Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,936 --> 00:00:04,672
[suara laki-laki dalam bahasa asing]
2
00:00:11,779 --> 00:00:13,781
[musik yang menegangkan diputar]
3
00:00:52,119 --> 00:00:56,658
[Irulan]
Buku Harian Kekaisaran. Tahun 10.191.Komentar ketiga.
4
00:00:59,794 --> 00:01:03,430
Pertempuran untuk Arrakismengejutkan semua orang.
5
00:01:04,566 --> 00:01:05,667
Tidak ada saksi.
6
00:01:05,700 --> 00:01:07,669
[musik muram diputar]
7
00:01:07,702 --> 00:01:10,805
Operasi Harkonnendilakukan dalam semalam,
8
00:01:10,838 --> 00:01:14,709
tanpa peringatanatau deklarasi perang.
9
00:01:16,878 --> 00:01:19,413
Pada pagi hari,Atreides sudah tidak ada lagi.
10
00:01:21,148 --> 00:01:22,316
Semua mati dalam kegelapan.
11
00:01:31,325 --> 00:01:32,794
Dan Kaisar berkata...
12
00:01:36,363 --> 00:01:37,230
tidak ada.
13
00:01:39,801 --> 00:01:42,302
Sejak malam itu, ayahkutidak sama.
14
00:01:43,605 --> 00:01:44,505
Aku juga tidak.
15
00:01:46,406 --> 00:01:49,811
kelambanannyasulit untuk saya terima.
16
00:01:49,844 --> 00:01:52,747
Karena, aku tahu dia mencintaiDuke Leto Atreides seperti anak laki-laki.
17
00:01:55,282 --> 00:01:56,884
[musik yang menegangkan diputar]
18
00:01:56,918 --> 00:01:59,219
[rantai berbunyi]
19
00:01:59,252 --> 00:02:00,922
[Irulan] Tapi milik ayahkuselalu dibimbing
20
00:02:00,955 --> 00:02:05,325
dengan kalkulus kekuasaan.
21
00:02:05,359 --> 00:02:08,328
Ini tidak akan terjadipertama kali Harkonnenstelah melakukan pekerjaan kotornya.
22
00:02:10,865 --> 00:02:12,667
[berteriak dalam bahasa Harkonnen]
23
00:02:12,700 --> 00:02:14,267
[Tentara Harkonnen berteriak]
24
00:02:16,871 --> 00:02:19,406
Dalam bayang-bayang Arrakis
berbohong banyak rahasia...
25
00:02:21,876 --> 00:02:24,277
tapi yang paling gelap dari semuanyamungkin tetap ada.
26
00:02:25,880 --> 00:02:27,615
Akhir dari Rumah Atreides.
27
00:02:32,319 --> 00:02:35,322
[musik dramatis diputar]
28
00:02:43,665 --> 00:02:46,868
[Paul] Kakak, Ayah sudah meninggal.
29
00:02:48,503 --> 00:02:50,303
Bukankah sebaiknya kamu kembalike bintang-bintang,
30
00:02:51,304 --> 00:02:52,172
bersamanya?
31
00:02:54,742 --> 00:02:57,912
Saya khawatir saya tidak akan memilikinyacukup waktu untuk memperbaikinyasebelum kedatanganmu.
32
00:03:00,480 --> 00:03:02,717
Dunia ini melampaui kekejaman.
33
00:03:07,989 --> 00:03:10,892
[bernafas berat]
34
00:03:14,529 --> 00:03:16,263
[musik menegangkan diputar]
35
00:03:20,601 --> 00:03:22,503
[diam]
36
00:03:39,020 --> 00:03:40,387
[penandatanganan]
37
00:03:43,323 --> 00:03:44,859
[Prajurit Harkonnen 1
berbicara Harkonnen]
38
00:03:44,892 --> 00:03:46,460
[musik yang menegangkan diputar]
39
00:03:52,800 --> 00:03:54,936
[Fremen terengah-engah]
40
00:03:58,438 --> 00:04:00,273
[Prajurit Harkonnen 1
terus berbicara Harkonnen]
41
00:04:03,911 --> 00:04:06,379
[Stilgar bernapas dengan berat]
42
00:04:09,550 --> 00:04:10,985
Tetaplah disini.
43
00:04:11,018 --> 00:04:14,522
[meniru burung]
44
00:04:29,737 --> 00:04:31,806
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
45
00:04:38,045 --> 00:04:39,479
[penandatanganan]
46
00:04:40,347 --> 00:04:41,949
[Jessica terengah-engah]
47
00:04:47,454 --> 00:04:48,623
[Jessica mendengus]
48
00:04:51,659 --> 00:04:53,961
[keduanya terengah-engah]
49
00:04:55,462 --> 00:04:57,632
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
50
00:04:57,665 --> 00:04:59,432
[keduanya terengah-engah]
51
00:05:02,770 --> 00:05:04,705
[musik yang menegangkan diputar]
52
00:05:09,911 --> 00:05:12,079
[musik dramatis diputar]
53
00:05:30,531 --> 00:05:34,434
[Pemimpin pasukan Harkonnen
terengah-engah]
54
00:05:34,467 --> 00:05:36,103
[berbicara Harkonnen]
55
00:05:59,560 --> 00:06:00,427
[Paul mendengus]
56
00:06:05,099 --> 00:06:05,933
[berbicara Harkonnen]
57
00:06:08,636 --> 00:06:10,137
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
58
00:06:11,438 --> 00:06:12,139
[bernafas berat]
59
00:06:14,709 --> 00:06:17,011
[bernafas berat]
60
00:06:17,044 --> 00:06:19,046
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
61
00:06:19,080 --> 00:06:21,148
[Pemimpin pasukan Harkonnen
berbicara Harkonnen]
62
00:06:28,055 --> 00:06:29,924
[musik dramatis diputar]
63
00:07:07,728 --> 00:07:08,696
[meledak]
64
00:07:09,830 --> 00:07:12,166
[berdengung frekuensi tinggi]
65
00:07:13,801 --> 00:07:15,503
[berbicara Harkonnen]
66
00:07:15,536 --> 00:07:16,871
[terengah-engah]
67
00:07:16,904 --> 00:07:19,106
[musik yang menegangkan diputar]
68
00:07:29,250 --> 00:07:30,618
[berbicara Harkonnen]
69
00:07:30,651 --> 00:07:31,519
[bang]
70
00:07:34,889 --> 00:07:36,991
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
71
00:07:37,024 --> 00:07:42,096
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
72
00:07:45,066 --> 00:07:46,734
[Paul terengah-engah]
73
00:07:46,767 --> 00:07:48,235
[Prajurit Harkonnen
berteriak di Harkonnen]
74
00:07:48,269 --> 00:07:50,171
[tembakan]
75
00:07:50,204 --> 00:07:52,840
[Paul dan Jessica mendengus, terengah-engah]
76
00:07:56,544 --> 00:07:58,212
[Letnan Harkonnen
berbicara Harkonnen]
77
00:08:10,324 --> 00:08:11,525
[musik menegangkan diputar]
78
00:08:14,028 --> 00:08:16,097
[Paul terengah-engah]
79
00:08:18,733 --> 00:08:20,067
[Paul mendengus]
80
00:08:21,002 --> 00:08:24,772
[keduanya berteriak, mendengus]
81
00:08:29,844 --> 00:08:30,711
[Paul mendengus]
82
00:08:33,080 --> 00:08:34,849
[terengah-engah]
83
00:08:40,821 --> 00:08:42,056
[desir bernada tinggi]
84
00:08:42,089 --> 00:08:43,724
[Penembak jitu Harkonnen
berbicara Harkonnen]
85
00:08:43,758 --> 00:08:44,892
[Jessica dan penembak jitu Harkonnen
mendengus]
86
00:08:45,960 --> 00:08:50,331
[Jessica berteriak, mendengus]
87
00:08:50,364 --> 00:08:51,899
[Penembak jitu Harkonnen mendengus]
88
00:08:51,932 --> 00:08:53,734
[Jessica terengah-engah]
89
00:08:57,371 --> 00:09:00,141
[terengah-engah]
90
00:09:00,174 --> 00:09:03,611
Jangan pernah berdiri membelakangi Anda
menuju tempat terbuka.
91
00:09:03,644 --> 00:09:05,279
Berapa kali yang saya punya
untuk memberitahumu itu, ya?
92
00:09:05,312 --> 00:09:07,681
-[keduanya terengah-engah]
-[Paul] Kamu baik-baik saja?
93
00:09:07,715 --> 00:09:09,950
-Ya.
-Bagaimana dengan dia?
94
00:09:12,019 --> 00:09:12,987
Dia baik-baik saja.
95
00:09:15,990 --> 00:09:17,858
[obrolan tidak jelas]
96
00:09:19,326 --> 00:09:23,764
[mendengus] Biasanya tidak
menjelajah sedalam ini.
97
00:09:23,798 --> 00:09:25,633
Mereka ingin memastikan
tidak ada Atreides yang lolos.
98
00:09:25,666 --> 00:09:28,102
[Stilgar terkekeh]
Anda terlalu memikirkan diri sendiri.
99
00:09:28,135 --> 00:09:30,871
Tidak tidak,
kita berada di gurun yang dalam.
100
00:09:30,905 --> 00:09:33,741
Hanya Fremen yang bisa bertahan di sini.
101
00:09:33,774 --> 00:09:36,110
Mereka ada di sini untuk kita,
bukan untukmu.
102
00:09:36,143 --> 00:09:39,080
[terkekeh] Jangan khawatir.
103
00:09:39,113 --> 00:09:42,183
Aku akan membawamu ke suatu tempat
mereka tidak akan pernah menemukan kita.
104
00:09:42,216 --> 00:09:44,251
-[obrolan tidak jelas]
-[berdesing]
105
00:09:59,433 --> 00:10:01,635
Air kotor.
106
00:10:01,669 --> 00:10:05,739
Itu penuh dengan bahan kimia,
tapi cukup baik
untuk sistem pendingin.
107
00:10:06,874 --> 00:10:08,075
[Jessica bercanda]
108
00:10:09,777 --> 00:10:10,744
Jangan biarkan itu keluar.
109
00:10:10,778 --> 00:10:13,013
-[jatuh]
-[mengeluarkan]
110
00:10:13,047 --> 00:10:15,182
-Anda baik-baik saja?
-Mm-hmm.
111
00:10:15,216 --> 00:10:16,383
Jangan biarkan itu keluar.
112
00:10:16,417 --> 00:10:18,752
-[lelucon]
-Jangan biarkan keluar!
113
00:10:18,786 --> 00:10:20,988
-[Jessica muntah]
-[berbicara Chakobsa]
114
00:10:21,021 --> 00:10:23,023
[Jessica bernapas dengan berat]
115
00:10:23,057 --> 00:10:24,158
-[Jessica] Aku baik-baik saja.
-[Paulus] Apakah kamu yakin?
116
00:10:24,191 --> 00:10:25,092
Mm-hmm.
117
00:10:25,126 --> 00:10:26,727
[bernafas dalam-dalam]
118
00:10:29,797 --> 00:10:30,931
Kamu bertarung dengan baik...
119
00:10:31,999 --> 00:10:33,167
begitu kamu bangun.
120
00:10:34,435 --> 00:10:35,336
Saya tidak sedang tidur.
121
00:10:35,369 --> 00:10:36,770
[mencemooh]
122
00:10:38,372 --> 00:10:42,409
[Prajurit Harkonnen mendengus,
tersedak]
123
00:10:45,980 --> 00:10:47,214
[Stilgar meniru burung]
124
00:10:47,248 --> 00:10:50,017
[Stilgar berbicara Chakobsa]
125
00:10:50,050 --> 00:10:51,418
[Stilgar mendecakkan lidahnya]
126
00:10:52,887 --> 00:10:55,055
[bicara tidak jelas]
127
00:10:57,491 --> 00:10:59,994
[musik dramatis diputar]
128
00:11:06,934 --> 00:11:08,936
[Paulus] Tidak, tidak, tidak. Aku akan melakukannya.
129
00:11:24,385 --> 00:11:26,353
[berdesing]
130
00:11:27,488 --> 00:11:31,458
[gemetar]
131
00:11:42,136 --> 00:11:48,876
[bernyanyi dalam Harkonnen]
132
00:11:53,414 --> 00:11:54,949
[musik yang menegangkan diputar]
133
00:11:57,552 --> 00:12:00,020
[musik dramatis diputar]
134
00:12:08,462 --> 00:12:11,065
[nyanyian berlanjut]
135
00:12:13,000 --> 00:12:15,769
Lor-- Tuan Rabban.
136
00:12:15,803 --> 00:12:17,905
Sekarang itu ladang rempah-rempah
telah diamankan,
137
00:12:17,938 --> 00:12:21,175
Saya sangat menyarankan untuk membawanya
semua pasukan keluar
wilayah Fremen.
138
00:12:21,208 --> 00:12:23,077
Kita kehilangan terlalu banyak orang
ke gurun.
139
00:12:23,110 --> 00:12:24,411
[Kelinci] Tikus.
140
00:12:24,445 --> 00:12:26,080
[nyanyian berlanjut
di latar belakang]
141
00:12:26,113 --> 00:12:29,083
-Maafkan saya?
-Kita kehilangan orang karena tikus.
142
00:12:30,451 --> 00:12:32,152
[berbicara Harkonnen]
143
00:12:32,186 --> 00:12:34,321
Teman-teman!
Saya tidak bisa memastikannya, Tuhanku.
144
00:12:34,355 --> 00:12:36,190
Komunikasi sangat sibuk
di pasir terbuka.
145
00:12:36,223 --> 00:12:39,093
Perintah Anda adalah untuk mengontrol
seluruh planet.
146
00:12:41,095 --> 00:12:43,998
-Kita.
-Saya hanya melihat setengahnya.
147
00:12:44,031 --> 00:12:45,232
[Komandan Harkonnen]
Seperti yang mungkin Anda ingat,
148
00:12:45,266 --> 00:12:48,102
Selatan tidak bisa dihuni,
Tuanku.
149
00:12:50,437 --> 00:12:52,306
Bolehkah saya menyarankan
kamu beristirahat?
150
00:12:52,339 --> 00:12:55,242
-[keduanya mendengus]
-Tikus! Tikus berbulu!
151
00:12:55,276 --> 00:12:57,579
Membunuh mereka! Membunuh mereka!
Membunuh mereka semua!
152
00:12:57,612 --> 00:12:59,547
Membunuh mereka semua!
153
00:12:59,581 --> 00:13:02,116
Tikus! [gema]
154
00:13:02,149 --> 00:13:05,085
[musik yang menegangkan diputar]
155
00:13:16,430 --> 00:13:18,332
[musik menegangkan diputar]
156
00:13:29,109 --> 00:13:31,078
[Stilgar berkomunikasi
dengan parau]
157
00:13:36,283 --> 00:13:38,118
[Fremen penjaga berkomunikasi
dengan parau]
158
00:13:45,993 --> 00:13:47,161
[pemimpin penjaga
berbicara Chakobsa]
159
00:13:47,194 --> 00:13:48,329
[berbicara Chakobsa]
160
00:13:48,362 --> 00:13:49,597
Dia bertanya mengapa kita terlambat.
161
00:13:49,631 --> 00:13:51,432
[terus berbicara
di Chakobsa]
162
00:13:55,436 --> 00:13:56,504
Dia pikir kamu mata-mata.
163
00:13:56,538 --> 00:13:59,206
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
164
00:13:59,239 --> 00:14:01,543
-[Chani] Dia bilang--
-Aku mengerti.
165
00:14:01,576 --> 00:14:05,112
-Terima kasih.
-[Stilgar] Tetap dekat denganku.
Hmm?
166
00:14:05,145 --> 00:14:06,146
[berbicara Chakobsa]
167
00:14:06,180 --> 00:14:08,215
[musik yang menegangkan diputar]
168
00:14:14,455 --> 00:14:15,590
[bicara tidak jelas]
169
00:14:25,299 --> 00:14:26,367
Sietch Tabr.
170
00:14:38,379 --> 00:14:40,914
[obrolan tidak jelas]
171
00:14:49,423 --> 00:14:50,357
[berbicara Chakobsa]
172
00:14:56,263 --> 00:14:59,133
-[marah, teriakan tidak jelas
di Chakobsa]
โ [Stilgar berbicara Chakobsa]
173
00:15:14,281 --> 00:15:19,353
[wanita bersuara]
174
00:15:19,386 --> 00:15:22,557
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
175
00:15:22,590 --> 00:15:26,059
[semua berteriak dalam bahasa Chakobsa]
176
00:15:40,642 --> 00:15:43,310
[marah, berteriak tidak jelas]
177
00:15:43,343 --> 00:15:45,312
[pria berbicara Chakobsa]
178
00:15:58,626 --> 00:16:00,427
[teriakan marah berlanjut]
179
00:16:00,461 --> 00:16:01,663
[pria] Lisan al-Gaib!
180
00:16:04,097 --> 00:16:08,636
[Stilgar berbicara Chakobsa]
181
00:16:08,670 --> 00:16:11,472
[berbicara Chakobsa]
182
00:16:11,506 --> 00:16:13,373
[para tetua bergumam]
183
00:16:16,376 --> 00:16:17,645
[semuanya tertawa]
184
00:16:26,153 --> 00:16:28,422
[semuanya tertawa]
185
00:16:51,679 --> 00:16:53,280
[tetua tertua menghela nafas]
186
00:16:53,313 --> 00:16:55,583
[tetua tertua mengerang,
berbicara Chakobsa]
187
00:16:57,652 --> 00:16:59,721
[obrolan tidak jelas]
188
00:17:01,589 --> 00:17:04,191
Lihat bagaimana Bene Gesseritmu
propaganda telah mengakar.
189
00:17:07,227 --> 00:17:09,162
Beberapa dari mereka sudah berpikir
Akulah mesias mereka.
190
00:17:11,098 --> 00:17:12,165
Yang lain...
191
00:17:13,735 --> 00:17:14,702
nabi palsu.
192
00:17:16,370 --> 00:17:19,373
Saya harus mempengaruhi orang-orang yang tidak beriman.
193
00:17:19,406 --> 00:17:22,409
Jika mereka mengikutiku,
kita bisa mengganggu
produksi rempah-rempah.
194
00:17:22,442 --> 00:17:24,278
Itulah satu-satunya cara
Saya bisa menemui Kaisar.
195
00:17:25,880 --> 00:17:27,481
Ayahmu tidak percaya
sebagai balas dendam.
196
00:17:28,650 --> 00:17:29,584
[Paul] Ya, benar.
197
00:17:36,323 --> 00:17:38,425
[musik yang menegangkan diputar]
198
00:17:49,369 --> 00:17:52,172
[bisikan tidak jelas]
199
00:18:03,283 --> 00:18:04,217
[Jessica] Apa yang terjadi?
200
00:18:05,853 --> 00:18:07,287
[berbicara Chakobsa]
201
00:18:07,321 --> 00:18:09,456
[Fremen tertawa]
202
00:18:10,592 --> 00:18:11,458
[menghela nafas]
203
00:18:13,293 --> 00:18:14,562
Apa itu?
204
00:18:14,596 --> 00:18:16,296
[Paul] Ada bumbunya
dalam makanan.
205
00:18:16,330 --> 00:18:17,632
[wanita berbicara Chakobsa]
206
00:18:17,665 --> 00:18:18,733
[Fremen tertawa]
207
00:18:18,766 --> 00:18:19,667
[Chani berbicara Chakobsa]
208
00:18:26,774 --> 00:18:28,241
-[mengejek]
- [Stilgar] Wanita.
209
00:18:30,277 --> 00:18:32,179
Ikut denganku.
210
00:18:32,212 --> 00:18:35,449
[berdoa para ahli air
nyanyian dalam bahasa Chakobsa]
211
00:18:35,482 --> 00:18:39,152
[penguasa air laki-laki
berbicara Chakobsa]
212
00:18:39,186 --> 00:18:43,156
[berdoa para ahli air
nyanyian dalam bahasa Chakobsa]
213
00:18:43,190 --> 00:18:46,193
[nyanyian berlanjut]
214
00:19:38,846 --> 00:19:39,747
[menghembuskan napas dalam-dalam]
215
00:19:41,783 --> 00:19:45,252
[Stilgar] Tiga puluh delapan juta
dekaliter.
216
00:19:45,285 --> 00:19:50,792
Tak seorangpun dari kita,
bahkan mati kehausan,
akan pernah meminum air ini.
217
00:19:50,825 --> 00:19:51,859
Ini...
218
00:19:53,393 --> 00:19:54,529
suci.
219
00:19:58,666 --> 00:19:59,767
air Jamis.
220
00:20:01,435 --> 00:20:04,639
Kami memiliki ribuan tempat seperti itu.
