Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,600
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 62
3
00:00:24,270 --> 00:00:25,440
Celal está llamando.
4
00:00:25,980 --> 00:00:27,380
¿Qué hiciste, mi Celal?
5
00:00:29,040 --> 00:00:32,890
Tu Celal está aquí, a mi lado. Mira.
6
00:00:37,410 --> 00:00:38,720
¿Es este Russo?
7
00:00:38,720 --> 00:00:40,370
Russo, hermano, Russo.
8
00:00:40,420 --> 00:00:42,010
Informa al Comandante.
9
00:00:44,930 --> 00:00:45,890
Sonríe, hijo.
10
00:00:47,010 --> 00:00:49,530
¿Qué hace el teléfono de Celal contigo?
11
00:00:51,110 --> 00:00:51,910
¿Qué pasa?
12
00:00:52,990 --> 00:00:54,720
Están todos ahí.
13
00:00:54,750 --> 00:00:55,570
¡Russo!
14
00:00:57,610 --> 00:00:59,380
Debes comunicarte conmigo.
15
00:00:59,840 --> 00:01:01,930
¡Ven aquí, hablemos!
16
00:01:02,210 --> 00:01:04,010
Iré, Kemal, iré,
17
00:01:04,710 --> 00:01:05,970
no tengas prisa.
18
00:01:06,090 --> 00:01:07,880
A ti también te llegará el turno.
19
00:01:11,090 --> 00:01:13,270
Por supuesto, si cambias de opinión
20
00:01:13,910 --> 00:01:16,200
y dices que te pasas a mi lado...
21
00:01:17,330 --> 00:01:19,120
Entonces sentiré pena por Celal.
22
00:01:19,520 --> 00:01:22,490
No le hagas caso, tío.
23
00:01:22,490 --> 00:01:24,210
¡Todos sabemos dónde está!
24
00:01:24,560 --> 00:01:25,800
¡Vengan y mátenlo!
25
00:01:26,200 --> 00:01:27,220
¡Mi sobrino león!
26
00:01:27,980 --> 00:01:30,460
Russo, todos están aquí.
27
00:01:34,890 --> 00:01:38,700
¡Ven aquí, discutámoslo todo!
28
00:01:38,700 --> 00:01:40,480
¿Puedo, señor Kemal?
29
00:01:42,970 --> 00:01:44,330
Ya sabes dónde estamos.
30
00:01:45,270 --> 00:01:47,040
Nosotros no corremos como tú.
31
00:01:47,040 --> 00:01:49,670
Y no vamos a escondernos detrás de montañas y rocas.
32
00:01:50,570 --> 00:01:52,440
Te encontraremos.
33
00:01:57,320 --> 00:02:00,070
No podrás encontrarme, Halil Ibrahim.
34
00:02:03,240 --> 00:02:04,960
Pero te encontraré.
35
00:02:09,710 --> 00:02:11,830
Iré a verte al final.
36
00:02:14,040 --> 00:02:16,850
Después de terminar con todos los que están a tu lado.
37
00:02:23,940 --> 00:02:24,850
¿Celal?
38
00:02:25,520 --> 00:02:27,050
- Russo, no.
- ¡Russo!
39
00:02:27,240 --> 00:02:28,110
Russo, no lo hagas.
40
00:02:28,140 --> 00:02:28,830
¡Russo!
41
00:02:28,830 --> 00:02:30,490
Russo, ¡no hagas esto!
42
00:02:30,490 --> 00:02:32,800
Repito, ¡tienes que hablar con nosotros!
43
00:02:41,450 --> 00:02:44,020
Russo, necesitas hablar con nosotros, ven, hablemos.
44
00:02:44,050 --> 00:02:45,620
¡Russo! ¡No te atrevas!
45
00:04:26,170 --> 00:04:28,540
¿Quién es el siguiente, Russo?
46
00:04:31,520 --> 00:04:33,800
Yo presionaría a Fikret.
47
00:04:34,760 --> 00:04:35,840
¿Cuál es el problema?
48
00:04:37,650 --> 00:04:39,090
No hay problema, Turgut.
49
00:04:42,100 --> 00:04:43,330
Halil Ibrahim...
50
00:04:44,010 --> 00:04:46,310
Él lo resolverá si presiono.
51
00:04:47,610 --> 00:04:49,610
A partir de ahora tendré más cuidado.
52
00:04:50,680 --> 00:04:53,390
Tengo que sorprenderlos.
53
00:04:54,440 --> 00:04:57,520
Para que no puedan adivinar quién será el siguiente.
54
00:04:58,170 --> 00:05:00,980
¿Dónde has estado todo este tiempo, Russo?
55
00:05:01,380 --> 00:05:04,320
Si hubieras venido antes no habríamos tenido tantas pérdidas.
56
00:05:04,940 --> 00:05:07,920
Turgut, debemos estar preparados para cualquier peligro.
57
00:05:09,890 --> 00:05:12,440
Ya ves, estás vivo gracias a mí.
58
00:05:14,130 --> 00:05:15,880
Que estas cosas se acaben.
59
00:05:16,780 --> 00:05:19,240
El sistema te convertirá en un líder.
60
00:05:21,290 --> 00:05:24,340
Como bien dices, que todo se solucione.
61
00:05:31,580 --> 00:05:32,790
Russo...
62
00:05:34,450 --> 00:05:37,490
Necesito ver a Derya.
63
00:05:38,320 --> 00:05:40,240
Mucho tiempo sin verla.
64
00:05:40,770 --> 00:05:44,420
Si no voy, pensará que estoy muerto.
65
00:05:44,960 --> 00:05:47,060
¿Por qué necesitas a Derya?
66
00:05:49,810 --> 00:05:51,430
Conoces la situación.
67
00:05:55,460 --> 00:05:56,660
Vamos a ver.
68
00:05:57,630 --> 00:05:58,840
Irás.
69
00:06:14,230 --> 00:06:15,120
Esma.
70
00:06:18,140 --> 00:06:19,490
No llores.
71
00:06:20,650 --> 00:06:25,580
Mira, estamos en medio de una gran guerra.
72
00:06:26,530 --> 00:06:29,100
Mi sobrino se sacrificó por nosotros.
73
00:06:30,290 --> 00:06:32,570
Los que hicieron esto pagarán.
74
00:06:32,710 --> 00:06:34,640
Ganaremos esta guerra.
75
00:06:35,400 --> 00:06:38,210
Definitivamente, definitivamente, hermano.
76
00:06:40,180 --> 00:06:43,900
Iskender, hay una mujer que se reunió con Turgut.
77
00:06:44,340 --> 00:06:46,080
Dijiste que encontraríamos un rastro.
78
00:06:46,290 --> 00:06:48,190
Su nombre es Derya.
79
00:06:48,260 --> 00:06:51,170
No sé si Turgut está saliendo con ella.
80
00:06:51,300 --> 00:06:53,410
Y no sé si se ven.
81
00:06:53,470 --> 00:06:55,820
Pero le dije a Oğuz su lugar de encuentro.
82
00:06:56,920 --> 00:06:58,680
Iskender, dímelo también.
83
00:06:58,680 --> 00:07:02,800
No puedo quedarme aquí sufriendo.
Iré a ver si ve a Turgut.
84
00:07:03,180 --> 00:07:04,420
Este es nuestro trabajo.
85
00:07:05,260 --> 00:07:07,500
Esta es la única manera de llegar a Russo.
86
00:07:07,970 --> 00:07:10,610
No podemos desperdiciar esta oportunidad.
87
00:07:10,610 --> 00:07:12,470
Halil Ibrahim, ya veremos.
88
00:07:12,470 --> 00:07:15,340
Iskender, dime el lugar de esa mujer.
89
00:07:15,340 --> 00:07:19,050
Señor Kemal, Celal nos ha dejado, ¿y Esma?
90
00:07:20,710 --> 00:07:21,920
¿Gamze?
91
00:07:25,470 --> 00:07:29,510
Encontramos sus debilidades.
Pero tenemos muchas debilidades.
92
00:07:31,010 --> 00:07:33,210
Que cada uno se ubique en su lugar.
93
00:07:33,320 --> 00:07:34,520
Déjalos vivir el dolor.
94
00:07:35,990 --> 00:07:37,650
Haremos lo que sea necesario hacer.
95
00:07:41,010 --> 00:07:44,870
Serkan ¿dónde se sitúa en esta situación?
96
00:07:44,920 --> 00:07:47,780
Celal fue secuestrado de su domicilio.
97
00:07:47,810 --> 00:07:50,030
Según supimos, Serkan desapareció.
98
00:07:51,120 --> 00:07:55,520
O bien lo mataron o lo escondieron
para que no lo encontráramos.
99
00:08:00,400 --> 00:08:01,580
Con su permiso.
100
00:08:01,650 --> 00:08:03,190
Mensut nos está esperando.
101
00:08:03,190 --> 00:08:05,190
Le informaremos si ocurre algo.
102
00:08:07,880 --> 00:08:09,330
Mis condolencias.
103
00:08:09,330 --> 00:08:10,470
Gracias, Halil Ibrahim.
104
00:08:10,480 --> 00:08:11,300
Esma.
105
00:08:12,170 --> 00:08:14,080
¿Podemos hablar a solas antes de irme?
106
00:08:14,880 --> 00:08:15,760
De acuerdo.
107
00:08:15,760 --> 00:08:16,830
Gracias, Halil Ibrahim.
108
00:08:20,310 --> 00:08:21,170
Papá.
109
00:08:22,020 --> 00:08:23,220
Nos vemos afuera.
110
00:08:23,530 --> 00:08:24,430
Está bien, hija.
111
00:08:26,580 --> 00:08:28,520
Iskender, ¿te vas?
112
00:08:31,870 --> 00:08:33,220
Me quedaré aquí.
113
00:08:33,570 --> 00:08:35,170
Pensaste bien, papá.
114
00:08:35,860 --> 00:08:36,980
Gracias, Iskender.
115
00:09:01,530 --> 00:09:02,680
¿Esma?
116
00:09:05,560 --> 00:09:08,150
No puedo verte así.
117
00:09:10,440 --> 00:09:12,190
Celal era como un hermano para mí.
118
00:09:12,740 --> 00:09:13,840
Lo lamento.
119
00:09:14,690 --> 00:09:16,460
Lo sé, mi belleza.
120
00:09:17,230 --> 00:09:19,170
Sé lo molesta que estás.
121
00:09:22,050 --> 00:09:23,730
Pero debes saber que...
122
00:09:25,620 --> 00:09:27,320
Te amo mucho.
123
00:09:38,940 --> 00:09:40,630
Te recompones un poco...
124
00:09:41,820 --> 00:09:43,440
Vendré mañana.
125
00:09:44,850 --> 00:09:46,040
¿Fikret?
126
00:09:48,610 --> 00:09:50,910
Te necesito mucho.
127
00:09:57,120 --> 00:09:58,840
Créeme, yo también te necesito.
128
00:10:00,400 --> 00:10:02,410
Todo estará bien.
129
00:10:05,210 --> 00:10:06,530
Lo prometo.
130
00:10:28,800 --> 00:10:32,960
Sabes que esta chica no se queda quieta.
¿Cómo pudiste dejarla?
131
00:10:32,960 --> 00:10:34,510
Zeynep ¿qué debemos hacer?
132
00:10:34,510 --> 00:10:36,320
¿Debo decir que está prohibido entrar a la cocina?
133
00:10:36,320 --> 00:10:38,450
¿No entiendes que ella lo planeó todo?
134
00:10:38,510 --> 00:10:41,270
A veces desayuno, a veces té.
135
00:10:41,270 --> 00:10:44,220
¿Alguna vez has pensado por qué
de repente se convirtió en un ángel?
136
00:10:44,220 --> 00:10:46,960
Zeynep, tienes razón.
137
00:10:46,960 --> 00:10:50,180
Pero no podíamos imaginarnos
que ella fuera capaz de tal cosa.
138
00:10:50,180 --> 00:10:52,370
Mira, ni siquiera Halil Ibrahim pudo hacerlo.
139
00:10:52,430 --> 00:10:54,020
Él bebió este veneno.
140
00:10:54,020 --> 00:10:56,550
Ella también puede envenenarte, en esa misma casa.
141
00:10:56,550 --> 00:11:00,000
No creo que debas vivir con ella.
142
00:11:00,940 --> 00:11:03,960
¿Qué hacemos, Zeynep? ¿Alquilamos una casa?
143
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
¿O debería decirles que se vayan?
144
00:11:06,210 --> 00:11:09,420
No puedo aceptar el hecho de que
Halil Ibrahim pudiera creerle.
145
00:11:09,700 --> 00:11:11,520
Si voy y hablo con él ahora,
146
00:11:11,520 --> 00:11:15,230
me dirá que echará a Didem y luego
irá a la cárcel. Y no dirá nada más.
147
00:11:17,080 --> 00:11:19,520
Siempre volvemos al principio.
148
00:11:20,200 --> 00:11:23,510
El niño murió, pero ella sigue amenazándolo.
149
00:11:24,400 --> 00:11:28,340
Si Halil Ibrahim lo hubiera permitido,
yo la habría estrangulado.
150
00:11:28,380 --> 00:11:31,550
Sema, estamos buscando una salida.
151
00:11:31,730 --> 00:11:34,500
No es lo que te viene a la mente.
152
00:11:34,500 --> 00:11:36,780
No hay otra salida, Edanur.
153
00:11:36,780 --> 00:11:40,120
Admitamos que Didem no entiende las palabras.
154
00:11:40,120 --> 00:11:42,550
El hombre se sentó con ella solo dos minutos.
155
00:11:42,550 --> 00:11:44,550
La mujer fue y se acostó con él.
156
00:11:47,260 --> 00:11:49,860
No me lo recuerdes, Sema.
157
00:11:53,190 --> 00:11:57,050
Un hombre joven, siento mucha pena por Celal.
158
00:11:57,150 --> 00:12:00,850
Al fin y al cabo, lo asesinaron delante
de las narices del señor Kemal.
159
00:12:00,850 --> 00:12:03,970
Que les rompan los brazos.
¿Qué clase de personas son?
160
00:12:03,970 --> 00:12:05,970
Éstas no son personas, mamá.
161
00:12:07,220 --> 00:12:10,690
Los hombres resisten, pero...
162
00:12:10,960 --> 00:12:13,490
Esma está en mal estado.
163
00:12:13,650 --> 00:12:16,210
Ella llora, llamándolo hermano.
164
00:12:16,210 --> 00:12:20,020
Ayse: Nuestros hermanos murieron.
165
00:12:20,130 --> 00:12:21,850
Sabes que no puedes morir con ellos.
166
00:12:21,850 --> 00:12:23,030
¿De qué estás hablando, Damla?
167
00:12:23,030 --> 00:12:23,970
¿No debería estar molesta la niña?
168
00:12:23,990 --> 00:12:25,600
Déjalo así, mamá.
169
00:12:25,600 --> 00:12:29,220
Si es posible, déjala morir de tristeza.
170
00:12:29,600 --> 00:12:30,600
Lo siento.
171
00:12:30,600 --> 00:12:32,710
Esma es la última persona en la que pienso.
172
00:12:32,710 --> 00:12:34,810
- Damla.
- Nergiz
173
00:12:35,420 --> 00:12:39,120
¿Qué vas a hacer? ¿Ir al funeral?
174
00:12:40,320 --> 00:12:44,370
El hijo de Cemal falleció. ¿Qué más? No podemos
dejar de ir, démosle nuestras condolencias.
175
00:12:44,420 --> 00:12:45,520
¿Nedime?
176
00:12:46,050 --> 00:12:49,240
¿Tú vas? Gamze está allí.
177
00:12:49,240 --> 00:12:51,760
¿Estoy pensando en Gamze, Sakine?
178
00:12:51,950 --> 00:12:54,290
Iré al funeral.
179
00:12:54,320 --> 00:12:56,520
Está bien, Esma estará feliz.
180
00:12:56,520 --> 00:12:58,240
¿De qué está contenta, tía?
181
00:12:58,240 --> 00:12:59,520
Ella también es la mamá Fikret.
182
00:12:59,520 --> 00:13:02,580
Sakine, ¿es esto siquiera posible?
183
00:13:02,650 --> 00:13:04,840
No voy a hablar con Esma.
184
00:13:04,840 --> 00:13:05,990
Voy al funeral.
185
00:13:06,090 --> 00:13:10,090
Pero tu llegada todavía es una esperanza, mamá Nedime.
186
00:13:10,100 --> 00:13:12,540
Allah Allah. Oh Allah mío.
187
00:13:12,580 --> 00:13:15,300
Después de todo, somos amigos desde hace
tantos años. Sería una pena que no fuéramos.
188
00:13:15,300 --> 00:13:17,990
Tienes razón, tía Zuhal. ¡Tenemos que ir!
189
00:13:19,480 --> 00:13:21,460
Vamos juntos, mamá Nedime.
190
00:13:21,490 --> 00:13:22,890
- ¿Bueno?
- ¡Damla!
191
00:13:26,090 --> 00:13:27,700
Vamos a ver.
192
00:13:34,540 --> 00:13:37,190
¿Está el hermano Fikret al lado de Esma?
193
00:13:37,290 --> 00:13:39,610
Fueron a algún lugar, Elif.
194
00:13:40,640 --> 00:13:44,300
Hay un funeral ahora mismo.
195
00:13:44,860 --> 00:13:47,320
Déjalo. ¿Qué dice ella?
196
00:13:47,320 --> 00:13:51,350
¿Qué te digo? Se suicidará, pero
no se lo entregará a nadie.
197
00:13:51,380 --> 00:13:52,590
Juro que puede.
198
00:13:52,930 --> 00:13:54,900
Ella me lastimó delante de todos.
199
00:13:54,900 --> 00:13:56,020
Ay Şota.
200
00:13:56,110 --> 00:13:58,510
Damla morirá y matará. Te lo aseguro.
201
00:13:58,990 --> 00:14:02,010
Que Allah la proteja. De todas formas,
no la perdemos de vista.
202
00:14:02,010 --> 00:14:04,010
No la enviamos a ninguna parte.
203
00:14:05,150 --> 00:14:07,320
Estoy pensando, ¿quizás debería enviarla?
204
00:14:07,400 --> 00:14:08,730
¿Qué quieres decir?
205
00:14:08,910 --> 00:14:10,360
Es Russo.
206
00:14:10,530 --> 00:14:12,360
Él nos está mirando.
207
00:14:12,360 --> 00:14:13,780
Él es el que roba.
208
00:14:13,780 --> 00:14:16,850
Quizás a Damla también la secuestrarán.
209
00:14:16,870 --> 00:14:19,250
- Y luego...
- No digas tonterías, Şota.
