All language subtitles for 62.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,600 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 62 3 00:00:24,270 --> 00:00:25,440 Celal está llamando. 4 00:00:25,980 --> 00:00:27,380 ¿Qué hiciste, mi Celal? 5 00:00:29,040 --> 00:00:32,890 Tu Celal está aquí, a mi lado. Mira. 6 00:00:37,410 --> 00:00:38,720 ¿Es este Russo? 7 00:00:38,720 --> 00:00:40,370 Russo, hermano, Russo. 8 00:00:40,420 --> 00:00:42,010 Informa al Comandante. 9 00:00:44,930 --> 00:00:45,890 Sonríe, hijo. 10 00:00:47,010 --> 00:00:49,530 ¿Qué hace el teléfono de Celal contigo? 11 00:00:51,110 --> 00:00:51,910 ¿Qué pasa? 12 00:00:52,990 --> 00:00:54,720 Están todos ahí. 13 00:00:54,750 --> 00:00:55,570 ¡Russo! 14 00:00:57,610 --> 00:00:59,380 Debes comunicarte conmigo. 15 00:00:59,840 --> 00:01:01,930 ¡Ven aquí, hablemos! 16 00:01:02,210 --> 00:01:04,010 Iré, Kemal, iré, 17 00:01:04,710 --> 00:01:05,970 no tengas prisa. 18 00:01:06,090 --> 00:01:07,880 A ti también te llegará el turno. 19 00:01:11,090 --> 00:01:13,270 Por supuesto, si cambias de opinión 20 00:01:13,910 --> 00:01:16,200 y dices que te pasas a mi lado... 21 00:01:17,330 --> 00:01:19,120 Entonces sentiré pena por Celal. 22 00:01:19,520 --> 00:01:22,490 No le hagas caso, tío. 23 00:01:22,490 --> 00:01:24,210 ¡Todos sabemos dónde está! 24 00:01:24,560 --> 00:01:25,800 ¡Vengan y mátenlo! 25 00:01:26,200 --> 00:01:27,220 ¡Mi sobrino león! 26 00:01:27,980 --> 00:01:30,460 Russo, todos están aquí. 27 00:01:34,890 --> 00:01:38,700 ¡Ven aquí, discutámoslo todo! 28 00:01:38,700 --> 00:01:40,480 ¿Puedo, señor Kemal? 29 00:01:42,970 --> 00:01:44,330 Ya sabes dónde estamos. 30 00:01:45,270 --> 00:01:47,040 Nosotros no corremos como tú. 31 00:01:47,040 --> 00:01:49,670 Y no vamos a escondernos detrás de montañas y rocas. 32 00:01:50,570 --> 00:01:52,440 Te encontraremos. 33 00:01:57,320 --> 00:02:00,070 No podrás encontrarme, Halil Ibrahim. 34 00:02:03,240 --> 00:02:04,960 Pero te encontraré. 35 00:02:09,710 --> 00:02:11,830 Iré a verte al final. 36 00:02:14,040 --> 00:02:16,850 Después de terminar con todos los que están a tu lado. 37 00:02:23,940 --> 00:02:24,850 ¿Celal? 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,050 - Russo, no. - ¡Russo! 39 00:02:27,240 --> 00:02:28,110 Russo, no lo hagas. 40 00:02:28,140 --> 00:02:28,830 ¡Russo! 41 00:02:28,830 --> 00:02:30,490 Russo, ¡no hagas esto! 42 00:02:30,490 --> 00:02:32,800 Repito, ¡tienes que hablar con nosotros! 43 00:02:41,450 --> 00:02:44,020 Russo, necesitas hablar con nosotros, ven, hablemos. 44 00:02:44,050 --> 00:02:45,620 ¡Russo! ¡No te atrevas! 45 00:04:26,170 --> 00:04:28,540 ¿Quién es el siguiente, Russo? 46 00:04:31,520 --> 00:04:33,800 Yo presionaría a Fikret. 47 00:04:34,760 --> 00:04:35,840 ¿Cuál es el problema? 48 00:04:37,650 --> 00:04:39,090 No hay problema, Turgut. 49 00:04:42,100 --> 00:04:43,330 Halil Ibrahim... 50 00:04:44,010 --> 00:04:46,310 Él lo resolverá si presiono. 51 00:04:47,610 --> 00:04:49,610 A partir de ahora tendré más cuidado. 52 00:04:50,680 --> 00:04:53,390 Tengo que sorprenderlos. 53 00:04:54,440 --> 00:04:57,520 Para que no puedan adivinar quién será el siguiente. 54 00:04:58,170 --> 00:05:00,980 ¿Dónde has estado todo este tiempo, Russo? 55 00:05:01,380 --> 00:05:04,320 Si hubieras venido antes no habríamos tenido tantas pérdidas. 56 00:05:04,940 --> 00:05:07,920 Turgut, debemos estar preparados para cualquier peligro. 57 00:05:09,890 --> 00:05:12,440 Ya ves, estás vivo gracias a mí. 58 00:05:14,130 --> 00:05:15,880 Que estas cosas se acaben. 59 00:05:16,780 --> 00:05:19,240 El sistema te convertirá en un líder. 60 00:05:21,290 --> 00:05:24,340 Como bien dices, que todo se solucione. 61 00:05:31,580 --> 00:05:32,790 Russo... 62 00:05:34,450 --> 00:05:37,490 Necesito ver a Derya. 63 00:05:38,320 --> 00:05:40,240 Mucho tiempo sin verla. 64 00:05:40,770 --> 00:05:44,420 Si no voy, pensará que estoy muerto. 65 00:05:44,960 --> 00:05:47,060 ¿Por qué necesitas a Derya? 66 00:05:49,810 --> 00:05:51,430 Conoces la situación. 67 00:05:55,460 --> 00:05:56,660 Vamos a ver. 68 00:05:57,630 --> 00:05:58,840 Irás. 69 00:06:14,230 --> 00:06:15,120 Esma. 70 00:06:18,140 --> 00:06:19,490 No llores. 71 00:06:20,650 --> 00:06:25,580 Mira, estamos en medio de una gran guerra. 72 00:06:26,530 --> 00:06:29,100 Mi sobrino se sacrificó por nosotros. 73 00:06:30,290 --> 00:06:32,570 Los que hicieron esto pagarán. 74 00:06:32,710 --> 00:06:34,640 Ganaremos esta guerra. 75 00:06:35,400 --> 00:06:38,210 Definitivamente, definitivamente, hermano. 76 00:06:40,180 --> 00:06:43,900 Iskender, hay una mujer que se reunió con Turgut. 77 00:06:44,340 --> 00:06:46,080 Dijiste que encontraríamos un rastro. 78 00:06:46,290 --> 00:06:48,190 Su nombre es Derya. 79 00:06:48,260 --> 00:06:51,170 No sé si Turgut está saliendo con ella. 80 00:06:51,300 --> 00:06:53,410 Y no sé si se ven. 81 00:06:53,470 --> 00:06:55,820 Pero le dije a Oğuz su lugar de encuentro. 82 00:06:56,920 --> 00:06:58,680 Iskender, dímelo también. 83 00:06:58,680 --> 00:07:02,800 No puedo quedarme aquí sufriendo. Iré a ver si ve a Turgut. 84 00:07:03,180 --> 00:07:04,420 Este es nuestro trabajo. 85 00:07:05,260 --> 00:07:07,500 Esta es la única manera de llegar a Russo. 86 00:07:07,970 --> 00:07:10,610 No podemos desperdiciar esta oportunidad. 87 00:07:10,610 --> 00:07:12,470 Halil Ibrahim, ya veremos. 88 00:07:12,470 --> 00:07:15,340 Iskender, dime el lugar de esa mujer. 89 00:07:15,340 --> 00:07:19,050 Señor Kemal, Celal nos ha dejado, ¿y Esma? 90 00:07:20,710 --> 00:07:21,920 ¿Gamze? 91 00:07:25,470 --> 00:07:29,510 Encontramos sus debilidades. Pero tenemos muchas debilidades. 92 00:07:31,010 --> 00:07:33,210 Que cada uno se ubique en su lugar. 93 00:07:33,320 --> 00:07:34,520 Déjalos vivir el dolor. 94 00:07:35,990 --> 00:07:37,650 Haremos lo que sea necesario hacer. 95 00:07:41,010 --> 00:07:44,870 Serkan ¿dónde se sitúa en esta situación? 96 00:07:44,920 --> 00:07:47,780 Celal fue secuestrado de su domicilio. 97 00:07:47,810 --> 00:07:50,030 Según supimos, Serkan desapareció. 98 00:07:51,120 --> 00:07:55,520 O bien lo mataron o lo escondieron para que no lo encontráramos. 99 00:08:00,400 --> 00:08:01,580 Con su permiso. 100 00:08:01,650 --> 00:08:03,190 Mensut nos está esperando. 101 00:08:03,190 --> 00:08:05,190 Le informaremos si ocurre algo. 102 00:08:07,880 --> 00:08:09,330 Mis condolencias. 103 00:08:09,330 --> 00:08:10,470 Gracias, Halil Ibrahim. 104 00:08:10,480 --> 00:08:11,300 Esma. 105 00:08:12,170 --> 00:08:14,080 ¿Podemos hablar a solas antes de irme? 106 00:08:14,880 --> 00:08:15,760 De acuerdo. 107 00:08:15,760 --> 00:08:16,830 Gracias, Halil Ibrahim. 108 00:08:20,310 --> 00:08:21,170 Papá. 109 00:08:22,020 --> 00:08:23,220 Nos vemos afuera. 110 00:08:23,530 --> 00:08:24,430 Está bien, hija. 111 00:08:26,580 --> 00:08:28,520 Iskender, ¿te vas? 112 00:08:31,870 --> 00:08:33,220 Me quedaré aquí. 113 00:08:33,570 --> 00:08:35,170 Pensaste bien, papá. 114 00:08:35,860 --> 00:08:36,980 Gracias, Iskender. 115 00:09:01,530 --> 00:09:02,680 ¿Esma? 116 00:09:05,560 --> 00:09:08,150 No puedo verte así. 117 00:09:10,440 --> 00:09:12,190 Celal era como un hermano para mí. 118 00:09:12,740 --> 00:09:13,840 Lo lamento. 119 00:09:14,690 --> 00:09:16,460 Lo sé, mi belleza. 120 00:09:17,230 --> 00:09:19,170 Sé lo molesta que estás. 121 00:09:22,050 --> 00:09:23,730 Pero debes saber que... 122 00:09:25,620 --> 00:09:27,320 Te amo mucho. 123 00:09:38,940 --> 00:09:40,630 Te recompones un poco... 124 00:09:41,820 --> 00:09:43,440 Vendré mañana. 125 00:09:44,850 --> 00:09:46,040 ¿Fikret? 126 00:09:48,610 --> 00:09:50,910 Te necesito mucho. 127 00:09:57,120 --> 00:09:58,840 Créeme, yo también te necesito. 128 00:10:00,400 --> 00:10:02,410 Todo estará bien. 129 00:10:05,210 --> 00:10:06,530 Lo prometo. 130 00:10:28,800 --> 00:10:32,960 Sabes que esta chica no se queda quieta. ¿Cómo pudiste dejarla? 131 00:10:32,960 --> 00:10:34,510 Zeynep ¿qué debemos hacer? 132 00:10:34,510 --> 00:10:36,320 ¿Debo decir que está prohibido entrar a la cocina? 133 00:10:36,320 --> 00:10:38,450 ¿No entiendes que ella lo planeó todo? 134 00:10:38,510 --> 00:10:41,270 A veces desayuno, a veces té. 135 00:10:41,270 --> 00:10:44,220 ¿Alguna vez has pensado por qué de repente se convirtió en un ángel? 136 00:10:44,220 --> 00:10:46,960 Zeynep, tienes razón. 137 00:10:46,960 --> 00:10:50,180 Pero no podíamos imaginarnos que ella fuera capaz de tal cosa. 138 00:10:50,180 --> 00:10:52,370 Mira, ni siquiera Halil Ibrahim pudo hacerlo. 139 00:10:52,430 --> 00:10:54,020 Él bebió este veneno. 140 00:10:54,020 --> 00:10:56,550 Ella también puede envenenarte, en esa misma casa. 141 00:10:56,550 --> 00:11:00,000 No creo que debas vivir con ella. 142 00:11:00,940 --> 00:11:03,960 ¿Qué hacemos, Zeynep? ¿Alquilamos una casa? 143 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 ¿O debería decirles que se vayan? 144 00:11:06,210 --> 00:11:09,420 No puedo aceptar el hecho de que Halil Ibrahim pudiera creerle. 145 00:11:09,700 --> 00:11:11,520 Si voy y hablo con él ahora, 146 00:11:11,520 --> 00:11:15,230 me dirá que echará a Didem y luego irá a la cárcel. Y no dirá nada más. 147 00:11:17,080 --> 00:11:19,520 Siempre volvemos al principio. 148 00:11:20,200 --> 00:11:23,510 El niño murió, pero ella sigue amenazándolo. 149 00:11:24,400 --> 00:11:28,340 Si Halil Ibrahim lo hubiera permitido, yo la habría estrangulado. 150 00:11:28,380 --> 00:11:31,550 Sema, estamos buscando una salida. 151 00:11:31,730 --> 00:11:34,500 No es lo que te viene a la mente. 152 00:11:34,500 --> 00:11:36,780 No hay otra salida, Edanur. 153 00:11:36,780 --> 00:11:40,120 Admitamos que Didem no entiende las palabras. 154 00:11:40,120 --> 00:11:42,550 El hombre se sentó con ella solo dos minutos. 155 00:11:42,550 --> 00:11:44,550 La mujer fue y se acostó con él. 156 00:11:47,260 --> 00:11:49,860 No me lo recuerdes, Sema. 157 00:11:53,190 --> 00:11:57,050 Un hombre joven, siento mucha pena por Celal. 158 00:11:57,150 --> 00:12:00,850 Al fin y al cabo, lo asesinaron delante de las narices del señor Kemal. 159 00:12:00,850 --> 00:12:03,970 Que les rompan los brazos. ¿Qué clase de personas son? 160 00:12:03,970 --> 00:12:05,970 Éstas no son personas, mamá. 161 00:12:07,220 --> 00:12:10,690 Los hombres resisten, pero... 162 00:12:10,960 --> 00:12:13,490 Esma está en mal estado. 163 00:12:13,650 --> 00:12:16,210 Ella llora, llamándolo hermano. 164 00:12:16,210 --> 00:12:20,020 Ayse: Nuestros hermanos murieron. 165 00:12:20,130 --> 00:12:21,850 Sabes que no puedes morir con ellos. 166 00:12:21,850 --> 00:12:23,030 ¿De qué estás hablando, Damla? 167 00:12:23,030 --> 00:12:23,970 ¿No debería estar molesta la niña? 168 00:12:23,990 --> 00:12:25,600 Déjalo así, mamá. 169 00:12:25,600 --> 00:12:29,220 Si es posible, déjala morir de tristeza. 170 00:12:29,600 --> 00:12:30,600 Lo siento. 