Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,760
«Nunca mencionaste que tuviera papá».
2
00:00:05,742 --> 00:00:07,305
Anteriormente en COLDWATER...
3
00:00:07,330 --> 00:00:10,130
-¡Oh! ¡Jesús!
-Mi hijo está desaparecido.
4
00:00:10,240 --> 00:00:13,120
¿Te importaría venir
y ayudarme a buscarlo, John?
5
00:00:14,188 --> 00:00:17,588
-Dime dónde está.
-No. ¡No!
6
00:00:17,760 --> 00:00:19,280
«Está en Glasgow».
«¿En casa de su hermana?».
7
00:00:19,712 --> 00:00:20,920
¿Qué diablos estás haciendo aquí?
8
00:00:20,920 --> 00:00:23,120
-¿Qué es eso?
-Es el collar de Angus.
9
00:00:23,120 --> 00:00:26,480
¿Qué motivo podría tener papá
para tener eso en su poder?
10
00:00:26,480 --> 00:00:29,120
Iremos los dos a Coldwater
por la mañana.
11
00:00:29,120 --> 00:00:32,119
-¿Estamos bien? ¿Seguimos siendo amigos?
-Ha sido una noche extraña.
12
00:00:37,240 --> 00:00:38,520
Harlequin...
13
00:00:48,000 --> 00:00:49,920
¿Harlequin?
14
00:00:50,960 --> 00:00:54,080
¿Dónde estás, Harlequin?
15
00:00:55,060 --> 00:00:56,862
¡Tenemos tus galletas!
16
00:00:56,887 --> 00:01:00,567
-Harlequin, ¿dónde estás?
-¿Harlequin?
17
00:01:01,137 --> 00:01:03,217
¿Dónde estás?
18
00:01:05,560 --> 00:01:07,720
¡Creo que lo vi!
19
00:01:07,899 --> 00:01:10,459
¿Harlequín?
20
00:01:11,014 --> 00:01:14,494
-¿Harlequín?
-Te trajimos una galleta.
21
00:01:14,519 --> 00:01:17,359
- Harlequin? ¿Está ahí?
- Hola, ustedes dos.
22
00:01:19,033 --> 00:01:21,071
No habrán perdido a su gatito,
¿verdad?
23
00:01:22,440 --> 00:01:23,720
Oh, gracias a Dios.
24
00:01:27,000 --> 00:01:29,240
¿Harry? ¿Violet?
25
00:01:29,240 --> 00:01:33,080
¿Qué pasa?
¿Qué hacen aquí?
26
00:01:33,080 --> 00:01:35,000
Harlequin no llegó
a casa anoche.
27
00:01:35,000 --> 00:01:36,440
Oh, querida.
28
00:01:36,440 --> 00:01:39,240
Podría ser que algún depredador desagradable
le haya clavado las garras.
29
00:01:42,720 --> 00:01:44,640
Gracias por tu ayuda anoche,
John.
30
00:01:46,010 --> 00:01:47,850
¿Nos vemos esta noche en el grupo bíblico?
31
00:01:48,842 --> 00:01:51,202
No, Tommy.
32
00:01:51,680 --> 00:01:52,800
No puedo.
33
00:01:53,952 --> 00:01:56,872
¿Vi, Harry?
Van a llegar tarde.
34
00:01:56,897 --> 00:01:59,340
¡Vamos al parque infantil Benny The Badger!
35
00:01:59,365 --> 00:02:03,270
¡Benny The Badger!
Solía llevar a mis hijos allí.
36
00:02:04,747 --> 00:02:06,427
¡Cuidaré de su gato!
37
00:02:07,800 --> 00:02:09,360
Bien, suban al auto.
Apresúrense. Rápido.
38
00:02:13,429 --> 00:02:15,549
-¡Fi! ¡Fi!
-Quiero que los lleves tú.
39
00:02:17,600 --> 00:02:19,840
¿Qué? No estoy en condiciones
de ir a jugar con los niños.
40
00:02:19,840 --> 00:02:23,120
Después de todo lo que pasó anoche,
¿vas a decirme que no?
41
00:02:23,120 --> 00:02:23,967
¿A dónde voy?
42
00:02:23,992 --> 00:02:26,120
Van a reunirse con unos amigos del colegio.
El papá se llama Dave.
43
00:02:26,145 --> 00:02:26,963
Te enviaré un mensaje de texto con
los detalles.
44
00:02:26,988 --> 00:02:28,965
¿Dónde están Jez y Pippa?
45
00:02:28,990 --> 00:02:31,590
Bueno, se fueron a casa temprano.
Obviamente.
46
00:02:31,615 --> 00:02:33,257
-Mira, lo siento.
-No quiero escucharlo.
47
00:02:33,282 --> 00:02:35,429
¿Podemos hablar más tarde?
tengo algo que decirte.
48
00:02:35,520 --> 00:02:38,040
-¡Ya deberían estar allí!
-Te amo.
49
00:03:06,840 --> 00:03:10,456
*COLDWATER*
Temporada 01 Episodio 04
50
00:03:13,000 --> 00:03:16,280
Así que, cuando lleguen los niños,
les propondré ir de picnic.
51
00:03:16,280 --> 00:03:19,120
Creo que cuanto más normales seamos
como... como unidad familiar, mejor.
52
00:03:20,160 --> 00:03:21,360
Es...
53
00:03:30,040 --> 00:03:34,360
Tommy, si sientes impulsos, por favor,
compártelos conmigo.
54
00:03:34,360 --> 00:03:35,602
Lo tengo bajo control.
55
00:03:35,852 --> 00:03:37,712
Entonces,
¿por qué mataste a un gato?
56
00:03:42,440 --> 00:03:43,760
¿Cómo lo supiste?
57
00:03:43,760 --> 00:03:45,960
Porque te ves feliz y
diez años más joven.
58
00:03:45,960 --> 00:03:47,360
-¿En serio?
-Sí.
59
00:03:49,160 --> 00:03:50,600
Era solo un gato.
60
00:03:52,600 --> 00:03:54,440
Si es solo un gato, entonces está bien.
61
00:03:54,440 --> 00:03:56,974
Si es algo que necesitas sacar
de tu sistema... Eso es todo lo que fue.
62
00:03:56,999 --> 00:03:59,294
Me preocupa que sea un presagio
de lo que está por venir.
63
00:03:59,319 --> 00:03:59,982
No.
64
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Lo hice por ti.
65
00:04:02,000 --> 00:04:04,080
¿Por mí?
66
00:04:04,596 --> 00:04:06,596
Te provocaba alergia,
¿verdad?
67
00:04:12,080 --> 00:04:14,480
-Era un gato horrible.
-Repugnante.
68
00:04:14,480 --> 00:04:17,200
Un nombre estúpido.
«Harlequín».
69
00:04:20,388 --> 00:04:22,268
Oh, están aquí.
70
00:04:33,680 --> 00:04:35,720
Entonces, recuerda, familias felices...
71
00:04:35,720 --> 00:04:37,159
Grandes sonrisas.
72
00:04:37,159 --> 00:04:39,280
... dile: «Te quiero, papá»,
y dale un fuerte abrazo.
73
00:04:39,280 --> 00:04:40,800
Solo sé normal.
74
00:04:40,800 --> 00:04:43,320
Somos una familia normal
y estamos encantados de verlos.
75
00:04:50,320 --> 00:04:52,159
Lo siento mucho, mamá.
76
00:04:52,159 --> 00:04:54,480
Estás aquí ahora, Cameron.
Eso es todo lo que importa.
77
00:04:54,480 --> 00:04:57,159
-Entra. ¡Ven aquí!
-Me alegro de verte, mamá.
78
00:04:57,159 --> 00:05:01,720
Yo también me alegro de verte.
Entra, cariño. Entra.
79
00:05:05,368 --> 00:05:06,608
Te amo, papá.
80
00:05:07,840 --> 00:05:09,600
Oh, está emocionado.
81
00:05:13,520 --> 00:05:16,160
-Me alegro de verte, Moira-Jane.
-Yo también.
82
00:05:25,880 --> 00:05:27,800
Entonces, pensé que todos
podríamos hacer un picnic.
83
00:05:38,221 --> 00:05:40,920
¿Qué tal te va viviendo aquí?