210
00:14:19,290 --> 00:14:21,820
No sé, quizás por desesperación.
211
00:14:21,820 --> 00:14:24,360
De lo contrario, el señor Fikret estaría contento.
212
00:14:24,360 --> 00:14:27,050
Como si el señor Fikret pudiera ser feliz, pero Zeynep no.
213
00:14:27,050 --> 00:14:30,580
Elif, entonces, Inşallah, deja que
Russo rapte también a Didem.
214
00:14:30,900 --> 00:14:31,860
Qué bien.
215
00:14:45,340 --> 00:14:47,960
La señora Derya tiene un hijo.
216
00:14:47,980 --> 00:14:49,420
Tiene 18 años.
217
00:14:49,490 --> 00:14:50,610
Su nombre es Erkan.
218
00:14:50,850 --> 00:14:52,230
¿Qué opinas, Comandante?
219
00:14:52,830 --> 00:14:54,650
¿Puede ser hijo de Turgut?
220
00:14:55,330 --> 00:14:57,500
No está claro en la foto, Paşa.
221
00:14:57,530 --> 00:14:59,430
Hay una prueba de ADN para esto.
222
00:14:59,570 --> 00:15:03,410
Probablemente lo sea. Entonces, ¿por qué
se lo ocultaría a su familia y a Iskender?
223
00:15:03,410 --> 00:15:07,000
Él no es el tipo de persona que se
avergüenza de tener un hijo ilegítimo.
224
00:15:07,150 --> 00:15:08,660
¿Entonces por qué lo oculta?
225
00:15:08,790 --> 00:15:12,840
La vida de la Sra. Derya es complicada y por eso lo ocultó.
226
00:15:12,950 --> 00:15:17,280
Para que la familia no se opusiera y
para que al niño no le pasara nada.
227
00:15:17,890 --> 00:15:20,160
Ahora sí.
228
00:15:21,050 --> 00:15:24,170
Bueno, ¿estamos siguiendo a la Sra. Derya y al niño?
229
00:15:24,250 --> 00:15:28,750
Lo seguimos, lo seguimos Paşa.
Sí, no andes alrededor de la casa.
230
00:15:28,770 --> 00:15:30,570
No te muestres.
231
00:15:39,080 --> 00:15:41,060
No hice nada, lo juro.
232
00:15:41,080 --> 00:15:42,740
Y hasta jura.
233
00:15:42,810 --> 00:15:45,230
¿Soy tan terrible?
234
00:15:45,250 --> 00:15:49,040
¿Qué Halil Ibrahim no pueda estar
conmigo por elección propia?
235
00:15:49,100 --> 00:15:51,440
Tenemos un hijo. Un hijo.
236
00:15:51,440 --> 00:15:54,790
Entra en razón. ¿Zeynep te lo
está contando todo otra vez?
237
00:15:54,790 --> 00:15:57,430
Seguimos hablando de Zeynep.
238
00:15:58,080 --> 00:16:02,230
Didem, al menos una vez acepta
lo que hiciste, dilo. Admítelo.
239
00:16:02,240 --> 00:16:04,830
Si te equivocas una vez, te equivocas.
240
00:16:04,960 --> 00:16:06,960
¿Sabes qué me pone triste?
241
00:16:07,100 --> 00:16:09,990
¿Qué le vas a decir a Halil Ibrahim sobre todo esto?
242
00:16:10,000 --> 00:16:12,230
¡Tu calumnia es algo que debe temerse!
243
00:16:12,230 --> 00:16:13,650
Bueno, sin palabras...
244
00:16:13,650 --> 00:16:15,620
Iré a hablar con Halil Ibrahim.
245
00:16:15,620 --> 00:16:18,700
Ve. Habla con quien quieras, no te lo impediremos.
246
00:16:19,190 --> 00:16:20,060
¿Dónde está?
247
00:16:20,160 --> 00:16:23,850
Eres tú quien duerme en sus brazos, sabes dónde está.
248
00:16:23,880 --> 00:16:26,720
Allah mío. ¿Está enferma o algo así?
249
00:16:28,550 --> 00:16:29,400
Buenas noches, Comandante.
250
00:16:29,400 --> 00:16:31,210
- Buenas noches.
- Buenas noches.
251
00:16:31,760 --> 00:16:32,910
La casa está en tus manos.
252
00:16:32,910 --> 00:16:33,800
Está bien, Halil.
253
00:16:33,800 --> 00:16:37,690
Halil Ibrahim. ¿Podemos hablar?
254
00:16:37,720 --> 00:16:40,620
Tengo cosas que hacer, pero hablamos más tarde.
255
00:16:56,760 --> 00:16:58,310
¿Adónde va de nuevo?
256
00:16:59,400 --> 00:17:01,630
Probablemente a llevar a Fikret, ¿verdad Turan?
257
00:17:02,580 --> 00:17:03,520
Sí.
258
00:17:03,630 --> 00:17:05,010
¿Llevar a Fikret?
259
00:17:05,050 --> 00:17:08,650
¿Por qué lo lleva si estás aquí? ¿Va a ver a Zeynep?
260
00:17:08,670 --> 00:17:13,540
¿Por qué todo se reduce a Zeynep para ti?
Tiene mucho que hacer.
261
00:17:14,010 --> 00:17:17,140
Sí. Halil va a ver a Zeynep.
262
00:17:17,450 --> 00:17:20,920
Didem, ¿quizás sea hora de aceptar algo de verdad?
263
00:17:21,320 --> 00:17:24,020
Tu esposa probablemente también te contó muchas cosas.
264
00:17:24,990 --> 00:17:30,190
Pero no lo olvides, soy la esposa de
Halil Ibrahim. Cuida tus palabras, Turan.
265
00:17:30,720 --> 00:17:33,200
¿O qué?
266
00:17:33,270 --> 00:17:35,500
Por favor no la vuelvas loca.
267
00:17:35,510 --> 00:17:38,680
Empezaré ahora... Suficiente, suficiente.
268
00:17:40,730 --> 00:17:42,420
Vamos...
269
00:17:54,960 --> 00:18:01,130
Hermano, ¿podría preguntarte por qué
hiciste enojar a Zeynep otra vez?
270
00:18:01,600 --> 00:18:05,620
Ella normalmente está feliz, pero hoy se fue enojada.
271
00:18:06,230 --> 00:18:09,880
Zeynep descubrió que mi amigo pasó la noche con Didem.
272
00:18:10,220 --> 00:18:13,780
¿Qué dices? ¿Existe tal cosa, Halil Ibrahim?
273
00:18:13,810 --> 00:18:17,290
Si hiciste esto y Zeynep te
perdona, yo no te perdonaré esta vez.
274
00:18:17,310 --> 00:18:18,870
¿Voy a hacer esto, Fikret?
275
00:18:18,890 --> 00:18:20,780
¿De dónde vienen entonces estas palabras?
276
00:18:20,810 --> 00:18:25,750
Vino a verme por la noche y se acostó a mi lado.
Para que todos nosotros y Zeynep pudieran oírlo.
277
00:18:26,200 --> 00:18:30,040
¿Duermes tan profundamente que
no sientes con quién estás?
278
00:18:30,380 --> 00:18:33,040
Hay, hay un problema amigo.
279
00:18:33,100 --> 00:18:34,800
No digas tonterías, Oğuz.
280
00:18:34,940 --> 00:18:37,850
Por culpa de la tuya a Zeynep se le rompió el corazón.
281
00:18:38,020 --> 00:18:42,030
Si vas allí a hablar de ello,
te sugiero que no te molestes.
282
00:18:42,100 --> 00:18:45,540
Al menos hasta que Zeynep se calme.
283
00:18:45,910 --> 00:18:49,720
Por supuesto, primero mandó a
Edanur y a Sema para ablandar a Zeynep.
284
00:18:49,800 --> 00:18:51,300
Sino, ¿iría?
285
00:18:52,970 --> 00:18:57,840
Mi hermana es muy paciente.
Acepta a cualquiera de ustedes.
286
00:18:58,400 --> 00:19:04,110
Mira a Esma. Por la terquedad de Damla, me abandonó.
287
00:19:05,120 --> 00:19:08,000
Hay una diferencia entre nosotros, hermano.
288
00:19:09,010 --> 00:19:11,570
Allah, Allah. ¿Cuál es esa diferencia?
289
00:19:12,340 --> 00:19:14,490
Tu historial criminal es extenso.
290
00:19:15,150 --> 00:19:18,270
Las chicas pueden tener miedo de que
te emborraches y todo vuelva al principio.
291
00:19:18,590 --> 00:19:22,920
Míralo. Eso fue antes de Esma. Se terminó.
292
00:19:26,300 --> 00:19:28,330
Mi historial es extenso.
293
00:19:48,080 --> 00:19:49,050
Bienvenidos.
294
00:19:49,110 --> 00:19:50,370
Gracias.
295
00:19:52,400 --> 00:19:53,550
Oğuz, ¿no vienes?
296
00:19:53,550 --> 00:19:55,320
No, no, estoy bien aquí.
297
00:19:56,730 --> 00:19:58,050
¿Dónde está Zeynep?
298
00:19:58,510 --> 00:20:02,840
¿Dónde va a estar? En la habitación.
Elif me dijo que está muy molesta.
299
00:20:03,760 --> 00:20:06,350
Está bien, lo entendió mal.
300
00:20:07,450 --> 00:20:09,910
Halil Ibrahim, sube las escaleras.
301
00:20:18,990 --> 00:20:22,420
Hijo. ¿Cómo están Kemal y Cemal?
302
00:20:24,860 --> 00:20:26,600
¿Cómo deberían estar, mamá?
303
00:20:26,800 --> 00:20:28,420
Es decir, ¿Están bien?
304
00:20:28,600 --> 00:20:30,510
Mamá, ¿Cómo pueden estar bien?
305
00:20:36,880 --> 00:20:38,030
Mi Zeynep.
306
00:20:40,390 --> 00:20:42,490
¿Qué es Halil Ibrahim? ¿Por qué viniste?
307
00:20:43,260 --> 00:20:46,590
¿Viniste a decir que la señora
Didem se volvió a acostar a tu lado?
308
00:20:46,680 --> 00:20:47,520
Zeynep.
309
00:20:47,520 --> 00:20:50,180
No me toques. Estoy muy enojada Halil Ibrahim.
310
00:20:51,300 --> 00:20:52,470
Tienes razón.
311
00:20:52,610 --> 00:20:57,670
¿Cuántas veces te lo he dicho? ¿Cuántas veces
te lo advertí? Y me dices Zeynep no interfieras.
312
00:20:57,700 --> 00:21:00,830
Esta chica desvergonzada gritó
varias veces que haría algo.
313
00:21:00,830 --> 00:21:02,290
¿Por qué no lo entiendes todavía?
314
00:21:02,290 --> 00:21:05,180
Está bien, pero no podría haber adivinado
que en la primera noche ella haría esto.
315
00:21:05,270 --> 00:21:08,370
Pensé que era una persona que estaba triste.
Tomé té con ella. Eso es todo.
316
00:21:08,370 --> 00:21:11,540
No es necesario. Ella no es humana. Es el diablo.
317
00:21:11,630 --> 00:21:14,390
A partir de ahora, tenlo en cuenta
y compórtate en consecuencia.
318
00:21:14,480 --> 00:21:17,330
Está bien. Está bien, mi Zeynep.
319
00:21:19,290 --> 00:21:21,600
A partir de ahora esto no sucederá.
320
00:21:24,970 --> 00:21:26,230
Te lo prometo.
321
00:21:29,790 --> 00:21:33,530
Si es necesario, pasaré la noche aquí cada vez.
322
00:21:33,560 --> 00:21:34,680
¿Te quedarás aquí?
323
00:21:34,680 --> 00:21:35,640
Sí.
324
00:21:37,060 --> 00:21:40,710
Y la señora Didem dirá, "sí, está bien,
como tú quieras", ¿verdad?
325
00:21:40,780 --> 00:21:44,190
Estoy detrás de Russo, Zeynep,
no me molestará por un tiempo.
326
00:21:45,000 --> 00:21:49,010
Estoy muy triste. Escuché lo que le pasó a Celal.
327
00:21:49,820 --> 00:21:53,120
¿Dónde está este Russo?
¿Por qué no lo puedes encontrar?
328
00:21:53,140 --> 00:21:56,180
Si lo hubiera sabido, no tendríamos tantas pérdidas.
329
00:22:00,470 --> 00:22:04,580
Hemos vuelto a los días de, "vivamos como
si esta fuera nuestra última noche", ¿es así?
330
00:22:07,720 --> 00:22:08,730
Así es.
331
00:22:08,950 --> 00:22:13,860
Halil Ibrahim, ¿cuándo terminará esto?
O mejor dicho, ¿terminará?
332
00:22:13,910 --> 00:22:17,330
Terminará, mi Zeynep. Todo terminará.
333
00:22:18,230 --> 00:22:19,570
Te lo prometo.
334
00:22:20,510 --> 00:22:22,440
Todo terminará.
335
00:22:26,280 --> 00:22:29,380
Quédate conmigo, ámame.
336
00:22:31,660 --> 00:22:33,120
Todo terminará.
337
00:22:45,190 --> 00:22:47,060
No pasó nada, ¿verdad?
338
00:22:48,130 --> 00:22:49,410
¿Cuándo?
339
00:22:51,010 --> 00:22:53,720
Cuando ese diablo se metió en tu cama.
340
00:22:53,930 --> 00:22:55,380
¿Cómo es eso?
341
00:22:58,480 --> 00:23:02,380
Es decir, que no puedo soportar otra
sorpresa con un bebé. Eso digo.
342
00:23:02,450 --> 00:23:04,210
No hay nada de eso Zeynep.
343
00:23:05,640 --> 00:23:08,860
No voy a dar vueltas en la cama
para que tú puedas despertar.
344
00:23:09,010 --> 00:23:11,880
¿Qué te dio de beber esa
chica que te hizo desmayar?
345
00:23:11,980 --> 00:23:13,880
No lo sé. No lo entendí.
346
00:23:14,600 --> 00:23:16,410
Cerremos el tema, por favor.
347
00:23:16,990 --> 00:23:21,020
Lo cerraré. Lo cerraré por completo.
348
00:23:21,610 --> 00:23:23,180
Ya veremos cuando.
349
00:23:30,120 --> 00:23:31,350
Mi Zeynep...
350
00:23:32,230 --> 00:23:34,110
No te atrevas a hacerle nada a la chica.
351
00:23:34,140 --> 00:23:39,660
Cállate, Halil Ibrahim, no te metas.
Ya no es asunto tuyo.
352
00:23:40,630 --> 00:23:41,820
Es mi asunto.
353
00:23:53,160 --> 00:23:55,650
Mis condolencias, Cemal.
354
00:23:56,100 --> 00:23:57,910
Que tus amigos estén saludables Musa.
355
00:23:57,960 --> 00:24:06,360
¿Ves cómo es la vida?
Nuestra bala le dio, y terminó con Celal.
356
00:24:06,420 --> 00:24:08,420
¿No es así, hijo Yahya?
357
00:24:08,780 --> 00:24:11,300
Celal se sacrificó por nosotros.
358
00:24:11,370 --> 00:24:14,020
Haremos todo lo que podamos.
359
00:24:14,020 --> 00:24:19,820
Si pudiéramos hacer algo, lo haríamos.
Pero el ratón se esconde.
360
00:24:20,160 --> 00:24:26,820
Tengo una idea, Musa. Pero no sé si la harás.
361
00:24:26,970 --> 00:24:32,220
Si no lo hago yo, lo hará Yahya, Iskender. Dímelo tú.
362
00:24:32,480 --> 00:24:36,300
Russo utiliza contra nosotros a
gente que conocemos desde hace años.
363
00:24:36,640 --> 00:24:41,700
No recibimos noticias de él,
pero sabe todos nuestros pasos.
364
00:24:41,730 --> 00:24:44,080
¿Qué podemos hacer, Iskender?
365
00:24:44,380 --> 00:24:48,340
¿Ir puerta a puerta y poner a la gente en contra de Russo?
366
00:24:48,550 --> 00:24:53,930
Bueno, quizá no todos, pero sí
aquellos que puedan tener negocios.
367
00:24:54,000 --> 00:24:58,900
Aquellos que tienen algo que perder ven
gente que puede ser utilizada por Russo o Turgut.
368
00:24:58,930 --> 00:25:02,810
Iskender, estás sugiriendo que Yahya hable...
369
00:25:03,020 --> 00:25:07,100
Si alguien nos delata, enterraremos a su familia.
370
00:25:07,150 --> 00:25:11,410
Por supuesto, hermano. Mataré a la familia de este Serkan.
371
00:25:11,540 --> 00:25:14,630
No se trata de Serkan y su familia, Cemal.
372
00:25:14,820 --> 00:25:17,820
Está claro que se está obligando a la gente a hacer algo.
373
00:25:18,120 --> 00:25:21,910
Significa que todos estamos conscientes.
374
00:25:23,140 --> 00:25:26,380
Haré lo que quieras con mucho gusto, Iskender.
375
00:25:26,520 --> 00:25:30,650
Si temen a Russo, que nos teman aún más.
376
00:25:32,020 --> 00:25:33,090
Punto.
377
00:25:46,090 --> 00:25:48,710
Comandante, le estoy molestando, pero...
378
00:25:49,730 --> 00:25:52,170
Dime que encontraste el lugar de Russo.
379
00:25:52,810 --> 00:25:55,210
Lamentablemente Comandante, todavía no lo encontramos.
380
00:25:55,350 --> 00:25:58,720
La señora Zeynep ha venido y quiere verte.
381
00:25:59,970 --> 00:26:02,090
¿Qué asuntos tiene Zeynep conmigo?
382
00:26:02,360 --> 00:26:03,850
No lo sé, Comandante.
383
00:26:03,900 --> 00:26:05,180
Que venga.
384
00:26:21,660 --> 00:26:22,800
- Hola Comandante.
- Bienvenida.
385
00:26:22,820 --> 00:26:24,200
Gracias.
386
00:26:24,550 --> 00:26:26,380
Inşallah sea para bien.
387
00:26:26,460 --> 00:26:27,910
Inşallah Comandante.
388
00:26:29,400 --> 00:26:30,440
Gracias.
389
00:26:35,290 --> 00:26:36,700
Te estoy escuchando.
390
00:26:37,300 --> 00:26:42,820
Comandante, sé un poco sobre
quién eres y respeto lo que haces.
391
00:26:43,320 --> 00:26:47,440
Quiero que sepas que no le
diré esto a nadie, en primer lugar.
392
00:26:48,720 --> 00:26:51,060
Zeynep, ve al tema, hija.
393
00:26:52,860 --> 00:26:57,840
Quiero pedirte algo Comandante.
