Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,035 --> 00:00:04,663
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?
2
00:00:04,738 --> 00:00:05,762
(Laird)
Yes, sir.
3
00:00:05,839 --> 00:00:06,999
I've heard they're trouble.
4
00:00:07,073 --> 00:00:09,167
You're gonna run across
that field, get in that plane,
5
00:00:09,242 --> 00:00:12,234
start it up, taxi it out,
take off with all these
Japanese around here?
6
00:00:12,311 --> 00:00:13,471
I gotta try!
7
00:00:13,545 --> 00:00:15,809
I give you my word.
No one will be killed.
8
00:00:15,881 --> 00:00:17,473
The moment MacArthur's
on the ground,
9
00:00:17,548 --> 00:00:19,140
the Colonel's gonna kill
every one of us.
10
00:00:19,215 --> 00:00:20,239
Shoot him.
11
00:00:20,316 --> 00:00:21,840
Come with me.
12
00:00:22,417 --> 00:00:23,976
(lshio Kato)
Stop that plane!
13
00:00:24,052 --> 00:00:26,521
Emergency.
This is Black Sheep 1.
14
00:00:26,588 --> 00:00:28,454
(Greg)
Guys with grenades, cover us.
15
00:00:32,594 --> 00:00:36,895
J‘ We are poor, little lambs J‘
16
00:00:37,165 --> 00:00:41,727
J‘ Who have lost our way J‘
17
00:00:42,371 --> 00:00:47,070
J‘ Baa, baa, baa J‘J‘
18
00:00:51,246 --> 00:00:53,374
[siren wailing]
19
00:01:15,203 --> 00:01:16,762
[engine roaring]
20
00:01:49,838 --> 00:01:52,830
(announcer)
Morale runs high
in the war against Japan.
21
00:01:52,908 --> 00:01:55,605
As Supreme Commander
of the South West Pacific,
22
00:01:55,677 --> 00:01:57,974
fo ur-star General
Douglas MacArthur,
23
00:01:58,045 --> 00:01:59,569
visits our fighting men
24
00:01:59,646 --> 00:02:02,081
with a new philosophy
of warfare.
25
00:02:02,382 --> 00:02:04,612
(MacArthur)
My strategic concept
26
00:02:04,684 --> 00:02:06,550
for the Pacific theater
27
00:02:06,620 --> 00:02:09,213
contemplates massive strikes
28
00:02:09,288 --> 00:02:13,191
against only main,
strategic objectives.
29
00:02:13,726 --> 00:02:17,924
Utilizing surprise
and air-ground striking power,
30
00:02:18,430 --> 00:02:20,727
supported by the fleet,
31
00:02:21,666 --> 00:02:24,658
key points must, ofcourse,
be taken.
32
00:02:25,470 --> 00:02:27,564
But a wise choice ofsuch
33
00:02:27,639 --> 00:02:29,403
will obviate the need
34
00:02:29,474 --> 00:02:33,467
for storming the mass of
islands now in
enemy possession.
35
00:02:34,845 --> 00:02:38,145
Island-h opping
with extravagant losses
36
00:02:38,315 --> 00:02:40,079
and slow progress
37
00:02:40,150 --> 00:02:42,983
is not my idea
ofhow to win a war
38
00:02:43,487 --> 00:02:46,456
as soon
and as cheaply as possible.
39
00:02:47,456 --> 00:02:51,791
You require new
and imaginative weapons.
40
00:02:52,862 --> 00:02:55,957
Wars are never won
in the past.
41
00:02:56,565 --> 00:02:59,557
(announcer)
Promising fewer losses
for greater victories,
42
00:02:59,635 --> 00:03:03,196
MacArthur has announced
his intention to visit
personally
43
00:03:03,272 --> 00:03:06,173
every American unit
in the Pacific theater
44
00:03:06,242 --> 00:03:08,870
until he is assured
that the fighting spirit
45
00:03:08,944 --> 00:03:11,936
ofall our brave young men
remains undaunted
46
00:03:12,014 --> 00:03:15,279
as we press to victory
against Japan.
47
00:03:21,190 --> 00:03:23,386
[birds twittering]
48
00:03:35,271 --> 00:03:36,705
There it is.
All right.
49
00:03:36,772 --> 00:03:37,762
[shushing]
50
00:03:38,874 --> 00:03:39,864
VVhy?
51
00:03:39,942 --> 00:03:42,502
They'll see you.
You'll spook them.
52
00:03:42,578 --> 00:03:44,137
Who's gonna see me?
53
00:03:44,580 --> 00:03:47,015
[whispering]
T.J., fish have got eyes.
54
00:03:47,083 --> 00:03:49,177
They can see shadows,
movement.
55
00:03:49,251 --> 00:03:50,719
Now, get up there.
56
00:03:50,786 --> 00:03:52,220
[gaSPing]
57
00:03:52,888 --> 00:03:54,788
Get your fly ready.
58
00:03:54,957 --> 00:03:56,117
Fly ready.
59
00:03:56,191 --> 00:03:58,250
Nowjust flip it
over those bushes.
60
00:03:58,326 --> 00:04:00,260
Try to put it
right over there.
61
00:04:00,328 --> 00:04:01,852
Don't let it sink too deep.
62
00:04:01,929 --> 00:04:04,694
'Cause you'll get hung up on
something on the bottom, okay?
63
00:04:05,432 --> 00:04:06,592
Okay.
64
00:04:08,334 --> 00:04:09,698
[whooshing]
65
00:04:13,171 --> 00:04:14,695
The wind caught her.
66
00:04:14,772 --> 00:04:16,500
T.J., you missed my point.
67
00:04:16,573 --> 00:04:18,837
You're supposed to get the fly
in the water.
68
00:04:18,908 --> 00:04:20,603
Oh, that's funny.
69
00:04:23,880 --> 00:04:25,871
[birds twittering]
70
00:04:42,599 --> 00:04:44,191
[snoring]
71
00:04:47,870 --> 00:04:48,860
[panting]
72
00:05:13,128 --> 00:05:14,152
[pouncing]
73
00:05:14,229 --> 00:05:16,459
(Hutch)
Get out of here, Meatball.