171 00:12:30,600 --> 00:12:32,710 Esma es la última persona en la que pienso. 172 00:12:32,710 --> 00:12:34,810 - Damla. - Nergiz 173 00:12:35,420 --> 00:12:39,120 ¿Qué vas a hacer? ¿Ir al funeral? 174 00:12:40,320 --> 00:12:44,370 El hijo de Cemal falleció. ¿Qué más? No podemos dejar de ir, démosle nuestras condolencias. 175 00:12:44,420 --> 00:12:45,520 ¿Nedime? 176 00:12:46,050 --> 00:12:49,240 ¿Tú vas? Gamze está allí. 177 00:12:49,240 --> 00:12:51,760 ¿Estoy pensando en Gamze, Sakine? 178 00:12:51,950 --> 00:12:54,290 Iré al funeral. 179 00:12:54,320 --> 00:12:56,520 Está bien, Esma estará feliz. 180 00:12:56,520 --> 00:12:58,240 ¿De qué está contenta, tía? 181 00:12:58,240 --> 00:12:59,520 Ella también es la mamá Fikret. 182 00:12:59,520 --> 00:13:02,580 Sakine, ¿es esto siquiera posible? 183 00:13:02,650 --> 00:13:04,840 No voy a hablar con Esma. 184 00:13:04,840 --> 00:13:05,990 Voy al funeral. 185 00:13:06,090 --> 00:13:10,090 Pero tu llegada todavía es una esperanza, mamá Nedime. 186 00:13:10,100 --> 00:13:12,540 Allah Allah. Oh Allah mío. 187 00:13:12,580 --> 00:13:15,300 Después de todo, somos amigos desde hace tantos años. Sería una pena que no fuéramos. 188 00:13:15,300 --> 00:13:17,990 Tienes razón, tía Zuhal. ¡Tenemos que ir! 189 00:13:19,480 --> 00:13:21,460 Vamos juntos, mamá Nedime. 190 00:13:21,490 --> 00:13:22,890 - ¿Bueno? - ¡Damla! 191 00:13:26,090 --> 00:13:27,700 Vamos a ver. 192 00:13:34,540 --> 00:13:37,190 ¿Está el hermano Fikret al lado de Esma? 193 00:13:37,290 --> 00:13:39,610 Fueron a algún lugar, Elif. 194 00:13:40,640 --> 00:13:44,300 Hay un funeral ahora mismo. 195 00:13:44,860 --> 00:13:47,320 Déjalo. ¿Qué dice ella? 196 00:13:47,320 --> 00:13:51,350 ¿Qué te digo? Se suicidará, pero no se lo entregará a nadie. 197 00:13:51,380 --> 00:13:52,590 Juro que puede. 198 00:13:52,930 --> 00:13:54,900 Ella me lastimó delante de todos. 199 00:13:54,900 --> 00:13:56,020 Ay Şota. 200 00:13:56,110 --> 00:13:58,510 Damla morirá y matará. Te lo aseguro. 201 00:13:58,990 --> 00:14:02,010 Que Allah la proteja. De todas formas, no la perdemos de vista. 202 00:14:02,010 --> 00:14:04,010 No la enviamos a ninguna parte. 203 00:14:05,150 --> 00:14:07,320 Estoy pensando, ¿quizás debería enviarla? 204 00:14:07,400 --> 00:14:08,730 ¿Qué quieres decir? 205 00:14:08,910 --> 00:14:10,360 Es Russo. 206 00:14:10,530 --> 00:14:12,360 Él nos está mirando. 207 00:14:12,360 --> 00:14:13,780 Él es el que roba. 208 00:14:13,780 --> 00:14:16,850 Quizás a Damla también la secuestrarán. 209 00:14:16,870 --> 00:14:19,250 - Y luego... - No digas tonterías, Şota. 210 00:14:19,290 --> 00:14:21,820 No sé, quizás por desesperación. 211 00:14:21,820 --> 00:14:24,360 De lo contrario, el señor Fikret estaría contento. 212 00:14:24,360 --> 00:14:27,050 Como si el señor Fikret pudiera ser feliz, pero Zeynep no. 213 00:14:27,050 --> 00:14:30,580 Elif, entonces, Inşallah, deja que Russo rapte también a Didem. 214 00:14:30,900 --> 00:14:31,860 Qué bien. 215 00:14:45,340 --> 00:14:47,960 La señora Derya tiene un hijo. 216 00:14:47,980 --> 00:14:49,420 Tiene 18 años. 217 00:14:49,490 --> 00:14:50,610 Su nombre es Erkan. 218 00:14:50,850 --> 00:14:52,230 ¿Qué opinas, Comandante? 219 00:14:52,830 --> 00:14:54,650 ¿Puede ser hijo de Turgut? 220 00:14:55,330 --> 00:14:57,500 No está claro en la foto, Paşa. 221 00:14:57,530 --> 00:14:59,430 Hay una prueba de ADN para esto. 222 00:14:59,570 --> 00:15:03,410 Probablemente lo sea. Entonces, ¿por qué se lo ocultaría a su familia y a Iskender? 223 00:15:03,410 --> 00:15:07,000 Él no es el tipo de persona que se avergüenza de tener un hijo ilegítimo. 224 00:15:07,150 --> 00:15:08,660 ¿Entonces por qué lo oculta? 225 00:15:08,790 --> 00:15:12,840 La vida de la Sra. Derya es complicada y por eso lo ocultó. 226 00:15:12,950 --> 00:15:17,280 Para que la familia no se opusiera y para que al niño no le pasara nada. 227 00:15:17,890 --> 00:15:20,160 Ahora sí. 228 00:15:21,050 --> 00:15:24,170 Bueno, ¿estamos siguiendo a la Sra. Derya y al niño? 229 00:15:24,250 --> 00:15:28,750 Lo seguimos, lo seguimos Paşa. Sí, no andes alrededor de la casa. 230 00:15:28,770 --> 00:15:30,570 No te muestres. 231 00:15:39,080 --> 00:15:41,060 No hice nada, lo juro. 232 00:15:41,080 --> 00:15:42,740 Y hasta jura. 233 00:15:42,810 --> 00:15:45,230 ¿Soy tan terrible? 234 00:15:45,250 --> 00:15:49,040 ¿Qué Halil Ibrahim no pueda estar conmigo por elección propia? 235 00:15:49,100 --> 00:15:51,440 Tenemos un hijo. Un hijo. 236 00:15:51,440 --> 00:15:54,790 Entra en razón. ¿Zeynep te lo está contando todo otra vez? 237 00:15:54,790 --> 00:15:57,430 Seguimos hablando de Zeynep. 238 00:15:58,080 --> 00:16:02,230 Didem, al menos una vez acepta lo que hiciste, dilo. Admítelo. 239 00:16:02,240 --> 00:16:04,830 Si te equivocas una vez, te equivocas. 240 00:16:04,960 --> 00:16:06,960 ¿Sabes qué me pone triste? 241 00:16:07,100 --> 00:16:09,990 ¿Qué le vas a decir a Halil Ibrahim sobre todo esto? 242 00:16:10,000 --> 00:16:12,230 ¡Tu calumnia es algo que debe temerse! 243 00:16:12,230 --> 00:16:13,650 Bueno, sin palabras... 244 00:16:13,650 --> 00:16:15,620 Iré a hablar con Halil Ibrahim. 245 00:16:15,620 --> 00:16:18,700 Ve. Habla con quien quieras, no te lo impediremos. 246 00:16:19,190 --> 00:16:20,060 ¿Dónde está? 247 00:16:20,160 --> 00:16:23,850 Eres tú quien duerme en sus brazos, sabes dónde está. 248 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 Allah mío. ¿Está enferma o algo así? 249 00:16:28,550 --> 00:16:29,400 Buenas noches, Comandante. 250 00:16:29,400 --> 00:16:31,210 - Buenas noches. - Buenas noches. 251 00:16:31,760 --> 00:16:32,910 La casa está en tus manos. 252 00:16:32,910 --> 00:16:33,800 Está bien, Halil. 253 00:16:33,800 --> 00:16:37,690 Halil Ibrahim. ¿Podemos hablar? 254 00:16:37,720 --> 00:16:40,620 Tengo cosas que hacer, pero hablamos más tarde. 255 00:16:56,760 --> 00:16:58,310 ¿Adónde va de nuevo? 256 00:16:59,400 --> 00:17:01,630 Probablemente a llevar a Fikret, ¿verdad Turan? 257 00:17:02,580 --> 00:17:03,520 Sí. 258 00:17:03,630 --> 00:17:05,010 ¿Llevar a Fikret? 259 00:17:05,050 --> 00:17:08,650 ¿Por qué lo lleva si estás aquí? ¿Va a ver a Zeynep? 260 00:17:08,670 --> 00:17:13,540 ¿Por qué todo se reduce a Zeynep para ti? Tiene mucho que hacer. 261 00:17:14,010 --> 00:17:17,140 Sí. Halil va a ver a Zeynep. 262 00:17:17,450 --> 00:17:20,920 Didem, ¿quizás sea hora de aceptar algo de verdad? 263 00:17:21,320 --> 00:17:24,020 Tu esposa probablemente también te contó muchas cosas. 264 00:17:24,990 --> 00:17:30,190 Pero no lo olvides, soy la esposa de Halil Ibrahim. Cuida tus palabras, Turan. 265 00:17:30,720 --> 00:17:33,200 ¿O qué? 266 00:17:33,270 --> 00:17:35,500 Por favor no la vuelvas loca. 267 00:17:35,510 --> 00:17:38,680 Empezaré ahora... Suficiente, suficiente. 268 00:17:40,730 --> 00:17:42,420 Vamos... 269 00:17:54,960 --> 00:18:01,130 Hermano, ¿podría preguntarte por qué hiciste enojar a Zeynep otra vez? 270 00:18:01,600 --> 00:18:05,620 Ella normalmente está feliz, pero hoy se fue enojada. 271 00:18:06,230 --> 00:18:09,880 Zeynep descubrió que mi amigo pasó la noche con Didem. 272 00:18:10,220 --> 00:18:13,780 ¿Qué dices? ¿Existe tal cosa, Halil Ibrahim? 273 00:18:13,810 --> 00:18:17,290 Si hiciste esto y Zeynep te perdona, yo no te perdonaré esta vez. 274 00:18:17,310 --> 00:18:18,870 ¿Voy a hacer esto, Fikret? 275 00:18:18,890 --> 00:18:20,780 ¿De dónde vienen entonces estas palabras? 276 00:18:20,810 --> 00:18:25,750 Vino a verme por la noche y se acostó a mi lado. Para que todos nosotros y Zeynep pudieran oírlo. 277 00:18:26,200 --> 00:18:30,040 ¿Duermes tan profundamente que no sientes con quién estás? 278 00:18:30,380 --> 00:18:33,040 Hay, hay un problema amigo. 279 00:18:33,100 --> 00:18:34,800 No digas tonterías, Oğuz. 280 00:18:34,940 --> 00:18:37,850 Por culpa de la tuya a Zeynep se le rompió el corazón. 281 00:18:38,020 --> 00:18:42,030 Si vas allí a hablar de ello, te sugiero que no te molestes. 282 00:18:42,100 --> 00:18:45,540 Al menos hasta que Zeynep se calme. 283 00:18:45,910 --> 00:18:49,720 Por supuesto, primero mandó a Edanur y a Sema para ablandar a Zeynep. 284 00:18:49,800 --> 00:18:51,300 Sino, ¿iría? 285 00:18:52,970 --> 00:18:57,840 Mi hermana es muy paciente. Acepta a cualquiera de ustedes. 286 00:18:58,400 --> 00:19:04,110 Mira a Esma. Por la terquedad de Damla, me abandonó. 287 00:19:05,120 --> 00:19:08,000 Hay una diferencia entre nosotros, hermano. 288 00:19:09,010 --> 00:19:11,570 Allah, Allah. ¿Cuál es esa diferencia? 289 00:19:12,340 --> 00:19:14,490 Tu historial criminal es extenso. 290 00:19:15,150 --> 00:19:18,270 Las chicas pueden tener miedo de que te emborraches y todo vuelva al principio. 291 00:19:18,590 --> 00:19:22,920 Míralo. Eso fue antes de Esma. Se terminó. 292 00:19:26,300 --> 00:19:28,330 Mi historial es extenso. 293 00:19:48,080 --> 00:19:49,050 Bienvenidos. 294 00:19:49,110 --> 00:19:50,370 Gracias. 295 00:19:52,400 --> 00:19:53,550 Oğuz, ¿no vienes? 296 00:19:53,550 --> 00:19:55,320 No, no, estoy bien aquí. 297 00:19:56,730 --> 00:19:58,050 ¿Dónde está Zeynep? 298 00:19:58,510 --> 00:20:02,840 ¿Dónde va a estar? En la habitación. Elif me dijo que está muy molesta. 299 00:20:03,760 --> 00:20:06,350 Está bien, lo entendió mal. 300 00:20:07,450 --> 00:20:09,910 Halil Ibrahim, sube las escaleras. 301 00:20:18,990 --> 00:20:22,420 Hijo. ¿Cómo están Kemal y Cemal? 302 00:20:24,860 --> 00:20:26,600 ¿Cómo deberían estar, mamá? 303 00:20:26,800 --> 00:20:28,420 Es decir, ¿Están bien? 304 00:20:28,600 --> 00:20:30,510 Mamá, ¿Cómo pueden estar bien? 305 00:20:36,880 --> 00:20:38,030 Mi Zeynep. 306 00:20:40,390 --> 00:20:42,490 ¿Qué es Halil Ibrahim? ¿Por qué viniste? 307 00:20:43,260 --> 00:20:46,590 ¿Viniste a decir que la señora Didem se volvió a acostar a tu lado? 308 00:20:46,680 --> 00:20:47,520 Zeynep. 309 00:20:47,520 --> 00:20:50,180 No me toques. Estoy muy enojada Halil Ibrahim. 310 00:20:51,300 --> 00:20:52,470 Tienes razón. 311 00:20:52,610 --> 00:20:57,670 ¿Cuántas veces te lo he dicho? ¿Cuántas veces te lo advertí? Y me dices Zeynep no interfieras. 312 00:20:57,700 --> 00:21:00,830 Esta chica desvergonzada gritó varias veces que haría algo. 313 00:21:00,830 --> 00:21:02,290 ¿Por qué no lo entiendes todavía? 314 00:21:02,290 --> 00:21:05,180 Está bien, pero no podría haber adivinado que en la primera noche ella haría esto. 315 00:21:05,270 --> 00:21:08,370 Pensé que era una persona que estaba triste. Tomé té con ella. Eso es todo. 316 00:21:08,370 --> 00:21:11,540 No es necesario. Ella no es humana. Es el diablo. 317 00:21:11,630 --> 00:21:14,390 A partir de ahora, tenlo en cuenta y compórtate en consecuencia. 318 00:21:14,480 --> 00:21:17,330 Está bien. Está bien, mi Zeynep. 319 00:21:19,290 --> 00:21:21,600 A partir de ahora esto no sucederá. 320 00:21:24,970 --> 00:21:26,230 Te lo prometo. 