Esta será la primera y última petición.
394
00:26:58,250 --> 00:27:00,210
Si me ayudas...
395
00:27:00,420 --> 00:27:03,100
No le preguntaré a Halil Ibrahim
durante toda mi vida qué hace,
396
00:27:03,120 --> 00:27:05,930
de dónde viene, o qué tiene que ver con el trabajo.
397
00:27:05,960 --> 00:27:07,250
Te doy mi palabra.
398
00:27:08,130 --> 00:27:09,280
¿Qué es esto?
399
00:27:10,230 --> 00:27:13,870
Comandante, considera inválido el
matrimonio de Didem y Halil Ibrahim.
400
00:27:15,630 --> 00:27:17,730
¿Cómo será eso?
401
00:27:19,280 --> 00:27:22,670
Ya sabes que el matrimonio con
Didem se celebró mediante chantaje.
402
00:27:23,060 --> 00:27:25,510
Más bien fue obligado.
403
00:27:25,530 --> 00:27:28,580
Y ese día la gente con armas atacó.
404
00:27:29,410 --> 00:27:35,060
Creo que si lo deseas puedes
considerar este matrimonio inválido.
405
00:27:36,040 --> 00:27:37,740
Digamos que pudiera...
406
00:27:38,110 --> 00:27:44,290
¿Qué pasará después?
¿Impedirás que Didem entregue a Halil Ibrahim?
407
00:27:44,930 --> 00:27:48,180
No. Eso lo harás tú también.
408
00:27:49,690 --> 00:27:51,350
¿Y si no lo hago?
409
00:27:52,330 --> 00:27:56,590
No creo que el pobre Halil Ibrahim
te sea de ninguna ayuda en tu trabajo.
410
00:28:18,870 --> 00:28:20,770
¿Dónde estabas anoche?
411
00:28:21,290 --> 00:28:24,600
No volviste a casa. ¿Estabas con Zeynep?
412
00:28:25,400 --> 00:28:27,540
Sí. Estuve con Zeynep.
413
00:28:28,090 --> 00:28:31,020
Quería mostrarte que lo que estás haciendo no ayudará.
414
00:28:31,370 --> 00:28:35,250
Si no cambias tu comportamiento,
no pasaré la noche en esta casa.
415
00:28:37,950 --> 00:28:39,460
Halil Ibrahim...
416
00:28:41,370 --> 00:28:43,420
Eres mi esposo.
417
00:28:44,350 --> 00:28:50,090
Si sigues comportándote así, Zeynep
se enfadará muchísimo más, ¿sabes?
418
00:28:50,130 --> 00:28:53,410
Didem. Ve y recibe algún tratamiento.
419
00:28:53,860 --> 00:28:57,060
Porque tienes un problema llamado
"Zeynep" y yo no puedo solucionarlo.
420
00:28:57,100 --> 00:28:58,790
Sólo los doctores pueden ayudar.
421
00:28:59,280 --> 00:29:04,290
Sí, tengo un problema con Zeynep. Es cierto.
422
00:29:05,070 --> 00:29:09,790
Porque ella es la mujer por la que mi marido me engaña.
Se interpone entre mi amado y yo.
423
00:29:09,880 --> 00:29:13,240
Ella casi causó la muerte de mi hijo.
424
00:29:13,240 --> 00:29:15,200
¡Ya basta, deja de decir tonterías!
425
00:29:16,470 --> 00:29:19,910
No quiero oírte, ni quiero verte.
426
00:29:32,280 --> 00:29:33,620
Halil viene.
427
00:29:35,090 --> 00:29:36,630
¿Qué dice la señora?
428
00:29:36,770 --> 00:29:39,840
¿Qué dirá? Zeynep y nada más.
429
00:29:39,870 --> 00:29:42,370
Mientras no vuelvas a casa, esta
Didem irá empeorando cada vez más.
430
00:29:42,390 --> 00:29:43,930
Hay que hacer algo, Halil Ibrahim.
431
00:29:43,960 --> 00:29:46,010
Al menos déjenla que se descontrole.
432
00:29:46,080 --> 00:29:48,580
Puede hacer lo que quiera. Como si hubiera
llegado a casa y hubiera hecho otra cosa.
433
00:29:48,840 --> 00:29:49,710
Estoy en el restaurante.
434
00:29:49,710 --> 00:29:50,970
Está bien, hermano.
435
00:29:53,330 --> 00:29:55,870
¿A dónde vas? Los Kika vendrán.
436
00:29:56,390 --> 00:29:58,220
Llámalos y que vayan al restaurante.
437
00:30:19,500 --> 00:30:21,190
Estoy lista, mamá Nedime.
438
00:30:21,240 --> 00:30:23,990
¿De verdad quieres ir, Damla?
439
00:30:24,030 --> 00:30:25,350
Sí, claro.
440
00:30:25,620 --> 00:30:28,660
¿Por qué? ¿No quieres ir conmigo, mamá Nedime?
441
00:30:28,660 --> 00:30:31,180
Soy la esposa de tu hijo.
442
00:30:31,240 --> 00:30:34,700
Hija, pensé que no querrías ver a Esma.
443
00:30:34,850 --> 00:30:37,900
Eres mi nuera, ¿por qué debería
estar en contra de ello?
444
00:30:37,900 --> 00:30:41,670
Nedime, el bolso de Damla me pareció un poco pesado.
445
00:30:41,760 --> 00:30:43,580
¿Quizás podrías comprobarlo?
446
00:30:43,630 --> 00:30:46,410
Ya no necesito esto, tía.
447
00:30:47,930 --> 00:30:50,320
Porque encontré otra manera de deshacerme de Esma.
448
00:30:50,320 --> 00:30:52,850
El tema con los Kika está cerrado, ¿no es así, Damla?
449
00:30:52,940 --> 00:30:54,880
Es decir, depende de una palabra mía...
450
00:30:54,900 --> 00:30:57,610
- Vamos hija.
- Está bien, vámonos.
-No es necesario.
451
00:30:57,630 --> 00:31:02,440
Damla, aparentemente tu madre fue la primera
en acudir a Cemal para expresar sus condolencias.
452
00:31:02,470 --> 00:31:06,630
Pero no te preocupes, estoy aquí.
Supongo que se adelantó a decirlo.
453
00:31:06,660 --> 00:31:08,310
- Tía, ¿por qué sigues así...?
- Damla.
454
00:31:08,420 --> 00:31:11,040
Vamos hija, vamos. No se calla.
455
00:31:11,040 --> 00:31:11,870
Me ofendes.
456
00:31:11,870 --> 00:31:12,770
Vamos.
457
00:31:16,400 --> 00:31:17,030
¡Vaya!
458
00:31:17,030 --> 00:31:19,670
Elif, ¿a dónde fue Zeynep temprano en la mañana?
459
00:31:19,670 --> 00:31:22,080
No sé mamá, a mí tampoco me dijo nada.
460
00:31:22,870 --> 00:31:25,770
Si ella no dijo nada, significa que no fue con Esma.
461
00:31:26,130 --> 00:31:28,960
¿Tu marido no está con ella? Llama y averígualo.
462
00:31:28,960 --> 00:31:30,500
Mamá, ¿por qué necesitas a Zeynep?
463
00:31:30,500 --> 00:31:34,830
Hija, Zeynep, a quien conozco, no permitirá
que Didem esté cerca de Halil Ibrahim.
464
00:31:35,100 --> 00:31:37,080
¿Me pregunto cómo lo hará?
465
00:31:37,080 --> 00:31:38,550
¿Qué puede hacer ella?
466
00:31:38,550 --> 00:31:40,970
¡Eso es lo que quiero saber, hija! ¡Eso es lo que pregunto!
467
00:31:40,970 --> 00:31:43,200
- ¡Eso es, vamos!
- No lo sé, no lo sé.
468
00:31:46,730 --> 00:31:47,830
¡Bienvenidos!
469
00:31:47,830 --> 00:31:49,140
¡Gracias!
470
00:31:49,220 --> 00:31:51,080
Adelante, los esperan adentro.
471
00:31:51,330 --> 00:31:54,140
Tíos, entonces estaré en la puerta.
472
00:31:54,140 --> 00:31:57,180
Está bien, hijo Ayhan, diviértete.
473
00:31:58,300 --> 00:32:01,670
Hermana, no he comido nada
desde la mañana. ¿Tienes pan?
474
00:32:01,670 --> 00:32:03,070
Te enviaré el menú ahora.
475
00:32:03,070 --> 00:32:04,470
Está bien, estaré en la puerta.
476
00:32:04,470 --> 00:32:05,620
Está bien.
477
00:32:06,010 --> 00:32:08,180
La paz sea contigo.
478
00:32:08,180 --> 00:32:08,840
Contigo sea la paz.
479
00:32:08,840 --> 00:32:09,900
Contigo sea la paz.
480
00:32:09,900 --> 00:32:13,110
Yahya tiene muy buenas noticias para ustedes.
481
00:32:13,110 --> 00:32:17,670
¿Cómo qué, Yahya? ¿O has encontrado
algún rastro de Turgut y Russo?
482
00:32:17,670 --> 00:32:19,380
Aún no los he encontrado.
483
00:32:22,600 --> 00:32:24,830
Estábamos en casa de Kemal por la mañana.
484
00:32:25,230 --> 00:32:30,680
Iskender dijo que había que encontrar gente
que Russo pudiera utilizar y amenazarlos a todos.
485
00:32:31,270 --> 00:32:33,520
Los reuní a todos y les dije...
486
00:32:33,950 --> 00:32:40,910
Que si alguno de ellos viene contra nosotros, le haré daño.
487
00:32:42,000 --> 00:32:46,760
¿Por qué hiciste esto? Se lo pasarán a
los hombres y volverán a atacar.
488
00:32:46,760 --> 00:32:48,940
Y esta vez se desconoce quién será su objetivo.
489
00:32:49,020 --> 00:32:50,370
Hicieron lo correcto.
490
00:32:50,370 --> 00:32:54,260
Como dijiste, Russo definitivamente
querrá hacer algo cuando se entere.
491
00:32:54,260 --> 00:32:56,800
Fikret quiere decirte que estás tocando a la serpiente.
492
00:32:56,800 --> 00:32:58,550
Quien sabe a quién le hará daño.
493
00:32:58,640 --> 00:33:00,200
¿Qué podíamos hacer, Oğuz?
494
00:33:00,230 --> 00:33:02,780
¿Deberíamos quedarnos sentados y no hacer nada?
495
00:33:02,910 --> 00:33:07,650
El hombre envió al hijo de nuestro amigo
de cuarenta años para destruirnos, Musa.
496
00:33:07,730 --> 00:33:09,690
Celal fue asesinado de la misma manera.
497
00:33:11,060 --> 00:33:16,410
Si no encontramos dónde se esconde la
serpiente, ésta atacará y regresará corriendo.
498
00:33:18,310 --> 00:33:21,290
Turgut seguramente irá con esa mujer.
499
00:33:21,840 --> 00:33:23,990
Podemos llegar a Russo a través de él.
500
00:33:24,590 --> 00:33:27,830
También tiene un hijo, al que ocultó de todos.
501
00:33:29,960 --> 00:33:33,350
Pero ahora no es momento de
dejarse llevar por la melancolía.
502
00:33:34,080 --> 00:33:38,870
¿Creen que él irá a esa mujer y cometerá semejante error?
503
00:33:39,170 --> 00:33:43,060
Está bien, déjenme averiguar más sobre el hijo de Turgut.
504
00:33:43,060 --> 00:33:47,200
Le diré que llame a su padre para que venga a su lugar...
505
00:33:47,200 --> 00:33:50,120
Seguramente se enterarán de esto, ¿verdad, Halil Ibrahim?
506
00:33:50,120 --> 00:33:53,060
No tocaremos al chico de 18 años, Yahya.
507
00:33:53,170 --> 00:33:54,960
Los gendarmes están vigilando.
508
00:33:55,080 --> 00:33:56,360
Vamos a esperar.
509
00:33:57,160 --> 00:33:58,390
Eyvallah.
510
00:33:59,590 --> 00:34:00,760
Tráelo.
511
00:34:21,890 --> 00:34:24,170
¿Has ido a algún lugar, Russo?
512
00:34:27,740 --> 00:34:29,190
A los Kika…
513
00:34:31,080 --> 00:34:33,570
Vinieron a la ciudad para ver a alguien.
514
00:34:34,930 --> 00:34:38,060
También fui allí para obtener más detalles de los chicos.
515
00:34:38,310 --> 00:34:39,700
¿Y qué hicieron?
516
00:34:40,090 --> 00:34:41,870
Yahya los amenazó.
517
00:34:42,890 --> 00:34:45,620
Dijo que si los amenazamos, ellos nos amenazarán también.
518
00:34:45,720 --> 00:34:49,090
Si alguno de nosotros los toca, debe ser informado.
519
00:34:50,140 --> 00:34:52,490
Es malo que los Kika estén vivos.
520
00:34:53,070 --> 00:34:57,660
Todo el mundo les tiene miedo, porque hacen lo que dicen.
521
00:34:58,410 --> 00:35:02,090
Necesitamos ir directamente al ataque.
522
00:35:05,280 --> 00:35:07,150
Así lo haré.
523
00:35:11,300 --> 00:35:13,860
Te enviaré lejos por un tiempo.
524
00:35:15,150 --> 00:35:16,960
¿Qué significa esto, Russo?
525
00:35:17,230 --> 00:35:21,510
No iré a ningún lado hasta que
los vea a todos muertos.
526
00:35:21,840 --> 00:35:23,270
Turgut...
527
00:35:24,220 --> 00:35:29,550
Eres un hombre de ciudad, no puedes vivir aquí como yo.
528
00:35:30,900 --> 00:35:33,160
No quiero que te interpongas aquí.
529
00:35:33,470 --> 00:35:35,250
Será mejor para ti de esta manera.
530
00:35:36,630 --> 00:35:38,830
Y para poder actuar con calma.
531
00:35:40,310 --> 00:35:42,890
¿Cuándo debería irme? ¿Ahora mismo?
532
00:35:42,990 --> 00:35:44,190
Por la noche.
533
00:35:46,060 --> 00:35:49,370
Me gustaría llevar a Derya y Erkan conmigo.
534
00:35:50,500 --> 00:35:55,640
Si los encuentran, les harán daño.
535
00:35:57,150 --> 00:36:00,220
No llevarás a Derya ni a tu hijo a ninguna parte.
536
00:36:02,830 --> 00:36:06,020
Russo, déjame verlos antes de irme.
537
00:36:06,860 --> 00:36:09,920
Según tengo entendido no se sabe cuando regresaré.
538
00:36:10,470 --> 00:36:14,010
Volverás pronto, Turgut. ¿Qué te hizo pensar eso?
539
00:36:17,770 --> 00:36:19,040
Mira Russo...
540
00:36:20,220 --> 00:36:22,260
Erkan es mi único hijo.
541
00:36:22,490 --> 00:36:25,790
No le presté suficiente atención
para que nadie supiera de él.
542
00:36:26,580 --> 00:36:28,170
Lo veré y volveré enseguida.
543
00:36:28,710 --> 00:36:30,290
No llegues tarde.
544
00:36:30,870 --> 00:36:32,820
Irás con nuestros chicos.
545
00:36:33,620 --> 00:36:36,970
Ante la más mínima situación sospechosa, te traerán a mí.
546
00:36:38,210 --> 00:36:39,460
¿Acordado?
547
00:36:40,580 --> 00:36:41,850
Acordado.
548
00:36:43,400 --> 00:36:44,500
Vamos.
549
00:36:44,590 --> 00:36:46,440
¿Vas a algún lugar otra vez?
550
00:36:48,410 --> 00:36:51,830
Las acciones de los Kika no pueden quedar sin respuesta.
551
00:36:52,940 --> 00:36:54,730
Organizaré algo.
552
00:36:57,630 --> 00:36:59,640
Y trasladen el campamento a otro lugar.
553
00:36:59,640 --> 00:37:00,940
Por supuesto, señor, ahora mismo.
554
00:37:01,020 --> 00:37:04,220
¡Señores, ya oyeron! ¡Prepárense! ¡Empiecen aquí!
555
00:37:10,930 --> 00:37:13,040
Tienes razón Nergiz, tienes razón.
556
00:37:13,620 --> 00:37:17,560
El dolor de perder un hijo es
verdaderamente muy doloroso.
557
00:37:18,760 --> 00:37:22,880
No sé cómo ustedes lo superaron.
558
00:37:23,380 --> 00:37:26,060
No existe tal cosa como superarlo, Cemal.
559
00:37:28,100 --> 00:37:30,900
Intentas vivir con un nudo en la garganta.
560
00:37:34,830 --> 00:37:35,930
Difícil.
561
00:37:37,240 --> 00:37:38,280
Muy difícil.
562
00:37:38,520 --> 00:37:40,360
Que Allah nos conceda paciencia.
563
00:37:40,410 --> 00:37:45,230
Todos perdimos a alguien, yo
también enterré a mi hijo pequeño...
564
00:37:46,100 --> 00:37:48,230
Y Leyla era como una hija para mí.
565
00:37:49,290 --> 00:37:53,720
Que bien apoyas a la gente mamá,
la gente está de duelo.
566
00:37:53,740 --> 00:37:55,060
Lo siento.
567
00:37:55,710 --> 00:37:57,200
Mis condolencias.
568
00:37:57,870 --> 00:38:03,280
Sí, nadie puede sustituir a los
que se van, pero la vida continúa.
569
00:38:03,360 --> 00:38:06,980
También habrá cosas buenas, ¿no es así, Iskender?
570
00:38:07,820 --> 00:38:09,920
Así será Ayşe, así será.
571
00:38:12,290 --> 00:38:16,680
Todo estará bien cuando las personas
que nos causaron este dolor mueran.
572
00:38:16,700 --> 00:38:18,940
Ya queda poco, Ayşe, ya queda muy poco.
573
00:38:18,980 --> 00:38:21,650
Todos responderán pronto.
574
00:38:22,650 --> 00:38:24,450
Abriré la puerta y vengo.
575
00:38:33,000 --> 00:38:34,690
Bienvenida, Sra. Nedime.
576
00:38:35,420 --> 00:38:36,380
Bienvenida, Damla.
577
00:38:36,380 --> 00:38:37,640
Gracias.
578
00:38:40,520 --> 00:38:42,260
¿Qué está haciendo ella aquí?
579
00:38:42,930 --> 00:38:46,500
Esma, no hay necesidad de
organizar nada en un día como este.
580
00:38:46,620 --> 00:38:48,540
Expresarán sus condolencias y se marcharán.
581
00:38:48,540 --> 00:38:51,620
Es obvio que vino con mamá Nedime.
582
00:39:00,300 --> 00:39:01,760
Mis condolencias.
