All language subtitles for Cisza Nocna.pl.cc

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,791 --> 00:00:41,708 [cykanie świerszczy] 2 00:00:44,291 --> 00:00:49,625 [zegar wybija godzinę] 3 00:00:55,291 --> 00:00:58,458 [odgłos przypominający warczące zwierzę] 4 00:01:01,250 --> 00:01:05,125 [plusk i bulgot] 5 00:01:10,416 --> 00:01:12,750 [odgłos przypominający warczące zwierzę] 6 00:01:31,750 --> 00:01:36,958 [krakanie wron] 7 00:02:10,708 --> 00:02:14,375 - Podoba ci się tutaj? - Tak, jest nieźle, fajnie. 8 00:02:17,916 --> 00:02:23,416 No co, Szekspir? Skończyło się wylegiwanie w pościeli, co? 9 00:02:23,500 --> 00:02:25,583 [ponura muzyka] 10 00:02:25,666 --> 00:02:28,375 [Paweł] Nie no, elegancko jest, nie? 11 00:02:28,458 --> 00:02:30,875 [ponura muzyka] 12 00:02:30,958 --> 00:02:32,625 [Paweł] No dobra. 13 00:02:32,708 --> 00:02:34,083 No to co? 14 00:02:37,000 --> 00:02:39,375 Szekspir! Masz. 15 00:02:40,375 --> 00:02:41,750 Pilnuj ich. 16 00:02:45,083 --> 00:02:46,500 [Aneta] Dzięki, tato. 17 00:02:49,541 --> 00:02:50,833 [Aneta] Do zobaczenia. 18 00:02:56,666 --> 00:02:58,958 Dzięki, tato, za pomoc. 19 00:03:00,833 --> 00:03:02,375 Tylko na jakiś czas. 20 00:03:02,458 --> 00:03:06,416 - Nie ma za co, naprawdę. - Będę dzwonić. 21 00:03:10,083 --> 00:03:11,750 [Paweł] Wskakuj. 22 00:03:14,000 --> 00:03:15,416 [trzask drzwi] 23 00:03:18,750 --> 00:03:20,333 [trzask drzwi] 24 00:03:20,416 --> 00:03:23,250 [warkot uruchamianego silnika] [szczekanie psa] 25 00:03:35,250 --> 00:03:38,791 [szum wody z łazienki] 26 00:03:42,041 --> 00:03:43,458 [skrzypienie] 27 00:03:49,958 --> 00:03:54,458 [ponura muzyka] 28 00:03:57,541 --> 00:04:00,375 [kaszel] 29 00:04:01,208 --> 00:04:05,208 - Pomóc panu, panie kolego? - Nie, dziękuję. 30 00:04:08,375 --> 00:04:12,875 To zły omen, jak ktoś to robi sam. 31 00:04:15,333 --> 00:04:20,625 Poprzedni lokator sam się rozpakowywał i umarł. 32 00:04:25,000 --> 00:04:28,166 Żartuję, mistrzu. Marskość wątroby. 33 00:04:28,250 --> 00:04:30,291 Ludzie są przesądni. 34 00:04:31,916 --> 00:04:33,625 A pan jest przesadny? 35 00:04:35,791 --> 00:04:39,666 [Edward] Ma pan niezłego farta, że trafił pan na mnie. 36 00:04:39,750 --> 00:04:42,333 Nie wszyscy są tu do pogadania. 37 00:04:43,208 --> 00:04:48,916 Trafi się taki, co zanim coś powie, to trzy razy zdąży zapomnieć. 38 00:04:49,000 --> 00:04:51,083 Już nie mówiąc o żartowaniu. 39 00:04:51,166 --> 00:04:56,125 Kończysz dowcip, a klient rozkminia dopiero początek. 40 00:04:56,208 --> 00:04:58,750 I w ogóle to trzeba uważać. 41 00:05:01,208 --> 00:05:03,375 Na dyrektora zwłaszcza. 42 00:05:05,208 --> 00:05:06,375 E… 43 00:05:07,333 --> 00:05:08,416 No i… 44 00:05:09,375 --> 00:05:15,791 z konowałami też bywa różnie, ale idziesz pan do dyrektora, a on: 45 00:05:15,875 --> 00:05:18,083 „Jak pan się czuje?” 46 00:05:18,166 --> 00:05:23,125 „Jak tam, co tam?” I wychodzi pan z całą garścią prochów. 47 00:05:24,958 --> 00:05:26,500 Także potem… 48 00:05:27,875 --> 00:05:31,250 człowiek nie może rozpoznać się w lustrze. 49 00:05:33,750 --> 00:05:36,166 Ja przepraszam, wie pan, jestem trochę zmęczony. 50 00:05:36,250 --> 00:05:38,958 No jasne, jasne. Nie przeszkadzam. 51 00:05:47,833 --> 00:05:49,416 [szczekanie psa] 52 00:05:51,250 --> 00:05:54,458 [chrapanie] 53 00:05:56,791 --> 00:06:00,375 [niepokojące dźwięki muzyki] 54 00:06:20,541 --> 00:06:23,208 ♪ Sto lat, sto lat! ♪ 55 00:06:23,291 --> 00:06:26,333 ♪ Niech żyje, żyje nam!♪ 56 00:06:26,416 --> 00:06:31,083 ♪ Sto lat, sto lat! Niech żyje, żyje nam!♪ 57 00:06:31,166 --> 00:06:36,000 ♪ Jeszcze raz, jeszcze raz! Niech żyje, żyje nam!♪ 58 00:06:36,083 --> 00:06:38,958 ♪ Niech żyje nam! ♪ 59 00:06:39,041 --> 00:06:43,000 [Paweł] A kto? Moja najukochańsza mama Krystyna! 60 00:06:43,083 --> 00:06:47,083 [niepokojące dźwięki muzyki] [sapanie Edwarda] 61 00:06:53,791 --> 00:06:56,750 [śmiech kobiety z oglądanego filmu] 62 00:06:58,958 --> 00:07:02,958 [niepokojąca muzyka] 63 00:07:34,833 --> 00:07:38,458 [szum wody dobiegający z łazienki] 64 00:07:44,041 --> 00:07:45,958 [szczęk otwieranych drzwi] 65 00:07:47,625 --> 00:07:50,625 [Edward] Co tam się śniło na nowym miejscu? 66 00:07:50,708 --> 00:07:51,916 Pierwszy sen 67 00:07:53,583 --> 00:07:55,541 należy zapamiętać, bo… 68 00:07:56,583 --> 00:07:58,875 to się potem spełnia, podobno. 69 00:08:01,541 --> 00:08:06,708 A wie pan, co mnie się śniło pierwszej nocy? 70 00:08:11,166 --> 00:08:12,541 Dymanie. 71 00:08:13,750 --> 00:08:17,583 Ale to się może spełnić chyba tylko w innym życiu, 72 00:08:17,666 --> 00:08:20,916 bo teraz to wydymać mogę kogoś na kasę. 73 00:08:21,708 --> 00:08:27,333 [niepokojące dźwięki muzyki] [szum odkurzacza] 74 00:08:29,416 --> 00:08:30,791 Dzień dobry. 75 00:08:34,333 --> 00:08:36,791 [szczekanie psa] 76 00:08:45,458 --> 00:08:46,833 Szekspir? 77 00:08:51,583 --> 00:08:56,958 [krakanie wron] 78 00:09:03,833 --> 00:09:06,583 [plusk i chlupot] 79 00:09:11,291 --> 00:09:16,416 [jednostajne dźwięki muzyczne] 80 00:09:47,083 --> 00:09:48,583 [szuranie] Dzień dobry. 81 00:09:51,041 --> 00:09:52,291 Smacznego. 82 00:09:55,166 --> 00:09:59,125 [krzyk] 83 00:09:59,208 --> 00:10:02,208 [wciąż krzyk] 84 00:10:02,291 --> 00:10:05,083 Pani Grażynka zawsze siedzi sama. Stajemy. 85 00:10:05,166 --> 00:10:06,875 - [krzyk] - Przepraszam bardzo. 86 00:10:06,958 --> 00:10:09,125 Siadamy pokojami, proszę bardzo. 87 00:10:09,208 --> 00:10:10,916 [muzyka instrumentalna] 88 00:10:11,000 --> 00:10:12,250 [Emil] Dzień dobry. 