> 01:16:36,270 Nunca fuiste egoísta, ¿qué te hizo serlo? 1209 01:16:36,310 --> 01:16:38,970 ¿Qué significa dejar a tu hermano e irte? 1210 01:16:39,690 --> 01:16:44,000 Resulta que nadie me quiere. No soy nadie. 1211 01:16:44,790 --> 01:16:49,750 Mi Zeynep, nunca he conocido a una persona tan querida como tú. 1212 01:16:52,610 --> 01:16:58,000 Mamá siempre dice que Fikret no puede conocer a nadie. Tenía razón. 1213 01:16:58,110 --> 01:16:59,280 ¡Mira esto! 1214 01:17:00,850 --> 01:17:04,230 Estoy dispuesto a quemar el mundo entero por una lágrima de tus ojos. 1215 01:17:04,230 --> 01:17:05,990 ¡Ven aquí, ven! 1216 01:17:11,070 --> 01:17:13,560 Hermano, estoy tan desesperada. 1217 01:17:20,410 --> 01:17:24,430 Esto pasará, esto pasará. 1218 01:17:35,730 --> 01:17:37,220 Mi querida hija. 1219 01:17:40,330 --> 01:17:44,640 Mamá, ¿sabes? Tu hija le salvó la vida a la señora Nedime. 1220 01:17:45,970 --> 01:17:46,880 ¿Cómo es eso? 1221 01:17:46,950 --> 01:17:49,530 Nedime fue atacada en su celda. 1222 01:17:49,740 --> 01:17:52,070 ¡Mi sobrina intervino, mi sobrina! 1223 01:17:52,100 --> 01:17:53,490 Si no fuera por ella... 1224 01:17:53,570 --> 01:17:56,560 ¡Juro que la señora Nedime ya estaría en el otro mundo! 1225 01:17:57,620 --> 01:17:58,590 ¿Damla? 1226 01:18:00,400 --> 01:18:02,380 ¿Por qué hiciste eso? 1227 01:18:03,470 --> 01:18:07,500 Quiero decir, podrías haberte lastimado. 1228 01:18:07,530 --> 01:18:11,110 Pensé que era una oportunidad para acercarme a la Sra. Nedime... 1229 01:18:11,200 --> 01:18:14,630 Porque la señora Nedime y yo tuvimos una pelea, pero eso fue demasiado. 1230 01:18:14,660 --> 01:18:16,290 Después de todo, somos parientes. 1231 01:18:16,310 --> 01:18:17,710 Hice lo que tenía que hacerse. 1232 01:18:18,700 --> 01:18:20,840 Ella hizo lo que debía, hermana. 1233 01:18:20,870 --> 01:18:22,520 Bien hecho, sobrina. 1234 01:18:22,550 --> 01:18:27,020 Ella es su suegra. Más adelante Damla vivirá en esa casa. 1235 01:18:28,290 --> 01:18:32,260 En serio mamá, ¿cómo será después de todo lo que pasó? 1236 01:18:33,170 --> 01:18:38,020 Nosotras las mujeres sabemos hacer la vista gorda ante muchas cosas, hijo. 1237 01:18:38,600 --> 01:18:43,300 Te preguntarás cómo Fikret hará la vista gorda ante todo esto. 1238 01:18:43,520 --> 01:18:45,170 Aquí está mi respuesta. 1239 01:18:45,590 --> 01:18:46,920 Con tranquilidad. 1240 01:18:50,080 --> 01:18:52,550 Es como si vivieras en otro mundo. 1241 01:18:53,280 --> 01:18:54,390 ¿Qué debo decir? 1242 01:18:55,220 --> 01:18:57,020 Que sea lo mejor. 1243 01:18:57,140 --> 01:18:58,790 Amén, amén. 1244 01:18:59,520 --> 01:19:01,440 Por cierto, Damla... 1245 01:19:01,890 --> 01:19:03,970 La cuñada te envió sus saludos. 1246 01:19:04,110 --> 01:19:06,640 Se suponía que ella también estaría aquí, pero no pudo venir. 1247 01:19:07,050 --> 01:19:09,650 ¿Quién es la cuñada, tío? 1248 01:19:10,180 --> 01:19:13,590 Ayşe. Allah, Allah, ¿quién más podría ser? 1249 01:19:15,620 --> 01:19:19,210 Mientras estabas ausente, mi hermana habló con mucha decisión. 1250 01:19:19,230 --> 01:19:24,050 Ella dijo: “Ayşe, ahora serás un miembro de nuestra familia. Quiero verte aquí”. 1251 01:19:24,110 --> 01:19:27,600 "Pero también aceptarás a Damla", dijo. 1252 01:19:28,590 --> 01:19:30,770 ¿Y ella aceptó aceptarme? 1253 01:19:30,860 --> 01:19:33,200 Por supuesto que aceptará, hija, ¿qué más puede hacer? 1254 01:19:33,230 --> 01:19:34,570 Ella me ama. 1255 01:19:36,750 --> 01:19:39,740 Tío, tú también vives en un mundo completamente diferente. 1256 01:19:39,820 --> 01:19:41,050 ¿Verdad? 1257 01:19:41,390 --> 01:19:43,290 Como sea, con su permiso. 1258 01:19:43,950 --> 01:19:45,070 ¿A dónde vas, hijo? 1259 01:19:45,100 --> 01:19:47,070 ¿A tu pequeño mundo? 1260 01:19:48,030 --> 01:19:49,070 Sí. 1261 01:19:49,390 --> 01:19:50,660 Con Leyla. 1262 01:19:52,590 --> 01:19:54,260 Sobrino, espera. 1263 01:19:55,460 --> 01:19:59,870 Yo también iré contigo. Y dejaré que mamá e hija satisfagan su deseo mutuo. 1264 01:19:59,970 --> 01:20:01,750 Ven, ven tío. 1265 01:20:01,780 --> 01:20:03,660 Con Ayşe saciarás tu melancolía. 1266 01:20:03,860 --> 01:20:07,310 No se han visto durante aproximadamente 14 horas. 1267 01:20:07,680 --> 01:20:09,040 ¿Ya ha pasado tanto tiempo? 1268 01:20:09,070 --> 01:20:10,500 Realmente me distraje. 1269 01:20:10,590 --> 01:20:11,350 Me voy. 1270 01:20:11,370 --> 01:20:12,290 Vamos. 1271 01:20:13,450 --> 01:20:14,090 ¡Nos vemos! 1272 01:20:14,090 --> 01:20:15,270 ¡Nos vemos! 1273 01:20:15,330 --> 01:20:16,280 Allah, Allah. 