583
00:39:01,820 --> 00:39:03,460
Gracias, que tus amigos estén saludables.
584
00:39:04,120 --> 00:39:05,280
Hija.
585
00:39:06,460 --> 00:39:08,640
Que Allah te conceda larga vida, querida mía.
586
00:39:08,800 --> 00:39:12,620
Gracias, señora Nedime, y a usted también.
587
00:39:12,750 --> 00:39:13,660
Mis condolencias.
588
00:39:13,660 --> 00:39:14,850
Gracias.
589
00:39:15,710 --> 00:39:17,200
Entra, mamá Nedime.
590
00:39:18,560 --> 00:39:20,100
¿Quieres volverme loca?
591
00:39:20,100 --> 00:39:21,220
Mamá.
592
00:39:31,670 --> 00:39:35,320
Fikret también iba a venir, pero
tenía algunos asuntos que atender.
593
00:39:35,330 --> 00:39:36,920
Nos dijo que viniéramos sin él.
594
00:39:36,920 --> 00:39:38,200
Gracias a él.
595
00:39:39,860 --> 00:39:43,660
Fikret no quiere venir con
ella, por eso se le ocurrió esto.
596
00:39:43,980 --> 00:39:47,730
Hija, este tema no te concierne.
597
00:39:48,420 --> 00:39:51,670
Nedime, ¿qué pasa con Fikret?
598
00:39:52,020 --> 00:39:53,610
Fue a ver a Halil Ibrahim.
599
00:39:53,610 --> 00:39:56,350
¿Sabes algo, Iskender? Quizás haya alguna novedad.
600
00:39:56,650 --> 00:39:58,620
Si hubiera ocurrido algo, lo habrían denunciado, Kemal.
601
00:39:58,620 --> 00:40:00,400
Aún así, llama a Oğuz.
602
00:40:00,400 --> 00:40:03,540
Si algo pasa, Cemal se quedará aquí y tú y yo nos iremos.
603
00:40:03,810 --> 00:40:04,780
Bien.
604
00:40:06,550 --> 00:40:08,920
Por cierto, ¿Qué puedo traerles?
605
00:40:09,280 --> 00:40:10,660
Nos gustaría tomar un poco de té.
606
00:40:10,660 --> 00:40:12,850
No tomaré nada Gamze, gracias.
607
00:40:13,000 --> 00:40:16,070
Elif, por favor trae un poco de
té para la señora Nedime.
608
00:40:16,590 --> 00:40:18,830
¿Qué planeas hacer?
609
00:40:18,880 --> 00:40:22,940
Mamá, si quieres no discutamos aquí.
610
00:40:34,180 --> 00:40:35,500
Gracias hija.
611
00:40:40,360 --> 00:40:43,300
No hay novedades, solo se vieron.
612
00:40:43,300 --> 00:40:45,000
Que haya noticias ya, Iskender.
613
00:40:45,000 --> 00:40:47,450
No podemos quedarnos de brazos cruzados, Iskender.
614
00:40:48,050 --> 00:40:52,970
Me pregunto, ¿cómo lograron mantener oculto durante
tanto tiempo el verdadero rostro de estos hombres?
615
00:40:53,230 --> 00:40:58,010
Ayşe, algunas personas son
muy buenas para ocultar sus caras.
616
00:40:58,010 --> 00:40:59,830
Deberías saberlo mejor que nadie.
617
00:40:59,940 --> 00:41:06,070
Tu amiga, tu pariente puede llevarse a tu ser querido...
618
00:41:06,120 --> 00:41:08,960
Y luego ella irá por todas partes y dirá que era es suyo.
619
00:41:09,930 --> 00:41:11,280
¿Estoy equivocada?
620
00:41:11,610 --> 00:41:16,620
La idea es correcta, Esma, pero no
entiendo por qué empezamos a hablar de mí.
621
00:41:17,180 --> 00:41:19,730
Te lo explicaré, Ayşe.
622
00:41:20,320 --> 00:41:25,170
Hay gente que aparece de la nada.
Como Russo, por ejemplo.
623
00:41:25,640 --> 00:41:30,580
Eligen un objetivo en el que
llevan varios años pensando...
624
00:41:30,700 --> 00:41:34,010
Y creen que todos los métodos
son buenos para su implementación.
625
00:41:34,070 --> 00:41:37,870
Y siguen actuando como si estuvieran
haciendo algo valioso.
626
00:41:38,160 --> 00:41:41,910
No hablemos de temas que no entendemos.
627
00:41:41,910 --> 00:41:43,040
Yo también lo creo.
628
00:41:43,210 --> 00:41:45,110
Y de todos modos, nos iremos con su permiso.
629
00:41:45,140 --> 00:41:46,470
Señora Nergiz...
630
00:41:46,740 --> 00:41:48,970
Por favor, disculpeme un minuto.
631
00:41:49,420 --> 00:41:54,050
El hecho de que te aferraras a una
persona que no te ama, ¿fue un acto digno?
632
00:41:54,100 --> 00:41:55,670
Puedes irte, Nergiz.
633
00:41:55,990 --> 00:41:58,700
Un minuto, hermano Kemal. Un segundo.
634
00:41:58,820 --> 00:42:01,350
¡Qué mujer desvergonzada eres!
635
00:42:01,380 --> 00:42:05,520
Tu tío está de luto, tu padre está aquí y tu
sueñas con un hombre casado delante de ellos.
636
00:42:05,810 --> 00:42:09,520
Verás a Fikret sólo en tus sueños.
637
00:42:13,490 --> 00:42:16,150
Hija, hay luto en esta casa.
638
00:42:16,350 --> 00:42:18,140
Mamá Nedime, ¿yo empecé esto?
639
00:42:18,140 --> 00:42:21,030
Si no lo empezaste, entonces ponle fin.
640
00:42:21,450 --> 00:42:22,450
Bien.
641
00:42:22,580 --> 00:42:25,450
Señora Nedime, no podrá poner fin a esto.
642
00:42:25,740 --> 00:42:29,220
- Ella sólo puede beber sangre, como una sanguijuela.
- Esma.
643
00:42:30,420 --> 00:42:31,980
Por el amor de Allah, cállense. ¿Está bien?
644
00:42:31,980 --> 00:42:33,290
¿Sanguijuela?
645
00:42:33,690 --> 00:42:36,140
¡Mírame, te arrancaré la lengua!
646
00:42:36,580 --> 00:42:37,500
Vamos.
647
00:42:37,690 --> 00:42:39,440
¡Vamos, enséñamelo!
648
00:42:39,590 --> 00:42:41,340
¡Haré lo que mereces desde hace mucho tiempo!
649
00:42:41,340 --> 00:42:42,320
¡Ven!
650
00:42:42,660 --> 00:42:43,820
¡Chicas!
651
00:42:43,890 --> 00:42:44,430
¡Esma!
652
00:42:44,450 --> 00:42:46,660
Si quiero te aplastaré como a un insecto.
653
00:42:46,690 --> 00:42:48,780
Eres una persona infeliz que exige amor y suplica.
654
00:42:48,780 --> 00:42:52,790
Y a mi marido sólo lo puedes mirar desde un lado.
655
00:42:52,870 --> 00:42:54,230
Tú eres la que está infeliz.
656
00:42:54,230 --> 00:42:54,940
Bicho.
657
00:42:54,940 --> 00:42:55,500
¡Damla!
658
00:42:55,500 --> 00:42:56,500
¡Está bien! ¡Camina!
659
00:42:56,530 --> 00:42:57,700
¡Te lo mostraré!
660
00:42:57,700 --> 00:42:59,040
¡Camina, dije!
661
00:42:59,180 --> 00:42:59,980
¡Te lo mostraré!
662
00:42:59,980 --> 00:43:01,160
Eso es suficiente.
663
00:43:17,240 --> 00:43:19,010
Lo siento.
664
00:43:20,730 --> 00:43:24,540
Esa mujer, me enoja cuando la veo.
665
00:43:33,790 --> 00:43:36,730
Las estuve recogiendo el otro día y volvieron a crecer.
666
00:43:36,730 --> 00:43:39,130
El proxenetismo es difícil, no lo entenderás, Turan.
667
00:43:39,170 --> 00:43:41,030
Paisaje, Osman.
668
00:43:41,160 --> 00:43:42,250
¿Qué dije?
669
00:43:43,050 --> 00:43:45,290
Lo mismo, sí.
670
00:43:47,370 --> 00:43:48,270
Zeynep está llamando.
671
00:43:48,270 --> 00:43:49,460
Entonces responde.
672
00:43:51,110 --> 00:43:51,880
Te escucho Zeynep.
673
00:43:51,880 --> 00:43:54,400
Turan, ¿puedes abrir la puerta? Ya llegué.
674
00:43:55,070 --> 00:43:56,710
Halil Ibrahim no está en casa.
675
00:43:56,710 --> 00:43:58,880
Lo sé, no vine a verlo.
676
00:43:59,090 --> 00:44:00,610
La abriré, está bien.
677
00:44:01,270 --> 00:44:03,920
¿Por qué la abres de inmediato?
Didem lo verá y se enojará.
678
00:44:03,920 --> 00:44:06,100
¿Qué debo decirle a Zeynep, Osman?
¿Qué no puedo abrir?
679
00:44:06,100 --> 00:44:07,500
¿Es posible decir esto?
680
00:44:08,020 --> 00:44:09,390
Allah, Allah.
681
00:44:10,430 --> 00:44:12,310
Ahora todo se confundirá.
682
00:44:30,320 --> 00:44:31,480
Bienvenida, Zeynep.
683
00:44:31,480 --> 00:44:32,730
Gracias, Turan.
684
00:44:32,730 --> 00:44:35,190
Zeynep, bienvenida. ¿Pasa algo?
685
00:44:35,290 --> 00:44:37,210
No, pero sucederá.
686
00:44:38,500 --> 00:44:39,570
¿Qué pasará, Zeynep?
687
00:44:39,570 --> 00:44:40,790
¿Dónde está Didem?
688
00:44:40,840 --> 00:44:42,330
Sema está en la cocina.
689
00:44:42,380 --> 00:44:43,960
Y ella está en el jardín de invierno.
690
00:44:43,960 --> 00:44:47,300
Ve a la cocina, Didem definitivamente ya te vio.
691
00:44:47,300 --> 00:44:49,620
Acabo de venir para verla.
692
00:44:53,440 --> 00:44:56,820
Turan, ¿qué miras? Díselo a
Sema, rápido, rápido.
693
00:45:18,900 --> 00:45:20,280
¿Qué ha pasado?
694
00:45:21,450 --> 00:45:25,010
¿Oíste que Halil Ibrahim y yo
dormimos juntos y viniste corriendo aquí?
695
00:45:29,580 --> 00:45:32,720
Él es mi marido, por supuesto que estaremos juntos.
696
00:45:36,100 --> 00:45:41,080
Usar métodos tan baratos para entrar
en la cama de alguien es justo tu estilo.
697
00:45:41,400 --> 00:45:44,900
Halil Ibrahim nunca te amará ni te prestará atención.
698
00:45:45,300 --> 00:45:47,790
¿Con qué estás contando todavía?
699
00:45:48,840 --> 00:45:53,680
Te lo dije. Haré lo que tú nunca pudiste hacer.
700
00:45:54,490 --> 00:45:55,640
Un niño.
701
00:45:58,260 --> 00:46:04,260
Sí, quizá nunca pueda dar a luz, pero
no considero que eso sea una desventaja.
702
00:46:04,880 --> 00:46:09,830
Y no estoy presente en la vida de
alguien a través de amenazas y chantajes.
703
00:46:10,140 --> 00:46:12,520
Realmente eres una mala persona.
704
00:46:12,800 --> 00:46:16,170
¿Crees que haciendo cosas malas tendrás un futuro feliz?
705
00:46:17,930 --> 00:46:19,730
Esto no sucederá, Didem.
706
00:46:20,820 --> 00:46:25,220
Zeynep, ¿por qué le hablas así?
No te pongas nerviosa, vámonos.
707
00:46:25,450 --> 00:46:29,350
Sal de mi casa ya para poder relajarme.
708
00:46:29,970 --> 00:46:32,380
Esta no es tu casa, Didem.
709
00:46:34,130 --> 00:46:36,980
Si el problema es esta casa, lo solucionamos.
710
00:46:37,010 --> 00:46:38,440
Tengo muchas casas.
711
00:46:38,470 --> 00:46:40,350
El problema eres tú, Didem.
712
00:46:40,670 --> 00:46:43,220
Saldrás de esta casa.
713
00:46:44,800 --> 00:46:48,440
Parece que has olvidado lo que
pasó cuando me echaste de esta casa.
714
00:46:48,550 --> 00:46:51,530
Zeynep, déjala, vámonos.
715
00:46:51,740 --> 00:46:55,390
No, mi amor. Ella es la que se irá de aquí.
716
00:46:56,420 --> 00:46:59,030
Hasta incluso, dejará nuestras vidas.
717
00:47:03,200 --> 00:47:07,270
Zeynep, ¿quizás puedas hablar
cuando venga Halil Ibrahim?
718
00:47:08,320 --> 00:47:11,660
¿Qué pasará cuando llegue mi marido? ¿Qué cambiará?
719
00:47:11,720 --> 00:47:13,620
¿Me echará de esta casa?
720
00:47:14,220 --> 00:47:16,460
Halil Ibrahim no es tu marido.
721
00:47:18,450 --> 00:47:21,890
Firmé el documento delante de tus ojos, Zeynep.
722
00:47:21,940 --> 00:47:24,460
Mira, nuestros testigos también están aquí.
723
00:47:24,810 --> 00:47:27,390
Parece que todavía no puedes creer lo que pasó.
724
00:47:27,420 --> 00:47:29,840
¿O has perdido la memoria otra vez?
725
00:47:31,800 --> 00:47:34,300
Parece que no lo sabes.
726
00:47:36,820 --> 00:47:39,050
Este matrimonio se considera inválido.
727
00:47:41,630 --> 00:47:42,890
¿Cómo es eso?
728
00:47:43,460 --> 00:47:45,990
Ella no entiende lo que dice por celos.
729
00:47:46,810 --> 00:47:49,150
Tengo un certificado de matrimonio en mis manos.
730
00:47:49,860 --> 00:47:56,150
Está bien. Toma este certificado, y sal de esta casa.
731
00:47:57,150 --> 00:48:00,450
Puedes presentar una reclamación
donde y ante quien quieras.
732
00:48:00,490 --> 00:48:03,560
Ve a denunciar a Halil Ibrahim.
733
00:48:04,420 --> 00:48:06,270
Ya no me importas.
734
00:48:09,780 --> 00:48:12,300
Parece que no entiendes lo que estás diciendo.
735
00:48:13,150 --> 00:48:15,680
Pero te haré entrar en razón.
736
00:48:16,650 --> 00:48:19,990
Pagarás con creces tu valentía, Zeynep.
737
00:48:26,720 --> 00:48:29,550
Todos pagarán, los haré pagar.
738
00:48:31,960 --> 00:48:34,310
Zeynep, ¿qué estás haciendo?
739
00:48:34,340 --> 00:48:37,660
¿Qué significa denunciarlo?
¿Qué significa que no están casados?
740
00:48:39,250 --> 00:48:44,960
No está casada, Sema. Además, ahora Didem
no podrá hacerle daño a Halil Ibrahim.
741
00:48:45,000 --> 00:49:00,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
742
00:49:04,770 --> 00:49:06,110
¿Qué dice tu marido?
743
00:49:06,330 --> 00:49:09,160
Mamá, Zeynep fue a la casa de Halil Ibrahim.
744
00:49:09,650 --> 00:49:10,790
¿Y esa chica?
745
00:49:10,800 --> 00:49:13,360
Lo curioso es que también está la chica allí.
746
00:49:13,360 --> 00:49:15,840
Después de un rato, se subió al coche y se marchó.
747
00:49:15,970 --> 00:49:20,260
Esta Didem no dejaría a Zeynep en la
casa, y no se iría incluso si ella muriera.
748
00:49:20,410 --> 00:49:21,430
¿Llamaste a Zeynep?
749
00:49:21,430 --> 00:49:22,590
Llamé, ella no respondió.
750
00:49:22,590 --> 00:49:24,750
Sigue llamando, ella responderá.
751
00:49:27,190 --> 00:49:31,760
Me voy, no quiero perderme lo de Damla. Vendré luego.
752
00:49:38,390 --> 00:49:41,850
Allah, Allah, mira lo que dice, Nedime.
753
00:49:42,050 --> 00:49:45,250
Hija, deja ya de avergonzarte.
754
00:49:45,470 --> 00:49:49,660
La gente está de luto, de luto.
Y tú estás difundiendo chismes.
755
00:49:49,660 --> 00:49:52,540
Mamá, no fui yo quien empezó, fue ella.
756
00:49:52,770 --> 00:49:55,310
Somos invitados en esa casa.
757
00:49:56,340 --> 00:49:59,040
¿Por qué decidiste atacarla?
758
00:50:00,290 --> 00:50:02,150
¿Qué dirás cuando Fikret se entere?
759
00:50:02,250 --> 00:50:04,380
Yo diré que no hicieron nada por él.
760
00:50:04,430 --> 00:50:06,020
Mira, oyes, ¿verdad?
761
00:50:06,540 --> 00:50:10,230
Es decir tía Nergiz, fue Esma quien lo empezó.
762
00:50:10,280 --> 00:50:14,970
¿Por qué era necesario citarme como ejemplo
para iniciar una conversación sobre Fikret?
763
00:50:15,000 --> 00:50:15,990
¿A ella qué le importa?
764
00:50:15,990 --> 00:50:16,960
Nada.
765
00:50:17,010 --> 00:50:20,040
Por el amor de Allah, Damla no hizo nada.
766
00:50:20,080 --> 00:50:23,070
Ni siquiera tomó té. Ofreció sus condolencias y se sentó.
767
00:50:23,070 --> 00:50:27,280
De ninguna manera, ella no tenía que venir para empezar.
768
00:50:27,750 --> 00:50:29,960
Estaba claro que algo iba a pasar allí.
769
00:50:29,960 --> 00:50:35,320
Damla fue allí sólo para crear problemas, Nedime.
¿No te dije que revisaras su bolso?
770
00:50:35,430 --> 00:50:38,450
Deberías alegrarte de que Damla no le disparara a Esma.
771
00:50:38,450 --> 00:50:41,950
Exactamente. Que Esma se alegre de que no le disparé.
772
00:50:42,270 --> 00:50:46,420
Mientras yo viva, Fikret no estará con esta chica.
773
00:50:46,900 --> 00:50:48,140
No lo hará.
774
00:50:48,230 --> 00:50:50,030
Estoy interrumpiendo, pero esto es importante.