321 00:21:29,790 --> 00:21:33,530 Si es necesario, pasaré la noche aquí cada vez. 322 00:21:33,560 --> 00:21:34,680 ¿Te quedarás aquí? 323 00:21:34,680 --> 00:21:35,640 Sí. 324 00:21:37,060 --> 00:21:40,710 Y la señora Didem dirá, "sí, está bien, como tú quieras", ¿verdad? 325 00:21:40,780 --> 00:21:44,190 Estoy detrás de Russo, Zeynep, no me molestará por un tiempo. 326 00:21:45,000 --> 00:21:49,010 Estoy muy triste. Escuché lo que le pasó a Celal. 327 00:21:49,820 --> 00:21:53,120 ¿Dónde está este Russo? ¿Por qué no lo puedes encontrar? 328 00:21:53,140 --> 00:21:56,180 Si lo hubiera sabido, no tendríamos tantas pérdidas. 329 00:22:00,470 --> 00:22:04,580 Hemos vuelto a los días de, "vivamos como si esta fuera nuestra última noche", ¿es así? 330 00:22:07,720 --> 00:22:08,730 Así es. 331 00:22:08,950 --> 00:22:13,860 Halil Ibrahim, ¿cuándo terminará esto? O mejor dicho, ¿terminará? 332 00:22:13,910 --> 00:22:17,330 Terminará, mi Zeynep. Todo terminará. 333 00:22:18,230 --> 00:22:19,570 Te lo prometo. 334 00:22:20,510 --> 00:22:22,440 Todo terminará. 335 00:22:26,280 --> 00:22:29,380 Quédate conmigo, ámame. 336 00:22:31,660 --> 00:22:33,120 Todo terminará. 337 00:22:45,190 --> 00:22:47,060 No pasó nada, ¿verdad? 338 00:22:48,130 --> 00:22:49,410 ¿Cuándo? 339 00:22:51,010 --> 00:22:53,720 Cuando ese diablo se metió en tu cama. 340 00:22:53,930 --> 00:22:55,380 ¿Cómo es eso? 341 00:22:58,480 --> 00:23:02,380 Es decir, que no puedo soportar otra sorpresa con un bebé. Eso digo. 342 00:23:02,450 --> 00:23:04,210 No hay nada de eso Zeynep. 343 00:23:05,640 --> 00:23:08,860 No voy a dar vueltas en la cama para que tú puedas despertar. 344 00:23:09,010 --> 00:23:11,880 ¿Qué te dio de beber esa chica que te hizo desmayar? 345 00:23:11,980 --> 00:23:13,880 No lo sé. No lo entendí. 346 00:23:14,600 --> 00:23:16,410 Cerremos el tema, por favor. 347 00:23:16,990 --> 00:23:21,020 Lo cerraré. Lo cerraré por completo. 348 00:23:21,610 --> 00:23:23,180 Ya veremos cuando. 349 00:23:30,120 --> 00:23:31,350 Mi Zeynep... 350 00:23:32,230 --> 00:23:34,110 No te atrevas a hacerle nada a la chica. 351 00:23:34,140 --> 00:23:39,660 Cállate, Halil Ibrahim, no te metas. Ya no es asunto tuyo. 352 00:23:40,630 --> 00:23:41,820 Es mi asunto. 353 00:23:53,160 --> 00:23:55,650 Mis condolencias, Cemal. 354 00:23:56,100 --> 00:23:57,910 Que tus amigos estén saludables Musa. 355 00:23:57,960 --> 00:24:06,360 ¿Ves cómo es la vida? Nuestra bala le dio, y terminó con Celal. 356 00:24:06,420 --> 00:24:08,420 ¿No es así, hijo Yahya? 357 00:24:08,780 --> 00:24:11,300 Celal se sacrificó por nosotros. 358 00:24:11,370 --> 00:24:14,020 Haremos todo lo que podamos. 359 00:24:14,020 --> 00:24:19,820 Si pudiéramos hacer algo, lo haríamos. Pero el ratón se esconde. 360 00:24:20,160 --> 00:24:26,820 Tengo una idea, Musa. Pero no sé si la harás. 361 00:24:26,970 --> 00:24:32,220 Si no lo hago yo, lo hará Yahya, Iskender. Dímelo tú. 362 00:24:32,480 --> 00:24:36,300 Russo utiliza contra nosotros a gente que conocemos desde hace años. 363 00:24:36,640 --> 00:24:41,700 No recibimos noticias de él, pero sabe todos nuestros pasos. 364 00:24:41,730 --> 00:24:44,080 ¿Qué podemos hacer, Iskender? 365 00:24:44,380 --> 00:24:48,340 ¿Ir puerta a puerta y poner a la gente en contra de Russo? 366 00:24:48,550 --> 00:24:53,930 Bueno, quizá no todos, pero sí aquellos que puedan tener negocios. 367 00:24:54,000 --> 00:24:58,900 Aquellos que tienen algo que perder ven gente que puede ser utilizada por Russo o Turgut. 368 00:24:58,930 --> 00:25:02,810 Iskender, estás sugiriendo que Yahya hable... 369 00:25:03,020 --> 00:25:07,100 Si alguien nos delata, enterraremos a su familia. 370 00:25:07,150 --> 00:25:11,410 Por supuesto, hermano. Mataré a la familia de este Serkan. 371 00:25:11,540 --> 00:25:14,630 No se trata de Serkan y su familia, Cemal. 372 00:25:14,820 --> 00:25:17,820 Está claro que se está obligando a la gente a hacer algo. 373 00:25:18,120 --> 00:25:21,910 Significa que todos estamos conscientes. 374 00:25:23,140 --> 00:25:26,380 Haré lo que quieras con mucho gusto, Iskender. 375 00:25:26,520 --> 00:25:30,650 Si temen a Russo, que nos teman aún más. 376 00:25:32,020 --> 00:25:33,090 Punto. 377 00:25:46,090 --> 00:25:48,710 Comandante, le estoy molestando, pero... 378 00:25:49,730 --> 00:25:52,170 Dime que encontraste el lugar de Russo. 379 00:25:52,810 --> 00:25:55,210 Lamentablemente Comandante, todavía no lo encontramos. 380 00:25:55,350 --> 00:25:58,720 La señora Zeynep ha venido y quiere verte. 381 00:25:59,970 --> 00:26:02,090 ¿Qué asuntos tiene Zeynep conmigo? 382 00:26:02,360 --> 00:26:03,850 No lo sé, Comandante. 383 00:26:03,900 --> 00:26:05,180 Que venga. 384 00:26:21,660 --> 00:26:22,800 - Hola Comandante. - Bienvenida. 385 00:26:22,820 --> 00:26:24,200 Gracias. 386 00:26:24,550 --> 00:26:26,380 Inşallah sea para bien. 387 00:26:26,460 --> 00:26:27,910 Inşallah Comandante. 388 00:26:29,400 --> 00:26:30,440 Gracias. 389 00:26:35,290 --> 00:26:36,700 Te estoy escuchando. 390 00:26:37,300 --> 00:26:42,820 Comandante, sé un poco sobre quién eres y respeto lo que haces. 391 00:26:43,320 --> 00:26:47,440 Quiero que sepas que no le diré esto a nadie, en primer lugar. 392 00:26:48,720 --> 00:26:51,060 Zeynep, ve al tema, hija. 393 00:26:52,860 --> 00:26:57,840 Quiero pedirte algo Comandante. Esta será la primera y última petición. 394 00:26:58,250 --> 00:27:00,210 Si me ayudas... 395 00:27:00,420 --> 00:27:03,100 No le preguntaré a Halil Ibrahim durante toda mi vida qué hace, 396 00:27:03,120 --> 00:27:05,930 de dónde viene, o qué tiene que ver con el trabajo. 397 00:27:05,960 --> 00:27:07,250 Te doy mi palabra. 398 00:27:08,130 --> 00:27:09,280 ¿Qué es esto? 399 00:27:10,230 --> 00:27:13,870 Comandante, considera inválido el matrimonio de Didem y Halil Ibrahim. 400 00:27:15,630 --> 00:27:17,730 ¿Cómo será eso? 401 00:27:19,280 --> 00:27:22,670 Ya sabes que el matrimonio con Didem se celebró mediante chantaje. 402 00:27:23,060 --> 00:27:25,510 Más bien fue obligado. 403 00:27:25,530 --> 00:27:28,580 Y ese día la gente con armas atacó. 404 00:27:29,410 --> 00:27:35,060 Creo que si lo deseas puedes considerar este matrimonio inválido. 405 00:27:36,040 --> 00:27:37,740 Digamos que pudiera... 406 00:27:38,110 --> 00:27:44,290 ¿Qué pasará después? ¿Impedirás que Didem entregue a Halil Ibrahim? 407 00:27:44,930 --> 00:27:48,180 No. Eso lo harás tú también. 408 00:27:49,690 --> 00:27:51,350 ¿Y si no lo hago? 409 00:27:52,330 --> 00:27:56,590 No creo que el pobre Halil Ibrahim te sea de ninguna ayuda en tu trabajo. 410 00:28:18,870 --> 00:28:20,770 ¿Dónde estabas anoche? 411 00:28:21,290 --> 00:28:24,600 No volviste a casa. ¿Estabas con Zeynep? 412 00:28:25,400 --> 00:28:27,540 Sí. Estuve con Zeynep. 413 00:28:28,090 --> 00:28:31,020 Quería mostrarte que lo que estás haciendo no ayudará. 414 00:28:31,370 --> 00:28:35,250 Si no cambias tu comportamiento, no pasaré la noche en esta casa. 415 00:28:37,950 --> 00:28:39,460 Halil Ibrahim... 416 00:28:41,370 --> 00:28:43,420 Eres mi esposo. 417 00:28:44,350 --> 00:28:50,090 Si sigues comportándote así, Zeynep se enfadará muchísimo más, ¿sabes? 418 00:28:50,130 --> 00:28:53,410 Didem. Ve y recibe algún tratamiento. 419 00:28:53,860 --> 00:28:57,060 Porque tienes un problema llamado "Zeynep" y yo no puedo solucionarlo. 420 00:28:57,100 --> 00:28:58,790 Sólo los doctores pueden ayudar. 421 00:28:59,280 --> 00:29:04,290 Sí, tengo un problema con Zeynep. Es cierto. 422 00:29:05,070 --> 00:29:09,790 Porque ella es la mujer por la que mi marido me engaña. Se interpone entre mi amado y yo. 423 00:29:09,880 --> 00:29:13,240 Ella casi causó la muerte de mi hijo. 424 00:29:13,240 --> 00:29:15,200 ¡Ya basta, deja de decir tonterías! 425 00:29:16,470 --> 00:29:19,910 No quiero oírte, ni quiero verte. 426 00:29:32,280 --> 00:29:33,620 Halil viene. 427 00:29:35,090 --> 00:29:36,630 ¿Qué dice la señora? 428 00:29:36,770 --> 00:29:39,840 ¿Qué dirá? Zeynep y nada más. 429 00:29:39,870 --> 00:29:42,370 Mientras no vuelvas a casa, esta Didem irá empeorando cada vez más. 430 00:29:42,390 --> 00:29:43,930 Hay que hacer algo, Halil Ibrahim. 431 00:29:43,960 --> 00:29:46,010 Al menos déjenla que se descontrole. 432 00:29:46,080 --> 00:29:48,580 Puede hacer lo que quiera. Como si hubiera llegado a casa y hubiera hecho otra cosa. 433 00:29:48,840 --> 00:29:49,710 Estoy en el restaurante. 434 00:29:49,710 --> 00:29:50,970 Está bien, hermano. 435 00:29:53,330 --> 00:29:55,870 ¿A dónde vas? Los Kika vendrán. 436 00:29:56,390 --> 00:29:58,220 Llámalos y que vayan al restaurante. 437 00:30:19,500 --> 00:30:21,190 Estoy lista, mamá Nedime. 438 00:30:21,240 --> 00:30:23,990 ¿De verdad quieres ir, Damla? 439 00:30:24,030 --> 00:30:25,350 Sí, claro. 440 00:30:25,620 --> 00:30:28,660 ¿Por qué? ¿No quieres ir conmigo, mamá Nedime? 441 00:30:28,660 --> 00:30:31,180 Soy la esposa de tu hijo. 442 00:30:31,240 --> 00:30:34,700 Hija, pensé que no querrías ver a Esma. 443 00:30:34,850 --> 00:30:37,900 Eres mi nuera, ¿por qué debería estar en contra de ello? 444 00:30:37,900 --> 00:30:41,670 Nedime, el bolso de Damla me pareció un poco pesado. 445 00:30:41,760 --> 00:30:43,580 ¿Quizás podrías comprobarlo? 446 00:30:43,630 --> 00:30:46,410 Ya no necesito esto, tía. 447 00:30:47,930 --> 00:30:50,320 Porque encontré otra manera de deshacerme de Esma. 448 00:30:50,320 --> 00:30:52,850 El tema con los Kika está cerrado, ¿no es así, Damla? 449 00:30:52,940 --> 00:30:54,880 Es decir, depende de una palabra mía... 450 00:30:54,900 --> 00:30:57,610 - Vamos hija. - Está bien, vámonos. -No es necesario. 451 00:30:57,630 --> 00:31:02,440 Damla, aparentemente tu madre fue la primera en acudir a Cemal para expresar sus condolencias. 452 00:31:02,470 --> 00:31:06,630 Pero no te preocupes, estoy aquí. Supongo que se adelantó a decirlo. 453 00:31:06,660 --> 00:31:08,310 - Tía, ¿por qué sigues así...? - Damla. 454 00:31:08,420 --> 00:31:11,040 Vamos hija, vamos. No se calla. 455 00:31:11,040 --> 00:31:11,870 Me ofendes. 456 00:31:11,870 --> 00:31:12,770 Vamos. 457 00:31:16,400 --> 00:31:17,030 ¡Vaya! 458 00:31:17,030 --> 00:31:19,670 Elif, ¿a dónde fue Zeynep temprano en la mañana? 459 00:31:19,670 --> 00:31:22,080 No sé mamá, a mí tampoco me dijo nada. 460 00:31:22,870 --> 00:31:25,770 Si ella no dijo nada, significa que no fue con Esma. 461 00:31:26,130 --> 00:31:28,960 ¿Tu marido no está con ella? Llama y averígualo. 462 00:31:28,960 --> 00:31:30,500 Mamá, ¿por qué necesitas a Zeynep? 463 00:31:30,500 --> 00:31:34,830 Hija, Zeynep, a quien conozco, no permitirá que Didem esté cerca de Halil Ibrahim. 464 00:31:35,100 --> 00:31:37,080 ¿Me pregunto cómo lo hará? 465 00:31:37,080 --> 00:31:38,550 ¿Qué puede hacer ella? 466 00:31:38,550 --> 00:31:40,970 ¡Eso es lo que quiero saber, hija! ¡Eso es lo que pregunto! 467 00:31:40,970 --> 00:31:43,200 - ¡Eso es, vamos! - No lo sé, no lo sé. 468 00:31:46,730 --> 00:31:47,830 ¡Bienvenidos! 469 00:31:47,830 --> 00:31:49,140 ¡Gracias! 