1274 01:20:16,320 --> 01:20:19,370 ¿Por qué salvaste la vida de Nedime? 1275 01:20:19,450 --> 01:20:21,930 Fui yo quien puso su vida en peligro. 1276 01:20:21,980 --> 01:20:23,200 Yo me salvé. 1277 01:20:24,190 --> 01:20:26,350 Para que ella estuviera en deuda conmigo. 1278 01:20:26,460 --> 01:20:29,670 De lo contrario, Nedime nunca me aceptaría en esa casa. 1279 01:20:32,530 --> 01:20:34,150 Mi hija inteligente. 1280 01:20:35,990 --> 01:20:37,480 ¿Y ella lo creyó? 1281 01:20:38,260 --> 01:20:39,410 Es decir... 1282 01:20:39,540 --> 01:20:43,420 A juzgar por lo que dijo, haría todo lo posible para garantizar que yo estuviera con Fikret. 1283 01:20:43,590 --> 01:20:44,750 Yo lo creí. 1284 01:20:46,910 --> 01:20:49,710 Es imposible creer las palabras de Nedime. 1285 01:20:50,580 --> 01:20:52,130 Pero ella tampoco diría eso. 1286 01:20:56,200 --> 01:20:58,190 ¿De verdad dijiste todo eso? 1287 01:20:58,190 --> 01:21:01,080 Juro que lo dije Sakine, ¿qué más podía hacer? 1288 01:21:01,110 --> 01:21:03,310 Si no fuera por Damla, ahora estaría muerta. 1289 01:21:03,390 --> 01:21:05,200 Sería mejor si murieras. 1290 01:21:05,250 --> 01:21:06,870 Vive, entonces. 1291 01:21:06,900 --> 01:21:09,890 Pero ¿cómo pagarás ahora la deuda con la hija de Nergiz? 1292 01:21:12,890 --> 01:21:15,260 Estábamos solas en la celda. 1293 01:21:15,870 --> 01:21:18,230 Si realmente me presionan, simplemente lo negaré. 1294 01:21:18,380 --> 01:21:19,780 ¿Dices que no hay testigos? 1295 01:21:19,810 --> 01:21:20,640 No. 1296 01:21:20,740 --> 01:21:22,320 El Todopoderoso es testigo. 1297 01:21:22,350 --> 01:21:24,800 No digo que esté en el paraíso, Sakine. 1298 01:21:24,830 --> 01:21:27,580 Y no digas nada, volverás a cometer un pecado. 1299 01:21:28,130 --> 01:21:30,270 ¡Empezaste de nuevo! 1300 01:21:35,190 --> 01:21:37,460 ¿Y qué hará tu hijo con Esma? 1301 01:21:37,820 --> 01:21:39,350 Nada. 1302 01:21:39,920 --> 01:21:42,400 En la prisión ella lo visitaba todos los días. 1303 01:21:42,430 --> 01:21:43,650 ¿De verdad? 1304 01:21:43,780 --> 01:21:47,490 Şota dijo que todo allí estaba en llamas. 1305 01:21:50,490 --> 01:21:52,090 ¡Allah, Allah! 1306 01:21:53,550 --> 01:21:56,640 Esta Damla y su mamá Nergiz... 1307 01:21:57,150 --> 01:21:59,840 No dejarán ningún fuego. 1308 01:22:00,370 --> 01:22:02,890 Y no nos alegremos demasiado de haber salido. 1309 01:22:15,250 --> 01:22:16,590 ¿Señor Fikret? 1310 01:22:16,630 --> 01:22:18,100 ¡Estoy aquí, Şota! 1311 01:22:19,220 --> 01:22:21,900 Me pediste que preparara el coche. ¿De qué se trata, señor Fikret? 1312 01:22:22,240 --> 01:22:23,460 Voy a ver a los niños. 1313 01:22:23,460 --> 01:22:25,050 Yo los tomaría. 1314 01:22:25,230 --> 01:22:27,680 Acaba de salir de prisión, señor Fikret. 1315 01:22:27,730 --> 01:22:30,350 ¿Por qué necesitas esta tensión con la señora Ayşe? 1316 01:22:30,380 --> 01:22:31,840 No, no, no habrá tensión. 1317 01:22:31,840 --> 01:22:33,560 Bueno entonces yo también iré. 1318 01:22:34,100 --> 01:22:35,610 No vendrás, Şota. 1319 01:22:35,930 --> 01:22:39,880 Señor Fikret, si vas a otro lugar, háblame abiertamente. 1320 01:22:40,550 --> 01:22:41,780 Me voy. 1321 01:22:42,100 --> 01:22:43,440 ¿A dónde? ¿A Halil Ibrahim? 1322 01:22:43,470 --> 01:22:45,800 ¿Debería informarte, hermano? 1323 01:22:46,550 --> 01:22:50,570 A juzgar por la forma en que lo dices, significa que definitivamente verás a la Sra. Esma. 1324 01:22:50,600 --> 01:22:52,080 ¡Por Allah! 1325 01:22:52,080 --> 01:22:54,240 ¿Qué te importa a ti, hermano? ¡Yo iré a donde quiera! 1326 01:22:54,430 --> 01:22:58,890 Ve por supuesto, la chica te visitó en la cárcel tantas veces. Sería feo si no fueras. 1327 01:22:58,920 --> 01:23:00,890 Y una cosa más... 1328 01:23:02,200 --> 01:23:06,570 Si ella se entera por otra persona que tú y Damla volverán a estar juntos... 1329 01:23:06,690 --> 01:23:09,180 Entonces caerás muy bajo ante sus ojos. 1330 01:23:09,240 --> 01:23:10,980 Şota, ¿ya te callarás? 1331 01:23:10,980 --> 01:23:13,270 Me callo. Esto es entre nosotros. 1332 01:23:13,270 --> 01:23:14,740 ¡Allah, Allah! 1333 01:24:07,050 --> 01:24:08,980 ¡Que quede en el pasado, Sr. Musa! 1334 01:24:08,980 --> 01:24:12,330 Casi morimos aquí, mi sobrino Ayhan. 1335 01:24:12,590 --> 01:24:14,600 ¡Casi morimos! 1336 01:24:15,340 --> 01:24:17,610 ¡Que el Todopoderoso te conceda una larga vida, tío! 1337 01:24:22,720 --> 01:24:24,970 Casi muero... 1338 01:24:26,560 --> 01:24:28,810 Ayhan, ¿qué pasa? 1339 01:24:29,170 --> 01:24:34,310 No te atrevas a decirme que uno de nuestros hombres robó accidentalmente el auto de Halil Ibrahim. 