775
00:50:50,050 --> 00:50:51,750
- ¿Qué es?
- ¿Qué pasó, Elif?
776
00:50:52,490 --> 00:50:54,590
Zeynep echó a Didem de la casa.
777
00:50:54,590 --> 00:50:55,490
¡¿Qué?!
778
00:50:56,730 --> 00:51:00,410
¿Cómo es eso? Ella es la esposa de Halil Ibrahim.
779
00:51:00,430 --> 00:51:02,470
El matrimonio fue declarado nulo.
780
00:51:03,780 --> 00:51:07,760
Vaya, vaya. ¿Quién va a sostener a
esta chica ahora? Nadie podrá.
781
00:51:08,050 --> 00:51:09,750
Ella denunciará a todo el mundo.
782
00:51:09,780 --> 00:51:11,230
Y aún así, ocurrió.
783
00:51:15,510 --> 00:51:20,500
Todos estos problemas nos los
creó tu tío Nihat Marten, Fikret.
784
00:51:20,870 --> 00:51:23,360
Estábamos ocupados con nuestras propios asuntos.
785
00:51:23,630 --> 00:51:28,370
Primero vino y convenció a tu
padre, luego nos prometió montañas...
786
00:51:28,400 --> 00:51:31,180
Y nos encontramos en tal pantano del que no podemos salir.
787
00:51:32,580 --> 00:51:35,900
¿Por qué habla como si yo hubiera
creado este pantano, señor Kemal?
788
00:51:36,660 --> 00:51:41,510
Cuando era necesario iba contra mi
padre, cuando era necesario iba contra mi tío.
789
00:51:42,440 --> 00:51:47,410
Pero hasta que la bala te tocó, creíste en estos hombres.
790
00:51:47,480 --> 00:51:50,090
Les dieron la oportunidad, y no los repudiaron.
791
00:51:50,090 --> 00:51:51,550
No podíamos renunciar, Fikret.
792
00:51:51,550 --> 00:51:54,280
Todo el mundo tiene conexiones
establecidas hace muchos años.
793
00:51:54,280 --> 00:51:56,740
Quien quería no podía decir "paso".
794
00:51:56,790 --> 00:51:59,760
Incluso si lo hubiera dicho, está
claro lo que habría pasado, Fikret.
795
00:51:59,920 --> 00:52:04,480
¿Ves, hijo Yahya, lo afortunados que somos?
796
00:52:04,640 --> 00:52:07,400
Durante tantos años nadie nos ha molestado.
797
00:52:07,680 --> 00:52:12,370
No dijeron: “Ustedes son pequeños artesanos,
vengan y háganse grandes como ellos”.
798
00:52:12,450 --> 00:52:14,790
Y los envidiabas.
799
00:52:15,560 --> 00:52:18,600
Envidiaba el dinero que ganaban, hermano.
800
00:52:18,700 --> 00:52:22,550
Cuando enterrábamos a la gente por 3
monedas, ellos se llevaban montañas.
801
00:52:22,600 --> 00:52:24,800
Sucedió de una forma u otra.
802
00:52:25,080 --> 00:52:28,040
¿Cómo procedemos a partir de aquí, Halil Ibrahim?
803
00:52:28,870 --> 00:52:31,100
Todo terminará muy pronto.
804
00:52:31,280 --> 00:52:34,100
Si tomamos a Russo sin pérdidas...
805
00:52:34,430 --> 00:52:37,990
A partir de ahora nadie en estas
tierras podrá ir contra nosotros.
806
00:52:38,070 --> 00:52:40,610
No hay fin para los gustos de Russo, Halil Ibrahim.
807
00:52:41,900 --> 00:52:44,540
¿Qué dices, Iskender? ¿Terminará?
808
00:52:44,570 --> 00:52:49,670
Si los hombres acabarán o no, no lo
sé, pero acabar con Russo no será fácil.
809
00:52:50,020 --> 00:52:53,210
Ellos también están cansados de esta lucha.
810
00:52:53,400 --> 00:52:55,770
Su comercio sufrió un duro golpe.
811
00:52:56,010 --> 00:52:59,980
Por eso enviaron a un hombre fuerte como Russo.
812
00:53:00,390 --> 00:53:04,110
O Russo acabará con nosotros, y todo pasará a sus manos...
813
00:53:04,620 --> 00:53:10,800
O terminaremos esto y haremos las reglas a partir de ahora.
814
00:53:11,480 --> 00:53:15,870
Está bien, pero, ¿cómo te dejaron solo?
815
00:53:16,710 --> 00:53:21,470
No sé si se habrán quedado atrás o no,
pero querrán sacarme a mí último de todos.
816
00:53:21,510 --> 00:53:25,430
Porque ganen o pierdan, me necesitan.
817
00:53:25,580 --> 00:53:29,490
¿Qué te hace tan valioso, Iskender? ¿La información?
818
00:53:29,670 --> 00:53:31,330
Cuéntanoslo para que lo sepamos.
819
00:53:31,960 --> 00:53:35,680
Digámoslo de esta manera, no
elegirán a nadie más que a mí.
820
00:53:35,830 --> 00:53:40,830
Puedo llevarme bien con ustedes y con
el Estado, y puedo llevarme bien con ellos.
821
00:53:40,940 --> 00:53:44,910
Pero claro, eso no significa que sea inmortal.
822
00:53:46,150 --> 00:53:48,640
Russo lo dijo abiertamente...
823
00:53:49,530 --> 00:53:54,670
Que al primer error me elimina, sin importar el sistema.
824
00:53:55,030 --> 00:53:58,550
Sé lo que haré si lo pongo en mis manos.
825
00:53:58,850 --> 00:54:01,870
Hijo Yahya, no empieces todavía.
826
00:54:02,660 --> 00:54:06,130
Halil Ibrahim sufrió por Fikret y Kemal.
827
00:54:06,130 --> 00:54:08,780
¿Y ahora tú también?
828
00:54:10,970 --> 00:54:16,220
Maten a Russo en cuanto lo vean.
Ya no lo necesitamos con vida.
829
00:54:16,440 --> 00:54:23,110
Pero si atrapan a Turgut antes que él,
le dispararé a quien le dispare esta vez.
830
00:54:34,350 --> 00:54:35,740
- Mi vida.
- ¿Qué ha pasado?
831
00:54:35,790 --> 00:54:37,560
No preguntes, Zeynep está con nosotros.
832
00:54:37,560 --> 00:54:38,630
¿Cómo está con nosotros?
833
00:54:38,650 --> 00:54:41,460
Ella se fue a casa, y echó a Didem por la puerta.
834
00:54:41,590 --> 00:54:43,850
Didem no se iría. ¿Cómo la echó?
835
00:54:43,890 --> 00:54:47,530
Ella dijo: "El matrimonio no es
válido, sal de nuestras vidas".
836
00:54:47,560 --> 00:54:48,900
¿El matrimonio no es válido?
837
00:54:48,970 --> 00:54:50,240
Eso es lo que estoy preguntando.
838
00:54:50,240 --> 00:54:54,180
Tal vez le digas a tu amigo, te tomas un
descanso y él puede ir a averiguar qué pasó.
839
00:54:54,180 --> 00:54:55,510
Porque moriré de curiosidad.
840
00:54:55,510 --> 00:54:57,000
Está bien, está bien, está bien.
841
00:54:57,110 --> 00:54:58,200
Vamos.
842
00:54:59,610 --> 00:55:01,630
Nos vamos...
843
00:55:01,980 --> 00:55:03,630
No lo sé...
844
00:55:04,240 --> 00:55:06,280
Halil Ibrahim, algo pasó en casa.
845
00:55:06,310 --> 00:55:08,580
No tengo tiempo para Didem ahora.
846
00:55:08,780 --> 00:55:11,270
No es Didem hermano, es Zeynep.
847
00:55:13,550 --> 00:55:17,290
Señores, Fikret y Halil Ibrahim deben irse a casa.
848
00:55:17,290 --> 00:55:19,640
Estoy aquí. Si quieren, podemos comer juntos.
849
00:55:19,670 --> 00:55:20,490
Es posible.
850
00:55:20,600 --> 00:55:21,750
¿Qué ha pasado?
851
00:55:21,780 --> 00:55:25,040
Habla de lo que tu esposa ha hecho en nuestra casa.
852
00:55:25,070 --> 00:55:26,720
¿Qué tiene que ver? ¿Qué hizo?
853
00:55:26,890 --> 00:55:30,910
Damla vino y le dijo a Esma todo lo que pudo.
854
00:55:30,970 --> 00:55:35,150
No fue exactamente así, Cemal.
Digamos que discutieron un poco, Fikret.
855
00:55:35,190 --> 00:55:37,000
¿Qué hacía Damla en su casa?
856
00:55:37,000 --> 00:55:42,150
Fikret, lo sabrás cuando vuelvas a casa.
El problema está en casa, es Zeynep.
857
00:55:42,300 --> 00:55:44,540
¿Zeynep? ¿Qué hace en tu casa?
858
00:55:44,540 --> 00:55:47,930
¿Vas a seguir haciendo preguntas
Fikret, o vamos a averiguarlo?
859
00:55:47,970 --> 00:55:49,840
¿Tuvieron una pelea con Didem?
860
00:55:55,710 --> 00:55:58,530
Le asigné a Şota a Zeynep.
861
00:55:58,530 --> 00:56:00,130
Él no me lo dice.
862
00:56:00,710 --> 00:56:05,190
Llama a Şota, hazle saber qué está
pasando con Zeynep y nos lo hará saber.
863
00:56:05,200 --> 00:56:08,190
Llamaré ahora. Cuando lleguemos, sabremos qué pasó.
864
00:56:24,520 --> 00:56:26,370
¿Papá y los demás se fueron?
865
00:56:26,400 --> 00:56:28,740
Se fueron querida. Ven.
866
00:56:36,960 --> 00:56:39,470
¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor?
867
00:56:43,830 --> 00:56:44,940
No.
868
00:56:46,950 --> 00:56:48,370
¿Qué voy a hacer?
869
00:56:49,200 --> 00:56:53,990
No lo sé, Esma, pero Fikret
encontrará la manera de divorciarse.
870
00:56:54,260 --> 00:56:55,750
No te enojes.
871
00:56:56,710 --> 00:56:59,930
¿Qué puede hacer Fikret con
una mujer que no quiere el divorcio?
872
00:56:59,960 --> 00:57:02,380
¿Ponerle una pistola en la cabeza? ¿Qué hará?
873
00:57:03,290 --> 00:57:05,180
No, él no hará nada de eso.
874
00:57:05,210 --> 00:57:08,970
No lo sé, pero seguro que
encontrará la manera de convencerla.
875
00:57:14,870 --> 00:57:21,310
Esma, tal vez no seas terca y estés con Fikret.
876
00:57:22,060 --> 00:57:25,900
Si tienes un hijo todo será más fácil.
877
00:57:27,930 --> 00:57:32,920
Gamze, no lo haré, no lo haré.
878
00:57:49,540 --> 00:57:53,020
Comandante, la señora Didem ha llegado.
879
00:57:53,340 --> 00:57:57,690
Un poco enojada. Creo que pasó algo en casa.
880
00:57:57,700 --> 00:57:59,830
Quiere decirte algo.
881
00:57:59,860 --> 00:58:01,400
Está bien, lo manejaré.
882
00:58:14,560 --> 00:58:16,120
No te molestes en absoluto.
883
00:58:18,110 --> 00:58:21,550
Comandante, necesito discutir algo contigo.
884
00:58:21,950 --> 00:58:27,870
Si, tengo poco tiempo, para no distraer
mucho al estado, di lo que quieras.
885
00:58:28,950 --> 00:58:35,120
Sé que eres cercano a Halil Ibrahim.
Incluso, siempre lo proteges.
886
00:58:35,740 --> 00:58:36,770
Pero...
887
00:58:37,830 --> 00:58:40,440
Esta vez has cruzado la línea, Comandante.
888
00:58:40,980 --> 00:58:42,650
¿Cómo la crucé?
889
00:58:42,810 --> 00:58:47,800
Zeynep Leto vino a mí, y me dijo
que nuestro matrimonio no era válido.
890
00:58:48,570 --> 00:58:53,430
El matrimonio se registró delante
de todos, hay firmas, Comandante.
891
00:58:54,290 --> 00:58:56,090
Fui a la oficina de registro.
892
00:58:56,300 --> 00:58:58,890
Dijeron que no tenían documentos.
893
00:58:58,940 --> 00:59:04,360
Fui a la alcaldía, me dijeron que la grabación
había desaparecido, había una falla en el sistema.
894
00:59:04,820 --> 00:59:07,650
Al parecer Zeynep hizo algo.
895
00:59:07,850 --> 00:59:11,430
Hizo algo, y obviamente todos ustedes lo saben.
896
00:59:12,050 --> 00:59:15,890
Señora, ¿has visitado los organismos
gubernamentales pertinentes?
897
00:59:15,970 --> 00:59:19,460
Este asunto no me concierne
ni a mí, ni a nuestra comisaría.
898
00:59:19,550 --> 00:59:20,670
¿En serio?
899
00:59:21,790 --> 00:59:26,780
Entonces te diré algo que puede preocuparte, Comandante.
900
00:59:26,830 --> 00:59:31,850
Por ejemplo, Halil Ibrahim mató
a un hombre delante de mis ojos.
901
00:59:32,700 --> 00:59:34,930
¿Y a quién mató Halil Ibrahim?
902
00:59:34,990 --> 00:59:37,930
Como ya sabes... A Kaan.
903
00:59:39,010 --> 00:59:46,350
Señora, viniste en su momento a nuestra estación
y dijiste que no viste al asesino de tu marido.
904
00:59:46,590 --> 00:59:49,880
No puedes venir y cambiar las declaraciones a tu antojo.
905
00:59:49,960 --> 00:59:52,780
Bueno entonces iré a la fiscalía.
906
00:59:52,780 --> 00:59:55,700
Al parecer no tienes intención de detener a los bandidos.
907
00:59:55,920 --> 00:59:59,510
Señora Didem, ve a donde quieras.
908
00:59:59,620 --> 01:00:02,590
Te lo advierto, nadie te escuchará.
909
01:00:02,920 --> 01:00:04,390
¿Qué significa que no me oirán?
910
01:00:04,490 --> 01:00:08,750
Estoy diciendo que alguien que constantemente
da falso testimonio no será tomada en serio.
911
01:00:15,940 --> 01:00:17,510
Con tu permiso.
912
01:00:17,850 --> 01:00:18,880
Aliçan.
913
01:00:18,920 --> 01:00:20,000
Te escucho, Comandante.
914
01:00:20,000 --> 01:00:23,070
Deja que la dama vaya a donde quiera.
915
01:00:28,570 --> 01:00:30,630
También me ocuparé de tí, Comandante.
916
01:00:30,660 --> 01:00:33,260
Por supuesto, cuando quieras.
917
01:00:33,430 --> 01:00:34,830
Vamos, señora.
918
01:00:43,300 --> 01:00:44,750
Halil Ibrahim ha llegado.
919
01:01:08,250 --> 01:01:09,750
¿Dónde está esta loca?
920
01:01:10,470 --> 01:01:12,800
Si hablamos de la señora Zeynep,
ella está en el jardín de invierno.
921
01:01:12,800 --> 01:01:14,350
¿De quién más puedo hablar, Şota?
922
01:01:14,410 --> 01:01:16,630
¿No pudiste detenerla cuando la viste venir aquí?
923
01:01:16,810 --> 01:01:19,520
¿Cómo iba a saber que ella haría eso?
924
01:01:19,740 --> 01:01:21,500
¿Qué sabes siquiera?
925
01:01:24,710 --> 01:01:26,600
Salud a tus manos, el café está muy sabroso.
926
01:01:26,600 --> 01:01:30,700
Buen provecho. El café salió como
siempre; por fin tenemos ganas.
927
01:01:30,720 --> 01:01:32,660
Café alegre.
928
01:01:32,960 --> 01:01:35,040
Su cara es muy cómica...
929
01:01:35,040 --> 01:01:37,220
Zeynep, ¿qué pasa?
930
01:01:37,340 --> 01:01:43,090
No pasa nada, mi vida, estamos de buen humor.
Hablamos de la partida de Didem con Sema.
931
01:01:43,180 --> 01:01:47,190
¿De buen humor? Esta chica probablemente
lleva mucho tiempo en la comisaría.
932
01:01:47,190 --> 01:01:50,740
Déjalo así, hermano. Ya no importa.
933
01:01:51,230 --> 01:01:52,980
¿Cómo es que no importa, Zeynep?
934
01:01:53,100 --> 01:01:57,230
Ustedes hablen, y yo voy a freír algo de halva para Didem.
935
01:01:57,360 --> 01:02:00,210
¿Bromeas? ¿Halva también, Sema?
936
01:02:00,710 --> 01:02:02,730
Explica adecuadamente, ¿qué está pasando?
937
01:02:02,910 --> 01:02:06,760
¿Şota no dijo que fui a la comisaría?
Me ha estado vigilando.
938
01:02:06,760 --> 01:02:10,350
Lo dijo, lo dijo, pero, ¿por qué fuiste a la comisaría?
939
01:02:10,530 --> 01:02:13,150
Le pedí algo al Mayor Mensut.
940
01:02:13,310 --> 01:02:14,500
¿Cómo qué?
941
01:02:15,290 --> 01:02:16,990
Le pedí algo por ti.
942
01:02:18,440 --> 01:02:19,720
No entiendo.
943
01:02:20,040 --> 01:02:22,520
"Salva a Halil Ibrahim de las manos de Didem"...
944
01:02:22,550 --> 01:02:26,250
"Halil Ibrahim, infeliz y desesperanzado,
no podrá ayudar a nadie", dije.
945
01:02:27,230 --> 01:02:29,510
No hermano, definitivamente se ha vuelto loca.
946
01:02:29,650 --> 01:02:32,320
¿Y el Mayor Mensut estuvo de acuerdo? ¿Verdad?
947
01:02:32,360 --> 01:02:34,590
Sí, estuvo de acuerdo, mi vida.
948
01:02:34,610 --> 01:02:38,020
Dijo que si dedicara a mí el
mismo tiempo que dedica a ti...
949
01:02:38,060 --> 01:02:40,320
El país sería un lugar completamente diferente.
950
01:02:40,400 --> 01:02:42,070
¿La pesadilla ha terminado?
951
01:02:43,030 --> 01:02:45,010
¿Ya no tenemos un problema como Didem?
952
01:02:45,030 --> 01:02:46,690
Sí, se acabó.
953
01:02:46,720 --> 01:02:50,560
Al menos legalmente. Ya no estás casado.