Get out!
74
00:05:16,532 --> 00:05:18,192
[Meatball whimpering]
75
00:05:19,200 --> 00:05:20,395
[Anderson whistles]
76
00:05:20,468 --> 00:05:22,492
(Anderson)
Come on, Meatball.
Hey, Meatball.
77
00:05:22,569 --> 00:05:25,129
Good morning. Look what
I saved you for breakfast.
78
00:05:25,205 --> 00:05:26,865
Oh, that's good.
79
00:05:39,552 --> 00:05:40,848
[heaving]
80
00:05:41,319 --> 00:05:42,979
[birds chirping]
81
00:05:45,756 --> 00:05:47,052
Oh, Lord.
82
00:05:56,632 --> 00:05:58,259
[gurgling]
83
00:06:29,765 --> 00:06:30,925
Whoa!
84
00:06:36,605 --> 00:06:38,596
[barking]
85
00:06:42,043 --> 00:06:43,841
[Meatball growling]
86
00:06:44,479 --> 00:06:45,469
Meatball!
87
00:06:45,547 --> 00:06:47,879
[Meatball continues growling]
88
00:06:48,283 --> 00:06:49,614
Meatball!
89
00:06:50,218 --> 00:06:51,742
[Meatball growling]
90
00:06:52,720 --> 00:06:54,051
Meatball!
91
00:06:55,522 --> 00:06:57,490
[Meatball whining]
92
00:07:00,761 --> 00:07:02,092
Meatball!
93
00:07:02,663 --> 00:07:04,290
[whistling]
94
00:07:04,365 --> 00:07:05,696
Meatball!
95
00:07:10,971 --> 00:07:12,563
Hey, Meatball!
96
00:07:15,942 --> 00:07:17,238
Meatball.
97
00:07:20,779 --> 00:07:22,110
Anderson!
98
00:07:22,814 --> 00:07:25,442
Who's on breakfast detail
around here?
99
00:07:25,684 --> 00:07:27,174
[gurgling]
100
00:07:35,093 --> 00:07:36,753
[rifles clacking]
101
00:07:37,828 --> 00:07:39,262
(Japanese soldier)
Freeze!
102
00:08:00,717 --> 00:08:03,414
[speaking Japanese]
103
00:08:20,570 --> 00:08:22,731
[shouting in Japanese]
104
00:08:25,641 --> 00:08:27,632
[footsteps approaching]
105
00:08:49,732 --> 00:08:51,460
Don. Damn it.
106
00:09:00,241 --> 00:09:02,437
[whispers]
They bashed in his skull.
107
00:09:02,944 --> 00:09:04,070
Is he alive?
108
00:09:04,512 --> 00:09:05,672
Yeah.
109
00:09:07,314 --> 00:09:08,782
Look, Pappy.
110
00:09:20,727 --> 00:09:22,058
[groans]
111
00:09:27,768 --> 00:09:30,065
Pappy, I'm sorry,
I couldn't warn you.
112
00:09:30,136 --> 00:09:31,500
Happened too fast.
113
00:09:34,105 --> 00:09:35,504
Attention!
114
00:09:37,208 --> 00:09:39,176
The Commanding Officer,
115
00:09:39,444 --> 00:09:41,208
Major Boyington,
116
00:09:43,014 --> 00:09:44,345
which one?
117
00:09:44,816 --> 00:09:46,511
Who is Boyington?
118
00:09:47,185 --> 00:09:48,175
I gotta help.
119
00:09:48,253 --> 00:09:49,516
[speaking Japanese]
120
00:09:59,431 --> 00:10:00,762
[grunting]
121
00:10:02,566 --> 00:10:05,001
This man will be
the first to die.
122
00:10:05,436 --> 00:10:07,200
You can't tie up a man.
123
00:10:07,571 --> 00:10:10,063
It's against
the Geneva Convention.
124
00:10:10,674 --> 00:10:12,438
You are Boyington.
125
00:10:12,843 --> 00:10:14,003
l'm Boyington.
126
00:10:14,077 --> 00:10:15,601
Come with me.
127
00:10:24,086 --> 00:10:25,485
Whose tent?
128
00:10:27,189 --> 00:10:29,350
Colonel, tying up a prisoner
is a violation--
129
00:10:29,423 --> 00:10:30,413
[smacking]
130
00:10:30,858 --> 00:10:33,293
Are you a brave man, Major?
131
00:10:33,861 --> 00:10:36,330
You want to die here
in front of your men?
132
00:10:38,999 --> 00:10:40,797
Whose tent is that?
133
00:10:44,138 --> 00:10:46,266
Lt. Wiley and Lt. Casey.
134
00:10:46,640 --> 00:10:48,199
Where are they?
135
00:10:49,243 --> 00:10:51,644
They were shot down
two days ago.
136
00:10:56,684 --> 00:10:57,980
Major,
137
00:10:58,351 --> 00:11:00,410
if you cooperate with us,
138
00:11:00,487 --> 00:11:02,854
none of your men
will be harmed.
139
00:11:04,824 --> 00:11:07,452
Some of my men need
medical attention.
140
00:11:08,361 --> 00:11:10,193
And I want them
dressed properly.
141
00:11:10,263 --> 00:11:13,528
They are to dress as if
they were for a normal day.
142
00:11:13,933 --> 00:11:15,867
Tell them to gather up
their clothing
143
00:11:15,935 --> 00:11:17,527
and go into that building.
144
00:11:18,504 --> 00:11:21,599
They will do exactly
what they are told to do.
145
00:11:22,474 --> 00:11:25,375
Unless they want to see
their friend killed.
146
00:11:26,311 --> 00:11:28,472
If there is any resistance,
147
00:11:29,380 --> 00:11:32,281
one will die,
then another,
148
00:11:33,050 --> 00:11:35,382
until there is no resistance.
149
00:11:36,287 --> 00:11:37,721
Tell them.
150
00:11:44,060 --> 00:11:45,926
[birds twittering]
151
00:11:46,496 --> 00:11:48,726
Hey, you guys,
get your stuff.
152
00:11:49,399 --> 00:11:50,867
Go into the Sheep Pen.