84
00:05:40,920 --> 00:05:44,080
Perdona, ¿te importa si no hablamos?
Tengo un poco de...
85
00:05:45,987 --> 00:05:47,228
..dolor de cabeza.
86
00:05:47,400 --> 00:05:49,880
Eh, creo que tienes...
87
00:05:51,760 --> 00:05:53,000
.. Un sangrado de la nariz.
88
00:05:56,619 --> 00:05:59,139
Entiendo.
Genial.
89
00:06:32,880 --> 00:06:34,000
¿Puedo entrar?
90
00:06:34,000 --> 00:06:37,008
Si estás aquí para ver a mi esposo
puedes irte a la mierda. No está.
91
00:06:37,056 --> 00:06:39,176
¡No, no! ¡La última persona
a la que quiero ver es a tu esposo!
92
00:06:39,176 --> 00:06:41,536
He venido a hablar contigo.
¿Conmigo? ¿Por qué?
93
00:06:41,536 --> 00:06:43,936
Yo solo... Fiona, por favor,
¿puedes dejarme entrar?
94
00:06:43,936 --> 00:06:45,855
No quiero que Tommy me vea aquí.
95
00:06:59,144 --> 00:07:00,056
¿Bien?
96
00:07:02,216 --> 00:07:04,576
¿Sabes dónde estaba John anoche?
97
00:07:05,856 --> 00:07:07,656
¿Por qué me preguntas eso?
98
00:07:09,416 --> 00:07:12,216
Tommy y John entraron
en mi casa y me atacaron.
99
00:07:13,576 --> 00:07:16,216
¿Te atacaron?
¿Qué, John te atacó?
100
00:07:17,296 --> 00:07:20,736
¿Por qué puta razón anda
con un idiota como Tommy?
101
00:07:20,736 --> 00:07:23,816
-¿No ve cómo es en realidad?
-¿Cómo? ¿Cómo te atacaron?
102
00:07:24,072 --> 00:07:27,176
Tommy. Tommy me atacó.
103
00:07:28,231 --> 00:07:32,871
Él... me agarró por el cuello,
me estranguló hasta que no pude respirar.
104
00:07:32,896 --> 00:07:35,096
-¡Pensé que iba a morir!
-¿Y qué hizo John?
105
00:07:36,536 --> 00:07:37,605
John...
106
00:07:38,520 --> 00:07:42,301
bueno...
Bueno, John lo detuvo. Él, eh...
107
00:07:42,736 --> 00:07:47,096
Sí, él... él lo apartó de mí
y lo sacó de la casa.
108
00:07:47,096 --> 00:07:49,896
Creo que si John no hubiera estado
ahí, Tommy podría haberme matado.
109
00:07:51,842 --> 00:07:57,216
Fiona, hay que detenerlo.
No estoy exagerando.
110
00:07:57,241 --> 00:07:59,591
Te lo juro Mi vida estaba en peligro.
111
00:07:59,616 --> 00:08:01,136
Sí, puedo creerlo.
112
00:08:01,136 --> 00:08:03,056
He estado a solas
en una habitación con Tommy.
113
00:08:03,056 --> 00:08:05,016
Tengo una idea
de lo que es capaz de hacer.
114
00:08:05,016 --> 00:08:06,496
Ya he pasado por eso antes.
115
00:08:06,496 --> 00:08:08,336
¿Por qué?
¿Ha sido violento antes?
116
00:08:09,496 --> 00:08:12,176
No, yo... será mejor que me vaya.
117
00:08:12,176 --> 00:08:14,616
No dejes que Tommy engañe a John.
118
00:08:15,896 --> 00:08:17,736
Es mejor que eso.
119
00:08:21,976 --> 00:08:23,896
Lam... Lamento no visitarte nunca.
120
00:08:25,056 --> 00:08:27,256
-Una vida muy ajetreada.
-Es verdad.
121
00:08:30,376 --> 00:08:34,176
Unas cuantas llamadas más
estarían bien, así que... Sí.
122
00:08:34,176 --> 00:08:36,976
Incluso una dirección
a la que poder enviarte una tarjeta de Navidad.
123
00:08:36,976 --> 00:08:39,255
-Estoy viendo a un terapeuta.
-Oh.
124
00:08:42,096 --> 00:08:44,536
¿Quieres decir que estás viendo
a un terapeuta como si fuera tu novio?
125
00:08:44,536 --> 00:08:46,816
-¿O estás en terapia?
-Estoy en terapia.
126
00:08:46,816 --> 00:08:50,216
Oh. Qué bien.
127
00:08:50,216 --> 00:08:55,016
-Sí, me está ayudando mucho.
-Sí. ¿De qué hablan?
128
00:08:56,456 --> 00:09:01,736
Principalmente de mi infancia,
de haber sido adoptada y esas cosas.
129
00:09:01,736 --> 00:09:04,668
Oh. Bueno, eso es terapia para ti,
¿no?
130
00:09:05,456 --> 00:09:07,656
De hecho, me preguntaba, eh...
131
00:09:08,656 --> 00:09:12,296
todas esas cosas que tenía
cuando era niña, ¿siguen aquí?
132
00:09:12,296 --> 00:09:13,976
-¿Qué cosas?
-Bueno, como...
133
00:09:15,656 --> 00:09:18,416
...boletines escolares y fotos antiguas,
peluches.
134
00:09:18,416 --> 00:09:21,496
Seguro que están en una caja en algún lugar
del garaje. ¿Por qué lo preguntas?
135
00:09:21,496 --> 00:09:23,816
Bueno, solo pensaba
que podría echarles un vistazo.
136
00:09:23,816 --> 00:09:26,176
¿Quizás llevar algunas
cosas especiales a Glasgow?
137
00:09:27,336 --> 00:09:28,736
Te extraño cuando estoy lejos.
138
00:09:30,456 --> 00:09:32,296
Te extrañamos mucho, Moira-Jane.
139
00:09:38,256 --> 00:09:41,976
-Voy a buscar una manta de picnic.
-Es una idea estupenda.
140
00:09:42,303 --> 00:09:43,783
Voy a recoger esto.
141
00:09:50,452 --> 00:09:53,414
¿Puedo ir a verte?
Quiero explicarte lo de anoche.
142
00:09:58,296 --> 00:09:59,896
Entonces, ¿qué está pasando, Cameron?
143
00:10:01,256 --> 00:10:04,136
-Estábamos preocupados por ti.
-Lo lamento.
144
00:10:09,376 --> 00:10:12,176
¿Puedes dejar de mirar tu teléfono,
por favor?
145
00:10:12,176 --> 00:10:14,776
-Bueno, tú también estabas con el teléfono.
-Sí, bueno, ya no.
146
00:10:14,776 --> 00:10:17,776
Estamos hablando ahora.
Contacto visual, por favor.
147
00:10:22,576 --> 00:10:24,896
No tomaste algo mío
¿verdad?
148
00:10:27,776 --> 00:10:29,416
¿Por qué tomaría algo tuyo?
149
00:10:29,416 --> 00:10:31,896
Sí.
¿Por qué lo harías?
150
00:10:52,223 --> 00:10:53,656
¿Puedes salir del auto,
por favor, Cameron?
151
00:10:53,906 --> 00:10:56,666
-¿Qué?
-Olvidé que tenía que hacer algo.
152
00:10:57,650 --> 00:10:58,770
Bueno, ¿qué es?
153
00:10:59,748 --> 00:11:00,868
Solo sal.
154
00:11:10,256 --> 00:11:15,056
John, ¿puedo hablar contigo?
No te quitaré mucho tiempo.
155
00:11:15,056 --> 00:11:17,696
Harry, ve y juega con tu amigo.
Buen chico.
156
00:11:20,296 --> 00:11:22,296
-¿Cuántos años tiene el pequeño?
-Tiene seis.
157
00:11:24,336 --> 00:11:25,616
Disfrútalo mientras puedas.
158
00:11:26,856 --> 00:11:29,416
La vida tiene todo tipo de
horrores por delante para ellos.
159
00:11:30,696 --> 00:11:34,216
No puedo imaginarme perder a un hijo.
Lo siento mucho por ti.
160
00:11:36,256 --> 00:11:37,856
Gracias por llevar su ataúd.