1340 01:24:34,340 --> 01:24:36,350 No, tío. Vino él mismo. 1341 01:24:36,410 --> 01:24:37,330 Él está en tu oficina. 1342 01:24:37,360 --> 01:24:38,640 ¿Por qué vino? 1343 01:24:38,670 --> 01:24:42,970 No sé, tío. Le ofrecí café, té, no quiso. 1344 01:24:43,350 --> 01:24:46,910 Está tenso por algo, pero no sé la razón, tío. 1345 01:24:46,940 --> 01:24:49,090 Mírame, sobrino de mi hermano Ayhan... 1346 01:24:49,200 --> 01:24:54,660 Si le dijiste algo a Halil Ibrahim sobre el camionero Bedri... 1347 01:24:54,780 --> 01:24:59,610 Entonces te meteré en esta jaula, no te daré ni agua ni comida, y te secarás ahí. 1348 01:24:59,630 --> 01:25:02,520 Te lo digo, el hombre ni siquiera me miró a la cara. ¿Qué le diría? 1349 01:25:02,580 --> 01:25:07,550 Vamos hijo, si el hombre no lo miró a la cara, ahora nos mirará a los ojos. 1350 01:25:07,550 --> 01:25:09,200 Vamos entremos. 1351 01:25:24,460 --> 01:25:29,760 En este mundo es posible ser feliz dos veces al día. ¡Bienvenido! 1352 01:25:29,800 --> 01:25:30,950 ¡Halil Ibrahim! 1353 01:25:31,000 --> 01:25:35,490 Halil Ibrahim, quizás hayas tenido noticias del mayor Mensut o del Comandante Oğuz. 1354 01:25:35,770 --> 01:25:38,140 Fuimos absueltos de los cargos. 1355 01:25:38,140 --> 01:25:39,580 Estoy consciente. 1356 01:25:40,580 --> 01:25:42,540 Lo único que no sé... 1357 01:25:43,410 --> 01:25:45,140 Como se deshicieron del chófer del camión. 1358 01:25:45,180 --> 01:25:47,590 No, no, no nos deshicimos de él, no. 1359 01:25:47,590 --> 01:25:49,320 No nos deshicimos de nadie. 1360 01:25:49,510 --> 01:25:51,570 No tenemos nada que ver con esto. 1361 01:25:52,160 --> 01:25:54,930 Recibieron una gran suma de dinero de Iskender. 1362 01:25:54,960 --> 01:25:56,530 ¿Para qué recibieron este dinero? 1363 01:25:56,560 --> 01:25:58,620 Lo entiendo, lo entiendo... 1364 01:25:58,640 --> 01:26:02,770 Yahya lo recibió y no intenté disuadirlo. 1365 01:26:02,810 --> 01:26:05,160 No te voy a mentir, Halil Ibrahim. 1366 01:26:05,180 --> 01:26:08,640 Les dije que me convertiría en su enemigo, 1367 01:26:08,830 --> 01:26:10,990 si hacen cosas a mis espaldas. 1368 01:26:11,020 --> 01:26:14,110 Halil Ibrahim, te lo explicaré de esta manera. 1369 01:26:14,140 --> 01:26:16,710 Después del accidente, naturalmente... 1370 01:26:16,730 --> 01:26:18,280 Estaba al lado de Zeynep. 1371 01:26:18,280 --> 01:26:22,640 No podíamos dejar a Zeynep y no sabíamos qué hacer con nuestro hermano. 1372 01:26:22,670 --> 01:26:24,950 Ni siquiera podemos salir. 1373 01:26:24,980 --> 01:26:27,510 No podíamos volver a la vida normal... 1374 01:26:27,900 --> 01:26:32,190 Le dije a mi hermano, vamos a negociar con Iskender. 1375 01:26:32,280 --> 01:26:35,470 Presionemos a Iskender por Bedri. 1376 01:26:35,470 --> 01:26:38,680 Que convenza a Nergiz y así 1377 01:26:38,700 --> 01:26:41,400 Fikret y Nedime saldrían, 1378 01:26:41,790 --> 01:26:44,040 y el humor de Zeynep mejoraría, dije. 1379 01:26:44,110 --> 01:26:44,900 Se lo dije a mi hermano. 1380 01:26:44,950 --> 01:26:48,700 Y le dije a Yahya, ¿qué vamos a hacer si Halil Ibrahim se entera? 1381 01:26:48,700 --> 01:26:50,710 Y le dije a mi hermano... 1382 01:26:50,830 --> 01:26:54,220 De todos modos, Halil Ibrahim no es partidario de las guerras, hermano. 1383 01:26:54,240 --> 01:26:59,210 Es decir, dije que Halil Ibrahim entendería lo que hicimos y por qué... 1384 01:26:59,350 --> 01:27:02,300 Dije que apreciaría a quien pusiera fin a la guerra. 1385 01:27:03,550 --> 01:27:06,260 Ojalá me lo hubieran dicho antes. 1386 01:27:07,790 --> 01:27:09,780 Entonces tal vez les diría que sí. 1387 01:27:11,160 --> 01:27:14,020 Por supuesto, esto es a cambio de que no mate a Kaan. 1388 01:27:14,050 --> 01:27:15,650 Mira, mira. 1389 01:27:15,680 --> 01:27:19,030 Por eso es imposible negociar contigo, Halil Ibrahim. 1390 01:27:19,050 --> 01:27:22,870 En el comercio, ambas partes deben ganar. 1391 01:27:22,920 --> 01:27:25,310 Sólo entonces habrá comercio. 1392 01:27:25,330 --> 01:27:28,810 Y ahora irás y matarás a Kaan. 1393 01:27:28,830 --> 01:27:32,850 Mata a Iskender y toma el camión con el dinero de Iskender. 1394 01:27:32,890 --> 01:27:37,100 Los que están en prisión serán liberados, ¿y qué beneficio tendrá el otro lado? 1395 01:27:37,130 --> 01:27:40,670 Aquí solo tú te beneficias, la otra parte no obtiene nada. 1396 01:27:40,690 --> 01:27:43,020 Es decir, no es posible ningún comercio. 1397 01:27:48,710 --> 01:27:50,760 Pensé que podía confiar en ustedes. 1398 01:27:52,270 --> 01:27:54,080 Y está claro que me equivoqué. 