153
00:11:50,934 --> 00:11:52,868
Be real calm
with these monkeys.
154
00:11:52,936 --> 00:11:55,928
Smile at 'em. They haven't
killed anyone yet.
155
00:11:56,206 --> 00:11:58,799
Let's not give 'em
a reason to start.
156
00:12:07,550 --> 00:12:09,348
(Saguchi)
Put up your flags, Major.
157
00:12:09,418 --> 00:12:11,182
We want your camp
to look normal.
158
00:12:11,253 --> 00:12:12,379
Bragg!
159
00:12:18,093 --> 00:12:19,617
Up the flags.
160
00:12:19,694 --> 00:12:20,820
Yes, sir.
161
00:12:20,895 --> 00:12:23,694
Take it slowly, will you,
please, Jerry?
162
00:12:53,027 --> 00:12:55,928
Banzai! Sayonara!
163
00:13:04,305 --> 00:13:06,205
What are we gonna do?
164
00:13:07,041 --> 00:13:08,372
[grunts]
165
00:13:08,576 --> 00:13:11,273
Exactly what they tell us
to do, Bobby.
166
00:13:16,084 --> 00:13:18,883
Colonel, it's 07:00.
We have reveille at 07:00.
167
00:13:18,953 --> 00:13:20,648
l have to go
to the radio shack.
168
00:13:20,722 --> 00:13:24,352
It's on a record. You know,
it's on a phonograph record.
169
00:13:28,763 --> 00:13:30,561
[speaking Japanese]
170
00:13:54,322 --> 00:13:56,086
Thank you very much, Tojo.
171
00:13:56,157 --> 00:13:58,819
You don't mind if I called
your mother an old sow,
do you?
172
00:13:58,893 --> 00:14:00,657
[speaking Japanese]
173
00:14:00,728 --> 00:14:01,820
Hmm.
174
00:14:03,164 --> 00:14:04,563
Here it is.
175
00:14:11,606 --> 00:14:12,937
[clears throat]
176
00:14:24,786 --> 00:14:26,845
J‘J‘[bugling]
177
00:14:30,124 --> 00:14:31,956
What's that supposed to mean?
178
00:14:32,093 --> 00:14:33,857
J‘J‘[bugling]
179
00:14:35,663 --> 00:14:37,222
(both)
Reveille?
180
00:14:38,598 --> 00:14:40,157
No, can't be.
181
00:14:40,467 --> 00:14:43,402
Today is Sunday.
Besides, it's our day off.
182
00:14:44,304 --> 00:14:46,328
Uh, let's go on back.
183
00:14:46,706 --> 00:14:49,107
We ain't catchin' nothin'
anyway.
184
00:14:50,543 --> 00:14:53,274
That's kind of weird.
Reveille on Sunday mornin'.
185
00:14:55,681 --> 00:14:58,309
Reveille around here
anytime is pretty strange.
186
00:15:01,587 --> 00:15:03,282
Let's go on back.
187
00:15:03,356 --> 00:15:04,346
Hmm.
188
00:15:12,765 --> 00:15:14,460
J‘J‘[bugling]
189
00:15:15,368 --> 00:15:16,596
[bugling stops]
190
00:15:17,402 --> 00:15:18,528
[grunts]
191
00:15:18,837 --> 00:15:20,703
(Gutterman)
Hey, look here, Bobby.
192
00:15:29,381 --> 00:15:31,213
J‘J‘[bugling]
193
00:16:03,181 --> 00:16:05,149
How you doing, French?
194
00:16:05,216 --> 00:16:07,150
Well, I'm here, Pappy.
195
00:16:07,552 --> 00:16:08,780
Hutch.
196
00:16:08,852 --> 00:16:11,116
[sighing]
I must be all right, Pappy.
I'm hungry.
197
00:16:11,188 --> 00:16:12,519
[speaking Japanese]
198
00:16:17,394 --> 00:16:19,691
What do these fools want,
Greg?
199
00:16:27,336 --> 00:16:30,203
These monkeys must want
something from us.
200
00:16:31,607 --> 00:16:34,133
Otherwise they would've
shot us in our underwear.
201
00:16:34,210 --> 00:16:35,609
[speaking Japanese]
202
00:16:37,713 --> 00:16:40,808
They want everything
to look as normal as possible.
203
00:16:41,918 --> 00:16:44,046
That means
they're gonna keep us alive.
204
00:16:44,487 --> 00:16:46,648
(Greg)
Now, this is an order.
205
00:16:49,558 --> 00:16:52,289
I want you guys
to cooperate with them
206
00:16:52,761 --> 00:16:54,991
until we find out
why they're here.
207
00:16:55,764 --> 00:16:57,823
[speaking Japanese]
208
00:17:05,640 --> 00:17:06,971
What if we just jump 'em,
Pappy?
209
00:17:07,042 --> 00:17:08,874
Then half our guys go to hell.
210
00:17:10,678 --> 00:17:14,012
Seems like that's where
we're headed anyway, Greg.
211
00:17:14,448 --> 00:17:17,509
These boys ain't gonna let us
offthis island breathing.
212
00:17:20,421 --> 00:17:21,717
[shouts in Japanese]
213
00:17:27,126 --> 00:17:29,493
You were warned. No talking.
214
00:17:29,596 --> 00:17:30,791
[squawks]
215
00:17:32,265 --> 00:17:35,633
You will sit with your hands
on your heads.
216
00:17:48,248 --> 00:17:51,081
I'm for getting this
over with, one way
or another, Pappy.
217
00:17:51,150 --> 00:17:54,119
I've got two wild cards.
Casey and T.J.
218
00:17:54,920 --> 00:17:57,287
Let's wait and see
how they fall.
219
00:17:58,590 --> 00:18:01,025
(T.J.)
l was really counting
on having fish for breakfast
220
00:18:01,093 --> 00:18:02,457
this morning.
221
00:18:02,527 --> 00:18:03,687
T.J., if I was you,
222
00:18:03,760 --> 00:18:06,695
I wouldn't count on
my fishing technique
for my sustenance.
223
00:18:07,430 --> 00:18:09,727
You get funnier everyday,
Casey.
224
00:18:10,799 --> 00:18:12,960
Hey, look at the flag.