221
00:20:05,740 --> 00:20:09,010
Ketika kita mempunyai cukup air,
222
00:20:09,043 --> 00:20:13,648
Lisan al-Gaib akan berubah
wajah Arrakis.
223
00:20:13,681 --> 00:20:16,316
Dia akan mengembalikan pohon-pohon itu.
Dia akan membawa kembali...
224
00:20:18,318 --> 00:20:19,520
surga yang hijau.
225
00:20:22,657 --> 00:20:24,357
[berbisik] Begitu banyak jiwa.
226
00:20:24,391 --> 00:20:28,328
[bel berbunyi]
227
00:20:28,361 --> 00:20:29,997
[berbicara Chakobsa]
228
00:20:30,031 --> 00:20:30,998
[Stilgar mendengus]
229
00:20:34,702 --> 00:20:38,438
Jangan pernah memberikan airmu,
bahkan tidak untuk orang mati. Hmm?
230
00:20:41,341 --> 00:20:42,744
Mengapa kamu menunjukkan ini padaku?
231
00:20:42,777 --> 00:20:44,478
Karena kamu adalah Bene Gesserit.
232
00:20:44,512 --> 00:20:48,448
Karena kamu mengerti
ramalan-ramalan itu.
233
00:20:48,482 --> 00:20:51,786
Ibu dari
Lisan al-Gaib
akan menjadi Ibu Terhormat.
234
00:20:53,054 --> 00:20:55,590
Bunda Terhormat kami sedang sekarat.
235
00:20:57,424 --> 00:20:59,627
[berbisik]
Anda ingin saya menggantikannya?
236
00:20:59,660 --> 00:21:02,530
Ya, saya bersedia.
237
00:21:04,999 --> 00:21:06,433
Anda percaya pada Paulus?
238
00:21:09,103 --> 00:21:10,638
Ada tanda-tandanya.
239
00:21:11,973 --> 00:21:13,775
Ya.
240
00:21:13,808 --> 00:21:15,543
[nyanyian berlanjut
di latar belakang]
241
00:21:15,576 --> 00:21:17,078
Bagaimana jika saya menolak?
242
00:21:17,111 --> 00:21:20,014
MM.
Kalau begitu, dia bukan Lisan al-Gaib,
243
00:21:20,047 --> 00:21:22,083
dan kamu tidak punya tujuan
melayani.
244
00:21:22,116 --> 00:21:26,087
Apa lagi yang harus dilakukan
tapi untuk mengembalikan airmu
ke sumur?
245
00:21:26,120 --> 00:21:27,688
[mendecak lidah] Hah.
246
00:21:28,790 --> 00:21:31,358
[obrolan tidak jelas]
247
00:21:31,391 --> 00:21:32,560
[Paul] Itu suatu kehormatan, bukan?
248
00:21:34,427 --> 00:21:35,830
Saya pikir Anda harus melakukannya
merasa terhormat.
249
00:21:35,863 --> 00:21:37,899
Ya, itu adalah sebuah pilihan
antara ini atau kematian,
250
00:21:37,932 --> 00:21:39,767
jadi, kamu tahu, maafkan aku
jika saya tidak tersanjung.
251
00:21:41,936 --> 00:21:43,638
Bagaimana jadinya seseorang
seorang Ibu Terhormat?
252
00:21:43,671 --> 00:21:45,640
Ini berbeda dari satu budaya
ke yang lain.
253
00:21:45,673 --> 00:21:47,575
Di sini, di Arrakis,
Saya tidak punya ide.
254
00:21:51,913 --> 00:21:54,081
Kamu takut.
255
00:21:54,115 --> 00:21:56,017
Ibu Terhormat diberi tugas
dengan menyimpan kenangan
256
00:21:56,050 --> 00:21:57,885
dari semua Ibu Terhormat
yang datang sebelum mereka,
257
00:21:57,919 --> 00:22:01,088
jadi aku akan diberi waktu berabad-abad
dari rasa sakit dan kesedihan.
258
00:22:01,923 --> 00:22:02,790
Apa ini berbahaya?
259
00:22:03,791 --> 00:22:05,425
Ini mematikan bagi pria.
260
00:22:06,060 --> 00:22:07,862
Itu sudah pasti.
261
00:22:07,895 --> 00:22:11,398
[Stilgar berbicara Chakobsa]
262
00:22:11,431 --> 00:22:12,533
[musik yang menegangkan diputar]
263
00:22:12,567 --> 00:22:14,802
[obrolan tidak jelas]
264
00:22:27,181 --> 00:22:29,349
[musik yang menegangkan
terus bermain]
265
00:22:30,585 --> 00:22:31,451
[Jessica terengah-engah]
266
00:22:40,595 --> 00:22:44,632
[berbisik tidak jelas,
nyanyian]
267
00:22:58,145 --> 00:22:59,547
[obrolan tidak jelas]
268
00:23:01,015 --> 00:23:04,986
[kelompok tertawa]
269
00:23:16,197 --> 00:23:18,132
Apa yang kalian?
tertawa tentang?
270
00:23:18,165 --> 00:23:19,399
Jangan repot-repot. [terkekeh]
271
00:23:24,572 --> 00:23:25,773
Anda tidak percaya dengan semua ini?
272
00:23:25,806 --> 00:23:27,440
[Chani] Tidak, kami tidak melakukannya.
273
00:23:27,474 --> 00:23:29,143
[Shishakli]
Ini adalah kepercayaan lama orang Selatan.
274
00:23:29,176 --> 00:23:31,444
Keyakinan Selatan?
275
00:23:31,478 --> 00:23:34,782
Suku-suku selatan percaya
seorang mesias akan datang
untuk melepaskan kita dari kejahatan.
276
00:23:34,815 --> 00:23:36,884
Anda tidak percaya
di Lisan al-Gaib?
277
00:23:36,918 --> 00:23:39,220
[Chani] Kami percaya pada Fremen.
278
00:23:39,253 --> 00:23:41,589
[kelompok berbicara Chakobsa]
279
00:23:41,622 --> 00:23:44,725
Anda ingin mengendalikan orang,
kamu memberitahu mereka
seorang mesias akan datang.
280
00:23:44,759 --> 00:23:48,495
-Mm-hmm.
-Kemudian mereka akan menunggu
selama berabad-abad.
281
00:23:48,529 --> 00:23:50,031
[Stilgar berbicara Chakobsa]
282
00:23:51,565 --> 00:23:54,635
Sekarang, kita harus berdoa.
283
00:24:02,109 --> 00:24:03,077
Bagaimana dengan dia?
284
00:24:03,110 --> 00:24:04,812
-[Chani] Stilgar?
-Mm-hmm.
285
00:24:04,845 --> 00:24:07,949
Dia dari Selatan.
Anda tidak memperhatikan aksennya?
286
00:24:07,982 --> 00:24:10,685
[Chani dan Shishakli tertawa]
287
00:24:10,718 --> 00:24:12,820
[Stilgar berdoa di Chakobsa]
288
00:24:13,988 --> 00:24:15,222
[menghela nafas]
289
00:24:17,091 --> 00:24:18,259
Apa yang akan terjadi pada ibuku?
290
00:24:18,292 --> 00:24:19,660
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
291
00:24:19,694 --> 00:24:20,828
[kelompok tertawa]
292
00:24:20,861 --> 00:24:21,896
[Chani berbicara dalam bahasa Chakobsa]
293
00:24:26,167 --> 00:24:27,768
[kelompok tertawa]
294
00:24:27,802 --> 00:24:31,706
[Stilgar berbicara Chakobsa]
295
00:24:36,043 --> 00:24:38,112
[Biarawati Fremen
berbicara dalam bahasa Chakobsa]
296
00:24:40,715 --> 00:24:43,551
[berbisik] Aku tidak perlu takut.
Ketakutan adalah pembunuh pikiran.
297
00:24:43,584 --> 00:24:46,554
Ketakutan, kematian kecil
yang membawa kehancuran total.
298
00:24:46,587 --> 00:24:48,656
Saya akan menghadapi ketakutan saya. Saya akan...
299
00:24:48,689 --> 00:24:51,659
[Biarawati Fremen melanjutkan
berbicara dalam bahasa Chakobsa]
300
00:24:53,627 --> 00:24:56,864
[ahli air tua
berbicara Chakobsa]
301
00:25:13,714 --> 00:25:14,615
[berbicara Chakobsa]
302
00:25:15,282 --> 00:25:16,183
Apa itu?
303
00:25:16,217 --> 00:25:17,151
[suara terdistorsi] Minum!
304
00:25:23,257 --> 00:25:28,095
[bernafas berat]
305
00:25:28,129 --> 00:25:29,663
[bisikan tidak jelas]
306
00:25:29,697 --> 00:25:30,664
[mendengus]
307
00:25:36,804 --> 00:25:37,671
[terkesiap]
308
00:25:40,374 --> 00:25:43,644
[tersedak]
309
00:25:43,677 --> 00:25:45,980
[mendengus kesakitan]
310
00:25:54,188 --> 00:25:55,056
[terkesiap]
311
00:25:56,190 --> 00:25:58,125
[nafas gemetar]
312
00:26:17,878 --> 00:26:19,680
[mendengus kesakitan]
313
00:26:32,326 --> 00:26:33,360
[terkesiap]
314
00:26:35,663 --> 00:26:36,964
[terkesiap]
315
00:26:38,732 --> 00:26:40,101
[berbicara Chakobsa]
316
00:26:43,804 --> 00:26:44,672
[terkesiap]
317
00:26:45,406 --> 00:26:46,841
[bergidik]
318
00:26:50,344 --> 00:26:52,947
[marah, berteriak tidak jelas]
319
00:26:52,980 --> 00:26:56,083
[Stilgar berbicara Chakobsa]
320
00:27:00,988 --> 00:27:01,989
[mengerang]
321
00:27:02,022 --> 00:27:03,190
[marah, berteriak tidak jelas]
322
00:27:03,224 --> 00:27:05,359
[Stilgar berbicara Chakobsa]
323
00:27:10,431 --> 00:27:12,833
[marah, berteriak tidak jelas]
324
00:27:22,076 --> 00:27:24,245
[Stilgar berbicara Chakobsa]
325
00:27:25,446 --> 00:27:27,882
[Chani berbicara Chakobsa]
326
00:27:27,915 --> 00:27:30,217
Dia benar. Dia benar!
327
00:27:32,386 --> 00:27:33,420
Ini bukan keajaiban.
328
00:27:35,022 --> 00:27:37,892
Ibuku dilatih
untuk melakukannya.
329
00:27:37,925 --> 00:27:40,828
Transmutasi racun
adalah sesuatu yang maju
Bene Gesserit bisa melakukannya.
330
00:27:44,298 --> 00:27:45,432
Saya bukan Mahdi.
331
00:27:49,103 --> 00:27:50,304
Saya di sini bukan untuk memimpin.
332
00:27:56,511 --> 00:27:59,747
Biarkan aku bertarung di sampingmu.
Hanya itu yang saya tanyakan.
333
00:28:05,319 --> 00:28:06,887
[Stilgar berbicara Chakobsa]
334
00:28:16,797 --> 00:28:18,866
[Fremen berbicara Chakobsa]
335
00:28:23,204 --> 00:28:24,138
[Paul] Bagaimana kabarmu?
336
00:28:25,172 --> 00:28:26,173
[Jessica] Lebih baik.
337
00:28:27,274 --> 00:28:28,275
[Paul] Bagaimana kabarnya?
338
00:28:29,910 --> 00:28:31,412
[Jessica] Dia ketakutan,
tapi dia...
339
00:28:33,080 --> 00:28:34,081
dia baik-baik saja.
340
00:28:36,317 --> 00:28:38,352
[Jessica bernapas dengan berat]
341
00:28:40,287 --> 00:28:41,188
[Jessica berbisik] Paul.
342
00:28:44,425 --> 00:28:46,126
Dia berbicara kepadaku.
343
00:28:49,330 --> 00:28:51,165
Dia percaya padamu.
344
00:28:51,198 --> 00:28:53,234
[musik yang tidak menyenangkan diputar]
345
00:28:54,569 --> 00:28:55,836
Dia berkata...
346
00:28:57,238 --> 00:29:01,075
[berbicara Chakobsa]
347
00:29:03,210 --> 00:29:05,346
Kamu sangat dekat sekarang.
348
00:29:05,379 --> 00:29:09,383
Hanya tinggal satu langkah lagi
dan kamu akan menjadi
Kwisatz Haderach.
349
00:29:10,484 --> 00:29:12,253
Hanya tinggal satu langkah lagi.
350
00:29:13,220 --> 00:29:14,855
Anda harus melakukan apa yang saya lakukan.
351
00:29:14,888 --> 00:29:18,192
Anda harus minum
Air Kehidupan.
352
00:29:18,225 --> 00:29:21,895
Dan pikiranmu,
itu gon-- itu akan terbuka
dan kamu akan lihat.
353
00:29:22,896 --> 00:29:24,398
[berbicara Chakobsa]
354
00:29:32,940 --> 00:29:37,579
[Stilgar] Jika kamu ingin bertarung
bersama kami, hal pertama,
kamu harus belajar
355
00:29:37,612 --> 00:29:39,547
menjadi satu dengan gurun.
356
00:29:41,181 --> 00:29:44,552
Jadi, ini tenda
dan makanan yang cukup.
357
00:29:44,586 --> 00:29:49,323
Aku ingin kamu menyeberang
erg kecil itu dan kembali.
358
00:29:50,124 --> 00:29:51,859
Bepergian di malam hari.
359
00:29:51,892 --> 00:29:53,360
Anda tahu cara menggunakannya
sebuah parakompas?
360
00:29:53,394 --> 00:29:54,361
-Ya.
-Oh.
361
00:29:56,130 --> 00:29:57,498
[Stilgar menghela nafas]
362
00:29:57,532 --> 00:29:59,066
Ada hal lain yang perlu saya ketahui?
363
00:29:59,099 --> 00:30:01,503
Uh, di samping cacing
dan keluarga Harkonnen,
364
00:30:01,536 --> 00:30:05,272
waspadalah terhadap laba-laba pintu jebakan.
365
00:30:05,306 --> 00:30:08,876
Kelabang sangat jahat.
Bukan yang besar.
366
00:30:08,909 --> 00:30:10,545
Mereka tidak berbahaya.
367
00:30:10,578 --> 00:30:14,248
Tapi anak-anak kecil,
kamu harus khawatir.
Dan... Oh!
368
00:30:16,950 --> 00:30:20,387
Jangan pernah,
pernah mendengarkan jin.
369
00:30:22,657 --> 00:30:24,325
-Jin?
-Jin.
370
00:30:24,358 --> 00:30:26,026
Roh gurun.
371
00:30:27,461 --> 00:30:30,130
Mereka berbisik di malam hari.
372
00:30:30,164 --> 00:30:34,268
[meniru Jin yang berbisik]
373
00:30:34,301 --> 00:30:37,104
Mereka, mereka dapat merasukimu.
374
00:30:37,137 --> 00:30:41,175
Sungguh, berhati-hatilah.
Mereka adalah setan.
375
00:30:42,242 --> 00:30:44,311
[menggeram, tertawa]
376
00:30:44,345 --> 00:30:46,213
Tapi itu benar.
Jangan dengarkan mereka.
377
00:30:47,281 --> 00:30:48,215
[Stilgar mendengus]
378
00:30:50,084 --> 00:30:51,318
[Chani berbicara Chakobsa]
379
00:30:57,257 --> 00:30:58,325
[berbicara Chakobsa]
380
00:31:04,231 --> 00:31:06,333
[Fremen berbicara Chakobsa]
381
00:32:03,257 --> 00:32:04,958
[Jamis tertawa, bergema]
382
00:32:05,560 --> 00:32:07,027
[Paul terengah-engah]
383
00:32:11,633 --> 00:32:13,167
[Paulus] Jamis.
384
00:32:15,570 --> 00:32:18,005
[Chani] Kamu berjalan di atas pasir
seperti kadal mabuk.
385
00:32:18,573 --> 00:32:19,373
[terkekeh]
386
00:32:21,241 --> 00:32:22,744
Ya, aku sedang melakukannya
cukup bagus sejauh ini.
387
00:32:22,777 --> 00:32:25,345
Ya, baiklah, kamu bahkan belum genap
belum berada di wilayah cacing.
388
00:32:44,364 --> 00:32:46,066
[Chani] Kamu harus putus
ritme Anda.
389
00:32:50,170 --> 00:32:52,406
Seperti ini.
390
00:32:52,439 --> 00:32:55,309
[Paul] Nah, itu menarik
karena di buku film
saya sudah belajar,
391
00:32:55,342 --> 00:32:58,613
para antropolog berkata,
untuk melakukan sandwalk dengan benar,
kamu sebenarnya punya--
392
00:33:02,416 --> 00:33:04,552
Sudahlah. Silakan lanjutkan.
393
00:33:13,193 --> 00:33:15,162
[musik lembut diputar]
394
00:33:33,080 --> 00:33:36,416
Kau tahu, akulah satu-satunya
siapa yang percaya kamu akan melakukannya
bertahan sampai musim panas?
395
00:33:36,450 --> 00:33:38,218
Semua orang berpikir
kamu tidak akan berhasil dalam dua minggu.
396
00:33:39,587 --> 00:33:41,054
Jika Anda ingin mengikuti kami
di padang pasir,
397
00:33:41,088 --> 00:33:42,524
kamu harus tahu
cara kerja perangkap angin.
398
00:33:42,557 --> 00:33:44,358
Jadi, dengarkan aku.
399
00:33:44,391 --> 00:33:46,661
Itu sederhana,
tapi mereka membutuhkannya
perhatian terus-menerus.
400
00:33:46,694 --> 00:33:50,163
Eh, ini di sini,
itu menangkap kelembapan
401
00:33:50,197 --> 00:33:51,633
dan kemudian ia membawanya
ke dalam saku itu.
402
00:33:52,734 --> 00:33:55,803
Eh, dan ini filternya.
403
00:33:55,837 --> 00:33:57,505
Mereka perlu diubah
setiap tiga hari.
404
00:33:59,406 --> 00:34:00,274
Apa?
405
00:34:02,744 --> 00:34:03,745
[terkekeh]
406
00:34:05,112 --> 00:34:06,614
Berhenti menatapku seperti itu.
407
00:34:12,152 --> 00:34:13,688
[Jessica]
Dia berlatih dengan Fremen.
408
00:34:13,721 --> 00:34:15,690
Dia akan segera kembali.
Jangan khawatir.
409
00:34:16,824 --> 00:34:17,692
Mm-hmm.
410
00:34:19,259 --> 00:34:22,730
Kamu benar. Jika kita mau
untuk melindungi saudaramu,
411
00:34:22,764 --> 00:34:25,867
kita membutuhkan semua Fremen
untuk percaya pada ramalan itu.
412
00:34:25,900 --> 00:34:27,669
[musik yang menegangkan diputar]
413
00:34:30,437 --> 00:34:34,709
Kita harus melakukan konversiorang-orang kafir satu per satu.
414
00:34:36,844 --> 00:34:39,379
Kita harus memulainyadengan yang lebih lemah.
415
00:34:40,548 --> 00:34:42,282
Yang rentan.
416
00:34:43,851 --> 00:34:46,386
Orang-orang yang takut pada kita.
417
00:34:52,292 --> 00:34:55,329
[Petarung Fedaykin
bernapas dengan berat]
418
00:35:09,476 --> 00:35:11,879
[Petarung Fedaykin berbisik]
Hei, keluar dari sini. Pergi.
419
00:35:28,195 --> 00:35:31,365
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
420
00:36:19,246 --> 00:36:21,248
[Petarung Fedaykin
terengah-engah]
421
00:36:32,894 --> 00:36:34,662
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
422
00:36:34,696 --> 00:36:36,531
[pisau berayun]
423
00:36:36,564 --> 00:36:39,232
[Prajurit Harkonnen
dan pejuang Fedaykin mendengus]
424
00:36:47,608 --> 00:36:49,844
[mendengus berlanjut]
425
00:36:54,582 --> 00:36:56,316
-[Paul] Kamu baik-baik saja?
-[Chani] Ya.
426
00:36:58,452 --> 00:36:59,620
[berbicara Harkonnen]
427
00:36:59,654 --> 00:37:02,523
[tembakan cepat]
428
00:37:02,557 --> 00:37:03,691
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
429
00:37:03,725 --> 00:37:05,626
[tembakan cepat]
430
00:37:09,530 --> 00:37:10,865
[Petarung Fedaykin mendengus]
431
00:37:12,900 --> 00:37:16,537
[Chani dan Paul mendengus, terengah-engah]
432
00:37:30,685 --> 00:37:31,953
[Petarung Fedaykin dan Chani
berteriak dalam bahasa Chakobsa]
433
00:37:33,755 --> 00:37:34,889
[Chani] Ayo pergi! Bergerak!