470 00:31:49,220 --> 00:31:51,080 Adelante, los esperan adentro. 471 00:31:51,330 --> 00:31:54,140 Tíos, entonces estaré en la puerta. 472 00:31:54,140 --> 00:31:57,180 Está bien, hijo Ayhan, diviértete. 473 00:31:58,300 --> 00:32:01,670 Hermana, no he comido nada desde la mañana. ¿Tienes pan? 474 00:32:01,670 --> 00:32:03,070 Te enviaré el menú ahora. 475 00:32:03,070 --> 00:32:04,470 Está bien, estaré en la puerta. 476 00:32:04,470 --> 00:32:05,620 Está bien. 477 00:32:06,010 --> 00:32:08,180 La paz sea contigo. 478 00:32:08,180 --> 00:32:08,840 Contigo sea la paz. 479 00:32:08,840 --> 00:32:09,900 Contigo sea la paz. 480 00:32:09,900 --> 00:32:13,110 Yahya tiene muy buenas noticias para ustedes. 481 00:32:13,110 --> 00:32:17,670 ¿Cómo qué, Yahya? ¿O has encontrado algún rastro de Turgut y Russo? 482 00:32:17,670 --> 00:32:19,380 Aún no los he encontrado. 483 00:32:22,600 --> 00:32:24,830 Estábamos en casa de Kemal por la mañana. 484 00:32:25,230 --> 00:32:30,680 Iskender dijo que había que encontrar gente que Russo pudiera utilizar y amenazarlos a todos. 485 00:32:31,270 --> 00:32:33,520 Los reuní a todos y les dije... 486 00:32:33,950 --> 00:32:40,910 Que si alguno de ellos viene contra nosotros, le haré daño. 487 00:32:42,000 --> 00:32:46,760 ¿Por qué hiciste esto? Se lo pasarán a los hombres y volverán a atacar. 488 00:32:46,760 --> 00:32:48,940 Y esta vez se desconoce quién será su objetivo. 489 00:32:49,020 --> 00:32:50,370 Hicieron lo correcto. 490 00:32:50,370 --> 00:32:54,260 Como dijiste, Russo definitivamente querrá hacer algo cuando se entere. 491 00:32:54,260 --> 00:32:56,800 Fikret quiere decirte que estás tocando a la serpiente. 492 00:32:56,800 --> 00:32:58,550 Quien sabe a quién le hará daño. 493 00:32:58,640 --> 00:33:00,200 ¿Qué podíamos hacer, Oğuz? 494 00:33:00,230 --> 00:33:02,780 ¿Deberíamos quedarnos sentados y no hacer nada? 495 00:33:02,910 --> 00:33:07,650 El hombre envió al hijo de nuestro amigo de cuarenta años para destruirnos, Musa. 496 00:33:07,730 --> 00:33:09,690 Celal fue asesinado de la misma manera. 497 00:33:11,060 --> 00:33:16,410 Si no encontramos dónde se esconde la serpiente, ésta atacará y regresará corriendo. 498 00:33:18,310 --> 00:33:21,290 Turgut seguramente irá con esa mujer. 499 00:33:21,840 --> 00:33:23,990 Podemos llegar a Russo a través de él. 500 00:33:24,590 --> 00:33:27,830 También tiene un hijo, al que ocultó de todos. 501 00:33:29,960 --> 00:33:33,350 Pero ahora no es momento de dejarse llevar por la melancolía. 502 00:33:34,080 --> 00:33:38,870 ¿Creen que él irá a esa mujer y cometerá semejante error? 503 00:33:39,170 --> 00:33:43,060 Está bien, déjenme averiguar más sobre el hijo de Turgut. 504 00:33:43,060 --> 00:33:47,200 Le diré que llame a su padre para que venga a su lugar... 505 00:33:47,200 --> 00:33:50,120 Seguramente se enterarán de esto, ¿verdad, Halil Ibrahim? 506 00:33:50,120 --> 00:33:53,060 No tocaremos al chico de 18 años, Yahya. 507 00:33:53,170 --> 00:33:54,960 Los gendarmes están vigilando. 508 00:33:55,080 --> 00:33:56,360 Vamos a esperar. 509 00:33:57,160 --> 00:33:58,390 Eyvallah. 510 00:33:59,590 --> 00:34:00,760 Tráelo. 511 00:34:21,890 --> 00:34:24,170 ¿Has ido a algún lugar, Russo? 512 00:34:27,740 --> 00:34:29,190 A los Kika… 513 00:34:31,080 --> 00:34:33,570 Vinieron a la ciudad para ver a alguien. 514 00:34:34,930 --> 00:34:38,060 También fui allí para obtener más detalles de los chicos. 515 00:34:38,310 --> 00:34:39,700 ¿Y qué hicieron? 516 00:34:40,090 --> 00:34:41,870 Yahya los amenazó. 517 00:34:42,890 --> 00:34:45,620 Dijo que si los amenazamos, ellos nos amenazarán también. 518 00:34:45,720 --> 00:34:49,090 Si alguno de nosotros los toca, debe ser informado. 519 00:34:50,140 --> 00:34:52,490 Es malo que los Kika estén vivos. 520 00:34:53,070 --> 00:34:57,660 Todo el mundo les tiene miedo, porque hacen lo que dicen. 521 00:34:58,410 --> 00:35:02,090 Necesitamos ir directamente al ataque. 522 00:35:05,280 --> 00:35:07,150 Así lo haré. 523 00:35:11,300 --> 00:35:13,860 Te enviaré lejos por un tiempo. 524 00:35:15,150 --> 00:35:16,960 ¿Qué significa esto, Russo? 525 00:35:17,230 --> 00:35:21,510 No iré a ningún lado hasta que los vea a todos muertos. 526 00:35:21,840 --> 00:35:23,270 Turgut... 527 00:35:24,220 --> 00:35:29,550 Eres un hombre de ciudad, no puedes vivir aquí como yo. 528 00:35:30,900 --> 00:35:33,160 No quiero que te interpongas aquí. 529 00:35:33,470 --> 00:35:35,250 Será mejor para ti de esta manera. 530 00:35:36,630 --> 00:35:38,830 Y para poder actuar con calma. 531 00:35:40,310 --> 00:35:42,890 ¿Cuándo debería irme? ¿Ahora mismo? 532 00:35:42,990 --> 00:35:44,190 Por la noche. 533 00:35:46,060 --> 00:35:49,370 Me gustaría llevar a Derya y Erkan conmigo. 534 00:35:50,500 --> 00:35:55,640 Si los encuentran, les harán daño. 535 00:35:57,150 --> 00:36:00,220 No llevarás a Derya ni a tu hijo a ninguna parte. 536 00:36:02,830 --> 00:36:06,020 Russo, déjame verlos antes de irme. 537 00:36:06,860 --> 00:36:09,920 Según tengo entendido no se sabe cuando regresaré. 538 00:36:10,470 --> 00:36:14,010 Volverás pronto, Turgut. ¿Qué te hizo pensar eso? 539 00:36:17,770 --> 00:36:19,040 Mira Russo... 540 00:36:20,220 --> 00:36:22,260 Erkan es mi único hijo. 541 00:36:22,490 --> 00:36:25,790 No le presté suficiente atención para que nadie supiera de él. 542 00:36:26,580 --> 00:36:28,170 Lo veré y volveré enseguida. 543 00:36:28,710 --> 00:36:30,290 No llegues tarde. 544 00:36:30,870 --> 00:36:32,820 Irás con nuestros chicos. 545 00:36:33,620 --> 00:36:36,970 Ante la más mínima situación sospechosa, te traerán a mí. 546 00:36:38,210 --> 00:36:39,460 ¿Acordado? 547 00:36:40,580 --> 00:36:41,850 Acordado. 548 00:36:43,400 --> 00:36:44,500 Vamos. 549 00:36:44,590 --> 00:36:46,440 ¿Vas a algún lugar otra vez? 550 00:36:48,410 --> 00:36:51,830 Las acciones de los Kika no pueden quedar sin respuesta. 551 00:36:52,940 --> 00:36:54,730 Organizaré algo. 552 00:36:57,630 --> 00:36:59,640 Y trasladen el campamento a otro lugar. 553 00:36:59,640 --> 00:37:00,940 Por supuesto, señor, ahora mismo. 554 00:37:01,020 --> 00:37:04,220 ¡Señores, ya oyeron! ¡Prepárense! ¡Empiecen aquí! 555 00:37:10,930 --> 00:37:13,040 Tienes razón Nergiz, tienes razón. 556 00:37:13,620 --> 00:37:17,560 El dolor de perder un hijo es verdaderamente muy doloroso. 557 00:37:18,760 --> 00:37:22,880 No sé cómo ustedes lo superaron. 558 00:37:23,380 --> 00:37:26,060 No existe tal cosa como superarlo, Cemal. 559 00:37:28,100 --> 00:37:30,900 Intentas vivir con un nudo en la garganta. 560 00:37:34,830 --> 00:37:35,930 Difícil. 561 00:37:37,240 --> 00:37:38,280 Muy difícil. 562 00:37:38,520 --> 00:37:40,360 Que Allah nos conceda paciencia. 563 00:37:40,410 --> 00:37:45,230 Todos perdimos a alguien, yo también enterré a mi hijo pequeño... 564 00:37:46,100 --> 00:37:48,230 Y Leyla era como una hija para mí. 565 00:37:49,290 --> 00:37:53,720 Que bien apoyas a la gente mamá, la gente está de duelo. 566 00:37:53,740 --> 00:37:55,060 Lo siento. 567 00:37:55,710 --> 00:37:57,200 Mis condolencias. 568 00:37:57,870 --> 00:38:03,280 Sí, nadie puede sustituir a los que se van, pero la vida continúa. 569 00:38:03,360 --> 00:38:06,980 También habrá cosas buenas, ¿no es así, Iskender? 570 00:38:07,820 --> 00:38:09,920 Así será Ayşe, así será. 571 00:38:12,290 --> 00:38:16,680 Todo estará bien cuando las personas que nos causaron este dolor mueran. 572 00:38:16,700 --> 00:38:18,940 Ya queda poco, Ayşe, ya queda muy poco. 573 00:38:18,980 --> 00:38:21,650 Todos responderán pronto. 574 00:38:22,650 --> 00:38:24,450 Abriré la puerta y vengo. 575 00:38:33,000 --> 00:38:34,690 Bienvenida, Sra. Nedime. 576 00:38:35,420 --> 00:38:36,380 Bienvenida, Damla. 577 00:38:36,380 --> 00:38:37,640 Gracias. 578 00:38:40,520 --> 00:38:42,260 ¿Qué está haciendo ella aquí? 579 00:38:42,930 --> 00:38:46,500 Esma, no hay necesidad de organizar nada en un día como este. 580 00:38:46,620 --> 00:38:48,540 Expresarán sus condolencias y se marcharán. 581 00:38:48,540 --> 00:38:51,620 Es obvio que vino con mamá Nedime. 582 00:39:00,300 --> 00:39:01,760 Mis condolencias. 583 00:39:01,820 --> 00:39:03,460 Gracias, que tus amigos estén saludables. 584 00:39:04,120 --> 00:39:05,280 Hija. 585 00:39:06,460 --> 00:39:08,640 Que Allah te conceda larga vida, querida mía. 586 00:39:08,800 --> 00:39:12,620 Gracias, señora Nedime, y a usted también. 587 00:39:12,750 --> 00:39:13,660 Mis condolencias. 588 00:39:13,660 --> 00:39:14,850 Gracias. 589 00:39:15,710 --> 00:39:17,200 Entra, mamá Nedime. 590 00:39:18,560 --> 00:39:20,100 ¿Quieres volverme loca? 591 00:39:20,100 --> 00:39:21,220 Mamá. 592 00:39:31,670 --> 00:39:35,320 Fikret también iba a venir, pero tenía algunos asuntos que atender. 593 00:39:35,330 --> 00:39:36,920 Nos dijo que viniéramos sin él. 594 00:39:36,920 --> 00:39:38,200 Gracias a él. 595 00:39:39,860 --> 00:39:43,660 Fikret no quiere venir con ella, por eso se le ocurrió esto. 596 00:39:43,980 --> 00:39:47,730 Hija, este tema no te concierne. 597 00:39:48,420 --> 00:39:51,670 Nedime, ¿qué pasa con Fikret? 598 00:39:52,020 --> 00:39:53,610 Fue a ver a Halil Ibrahim. 599 00:39:53,610 --> 00:39:56,350 ¿Sabes algo, Iskender? Quizás haya alguna novedad. 600 00:39:56,650 --> 00:39:58,620 Si hubiera ocurrido algo, lo habrían denunciado, Kemal. 601 00:39:58,620 --> 00:40:00,400 Aún así, llama a Oğuz. 602 00:40:00,400 --> 00:40:03,540 Si algo pasa, Cemal se quedará aquí y tú y yo nos iremos. 603 00:40:03,810 --> 00:40:04,780 Bien. 604 00:40:06,550 --> 00:40:08,920 Por cierto, ¿Qué puedo traerles? 605 00:40:09,280 --> 00:40:10,660 Nos gustaría tomar un poco de té. 606 00:40:10,660 --> 00:40:12,850 No tomaré nada Gamze, gracias. 607 00:40:13,000 --> 00:40:16,070 Elif, por favor trae un poco de té para la señora Nedime. 608 00:40:16,590 --> 00:40:18,830 ¿Qué planeas hacer? 609 00:40:18,880 --> 00:40:22,940 Mamá, si quieres no discutamos aquí. 610 00:40:34,180 --> 00:40:35,500 Gracias hija. 611 00:40:40,360 --> 00:40:43,300 No hay novedades, solo se vieron. 612 00:40:43,300 --> 00:40:45,000 Que haya noticias ya, Iskender. 613 00:40:45,000 --> 00:40:47,450 No podemos quedarnos de brazos cruzados, Iskender. 614 00:40:48,050 --> 00:40:52,970 Me pregunto, ¿cómo lograron mantener oculto durante tanto tiempo el verdadero rostro de estos hombres? 615 00:40:53,230 --> 00:40:58,010 Ayşe, algunas personas son muy buenas para ocultar sus caras. 616 00:40:58,010 --> 00:40:59,830 Deberías saberlo mejor que nadie. 617 00:40:59,940 --> 00:41:06,070 Tu amiga, tu pariente puede llevarse a tu ser querido... 618 00:41:06,120 --> 00:41:08,960 Y luego ella irá por todas partes y dirá que era es suyo. 619 00:41:09,930 --> 00:41:11,280 ¿Estoy equivocada? 620 00:41:11,610 --> 00:41:16,620 La idea es correcta, Esma, pero no entiendo por qué empezamos a hablar de mí. 621 00:41:17,180 --> 00:41:19,730 Te lo explicaré, Ayşe. 622 00:41:20,320 --> 00:41:25,170 Hay gente que aparece de la nada. Como Russo, por ejemplo. 