954
01:02:50,750 --> 01:02:56,100
Didem puede denunciarte en algún lugar,
pero el Mayor Mensut dijo que nadie la escuchará.
955
01:02:56,980 --> 01:03:02,640
Mi hermosa hermana, hubieras hecho
esto en su momento para no sufrir tanto.
956
01:03:03,690 --> 01:03:08,620
Hermano, si quieres, Şota te llevará a casa...
957
01:03:11,320 --> 01:03:15,510
Yo recuperaré el tiempo perdido
con Halil Ibrahim en mi casa.
958
01:03:18,160 --> 01:03:19,690
¿Qué dices, hermano?
959
01:03:20,120 --> 01:03:23,550
El mayor Mensut sólo quería que Zeynep lo dejara en paz.
960
01:03:23,730 --> 01:03:26,360
Después de todo, este es Mensut.
961
01:03:26,970 --> 01:03:29,180
Quiero decir que es impredecible.
962
01:03:29,210 --> 01:03:31,500
Si se lo prometió a Zeynep, lo cumplirá.
963
01:03:36,630 --> 01:03:38,410
Entonces, con su permiso.
964
01:03:38,460 --> 01:03:41,270
Iré a casa y me preocuparé por mis problemas.
965
01:03:44,190 --> 01:03:47,090
Se acabó, cariño. Somos libres.
966
01:03:59,290 --> 01:04:01,950
Quiero decir, la chica ha estado en tantas bodas...
967
01:04:01,950 --> 01:04:04,500
Ella metió el certificado de
matrimonio ante los ojos de todos.
968
01:04:04,500 --> 01:04:07,370
Ella perdió su matrimonio y a su hijo.
969
01:04:07,370 --> 01:04:09,420
Juro que hay que tenerle miedo al Comandante.
970
01:04:09,420 --> 01:04:10,970
¿Qué tiene esto que ver con nosotros, mi vida?
971
01:04:10,970 --> 01:04:13,190
Como sea, sucedió de alguna manera.
972
01:04:13,290 --> 01:04:15,010
Miro el resultado.
973
01:04:15,450 --> 01:04:18,700
¿Por fin nos deshicimos de esa serpiente de cascabel?
974
01:04:18,870 --> 01:04:20,290
Nos deshicimos.
975
01:04:21,190 --> 01:04:22,490
¿Dónde está?
976
01:04:23,130 --> 01:04:24,600
No me deshice de ella.
977
01:04:25,810 --> 01:04:27,250
¿Quién, Didem?
978
01:04:27,510 --> 01:04:29,360
¿Dónde está Halil Ibrahim?
979
01:04:29,620 --> 01:04:32,130
Lo más probable es que esté en casa con Zeynep.
980
01:04:32,130 --> 01:04:35,960
Probablemente se toman de la mano,
se miran a los ojos y pasan el tiempo.
981
01:04:36,000 --> 01:04:37,050
¿Verdad, Oğuz?
982
01:04:37,550 --> 01:04:40,240
Didem, dime qué quieres. Yo le diré.
983
01:04:41,400 --> 01:04:44,840
Este asunto no ha terminado aquí, ni terminará aquí.
984
01:04:45,330 --> 01:04:47,750
Díselo a tu amigo y a Zeynep...
985
01:04:48,250 --> 01:04:50,590
Que nadie puede usarme y luego desecharme.
986
01:04:50,840 --> 01:04:53,200
Nadie puede humillarme.
987
01:04:54,060 --> 01:04:55,970
Los haré responsables a todos.
988
01:04:56,040 --> 01:04:58,440
Especialmente a Zeynep.
989
01:05:00,380 --> 01:05:01,560
Didem...
990
01:05:01,840 --> 01:05:05,210
Si yo fuera tú no alargaría este tema.
991
01:05:05,210 --> 01:05:06,740
Yo continuaría viviendo.
992
01:05:06,740 --> 01:05:09,170
¿Qué es esto? ¿Me estás amenazando?
993
01:05:09,170 --> 01:05:10,760
Estoy hablando para tu beneficio.
994
01:05:10,840 --> 01:05:13,360
Sal de aquí y construye una nueva vida para ti.
995
01:05:13,390 --> 01:05:15,330
No me voy a ninguna parte.
996
01:05:15,330 --> 01:05:17,240
Arruinaré su vida.
997
01:05:17,240 --> 01:05:19,660
¿Qué es esto? ¿Nos estás amenazando?
998
01:05:19,660 --> 01:05:21,850
Sí. Los estoy amenazando.
999
01:05:22,400 --> 01:05:24,070
Tenemos mucho miedo de ti.
1000
01:05:27,740 --> 01:05:29,840
Ya lo verás Oğuz.
1001
01:05:30,520 --> 01:05:32,400
¿Qué clase de persona es ésta?
1002
01:05:33,710 --> 01:05:35,340
Una persona débil.
1003
01:05:37,770 --> 01:05:39,280
Hijo, Fikret.
1004
01:05:39,370 --> 01:05:40,480
Ven, hijo.
1005
01:05:40,670 --> 01:05:43,160
¿Qué hacías en la casa de Kemal, Damla?
1006
01:05:46,640 --> 01:05:48,800
Fui a ofrecerle mis condolencias, Fikret.
1007
01:05:48,800 --> 01:05:50,160
Condolencias.
1008
01:05:50,600 --> 01:05:53,130
Bueno, fuiste a hacer una escena...
1009
01:05:53,180 --> 01:05:55,200
¿Por qué se lo permitiste, mamá?
1010
01:05:55,200 --> 01:05:57,200
Hijo, no te enojes tan pronto.
1011
01:05:57,200 --> 01:05:59,430
Solo queríamos visitarlo y eso es todo.
1012
01:05:59,450 --> 01:06:02,210
Además, Esma lo empezó.
1013
01:06:02,210 --> 01:06:03,900
Exactamente. ¿Qué debía hacer?
1014
01:06:03,900 --> 01:06:06,390
¿Tragarme lo que dijo y sentarme?
1015
01:06:06,660 --> 01:06:07,650
¿Qué dijo ella?
1016
01:06:07,690 --> 01:06:10,490
Honestamente, Esma empezó, Fikret.
1017
01:06:16,500 --> 01:06:17,840
¿Tía Nergiz?
1018
01:06:20,520 --> 01:06:25,530
Yo también estaba muy enfadada, Fikret, ¿por qué fue?
Pero esta vez fue Esma quien empezó.
1019
01:06:25,920 --> 01:06:29,330
Hijo, tú conoces a Esma mejor que cualquiera de nosotros.
1020
01:06:29,330 --> 01:06:31,650
Y sabes que su lengua no tiene huesos.
1021
01:06:32,170 --> 01:06:35,440
Ella tiene dolor. Puede decir todo tipo de cosas.
1022
01:06:37,200 --> 01:06:39,140
¿Por qué no te sientas en silencio?
1023
01:06:39,140 --> 01:06:42,800
Basta, por el amor de Allah Fikret.
Todos aquí hemos pasado por algo.
1024
01:06:42,800 --> 01:06:45,360
Si tenía dolor, se sentaba y permanecía en silencio.
1025
01:06:45,380 --> 01:06:48,250
Y no hablaría de ti todo el tiempo.
1026
01:06:48,250 --> 01:06:49,840
Somos testigos, hijo.
1027
01:06:49,840 --> 01:06:52,960
Incluso su padre le advirtió. Pero Esma no escuchó a nadie.
1028
01:06:55,740 --> 01:06:58,520
Señor. ¿a qué estamos jugando, y de qué estás hablando?
1029
01:06:58,520 --> 01:07:00,460
No escuches, Fikret.
1030
01:07:00,520 --> 01:07:02,640
No me escuches, y no la escuches a ella.
1031
01:07:02,640 --> 01:07:05,200
Y no nos escuches. Ocúpate de tus propios asuntos.
1032
01:07:05,500 --> 01:07:07,980
Es cierto. Es mi culpa.
1033
01:07:07,980 --> 01:07:11,680
Hijo, déjalo todo. ¿Qué hace Zeynep?
1034
01:07:11,680 --> 01:07:13,990
¿Qué hará esa Didem? Cuéntanos.
1035
01:07:14,160 --> 01:07:16,510
No me sentaré a chismear contigo, mamá.
1036
01:07:16,570 --> 01:07:17,990
Elif lo contará.
1037
01:07:20,940 --> 01:07:23,480
Fue inmediatamente y se quejó.
1038
01:07:23,480 --> 01:07:24,790
Por supuesto que lo hará.
1039
01:07:27,660 --> 01:07:29,070
¿Zeynep estaba feliz?
1040
01:07:29,100 --> 01:07:30,990
Estaba tan feliz, Elif.
1041
01:07:34,010 --> 01:07:35,010
Şota.
1042
01:07:35,320 --> 01:07:36,540
Nos vamos.
1043
01:07:36,610 --> 01:07:39,210
Acabamos de llegar, Fikret. ¿Qué es? ¿A dónde vamos?
1044
01:07:39,210 --> 01:07:41,230
¿Te informaré? Camina.
1045
01:07:41,660 --> 01:07:44,840
Definitivamente vamos a ver a la señora Esma.
No digas nada adentro, para que el asunto no nos afecte.
1046
01:07:44,870 --> 01:07:45,690
Está bien.
1047
01:08:08,360 --> 01:08:10,650
¿Qué tan en serio tomas a Didem, Edanur?
1048
01:08:10,650 --> 01:08:12,450
Metió la cola entre las piernas y se fue.
1049
01:08:12,450 --> 01:08:15,060
Su orgullo fue herido, por eso lanza palabras al azar.
1050
01:08:15,060 --> 01:08:18,670
Cuando se trata de Didem, todo debe tomarse en serio.
1051
01:08:18,670 --> 01:08:21,270
Ella hizo muchas cosas malas.
1052
01:08:21,310 --> 01:08:22,760
Deja que venga, deja que venga.
1053
01:08:23,080 --> 01:08:25,640
Estoy aquí. Déjala hacer lo que quiera.
1054
01:08:26,860 --> 01:08:29,760
Hija, no la presiones tanto.
1055
01:08:30,620 --> 01:08:32,760
Ella no es alguien que acepte la derrota.
1056
01:08:32,760 --> 01:08:35,740
Tío, pero hemos pasado por mucho por culpa de ella.
1057
01:08:36,570 --> 01:08:39,340
¿Qué puedo decir, hija? Allah quiera que eso sea todo.
1058
01:08:40,710 --> 01:08:43,510
Edanur, ¿qué es? Dame esto.
1059
01:08:43,510 --> 01:08:45,300
¿Esto? Aquí tienes.
1060
01:08:48,050 --> 01:08:50,450
Halil Ibrahim, ¿por qué no dices nada?
1061
01:08:50,780 --> 01:08:54,730
Porque le prohibí hablar de Didem.
1062
01:08:56,910 --> 01:09:01,120
Además, ya que estamos todos aquí, les pediré algo.
1063
01:09:01,210 --> 01:09:05,420
Por favor, no digamos más su nombre.
Que se vaya de nuestras vidas.
1064
01:09:05,810 --> 01:09:07,100
Lo prometo, Zeynep.
1065
01:09:07,100 --> 01:09:11,240
Mujer, tú también lo prometes. Eres tú la
que quiere hablar de ella toda la vida.
1066
01:09:11,500 --> 01:09:14,480
¿En serio? Cállate, testigo.
1067
01:09:16,090 --> 01:09:17,880
Auténticamente, un Turan automático.
1068
01:09:17,880 --> 01:09:20,330
Eres testigo de esa chica. Cállate, no hables.
1069
01:09:20,330 --> 01:09:23,820
Allah, Allah. ¿En serio? ¿Y de quién eres testigo?
1070
01:09:23,820 --> 01:09:25,340
¿Cuantas veces te lo he dicho?
1071
01:09:25,340 --> 01:09:26,960
Yo soy el testigo Halil Ibrahim.
1072
01:09:26,960 --> 01:09:29,470
Y ahora seré su testigo junto con Zeynep.
1073
01:09:29,520 --> 01:09:30,880
No, cariño.
1074
01:09:31,080 --> 01:09:32,970
Perdiste tu oportunidad
1075
01:09:33,580 --> 01:09:35,930
Acaba de surgir el tema de la boda.
1076
01:09:36,350 --> 01:09:38,690
Sugiero hacerla en un futuro próximo.
1077
01:09:38,770 --> 01:09:41,750
Quiero verte con un vestido de novia.
1078
01:09:43,680 --> 01:09:44,940
De acuerdo.
1079
01:09:49,740 --> 01:09:51,360
Por supuesto, también hay esmóquines confeccionados.
1080
01:09:51,360 --> 01:09:52,320
¿No hermano?
1081
01:09:52,320 --> 01:09:54,110
Hermano, ya hemos cerrado este tema.
1082
01:09:54,110 --> 01:09:55,600
¿No estabas aquí?
1083
01:09:55,640 --> 01:09:57,310
No revolvamos más el pasado.
1084
01:09:57,380 --> 01:09:59,570
¿Y qué tiene que ver el pasado con esto, querido?
1085
01:09:59,690 --> 01:10:01,670
Pagamos por la ropa.
1086
01:10:01,700 --> 01:10:03,190
Y ni siquiera te lo pusiste.
1087
01:10:03,190 --> 01:10:04,580
Sigues hablando.
1088
01:10:04,580 --> 01:10:06,120
Eda, ¿lo vas a callar o lo hago yo?
1089
01:10:06,150 --> 01:10:09,170
Si lo hago tendrás que alimentarlo
con cuchara durante un mes.
1090
01:10:09,800 --> 01:10:12,300
No le harás nada a mi amado.
1091
01:10:12,430 --> 01:10:13,910
Cállate, Oğuz.
1092
01:10:16,280 --> 01:10:17,920
¿Y Comandante?
1093
01:10:18,730 --> 01:10:20,770
¿Tienes intención de hacerlo?
1094
01:10:21,820 --> 01:10:23,320
Habla, Oğuz.
1095
01:10:23,740 --> 01:10:25,850
La hay. La hay, por supuesto.
1096
01:10:27,090 --> 01:10:30,300
Pero nos casaremos de una vez y para siempre.
1097
01:10:30,330 --> 01:10:31,700
¿Verdad mi vida?
1098
01:10:32,050 --> 01:10:35,360
¿Y cuándo será eso, Comandante?
Eso es lo que nos preguntamos.
1099
01:10:35,460 --> 01:10:37,940
¿Cuándo quieres, Comandante?
1100
01:10:38,580 --> 01:10:42,590
Primero casemos a los nuestros primero...
1101
01:10:43,080 --> 01:10:45,150
Después de esto será fácil para nosotros.
1102
01:10:46,060 --> 01:10:49,920
Entonces tío, mañana llamaremos al
oficial del registro civil. No lo alarguemos...
1103
01:10:49,920 --> 01:10:51,700
Dicen que las cosas buenas deben hacerse con prisa.
1104
01:10:51,700 --> 01:10:56,610
Oso de miel, la gente habla
de la boda, del vestido de novia.
1105
01:10:56,880 --> 01:11:01,100
Si lo tienes, dáselo a Zeynep y
mañana tendremos la boda, ¿verdad?
1106
01:11:01,100 --> 01:11:02,850
Mira, esto se ha salido de control.
1107
01:11:02,850 --> 01:11:04,460
¿Dónde consigo el vestido de novia?
1108
01:11:04,460 --> 01:11:07,040
Están diciendo tonterías y me están haciendo enojar.
1109
01:11:07,060 --> 01:11:08,480
Buen provecho.
1110
01:11:10,180 --> 01:11:12,060
Los extrañé mucho a todos.
1111
01:11:12,600 --> 01:11:15,120
Nunca nos separaremos hasta el final de nuestras vidas.
1112
01:11:16,220 --> 01:11:18,540
Prometo que también ayudaré con los platos.
1113
01:11:18,540 --> 01:11:20,540
Bueno, ahora es una molestia. Si te sientas
1114
01:11:20,560 --> 01:11:22,570
junto a la chimenea sin hacer
nada como algunas, nos pelearemos.
1115
01:11:22,600 --> 01:11:24,260
No hables más de ella.
1116
01:11:25,650 --> 01:11:27,970
Estoy hablando de Halil Ibrahim.
1117
01:11:28,900 --> 01:11:31,510
Hablando de la chimenea, ¿tío, nos disculpas?
1118
01:11:31,560 --> 01:11:33,690
Zeynep y yo iremos a nuestra casa.
1119
01:11:33,690 --> 01:11:35,170
Tienes permiso, sobrino.
1120
01:11:35,280 --> 01:11:36,350
Buen provecho.
1121
01:11:36,350 --> 01:11:39,220
Gracias, pero, ¿qué pasará con los platos?
1122
01:11:39,220 --> 01:11:41,170
A partir de mañana los lavaré, lo prometo.
1123
01:11:43,100 --> 01:11:44,450
Buen provecho.
1124
01:11:48,200 --> 01:11:50,690
Allah, protégelos del mal de ojo.
1125
01:11:50,690 --> 01:11:51,860
¡Amén!
1126
01:11:52,020 --> 01:11:55,000
Despacio oso, despacio. No estás en la naturaleza.
1127
01:11:55,020 --> 01:11:57,730
Asustando a la gente. Jugando con nuestros oídos.
1128
01:11:57,820 --> 01:12:01,640
¿A quién escuchas, además de Sema?
¿Para qué más los necesitas?
1129
01:12:01,640 --> 01:12:03,940
Él me escuchará, por supuesto. Tú no escuchas.
1130
01:12:03,970 --> 01:12:06,490
Osman, no hables demasiado. Si no, te quitaré la comida.
1131
01:12:06,490 --> 01:12:09,180
Está bien. Te enojas enseguida.
1132
01:12:09,180 --> 01:12:11,950
Estás golpeando donde más duele.
1133
01:12:12,280 --> 01:12:14,380
Allah, Allah, buen provecho.
1134
01:12:14,420 --> 01:12:16,100
Come, come oso.
1135
01:12:22,840 --> 01:12:26,160
Esma, no lo entiendo.
1136
01:12:27,400 --> 01:12:30,100
¿Cómo puedes darle a Damla lo que quiere?
1137
01:12:31,340 --> 01:12:34,600
Te dije que mantengas a esta mujer lejos de mí.
1138
01:12:34,760 --> 01:12:38,460
En cada oportunidad ella aparece ante mí.
1139
01:12:38,680 --> 01:12:40,440
¿Qué debo hacer, Fikret?
1140
01:12:40,730 --> 01:12:43,550
El objetivo de esta mujer es volverme loca.
1141
01:12:44,680 --> 01:12:46,900
Y yo digo, ¿por qué te vuelves loca?
1142
01:12:48,570 --> 01:12:51,310
Te quedas callada y la dejas volverse loca.