434
00:37:34,922 --> 00:37:36,023
[keduanya mendengus]
435
00:37:46,067 --> 00:37:48,468
[Prajurit Paul dan Harkonnen
mendengus]
436
00:37:52,439 --> 00:37:53,674
[Chani] Memuat.
437
00:38:01,682 --> 00:38:03,316
[Paul mendengus]
438
00:38:03,350 --> 00:38:04,719
[pisau berdenting]
439
00:38:05,953 --> 00:38:07,054
[Prajurit Harkonnen berteriak]
440
00:38:09,857 --> 00:38:11,358
[Paul mendengus]
441
00:38:13,694 --> 00:38:14,896
[Paul] Chani!
442
00:38:19,934 --> 00:38:20,802
[Chani] Isi ulang!
443
00:38:35,583 --> 00:38:37,084
[Chani] Ugh! Muat ulang.
444
00:38:37,118 --> 00:38:38,385
[Paulus] Oh, hati-hati!
445
00:38:38,418 --> 00:38:39,854
[keduanya mendengus, terengah-engah]
446
00:38:47,829 --> 00:38:49,697
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
447
00:38:54,936 --> 00:38:57,104
[Paul] Perisainya akan
hanya terbuka saat menyala.
448
00:38:57,138 --> 00:38:58,806
[Chani] Aku tahu itu.
Bagaimana menurutmu
saya coba lakukan?
449
00:38:58,840 --> 00:39:01,843
[Paul] Aku akan memicunya.
Atas sinyalku. Bersiap.
450
00:39:24,632 --> 00:39:25,933
[Paulus] Ayo!
451
00:39:27,702 --> 00:39:29,604
[mendengus] Ah, sial!
452
00:39:29,637 --> 00:39:30,671
[Paul terengah-engah]
453
00:39:32,073 --> 00:39:33,941
-Pergi! Pergi!
-[tembakan cepat]
454
00:39:33,975 --> 00:39:35,776
[mendengus, mengerang]
455
00:39:41,048 --> 00:39:42,683
[Prajurit Harkonnen berteriak]
456
00:39:42,717 --> 00:39:44,986
[meledak]
457
00:39:45,019 --> 00:39:47,420
[Chani tertawa]
458
00:39:47,454 --> 00:39:49,456
[musik dramatis diputar]
459
00:40:02,169 --> 00:40:03,638
[Chani dan Paul mendengus]
460
00:40:07,775 --> 00:40:09,043
[Pejuang Fedaykin bersorak]
461
00:40:12,479 --> 00:40:13,480
[obrolan tidak jelas]
462
00:40:14,481 --> 00:40:16,183
[Stilgar berbicara Chakobsa]
463
00:40:30,164 --> 00:40:31,666
[Shishakli mengendus]
464
00:40:31,699 --> 00:40:33,534
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
465
00:40:33,567 --> 00:40:35,569
[semuanya tertawa]
466
00:40:39,974 --> 00:40:41,809
Siapa yang mengajarimu
untuk bertarung seperti itu?
467
00:40:41,842 --> 00:40:43,611
-Tuan lamaku.
-Hmm.
468
00:40:43,644 --> 00:40:44,912
Mereka adalah teman dekat.
469
00:40:48,015 --> 00:40:51,152
Mereka dibantai.
Di samping ayahku.
470
00:40:56,724 --> 00:40:59,894
Anda telah berjuang
keluarga Harkonnen selama beberapa dekade.
471
00:40:59,927 --> 00:41:02,495
Keluargaku telah melawan mereka
selama berabad-abad.
472
00:41:02,530 --> 00:41:07,500
Saya tahu segalanya tentang mereka.
Kebiasaan mereka,
cara berpikir mereka.
473
00:41:07,535 --> 00:41:08,769
Kamu tau segalanya
tentang gurun.
474
00:41:08,803 --> 00:41:12,506
Anda memanfaatkan
kekuatan itu.
475
00:41:12,540 --> 00:41:17,278
Kita bisa menghentikan mereka bersama-sama,
menguburnya di pasir
di mana mereka berada.
476
00:41:17,311 --> 00:41:19,780
Sehingga planet ini
bisa menjadi milikmu sekali lagi.
477
00:41:19,814 --> 00:41:23,584
[menarik napas dalam-dalam] Apa yang akan kamu lakukan
sudahkah kita melakukannya? Hah?
478
00:41:23,617 --> 00:41:25,519
Apa yang akan kamu lakukan, Stilgar?
479
00:41:25,553 --> 00:41:29,623
SAYA? Saya akan... [menghela napas]
akan menyerang
bahkan lebih jauh ke utara.
480
00:41:29,657 --> 00:41:31,525
Lalu aku akan pergi lebih jauh ke utara.
481
00:41:31,559 --> 00:41:34,228
Dan semakin jauh ke utara,
semakin besar kemungkinan Anda mati.
482
00:41:34,261 --> 00:41:35,896
[berbicara Chakobsa]
483
00:41:45,906 --> 00:41:47,541
[Pejuang Fedaykin mengobrol]
484
00:41:51,245 --> 00:41:52,947
[semua setuju]
485
00:41:52,980 --> 00:41:54,782
[berbicara Chakobsa]
486
00:41:58,119 --> 00:42:01,222
[Stilgar]
Saya melihat kekuatan dalam diri Anda.
487
00:42:01,255 --> 00:42:02,623
[berbicara Chakobsa]
488
00:42:02,656 --> 00:42:03,524
[semua setuju]
489
00:42:06,861 --> 00:42:08,095
Datang datang.
490
00:42:08,129 --> 00:42:09,730
[pria tertawa]
491
00:42:18,205 --> 00:42:23,911
Anda akan tahu
di antara kita sebagai Usul.
492
00:42:23,944 --> 00:42:25,679
-[pria] Usul.-Usul.
493
00:42:25,713 --> 00:42:29,784
[Stilgar] Usul. Dan sekarang,
seorang Fedaykin adalah seorang pejuang
494
00:42:29,817 --> 00:42:31,018
dan membutuhkan nama perang.
495
00:42:31,986 --> 00:42:33,287
Kamu harus memilih.
496
00:42:38,159 --> 00:42:39,627
Bagaimana Anda menelepon, eh...
497
00:42:41,062 --> 00:42:42,797
Tikus gurun kecil lagi?
498
00:42:42,830 --> 00:42:44,198
[semuanya tertawa]
499
00:42:44,231 --> 00:42:45,933
-Muad'Dib?
-[Paul] Muad'Dib.
500
00:42:45,966 --> 00:42:48,602
Tidak tidak tidak. [diam]
501
00:42:48,636 --> 00:42:52,306
Muad'Dib bijaksana
di jalan gurun.
502
00:42:52,339 --> 00:42:53,741
Muad'Dib...
503
00:42:54,775 --> 00:42:57,211
[menghela nafas] menciptakan airnya sendiri.
504
00:42:57,244 --> 00:43:01,115
Konstelasi yang menunjuk
ke Bintang Utara,
kami menyebutnya Muad'Dib.
505
00:43:01,148 --> 00:43:02,950
"Orang yang Menunjuk Jalan."
506
00:43:04,819 --> 00:43:06,053
Itu adalah nama yang kuat.
507
00:43:10,991 --> 00:43:15,062
Sekarang kamu adalah saudara kami. MM.
508
00:43:15,096 --> 00:43:18,232
Paulus Muad'Dib Usul.
509
00:43:20,167 --> 00:43:22,803
[semua bersorak]
510
00:43:24,772 --> 00:43:25,873
[man 1] Muad'Dib Usul.
511
00:43:26,707 --> 00:43:27,775
Muad'Dib Usul.
512
00:43:29,777 --> 00:43:31,045
Muad'Dib Usul.
513
00:43:31,078 --> 00:43:33,314
[Paul dan Stilgar tertawa]
514
00:43:33,347 --> 00:43:35,850
Muad'Dib Usul. Mm.
515
00:43:36,784 --> 00:43:37,685
[man] Muad'Dib.
516
00:43:40,921 --> 00:43:41,856
[berbisik] Usul.
517
00:43:59,440 --> 00:44:02,042
[berteriak] Hei! Stilgar!
518
00:44:02,076 --> 00:44:04,678
[Stilgar berbicara Chakobsa,
tertawa]
519
00:44:16,924 --> 00:44:18,325
Ayah, aku menemukan jalanku.
520
00:44:18,359 --> 00:44:20,694
[musik lembut diputar]
521
00:44:26,400 --> 00:44:29,403
[langkah kaki mendekat]
522
00:44:35,510 --> 00:44:36,677
[Paul] Sungguh menakjubkan.
523
00:44:38,445 --> 00:44:39,747
[menghela nafas]
524
00:44:45,419 --> 00:44:46,687
[Chani] Hmm.
525
00:44:48,255 --> 00:44:52,359
Lihat. Disana. Membumbui.
526
00:44:52,393 --> 00:44:55,229
Arrakis sangat cantik
saat matahari rendah.
527
00:45:02,903 --> 00:45:07,408
Dari tempat asalmu, ada air
benarkah jatuh dari langit?
528
00:45:07,441 --> 00:45:09,743
Oh, hm, ya.
529
00:45:09,777 --> 00:45:12,947
Terkadang hujan
selama berminggu-minggu di Caladan.
530
00:45:12,980 --> 00:45:15,249
Di mana Anda melihat pasir di sini,
bayangkan air.
531
00:45:18,419 --> 00:45:22,524
Kastil kami berdiri di atas tebing
tinggi di atas laut.
532
00:45:22,557 --> 00:45:25,492
Jika Anda menyelam,
kamu tidak bisa mencapai dasar.
533
00:45:25,527 --> 00:45:29,496
-[Chani] Kamu menyelam?
-Ya, itu disebut berenang.
534
00:45:29,531 --> 00:45:32,333
[tertawa] aku tidak--
Aku tidak percaya padamu, Usul.
535
00:45:32,366 --> 00:45:33,434
Usul.
536
00:45:36,136 --> 00:45:37,371
Apa nama rahasiamu?
537
00:45:39,807 --> 00:45:41,442
Sihaya.
538
00:45:41,475 --> 00:45:42,843
-Sihaya.
-Hmm.
539
00:45:44,311 --> 00:45:46,046
Maksudnya itu apa?
540
00:45:46,080 --> 00:45:47,915
Berarti Musim Semi Gurun.
541
00:45:47,948 --> 00:45:49,016
"Gurun Musim Semi."
542
00:45:50,951 --> 00:45:52,419
-Aku menyukainya.
-Saya membencinya.
543
00:45:53,588 --> 00:45:55,456
Itu berasal dari ramalan bodoh.
544
00:45:56,490 --> 00:45:57,525
Aku lebih memilih Chani.
545
00:45:58,593 --> 00:46:00,127
Kalau begitu, aku juga lebih memilih Chani.
546
00:46:07,234 --> 00:46:09,169
Apakah menurut Anda Stilgar
akan mengajariku?
547
00:46:09,203 --> 00:46:10,904
-[Chani] Untuk berkendara?
-[Paulus] Ya.
548
00:46:10,938 --> 00:46:14,174
[Chani tertawa]
Tidak. Hanya Fremen yang mengendarai cacing.
549
00:46:14,208 --> 00:46:15,976
Yah, kupikir aku akan menjadi salah satunya,
bukan?
550
00:46:16,010 --> 00:46:17,878
Berdasarkan nama, bukan berdasarkan darah.
551
00:46:20,214 --> 00:46:24,918
Darahmu datang
dari Dukes dan Rumah Besar.
552
00:46:26,954 --> 00:46:29,256
Kami tidak memilikinya di sini.
553
00:46:29,290 --> 00:46:33,294
Di sini, kita setara,
pria dan wanita sama.
554
00:46:33,327 --> 00:46:35,496
Apa yang kita lakukan,
kami melakukannya demi kepentingan semua orang.
555
00:46:35,530 --> 00:46:37,898
Yah, aku sangat ingin
untuk menjadi setara denganmu.
556
00:46:44,138 --> 00:46:47,374
Paulus Muad'Dib Usul...
557
00:46:49,276 --> 00:46:51,445
mungkin kamu bisa menjadi Fremen.
558
00:46:54,649 --> 00:46:56,050
Mungkin aku akan menunjukkan jalannya padamu.
559
00:47:34,054 --> 00:47:36,090
[musik dramatis diputar]
560
00:47:41,195 --> 00:47:43,997
-[tembakan senjata]
-[meledak]
561
00:47:52,940 --> 00:47:54,576
[semua berbicara Chakobsa]
562
00:48:17,264 --> 00:48:21,636
[wanita berteriak]
563
00:48:21,669 --> 00:48:22,537
[bang]
564
00:48:25,105 --> 00:48:26,407
[Baron Harkonnen] Rabban.
565
00:48:26,440 --> 00:48:28,075
[musik menegangkan diputar]
566
00:48:34,549 --> 00:48:37,251
[bernafas berat]
567
00:48:37,284 --> 00:48:41,656
[Baron Harkonnen]
Serangan Fremen di jam tangan Anda.
568
00:48:41,689 --> 00:48:47,662
Perintah Anda adalah memulihkan
produksi rempah-rempah
hingga kapasitas penuh.
569
00:48:47,695 --> 00:48:50,130
Tahukah kamu
apa artinya jika kamu gagal?
570
00:48:51,733 --> 00:48:55,637
Kaisar akan mengambil rempah-rempah
di luar kendali kami.
571
00:48:56,638 --> 00:48:58,272
Kencangkan cengkeramanmu, Rabban.
572
00:48:58,305 --> 00:49:00,340
[bernafas berat, berbisik]
Paman.
573
00:49:00,374 --> 00:49:02,677
[Baron Harkonnen]
Atau rasakan milikku di lehermu.
574
00:49:12,319 --> 00:49:16,423
[bernafas berat, mengerang]
575
00:49:18,392 --> 00:49:20,528
-[Chani] Usul? Usul.
-[Paul terengah-engah]
576
00:49:20,562 --> 00:49:23,363
Tidak apa-apa. Tidak apa-apa.
577
00:49:26,668 --> 00:49:27,535
Hai.
578
00:49:30,471 --> 00:49:33,575
Aku di sini, aku di sini.
579
00:49:33,608 --> 00:49:36,678
Sudah lama tidak bertemu
sejak kamu sudah mengalaminya
salah satu mimpi buruk itu.
580
00:49:36,711 --> 00:49:37,679
Mm.
581
00:49:41,549 --> 00:49:43,685
[Chani] Katakan padaku,
tentang apa itu?
582
00:49:47,154 --> 00:49:49,724
[musik menegangkan diputar]
583
00:49:49,757 --> 00:49:53,060
[Paul] Tidak ada yang jelas.Itu hanya pecahan.
584
00:49:53,093 --> 00:49:55,062
[air menetes]
585
00:49:55,095 --> 00:49:59,032
Saya di Selatan,dan aku mengikuti seseorang.
586
00:50:00,400 --> 00:50:02,336
Dan itu memicu perang suci.
587
00:50:05,807 --> 00:50:09,511
Jutaan dan jutaan orangmati kelaparan...
588
00:50:10,845 --> 00:50:12,212
karena aku.
589
00:50:18,118 --> 00:50:21,255
[Chani] Kamu sudah ketahuan
untuk membumbui untuk waktu yang lama.
590
00:50:21,288 --> 00:50:23,357
Itu bisa menciptakan mimpi aneh.
591
00:50:23,390 --> 00:50:25,025
[bernafas berat]
592
00:50:30,397 --> 00:50:31,265
Ini hari yang besar.
593
00:50:33,433 --> 00:50:35,068
Kita bisa bertanya pada Stilgar
untuk membatalkannya.
594
00:50:35,102 --> 00:50:37,572
Tidak, aku baik-baik saja.
595
00:50:39,741 --> 00:50:41,375
[obrolan tidak jelas]
596
00:50:53,621 --> 00:50:54,556
[Stilgar] Usul.
597
00:50:57,391 --> 00:50:59,326
Saya menyetelnya sendiri.
598
00:51:01,461 --> 00:51:02,697
-Di Sini.
-[Paulus] Terima kasih.
599
00:51:03,531 --> 00:51:05,465
[menghela nafas]
600
00:51:05,499 --> 00:51:09,336
Jangan mencoba membuat siapa pun terkesan.
Kamu berani.
Kita semua tahu itu.
601
00:51:10,304 --> 00:51:12,674
Hah? Bersikaplah sederhana.
602
00:51:12,707 --> 00:51:16,109
Bersikaplah langsung. Tidak ada yang mewah.
603
00:51:16,143 --> 00:51:18,278
-Tidak ada yang mewah.
-Hei, aku serius.
604
00:51:18,312 --> 00:51:20,782
Tidak ada yang mewah atau Anda akan malu
pengajaran saya.
605
00:51:20,815 --> 00:51:24,852
Aku tidak akan mempermalukanmu.
Saya mengerti.
606
00:51:24,886 --> 00:51:29,524
Shai-Hulud memutuskan hari ini
jika kamu menjadi Fremen,
atau jika kamu mati.
607
00:51:30,223 --> 00:51:31,593
[terkekeh]
608
00:51:31,626 --> 00:51:32,760
[Stilgar berbicara Chakobsa]
609
00:51:37,565 --> 00:51:38,666
Hai, Muad'Dib!
610
00:51:38,700 --> 00:51:41,736
[berbicara Chakobsa]
611
00:51:41,769 --> 00:51:44,739
[semuanya tertawa]
612
00:51:50,477 --> 00:51:51,579
[Stilgar menghela nafas]
613
00:51:53,514 --> 00:51:55,449
[berbicara Chakobsa]
614
00:51:59,687 --> 00:52:00,555
[menghela nafas]
615
00:52:02,757 --> 00:52:06,226
[Paul terengah-engah]
616
00:52:12,366 --> 00:52:13,233
[mendengus]
617
00:52:20,508 --> 00:52:21,509
[berbisik] Turunkan.
618
00:52:23,443 --> 00:52:25,913
[terengah-engah]
619
00:52:40,595 --> 00:52:41,461
[mendengus]
620
00:52:43,230 --> 00:52:44,832
[terengah-engah]
621
00:52:45,833 --> 00:52:48,235
Oke. Oke.
622
00:52:56,443 --> 00:52:58,713
[berdengung]
623
00:52:58,746 --> 00:53:01,783
-[berdebar]
โ [Paul terengah-engah]
624
00:53:15,830 --> 00:53:18,566
[menghembuskan napas]
625
00:53:19,934 --> 00:53:21,836
[terengah-engah]
626
00:53:38,820 --> 00:53:40,922
[bergetar]
627
00:53:43,624 --> 00:53:44,592
[terkesiap pelan]
628
00:53:47,327 --> 00:53:49,262
[semua bergumam]
629
00:53:49,296 --> 00:53:51,866
[berbicara Chakobsa]
630
00:53:59,907 --> 00:54:04,444
Oke. Oke. Oke.
631
00:54:09,316 --> 00:54:10,985
[musik yang menegangkan diputar]
632
00:54:13,955 --> 00:54:15,690
[Paul terengah-engah]
633
00:54:41,949 --> 00:54:43,918
[musik menegangkan diputar]
634
00:54:52,026 --> 00:54:53,060
[Paulus] Oke.
635
00:55:10,678 --> 00:55:12,013
Oke. Oke!
636
00:55:12,046 --> 00:55:13,581
[berteriak]
637
00:55:19,787 --> 00:55:20,721
[mendengus]
638
00:55:24,091 --> 00:55:25,059
[mendengus]
639
00:55:34,135 --> 00:55:35,069
[berteriak]
640
00:55:36,904 --> 00:55:37,939
Ayo!
641
00:55:48,883 --> 00:55:49,784
Wah!
642
00:56:41,235 --> 00:56:43,470
[musik dramatis diputar]
643
00:56:49,911 --> 00:56:51,512
[Fremen bersorak di Chakobsa]
644
00:56:51,545 --> 00:56:53,180
[terkekeh]
645
00:56:53,214 --> 00:56:54,515
Anda seorang pengendara!
646
00:56:55,516 --> 00:56:57,118
[berteriak]
647
00:56:57,151 --> 00:56:59,520
[Fremen bersorak]
648
00:57:10,765 --> 00:57:12,066
[Paul terengah-engah]
649
00:57:16,103 --> 00:57:17,705
[berbicara Chakobsa]
650
00:57:22,977 --> 00:57:27,815
[semua nyanyian dalam bahasa Chakobsa]
651
00:57:57,812 --> 00:58:00,815
[biarawati berteriak dalam bahasa Chakobsa]
652
00:58:07,822 --> 00:58:10,558
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
653
00:58:10,591 --> 00:58:12,760
[biarawati berbicara dalam bahasa Chakobsa]
654
00:58:16,263 --> 00:58:17,865
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
655
00:58:17,898 --> 00:58:19,934
[berbicara Chakobsa]
656
00:58:21,602 --> 00:58:23,838
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
657
00:58:30,211 --> 00:58:31,879
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
658
00:58:38,853 --> 00:58:40,855
[obrolan tidak jelas]
659
00:58:42,690 --> 00:58:44,258
[musik yang menegangkan diputar]
660
00:58:50,064 --> 00:58:52,600
[Jessica] Mm-hmm. Mm-hmm.