It's upside down.
225
00:18:13,034 --> 00:18:14,194
[T.J. chuckling]
226
00:18:14,268 --> 00:18:16,168
Somebody's hung-over again
this morning.
227
00:18:16,236 --> 00:18:18,034
Who are those guys?
228
00:18:20,674 --> 00:18:21,902
Get down.
229
00:18:24,543 --> 00:18:25,635
They're Japanese.
230
00:18:25,710 --> 00:18:26,734
(Casey)
What?
231
00:18:26,811 --> 00:18:28,506
(T.J.)
They're wearing our uniforms.
232
00:18:28,580 --> 00:18:30,378
Somebody put the flag
upside down.
233
00:18:30,448 --> 00:18:31,608
Somebody blew reveille.
234
00:18:31,682 --> 00:18:33,706
The place is crawling
with Japanese!
235
00:18:33,783 --> 00:18:35,842
What happened?
I didn't here any shots.
Did you?
236
00:18:35,919 --> 00:18:37,045
No.
237
00:18:37,453 --> 00:18:39,854
Get up. We gotta go in there
and take a look.
238
00:18:40,423 --> 00:18:41,583
Stay down.
239
00:18:46,628 --> 00:18:48,596
[birds chirping]
240
00:18:52,301 --> 00:18:54,133
[Meatball growling]
241
00:18:55,604 --> 00:18:57,094
[speaking Japanese]
242
00:19:02,811 --> 00:19:03,801
[barks]
243
00:19:04,179 --> 00:19:05,442
[yowling]
244
00:19:10,185 --> 00:19:11,777
[speaking Japanese]
245
00:19:11,852 --> 00:19:13,320
[Meatball growling]
246
00:19:16,223 --> 00:19:18,317
[speaking Japanese]
247
00:19:18,793 --> 00:19:20,954
[speaking Japanese]
248
00:19:38,211 --> 00:19:39,542
[speaking Japanese]
249
00:19:39,946 --> 00:19:41,812
[speaking Japanese]
250
00:19:45,385 --> 00:19:47,080
Did you see that?
251
00:19:47,554 --> 00:19:49,545
They're heading
for the Sheep Pen.
252
00:19:50,624 --> 00:19:52,785
That means everybody
must be in there.
253
00:19:54,225 --> 00:19:56,284
I'm gonna go
and get a closer look.
254
00:19:56,527 --> 00:19:57,961
Be careful.
255
00:20:03,401 --> 00:20:04,925
[Meatball growling]
256
00:20:09,172 --> 00:20:10,367
[speaking Japanese]
257
00:20:10,440 --> 00:20:12,374
(lshio Kato)
That won't be necessary.
258
00:20:12,442 --> 00:20:15,275
Sit down and lower your hands,
gentlemen.
259
00:20:15,746 --> 00:20:17,270
Good morning.
260
00:20:17,647 --> 00:20:18,671
[shushing]
261
00:20:18,748 --> 00:20:20,772
(lshio Kato)
Which is Major Boyington?
262
00:20:21,116 --> 00:20:22,412
Ah, yes.
263
00:20:23,150 --> 00:20:25,983
Major, lam lshio Kato
264
00:20:26,053 --> 00:20:29,182
with the University of Tokyo,
American Studies department.
265
00:20:29,256 --> 00:20:31,657
I'm in charge
ofthis operation.
266
00:20:34,862 --> 00:20:36,660
[speaking Japanese]
267
00:20:37,264 --> 00:20:40,529
I'm very pleased that
none of you has been killed.
268
00:20:42,269 --> 00:20:44,135
Now, this man, here...
269
00:20:45,139 --> 00:20:46,903
[speaking Japanese]
270
00:20:49,743 --> 00:20:51,074
You see,
271
00:20:52,112 --> 00:20:54,945
I could as easily have said,
"shoot him."
272
00:20:55,349 --> 00:20:56,839
But why waste a life?
273
00:20:56,917 --> 00:20:59,249
All of you can still live
to see your families
274
00:20:59,319 --> 00:21:01,014
and your homes again.
275
00:21:01,088 --> 00:21:03,716
(lshio Kato)
We require very little of you.
276
00:21:03,791 --> 00:21:07,386
There will be a courier plane
landing on the island
this morning.
277
00:21:07,461 --> 00:21:09,828
A distinguished visitor
278
00:21:09,897 --> 00:21:12,423
will be making
an inspection tour.
279
00:21:12,499 --> 00:21:14,227
He'll expect to see
your squadron
280
00:21:14,300 --> 00:21:16,496
lined up at attention
to greet him.
281
00:21:17,336 --> 00:21:20,863
The last thing we want to do
is, uh, disappoint him.
282
00:21:22,207 --> 00:21:23,675
I know that
283
00:21:25,110 --> 00:21:29,138
many of you are considering,
uh, heroics.
284
00:21:30,048 --> 00:21:31,311
Don't.
285
00:21:33,452 --> 00:21:35,011
lam a scholar.
286
00:21:36,987 --> 00:21:40,423
Col. Saguchi here
is a soldier.
287
00:21:41,492 --> 00:21:43,358
(lshio Kato)
He is prepared to take command
288
00:21:43,427 --> 00:21:45,759
ofthis operation
and carry out his orders,
289
00:21:45,830 --> 00:21:48,322
leaving no one alive
on the island.
290
00:21:48,799 --> 00:21:52,167
Moreover,
destroying the airplane
and everyone in it.
291
00:21:53,437 --> 00:21:55,598
Should the plane be diverted
from landing,
292
00:21:55,672 --> 00:21:57,470
we have carrier-based
fighter planes
293
00:21:57,540 --> 00:22:00,133
standing by to destroy it
in the air.
294
00:22:01,376 --> 00:22:03,673
So, there's nothing
to be gained
295
00:22:03,745 --> 00:22:05,405
from resisting us.
296
00:22:05,479 --> 00:22:08,972
Nor is there any shame
involved in cooperation.
297
00:22:10,016 --> 00:22:12,110
Not even
your highest ranking officers
298
00:22:12,185 --> 00:22:13,380
have any idea
299
00:22:13,453 --> 00:22:16,548
that we know the whereabouts
of Gen. MacArthur.