89 00:10:12,333 --> 00:10:16,208 - [Edward] Ale pan miał wejście smoka. - [śmiech] 90 00:10:16,291 --> 00:10:18,666 [Edward] Mój współlokator. 91 00:10:18,750 --> 00:10:21,166 - Helena. - Emil. 92 00:10:21,250 --> 00:10:23,541 - Lucjan. - Edward. 93 00:10:23,625 --> 00:10:26,791 - Wiem. - Nią niech się pan nie przejmuje. 94 00:10:26,875 --> 00:10:28,541 Do jutra wszystko zapomni. 95 00:10:28,625 --> 00:10:31,916 Edward nam właśnie o panu opowiadał. 96 00:10:32,000 --> 00:10:35,083 No właśnie. Mamy wreszcie czwartego do brydża. 97 00:10:35,166 --> 00:10:39,458 Da się pan namówić na jednego roberka wieczorem. 98 00:10:39,541 --> 00:10:42,458 [Edward] Nawiedzony brydżysta. 99 00:10:42,541 --> 00:10:46,500 - Do wytrzymania. - Nawet mnie przekonał. 100 00:10:46,583 --> 00:10:50,875 [Emil] No, ale to trwało z rok. 101 00:10:50,958 --> 00:10:55,000 - [Emil] Z rok się męczyłem. - No, ale teraz bardzo lubię. 102 00:10:55,083 --> 00:10:58,500 - [Emil] No i? - A rok temu było ciężko. 103 00:10:58,583 --> 00:11:01,083 - [Emil] Nie przesadzajmy. - [Helena] Było, było. 104 00:11:01,166 --> 00:11:06,875 [Emil] No, teraz stanowimy parę, że mucha nie siada. 105 00:11:06,958 --> 00:11:08,666 Mistrzowie świata. 106 00:11:08,750 --> 00:11:12,666 Mam tu karty. Zrobimy taką sztuczkę, dobra? 107 00:11:14,125 --> 00:11:17,000 Momencik. [mamrocze] 108 00:11:18,375 --> 00:11:22,208 O, potasowałem. Teraz proszę bardzo, 109 00:11:22,291 --> 00:11:25,166 proszę wyciągnąć jakąś kartę. 110 00:11:25,958 --> 00:11:27,416 [westchnienie] 111 00:11:28,041 --> 00:11:29,833 - [Emil] Wyciągamy. - No dobra. 112 00:11:31,500 --> 00:11:35,291 [Emil] No, proszę ją zapamiętać. Zapamiętał pan? 113 00:11:35,375 --> 00:11:38,375 - Tak. - No to teraz proszę włożyć ją, 114 00:11:38,458 --> 00:11:40,666 gdzie panu się podoba z powrotem. 115 00:11:41,333 --> 00:11:43,500 [Emil] O, a ja teraz… 116 00:11:44,125 --> 00:11:51,083 potasuję. I jak wyciągnę tę kartę, co pan zapamiętał, to się dogadamy. 117 00:11:51,166 --> 00:11:52,291 Zgoda? 118 00:11:53,750 --> 00:11:54,750 Uwaga! 119 00:11:59,041 --> 00:12:00,083 Ta? 120 00:12:01,833 --> 00:12:03,541 [łoskot] 121 00:12:03,625 --> 00:12:05,875 [rytmiczne, metaliczne dźwięki, przypominające bicie dzwonu] 122 00:12:05,958 --> 00:12:10,041 [salowa] Leć po Ernesta. Po Ernesta leć, szybciutko. Panie Krzysiu. 123 00:12:10,125 --> 00:12:15,375 Panie Krzysiu, spokojnie. Panie Krzysiu, spokojnie, spokojnie, no. 124 00:12:16,125 --> 00:12:18,166 Już chwileczkę. 125 00:12:18,958 --> 00:12:21,208 - [Ernest] Dzwoń po karetkę. - [salowa] Dobra. 126 00:12:21,291 --> 00:12:24,333 [ciężki, głośny oddech Krzysztofa] 127 00:12:30,416 --> 00:12:34,958 [cały czas słychać rytmiczny dźwięk] 128 00:12:37,833 --> 00:12:40,750 [odgłosy duszenia się] 129 00:12:43,416 --> 00:12:46,083 [rytmiczny dźwięk i odgłosy duszenia się ustają] 130 00:12:56,250 --> 00:13:02,791 [chrapanie] 131 00:13:15,875 --> 00:13:18,416 [chrapanie] 132 00:13:19,708 --> 00:13:21,291 [westchnienie] 133 00:13:21,916 --> 00:13:23,750 [odgłos oddawania moczu] 134 00:13:33,708 --> 00:13:38,583 [niepokojący dźwięk przypominający zawodzenie] 135 00:13:38,666 --> 00:13:42,958 [pisk zakręcanego kranu] [bulgotanie wody w odpływie] 136 00:13:45,708 --> 00:13:48,416 [niepokojąca, ponura muzyka] 137 00:13:50,125 --> 00:13:53,583 [szum puszczonej ponownie wody] 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,000 [stłumiony głos] [pisk zakręcanego kranu] 139 00:13:58,083 --> 00:14:00,166 [bulgot spływającej wody] 140 00:14:02,458 --> 00:14:04,500 [zawodzenie, jęk] 141 00:14:19,375 --> 00:14:22,708 [głośny szum suszarki] 142 00:14:22,791 --> 00:14:24,708 [skrzypienie drzwi] 143 00:14:27,833 --> 00:14:29,291 [chrapanie] 144 00:14:37,958 --> 00:14:39,541 [stęknięcie] 145 00:14:39,625 --> 00:14:44,166 [tykanie zegara] 146 00:14:44,250 --> 00:14:46,083 [rytmiczny, metaliczny dźwięk] 147 00:14:46,166 --> 00:14:47,708 [jęknięcie] Aaaa… 148 00:14:58,750 --> 00:15:00,375 [jęknięcie] Aaaa… 149 00:15:04,750 --> 00:15:06,541 [jęknięcie] Oooo… 150 00:15:09,166 --> 00:15:11,250 [zawodzenie] 151 00:15:15,208 --> 00:15:16,708 [jęknięcie] 152 00:15:25,000 --> 00:15:30,375 [zawodzenie] 153 00:15:32,875 --> 00:15:37,750 [wycie wiatru] 154 00:15:39,458 --> 00:15:41,125 [hałas] 155 00:15:46,250 --> 00:15:47,708 Aaaa… 156 00:15:57,250 --> 00:15:59,750 [zawodzenie] 157 00:16:19,000 --> 00:16:24,833 [zegar wybija godzinę] 158 00:16:29,458 --> 00:16:33,875 [szczęk zamka] [skrzypienie drzwi] 159 00:16:55,416 --> 00:16:57,375 [pojedyncze dźwięki muzyki] [fortepian] 160 00:17:38,708 --> 00:17:41,833 - [Lucjan] O cholera. - [pokrak] Uwolnij mnie, 161 00:17:42,958 --> 00:17:44,208 a spełnię ci 162 00:17:45,125 --> 00:17:46,250 życzenie. 163 00:17:47,000 --> 00:17:51,083 Jedno niemożliwe marzenie. 164 00:17:55,041 --> 00:17:56,791 [zaśmiewa się] O nie, 165 00:17:57,833 --> 00:17:59,750 ja chyba zwariowałem. Przepraszam bardzo. 166 00:17:59,833 --> 00:18:01,208 Nie lękaj się. 167 00:18:03,541 --> 00:18:08,625 Skąpany w bezkresach, czarniejszy kroczy ku nicości. 168 00:18:09,791 --> 00:18:13,208 Gwałcąc cały ten byt. 169 00:18:15,041 --> 00:18:16,833 Grabiąc duszę. 170 00:18:16,916 --> 00:18:18,250 Pan… 171 00:18:19,500 --> 00:18:22,000 - nieżycia. - Z jasnym… 172 00:18:23,375 --> 00:18:25,791 światłem od nadziei. 