161
00:11:39,176 --> 00:11:40,776
Oh, fue un honor poder ayudar.
162
00:11:42,336 --> 00:11:44,616
Me preguntaba, tú...
163
00:11:44,616 --> 00:11:47,136
dijiste que
nunca lo habías conocido, ¿verdad?
164
00:11:49,136 --> 00:11:52,816
Sí. Creo que dije que no lo conocía.
165
00:11:54,216 --> 00:11:57,136
-¿Pero es eso cierto?
-Yo... yo lo había conocido antes.
166
00:11:58,536 --> 00:12:00,976
La noche en que murió,
167
00:12:00,976 --> 00:12:03,376
él y yo tuvimos
una... una pelea en una tienda.
168
00:12:03,376 --> 00:12:04,736
Bueno, no fue realmente una pelea.
Él...
169
00:12:06,336 --> 00:12:09,296
.. me amenazó
y yo me alejé de él.
170
00:12:09,296 --> 00:12:11,776
No te lo dije porque, obviamente,
no es el tipo de cosa
171
00:12:11,776 --> 00:12:13,256
que quieres decirle a alguien en un funeral.
172
00:12:14,776 --> 00:12:19,296
Gracias. Te lo agradezco.
Y gracias por decírmelo ahora.
173
00:12:21,176 --> 00:12:24,305
De nada.
Harry, baja ahora, por favor.
174
00:12:24,896 --> 00:12:29,056
-Vamos.
-¿Le dijiste a la policía esto?
175
00:12:29,056 --> 00:12:31,136
Nunca me preguntaron.
176
00:12:31,136 --> 00:12:33,136
Bueno, ¿te importaría
si se lo contara a la policía?
177
00:12:36,816 --> 00:12:37,706
¿Por qué?
178
00:12:38,183 --> 00:12:40,113
Porque creo
que mi hijo fue asesinado.
179
00:12:41,256 --> 00:12:42,336
¿Asesinado?
180
00:12:43,496 --> 00:12:46,296
Y esta información podría ayudarlos
a rastrear sus pasos esa noche.
181
00:12:49,416 --> 00:12:51,816
Sí, por supuesto.
Cualquier cosa para ayudar.
182
00:12:53,536 --> 00:12:54,696
¡Más despacio!
183
00:12:54,696 --> 00:12:57,976
¿Te gusta...
¿Te gusta correr por la noche?
184
00:12:59,962 --> 00:13:03,962
-¿Perdón?
-Bueno, te gusta correr, ¿no?
185
00:13:05,697 --> 00:13:09,816
-Sí.
-Entonces, ¿sales a correr por la noche??
186
00:13:09,816 --> 00:13:11,173
A veces.
187
00:13:11,932 --> 00:13:13,564
Debe ser difícil
correr en la oscuridad, ¿eh?
188
00:13:14,536 --> 00:13:16,616
Podrías caer.
Puede que te lastimes.
189
00:13:16,616 --> 00:13:18,216
No sé de qué estás hablando.
190
00:13:18,216 --> 00:13:19,856
Tengo un testigo, John.
191
00:13:21,256 --> 00:13:22,896
¿Un testigo de qué?
192
00:13:22,896 --> 00:13:26,256
Un testigo que te vio cubierto de
sangre la noche en que murió mi hijo.
193
00:13:27,536 --> 00:13:31,096
-¿Qué quieres de mí?
-Quiero que vengas conmigo.
194
00:13:31,096 --> 00:13:33,296
-Quiero que hables con la policía.
-No puedo hacer eso.
195
00:13:33,296 --> 00:13:35,296
Quiero que me mires a los ojos
196
00:13:35,296 --> 00:13:38,856
y me digas que no
asesinaste a mi hijo.
197
00:13:38,856 --> 00:13:40,376
Estabas cubierto de sangre, John.
198
00:13:40,376 --> 00:13:43,376
¡Estabas cubierto de
la sangre de mi hijo!
199
00:13:43,376 --> 00:13:44,696
Está bien, iré contigo. Solo...
200
00:13:45,736 --> 00:13:48,936
Déjame hablar con mi esposa primero,
por favor.
201
00:13:48,936 --> 00:13:51,056
Mañana por la mañana, John,
202
00:13:51,056 --> 00:13:55,336
voy a ir a la policía,
contigo o sin ti.
203
00:14:15,216 --> 00:14:17,736
-¡Mi turno!
-¡Es mi turno!
204
00:14:25,376 --> 00:14:26,650
Fiona...
205
00:14:27,166 --> 00:14:28,861
Yo maté a Angus.
206
00:14:33,656 --> 00:14:37,736
Fui yo. Yo lo hice.
Yo lo maté. Yo maté a Angus.
207
00:14:40,936 --> 00:14:42,216
Oh, mierda...
208
00:15:01,776 --> 00:15:03,816
-¿Fiona?
-Harlequin está muerto.
209
00:15:07,616 --> 00:15:11,216
Sí, estaba... Estaba tratando de decírtelo
esta mañana.
210
00:15:11,216 --> 00:15:12,496
No tengo idea de cómo sucedió.
211
00:15:12,496 --> 00:15:14,656
No parece que
haya sido atropellado.
212
00:15:16,176 --> 00:15:19,696
¿Cómo se lo vamos a decir a los niños?
Se les va a romper el corazón.
213
00:15:31,096 --> 00:15:33,016
Catriona vino a verme.
214
00:15:34,576 --> 00:15:36,376
¿Ella vino aquí?
215
00:15:37,616 --> 00:15:39,216
Ella dijo que Tommy la atacó.
216
00:15:41,056 --> 00:15:43,376
Sí, fue horrible. Se volvió
realmente violento y...
217
00:15:43,376 --> 00:15:46,176
¿Lo ayudaste?
John, ¿la golpeaste?
218
00:15:46,176 --> 00:15:48,816
¡No, por supuesto que no! ¡Sabes
que nunca golpearía a una mujer!
219
00:15:48,816 --> 00:15:51,736
Hay muchas cosas...
en tu comportamiento,
220
00:15:52,004 --> 00:15:54,696
John, que ya no sé quién eres.
221
00:15:56,016 --> 00:15:58,216
Y no sé quiénes somos.
222
00:16:01,016 --> 00:16:02,896
Hice todo lo...
Hice todo lo posible por evitarlo.
223
00:16:02,896 --> 00:16:05,096
¿Por qué quieres ser
amigo de alguien así?
224
00:16:05,096 --> 00:16:06,616
¡Ataca a las mujeres!
225
00:16:06,616 --> 00:16:09,536
Ya no soy su amigo,
¿de acuerdo? Lo siento.
226
00:16:12,055 --> 00:16:14,095
Fi, creo que él mató a Harlequin.
227
00:16:17,696 --> 00:16:18,776
Lo siento...
228
00:16:19,896 --> 00:16:21,456
¿Por qué haría algo así...?
229
00:16:24,216 --> 00:16:26,496
¿Lo viste hacerlo?
230
00:16:27,167 --> 00:16:29,647
-No.
-Bueno, entonces, ¿cómo lo sabes?
231
00:16:32,576 --> 00:16:35,416
Creo que lo hizo como
una especie de advertencia.
232
00:16:36,736 --> 00:16:38,176
¿A qué te refieres con «advertencia»?
233
00:16:40,136 --> 00:16:42,535
-Es difícil de explicar.
-Deberíamos llamar a la policía.
234
00:16:42,560 --> 00:16:43,438
¿A la policía?
235
00:16:43,469 --> 00:16:46,255
Sí, no puede salirse con la suya
con ese tipo de comportamiento.
236
00:16:46,280 --> 00:16:49,040
-Tenemos que hacer algo.
-¿Podrías...?
237
00:16:49,040 --> 00:16:51,160
-¿Podemos sentarnos, por favor?
-¡No, no!
238
00:16:51,160 --> 00:16:52,712
Por favor, hay muchas cosas
que tengo que decirte.
239
00:16:52,737 --> 00:16:54,057
¡No, no quiero sentarme!
240
00:16:54,280 --> 00:16:57,760
¡Quiero que hagas algo
con respecto a Tommy!
241
00:17:11,363 --> 00:17:12,843
¿Cómo está papá?
242
00:17:14,120 --> 00:17:19,240
Mm, ya sabes, está bien. Papá. ¡Hm!