623 00:41:25,640 --> 00:41:30,580 Eligen un objetivo en el que llevan varios años pensando... 624 00:41:30,700 --> 00:41:34,010 Y creen que todos los métodos son buenos para su implementación. 625 00:41:34,070 --> 00:41:37,870 Y siguen actuando como si estuvieran haciendo algo valioso. 626 00:41:38,160 --> 00:41:41,910 No hablemos de temas que no entendemos. 627 00:41:41,910 --> 00:41:43,040 Yo también lo creo. 628 00:41:43,210 --> 00:41:45,110 Y de todos modos, nos iremos con su permiso. 629 00:41:45,140 --> 00:41:46,470 Señora Nergiz... 630 00:41:46,740 --> 00:41:48,970 Por favor, disculpeme un minuto. 631 00:41:49,420 --> 00:41:54,050 El hecho de que te aferraras a una persona que no te ama, ¿fue un acto digno? 632 00:41:54,100 --> 00:41:55,670 Puedes irte, Nergiz. 633 00:41:55,990 --> 00:41:58,700 Un minuto, hermano Kemal. Un segundo. 634 00:41:58,820 --> 00:42:01,350 ¡Qué mujer desvergonzada eres! 635 00:42:01,380 --> 00:42:05,520 Tu tío está de luto, tu padre está aquí y tu sueñas con un hombre casado delante de ellos. 636 00:42:05,810 --> 00:42:09,520 Verás a Fikret sólo en tus sueños. 637 00:42:13,490 --> 00:42:16,150 Hija, hay luto en esta casa. 638 00:42:16,350 --> 00:42:18,140 Mamá Nedime, ¿yo empecé esto? 639 00:42:18,140 --> 00:42:21,030 Si no lo empezaste, entonces ponle fin. 640 00:42:21,450 --> 00:42:22,450 Bien. 641 00:42:22,580 --> 00:42:25,450 Señora Nedime, no podrá poner fin a esto. 642 00:42:25,740 --> 00:42:29,220 - Ella sólo puede beber sangre, como una sanguijuela. - Esma. 643 00:42:30,420 --> 00:42:31,980 Por el amor de Allah, cállense. ¿Está bien? 644 00:42:31,980 --> 00:42:33,290 ¿Sanguijuela? 645 00:42:33,690 --> 00:42:36,140 ¡Mírame, te arrancaré la lengua! 646 00:42:36,580 --> 00:42:37,500 Vamos. 647 00:42:37,690 --> 00:42:39,440 ¡Vamos, enséñamelo! 648 00:42:39,590 --> 00:42:41,340 ¡Haré lo que mereces desde hace mucho tiempo! 649 00:42:41,340 --> 00:42:42,320 ¡Ven! 650 00:42:42,660 --> 00:42:43,820 ¡Chicas! 651 00:42:43,890 --> 00:42:44,430 ¡Esma! 652 00:42:44,450 --> 00:42:46,660 Si quiero te aplastaré como a un insecto. 653 00:42:46,690 --> 00:42:48,780 Eres una persona infeliz que exige amor y suplica. 654 00:42:48,780 --> 00:42:52,790 Y a mi marido sólo lo puedes mirar desde un lado. 655 00:42:52,870 --> 00:42:54,230 Tú eres la que está infeliz. 656 00:42:54,230 --> 00:42:54,940 Bicho. 657 00:42:54,940 --> 00:42:55,500 ¡Damla! 658 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 ¡Está bien! ¡Camina! 659 00:42:56,530 --> 00:42:57,700 ¡Te lo mostraré! 660 00:42:57,700 --> 00:42:59,040 ¡Camina, dije! 661 00:42:59,180 --> 00:42:59,980 ¡Te lo mostraré! 662 00:42:59,980 --> 00:43:01,160 Eso es suficiente. 663 00:43:17,240 --> 00:43:19,010 Lo siento. 664 00:43:20,730 --> 00:43:24,540 Esa mujer, me enoja cuando la veo. 665 00:43:33,790 --> 00:43:36,730 Las estuve recogiendo el otro día y volvieron a crecer. 666 00:43:36,730 --> 00:43:39,130 El proxenetismo es difícil, no lo entenderás, Turan. 667 00:43:39,170 --> 00:43:41,030 Paisaje, Osman. 668 00:43:41,160 --> 00:43:42,250 ¿Qué dije? 669 00:43:43,050 --> 00:43:45,290 Lo mismo, sí. 670 00:43:47,370 --> 00:43:48,270 Zeynep está llamando. 671 00:43:48,270 --> 00:43:49,460 Entonces responde. 672 00:43:51,110 --> 00:43:51,880 Te escucho Zeynep. 673 00:43:51,880 --> 00:43:54,400 Turan, ¿puedes abrir la puerta? Ya llegué. 674 00:43:55,070 --> 00:43:56,710 Halil Ibrahim no está en casa. 675 00:43:56,710 --> 00:43:58,880 Lo sé, no vine a verlo. 676 00:43:59,090 --> 00:44:00,610 La abriré, está bien. 677 00:44:01,270 --> 00:44:03,920 ¿Por qué la abres de inmediato? Didem lo verá y se enojará. 678 00:44:03,920 --> 00:44:06,100 ¿Qué debo decirle a Zeynep, Osman? ¿Qué no puedo abrir? 679 00:44:06,100 --> 00:44:07,500 ¿Es posible decir esto? 680 00:44:08,020 --> 00:44:09,390 Allah, Allah. 681 00:44:10,430 --> 00:44:12,310 Ahora todo se confundirá. 682 00:44:30,320 --> 00:44:31,480 Bienvenida, Zeynep. 683 00:44:31,480 --> 00:44:32,730 Gracias, Turan. 684 00:44:32,730 --> 00:44:35,190 Zeynep, bienvenida. ¿Pasa algo? 685 00:44:35,290 --> 00:44:37,210 No, pero sucederá. 686 00:44:38,500 --> 00:44:39,570 ¿Qué pasará, Zeynep? 687 00:44:39,570 --> 00:44:40,790 ¿Dónde está Didem? 688 00:44:40,840 --> 00:44:42,330 Sema está en la cocina. 689 00:44:42,380 --> 00:44:43,960 Y ella está en el jardín de invierno. 690 00:44:43,960 --> 00:44:47,300 Ve a la cocina, Didem definitivamente ya te vio. 691 00:44:47,300 --> 00:44:49,620 Acabo de venir para verla. 692 00:44:53,440 --> 00:44:56,820 Turan, ¿qué miras? Díselo a Sema, rápido, rápido. 693 00:45:18,900 --> 00:45:20,280 ¿Qué ha pasado? 694 00:45:21,450 --> 00:45:25,010 ¿Oíste que Halil Ibrahim y yo dormimos juntos y viniste corriendo aquí? 695 00:45:29,580 --> 00:45:32,720 Él es mi marido, por supuesto que estaremos juntos. 696 00:45:36,100 --> 00:45:41,080 Usar métodos tan baratos para entrar en la cama de alguien es justo tu estilo. 697 00:45:41,400 --> 00:45:44,900 Halil Ibrahim nunca te amará ni te prestará atención. 698 00:45:45,300 --> 00:45:47,790 ¿Con qué estás contando todavía? 699 00:45:48,840 --> 00:45:53,680 Te lo dije. Haré lo que tú nunca pudiste hacer. 700 00:45:54,490 --> 00:45:55,640 Un niño. 701 00:45:58,260 --> 00:46:04,260 Sí, quizá nunca pueda dar a luz, pero no considero que eso sea una desventaja. 702 00:46:04,880 --> 00:46:09,830 Y no estoy presente en la vida de alguien a través de amenazas y chantajes. 703 00:46:10,140 --> 00:46:12,520 Realmente eres una mala persona. 704 00:46:12,800 --> 00:46:16,170 ¿Crees que haciendo cosas malas tendrás un futuro feliz? 705 00:46:17,930 --> 00:46:19,730 Esto no sucederá, Didem. 706 00:46:20,820 --> 00:46:25,220 Zeynep, ¿por qué le hablas así? No te pongas nerviosa, vámonos. 707 00:46:25,450 --> 00:46:29,350 Sal de mi casa ya para poder relajarme. 708 00:46:29,970 --> 00:46:32,380 Esta no es tu casa, Didem. 709 00:46:34,130 --> 00:46:36,980 Si el problema es esta casa, lo solucionamos. 710 00:46:37,010 --> 00:46:38,440 Tengo muchas casas. 711 00:46:38,470 --> 00:46:40,350 El problema eres tú, Didem. 712 00:46:40,670 --> 00:46:43,220 Saldrás de esta casa. 713 00:46:44,800 --> 00:46:48,440 Parece que has olvidado lo que pasó cuando me echaste de esta casa. 714 00:46:48,550 --> 00:46:51,530 Zeynep, déjala, vámonos. 715 00:46:51,740 --> 00:46:55,390 No, mi amor. Ella es la que se irá de aquí. 716 00:46:56,420 --> 00:46:59,030 Hasta incluso, dejará nuestras vidas. 717 00:47:03,200 --> 00:47:07,270 Zeynep, ¿quizás puedas hablar cuando venga Halil Ibrahim? 718 00:47:08,320 --> 00:47:11,660 ¿Qué pasará cuando llegue mi marido? ¿Qué cambiará? 719 00:47:11,720 --> 00:47:13,620 ¿Me echará de esta casa? 720 00:47:14,220 --> 00:47:16,460 Halil Ibrahim no es tu marido. 721 00:47:18,450 --> 00:47:21,890 Firmé el documento delante de tus ojos, Zeynep. 722 00:47:21,940 --> 00:47:24,460 Mira, nuestros testigos también están aquí. 723 00:47:24,810 --> 00:47:27,390 Parece que todavía no puedes creer lo que pasó. 724 00:47:27,420 --> 00:47:29,840 ¿O has perdido la memoria otra vez? 725 00:47:31,800 --> 00:47:34,300 Parece que no lo sabes. 726 00:47:36,820 --> 00:47:39,050 Este matrimonio se considera inválido. 727 00:47:41,630 --> 00:47:42,890 ¿Cómo es eso? 728 00:47:43,460 --> 00:47:45,990 Ella no entiende lo que dice por celos. 729 00:47:46,810 --> 00:47:49,150 Tengo un certificado de matrimonio en mis manos. 730 00:47:49,860 --> 00:47:56,150 Está bien. Toma este certificado, y sal de esta casa. 731 00:47:57,150 --> 00:48:00,450 Puedes presentar una reclamación donde y ante quien quieras. 732 00:48:00,490 --> 00:48:03,560 Ve a denunciar a Halil Ibrahim. 733 00:48:04,420 --> 00:48:06,270 Ya no me importas. 734 00:48:09,780 --> 00:48:12,300 Parece que no entiendes lo que estás diciendo. 735 00:48:13,150 --> 00:48:15,680 Pero te haré entrar en razón. 736 00:48:16,650 --> 00:48:19,990 Pagarás con creces tu valentía, Zeynep. 737 00:48:26,720 --> 00:48:29,550 Todos pagarán, los haré pagar. 738 00:48:31,960 --> 00:48:34,310 Zeynep, ¿qué estás haciendo? 739 00:48:34,340 --> 00:48:37,660 ¿Qué significa denunciarlo? ¿Qué significa que no están casados? 740 00:48:39,250 --> 00:48:44,960 No está casada, Sema. Además, ahora Didem no podrá hacerle daño a Halil Ibrahim. 741 00:48:45,000 --> 00:49:00,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 742 00:49:04,770 --> 00:49:06,110 ¿Qué dice tu marido? 743 00:49:06,330 --> 00:49:09,160 Mamá, Zeynep fue a la casa de Halil Ibrahim. 744 00:49:09,650 --> 00:49:10,790 ¿Y esa chica? 745 00:49:10,800 --> 00:49:13,360 Lo curioso es que también está la chica allí. 746 00:49:13,360 --> 00:49:15,840 Después de un rato, se subió al coche y se marchó. 747 00:49:15,970 --> 00:49:20,260 Esta Didem no dejaría a Zeynep en la casa, y no se iría incluso si ella muriera. 748 00:49:20,410 --> 00:49:21,430 ¿Llamaste a Zeynep? 749 00:49:21,430 --> 00:49:22,590 Llamé, ella no respondió. 750 00:49:22,590 --> 00:49:24,750 Sigue llamando, ella responderá. 751 00:49:27,190 --> 00:49:31,760 Me voy, no quiero perderme lo de Damla. Vendré luego. 752 00:49:38,390 --> 00:49:41,850 Allah, Allah, mira lo que dice, Nedime. 753 00:49:42,050 --> 00:49:45,250 Hija, deja ya de avergonzarte. 754 00:49:45,470 --> 00:49:49,660 La gente está de luto, de luto. Y tú estás difundiendo chismes. 755 00:49:49,660 --> 00:49:52,540 Mamá, no fui yo quien empezó, fue ella. 756 00:49:52,770 --> 00:49:55,310 Somos invitados en esa casa. 757 00:49:56,340 --> 00:49:59,040 ¿Por qué decidiste atacarla? 758 00:50:00,290 --> 00:50:02,150 ¿Qué dirás cuando Fikret se entere? 759 00:50:02,250 --> 00:50:04,380 Yo diré que no hicieron nada por él. 760 00:50:04,430 --> 00:50:06,020 Mira, oyes, ¿verdad? 761 00:50:06,540 --> 00:50:10,230 Es decir tía Nergiz, fue Esma quien lo empezó. 762 00:50:10,280 --> 00:50:14,970 ¿Por qué era necesario citarme como ejemplo para iniciar una conversación sobre Fikret? 763 00:50:15,000 --> 00:50:15,990 ¿A ella qué le importa? 764 00:50:15,990 --> 00:50:16,960 Nada. 765 00:50:17,010 --> 00:50:20,040 Por el amor de Allah, Damla no hizo nada. 766 00:50:20,080 --> 00:50:23,070 Ni siquiera tomó té. Ofreció sus condolencias y se sentó. 767 00:50:23,070 --> 00:50:27,280 De ninguna manera, ella no tenía que venir para empezar. 768 00:50:27,750 --> 00:50:29,960 Estaba claro que algo iba a pasar allí. 769 00:50:29,960 --> 00:50:35,320 Damla fue allí sólo para crear problemas, Nedime. ¿No te dije que revisaras su bolso? 770 00:50:35,430 --> 00:50:38,450 Deberías alegrarte de que Damla no le disparara a Esma. 771 00:50:38,450 --> 00:50:41,950 Exactamente. Que Esma se alegre de que no le disparé. 772 00:50:42,270 --> 00:50:46,420 Mientras yo viva, Fikret no estará con esta chica. 773 00:50:46,900 --> 00:50:48,140 No lo hará. 774 00:50:48,230 --> 00:50:50,030 Estoy interrumpiendo, pero esto es importante. 