173 00:18:25,875 --> 00:18:26,958 [pokrak] Tylko ja. 174 00:18:28,208 --> 00:18:29,833 Tylko ja. 175 00:18:29,916 --> 00:18:31,875 - [pokrak] Ja. - Ja. 176 00:18:31,958 --> 00:18:33,500 - [pokrak] Sam. - Sam. 177 00:18:33,583 --> 00:18:36,291 - [pokrak] Ze sobą. - Ze sobą. 178 00:18:36,375 --> 00:18:38,583 Sam przeciw sobie 179 00:18:39,416 --> 00:18:40,666 pokonać 180 00:18:42,875 --> 00:18:44,250 mogę go. 181 00:18:45,625 --> 00:18:47,875 Zejdź w dół pod ziemię. 182 00:18:48,541 --> 00:18:50,458 W dół pod wodę. 183 00:18:52,250 --> 00:18:55,291 Znajdź kamień. Zniszcz go. 184 00:18:56,750 --> 00:18:58,083 To nicość. 185 00:19:01,000 --> 00:19:02,125 Idź. 186 00:19:03,041 --> 00:19:03,916 Tam. 187 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 W dół 188 00:19:33,083 --> 00:19:34,166 pod ziemię. 189 00:20:02,458 --> 00:20:03,416 Aaaa! 190 00:20:03,500 --> 00:20:06,208 [przeciągły krzyk spadania przeradzający się w echo] 191 00:20:07,916 --> 00:20:10,583 [śpiew ptaków] [szczekanie psa] 192 00:20:14,958 --> 00:20:16,750 [stękanie] 193 00:20:28,458 --> 00:20:31,750 [szum wody] 194 00:20:50,916 --> 00:20:52,125 [szum wody] 195 00:20:52,875 --> 00:20:56,833 [głosy z telewizora] 196 00:20:56,916 --> 00:21:00,083 [nucenie] 197 00:21:11,791 --> 00:21:16,041 [tykanie zegara] 198 00:21:28,875 --> 00:21:34,083 [cicha, ponura muzyka] 199 00:21:57,750 --> 00:21:59,791 [odgłosy kroków] 200 00:21:59,875 --> 00:22:01,125 Co pan tu robi? 201 00:22:03,208 --> 00:22:04,833 Nie chciałby pan chyba, 202 00:22:05,791 --> 00:22:09,291 żebym zabronił panu wychodzić do ogrodu albo z pokoju. 203 00:22:10,166 --> 00:22:12,541 Prawda? Rozumiemy się? 204 00:22:13,500 --> 00:22:15,916 No. W porządku. 205 00:22:20,083 --> 00:22:22,166 [dyrektor] No dobrze, a tak… 206 00:22:22,250 --> 00:22:27,000 ogólnie, panie Lucjanie, to jak… Jak samopoczucie? Ogólnie, tak? 207 00:22:28,583 --> 00:22:29,625 To… 208 00:22:30,625 --> 00:22:31,750 w porządku. 209 00:22:32,916 --> 00:22:35,708 [dyrektor] A tak w skali od jeden do dziesięć? 210 00:22:39,750 --> 00:22:40,916 No to… 211 00:22:42,041 --> 00:22:44,833 - Nie wiem, siedem? - Siedem. 212 00:22:46,333 --> 00:22:47,583 A jak pan sypia? 213 00:22:48,583 --> 00:22:52,500 Nie zauważył pan czegoś… niepokojącego? 214 00:22:53,750 --> 00:22:56,000 Coś dziwnego, coś… 215 00:22:56,083 --> 00:22:58,375 Nie wiem, czego wcześniej pan nie miał? 216 00:22:58,458 --> 00:22:59,416 [muzyka] 217 00:22:59,500 --> 00:23:05,375 Ja wiem, wiem, to jest duża zmiana. Reakcje mogą być… 218 00:23:05,458 --> 00:23:07,333 najróżniejsze. 219 00:23:07,416 --> 00:23:09,000 [przeciągły dźwięk muzyczny] 220 00:23:09,083 --> 00:23:13,083 Najważniejsze to informować o wszystkim. 221 00:23:14,250 --> 00:23:18,583 Dla nas każda taka wiedza jest na wagę złota, rozumiemy się? 222 00:23:19,166 --> 00:23:21,791 [ksiądz] Bóg nas stworzył 223 00:23:22,625 --> 00:23:24,833 i umieścił na tym świecie, 224 00:23:25,791 --> 00:23:27,166 bo nas kocha. 225 00:23:28,166 --> 00:23:29,500 O co pytał? 226 00:23:29,583 --> 00:23:31,416 [w tle kazanie księdza] 227 00:23:31,500 --> 00:23:32,791 Dyrektor. 228 00:23:33,625 --> 00:23:35,375 Pytał, jak pan sypia? 229 00:23:38,166 --> 00:23:39,791 Zawsze o to pytają. 230 00:23:41,125 --> 00:23:45,750 Powiesz pan, że źle, to od razu cukierki dla wariatów dostaniesz. 231 00:23:45,833 --> 00:23:49,250 - Cicho. - [parsknięcie] 232 00:23:51,416 --> 00:23:54,833 [przeciągły dźwięk muzyczny] 233 00:23:56,291 --> 00:24:01,416 A pan myśli, jak te firmy farmaceutyczne swoje leki testują? 234 00:24:03,083 --> 00:24:05,083 Na kim oni je sprawdzają? 235 00:24:06,500 --> 00:24:08,625 Taki staruch to nic nie powie. 236 00:24:10,958 --> 00:24:13,458 Co powiesz, pan, że masz haluny? 237 00:24:13,541 --> 00:24:15,958 [przeciągły dźwięk staje się donośniejszy] 238 00:24:16,041 --> 00:24:20,125 Oni zaraz mają kontrargumenty, że się staremu pomieszało w głowie. 239 00:24:23,291 --> 00:24:26,833 I nie dojdzie się, co tak naprawdę człowieka zabiło. 240 00:24:27,666 --> 00:24:32,000 [organy] 241 00:24:39,416 --> 00:24:40,791 Chodźmy się napić. 242 00:24:44,416 --> 00:24:45,666 [organy cichną] 243 00:24:52,125 --> 00:24:55,666 [cicha, ponura muzyka] 244 00:25:04,875 --> 00:25:06,833 [skrzypienie drzwi] [tykanie zegara] 245 00:25:29,500 --> 00:25:36,166 [smutna muzyka] 246 00:25:38,958 --> 00:25:42,916 [sygnał wybierania] 247 00:25:59,208 --> 00:26:01,416 Jeszcze raz brawa dla pana Franciszka! Brawo! 248 00:26:01,500 --> 00:26:03,416 - Dziękuję wszystkim. - Brawo! 249 00:26:05,083 --> 00:26:08,416 - Dobrze, idź pokrój tort. - Pokroimy torcik, panie Franiu. 250 00:26:08,500 --> 00:26:12,791 Na małe kawałki, żeby dla wszystkich starczyło. A, i teraz uwaga! Ważne! 251 00:26:13,916 --> 00:26:17,416 Wbrew prawdzie, trochę wbrew przepisom, ale dzisiaj, uwaga, kochani, 252 00:26:17,500 --> 00:26:24,208 możemy się troszeczkę, podkreślam, troszeczkę, do pana też mówię, ponapijać. 253 00:26:24,791 --> 00:26:27,125 Ludzie patrzą na nas, a jeden siedzi… 254 00:26:28,250 --> 00:26:29,166 i nie pije. 255 00:26:29,250 --> 00:26:33,000 - Jak to wygląda, no zobacz, patrz, patrz. - [Helena] My pijemy. Pyk, pyk. 256 00:26:33,083 --> 00:26:37,375 A ty smutny będziesz cały czas, a jak się napijesz, to ci to przejdzie. 257 00:26:38,041 --> 00:26:38,916 [Edward] No. 258 00:26:39,000 --> 00:26:41,166 - [wszyscy] Iiii… - [Edward] Brawo. 259 00:26:41,250 --> 00:26:44,750 [taneczna muzyka w tle] 260 00:26:44,833 --> 00:26:46,750 - Dobre? - Dobre. 261 00:26:46,833 --> 00:26:51,458 - Można? - No, pewnie, że dobre, widzisz. 262 00:26:52,208 --> 00:26:55,375 Tak się zaczyna twoje nowe życie. 263 00:26:55,458 --> 00:26:59,875 [polska piosenka z lat 80.] 