300
00:22:18,759 --> 00:22:20,193
MacArthur's coming here?
301
00:22:20,260 --> 00:22:21,955
You heard him.
302
00:22:24,431 --> 00:22:26,091
You're surprised.
303
00:22:27,166 --> 00:22:29,294
(lshio Kato)
Even you were not informed.
304
00:22:31,637 --> 00:22:34,971
Then, clearly you could not
have been prepared for us.
305
00:22:35,775 --> 00:22:38,142
There is no dishonor in this
for any of you.
306
00:22:42,481 --> 00:22:44,176
[birds chirping]
307
00:22:45,818 --> 00:22:48,115
[soldier talking in Japanese]
308
00:23:03,334 --> 00:23:04,768
[growling]
309
00:23:05,970 --> 00:23:07,233
[speaks Japanese]
310
00:23:07,305 --> 00:23:08,500
[Meatball growling]
311
00:23:08,640 --> 00:23:09,936
[gun cocking]
312
00:23:16,380 --> 00:23:17,540
[exclaims]
313
00:23:18,281 --> 00:23:19,612
[speaks Japanese]
314
00:23:21,917 --> 00:23:24,045
[grunting]
315
00:23:29,090 --> 00:23:30,318
[thudding]
316
00:23:30,491 --> 00:23:31,617
[panting]
317
00:23:31,692 --> 00:23:33,352
T.J., you almost bought it.
318
00:23:33,426 --> 00:23:34,916
What did you hear?
319
00:23:34,994 --> 00:23:36,654
[clears throat]
Gen. MacArthur--
320
00:23:36,728 --> 00:23:37,752
What?
321
00:23:37,830 --> 00:23:38,854
[panting]
322
00:23:38,931 --> 00:23:40,955
MacArthur is coming in
on a courier plane.
323
00:23:41,032 --> 00:23:43,592
That's why they want
to make everything look
like it's normal.
324
00:23:43,668 --> 00:23:45,898
Then they're gonna try
and take him.
325
00:23:46,170 --> 00:23:47,694
Mac-MacArthur?
326
00:23:55,445 --> 00:23:58,073
I think it would be better
if you and I talked, uh,
327
00:23:58,148 --> 00:23:59,444
away from your men.
328
00:23:59,515 --> 00:24:01,243
They're very young.
329
00:24:01,983 --> 00:24:04,782
It always surprises me
how young they are.
330
00:24:06,254 --> 00:24:07,618
| ask you, Major,
331
00:24:08,088 --> 00:24:09,578
will they cooperate?
332
00:24:09,923 --> 00:24:11,219
I give you my word.
333
00:24:11,290 --> 00:24:12,985
No one will be killed.
334
00:24:13,492 --> 00:24:15,358
Professor, you may think
you're in charge.
335
00:24:15,428 --> 00:24:17,156
But let me tell you this.
336
00:24:17,362 --> 00:24:19,831
The moment that MacArthur's
on the ground,
337
00:24:19,931 --> 00:24:21,763
the Colonel's gonna
kill every one of us,
338
00:24:21,833 --> 00:24:23,561
whether you say so or not.
339
00:24:24,001 --> 00:24:26,265
You say that
because you're a soldier.
340
00:24:26,637 --> 00:24:28,161
I think you're wrong.
341
00:24:29,305 --> 00:24:31,433
Will you cooperate
with us, Major?
342
00:24:32,108 --> 00:24:33,836
Your men will
follow your lead.
343
00:24:33,909 --> 00:24:35,273
[birds chirping]
344
00:24:36,010 --> 00:24:37,306
The radio room?
345
00:24:37,611 --> 00:24:38,839
If we can get to that radio.
346
00:24:38,911 --> 00:24:41,539
No, no, no. |--| can--
I can never get
the message out in time.
347
00:24:41,614 --> 00:24:42,809
Well, think of something.
348
00:24:43,148 --> 00:24:44,138
[panting]
349
00:24:44,950 --> 00:24:46,384
The p|-- the planes!
350
00:24:46,452 --> 00:24:48,648
The radio's not
strong enough. They'll
never hear you.
351
00:24:48,721 --> 00:24:50,189
They would be
if I were in the air,
352
00:24:50,256 --> 00:24:51,519
flying toward Espritos Marcos.
353
00:24:51,590 --> 00:24:53,024
You're gonna
run across that field,
354
00:24:53,092 --> 00:24:54,355
get in that plane,
start it up,
355
00:24:54,426 --> 00:24:56,793
taxi it out, take off with all
these Japanese around here?
356
00:24:56,862 --> 00:24:57,988
I've gotta try!
357
00:24:58,063 --> 00:25:00,122
What do you mean, you
gotta try? What about me?
358
00:25:00,199 --> 00:25:02,223
T.J., I've seen you run.
I'm faster than you are.
359
00:25:02,300 --> 00:25:03,460
I ran the 440
in high school.
360
00:25:03,533 --> 00:25:05,524
What's the 440 in high school
got to do with this?
361
00:25:05,602 --> 00:25:08,299
You're a deskjockey!
I've had more time in the
Corsairs than you.
362
00:25:08,372 --> 00:25:10,602
I am not!
I can fly with any man
in this squad.
363
00:25:10,674 --> 00:25:12,005
Shh.
364
00:25:13,010 --> 00:25:14,444
[crickets chirping]
365
00:25:15,746 --> 00:25:16,736
Let's flip for it.
366
00:25:16,813 --> 00:25:17,905
All right.
367
00:25:18,348 --> 00:25:19,576
I don't have
any coins, sorry.
368
00:25:19,649 --> 00:25:20,639
Wait a minute.
369
00:25:20,716 --> 00:25:22,308
Rock, paper, scissors.
370
00:25:22,417 --> 00:25:23,509
All right.
371
00:25:28,088 --> 00:25:29,078
Rocks.
372
00:25:34,695 --> 00:25:36,219
Rocks crush scissors.
373
00:25:36,963 --> 00:25:37,953
| go.
374
00:25:38,031 --> 00:25:39,226
Best two out of three.