Saya tahu mereka melakukannya.
661
00:58:55,336 --> 00:58:58,005
Tugas kita di Utarahampir selesai.
662
00:58:58,039 --> 00:58:59,774
Mereka percaya pada Paulus.
663
00:59:00,808 --> 00:59:03,044
Sekarang kita ke Selatan.
664
00:59:03,077 --> 00:59:06,747
Ada jutaanpara fundamentalis di sana.
665
00:59:06,781 --> 00:59:09,116
Mereka akan melindunginyasaat dia datang.
666
00:59:11,786 --> 00:59:15,956
Yang Kwisatz Haderach
akan lahir di Selatan.
667
00:59:19,160 --> 00:59:20,728
[keduanya terengah-engah]
668
00:59:24,265 --> 00:59:26,067
[berbisik dalam bahasa Chakobsa]
669
00:59:29,970 --> 00:59:31,739
Selama aku bernafas.
670
00:59:36,177 --> 00:59:37,144
Apa yang salah?
671
00:59:43,217 --> 00:59:44,185
Chani.
672
00:59:44,218 --> 00:59:45,786
Akan ada masalah.
673
00:59:47,955 --> 00:59:49,223
Apa yang kamu bicarakan?
674
00:59:53,060 --> 00:59:54,662
Chani, apa maksudmu?
675
00:59:54,695 --> 00:59:56,030
Cara mereka memandangmu.
676
00:59:57,398 --> 00:59:58,866
Mereka memujamu sekarang.
677
01:00:01,769 --> 01:00:04,238
Fedaykin,
mereka menghitung kemenanganmu.
678
01:00:04,271 --> 01:00:06,874
Mereka bilang kamu
bisa melihat masa depan.
679
01:00:06,907 --> 01:00:08,676
Berbisik, " Lisan al-Gaib."
680
01:00:09,944 --> 01:00:11,278
Saya bukan mesias.
681
01:00:14,048 --> 01:00:17,218
Saya seorang Fedaykin dari Sietch Tabr.
682
01:00:17,251 --> 01:00:19,954
Namun, kami memiliki Bene Gesserit
di antara kita,
683
01:00:19,987 --> 01:00:21,322
mengipasi api
legendamu,
684
01:00:21,355 --> 01:00:22,890
mengatakan kaulah orangnya.
685
01:00:30,264 --> 01:00:31,832
[Paulus menghela nafas]
686
01:00:36,170 --> 01:00:39,707
-[berdebar]
-[obrolan tidak jelas]
687
01:00:44,345 --> 01:00:45,880
[Jessica] Mm.
688
01:00:45,913 --> 01:00:47,047
[petarung Fedaykin pria
berbicara Chakobsa]
689
01:00:50,317 --> 01:00:52,153
Dia bilang kamu harus melakukannya
akan ikut dengan kami.
690
01:00:53,020 --> 01:00:54,088
Anda tahu saya tidak bisa.
691
01:00:54,989 --> 01:00:56,423
Dia bertanya kenapa.
692
01:00:56,457 --> 01:00:58,425
Karena aku harus melanjutkannya
bertempur di Utara,
693
01:00:58,459 --> 01:01:00,661
untuk melindungimu
ada di Selatan.
694
01:01:02,429 --> 01:01:06,066
Dia bilang dia tahu
ketika kamu berbohong.
695
01:01:06,100 --> 01:01:09,403
Katakan padanya itu karena
ibu kami terus menyebar
cerita berbahaya.
696
01:01:10,738 --> 01:01:11,839
[berdebar terus]
697
01:01:17,011 --> 01:01:18,812
Apa yang dia katakan sekarang?
698
01:01:18,846 --> 01:01:21,248
Dia bilang kamu buta
oleh cinta,
699
01:01:21,282 --> 01:01:23,450
dan dia mengingatkanmu akan hal itu
Anda harus memesan tangan Anda
700
01:01:23,484 --> 01:01:25,319
untuk sebagian besar
aliansi strategis.
701
01:01:28,355 --> 01:01:31,325
Dia juga bertanya-tanya
kenapa kamu tidak percaya
pada siapa dirimu.
702
01:01:31,358 --> 01:01:32,726
Saya percaya.
703
01:01:32,760 --> 01:01:34,695
Saya yakin saya penting
kepada orang-orang ini.
704
01:01:36,297 --> 01:01:38,299
Dan saya yakin saya berhasil
perbedaan dalam perang ini.
705
01:01:40,334 --> 01:01:42,069
Kita sudah hampir tiba
di gerbang kota.
706
01:01:42,102 --> 01:01:44,972
-Bukan itu maksudnya.
-Aku tahu maksudnya.
707
01:01:45,005 --> 01:01:47,341
Tidakkah menurutmu aku juga merasakannya
beratnya nubuatan itu?
708
01:01:47,374 --> 01:01:49,343
Itu bukan ramalan.
709
01:01:49,376 --> 01:01:51,078
Itu adalah cerita tentangmu
terus mengatakan,
710
01:01:51,111 --> 01:01:53,147
tapi itu bukan cerita mereka,
itu milikmu.
711
01:01:53,180 --> 01:01:56,383
Mereka layak untuk dipimpin
oleh salah satu dari mereka sendiri.
712
01:01:56,417 --> 01:01:59,119
Apa yang dilakukan orang-orang Anda
bagi dunia ini sungguh memilukan.
713
01:01:59,153 --> 01:02:00,821
Kami memberi mereka sesuatu
untuk diharapkan.
714
01:02:00,854 --> 01:02:02,356
[berteriak] Itu bukan harapan!
715
01:02:07,494 --> 01:02:09,930
[petarung Fedaykin pria
berbicara Chakobsa]
716
01:02:13,033 --> 01:02:13,901
[mencemooh]
717
01:02:16,538 --> 01:02:18,038
aku akan menunggumu.
718
01:02:19,473 --> 01:02:20,908
[suara terdistorsi] Kita semua.
719
01:02:20,941 --> 01:02:22,910
[suara kuno bergema]
Kita semua.
720
01:02:22,943 --> 01:02:24,278
[musik yang menegangkan diputar]
721
01:03:04,285 --> 01:03:06,920
[Jessica]
Badai itu terlihat buruk.
722
01:03:06,954 --> 01:03:08,789
[berbicara Chakobsa]
723
01:03:35,049 --> 01:03:36,450
[Stilgar meniru burung]
724
01:03:42,222 --> 01:03:44,224
-[mesin berputar]
-[alarm berbunyi]
725
01:03:48,596 --> 01:03:50,497
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
726
01:03:54,001 --> 01:03:55,637
-[Rabban] Berapa harganya?
โ [Prajurit Harkonnen]
Kami kalah...
727
01:03:55,670 --> 01:03:58,339
delapan puluh persen
hasil panen terakhir kami.
728
01:03:58,372 --> 01:04:02,242
Tuanku Rabban,
kamu tidak harus pergi
perimeter keamanan.
729
01:04:02,276 --> 01:04:04,878
Perimeter keamanan?
Tikus-tikus itu sudah ada di dalam.
730
01:04:04,912 --> 01:04:06,548
Iblis Fremen
mungkin bersama mereka.
731
01:04:06,581 --> 01:04:08,282
[Rabban] Saya harap begitu.
732
01:04:08,315 --> 01:04:08,949
[Prajurit Harkonnen]
Kami sedang melacak mereka, Tuanku.
733
01:04:10,150 --> 01:04:12,953
Hari ini, Muad'Dib meninggal!
734
01:04:17,057 --> 01:04:19,126
[berbicara Harkonnen]
735
01:04:51,959 --> 01:04:54,495
[Prajurit Harkonnen
berbicara melalui komunikasi]
736
01:04:54,529 --> 01:04:56,196
Dimana dia?
737
01:04:56,230 --> 01:04:57,665
Masih negatif, Tuhanku.
738
01:04:57,699 --> 01:04:59,266
[Rabban] Kenapa aku harus melakukannya
semuanya sendiri?
739
01:05:02,403 --> 01:05:03,470
Rentang terbuka!
740
01:05:03,505 --> 01:05:05,005
[Prajurit Harkonnen] Jaraknya terbuka.
741
01:05:10,645 --> 01:05:12,946
[mesin berbunyi bip]
742
01:05:12,980 --> 01:05:14,516
Kehidupan. Delta, delta, delta.
743
01:05:32,466 --> 01:05:34,536
[Prajurit Harkonnen
berbicara melalui komunikasi]
744
01:05:35,770 --> 01:05:37,037
Saya telah kehilangan mereka.
745
01:05:40,775 --> 01:05:42,409
[mendengus]
746
01:05:42,443 --> 01:05:44,278
-Memukul!
โ [Prajurit Harkonnen]
Baik tuan ku.
747
01:06:07,401 --> 01:06:08,670
[mesin berputar]
748
01:06:12,507 --> 01:06:15,142
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
749
01:06:30,190 --> 01:06:33,193
[Prajurit Harkonnen
terengah-engah]
750
01:06:47,474 --> 01:06:48,743
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
751
01:06:50,845 --> 01:06:53,681
[berteriak] Muad'Dib!
752
01:06:53,715 --> 01:06:55,583
Tunjukan dirimu! [gema]
753
01:06:59,754 --> 01:07:04,057
-[tembakan senjata]
โ [Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
754
01:07:08,262 --> 01:07:12,366
-[mendengus]
โ [desir pisau]
755
01:07:12,399 --> 01:07:15,803
-[bernafas berat]
-[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
756
01:07:15,837 --> 01:07:18,372
[musik yang menegangkan diputar]
757
01:07:18,405 --> 01:07:22,844
-[irisan pisau]
-[tubuh berbunyi]
758
01:07:22,877 --> 01:07:26,413
-[mendengus]
-[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
759
01:07:26,446 --> 01:07:30,518
[Pejuang Fedaykin bernyanyi]
Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib!
760
01:07:39,894 --> 01:07:42,329
[musik dramatis diputar]
761
01:07:43,463 --> 01:07:45,833
[semua mendengus]
762
01:08:01,616 --> 01:08:04,284
โ [Petarung Fedaykin berteriak]
-[Rabban mendengus]
763
01:08:08,823 --> 01:08:10,090
[mendengus]
764
01:08:13,528 --> 01:08:16,731
[dengkur]
765
01:08:20,400 --> 01:08:21,536
[berteriak]
766
01:08:21,569 --> 01:08:23,538
-[mendengus]
โ [Petarung Fedaykin berteriak]
767
01:08:23,571 --> 01:08:25,707
[Petarung Fedaykin]
Untuk Muad'Dib! [mendengus]
768
01:08:25,740 --> 01:08:27,508
[terengah-engah]
769
01:08:38,352 --> 01:08:39,386
[Kaisar] Muad'Dib.
770
01:08:41,756 --> 01:08:45,760
Seorang nabi Fremen baru?
771
01:08:45,793 --> 01:08:48,696
[Putri Irulan]
Ini bukan pertama kalinya kami melakukannya
memiliki perselisihan dengan Fremen.
772
01:08:48,730 --> 01:08:50,531
Tidak ada yang sebesar ini.
773
01:08:54,736 --> 01:08:56,336
Jadi, putriku sayang...
774
01:08:57,605 --> 01:08:59,807
bagaimana kamu akan menghadapinya
dengan nabi ini?
775
01:09:01,341 --> 01:09:02,910
[bernafas berat]
776
01:09:06,213 --> 01:09:08,883
Jika ini Muad'Dib
adalah seorang tokoh agama,
777
01:09:10,618 --> 01:09:12,386
Anda tidak dapat menggunakan kekuatan langsung.
778
01:09:13,888 --> 01:09:17,324
Represi hanya menghasilkan
suatu agama berkembang.
779
01:09:17,357 --> 01:09:19,426
Anda hanya akan berakhir
mempermalukan diri sendiri.
780
01:09:19,459 --> 01:09:21,194
Anda meremehkan Sardaukar saya.
781
01:09:21,228 --> 01:09:23,898
Anda meremehkan
kekuatan iman.
782
01:09:25,667 --> 01:09:27,769
[terkekeh]
783
01:09:27,802 --> 01:09:31,371
Yang Mulia membuktikannya
sekali lagi bahwa dia memang begitu
muridku yang paling tajam.
784
01:09:33,641 --> 01:09:36,511
-Kau akan mengirim pembunuh?
-[Putri Irulan] Tidak.
785
01:09:36,544 --> 01:09:38,311
Para nabi menjadi lebih kuat
ketika mereka mati.
786
01:09:39,981 --> 01:09:42,583
Biarkan konflik
di Arrakis berubah menjadi perang.
787
01:09:42,617 --> 01:09:45,787
Anda kemudian membawa kedamaian.
Sebagai penyelamat.
788
01:09:48,321 --> 01:09:50,257
Anda akan menjadi permaisuri yang tangguh.
789
01:09:52,560 --> 01:09:54,562
[musik menegangkan diputar]
790
01:09:54,595 --> 01:09:57,532
Muad'Dib. Nabi.
791
01:09:57,565 --> 01:10:00,233
Orang yang menunjukkan jalannya.
792
01:10:00,267 --> 01:10:02,436
Ini adalah milik kita sendiri
pola keagamaan,
bukan?
793
01:10:02,469 --> 01:10:03,738
Ini adalah perbuatan kami.
794
01:10:07,407 --> 01:10:10,444
Muad'Dib artinya kanguru tikus.
795
01:10:10,477 --> 01:10:12,379
Nama perang yang tidak biasa
untuk seorang Fremen.
796
01:10:14,582 --> 01:10:17,685
-Bagaimana jika Paul Atreides
apakah masih hidup?
-[terdistorsi] Cukup!
797
01:10:17,719 --> 01:10:21,856
Ini tidak boleh keluar.
Bahkan sampai ke telinga ayahmu.
Memahami?
798
01:10:22,790 --> 01:10:25,727
Benar, Ibu Terhormat.
799
01:10:25,760 --> 01:10:28,996
[Bunda Terhormat Mohiam]
Jika Paulus masih hidup,
dia mungkin tahu yang sebenarnya.
800
01:10:29,030 --> 01:10:30,965
Dan seharusnya
Rumah-Rumah Besar belajar
801
01:10:30,998 --> 01:10:34,334
bahwa ayahmu ada di belakang
likuidasi
dari Atreides,
802
01:10:34,367 --> 01:10:37,705
ayahmu akan menghadapi perang
dan kehilangan takhta.
803
01:10:39,674 --> 01:10:41,008
Lalu harapan apa yang ada?
804
01:10:42,543 --> 01:10:43,410
Harapan?
805
01:10:44,879 --> 01:10:49,016
Kami adalah Bene Gesserit.
Kami tidak berharap, kami berencana.
806
01:10:50,383 --> 01:10:54,354
Paul bukan satu-satunya prospek kami.
807
01:10:54,387 --> 01:10:59,392
Keponakan bungsu Baron,
Feyd-Rautha Harkonnen,
akan mewarisi Arrakis.
808
01:11:00,928 --> 01:11:02,462
Dia mungkin jawabannya.
809
01:11:02,496 --> 01:11:05,032
Feyd-Rautha? Dia psikotik.
810
01:11:05,066 --> 01:11:07,001
Itu tidak relevan.
811
01:11:07,034 --> 01:11:11,371
Pertanyaannya adalah,
bisakah kita mengendalikannya?
812
01:11:11,404 --> 01:11:12,807
Dan aku berniat mencari tahu.
813
01:11:19,847 --> 01:11:21,549
[musik yang menegangkan diputar]
814
01:11:29,924 --> 01:11:30,825
[menghela nafas]
815
01:11:36,130 --> 01:11:38,699
[Feyd-Rautha]
Apakah Anda ingin daging segar,
sayangku?
816
01:11:39,734 --> 01:11:42,870
-Paru-paru? Atau hati?
-[mendengus]
817
01:11:42,904 --> 01:11:45,973
[Feyd-Rautha]
Apa yang akan Anda suka?
Kudengar mereka besar hari ini.
818
01:11:46,007 --> 01:11:50,477
Pedang barumu
untuk hari yang sangat istimewa ini,
819
01:11:50,511 --> 01:11:53,346
na-Baron, Feyd-Rautha.
820
01:12:09,030 --> 01:12:10,765
[ahli senjata
terengah-engah]
821
01:12:12,399 --> 01:12:13,768
โ [desir pisau]
-[petugas tersedak]
822
01:12:13,801 --> 01:12:15,402
[mangkuk berdenting]
823
01:12:15,435 --> 01:12:17,437
-[petugas tersedak]
- [tubuh berdebar]
824
01:12:17,470 --> 01:12:20,808
- [tusuk pisau]
-[terkesiap]
825
01:12:20,842 --> 01:12:22,677
[gedebuk]
826
01:12:22,710 --> 01:12:23,711
-[Feyd-Rautha] Setingkat
tidak seimbang.
-[harpy mendesis]
827
01:12:23,744 --> 01:12:24,477
[Feyd-Rautha] Ini tipnya.
828
01:12:25,546 --> 01:12:26,981
Seharusnya lebih tajam.
829
01:12:27,014 --> 01:12:28,716
[pria berjuang, mendengus]
830
01:12:33,154 --> 01:12:35,523
[terengah-engah]
831
01:12:37,725 --> 01:12:38,860
[pintu terbuka]
832
01:12:41,195 --> 01:12:42,797
[tuan budak] Ayo.
833
01:12:42,830 --> 01:12:44,866
[Lanville]
Aku tidak akan mati seperti orang bodoh.
834
01:12:44,899 --> 01:12:46,033
Bunuh aku sekarang.
835
01:12:46,067 --> 01:12:48,836
Tidak ada obat untukmu hari ini,
atreida.
836
01:12:51,138 --> 01:12:52,673
-[penonton bersorak]
-[tiupan klakson]
837
01:12:52,707 --> 01:12:55,776
[penyiar arena gladiator
berbicara Harkonnen]
838
01:13:02,617 --> 01:13:04,451
[musik dramatis diputar]
839
01:13:11,025 --> 01:13:13,628
[membenturkan terus menerus]
840
01:13:13,661 --> 01:13:15,663
[penyiar arena gladiator
berlanjut]
841
01:13:22,837 --> 01:13:25,039
[penonton bersorak]
842
01:13:29,210 --> 01:13:32,412
[semua nyanyian di Harkonnen]
843
01:13:52,767 --> 01:13:54,068
[membenturkan terus menerus]
844
01:14:04,178 --> 01:14:06,213
[Nyonya Margot Fenring]
Selamat datang di Giedi Prime,
saudara perempuan.
845
01:14:06,247 --> 01:14:08,516
Saya harap perjalanan Anda
menyenangkan.
846
01:14:08,549 --> 01:14:10,785
[Adik Bene Gesserit 1]
Perjalanan masih panjang
hanya untuk melihat prospek kita
847
01:14:10,818 --> 01:14:12,753
mempertaruhkan nyawanya, Nyonya Fenring.
848
01:14:12,787 --> 01:14:14,822
[Nyonya Margot Fenring] Jangan takut.
849
01:14:14,855 --> 01:14:16,557
Semua pertarungan ini hanya untuk pertunjukan.
850
01:14:18,025 --> 01:14:20,628
Tapi kita akan mendapatkannya
lihatlah dia dengan baik.
851
01:14:20,661 --> 01:14:24,198
[penyiar arena gladiator
berbicara Harkonnen]
852
01:14:25,566 --> 01:14:27,601
[musik dramatis diputar]
853
01:14:33,240 --> 01:14:35,543
[klakson bertiup]
854
01:14:42,683 --> 01:14:46,587
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
855
01:15:15,116 --> 01:15:17,318
[penonton bersorak]
856
01:15:17,351 --> 01:15:20,254
[penyiar arena gladiator
berbicara Harkonnen]
857
01:16:00,961 --> 01:16:01,929
Budak itu tidak dibius.
858
01:16:03,030 --> 01:16:04,765
Serangga itu berjalan lurus.
859
01:16:06,033 --> 01:16:07,268
Anda harus membatalkan pertarungan.
860
01:16:07,301 --> 01:16:10,137
Jangan merusak
ulang tahun keponakanku.