264 00:26:59,958 --> 00:27:02,583 [Anna Jantar „Nic nie może przecież wiecznie trwać”] 265 00:27:09,666 --> 00:27:13,416 ♪ Znajomy adres♪ 266 00:27:13,500 --> 00:27:16,833 ♪ Te same schody♪ 267 00:27:16,916 --> 00:27:21,041 ♪ I nagły przestrach u drzwi♪ 268 00:27:21,125 --> 00:27:27,708 ♪ A może to wszystko się śni♪ 269 00:27:30,791 --> 00:27:37,250 ♪ Zwyczajne kwiaty na parapecie♪ 270 00:27:37,916 --> 00:27:42,125 ♪ Po kątach też zwykły kurz♪ 271 00:27:42,208 --> 00:27:48,958 ♪ A jeśli to przepadło już♪ 272 00:27:56,583 --> 00:27:58,750 [Edward niewyraźnie] Pan jest aktorem? 273 00:28:05,458 --> 00:28:11,208 Ja… ja to kiedyś nawet grałem z panem Krzysztofem Kowalewskim. 274 00:28:13,625 --> 00:28:15,083 [Edward] A kto to taki? 275 00:28:16,541 --> 00:28:18,416 No nie no, kurde no. 276 00:28:18,500 --> 00:28:21,416 No…Gdyby 277 00:28:21,500 --> 00:28:25,083 grał pan z Marylin Monroe… 278 00:28:26,500 --> 00:28:28,041 to bym skojarzył. 279 00:28:29,208 --> 00:28:30,833 A pan… 280 00:28:30,916 --> 00:28:34,750 Panu to tylko dupy w głowie jak rany… No. 281 00:28:34,833 --> 00:28:38,333 A propos, myślę, że… 282 00:28:39,291 --> 00:28:42,250 jest dla nas jedna ratunek. 283 00:28:46,666 --> 00:28:48,625 Jak się ładnie poprosi, 284 00:28:50,833 --> 00:28:54,458 to za pięć dych pani Irmina, 285 00:28:57,333 --> 00:28:58,916 pokaże cycki. 286 00:28:59,750 --> 00:29:04,666 Jak to? To ma być ten ratunek? 287 00:29:04,750 --> 00:29:08,250 [Edward, zaśmiewając się] No… lepszy rydz jak nic. 288 00:29:09,291 --> 00:29:10,666 Nie, nie. 289 00:29:11,541 --> 00:29:15,916 Najważniejsza to jest… Najważniejsza to jest miłość. 290 00:29:16,000 --> 00:29:17,750 [Lucjan] Miłość. 291 00:29:17,833 --> 00:29:21,000 Jak tak sobie rozmawiamy, to… 292 00:29:23,416 --> 00:29:25,333 cholernie przykre 293 00:29:28,458 --> 00:29:31,541 że to już meta. 294 00:29:36,666 --> 00:29:40,000 [taneczna piosenka w tle] 295 00:29:54,750 --> 00:29:59,083 [piosenka cichnie, narasta jednostajny dźwięk muzyczny] 296 00:30:26,833 --> 00:30:28,250 [odgłosy wymiotowania] 297 00:30:32,625 --> 00:30:35,291 [Lucjan] Boże… Boże, kochany. 298 00:30:37,000 --> 00:30:41,166 [śmiech] 299 00:30:41,250 --> 00:30:44,333 [jednostajna muzyka] 300 00:30:59,041 --> 00:31:01,250 [śmiech] 301 00:31:16,083 --> 00:31:22,333 [muzyka cichnie] [szum wiatru] 302 00:31:27,833 --> 00:31:31,583 [cykanie świerszcza] 303 00:31:57,458 --> 00:32:00,041 [Lucjan budzi się z krzykiem] 304 00:32:10,291 --> 00:32:11,541 To tylko sen. 305 00:32:14,750 --> 00:32:18,833 [rytmiczna, cicha muzyka] 306 00:32:28,000 --> 00:32:31,875 [rytmiczna perkusja] 307 00:32:31,958 --> 00:32:35,625 Proszę bardzo, uśmiechy na twarzach widzę. 308 00:32:35,708 --> 00:32:39,041 Słoneczko świeci, to jest piękny dzień. 309 00:32:39,125 --> 00:32:43,333 [trenerka] I ręka do boku. Z wydechem. 310 00:32:44,250 --> 00:32:45,750 Chcę słyszeć wydechy. 311 00:32:48,791 --> 00:32:53,666 [trenerka] Stajemy w miejscu, w rozkroku i kręcimy bioderkami. 312 00:32:53,750 --> 00:32:58,708 W lewo. Dokładnie ma boleć. Jak nie boli, to nie żyjemy. 313 00:32:58,791 --> 00:33:01,125 Jak boli, to… żyjemy. 314 00:33:01,208 --> 00:33:04,750 [trenerka] Bardzo dobrze. I w drugą stronę. 315 00:33:04,833 --> 00:33:09,375 Uśmiechy na twarzach. To będzie wspaniały dzień. Słoneczko świeci. 316 00:33:11,916 --> 00:33:14,041 [trenerka] Nie zapominamy o oddechu. 317 00:33:14,125 --> 00:33:17,666 [lekarz] Nabrać powietrza, proszę. Przytrzymać. 318 00:33:19,083 --> 00:33:20,625 I wypuścić. 319 00:33:22,458 --> 00:33:23,583 To samo. 320 00:33:26,125 --> 00:33:31,208 - A co się panu stało? - Nie, to… Przez nieuwagę zatarłem się. 321 00:33:44,250 --> 00:33:45,541 Dziękuję bardzo. 322 00:33:46,958 --> 00:33:49,500 A panie doktorze, byłbym zapomniał. 323 00:33:50,416 --> 00:33:54,916 Wie pan, pani Helena, ta nasza koleżanka, taka blondyna ładna. 324 00:33:55,000 --> 00:33:56,833 Nie wiem, czy pan kojarzy? 325 00:33:56,916 --> 00:33:58,500 No to ona… 326 00:33:58,583 --> 00:34:01,833 - zasłabła w czasie ćwiczeń. - [lekarz] Kiedy? 327 00:34:01,916 --> 00:34:06,291 No niedawno właśnie. No i myśmy razem ćwiczyli. 328 00:34:06,375 --> 00:34:10,083 Tylko ja widziałem, ona prosiła, żeby nikomu nie mówić, bo krępuje się. 329 00:34:10,166 --> 00:34:13,958 Ja pomyślałem sobie, że lepiej ją zbadać, bo lepiej dmuchać na zimne, prawda? 330 00:34:14,041 --> 00:34:17,458 Dobrze, że mi pan powiedział. Zajrzę do niej później. 331 00:34:17,541 --> 00:34:18,958 Dziękuję bardzo. 332 00:34:19,041 --> 00:34:21,541 Aha, i… [chrząka] 333 00:34:21,625 --> 00:34:24,708 Proszę nie mówić, że to ja wam powiedziałem, dobrze? 334 00:34:24,791 --> 00:34:29,083 Bo ona taka wrażliwa, mogłabym się obrazić, będzie głupio, no. 335 00:34:29,166 --> 00:34:31,916 [gość programu telewizyjnego] Chodzi o inną historię. 336 00:34:32,000 --> 00:34:38,041 Otóż umieranie jest prawdopodobnie końcem naszego etapu cielesności. 337 00:34:38,125 --> 00:34:40,041 To nie jest stazione termini . 338 00:34:40,125 --> 00:34:44,541 To nie jest… stacja końcowa, tylko przesiadka. 339 00:34:44,625 --> 00:34:48,125 [prowadzący] Jeśli to prawda, to czy religia nie staje się niepotrzebną? 340 00:34:48,208 --> 00:34:53,625 [gość] Doświadczenia umierających są potwierdzeniem, że to miłość 341 00:34:53,708 --> 00:34:55,791 jest najważniejsza i jedyna, 342 00:34:55,875 --> 00:35:00,208 i tak naprawdę tylko to liczy się w naszym życiu. 343 00:35:00,291 --> 00:35:02,583 [przeciągły dźwięk muzyczny] 344 00:35:02,666 --> 00:35:04,666 Prawda, panie Lucjanie? 