1143
01:12:51,520 --> 01:12:54,020
Estar en silencio, ¿cómo ayuda eso?
1144
01:12:54,650 --> 01:12:56,750
Ella hace lo que quiere de todas formas.
1145
01:12:57,020 --> 01:12:59,790
Te digo que no te enfades, belleza.
1146
01:13:00,980 --> 01:13:02,880
Deja que me moleste tanto como quiera.
1147
01:13:02,920 --> 01:13:04,170
Ningún problema.
1148
01:13:07,180 --> 01:13:10,710
Damla Leto nos frustrará a ambos hasta el extremo.
1149
01:13:13,470 --> 01:13:14,580
Esma...
1150
01:13:15,520 --> 01:13:18,090
Ojalá pudiera hacer algo ahora.
1151
01:13:18,260 --> 01:13:20,390
¿Me quedaría aquí sentado sin hacer nada?
1152
01:13:22,200 --> 01:13:24,340
Y sigues hablando de esa firma.
1153
01:13:24,650 --> 01:13:27,360
¿Quién cumplió su deseo? Damla.
1154
01:13:29,520 --> 01:13:31,880
Me mantendré firme, Fikret.
1155
01:13:39,070 --> 01:13:40,760
¿Qué pasa si no me divorcio?
1156
01:13:40,910 --> 01:13:42,230
¿Qué vamos a hacer?
1157
01:13:42,330 --> 01:13:44,730
¿Seguiremos amándonos a la distancia?
1158
01:13:44,760 --> 01:13:46,370
¿Cómo los estudiantes?
1159
01:13:49,480 --> 01:13:51,400
Para mí no es un problema.
1160
01:13:52,640 --> 01:13:55,160
Te amaré hasta el final de mi vida.
1161
01:13:55,560 --> 01:13:57,880
Eres mi primer y único amor.
1162
01:13:58,330 --> 01:14:00,170
Y así permanecerás.
1163
01:14:04,290 --> 01:14:06,660
Y tu eres mi verdadero amor.
1164
01:14:29,950 --> 01:14:32,910
Este Fikret está perdiendo el tiempo.
1165
01:14:32,990 --> 01:14:36,710
Esma nunca se rendirá. Mi hija tiene principios.
1166
01:14:36,870 --> 01:14:41,290
Kemal, acorralaste a la muchacha y
luego dices que ella tiene principios.
1167
01:14:41,290 --> 01:14:43,330
Iskender, mi hermano tiene razón.
1168
01:14:43,840 --> 01:14:46,520
Damla en la vida se divorciará.
1169
01:14:46,540 --> 01:14:48,200
Y, ¿no sientes pena por Esma?
1170
01:14:48,230 --> 01:14:50,400
Simplemente participa en esto desde afuera.
1171
01:14:50,400 --> 01:14:56,580
Es una lástima, claro. Pero cuando Halil Ibrahim
estaba aquí, se casaron, ¿y por qué no con Fikret?
1172
01:14:56,580 --> 01:14:58,500
Porque Fikret está casado.
1173
01:14:58,500 --> 01:15:00,020
Está bien, tú sabrás.
1174
01:15:00,020 --> 01:15:01,550
Con su permiso.
1175
01:15:01,550 --> 01:15:02,760
Papá, ¿a dónde vas?
1176
01:15:02,790 --> 01:15:04,510
Te quedarías a pasar la noche aquí.
1177
01:15:04,510 --> 01:15:06,640
Sí, Iskender, ¿a dónde vas? ¿Te espera alguien?
1178
01:15:06,640 --> 01:15:10,260
Nadie me espera en casa, pero quizás aparezca en el futuro.
1179
01:15:10,360 --> 01:15:11,640
Entonces, está bien.
1180
01:15:11,680 --> 01:15:13,030
Nos vemos.
1181
01:15:14,140 --> 01:15:16,410
- Buen trabajo, Iskender.
- Eyvallah.
1182
01:15:17,380 --> 01:15:18,610
Vamos, hija.
1183
01:15:18,960 --> 01:15:20,500
Vamos a ver, papá.
1184
01:15:20,500 --> 01:15:23,000
Quien te estará esperando, dime.
1185
01:15:27,660 --> 01:15:31,010
Hermano, ¿de quién está hablando?
¿Qué pasará en el futuro?
1186
01:15:31,060 --> 01:15:32,700
Siéntate, siéntate.
1187
01:15:33,790 --> 01:15:36,440
Se trata de Ayşe, no de Nergiz, no te preocupes.
1188
01:15:36,470 --> 01:15:38,410
Esto no funcionará, hermano.
1189
01:15:38,440 --> 01:15:40,950
Sé un tío y toma a Nergiz.
1190
01:15:41,240 --> 01:15:44,340
Que su hija se divorcie de Fikret. Mira a Esma.
1191
01:15:45,000 --> 01:15:49,360
Se sienta en este frío y se
congela con tal de ver a Fikret.
1192
01:15:49,390 --> 01:15:52,250
Hermano, daré mi vida por mi sobrina.
1193
01:15:52,370 --> 01:15:54,150
Pero no a esa loca de Damla...
1194
01:15:54,150 --> 01:15:59,060
Ella me matará a mí, y a su madre,
pero no nos permitirá estar juntos.
1195
01:15:59,060 --> 01:16:01,010
Esta es una pequeña solución.
1196
01:16:01,010 --> 01:16:06,770
Te matará e irá a la cárcel.
Y Esma y Fikret estarán allí. Como opción.
1197
01:16:07,690 --> 01:16:09,200
¿Entonces eso dices?
1198
01:16:09,490 --> 01:16:10,460
Sí.
1199
01:16:21,550 --> 01:16:24,630
¿Por qué crees que el mayor Mensut hizo esto por nosotros?
1200
01:16:25,040 --> 01:16:28,510
Dijiste que sólo con un Halil
Ibrahim feliz se beneficiaría.
1201
01:16:29,020 --> 01:16:31,470
No creo que sea así, pero...
1202
01:16:31,670 --> 01:16:33,900
Tú lo sabes mejor, por supuesto.
1203
01:16:33,930 --> 01:16:37,060
Creo que este paquete viene con el matrimonio.
1204
01:16:37,060 --> 01:16:40,330
Pero me interesa mucho cómo se conocieron.
1205
01:16:41,130 --> 01:16:43,300
¿Estaría mal si lo dijeras?
1206
01:16:43,410 --> 01:16:45,000
No, no lo estaría.
1207
01:16:45,080 --> 01:16:46,240
Pero tampoco sería correcto.
1208
01:16:46,240 --> 01:16:49,190
Te diré algo y me harás 50 preguntas más.
1209
01:16:49,770 --> 01:16:52,640
Está bien, hagámoslo de esta manera.
1210
01:16:52,790 --> 01:16:57,100
Voy a hacerte una pregunta y me la responderás, ¿está bien?
1211
01:16:59,040 --> 01:17:00,080
Bueno.
1212
01:17:02,410 --> 01:17:03,650
Pregunta.
1213
01:17:04,900 --> 01:17:07,020
¿Cómo empezaste a hacer esto?
1214
01:17:07,050 --> 01:17:09,040
Más precisamente, ¿por qué?
1215
01:17:12,660 --> 01:17:16,690
Cuando mi padre fue asesinado, mi tío
Harun vino desde Estambul a recogerme.
1216
01:17:17,190 --> 01:17:20,320
El tío Harun y la tía Mualla eran muy buenas personas.
1217
01:17:20,840 --> 01:17:23,640
Gracias a ellos, me amaron más que a sus hijos.
1218
01:17:23,770 --> 01:17:25,550
Es decir, ¿tuvieron hijos?
1219
01:17:25,570 --> 01:17:27,650
Tuvieron, y todavía existen.
1220
01:17:27,800 --> 01:17:29,100
Y los amo mucho.
1221
01:17:29,180 --> 01:17:30,240
¿Y?
1222
01:17:30,270 --> 01:17:35,750
Justo cuando estaba a punto de seguirlos
y convertirme en un matón callejero...
1223
01:17:36,420 --> 01:17:38,860
Mi tío vio la rabia dentro de mí.
1224
01:17:38,920 --> 01:17:41,350
Me tomó de la mano y me condujo a esta esfera.
1225
01:17:41,460 --> 01:17:44,070
Y él dijo, si hay tal deseo adentro...
1226
01:17:44,620 --> 01:17:46,710
Aprende a luchar por ello.
1227
01:17:47,510 --> 01:17:50,500
Luego aprobé los exámenes y entré en la
universidad para convertirme en soldado.
1228
01:17:50,730 --> 01:17:53,150
¿Tu Comandante era el señor Mensut?
1229
01:17:53,360 --> 01:17:55,070
El Comandante era uno de ellos.
1230
01:17:55,730 --> 01:17:57,430
Pero él me hizo así.
1231
01:17:58,120 --> 01:18:00,070
Él me puso en este camino.
1232
01:18:00,100 --> 01:18:01,930
Nos entrenó por separado.
1233
01:18:02,560 --> 01:18:04,540
Si no hubieras tomado este camino...
1234
01:18:04,970 --> 01:18:07,170
¿Cómo crees que serías?
1235
01:18:09,100 --> 01:18:12,590
Sinceramente, si fuera como esos chicos...
1236
01:18:12,590 --> 01:18:14,420
Yo intervendría en algún asunto.
1237
01:18:14,450 --> 01:18:17,530
Sería un hombre miserable y no obedecería la ley.
1238
01:18:19,270 --> 01:18:22,360
No en vano me gusta el Mayor Mensut.
1239
01:18:25,040 --> 01:18:27,050
Es bueno que seas así.
1240
01:18:28,270 --> 01:18:30,220
Que bueno que seas mio.
1241
01:18:31,470 --> 01:18:32,570
Que bueno.
1242
01:18:52,180 --> 01:18:54,040
Tú ven aquí.
1243
01:18:55,310 --> 01:18:59,440
¿Qué haces, Halil Ibrahim? ¿Qué haces?
Aún no he terminado de preguntar.
1244
01:18:59,440 --> 01:19:00,620
Te llevaré a la habitación.
1245
01:19:00,620 --> 01:19:02,450
Pero no he terminado.
1246
01:19:02,450 --> 01:19:04,550
Tú preguntaste. Tú preguntaste 3 veces.
1247
01:19:04,550 --> 01:19:06,730
No, esa fue solo una pregunta.
1248
01:19:06,750 --> 01:19:07,820
Para.
1249
01:19:17,590 --> 01:19:19,580
Comandante, llamó Yunus.
1250
01:19:20,430 --> 01:19:22,460
Dime que Turgut ha llegado. Lo llamaré.
1251
01:19:22,550 --> 01:19:24,030
Lo juro, vino Comandante.
1252
01:19:24,170 --> 01:19:29,140
Llama al ex comandante Oğuz y también dile a Yunus.
1253
01:19:29,170 --> 01:19:32,770
Que llame a su gente hasta que resolvamos el problema.
1254
01:19:32,810 --> 01:19:36,050
Comandante, ¿por qué no nos
llevamos al hombre? ¿Por qué?
1255
01:19:38,730 --> 01:19:42,560
No a Turgut, nos llevaremos a Russo.
1256
01:19:43,880 --> 01:19:48,140
Según tengo entendido, no tiene intención
de capturar al hombre, Comandante.
1257
01:19:48,270 --> 01:19:51,010
Llama a Oğuz en lugar de responderme.
1258
01:19:51,050 --> 01:19:54,020
Lo dices como si el hombre fuera
a tomar el control de inmediato.
1259
01:19:54,140 --> 01:19:57,840
No arriesgo a mis subordinados. ¿De qué estás hablando?
1260
01:20:00,000 --> 01:20:15,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
1261
01:20:19,820 --> 01:20:22,900
Quiero que mis noches nunca terminen cuando estoy contigo.
1262
01:20:24,440 --> 01:20:28,950
Pero cuando no estás, es como si el tiempo no pasara.
1263
01:20:29,510 --> 01:20:31,350
Se acabó, Zeynep.
1264
01:20:32,020 --> 01:20:33,410
Ahora se acabó.
1265
01:20:33,520 --> 01:20:35,040
El anhelo también ha terminado.
1266
01:20:40,260 --> 01:20:41,290
¿Halo?
1267
01:20:41,520 --> 01:20:43,480
- ¿Qué pasa, Oğuz?
- Necesitamos vernos, hermano.
1268
01:20:43,480 --> 01:20:44,640
Voy.
1269
01:20:44,990 --> 01:20:46,410
Mi vida, tengo que irme.
1270
01:20:46,410 --> 01:20:48,550
¿Qué pasa? ¿Pasó algo?
1271
01:20:48,630 --> 01:20:51,220
Bueno, hasta donde yo sé. No hay nada.
1272
01:20:51,610 --> 01:20:52,970
Duerme, mi vida.
1273
01:21:09,290 --> 01:21:10,330
¿Ha llegado Turgut?
1274
01:21:10,330 --> 01:21:11,700
Ya llegó. Salgamos.
1275
01:21:12,490 --> 01:21:15,700
Que todo termine. Nos casaremos juntos hermano. Lo prometo.
1276
01:21:15,700 --> 01:21:18,970
Artista, ocúpate de tus propios asuntos. Cásate primero.
1277
01:21:24,310 --> 01:21:26,250
¿A dónde vas, Halil Ibrahim? ¿Debería ir yo también?
1278
01:21:26,720 --> 01:21:27,960
Vigila todo, oso.
1279
01:21:27,960 --> 01:21:30,440
No dormiré. Solo tomé una siesta.
1280
01:21:38,810 --> 01:21:39,690
Bien.
1281
01:22:01,720 --> 01:22:02,670
¿Edanur?
1282
01:22:02,670 --> 01:22:05,160
Querida, ¿estás despierta también?
1283
01:22:07,470 --> 01:22:09,120
¿Cómo pudo dormir?
1284
01:22:14,260 --> 01:22:16,780
¿Podremos acostumbrarnos a que se vayan?
1285
01:22:18,270 --> 01:22:22,330
Creo que no habrá problemas mientras regresen sanos.
1286
01:22:22,920 --> 01:22:24,060
Así es.
1287
01:22:24,690 --> 01:22:29,510
Allah quiera que regresen sanos y salvos.
Aunque no sé a dónde fueron.
1288
01:22:33,430 --> 01:22:35,760
Si te sientas, ¿te preparo un café?
1289
01:22:35,760 --> 01:22:37,970
Eso estaría bien. Hazlo.
1290
01:22:38,380 --> 01:22:39,690
Está bien, lo haré.
1291
01:22:40,740 --> 01:22:44,650
Estoy haciendo café pero, mañana
empezarás con las tareas de la casa.
1292
01:22:44,650 --> 01:22:48,460
Está bien, lo prometo.
A partir de mañana, todo el trabajo depende de mí.
1293
01:23:53,060 --> 01:23:54,650
Comandante, ¿están aquí los equipos civiles?
1294
01:23:54,650 --> 01:23:56,310
Los enviamos, Paşa.
1295
01:23:56,790 --> 01:23:59,390
Bien. ¿Cuánto tiempo lleva Turgut aquí?
1296
01:23:59,850 --> 01:24:02,310
A veces no entiendes quién
de nosotros es el Comandante.
1297
01:24:02,350 --> 01:24:05,950
¿Qué diferencia hay cuando vino, hijo? Mira.
1298
01:24:06,430 --> 01:24:08,700
Le pregunté cuánto tiempo llevaba aquí, Comandante.
1299
01:24:08,860 --> 01:24:12,740
Todavía hay hombres en el patio.
Está claro que no se quedará mucho tiempo.
1300
01:24:12,860 --> 01:24:18,430
Comandante, ¿quizás deberíamos llevar a
Turgut para que nos diga dónde está Russo?
1301
01:24:18,470 --> 01:24:19,480
¡De ninguna manera!
1302
01:24:19,480 --> 01:24:20,970
¿Por qué, de ninguna manera?
1303
01:24:21,090 --> 01:24:23,200
Porque el hombre no confía en nadie.
1304
01:24:23,290 --> 01:24:25,870
Porque mataste hombres.
1305
01:24:27,680 --> 01:24:30,390
Vamos a seguirlo y encontrar a Russo, dice.
1306
01:24:31,190 --> 01:24:32,950
Y así es, Comandante.
1307
01:24:33,110 --> 01:24:37,310
Pero si Russo sabe que secuestramos
a Turgut, no encontraremos su ubicación.
1308
01:24:38,410 --> 01:24:41,200
¿Qué pasa si Turgut no va hacia Russo?
1309
01:24:41,340 --> 01:24:43,110
Entonces hagamos lo que él dice.
1310
01:24:43,170 --> 01:24:44,340
Allah, Allah…
1311
01:24:44,830 --> 01:24:47,110
Mi amigo tiene un problema al despertarse por las mañanas.
1312
01:24:47,110 --> 01:24:50,160
¿Qué tiene esto que ver, hermano? Lo pregunto en serio.
1313
01:24:50,160 --> 01:24:52,800
No siempre tenemos que actuar mecánicamente como tú.
1314
01:24:52,850 --> 01:24:57,380
Tu amigo ha tenido problemas con la responsabilidad
durante los últimos 20 años. Hace lo que quiere.
1315
01:24:57,470 --> 01:25:00,110
¿Eso es malo Comandante? ¿Qué daño sufriste?
1316
01:25:00,260 --> 01:25:03,240
Hermano, ¿mis planes lastimaron a alguien?
1317
01:25:03,290 --> 01:25:04,610
Allah, Allah.
1318
01:25:05,030 --> 01:25:06,560
Comandante, ¿puedo decir algo?
1319
01:25:06,630 --> 01:25:09,160
¿Quizás deberías dejar que este amigo descanse un poco?
1320
01:25:09,190 --> 01:25:11,530
Que se vaya de vacaciones, que haga lo
que quiera después de que atrapemos a Russo.
1321
01:25:11,530 --> 01:25:12,900
Me encargaré de todo yo mismo.
1322
01:25:12,900 --> 01:25:13,950
Él se ocupará.
1323
01:25:13,960 --> 01:25:15,440
Te lo dije, ¿y qué dijiste?
1324
01:25:15,440 --> 01:25:18,170
No, no quiero, no, no puedo.
Empezaste a llorar literalmente.
1325
01:25:18,170 --> 01:25:21,240
Hijo, como si fueras a ir de viaje.
Allah, Allah. Como si fueras a irte.
1326
01:25:21,240 --> 01:25:26,720
Parece que tienes algún lugar a donde ir.
Tienes algo más que hacer y están presumiendo.
1327
01:25:31,720 --> 01:25:33,650
Nacimos por el bien de la Patria.
1328
01:25:34,280 --> 01:25:38,410
Moriremos luchando por nuestra patria.
