All language subtitles for Dune.Part.Two.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-eng-id
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,936 --> 00:00:04,672
[suara laki-laki dalam bahasa asing]
2
00:00:11,779 --> 00:00:13,781
[musik yang menegangkan diputar]
3
00:00:52,119 --> 00:00:56,658
[Irulan]
Buku Harian Kekaisaran. Tahun 10.191.Komentar ketiga.
4
00:00:59,794 --> 00:01:03,430
Pertempuran untuk Arrakismengejutkan semua orang.
5
00:01:04,566 --> 00:01:05,667
Tidak ada saksi.
6
00:01:05,700 --> 00:01:07,669
[musik muram diputar]
7
00:01:07,702 --> 00:01:10,805
Operasi Harkonnendilakukan dalam semalam,
8
00:01:10,838 --> 00:01:14,709
tanpa peringatanatau deklarasi perang.
9
00:01:16,878 --> 00:01:19,413
Pada pagi hari,Atreides sudah tidak ada lagi.
10
00:01:21,148 --> 00:01:22,316
Semua mati dalam kegelapan.
11
00:01:31,325 --> 00:01:32,794
Dan Kaisar berkata...
12
00:01:36,363 --> 00:01:37,230
tidak ada.
13
00:01:39,801 --> 00:01:42,302
Sejak malam itu, ayahkutidak sama.
14
00:01:43,605 --> 00:01:44,505
Aku juga tidak.
15
00:01:46,406 --> 00:01:49,811
kelambanannyasulit untuk saya terima.
16
00:01:49,844 --> 00:01:52,747
Karena, aku tahu dia mencintaiDuke Leto Atreides seperti anak laki-laki.
17
00:01:55,282 --> 00:01:56,884
[musik yang menegangkan diputar]
18
00:01:56,918 --> 00:01:59,219
[rantai berbunyi]
19
00:01:59,252 --> 00:02:00,922
[Irulan] Tapi milik ayahkuselalu dibimbing
20
00:02:00,955 --> 00:02:05,325
dengan kalkulus kekuasaan.
21
00:02:05,359 --> 00:02:08,328
Ini tidak akan terjadipertama kali Harkonnenstelah melakukan pekerjaan kotornya.
22
00:02:10,865 --> 00:02:12,667
[berteriak dalam bahasa Harkonnen]
23
00:02:12,700 --> 00:02:14,267
[Tentara Harkonnen berteriak]
24
00:02:16,871 --> 00:02:19,406
Dalam bayang-bayang Arrakis
berbohong banyak rahasia...
25
00:02:21,876 --> 00:02:24,277
tapi yang paling gelap dari semuanyamungkin tetap ada.
26
00:02:25,880 --> 00:02:27,615
Akhir dari Rumah Atreides.
27
00:02:32,319 --> 00:02:35,322
[musik dramatis diputar]
28
00:02:43,665 --> 00:02:46,868
[Paul] Kakak, Ayah sudah meninggal.
29
00:02:48,503 --> 00:02:50,303
Bukankah sebaiknya kamu kembalike bintang-bintang,
30
00:02:51,304 --> 00:02:52,172
bersamanya?
31
00:02:54,742 --> 00:02:57,912
Saya khawatir saya tidak akan memilikinyacukup waktu untuk memperbaikinyasebelum kedatanganmu.
32
00:03:00,480 --> 00:03:02,717
Dunia ini melampaui kekejaman.
33
00:03:07,989 --> 00:03:10,892
[bernafas berat]
34
00:03:14,529 --> 00:03:16,263
[musik menegangkan diputar]
35
00:03:20,601 --> 00:03:22,503
[diam]
36
00:03:39,020 --> 00:03:40,387
[penandatanganan]
37
00:03:43,323 --> 00:03:44,859
[Prajurit Harkonnen 1
berbicara Harkonnen]
38
00:03:44,892 --> 00:03:46,460
[musik yang menegangkan diputar]
39
00:03:52,800 --> 00:03:54,936
[Fremen terengah-engah]
40
00:03:58,438 --> 00:04:00,273
[Prajurit Harkonnen 1
terus berbicara Harkonnen]
41
00:04:03,911 --> 00:04:06,379
[Stilgar bernapas dengan berat]
42
00:04:09,550 --> 00:04:10,985
Tetaplah disini.
43
00:04:11,018 --> 00:04:14,522
[meniru burung]
44
00:04:29,737 --> 00:04:31,806
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
45
00:04:38,045 --> 00:04:39,479
[penandatanganan]
46
00:04:40,347 --> 00:04:41,949
[Jessica terengah-engah]
47
00:04:47,454 --> 00:04:48,623
[Jessica mendengus]
48
00:04:51,659 --> 00:04:53,961
[keduanya terengah-engah]
49
00:04:55,462 --> 00:04:57,632
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
50
00:04:57,665 --> 00:04:59,432
[keduanya terengah-engah]
51
00:05:02,770 --> 00:05:04,705
[musik yang menegangkan diputar]
52
00:05:09,911 --> 00:05:12,079
[musik dramatis diputar]
53
00:05:30,531 --> 00:05:34,434
[Pemimpin pasukan Harkonnen
terengah-engah]
54
00:05:34,467 --> 00:05:36,103
[berbicara Harkonnen]
55
00:05:59,560 --> 00:06:00,427
[Paul mendengus]
56
00:06:05,099 --> 00:06:05,933
[berbicara Harkonnen]
57
00:06:08,636 --> 00:06:10,137
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
58
00:06:11,438 --> 00:06:12,139
[bernafas berat]
59
00:06:14,709 --> 00:06:17,011
[bernafas berat]
60
00:06:17,044 --> 00:06:19,046
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
61
00:06:19,080 --> 00:06:21,148
[Pemimpin pasukan Harkonnen
berbicara Harkonnen]
62
00:06:28,055 --> 00:06:29,924
[musik dramatis diputar]
63
00:07:07,728 --> 00:07:08,696
[meledak]
64
00:07:09,830 --> 00:07:12,166
[berdengung frekuensi tinggi]
65
00:07:13,801 --> 00:07:15,503
[berbicara Harkonnen]
66
00:07:15,536 --> 00:07:16,871
[terengah-engah]
67
00:07:16,904 --> 00:07:19,106
[musik yang menegangkan diputar]
68
00:07:29,250 --> 00:07:30,618
[berbicara Harkonnen]
69
00:07:30,651 --> 00:07:31,519
[bang]
70
00:07:34,889 --> 00:07:36,991
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
71
00:07:37,024 --> 00:07:42,096
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
72
00:07:45,066 --> 00:07:46,734
[Paul terengah-engah]
73
00:07:46,767 --> 00:07:48,235
[Prajurit Harkonnen
berteriak di Harkonnen]
74
00:07:48,269 --> 00:07:50,171
[tembakan]
75
00:07:50,204 --> 00:07:52,840
[Paul dan Jessica mendengus, terengah-engah]
76
00:07:56,544 --> 00:07:58,212
[Letnan Harkonnen
berbicara Harkonnen]
77
00:08:10,324 --> 00:08:11,525
[musik menegangkan diputar]
78
00:08:14,028 --> 00:08:16,097
[Paul terengah-engah]
79
00:08:18,733 --> 00:08:20,067
[Paul mendengus]
80
00:08:21,002 --> 00:08:24,772
[keduanya berteriak, mendengus]
81
00:08:29,844 --> 00:08:30,711
[Paul mendengus]
82
00:08:33,080 --> 00:08:34,849
[terengah-engah]
83
00:08:40,821 --> 00:08:42,056
[desir bernada tinggi]
84
00:08:42,089 --> 00:08:43,724
[Penembak jitu Harkonnen
berbicara Harkonnen]
85
00:08:43,758 --> 00:08:44,892
[Jessica dan penembak jitu Harkonnen
mendengus]
86
00:08:45,960 --> 00:08:50,331
[Jessica berteriak, mendengus]
87
00:08:50,364 --> 00:08:51,899
[Penembak jitu Harkonnen mendengus]
88
00:08:51,932 --> 00:08:53,734
[Jessica terengah-engah]
89
00:08:57,371 --> 00:09:00,141
[terengah-engah]
90
00:09:00,174 --> 00:09:03,611
Jangan pernah berdiri membelakangi Anda
menuju tempat terbuka.
91
00:09:03,644 --> 00:09:05,279
Berapa kali yang saya punya
untuk memberitahumu itu, ya?
92
00:09:05,312 --> 00:09:07,681
-[keduanya terengah-engah]
-[Paul] Kamu baik-baik saja?
93
00:09:07,715 --> 00:09:09,950
-Ya.
-Bagaimana dengan dia?
94
00:09:12,019 --> 00:09:12,987
Dia baik-baik saja.
95
00:09:15,990 --> 00:09:17,858
[obrolan tidak jelas]
96
00:09:19,326 --> 00:09:23,764
[mendengus] Biasanya tidak
menjelajah sedalam ini.
97
00:09:23,798 --> 00:09:25,633
Mereka ingin memastikan
tidak ada Atreides yang lolos.
98
00:09:25,666 --> 00:09:28,102
[Stilgar terkekeh]
Anda terlalu memikirkan diri sendiri.
99
00:09:28,135 --> 00:09:30,871
Tidak tidak,
kita berada di gurun yang dalam.
100
00:09:30,905 --> 00:09:33,741
Hanya Fremen yang bisa bertahan di sini.
101
00:09:33,774 --> 00:09:36,110
Mereka ada di sini untuk kita,
bukan untukmu.
102
00:09:36,143 --> 00:09:39,080
[terkekeh] Jangan khawatir.
103
00:09:39,113 --> 00:09:42,183
Aku akan membawamu ke suatu tempat
mereka tidak akan pernah menemukan kita.
104
00:09:42,216 --> 00:09:44,251
-[obrolan tidak jelas]
-[berdesing]
105
00:09:59,433 --> 00:10:01,635
Air kotor.
106
00:10:01,669 --> 00:10:05,739
Itu penuh dengan bahan kimia,
tapi cukup baik
untuk sistem pendingin.
107
00:10:06,874 --> 00:10:08,075
[Jessica bercanda]
108
00:10:09,777 --> 00:10:10,744
Jangan biarkan itu keluar.
109
00:10:10,778 --> 00:10:13,013
-[jatuh]
-[mengeluarkan]
110
00:10:13,047 --> 00:10:15,182
-Anda baik-baik saja?
-Mm-hmm.
111
00:10:15,216 --> 00:10:16,383
Jangan biarkan itu keluar.
112
00:10:16,417 --> 00:10:18,752
-[lelucon]
-Jangan biarkan keluar!
113
00:10:18,786 --> 00:10:20,988
-[Jessica muntah]
-[berbicara Chakobsa]
114
00:10:21,021 --> 00:10:23,023
[Jessica bernapas dengan berat]
115
00:10:23,057 --> 00:10:24,158
-[Jessica] Aku baik-baik saja.
-[Paulus] Apakah kamu yakin?
116
00:10:24,191 --> 00:10:25,092
Mm-hmm.
117
00:10:25,126 --> 00:10:26,727
[bernafas dalam-dalam]
118
00:10:29,797 --> 00:10:30,931
Kamu bertarung dengan baik...
119
00:10:31,999 --> 00:10:33,167
begitu kamu bangun.
120
00:10:34,435 --> 00:10:35,336
Saya tidak sedang tidur.
121
00:10:35,369 --> 00:10:36,770
[mencemooh]
122
00:10:38,372 --> 00:10:42,409
[Prajurit Harkonnen mendengus,
tersedak]
123
00:10:45,980 --> 00:10:47,214
[Stilgar meniru burung]
124
00:10:47,248 --> 00:10:50,017
[Stilgar berbicara Chakobsa]
125
00:10:50,050 --> 00:10:51,418
[Stilgar mendecakkan lidahnya]
126
00:10:52,887 --> 00:10:55,055
[bicara tidak jelas]
127
00:10:57,491 --> 00:10:59,994
[musik dramatis diputar]
128
00:11:06,934 --> 00:11:08,936
[Paulus] Tidak, tidak, tidak. Aku akan melakukannya.
129
00:11:24,385 --> 00:11:26,353
[berdesing]
130
00:11:27,488 --> 00:11:31,458
[gemetar]
131
00:11:42,136 --> 00:11:48,876
[bernyanyi dalam Harkonnen]
132
00:11:53,414 --> 00:11:54,949
[musik yang menegangkan diputar]
133
00:11:57,552 --> 00:12:00,020
[musik dramatis diputar]
134
00:12:08,462 --> 00:12:11,065
[nyanyian berlanjut]
135
00:12:13,000 --> 00:12:15,769
Lor-- Tuan Rabban.
136
00:12:15,803 --> 00:12:17,905
Sekarang itu ladang rempah-rempah
telah diamankan,
137
00:12:17,938 --> 00:12:21,175
Saya sangat menyarankan untuk membawanya
semua pasukan keluar
wilayah Fremen.
138
00:12:21,208 --> 00:12:23,077
Kita kehilangan terlalu banyak orang
ke gurun.
139
00:12:23,110 --> 00:12:24,411
[Kelinci] Tikus.
140
00:12:24,445 --> 00:12:26,080
[nyanyian berlanjut
di latar belakang]
141
00:12:26,113 --> 00:12:29,083
-Maafkan saya?
-Kita kehilangan orang karena tikus.
142
00:12:30,451 --> 00:12:32,152
[berbicara Harkonnen]
143
00:12:32,186 --> 00:12:34,321
Teman-teman!
Saya tidak bisa memastikannya, Tuhanku.
144
00:12:34,355 --> 00:12:36,190
Komunikasi sangat sibuk
di pasir terbuka.
145
00:12:36,223 --> 00:12:39,093
Perintah Anda adalah untuk mengontrol
seluruh planet.
146
00:12:41,095 --> 00:12:43,998
-Kita.
-Saya hanya melihat setengahnya.
147
00:12:44,031 --> 00:12:45,232
[Komandan Harkonnen]
Seperti yang mungkin Anda ingat,
148
00:12:45,266 --> 00:12:48,102
Selatan tidak bisa dihuni,
Tuanku.
149
00:12:50,437 --> 00:12:52,306
Bolehkah saya menyarankan
kamu beristirahat?
150
00:12:52,339 --> 00:12:55,242
-[keduanya mendengus]
-Tikus! Tikus berbulu!
151
00:12:55,276 --> 00:12:57,579
Membunuh mereka! Membunuh mereka!
Membunuh mereka semua!
152
00:12:57,612 --> 00:12:59,547
Membunuh mereka semua!
153
00:12:59,581 --> 00:13:02,116
Tikus! [gema]
154
00:13:02,149 --> 00:13:05,085
[musik yang menegangkan diputar]
155
00:13:16,430 --> 00:13:18,332
[musik menegangkan diputar]
156
00:13:29,109 --> 00:13:31,078
[Stilgar berkomunikasi
dengan parau]
157
00:13:36,283 --> 00:13:38,118
[Fremen penjaga berkomunikasi
dengan parau]
158
00:13:45,993 --> 00:13:47,161
[pemimpin penjaga
berbicara Chakobsa]
159
00:13:47,194 --> 00:13:48,329
[berbicara Chakobsa]
160
00:13:48,362 --> 00:13:49,597
Dia bertanya mengapa kita terlambat.
161
00:13:49,631 --> 00:13:51,432
[terus berbicara
di Chakobsa]
162
00:13:55,436 --> 00:13:56,504
Dia pikir kamu mata-mata.
163
00:13:56,538 --> 00:13:59,206
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
164
00:13:59,239 --> 00:14:01,543
-[Chani] Dia bilang--
-Aku mengerti.
165
00:14:01,576 --> 00:14:05,112
-Terima kasih.
-[Stilgar] Tetap dekat denganku.
Hmm?
166
00:14:05,145 --> 00:14:06,146
[berbicara Chakobsa]
167
00:14:06,180 --> 00:14:08,215
[musik yang menegangkan diputar]
168
00:14:14,455 --> 00:14:15,590
[bicara tidak jelas]
169
00:14:25,299 --> 00:14:26,367
Sietch Tabr.
170
00:14:38,379 --> 00:14:40,914
[obrolan tidak jelas]
171
00:14:49,423 --> 00:14:50,357
[berbicara Chakobsa]
172
00:14:56,263 --> 00:14:59,133
-[marah, teriakan tidak jelas
di Chakobsa]
– [Stilgar berbicara Chakobsa]
173
00:15:14,281 --> 00:15:19,353
[wanita bersuara]
174
00:15:19,386 --> 00:15:22,557
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
175
00:15:22,590 --> 00:15:26,059
[semua berteriak dalam bahasa Chakobsa]
176
00:15:40,642 --> 00:15:43,310
[marah, berteriak tidak jelas]
177
00:15:43,343 --> 00:15:45,312
[pria berbicara Chakobsa]
178
00:15:58,626 --> 00:16:00,427
[teriakan marah berlanjut]
179
00:16:00,461 --> 00:16:01,663
[pria] Lisan al-Gaib!
180
00:16:04,097 --> 00:16:08,636
[Stilgar berbicara Chakobsa]
181
00:16:08,670 --> 00:16:11,472
[berbicara Chakobsa]
182
00:16:11,506 --> 00:16:13,373
[para tetua bergumam]
183
00:16:16,376 --> 00:16:17,645
[semuanya tertawa]
184
00:16:26,153 --> 00:16:28,422
[semuanya tertawa]
185
00:16:51,679 --> 00:16:53,280
[tetua tertua menghela nafas]
186
00:16:53,313 --> 00:16:55,583
[tetua tertua mengerang,
berbicara Chakobsa]
187
00:16:57,652 --> 00:16:59,721
[obrolan tidak jelas]
188
00:17:01,589 --> 00:17:04,191
Lihat bagaimana Bene Gesseritmu
propaganda telah mengakar.
189
00:17:07,227 --> 00:17:09,162
Beberapa dari mereka sudah berpikir
Akulah mesias mereka.
190
00:17:11,098 --> 00:17:12,165
Yang lain...
191
00:17:13,735 --> 00:17:14,702
nabi palsu.
192
00:17:16,370 --> 00:17:19,373
Saya harus mempengaruhi orang-orang yang tidak beriman.
193
00:17:19,406 --> 00:17:22,409
Jika mereka mengikutiku,
kita bisa mengganggu
produksi rempah-rempah.
194
00:17:22,442 --> 00:17:24,278
Itulah satu-satunya cara
Saya bisa menemui Kaisar.
195
00:17:25,880 --> 00:17:27,481
Ayahmu tidak percaya
sebagai balas dendam.
196
00:17:28,650 --> 00:17:29,584
[Paul] Ya, benar.
197
00:17:36,323 --> 00:17:38,425
[musik yang menegangkan diputar]
198
00:17:49,369 --> 00:17:52,172
[bisikan tidak jelas]
199
00:18:03,283 --> 00:18:04,217
[Jessica] Apa yang terjadi?
200
00:18:05,853 --> 00:18:07,287
[berbicara Chakobsa]
201
00:18:07,321 --> 00:18:09,456
[Fremen tertawa]
202
00:18:10,592 --> 00:18:11,458
[menghela nafas]
203
00:18:13,293 --> 00:18:14,562
Apa itu?
204
00:18:14,596 --> 00:18:16,296
[Paul] Ada bumbunya
dalam makanan.
205
00:18:16,330 --> 00:18:17,632
[wanita berbicara Chakobsa]
206
00:18:17,665 --> 00:18:18,733
[Fremen tertawa]
207
00:18:18,766 --> 00:18:19,667
[Chani berbicara Chakobsa]
208
00:18:26,774 --> 00:18:28,241
-[mengejek]
- [Stilgar] Wanita.
209
00:18:30,277 --> 00:18:32,179
Ikut denganku.
210
00:18:32,212 --> 00:18:35,449
[berdoa para ahli air
nyanyian dalam bahasa Chakobsa]
211
00:18:35,482 --> 00:18:39,152
[penguasa air laki-laki
berbicara Chakobsa]
212
00:18:39,186 --> 00:18:43,156
[berdoa para ahli air
nyanyian dalam bahasa Chakobsa]
213
00:18:43,190 --> 00:18:46,193
[nyanyian berlanjut]
214
00:19:38,846 --> 00:19:39,747
[menghembuskan napas dalam-dalam]
215
00:19:41,783 --> 00:19:45,252
[Stilgar] Tiga puluh delapan juta
dekaliter.
216
00:19:45,285 --> 00:19:50,792
Tak seorangpun dari kita,
bahkan mati kehausan,
akan pernah meminum air ini.
217
00:19:50,825 --> 00:19:51,859
Ini...
218
00:19:53,393 --> 00:19:54,529
suci.
219
00:19:58,666 --> 00:19:59,767
air Jamis.
220
00:20:01,435 --> 00:20:04,639
Kami memiliki ribuan tempat seperti itu.