345 00:35:06,791 --> 00:35:11,125 Dziękuję profesorze za ten głos. Proszę jeszcze opowiedzieć naszym widzom, 346 00:35:11,208 --> 00:35:15,125 kim był Van Eyck, bo może nie każdy zna jego prace. 347 00:35:15,208 --> 00:35:22,166 Bardzo się cieszę z tego pytania, ponieważ warto przybliżać tego rodzaju osoby. 348 00:35:22,250 --> 00:35:25,708 To jest rewolucjonista, nie waham się tak go nazwać. 349 00:35:25,791 --> 00:35:28,625 Człowiek, który poszerzył horyzonty nie tylko uczonym, 350 00:35:28,708 --> 00:35:32,333 nie tylko badaczom, ale nam, prostym ludziom. 351 00:35:32,416 --> 00:35:37,291 [wciąż ten sam przeciągły dźwięk muzyczny] 352 00:35:37,375 --> 00:35:39,291 Pani Helenka przyjdzie? 353 00:35:40,458 --> 00:35:42,750 Ale co ma nie przyjść? 354 00:35:43,458 --> 00:35:47,291 Co, pan z kobietą nigdy nie żył? 355 00:35:48,166 --> 00:35:51,791 [Edward się zaśmiewa] One mają zupełnie inne pojęcie czasu. 356 00:35:52,750 --> 00:35:55,333 Przecież dla nich czas nie istnieje. 357 00:35:55,416 --> 00:35:58,541 No, rozdawaj. Jak ona nie przyjdzie, to zagramy z dziadkiem. 358 00:35:58,625 --> 00:35:59,875 [Emil] Raz. 359 00:36:01,333 --> 00:36:02,583 Dwa. 360 00:36:05,000 --> 00:36:08,833 [rytmiczne dźwięki muzyczne, przypominające dzwon] 361 00:36:08,916 --> 00:36:13,500 [Emil] Skąd on znowu… Co on tu robi? Skąd…? 362 00:36:13,583 --> 00:36:15,333 [Lucjan, cicho] Nie… 363 00:36:15,416 --> 00:36:18,166 [krzyk kobiety] [hałas] 364 00:36:21,125 --> 00:36:25,416 [ta sama rytmiczna muzyka, przypominająca dzwon] 365 00:36:25,500 --> 00:36:28,666 [kroki na schodach] 366 00:36:43,166 --> 00:36:44,416 No co? 367 00:36:45,416 --> 00:36:47,541 Wystraszyłam panią Irminę. 368 00:36:48,458 --> 00:36:50,791 Pani to potrafi zaskoczyć. 369 00:36:53,916 --> 00:36:57,291 [Emil] Co pan się tak… gapi, panie Lucjanie? 370 00:36:58,833 --> 00:37:01,125 [Emil] Chyba się pan nie zakochał? 371 00:37:01,208 --> 00:37:04,791 [Helena] Emil, jesteś troszkę zazdrosny. 372 00:37:05,916 --> 00:37:08,208 [pomrukując] Troszkę. 373 00:37:09,333 --> 00:37:11,125 Jest o co. 374 00:37:13,041 --> 00:37:16,125 Panie Lucjanie… Co…? Co pan? 375 00:37:19,416 --> 00:37:20,500 I po grze. 376 00:37:23,666 --> 00:37:25,125 Och… 377 00:37:30,708 --> 00:37:34,500 [stękanie i posapywanie] 378 00:37:48,583 --> 00:37:52,750 [odgłosy tarcia materiału] [szum wody] 379 00:37:58,000 --> 00:38:00,791 [bulgotanie w rurach] 380 00:38:06,166 --> 00:38:09,208 [odgłos zamykanych drzwi] [skrzypienie podłogi] 381 00:38:15,666 --> 00:38:19,458 [chrząknięcie i stęknięcie] 382 00:38:24,416 --> 00:38:26,208 [Edward] Co pan tam pisze? 383 00:38:27,250 --> 00:38:28,666 Testament? 384 00:38:29,625 --> 00:38:30,833 Nie, to… 385 00:38:31,666 --> 00:38:33,916 Takie tam moje… Wie, pan… 386 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 [westchnienie Edwarda] 387 00:38:39,333 --> 00:38:40,750 No jakby pan chciał… 388 00:38:42,791 --> 00:38:45,083 Ja wiem, że ja za dużo gadam, 389 00:38:46,208 --> 00:38:50,708 ale… jakby pan chciał porozmawiać, 390 00:38:52,791 --> 00:38:53,916 to… 391 00:38:54,750 --> 00:38:56,625 ja też umiem słuchać. 392 00:38:57,416 --> 00:39:02,500 Człowiek czasami musi z kimś pogadać. 393 00:39:02,583 --> 00:39:07,583 Ja jestem po trzech żonach, to na kobitkach trochę się znam. 394 00:39:08,791 --> 00:39:10,416 Ale ta trzecia, 395 00:39:11,958 --> 00:39:15,541 to była tak piękna jak pani Helena. 396 00:39:16,291 --> 00:39:17,958 Nie dziwię się panu, 397 00:39:20,041 --> 00:39:21,958 że pan tak na nią patrzył. 398 00:39:23,750 --> 00:39:25,666 [buczenie wibrującego telefonu] 399 00:39:26,666 --> 00:39:27,958 Przepraszam, syn. 400 00:39:28,041 --> 00:39:30,416 - [Edward] Nie przeszkadzam. - Dziękuję. 401 00:39:31,875 --> 00:39:35,500 Pawełek? Paweł. 402 00:39:35,583 --> 00:39:37,833 Jak to dobrze, że dzwonisz, Pawełku. 403 00:39:40,083 --> 00:39:43,583 - [salowa] To na razie, dziewczyny. - [pracownice] Na razie. Klucze. 404 00:39:47,458 --> 00:39:51,041 [muzyka] [fortepian] 405 00:39:51,125 --> 00:39:54,125 No, pani Mario, zapraszam do pokoju. 406 00:39:55,541 --> 00:39:58,166 - Ale ja czekam na córkę. - Tak, tak, oczywiście. 407 00:39:58,250 --> 00:40:00,750 No, idziemy, idziemy, idziemy, pani Mario. 408 00:40:00,833 --> 00:40:02,166 O, pięknie. 409 00:40:03,583 --> 00:40:07,375 [Emil] To za dużo właśnie, bo to wystarczy kilka, wiesz, tak, o, dobra? 410 00:40:07,458 --> 00:40:11,083 [Helena] Tak, to daj tu, dobra. Popatrzę, jaka jest trzynasta. 411 00:40:11,166 --> 00:40:14,916 - To szóstka, a u ciebie? - Dama, dobrze. Ty jesteś młodsza. 412 00:40:15,000 --> 00:40:21,291 [zegar wybija godzinę] 413 00:40:21,375 --> 00:40:26,958 [śpiew kanarka] 414 00:40:33,291 --> 00:40:35,041 [zegar cichnie] 415 00:40:35,125 --> 00:40:39,500 [plusk i bulgotanie] 416 00:40:39,583 --> 00:40:46,333 [muzyka] 417 00:40:49,875 --> 00:40:51,708 [Lucjan] Skąpany w bezkresach, 418 00:40:52,750 --> 00:40:59,666 czarniejszy… kroczy ku… nicości. 419 00:41:03,875 --> 00:41:10,291 [mocno] Gwałcąc cały ten byt, grabiąc dusze! 420 00:41:13,958 --> 00:41:14,958 Pan 421 00:41:16,291 --> 00:41:17,458 nieżycia. 422 00:41:19,458 --> 00:41:22,666 Cóż mam zrobić? Dokąd zmierzać? 423 00:41:23,458 --> 00:41:24,875 Zejdź w dół! 424 00:41:25,708 --> 00:41:27,083 Pod ziemię! 425 00:41:27,916 --> 00:41:29,583 W dół pod wodę! 426 00:41:31,958 --> 00:41:33,583 Tam znajdź… 427 00:41:35,625 --> 00:41:38,666 nicość. Zniszcz! 