1329
01:25:40,250 --> 01:25:42,340
El resto son sólo detalles.
1330
01:26:12,300 --> 01:26:13,980
Oğuz, ponte al volante.
1331
01:26:43,650 --> 01:26:44,910
¿Hermano?
1332
01:26:45,260 --> 01:26:46,330
¿Zeynep?
1333
01:26:46,950 --> 01:26:49,030
¿Qué haces aquí en la mañana? ¿Pasó algo?
1334
01:26:50,020 --> 01:26:55,770
Le pregunté lo mismo a Halil Ibrahim. Dijo que
era para bien. Pero salió con Oğuz a algún sitio.
1335
01:26:55,800 --> 01:26:57,440
¿Cómo es eso? ¿A dónde fueron?
1336
01:26:58,100 --> 01:27:01,830
¿Qué van a hacer juntos? ¿Por qué no me lo dijeron?
¿Qué debería esperar aquí?
1337
01:27:01,880 --> 01:27:07,440
Creo que quizás se fueron por reflejo, porque
no estuviste cerca de ellos por mucho tiempo.
1338
01:27:07,790 --> 01:27:09,980
Admiro tus reflejos, Zeynep.
1339
01:27:10,430 --> 01:27:14,350
Estamos juntos en una batalla.
Estamos juntos en las buenas y malas.
1340
01:27:14,440 --> 01:27:16,420
Si algo pasa, nos pasará a la vez.
1341
01:27:16,890 --> 01:27:21,280
Quizás por eso no lo anunciaron,
para que no les pase nada a la vez.
1342
01:27:22,160 --> 01:27:26,260
Como sea. Definitivamente les pediré
cuentas a ambos sobre esto.
1343
01:27:30,200 --> 01:27:32,070
¿Qué crees que es esto?
1344
01:27:35,180 --> 01:27:39,350
No pudiste preguntarle a tu marido.
¿Y viniste aquí a preguntarme por la mañana?
1345
01:27:41,230 --> 01:27:42,320
No.
1346
01:27:43,140 --> 01:27:45,300
No es por eso que pregunto.
1347
01:27:49,370 --> 01:27:50,710
¿Quién está perdido?
1348
01:27:53,000 --> 01:27:56,120
Halil Ibrahim no es mi marido, oficialmente.
1349
01:27:56,190 --> 01:27:57,210
¿Y?
1350
01:27:58,290 --> 01:28:01,010
Si el caso de Russo se cierra...
1351
01:28:02,030 --> 01:28:06,010
Halil Ibrahim y yo nos casaremos en unos días.
1352
01:28:06,700 --> 01:28:09,060
Él quiere que yo sea una novia.
1353
01:28:15,740 --> 01:28:19,490
Veo que estás metiendo anuncios para ablandarme.
No creas que no me he dado cuenta.
1354
01:28:22,770 --> 01:28:26,660
Esta vez sí te responderé. Sí, es Russo.
1355
01:28:28,410 --> 01:28:30,240
Pero la boda la celebrará aquí.
1356
01:28:30,310 --> 01:28:32,860
Aquí mismo, ante mis ojos.
1357
01:28:34,370 --> 01:28:39,030
¿Cómo vendrá Esma entonces? ¿Qué dirá tu esposa?
1358
01:28:40,440 --> 01:28:45,810
Zeynep, no me presiones, hermana.
No quiero romperte el corazón.
1359
01:28:47,240 --> 01:28:52,350
Rómpelo, mi guapo hermano.
Mejor que tú me rompas el corazón.
1360
01:28:58,320 --> 01:28:59,720
Mi belleza.
1361
01:29:22,850 --> 01:29:24,460
Bienvenido, Turgut.
1362
01:29:24,970 --> 01:29:26,480
¡Gracias, Russo!
1363
01:29:26,550 --> 01:29:29,390
Y, ¿qué hiciste? ¿Los viste?
1364
01:29:30,830 --> 01:29:33,090
Los vi, por supuesto. Gracias.
1365
01:29:34,840 --> 01:29:35,980
¿Y?
1366
01:29:37,050 --> 01:29:38,660
¿Cuándo nos vamos?
1367
01:29:39,630 --> 01:29:43,350
Están preparando un camión para
llevarte allí ahora. Ellos te informarán.
1368
01:29:44,670 --> 01:29:45,930
¿Camión?
1369
01:29:47,080 --> 01:29:49,230
No vas a ir en un avión.
1370
01:29:49,760 --> 01:29:53,790
Hay un departamento secreto. Viajarás seguro.
1371
01:29:54,200 --> 01:29:58,320
Por supuesto, este no es un camino tan
cómodo como el que estás acostumbrado.
1372
01:29:58,360 --> 01:30:00,200
Pero hay que tener paciencia.
1373
01:30:01,630 --> 01:30:03,890
Veo que estás de buen humor, Russo.
1374
01:30:05,290 --> 01:30:06,990
Todo está bien.
1375
01:30:07,710 --> 01:30:09,590
¿Hay algo que no sé?
1376
01:30:09,950 --> 01:30:12,720
Siempre tengo un plan B, Turgut.
1377
01:30:13,270 --> 01:30:16,460
De lo contrario, ya habría muerto hace
mucho tiempo, antes de alcanzar esta edad.
1378
01:30:28,640 --> 01:30:30,810
¡Sí! ¿Cuál es la situación?
1379
01:30:30,880 --> 01:30:33,410
Comandante, el campamento está a más de 250 metros.
1380
01:30:33,410 --> 01:30:36,110
Y hay 7 u 8 guardias alrededor.
1381
01:30:36,140 --> 01:30:38,390
Necesitamos estar en silencio, Comandante.
¿Qué debemos hacer?
1382
01:30:38,410 --> 01:30:40,080
Tomen los silenciadores.
1383
01:30:41,940 --> 01:30:44,950
Oğuz, ve a la izquierda, tú ve a la derecha.
1384
01:30:44,950 --> 01:30:47,420
Y yo iré por el medio del campamento, dejando salir fuego.
1385
01:30:47,420 --> 01:30:51,230
Oğuz, si Russo y Turgut no escapan del
campamento, los capturaremos más tarde.
1386
01:30:52,120 --> 01:30:54,610
¿Nos dijiste que disparáramos a la gente?
1387
01:30:54,610 --> 01:30:57,320
Supongo que lo dirá. ¿Lo soportarán, Comandante?
1388
01:30:57,350 --> 01:30:59,270
Para que puedan protegerse lo digo.
1389
01:30:59,350 --> 01:31:01,680
Dejen de charlar. Empecemos.
1390
01:31:21,400 --> 01:31:22,290
¡Está bien!
1391
01:32:13,650 --> 01:32:14,960
¡Ellos están aquí!
1392
01:32:14,960 --> 01:32:16,640
¡Rápido, recoge, recoge, recoge!
1393
01:32:16,670 --> 01:32:19,380
Mátalos a todos. Nos vemos en el punto 4.
1394
01:32:19,380 --> 01:32:20,800
Vamos, Turgut, vamos, vamos.
1395
01:32:20,800 --> 01:32:21,800
Vamos, vamos, vamos.
1396
01:32:29,390 --> 01:32:30,440
Vamos, Turgut, vamos.
1397
01:32:30,440 --> 01:32:31,680
¡Vamos, vamos!
1398
01:32:47,230 --> 01:32:48,420
Vamos Turgut, vamos, vamos.
1399
01:32:48,420 --> 01:32:49,500
Está bien, está bien. Ya voy.
1400
01:32:49,500 --> 01:32:50,440
Vamos.
1401
01:33:03,360 --> 01:33:04,340
¿Russo?
1402
01:33:04,450 --> 01:33:05,860
Vamos Turgut, vamos vamos.
1403
01:33:05,890 --> 01:33:07,240
Russo, espera.
1404
01:33:09,120 --> 01:33:15,550
Mírame, por mi culpa te atraparán.
Vete. Como dijimos.
1405
01:33:17,880 --> 01:33:21,260
- Que no te maten. Si es necesario, te rendirás.
- Está bien.
1406
01:33:21,290 --> 01:33:22,800
Ya lo veremos más tarde, ¿está bien? Vamos.
1407
01:33:22,800 --> 01:33:24,270
Vamos, vamos, vete.
1408
01:33:43,460 --> 01:33:44,650
¡Turgut!
1409
01:33:45,640 --> 01:33:46,750
Baja el arma.
1410
01:33:48,370 --> 01:33:49,750
Baja el arma, vamos.
1411
01:34:14,570 --> 01:34:16,220
Oğuz, déjalo.
1412
01:34:16,460 --> 01:34:17,490
¡Tú vete!
1413
01:34:19,290 --> 01:34:20,590
¡Vamos, camina!
1414
01:34:22,300 --> 01:34:23,390
¡Camina!
1415
01:34:58,640 --> 01:34:59,610
¡Russo!
1416
01:35:24,430 --> 01:35:25,830
¡Tira tu arma!
1417
01:35:31,490 --> 01:35:32,910
Levanta las manos.
1418
01:35:50,480 --> 01:35:51,450
Abre.
1419
01:36:10,450 --> 01:36:12,880
Se acabó el juego, Russo.
1420
01:36:49,350 --> 01:36:50,980
Halil Ibrahim viene.
1421
01:37:19,580 --> 01:37:20,800
Bienvenido Halil.
1422
01:37:20,830 --> 01:37:22,530
Gracias, hermano.
1423
01:37:27,120 --> 01:37:28,650
¿Hay alguien en el coche, Halil Ibrahim?
1424
01:37:28,650 --> 01:37:31,380
Hay Osman. Me gustaría pedirles algo importante.
1425
01:37:31,380 --> 01:37:32,520
Habla Halil.
1426
01:37:33,220 --> 01:37:37,400
Vayan a la puerta. Fikret llegará.
No dejen entrar a nadie más que a él.
1427
01:37:37,440 --> 01:37:40,080
Turan, las chicas no deberían ir a ningún lado hoy.
1428
01:37:40,170 --> 01:37:41,470
Está bien Halil.
1429
01:37:50,040 --> 01:37:51,190
Baja.
1430
01:37:57,160 --> 01:37:58,280
Camina.
1431
01:38:02,650 --> 01:38:03,980
Camina. Camina.
1432
01:38:05,430 --> 01:38:07,360
¿Es este tu lugar más seguro?
1433
01:38:07,390 --> 01:38:09,570
No estarás aquí por mucho tiempo.
1434
01:38:10,060 --> 01:38:11,480
Yo también lo creo.
1435
01:38:11,540 --> 01:38:12,790
Camina.
1436
01:38:17,250 --> 01:38:19,300
¿Quién fue traído aquí, Turan?
1437
01:38:19,300 --> 01:38:24,480
Quienquiera que sea, Halil Ibrahim
dijo que las chicas no debían salir.
1438
01:38:24,520 --> 01:38:26,560
Si se necesita algo, ¿qué hacemos?
1439
01:38:26,560 --> 01:38:27,680
Oğuz te lo dirá.
1440
01:38:27,680 --> 01:38:29,000
¿Lo sabe Zeynep?
1441
01:38:29,000 --> 01:38:33,160
Su hermano estará aquí pronto. No sé, no digan nada.
1442
01:38:33,190 --> 01:38:35,140
Me voy, nos vemos.
1443
01:38:35,160 --> 01:38:36,340
Vamos.
1444
01:38:37,480 --> 01:38:39,830
Edanur, ¿a quién trajeron? Escríbele a Oğuz.
1445
01:38:39,830 --> 01:38:41,840
No digas tonterías Sema.
1446
01:38:41,870 --> 01:38:44,260
¡Qué poco curiosa eres!
1447
01:38:44,350 --> 01:38:46,440
- Allah, Allah.
- Dame eso.
1448
01:38:46,470 --> 01:38:49,230
Ya lo tienes delante. Me lo pides todo.
1449
01:38:50,980 --> 01:38:52,070
Bien.
1450
01:38:56,850 --> 01:39:00,870
Si señores. Cuanto antes empecemos a cooperar...
1451
01:39:02,120 --> 01:39:05,040
Será menos tiempo que estarán aquí.
1452
01:39:05,310 --> 01:39:07,740
¿Qué clase de cooperación es ésta?
1453
01:39:08,430 --> 01:39:12,870
Algo que sea suficiente para mantenerlos vivos.
O para que valga la pena.
1454
01:39:13,850 --> 01:39:17,110
Estoy dispuesto a cualquier cooperación, amigos.
1455
01:39:19,580 --> 01:39:21,790
Son hombres sensibles.
1456
01:39:23,130 --> 01:39:27,870
Si digo algo incorrecto, quemarán todos los puentes.
1457
01:39:36,590 --> 01:39:38,900
No hables de lo que vamos a hacer.
1458
01:39:39,650 --> 01:39:42,950
Habla sobre lo que necesitas para vivir.
1459
01:39:44,390 --> 01:39:47,380
He hecho todo lo que hay que hacer para vivir.
1460
01:39:47,410 --> 01:39:49,340
Me encargué de todo con antelación.
1461
01:39:51,850 --> 01:39:53,560
¿De qué está hablando?
1462
01:39:54,960 --> 01:39:56,650
Yo no sé.
1463
01:39:57,070 --> 01:39:59,040
Turgut es como ustedes.
1464
01:40:00,610 --> 01:40:02,150
Es un hombre sensible.
1465
01:40:04,190 --> 01:40:08,190
Así fue cuando me lo trajeron a mí.
1466
01:40:10,070 --> 01:40:12,800
No mi niño, no mi querida.
1467
01:40:15,970 --> 01:40:20,580
No le cuento todo a la gente que tiene alguna debilidad.
1468
01:40:22,050 --> 01:40:26,040
Comandante, no nos ayudará.
Si nos lo permite, enterrémoslo...
1469
01:40:27,110 --> 01:40:28,910
Y démosle una oportunidad a Turgut.
1470
01:40:30,370 --> 01:40:32,260
Es fácil de matar Paşa.
1471
01:40:32,940 --> 01:40:36,320
Lo hubiéramos matado allí mismo, y eso habría sido todo.
1472
01:40:38,220 --> 01:40:42,440
Pero él hombre dijo algo. Dijo no pueden matarme.
1473
01:40:44,180 --> 01:40:49,370
Dice que lo ha pensado todo.
¿No les interesa lo que tiene que decir el hombre?
1474
01:40:51,590 --> 01:40:53,320
No me preocupa en absoluto, comandante.
1475
01:40:53,390 --> 01:40:55,960
Está bien. Dispara entonces.
1476
01:40:57,150 --> 01:41:00,000
No tendrás otra oportunidad, Halil Ibrahim.
1477
01:41:07,050 --> 01:41:09,590
Amigo, un momento, un momento.
1478
01:41:10,860 --> 01:41:14,540
Veamos de dónde viene esta confianza. Me interesa.
1479
01:41:15,170 --> 01:41:19,660
Cuéntanos, Russo. Como puedes
ver, te escuchamos con interés.
1480
01:41:20,830 --> 01:41:21,970
Muy bien.
1481
01:41:23,450 --> 01:41:25,260
A mí no me importa.
1482
01:41:26,840 --> 01:41:29,580
Pero tengo alguien importante para ustedes.
Está en mis manos.
1483
01:41:32,050 --> 01:41:33,690
Está fanfarroneando Comandante.
1484
01:41:34,000 --> 01:41:37,480
Bien, no te detengas. Dispara entonces.
1485
01:41:38,850 --> 01:41:42,760
Amigo un momento, un momento.
Vamos a escucharlo y dejar que lo explique.
1486
01:41:43,630 --> 01:41:46,230
¿Quién es esta persona importante para nosotros?
1487
01:41:49,750 --> 01:41:51,330
Iskender.
1488
01:41:53,490 --> 01:41:54,680
Lo tengo en mis manos.
1489
01:41:55,950 --> 01:41:57,540
¿Iskender?
1490
01:42:02,060 --> 01:42:05,140
Cuando te envié, fui a buscar a Iskender.
1491
01:42:07,930 --> 01:42:10,050
Ahora hay una pistola apuntando a su cabeza.
1492
01:42:11,990 --> 01:42:17,300
Si no llamo a mi hombre en un tiempo, lo matará.
1493
01:42:18,110 --> 01:42:19,540
Él está mintiendo.
1494
01:42:24,550 --> 01:42:27,520
¿Cómo sabemos que no inventaste esto para vivir?
1495
01:42:28,510 --> 01:42:32,350
Déjenme llamarlo por teléfono y se los mostraré.
1496
01:42:44,350 --> 01:42:46,120
Llama al número que diga.
1497
01:42:47,180 --> 01:42:50,950
Sólo necesitas desatarme.
1498
01:42:52,430 --> 01:42:54,090
Desátalo, Oğuz.
1499
01:43:33,650 --> 01:43:34,780
Lo escucho, señor.
1500
01:43:34,810 --> 01:43:36,370
¿Cómo estás mi león?
1501
01:43:36,400 --> 01:43:38,700
Bien señor, todo está bien.
1502
01:43:39,910 --> 01:43:43,060
Bien, genial. ¿Está Iskender ahí?
1503
01:43:43,530 --> 01:43:44,780
Está aquí, señor.
1504
01:43:47,050 --> 01:43:51,630
Sus amigos quieren verlo. Será una reunión breve.
1505
01:43:51,710 --> 01:43:53,760
Y luego destruye el teléfono.
1506
01:43:53,890 --> 01:43:56,950
Y hasta que llegue, no hagas nada con Iskender.
1507
01:43:57,030 --> 01:43:58,590
Como ordene señor.
1508
01:44:03,680 --> 01:44:05,320
¿Cómo estás, Iskender?
1509
01:44:07,180 --> 01:44:08,680
Mira quién está aquí.
1510
01:44:08,730 --> 01:44:09,680
Mira.
1511
01:44:12,660 --> 01:44:16,050
Halil Ibrahim, no escuches a Russo, no importa lo que diga.
1512
01:44:16,050 --> 01:44:19,170
Mi vida no importa. Que me mate.
1513
01:44:20,110 --> 01:44:24,040
Haremos lo que sea necesario, Iskender. ¿Estás bien?
1514
01:44:24,200 --> 01:44:27,260
A partir de ahora no importa cómo estoy.
1515
01:44:27,580 --> 01:44:30,730
Mi hija y mis nietos, te son confiados.
1516
01:44:32,420 --> 01:44:34,450
Está bien, eso es suficiente.
1517
01:44:56,120 --> 01:44:59,060
Si yo fuera tú, escucharía a Iskender.
1518
01:45:00,600 --> 01:45:04,880
Después de todo, él me conoce bien.
1519
01:45:09,040 --> 01:45:13,560
Él sabe muy bien que si vivo, haré que te arrepientas.
118681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.