861
01:16:10,171 --> 01:16:12,740
[musik dramatis diputar]
862
01:16:12,773 --> 01:16:14,241
[bernafas berat]
863
01:16:16,911 --> 01:16:17,778
[mendengus]
864
01:16:25,820 --> 01:16:27,688
[berteriak]
865
01:16:27,721 --> 01:16:28,722
[Feyd-Rautha mendengus]
866
01:16:31,258 --> 01:16:33,928
[keduanya mendengus, berteriak]
867
01:16:36,931 --> 01:16:40,768
[keduanya mendengus, berteriak]
868
01:16:43,137 --> 01:16:44,772
[berteriak]
869
01:16:44,805 --> 01:16:46,974
[keduanya mendengus]
870
01:16:50,978 --> 01:16:51,879
[berteriak]
871
01:16:54,048 --> 01:16:55,716
[terengah-engah]
872
01:16:57,751 --> 01:17:00,654
Selamat ulang tahun, keponakan tersayang.
873
01:17:00,688 --> 01:17:02,790
[penonton bersorak]
874
01:17:02,823 --> 01:17:05,359
[keduanya mendengus]
875
01:17:17,071 --> 01:17:19,039
[Adik Bene Gesserit 2]
Mengapa mereka tidak menghentikan perlawanan?
876
01:17:19,073 --> 01:17:20,941
Rencana di dalam rencana.
877
01:17:20,975 --> 01:17:22,309
[musik yang menegangkan diputar]
878
01:17:25,746 --> 01:17:27,148
Tunjukkan padaku siapa kamu.
879
01:17:33,888 --> 01:17:35,356
[penonton bersorak]
880
01:17:44,131 --> 01:17:45,699
Itu dia.
881
01:17:46,400 --> 01:17:48,969
[klakson berbunyi]
882
01:18:00,314 --> 01:18:02,416
[para picador mengoceh]
883
01:18:12,793 --> 01:18:14,862
[keduanya berteriak, mendengus]
884
01:18:15,829 --> 01:18:17,131
[terengah-engah]
885
01:18:19,099 --> 01:18:20,167
[Lanville mendengus]
886
01:18:20,201 --> 01:18:22,436
[keduanya berteriak, mendengus]
887
01:18:28,008 --> 01:18:30,244
[Lanville berteriak kesakitan,
mengerang]
888
01:18:30,277 --> 01:18:32,079
Kembali! Kembali!
889
01:18:38,018 --> 01:18:40,387
โ [Lanville mendengus]
โ [Feyd-Rautha tertawa]
890
01:18:48,862 --> 01:18:49,897
[para picador mengoceh]
891
01:18:49,930 --> 01:18:51,165
Mundur!
892
01:18:51,198 --> 01:18:53,500
[Lanville mendengus]
893
01:19:04,945 --> 01:19:07,181
[berbisik] Kalian telah bertarung
baiklah, Atreides.
894
01:19:08,282 --> 01:19:09,551
Hmm.
895
01:19:09,584 --> 01:19:11,185
-[penonton bersorak]
โ [Feyd-Rautha mendengus]
896
01:19:12,419 --> 01:19:14,288
[musik ceria diputar]
897
01:19:18,959 --> 01:19:23,297
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
898
01:19:28,936 --> 01:19:30,304
Dia memang mengesankan.
899
01:19:30,337 --> 01:19:34,208
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
900
01:19:42,182 --> 01:19:43,817
[Feyd-Rautha]
Budak itu tidak dibius.
901
01:19:45,019 --> 01:19:46,153
[klik lidah]
902
01:19:46,186 --> 01:19:48,822
Anda mencoba membunuh saya.
903
01:19:48,856 --> 01:19:51,225
Pagi ini
kamu adalah seorang playboy,
904
01:19:51,258 --> 01:19:53,160
takut dan iri,
905
01:19:53,193 --> 01:19:56,497
tapi malam ini kamu adalah pahlawan.
906
01:19:56,531 --> 01:19:58,265
Hadiahku untukmu.
907
01:19:58,299 --> 01:20:00,301
Aku harus menenggelamkanmu
di bak mandi itu.
908
01:20:00,334 --> 01:20:01,835
[Baron Harkonnen tertawa]
909
01:20:01,869 --> 01:20:04,071
Jangan terburu-buru.
910
01:20:04,104 --> 01:20:06,541
Aku punya hadiah lain untukmu.
911
01:20:06,574 --> 01:20:07,941
Yang lebih besar.
912
01:20:09,443 --> 01:20:11,211
Arrakis.
913
01:20:11,245 --> 01:20:13,113
[musik menegangkan diputar]
914
01:20:14,982 --> 01:20:16,850
Bagaimana dengan Rabban?
915
01:20:16,884 --> 01:20:19,153
[Baron Harkonnen] Dia telah gagal
untuk melindungi produksi rempah-rempah.
916
01:20:19,186 --> 01:20:21,355
Rabban akan ditugaskan kembali.
917
01:20:23,957 --> 01:20:25,292
[terkekeh]
918
01:20:25,326 --> 01:20:28,228
Jinak Arrakis, Feyd.
919
01:20:28,262 --> 01:20:30,864
Bebaskan bumbunya.
Aku akan menjadikanmu Kaisar.
920
01:20:43,177 --> 01:20:45,012
[klik lidah] Kaisar?
921
01:20:48,215 --> 01:20:49,183
Bagaimana?
922
01:20:51,318 --> 01:20:54,254
Kaisar membantuku
menghancurkan Atreides.
923
01:20:55,590 --> 01:20:58,359
Dia meminjamkan pasukannya sendiri
untuk penyebabnya.
924
01:20:58,392 --> 01:21:00,928
Kejahatan yang serius.
925
01:21:00,961 --> 01:21:05,165
Jika terungkap,
Rumah-Rumah Besar akan bangkit
melawan dia.
926
01:21:05,999 --> 01:21:07,201
Kemudian...
927
01:21:08,469 --> 01:21:10,904
siapa yang akan duduk di singgasana?
928
01:21:11,673 --> 01:21:14,908
Feyd-Rautha Harkonnen.
929
01:21:52,514 --> 01:21:53,480
[pisau berayun]
930
01:21:55,149 --> 01:21:56,283
Anda mengikuti saya.
931
01:21:57,652 --> 01:21:58,686
Apakah saya?
932
01:22:00,655 --> 01:22:02,189
Saya mungkin tersesat.
933
01:22:04,358 --> 01:22:09,062
Maukah kamu menunjukkan jalannya kepadaku
keluar dari labirin ini,
Tuanku na-Baron?
934
01:22:16,303 --> 01:22:18,472
Kita pernah bertemu, bukan?
935
01:22:21,743 --> 01:22:23,043
Saya kira tidak demikian.
936
01:22:24,011 --> 01:22:26,413
Saya Nyonya Margot Fenring.
937
01:22:26,447 --> 01:22:28,750
Saya di sini untuk menghormati
kedewasaanmu.
938
01:22:28,783 --> 01:22:30,552
Anda tidak diperbolehkan
di bagian ini.
939
01:22:31,686 --> 01:22:33,287
Bagaimana kamu mendapatkannya
melewati para penjaga?
940
01:22:33,320 --> 01:22:34,522
Para penjaga?
941
01:22:37,491 --> 01:22:39,393
[terdistorsi] Bolehkah saya bertanya,
apa yang kamu lakukan di sini?
942
01:22:41,663 --> 01:22:45,098
Anda tidak ambil bagian
dalam perayaanmu sendiri?
943
01:22:52,406 --> 01:22:54,174
[bernafas berat]
944
01:22:55,442 --> 01:22:58,278
[bergidik]
Anda Bene Gesserit.
945
01:22:58,312 --> 01:23:01,181
[Nyonya Margot Fenring]
Dan apa yang dilakukannya
itu kata kamu?
946
01:23:01,215 --> 01:23:03,685
[Feyd-Rautha] Saya ingat sekarang.
947
01:23:03,718 --> 01:23:06,420
Aku bermimpi tentangmu tadi malam.
948
01:23:06,453 --> 01:23:08,155
[Nyonya Margot Fenring]
Mimpi yang menyenangkan,Saya harap.
949
01:23:08,188 --> 01:23:09,691
[Feyd-Rautha]
Jangan mengejekku, nona.
950
01:23:09,724 --> 01:23:11,058
[Nyonya Margot Fenring]
Saya tidak akan berani.
951
01:23:13,393 --> 01:23:16,396
aku tahu milikmu
Trik Bene Gesserit.
952
01:23:16,430 --> 01:23:18,700
Dan apa yang kamu tahu
tentang Bene Gesserit?
953
01:23:22,604 --> 01:23:23,470
Beri tahu saya.
954
01:23:27,709 --> 01:23:29,309
Sesuatu yang salah?
955
01:23:29,343 --> 01:23:30,645
[Feyd-Rautha]
Saya tidak mengenali tempat ini.
956
01:23:31,846 --> 01:23:33,515
Ini adalah sayap tamu.
957
01:23:33,548 --> 01:23:36,350
[musik yang menegangkan diputar]
958
01:23:36,383 --> 01:23:37,484
[Feyd-Rautha]
Kemana kamu pergi?
959
01:23:39,386 --> 01:23:40,354
Ke kamarku.
960
01:24:07,582 --> 01:24:13,053
[Nyonya Margot Fenring berbisik]
Datang. Ke. Aku.
961
01:24:16,356 --> 01:24:17,457
Berlutut.
962
01:24:20,695 --> 01:24:22,429
[bernafas berat]
963
01:24:31,606 --> 01:24:34,474
[Nyonya Margot Fenring berbisik]
Masukkan tangan kananmu ke dalam kotak.
964
01:24:37,444 --> 01:24:39,814
[musik menegangkan diputar]
965
01:24:49,691 --> 01:24:53,126
[Nyonya Margot Fenring]
Seorang sosiopat.
Memiliki kecerdasan yang tinggi.
966
01:24:53,160 --> 01:24:55,162
Didorong. Kejam.
967
01:24:55,195 --> 01:24:57,264
Namun memiliki motivasi yang kuat
dengan kehormatan.
968
01:24:58,398 --> 01:25:00,535
Dia rindu untuk disakiti.
969
01:25:00,568 --> 01:25:02,502
Dia menyukai rasa sakit.
970
01:25:02,537 --> 01:25:04,137
[Bunda Terhormat Mohiam]
Bisakah dia ditebus?
971
01:25:04,171 --> 01:25:05,640
[Nyonya Margot Fenring]
Dia bisa dikendalikan.
972
01:25:05,673 --> 01:25:07,441
Dia rentan secara seksual.
973
01:25:09,611 --> 01:25:10,477
Dan?
974
01:25:11,946 --> 01:25:13,615
Garis keturunan diamankan.
975
01:25:15,382 --> 01:25:18,218
Wanita, seperti yang Anda minta.
976
01:25:19,252 --> 01:25:21,589
Kamu melakukannya dengan baik, Margot.
977
01:25:21,623 --> 01:25:24,826
Hormat kami, mengapa Anda tidak melakukannya
mengujinya sendiri?
978
01:25:26,293 --> 01:25:28,730
Saya adalah sosok yang keibuan.
979
01:25:28,763 --> 01:25:32,366
Dan berdasarkan apa yang terjadi
antara dia dan ibunya sendiri,
980
01:25:32,399 --> 01:25:34,936
Saya tidak menyangka
menjadi efektif.
981
01:25:34,969 --> 01:25:36,571
Apa yang terjadi antara
dia dan ibunya?
982
01:25:37,371 --> 01:25:38,238
Dia membunuhnya.
983
01:25:39,674 --> 01:25:42,644
Keinginan dan penghinaan.
984
01:25:43,911 --> 01:25:46,514
Itu adalah pengungkitnya.
985
01:25:46,547 --> 01:25:48,916
Jika Feyd-Rautha
menang di Arrakis,
986
01:25:48,950 --> 01:25:51,653
kita akan tahu
bagaimana mengendalikannya.
987
01:25:53,387 --> 01:25:55,590
[pria bersuara]
988
01:26:04,231 --> 01:26:06,634
[Penyiar Giedi Prime
berbicara Harkonnen]
989
01:26:10,838 --> 01:26:12,507
[berbicara dalam Harkonnen]
990
01:26:12,540 --> 01:26:14,842
Bebaskan aku dari Iblis Fremen ini.
991
01:26:14,876 --> 01:26:17,545
[penonton bernyanyi]
992
01:26:22,850 --> 01:26:24,351
[musik dramatis diputar]
993
01:26:29,891 --> 01:26:33,493
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
994
01:26:33,528 --> 01:26:37,832
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
995
01:26:37,865 --> 01:26:39,534
Feyd-Rautha!
996
01:26:40,467 --> 01:26:43,838
[ketukan drum memudar]
997
01:26:47,675 --> 01:26:48,910
[musik yang menegangkan diputar]
998
01:26:48,943 --> 01:26:51,244
[menghirup]
999
01:26:52,013 --> 01:26:55,248
[mesin berderit]
1000
01:26:58,820 --> 01:27:00,287
[Gurney bernyanyi]
1001
01:27:00,320 --> 01:27:02,489
โช Singkirkan para idiot ini โช
1002
01:27:02,523 --> 01:27:05,392
โช Saya menyalahkan โช
1003
01:27:05,425 --> 01:27:09,262
โช Pakaian tetapkuPenuh kencing โช
1004
01:27:10,631 --> 01:27:14,769
โช Tanganku berlapis pasir โช
1005
01:27:16,671 --> 01:27:18,940
โช Selamatkan aku dariOrang-orang tolol ini โช
1006
01:27:18,973 --> 01:27:22,810
โช Dunia lain, negeri lain โช
1007
01:27:22,844 --> 01:27:23,745
[pria 1] Kita sudah masuk.
1008
01:27:27,615 --> 01:27:28,850
[Gurney] Berair?
1009
01:27:28,883 --> 01:27:30,718
[pria 1] Berair, berair.
1010
01:27:30,752 --> 01:27:33,386
[alarm berbunyi]
1011
01:27:33,420 --> 01:27:35,022
[pria 1] Ya, itu bagus
mengetahui kamu.
1012
01:27:35,056 --> 01:27:36,557
[Gurney] Oh ya?
1013
01:27:36,591 --> 01:27:38,325
Radarnya jelas. Kami jelas.
1014
01:27:39,727 --> 01:27:41,229
[Gurney] Waktunya memasak.
1015
01:28:01,048 --> 01:28:02,817
Berair, berair.
1016
01:28:02,850 --> 01:28:04,819
[pria 2 melalui komunikasi]
Ya, aku mendapat pembacaan meteran--
1017
01:28:04,852 --> 01:28:06,854
[pria 1 melalui komunikasi]
Baiklah teman-teman,
cacing sedang dalam perjalanan.
1018
01:28:06,888 --> 01:28:07,955
-[pria 2] Hati-hati
untuk lecet.
-[man 1] Bersiaplah untuk berlabuh.
1019
01:28:07,989 --> 01:28:09,356
[man 2] Ini akan menjadi panas.
1020
01:28:13,493 --> 01:28:15,428
[man 1] Naikkan mereka!
Lemparkan mereka!
1021
01:28:15,462 --> 01:28:17,031
[pembicaraan tidak jelas melalui komunikasi]
1022
01:28:44,158 --> 01:28:45,092
[Gurney] Tunggu!
1023
01:28:51,866 --> 01:28:53,568
[bernafas berat]
1024
01:28:59,640 --> 01:29:01,008
Milikku! Milikku!
1025
01:29:01,042 --> 01:29:02,777
[pria 1] Bergeraklah!
1026
01:29:02,810 --> 01:29:04,679
[berteriak tidak jelas]
1027
01:29:06,814 --> 01:29:09,050
-[pria 1] Timur! Timur!
-[pria 2] Jelaslah!
1028
01:29:10,718 --> 01:29:11,686
[mendengus]
1029
01:29:15,690 --> 01:29:17,625
[pria 1] Ayo keluar dari sini!
1030
01:29:17,658 --> 01:29:19,026
[pria 2] Masuk!
1031
01:29:22,462 --> 01:29:24,098
[Gurney] Jangan lari, bertarung!
1032
01:29:25,900 --> 01:29:27,869
[man 1] Kita berada di dalam
sial.
1033
01:29:29,937 --> 01:29:31,438
Bunda Suci.
1034
01:29:31,471 --> 01:29:33,373
[berteriak tidak jelas]
1035
01:29:42,617 --> 01:29:43,751
[Gurney] Oh, sial.
1036
01:29:43,784 --> 01:29:45,786
[berteriak tidak jelas]
1037
01:29:55,495 --> 01:29:56,731
[Gurney mendengus]
1038
01:29:57,598 --> 01:29:58,833
[celana berat]
1039
01:30:00,735 --> 01:30:03,571
[Paul] Saya mengenalinya
langkah kakimu...
1040
01:30:03,604 --> 01:30:05,172
-pria tua.
-[Gurney berbisik] Tidak.
1041
01:30:05,206 --> 01:30:06,741
[Paulus terkekeh]
1042
01:30:06,774 --> 01:30:08,408
[Pejuang Fedaykin
berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1043
01:30:12,747 --> 01:30:15,482
[semua mendengus]
1044
01:30:21,555 --> 01:30:23,691
[meneriakkan perintah dalam bahasa Chakobsa]
1045
01:30:23,724 --> 01:30:25,760
[Pejuang Fedaykin
berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1046
01:30:26,627 --> 01:30:27,628
[Paulus terkekeh]
1047
01:30:27,662 --> 01:30:29,530
[terengah-engah]
1048
01:30:29,563 --> 01:30:31,666
-[Paulus tertawa]
-Kamu anak anjing.
1049
01:30:32,233 --> 01:30:34,101
Dasar anak anjing!
1050
01:30:34,135 --> 01:30:38,139
[terengah-engah, terkekeh]
1051
01:30:41,175 --> 01:30:43,911
[Gurney] Mmm.
Setelah Pertempuran Arrakeen,
1052
01:30:43,945 --> 01:30:47,447
Saya bisa menegosiasikan perjalanan
kembali ke rumah untuk para korban.
1053
01:30:48,683 --> 01:30:50,718
Terima kasih kepada orang-orang ini.
1054
01:30:50,751 --> 01:30:51,953
[Paul] Kenapa kamu tinggal?
1055
01:30:52,987 --> 01:30:54,454
Yah, aku ingin darah.
1056
01:30:56,657 --> 01:30:57,758
[Paulus] Kepala Rabban?
1057
01:30:58,893 --> 01:31:00,861
Mm-hmm.
1058
01:31:00,895 --> 01:31:03,998
Ya, sejak Muad'Dib
telah membuat Rabban gila,
1059
01:31:04,031 --> 01:31:08,903
bisnis penyelundupan
sudah cukup menguntungkan.
1060
01:31:08,936 --> 01:31:10,738
Gurney Halleck si penyelundup.
1061
01:31:11,572 --> 01:31:12,873
[terkekeh pelan]
1062
01:31:12,907 --> 01:31:15,242
Paul Muad'Dib.
1063
01:31:15,276 --> 01:31:17,979
Saya telah mendengar banyak cerita
tentang Muad'Dib.
1064
01:31:19,080 --> 01:31:20,648
Tak satu pun dari mereka cantik.
1065
01:31:21,882 --> 01:31:23,184
[berbisik] Kamu lihat ketakutannya?
1066
01:31:24,986 --> 01:31:26,821
[Paul] Ketika sumber daya kita
terbatas...
1067
01:31:29,623 --> 01:31:31,125
ketakutan adalah satu-satunya yang kita miliki.
1068
01:31:48,843 --> 01:31:50,311
Berapa banyak pria yang bersamamu?
1069
01:31:50,344 --> 01:31:52,546
-Dua ratus.
-Dua ratus?
1070
01:31:52,580 --> 01:31:53,280
[diam]
1071
01:31:57,118 --> 01:32:00,054
Apakah Anda menyadari apa yang Anda mampu
untuk dicapai dengan 200 orang?
1072
01:32:01,355 --> 01:32:03,090
Pejuang yang luar biasa.
1073
01:32:03,124 --> 01:32:04,658
kata Duncan disana
jumlahnya jutaan.
1074
01:32:04,692 --> 01:32:06,293
Di Ujung Selatan, ya.
1075
01:32:06,327 --> 01:32:08,763
Nah, tunggu apa lagi?
1076
01:32:08,796 --> 01:32:11,999
Dengan ribuan orang ini,
Anda bisa mengambil kendali
dari seluruh planet.
1077
01:32:12,033 --> 01:32:14,068
Itu impian ayahmu.
Apa yang Anda takutkan?
1078
01:32:14,101 --> 01:32:15,102
[Chani berbisik] Hei!
1079
01:32:17,204 --> 01:32:18,906
Sembahlah, Gurney.
1080
01:32:20,207 --> 01:32:21,542
Mereka dulunya berteman.
1081
01:32:23,177 --> 01:32:24,612
Sekarang mereka adalah pengikut.
1082
01:32:24,645 --> 01:32:26,714
Muad'Dib, Nabi.
1083
01:32:26,747 --> 01:32:28,682
Mengapa itu merupakan hal yang buruk?
Gunakan.