428 00:41:39,500 --> 00:41:45,041 [spokojna muzyka] [fortepian] 429 00:41:45,125 --> 00:41:49,125 Z jasnym… światłem od nadziei 430 00:41:51,416 --> 00:41:52,541 tylko ja… 431 00:42:01,250 --> 00:42:02,416 [niepewnie] Z jasnym… 432 00:42:03,583 --> 00:42:05,791 światłem od nadziei tylko… 433 00:42:07,166 --> 00:42:08,375 tylko ja… 434 00:42:09,833 --> 00:42:12,125 [aktor szeptem] Sam ze sobą. 435 00:42:13,458 --> 00:42:15,625 Z jasnym światłem od nadziei. 436 00:42:15,708 --> 00:42:17,250 [aktor szeptem] Sam ze sobą. 437 00:42:22,333 --> 00:42:26,333 [krakanie wron] [odgłosy rozmowy] 438 00:42:37,416 --> 00:42:39,166 Cześć, synek. 439 00:42:40,875 --> 00:42:44,208 Gadałem z dyrektorem, bo mieli ci wszystkie badania zrobić. 440 00:42:44,291 --> 00:42:47,375 A co on ci tam chciał? Ciśnienie zmierzyć. Paranoja jakaś, wiesz. 441 00:42:47,458 --> 00:42:50,166 Nie ważne, grunt, że ty przyjechałeś. Naprawdę, synek. 442 00:42:50,250 --> 00:42:52,041 Nie no, bez sensu, wiesz, bo… 443 00:42:52,125 --> 00:42:54,958 [Lucjan mruczy z zadowolenia] Mój ty… 444 00:43:01,208 --> 00:43:04,166 Przepraszam, że się nie odzywałem. Ostatnio nie ogarniam. 445 00:43:05,958 --> 00:43:08,375 Same problemy z tym remontem. 446 00:43:09,166 --> 00:43:12,166 Wózek nie taki. Wiesz, jak jest. 447 00:43:12,250 --> 00:43:13,875 Wiem, wiem. 448 00:43:16,791 --> 00:43:19,166 [Paweł] Ale jak się urządzimy ze wszystkim, to… 449 00:43:21,750 --> 00:43:24,375 - Zobaczysz, spodoba ci się. - No na pewno, tylko… 450 00:43:25,625 --> 00:43:27,791 czy ja się odnajdę w takich luksusach? 451 00:43:34,125 --> 00:43:36,041 A tak szczerze, to jak tu jest? 452 00:43:37,541 --> 00:43:40,708 [Lucjan] No co? Dobrze. 453 00:43:40,791 --> 00:43:45,250 Dobrze, dobrze, czy… dobrze, nie chce mi się o tym gadać? 454 00:43:49,541 --> 00:43:50,625 Dobrze. 455 00:43:51,375 --> 00:43:54,291 [Lucjan się zaśmiewa] Nie chce mi się o tym gadać. 456 00:43:56,333 --> 00:43:59,791 Następnym razem to… wezmę Anetę. 457 00:43:59,875 --> 00:44:03,416 Jak da radę oczywiście wstać z kanapy, bo… 458 00:44:04,250 --> 00:44:08,833 - Już jest taka gruba, że hej. - Wpadajcie, kiedy tylko chcecie, no. 459 00:44:10,916 --> 00:44:12,958 [Lucjan] Cześć. 460 00:44:13,041 --> 00:44:16,041 A…zapomniałbym. 461 00:44:19,916 --> 00:44:23,500 Przywiozłem resztę twoich gratów. No, bo myślałem, że… 462 00:44:23,583 --> 00:44:27,791 masz tutaj czas, to może chciałbyś pogrzebać w starociach. 463 00:44:28,750 --> 00:44:31,291 Ale jak nie chcesz, to mów, to zabiorę z powrotem. 464 00:44:31,375 --> 00:44:33,375 Jak już przywiozłeś, to zostaw. 465 00:44:35,958 --> 00:44:37,291 A może zaniosę ci? 466 00:44:37,375 --> 00:44:39,375 Nie, nie, nie rób se kłopotu, naprawdę. 467 00:44:39,458 --> 00:44:42,916 Na pewno, tak? Nie jest takie ciężkie. 468 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 [trzask] 469 00:44:46,875 --> 00:44:50,000 [ciche krakanie wron z dworu] 470 00:44:50,083 --> 00:44:55,541 Jak ja tu się znalazłem po sprzedaży mieszkania… 471 00:44:57,125 --> 00:45:04,208 jakieś dwa miesiące później zdałem sobie sprawę, że to… 472 00:45:05,083 --> 00:45:07,083 już jest ostatnia prosta. 473 00:45:08,291 --> 00:45:12,625 Wyrzuciłem wszystkie pamiątki. Nie wiem, ze złości chyba. 474 00:45:12,708 --> 00:45:13,833 [cicha muzyka] 475 00:45:13,916 --> 00:45:19,750 Mnie cholera wzięła, że to już koniec, że… jestem sam. 476 00:45:25,375 --> 00:45:32,250 Panie Lucjanie, ja panu radzę, niech pan tego nie wyrzuca, 477 00:45:34,833 --> 00:45:36,750 bo będzie pan żałował. 478 00:45:40,291 --> 00:45:41,875 [Lucjan mamrocze] Ale… 479 00:45:41,958 --> 00:45:46,375 - ja tu jestem tylko na chwilę. Naprawdę. - [Edward wzdycha] 480 00:45:46,458 --> 00:45:49,625 Jak tylko syn skończy remont, to ja przeprowadzam się. 481 00:45:49,708 --> 00:45:51,958 Będziemy razem mieszkali. 482 00:45:53,208 --> 00:45:59,000 Każdy tu jest tylko na chwilę, a zostaje do końca. 483 00:46:08,541 --> 00:46:11,541 [sygnał karetki] 484 00:46:14,666 --> 00:46:18,208 [jednostajne dźwięki muzyczne przypominające dzwon] 485 00:46:18,291 --> 00:46:25,208 [sygnał staje się coraz głośniejszy] [słychać podjeżdżającą karetkę] 486 00:46:47,083 --> 00:46:49,458 [Emil] O, oddycha? Panowie? 487 00:46:49,541 --> 00:46:52,208 - Ratujcie ją, do jasnej cholery! - Panie, Emilu! 488 00:46:52,291 --> 00:46:55,000 - Niech pani mnie zostawi. - Ale panie Emilu! 489 00:46:55,083 --> 00:46:56,500 [ta sama muzyka] 490 00:46:56,583 --> 00:46:59,375 [ratownik] Sześć, siedem, osiem, dziewięć, dziesięć. 491 00:46:59,458 --> 00:47:03,166 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 492 00:47:03,250 --> 00:47:09,541 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30. 493 00:47:09,625 --> 00:47:11,208 Wdechy. 494 00:47:17,333 --> 00:47:19,916 [ratownik] Koniec. Zawijamy się. 495 00:47:27,125 --> 00:47:29,125 [Emil pociąga nosem] 496 00:47:36,083 --> 00:47:37,083 Idziemy. 497 00:47:40,000 --> 00:47:43,666 [szmer rozmów] [brzęk sztućców] 498 00:48:00,625 --> 00:48:06,125 Ledwo się tu wprowadził, a już dwie ofiary. 499 00:48:06,208 --> 00:48:07,625 To nie dziwne? 500 00:48:08,791 --> 00:48:09,833 Emil, 501 00:48:10,833 --> 00:48:12,875 taka jest kolej rzeczy. 502 00:48:14,333 --> 00:48:17,916 To był wylew, rozumiesz? Wylew. 503 00:48:18,000 --> 00:48:20,208 [Emil rozpaczliwie] Człowiek sprawny. 504 00:48:20,291 --> 00:48:21,958 [płaczliwie] Szczęśliwy. 