243
00:17:19,669 --> 00:17:22,189
-Sí.
-¿Por qué lo preguntas?
244
00:17:24,799 --> 00:17:28,880
Bueno, ¿ha estado actuando...
de forma extraña últimamente?
245
00:17:29,520 --> 00:17:31,240
¿A qué te refieres?
246
00:17:32,440 --> 00:17:37,080
Bueno, Cameron decía...
que últimamente ha estado un poco raro.
247
00:17:37,080 --> 00:17:40,200
No, no me he dado cuenta.
¿Cameron?
248
00:17:42,040 --> 00:17:45,600
-Es John.
-¿John? Bueno, esta bien, ¿qué pasa con John?
249
00:17:46,941 --> 00:17:48,701
A tu padre le gusta
hacer nuevos amigos.
250
00:17:48,920 --> 00:17:50,120
¿Qué pasa con eso?
251
00:17:50,120 --> 00:17:52,000
¿Qué crees que le
pasó a Angus Gillespie?
252
00:17:53,160 --> 00:17:54,640
¿Crees que fue realmente un incendio?
253
00:17:55,920 --> 00:17:58,320
-¿Qué otra cosa podría haber sido?
-Fue John.
254
00:17:59,318 --> 00:18:02,598
-John mató a Angus, ¿de acuerdo?
-Y papá lo está ayudando a cubrirlo.
255
00:18:02,623 --> 00:18:04,583
Vi a John llegar a la casa
cubierto de sangre
256
00:18:04,608 --> 00:18:05,848
la noche que Angus murió,
257
00:18:06,040 --> 00:18:08,000
y luego papá se subió a su auto y se fue.
258
00:18:08,000 --> 00:18:10,360
Esto fue como a las
cuatro de la mañana. Lo vi todo.
259
00:18:14,600 --> 00:18:19,080
Mamá, sé que es mucho que asimilar,
y no sé si es cierto...
260
00:18:19,080 --> 00:18:21,560
A las cuatro de la mañana
de la noche en que murió Angus,
261
00:18:21,560 --> 00:18:23,560
sé exactamente
dónde estaba tu papá.
262
00:18:24,256 --> 00:18:25,600
Entró y me despertó.
263
00:18:25,600 --> 00:18:29,160
Dijo que John había tenido un
accidente desagradable mientras trotaba.
264
00:18:30,720 --> 00:18:33,960
Quería que buscara el botiquín de primeros auxilios,
pero no lo encontré,
265
00:18:33,960 --> 00:18:36,040
así que le dije que fuera
a la iglesia a buscar uno.
266
00:18:36,040 --> 00:18:37,880
¿Es por eso que fuiste a Glasgow?
267
00:18:45,680 --> 00:18:47,280
Lo encontré en el cobertizo de papá.
268
00:18:50,000 --> 00:18:52,440
Era el collar de Angus.
269
00:18:58,960 --> 00:19:01,000
¿Así que ahora le robas
a tu papá?
270
00:19:02,360 --> 00:19:05,040
Mamá, ¿por qué
papá tiene el collar de Angus
271
00:19:05,040 --> 00:19:06,960
Bueno, tú no lo sabes,
Moira-Jane,
272
00:19:06,960 --> 00:19:11,240
pero Nathan y tu papá
eran muy, muy buenos amigos.
273
00:19:12,440 --> 00:19:15,160
Y Angus solía ser como
un hijo para tu padre.
274
00:19:16,204 --> 00:19:18,924
Y luego, con el paso de los años,
se distanciaron, pero...
275
00:19:21,452 --> 00:19:24,292
...bueno, Nathan quería darle esto
a tu papá como recuerdo
276
00:19:24,317 --> 00:19:25,957
para recordar a Angus.
277
00:19:28,800 --> 00:19:31,000
Dijo que era demasiado, eh...
278
00:19:35,240 --> 00:19:37,600
Dijo que era demasiado doloroso
conservarlo,
279
00:19:37,600 --> 00:19:40,160
así que se lo dio a tu papá
para que lo guardara.
280
00:19:45,628 --> 00:19:46,948
Qué vergüenza.
281
00:19:50,320 --> 00:19:51,800
Deberían avergonzarse los dos.
282
00:19:54,000 --> 00:19:56,120
Estoy decepcionada más allá
de lo que las palabras pueden expresar.
283
00:19:58,600 --> 00:20:00,840
Y estaba teniendo un día tan agradable.
284
00:20:36,200 --> 00:20:39,760
-Nathan.
-¿Tommy? ¿Qué haces aquí?
285
00:20:39,760 --> 00:20:44,080
Solo haciendo unos recados.
¿Tienes problemas con el auto?
286
00:20:44,080 --> 00:20:46,847
No lo entiendo.
Nunca había pasado esto antes.
287
00:20:46,941 --> 00:20:48,308
Déjame echar un vistazo.
288
00:20:48,824 --> 00:20:50,574
Vamos. Abre el capó.
289
00:21:18,840 --> 00:21:20,400
La batería está muerta.
290
00:21:22,080 --> 00:21:23,280
Déjame llevarte.
291
00:21:25,400 --> 00:21:28,280
-Puedo caminar.
-Parece que va a llover.
292
00:21:31,120 --> 00:21:34,240
Vamos.
Mi auto está aquí.
293
00:21:55,680 --> 00:21:57,200
¿Por qué vamos por este camino?
294
00:21:57,200 --> 00:21:59,720
Entonces, ¿estuviste hablando
con John esta mañana?
295
00:22:01,313 --> 00:22:04,153
-¿Quién es John?
-El tipo con el que hablaste esta mañana.
296
00:22:04,520 --> 00:22:06,120
No hablé con John.
297
00:22:06,120 --> 00:22:08,120
Bueno, él dice
que estaba hablando contigo.
298
00:22:10,160 --> 00:22:14,840
¡Ah, ese John!
Mm. Ahora lo recuerdo, lo siento.
299
00:22:14,840 --> 00:22:17,400
Estaba hablando con él, sí.
Lo siento. Un lapsus senil.
300
00:22:26,560 --> 00:22:27,840
¿Por qué nos detenemos?
301
00:22:29,880 --> 00:22:32,200
Nunca me diste una oportunidad, ¿verdad?
302
00:22:32,200 --> 00:22:34,000
La primera semana me mudé aquí.
303
00:22:34,000 --> 00:22:36,280
Fue la fiesta de cumpleaños de Angus.
Cumplía seis años.
304
00:22:36,280 --> 00:22:40,360
Me presenté ante él
y me dijo...
305
00:22:41,274 --> 00:22:43,914
.. «Te ves estúpido».
306
00:22:47,080 --> 00:22:50,000
-¿Recuerdas eso?
-No.
307
00:22:50,000 --> 00:22:54,600
Y me volví hacia ti,
esperando que lo regañaras.
308
00:22:54,600 --> 00:22:56,200
¿Y recuerdas lo que hiciste?
309
00:22:57,480 --> 00:23:01,120
Te reíste y dijiste:
«Tienes razón, hijo».
310
00:23:02,480 --> 00:23:04,360
«Sí que parece estúpido».
311
00:23:04,360 --> 00:23:07,400
Yo no habría dicho nada
por el estilo, Tommy.
312
00:23:08,358 --> 00:23:10,398
¿Me llamas mentiroso?
313
00:23:11,343 --> 00:23:13,636
Heriste mis sentimientos
ese día...
314
00:23:14,356 --> 00:23:16,262
Tú y tu chico.
315
00:23:17,204 --> 00:23:20,204
«Pareces estúpido».
316
00:23:20,360 --> 00:23:23,200
¿Qué...?
¿Qué quieres que diga, Tommy?
317
00:23:25,181 --> 00:23:28,016
¿Que siento haber herido tus sentimientos
hace 20 años?
318
00:23:28,588 --> 00:23:29,845
Sí.
319
00:23:31,190 --> 00:23:33,590
Eso es exactamente
lo que quiero que digas.
320
00:23:37,650 --> 00:23:38,810
Tommy...
321
00:23:39,757 --> 00:23:41,037
..Lo lamento.
322
00:23:43,120 --> 00:23:47,240
Realmente, lo siento genuinamente, ¿de acuerdo?