1399 01:27:56,480 --> 01:27:59,970 Pero, no cometeré el mismo error dos veces. 1400 01:28:01,490 --> 01:28:04,270 Les dije delante de Iskender que me iría de aquí. 1401 01:28:04,670 --> 01:28:07,830 Si solo por esto cambiaron su posición... 1402 01:28:08,560 --> 01:28:11,090 Entonces podré regresar del lugar al que fui. 1403 01:28:11,830 --> 01:28:14,640 ¡Donde quiera que esté volveré! 1404 01:28:16,570 --> 01:28:18,570 Y los enterraré a ambos. 1405 01:28:22,410 --> 01:28:24,520 Es decir, no separaré a los hermanos. 1406 01:28:36,950 --> 01:28:38,620 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 1407 01:28:39,520 --> 01:28:41,080 Si él se va... 1408 01:28:41,310 --> 01:28:43,380 Todo seguirá siendo nuestro. 1409 01:28:44,050 --> 01:28:48,540 Si él regresa, no yaceré en la misma tumba que tú. 1410 01:28:48,610 --> 01:28:52,480 Tienes más pecados, será difícil. 1411 01:28:52,720 --> 01:28:54,510 Es decir, ¿ese es tu único problema? 1412 01:28:54,790 --> 01:28:56,620 ¿Cómo lo sabría? No lo sé. 1413 01:29:13,570 --> 01:29:14,880 ¿Señor Kemal? 1414 01:29:16,130 --> 01:29:17,740 No sabía que habías vuelto. 1415 01:29:18,130 --> 01:29:19,400 Bienvenido. 1416 01:29:20,190 --> 01:29:23,090 Sabía que saldrías Fikret, por eso vine. 1417 01:29:24,980 --> 01:29:26,630 Esma, déjanos solos. 1418 01:29:27,910 --> 01:29:29,290 Adelante, toma asiento. 1419 01:29:30,780 --> 01:29:32,110 ¿Cómo estás, Esma? 1420 01:29:32,800 --> 01:29:34,820 Bien. Entra y siéntate. 1421 01:29:38,980 --> 01:29:40,750 ¿Qué te puedo ofrecer? 1422 01:29:41,190 --> 01:29:42,610 Voy a tomar un poco de café. 1423 01:29:42,640 --> 01:29:45,110 No se sentará lo suficiente para tomar café, hija. 1424 01:29:46,680 --> 01:29:47,430 ¡Papá! 1425 01:29:47,460 --> 01:29:48,850 ¡No hay necesidad! 1426 01:29:56,110 --> 01:29:57,680 ¿Qué pasa, señor Kemal? 1427 01:29:58,230 --> 01:29:59,560 ¿Qué tono es ese? 1428 01:30:01,410 --> 01:30:03,720 ¿O maté accidentalmente a alguno de tus parientes? 1429 01:30:03,740 --> 01:30:05,230 ¿Hice algo mal? 1430 01:30:08,440 --> 01:30:10,250 Hiciste algo mal, Fikret. 1431 01:30:10,320 --> 01:30:12,880 Pero lo hiciste a propósito... 1432 01:30:13,390 --> 01:30:17,020 O si no lo hiciste a propósito, ya veremos. 1433 01:30:17,950 --> 01:30:18,740 Pregunta. 1434 01:30:18,810 --> 01:30:20,220 Te lo diré. 1435 01:30:22,130 --> 01:30:24,600 ¿Qué haces con mi hija? 1436 01:30:26,980 --> 01:30:28,440 Somos amigos. 1437 01:30:28,560 --> 01:30:29,830 ¿Amigos? 1438 01:30:30,590 --> 01:30:32,450 ¿Estás en el Liceo, Fikret? 1439 01:30:33,740 --> 01:30:35,760 ¡Eres un hombre casado! 1440 01:30:37,370 --> 01:30:39,610 Si eres amigo... 1441 01:30:40,230 --> 01:30:43,260 Entonces sé un hombre y sé mi amigo. 1442 01:30:52,180 --> 01:30:53,600 Señor Kemal... 1443 01:30:54,360 --> 01:30:56,380 Acabo de salir de la cárcel. 1444 01:30:56,630 --> 01:30:59,880 Y no sé quién te dijo qué. 1445 01:31:01,490 --> 01:31:03,070 Pero si tú 1446 01:31:04,060 --> 01:31:06,780 dices, "Sé un hombre" y así sucesivamente... 1447 01:31:07,440 --> 01:31:09,480 Esta reunión no conducirá a nada bueno. 1448 01:31:10,720 --> 01:31:13,720 Tu hija fue amiga de mi hermana durante sus momentos difíciles. 1449 01:31:13,870 --> 01:31:16,310 Gracias a ella, me apoyó. 1450 01:31:17,190 --> 01:31:19,380 Por su bien me callo aquí... 1451 01:31:20,560 --> 01:31:21,880 Pero la próxima vez no me quedaré callado. 1452 01:31:21,910 --> 01:31:25,120 ¡No te calles Fikret, yo no me callaré más! 1453 01:31:25,150 --> 01:31:28,350 Si van a ser amigos, entonces sean amigos míos. 1454 01:31:29,870 --> 01:31:33,440 ¡No quiero que mi hija aparezca con un hombre casado! 1455 01:31:33,660 --> 01:31:37,070 ¡Así crié a mi hija y le di una educación! 1456 01:31:37,410 --> 01:31:39,720 No permití que su nombre quedara manchado. 1457 01:31:39,800 --> 01:31:41,950 ¡Y a partir de ahora no lo permitiré! 1458 01:31:45,940 --> 01:31:49,100 No haré mal a quien me ha hecho bien. 1459 01:31:49,410 --> 01:31:51,940 Vine aquí para agradecerle a Esma. 1460 01:31:51,980 --> 01:31:55,050 Pero veo que el chisme ha llegado hasta aquí. 1461 01:31:56,650 --> 01:31:58,070 Te entiendo. 1462 01:31:58,860 --> 01:32:01,210 Y estoy de acuerdo con tus preocupaciones. 1463 01:32:02,990 --> 01:32:06,270 A partir de ahora seremos de los que reciben los saludos, en lugar de darlos. 1464 01:32:06,290 --> 01:32:08,830 Si nos saludan lo aceptaré. 1465 01:32:11,230 --> 01:32:12,520 Como sea. 1466 01:32:13,730 --> 01:32:15,840 Ahora que hemos cerrado este tema... 1467 01:32:18,740 --> 01:32:21,430 Iskender tiene un hermano, Cengiz. 