1084
01:32:28,716 --> 01:32:30,851
Tidak sesederhana itu.
1085
01:32:30,885 --> 01:32:33,687
Anda memiliki kekuatan untuk membalas dendam
ayahmu,
dan kamu takut menggunakannya?
1086
01:32:33,721 --> 01:32:35,723
Spice membuka pikiranku, Gurney.
1087
01:32:36,690 --> 01:32:38,025
Saya bisa meramalkan banyak hal.
1088
01:32:40,027 --> 01:32:43,964
Jika saya pergi ke Selatan, semua visi saya
mengarah pada kengerian.
1089
01:32:43,998 --> 01:32:47,301
Miliaran mayat
tersebar di seluruh galaksi.
1090
01:32:47,334 --> 01:32:48,836
Semua mati karena aku.
1091
01:32:49,870 --> 01:32:51,005
Karena Anda kehilangan kendali.
1092
01:32:53,074 --> 01:32:54,141
Karena saya mendapatkannya.
1093
01:32:59,246 --> 01:33:00,714
[mesin berputar]
1094
01:33:13,027 --> 01:33:14,195
Itu banyak air.
1095
01:33:16,964 --> 01:33:18,299
Chani.
1096
01:33:18,332 --> 01:33:20,034
Apa? [terkekeh]
Lihat dia, dia putus asa.
1097
01:33:20,901 --> 01:33:21,836
Dia keluarga.
1098
01:33:23,037 --> 01:33:25,272
[udara mendesis]
1099
01:33:25,306 --> 01:33:26,307
Benar-benar?
1100
01:33:33,848 --> 01:33:36,984
[Fremen tertawa]
1101
01:33:37,017 --> 01:33:38,786
[Shishakli berbicara Chakobsa]
1102
01:33:45,359 --> 01:33:47,061
[Chani berbicara Chakobsa]
1103
01:33:52,900 --> 01:33:54,335
[Gurney menghela nafas]
1104
01:33:54,368 --> 01:33:56,871
Tidak perlu menjadi seorang nabi
untuk melihat apa yang ada di depan.
1105
01:33:57,771 --> 01:33:58,739
[menghela nafas]
1106
01:33:59,807 --> 01:34:01,142
Jalanmu mengarah ke perang.
1107
01:34:02,910 --> 01:34:03,978
Kamu tahu itu.
1108
01:34:06,380 --> 01:34:08,749
Jadi, perang akan datang.
1109
01:34:08,782 --> 01:34:12,353
Apa yang akan kamu lakukan ketika kamu merasakannya
nafasnya di lehermu?
1110
01:34:12,386 --> 01:34:14,321
[menghela nafas berat]
1111
01:34:16,090 --> 01:34:18,359
Jika Anda tidak ingin menaikkan
tentara di Selatan,
1112
01:34:18,392 --> 01:34:20,027
Anda mungkin masih punya pilihan.
1113
01:34:23,364 --> 01:34:24,398
Kekuatan api...
1114
01:34:26,133 --> 01:34:27,801
yang tidak kamu miliki.
1115
01:34:29,970 --> 01:34:30,938
Dan inilah saya.
1116
01:34:35,409 --> 01:34:37,945
Aku tahu di mana ayahmu
menyembunyikan atom keluarga.
1117
01:34:43,350 --> 01:34:46,153
[Paul] Setiap Rumah memiliki
persenjataan atom.
1118
01:34:47,522 --> 01:34:49,456
Saya pikir milik kita telah hilang.
1119
01:34:51,926 --> 01:34:54,295
Besar sekali, Chani.
Itu bisa mengubah segalanya.
1120
01:34:59,767 --> 01:35:02,937
Saya bisa mengarahkan bomnya
di ladang rempah-rempah utama.
1121
01:35:04,905 --> 01:35:08,108
Dia yang dapat menghancurkan sesuatu
memiliki kendali nyata atas hal itu.
1122
01:35:09,843 --> 01:35:11,278
Jadi, Anda bisa mengendalikannya
dan bukan kita?
1123
01:35:13,548 --> 01:35:15,349
Kamu berjanji padaku
kamu tidak menginginkan kekuasaan.
1124
01:35:17,251 --> 01:35:19,253
Tidak peduli apa yang saya lakukan,
kamu masih tidak percaya padaku.
1125
01:35:19,286 --> 01:35:22,056
Karena kamu orang asing.
Seperti temanmu.
1126
01:35:24,391 --> 01:35:25,993
Saya bukan orang asing.
1127
01:35:33,801 --> 01:35:35,069
Bukan untuk ku.
1128
01:35:35,102 --> 01:35:36,770
Tapi di gurun, kamu memang begitu.
1129
01:35:37,871 --> 01:35:39,873
Kesetiaanku padamu.
1130
01:35:40,542 --> 01:35:41,942
Kepada Fremen.
1131
01:35:41,976 --> 01:35:43,777
Saya melakukan ini untuk kita semua.
1132
01:35:45,246 --> 01:35:46,113
Apakah Anda mempercayai saya?
1133
01:35:54,855 --> 01:35:55,923
Aku akan bicara dengan Stilgar.
1134
01:36:04,031 --> 01:36:05,032
[Gurney] Di sana.
1135
01:36:09,270 --> 01:36:12,473
Itu tepat di bawah
hidung semua orang.
1136
01:36:13,941 --> 01:36:15,209
Tidak pandai.
1137
01:36:15,242 --> 01:36:17,011
Itulah idenya.
1138
01:36:17,044 --> 01:36:19,246
Tak seorang pun akan melihat ke sana
karena sudah jelas.
1139
01:36:21,915 --> 01:36:23,884
-Tidak pandai.
-[terkekeh]
1140
01:36:23,917 --> 01:36:25,386
Apakah kamu menemukannya?
1141
01:36:25,419 --> 01:36:27,589
-Aku tidak mencarinya.
-[terkekeh]
1142
01:36:27,622 --> 01:36:29,089
Berapa banyak kepala tepatnya?
1143
01:36:30,958 --> 01:36:32,893
Cukup untuk meledak
seluruh planet.
1144
01:36:35,963 --> 01:36:37,331
Ini adalah kiasan.
1145
01:36:39,233 --> 01:36:40,267
Kamu tahu apa maksudku.
1146
01:36:42,002 --> 01:36:43,538
[obrolan tidak jelas]
1147
01:36:45,973 --> 01:36:47,975
[musik yang menegangkan diputar]
1148
01:36:57,652 --> 01:36:59,253
[bernafas berat]
1149
01:37:01,455 --> 01:37:02,990
[terengah-engah]
1150
01:37:03,023 --> 01:37:04,958
[Gurney] Hanya dengan
warisan genetik Anda.
1151
01:37:11,332 --> 01:37:14,335
-[klik]
-[pembukaan pintu]
1152
01:37:18,339 --> 01:37:20,341
[musik menegangkan diputar]
1153
01:37:44,632 --> 01:37:48,335
[Burney]
Milik kakek buyutmu
warisan.
1154
01:37:48,369 --> 01:37:52,072
92 asli
Keluarga Atreides
hulu ledak atom.
1155
01:37:55,008 --> 01:37:58,178
Nah, itulah kekuatan.
1156
01:38:05,052 --> 01:38:09,256
[Irulan]
Buku Harian Kekaisaran. Tahun 10.191.
1157
01:38:09,289 --> 01:38:11,559
Komentar kedelapan.
1158
01:38:11,593 --> 01:38:15,462
Laporan dari
selatan Arrakis
jarang datang.
1159
01:38:15,496 --> 01:38:19,199
Ini adalah tanah tandus dan terbakartersembunyi oleh badai pasir
1160
01:38:19,233 --> 01:38:21,502
yang membentang ribuan milmelintasi garis khatulistiwa.
1161
01:38:23,504 --> 01:38:27,441
Tidak ada yang bisa tinggal di sanatanpa iman.
1162
01:38:27,474 --> 01:38:31,546
Itulah sebabnyamisionaris Bene Gesserit kamisangat produktif di sana.
1163
01:38:35,082 --> 01:38:38,051
Melalui mereka,kami menerima laporansosok misterius
1164
01:38:38,085 --> 01:38:39,953
mencengkerampada imajinasi
1165
01:38:39,987 --> 01:38:43,357
dari Selatansuku fundamentalis.
1166
01:38:43,390 --> 01:38:47,027
Ibu Terhormat yang barudari Utara...
1167
01:38:47,060 --> 01:38:51,165
menyebarkan beritakedatangan yang akan segera terjadidari Lisan al-Gaib,
1168
01:38:51,198 --> 01:38:54,268
"Suaradari Dunia Luar."
1169
01:38:54,301 --> 01:38:57,572
Dengan semangat keagamaanmeningkat di Selatan,
1170
01:38:57,605 --> 01:39:01,408
dan Muad'Dib
mencekik produksi rempah-rempahdi Utara,
1171
01:39:01,442 --> 01:39:04,945
semuanya menunjukmenyebabkan eskalasi perang.
1172
01:39:12,052 --> 01:39:14,054
[wanita berbicara Chakobsa]
1173
01:39:24,699 --> 01:39:25,567
Hmm.
1174
01:39:35,342 --> 01:39:36,210
Diam.
1175
01:39:49,122 --> 01:39:51,158
[musik yang menegangkan diputar]
1176
01:39:54,696 --> 01:39:55,697
[berdebar]
1177
01:39:57,732 --> 01:39:58,700
[berdebar]
1178
01:40:00,802 --> 01:40:02,102
[berdebar]
1179
01:40:03,671 --> 01:40:04,606
[berdebar]
1180
01:40:07,609 --> 01:40:09,511
[klik lidah]
1181
01:40:09,544 --> 01:40:12,145
[cacing mengoceh]
1182
01:40:12,179 --> 01:40:13,615
[klik lidah]
1183
01:40:24,324 --> 01:40:25,225
[cacing mengoceh]
1184
01:40:44,779 --> 01:40:47,715
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
1185
01:41:25,252 --> 01:41:26,854
Dengarkan baik-baik.
1186
01:41:26,888 --> 01:41:28,590
Segera seorang pria
akan mengunjungi kuilmu
1187
01:41:28,623 --> 01:41:31,358
dan dia mungkin menginginkannya
kamu untuk melakukan ritualnya.
1188
01:41:31,391 --> 01:41:34,328
Ibu Yang Terhormat,
itu dilarang.
1189
01:41:34,361 --> 01:41:36,229
[berbicara Chakobsa]
1190
01:41:39,667 --> 01:41:41,501
[terdistorsi] Biarkan dia mencoba!
1191
01:41:46,674 --> 01:41:48,676
[musik menegangkan diputar]
1192
01:41:52,580 --> 01:41:54,682
[Chani terengah-engah]
1193
01:41:58,318 --> 01:41:59,921
[suara terdistorsi berbicara]
1194
01:41:59,954 --> 01:42:02,456
[terengah-engah]
1195
01:42:14,969 --> 01:42:15,870
[terkesiap]
1196
01:42:15,903 --> 01:42:17,404
[suara tembakan dari jarak jauh]
1197
01:42:21,743 --> 01:42:24,712
-[terengah-engah]
-[berteriak tidak jelas]
1198
01:42:25,613 --> 01:42:26,781
Apa-apaan?
1199
01:42:30,384 --> 01:42:31,619
Chani!
1200
01:42:32,887 --> 01:42:35,757
[mesin berderit]
1201
01:42:37,592 --> 01:42:38,893
-[terengah-engah]
-[Paul] Chani!
1202
01:42:42,964 --> 01:42:44,231
Chani.
1203
01:42:44,264 --> 01:42:46,166
[keduanya terengah-engah]
1204
01:42:47,434 --> 01:42:50,872
[Fremen berteriak tidak jelas]
1205
01:42:53,908 --> 01:42:55,610
Sietch Tabr.
1206
01:42:55,643 --> 01:42:58,211
[musik dramatis diputar]
1207
01:43:14,929 --> 01:43:17,264
[bernyanyi dalam Harkonnen]
1208
01:43:19,901 --> 01:43:21,602
[Baron Harkonnen]
Artileri kuno.
1209
01:43:22,737 --> 01:43:24,672
Jenius.
1210
01:43:24,706 --> 01:43:27,542
Kami benar-benar melelehkan batu
di kepala mereka.
1211
01:43:27,575 --> 01:43:30,611
Saya ingin turun ke lapangan.
Siapkan pasukanku.
1212
01:43:30,645 --> 01:43:33,815
Tuanku. saya ingin merekomendasikan
kamu tetap di dalam.
Ada-- [tersedak]
1213
01:43:33,848 --> 01:43:35,783
Bawa tubuhnya ke tempat tinggalku.
1214
01:43:35,817 --> 01:43:36,918
[tersedak]
1215
01:43:36,951 --> 01:43:39,286
Sayangku yang malang lapar.
1216
01:43:39,319 --> 01:43:40,988
Tidak ada makanan
untuk mereka di penerbangan.
1217
01:43:42,590 --> 01:43:45,026
[Kelinci]
Apa yang kamu lakukan di sini?
1218
01:43:45,059 --> 01:43:48,295
Ini masih pagi.
Apa yang kamu lakukan di sini?
1219
01:43:48,328 --> 01:43:49,997
Cium kakiku, saudara.
1220
01:43:50,031 --> 01:43:51,298
Aku akan mengeluarkan isi perutmu--
1221
01:43:51,331 --> 01:43:53,400
[Rabban berteriak kesakitan, mendengus]
1222
01:43:53,433 --> 01:43:54,936
[bernafas berat]
1223
01:43:57,304 --> 01:43:59,774
[Feyd-Rautha]
Anda mempermalukan keluarga kami.
1224
01:44:00,908 --> 01:44:02,677
Anda mempermalukan saya.
1225
01:44:03,678 --> 01:44:05,046
Ciuman...
1226
01:44:05,079 --> 01:44:06,881
-[mendengus]
-[Feyd-Rautha] atau mati.
1227
01:44:11,953 --> 01:44:14,421
[mencium, terengah-engah]
1228
01:44:17,357 --> 01:44:18,458
Kita seimbang sekarang.
1229
01:44:24,632 --> 01:44:27,267
[Baron Harkonnen]
Mempermalukan keluarga kami
sekali lagi...
1230
01:44:28,536 --> 01:44:29,704
itu akan menjadi yang terakhir.
1231
01:44:30,905 --> 01:44:32,874
[musik dramatis diputar]
1232
01:44:46,788 --> 01:44:48,790
[wanita berteriak]
1233
01:44:51,993 --> 01:44:53,861
[Pembicaraan tidak jelas
di Chakobsa]
1234
01:44:59,499 --> 01:45:01,501
[wanita menangis,
berbicara dalam bahasa Chakobsa]
1235
01:45:04,672 --> 01:45:07,108
[Stilgar] Mereka bahkan tidak melakukannya
terlibat di lapangan,
1236
01:45:07,141 --> 01:45:09,510
seperti pejuang terhormat.
1237
01:45:09,544 --> 01:45:11,344
[Shishakli berbicara Chakobsa]
1238
01:45:11,378 --> 01:45:13,480
[pria di radio
berbicara Chakobsa]
1239
01:45:15,149 --> 01:45:16,717
[Shishakli berbicara Chakobsa]
1240
01:45:26,561 --> 01:45:27,662
[menghembuskan napas berat]
1241
01:45:29,630 --> 01:45:31,032
[musik menegangkan diputar]
1242
01:45:38,072 --> 01:45:41,809
[obrolan tidak jelas]
1243
01:45:41,843 --> 01:45:44,879
Usul, di Selatan...
1244
01:45:44,912 --> 01:45:47,414
hanya pemimpin
diperbolehkan untuk berbicara.
1245
01:45:48,716 --> 01:45:51,586
-Kamu harus menggantikanku.
-Aku tidak bisa melakukan itu.
1246
01:45:51,619 --> 01:45:54,522
Ini saat yang tepat
untuk bersilangan pedang denganku.
1247
01:45:54,555 --> 01:45:57,859
Aku lemah.
Aku mudah dibunuh, Muad'Dib.
1248
01:45:57,892 --> 01:45:59,861
Lebih baik aku memotong tanganku sendiri.
1249
01:45:59,894 --> 01:46:02,630
Kami membutuhkanmu.
Kami membutuhkan Lisan al-Gaib
untuk memimpin rakyat kita.
1250
01:46:02,663 --> 01:46:04,599
Anda tahu apa yang saya pikirkan
dari semua itu, Stilgar.
1251
01:46:04,632 --> 01:46:07,034
Saya tidak peduli apa yang Anda yakini.
Aku percaya.
1252
01:46:11,806 --> 01:46:13,507
[musik menegangkan diputar]
1253
01:46:16,544 --> 01:46:18,713
[berdering]
1254
01:46:21,616 --> 01:46:22,884
Saya tidak melihatnya datang.
1255
01:46:24,785 --> 01:46:26,520
Keluarga Harkonnen
belum selesai di sini.
1256
01:46:27,622 --> 01:46:29,757
Mereka baru saja kembali untuk mengisi ulang.
1257
01:46:29,790 --> 01:46:31,659
Kami sedang memasang alat pemukul.
1258
01:46:31,692 --> 01:46:33,027
Kami akan memindahkan semua orang
ke selatan.
1259
01:46:33,060 --> 01:46:34,962
Aku akan tetap di belakang
dan menutupi kemunduranmu.
1260
01:46:34,996 --> 01:46:37,430
-Apa yang kamu bicarakan?
-Chani, aku tidak bisa pergi bersamamu.
1261
01:46:38,099 --> 01:46:39,700
Anda tahu mengapa.
1262
01:46:39,734 --> 01:46:41,736
-[Gurney] Aku juga akan tinggal.
-Tidak ada yang tinggal kecuali aku.
1263
01:46:41,769 --> 01:46:44,205
-[Gurney] Paul.
-Itu perintah,
Gurney Halleck! Pergi ke Selatan!
1264
01:46:44,238 --> 01:46:45,606
Lindungi ibuku.
1265
01:46:48,042 --> 01:46:49,176
-Tuanku.
-[Shishakli] Muad'Dib.
1266
01:46:49,210 --> 01:46:50,611
[berbicara Chakobsa]
1267
01:46:59,220 --> 01:47:01,055
Dia takut
dari kaum fundamentalis.
1268
01:47:02,590 --> 01:47:03,591
Dan dia seharusnya begitu.
1269
01:47:14,969 --> 01:47:17,004
[suara kuno
berbisik tidak jelas]
1270
01:47:17,038 --> 01:47:18,438
[suara kuno 1] Jangan melawan.
1271
01:47:23,144 --> 01:47:24,779
[geraman terdistorsi]
1272
01:47:25,680 --> 01:47:27,148
Bicaralah padaku, Jamis.
1273
01:47:31,953 --> 01:47:35,189
[suara kuno
berbisik tidak jelas]
1274
01:47:38,025 --> 01:47:42,196
[suara kuno 2]
Anda hanya melihat pecahan.
1275
01:47:42,229 --> 01:47:46,167
Anda tidak dapat melihat masa depantanpa melihat masa lalu.
1276
01:47:48,536 --> 01:47:52,974
Untuk membuka pikiran Anda,kamu perlu minumAir Kehidupan...
1277
01:47:53,007 --> 01:47:55,943
dan kamu akan melihat semuanya.
1278
01:47:57,211 --> 01:47:59,613
[gemetar]
1279
01:47:59,647 --> 01:48:03,050
[Jamis] Pemburu yang baikselalu mendaki bukit pasir tertinggisebelum perburuannya.
1280
01:48:04,652 --> 01:48:05,820
Dia perlu melihat...
1281
01:48:07,788 --> 01:48:09,256
sejauh yang dia bisa lihat.
1282
01:48:14,662 --> 01:48:15,796
Anda perlu melihat.
1283
01:48:18,666 --> 01:48:20,701
[Jessica] Kamu harus minumAir Kehidupan.
1284
01:48:22,003 --> 01:48:23,704
Pikiranmu, itu akan terbuka,
1285
01:48:25,940 --> 01:48:27,641
dan kamu akan melihatnya.
1286
01:48:46,027 --> 01:48:47,962
Dunia telah membuat
pilihan bagi kita.
1287
01:48:53,067 --> 01:48:54,835
Jika saya pergi ke Selatan,
Aku mungkin kehilanganmu.
1288
01:48:54,869 --> 01:48:56,637
Anda tidak akan pernah kehilangan saya,
1289
01:48:57,938 --> 01:48:59,106
Paul Atreides.
1290
01:49:01,008 --> 01:49:03,310
Tidak selama itu
saat Anda tetap menjadi diri Anda sendiri.
1291
01:49:10,918 --> 01:49:12,920
aku akan menyeberang
badai bersamamu.
1292
01:49:12,953 --> 01:49:14,221
Pergi ke Selatan.