221
00:20:05,740 --> 00:20:09,010
Ketika kita mempunyai cukup air,
222
00:20:09,043 --> 00:20:13,648
Lisan al-Gaib akan berubah
wajah Arrakis.
223
00:20:13,681 --> 00:20:16,316
Dia akan mengembalikan pohon-pohon itu.
Dia akan membawa kembali...
224
00:20:18,318 --> 00:20:19,520
surga yang hijau.
225
00:20:22,657 --> 00:20:24,357
[berbisik] Begitu banyak jiwa.
226
00:20:24,391 --> 00:20:28,328
[bel berbunyi]
227
00:20:28,361 --> 00:20:29,997
[berbicara Chakobsa]
228
00:20:30,031 --> 00:20:30,998
[Stilgar mendengus]
229
00:20:34,702 --> 00:20:38,438
Jangan pernah memberikan airmu,
bahkan tidak untuk orang mati. Hmm?
230
00:20:41,341 --> 00:20:42,744
Mengapa kamu menunjukkan ini padaku?
231
00:20:42,777 --> 00:20:44,478
Karena kamu adalah Bene Gesserit.
232
00:20:44,512 --> 00:20:48,448
Karena kamu mengerti
ramalan-ramalan itu.
233
00:20:48,482 --> 00:20:51,786
Ibu dari
Lisan al-Gaib
akan menjadi Ibu Terhormat.
234
00:20:53,054 --> 00:20:55,590
Bunda Terhormat kami sedang sekarat.
235
00:20:57,424 --> 00:20:59,627
[berbisik]
Anda ingin saya menggantikannya?
236
00:20:59,660 --> 00:21:02,530
Ya, saya bersedia.
237
00:21:04,999 --> 00:21:06,433
Anda percaya pada Paulus?
238
00:21:09,103 --> 00:21:10,638
Ada tanda-tandanya.
239
00:21:11,973 --> 00:21:13,775
Ya.
240
00:21:13,808 --> 00:21:15,543
[nyanyian berlanjut
di latar belakang]
241
00:21:15,576 --> 00:21:17,078
Bagaimana jika saya menolak?
242
00:21:17,111 --> 00:21:20,014
MM.
Kalau begitu, dia bukan Lisan al-Gaib,
243
00:21:20,047 --> 00:21:22,083
dan kamu tidak punya tujuan
melayani.
244
00:21:22,116 --> 00:21:26,087
Apa lagi yang harus dilakukan
tapi untuk mengembalikan airmu
ke sumur?
245
00:21:26,120 --> 00:21:27,688
[mendecak lidah] Hah.
246
00:21:28,790 --> 00:21:31,358
[obrolan tidak jelas]
247
00:21:31,391 --> 00:21:32,560
[Paul] Itu suatu kehormatan, bukan?
248
00:21:34,427 --> 00:21:35,830
Saya pikir Anda harus melakukannya
merasa terhormat.
249
00:21:35,863 --> 00:21:37,899
Ya, itu adalah sebuah pilihan
antara ini atau kematian,
250
00:21:37,932 --> 00:21:39,767
jadi, kamu tahu, maafkan aku
jika saya tidak tersanjung.
251
00:21:41,936 --> 00:21:43,638
Bagaimana jadinya seseorang
seorang Ibu Terhormat?
252
00:21:43,671 --> 00:21:45,640
Ini berbeda dari satu budaya
ke yang lain.
253
00:21:45,673 --> 00:21:47,575
Di sini, di Arrakis,
Saya tidak punya ide.
254
00:21:51,913 --> 00:21:54,081
Kamu takut.
255
00:21:54,115 --> 00:21:56,017
Ibu Terhormat diberi tugas
dengan menyimpan kenangan
256
00:21:56,050 --> 00:21:57,885
dari semua Ibu Terhormat
yang datang sebelum mereka,
257
00:21:57,919 --> 00:22:01,088
jadi aku akan diberi waktu berabad-abad
dari rasa sakit dan kesedihan.
258
00:22:01,923 --> 00:22:02,790
Apa ini berbahaya?
259
00:22:03,791 --> 00:22:05,425
Ini mematikan bagi pria.
260
00:22:06,060 --> 00:22:07,862
Itu sudah pasti.
261
00:22:07,895 --> 00:22:11,398
[Stilgar berbicara Chakobsa]
262
00:22:11,431 --> 00:22:12,533
[musik yang menegangkan diputar]
263
00:22:12,567 --> 00:22:14,802
[obrolan tidak jelas]
264
00:22:27,181 --> 00:22:29,349
[musik yang menegangkan
terus bermain]
265
00:22:30,585 --> 00:22:31,451
[Jessica terengah-engah]
266
00:22:40,595 --> 00:22:44,632
[berbisik tidak jelas,
nyanyian]
267
00:22:58,145 --> 00:22:59,547
[obrolan tidak jelas]
268
00:23:01,015 --> 00:23:04,986
[kelompok tertawa]
269
00:23:16,197 --> 00:23:18,132
Apa yang kalian?
tertawa tentang?
270
00:23:18,165 --> 00:23:19,399
Jangan repot-repot. [terkekeh]
271
00:23:24,572 --> 00:23:25,773
Anda tidak percaya dengan semua ini?
272
00:23:25,806 --> 00:23:27,440
[Chani] Tidak, kami tidak melakukannya.
273
00:23:27,474 --> 00:23:29,143
[Shishakli]
Ini adalah kepercayaan lama orang Selatan.
274
00:23:29,176 --> 00:23:31,444
Keyakinan Selatan?
275
00:23:31,478 --> 00:23:34,782
Suku-suku selatan percaya
seorang mesias akan datang
untuk melepaskan kita dari kejahatan.
276
00:23:34,815 --> 00:23:36,884
Anda tidak percaya
di Lisan al-Gaib?
277
00:23:36,918 --> 00:23:39,220
[Chani] Kami percaya pada Fremen.
278
00:23:39,253 --> 00:23:41,589
[kelompok berbicara Chakobsa]
279
00:23:41,622 --> 00:23:44,725
Anda ingin mengendalikan orang,
kamu memberitahu mereka
seorang mesias akan datang.
280
00:23:44,759 --> 00:23:48,495
-Mm-hmm.
-Kemudian mereka akan menunggu
selama berabad-abad.
281
00:23:48,529 --> 00:23:50,031
[Stilgar berbicara Chakobsa]
282
00:23:51,565 --> 00:23:54,635
Sekarang, kita harus berdoa.
283
00:24:02,109 --> 00:24:03,077
Bagaimana dengan dia?
284
00:24:03,110 --> 00:24:04,812
-[Chani] Stilgar?
-Mm-hmm.
285
00:24:04,845 --> 00:24:07,949
Dia dari Selatan.
Anda tidak memperhatikan aksennya?
286
00:24:07,982 --> 00:24:10,685
[Chani dan Shishakli tertawa]
287
00:24:10,718 --> 00:24:12,820
[Stilgar berdoa di Chakobsa]
288
00:24:13,988 --> 00:24:15,222
[menghela nafas]
289
00:24:17,091 --> 00:24:18,259
Apa yang akan terjadi pada ibuku?
290
00:24:18,292 --> 00:24:19,660
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
291
00:24:19,694 --> 00:24:20,828
[kelompok tertawa]
292
00:24:20,861 --> 00:24:21,896
[Chani berbicara dalam bahasa Chakobsa]
293
00:24:26,167 --> 00:24:27,768
[kelompok tertawa]
294
00:24:27,802 --> 00:24:31,706
[Stilgar berbicara Chakobsa]
295
00:24:36,043 --> 00:24:38,112
[Biarawati Fremen
berbicara dalam bahasa Chakobsa]
296
00:24:40,715 --> 00:24:43,551
[berbisik] Aku tidak perlu takut.
Ketakutan adalah pembunuh pikiran.
297
00:24:43,584 --> 00:24:46,554
Ketakutan, kematian kecil
yang membawa kehancuran total.
298
00:24:46,587 --> 00:24:48,656
Saya akan menghadapi ketakutan saya. Saya akan...
299
00:24:48,689 --> 00:24:51,659
[Biarawati Fremen melanjutkan
berbicara dalam bahasa Chakobsa]
300
00:24:53,627 --> 00:24:56,864
[ahli air tua
berbicara Chakobsa]
301
00:25:13,714 --> 00:25:14,615
[berbicara Chakobsa]
302
00:25:15,282 --> 00:25:16,183
Apa itu?
303
00:25:16,217 --> 00:25:17,151
[suara terdistorsi] Minum!
304
00:25:23,257 --> 00:25:28,095
[bernafas berat]
305
00:25:28,129 --> 00:25:29,663
[bisikan tidak jelas]
306
00:25:29,697 --> 00:25:30,664
[mendengus]
307
00:25:36,804 --> 00:25:37,671
[terkesiap]
308
00:25:40,374 --> 00:25:43,644
[tersedak]
309
00:25:43,677 --> 00:25:45,980
[mendengus kesakitan]
310
00:25:54,188 --> 00:25:55,056
[terkesiap]
311
00:25:56,190 --> 00:25:58,125
[nafas gemetar]
312
00:26:17,878 --> 00:26:19,680
[mendengus kesakitan]
313
00:26:32,326 --> 00:26:33,360
[terkesiap]
314
00:26:35,663 --> 00:26:36,964
[terkesiap]
315
00:26:38,732 --> 00:26:40,101
[berbicara Chakobsa]
316
00:26:43,804 --> 00:26:44,672
[terkesiap]
317
00:26:45,406 --> 00:26:46,841
[bergidik]
318
00:26:50,344 --> 00:26:52,947
[marah, berteriak tidak jelas]
319
00:26:52,980 --> 00:26:56,083
[Stilgar berbicara Chakobsa]
320
00:27:00,988 --> 00:27:01,989
[mengerang]
321
00:27:02,022 --> 00:27:03,190
[marah, berteriak tidak jelas]
322
00:27:03,224 --> 00:27:05,359
[Stilgar berbicara Chakobsa]
323
00:27:10,431 --> 00:27:12,833
[marah, berteriak tidak jelas]
324
00:27:22,076 --> 00:27:24,245
[Stilgar berbicara Chakobsa]
325
00:27:25,446 --> 00:27:27,882
[Chani berbicara Chakobsa]
326
00:27:27,915 --> 00:27:30,217
Dia benar. Dia benar!
327
00:27:32,386 --> 00:27:33,420
Ini bukan keajaiban.
328
00:27:35,022 --> 00:27:37,892
Ibuku dilatih
untuk melakukannya.
329
00:27:37,925 --> 00:27:40,828
Transmutasi racun
adalah sesuatu yang maju
Bene Gesserit bisa melakukannya.
330
00:27:44,298 --> 00:27:45,432
Saya bukan Mahdi.
331
00:27:49,103 --> 00:27:50,304
Saya di sini bukan untuk memimpin.
332
00:27:56,511 --> 00:27:59,747
Biarkan aku bertarung di sampingmu.
Hanya itu yang saya tanyakan.
333
00:28:05,319 --> 00:28:06,887
[Stilgar berbicara Chakobsa]
334
00:28:16,797 --> 00:28:18,866
[Fremen berbicara Chakobsa]
335
00:28:23,204 --> 00:28:24,138
[Paul] Bagaimana kabarmu?
336
00:28:25,172 --> 00:28:26,173
[Jessica] Lebih baik.
337
00:28:27,274 --> 00:28:28,275
[Paul] Bagaimana kabarnya?
338
00:28:29,910 --> 00:28:31,412
[Jessica] Dia ketakutan,
tapi dia...
339
00:28:33,080 --> 00:28:34,081
dia baik-baik saja.
340
00:28:36,317 --> 00:28:38,352
[Jessica bernapas dengan berat]
341
00:28:40,287 --> 00:28:41,188
[Jessica berbisik] Paul.
342
00:28:44,425 --> 00:28:46,126
Dia berbicara kepadaku.
343
00:28:49,330 --> 00:28:51,165
Dia percaya padamu.
344
00:28:51,198 --> 00:28:53,234
[musik yang tidak menyenangkan diputar]
345
00:28:54,569 --> 00:28:55,836
Dia berkata...
346
00:28:57,238 --> 00:29:01,075
[berbicara Chakobsa]
347
00:29:03,210 --> 00:29:05,346
Kamu sangat dekat sekarang.
348
00:29:05,379 --> 00:29:09,383
Hanya tinggal satu langkah lagi
dan kamu akan menjadi
Kwisatz Haderach.
349
00:29:10,484 --> 00:29:12,253
Hanya tinggal satu langkah lagi.
350
00:29:13,220 --> 00:29:14,855
Anda harus melakukan apa yang saya lakukan.
351
00:29:14,888 --> 00:29:18,192
Anda harus minum
Air Kehidupan.
352
00:29:18,225 --> 00:29:21,895
Dan pikiranmu,
itu gon-- itu akan terbuka
dan kamu akan lihat.
353
00:29:22,896 --> 00:29:24,398
[berbicara Chakobsa]
354
00:29:32,940 --> 00:29:37,579
[Stilgar] Jika kamu ingin bertarung
bersama kami, hal pertama,
kamu harus belajar
355
00:29:37,612 --> 00:29:39,547
menjadi satu dengan gurun.
356
00:29:41,181 --> 00:29:44,552
Jadi, ini tenda
dan makanan yang cukup.
357
00:29:44,586 --> 00:29:49,323
Aku ingin kamu menyeberang
erg kecil itu dan kembali.
358
00:29:50,124 --> 00:29:51,859
Bepergian di malam hari.
359
00:29:51,892 --> 00:29:53,360
Anda tahu cara menggunakannya
sebuah parakompas?
360
00:29:53,394 --> 00:29:54,361
-Ya.
-Oh.
361
00:29:56,130 --> 00:29:57,498
[Stilgar menghela nafas]
362
00:29:57,532 --> 00:29:59,066
Ada hal lain yang perlu saya ketahui?
363
00:29:59,099 --> 00:30:01,503
Uh, di samping cacing
dan keluarga Harkonnen,
364
00:30:01,536 --> 00:30:05,272
waspadalah terhadap laba-laba pintu jebakan.
365
00:30:05,306 --> 00:30:08,876
Kelabang sangat jahat.
Bukan yang besar.
366
00:30:08,909 --> 00:30:10,545
Mereka tidak berbahaya.
367
00:30:10,578 --> 00:30:14,248
Tapi anak-anak kecil,
kamu harus khawatir.
Dan... Oh!
368
00:30:16,950 --> 00:30:20,387
Jangan pernah,
pernah mendengarkan jin.
369
00:30:22,657 --> 00:30:24,325
-Jin?
-Jin.
370
00:30:24,358 --> 00:30:26,026
Roh gurun.
371
00:30:27,461 --> 00:30:30,130
Mereka berbisik di malam hari.
372
00:30:30,164 --> 00:30:34,268
[meniru Jin yang berbisik]
373
00:30:34,301 --> 00:30:37,104
Mereka, mereka dapat merasukimu.
374
00:30:37,137 --> 00:30:41,175
Sungguh, berhati-hatilah.
Mereka adalah setan.
375
00:30:42,242 --> 00:30:44,311
[menggeram, tertawa]
376
00:30:44,345 --> 00:30:46,213
Tapi itu benar.
Jangan dengarkan mereka.
377
00:30:47,281 --> 00:30:48,215
[Stilgar mendengus]
378
00:30:50,084 --> 00:30:51,318
[Chani berbicara Chakobsa]
379
00:30:57,257 --> 00:30:58,325
[berbicara Chakobsa]
380
00:31:04,231 --> 00:31:06,333
[Fremen berbicara Chakobsa]
381
00:32:03,257 --> 00:32:04,958
[Jamis tertawa, bergema]
382
00:32:05,560 --> 00:32:07,027
[Paul terengah-engah]
383
00:32:11,633 --> 00:32:13,167
[Paulus] Jamis.
384
00:32:15,570 --> 00:32:18,005
[Chani] Kamu berjalan di atas pasir
seperti kadal mabuk.
385
00:32:18,573 --> 00:32:19,373
[terkekeh]
386
00:32:21,241 --> 00:32:22,744
Ya, aku sedang melakukannya
cukup bagus sejauh ini.
387
00:32:22,777 --> 00:32:25,345
Ya, baiklah, kamu bahkan belum genap
belum berada di wilayah cacing.
388
00:32:44,364 --> 00:32:46,066
[Chani] Kamu harus putus
ritme Anda.
389
00:32:50,170 --> 00:32:52,406
Seperti ini.
390
00:32:52,439 --> 00:32:55,309
[Paul] Nah, itu menarik
karena di buku film
saya sudah belajar,
391
00:32:55,342 --> 00:32:58,613
para antropolog berkata,
untuk melakukan sandwalk dengan benar,
kamu sebenarnya punya--
392
00:33:02,416 --> 00:33:04,552
Sudahlah. Silakan lanjutkan.
393
00:33:13,193 --> 00:33:15,162
[musik lembut diputar]
394
00:33:33,080 --> 00:33:36,416
Kau tahu, akulah satu-satunya
siapa yang percaya kamu akan melakukannya
bertahan sampai musim panas?
395
00:33:36,450 --> 00:33:38,218
Semua orang berpikir
kamu tidak akan berhasil dalam dua minggu.
396
00:33:39,587 --> 00:33:41,054
Jika Anda ingin mengikuti kami
di padang pasir,
397
00:33:41,088 --> 00:33:42,524
kamu harus tahu
cara kerja perangkap angin.
398
00:33:42,557 --> 00:33:44,358
Jadi, dengarkan aku.
399
00:33:44,391 --> 00:33:46,661
Itu sederhana,
tapi mereka membutuhkannya
perhatian terus-menerus.
400
00:33:46,694 --> 00:33:50,163
Eh, ini di sini,
itu menangkap kelembapan
401
00:33:50,197 --> 00:33:51,633
dan kemudian ia membawanya
ke dalam saku itu.
402
00:33:52,734 --> 00:33:55,803
Eh, dan ini filternya.
403
00:33:55,837 --> 00:33:57,505
Mereka perlu diubah
setiap tiga hari.
404
00:33:59,406 --> 00:34:00,274
Apa?
405
00:34:02,744 --> 00:34:03,745
[terkekeh]
406
00:34:05,112 --> 00:34:06,614
Berhenti menatapku seperti itu.
407
00:34:12,152 --> 00:34:13,688
[Jessica]
Dia berlatih dengan Fremen.
408
00:34:13,721 --> 00:34:15,690
Dia akan segera kembali.
Jangan khawatir.
409
00:34:16,824 --> 00:34:17,692
Mm-hmm.
410
00:34:19,259 --> 00:34:22,730
Kamu benar. Jika kita mau
untuk melindungi saudaramu,
411
00:34:22,764 --> 00:34:25,867
kita membutuhkan semua Fremen
untuk percaya pada ramalan itu.
412
00:34:25,900 --> 00:34:27,669
[musik yang menegangkan diputar]
413
00:34:30,437 --> 00:34:34,709
Kita harus melakukan konversiorang-orang kafir satu per satu.
414
00:34:36,844 --> 00:34:39,379
Kita harus memulainyadengan yang lebih lemah.
415
00:34:40,548 --> 00:34:42,282
Yang rentan.
416
00:34:43,851 --> 00:34:46,386
Orang-orang yang takut pada kita.
417
00:34:52,292 --> 00:34:55,329
[Petarung Fedaykin
bernapas dengan berat]
418
00:35:09,476 --> 00:35:11,879
[Petarung Fedaykin berbisik]
Hei, keluar dari sini. Pergi.
419
00:35:28,195 --> 00:35:31,365
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
420
00:36:19,246 --> 00:36:21,248
[Petarung Fedaykin
terengah-engah]
421
00:36:32,894 --> 00:36:34,662
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
422
00:36:34,696 --> 00:36:36,531
[pisau berayun]
423
00:36:36,564 --> 00:36:39,232
[Prajurit Harkonnen
dan pejuang Fedaykin mendengus]
424
00:36:47,608 --> 00:36:49,844
[mendengus berlanjut]
425
00:36:54,582 --> 00:36:56,316
-[Paul] Kamu baik-baik saja?
-[Chani] Ya.
426
00:36:58,452 --> 00:36:59,620
[berbicara Harkonnen]
427
00:36:59,654 --> 00:37:02,523
[tembakan cepat]
428
00:37:02,557 --> 00:37:03,691
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
429
00:37:03,725 --> 00:37:05,626
[tembakan cepat]
430
00:37:09,530 --> 00:37:10,865
[Petarung Fedaykin mendengus]
431
00:37:12,900 --> 00:37:16,537
[Chani dan Paul mendengus, terengah-engah]
432
00:37:30,685 --> 00:37:31,953
[Petarung Fedaykin dan Chani
berteriak dalam bahasa Chakobsa]
433
00:37:33,755 --> 00:37:34,889
[Chani] Ayo pergi! Bergerak!