1468 01:32:22,280 --> 01:32:24,360 Iremos a visitarte hoy. 1469 01:32:24,400 --> 01:32:27,410 Y díselo a Halil Ibrahim. Nos veremos al mismo tiempo. 1470 01:32:27,440 --> 01:32:30,090 Hablemos y veamos qué hacemos a continuación. 1471 01:32:32,680 --> 01:32:34,370 Si no te importa... 1472 01:32:35,320 --> 01:32:37,680 Estağfurullah. No me molesta en absoluto. 1473 01:32:38,100 --> 01:32:40,910 Halil Ibrahim vendrá a verme hoy de todos modos. 1474 01:32:41,570 --> 01:32:43,540 Y cuando venga, te esperaré. 1475 01:32:45,810 --> 01:32:47,240 Puedes irte. 1476 01:32:49,670 --> 01:32:53,550 El establecimiento es suyo, señor Kemal. Con su permiso. 1477 01:33:03,230 --> 01:33:04,440 ¿Estás bien? 1478 01:33:05,600 --> 01:33:07,290 ¿Estás contento? 1479 01:33:09,940 --> 01:33:11,380 Sí, Esma. 1480 01:33:11,850 --> 01:33:14,780 Fikret dijo que es un hombre casado... 1481 01:33:14,840 --> 01:33:17,300 Y eso no tiene nada que ver contigo. 1482 01:33:18,110 --> 01:33:20,380 Y yo le dije que estaba haciendo lo correcto. 1483 01:33:23,100 --> 01:33:24,650 El tema está cerrado. 1484 01:33:33,250 --> 01:33:35,070 Hola, Cengiz, hola. 1485 01:33:35,100 --> 01:33:37,850 Fikret estuvo aquí hace poco. Hablamos. 1486 01:33:37,920 --> 01:33:39,300 Está bien. 1487 01:33:53,670 --> 01:33:55,370 Está bien Kemal, está bien. 1488 01:33:56,440 --> 01:33:59,300 Bueno vamos, está bien gracias. 1489 01:34:01,970 --> 01:34:05,020 Dile a tu padre que pronto iremos a Fikret. 1490 01:34:06,970 --> 01:34:09,260 ¿Por qué iremos con Fikret, tío? 1491 01:34:09,760 --> 01:34:14,250 Tu padre hizo un trato. Halil Ibrahim no se quedará aquí. 1492 01:34:14,370 --> 01:34:18,800 Quiero escuchar esto en persona. 1493 01:34:19,810 --> 01:34:21,130 ¿Qué, tío? 1494 01:34:21,130 --> 01:34:25,980 Halil Ibrahim dice que se irá de aquí, ¿lo dejarás ir? 1495 01:34:26,760 --> 01:34:30,570 No dejo ir a un león herido, sobrino. 1496 01:34:30,600 --> 01:34:34,640 Iré a ver qué dice. Lo escucharemos... 1497 01:34:34,750 --> 01:34:37,580 Y luego veremos a dónde va. 1498 01:34:39,210 --> 01:34:42,790 Tío, papá intervendrá si se entera. 1499 01:34:42,790 --> 01:34:44,400 Él no querrá que lo mates. 1500 01:34:44,400 --> 01:34:48,030 Por alguna razón solo ve a Halil Ibrahim, no lo entiendo. 1501 01:34:49,770 --> 01:34:55,650 Entonces no se lo digas a tu padre, sobrino, y tampoco se lo digas a tu estúpido primo. 1502 01:34:55,680 --> 01:34:56,730 ¿Está bien? 1503 01:34:57,960 --> 01:34:59,920 Esto quedará entre nosotros. 1504 01:35:00,200 --> 01:35:02,020 Que bueno que viniste, tío. 1505 01:35:02,020 --> 01:35:07,150 Deja que Halil Ibrahim muera y entonces veremos cómo llorarán los demás. 1506 01:35:10,970 --> 01:35:12,110 Bienvenido, Halil Ibrahim. 1507 01:35:12,140 --> 01:35:13,040 Gracias. 1508 01:35:13,040 --> 01:35:14,370 Que quede en el pasado. 1509 01:35:15,140 --> 01:35:18,480 Que Allah esté complacido contigo, gracias a ti salimos adelante. 1510 01:35:18,480 --> 01:35:20,640 Eyvallah. ¿Dónde está Fikret? 1511 01:35:20,750 --> 01:35:22,640 Esperándote en la oficina. 1512 01:35:22,680 --> 01:35:23,950 Él está muy molesto. 1513 01:35:24,010 --> 01:35:25,180 ¿Qué ha pasado? 1514 01:35:25,860 --> 01:35:27,760 Ve, deja que te lo diga él mismo. 1515 01:35:27,760 --> 01:35:30,120 Si lo dirá él mismo, ¿por qué lo dices ahora, Şota? 1516 01:35:30,560 --> 01:35:35,260 Te hablo para ver si viene alguien y me escucha. 1517 01:35:37,220 --> 01:35:38,760 Dile que hablaré al salir. 1518 01:35:38,810 --> 01:35:40,050 A la orden. 1519 01:35:40,190 --> 01:35:43,080 Ya conoces el camino, nos vemos Halil Ibrahim. 1520 01:36:18,380 --> 01:36:19,850 ¿Estás disponible, señora Zeynep? 1521 01:36:19,850 --> 01:36:21,720 Estoy disponible, ven Şota. 1522 01:36:25,080 --> 01:36:26,750 Halil Ibrahim ha llegado. 1523 01:36:29,680 --> 01:36:31,820 ¿Y? ¿Qué quieres decir? 1524 01:36:31,880 --> 01:36:36,800 Es decir, ahora ha ido con tu hermano. a decirle que quede en el pasado. 1525 01:36:36,850 --> 01:36:38,690 Y luego él vendrá a ti. 1526 01:36:39,890 --> 01:36:41,350 ¿Por qué razón? 1527 01:36:42,320 --> 01:36:46,180 Señora Zeynep, no puedo preguntarle a Halil Ibrahim sobre esas cosas. 1528 01:36:46,220 --> 01:36:48,160 Pregúntale cuándo venga. 1529 01:37:20,960 --> 01:37:22,280 Que quede en el pasado. 1530 01:37:22,970 --> 01:37:26,680 Si así fuera te lo agradecería. 1531 01:37:26,760 --> 01:37:27,840 Como sea. 1532 01:37:27,920 --> 01:37:30,430 Estás enojado con la persona equivocada, Fikret. 