323
00:23:50,200 --> 00:23:51,880
Disculpas aceptadas.
324
00:23:55,000 --> 00:23:56,160
Vamos.
325
00:24:02,600 --> 00:24:05,320
Pero, ¿de qué hablaste con John?
326
00:24:10,451 --> 00:24:11,731
Bien.
327
00:24:13,658 --> 00:24:17,378
Creo que John tuvo algo que
ver con la muerte de Angus.
328
00:24:18,413 --> 00:24:19,813
Tengo un testigo.
329
00:24:21,473 --> 00:24:24,793
Un testigo que vio a
John cubierto de sangre.
330
00:24:24,818 --> 00:24:26,898
Y sé que es un amigo tuyo
Tommy...
331
00:24:28,458 --> 00:24:31,578
pero voy a ir a la policía.
332
00:24:31,578 --> 00:24:36,258
Necesito respuestas.
Necesito justicia para Angus.
333
00:24:36,258 --> 00:24:37,538
Nathan...
334
00:24:40,698 --> 00:24:42,338
.. John no mató a tu hijo.
335
00:24:42,783 --> 00:24:44,338
Creo que lo hizo.
336
00:24:44,338 --> 00:24:48,338
-Bueno, yo sé que no lo hizo.
-¿Y cómo sabes que no lo hizo?
337
00:24:49,778 --> 00:24:50,978
Porque...
338
00:24:52,258 --> 00:24:53,618
...yo maté a tu hijo.
339
00:24:55,578 --> 00:24:57,178
Se peleó con John,
340
00:24:57,178 --> 00:25:00,618
y fui a ver cómo estaba Angus
para comprobar que estaba bien.
341
00:25:01,336 --> 00:25:03,336
Todavía estaba respirando.
342
00:25:03,618 --> 00:25:04,698
Pero cuando lo encontré,
343
00:25:04,698 --> 00:25:07,378
le tapé la boca con la mano
y lo asfixié.
344
00:25:10,178 --> 00:25:11,378
¿Por qué?
345
00:25:15,578 --> 00:25:17,018
Simplemente quería hacerlo.
346
00:25:20,618 --> 00:25:22,578
Ya sabes, el difunto Ted Bundy,
347
00:25:22,578 --> 00:25:25,218
dijo una vez
que no podía matar a una mujer...
348
00:25:26,178 --> 00:25:28,458
..si la conocía demasiado bien.
349
00:25:28,835 --> 00:25:31,618
Solo le gustaba matar a desconocidas.
350
00:25:31,618 --> 00:25:34,498
Pero tengo que decir
que eso nunca fue un problema para mí.
351
00:26:46,178 --> 00:26:47,818
¿Quién parece estúpido ahora, eh?
352
00:27:32,458 --> 00:27:33,858
¿Quieres despedirte?
353
00:27:35,498 --> 00:27:37,338
-Ni siquiera puedo mirarlo.
-Fi...
354
00:27:45,378 --> 00:27:49,258
¡Oh, pobre Harlequin! Oh,
Dios, me siento enferma.
355
00:27:49,258 --> 00:27:51,498
Yo... No voy a poder decirles.
356
00:27:51,498 --> 00:27:54,498
-Tendrás que hacerlo tú.
-Sí, está bien, está bien.
357
00:27:56,458 --> 00:27:59,218
Oh, siento que me voy a volver loca.
Este maldito lugar...
358
00:28:02,618 --> 00:28:05,218
¿Qué querías decir con...
con «advertencia»?
359
00:28:06,898 --> 00:28:09,938
¿Por qué dijiste que
Tommy mató a Harlequín como advertencia?
360
00:28:09,938 --> 00:28:13,138
Mamá, ¿tal vez Harlequin
intentó encontrar el camino de regreso
361
00:28:13,138 --> 00:28:15,138
a nuestra casa en Londres y se perdió?
362
00:28:16,378 --> 00:28:18,898
Ven conmigo a la sala,
cariño.
363
00:28:18,898 --> 00:28:21,978
Tú, Harry y yo vamos a
charlar sobre Harlequin.
364
00:28:29,978 --> 00:28:32,098
No debería habértelo contado,
debería haberme callado.
365
00:28:32,098 --> 00:28:34,218
-Bueno, me alegro de que me lo hayas contado.
-¿No lo crees?
366
00:28:34,218 --> 00:28:36,418
¿No crees que la explicación de mamá
fue razonable?
367
00:28:36,418 --> 00:28:38,898
Es más creíble
que papá y John sean asesinos.
368
00:28:38,898 --> 00:28:40,778
No parecía
que hubiera tenido un accidente.
369
00:28:40,778 --> 00:28:43,738
-Entonces, ¿por qué mentiría mamá?
-No creo que esté mintiendo.
370
00:28:43,738 --> 00:28:45,498
¿Quizás John también la convenció?
371
00:28:45,498 --> 00:28:46,396
¡No, Cameron!
372
00:28:46,421 --> 00:28:47,833
Bueno, eso es
lo que hacen estos psicópatas.
373
00:28:47,858 --> 00:28:49,193
Manipulan a todos los que
los rodean.
374
00:28:49,256 --> 00:28:50,433
No, tú suenas como un loco.
375
00:28:50,458 --> 00:28:53,218
-¿Cómo sabes que es un psicópata?
-He leído todos los libros de papá.
376
00:28:53,421 --> 00:28:54,295
¿Los libros de papá?
377
00:28:54,561 --> 00:28:56,436
¡Mira, sé de lo que estoy hablando!
378
00:28:57,218 --> 00:28:58,738
Ni siquiera has conocido a John.
379
00:28:58,738 --> 00:29:02,618
Creo que deberíamos volver a
la casa y disculparnos con mamá.
380
00:29:02,618 --> 00:29:03,698
¡Cameron!
381
00:29:40,418 --> 00:29:41,658
¿Dónde has estado?
382
00:29:42,575 --> 00:29:43,695
Shh.
383
00:29:45,338 --> 00:29:46,378
Tommy...
384
00:29:48,258 --> 00:29:50,738
.. necesito saber qué está pasando.
385
00:29:50,738 --> 00:29:54,458
Trabajamos mejor en equipo, ¿no?
Así que no me dejes fuera.
386
00:29:59,218 --> 00:30:00,498
¿Qué ha pasado?
387
00:30:04,098 --> 00:30:05,258
Mírame.
388
00:30:06,698 --> 00:30:08,178
Mírame.
389
00:30:13,058 --> 00:30:14,978
Oh, Tommy, no.
390
00:30:14,978 --> 00:30:18,858
No quise que pasara.
Dijo que tenía un testigo.
391
00:30:18,858 --> 00:30:19,912
Cameron.
392
00:30:21,272 --> 00:30:22,327
¿Cameron?
393
00:30:23,498 --> 00:30:26,898
Cameron me dijo que vio a John
cubierto de sangre esa noche,
394
00:30:26,898 --> 00:30:28,498
así que debió de decírselo a Nathan.
395
00:30:28,498 --> 00:30:30,338
Sabía que estaba ocultando algo.
396
00:30:33,058 --> 00:30:34,498
Los niños encontraron esto.
397
00:30:38,178 --> 00:30:40,898
-¿Dijeron algo?
-Está bien, yo...
398
00:30:41,898 --> 00:30:43,498
...les convencí para que no dijeran nada.
399
00:30:47,738 --> 00:30:49,578
¿Qué haría sin ti?
400
00:30:52,618 --> 00:30:53,778
Ven aquí.
401
00:30:55,898 --> 00:30:57,498
¿Qué hiciste con el cuerpo?
402
00:30:59,378 --> 00:31:01,698
Lo dejé en el bosque.
403
00:31:03,578 --> 00:31:05,058
¿Lo enterraste?
404
00:31:08,018 --> 00:31:09,178
No pude.
405
00:31:11,978 --> 00:31:13,738
No pasará nada.
Nadie lo encontrará.
406
00:31:14,818 --> 00:31:17,538
Volveré a primera hora. Me levantaré
temprano mañana por la mañana.
407
00:31:17,538 --> 00:31:21,538
-Tommy, ¿por qué no enterraste el cuerpo?
-Tuve que regresar para el grupo bíblico.