505 00:48:22,833 --> 00:48:24,416 I nagle… 506 00:48:25,458 --> 00:48:27,583 [ze złością] To wszystko twoja wina. 507 00:48:27,666 --> 00:48:33,291 Ty… ty… bydlaku, żebyś zdechł. No… 508 00:48:33,375 --> 00:48:37,458 kogo następnego sobie wypatrzyłeś, co? 509 00:48:44,791 --> 00:48:47,750 [odgłos otwieranych i zamykanych drzwi] 510 00:48:47,833 --> 00:48:51,583 [szelest] 511 00:49:09,208 --> 00:49:13,958 [jednostajna, ponura muzyka] 512 00:49:14,041 --> 00:49:19,666 [cykanie świerszcza] 513 00:49:19,750 --> 00:49:23,666 [zegar wybija godzinę] 514 00:49:28,750 --> 00:49:30,750 [bzyczenie] 515 00:49:30,833 --> 00:49:36,375 [ponura jednostajna muzyka] 516 00:49:39,875 --> 00:49:44,500 [przeraźliwe skrzypienie drzwi] 517 00:49:54,333 --> 00:49:59,291 [wycie wiatru] [odgłos kroków] 518 00:50:22,791 --> 00:50:26,250 [sapanie] 519 00:50:29,916 --> 00:50:35,250 [ponura, jednostajna muzyka] 520 00:50:56,333 --> 00:51:00,041 [ponura, jednostajna muzyka] 521 00:51:02,791 --> 00:51:05,916 [wycie wiatru] [głośny oddech] 522 00:51:38,125 --> 00:51:43,625 [muzyka budząca grozę] 523 00:52:15,625 --> 00:52:20,708 [wycie wiatru] [powarkiwanie] 524 00:52:58,750 --> 00:53:02,000 [coraz głośniejsze powarkiwanie] 525 00:53:15,916 --> 00:53:21,625 [przerażający warkot] 526 00:53:23,333 --> 00:53:25,083 [łoskot] 527 00:53:26,375 --> 00:53:30,541 [ciężki, głośny oddech] [piskliwe wrzaski bestii] 528 00:53:42,625 --> 00:53:46,708 [przerażające wrzaski bestii] 529 00:53:49,416 --> 00:53:52,541 [Lucjan ciężko oddycha] 530 00:53:53,708 --> 00:53:55,500 - Co jest, kurwa?! - [okrzyk Lucjana] 531 00:53:55,583 --> 00:53:57,125 [Lucjan z trudem łapie oddech] 532 00:53:57,208 --> 00:54:01,666 Panie Lucjanie… Co jest? Panie… 533 00:54:03,916 --> 00:54:07,791 Irmina! Już, już… Irmina! Irmina! 534 00:54:09,375 --> 00:54:13,458 [spokojna muzyka] [fortepian] 535 00:54:17,458 --> 00:54:19,750 Jak się pan czuje, pani Lucjanie? 536 00:54:23,041 --> 00:54:25,583 Wszystko będzie dobrze. Jest pan w domu. 537 00:54:27,000 --> 00:54:28,625 Zajmiemy się panem. 538 00:54:35,791 --> 00:54:37,625 [oddech Lucjana] 539 00:54:38,750 --> 00:54:45,041 Pani Lucjanie, proszę pamiętać, że jest mi pan winien pięć dych. 540 00:54:57,625 --> 00:55:00,750 [spokojna muzyka] [fortepian] 541 00:55:04,708 --> 00:55:06,833 [oddech Lucjana] 542 00:55:06,916 --> 00:55:07,875 Tatuś, 543 00:55:09,458 --> 00:55:10,875 zabieram cię stąd. 544 00:55:12,416 --> 00:55:16,250 Szekspir to… tak się za tobą stęsknił, że… 545 00:55:16,333 --> 00:55:18,958 zerwał się ze smyczy i wpadł pod samochód. 546 00:55:19,041 --> 00:55:21,708 Ale teraz już wszystko będzie dobrze, prawda? 547 00:55:23,125 --> 00:55:24,250 [Paweł wzdycha] 548 00:55:24,333 --> 00:55:27,041 No dobra, to ja idę porozmawiam z dyrektorem. 549 00:55:29,708 --> 00:55:33,666 [jednostajny dźwięk muzyczny] 550 00:55:35,791 --> 00:55:37,458 [odgłos zamykanych drzwi] 551 00:55:40,458 --> 00:55:41,833 Krysia? 552 00:55:44,375 --> 00:55:45,666 Ty tutaj? 553 00:55:46,625 --> 00:55:49,500 Czy mogę się koło ciebie położyć? 554 00:55:51,708 --> 00:55:54,458 [Lucjan się zaśmiewa] Jak się zmieścisz, to chodź. 555 00:55:55,208 --> 00:55:57,458 [Krystyna się śmieje] To wciągnij brzuch. 556 00:56:08,583 --> 00:56:11,208 [spokojna muzyka] 557 00:56:11,291 --> 00:56:13,083 Wypiękniałeś. 558 00:56:16,083 --> 00:56:17,500 Krysiu… 559 00:56:22,541 --> 00:56:24,958 A jak już wstanę, to… 560 00:56:27,166 --> 00:56:31,583 pójdziemy do jakiejś fajnej knajpki, co? 561 00:56:33,875 --> 00:56:35,458 Może… 562 00:56:37,458 --> 00:56:39,541 jak będę głodna. 563 00:56:40,458 --> 00:56:43,541 [śmiech Lucjana] 564 00:56:43,625 --> 00:56:45,458 Wredniacha. 565 00:57:07,666 --> 00:57:11,125 [ciężki oddech Krystyny] 566 00:57:13,125 --> 00:57:15,333 [gwałtowny oddech Lucjana] 567 00:57:21,208 --> 00:57:22,625 [jęk Lucjana] 568 00:57:41,458 --> 00:57:42,875 [westchnienie Edwarda] 569 00:57:48,875 --> 00:57:50,166 Panie kolego. 570 00:57:55,333 --> 00:57:59,500 mówiłem panu o tych lekarzach i ich eksperymentach. 571 00:58:01,000 --> 00:58:02,666 Oni nas wykończą. 572 00:58:06,583 --> 00:58:07,583 [Edward] No… 573 00:58:10,708 --> 00:58:13,500 musimy być sprytniejsi od nich. 574 00:58:15,208 --> 00:58:16,916 Kontaktujemy? 575 00:58:27,416 --> 00:58:30,333 [oddech Lucjana] 576 00:58:32,083 --> 00:58:33,375 [szczęk otwieranych drzwi] 577 00:58:36,333 --> 00:58:39,666 [sapanie Lucjana] 578 00:58:51,208 --> 00:58:54,791 [sygnał wybierania] 579 00:58:56,041 --> 00:58:58,916 [po hiszpańsku] Numer, z którym próbujesz się połączyć, 580 00:58:59,000 --> 00:59:01,083 nie jest aktualnie dostępny. 581 00:59:04,583 --> 00:59:07,500 Numer, z którym próbujesz się połączyć, 582 00:59:07,583 --> 00:59:09,333 nie jest aktualnie dostępny. 583 00:59:29,625 --> 00:59:33,916 [szloch] 584 00:59:43,125 --> 00:59:46,500 [smutna muzyka] [fortepian] 585 01:00:04,541 --> 01:00:05,833 Nie je pan? 586 01:00:07,958 --> 01:00:09,625 Nie, dziękuję. 587 01:00:12,791 --> 01:00:16,375 Coś pan mógł się zjeść, panie Lucjanie, hmm? 588 01:00:19,000 --> 01:00:21,875 Jak się czujemy, kochany? Proszę, tableteczki. 589 01:00:22,625 --> 01:00:25,583 - Dziękuję. - Ale… 590 01:00:25,666 --> 01:00:28,208 Nie, nie, panie Lucjanie. Nie, nie, niech pan łyka. 591 01:00:28,291 --> 01:00:31,916 I tak, żebym widziała, inaczej dyrektor mnie ukatrupi, jak nie dopilnuję. 592 01:00:37,500 --> 01:00:38,833 [Irmina] No i pięknie. 593 01:00:40,541 --> 01:00:43,500 I popijamy, panie Lucjanie, popijamy. 594 01:00:52,875 --> 01:00:57,958 [spokojna muzyka] 595 01:01:01,833 --> 01:01:05,041 [chrapanie] 596 01:01:20,041 --> 01:01:25,291 [smutna, spokojna muzyka] 597 01:01:44,250 --> 01:01:46,291 [szum wiatru i liści] 598 01:01:50,541 --> 01:01:52,875 [chlupot] 599 01:02:12,708 --> 01:02:15,541 [krzyk Lucjana] 600 01:02:17,250 --> 01:02:21,250 Panie Lucjanie, spokojnie. 