1293
01:49:15,623 --> 01:49:17,091
Bawa orang-orang Anda ke tempat yang aman.
1294
01:49:23,230 --> 01:49:25,933
Dan kemudian saya akan melakukannya
apa yang harus dilakukan.
1295
01:49:34,775 --> 01:49:37,144
-[berdesing]
-[melengking]
1296
01:49:50,091 --> 01:49:51,258
Di mana?
1297
01:49:51,292 --> 01:49:53,861
Mengintai. Tertinggal.
1298
01:49:53,894 --> 01:49:55,796
Tidak ada jejak yang lain.
1299
01:49:55,830 --> 01:49:58,299
[Feyd-Rautha]
Mereka sudah pergi ke Selatan
untuk bersembunyi di tengah badai.
1300
01:50:03,137 --> 01:50:04,872
Kirim pesan ini
kepada Baron.
1301
01:50:04,905 --> 01:50:07,208
Korea Utara telah dibebaskan
dan diamankan.
1302
01:50:07,241 --> 01:50:09,777
Panen bumbu sesuka hati.
1303
01:50:09,810 --> 01:50:11,145
Ya, na-Baron.
1304
01:50:12,379 --> 01:50:13,714
[komandan berbicara Harkonnen]
1305
01:50:25,893 --> 01:50:29,263
Anda membunuh sembilan anak buah saya
dengan satu bilah tunggal.
1306
01:50:29,296 --> 01:50:30,798
[mencemooh]
1307
01:50:30,831 --> 01:50:32,666
[penerjemah] Dia tidak mau bicara.
1308
01:50:32,700 --> 01:50:34,668
[Feyd-Rautha]
Katakan padanya tidak apa-apa.
1309
01:50:34,702 --> 01:50:36,937
saya sudah tahu
semua yang perlu saya ketahui.
1310
01:50:44,945 --> 01:50:46,780
Hanya kesenangan yang tersisa.
1311
01:51:05,232 --> 01:51:07,234
[bergemuruh]
1312
01:51:42,236 --> 01:51:44,104
[gemerisik]
1313
01:51:54,248 --> 01:51:56,317
[Pembuat Penjaga
berbicara Chakobsa]
1314
01:52:41,596 --> 01:52:43,998
[suara kuno
berbicara Chakobsa]
1315
01:52:52,139 --> 01:52:56,043
[suara kuno]
Sekarang kamu bisa melihat masa lalu kita,
1316
01:52:59,313 --> 01:53:02,383
kamu bisa melihat masa depanmu.
1317
01:53:07,855 --> 01:53:11,792
[gelombang menerjang]
1318
01:53:23,404 --> 01:53:27,274
[Alia] Oh, saudaraku,saudaraku tersayang,
1319
01:53:27,308 --> 01:53:30,110
kamu belum siapuntuk apa yang akan datang.
1320
01:53:31,945 --> 01:53:35,249
Sekarang kamu akan mengetahui kebenarannyatentang keluarga kami.
1321
01:53:35,282 --> 01:53:38,852
Dan itu akan menyakitimusampai ke intinya.
1322
01:53:40,387 --> 01:53:42,356
Paulus...
1323
01:53:42,389 --> 01:53:45,459
Jangan khawatir. aku bersamamu.
1324
01:53:46,994 --> 01:53:48,362
Aku mencintaimu.
1325
01:53:52,333 --> 01:53:54,101
[berbicara Chakobsa]
1326
01:53:58,505 --> 01:54:00,307
[penjaga berbicara]
1327
01:54:01,509 --> 01:54:02,910
[terdistorsi] Temukan mereka.
1328
01:54:08,550 --> 01:54:11,251
[berdengung]
1329
01:54:25,399 --> 01:54:27,334
[terengah-engah]
1330
01:54:28,402 --> 01:54:30,070
[kerumunan orang bergumam di Chakobsa]
1331
01:54:31,338 --> 01:54:32,306
[terkesiap]
1332
01:54:32,339 --> 01:54:33,340
[Chani] Paul?
1333
01:54:34,108 --> 01:54:35,142
Paulus.
1334
01:54:37,378 --> 01:54:39,980
Aku disini. Aku disini. Hai.
1335
01:54:40,013 --> 01:54:41,048
[terkesiap pelan]
1336
01:54:43,384 --> 01:54:44,652
[berteriak] Apa yang terjadi?
1337
01:54:46,220 --> 01:54:47,522
Apa yang telah terjadi?
1338
01:54:58,165 --> 01:54:59,701
Dia meninggal.
1339
01:54:59,734 --> 01:55:02,469
Tanda-tanda vitalnya sangat rendah,
mereka tidak dapat dideteksi.
1340
01:55:02,503 --> 01:55:03,971
Tapi dia masih hidup.
1341
01:55:04,004 --> 01:55:05,506
Apa yang kamu lakukan padanya?
1342
01:55:06,974 --> 01:55:09,076
Tidak bukan itu.
Kenapa dia melakukan itu?
1343
01:55:09,109 --> 01:55:10,177
Kenapa kamu ingin melakukan itu?
1344
01:55:10,210 --> 01:55:12,346
[berbicara Chakobsa]
1345
01:55:19,253 --> 01:55:22,657
Chani, tubuhnya
sedang melawan racun itu
dan dia membutuhkan bantuanmu.
1346
01:55:22,690 --> 01:55:24,091
Anda melakukannya.
1347
01:55:25,259 --> 01:55:26,360
Anda melakukan ini padanya.
1348
01:55:26,393 --> 01:55:28,061
Kamu melakukan ini
untuk anakmu sendiri!
1349
01:55:28,095 --> 01:55:29,163
Anda melakukannya!
1350
01:55:29,196 --> 01:55:31,198
Perbaiki sendiri.
1351
01:55:31,231 --> 01:55:34,602
Chani, kamu mungkin tidak percaya
dalam ramalan itu,
tapi kamu adalah bagian darinya.
1352
01:55:34,636 --> 01:55:36,336
[Chani] Kaulah racunnya.
1353
01:55:36,370 --> 01:55:39,072
Kamu dan kebohonganmu.
Mengapa Anda melakukan ini?
1354
01:55:39,106 --> 01:55:40,274
[terdistorsi] Lakukanlah.
1355
01:55:50,317 --> 01:55:52,486
[berbicara Chakobsa]
1356
01:56:03,598 --> 01:56:04,766
[orang banyak berbicara Chakobsa]
1357
01:56:04,799 --> 01:56:06,233
[berbisik]
Air mata Musim Semi Gurun.
1358
01:56:30,525 --> 01:56:33,761
[suara kuno]
Kwisatz Haderach,
1359
01:56:33,795 --> 01:56:37,732
naik. Bangkitlah.
1360
01:56:37,765 --> 01:56:39,601
[terkesiap]
1361
01:56:42,135 --> 01:56:43,170
[terkesiap]
1362
01:56:44,304 --> 01:56:45,439
[terkekeh]
1363
01:56:47,407 --> 01:56:49,209
Usul, Aku di sini. Aku disini.
1364
01:56:52,747 --> 01:56:54,114
[menghela nafas]
1365
01:56:55,282 --> 01:56:57,284
[kerumunan bergumam]
1366
01:56:58,553 --> 01:57:00,254
[Chani berbisik]
Apakah kamu baik-baik saja?
1367
01:57:00,287 --> 01:57:01,288
Ya.
1368
01:57:07,427 --> 01:57:10,364
[Paul terengah-engah]
1369
01:57:10,397 --> 01:57:11,533
Apa kamu yakin?
1370
01:57:11,566 --> 01:57:14,569
[terengah-engah]
1371
01:57:15,603 --> 01:57:17,037
Terima kasih padamu.
1372
01:57:20,675 --> 01:57:21,743
[menghela nafas]
1373
01:57:26,714 --> 01:57:28,616
[terengah-engah]
1374
01:57:28,650 --> 01:57:29,651
[Chani mendengus]
1375
01:58:02,684 --> 01:58:04,284
[Jessica]
Aku minta maaf soal Chani.
1376
01:58:05,787 --> 01:58:07,689
Dia akan mengerti.
1377
01:58:08,590 --> 01:58:09,824
Aku telah melihatnya.
1378
01:58:11,458 --> 01:58:13,427
[berbisik] Kamu bisa lihat?
1379
01:58:13,460 --> 01:58:15,730
Penglihatannya sudah jelas sekarang.
1380
01:58:17,899 --> 01:58:21,703
Saya melihat kemungkinan masa depan.
Semua sekaligus.
1381
01:58:22,870 --> 01:58:26,406
Musuh kita ada di sekitar kita.
1382
01:58:26,440 --> 01:58:28,776
Dan di banyak masa depan,
mereka menang.
1383
01:58:29,711 --> 01:58:31,579
Tapi saya melihat caranya.
1384
01:58:32,780 --> 01:58:35,182
Ada jalan sempit untuk melewatinya.
1385
01:58:45,459 --> 01:58:47,294
Aku melihat garis keturunan kita, Ibu.
1386
01:58:48,563 --> 01:58:49,897
Ditulis sepanjang waktu.
1387
01:58:51,633 --> 01:58:53,635
[mendingin]
1388
01:59:02,577 --> 01:59:05,379
Kamu adalah putrinyadari Baron Vladimir Harkonnen.
1389
01:59:08,281 --> 01:59:09,684
Tahukah ayahku?
1390
01:59:15,723 --> 01:59:18,893
Aku sendiri tidak mengetahuinya,
sampai aku meminum racun cacing itu.
1391
01:59:26,768 --> 01:59:28,402
Kami Harkonnen.
1392
01:59:30,872 --> 01:59:32,439
[menghela nafas]
1393
01:59:32,472 --> 01:59:34,542
Jadi beginilah cara kami bertahan hidup.
1394
01:59:36,309 --> 01:59:37,745
Dengan menjadi Harkonnens.
1395
02:00:06,774 --> 02:00:10,310
[menabrak, bergemuruh]
1396
02:00:10,343 --> 02:00:12,847
[mengklik dalam-dalam]
1397
02:01:02,362 --> 02:01:06,500
[pria bernyanyi dalam bahasa Chakobsa]
1398
02:01:06,534 --> 02:01:11,539
[penonton bernyanyi]
1399
02:01:11,572 --> 02:01:14,742
[pria bernyanyi]
1400
02:01:14,776 --> 02:01:15,810
Kita harus bicara.
1401
02:01:17,845 --> 02:01:20,748
Stilgar, kamu bisa menghentikan ini.
Apakah kamu mendengarku?
1402
02:01:20,782 --> 02:01:22,482
Anda memiliki kekuatan
untuk menghentikan ini.
1403
02:01:22,517 --> 02:01:23,985
Wanita utara!
1404
02:01:24,018 --> 02:01:25,887
Kamu tidak diijinkan
untuk berbicara di dalam lingkaran.
1405
02:01:25,920 --> 02:01:27,588
Jika Anda ingin berbicara,
kamu tahu apa yang harus dilakukan.
1406
02:01:27,622 --> 02:01:30,825
Tolong, Stilgar.
Demi Arrakis.
1407
02:01:32,560 --> 02:01:34,595
[pria bernyanyi]
1408
02:01:34,629 --> 02:01:35,730
[mencemooh]
1409
02:01:36,831 --> 02:01:40,668
[penonton bernyanyi]
1410
02:01:40,701 --> 02:01:43,503
[orang banyak bergumam]
1411
02:01:43,538 --> 02:01:46,473
Nubuatan ini
itulah cara mereka memperbudak kita!
1412
02:01:46,506 --> 02:01:48,609
Bagaimana mereka mendominasi-- [erangan]
1413
02:01:48,643 --> 02:01:50,443
Anda akan mendapatkan diri Anda sendiri
dalam masalah.
1414
02:01:50,477 --> 02:01:51,913
Ini bukan apa-apa
bisnis Anda.
1415
02:01:51,946 --> 02:01:53,948
Rabban Harkonnen sendiri
membunuh keluargaku.
1416
02:01:53,981 --> 02:01:55,950
Dia memberiku bekas luka ini
untuk mengingatnya.
1417
02:01:55,983 --> 02:01:58,019
Ini semua urusanku.
1418
02:01:58,052 --> 02:02:02,890
[tanduk berbunyi]
1419
02:02:02,924 --> 02:02:06,459
[orang banyak bergumam]
1420
02:02:24,579 --> 02:02:27,548
[gumam semakin intensif]
1421
02:02:28,950 --> 02:02:31,586
[penonton berseru]
1422
02:02:43,430 --> 02:02:44,999
[berbicara Chakobsa]
1423
02:02:45,032 --> 02:02:47,134
Hanya pemimpin suku yang dapat berbicara.
1424
02:02:47,168 --> 02:02:49,469
Jika Anda ingin
untuk membagikan suaramu,
1425
02:02:49,502 --> 02:02:52,439
kamu harus menggantikannya
dengan mengalahkannya
1426
02:02:52,472 --> 02:02:54,876
dan mengembalikan airnya
ke sumur.
1427
02:02:54,909 --> 02:02:58,478
Kamu pikir aku cukup bodoh
untuk menghilangkan diriku sendiri
dari yang terbaik di antara kita?
1428
02:02:59,146 --> 02:03:01,381
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1429
02:03:02,717 --> 02:03:04,852
Ambil nyawaku, Usul.
1430
02:03:04,886 --> 02:03:06,921
Ini adalah satu-satunya cara.
1431
02:03:06,954 --> 02:03:08,890
Aku menunjukkan jalannya!
1432
02:03:08,923 --> 02:03:11,058
[orang banyak bergumam]
1433
02:03:11,092 --> 02:03:12,627
[berbisik] Pelan-pelan.
1434
02:03:12,660 --> 02:03:15,395
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1435
02:03:18,633 --> 02:03:21,468
[kerumunan berteriak]
1436
02:03:37,885 --> 02:03:39,587
[kesunyian]
1437
02:03:48,195 --> 02:03:50,430
Tapi menurut Anda
kamu bisa mempunyai kesempatan.
1438
02:03:52,700 --> 02:03:54,769
[berbicara Chakobsa]
1439
02:04:34,308 --> 02:04:35,943
Bukit pasir.
1440
02:04:35,977 --> 02:04:37,611
Lisan al-Gaib!
1441
02:04:37,645 --> 02:04:39,914
[penonton bernyanyi]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1442
02:04:39,947 --> 02:04:41,182
[berbicara Chakobsa]
1443
02:04:41,215 --> 02:04:42,650
Lisan al-Gaib!
1444
02:04:46,220 --> 02:04:47,722
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1445
02:04:53,828 --> 02:04:54,895
[menangis] Muad'Dib!
1446
02:04:54,929 --> 02:04:56,797
[penonton bernyanyi] Muad'Dib.
1447
02:04:59,233 --> 02:05:00,701
[mengerang]
1448
02:05:00,735 --> 02:05:01,769
[Stilgar berbicara Chakobsa]
1449
02:05:06,307 --> 02:05:08,075
[berbicara Chakobsa]
1450
02:05:08,109 --> 02:05:10,144
[penonton berseru]
1451
02:05:21,155 --> 02:05:23,224
Ini milik ayahku
stempel ducal.
1452
02:05:26,594 --> 02:05:27,695
[terkesiap pelan]
1453
02:05:33,601 --> 02:05:36,203
[berteriak] benar
Paul Muad'Dib Atreides,
1454
02:05:36,237 --> 02:05:38,072
Adipati Arrakis.
1455
02:05:39,240 --> 02:05:41,108
[berbicara Chakobsa]
1456
02:05:47,348 --> 02:05:49,083
-[penonton bersorak]
-Lisan al-Gaib!
1457
02:05:49,116 --> 02:05:51,218
[penonton bernyanyi]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1458
02:05:51,252 --> 02:05:55,589
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1459
02:05:55,623 --> 02:05:58,325
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1460
02:05:58,359 --> 02:06:01,328
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1461
02:06:01,362 --> 02:06:04,632
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1462
02:06:04,665 --> 02:06:07,835
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1463
02:06:07,868 --> 02:06:09,303
Lisan al-Gaib!
1464
02:06:20,981 --> 02:06:22,083
[bernafas dalam-dalam]
1465
02:06:46,841 --> 02:06:49,110
[Irulan]
Paul Atreides
masih hidup.
1466
02:06:50,878 --> 02:06:52,379
Dia menantang ayahku.
1467
02:06:53,848 --> 02:06:55,616
Anda belum pernah melakukannya
pada Arrakis.
1468
02:06:57,084 --> 02:06:59,086
Ini cukup mengesankan.
Anda akan melihat.
1469
02:06:59,120 --> 02:07:00,721
Apakah ini semua sudah terjadi
saranmu?
1470
02:07:00,754 --> 02:07:02,790
Apa?
1471
02:07:02,823 --> 02:07:05,860
Apakah Anda menasihati ayah saya
untuk memusnahkan Atreides?
1472
02:07:05,893 --> 02:07:09,230
Tentu saja saya melakukannya. Kenapa lagi
apakah itu akan terjadi?
1473
02:07:09,263 --> 02:07:11,699
Anda mencoba berkorban
seluruh garis keturunan.
1474
02:07:11,732 --> 02:07:13,801
Dan saya benar
untuk melakukannya.
1475
02:07:13,834 --> 02:07:16,971
Kwisatz Haderach
adalah suatu bentuk kekuasaan
1476
02:07:17,004 --> 02:07:19,240
itu dunia kita
belum terlihat.
1477
02:07:19,273 --> 02:07:21,876
Kekuatan tertinggi.
1478
02:07:21,909 --> 02:07:23,744
Selama sembilan puluh generasi,
1479
02:07:23,777 --> 02:07:25,813
kami telah mengawasi
Rumah Atreides.
1480
02:07:25,846 --> 02:07:28,916
Mereka menjanjikan,
tapi mereka menjadi
menantang secara berbahaya.
1481
02:07:28,949 --> 02:07:32,386
Garis keturunan mereka
harus dihentikan.
1482
02:07:32,419 --> 02:07:34,889
Itu sebabnya kami menempatkannya
banyak garis keturunan di tempat kerja.
1483
02:07:34,922 --> 02:07:35,956
Beberapa prospek.
1484
02:07:35,990 --> 02:07:37,424
Tapi itu menjadi bumerang.
1485
02:07:37,458 --> 02:07:39,160
Paulus masih hidup.
1486
02:07:39,193 --> 02:07:41,128
Dan jika
dia mengalahkan Feyd-Rautha,
ayahku--
1487
02:07:41,162 --> 02:07:45,366
Ayahmu
akan kehilangan takhta
tidak peduli siapa yang menang.
1488
02:07:45,399 --> 02:07:48,402
Tapi ada satu cara
keluargamu bisa tetap tinggal
Dalam kekuatan
1489
02:07:48,435 --> 02:07:51,872
dan, melalui kamu,
kelanjutannya
dari penatalayanan kita.
1490
02:07:52,973 --> 02:07:54,842
Satu. Jalan.
1491
02:07:55,442 --> 02:07:57,945
Apakah kamu siap?
1492
02:07:57,978 --> 02:08:00,681
Anda telah mempersiapkan saya
seluruh hidupku,
Ibu Yang Terhormat.
1493
02:08:02,983 --> 02:08:05,286
Anda menuju ke utara
dengan yang lain?
1494
02:08:05,319 --> 02:08:07,254
Saya Fedaykin.
1495
02:08:07,288 --> 02:08:09,990
Saya mengikuti para pemimpin saya.
Jika pertempuran terjadi di utara,
Saya pergi ke utara.
1496
02:08:10,024 --> 02:08:11,392
Paulus tidak punya
sebuah pilihan, Chani.
1497
02:08:11,425 --> 02:08:14,061
Saya tidak akan berjuang untuknya.
1498
02:08:14,094 --> 02:08:15,396
Saya berjuang untuk rakyat saya.
1499
02:08:19,266 --> 02:08:21,101
Aku datang untuk mendoakanmu
semoga berhasil.
1500
02:08:22,369 --> 02:08:23,938
aku juga berharap kamu melakukan hal yang sama,
1501
02:08:25,906 --> 02:08:27,474
tapi sepertinya
kamu telah memenangkan pertarunganmu.
1502
02:08:40,154 --> 02:08:42,156
[berdesing]
1503
02:08:50,798 --> 02:08:52,099
[Gurney] Dia mengambil umpannya.
1504
02:08:58,839 --> 02:09:00,774
[Paul] Oh, milik Kaisar
sangat mewajibkan.
1505
02:09:01,809 --> 02:09:03,377
Dia tepat waktu.
1506
02:09:04,345 --> 02:09:06,380
[berbicara Chakobsa]
1507
02:09:24,965 --> 02:09:27,067
[berdesing]
1508
02:09:36,477 --> 02:09:38,846
Apa yang dia lakukan di sini?
1509
02:09:38,879 --> 02:09:40,981
Saya membawa produksi rempah-rempah
terkendali.