408
00:31:21,538 --> 00:31:25,738
Puedo entender lo de Angus,
e incluso lo del gato,
409
00:31:25,738 --> 00:31:28,698
pero ahora estás tirando
cadáveres ensangrentados en el bosque.
410
00:31:28,698 --> 00:31:31,658
Esto se ha salido de las manos.
Está fuera de control.
411
00:31:31,658 --> 00:31:33,018
No sé quién será el próximo.
412
00:31:33,018 --> 00:31:35,898
Nadie será el siguiente.
No va en contra de nuestro acuerdo.
413
00:31:37,378 --> 00:31:39,738
No he matado a ninguna mujer.
414
00:31:41,138 --> 00:31:42,698
Todavía.
415
00:31:42,698 --> 00:31:45,618
Ambas ejecuciones fueron
circunstanciales y justificables.
416
00:31:45,618 --> 00:31:47,658
-¿Ejecuciones?
-Eso es lo que fueron.
417
00:31:47,658 --> 00:31:49,938
-Y qué hay del gato?
-¿El gato?
418
00:31:52,578 --> 00:31:56,098
-Harlequin era un gato macho.
-Eso no tiene gracia.
419
00:31:56,098 --> 00:31:58,858
-Sí, lo es.
-No eres invencible, Tommy.
420
00:31:58,858 --> 00:32:00,338
Sí, lo soy, maldita sea.
421
00:32:21,646 --> 00:32:23,886
¡Oh dios mío!
422
00:32:24,058 --> 00:32:27,058
¡Deja de asustarme!
423
00:32:27,058 --> 00:32:30,338
Casi me provocas
un maldito ataque al corazón.
424
00:32:30,338 --> 00:32:32,618
¿Cómo entraste?
¿Qué ocurre?
425
00:32:32,618 --> 00:32:34,898
-Pensé que eras...
-¿Quién?
426
00:32:34,898 --> 00:32:38,738
-Nadie, solo... ¿Por qué estás aquí?
-Me peleé con mi hermana.
427
00:32:39,630 --> 00:32:40,910
¿MJ está en Coldwater?
428
00:32:40,935 --> 00:32:43,255
Mira, necesito un lugar
para quedarme esta noche.
429
00:32:45,578 --> 00:32:46,778
Eh...
430
00:32:49,058 --> 00:32:50,578
Sí, está bien, bien.
431
00:32:50,578 --> 00:32:52,778
Pero no va a pasar nada
¿bien?
432
00:32:52,778 --> 00:32:55,618
-Duermes en el sofá.
-Gracias.
433
00:32:57,138 --> 00:32:58,858
¿Por qué se pelearon?
434
00:33:01,298 --> 00:33:03,206
¿Puedes decirme
qué está pasando?
435
00:33:03,231 --> 00:33:06,871
Bien, te lo diré,
Pero no me vas a creer.
436
00:33:08,218 --> 00:33:09,194
Siéntate.
437
00:33:10,085 --> 00:33:11,225
Siéntate.
438
00:33:22,712 --> 00:33:26,778
-Tommy dice que podemos usar el jacuzzi.
-No, no, no, no, no, no.
439
00:33:26,778 --> 00:33:28,298
Oh, vamos,
¡será genial, hombre!
440
00:33:28,298 --> 00:33:30,058
No voy a meterme en el jacuzzi.
Esta noche no.
441
00:33:30,058 --> 00:33:33,018
Yo tampoco quiero ir al jacuzzi.
¿Es eso lo que Tommy dijo que íbamos a hacer?
442
00:33:33,018 --> 00:33:34,858
Pero hace mucho que no nos metemos
en el jacuzzi.
443
00:33:34,858 --> 00:33:38,498
Yo estoy dispuesto. Oye, ¿qué te pareció
Charlie Manson? Estuvo bien, ¿no?
444
00:33:38,498 --> 00:33:41,938
No lo leí. Me estoy
cansando de estos libros.
445
00:33:41,938 --> 00:33:43,258
Bobby y yo estábamos diciendo
446
00:33:43,258 --> 00:33:45,975
que deberíamos hablar con Tommy sobre
volver a leer la Biblia.
447
00:33:46,000 --> 00:33:49,160
¡Williams, Bobby! ¡Lo lograron!
No me lo perdería por nada del mundo, Tommy.
448
00:33:49,898 --> 00:33:51,738
Me encanta Charles Manson.
449
00:33:52,296 --> 00:33:54,778
Pensé que podríamos ir al jacuzzi
esta noche, chicos.
450
00:33:55,122 --> 00:33:56,922
Hace un poco de frío, ¿no?
451
00:33:57,658 --> 00:33:59,218
¿Ya estás siendo un cobarde
otra vez, Williams?
452
00:34:00,413 --> 00:34:02,431
Nosotros... No hemos traído
nuestros bañadores.
453
00:34:02,456 --> 00:34:02,862
¿Y qué?
454
00:34:02,887 --> 00:34:04,087
¡Pidan prestados los míos!
Tengo un montón.
455
00:34:04,298 --> 00:34:07,458
Ya lo he organizado todo,
así que no aceptaré un no por respuesta.
456
00:34:07,458 --> 00:34:10,338
¿Alguien quiere intentar decirme que no?
457
00:34:13,138 --> 00:34:16,378
Muy bien de acuerdo, entonces.
¡Que sea el jacuzzi!
458
00:34:37,168 --> 00:34:39,097
¿Mamá?
459
00:34:41,178 --> 00:34:43,818
Hola, mamá.
Mira, siento lo de hoy.
460
00:34:43,818 --> 00:34:45,898
Creo que Cameron y yo,
simplemente nos...
461
00:34:45,898 --> 00:34:48,738
No hablemos de eso.
Hagamos como si nunca hubiera pasado.
462
00:34:48,738 --> 00:34:51,938
Démonos un abrazo. Así, así.
463
00:34:51,938 --> 00:34:57,218
Tommy, nos preguntamos...
Bueno, en realidad, me preguntaba...
464
00:34:57,218 --> 00:34:59,458
¿Crees que podríamos
volver a ser un grupo bíblico?
465
00:34:59,458 --> 00:35:01,018
Somos un grupo bíblico.
466
00:35:01,018 --> 00:35:03,338
¿Crees que podríamos
volver a leer la Biblia?
467
00:35:03,585 --> 00:35:05,658
Sé que eres cristiano, Williams,
468
00:35:05,658 --> 00:35:08,664
pero todos acordamos que ya habíamos
tenido suficiente de leer la Biblia.
469
00:35:08,734 --> 00:35:10,258
Malky es ateo.
470
00:35:10,258 --> 00:35:12,778
Sí, pero no me importa,
si eso es lo que quiere el grupo.
471
00:35:12,778 --> 00:35:13,975
Podría ser un buen cambio.
472
00:35:14,248 --> 00:35:16,338
Bueno, Bobby es ateo.
Yo no soy ateo.
473
00:35:16,338 --> 00:35:17,898
-Sí que lo eres.
-Ya no.
474
00:35:18,623 --> 00:35:22,178
He vuelto a creer en Dios.
Bueno, Brick sigue siendo ateo.
475
00:35:22,178 --> 00:35:24,578
No, eh,
creo que probablemente hay un Dios.
476
00:35:24,578 --> 00:35:25,938
Pero nunca podría ser cristiano
477
00:35:25,938 --> 00:35:28,778
porque me encanta tirarme a las chicas
demasiado.
478
00:35:28,778 --> 00:35:30,458
¡"Tirarte a las chicas"!
Eres virgen.
479
00:35:30,482 --> 00:35:31,873
No, no lo soy.
480
00:35:33,138 --> 00:35:36,258
Bueno, yo ya no quiero leer
la Biblia.
481
00:35:36,258 --> 00:35:38,298
No estoy muy contento con Dios
en este momento.
482
00:35:38,298 --> 00:35:41,578
Siento como si... me hubiera abandonado.
483
00:35:41,578 --> 00:35:44,018
Oh, lamento escuchar eso, Tommy.
484
00:35:45,458 --> 00:35:46,618
¿Lo sabe Rebecca?
485
00:35:46,618 --> 00:35:48,658
Eso no es asunto tuyo,
Williams,
486
00:35:48,658 --> 00:35:50,698
maldita chismosa.