434
00:37:34,922 --> 00:37:36,023
[keduanya mendengus]
435
00:37:46,067 --> 00:37:48,468
[Prajurit Paul dan Harkonnen
mendengus]
436
00:37:52,439 --> 00:37:53,674
[Chani] Memuat.
437
00:38:01,682 --> 00:38:03,316
[Paul mendengus]
438
00:38:03,350 --> 00:38:04,719
[pisau berdenting]
439
00:38:05,953 --> 00:38:07,054
[Prajurit Harkonnen berteriak]
440
00:38:09,857 --> 00:38:11,358
[Paul mendengus]
441
00:38:13,694 --> 00:38:14,896
[Paul] Chani!
442
00:38:19,934 --> 00:38:20,802
[Chani] Isi ulang!
443
00:38:35,583 --> 00:38:37,084
[Chani] Ugh! Muat ulang.
444
00:38:37,118 --> 00:38:38,385
[Paulus] Oh, hati-hati!
445
00:38:38,418 --> 00:38:39,854
[keduanya mendengus, terengah-engah]
446
00:38:47,829 --> 00:38:49,697
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
447
00:38:54,936 --> 00:38:57,104
[Paul] Perisainya akan
hanya terbuka saat menyala.
448
00:38:57,138 --> 00:38:58,806
[Chani] Aku tahu itu.
Bagaimana menurutmu
saya coba lakukan?
449
00:38:58,840 --> 00:39:01,843
[Paul] Aku akan memicunya.
Atas sinyalku. Bersiap.
450
00:39:24,632 --> 00:39:25,933
[Paulus] Ayo!
451
00:39:27,702 --> 00:39:29,604
[mendengus] Ah, sial!
452
00:39:29,637 --> 00:39:30,671
[Paul terengah-engah]
453
00:39:32,073 --> 00:39:33,941
-Pergi! Pergi!
-[tembakan cepat]
454
00:39:33,975 --> 00:39:35,776
[mendengus, mengerang]
455
00:39:41,048 --> 00:39:42,683
[Prajurit Harkonnen berteriak]
456
00:39:42,717 --> 00:39:44,986
[meledak]
457
00:39:45,019 --> 00:39:47,420
[Chani tertawa]
458
00:39:47,454 --> 00:39:49,456
[musik dramatis diputar]
459
00:40:02,169 --> 00:40:03,638
[Chani dan Paul mendengus]
460
00:40:07,775 --> 00:40:09,043
[Pejuang Fedaykin bersorak]
461
00:40:12,479 --> 00:40:13,480
[obrolan tidak jelas]
462
00:40:14,481 --> 00:40:16,183
[Stilgar berbicara Chakobsa]
463
00:40:30,164 --> 00:40:31,666
[Shishakli mengendus]
464
00:40:31,699 --> 00:40:33,534
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
465
00:40:33,567 --> 00:40:35,569
[semuanya tertawa]
466
00:40:39,974 --> 00:40:41,809
Siapa yang mengajarimu
untuk bertarung seperti itu?
467
00:40:41,842 --> 00:40:43,611
-Tuan lamaku.
-Hmm.
468
00:40:43,644 --> 00:40:44,912
Mereka adalah teman dekat.
469
00:40:48,015 --> 00:40:51,152
Mereka dibantai.
Di samping ayahku.
470
00:40:56,724 --> 00:40:59,894
Anda telah berjuang
keluarga Harkonnen selama beberapa dekade.
471
00:40:59,927 --> 00:41:02,495
Keluargaku telah melawan mereka
selama berabad-abad.
472
00:41:02,530 --> 00:41:07,500
Saya tahu segalanya tentang mereka.
Kebiasaan mereka,
cara berpikir mereka.
473
00:41:07,535 --> 00:41:08,769
Kamu tau segalanya
tentang gurun.
474
00:41:08,803 --> 00:41:12,506
Anda memanfaatkan
kekuatan itu.
475
00:41:12,540 --> 00:41:17,278
Kita bisa menghentikan mereka bersama-sama,
menguburnya di pasir
di mana mereka berada.
476
00:41:17,311 --> 00:41:19,780
Sehingga planet ini
bisa menjadi milikmu sekali lagi.
477
00:41:19,814 --> 00:41:23,584
[menarik napas dalam-dalam] Apa yang akan kamu lakukan
sudahkah kita melakukannya? Hah?
478
00:41:23,617 --> 00:41:25,519
Apa yang akan kamu lakukan, Stilgar?
479
00:41:25,553 --> 00:41:29,623
SAYA? Saya akan... [menghela napas]
akan menyerang
bahkan lebih jauh ke utara.
480
00:41:29,657 --> 00:41:31,525
Lalu aku akan pergi lebih jauh ke utara.
481
00:41:31,559 --> 00:41:34,228
Dan semakin jauh ke utara,
semakin besar kemungkinan Anda mati.
482
00:41:34,261 --> 00:41:35,896
[berbicara Chakobsa]
483
00:41:45,906 --> 00:41:47,541
[Pejuang Fedaykin mengobrol]
484
00:41:51,245 --> 00:41:52,947
[semua setuju]
485
00:41:52,980 --> 00:41:54,782
[berbicara Chakobsa]
486
00:41:58,119 --> 00:42:01,222
[Stilgar]
Saya melihat kekuatan dalam diri Anda.
487
00:42:01,255 --> 00:42:02,623
[berbicara Chakobsa]
488
00:42:02,656 --> 00:42:03,524
[semua setuju]
489
00:42:06,861 --> 00:42:08,095
Datang datang.
490
00:42:08,129 --> 00:42:09,730
[pria tertawa]
491
00:42:18,205 --> 00:42:23,911
Anda akan tahu
di antara kita sebagai Usul.
492
00:42:23,944 --> 00:42:25,679
-[pria] Usul.-Usul.
493
00:42:25,713 --> 00:42:29,784
[Stilgar] Usul. Dan sekarang,
seorang Fedaykin adalah seorang pejuang
494
00:42:29,817 --> 00:42:31,018
dan membutuhkan nama perang.
495
00:42:31,986 --> 00:42:33,287
Kamu harus memilih.
496
00:42:38,159 --> 00:42:39,627
Bagaimana Anda menelepon, eh...
497
00:42:41,062 --> 00:42:42,797
Tikus gurun kecil lagi?
498
00:42:42,830 --> 00:42:44,198
[semuanya tertawa]
499
00:42:44,231 --> 00:42:45,933
-Muad'Dib?
-[Paul] Muad'Dib.
500
00:42:45,966 --> 00:42:48,602
Tidak tidak tidak. [diam]
501
00:42:48,636 --> 00:42:52,306
Muad'Dib bijaksana
di jalan gurun.
502
00:42:52,339 --> 00:42:53,741
Muad'Dib...
503
00:42:54,775 --> 00:42:57,211
[menghela nafas] menciptakan airnya sendiri.
504
00:42:57,244 --> 00:43:01,115
Konstelasi yang menunjuk
ke Bintang Utara,
kami menyebutnya Muad'Dib.
505
00:43:01,148 --> 00:43:02,950
"Orang yang Menunjuk Jalan."
506
00:43:04,819 --> 00:43:06,053
Itu adalah nama yang kuat.
507
00:43:10,991 --> 00:43:15,062
Sekarang kamu adalah saudara kami. MM.
508
00:43:15,096 --> 00:43:18,232
Paulus Muad'Dib Usul.
509
00:43:20,167 --> 00:43:22,803
[semua bersorak]
510
00:43:24,772 --> 00:43:25,873
[man 1] Muad'Dib Usul.
511
00:43:26,707 --> 00:43:27,775
Muad'Dib Usul.
512
00:43:29,777 --> 00:43:31,045
Muad'Dib Usul.
513
00:43:31,078 --> 00:43:33,314
[Paul dan Stilgar tertawa]
514
00:43:33,347 --> 00:43:35,850
Muad'Dib Usul. Mm.
515
00:43:36,784 --> 00:43:37,685
[man] Muad'Dib.
516
00:43:40,921 --> 00:43:41,856
[berbisik] Usul.
517
00:43:59,440 --> 00:44:02,042
[berteriak] Hei! Stilgar!
518
00:44:02,076 --> 00:44:04,678
[Stilgar berbicara Chakobsa,
tertawa]
519
00:44:16,924 --> 00:44:18,325
Ayah, aku menemukan jalanku.
520
00:44:18,359 --> 00:44:20,694
[musik lembut diputar]
521
00:44:26,400 --> 00:44:29,403
[langkah kaki mendekat]
522
00:44:35,510 --> 00:44:36,677
[Paul] Sungguh menakjubkan.
523
00:44:38,445 --> 00:44:39,747
[menghela nafas]
524
00:44:45,419 --> 00:44:46,687
[Chani] Hmm.
525
00:44:48,255 --> 00:44:52,359
Lihat. Disana. Membumbui.
526
00:44:52,393 --> 00:44:55,229
Arrakis sangat cantik
saat matahari rendah.
527
00:45:02,903 --> 00:45:07,408
Dari tempat asalmu, ada air
benarkah jatuh dari langit?
528
00:45:07,441 --> 00:45:09,743
Oh, hm, ya.
529
00:45:09,777 --> 00:45:12,947
Terkadang hujan
selama berminggu-minggu di Caladan.
530
00:45:12,980 --> 00:45:15,249
Di mana Anda melihat pasir di sini,
bayangkan air.
531
00:45:18,419 --> 00:45:22,524
Kastil kami berdiri di atas tebing
tinggi di atas laut.
532
00:45:22,557 --> 00:45:25,492
Jika Anda menyelam,
kamu tidak bisa mencapai dasar.
533
00:45:25,527 --> 00:45:29,496
-[Chani] Kamu menyelam?
-Ya, itu disebut berenang.
534
00:45:29,531 --> 00:45:32,333
[tertawa] aku tidak--
Aku tidak percaya padamu, Usul.
535
00:45:32,366 --> 00:45:33,434
Usul.
536
00:45:36,136 --> 00:45:37,371
Apa nama rahasiamu?
537
00:45:39,807 --> 00:45:41,442
Sihaya.
538
00:45:41,475 --> 00:45:42,843
-Sihaya.
-Hmm.
539
00:45:44,311 --> 00:45:46,046
Maksudnya itu apa?
540
00:45:46,080 --> 00:45:47,915
Berarti Musim Semi Gurun.
541
00:45:47,948 --> 00:45:49,016
"Gurun Musim Semi."
542
00:45:50,951 --> 00:45:52,419
-Aku menyukainya.
-Saya membencinya.
543
00:45:53,588 --> 00:45:55,456
Itu berasal dari ramalan bodoh.
544
00:45:56,490 --> 00:45:57,525
Aku lebih memilih Chani.
545
00:45:58,593 --> 00:46:00,127
Kalau begitu, aku juga lebih memilih Chani.
546
00:46:07,234 --> 00:46:09,169
Apakah menurut Anda Stilgar
akan mengajariku?
547
00:46:09,203 --> 00:46:10,904
-[Chani] Untuk berkendara?
-[Paulus] Ya.
548
00:46:10,938 --> 00:46:14,174
[Chani tertawa]
Tidak. Hanya Fremen yang mengendarai cacing.
549
00:46:14,208 --> 00:46:15,976
Yah, kupikir aku akan menjadi salah satunya,
bukan?
550
00:46:16,010 --> 00:46:17,878
Berdasarkan nama, bukan berdasarkan darah.
551
00:46:20,214 --> 00:46:24,918
Darahmu datang
dari Dukes dan Rumah Besar.
552
00:46:26,954 --> 00:46:29,256
Kami tidak memilikinya di sini.
553
00:46:29,290 --> 00:46:33,294
Di sini, kita setara,
pria dan wanita sama.
554
00:46:33,327 --> 00:46:35,496
Apa yang kita lakukan,
kami melakukannya demi kepentingan semua orang.
555
00:46:35,530 --> 00:46:37,898
Yah, aku sangat ingin
untuk menjadi setara denganmu.
556
00:46:44,138 --> 00:46:47,374
Paulus Muad'Dib Usul...
557
00:46:49,276 --> 00:46:51,445
mungkin kamu bisa menjadi Fremen.
558
00:46:54,649 --> 00:46:56,050
Mungkin aku akan menunjukkan jalannya padamu.
559
00:47:34,054 --> 00:47:36,090
[musik dramatis diputar]
560
00:47:41,195 --> 00:47:43,997
-[tembakan senjata]
-[meledak]
561
00:47:52,940 --> 00:47:54,576
[semua berbicara Chakobsa]
562
00:48:17,264 --> 00:48:21,636
[wanita berteriak]
563
00:48:21,669 --> 00:48:22,537
[bang]
564
00:48:25,105 --> 00:48:26,407
[Baron Harkonnen] Rabban.
565
00:48:26,440 --> 00:48:28,075
[musik menegangkan diputar]
566
00:48:34,549 --> 00:48:37,251
[bernafas berat]
567
00:48:37,284 --> 00:48:41,656
[Baron Harkonnen]
Serangan Fremen di jam tangan Anda.
568
00:48:41,689 --> 00:48:47,662
Perintah Anda adalah memulihkan
produksi rempah-rempah
hingga kapasitas penuh.
569
00:48:47,695 --> 00:48:50,130
Tahukah kamu
apa artinya jika kamu gagal?
570
00:48:51,733 --> 00:48:55,637
Kaisar akan mengambil rempah-rempah
di luar kendali kami.
571
00:48:56,638 --> 00:48:58,272
Kencangkan cengkeramanmu, Rabban.
572
00:48:58,305 --> 00:49:00,340
[bernafas berat, berbisik]
Paman.
573
00:49:00,374 --> 00:49:02,677
[Baron Harkonnen]
Atau rasakan milikku di lehermu.
574
00:49:12,319 --> 00:49:16,423
[bernafas berat, mengerang]
575
00:49:18,392 --> 00:49:20,528
-[Chani] Usul? Usul.
-[Paul terengah-engah]
576
00:49:20,562 --> 00:49:23,363
Tidak apa-apa. Tidak apa-apa.
577
00:49:26,668 --> 00:49:27,535
Hai.
578
00:49:30,471 --> 00:49:33,575
Aku di sini, aku di sini.
579
00:49:33,608 --> 00:49:36,678
Sudah lama tidak bertemu
sejak kamu sudah mengalaminya
salah satu mimpi buruk itu.
580
00:49:36,711 --> 00:49:37,679
Mm.
581
00:49:41,549 --> 00:49:43,685
[Chani] Katakan padaku,
tentang apa itu?
582
00:49:47,154 --> 00:49:49,724
[musik menegangkan diputar]
583
00:49:49,757 --> 00:49:53,060
[Paul] Tidak ada yang jelas.Itu hanya pecahan.
584
00:49:53,093 --> 00:49:55,062
[air menetes]
585
00:49:55,095 --> 00:49:59,032
Saya di Selatan,dan aku mengikuti seseorang.
586
00:50:00,400 --> 00:50:02,336
Dan itu memicu perang suci.
587
00:50:05,807 --> 00:50:09,511
Jutaan dan jutaan orangmati kelaparan...
588
00:50:10,845 --> 00:50:12,212
karena aku.
589
00:50:18,118 --> 00:50:21,255
[Chani] Kamu sudah ketahuan
untuk membumbui untuk waktu yang lama.
590
00:50:21,288 --> 00:50:23,357
Itu bisa menciptakan mimpi aneh.
591
00:50:23,390 --> 00:50:25,025
[bernafas berat]
592
00:50:30,397 --> 00:50:31,265
Ini hari yang besar.
593
00:50:33,433 --> 00:50:35,068
Kita bisa bertanya pada Stilgar
untuk membatalkannya.
594
00:50:35,102 --> 00:50:37,572
Tidak, aku baik-baik saja.
595
00:50:39,741 --> 00:50:41,375
[obrolan tidak jelas]
596
00:50:53,621 --> 00:50:54,556
[Stilgar] Usul.
597
00:50:57,391 --> 00:50:59,326
Saya menyetelnya sendiri.
598
00:51:01,461 --> 00:51:02,697
-Di Sini.
-[Paulus] Terima kasih.
599
00:51:03,531 --> 00:51:05,465
[menghela nafas]
600
00:51:05,499 --> 00:51:09,336
Jangan mencoba membuat siapa pun terkesan.
Kamu berani.
Kita semua tahu itu.
601
00:51:10,304 --> 00:51:12,674
Hah? Bersikaplah sederhana.
602
00:51:12,707 --> 00:51:16,109
Bersikaplah langsung. Tidak ada yang mewah.
603
00:51:16,143 --> 00:51:18,278
-Tidak ada yang mewah.
-Hei, aku serius.
604
00:51:18,312 --> 00:51:20,782
Tidak ada yang mewah atau Anda akan malu
pengajaran saya.
605
00:51:20,815 --> 00:51:24,852
Aku tidak akan mempermalukanmu.
Saya mengerti.
606
00:51:24,886 --> 00:51:29,524
Shai-Hulud memutuskan hari ini
jika kamu menjadi Fremen,
atau jika kamu mati.
607
00:51:30,223 --> 00:51:31,593
[terkekeh]
608
00:51:31,626 --> 00:51:32,760
[Stilgar berbicara Chakobsa]
609
00:51:37,565 --> 00:51:38,666
Hai, Muad'Dib!
610
00:51:38,700 --> 00:51:41,736
[berbicara Chakobsa]
611
00:51:41,769 --> 00:51:44,739
[semuanya tertawa]
612
00:51:50,477 --> 00:51:51,579
[Stilgar menghela nafas]
613
00:51:53,514 --> 00:51:55,449
[berbicara Chakobsa]
614
00:51:59,687 --> 00:52:00,555
[menghela nafas]
615
00:52:02,757 --> 00:52:06,226
[Paul terengah-engah]
616
00:52:12,366 --> 00:52:13,233
[mendengus]
617
00:52:20,508 --> 00:52:21,509
[berbisik] Turunkan.
618
00:52:23,443 --> 00:52:25,913
[terengah-engah]
619
00:52:40,595 --> 00:52:41,461
[mendengus]
620
00:52:43,230 --> 00:52:44,832
[terengah-engah]
621
00:52:45,833 --> 00:52:48,235
Oke. Oke.
622
00:52:56,443 --> 00:52:58,713
[berdengung]
623
00:52:58,746 --> 00:53:01,783
-[berdebar]
– [Paul terengah-engah]
624
00:53:15,830 --> 00:53:18,566
[menghembuskan napas]
625
00:53:19,934 --> 00:53:21,836
[terengah-engah]
626
00:53:38,820 --> 00:53:40,922
[bergetar]
627
00:53:43,624 --> 00:53:44,592
[terkesiap pelan]
628
00:53:47,327 --> 00:53:49,262
[semua bergumam]
629
00:53:49,296 --> 00:53:51,866
[berbicara Chakobsa]
630
00:53:59,907 --> 00:54:04,444
Oke. Oke. Oke.
631
00:54:09,316 --> 00:54:10,985
[musik yang menegangkan diputar]
632
00:54:13,955 --> 00:54:15,690
[Paul terengah-engah]
633
00:54:41,949 --> 00:54:43,918
[musik menegangkan diputar]
634
00:54:52,026 --> 00:54:53,060
[Paulus] Oke.
635
00:55:10,678 --> 00:55:12,013
Oke. Oke!
636
00:55:12,046 --> 00:55:13,581
[berteriak]
637
00:55:19,787 --> 00:55:20,721
[mendengus]
638
00:55:24,091 --> 00:55:25,059
[mendengus]
639
00:55:34,135 --> 00:55:35,069
[berteriak]
640
00:55:36,904 --> 00:55:37,939
Ayo!
641
00:55:48,883 --> 00:55:49,784
Wah!
642
00:56:41,235 --> 00:56:43,470
[musik dramatis diputar]
643
00:56:49,911 --> 00:56:51,512
[Fremen bersorak di Chakobsa]
644
00:56:51,545 --> 00:56:53,180
[terkekeh]
645
00:56:53,214 --> 00:56:54,515
Anda seorang pengendara!
646
00:56:55,516 --> 00:56:57,118
[berteriak]
647
00:56:57,151 --> 00:56:59,520
[Fremen bersorak]
648
00:57:10,765 --> 00:57:12,066
[Paul terengah-engah]
649
00:57:16,103 --> 00:57:17,705
[berbicara Chakobsa]
650
00:57:22,977 --> 00:57:27,815
[semua nyanyian dalam bahasa Chakobsa]
651
00:57:57,812 --> 00:58:00,815
[biarawati berteriak dalam bahasa Chakobsa]
652
00:58:07,822 --> 00:58:10,558
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
653
00:58:10,591 --> 00:58:12,760
[biarawati berbicara dalam bahasa Chakobsa]
654
00:58:16,263 --> 00:58:17,865
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
655
00:58:17,898 --> 00:58:19,934
[berbicara Chakobsa]
656
00:58:21,602 --> 00:58:23,838
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
657
00:58:30,211 --> 00:58:31,879
[semua berbicara dalam bahasa Chakobsa]
658
00:58:38,853 --> 00:58:40,855
[obrolan tidak jelas]
659
00:58:42,690 --> 00:58:44,258
[musik yang menegangkan diputar]
660
00:58:50,064 --> 00:58:52,600
[Jessica] Mm-hmm. Mm-hmm.