775 00:50:50,050 --> 00:50:51,750 - ¿Qué es? - ¿Qué pasó, Elif? 776 00:50:52,490 --> 00:50:54,590 Zeynep echó a Didem de la casa. 777 00:50:54,590 --> 00:50:55,490 ¡¿Qué?! 778 00:50:56,730 --> 00:51:00,410 ¿Cómo es eso? Ella es la esposa de Halil Ibrahim. 779 00:51:00,430 --> 00:51:02,470 El matrimonio fue declarado nulo. 780 00:51:03,780 --> 00:51:07,760 Vaya, vaya. ¿Quién va a sostener a esta chica ahora? Nadie podrá. 781 00:51:08,050 --> 00:51:09,750 Ella denunciará a todo el mundo. 782 00:51:09,780 --> 00:51:11,230 Y aún así, ocurrió. 783 00:51:15,510 --> 00:51:20,500 Todos estos problemas nos los creó tu tío Nihat Marten, Fikret. 784 00:51:20,870 --> 00:51:23,360 Estábamos ocupados con nuestras propios asuntos. 785 00:51:23,630 --> 00:51:28,370 Primero vino y convenció a tu padre, luego nos prometió montañas... 786 00:51:28,400 --> 00:51:31,180 Y nos encontramos en tal pantano del que no podemos salir. 787 00:51:32,580 --> 00:51:35,900 ¿Por qué habla como si yo hubiera creado este pantano, señor Kemal? 788 00:51:36,660 --> 00:51:41,510 Cuando era necesario iba contra mi padre, cuando era necesario iba contra mi tío. 789 00:51:42,440 --> 00:51:47,410 Pero hasta que la bala te tocó, creíste en estos hombres. 790 00:51:47,480 --> 00:51:50,090 Les dieron la oportunidad, y no los repudiaron. 791 00:51:50,090 --> 00:51:51,550 No podíamos renunciar, Fikret. 792 00:51:51,550 --> 00:51:54,280 Todo el mundo tiene conexiones establecidas hace muchos años. 793 00:51:54,280 --> 00:51:56,740 Quien quería no podía decir "paso". 794 00:51:56,790 --> 00:51:59,760 Incluso si lo hubiera dicho, está claro lo que habría pasado, Fikret. 795 00:51:59,920 --> 00:52:04,480 ¿Ves, hijo Yahya, lo afortunados que somos? 796 00:52:04,640 --> 00:52:07,400 Durante tantos años nadie nos ha molestado. 797 00:52:07,680 --> 00:52:12,370 No dijeron: “Ustedes son pequeños artesanos, vengan y háganse grandes como ellos”. 798 00:52:12,450 --> 00:52:14,790 Y los envidiabas. 799 00:52:15,560 --> 00:52:18,600 Envidiaba el dinero que ganaban, hermano. 800 00:52:18,700 --> 00:52:22,550 Cuando enterrábamos a la gente por 3 monedas, ellos se llevaban montañas. 801 00:52:22,600 --> 00:52:24,800 Sucedió de una forma u otra. 802 00:52:25,080 --> 00:52:28,040 ¿Cómo procedemos a partir de aquí, Halil Ibrahim? 803 00:52:28,870 --> 00:52:31,100 Todo terminará muy pronto. 804 00:52:31,280 --> 00:52:34,100 Si tomamos a Russo sin pérdidas... 805 00:52:34,430 --> 00:52:37,990 A partir de ahora nadie en estas tierras podrá ir contra nosotros. 806 00:52:38,070 --> 00:52:40,610 No hay fin para los gustos de Russo, Halil Ibrahim. 807 00:52:41,900 --> 00:52:44,540 ¿Qué dices, Iskender? ¿Terminará? 808 00:52:44,570 --> 00:52:49,670 Si los hombres acabarán o no, no lo sé, pero acabar con Russo no será fácil. 809 00:52:50,020 --> 00:52:53,210 Ellos también están cansados de esta lucha. 810 00:52:53,400 --> 00:52:55,770 Su comercio sufrió un duro golpe. 811 00:52:56,010 --> 00:52:59,980 Por eso enviaron a un hombre fuerte como Russo. 812 00:53:00,390 --> 00:53:04,110 O Russo acabará con nosotros, y todo pasará a sus manos... 813 00:53:04,620 --> 00:53:10,800 O terminaremos esto y haremos las reglas a partir de ahora. 814 00:53:11,480 --> 00:53:15,870 Está bien, pero, ¿cómo te dejaron solo? 815 00:53:16,710 --> 00:53:21,470 No sé si se habrán quedado atrás o no, pero querrán sacarme a mí último de todos. 816 00:53:21,510 --> 00:53:25,430 Porque ganen o pierdan, me necesitan. 817 00:53:25,580 --> 00:53:29,490 ¿Qué te hace tan valioso, Iskender? ¿La información? 818 00:53:29,670 --> 00:53:31,330 Cuéntanoslo para que lo sepamos. 819 00:53:31,960 --> 00:53:35,680 Digámoslo de esta manera, no elegirán a nadie más que a mí. 820 00:53:35,830 --> 00:53:40,830 Puedo llevarme bien con ustedes y con el Estado, y puedo llevarme bien con ellos. 821 00:53:40,940 --> 00:53:44,910 Pero claro, eso no significa que sea inmortal. 822 00:53:46,150 --> 00:53:48,640 Russo lo dijo abiertamente... 823 00:53:49,530 --> 00:53:54,670 Que al primer error me elimina, sin importar el sistema. 824 00:53:55,030 --> 00:53:58,550 Sé lo que haré si lo pongo en mis manos. 825 00:53:58,850 --> 00:54:01,870 Hijo Yahya, no empieces todavía. 826 00:54:02,660 --> 00:54:06,130 Halil Ibrahim sufrió por Fikret y Kemal. 827 00:54:06,130 --> 00:54:08,780 ¿Y ahora tú también? 828 00:54:10,970 --> 00:54:16,220 Maten a Russo en cuanto lo vean. Ya no lo necesitamos con vida. 829 00:54:16,440 --> 00:54:23,110 Pero si atrapan a Turgut antes que él, le dispararé a quien le dispare esta vez. 830 00:54:34,350 --> 00:54:35,740 - Mi vida. - ¿Qué ha pasado? 831 00:54:35,790 --> 00:54:37,560 No preguntes, Zeynep está con nosotros. 832 00:54:37,560 --> 00:54:38,630 ¿Cómo está con nosotros? 833 00:54:38,650 --> 00:54:41,460 Ella se fue a casa, y echó a Didem por la puerta. 834 00:54:41,590 --> 00:54:43,850 Didem no se iría. ¿Cómo la echó? 835 00:54:43,890 --> 00:54:47,530 Ella dijo: "El matrimonio no es válido, sal de nuestras vidas". 836 00:54:47,560 --> 00:54:48,900 ¿El matrimonio no es válido? 837 00:54:48,970 --> 00:54:50,240 Eso es lo que estoy preguntando. 838 00:54:50,240 --> 00:54:54,180 Tal vez le digas a tu amigo, te tomas un descanso y él puede ir a averiguar qué pasó. 839 00:54:54,180 --> 00:54:55,510 Porque moriré de curiosidad. 840 00:54:55,510 --> 00:54:57,000 Está bien, está bien, está bien. 841 00:54:57,110 --> 00:54:58,200 Vamos. 842 00:54:59,610 --> 00:55:01,630 Nos vamos... 843 00:55:01,980 --> 00:55:03,630 No lo sé... 844 00:55:04,240 --> 00:55:06,280 Halil Ibrahim, algo pasó en casa. 845 00:55:06,310 --> 00:55:08,580 No tengo tiempo para Didem ahora. 846 00:55:08,780 --> 00:55:11,270 No es Didem hermano, es Zeynep. 847 00:55:13,550 --> 00:55:17,290 Señores, Fikret y Halil Ibrahim deben irse a casa. 848 00:55:17,290 --> 00:55:19,640 Estoy aquí. Si quieren, podemos comer juntos. 849 00:55:19,670 --> 00:55:20,490 Es posible. 850 00:55:20,600 --> 00:55:21,750 ¿Qué ha pasado? 851 00:55:21,780 --> 00:55:25,040 Habla de lo que tu esposa ha hecho en nuestra casa. 852 00:55:25,070 --> 00:55:26,720 ¿Qué tiene que ver? ¿Qué hizo? 853 00:55:26,890 --> 00:55:30,910 Damla vino y le dijo a Esma todo lo que pudo. 854 00:55:30,970 --> 00:55:35,150 No fue exactamente así, Cemal. Digamos que discutieron un poco, Fikret. 855 00:55:35,190 --> 00:55:37,000 ¿Qué hacía Damla en su casa? 856 00:55:37,000 --> 00:55:42,150 Fikret, lo sabrás cuando vuelvas a casa. El problema está en casa, es Zeynep. 857 00:55:42,300 --> 00:55:44,540 ¿Zeynep? ¿Qué hace en tu casa? 858 00:55:44,540 --> 00:55:47,930 ¿Vas a seguir haciendo preguntas Fikret, o vamos a averiguarlo? 859 00:55:47,970 --> 00:55:49,840 ¿Tuvieron una pelea con Didem? 860 00:55:55,710 --> 00:55:58,530 Le asigné a Şota a Zeynep. 861 00:55:58,530 --> 00:56:00,130 Él no me lo dice. 862 00:56:00,710 --> 00:56:05,190 Llama a Şota, hazle saber qué está pasando con Zeynep y nos lo hará saber. 863 00:56:05,200 --> 00:56:08,190 Llamaré ahora. Cuando lleguemos, sabremos qué pasó. 864 00:56:24,520 --> 00:56:26,370 ¿Papá y los demás se fueron? 865 00:56:26,400 --> 00:56:28,740 Se fueron querida. Ven. 866 00:56:36,960 --> 00:56:39,470 ¿Cómo estás? ¿Te sientes mejor? 867 00:56:43,830 --> 00:56:44,940 No. 868 00:56:46,950 --> 00:56:48,370 ¿Qué voy a hacer? 869 00:56:49,200 --> 00:56:53,990 No lo sé, Esma, pero Fikret encontrará la manera de divorciarse. 870 00:56:54,260 --> 00:56:55,750 No te enojes. 871 00:56:56,710 --> 00:56:59,930 ¿Qué puede hacer Fikret con una mujer que no quiere el divorcio? 872 00:56:59,960 --> 00:57:02,380 ¿Ponerle una pistola en la cabeza? ¿Qué hará? 873 00:57:03,290 --> 00:57:05,180 No, él no hará nada de eso. 874 00:57:05,210 --> 00:57:08,970 No lo sé, pero seguro que encontrará la manera de convencerla. 875 00:57:14,870 --> 00:57:21,310 Esma, tal vez no seas terca y estés con Fikret. 876 00:57:22,060 --> 00:57:25,900 Si tienes un hijo todo será más fácil. 877 00:57:27,930 --> 00:57:32,920 Gamze, no lo haré, no lo haré. 878 00:57:49,540 --> 00:57:53,020 Comandante, la señora Didem ha llegado. 879 00:57:53,340 --> 00:57:57,690 Un poco enojada. Creo que pasó algo en casa. 880 00:57:57,700 --> 00:57:59,830 Quiere decirte algo. 881 00:57:59,860 --> 00:58:01,400 Está bien, lo manejaré. 882 00:58:14,560 --> 00:58:16,120 No te molestes en absoluto. 883 00:58:18,110 --> 00:58:21,550 Comandante, necesito discutir algo contigo. 884 00:58:21,950 --> 00:58:27,870 Si, tengo poco tiempo, para no distraer mucho al estado, di lo que quieras. 885 00:58:28,950 --> 00:58:35,120 Sé que eres cercano a Halil Ibrahim. Incluso, siempre lo proteges. 886 00:58:35,740 --> 00:58:36,770 Pero... 887 00:58:37,830 --> 00:58:40,440 Esta vez has cruzado la línea, Comandante. 888 00:58:40,980 --> 00:58:42,650 ¿Cómo la crucé? 889 00:58:42,810 --> 00:58:47,800 Zeynep Leto vino a mí, y me dijo que nuestro matrimonio no era válido. 890 00:58:48,570 --> 00:58:53,430 El matrimonio se registró delante de todos, hay firmas, Comandante. 891 00:58:54,290 --> 00:58:56,090 Fui a la oficina de registro. 892 00:58:56,300 --> 00:58:58,890 Dijeron que no tenían documentos. 893 00:58:58,940 --> 00:59:04,360 Fui a la alcaldía, me dijeron que la grabación había desaparecido, había una falla en el sistema. 894 00:59:04,820 --> 00:59:07,650 Al parecer Zeynep hizo algo. 895 00:59:07,850 --> 00:59:11,430 Hizo algo, y obviamente todos ustedes lo saben. 896 00:59:12,050 --> 00:59:15,890 Señora, ¿has visitado los organismos gubernamentales pertinentes? 897 00:59:15,970 --> 00:59:19,460 Este asunto no me concierne ni a mí, ni a nuestra comisaría. 898 00:59:19,550 --> 00:59:20,670 ¿En serio? 899 00:59:21,790 --> 00:59:26,780 Entonces te diré algo que puede preocuparte, Comandante. 900 00:59:26,830 --> 00:59:31,850 Por ejemplo, Halil Ibrahim mató a un hombre delante de mis ojos. 901 00:59:32,700 --> 00:59:34,930 ¿Y a quién mató Halil Ibrahim? 902 00:59:34,990 --> 00:59:37,930 Como ya sabes... A Kaan. 903 00:59:39,010 --> 00:59:46,350 Señora, viniste en su momento a nuestra estación y dijiste que no viste al asesino de tu marido. 904 00:59:46,590 --> 00:59:49,880 No puedes venir y cambiar las declaraciones a tu antojo. 905 00:59:49,960 --> 00:59:52,780 Bueno entonces iré a la fiscalía. 906 00:59:52,780 --> 00:59:55,700 Al parecer no tienes intención de detener a los bandidos. 907 00:59:55,920 --> 00:59:59,510 Señora Didem, ve a donde quieras. 908 00:59:59,620 --> 01:00:02,590 Te lo advierto, nadie te escuchará. 909 01:00:02,920 --> 01:00:04,390 ¿Qué significa que no me oirán? 910 01:00:04,490 --> 01:00:08,750 Estoy diciendo que alguien que constantemente da falso testimonio no será tomada en serio. 911 01:00:15,940 --> 01:00:17,510 Con tu permiso. 912 01:00:17,850 --> 01:00:18,880 Aliçan. 913 01:00:18,920 --> 01:00:20,000 Te escucho, Comandante. 914 01:00:20,000 --> 01:00:23,070 Deja que la dama vaya a donde quiera. 915 01:00:28,570 --> 01:00:30,630 También me ocuparé de tí, Comandante. 