487
00:35:52,589 --> 00:35:54,578
Entonces, eh...
488
00:35:54,578 --> 00:35:56,578
¿Eres ateo ahora, Tommy?
489
00:35:57,089 --> 00:36:01,018
¿Cuál es el mayor
mandamiento según Jesús?
490
00:36:01,604 --> 00:36:05,978
Amar a Dios con todo tu corazón,
tu alma y tu mente.
491
00:36:06,389 --> 00:36:07,224
Exactamente.
492
00:36:07,249 --> 00:36:10,772
Así que, para responder a tu pregunta,
Malky, no, no soy ateo.
493
00:36:11,341 --> 00:36:14,981
Pero no tengo amor por Dios
en mi corazón en este momento.
494
00:36:17,205 --> 00:36:20,405
De hecho, se podría decir que lo odio.
495
00:36:29,698 --> 00:36:32,338
Todos te estamos esperando.
496
00:36:32,338 --> 00:36:34,738
Me he estado diciendo a mí misma
que no soy feliz aquí, pero...
497
00:36:36,858 --> 00:36:38,858
...en realidad,
es un lugar estupendo.
498
00:36:41,698 --> 00:36:44,538
No, estoy empezando a preguntarme
si el problema somos nosotros.
499
00:36:48,418 --> 00:36:51,938
-Si realmente nos seguimos queriendo.
-Oh, Fi, por favor, no...
500
00:36:51,938 --> 00:36:55,458
No lo digo por ser cruel.
Te lo digo...
501
00:36:59,098 --> 00:37:01,818
... porque puedo sentir
que me estás ocultando algo.
502
00:37:06,138 --> 00:37:08,018
¿Quieres salir?
¿Salir?
503
00:37:08,018 --> 00:37:10,138
Salir. Salir de esto.
Salir de nuestro matrimonio.
504
00:37:10,138 --> 00:37:13,058
Eso es lo último que quiero.
505
00:37:13,058 --> 00:37:16,378
Te amo... más que
nada en el mundo.
506
00:37:17,618 --> 00:37:19,458
No puedo...
No puedo respirar sin ti.
507
00:37:19,458 --> 00:37:22,178
Entonces, ¿por qué sigues
tratando de sabotear todo?
508
00:37:22,178 --> 00:37:26,258
-No lo hago, te lo prometo.
-Me estás mintiendo sobre algo.
509
00:37:27,365 --> 00:37:31,605
Y sea lo que sea,
tienes que decírmelo.
510
00:37:32,558 --> 00:37:34,837
Estamos en el punto más bajo
de nuestro matrimonio, así que...
511
00:37:36,258 --> 00:37:38,458
.. ¿Qué tienes que perder?
512
00:37:43,298 --> 00:37:44,658
Tengo este miedo...
513
00:37:46,378 --> 00:37:49,338
-...de estar en peligro.
-¿Por Tommy?
514
00:37:50,479 --> 00:37:52,079
Mira, ¿podemos irnos?
¿Podemos simplemente...
515
00:37:54,258 --> 00:37:55,698
...llevarnos a los niños y marcharnos?
516
00:37:55,698 --> 00:37:58,418
-¿Pero adónde iríamos?
-Bueno, a casa de tu mamá.
517
00:37:58,418 --> 00:38:00,178
¿Quieres conducir diez horas
hasta Bromley
518
00:38:00,178 --> 00:38:02,218
porque crees que
nuestro vecino mató a nuestro gato?
519
00:38:05,738 --> 00:38:06,978
Si te lo digo...
520
00:38:10,041 --> 00:38:12,252
...entonces todo se acabará.
521
00:38:13,171 --> 00:38:17,251
Bueno, si no puedes decírmelo,
¿por qué no se lo pregunto yo misma a Tommy?
522
00:38:17,338 --> 00:38:20,418
No, por favor, espera.
Fi, Fi.
523
00:38:20,582 --> 00:38:22,502
Tenemos que enterrar a Harlequin.
524
00:38:23,658 --> 00:38:25,098
Los niños están esperando.
525
00:38:36,498 --> 00:38:38,538
¿Podemos rezar por él, papá?
526
00:38:45,298 --> 00:38:47,738
Querido Dios, eh...
527
00:38:58,258 --> 00:39:02,818
por favor...
cuida del alma de Harlequin.
528
00:39:03,380 --> 00:39:05,058
Y, eh...
529
00:39:06,458 --> 00:39:07,630
.. por favor...
530
00:39:08,592 --> 00:39:09,873
ayúdame, Señor,
531
00:39:09,898 --> 00:39:14,298
a ser un mejor esposo
y un mejor padre, un mejor hombre.
532
00:39:15,676 --> 00:39:17,956
Guíame... ¿Mamá?
...para hacer lo correcto.
533
00:39:18,418 --> 00:39:21,618
-Papi, ¿a dónde va mamá?
-Enséñame cómo arrepentirme.
534
00:39:21,618 --> 00:39:23,618
Papi.
Papi.
535
00:39:23,618 --> 00:39:25,449
¡Oh, mierda!
536
00:39:25,488 --> 00:39:26,824
¡Fi!
¡Fi!
537
00:39:31,698 --> 00:39:33,378
-¡Hola!
-Oh, hola, Rebecca.
538
00:39:33,378 --> 00:39:34,858
-¿Está Tommy?
-Sí, está aquí.
539
00:39:34,858 --> 00:39:36,458
Está en el jardín
trasero con los niños.
540
00:39:36,458 --> 00:39:37,926
-¿Te gustaría hablar con él?
-Sí, por favor.
541
00:39:37,966 --> 00:39:38,873
Hola, Rebecca.
542
00:39:38,898 --> 00:39:40,997
John, Fiona, esta es
nuestra hija, Moira-Jane.
543
00:39:41,028 --> 00:39:41,513
Hola.
544
00:39:41,538 --> 00:39:43,778
Hola, encantado de conocerte.
¿Podemos hablar un momento, por favor?
545
00:39:43,778 --> 00:39:44,858
-¿Todo bien?
-Eh, no.
546
00:39:44,858 --> 00:39:47,658
-Sí, todo bien.
-Harlequin ha muerto. Nuestro gato.
547
00:39:47,658 --> 00:39:50,338
-Eso es horrible.
-Sí, fue atropellado por un auto.
548
00:39:50,338 --> 00:39:52,578
¿De verdad, John?
¿Lo atropelló un auto?
549
00:39:52,578 --> 00:39:55,258
-¿Quieres pasar a tomar una taza de té?
-Me encantaría.
550
00:39:55,258 --> 00:39:59,258
Ay, ustedes dos. Siento mucho lo
de su gatito.
551
00:39:59,258 --> 00:40:01,218
¿Pasen con la tía Rebecca
y coman unos dulces?
552
00:40:01,218 --> 00:40:03,658
-Eh, dulces no. Ahora no.
-Vamos. Insisto, insisto.
553
00:40:03,658 --> 00:40:05,738
No pasamos suficiente tiempo juntos.
Vamos, John.
554
00:40:05,738 --> 00:40:07,178
Por favor, vamos, entra.
555
00:40:07,178 --> 00:40:09,458
Moira-Jane, lleve a los
niños a la sala de estar.
556
00:40:09,458 --> 00:40:10,778
Ella estará bien.
Ella es maestra.
557
00:40:10,778 --> 00:40:13,178
-¿Podríamos tener un...?
-Eh, sí, danos...
558
00:40:13,178 --> 00:40:15,018
Sí, por supuesto,
voy a por el vino.
559
00:40:15,018 --> 00:40:17,658
¿Qué?
¿Estás loca?
560
00:40:17,658 --> 00:40:18,938
¿Que si estoy loca?
561
00:40:18,938 --> 00:40:22,898
-¿Qué estás haciendo?
-¡Nadie mata a mi maldito gato!
562
00:40:22,898 --> 00:40:27,018
No voy a hacer esto, ¿de acuerdo?
No. No lo voy a hacer.
563
00:40:27,018 --> 00:40:29,778
Está bien.
Ve a casa, acuesta a los niños.
564
00:40:29,778 --> 00:40:31,138
-Yo me encargaré.
-Fiona.
565
00:40:31,138 --> 00:40:33,258
Fi. Fi. Fiona...