375
00:25:39,299 --> 00:25:40,663
Wiley, I'm going!
376
00:25:41,967 --> 00:25:44,436
Did you really run
the 440 in high school?
377
00:25:44,736 --> 00:25:45,896
Watch me.
378
00:25:58,449 --> 00:26:00,247
[men shouting in Japanese]
379
00:26:19,403 --> 00:26:20,666
[men shouting]
380
00:26:54,638 --> 00:26:56,436
[speaking Japanese]
381
00:27:04,782 --> 00:27:05,942
(Greg)
A deal.
382
00:27:06,016 --> 00:27:07,484
I promised the professor.
383
00:27:07,550 --> 00:27:09,210
I gave him my word,
384
00:27:10,518 --> 00:27:13,317
that we will cooperate,
we will not try anything,
385
00:27:14,255 --> 00:27:16,690
if he would give us proper
medical attention and food.
386
00:27:16,758 --> 00:27:17,816
Pappy...
387
00:27:17,892 --> 00:27:18,882
Jerry--
388
00:27:18,960 --> 00:27:20,860
You mean we have to
deal with those creeps?
389
00:27:20,928 --> 00:27:21,918
No.
390
00:27:22,897 --> 00:27:24,729
(Gutterman)
What do you mean?
391
00:27:25,133 --> 00:27:27,830
I mean I want French to have
proper medical attention,
392
00:27:27,902 --> 00:27:30,428
and I want all of us
to have some food.
393
00:27:31,305 --> 00:27:33,637
And when we
do move on these guys,
394
00:27:34,709 --> 00:27:36,768
at least we will have
a fighting chance.
395
00:27:36,844 --> 00:27:38,642
Now if we try anything...
396
00:27:39,547 --> 00:27:42,482
If we try it right now,
it's going to be suicide.
397
00:27:44,452 --> 00:27:45,578
So we wait.
398
00:27:46,721 --> 00:27:49,520
And maybe at the last moment,
it will be suicide.
399
00:27:51,692 --> 00:27:54,627
But that will be
the last resort.
400
00:27:55,530 --> 00:27:56,656
Understood?
401
00:27:58,632 --> 00:28:00,760
Did you have to
give him your word?
402
00:28:01,201 --> 00:28:03,794
Jerry, you know
I never keep my word.
403
00:28:08,607 --> 00:28:09,699
The flag, major.
404
00:28:09,775 --> 00:28:10,867
What about the flag?
405
00:28:10,943 --> 00:28:12,411
You know very well.
406
00:28:19,918 --> 00:28:21,442
[ignition sputtering]
407
00:28:21,785 --> 00:28:23,184
[engine starts up]
408
00:28:27,591 --> 00:28:29,059
[speaking Japanese]
409
00:28:30,861 --> 00:28:31,953
[thudding]
410
00:28:35,432 --> 00:28:36,524
[guns firing]
411
00:29:16,740 --> 00:29:18,003
[guns cocking]
412
00:29:22,678 --> 00:29:23,838
[guns firing]
413
00:29:26,647 --> 00:29:27,773
Who's in that airplane?
414
00:29:27,848 --> 00:29:29,076
I don't know.
415
00:29:29,182 --> 00:29:30,980
[speaking Japanese]
416
00:29:32,719 --> 00:29:33,982
He says
he'll kill all of you
417
00:29:34,053 --> 00:29:35,817
if you don't stop
that plane, Major!
418
00:29:35,889 --> 00:29:37,549
It's too late
to stop it!
419
00:29:49,635 --> 00:29:51,865
You were warned
what would happen.
420
00:29:53,005 --> 00:29:54,473
[speaking Japanese]
421
00:30:06,752 --> 00:30:08,242
What did you tell him?
422
00:30:09,554 --> 00:30:11,545
I saved your life,
Major.
423
00:30:11,656 --> 00:30:12,952
For the moment.
424
00:30:13,857 --> 00:30:16,326
Do you realize what the man
flying that airplane has done?
425
00:30:18,762 --> 00:30:20,594
You told me
you'd cooperate.
426
00:30:20,964 --> 00:30:22,556
You gave me your word.
427
00:30:23,932 --> 00:30:25,456
Use your head, Kato.
428
00:30:25,532 --> 00:30:28,661
None of my men had
anything to do with this.
429
00:30:29,036 --> 00:30:30,504
Then who, Major?
430
00:30:30,704 --> 00:30:31,694
Who did?
431
00:30:32,773 --> 00:30:35,174
One of my boys
went fishing this morning,
432
00:30:35,609 --> 00:30:37,703
before Saguchi
took over the camp.
433
00:30:40,414 --> 00:30:43,349
I won't be responsible
for the consequences of this.
434
00:30:45,419 --> 00:30:46,783
[birds chirping]
435
00:30:54,026 --> 00:30:55,289
[men shouting]
436
00:31:08,541 --> 00:31:09,701
(Bragg)
T.J.?
437
00:31:10,709 --> 00:31:11,699
Bragg.
438
00:31:12,177 --> 00:31:13,405
T.J., I'm glad
to see you.
439
00:31:13,477 --> 00:31:15,343
How'd you get here?
Where's everybody else?
440
00:31:15,412 --> 00:31:17,471
I came through the jungle.
They're still at camp.
441
00:31:17,548 --> 00:31:19,642
This Jeep went crazy
through camp!
442
00:31:19,750 --> 00:31:20,945
I got some hand grenades.
443
00:31:21,018 --> 00:31:22,110
Oh, great!
444
00:31:25,055 --> 00:31:27,854
You know how to put the pin
back in one ofthese?
445
00:31:31,295 --> 00:31:32,285
Major!
446
00:31:35,366 --> 00:31:36,356
Major,
447
00:31:36,567 --> 00:31:39,264
our fighter plane will
shoot down your Corsair.
448
00:31:40,037 --> 00:31:41,436
But the man flying it
449
00:31:41,505 --> 00:31:44,167
will only be
the first of you to die.
450
00:32:11,135 --> 00:32:13,661
[Casey on radio]
This is Black Sheep 1. Over.
451
00:32:13,737 --> 00:32:15,068
Emergency, emergency.