1510
02:09:44,151 --> 02:09:45,319
Apa yang kita lakukan?
1511
02:09:46,887 --> 02:09:49,591
Kirim pesan
ke Rumah Besar.
1512
02:09:49,624 --> 02:09:53,861
Beritahu mereka itu Arrakis
berada di bawah serangan Sardaukar.
1513
02:09:53,894 --> 02:09:56,564
Beritahu mereka, masa depan mereka
tergantung pada keseimbangan.
1514
02:10:20,487 --> 02:10:22,423
[berbisik dalam bahasa Chakobsa]
1515
02:10:23,924 --> 02:10:26,427
[Paul] Saat badai
menghantam punggung bukit ini,
1516
02:10:26,460 --> 02:10:28,929
Gurney akan terbuka
jalan untukmu, Stilgar,
1517
02:10:28,962 --> 02:10:31,231
jadi kamu bisa masuk
cekungan dari Barat
1518
02:10:31,265 --> 02:10:33,601
dan mengalihkan perhatian
sistem pertahanan mereka.
1519
02:10:33,635 --> 02:10:35,436
Chani, aku menginginkanmu
dan Fedaykinmu
1520
02:10:35,469 --> 02:10:36,970
untuk kemudian menyerang
dari Timur,
1521
02:10:37,938 --> 02:10:39,973
di dalam baskom.
1522
02:10:40,007 --> 02:10:42,109
aku akan menyerang
dari Utara,
maju terus,
1523
02:10:42,142 --> 02:10:44,211
dengan pasukan Fundamentalis.
1524
02:10:44,244 --> 02:10:47,081
Dan aku akan melayani Arrakeen
untuk hidangan penutup.
1525
02:10:47,114 --> 02:10:49,283
Ingat,
Aku butuh Kaisar hidup-hidup.
1526
02:10:50,250 --> 02:10:52,486
[berbicara Chakobsa]
1527
02:10:52,520 --> 02:10:55,189
[semua ulangi]
1528
02:10:57,024 --> 02:10:59,360
[obrolan tidak jelas]
1529
02:11:16,276 --> 02:11:19,279
[berdengung, mendesis]
1530
02:11:27,655 --> 02:11:29,390
[mesin berputar, mendesis]
1531
02:11:43,337 --> 02:11:45,640
[mesin berputar, mendesis]
1532
02:11:49,544 --> 02:11:50,545
Hm.
1533
02:11:53,313 --> 02:11:55,583
[terengah-engah]
1534
02:11:58,686 --> 02:12:01,188
[Kaisar] Baron,
1535
02:12:01,221 --> 02:12:06,059
Apakah kamu punya ide
siapakah Muad'Dib ini?
1536
02:12:06,093 --> 02:12:09,062
Beberapa orang fanatik, Yang Mulia.
Hanya itu yang kami tahu.
1537
02:12:09,096 --> 02:12:11,098
Lagi. Lagi. Beri aku lebih banyak.
1538
02:12:11,131 --> 02:12:12,232
Dia orang gila!
1539
02:12:12,266 --> 02:12:14,268
-Gila?
-Semua Fremen gila.
1540
02:12:16,638 --> 02:12:18,673
[yg mengejek]
Hanya itu yang kamu tahu?
1541
02:12:18,706 --> 02:12:20,675
Benar-benar?
1542
02:12:20,708 --> 02:12:22,443
[Feyd-Rautha]
Muad'Dib sudah mati.
1543
02:12:24,746 --> 02:12:27,749
Atau dia bersembunyi
dalam badai Selatan
1544
02:12:27,782 --> 02:12:29,450
yang artinya sama.
1545
02:12:29,483 --> 02:12:30,417
[penandatanganan]
1546
02:12:30,451 --> 02:12:31,753
[Bashar] Yang Mulia,
1547
02:12:31,786 --> 02:12:33,320
badai pasir
itu mendekat
1548
02:12:33,353 --> 02:12:35,757
mengancam integritas
perisai kita.
1549
02:12:35,790 --> 02:12:37,991
Kami merekomendasikan
akan kembali ke orbit.
1550
02:12:38,025 --> 02:12:39,993
Ya, pegunungan
akan melindungi kita
dari sebagian besarnya,
1551
02:12:41,028 --> 02:12:42,229
Yang Mulia.
1552
02:12:44,031 --> 02:12:48,168
Baron, ya
pernah diselidiki
1553
02:12:48,202 --> 02:12:51,539
wilayah selatan
dari Arrakis?
1554
02:12:51,573 --> 02:12:54,274
Ya, seluruh wilayah
tidak layak huni.
1555
02:12:54,308 --> 02:12:57,010
Sudah diketahui dengan baik,
Yang Mulia.
1556
02:12:57,044 --> 02:13:01,148
[Kaisar]
Selatan Anda yang tidak berpenghuni
1557
02:13:01,181 --> 02:13:04,251
menunjukkan bukti
dari aktivitas manusia.
1558
02:13:04,284 --> 02:13:06,588
[Baron]
Saya tidak menyadarinya.
1559
02:13:06,621 --> 02:13:09,156
Aku bersumpah padamu,
Aku tidak sadar
dari semua ini.
1560
02:13:09,189 --> 02:13:10,625
[Baron terengah-engah]
1561
02:13:10,658 --> 02:13:12,527
-[mengerang]
-[terkesiap]
1562
02:13:14,161 --> 02:13:15,597
[Kaisar] Muad'Dib masih hidup.
1563
02:13:17,064 --> 02:13:18,265
Saya harus menemukannya.
1564
02:13:23,370 --> 02:13:26,574
[terengah-engah]
1565
02:13:27,407 --> 02:13:29,409
[bendera berkibar]
1566
02:13:39,386 --> 02:13:41,388
[berdesing]
1567
02:13:44,458 --> 02:13:48,763
[berdebar, mengklik]
1568
02:14:18,793 --> 02:14:22,797
[penonton bersorak]
1569
02:14:33,173 --> 02:14:35,510
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1570
02:14:35,543 --> 02:14:37,679
[penonton mengulangi secara serempak]
1571
02:14:38,713 --> 02:14:40,213
Api!
1572
02:14:47,187 --> 02:14:48,690
[misil mendesing]
1573
02:14:50,490 --> 02:14:53,427
[ledakan]
1574
02:14:53,460 --> 02:14:57,865
[bergemuruh]
1575
02:15:00,568 --> 02:15:01,803
[menabrak]
1576
02:15:15,550 --> 02:15:17,752
-[gemerincing]
- [Irulan terengah-engah]
1577
02:15:17,785 --> 02:15:19,854
[menabrak]
1578
02:15:19,887 --> 02:15:22,356
[Basar]
Sardaukar! Berjaga-jaga!
1579
02:15:22,389 --> 02:15:23,791
[Baron mengerang]
1580
02:15:23,825 --> 02:15:26,894
[logam berderit]
1581
02:15:32,734 --> 02:15:35,803
[menabrak di kejauhan]
1582
02:15:35,837 --> 02:15:38,573
[gemerisik]
1583
02:15:38,606 --> 02:15:40,608
[hancur]
1584
02:15:55,322 --> 02:15:57,525
[pisau terhunus]
1585
02:16:00,460 --> 02:16:03,397
[terengah-engah]
1586
02:16:05,600 --> 02:16:07,902
[angin mendesing]
1587
02:16:09,771 --> 02:16:11,471
[petugas berteriak
di Galakh]
1588
02:16:16,778 --> 02:16:18,780
[berdesing]
1589
02:16:23,851 --> 02:16:25,920
-[tentara terengah-engah]
-[pisau terhunus]
1590
02:16:30,925 --> 02:16:34,327
[berderak, mengklik dalam-dalam]
1591
02:16:39,867 --> 02:16:43,771
[berteriak]
1592
02:16:43,805 --> 02:16:46,406
[Sardaukar berteriak]
1593
02:16:52,279 --> 02:16:57,719
[Fremen berteriak]
1594
02:17:10,531 --> 02:17:11,733
[Stilgar berbicara Chakobsa]
1595
02:17:11,766 --> 02:17:13,366
[Pejuang Fremen
berteriak di Chakobsa]
1596
02:17:21,542 --> 02:17:24,612
[teriak panik]
1597
02:17:33,821 --> 02:17:35,623
[teriak panik]
1598
02:17:37,725 --> 02:17:39,660
[Pejuang Fremen
berbicara Chakobsa]
1599
02:17:51,005 --> 02:17:53,875
[Petarung Fremen berteriak]
1600
02:18:02,850 --> 02:18:04,317
[Chani berbicara Chakobsa]
1601
02:18:04,351 --> 02:18:06,386
[Pejuang Fedaykin
berbicara Chakobsa]
1602
02:18:09,524 --> 02:18:12,527
[semua berteriak]
1603
02:18:20,835 --> 02:18:22,469
[Chani mendengus]
1604
02:18:49,831 --> 02:18:50,832
[tentara mendengus]
1605
02:18:59,807 --> 02:19:02,844
[Baron terengah-engah]
1606
02:19:22,697 --> 02:19:24,031
[gedebuk keras]
1607
02:19:28,636 --> 02:19:30,437
[gedebuk keras]
1608
02:19:30,470 --> 02:19:32,505
[tentara berteriak]
1609
02:19:36,110 --> 02:19:37,111
[Bashar berteriak] Sardaukar!
1610
02:20:42,610 --> 02:20:43,978
Kakek.
1611
02:21:06,100 --> 02:21:07,702
Kamu mati seperti binatang.
1612
02:21:38,933 --> 02:21:39,967
Muad'Dib.
1613
02:21:41,035 --> 02:21:42,603
[berbicara Chakobsa]
1614
02:21:52,680 --> 02:21:54,548
[bernafas berat]
1615
02:22:01,055 --> 02:22:02,556
[Pemimpin Fedaykin
berbicara Chakobsa]
1616
02:22:02,590 --> 02:22:06,727
[Pejuang Fremen
nyanyian di Chakobsa]
1617
02:22:23,778 --> 02:22:26,547
[semua tentara berteriak]
1618
02:22:37,758 --> 02:22:40,628
[dengkur]
1619
02:23:09,657 --> 02:23:10,758
[Gurney] Rabban!
1620
02:23:21,869 --> 02:23:23,637
Lihat siapa yang kembali dari kematian.
1621
02:23:29,777 --> 02:23:32,146
[mendengus]
1622
02:23:34,148 --> 02:23:35,116
[tersedak]
1623
02:23:35,850 --> 02:23:36,851
[terengah-engah]
1624
02:23:37,985 --> 02:23:41,322
Untuk Duke-ku, dan teman-temanku.
1625
02:24:18,392 --> 02:24:20,394
[obrolan tidak jelas]
1626
02:24:31,372 --> 02:24:32,673
[Chani berbicara Chakobsa]
1627
02:24:46,954 --> 02:24:47,988
[Stilgar] Kapal Perang.
1628
02:24:50,324 --> 02:24:51,425
Rumah-Rumah Besar.
1629
02:24:52,993 --> 02:24:55,462
Gurney, sudah waktunya.
Bawa para tahanan.
1630
02:24:55,496 --> 02:24:59,099
-Tuanku.
โ [Stilgar berbicara Chakobsa]
1631
02:24:59,133 --> 02:25:01,735
[berbicara Chakobsa]
1632
02:25:06,340 --> 02:25:07,841
[berbicara Chakobsa]
1633
02:25:22,957 --> 02:25:24,124
Ini belum berakhir.
1634
02:25:30,130 --> 02:25:31,365
Saya ingin kamu tahu...
1635
02:25:34,301 --> 02:25:36,303
saya akan mencintaimu
selama aku bernapas.
1636
02:25:39,039 --> 02:25:40,274
[menghela nafas]
1637
02:25:40,307 --> 02:25:41,909
[pintu terbuka]
1638
02:25:41,942 --> 02:25:43,210
[bernafas dalam-dalam]
1639
02:25:48,516 --> 02:25:50,985
Ada armada besar
di orbit.
1640
02:25:54,388 --> 02:25:58,158
Anda sedang menghadapi
invasi penuh, Fremen.
1641
02:25:58,192 --> 02:26:01,295
[Paulus] Kok bisa
yakinlah Rumah-Rumah Besar
apakah di sini untukku?
1642
02:26:07,268 --> 02:26:11,573
Mereka mungkin penasaran
untuk mendengar cerita dari sisiku,
bukan begitu?
1643
02:26:11,606 --> 02:26:16,176
Saya Paul Atreides,
putra Leto Atreides,
Adipati Arrakis.
1644
02:26:18,012 --> 02:26:19,480
-Gurney.
-Tuanku.
1645
02:26:19,514 --> 02:26:21,882
Kirim peringatan ke semua kapal.
1646
02:26:21,915 --> 02:26:25,853
Jika Keluarga Besar menyerang,
atom kita akan musnah
semua ladang rempah-rempah.
1647
02:26:27,354 --> 02:26:30,057
-Kau sudah gila.
-Dia menggertak.
1648
02:26:30,090 --> 02:26:32,159
Pertimbangkan siapa diri Anda
akan lakukan, Paul Atreides.
1649
02:26:32,192 --> 02:26:34,395
-[terdistorsi] Diam!
โ [Bunda Terhormat Mohiam terengah-engah]
1650
02:26:34,428 --> 02:26:35,496
[bergidik]
1651
02:26:36,564 --> 02:26:38,065
[berbisik] Kekejian.
1652
02:26:42,303 --> 02:26:43,871
Pesan terkirim, Tuhanku.
1653
02:26:45,906 --> 02:26:49,476
Sebagai pelayan Imperium,
kamu akan bersujud di kakiku.
1654
02:26:49,511 --> 02:26:53,113
Kakimu? Anda akan beruntung
untuk menjaga kepalamu.
1655
02:26:56,350 --> 02:26:57,985
Aku akan mengambil tangannya
dari putrimu.
1656
02:27:00,487 --> 02:27:02,489
Dia akan tetap aman.
1657
02:27:02,524 --> 02:27:05,159
Dan kita akan memerintah bersama
atas Kekaisaran.
1658
02:27:05,192 --> 02:27:07,494
-[kerumunan mengobrol]
-[bernafas berat]
1659
02:27:14,935 --> 02:27:16,170
[Paulus] Tapi kamu...
1660
02:27:19,039 --> 02:27:20,608
Anda harus menjawab
untuk ayahku.
1661
02:27:28,248 --> 02:27:31,985
Tahukah kamu kenapa aku membunuhnya?
1662
02:27:33,253 --> 02:27:35,222
Karena dia laki-laki
1663
02:27:35,255 --> 02:27:37,224
siapa yang percaya
dalam aturan hati.
1664
02:27:38,593 --> 02:27:40,494
Tapi hati
tidak dimaksudkan untuk memerintah.
1665
02:27:42,096 --> 02:27:43,130
Dengan kata lain...
1666
02:27:45,533 --> 02:27:49,203
ayahmu adalah orang yang lemah.
1667
02:27:58,278 --> 02:28:01,315
Berdiri atau pilih juara Anda.
1668
02:28:04,151 --> 02:28:05,587
[Feyd-Rautha]
Aku di sini, Atreides.
1669
02:28:08,155 --> 02:28:09,390
Aku butuh pisau.
1670
02:28:09,423 --> 02:28:11,058
Terima milikku.
1671
02:28:23,070 --> 02:28:26,073
Jangan nodai tangan Anda
pada hewan ini.
1672
02:28:26,106 --> 02:28:27,441
Biarkan aku menghadapinya.
1673
02:28:27,474 --> 02:28:29,209
Itu bebanku, Gurney.
1674
02:28:43,691 --> 02:28:45,092
[Feyd-Rautha menghela napas]
1675
02:28:47,729 --> 02:28:50,230
Mengapa dia mengambil risiko seperti itu?
1676
02:28:50,264 --> 02:28:52,567
Muad'Dib memimpin.
1677
02:28:54,334 --> 02:28:55,936
[berbicara Chakobsa]
1678
02:29:16,423 --> 02:29:19,727
saya senang
untuk akhirnya bertemu denganmu, sepupu.
1679
02:29:21,161 --> 02:29:23,997
Sepupu? Apakah itu benar?
1680
02:29:26,266 --> 02:29:31,171
Ya, kamu tidak akan seperti itu
kerabat pertama yang kubunuh.
1681
02:29:33,775 --> 02:29:36,611
Semoga pisaumu terkelupas dan pecah.
1682
02:29:40,047 --> 02:29:44,184
[terkekeh pelan]
Semoga pisaumu terkelupas dan pecah.
1683
02:29:47,354 --> 02:29:50,357
[keduanya mendengus]
1684
02:30:24,626 --> 02:30:25,627
[penonton terengah-engah]
1685
02:30:26,326 --> 02:30:28,462
[terengah-engah]
1686
02:30:35,202 --> 02:30:38,038
-Dia peliharaanmu?
-[bernafas berat]
1687
02:30:52,820 --> 02:30:56,189
Perhatian khusus apa pun
untuk hewan peliharaan?
1688
02:30:56,891 --> 02:30:58,760
[bernafas berat]
1689
02:31:14,676 --> 02:31:16,109
[keduanya mendengus]
1690
02:31:22,750 --> 02:31:23,785
[penonton terengah-engah]
1691
02:31:23,818 --> 02:31:25,118
[Feyd-Rautha berteriak]
1692
02:31:26,921 --> 02:31:28,121
[Paul mendengus]
1693
02:31:29,691 --> 02:31:31,859
[Paul mendengus, terengah-engah]
1694
02:31:37,532 --> 02:31:38,733
[terengah-engah]
1695
02:31:51,211 --> 02:31:52,346
[dengkur]
1696
02:32:00,955 --> 02:32:02,824
โ [Feyd-Rautha mendengus]
โ [Paul terengah-engah]
1697
02:32:11,899 --> 02:32:14,334
[keduanya mendengus, terengah-engah]
1698
02:32:22,910 --> 02:32:24,812
Kamu telah bertarung dengan baik, Atreides.
1699
02:32:26,213 --> 02:32:27,447
[terengah-engah]
1700
02:32:28,750 --> 02:32:29,884
[Paulus berteriak]
1701
02:32:32,553 --> 02:32:34,221
Lisan al-Gaib!
1702
02:32:34,254 --> 02:32:36,490
[Nyanyian Fremen]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1703
02:32:37,424 --> 02:32:38,526
[menghela nafas]
1704
02:32:54,575 --> 02:32:56,577
[terengah-engah]
1705
02:33:00,581 --> 02:33:01,649
[Paulus mengerang]
1706
02:33:03,483 --> 02:33:04,519
[berteriak]
1707
02:33:29,010 --> 02:33:31,713
[Jessica]
Kamu seharusnya percaya.
1708
02:33:31,746 --> 02:33:33,380
Kamu memilih sisi yang salah.
1709
02:33:34,682 --> 02:33:36,349
[Bunda Terhormat Mohiam] Sisi?
1710
02:33:36,383 --> 02:33:39,453
Kamu, dari semua orang,seharusnya tahu.
1711
02:33:39,486 --> 02:33:43,858
Tidak ada sisi...Yang Terhormat Ibu.
1712
02:34:03,044 --> 02:34:04,946
Hutang seumur hidup telah dibayar.
1713
02:34:04,979 --> 02:34:06,814
Ampuni ayahku sekarang
dan aku akan menjadi seperti itu
pengantinmu yang bersedia.
1714
02:34:06,848 --> 02:34:08,381
Tahta akan menjadi milikmu.
1715
02:34:09,517 --> 02:34:11,753
[bernafas berat]
1716
02:34:33,608 --> 02:34:34,642
[menginjak]
1717
02:35:16,449 --> 02:35:17,752
[tarik napas dalam-dalam]
1718
02:35:40,942 --> 02:35:44,512
Tuanku,
Rumah Besar telah menjawab.
1719
02:35:44,545 --> 02:35:46,446
Mereka menolak
untuk menghormati kekuasaanmu.
1720
02:35:47,949 --> 02:35:51,085
Kami menunggu pesanan Anda,
Lisan al-Gaib.
1721
02:36:00,161 --> 02:36:01,996
Pimpin mereka ke Surga.
1722
02:36:02,029 --> 02:36:03,698
[Fremen perempuan] Lisan al-Gaib!
1723
02:36:03,731 --> 02:36:05,967
[semua nyanyian]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1724
02:36:15,977 --> 02:36:20,915
[berbicara Chakobsa]
1725
02:36:20,948 --> 02:36:24,619
[semua nyanyian]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1726
02:36:33,160 --> 02:36:34,962
[Alia]
Apa yang terjadi, Bu?
1727
02:36:37,031 --> 02:36:39,533
Kakakmu menyerang
Rumah Besar.
1728
02:36:43,070 --> 02:36:45,505
Perang Suci dimulai.
1729
02:37:29,050 --> 02:37:31,052
[terengah-engah]
126978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.