916 01:00:30,660 --> 01:00:33,260 Por supuesto, cuando quieras. 917 01:00:33,430 --> 01:00:34,830 Vamos, señora. 918 01:00:43,300 --> 01:00:44,750 Halil Ibrahim ha llegado. 919 01:01:08,250 --> 01:01:09,750 ¿Dónde está esta loca? 920 01:01:10,470 --> 01:01:12,800 Si hablamos de la señora Zeynep, ella está en el jardín de invierno. 921 01:01:12,800 --> 01:01:14,350 ¿De quién más puedo hablar, Şota? 922 01:01:14,410 --> 01:01:16,630 ¿No pudiste detenerla cuando la viste venir aquí? 923 01:01:16,810 --> 01:01:19,520 ¿Cómo iba a saber que ella haría eso? 924 01:01:19,740 --> 01:01:21,500 ¿Qué sabes siquiera? 925 01:01:24,710 --> 01:01:26,600 Salud a tus manos, el café está muy sabroso. 926 01:01:26,600 --> 01:01:30,700 Buen provecho. El café salió como siempre; por fin tenemos ganas. 927 01:01:30,720 --> 01:01:32,660 Café alegre. 928 01:01:32,960 --> 01:01:35,040 Su cara es muy cómica... 929 01:01:35,040 --> 01:01:37,220 Zeynep, ¿qué pasa? 930 01:01:37,340 --> 01:01:43,090 No pasa nada, mi vida, estamos de buen humor. Hablamos de la partida de Didem con Sema. 931 01:01:43,180 --> 01:01:47,190 ¿De buen humor? Esta chica probablemente lleva mucho tiempo en la comisaría. 932 01:01:47,190 --> 01:01:50,740 Déjalo así, hermano. Ya no importa. 933 01:01:51,230 --> 01:01:52,980 ¿Cómo es que no importa, Zeynep? 934 01:01:53,100 --> 01:01:57,230 Ustedes hablen, y yo voy a freír algo de halva para Didem. 935 01:01:57,360 --> 01:02:00,210 ¿Bromeas? ¿Halva también, Sema? 936 01:02:00,710 --> 01:02:02,730 Explica adecuadamente, ¿qué está pasando? 937 01:02:02,910 --> 01:02:06,760 ¿Şota no dijo que fui a la comisaría? Me ha estado vigilando. 938 01:02:06,760 --> 01:02:10,350 Lo dijo, lo dijo, pero, ¿por qué fuiste a la comisaría? 939 01:02:10,530 --> 01:02:13,150 Le pedí algo al Mayor Mensut. 940 01:02:13,310 --> 01:02:14,500 ¿Cómo qué? 941 01:02:15,290 --> 01:02:16,990 Le pedí algo por ti. 942 01:02:18,440 --> 01:02:19,720 No entiendo. 943 01:02:20,040 --> 01:02:22,520 "Salva a Halil Ibrahim de las manos de Didem"... 944 01:02:22,550 --> 01:02:26,250 "Halil Ibrahim, infeliz y desesperanzado, no podrá ayudar a nadie", dije. 945 01:02:27,230 --> 01:02:29,510 No hermano, definitivamente se ha vuelto loca. 946 01:02:29,650 --> 01:02:32,320 ¿Y el Mayor Mensut estuvo de acuerdo? ¿Verdad? 947 01:02:32,360 --> 01:02:34,590 Sí, estuvo de acuerdo, mi vida. 948 01:02:34,610 --> 01:02:38,020 Dijo que si dedicara a mí el mismo tiempo que dedica a ti... 949 01:02:38,060 --> 01:02:40,320 El país sería un lugar completamente diferente. 950 01:02:40,400 --> 01:02:42,070 ¿La pesadilla ha terminado? 951 01:02:43,030 --> 01:02:45,010 ¿Ya no tenemos un problema como Didem? 952 01:02:45,030 --> 01:02:46,690 Sí, se acabó. 953 01:02:46,720 --> 01:02:50,560 Al menos legalmente. Ya no estás casado. 954 01:02:50,750 --> 01:02:56,100 Didem puede denunciarte en algún lugar, pero el Mayor Mensut dijo que nadie la escuchará. 955 01:02:56,980 --> 01:03:02,640 Mi hermosa hermana, hubieras hecho esto en su momento para no sufrir tanto. 956 01:03:03,690 --> 01:03:08,620 Hermano, si quieres, Şota te llevará a casa... 957 01:03:11,320 --> 01:03:15,510 Yo recuperaré el tiempo perdido con Halil Ibrahim en mi casa. 958 01:03:18,160 --> 01:03:19,690 ¿Qué dices, hermano? 959 01:03:20,120 --> 01:03:23,550 El mayor Mensut sólo quería que Zeynep lo dejara en paz. 960 01:03:23,730 --> 01:03:26,360 Después de todo, este es Mensut. 961 01:03:26,970 --> 01:03:29,180 Quiero decir que es impredecible. 962 01:03:29,210 --> 01:03:31,500 Si se lo prometió a Zeynep, lo cumplirá. 963 01:03:36,630 --> 01:03:38,410 Entonces, con su permiso. 964 01:03:38,460 --> 01:03:41,270 Iré a casa y me preocuparé por mis problemas. 965 01:03:44,190 --> 01:03:47,090 Se acabó, cariño. Somos libres. 966 01:03:59,290 --> 01:04:01,950 Quiero decir, la chica ha estado en tantas bodas... 967 01:04:01,950 --> 01:04:04,500 Ella metió el certificado de matrimonio ante los ojos de todos. 968 01:04:04,500 --> 01:04:07,370 Ella perdió su matrimonio y a su hijo. 969 01:04:07,370 --> 01:04:09,420 Juro que hay que tenerle miedo al Comandante. 970 01:04:09,420 --> 01:04:10,970 ¿Qué tiene esto que ver con nosotros, mi vida? 971 01:04:10,970 --> 01:04:13,190 Como sea, sucedió de alguna manera. 972 01:04:13,290 --> 01:04:15,010 Miro el resultado. 973 01:04:15,450 --> 01:04:18,700 ¿Por fin nos deshicimos de esa serpiente de cascabel? 974 01:04:18,870 --> 01:04:20,290 Nos deshicimos. 975 01:04:21,190 --> 01:04:22,490 ¿Dónde está? 976 01:04:23,130 --> 01:04:24,600 No me deshice de ella. 977 01:04:25,810 --> 01:04:27,250 ¿Quién, Didem? 978 01:04:27,510 --> 01:04:29,360 ¿Dónde está Halil Ibrahim? 979 01:04:29,620 --> 01:04:32,130 Lo más probable es que esté en casa con Zeynep. 980 01:04:32,130 --> 01:04:35,960 Probablemente se toman de la mano, se miran a los ojos y pasan el tiempo. 981 01:04:36,000 --> 01:04:37,050 ¿Verdad, Oğuz? 982 01:04:37,550 --> 01:04:40,240 Didem, dime qué quieres. Yo le diré. 983 01:04:41,400 --> 01:04:44,840 Este asunto no ha terminado aquí, ni terminará aquí. 984 01:04:45,330 --> 01:04:47,750 Díselo a tu amigo y a Zeynep... 985 01:04:48,250 --> 01:04:50,590 Que nadie puede usarme y luego desecharme. 986 01:04:50,840 --> 01:04:53,200 Nadie puede humillarme. 987 01:04:54,060 --> 01:04:55,970 Los haré responsables a todos. 988 01:04:56,040 --> 01:04:58,440 Especialmente a Zeynep. 989 01:05:00,380 --> 01:05:01,560 Didem... 990 01:05:01,840 --> 01:05:05,210 Si yo fuera tú no alargaría este tema. 991 01:05:05,210 --> 01:05:06,740 Yo continuaría viviendo. 992 01:05:06,740 --> 01:05:09,170 ¿Qué es esto? ¿Me estás amenazando? 993 01:05:09,170 --> 01:05:10,760 Estoy hablando para tu beneficio. 994 01:05:10,840 --> 01:05:13,360 Sal de aquí y construye una nueva vida para ti. 995 01:05:13,390 --> 01:05:15,330 No me voy a ninguna parte. 996 01:05:15,330 --> 01:05:17,240 Arruinaré su vida. 997 01:05:17,240 --> 01:05:19,660 ¿Qué es esto? ¿Nos estás amenazando? 998 01:05:19,660 --> 01:05:21,850 Sí. Los estoy amenazando. 999 01:05:22,400 --> 01:05:24,070 Tenemos mucho miedo de ti. 1000 01:05:27,740 --> 01:05:29,840 Ya lo verás Oğuz. 1001 01:05:30,520 --> 01:05:32,400 ¿Qué clase de persona es ésta? 1002 01:05:33,710 --> 01:05:35,340 Una persona débil. 1003 01:05:37,770 --> 01:05:39,280 Hijo, Fikret. 1004 01:05:39,370 --> 01:05:40,480 Ven, hijo. 1005 01:05:40,670 --> 01:05:43,160 ¿Qué hacías en la casa de Kemal, Damla? 1006 01:05:46,640 --> 01:05:48,800 Fui a ofrecerle mis condolencias, Fikret. 1007 01:05:48,800 --> 01:05:50,160 Condolencias. 1008 01:05:50,600 --> 01:05:53,130 Bueno, fuiste a hacer una escena... 1009 01:05:53,180 --> 01:05:55,200 ¿Por qué se lo permitiste, mamá? 1010 01:05:55,200 --> 01:05:57,200 Hijo, no te enojes tan pronto. 1011 01:05:57,200 --> 01:05:59,430 Solo queríamos visitarlo y eso es todo. 1012 01:05:59,450 --> 01:06:02,210 Además, Esma lo empezó. 1013 01:06:02,210 --> 01:06:03,900 Exactamente. ¿Qué debía hacer? 1014 01:06:03,900 --> 01:06:06,390 ¿Tragarme lo que dijo y sentarme? 1015 01:06:06,660 --> 01:06:07,650 ¿Qué dijo ella? 1016 01:06:07,690 --> 01:06:10,490 Honestamente, Esma empezó, Fikret. 1017 01:06:16,500 --> 01:06:17,840 ¿Tía Nergiz? 1018 01:06:20,520 --> 01:06:25,530 Yo también estaba muy enfadada, Fikret, ¿por qué fue? Pero esta vez fue Esma quien empezó. 1019 01:06:25,920 --> 01:06:29,330 Hijo, tú conoces a Esma mejor que cualquiera de nosotros. 1020 01:06:29,330 --> 01:06:31,650 Y sabes que su lengua no tiene huesos. 1021 01:06:32,170 --> 01:06:35,440 Ella tiene dolor. Puede decir todo tipo de cosas. 1022 01:06:37,200 --> 01:06:39,140 ¿Por qué no te sientas en silencio? 1023 01:06:39,140 --> 01:06:42,800 Basta, por el amor de Allah Fikret. Todos aquí hemos pasado por algo. 1024 01:06:42,800 --> 01:06:45,360 Si tenía dolor, se sentaba y permanecía en silencio. 1025 01:06:45,380 --> 01:06:48,250 Y no hablaría de ti todo el tiempo. 1026 01:06:48,250 --> 01:06:49,840 Somos testigos, hijo. 1027 01:06:49,840 --> 01:06:52,960 Incluso su padre le advirtió. Pero Esma no escuchó a nadie. 1028 01:06:55,740 --> 01:06:58,520 Señor. ¿a qué estamos jugando, y de qué estás hablando? 1029 01:06:58,520 --> 01:07:00,460 No escuches, Fikret. 1030 01:07:00,520 --> 01:07:02,640 No me escuches, y no la escuches a ella. 1031 01:07:02,640 --> 01:07:05,200 Y no nos escuches. Ocúpate de tus propios asuntos. 1032 01:07:05,500 --> 01:07:07,980 Es cierto. Es mi culpa. 1033 01:07:07,980 --> 01:07:11,680 Hijo, déjalo todo. ¿Qué hace Zeynep? 1034 01:07:11,680 --> 01:07:13,990 ¿Qué hará esa Didem? Cuéntanos. 1035 01:07:14,160 --> 01:07:16,510 No me sentaré a chismear contigo, mamá. 1036 01:07:16,570 --> 01:07:17,990 Elif lo contará. 1037 01:07:20,940 --> 01:07:23,480 Fue inmediatamente y se quejó. 1038 01:07:23,480 --> 01:07:24,790 Por supuesto que lo hará. 1039 01:07:27,660 --> 01:07:29,070 ¿Zeynep estaba feliz? 1040 01:07:29,100 --> 01:07:30,990 Estaba tan feliz, Elif. 1041 01:07:34,010 --> 01:07:35,010 Şota. 1042 01:07:35,320 --> 01:07:36,540 Nos vamos. 1043 01:07:36,610 --> 01:07:39,210 Acabamos de llegar, Fikret. ¿Qué es? ¿A dónde vamos? 1044 01:07:39,210 --> 01:07:41,230 ¿Te informaré? Camina. 1045 01:07:41,660 --> 01:07:44,840 Definitivamente vamos a ver a la señora Esma. No digas nada adentro, para que el asunto no nos afecte. 1046 01:07:44,870 --> 01:07:45,690 Está bien. 1047 01:08:08,360 --> 01:08:10,650 ¿Qué tan en serio tomas a Didem, Edanur? 1048 01:08:10,650 --> 01:08:12,450 Metió la cola entre las piernas y se fue. 1049 01:08:12,450 --> 01:08:15,060 Su orgullo fue herido, por eso lanza palabras al azar. 1050 01:08:15,060 --> 01:08:18,670 Cuando se trata de Didem, todo debe tomarse en serio. 1051 01:08:18,670 --> 01:08:21,270 Ella hizo muchas cosas malas. 1052 01:08:21,310 --> 01:08:22,760 Deja que venga, deja que venga. 1053 01:08:23,080 --> 01:08:25,640 Estoy aquí. Déjala hacer lo que quiera. 1054 01:08:26,860 --> 01:08:29,760 Hija, no la presiones tanto. 1055 01:08:30,620 --> 01:08:32,760 Ella no es alguien que acepte la derrota. 1056 01:08:32,760 --> 01:08:35,740 Tío, pero hemos pasado por mucho por culpa de ella. 1057 01:08:36,570 --> 01:08:39,340 ¿Qué puedo decir, hija? Allah quiera que eso sea todo. 1058 01:08:40,710 --> 01:08:43,510 Edanur, ¿qué es? Dame esto. 1059 01:08:43,510 --> 01:08:45,300 ¿Esto? Aquí tienes. 1060 01:08:48,050 --> 01:08:50,450 Halil Ibrahim, ¿por qué no dices nada? 1061 01:08:50,780 --> 01:08:54,730 Porque le prohibí hablar de Didem. 1062 01:08:56,910 --> 01:09:01,120 Además, ya que estamos todos aquí, les pediré algo. 1063 01:09:01,210 --> 01:09:05,420 Por favor, no digamos más su nombre. Que se vaya de nuestras vidas. 1064 01:09:05,810 --> 01:09:07,100 Lo prometo, Zeynep. 1065 01:09:07,100 --> 01:09:11,240 Mujer, tú también lo prometes. Eres tú la que quiere hablar de ella toda la vida. 1066 01:09:11,500 --> 01:09:14,480 ¿En serio? Cállate, testigo. 