Saya tahu mereka melakukannya.
661
00:58:55,336 --> 00:58:58,005
Tugas kita di Utarahampir selesai.
662
00:58:58,039 --> 00:58:59,774
Mereka percaya pada Paulus.
663
00:59:00,808 --> 00:59:03,044
Sekarang kita ke Selatan.
664
00:59:03,077 --> 00:59:06,747
Ada jutaanpara fundamentalis di sana.
665
00:59:06,781 --> 00:59:09,116
Mereka akan melindunginyasaat dia datang.
666
00:59:11,786 --> 00:59:15,956
Yang Kwisatz Haderach
akan lahir di Selatan.
667
00:59:19,160 --> 00:59:20,728
[keduanya terengah-engah]
668
00:59:24,265 --> 00:59:26,067
[berbisik dalam bahasa Chakobsa]
669
00:59:29,970 --> 00:59:31,739
Selama aku bernafas.
670
00:59:36,177 --> 00:59:37,144
Apa yang salah?
671
00:59:43,217 --> 00:59:44,185
Chani.
672
00:59:44,218 --> 00:59:45,786
Akan ada masalah.
673
00:59:47,955 --> 00:59:49,223
Apa yang kamu bicarakan?
674
00:59:53,060 --> 00:59:54,662
Chani, apa maksudmu?
675
00:59:54,695 --> 00:59:56,030
Cara mereka memandangmu.
676
00:59:57,398 --> 00:59:58,866
Mereka memujamu sekarang.
677
01:00:01,769 --> 01:00:04,238
Fedaykin,
mereka menghitung kemenanganmu.
678
01:00:04,271 --> 01:00:06,874
Mereka bilang kamu
bisa melihat masa depan.
679
01:00:06,907 --> 01:00:08,676
Berbisik, " Lisan al-Gaib."
680
01:00:09,944 --> 01:00:11,278
Saya bukan mesias.
681
01:00:14,048 --> 01:00:17,218
Saya seorang Fedaykin dari Sietch Tabr.
682
01:00:17,251 --> 01:00:19,954
Namun, kami memiliki Bene Gesserit
di antara kita,
683
01:00:19,987 --> 01:00:21,322
mengipasi api
legendamu,
684
01:00:21,355 --> 01:00:22,890
mengatakan kaulah orangnya.
685
01:00:30,264 --> 01:00:31,832
[Paulus menghela nafas]
686
01:00:36,170 --> 01:00:39,707
-[berdebar]
-[obrolan tidak jelas]
687
01:00:44,345 --> 01:00:45,880
[Jessica] Mm.
688
01:00:45,913 --> 01:00:47,047
[petarung Fedaykin pria
berbicara Chakobsa]
689
01:00:50,317 --> 01:00:52,153
Dia bilang kamu harus melakukannya
akan ikut dengan kami.
690
01:00:53,020 --> 01:00:54,088
Anda tahu saya tidak bisa.
691
01:00:54,989 --> 01:00:56,423
Dia bertanya kenapa.
692
01:00:56,457 --> 01:00:58,425
Karena aku harus melanjutkannya
bertempur di Utara,
693
01:00:58,459 --> 01:01:00,661
untuk melindungimu
ada di Selatan.
694
01:01:02,429 --> 01:01:06,066
Dia bilang dia tahu
ketika kamu berbohong.
695
01:01:06,100 --> 01:01:09,403
Katakan padanya itu karena
ibu kami terus menyebar
cerita berbahaya.
696
01:01:10,738 --> 01:01:11,839
[berdebar terus]
697
01:01:17,011 --> 01:01:18,812
Apa yang dia katakan sekarang?
698
01:01:18,846 --> 01:01:21,248
Dia bilang kamu buta
oleh cinta,
699
01:01:21,282 --> 01:01:23,450
dan dia mengingatkanmu akan hal itu
Anda harus memesan tangan Anda
700
01:01:23,484 --> 01:01:25,319
untuk sebagian besar
aliansi strategis.
701
01:01:28,355 --> 01:01:31,325
Dia juga bertanya-tanya
kenapa kamu tidak percaya
pada siapa dirimu.
702
01:01:31,358 --> 01:01:32,726
Saya percaya.
703
01:01:32,760 --> 01:01:34,695
Saya yakin saya penting
kepada orang-orang ini.
704
01:01:36,297 --> 01:01:38,299
Dan saya yakin saya berhasil
perbedaan dalam perang ini.
705
01:01:40,334 --> 01:01:42,069
Kita sudah hampir tiba
di gerbang kota.
706
01:01:42,102 --> 01:01:44,972
-Bukan itu maksudnya.
-Aku tahu maksudnya.
707
01:01:45,005 --> 01:01:47,341
Tidakkah menurutmu aku juga merasakannya
beratnya nubuatan itu?
708
01:01:47,374 --> 01:01:49,343
Itu bukan ramalan.
709
01:01:49,376 --> 01:01:51,078
Itu adalah cerita tentangmu
terus mengatakan,
710
01:01:51,111 --> 01:01:53,147
tapi itu bukan cerita mereka,
itu milikmu.
711
01:01:53,180 --> 01:01:56,383
Mereka layak untuk dipimpin
oleh salah satu dari mereka sendiri.
712
01:01:56,417 --> 01:01:59,119
Apa yang dilakukan orang-orang Anda
bagi dunia ini sungguh memilukan.
713
01:01:59,153 --> 01:02:00,821
Kami memberi mereka sesuatu
untuk diharapkan.
714
01:02:00,854 --> 01:02:02,356
[berteriak] Itu bukan harapan!
715
01:02:07,494 --> 01:02:09,930
[petarung Fedaykin pria
berbicara Chakobsa]
716
01:02:13,033 --> 01:02:13,901
[mencemooh]
717
01:02:16,538 --> 01:02:18,038
aku akan menunggumu.
718
01:02:19,473 --> 01:02:20,908
[suara terdistorsi] Kita semua.
719
01:02:20,941 --> 01:02:22,910
[suara kuno bergema]
Kita semua.
720
01:02:22,943 --> 01:02:24,278
[musik yang menegangkan diputar]
721
01:03:04,285 --> 01:03:06,920
[Jessica]
Badai itu terlihat buruk.
722
01:03:06,954 --> 01:03:08,789
[berbicara Chakobsa]
723
01:03:35,049 --> 01:03:36,450
[Stilgar meniru burung]
724
01:03:42,222 --> 01:03:44,224
-[mesin berputar]
-[alarm berbunyi]
725
01:03:48,596 --> 01:03:50,497
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
726
01:03:54,001 --> 01:03:55,637
-[Rabban] Berapa harganya?
– [Prajurit Harkonnen]
Kami kalah...
727
01:03:55,670 --> 01:03:58,339
delapan puluh persen
hasil panen terakhir kami.
728
01:03:58,372 --> 01:04:02,242
Tuanku Rabban,
kamu tidak harus pergi
perimeter keamanan.
729
01:04:02,276 --> 01:04:04,878
Perimeter keamanan?
Tikus-tikus itu sudah ada di dalam.
730
01:04:04,912 --> 01:04:06,548
Iblis Fremen
mungkin bersama mereka.
731
01:04:06,581 --> 01:04:08,282
[Rabban] Saya harap begitu.
732
01:04:08,315 --> 01:04:08,949
[Prajurit Harkonnen]
Kami sedang melacak mereka, Tuanku.
733
01:04:10,150 --> 01:04:12,953
Hari ini, Muad'Dib meninggal!
734
01:04:17,057 --> 01:04:19,126
[berbicara Harkonnen]
735
01:04:51,959 --> 01:04:54,495
[Prajurit Harkonnen
berbicara melalui komunikasi]
736
01:04:54,529 --> 01:04:56,196
Dimana dia?
737
01:04:56,230 --> 01:04:57,665
Masih negatif, Tuhanku.
738
01:04:57,699 --> 01:04:59,266
[Rabban] Kenapa aku harus melakukannya
semuanya sendiri?
739
01:05:02,403 --> 01:05:03,470
Rentang terbuka!
740
01:05:03,505 --> 01:05:05,005
[Prajurit Harkonnen] Jaraknya terbuka.
741
01:05:10,645 --> 01:05:12,946
[mesin berbunyi bip]
742
01:05:12,980 --> 01:05:14,516
Kehidupan. Delta, delta, delta.
743
01:05:32,466 --> 01:05:34,536
[Prajurit Harkonnen
berbicara melalui komunikasi]
744
01:05:35,770 --> 01:05:37,037
Saya telah kehilangan mereka.
745
01:05:40,775 --> 01:05:42,409
[mendengus]
746
01:05:42,443 --> 01:05:44,278
-Memukul!
– [Prajurit Harkonnen]
Baik tuan ku.
747
01:06:07,401 --> 01:06:08,670
[mesin berputar]
748
01:06:12,507 --> 01:06:15,142
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
749
01:06:30,190 --> 01:06:33,193
[Prajurit Harkonnen
terengah-engah]
750
01:06:47,474 --> 01:06:48,743
[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
751
01:06:50,845 --> 01:06:53,681
[berteriak] Muad'Dib!
752
01:06:53,715 --> 01:06:55,583
Tunjukan dirimu! [gema]
753
01:06:59,754 --> 01:07:04,057
-[tembakan senjata]
– [Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
754
01:07:08,262 --> 01:07:12,366
-[mendengus]
– [desir pisau]
755
01:07:12,399 --> 01:07:15,803
-[bernafas berat]
-[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
756
01:07:15,837 --> 01:07:18,372
[musik yang menegangkan diputar]
757
01:07:18,405 --> 01:07:22,844
-[irisan pisau]
-[tubuh berbunyi]
758
01:07:22,877 --> 01:07:26,413
-[mendengus]
-[Prajurit Harkonnen
berbicara Harkonnen]
759
01:07:26,446 --> 01:07:30,518
[Pejuang Fedaykin bernyanyi]
Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib!
760
01:07:39,894 --> 01:07:42,329
[musik dramatis diputar]
761
01:07:43,463 --> 01:07:45,833
[semua mendengus]
762
01:08:01,616 --> 01:08:04,284
– [Petarung Fedaykin berteriak]
-[Rabban mendengus]
763
01:08:08,823 --> 01:08:10,090
[mendengus]
764
01:08:13,528 --> 01:08:16,731
[dengkur]
765
01:08:20,400 --> 01:08:21,536
[berteriak]
766
01:08:21,569 --> 01:08:23,538
-[mendengus]
– [Petarung Fedaykin berteriak]
767
01:08:23,571 --> 01:08:25,707
[Petarung Fedaykin]
Untuk Muad'Dib! [mendengus]
768
01:08:25,740 --> 01:08:27,508
[terengah-engah]
769
01:08:38,352 --> 01:08:39,386
[Kaisar] Muad'Dib.
770
01:08:41,756 --> 01:08:45,760
Seorang nabi Fremen baru?
771
01:08:45,793 --> 01:08:48,696
[Putri Irulan]
Ini bukan pertama kalinya kami melakukannya
memiliki perselisihan dengan Fremen.
772
01:08:48,730 --> 01:08:50,531
Tidak ada yang sebesar ini.
773
01:08:54,736 --> 01:08:56,336
Jadi, putriku sayang...
774
01:08:57,605 --> 01:08:59,807
bagaimana kamu akan menghadapinya
dengan nabi ini?
775
01:09:01,341 --> 01:09:02,910
[bernafas berat]
776
01:09:06,213 --> 01:09:08,883
Jika ini Muad'Dib
adalah seorang tokoh agama,
777
01:09:10,618 --> 01:09:12,386
Anda tidak dapat menggunakan kekuatan langsung.
778
01:09:13,888 --> 01:09:17,324
Represi hanya menghasilkan
suatu agama berkembang.
779
01:09:17,357 --> 01:09:19,426
Anda hanya akan berakhir
mempermalukan diri sendiri.
780
01:09:19,459 --> 01:09:21,194
Anda meremehkan Sardaukar saya.
781
01:09:21,228 --> 01:09:23,898
Anda meremehkan
kekuatan iman.
782
01:09:25,667 --> 01:09:27,769
[terkekeh]
783
01:09:27,802 --> 01:09:31,371
Yang Mulia membuktikannya
sekali lagi bahwa dia memang begitu
muridku yang paling tajam.
784
01:09:33,641 --> 01:09:36,511
-Kau akan mengirim pembunuh?
-[Putri Irulan] Tidak.
785
01:09:36,544 --> 01:09:38,311
Para nabi menjadi lebih kuat
ketika mereka mati.
786
01:09:39,981 --> 01:09:42,583
Biarkan konflik
di Arrakis berubah menjadi perang.
787
01:09:42,617 --> 01:09:45,787
Anda kemudian membawa kedamaian.
Sebagai penyelamat.
788
01:09:48,321 --> 01:09:50,257
Anda akan menjadi permaisuri yang tangguh.
789
01:09:52,560 --> 01:09:54,562
[musik menegangkan diputar]
790
01:09:54,595 --> 01:09:57,532
Muad'Dib. Nabi.
791
01:09:57,565 --> 01:10:00,233
Orang yang menunjukkan jalannya.
792
01:10:00,267 --> 01:10:02,436
Ini adalah milik kita sendiri
pola keagamaan,
bukan?
793
01:10:02,469 --> 01:10:03,738
Ini adalah perbuatan kami.
794
01:10:07,407 --> 01:10:10,444
Muad'Dib artinya kanguru tikus.
795
01:10:10,477 --> 01:10:12,379
Nama perang yang tidak biasa
untuk seorang Fremen.
796
01:10:14,582 --> 01:10:17,685
-Bagaimana jika Paul Atreides
apakah masih hidup?
-[terdistorsi] Cukup!
797
01:10:17,719 --> 01:10:21,856
Ini tidak boleh keluar.
Bahkan sampai ke telinga ayahmu.
Memahami?
798
01:10:22,790 --> 01:10:25,727
Benar, Ibu Terhormat.
799
01:10:25,760 --> 01:10:28,996
[Bunda Terhormat Mohiam]
Jika Paulus masih hidup,
dia mungkin tahu yang sebenarnya.
800
01:10:29,030 --> 01:10:30,965
Dan seharusnya
Rumah-Rumah Besar belajar
801
01:10:30,998 --> 01:10:34,334
bahwa ayahmu ada di belakang
likuidasi
dari Atreides,
802
01:10:34,367 --> 01:10:37,705
ayahmu akan menghadapi perang
dan kehilangan takhta.
803
01:10:39,674 --> 01:10:41,008
Lalu harapan apa yang ada?
804
01:10:42,543 --> 01:10:43,410
Harapan?
805
01:10:44,879 --> 01:10:49,016
Kami adalah Bene Gesserit.
Kami tidak berharap, kami berencana.
806
01:10:50,383 --> 01:10:54,354
Paul bukan satu-satunya prospek kami.
807
01:10:54,387 --> 01:10:59,392
Keponakan bungsu Baron,
Feyd-Rautha Harkonnen,
akan mewarisi Arrakis.
808
01:11:00,928 --> 01:11:02,462
Dia mungkin jawabannya.
809
01:11:02,496 --> 01:11:05,032
Feyd-Rautha? Dia psikotik.
810
01:11:05,066 --> 01:11:07,001
Itu tidak relevan.
811
01:11:07,034 --> 01:11:11,371
Pertanyaannya adalah,
bisakah kita mengendalikannya?
812
01:11:11,404 --> 01:11:12,807
Dan aku berniat mencari tahu.
813
01:11:19,847 --> 01:11:21,549
[musik yang menegangkan diputar]
814
01:11:29,924 --> 01:11:30,825
[menghela nafas]
815
01:11:36,130 --> 01:11:38,699
[Feyd-Rautha]
Apakah Anda ingin daging segar,
sayangku?
816
01:11:39,734 --> 01:11:42,870
-Paru-paru? Atau hati?
-[mendengus]
817
01:11:42,904 --> 01:11:45,973
[Feyd-Rautha]
Apa yang akan Anda suka?
Kudengar mereka besar hari ini.
818
01:11:46,007 --> 01:11:50,477
Pedang barumu
untuk hari yang sangat istimewa ini,
819
01:11:50,511 --> 01:11:53,346
na-Baron, Feyd-Rautha.
820
01:12:09,030 --> 01:12:10,765
[ahli senjata
terengah-engah]
821
01:12:12,399 --> 01:12:13,768
– [desir pisau]
-[petugas tersedak]
822
01:12:13,801 --> 01:12:15,402
[mangkuk berdenting]
823
01:12:15,435 --> 01:12:17,437
-[petugas tersedak]
- [tubuh berdebar]
824
01:12:17,470 --> 01:12:20,808
- [tusuk pisau]
-[terkesiap]
825
01:12:20,842 --> 01:12:22,677
[gedebuk]
826
01:12:22,710 --> 01:12:23,711
-[Feyd-Rautha] Setingkat
tidak seimbang.
-[harpy mendesis]
827
01:12:23,744 --> 01:12:24,477
[Feyd-Rautha] Ini tipnya.
828
01:12:25,546 --> 01:12:26,981
Seharusnya lebih tajam.
829
01:12:27,014 --> 01:12:28,716
[pria berjuang, mendengus]
830
01:12:33,154 --> 01:12:35,523
[terengah-engah]
831
01:12:37,725 --> 01:12:38,860
[pintu terbuka]
832
01:12:41,195 --> 01:12:42,797
[tuan budak] Ayo.
833
01:12:42,830 --> 01:12:44,866
[Lanville]
Aku tidak akan mati seperti orang bodoh.
834
01:12:44,899 --> 01:12:46,033
Bunuh aku sekarang.
835
01:12:46,067 --> 01:12:48,836
Tidak ada obat untukmu hari ini,
atreida.
836
01:12:51,138 --> 01:12:52,673
-[penonton bersorak]
-[tiupan klakson]
837
01:12:52,707 --> 01:12:55,776
[penyiar arena gladiator
berbicara Harkonnen]
838
01:13:02,617 --> 01:13:04,451
[musik dramatis diputar]
839
01:13:11,025 --> 01:13:13,628
[membenturkan terus menerus]
840
01:13:13,661 --> 01:13:15,663
[penyiar arena gladiator
berlanjut]
841
01:13:22,837 --> 01:13:25,039
[penonton bersorak]
842
01:13:29,210 --> 01:13:32,412
[semua nyanyian di Harkonnen]
843
01:13:52,767 --> 01:13:54,068
[membenturkan terus menerus]
844
01:14:04,178 --> 01:14:06,213
[Nyonya Margot Fenring]
Selamat datang di Giedi Prime,
saudara perempuan.
845
01:14:06,247 --> 01:14:08,516
Saya harap perjalanan Anda
menyenangkan.
846
01:14:08,549 --> 01:14:10,785
[Adik Bene Gesserit 1]
Perjalanan masih panjang
hanya untuk melihat prospek kita
847
01:14:10,818 --> 01:14:12,753
mempertaruhkan nyawanya, Nyonya Fenring.
848
01:14:12,787 --> 01:14:14,822
[Nyonya Margot Fenring] Jangan takut.
849
01:14:14,855 --> 01:14:16,557
Semua pertarungan ini hanya untuk pertunjukan.
850
01:14:18,025 --> 01:14:20,628
Tapi kita akan mendapatkannya
lihatlah dia dengan baik.
851
01:14:20,661 --> 01:14:24,198
[penyiar arena gladiator
berbicara Harkonnen]
852
01:14:25,566 --> 01:14:27,601
[musik dramatis diputar]
853
01:14:33,240 --> 01:14:35,543
[klakson bertiup]
854
01:14:42,683 --> 01:14:46,587
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
855
01:15:15,116 --> 01:15:17,318
[penonton bersorak]
856
01:15:17,351 --> 01:15:20,254
[penyiar arena gladiator
berbicara Harkonnen]
857
01:16:00,961 --> 01:16:01,929
Budak itu tidak dibius.
858
01:16:03,030 --> 01:16:04,765
Serangga itu berjalan lurus.
859
01:16:06,033 --> 01:16:07,268
Anda harus membatalkan pertarungan.
860
01:16:07,301 --> 01:16:10,137
Jangan merusak
ulang tahun keponakanku.