452
00:32:15,139 --> 00:32:17,801
This is Black Sheep 1
on open frequency, over.
453
00:32:20,678 --> 00:32:22,975
This is Black Sheep 1.
l have an emergency.
454
00:32:23,046 --> 00:32:24,844
Does anybody read me? Over.
455
00:32:25,448 --> 00:32:26,972
Come in, Espritos Marcos.
456
00:32:27,049 --> 00:32:29,450
This is Black Sheep 1.
Emergency.
457
00:32:31,720 --> 00:32:33,484
Please,
somebody's gotta hear me.
458
00:32:33,555 --> 00:32:36,752
Emergency, emergency!
This is Black Sheep 1.
459
00:32:39,695 --> 00:32:42,892
This is Black Sheep 1.
We have an emergency.
460
00:32:44,399 --> 00:32:45,594
[radio static]
461
00:32:45,667 --> 00:32:46,963
Emergency.
Gen. Moore.
462
00:32:47,034 --> 00:32:48,433
l'm pickin' up
a distress signal.
463
00:32:48,502 --> 00:32:50,402
Sounds like it's coming
from Black Sheep 1
464
00:32:50,471 --> 00:32:51,529
on open frequency.
465
00:32:51,605 --> 00:32:52,663
What's the position?
466
00:32:52,740 --> 00:32:54,332
Don't know, sir.
I've lost it.
467
00:32:54,407 --> 00:32:55,602
Black Sheep 1?
468
00:32:55,675 --> 00:32:56,767
Yes, sir.
469
00:32:56,910 --> 00:32:59,879
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?
470
00:33:00,212 --> 00:33:01,236
Uh, yes, sir.
471
00:33:01,313 --> 00:33:03,407
That's what they
like to call themselves.
472
00:33:03,482 --> 00:33:05,210
I've heard
they're trouble.
473
00:33:06,384 --> 00:33:08,011
No, they're
a good unit, sir.
474
00:33:08,086 --> 00:33:09,349
They're, uh,
high spirited--
475
00:33:09,420 --> 00:33:11,479
See if you can take him up
from this end, son.
476
00:33:11,556 --> 00:33:12,546
Yes, sir.
477
00:33:12,657 --> 00:33:15,183
Black Sheep 1,
this is lnfield. Do you read?
478
00:33:15,426 --> 00:33:17,086
This is Black Sheep 1.
479
00:33:17,894 --> 00:33:20,261
Emergency!
Emergency!
480
00:33:34,644 --> 00:33:36,271
If anybody can read me,
481
00:33:36,580 --> 00:33:38,207
this is Black Sheep 1.
482
00:33:38,348 --> 00:33:40,817
l'm flying east
from Vella La Cava.
483
00:33:40,951 --> 00:33:44,012
The entire island has been
taken over by the Japanese.
484
00:33:47,090 --> 00:33:48,080
[radio static]
485
00:33:53,130 --> 00:33:54,494
[machine gun firing]
486
00:34:56,759 --> 00:34:58,022
[radio static]
487
00:34:58,527 --> 00:35:01,053
...Black Sheep 1.
Emergency! Emergency!
488
00:35:09,271 --> 00:35:11,365
[machine gun firing]
489
00:35:38,667 --> 00:35:40,135
[speaking Japanese]
490
00:35:45,708 --> 00:35:46,698
Major.
491
00:35:49,945 --> 00:35:51,811
Your Corsair's been
shot down.
492
00:35:51,981 --> 00:35:53,608
No message got through.
493
00:36:00,256 --> 00:36:02,088
Put your hands
on your heads.
494
00:36:08,097 --> 00:36:10,065
That man is going to die.
495
00:36:11,433 --> 00:36:12,901
[speaking Japanese]
496
00:36:13,802 --> 00:36:15,361
You're gonna have to
buy it, Wong.
497
00:36:15,437 --> 00:36:16,427
[grunting]
498
00:36:18,740 --> 00:36:19,866
[fires gun]
499
00:36:29,050 --> 00:36:30,518
[speaking Japanese]
500
00:36:42,630 --> 00:36:43,620
Saguchi!
501
00:36:48,403 --> 00:36:49,336
Saguchi!
502
00:36:49,404 --> 00:36:50,394
[grunts]
503
00:36:50,838 --> 00:36:51,828
[yelling in Japanese]
504
00:36:52,006 --> 00:36:53,064
[guns cocking]
505
00:36:53,141 --> 00:36:54,233
What's goin' on
out there?
506
00:36:54,309 --> 00:36:55,435
I don't know.
507
00:36:55,510 --> 00:36:57,444
Are they gonna
shoot Gutterman?
508
00:36:59,781 --> 00:37:01,875
They're setting up
a firing squad!
509
00:37:13,094 --> 00:37:14,084
Saguchi!
510
00:37:14,262 --> 00:37:15,252
[groans]
511
00:37:15,430 --> 00:37:16,556
Get back, Major!
512
00:37:16,631 --> 00:37:17,757
If you shoot him,
513
00:37:17,832 --> 00:37:19,698
you'll have to
shoot everyone on this base.
514
00:37:19,767 --> 00:37:23,032
You won't have
one Marine to see
MacArthur when he gets here!
515
00:37:41,723 --> 00:37:43,191
[speaking Japanese]
516
00:37:46,527 --> 00:37:47,995
[speaking Japanese]
517
00:37:59,641 --> 00:38:02,804
There's a radio call
from the courier plane,
come with me.
518
00:38:06,347 --> 00:38:07,837
[grunting]
519
00:38:17,692 --> 00:38:20,787
Infield to Black Sheep Ground,
do you read? Over.
520
00:38:21,195 --> 00:38:23,129
Infield to Black Sheep Ground,
521
00:38:23,264 --> 00:38:24,424
do you read?
522
00:38:24,731 --> 00:38:26,495
Be very careful
what you say, Major.
523
00:38:26,566 --> 00:38:28,727
Your friend's life
is in your hands.
524
00:38:30,703 --> 00:38:32,671
Black Sheep Ground,
this is Infield.
525
00:38:32,738 --> 00:38:33,898
Do you read?
526
00:38:37,409 --> 00:38:39,104
Five by, lnfield.