601 01:02:21,333 --> 01:02:23,083 Nic się nie dzieje. 602 01:02:24,583 --> 01:02:28,625 [niespokojny oddech Lucjana] 603 01:02:36,708 --> 01:02:38,666 Panie Edwardzie, 604 01:02:41,708 --> 01:02:43,041 mam prośbę. 605 01:02:43,125 --> 01:02:45,375 A co potrzeba, wody? 606 01:02:48,083 --> 01:02:49,791 Potrzebuję pomocy. 607 01:03:05,041 --> 01:03:06,583 [Edward wzdycha] 608 01:03:08,208 --> 01:03:09,750 Łatwo nie było. 609 01:03:13,375 --> 01:03:16,666 Ale robię to tylko dla pana. 610 01:03:18,958 --> 01:03:22,208 Będą mieli jutro wegetariański obiad. 611 01:03:24,583 --> 01:03:26,000 Ale mam. 612 01:03:31,125 --> 01:03:32,333 Dziękuję. 613 01:03:35,750 --> 01:03:37,958 Tak naprawdę to po co to panu? 614 01:03:38,875 --> 01:03:43,250 A nie… Nawet nie chce wiedzieć. 615 01:03:43,333 --> 01:03:45,750 [odgłosy rozmowy z innego pomieszczenia] 616 01:03:47,916 --> 01:03:49,250 Obiecał pan 617 01:03:49,333 --> 01:03:52,500 - o nic nie pytać. - A czy ja pytam? 618 01:03:52,583 --> 01:03:55,791 Ale sam pan przyzna, że sprawa jest trochę dziwna. 619 01:03:56,750 --> 01:03:58,541 [Edward wzdycha] No niech zgadnę. 620 01:03:58,625 --> 01:04:00,458 - [pukanie do drzwi] - [Irmina] Halo. 621 01:04:00,541 --> 01:04:03,791 [Edward się głośno śmieje, dołącza do niego Lucjan] 622 01:04:05,041 --> 01:04:07,208 [Irmina] Wszystko dobrze? 623 01:04:07,291 --> 01:04:09,166 [Edward] Dobrze, dobrze. 624 01:04:09,250 --> 01:04:11,583 [Edward] Gdyby było lepiej, to bylibyśmy już w niebie. 625 01:04:11,666 --> 01:04:15,791 [Irmina] Oj, oj, oj, ale z pana żartowniś. Panie Lucjanie, popijamy. 626 01:04:15,875 --> 01:04:17,750 - Mhm. - Popijamy. 627 01:04:20,041 --> 01:04:25,000 No i pięknie. Kolorowych panowie. Buźka. Pa. 628 01:04:26,458 --> 01:04:30,875 [muzyka] 629 01:04:36,041 --> 01:04:37,416 Dobrze. 630 01:04:42,041 --> 01:04:44,916 Niech pan powie, po co to panu? 631 01:04:47,583 --> 01:04:51,375 [ponura muzyka] 632 01:04:51,458 --> 01:04:53,166 Panie Edwardzie, 633 01:04:56,750 --> 01:04:58,000 naprawdę 634 01:04:59,583 --> 01:05:01,708 miło mi było pana poznać. 635 01:05:03,625 --> 01:05:08,250 [poruszająca muzyka] 636 01:05:47,208 --> 01:05:49,750 [odgłos otwieranych drzwi] 637 01:06:08,750 --> 01:06:13,958 [poruszająca muzyka, budząca niepokój] 638 01:06:16,041 --> 01:06:17,416 [stukot] 639 01:06:20,250 --> 01:06:22,333 [szelest] 640 01:06:54,625 --> 01:07:00,250 [poruszająca muzyka, budząca niepokój] 641 01:07:11,750 --> 01:07:13,375 [ciche powarkiwanie] 642 01:07:18,791 --> 01:07:22,291 [muzyka cichnie] [oddech potwora] 643 01:07:24,458 --> 01:07:28,625 [powarkiwanie potwora] 644 01:07:50,583 --> 01:07:52,875 [piskliwy wrzask potwora] 645 01:08:08,125 --> 01:08:10,291 [ryk potwora] 646 01:08:16,791 --> 01:08:18,625 [cichnący warkot] 647 01:08:20,625 --> 01:08:27,250 [muzyka] 648 01:08:42,000 --> 01:08:44,250 [szczęk otwieranych drzwi] 649 01:09:36,291 --> 01:09:41,791 [spokojna muzyka] 650 01:10:18,125 --> 01:10:21,250 [ciche powarkiwanie potwora] 651 01:10:58,250 --> 01:11:01,416 [krzyk Lucjana] 652 01:11:04,208 --> 01:11:07,541 Dalej! Dalej! Dalej! 653 01:11:07,625 --> 01:11:12,375 [ryk potwora] 654 01:11:23,416 --> 01:11:27,083 [ryk potwora cichnie] [głośny oddech Lucjana] 655 01:11:34,208 --> 01:11:36,208 [muzyka cichnie] 656 01:11:48,250 --> 01:11:50,000 [skrzypienie] 657 01:11:52,916 --> 01:11:58,083 [jednostajna cicha muzyka] 658 01:12:29,500 --> 01:12:30,541 W dół. 659 01:12:31,791 --> 01:12:33,083 Pod wodę. 660 01:12:35,000 --> 01:12:39,250 [szum wody] [spokojna muzyka] 661 01:12:50,791 --> 01:12:53,166 [plusk, szum] 662 01:13:02,541 --> 01:13:04,916 [głośny, szybki oddech] 663 01:13:10,958 --> 01:13:15,041 Nicość, zniszczenie niemożliwości spełnienie. 664 01:13:17,625 --> 01:13:20,583 [odgłos odbijającego się od ziemi kamienia] 665 01:13:26,666 --> 01:13:29,208 [odgłos odbijającego się od ziemi kamienia] 666 01:13:36,041 --> 01:13:39,250 [poruszająca muzyka] 667 01:14:05,708 --> 01:14:09,708 [plusk i bulgot] 668 01:14:21,583 --> 01:14:25,500 [pomruki] 669 01:14:34,291 --> 01:14:37,833 [powarkiwanie] 670 01:14:37,916 --> 01:14:41,208 [tykanie zegara] 671 01:14:41,291 --> 01:14:46,041 [plask] 672 01:14:50,250 --> 01:14:55,541 [powarkiwanie] 673 01:15:11,250 --> 01:15:13,291 [powarkiwanie z bliska] 674 01:15:19,458 --> 01:15:22,625 [ryk potwora] 675 01:15:22,708 --> 01:15:25,708 [odgłos sunięcia czegoś oślizgłego] 676 01:15:37,708 --> 01:15:42,500 [ryk z bliska] 677 01:15:43,875 --> 01:15:47,875 [muzyka] [powarkiwanie z bliska] 678 01:15:50,041 --> 01:15:54,541 [odgłosy oddalania się czegoś oślizgłego] 679 01:16:52,875 --> 01:16:59,833 [cicha muzyka] 680 01:17:21,541 --> 01:17:23,208 [pisk, świst] 681 01:17:42,583 --> 01:17:48,083 [odgłosy przemieszczającego się potwora] 682 01:17:51,500 --> 01:17:53,416 [ryk] 683 01:18:00,791 --> 01:18:03,708 [rzężenie duszonego Lucjana] 684 01:18:09,458 --> 01:18:13,291 [rzężenie duszonego Lucjana] 685 01:18:18,708 --> 01:18:20,708 [powarkiwanie potwora] 686 01:18:34,875 --> 01:18:38,333 [spokojna muzyka] [tykanie zegara] 687 01:18:49,458 --> 01:18:50,875 [łoskot] 688 01:18:58,000 --> 01:19:02,666 [odgłos pękania] 689 01:19:03,833 --> 01:19:06,625 [powarkiwanie] 690 01:19:10,875 --> 01:19:16,833 [ryk] [łoskot] 691 01:19:24,208 --> 01:19:28,458 [ciężki, głośny oddech] 692 01:19:30,666 --> 01:19:36,416 [spokojna muzyka] [fortepian] 46203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.