861
01:16:10,171 --> 01:16:12,740
[musik dramatis diputar]
862
01:16:12,773 --> 01:16:14,241
[bernafas berat]
863
01:16:16,911 --> 01:16:17,778
[mendengus]
864
01:16:25,820 --> 01:16:27,688
[berteriak]
865
01:16:27,721 --> 01:16:28,722
[Feyd-Rautha mendengus]
866
01:16:31,258 --> 01:16:33,928
[keduanya mendengus, berteriak]
867
01:16:36,931 --> 01:16:40,768
[keduanya mendengus, berteriak]
868
01:16:43,137 --> 01:16:44,772
[berteriak]
869
01:16:44,805 --> 01:16:46,974
[keduanya mendengus]
870
01:16:50,978 --> 01:16:51,879
[berteriak]
871
01:16:54,048 --> 01:16:55,716
[terengah-engah]
872
01:16:57,751 --> 01:17:00,654
Selamat ulang tahun, keponakan tersayang.
873
01:17:00,688 --> 01:17:02,790
[penonton bersorak]
874
01:17:02,823 --> 01:17:05,359
[keduanya mendengus]
875
01:17:17,071 --> 01:17:19,039
[Adik Bene Gesserit 2]
Mengapa mereka tidak menghentikan perlawanan?
876
01:17:19,073 --> 01:17:20,941
Rencana di dalam rencana.
877
01:17:20,975 --> 01:17:22,309
[musik yang menegangkan diputar]
878
01:17:25,746 --> 01:17:27,148
Tunjukkan padaku siapa kamu.
879
01:17:33,888 --> 01:17:35,356
[penonton bersorak]
880
01:17:44,131 --> 01:17:45,699
Itu dia.
881
01:17:46,400 --> 01:17:48,969
[klakson berbunyi]
882
01:18:00,314 --> 01:18:02,416
[para picador mengoceh]
883
01:18:12,793 --> 01:18:14,862
[keduanya berteriak, mendengus]
884
01:18:15,829 --> 01:18:17,131
[terengah-engah]
885
01:18:19,099 --> 01:18:20,167
[Lanville mendengus]
886
01:18:20,201 --> 01:18:22,436
[keduanya berteriak, mendengus]
887
01:18:28,008 --> 01:18:30,244
[Lanville berteriak kesakitan,
mengerang]
888
01:18:30,277 --> 01:18:32,079
Kembali! Kembali!
889
01:18:38,018 --> 01:18:40,387
– [Lanville mendengus]
– [Feyd-Rautha tertawa]
890
01:18:48,862 --> 01:18:49,897
[para picador mengoceh]
891
01:18:49,930 --> 01:18:51,165
Mundur!
892
01:18:51,198 --> 01:18:53,500
[Lanville mendengus]
893
01:19:04,945 --> 01:19:07,181
[berbisik] Kalian telah bertarung
baiklah, Atreides.
894
01:19:08,282 --> 01:19:09,551
Hmm.
895
01:19:09,584 --> 01:19:11,185
-[penonton bersorak]
– [Feyd-Rautha mendengus]
896
01:19:12,419 --> 01:19:14,288
[musik ceria diputar]
897
01:19:18,959 --> 01:19:23,297
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
898
01:19:28,936 --> 01:19:30,304
Dia memang mengesankan.
899
01:19:30,337 --> 01:19:34,208
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
900
01:19:42,182 --> 01:19:43,817
[Feyd-Rautha]
Budak itu tidak dibius.
901
01:19:45,019 --> 01:19:46,153
[klik lidah]
902
01:19:46,186 --> 01:19:48,822
Anda mencoba membunuh saya.
903
01:19:48,856 --> 01:19:51,225
Pagi ini
kamu adalah seorang playboy,
904
01:19:51,258 --> 01:19:53,160
takut dan iri,
905
01:19:53,193 --> 01:19:56,497
tapi malam ini kamu adalah pahlawan.
906
01:19:56,531 --> 01:19:58,265
Hadiahku untukmu.
907
01:19:58,299 --> 01:20:00,301
Aku harus menenggelamkanmu
di bak mandi itu.
908
01:20:00,334 --> 01:20:01,835
[Baron Harkonnen tertawa]
909
01:20:01,869 --> 01:20:04,071
Jangan terburu-buru.
910
01:20:04,104 --> 01:20:06,541
Aku punya hadiah lain untukmu.
911
01:20:06,574 --> 01:20:07,941
Yang lebih besar.
912
01:20:09,443 --> 01:20:11,211
Arrakis.
913
01:20:11,245 --> 01:20:13,113
[musik menegangkan diputar]
914
01:20:14,982 --> 01:20:16,850
Bagaimana dengan Rabban?
915
01:20:16,884 --> 01:20:19,153
[Baron Harkonnen] Dia telah gagal
untuk melindungi produksi rempah-rempah.
916
01:20:19,186 --> 01:20:21,355
Rabban akan ditugaskan kembali.
917
01:20:23,957 --> 01:20:25,292
[terkekeh]
918
01:20:25,326 --> 01:20:28,228
Jinak Arrakis, Feyd.
919
01:20:28,262 --> 01:20:30,864
Bebaskan bumbunya.
Aku akan menjadikanmu Kaisar.
920
01:20:43,177 --> 01:20:45,012
[klik lidah] Kaisar?
921
01:20:48,215 --> 01:20:49,183
Bagaimana?
922
01:20:51,318 --> 01:20:54,254
Kaisar membantuku
menghancurkan Atreides.
923
01:20:55,590 --> 01:20:58,359
Dia meminjamkan pasukannya sendiri
untuk penyebabnya.
924
01:20:58,392 --> 01:21:00,928
Kejahatan yang serius.
925
01:21:00,961 --> 01:21:05,165
Jika terungkap,
Rumah-Rumah Besar akan bangkit
melawan dia.
926
01:21:05,999 --> 01:21:07,201
Kemudian...
927
01:21:08,469 --> 01:21:10,904
siapa yang akan duduk di singgasana?
928
01:21:11,673 --> 01:21:14,908
Feyd-Rautha Harkonnen.
929
01:21:52,514 --> 01:21:53,480
[pisau berayun]
930
01:21:55,149 --> 01:21:56,283
Anda mengikuti saya.
931
01:21:57,652 --> 01:21:58,686
Apakah saya?
932
01:22:00,655 --> 01:22:02,189
Saya mungkin tersesat.
933
01:22:04,358 --> 01:22:09,062
Maukah kamu menunjukkan jalannya kepadaku
keluar dari labirin ini,
Tuanku na-Baron?
934
01:22:16,303 --> 01:22:18,472
Kita pernah bertemu, bukan?
935
01:22:21,743 --> 01:22:23,043
Saya kira tidak demikian.
936
01:22:24,011 --> 01:22:26,413
Saya Nyonya Margot Fenring.
937
01:22:26,447 --> 01:22:28,750
Saya di sini untuk menghormati
kedewasaanmu.
938
01:22:28,783 --> 01:22:30,552
Anda tidak diperbolehkan
di bagian ini.
939
01:22:31,686 --> 01:22:33,287
Bagaimana kamu mendapatkannya
melewati para penjaga?
940
01:22:33,320 --> 01:22:34,522
Para penjaga?
941
01:22:37,491 --> 01:22:39,393
[terdistorsi] Bolehkah saya bertanya,
apa yang kamu lakukan di sini?
942
01:22:41,663 --> 01:22:45,098
Anda tidak ambil bagian
dalam perayaanmu sendiri?
943
01:22:52,406 --> 01:22:54,174
[bernafas berat]
944
01:22:55,442 --> 01:22:58,278
[bergidik]
Anda Bene Gesserit.
945
01:22:58,312 --> 01:23:01,181
[Nyonya Margot Fenring]
Dan apa yang dilakukannya
itu kata kamu?
946
01:23:01,215 --> 01:23:03,685
[Feyd-Rautha] Saya ingat sekarang.
947
01:23:03,718 --> 01:23:06,420
Aku bermimpi tentangmu tadi malam.
948
01:23:06,453 --> 01:23:08,155
[Nyonya Margot Fenring]
Mimpi yang menyenangkan,Saya harap.
949
01:23:08,188 --> 01:23:09,691
[Feyd-Rautha]
Jangan mengejekku, nona.
950
01:23:09,724 --> 01:23:11,058
[Nyonya Margot Fenring]
Saya tidak akan berani.
951
01:23:13,393 --> 01:23:16,396
aku tahu milikmu
Trik Bene Gesserit.
952
01:23:16,430 --> 01:23:18,700
Dan apa yang kamu tahu
tentang Bene Gesserit?
953
01:23:22,604 --> 01:23:23,470
Beri tahu saya.
954
01:23:27,709 --> 01:23:29,309
Sesuatu yang salah?
955
01:23:29,343 --> 01:23:30,645
[Feyd-Rautha]
Saya tidak mengenali tempat ini.
956
01:23:31,846 --> 01:23:33,515
Ini adalah sayap tamu.
957
01:23:33,548 --> 01:23:36,350
[musik yang menegangkan diputar]
958
01:23:36,383 --> 01:23:37,484
[Feyd-Rautha]
Kemana kamu pergi?
959
01:23:39,386 --> 01:23:40,354
Ke kamarku.
960
01:24:07,582 --> 01:24:13,053
[Nyonya Margot Fenring berbisik]
Datang. Ke. Aku.
961
01:24:16,356 --> 01:24:17,457
Berlutut.
962
01:24:20,695 --> 01:24:22,429
[bernafas berat]
963
01:24:31,606 --> 01:24:34,474
[Nyonya Margot Fenring berbisik]
Masukkan tangan kananmu ke dalam kotak.
964
01:24:37,444 --> 01:24:39,814
[musik menegangkan diputar]
965
01:24:49,691 --> 01:24:53,126
[Nyonya Margot Fenring]
Seorang sosiopat.
Memiliki kecerdasan yang tinggi.
966
01:24:53,160 --> 01:24:55,162
Didorong. Kejam.
967
01:24:55,195 --> 01:24:57,264
Namun memiliki motivasi yang kuat
dengan kehormatan.
968
01:24:58,398 --> 01:25:00,535
Dia rindu untuk disakiti.
969
01:25:00,568 --> 01:25:02,502
Dia menyukai rasa sakit.
970
01:25:02,537 --> 01:25:04,137
[Bunda Terhormat Mohiam]
Bisakah dia ditebus?
971
01:25:04,171 --> 01:25:05,640
[Nyonya Margot Fenring]
Dia bisa dikendalikan.
972
01:25:05,673 --> 01:25:07,441
Dia rentan secara seksual.
973
01:25:09,611 --> 01:25:10,477
Dan?
974
01:25:11,946 --> 01:25:13,615
Garis keturunan diamankan.
975
01:25:15,382 --> 01:25:18,218
Wanita, seperti yang Anda minta.
976
01:25:19,252 --> 01:25:21,589
Kamu melakukannya dengan baik, Margot.
977
01:25:21,623 --> 01:25:24,826
Hormat kami, mengapa Anda tidak melakukannya
mengujinya sendiri?
978
01:25:26,293 --> 01:25:28,730
Saya adalah sosok yang keibuan.
979
01:25:28,763 --> 01:25:32,366
Dan berdasarkan apa yang terjadi
antara dia dan ibunya sendiri,
980
01:25:32,399 --> 01:25:34,936
Saya tidak menyangka
menjadi efektif.
981
01:25:34,969 --> 01:25:36,571
Apa yang terjadi antara
dia dan ibunya?
982
01:25:37,371 --> 01:25:38,238
Dia membunuhnya.
983
01:25:39,674 --> 01:25:42,644
Keinginan dan penghinaan.
984
01:25:43,911 --> 01:25:46,514
Itu adalah pengungkitnya.
985
01:25:46,547 --> 01:25:48,916
Jika Feyd-Rautha
menang di Arrakis,
986
01:25:48,950 --> 01:25:51,653
kita akan tahu
bagaimana mengendalikannya.
987
01:25:53,387 --> 01:25:55,590
[pria bersuara]
988
01:26:04,231 --> 01:26:06,634
[Penyiar Giedi Prime
berbicara Harkonnen]
989
01:26:10,838 --> 01:26:12,507
[berbicara dalam Harkonnen]
990
01:26:12,540 --> 01:26:14,842
Bebaskan aku dari Iblis Fremen ini.
991
01:26:14,876 --> 01:26:17,545
[penonton bernyanyi]
992
01:26:22,850 --> 01:26:24,351
[musik dramatis diputar]
993
01:26:29,891 --> 01:26:33,493
[penonton bernyanyi]
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
994
01:26:33,528 --> 01:26:37,832
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
995
01:26:37,865 --> 01:26:39,534
Feyd-Rautha!
996
01:26:40,467 --> 01:26:43,838
[ketukan drum memudar]
997
01:26:47,675 --> 01:26:48,910
[musik yang menegangkan diputar]
998
01:26:48,943 --> 01:26:51,244
[menghirup]
999
01:26:52,013 --> 01:26:55,248
[mesin berderit]
1000
01:26:58,820 --> 01:27:00,287
[Gurney bernyanyi]
1001
01:27:00,320 --> 01:27:02,489
♪ Singkirkan para idiot ini ♪
1002
01:27:02,523 --> 01:27:05,392
♪ Saya menyalahkan ♪
1003
01:27:05,425 --> 01:27:09,262
♪ Pakaian tetapkuPenuh kencing ♪
1004
01:27:10,631 --> 01:27:14,769
♪ Tanganku berlapis pasir ♪
1005
01:27:16,671 --> 01:27:18,940
♪ Selamatkan aku dariOrang-orang tolol ini ♪
1006
01:27:18,973 --> 01:27:22,810
♪ Dunia lain, negeri lain ♪
1007
01:27:22,844 --> 01:27:23,745
[pria 1] Kita sudah masuk.
1008
01:27:27,615 --> 01:27:28,850
[Gurney] Berair?
1009
01:27:28,883 --> 01:27:30,718
[pria 1] Berair, berair.
1010
01:27:30,752 --> 01:27:33,386
[alarm berbunyi]
1011
01:27:33,420 --> 01:27:35,022
[pria 1] Ya, itu bagus
mengetahui kamu.
1012
01:27:35,056 --> 01:27:36,557
[Gurney] Oh ya?
1013
01:27:36,591 --> 01:27:38,325
Radarnya jelas. Kami jelas.
1014
01:27:39,727 --> 01:27:41,229
[Gurney] Waktunya memasak.
1015
01:28:01,048 --> 01:28:02,817
Berair, berair.
1016
01:28:02,850 --> 01:28:04,819
[pria 2 melalui komunikasi]
Ya, aku mendapat pembacaan meteran--
1017
01:28:04,852 --> 01:28:06,854
[pria 1 melalui komunikasi]
Baiklah teman-teman,
cacing sedang dalam perjalanan.
1018
01:28:06,888 --> 01:28:07,955
-[pria 2] Hati-hati
untuk lecet.
-[man 1] Bersiaplah untuk berlabuh.
1019
01:28:07,989 --> 01:28:09,356
[man 2] Ini akan menjadi panas.
1020
01:28:13,493 --> 01:28:15,428
[man 1] Naikkan mereka!
Lemparkan mereka!
1021
01:28:15,462 --> 01:28:17,031
[pembicaraan tidak jelas melalui komunikasi]
1022
01:28:44,158 --> 01:28:45,092
[Gurney] Tunggu!
1023
01:28:51,866 --> 01:28:53,568
[bernafas berat]
1024
01:28:59,640 --> 01:29:01,008
Milikku! Milikku!
1025
01:29:01,042 --> 01:29:02,777
[pria 1] Bergeraklah!
1026
01:29:02,810 --> 01:29:04,679
[berteriak tidak jelas]
1027
01:29:06,814 --> 01:29:09,050
-[pria 1] Timur! Timur!
-[pria 2] Jelaslah!
1028
01:29:10,718 --> 01:29:11,686
[mendengus]
1029
01:29:15,690 --> 01:29:17,625
[pria 1] Ayo keluar dari sini!
1030
01:29:17,658 --> 01:29:19,026
[pria 2] Masuk!
1031
01:29:22,462 --> 01:29:24,098
[Gurney] Jangan lari, bertarung!
1032
01:29:25,900 --> 01:29:27,869
[man 1] Kita berada di dalam
sial.
1033
01:29:29,937 --> 01:29:31,438
Bunda Suci.
1034
01:29:31,471 --> 01:29:33,373
[berteriak tidak jelas]
1035
01:29:42,617 --> 01:29:43,751
[Gurney] Oh, sial.
1036
01:29:43,784 --> 01:29:45,786
[berteriak tidak jelas]
1037
01:29:55,495 --> 01:29:56,731
[Gurney mendengus]
1038
01:29:57,598 --> 01:29:58,833
[celana berat]
1039
01:30:00,735 --> 01:30:03,571
[Paul] Saya mengenalinya
langkah kakimu...
1040
01:30:03,604 --> 01:30:05,172
-pria tua.
-[Gurney berbisik] Tidak.
1041
01:30:05,206 --> 01:30:06,741
[Paulus terkekeh]
1042
01:30:06,774 --> 01:30:08,408
[Pejuang Fedaykin
berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1043
01:30:12,747 --> 01:30:15,482
[semua mendengus]
1044
01:30:21,555 --> 01:30:23,691
[meneriakkan perintah dalam bahasa Chakobsa]
1045
01:30:23,724 --> 01:30:25,760
[Pejuang Fedaykin
berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1046
01:30:26,627 --> 01:30:27,628
[Paulus terkekeh]
1047
01:30:27,662 --> 01:30:29,530
[terengah-engah]
1048
01:30:29,563 --> 01:30:31,666
-[Paulus tertawa]
-Kamu anak anjing.
1049
01:30:32,233 --> 01:30:34,101
Dasar anak anjing!
1050
01:30:34,135 --> 01:30:38,139
[terengah-engah, terkekeh]
1051
01:30:41,175 --> 01:30:43,911
[Gurney] Mmm.
Setelah Pertempuran Arrakeen,
1052
01:30:43,945 --> 01:30:47,447
Saya bisa menegosiasikan perjalanan
kembali ke rumah untuk para korban.
1053
01:30:48,683 --> 01:30:50,718
Terima kasih kepada orang-orang ini.
1054
01:30:50,751 --> 01:30:51,953
[Paul] Kenapa kamu tinggal?
1055
01:30:52,987 --> 01:30:54,454
Yah, aku ingin darah.
1056
01:30:56,657 --> 01:30:57,758
[Paulus] Kepala Rabban?
1057
01:30:58,893 --> 01:31:00,861
Mm-hmm.
1058
01:31:00,895 --> 01:31:03,998
Ya, sejak Muad'Dib
telah membuat Rabban gila,
1059
01:31:04,031 --> 01:31:08,903
bisnis penyelundupan
sudah cukup menguntungkan.
1060
01:31:08,936 --> 01:31:10,738
Gurney Halleck si penyelundup.
1061
01:31:11,572 --> 01:31:12,873
[terkekeh pelan]
1062
01:31:12,907 --> 01:31:15,242
Paul Muad'Dib.
1063
01:31:15,276 --> 01:31:17,979
Saya telah mendengar banyak cerita
tentang Muad'Dib.
1064
01:31:19,080 --> 01:31:20,648
Tak satu pun dari mereka cantik.
1065
01:31:21,882 --> 01:31:23,184
[berbisik] Kamu lihat ketakutannya?
1066
01:31:24,986 --> 01:31:26,821
[Paul] Ketika sumber daya kita
terbatas...
1067
01:31:29,623 --> 01:31:31,125
ketakutan adalah satu-satunya yang kita miliki.
1068
01:31:48,843 --> 01:31:50,311
Berapa banyak pria yang bersamamu?
1069
01:31:50,344 --> 01:31:52,546
-Dua ratus.
-Dua ratus?
1070
01:31:52,580 --> 01:31:53,280
[diam]
1071
01:31:57,118 --> 01:32:00,054
Apakah Anda menyadari apa yang Anda mampu
untuk dicapai dengan 200 orang?
1072
01:32:01,355 --> 01:32:03,090
Pejuang yang luar biasa.
1073
01:32:03,124 --> 01:32:04,658
kata Duncan disana
jumlahnya jutaan.
1074
01:32:04,692 --> 01:32:06,293
Di Ujung Selatan, ya.
1075
01:32:06,327 --> 01:32:08,763
Nah, tunggu apa lagi?
1076
01:32:08,796 --> 01:32:11,999
Dengan ribuan orang ini,
Anda bisa mengambil kendali
dari seluruh planet.
1077
01:32:12,033 --> 01:32:14,068
Itu impian ayahmu.
Apa yang Anda takutkan?
1078
01:32:14,101 --> 01:32:15,102
[Chani berbisik] Hei!
1079
01:32:17,204 --> 01:32:18,906
Sembahlah, Gurney.
1080
01:32:20,207 --> 01:32:21,542
Mereka dulunya berteman.
1081
01:32:23,177 --> 01:32:24,612
Sekarang mereka adalah pengikut.
1082
01:32:24,645 --> 01:32:26,714
Muad'Dib, Nabi.
1083
01:32:26,747 --> 01:32:28,682
Mengapa itu merupakan hal yang buruk?