Go ahead.
527
00:38:40,244 --> 00:38:41,336
Boyington?
528
00:38:41,545 --> 00:38:42,535
Yes, sir.
529
00:38:42,746 --> 00:38:44,680
Uh, do you have
a pilot in trouble, Greg?
530
00:38:44,748 --> 00:38:46,648
We're picking up
a distress.
531
00:38:48,184 --> 00:38:49,447
Negative, sir.
532
00:38:58,695 --> 00:39:00,163
[speaking Japanese]
533
00:39:26,255 --> 00:39:28,087
Major,
bring out your men.
534
00:39:39,035 --> 00:39:41,595
The courier plane will be
here in 20 minutes.
535
00:39:42,138 --> 00:39:43,798
All of us are to
line up on the runway.
536
00:39:43,872 --> 00:39:44,839
Greg.
537
00:39:44,906 --> 00:39:46,533
That's an order,
French.
538
00:39:51,947 --> 00:39:52,937
Pull yourshirt out.
539
00:39:53,415 --> 00:39:54,405
C'mon.
540
00:39:58,053 --> 00:39:59,145
Some more.
541
00:40:02,324 --> 00:40:03,916
Do you wanna take any?
542
00:40:05,226 --> 00:40:06,216
Come on.
543
00:40:06,293 --> 00:40:07,283
Hurry up.
544
00:40:08,662 --> 00:40:09,652
Let's go.
545
00:40:20,507 --> 00:40:22,771
(Saguchi)
You men will form two lines!
546
00:40:31,785 --> 00:40:32,877
Two lines!
547
00:40:51,304 --> 00:40:52,772
[speaking Japanese]
548
00:41:04,683 --> 00:41:06,207
Made another deal,
didn't you, Greg?
549
00:41:06,284 --> 00:41:07,410
That's right.
550
00:41:07,485 --> 00:41:09,613
To saved my butt.
You want my opinion?
551
00:41:09,687 --> 00:41:10,677
No.
552
00:41:10,755 --> 00:41:14,817
I ain't goin' through
with this. I don't care about
getting killed to stop it.
553
00:41:14,892 --> 00:41:16,291
Listen to me, Jim.
554
00:41:17,328 --> 00:41:19,319
We're to jump 'em
at the airfield.
555
00:41:19,864 --> 00:41:22,060
You take half
and try for the jungle.
556
00:41:22,967 --> 00:41:25,936
The rest of us will try
and keep these guys occupied.
557
00:42:03,807 --> 00:42:06,469
When I make a move
for the jungle,
you guys follow.
558
00:42:19,356 --> 00:42:20,983
[man speaking Japanese]
559
00:42:32,669 --> 00:42:33,659
Attention.
560
00:42:57,193 --> 00:42:58,661
[speaking Japanese]
561
00:43:19,316 --> 00:43:20,306
Pappy!
562
00:43:36,132 --> 00:43:37,122
[clanking]
563
00:43:38,434 --> 00:43:39,424
[clanking]
564
00:43:55,651 --> 00:43:57,619
[Meatball barking]
565
00:45:04,319 --> 00:45:05,445
[rounds firing]
566
00:45:11,627 --> 00:45:13,095
[speaking Japanese]
567
00:45:16,864 --> 00:45:18,388
Let's get
out of here.
568
00:45:29,076 --> 00:45:30,407
Guess we showed 'em,
huh, Pappy?
569
00:45:30,477 --> 00:45:32,501
Yeah, we did. We got
our butts out ofthe fire.
570
00:45:32,578 --> 00:45:34,410
They still have
the airfield and the plane.
571
00:45:34,480 --> 00:45:36,504
You guys with grenades,
cover us!
572
00:45:40,118 --> 00:45:41,586
[speaking Japanese]
573
00:46:10,748 --> 00:46:11,738
Hold it!
574
00:46:35,673 --> 00:46:36,833
l surrender.
575
00:46:41,345 --> 00:46:43,506
Mind if we take
these prisoners
off your hands, Major?
576
00:46:43,579 --> 00:46:44,910
Hey,
much obliged.
577
00:46:45,047 --> 00:46:46,515
What happened
to General MacArthur?
578
00:46:46,582 --> 00:46:47,708
We diverted his flight.
579
00:46:47,783 --> 00:46:50,150
Your pilot, Lt. Casey, was
picked up by Air-Sea Rescue.
580
00:46:50,219 --> 00:46:51,345
[all cheer]
581
00:46:51,988 --> 00:46:53,979
When he explained
the situation to us,
582
00:46:54,056 --> 00:46:55,820
we brought in
this unit from Rendova.
583
00:46:55,892 --> 00:46:57,188
Thanks, Skipper.
584
00:46:57,259 --> 00:46:58,623
Thanks a lot,
huh?
585
00:47:01,595 --> 00:47:02,585
Hey!
586
00:47:07,334 --> 00:47:08,597
Everybody made it okay, huh?
587
00:47:08,736 --> 00:47:09,726
Yeah.
588
00:47:09,970 --> 00:47:11,062
Hey, T.J.,
589
00:47:12,338 --> 00:47:14,033
didn't you have
the duty?
590
00:47:15,241 --> 00:47:18,266
Oh, no--no--no.
Look, Larry and I went fishing
early this morning--
591
00:47:18,343 --> 00:47:20,209
lknowthat, but didn't
you have the duty?
592
00:47:20,279 --> 00:47:22,043
No, you see, when we
came back, I saw--
593
00:47:22,114 --> 00:47:23,138
Who had the duty?
594
00:47:23,215 --> 00:47:24,307
[all chattering]
595
00:47:24,383 --> 00:47:25,407
Boyle. Boyle
had the duty.
596
00:47:25,484 --> 00:47:26,780
Boyle, did you
have the duty?
597
00:47:26,851 --> 00:47:28,046
I didn't have the duty.
598
00:47:28,119 --> 00:47:29,245
Did you have
the duty?
599
00:47:29,320 --> 00:47:30,412
Me no speak
the English.
600
00:47:30,488 --> 00:47:31,478
You "no," what?
601
00:47:31,556 --> 00:47:32,682
[all laugh]
37357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.