566
00:40:34,578 --> 00:40:35,738
De acuerdo, ahí lo tienes.
567
00:40:35,738 --> 00:40:37,858
Tú disfrutas eso conmigo,
y tú sales con los chicos.
568
00:40:37,858 --> 00:40:39,378
Quería preguntarle algo a Tommy.
569
00:40:39,378 --> 00:40:41,898
Bueno, estoy segura de que
puedo ayudarte con lo que sea.
570
00:40:41,898 --> 00:40:43,658
No hay necesidad de
molestar a Tommy con eso.
571
00:40:43,658 --> 00:40:46,218
O tal vez John, tal vez tú puedas
ir y preguntarle. Vamos, déjanos.
572
00:40:46,218 --> 00:40:48,218
Sí, sí, yo...
Puedo hablar con Tommy.
573
00:40:50,818 --> 00:40:53,818
-¿John? ¿Qué haces aquí?
-Nosotros, eh...
574
00:40:55,018 --> 00:40:57,058
...solo pasamos a saludar.
575
00:40:58,618 --> 00:41:00,098
¿Encontraste a tu gato?
576
00:41:01,538 --> 00:41:05,498
Sí.
Desafortunadamente, murió.
577
00:41:05,498 --> 00:41:07,218
Aw.
Aw, no.
578
00:41:08,420 --> 00:41:11,500
Bueno... no fui yo.
579
00:41:16,098 --> 00:41:20,378
Entonces, ¿por qué no vives en Coldwater?
Podrías ser mi maestra.
580
00:41:20,378 --> 00:41:22,898
Bueno, para ser honesta,
Realmente no me gusta aquí.
581
00:41:24,378 --> 00:41:27,618
A mí tampoco. Creo que es aburrido.
582
00:41:27,618 --> 00:41:30,978
¡Esta casa es aburrida!
¿Hay juguetes para jugar?
583
00:41:33,912 --> 00:41:36,418
-Por que Cameron esté a salvo, Fiona.
-Si.
584
00:41:36,418 --> 00:41:38,938
Realmente no sé si le pasó algo
a ese chico tan especial.
585
00:41:38,938 --> 00:41:40,218
De verdad que no lo sé.
586
00:41:40,218 --> 00:41:43,738
Entonces, dime, ¿de qué es lo
que necesitabas hablar con Tommy?
587
00:41:47,458 --> 00:41:49,378
No creo que nuestro gato haya sido
atropellado por un auto.
588
00:41:49,378 --> 00:41:52,258
-¿En serio?
-Sí, en serio.
589
00:41:52,258 --> 00:41:55,258
Bueno, ¿cómo crees que murió?
¿Un zorro?
590
00:41:56,858 --> 00:41:59,178
Hay una caja de juguetes allí.
591
00:41:59,178 --> 00:42:01,178
Creo que eran míos
cuando era pequeña.
592
00:42:02,618 --> 00:42:05,418
-Manos arriba, señora.
-¡Dios mío!
593
00:42:05,418 --> 00:42:07,738
Creo que alguien lo estranguló.
594
00:42:08,698 --> 00:42:10,618
¿Crees que alguien
estranguló a tu gato?
595
00:42:10,618 --> 00:42:12,658
Harry...
596
00:42:14,778 --> 00:42:17,938
¡Manos arriba, o te dispararé!
597
00:42:20,258 --> 00:42:22,378
-¿Quién haría eso?
-Oh, no sé, Rebecca.
598
00:42:22,378 --> 00:42:24,618
Tú conoces a la gente que vive
por aquí mejor que yo.
599
00:42:24,618 --> 00:42:26,858
Si, no...
No, realmente no lo creo.
600
00:42:26,858 --> 00:42:30,178
Bueno, tú conoces a tu esposo
mejor que yo.
601
00:42:30,178 --> 00:42:32,898
Oye, lo encontré primero.
¡Por favor!
602
00:42:40,178 --> 00:42:42,898
Realmente no creo que alguien
haya matado a tu gato, Fiona.
603
00:42:44,228 --> 00:42:46,588
Sinceramente,
pareces un poco desquiciada.
604
00:42:46,643 --> 00:42:48,803
¡Ja! Por eso
quiero preguntárselo directamente.
605
00:42:54,067 --> 00:42:56,187
-¿Tú lo mataste?
-¡Fi! ¡Fi!
606
00:42:56,258 --> 00:42:59,258
-¿Mataste a nuestro gato?
-¿Qué?
607
00:42:59,258 --> 00:43:00,898
¡Yo quería a ese gato!
¡Yo quería a Harlequin!
608
00:43:00,898 --> 00:43:03,218
¿Que si maté a tu gato?
¿Estás loca?
609
00:43:03,218 --> 00:43:06,058
-No estás pensando con claridad.
-¡Suéltame!
610
00:43:06,058 --> 00:43:07,818
¿Quieres estrangularme, Tommy?
611
00:43:07,818 --> 00:43:09,978
¿Como estrangulaste a Catriona
anoche?
612
00:43:09,978 --> 00:43:14,218
-Sácala de aquí, John. ¡Ahora!
-Por favor, por favor, no. Así no.
613
00:43:14,218 --> 00:43:15,738
Rebecca, ¿te golpea?
614
00:43:15,738 --> 00:43:17,938
Llévate a tu esposa y a tus hijos
a casa, por favor, John.
615
00:43:17,938 --> 00:43:20,658
-Oh, Dios, los niños.
-Por favor, los dos, adentro.
616
00:43:20,658 --> 00:43:24,938
-Mamá está teniendo un pequeño ataque.
-Yo no tocaría tu "gatito", Fiona.
617
00:43:26,378 --> 00:43:28,538
No sé dónde ha estado.
618
00:43:28,999 --> 00:43:30,698
¡Wow!
619
00:43:32,218 --> 00:43:34,098
¿A qué estás jugando, Tommy?
620
00:43:35,858 --> 00:43:39,538
Primero, ella te está engañando
a tus espaldas y ahora esto.
621
00:43:39,538 --> 00:43:42,138
Qué vergüenza de
esposa tienes, John.
622
00:43:44,738 --> 00:43:45,898
¡Vete a la mierda!
623
00:43:47,178 --> 00:43:48,378
¡Tommy, no!
624
00:43:51,138 --> 00:43:53,538
¡Suéltalo, Tommy! ¡Tommy!
625
00:43:54,938 --> 00:43:56,538
¡John! ¡John!
626
00:43:56,538 --> 00:43:59,218
¡Tommy, no!
¡Tommy, lo estás matando! ¡Tommy!
627
00:43:59,218 --> 00:44:01,338
¡Tommy! Tommy, ¡detente!
¡Lo ahogarás, Tommy!
628
00:44:05,698 --> 00:44:07,538
¡¿John?!
629
00:44:09,538 --> 00:44:11,596
¡Suéltalo!
¡Quítale las manos de encima!
630
00:44:11,621 --> 00:44:13,858
-Sácalo de ahí.
-¡John!
631
00:44:13,858 --> 00:44:15,778
Tommy, déjalo ir,
¡Por el amor de Cristo!
632
00:44:15,778 --> 00:44:17,938
¡John!
633
00:44:17,938 --> 00:44:20,378
¡John! ¡John!
634
00:44:20,378 --> 00:44:23,738
Ay dios mío. ¿Estás bien?
635
00:44:24,738 --> 00:44:26,738
Oh, cariño.
636
00:44:32,837 --> 00:44:35,517
Muchas gracias por tu ayuda.
637
00:44:36,378 --> 00:44:37,498
Entra.
638
00:44:38,578 --> 00:44:39,938
¿Qué demonios ha sido todo eso?
639
00:44:39,938 --> 00:44:42,298
Solo Dios lo sabe.
Ha sido una noche muy extraña.
640
00:45:35,938 --> 00:45:37,258
Te traeré una bebida caliente.
641
00:45:38,458 --> 00:45:40,978
-¿Fiona?
-¿Sí?
642
00:45:48,938 --> 00:45:50,138
Yo lo maté.
643
00:45:54,738 --> 00:45:56,138
Yo maté a Angus.
644
00:46:02,698 --> 00:46:03,978
Oh, mierda.
645
00:46:05,416 --> 00:46:14,689
Traducido por KIKEGUATE.
50630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.