1533 01:37:30,900 --> 01:37:33,420 Es decir, no lo intentes en vano, nada saldrá de ello. 1534 01:37:33,420 --> 01:37:38,240 ¿Funcionará o no? Eres mi hermano, no tengo a nadie más con quien ofenderme. 1535 01:37:38,310 --> 01:37:39,490 Tienes razón. 1536 01:37:39,600 --> 01:37:42,520 ¿Lo mismo otra vez? ¿Damla y esas cosas? 1537 01:37:42,640 --> 01:37:47,190 Nada funcionará con ella, acabo de hablar con Kemal, el padre de Esma. 1538 01:37:47,260 --> 01:37:48,690 ¿Dónde lo viste? 1539 01:37:49,010 --> 01:37:50,740 Fui a ver a Esma para darle las gracias. 1540 01:37:50,740 --> 01:37:54,550 Si hubieras venido a verme primero, te habría dicho que su padre había llegado. 1541 01:37:54,670 --> 01:37:58,980 Iba a ir a verte también, pero decidí contarle primero sobre Damla. 1542 01:37:58,980 --> 01:38:02,080 Para que no haya malos entendidos ni resentimientos entre nosotros. 1543 01:38:02,160 --> 01:38:05,360 Para que ella se enterara de todo por mi... 1544 01:38:06,820 --> 01:38:08,560 Y entonces apareció Kemal. 1545 01:38:08,650 --> 01:38:14,260 Fikret, ¿no te dije que dejaría todo, tomaría a Zeynep y me iría de aquí? 1546 01:38:14,400 --> 01:38:20,480 Hermano, si no te calmas, serás destruido cuando me vaya, debes saber esto. 1547 01:38:21,880 --> 01:38:24,930 Primero, ¿a dónde vas? 1548 01:38:25,190 --> 01:38:28,790 En segundo lugar, mi hermana ni siquiera irá al cielo contigo ahora. 1549 01:38:28,870 --> 01:38:33,300 Tercero, ¿quién me destruirá? 1550 01:38:33,380 --> 01:38:35,490 ¿Por qué Zeynep no querría ir? 1551 01:38:36,290 --> 01:38:39,010 Dije tanto y solo escuchaste esto, ¿verdad? Por supuesto. 1552 01:38:39,130 --> 01:38:42,580 Hablé, hablé pero Zeynep no me escucha. 1553 01:38:43,240 --> 01:38:46,120 Ve a verla más tarde y habla con ella tú mismo. 1554 01:38:46,120 --> 01:38:47,570 ¿Qué pasa? 1555 01:38:47,960 --> 01:38:50,990 Kemal vendrá aquí con Iskender y su hermano. 1556 01:38:51,140 --> 01:38:52,630 ¿A mí qué me importa? 1557 01:38:53,050 --> 01:38:55,230 Quieren hablar contigo, Halil Ibrahim. 1558 01:38:55,270 --> 01:38:58,390 Hablé con Iskender y le dije que ya no estaba aquí. 1559 01:38:58,420 --> 01:39:01,930 Significa que no lo creyeron y quieren escucharlo de ti. 1560 01:39:02,510 --> 01:39:05,100 He dejado estos asuntos amigo, los he dejado... 1561 01:39:05,260 --> 01:39:08,880 Sólo tengo un plan, tomar a Zeynep y marcharme de aquí. 1562 01:39:09,740 --> 01:39:11,780 ¿Y si esto es imposible, hermano? 1563 01:39:11,860 --> 01:39:13,400 ¿Qué pasa si Zeynep no va? 1564 01:39:13,400 --> 01:39:15,110 Me iré de todos modos, Fikret. 1565 01:39:15,160 --> 01:39:17,970 La esperaré allí, seguro que vendrá. 1566 01:39:23,640 --> 01:39:26,360 Señor Fikret, los invitados han llegado, Şota los traerá ahora. 1567 01:39:26,360 --> 01:39:27,260 Está bien. 1568 01:39:27,290 --> 01:39:29,030 Bienvenido, Halil Ibrahim. 1569 01:39:34,440 --> 01:39:36,480 Cinco minutos, cinco minutos. 1570 01:39:36,520 --> 01:39:38,490 Que todos digan lo que piensan y se vayan. 1571 01:39:38,600 --> 01:39:40,680 Y no digas que dejas el negocio. 1572 01:40:06,960 --> 01:40:08,490 Que quede en el pasado, Fikret. 1573 01:40:08,490 --> 01:40:10,090 Gracias, Iskender. 1574 01:40:12,690 --> 01:40:13,420 Bienvenidos. 1575 01:40:13,420 --> 01:40:14,650 Me alegro de verte. 1576 01:40:14,710 --> 01:40:16,260 Mi hermano, Cengiz. 1577 01:40:18,360 --> 01:40:19,450 Encantado de conocerlo. 1578 01:40:19,450 --> 01:40:20,550 Yo también. 1579 01:40:23,960 --> 01:40:25,480 Hola, Halil Ibrahim. 1580 01:40:27,520 --> 01:40:31,310 He oído hablar de ti, y tú probablemente has oído hablar de mí. 1581 01:40:32,540 --> 01:40:34,060 Escuché, señor Kemal. 1582 01:40:36,700 --> 01:40:38,680 Adelante, vengan por aquí. 1583 01:40:49,210 --> 01:40:51,750 ¿Qué les puedo ofrecer? ¿Qué van a beber? 1584 01:40:51,790 --> 01:40:54,800 Hay horas de tomar café, Fikret. 1585 01:41:09,860 --> 01:41:14,210 Intentamos con Halil Ibrahim, excluirlos a ustedes de este caso. 1586 01:41:14,260 --> 01:41:16,170 ¿No es así, Halil Ibrahim? 1587 01:41:18,560 --> 01:41:20,880 En verdad, te esforzaste mucho. 1588 01:41:22,400 --> 01:41:26,680 Le pagó mucho dinero a los Kika, por el camión, para salvar a su hijo. 1589 01:41:27,350 --> 01:41:31,930 Aún así, también dije que no haría nada con él. 1590 01:41:33,520 --> 01:41:36,270 Aunque todavía lo pide, pero... 1591 01:41:40,190 --> 01:41:44,440 Joven, es obvio que estás pasando por momentos difíciles en estos momentos. 1592 01:41:44,640 --> 01:41:47,520 Siempre escuchas todo de los demás. 1593 01:41:47,560 --> 01:41:49,780 Esto pasa cuando eres joven. 