Gunakan.
1084
01:32:28,716 --> 01:32:30,851
Tidak sesederhana itu.
1085
01:32:30,885 --> 01:32:33,687
Anda memiliki kekuatan untuk membalas dendam
ayahmu,
dan kamu takut menggunakannya?
1086
01:32:33,721 --> 01:32:35,723
Spice membuka pikiranku, Gurney.
1087
01:32:36,690 --> 01:32:38,025
Saya bisa meramalkan banyak hal.
1088
01:32:40,027 --> 01:32:43,964
Jika saya pergi ke Selatan, semua visi saya
mengarah pada kengerian.
1089
01:32:43,998 --> 01:32:47,301
Miliaran mayat
tersebar di seluruh galaksi.
1090
01:32:47,334 --> 01:32:48,836
Semua mati karena aku.
1091
01:32:49,870 --> 01:32:51,005
Karena Anda kehilangan kendali.
1092
01:32:53,074 --> 01:32:54,141
Karena saya mendapatkannya.
1093
01:32:59,246 --> 01:33:00,714
[mesin berputar]
1094
01:33:13,027 --> 01:33:14,195
Itu banyak air.
1095
01:33:16,964 --> 01:33:18,299
Chani.
1096
01:33:18,332 --> 01:33:20,034
Apa? [terkekeh]
Lihat dia, dia putus asa.
1097
01:33:20,901 --> 01:33:21,836
Dia keluarga.
1098
01:33:23,037 --> 01:33:25,272
[udara mendesis]
1099
01:33:25,306 --> 01:33:26,307
Benar-benar?
1100
01:33:33,848 --> 01:33:36,984
[Fremen tertawa]
1101
01:33:37,017 --> 01:33:38,786
[Shishakli berbicara Chakobsa]
1102
01:33:45,359 --> 01:33:47,061
[Chani berbicara Chakobsa]
1103
01:33:52,900 --> 01:33:54,335
[Gurney menghela nafas]
1104
01:33:54,368 --> 01:33:56,871
Tidak perlu menjadi seorang nabi
untuk melihat apa yang ada di depan.
1105
01:33:57,771 --> 01:33:58,739
[menghela nafas]
1106
01:33:59,807 --> 01:34:01,142
Jalanmu mengarah ke perang.
1107
01:34:02,910 --> 01:34:03,978
Kamu tahu itu.
1108
01:34:06,380 --> 01:34:08,749
Jadi, perang akan datang.
1109
01:34:08,782 --> 01:34:12,353
Apa yang akan kamu lakukan ketika kamu merasakannya
nafasnya di lehermu?
1110
01:34:12,386 --> 01:34:14,321
[menghela nafas berat]
1111
01:34:16,090 --> 01:34:18,359
Jika Anda tidak ingin menaikkan
tentara di Selatan,
1112
01:34:18,392 --> 01:34:20,027
Anda mungkin masih punya pilihan.
1113
01:34:23,364 --> 01:34:24,398
Kekuatan api...
1114
01:34:26,133 --> 01:34:27,801
yang tidak kamu miliki.
1115
01:34:29,970 --> 01:34:30,938
Dan inilah saya.
1116
01:34:35,409 --> 01:34:37,945
Aku tahu di mana ayahmu
menyembunyikan atom keluarga.
1117
01:34:43,350 --> 01:34:46,153
[Paul] Setiap Rumah memiliki
persenjataan atom.
1118
01:34:47,522 --> 01:34:49,456
Saya pikir milik kita telah hilang.
1119
01:34:51,926 --> 01:34:54,295
Besar sekali, Chani.
Itu bisa mengubah segalanya.
1120
01:34:59,767 --> 01:35:02,937
Saya bisa mengarahkan bomnya
di ladang rempah-rempah utama.
1121
01:35:04,905 --> 01:35:08,108
Dia yang dapat menghancurkan sesuatu
memiliki kendali nyata atas hal itu.
1122
01:35:09,843 --> 01:35:11,278
Jadi, Anda bisa mengendalikannya
dan bukan kita?
1123
01:35:13,548 --> 01:35:15,349
Kamu berjanji padaku
kamu tidak menginginkan kekuasaan.
1124
01:35:17,251 --> 01:35:19,253
Tidak peduli apa yang saya lakukan,
kamu masih tidak percaya padaku.
1125
01:35:19,286 --> 01:35:22,056
Karena kamu orang asing.
Seperti temanmu.
1126
01:35:24,391 --> 01:35:25,993
Saya bukan orang asing.
1127
01:35:33,801 --> 01:35:35,069
Bukan untuk ku.
1128
01:35:35,102 --> 01:35:36,770
Tapi di gurun, kamu memang begitu.
1129
01:35:37,871 --> 01:35:39,873
Kesetiaanku padamu.
1130
01:35:40,542 --> 01:35:41,942
Kepada Fremen.
1131
01:35:41,976 --> 01:35:43,777
Saya melakukan ini untuk kita semua.
1132
01:35:45,246 --> 01:35:46,113
Apakah Anda mempercayai saya?
1133
01:35:54,855 --> 01:35:55,923
Aku akan bicara dengan Stilgar.
1134
01:36:04,031 --> 01:36:05,032
[Gurney] Di sana.
1135
01:36:09,270 --> 01:36:12,473
Itu tepat di bawah
hidung semua orang.
1136
01:36:13,941 --> 01:36:15,209
Tidak pandai.
1137
01:36:15,242 --> 01:36:17,011
Itulah idenya.
1138
01:36:17,044 --> 01:36:19,246
Tak seorang pun akan melihat ke sana
karena sudah jelas.
1139
01:36:21,915 --> 01:36:23,884
-Tidak pandai.
-[terkekeh]
1140
01:36:23,917 --> 01:36:25,386
Apakah kamu menemukannya?
1141
01:36:25,419 --> 01:36:27,589
-Aku tidak mencarinya.
-[terkekeh]
1142
01:36:27,622 --> 01:36:29,089
Berapa banyak kepala tepatnya?
1143
01:36:30,958 --> 01:36:32,893
Cukup untuk meledak
seluruh planet.
1144
01:36:35,963 --> 01:36:37,331
Ini adalah kiasan.
1145
01:36:39,233 --> 01:36:40,267
Kamu tahu apa maksudku.
1146
01:36:42,002 --> 01:36:43,538
[obrolan tidak jelas]
1147
01:36:45,973 --> 01:36:47,975
[musik yang menegangkan diputar]
1148
01:36:57,652 --> 01:36:59,253
[bernafas berat]
1149
01:37:01,455 --> 01:37:02,990
[terengah-engah]
1150
01:37:03,023 --> 01:37:04,958
[Gurney] Hanya dengan
warisan genetik Anda.
1151
01:37:11,332 --> 01:37:14,335
-[klik]
-[pembukaan pintu]
1152
01:37:18,339 --> 01:37:20,341
[musik menegangkan diputar]
1153
01:37:44,632 --> 01:37:48,335
[Burney]
Milik kakek buyutmu
warisan.
1154
01:37:48,369 --> 01:37:52,072
92 asli
Keluarga Atreides
hulu ledak atom.
1155
01:37:55,008 --> 01:37:58,178
Nah, itulah kekuatan.
1156
01:38:05,052 --> 01:38:09,256
[Irulan]
Buku Harian Kekaisaran. Tahun 10.191.
1157
01:38:09,289 --> 01:38:11,559
Komentar kedelapan.
1158
01:38:11,593 --> 01:38:15,462
Laporan dari
selatan Arrakis
jarang datang.
1159
01:38:15,496 --> 01:38:19,199
Ini adalah tanah tandus dan terbakartersembunyi oleh badai pasir
1160
01:38:19,233 --> 01:38:21,502
yang membentang ribuan milmelintasi garis khatulistiwa.
1161
01:38:23,504 --> 01:38:27,441
Tidak ada yang bisa tinggal di sanatanpa iman.
1162
01:38:27,474 --> 01:38:31,546
Itulah sebabnyamisionaris Bene Gesserit kamisangat produktif di sana.
1163
01:38:35,082 --> 01:38:38,051
Melalui mereka,kami menerima laporansosok misterius
1164
01:38:38,085 --> 01:38:39,953
mencengkerampada imajinasi
1165
01:38:39,987 --> 01:38:43,357
dari Selatansuku fundamentalis.
1166
01:38:43,390 --> 01:38:47,027
Ibu Terhormat yang barudari Utara...
1167
01:38:47,060 --> 01:38:51,165
menyebarkan beritakedatangan yang akan segera terjadidari Lisan al-Gaib,
1168
01:38:51,198 --> 01:38:54,268
"Suaradari Dunia Luar."
1169
01:38:54,301 --> 01:38:57,572
Dengan semangat keagamaanmeningkat di Selatan,
1170
01:38:57,605 --> 01:39:01,408
dan Muad'Dib
mencekik produksi rempah-rempahdi Utara,
1171
01:39:01,442 --> 01:39:04,945
semuanya menunjukmenyebabkan eskalasi perang.
1172
01:39:12,052 --> 01:39:14,054
[wanita berbicara Chakobsa]
1173
01:39:24,699 --> 01:39:25,567
Hmm.
1174
01:39:35,342 --> 01:39:36,210
Diam.
1175
01:39:49,122 --> 01:39:51,158
[musik yang menegangkan diputar]
1176
01:39:54,696 --> 01:39:55,697
[berdebar]
1177
01:39:57,732 --> 01:39:58,700
[berdebar]
1178
01:40:00,802 --> 01:40:02,102
[berdebar]
1179
01:40:03,671 --> 01:40:04,606
[berdebar]
1180
01:40:07,609 --> 01:40:09,511
[klik lidah]
1181
01:40:09,544 --> 01:40:12,145
[cacing mengoceh]
1182
01:40:12,179 --> 01:40:13,615
[klik lidah]
1183
01:40:24,324 --> 01:40:25,225
[cacing mengoceh]
1184
01:40:44,779 --> 01:40:47,715
[berbicara dalam bahasa Chakobsa]
1185
01:41:25,252 --> 01:41:26,854
Dengarkan baik-baik.
1186
01:41:26,888 --> 01:41:28,590
Segera seorang pria
akan mengunjungi kuilmu
1187
01:41:28,623 --> 01:41:31,358
dan dia mungkin menginginkannya
kamu untuk melakukan ritualnya.
1188
01:41:31,391 --> 01:41:34,328
Ibu Yang Terhormat,
itu dilarang.
1189
01:41:34,361 --> 01:41:36,229
[berbicara Chakobsa]
1190
01:41:39,667 --> 01:41:41,501
[terdistorsi] Biarkan dia mencoba!
1191
01:41:46,674 --> 01:41:48,676
[musik menegangkan diputar]
1192
01:41:52,580 --> 01:41:54,682
[Chani terengah-engah]
1193
01:41:58,318 --> 01:41:59,921
[suara terdistorsi berbicara]
1194
01:41:59,954 --> 01:42:02,456
[terengah-engah]
1195
01:42:14,969 --> 01:42:15,870
[terkesiap]
1196
01:42:15,903 --> 01:42:17,404
[suara tembakan dari jarak jauh]
1197
01:42:21,743 --> 01:42:24,712
-[terengah-engah]
-[berteriak tidak jelas]
1198
01:42:25,613 --> 01:42:26,781
Apa-apaan?
1199
01:42:30,384 --> 01:42:31,619
Chani!
1200
01:42:32,887 --> 01:42:35,757
[mesin berderit]
1201
01:42:37,592 --> 01:42:38,893
-[terengah-engah]
-[Paul] Chani!
1202
01:42:42,964 --> 01:42:44,231
Chani.
1203
01:42:44,264 --> 01:42:46,166
[keduanya terengah-engah]
1204
01:42:47,434 --> 01:42:50,872
[Fremen berteriak tidak jelas]
1205
01:42:53,908 --> 01:42:55,610
Sietch Tabr.
1206
01:42:55,643 --> 01:42:58,211
[musik dramatis diputar]
1207
01:43:14,929 --> 01:43:17,264
[bernyanyi dalam Harkonnen]
1208
01:43:19,901 --> 01:43:21,602
[Baron Harkonnen]
Artileri kuno.
1209
01:43:22,737 --> 01:43:24,672
Jenius.
1210
01:43:24,706 --> 01:43:27,542
Kami benar-benar melelehkan batu
di kepala mereka.
1211
01:43:27,575 --> 01:43:30,611
Saya ingin turun ke lapangan.
Siapkan pasukanku.
1212
01:43:30,645 --> 01:43:33,815
Tuanku. saya ingin merekomendasikan
kamu tetap di dalam.
Ada-- [tersedak]
1213
01:43:33,848 --> 01:43:35,783
Bawa tubuhnya ke tempat tinggalku.
1214
01:43:35,817 --> 01:43:36,918
[tersedak]
1215
01:43:36,951 --> 01:43:39,286
Sayangku yang malang lapar.
1216
01:43:39,319 --> 01:43:40,988
Tidak ada makanan
untuk mereka di penerbangan.
1217
01:43:42,590 --> 01:43:45,026
[Kelinci]
Apa yang kamu lakukan di sini?
1218
01:43:45,059 --> 01:43:48,295
Ini masih pagi.
Apa yang kamu lakukan di sini?
1219
01:43:48,328 --> 01:43:49,997
Cium kakiku, saudara.
1220
01:43:50,031 --> 01:43:51,298
Aku akan mengeluarkan isi perutmu--
1221
01:43:51,331 --> 01:43:53,400
[Rabban berteriak kesakitan, mendengus]
1222
01:43:53,433 --> 01:43:54,936
[bernafas berat]
1223
01:43:57,304 --> 01:43:59,774
[Feyd-Rautha]
Anda mempermalukan keluarga kami.
1224
01:44:00,908 --> 01:44:02,677
Anda mempermalukan saya.
1225
01:44:03,678 --> 01:44:05,046
Ciuman...
1226
01:44:05,079 --> 01:44:06,881
-[mendengus]
-[Feyd-Rautha] atau mati.
1227
01:44:11,953 --> 01:44:14,421
[mencium, terengah-engah]
1228
01:44:17,357 --> 01:44:18,458
Kita seimbang sekarang.
1229
01:44:24,632 --> 01:44:27,267
[Baron Harkonnen]
Mempermalukan keluarga kami
sekali lagi...
1230
01:44:28,536 --> 01:44:29,704
itu akan menjadi yang terakhir.
1231
01:44:30,905 --> 01:44:32,874
[musik dramatis diputar]
1232
01:44:46,788 --> 01:44:48,790
[wanita berteriak]
1233
01:44:51,993 --> 01:44:53,861
[Pembicaraan tidak jelas
di Chakobsa]
1234
01:44:59,499 --> 01:45:01,501
[wanita menangis,
berbicara dalam bahasa Chakobsa]
1235
01:45:04,672 --> 01:45:07,108
[Stilgar] Mereka bahkan tidak melakukannya
terlibat di lapangan,
1236
01:45:07,141 --> 01:45:09,510
seperti pejuang terhormat.
1237
01:45:09,544 --> 01:45:11,344
[Shishakli berbicara Chakobsa]
1238
01:45:11,378 --> 01:45:13,480
[pria di radio
berbicara Chakobsa]
1239
01:45:15,149 --> 01:45:16,717
[Shishakli berbicara Chakobsa]
1240
01:45:26,561 --> 01:45:27,662
[menghembuskan napas berat]
1241
01:45:29,630 --> 01:45:31,032
[musik menegangkan diputar]
1242
01:45:38,072 --> 01:45:41,809
[obrolan tidak jelas]
1243
01:45:41,843 --> 01:45:44,879
Usul, di Selatan...
1244
01:45:44,912 --> 01:45:47,414
hanya pemimpin
diperbolehkan untuk berbicara.
1245
01:45:48,716 --> 01:45:51,586
-Kamu harus menggantikanku.
-Aku tidak bisa melakukan itu.
1246
01:45:51,619 --> 01:45:54,522
Ini saat yang tepat
untuk bersilangan pedang denganku.
1247
01:45:54,555 --> 01:45:57,859
Aku lemah.
Aku mudah dibunuh, Muad'Dib.
1248
01:45:57,892 --> 01:45:59,861
Lebih baik aku memotong tanganku sendiri.
1249
01:45:59,894 --> 01:46:02,630
Kami membutuhkanmu.
Kami membutuhkan Lisan al-Gaib
untuk memimpin rakyat kita.
1250
01:46:02,663 --> 01:46:04,599
Anda tahu apa yang saya pikirkan
dari semua itu, Stilgar.
1251
01:46:04,632 --> 01:46:07,034
Saya tidak peduli apa yang Anda yakini.
Aku percaya.
1252
01:46:11,806 --> 01:46:13,507
[musik menegangkan diputar]
1253
01:46:16,544 --> 01:46:18,713
[berdering]
1254
01:46:21,616 --> 01:46:22,884
Saya tidak melihatnya datang.
1255
01:46:24,785 --> 01:46:26,520
Keluarga Harkonnen
belum selesai di sini.
1256
01:46:27,622 --> 01:46:29,757
Mereka baru saja kembali untuk mengisi ulang.
1257
01:46:29,790 --> 01:46:31,659
Kami sedang memasang alat pemukul.
1258
01:46:31,692 --> 01:46:33,027
Kami akan memindahkan semua orang
ke selatan.
1259
01:46:33,060 --> 01:46:34,962
Aku akan tetap di belakang
dan menutupi kemunduranmu.
1260
01:46:34,996 --> 01:46:37,430
-Apa yang kamu bicarakan?
-Chani, aku tidak bisa pergi bersamamu.
1261
01:46:38,099 --> 01:46:39,700
Anda tahu mengapa.
1262
01:46:39,734 --> 01:46:41,736
-[Gurney] Aku juga akan tinggal.
-Tidak ada yang tinggal kecuali aku.
1263
01:46:41,769 --> 01:46:44,205
-[Gurney] Paul.
-Itu perintah,
Gurney Halleck! Pergi ke Selatan!
1264
01:46:44,238 --> 01:46:45,606
Lindungi ibuku.
1265
01:46:48,042 --> 01:46:49,176
-Tuanku.
-[Shishakli] Muad'Dib.
1266
01:46:49,210 --> 01:46:50,611
[berbicara Chakobsa]
1267
01:46:59,220 --> 01:47:01,055
Dia takut
dari kaum fundamentalis.
1268
01:47:02,590 --> 01:47:03,591
Dan dia seharusnya begitu.
1269
01:47:14,969 --> 01:47:17,004
[suara kuno
berbisik tidak jelas]
1270
01:47:17,038 --> 01:47:18,438
[suara kuno 1] Jangan melawan.
1271
01:47:23,144 --> 01:47:24,779
[geraman terdistorsi]
1272
01:47:25,680 --> 01:47:27,148
Bicaralah padaku, Jamis.
1273
01:47:31,953 --> 01:47:35,189
[suara kuno
berbisik tidak jelas]
1274
01:47:38,025 --> 01:47:42,196
[suara kuno 2]
Anda hanya melihat pecahan.
1275
01:47:42,229 --> 01:47:46,167
Anda tidak dapat melihat masa depantanpa melihat masa lalu.
1276
01:47:48,536 --> 01:47:52,974
Untuk membuka pikiran Anda,kamu perlu minumAir Kehidupan...
1277
01:47:53,007 --> 01:47:55,943
dan kamu akan melihat semuanya.
1278
01:47:57,211 --> 01:47:59,613
[gemetar]
1279
01:47:59,647 --> 01:48:03,050
[Jamis] Pemburu yang baikselalu mendaki bukit pasir tertinggisebelum perburuannya.
1280
01:48:04,652 --> 01:48:05,820
Dia perlu melihat...
1281
01:48:07,788 --> 01:48:09,256
sejauh yang dia bisa lihat.
1282
01:48:14,662 --> 01:48:15,796
Anda perlu melihat.
1283
01:48:18,666 --> 01:48:20,701
[Jessica] Kamu harus minumAir Kehidupan.
1284
01:48:22,003 --> 01:48:23,704
Pikiranmu, itu akan terbuka,
1285
01:48:25,940 --> 01:48:27,641
dan kamu akan melihatnya.
1286
01:48:46,027 --> 01:48:47,962
Dunia telah membuat
pilihan bagi kita.
1287
01:48:53,067 --> 01:48:54,835
Jika saya pergi ke Selatan,
Aku mungkin kehilanganmu.
1288
01:48:54,869 --> 01:48:56,637
Anda tidak akan pernah kehilangan saya,
1289
01:48:57,938 --> 01:48:59,106
Paul Atreides.
1290
01:49:01,008 --> 01:49:03,310
Tidak selama itu
saat Anda tetap menjadi diri Anda sendiri.
1291
01:49:10,918 --> 01:49:12,920
aku akan menyeberang
badai bersamamu.
1292
01:49:12,953 --> 01:49:14,221
Pergi ke Selatan.
1293
01:49:15,623 --> 01:49:17,091
Bawa orang-orang Anda ke tempat yang aman.
1294
01:49:23,230 --> 01:49:25,933
Dan kemudian saya akan melakukannya
apa yang harus dilakukan.
1295
01:49:34,775 --> 01:49:37,144
-[berdesing]
-[melengking]
1296
01:49:50,091 --> 01:49:51,258
Di mana?
1297
01:49:51,292 --> 01:49:53,861
Mengintai. Tertinggal.
1298
01:49:53,894 --> 01:49:55,796
Tidak ada jejak yang lain.
1299
01:49:55,830 --> 01:49:58,299
[Feyd-Rautha]
Mereka sudah pergi ke Selatan
untuk bersembunyi di tengah badai.
1300
01:50:03,137 --> 01:50:04,872
Kirim pesan ini
kepada Baron.
1301
01:50:04,905 --> 01:50:07,208
Korea Utara telah dibebaskan
dan diamankan.
1302
01:50:07,241 --> 01:50:09,777
Panen bumbu sesuka hati.
1303
01:50:09,810 --> 01:50:11,145
Ya, na-Baron.
1304
01:50:12,379 --> 01:50:13,714
[komandan berbicara Harkonnen]
1305
01:50:25,893 --> 01:50:29,263
Anda membunuh sembilan anak buah saya
dengan satu bilah tunggal.
1306
01:50:29,296 --> 01:50:30,798
[mencemooh]
1307
01:50:30,831 --> 01:50:32,666
[penerjemah] Dia tidak mau bicara.
1308
01:50:32,700 --> 01:50:34,668
[Feyd-Rautha]
Katakan padanya tidak apa-apa.
1309
01:50:34,702 --> 01:50:36,937
saya sudah tahu
semua yang perlu saya ketahui.
1310
01:50:44,945 --> 01:50:46,780
Hanya kesenangan yang tersisa.
1311
01:51:05,232 --> 01:51:07,234
[bergemuruh]
1312
01:51:42,236 --> 01:51:44,104
[gemerisik]
1313
01:51:54,248 --> 01:51:56,317
[Pembuat Penjaga
berbicara Chakobsa]
1314
01:52:41,596 --> 01:52:43,998
[suara kuno
berbicara Chakobsa]
1315
01:52:52,139 --> 01:52:56,043
[suara kuno]
Sekarang kamu bisa melihat masa lalu kita,
1316
01:52:59,313 --> 01:53:02,383
kamu bisa melihat masa depanmu.
1317
01:53:07,855 --> 01:53:11,792
[gelombang menerjang]
1318
01:53:23,404 --> 01:53:27,274
[Alia] Oh, saudaraku,saudaraku tersayang,
1319
01:53:27,308 --> 01:53:30,110
kamu belum siapuntuk apa yang akan datang.
1320
01:53:31,945 --> 01:53:35,249
Sekarang kamu akan mengetahui kebenarannyatentang keluarga kami.
1321
01:53:35,282 --> 01:53:38,852
Dan itu akan menyakitimusampai ke intinya.
1322
01:53:40,387 --> 01:53:42,356
Paulus...
1323
01:53:42,389 --> 01:53:45,459
Jangan khawatir. aku bersamamu.
1324
01:53:46,994 --> 01:53:48,362
Aku mencintaimu.
1325
01:53:52,333 --> 01:53:54,101
[berbicara Chakobsa]
1326
01:53:58,505 --> 01:54:00,307
[penjaga berbicara]
1327
01:54:01,509 --> 01:54:02,910
[terdistorsi] Temukan mereka.
1328
01:54:08,550 --> 01:54:11,251
[berdengung]
1329
01:54:25,399 --> 01:54:27,334
[terengah-engah]
1330
01:54:28,402 --> 01:54:30,070
[kerumunan orang bergumam di Chakobsa]
1331
01:54:31,338 --> 01:54:32,306
[terkesiap]
1332
01:54:32,339 --> 01:54:33,340
[Chani] Paul?
1333
01:54:34,108 --> 01:54:35,142
Paulus.
1334
01:54:37,378 --> 01:54:39,980
Aku disini. Aku disini. Hai.
1335
01:54:40,013 --> 01:54:41,048
[terkesiap pelan]
1336
01:54:43,384 --> 01:54:44,652
[berteriak] Apa yang terjadi?
1337
01:54:46,220 --> 01:54:47,522
Apa yang telah terjadi?
1338
01:54:58,165 --> 01:54:59,701
Dia meninggal.
1339
01:54:59,734 --> 01:55:02,469
Tanda-tanda vitalnya sangat rendah,
mereka tidak dapat dideteksi.
1340
01:55:02,503 --> 01:55:03,971
Tapi dia masih hidup.
1341
01:55:04,004 --> 01:55:05,506
Apa yang kamu lakukan padanya?
1342
01:55:06,974 --> 01:55:09,076
Tidak bukan itu.
Kenapa dia melakukan itu?
1343
01:55:09,109 --> 01:55:10,177
Kenapa kamu ingin melakukan itu?
1344
01:55:10,210 --> 01:55:12,346
[berbicara Chakobsa]
1345
01:55:19,253 --> 01:55:22,657
Chani, tubuhnya
sedang melawan racun itu
dan dia membutuhkan bantuanmu.
1346
01:55:22,690 --> 01:55:24,091
Anda melakukannya.
1347
01:55:25,259 --> 01:55:26,360
Anda melakukan ini padanya.
1348
01:55:26,393 --> 01:55:28,061
Kamu melakukan ini
untuk anakmu sendiri!
1349
01:55:28,095 --> 01:55:29,163
Anda melakukannya!
1350
01:55:29,196 --> 01:55:31,198
Perbaiki sendiri.
1351
01:55:31,231 --> 01:55:34,602
Chani, kamu mungkin tidak percaya
dalam ramalan itu,
tapi kamu adalah bagian darinya.
1352
01:55:34,636 --> 01:55:36,336
[Chani] Kaulah racunnya.
1353
01:55:36,370 --> 01:55:39,072
Kamu dan kebohonganmu.
Mengapa Anda melakukan ini?
1354
01:55:39,106 --> 01:55:40,274
[terdistorsi] Lakukanlah.
1355
01:55:50,317 --> 01:55:52,486
[berbicara Chakobsa]
1356
01:56:03,598 --> 01:56:04,766
[orang banyak berbicara Chakobsa]
1357
01:56:04,799 --> 01:56:06,233
[berbisik]
Air mata Musim Semi Gurun.
1358
01:56:30,525 --> 01:56:33,761
[suara kuno]
Kwisatz Haderach,
1359
01:56:33,795 --> 01:56:37,732
naik. Bangkitlah.
1360
01:56:37,765 --> 01:56:39,601
[terkesiap]
1361
01:56:42,135 --> 01:56:43,170
[terkesiap]
1362
01:56:44,304 --> 01:56:45,439
[terkekeh]
1363
01:56:47,407 --> 01:56:49,209
Usul, Aku di sini. Aku disini.
1364
01:56:52,747 --> 01:56:54,114
[menghela nafas]
1365
01:56:55,282 --> 01:56:57,284
[kerumunan bergumam]
1366
01:56:58,553 --> 01:57:00,254
[Chani berbisik]
Apakah kamu baik-baik saja?
1367
01:57:00,287 --> 01:57:01,288
Ya.
1368
01:57:07,427 --> 01:57:10,364
[Paul terengah-engah]
1369
01:57:10,397 --> 01:57:11,533
Apa kamu yakin?
1370
01:57:11,566 --> 01:57:14,569
[terengah-engah]
1371
01:57:15,603 --> 01:57:17,037
Terima kasih padamu.
1372
01:57:20,675 --> 01:57:21,743
[menghela nafas]
1373
01:57:26,714 --> 01:57:28,616
[terengah-engah]
1374
01:57:28,650 --> 01:57:29,651
[Chani mendengus]
1375
01:58:02,684 --> 01:58:04,284
[Jessica]
Aku minta maaf soal Chani.
1376
01:58:05,787 --> 01:58:07,689
Dia akan mengerti.
1377
01:58:08,590 --> 01:58:09,824
Aku telah melihatnya.
1378
01:58:11,458 --> 01:58:13,427
[berbisik] Kamu bisa lihat?
1379
01:58:13,460 --> 01:58:15,730
Penglihatannya sudah jelas sekarang.
1380
01:58:17,899 --> 01:58:21,703
Saya melihat kemungkinan masa depan.
Semua sekaligus.
1381
01:58:22,870 --> 01:58:26,406
Musuh kita ada di sekitar kita.
1382
01:58:26,440 --> 01:58:28,776
Dan di banyak masa depan,
mereka menang.
1383
01:58:29,711 --> 01:58:31,579
Tapi saya melihat caranya.
1384
01:58:32,780 --> 01:58:35,182
Ada jalan sempit untuk melewatinya.
1385
01:58:45,459 --> 01:58:47,294
Aku melihat garis keturunan kita, Ibu.
1386
01:58:48,563 --> 01:58:49,897
Ditulis sepanjang waktu.
1387
01:58:51,633 --> 01:58:53,635
[mendingin]
1388
01:59:02,577 --> 01:59:05,379
Kamu adalah putrinyadari Baron Vladimir Harkonnen.
1389
01:59:08,281 --> 01:59:09,684
Tahukah ayahku?
1390
01:59:15,723 --> 01:59:18,893
Aku sendiri tidak mengetahuinya,
sampai aku meminum racun cacing itu.
1391
01:59:26,768 --> 01:59:28,402
Kami Harkonnen.
1392
01:59:30,872 --> 01:59:32,439
[menghela nafas]
1393
01:59:32,472 --> 01:59:34,542
Jadi beginilah cara kami bertahan hidup.
1394
01:59:36,309 --> 01:59:37,745
Dengan menjadi Harkonnens.
1395
02:00:06,774 --> 02:00:10,310
[menabrak, bergemuruh]
1396
02:00:10,343 --> 02:00:12,847
[mengklik dalam-dalam]
1397
02:01:02,362 --> 02:01:06,500
[pria bernyanyi dalam bahasa Chakobsa]
1398
02:01:06,534 --> 02:01:11,539
[penonton bernyanyi]
1399
02:01:11,572 --> 02:01:14,742
[pria bernyanyi]
1400
02:01:14,776 --> 02:01:15,810
Kita harus bicara.
1401
02:01:17,845 --> 02:01:20,748
Stilgar, kamu bisa menghentikan ini.
Apakah kamu mendengarku?
1402
02:01:20,782 --> 02:01:22,482
Anda memiliki kekuatan
untuk menghentikan ini.
1403
02:01:22,517 --> 02:01:23,985
Wanita utara!
1404
02:01:24,018 --> 02:01:25,887
Kamu tidak diijinkan
untuk berbicara di dalam lingkaran.
1405
02:01:25,920 --> 02:01:27,588
Jika Anda ingin berbicara,
kamu tahu apa yang harus dilakukan.
1406
02:01:27,622 --> 02:01:30,825
Tolong, Stilgar.
Demi Arrakis.
1407
02:01:32,560 --> 02:01:34,595
[pria bernyanyi]
1408
02:01:34,629 --> 02:01:35,730
[mencemooh]
1409
02:01:36,831 --> 02:01:40,668
[penonton bernyanyi]
1410
02:01:40,701 --> 02:01:43,503
[orang banyak bergumam]
1411
02:01:43,538 --> 02:01:46,473
Nubuatan ini
itulah cara mereka memperbudak kita!
1412
02:01:46,506 --> 02:01:48,609
Bagaimana mereka mendominasi-- [erangan]
1413
02:01:48,643 --> 02:01:50,443
Anda akan mendapatkan diri Anda sendiri
dalam masalah.
1414
02:01:50,477 --> 02:01:51,913
Ini bukan apa-apa
bisnis Anda.
1415
02:01:51,946 --> 02:01:53,948
Rabban Harkonnen sendiri
membunuh keluargaku.
1416
02:01:53,981 --> 02:01:55,950
Dia memberiku bekas luka ini
untuk mengingatnya.
1417
02:01:55,983 --> 02:01:58,019
Ini semua urusanku.
1418
02:01:58,052 --> 02:02:02,890
[tanduk berbunyi]
1419
02:02:02,924 --> 02:02:06,459
[orang banyak bergumam]
1420
02:02:24,579 --> 02:02:27,548
[gumam semakin intensif]
1421
02:02:28,950 --> 02:02:31,586
[penonton berseru]
1422
02:02:43,430 --> 02:02:44,999
[berbicara Chakobsa]
1423
02:02:45,032 --> 02:02:47,134
Hanya pemimpin suku yang dapat berbicara.
1424
02:02:47,168 --> 02:02:49,469
Jika Anda ingin
untuk membagikan suaramu,
1425
02:02:49,502 --> 02:02:52,439
kamu harus menggantikannya
dengan mengalahkannya
1426
02:02:52,472 --> 02:02:54,876
dan mengembalikan airnya
ke sumur.
1427
02:02:54,909 --> 02:02:58,478
Kamu pikir aku cukup bodoh
untuk menghilangkan diriku sendiri
dari yang terbaik di antara kita?
1428
02:02:59,146 --> 02:03:01,381
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1429
02:03:02,717 --> 02:03:04,852
Ambil nyawaku, Usul.
1430
02:03:04,886 --> 02:03:06,921
Ini adalah satu-satunya cara.
1431
02:03:06,954 --> 02:03:08,890
Aku menunjukkan jalannya!
1432
02:03:08,923 --> 02:03:11,058
[orang banyak bergumam]
1433
02:03:11,092 --> 02:03:12,627
[berbisik] Pelan-pelan.
1434
02:03:12,660 --> 02:03:15,395
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1435
02:03:18,633 --> 02:03:21,468
[kerumunan berteriak]
1436
02:03:37,885 --> 02:03:39,587
[kesunyian]
1437
02:03:48,195 --> 02:03:50,430
Tapi menurut Anda
kamu bisa mempunyai kesempatan.
1438
02:03:52,700 --> 02:03:54,769
[berbicara Chakobsa]
1439
02:04:34,308 --> 02:04:35,943
Bukit pasir.
1440
02:04:35,977 --> 02:04:37,611
Lisan al-Gaib!
1441
02:04:37,645 --> 02:04:39,914
[penonton bernyanyi]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1442
02:04:39,947 --> 02:04:41,182
[berbicara Chakobsa]
1443
02:04:41,215 --> 02:04:42,650
Lisan al-Gaib!
1444
02:04:46,220 --> 02:04:47,722
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1445
02:04:53,828 --> 02:04:54,895
[menangis] Muad'Dib!
1446
02:04:54,929 --> 02:04:56,797
[penonton bernyanyi] Muad'Dib.
1447
02:04:59,233 --> 02:05:00,701
[mengerang]
1448
02:05:00,735 --> 02:05:01,769
[Stilgar berbicara Chakobsa]
1449
02:05:06,307 --> 02:05:08,075
[berbicara Chakobsa]
1450
02:05:08,109 --> 02:05:10,144
[penonton berseru]
1451
02:05:21,155 --> 02:05:23,224
Ini milik ayahku
stempel ducal.
1452
02:05:26,594 --> 02:05:27,695
[terkesiap pelan]
1453
02:05:33,601 --> 02:05:36,203
[berteriak] benar
Paul Muad'Dib Atreides,
1454
02:05:36,237 --> 02:05:38,072
Adipati Arrakis.
1455
02:05:39,240 --> 02:05:41,108
[berbicara Chakobsa]
1456
02:05:47,348 --> 02:05:49,083
-[penonton bersorak]
-Lisan al-Gaib!
1457
02:05:49,116 --> 02:05:51,218
[penonton bernyanyi]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1458
02:05:51,252 --> 02:05:55,589
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1459
02:05:55,623 --> 02:05:58,325
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1460
02:05:58,359 --> 02:06:01,328
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1461
02:06:01,362 --> 02:06:04,632
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1462
02:06:04,665 --> 02:06:07,835
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1463
02:06:07,868 --> 02:06:09,303
Lisan al-Gaib!
1464
02:06:20,981 --> 02:06:22,083
[bernafas dalam-dalam]
1465
02:06:46,841 --> 02:06:49,110
[Irulan]
Paul Atreides
masih hidup.
1466
02:06:50,878 --> 02:06:52,379
Dia menantang ayahku.
1467
02:06:53,848 --> 02:06:55,616
Anda belum pernah melakukannya
pada Arrakis.
1468
02:06:57,084 --> 02:06:59,086
Ini cukup mengesankan.
Anda akan melihat.
1469
02:06:59,120 --> 02:07:00,721
Apakah ini semua sudah terjadi
saranmu?
1470
02:07:00,754 --> 02:07:02,790
Apa?
1471
02:07:02,823 --> 02:07:05,860
Apakah Anda menasihati ayah saya
untuk memusnahkan Atreides?
1472
02:07:05,893 --> 02:07:09,230
Tentu saja saya melakukannya. Kenapa lagi
apakah itu akan terjadi?
1473
02:07:09,263 --> 02:07:11,699
Anda mencoba berkorban
seluruh garis keturunan.
1474
02:07:11,732 --> 02:07:13,801
Dan saya benar
untuk melakukannya.
1475
02:07:13,834 --> 02:07:16,971
Kwisatz Haderach
adalah suatu bentuk kekuasaan
1476
02:07:17,004 --> 02:07:19,240
itu dunia kita
belum terlihat.
1477
02:07:19,273 --> 02:07:21,876
Kekuatan tertinggi.
1478
02:07:21,909 --> 02:07:23,744
Selama sembilan puluh generasi,
1479
02:07:23,777 --> 02:07:25,813
kami telah mengawasi
Rumah Atreides.
1480
02:07:25,846 --> 02:07:28,916
Mereka menjanjikan,
tapi mereka menjadi
menantang secara berbahaya.
1481
02:07:28,949 --> 02:07:32,386
Garis keturunan mereka
harus dihentikan.
1482
02:07:32,419 --> 02:07:34,889
Itu sebabnya kami menempatkannya
banyak garis keturunan di tempat kerja.
1483
02:07:34,922 --> 02:07:35,956
Beberapa prospek.
1484
02:07:35,990 --> 02:07:37,424
Tapi itu menjadi bumerang.
1485
02:07:37,458 --> 02:07:39,160
Paulus masih hidup.
1486
02:07:39,193 --> 02:07:41,128
Dan jika
dia mengalahkan Feyd-Rautha,
ayahku--
1487
02:07:41,162 --> 02:07:45,366
Ayahmu
akan kehilangan takhta
tidak peduli siapa yang menang.
1488
02:07:45,399 --> 02:07:48,402
Tapi ada satu cara
keluargamu bisa tetap tinggal
Dalam kekuatan
1489
02:07:48,435 --> 02:07:51,872
dan, melalui kamu,
kelanjutannya
dari penatalayanan kita.
1490
02:07:52,973 --> 02:07:54,842
Satu. Jalan.
1491
02:07:55,442 --> 02:07:57,945
Apakah kamu siap?
1492
02:07:57,978 --> 02:08:00,681
Anda telah mempersiapkan saya
seluruh hidupku,
Ibu Yang Terhormat.
1493
02:08:02,983 --> 02:08:05,286
Anda menuju ke utara
dengan yang lain?
1494
02:08:05,319 --> 02:08:07,254
Saya Fedaykin.
1495
02:08:07,288 --> 02:08:09,990
Saya mengikuti para pemimpin saya.
Jika pertempuran terjadi di utara,
Saya pergi ke utara.
1496
02:08:10,024 --> 02:08:11,392
Paulus tidak punya
sebuah pilihan, Chani.
1497
02:08:11,425 --> 02:08:14,061
Saya tidak akan berjuang untuknya.
1498
02:08:14,094 --> 02:08:15,396
Saya berjuang untuk rakyat saya.
1499
02:08:19,266 --> 02:08:21,101
Aku datang untuk mendoakanmu
semoga berhasil.
1500
02:08:22,369 --> 02:08:23,938
aku juga berharap kamu melakukan hal yang sama,
1501
02:08:25,906 --> 02:08:27,474
tapi sepertinya
kamu telah memenangkan pertarunganmu.
1502
02:08:40,154 --> 02:08:42,156
[berdesing]
1503
02:08:50,798 --> 02:08:52,099
[Gurney] Dia mengambil umpannya.
1504
02:08:58,839 --> 02:09:00,774
[Paul] Oh, milik Kaisar
sangat mewajibkan.
1505
02:09:01,809 --> 02:09:03,377
Dia tepat waktu.
1506
02:09:04,345 --> 02:09:06,380
[berbicara Chakobsa]
1507
02:09:24,965 --> 02:09:27,067
[berdesing]
1508
02:09:36,477 --> 02:09:38,846
Apa yang dia lakukan di sini?
1509
02:09:38,879 --> 02:09:40,981
Saya membawa produksi rempah-rempah
terkendali.