1594 01:41:51,650 --> 01:41:57,180 Kaan también es joven como tú, y por supuesto también comete errores. 1595 01:41:58,360 --> 01:42:01,290 Es mejor no continuar con esto. 1596 01:42:07,450 --> 01:42:15,730 Ya que no vamos a continuar, ¿qué querían decir como adultos? 1597 01:42:16,100 --> 01:42:20,220 No queremos decir nada. Queremos escuchar algo. 1598 01:42:20,450 --> 01:42:23,070 Le dijo a Iskender que ya no estaba involucrado en esto. 1599 01:42:24,030 --> 01:42:27,070 Me alegro de ello, por supuesto si eso es verdad. 1600 01:42:27,480 --> 01:42:33,030 Sí, no participo, ni en los negocios ni en su relación. 1601 01:42:33,670 --> 01:42:35,900 Halil Ibrahim quiere decir... 1602 01:42:37,890 --> 01:42:41,260 Que él y Zeynep vivirán en la casa de los Leto por un tiempo. 1603 01:42:41,590 --> 01:42:44,980 Es decir, no piensen que no va a suceder. 1604 01:42:46,610 --> 01:42:52,810 Si todos cumplen sus promesas, y nadie le hace daño a mis seres queridos... 1605 01:42:54,610 --> 01:42:57,050 Si no deciden ir contra mí... 1606 01:42:57,590 --> 01:42:59,660 No planeo volver. 1607 01:43:00,720 --> 01:43:06,250 Ya te lo prometí. Kemal está aquí, mi hermano también. 1608 01:43:06,730 --> 01:43:10,130 Si quieres saber de ellos también... 1609 01:43:10,130 --> 01:43:13,260 Si nadie me crea problemas, entonces yo no los creo. 1610 01:43:14,770 --> 01:43:17,070 He escuchado muchas cosas buenas sobre ti... 1611 01:43:18,940 --> 01:43:21,000 Y quiero recordarte así. 1612 01:43:21,630 --> 01:43:25,080 Tu hija nos ayudó mucho con Zeynep. 1613 01:43:28,400 --> 01:43:30,570 No quiero estar en desacuerdo contigo. 1614 01:43:37,230 --> 01:43:41,330 Me preocupo por los negocios, todo lo demás, 1615 01:43:41,330 --> 01:43:45,500 bueno o malo, no me concierne. 1616 01:43:46,520 --> 01:43:52,360 Como has aceptado, resolveré mis asuntos de negocios y regresaré a Estambul. 1617 01:43:52,360 --> 01:43:56,350 Después de ver que Halil Ibrahim haya cumplido su promesa, por supuesto. 1618 01:43:56,350 --> 01:43:59,560 Halil Ibrahim ha fijado sus condiciones, hermano. 1619 01:44:01,570 --> 01:44:05,710 Si no violamos las condiciones, Halil Ibrahim cumplirá sus promesas. 1620 01:44:06,920 --> 01:44:09,530 Estoy dispuesto a garantizarlo. 1621 01:44:23,710 --> 01:44:25,580 Ustedes tomen un café... 1622 01:44:26,560 --> 01:44:28,030 Y hablen. 1623 01:44:28,590 --> 01:44:30,060 Tengo que irme. 1624 01:44:37,880 --> 01:44:39,160 Gracias, Şota. 1625 01:44:55,730 --> 01:44:57,360 Tráelo, hija, tráelo. 1626 01:44:59,860 --> 01:45:00,760 Señora Nedime. 1627 01:45:00,760 --> 01:45:02,530 Gracias hija, salud a tus manos. 1628 01:45:02,640 --> 01:45:03,930 Gracias, querida. 1629 01:45:06,620 --> 01:45:07,290 ¿Halil Ibrahim? 1630 01:45:07,290 --> 01:45:08,040 Bienvenido, hijo. 1631 01:45:08,040 --> 01:45:08,710 Bienvenido. 1632 01:45:08,710 --> 01:45:10,010 Gracias. 1633 01:45:10,740 --> 01:45:12,070 Que quede en el pasado. 1634 01:45:12,280 --> 01:45:13,850 Gracias hijo, gracias. 1635 01:45:13,850 --> 01:45:15,960 No sé cómo podemos agradecerte. 1636 01:45:15,960 --> 01:45:20,810 Si convences a Zeynep para que venga, comenzarás a agradecerle Nedime. 1637 01:45:20,810 --> 01:45:22,260 Tienes razón, Sakine. 1638 01:45:22,260 --> 01:45:24,950 Dile a Zeynep que mamá la está llamando, que es importante. 1639 01:45:24,950 --> 01:45:27,820 No, no es necesario, no es necesario subiré y hablaré. 1640 01:45:27,850 --> 01:45:29,480 Está bien, como quieras, hijo. 1641 01:45:29,530 --> 01:45:30,640 Nos vemos. 1642 01:45:30,710 --> 01:45:32,030 Nos vemos. 1643 01:45:41,540 --> 01:45:46,170 Llenó el maletero del coche y se dirigirá a la casa Leto, dijeron las chicas. 1644 01:45:47,460 --> 01:45:50,130 Ojalá Zeynep dejara de ser terca. 1645 01:45:50,550 --> 01:45:52,480 ¿Qué pasará con Didem? 1646 01:45:52,750 --> 01:45:54,380 No lo sé, mamá. 1647 01:46:05,210 --> 01:46:06,380 Adelante. 1648 01:46:13,200 --> 01:46:14,510 Hola, Zeynep. 1649 01:46:16,870 --> 01:46:18,020 Hola. 1650 01:46:37,550 --> 01:46:38,760 Zeynep... 1651 01:46:42,470 --> 01:46:43,910 Yo me voy. 1652 01:46:52,880 --> 01:46:54,340 ¿A dónde vas? 1653 01:46:55,610 --> 01:46:58,050 Podemos ir a donde quieras. 1654 01:46:59,240 --> 01:47:01,760 ¿Por qué debería ir a algún lugar contigo? 1655 01:47:02,700 --> 01:47:06,670 Cuando tú tendrás un hijo de otra mujer, y yo estoy casada con otro. 1656 01:47:15,220 --> 01:47:16,790 El protocolo de divorcio. 1657 01:47:17,350 --> 01:47:21,390 Si tú firmas, los abogados harán el resto. 1658 01:47:26,290 --> 01:47:28,470 Digamos que firmo esto... 1659 01:47:30,630 --> 01:47:33,650 ¿Qué harán los abogados con la mujer que está esperando a tu hijo? 1660 01:47:37,380 --> 01:47:39,620 Didem no estará en nuestras vidas. 1661 01:47:40,520 --> 01:47:42,360 Seremos solo nosotros dos. 1662 01:47:43,000 --> 01:47:46,690 Nosotros estaremos solos... 1663 01:47:46,750 --> 01:47:48,380 Me olvidaré de Didem... 1664 01:47:48,420 --> 01:47:50,440 Luego volveremos cuando nazca el bebé... 1665 01:47:50,540 --> 01:47:54,550 Y Didem siempre estará presente en nuestras vidas como la mamá de tu hijo. 1666 01:47:54,800 --> 01:47:57,970 ¿Y te acompañaré como segunda mujer? ¿Es así? 1667 01:47:58,070 --> 01:47:59,360 Zeynep... 1668 01:48:00,870 --> 01:48:02,940 No puedo cambiar lo que pasó. 1669 01:48:04,740 --> 01:48:07,330 Si no puedes cambiarlo… 1670 01:48:10,240 --> 01:48:12,300 Tampoco estaré en tu vida. 1671 01:48:14,280 --> 01:48:16,690 Te digo que no puedo cambiar el pasado. 1672 01:48:16,740 --> 01:48:19,120 Pero tú y yo podemos tener un futuro maravilloso. 1673 01:48:19,810 --> 01:48:22,730 No tendré que ocultarte nada. 1674 01:48:22,990 --> 01:48:25,540 Podemos tener una vida sencilla y hermosa. 1675 01:48:26,830 --> 01:48:29,070 ¿Tú y la vida sencilla? 1676 01:48:29,960 --> 01:48:32,620 Di lo que puedas hacer, Halil Ibrahim. 1677 01:48:50,190 --> 01:48:51,790 Puedo amarte. 1678 01:48:53,870 --> 01:48:57,000 Puedo amarte por el resto de mi vida, Zeynep. 1679 01:49:10,130 --> 01:49:12,370 Puedes hacerlo sin mí. 1680 01:49:15,700 --> 01:49:17,460 Que tengas un buen viaje. 1681 01:49:23,650 --> 01:49:25,650 Puedo hacer esto sin ti. 1682 01:51:09,550 --> 01:51:11,430 ¡Ay, Zeynep! ¡Ay! 1683 01:51:11,710 --> 01:51:14,150 Obviamente los nuestros no estuvieron de acuerdo. 1684 01:51:15,630 --> 01:51:18,930 Terca, terca, terca. 1685 01:52:24,400 --> 01:52:27,470 Cumple tu promesa por una vez, sé un hombre. 1686 01:53:58,940 --> 01:54:01,360 Zeynep no se fue con Halil Ibrahim. 1687 01:54:01,690 --> 01:54:03,200 ¿No es así, Esma? 1688 01:54:03,430 --> 01:54:05,930 No lo sé, Gamze. No he hablado con Zeynep. 1689 01:54:05,990 --> 01:54:08,270 Ella no se fue, ella no se fue, lo sé. 1690 01:54:08,270 --> 01:54:10,080 ¿Cómo lo sabes? 1691 01:54:10,080 --> 01:54:11,700 Deja de llamar a la chica. 1692 01:54:13,160 --> 01:54:17,980 Tu tío también hizo una promesa en la mesa, prometió que no haríamos nada. 1693 01:54:19,800 --> 01:54:25,180 Tranquilo, papá. Halil Ibrahim se fue y no volverá. 1694 01:54:25,420 --> 01:54:26,750 Estamos salvados. 1695 01:54:28,170 --> 01:54:29,740 Mira, Iskender tiene razón. 1696 01:54:30,840 --> 01:54:34,540 Si, no volverá, pero tiene condiciones. 1697 01:54:35,820 --> 01:54:39,180 A menos que cometamos un error, no regresará. 1698 01:54:41,610 --> 01:54:46,150 Kaan quiso decir algo más cuando afirmó que no volvería. 1699 01:54:51,170 --> 01:54:55,390 Papá, te escuché hablando con alguien, pero... 1700 01:54:56,230 --> 01:54:58,900 Espero que no se trate de Halil Ibrahim. 1701 01:55:00,520 --> 01:55:03,280 ¿De qué está hablando Ferhat, hermano? 1702 01:55:04,940 --> 01:55:09,240 No soy alguien que actúe según las promesas de alguien. 1703 01:55:09,290 --> 01:55:11,670 Este negocio nos trae miles de millones. 1704 01:55:11,780 --> 01:55:15,020 Cengiz, no me gustan este tipo de cosas. 1705 01:55:15,700 --> 01:55:19,620 Nos sentamos en la mesa con el hombre, él nos cedió la palabra... 1706 01:55:19,670 --> 01:55:22,060 Le dimos la palabra y se cerró el tema. 1707 01:55:22,090 --> 01:55:26,450 Está bien. Por eso no les dije nada. Lo estoy haciendo solo. 1708 01:55:26,570 --> 01:55:28,950 ¿Vine aquí para divertirme? 1709 01:55:29,930 --> 01:55:32,980 Nuestros socios insisten en que debe responder por el daño que ha causado. 1710 01:55:33,010 --> 01:55:35,240 No se quedarán sin respuestas. 1711 01:55:36,290 --> 01:55:37,990 Y arreglé el problema. 1712 01:55:42,900 --> 01:55:49,420 Hermano, ¿contrataste un equipo para matar a Halil Ibrahim? 1713 01:55:50,790 --> 01:55:53,380 ¿Hay algún problema, Iskender? 1714 01:56:04,200 --> 01:56:10,790 Gamze, llévate a los bebés y quédate lejos de aquí por un tiempo, hija. 1715 01:56:12,670 --> 01:56:16,890 Tu tío no sabe en qué se está metiendo. 1716 01:56:21,540 --> 01:56:24,000 Ya hace tiempo que terminé con él. 1717 01:56:29,010 --> 01:56:30,450 Coman. 1718 01:58:28,430 --> 01:58:30,010 - ¿Papá? - ¿Qué pasa? 1719 01:58:31,230 --> 01:58:32,910 ¿Es Halil Ibrahim? 1720 01:58:40,200 --> 01:58:41,400 Es él. 130261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.