1510
02:09:44,151 --> 02:09:45,319
Apa yang kita lakukan?
1511
02:09:46,887 --> 02:09:49,591
Kirim pesan
ke Rumah Besar.
1512
02:09:49,624 --> 02:09:53,861
Beritahu mereka itu Arrakis
berada di bawah serangan Sardaukar.
1513
02:09:53,894 --> 02:09:56,564
Beritahu mereka, masa depan mereka
tergantung pada keseimbangan.
1514
02:10:20,487 --> 02:10:22,423
[berbisik dalam bahasa Chakobsa]
1515
02:10:23,924 --> 02:10:26,427
[Paul] Saat badai
menghantam punggung bukit ini,
1516
02:10:26,460 --> 02:10:28,929
Gurney akan terbuka
jalan untukmu, Stilgar,
1517
02:10:28,962 --> 02:10:31,231
jadi kamu bisa masuk
cekungan dari Barat
1518
02:10:31,265 --> 02:10:33,601
dan mengalihkan perhatian
sistem pertahanan mereka.
1519
02:10:33,635 --> 02:10:35,436
Chani, aku menginginkanmu
dan Fedaykinmu
1520
02:10:35,469 --> 02:10:36,970
untuk kemudian menyerang
dari Timur,
1521
02:10:37,938 --> 02:10:39,973
di dalam baskom.
1522
02:10:40,007 --> 02:10:42,109
aku akan menyerang
dari Utara,
maju terus,
1523
02:10:42,142 --> 02:10:44,211
dengan pasukan Fundamentalis.
1524
02:10:44,244 --> 02:10:47,081
Dan aku akan melayani Arrakeen
untuk hidangan penutup.
1525
02:10:47,114 --> 02:10:49,283
Ingat,
Aku butuh Kaisar hidup-hidup.
1526
02:10:50,250 --> 02:10:52,486
[berbicara Chakobsa]
1527
02:10:52,520 --> 02:10:55,189
[semua ulangi]
1528
02:10:57,024 --> 02:10:59,360
[obrolan tidak jelas]
1529
02:11:16,276 --> 02:11:19,279
[berdengung, mendesis]
1530
02:11:27,655 --> 02:11:29,390
[mesin berputar, mendesis]
1531
02:11:43,337 --> 02:11:45,640
[mesin berputar, mendesis]
1532
02:11:49,544 --> 02:11:50,545
Hm.
1533
02:11:53,313 --> 02:11:55,583
[terengah-engah]
1534
02:11:58,686 --> 02:12:01,188
[Kaisar] Baron,
1535
02:12:01,221 --> 02:12:06,059
Apakah kamu punya ide
siapakah Muad'Dib ini?
1536
02:12:06,093 --> 02:12:09,062
Beberapa orang fanatik, Yang Mulia.
Hanya itu yang kami tahu.
1537
02:12:09,096 --> 02:12:11,098
Lagi. Lagi. Beri aku lebih banyak.
1538
02:12:11,131 --> 02:12:12,232
Dia orang gila!
1539
02:12:12,266 --> 02:12:14,268
-Gila?
-Semua Fremen gila.
1540
02:12:16,638 --> 02:12:18,673
[yg mengejek]
Hanya itu yang kamu tahu?
1541
02:12:18,706 --> 02:12:20,675
Benar-benar?
1542
02:12:20,708 --> 02:12:22,443
[Feyd-Rautha]
Muad'Dib sudah mati.
1543
02:12:24,746 --> 02:12:27,749
Atau dia bersembunyi
dalam badai Selatan
1544
02:12:27,782 --> 02:12:29,450
yang artinya sama.
1545
02:12:29,483 --> 02:12:30,417
[penandatanganan]
1546
02:12:30,451 --> 02:12:31,753
[Bashar] Yang Mulia,
1547
02:12:31,786 --> 02:12:33,320
badai pasir
itu mendekat
1548
02:12:33,353 --> 02:12:35,757
mengancam integritas
perisai kita.
1549
02:12:35,790 --> 02:12:37,991
Kami merekomendasikan
akan kembali ke orbit.
1550
02:12:38,025 --> 02:12:39,993
Ya, pegunungan
akan melindungi kita
dari sebagian besarnya,
1551
02:12:41,028 --> 02:12:42,229
Yang Mulia.
1552
02:12:44,031 --> 02:12:48,168
Baron, ya
pernah diselidiki
1553
02:12:48,202 --> 02:12:51,539
wilayah selatan
dari Arrakis?
1554
02:12:51,573 --> 02:12:54,274
Ya, seluruh wilayah
tidak layak huni.
1555
02:12:54,308 --> 02:12:57,010
Sudah diketahui dengan baik,
Yang Mulia.
1556
02:12:57,044 --> 02:13:01,148
[Kaisar]
Selatan Anda yang tidak berpenghuni
1557
02:13:01,181 --> 02:13:04,251
menunjukkan bukti
dari aktivitas manusia.
1558
02:13:04,284 --> 02:13:06,588
[Baron]
Saya tidak menyadarinya.
1559
02:13:06,621 --> 02:13:09,156
Aku bersumpah padamu,
Aku tidak sadar
dari semua ini.
1560
02:13:09,189 --> 02:13:10,625
[Baron terengah-engah]
1561
02:13:10,658 --> 02:13:12,527
-[mengerang]
-[terkesiap]
1562
02:13:14,161 --> 02:13:15,597
[Kaisar] Muad'Dib masih hidup.
1563
02:13:17,064 --> 02:13:18,265
Saya harus menemukannya.
1564
02:13:23,370 --> 02:13:26,574
[terengah-engah]
1565
02:13:27,407 --> 02:13:29,409
[bendera berkibar]
1566
02:13:39,386 --> 02:13:41,388
[berdesing]
1567
02:13:44,458 --> 02:13:48,763
[berdebar, mengklik]
1568
02:14:18,793 --> 02:14:22,797
[penonton bersorak]
1569
02:14:33,173 --> 02:14:35,510
[berteriak dalam bahasa Chakobsa]
1570
02:14:35,543 --> 02:14:37,679
[penonton mengulangi secara serempak]
1571
02:14:38,713 --> 02:14:40,213
Api!
1572
02:14:47,187 --> 02:14:48,690
[misil mendesing]
1573
02:14:50,490 --> 02:14:53,427
[ledakan]
1574
02:14:53,460 --> 02:14:57,865
[bergemuruh]
1575
02:15:00,568 --> 02:15:01,803
[menabrak]
1576
02:15:15,550 --> 02:15:17,752
-[gemerincing]
- [Irulan terengah-engah]
1577
02:15:17,785 --> 02:15:19,854
[menabrak]
1578
02:15:19,887 --> 02:15:22,356
[Basar]
Sardaukar! Berjaga-jaga!
1579
02:15:22,389 --> 02:15:23,791
[Baron mengerang]
1580
02:15:23,825 --> 02:15:26,894
[logam berderit]
1581
02:15:32,734 --> 02:15:35,803
[menabrak di kejauhan]
1582
02:15:35,837 --> 02:15:38,573
[gemerisik]
1583
02:15:38,606 --> 02:15:40,608
[hancur]
1584
02:15:55,322 --> 02:15:57,525
[pisau terhunus]
1585
02:16:00,460 --> 02:16:03,397
[terengah-engah]
1586
02:16:05,600 --> 02:16:07,902
[angin mendesing]
1587
02:16:09,771 --> 02:16:11,471
[petugas berteriak
di Galakh]
1588
02:16:16,778 --> 02:16:18,780
[berdesing]
1589
02:16:23,851 --> 02:16:25,920
-[tentara terengah-engah]
-[pisau terhunus]
1590
02:16:30,925 --> 02:16:34,327
[berderak, mengklik dalam-dalam]
1591
02:16:39,867 --> 02:16:43,771
[berteriak]
1592
02:16:43,805 --> 02:16:46,406
[Sardaukar berteriak]
1593
02:16:52,279 --> 02:16:57,719
[Fremen berteriak]
1594
02:17:10,531 --> 02:17:11,733
[Stilgar berbicara Chakobsa]
1595
02:17:11,766 --> 02:17:13,366
[Pejuang Fremen
berteriak di Chakobsa]
1596
02:17:21,542 --> 02:17:24,612
[teriak panik]
1597
02:17:33,821 --> 02:17:35,623
[teriak panik]
1598
02:17:37,725 --> 02:17:39,660
[Pejuang Fremen
berbicara Chakobsa]
1599
02:17:51,005 --> 02:17:53,875
[Petarung Fremen berteriak]
1600
02:18:02,850 --> 02:18:04,317
[Chani berbicara Chakobsa]
1601
02:18:04,351 --> 02:18:06,386
[Pejuang Fedaykin
berbicara Chakobsa]
1602
02:18:09,524 --> 02:18:12,527
[semua berteriak]
1603
02:18:20,835 --> 02:18:22,469
[Chani mendengus]
1604
02:18:49,831 --> 02:18:50,832
[tentara mendengus]
1605
02:18:59,807 --> 02:19:02,844
[Baron terengah-engah]
1606
02:19:22,697 --> 02:19:24,031
[gedebuk keras]
1607
02:19:28,636 --> 02:19:30,437
[gedebuk keras]
1608
02:19:30,470 --> 02:19:32,505
[tentara berteriak]
1609
02:19:36,110 --> 02:19:37,111
[Bashar berteriak] Sardaukar!
1610
02:20:42,610 --> 02:20:43,978
Kakek.
1611
02:21:06,100 --> 02:21:07,702
Kamu mati seperti binatang.
1612
02:21:38,933 --> 02:21:39,967
Muad'Dib.
1613
02:21:41,035 --> 02:21:42,603
[berbicara Chakobsa]
1614
02:21:52,680 --> 02:21:54,548
[bernafas berat]
1615
02:22:01,055 --> 02:22:02,556
[Pemimpin Fedaykin
berbicara Chakobsa]
1616
02:22:02,590 --> 02:22:06,727
[Pejuang Fremen
nyanyian di Chakobsa]
1617
02:22:23,778 --> 02:22:26,547
[semua tentara berteriak]
1618
02:22:37,758 --> 02:22:40,628
[dengkur]
1619
02:23:09,657 --> 02:23:10,758
[Gurney] Rabban!
1620
02:23:21,869 --> 02:23:23,637
Lihat siapa yang kembali dari kematian.
1621
02:23:29,777 --> 02:23:32,146
[mendengus]
1622
02:23:34,148 --> 02:23:35,116
[tersedak]
1623
02:23:35,850 --> 02:23:36,851
[terengah-engah]
1624
02:23:37,985 --> 02:23:41,322
Untuk Duke-ku, dan teman-temanku.
1625
02:24:18,392 --> 02:24:20,394
[obrolan tidak jelas]
1626
02:24:31,372 --> 02:24:32,673
[Chani berbicara Chakobsa]
1627
02:24:46,954 --> 02:24:47,988
[Stilgar] Kapal Perang.
1628
02:24:50,324 --> 02:24:51,425
Rumah-Rumah Besar.
1629
02:24:52,993 --> 02:24:55,462
Gurney, sudah waktunya.
Bawa para tahanan.
1630
02:24:55,496 --> 02:24:59,099
-Tuanku.
– [Stilgar berbicara Chakobsa]
1631
02:24:59,133 --> 02:25:01,735
[berbicara Chakobsa]
1632
02:25:06,340 --> 02:25:07,841
[berbicara Chakobsa]
1633
02:25:22,957 --> 02:25:24,124
Ini belum berakhir.
1634
02:25:30,130 --> 02:25:31,365
Saya ingin kamu tahu...
1635
02:25:34,301 --> 02:25:36,303
saya akan mencintaimu
selama aku bernapas.
1636
02:25:39,039 --> 02:25:40,274
[menghela nafas]
1637
02:25:40,307 --> 02:25:41,909
[pintu terbuka]
1638
02:25:41,942 --> 02:25:43,210
[bernafas dalam-dalam]
1639
02:25:48,516 --> 02:25:50,985
Ada armada besar
di orbit.
1640
02:25:54,388 --> 02:25:58,158
Anda sedang menghadapi
invasi penuh, Fremen.
1641
02:25:58,192 --> 02:26:01,295
[Paulus] Kok bisa
yakinlah Rumah-Rumah Besar
apakah di sini untukku?
1642
02:26:07,268 --> 02:26:11,573
Mereka mungkin penasaran
untuk mendengar cerita dari sisiku,
bukan begitu?
1643
02:26:11,606 --> 02:26:16,176
Saya Paul Atreides,
putra Leto Atreides,
Adipati Arrakis.
1644
02:26:18,012 --> 02:26:19,480
-Gurney.
-Tuanku.
1645
02:26:19,514 --> 02:26:21,882
Kirim peringatan ke semua kapal.
1646
02:26:21,915 --> 02:26:25,853
Jika Keluarga Besar menyerang,
atom kita akan musnah
semua ladang rempah-rempah.
1647
02:26:27,354 --> 02:26:30,057
-Kau sudah gila.
-Dia menggertak.
1648
02:26:30,090 --> 02:26:32,159
Pertimbangkan siapa diri Anda
akan lakukan, Paul Atreides.
1649
02:26:32,192 --> 02:26:34,395
-[terdistorsi] Diam!
– [Bunda Terhormat Mohiam terengah-engah]
1650
02:26:34,428 --> 02:26:35,496
[bergidik]
1651
02:26:36,564 --> 02:26:38,065
[berbisik] Kekejian.
1652
02:26:42,303 --> 02:26:43,871
Pesan terkirim, Tuhanku.
1653
02:26:45,906 --> 02:26:49,476
Sebagai pelayan Imperium,
kamu akan bersujud di kakiku.
1654
02:26:49,511 --> 02:26:53,113
Kakimu? Anda akan beruntung
untuk menjaga kepalamu.
1655
02:26:56,350 --> 02:26:57,985
Aku akan mengambil tangannya
dari putrimu.
1656
02:27:00,487 --> 02:27:02,489
Dia akan tetap aman.
1657
02:27:02,524 --> 02:27:05,159
Dan kita akan memerintah bersama
atas Kekaisaran.
1658
02:27:05,192 --> 02:27:07,494
-[kerumunan mengobrol]
-[bernafas berat]
1659
02:27:14,935 --> 02:27:16,170
[Paulus] Tapi kamu...
1660
02:27:19,039 --> 02:27:20,608
Anda harus menjawab
untuk ayahku.
1661
02:27:28,248 --> 02:27:31,985
Tahukah kamu kenapa aku membunuhnya?
1662
02:27:33,253 --> 02:27:35,222
Karena dia laki-laki
1663
02:27:35,255 --> 02:27:37,224
siapa yang percaya
dalam aturan hati.
1664
02:27:38,593 --> 02:27:40,494
Tapi hati
tidak dimaksudkan untuk memerintah.
1665
02:27:42,096 --> 02:27:43,130
Dengan kata lain...
1666
02:27:45,533 --> 02:27:49,203
ayahmu adalah orang yang lemah.
1667
02:27:58,278 --> 02:28:01,315
Berdiri atau pilih juara Anda.
1668
02:28:04,151 --> 02:28:05,587
[Feyd-Rautha]
Aku di sini, Atreides.
1669
02:28:08,155 --> 02:28:09,390
Aku butuh pisau.
1670
02:28:09,423 --> 02:28:11,058
Terima milikku.
1671
02:28:23,070 --> 02:28:26,073
Jangan nodai tangan Anda
pada hewan ini.
1672
02:28:26,106 --> 02:28:27,441
Biarkan aku menghadapinya.
1673
02:28:27,474 --> 02:28:29,209
Itu bebanku, Gurney.
1674
02:28:43,691 --> 02:28:45,092
[Feyd-Rautha menghela napas]
1675
02:28:47,729 --> 02:28:50,230
Mengapa dia mengambil risiko seperti itu?
1676
02:28:50,264 --> 02:28:52,567
Muad'Dib memimpin.
1677
02:28:54,334 --> 02:28:55,936
[berbicara Chakobsa]
1678
02:29:16,423 --> 02:29:19,727
saya senang
untuk akhirnya bertemu denganmu, sepupu.
1679
02:29:21,161 --> 02:29:23,997
Sepupu? Apakah itu benar?
1680
02:29:26,266 --> 02:29:31,171
Ya, kamu tidak akan seperti itu
kerabat pertama yang kubunuh.
1681
02:29:33,775 --> 02:29:36,611
Semoga pisaumu terkelupas dan pecah.
1682
02:29:40,047 --> 02:29:44,184
[terkekeh pelan]
Semoga pisaumu terkelupas dan pecah.
1683
02:29:47,354 --> 02:29:50,357
[keduanya mendengus]
1684
02:30:24,626 --> 02:30:25,627
[penonton terengah-engah]
1685
02:30:26,326 --> 02:30:28,462
[terengah-engah]
1686
02:30:35,202 --> 02:30:38,038
-Dia peliharaanmu?
-[bernafas berat]
1687
02:30:52,820 --> 02:30:56,189
Perhatian khusus apa pun
untuk hewan peliharaan?
1688
02:30:56,891 --> 02:30:58,760
[bernafas berat]
1689
02:31:14,676 --> 02:31:16,109
[keduanya mendengus]
1690
02:31:22,750 --> 02:31:23,785
[penonton terengah-engah]
1691
02:31:23,818 --> 02:31:25,118
[Feyd-Rautha berteriak]
1692
02:31:26,921 --> 02:31:28,121
[Paul mendengus]
1693
02:31:29,691 --> 02:31:31,859
[Paul mendengus, terengah-engah]
1694
02:31:37,532 --> 02:31:38,733
[terengah-engah]
1695
02:31:51,211 --> 02:31:52,346
[dengkur]
1696
02:32:00,955 --> 02:32:02,824
– [Feyd-Rautha mendengus]
– [Paul terengah-engah]
1697
02:32:11,899 --> 02:32:14,334
[keduanya mendengus, terengah-engah]
1698
02:32:22,910 --> 02:32:24,812
Kamu telah bertarung dengan baik, Atreides.
1699
02:32:26,213 --> 02:32:27,447
[terengah-engah]
1700
02:32:28,750 --> 02:32:29,884
[Paulus berteriak]
1701
02:32:32,553 --> 02:32:34,221
Lisan al-Gaib!
1702
02:32:34,254 --> 02:32:36,490
[Nyanyian Fremen]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1703
02:32:37,424 --> 02:32:38,526
[menghela nafas]
1704
02:32:54,575 --> 02:32:56,577
[terengah-engah]
1705
02:33:00,581 --> 02:33:01,649
[Paulus mengerang]
1706
02:33:03,483 --> 02:33:04,519
[berteriak]
1707
02:33:29,010 --> 02:33:31,713
[Jessica]
Kamu seharusnya percaya.
1708
02:33:31,746 --> 02:33:33,380
Kamu memilih sisi yang salah.
1709
02:33:34,682 --> 02:33:36,349
[Bunda Terhormat Mohiam] Sisi?
1710
02:33:36,383 --> 02:33:39,453
Kamu, dari semua orang,seharusnya tahu.
1711
02:33:39,486 --> 02:33:43,858
Tidak ada sisi...Yang Terhormat Ibu.
1712
02:34:03,044 --> 02:34:04,946
Hutang seumur hidup telah dibayar.
1713
02:34:04,979 --> 02:34:06,814
Ampuni ayahku sekarang
dan aku akan menjadi seperti itu
pengantinmu yang bersedia.
1714
02:34:06,848 --> 02:34:08,381
Tahta akan menjadi milikmu.
1715
02:34:09,517 --> 02:34:11,753
[bernafas berat]
1716
02:34:33,608 --> 02:34:34,642
[menginjak]
1717
02:35:16,449 --> 02:35:17,752
[tarik napas dalam-dalam]
1718
02:35:40,942 --> 02:35:44,512
Tuanku,
Rumah Besar telah menjawab.
1719
02:35:44,545 --> 02:35:46,446
Mereka menolak
untuk menghormati kekuasaanmu.
1720
02:35:47,949 --> 02:35:51,085
Kami menunggu pesanan Anda,
Lisan al-Gaib.
1721
02:36:00,161 --> 02:36:01,996
Pimpin mereka ke Surga.
1722
02:36:02,029 --> 02:36:03,698
[Fremen perempuan] Lisan al-Gaib!
1723
02:36:03,731 --> 02:36:05,967
[semua nyanyian]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1724
02:36:15,977 --> 02:36:20,915
[berbicara Chakobsa]
1725
02:36:20,948 --> 02:36:24,619
[semua nyanyian]
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1726
02:36:33,160 --> 02:36:34,962
[Alia]
Apa yang terjadi, Bu?
1727
02:36:37,031 --> 02:36:39,533
Kakakmu menyerang
Rumah Besar.
1728
02:36:43,070 --> 02:36:45,505
Perang Suci dimulai.
1729
02:37:29,050 --> 02:37:31,052
[terengah-engah]
126978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.