1067 01:09:16,090 --> 01:09:17,880 Auténticamente, un Turan automático. 1068 01:09:17,880 --> 01:09:20,330 Eres testigo de esa chica. Cállate, no hables. 1069 01:09:20,330 --> 01:09:23,820 Allah, Allah. ¿En serio? ¿Y de quién eres testigo? 1070 01:09:23,820 --> 01:09:25,340 ¿Cuantas veces te lo he dicho? 1071 01:09:25,340 --> 01:09:26,960 Yo soy el testigo Halil Ibrahim. 1072 01:09:26,960 --> 01:09:29,470 Y ahora seré su testigo junto con Zeynep. 1073 01:09:29,520 --> 01:09:30,880 No, cariño. 1074 01:09:31,080 --> 01:09:32,970 Perdiste tu oportunidad 1075 01:09:33,580 --> 01:09:35,930 Acaba de surgir el tema de la boda. 1076 01:09:36,350 --> 01:09:38,690 Sugiero hacerla en un futuro próximo. 1077 01:09:38,770 --> 01:09:41,750 Quiero verte con un vestido de novia. 1078 01:09:43,680 --> 01:09:44,940 De acuerdo. 1079 01:09:49,740 --> 01:09:51,360 Por supuesto, también hay esmóquines confeccionados. 1080 01:09:51,360 --> 01:09:52,320 ¿No hermano? 1081 01:09:52,320 --> 01:09:54,110 Hermano, ya hemos cerrado este tema. 1082 01:09:54,110 --> 01:09:55,600 ¿No estabas aquí? 1083 01:09:55,640 --> 01:09:57,310 No revolvamos más el pasado. 1084 01:09:57,380 --> 01:09:59,570 ¿Y qué tiene que ver el pasado con esto, querido? 1085 01:09:59,690 --> 01:10:01,670 Pagamos por la ropa. 1086 01:10:01,700 --> 01:10:03,190 Y ni siquiera te lo pusiste. 1087 01:10:03,190 --> 01:10:04,580 Sigues hablando. 1088 01:10:04,580 --> 01:10:06,120 Eda, ¿lo vas a callar o lo hago yo? 1089 01:10:06,150 --> 01:10:09,170 Si lo hago tendrás que alimentarlo con cuchara durante un mes. 1090 01:10:09,800 --> 01:10:12,300 No le harás nada a mi amado. 1091 01:10:12,430 --> 01:10:13,910 Cállate, Oğuz. 1092 01:10:16,280 --> 01:10:17,920 ¿Y Comandante? 1093 01:10:18,730 --> 01:10:20,770 ¿Tienes intención de hacerlo? 1094 01:10:21,820 --> 01:10:23,320 Habla, Oğuz. 1095 01:10:23,740 --> 01:10:25,850 La hay. La hay, por supuesto. 1096 01:10:27,090 --> 01:10:30,300 Pero nos casaremos de una vez y para siempre. 1097 01:10:30,330 --> 01:10:31,700 ¿Verdad mi vida? 1098 01:10:32,050 --> 01:10:35,360 ¿Y cuándo será eso, Comandante? Eso es lo que nos preguntamos. 1099 01:10:35,460 --> 01:10:37,940 ¿Cuándo quieres, Comandante? 1100 01:10:38,580 --> 01:10:42,590 Primero casemos a los nuestros primero... 1101 01:10:43,080 --> 01:10:45,150 Después de esto será fácil para nosotros. 1102 01:10:46,060 --> 01:10:49,920 Entonces tío, mañana llamaremos al oficial del registro civil. No lo alarguemos... 1103 01:10:49,920 --> 01:10:51,700 Dicen que las cosas buenas deben hacerse con prisa. 1104 01:10:51,700 --> 01:10:56,610 Oso de miel, la gente habla de la boda, del vestido de novia. 1105 01:10:56,880 --> 01:11:01,100 Si lo tienes, dáselo a Zeynep y mañana tendremos la boda, ¿verdad? 1106 01:11:01,100 --> 01:11:02,850 Mira, esto se ha salido de control. 1107 01:11:02,850 --> 01:11:04,460 ¿Dónde consigo el vestido de novia? 1108 01:11:04,460 --> 01:11:07,040 Están diciendo tonterías y me están haciendo enojar. 1109 01:11:07,060 --> 01:11:08,480 Buen provecho. 1110 01:11:10,180 --> 01:11:12,060 Los extrañé mucho a todos. 1111 01:11:12,600 --> 01:11:15,120 Nunca nos separaremos hasta el final de nuestras vidas. 1112 01:11:16,220 --> 01:11:18,540 Prometo que también ayudaré con los platos. 1113 01:11:18,540 --> 01:11:20,540 Bueno, ahora es una molestia. Si te sientas 1114 01:11:20,560 --> 01:11:22,570 junto a la chimenea sin hacer nada como algunas, nos pelearemos. 1115 01:11:22,600 --> 01:11:24,260 No hables más de ella. 1116 01:11:25,650 --> 01:11:27,970 Estoy hablando de Halil Ibrahim. 1117 01:11:28,900 --> 01:11:31,510 Hablando de la chimenea, ¿tío, nos disculpas? 1118 01:11:31,560 --> 01:11:33,690 Zeynep y yo iremos a nuestra casa. 1119 01:11:33,690 --> 01:11:35,170 Tienes permiso, sobrino. 1120 01:11:35,280 --> 01:11:36,350 Buen provecho. 1121 01:11:36,350 --> 01:11:39,220 Gracias, pero, ¿qué pasará con los platos? 1122 01:11:39,220 --> 01:11:41,170 A partir de mañana los lavaré, lo prometo. 1123 01:11:43,100 --> 01:11:44,450 Buen provecho. 1124 01:11:48,200 --> 01:11:50,690 Allah, protégelos del mal de ojo. 1125 01:11:50,690 --> 01:11:51,860 ¡Amén! 1126 01:11:52,020 --> 01:11:55,000 Despacio oso, despacio. No estás en la naturaleza. 1127 01:11:55,020 --> 01:11:57,730 Asustando a la gente. Jugando con nuestros oídos. 1128 01:11:57,820 --> 01:12:01,640 ¿A quién escuchas, además de Sema? ¿Para qué más los necesitas? 1129 01:12:01,640 --> 01:12:03,940 Él me escuchará, por supuesto. Tú no escuchas. 1130 01:12:03,970 --> 01:12:06,490 Osman, no hables demasiado. Si no, te quitaré la comida. 1131 01:12:06,490 --> 01:12:09,180 Está bien. Te enojas enseguida. 1132 01:12:09,180 --> 01:12:11,950 Estás golpeando donde más duele. 1133 01:12:12,280 --> 01:12:14,380 Allah, Allah, buen provecho. 1134 01:12:14,420 --> 01:12:16,100 Come, come oso. 1135 01:12:22,840 --> 01:12:26,160 Esma, no lo entiendo. 1136 01:12:27,400 --> 01:12:30,100 ¿Cómo puedes darle a Damla lo que quiere? 1137 01:12:31,340 --> 01:12:34,600 Te dije que mantengas a esta mujer lejos de mí. 1138 01:12:34,760 --> 01:12:38,460 En cada oportunidad ella aparece ante mí. 1139 01:12:38,680 --> 01:12:40,440 ¿Qué debo hacer, Fikret? 1140 01:12:40,730 --> 01:12:43,550 El objetivo de esta mujer es volverme loca. 1141 01:12:44,680 --> 01:12:46,900 Y yo digo, ¿por qué te vuelves loca? 1142 01:12:48,570 --> 01:12:51,310 Te quedas callada y la dejas volverse loca. 1143 01:12:51,520 --> 01:12:54,020 Estar en silencio, ¿cómo ayuda eso? 1144 01:12:54,650 --> 01:12:56,750 Ella hace lo que quiere de todas formas. 1145 01:12:57,020 --> 01:12:59,790 Te digo que no te enfades, belleza. 1146 01:13:00,980 --> 01:13:02,880 Deja que me moleste tanto como quiera. 1147 01:13:02,920 --> 01:13:04,170 Ningún problema. 1148 01:13:07,180 --> 01:13:10,710 Damla Leto nos frustrará a ambos hasta el extremo. 1149 01:13:13,470 --> 01:13:14,580 Esma... 1150 01:13:15,520 --> 01:13:18,090 Ojalá pudiera hacer algo ahora. 1151 01:13:18,260 --> 01:13:20,390 ¿Me quedaría aquí sentado sin hacer nada? 1152 01:13:22,200 --> 01:13:24,340 Y sigues hablando de esa firma. 1153 01:13:24,650 --> 01:13:27,360 ¿Quién cumplió su deseo? Damla. 1154 01:13:29,520 --> 01:13:31,880 Me mantendré firme, Fikret. 1155 01:13:39,070 --> 01:13:40,760 ¿Qué pasa si no me divorcio? 1156 01:13:40,910 --> 01:13:42,230 ¿Qué vamos a hacer? 1157 01:13:42,330 --> 01:13:44,730 ¿Seguiremos amándonos a la distancia? 1158 01:13:44,760 --> 01:13:46,370 ¿Cómo los estudiantes? 1159 01:13:49,480 --> 01:13:51,400 Para mí no es un problema. 1160 01:13:52,640 --> 01:13:55,160 Te amaré hasta el final de mi vida. 1161 01:13:55,560 --> 01:13:57,880 Eres mi primer y único amor. 1162 01:13:58,330 --> 01:14:00,170 Y así permanecerás. 1163 01:14:04,290 --> 01:14:06,660 Y tu eres mi verdadero amor. 1164 01:14:29,950 --> 01:14:32,910 Este Fikret está perdiendo el tiempo. 1165 01:14:32,990 --> 01:14:36,710 Esma nunca se rendirá. Mi hija tiene principios. 1166 01:14:36,870 --> 01:14:41,290 Kemal, acorralaste a la muchacha y luego dices que ella tiene principios. 1167 01:14:41,290 --> 01:14:43,330 Iskender, mi hermano tiene razón. 1168 01:14:43,840 --> 01:14:46,520 Damla en la vida se divorciará. 1169 01:14:46,540 --> 01:14:48,200 Y, ¿no sientes pena por Esma? 1170 01:14:48,230 --> 01:14:50,400 Simplemente participa en esto desde afuera. 1171 01:14:50,400 --> 01:14:56,580 Es una lástima, claro. Pero cuando Halil Ibrahim estaba aquí, se casaron, ¿y por qué no con Fikret? 1172 01:14:56,580 --> 01:14:58,500 Porque Fikret está casado. 1173 01:14:58,500 --> 01:15:00,020 Está bien, tú sabrás. 1174 01:15:00,020 --> 01:15:01,550 Con su permiso. 1175 01:15:01,550 --> 01:15:02,760 Papá, ¿a dónde vas? 1176 01:15:02,790 --> 01:15:04,510 Te quedarías a pasar la noche aquí. 1177 01:15:04,510 --> 01:15:06,640 Sí, Iskender, ¿a dónde vas? ¿Te espera alguien? 1178 01:15:06,640 --> 01:15:10,260 Nadie me espera en casa, pero quizás aparezca en el futuro. 1179 01:15:10,360 --> 01:15:11,640 Entonces, está bien. 1180 01:15:11,680 --> 01:15:13,030 Nos vemos. 1181 01:15:14,140 --> 01:15:16,410 - Buen trabajo, Iskender. - Eyvallah. 1182 01:15:17,380 --> 01:15:18,610 Vamos, hija. 1183 01:15:18,960 --> 01:15:20,500 Vamos a ver, papá. 1184 01:15:20,500 --> 01:15:23,000 Quien te estará esperando, dime. 1185 01:15:27,660 --> 01:15:31,010 Hermano, ¿de quién está hablando? ¿Qué pasará en el futuro? 1186 01:15:31,060 --> 01:15:32,700 Siéntate, siéntate. 1187 01:15:33,790 --> 01:15:36,440 Se trata de Ayşe, no de Nergiz, no te preocupes. 1188 01:15:36,470 --> 01:15:38,410 Esto no funcionará, hermano. 1189 01:15:38,440 --> 01:15:40,950 Sé un tío y toma a Nergiz. 1190 01:15:41,240 --> 01:15:44,340 Que su hija se divorcie de Fikret. Mira a Esma. 1191 01:15:45,000 --> 01:15:49,360 Se sienta en este frío y se congela con tal de ver a Fikret. 1192 01:15:49,390 --> 01:15:52,250 Hermano, daré mi vida por mi sobrina. 1193 01:15:52,370 --> 01:15:54,150 Pero no a esa loca de Damla... 1194 01:15:54,150 --> 01:15:59,060 Ella me matará a mí, y a su madre, pero no nos permitirá estar juntos. 1195 01:15:59,060 --> 01:16:01,010 Esta es una pequeña solución. 1196 01:16:01,010 --> 01:16:06,770 Te matará e irá a la cárcel. Y Esma y Fikret estarán allí. Como opción. 1197 01:16:07,690 --> 01:16:09,200 ¿Entonces eso dices? 1198 01:16:09,490 --> 01:16:10,460 Sí. 1199 01:16:21,550 --> 01:16:24,630 ¿Por qué crees que el mayor Mensut hizo esto por nosotros? 1200 01:16:25,040 --> 01:16:28,510 Dijiste que sólo con un Halil Ibrahim feliz se beneficiaría. 1201 01:16:29,020 --> 01:16:31,470 No creo que sea así, pero... 1202 01:16:31,670 --> 01:16:33,900 Tú lo sabes mejor, por supuesto. 1203 01:16:33,930 --> 01:16:37,060 Creo que este paquete viene con el matrimonio. 1204 01:16:37,060 --> 01:16:40,330 Pero me interesa mucho cómo se conocieron. 1205 01:16:41,130 --> 01:16:43,300 ¿Estaría mal si lo dijeras? 1206 01:16:43,410 --> 01:16:45,000 No, no lo estaría. 1207 01:16:45,080 --> 01:16:46,240 Pero tampoco sería correcto. 1208 01:16:46,240 --> 01:16:49,190 Te diré algo y me harás 50 preguntas más. 1209 01:16:49,770 --> 01:16:52,640 Está bien, hagámoslo de esta manera. 1210 01:16:52,790 --> 01:16:57,100 Voy a hacerte una pregunta y me la responderás, ¿está bien? 1211 01:16:59,040 --> 01:17:00,080 Bueno. 1212 01:17:02,410 --> 01:17:03,650 Pregunta. 1213 01:17:04,900 --> 01:17:07,020 ¿Cómo empezaste a hacer esto? 1214 01:17:07,050 --> 01:17:09,040 Más precisamente, ¿por qué? 1215 01:17:12,660 --> 01:17:16,690 Cuando mi padre fue asesinado, mi tío Harun vino desde Estambul a recogerme. 1216 01:17:17,190 --> 01:17:20,320 El tío Harun y la tía Mualla eran muy buenas personas. 1217 01:17:20,840 --> 01:17:23,640 Gracias a ellos, me amaron más que a sus hijos. 1218 01:17:23,770 --> 01:17:25,550 Es decir, ¿tuvieron hijos? 1219 01:17:25,570 --> 01:17:27,650 Tuvieron, y todavía existen. 1220 01:17:27,800 --> 01:17:29,100 Y los amo mucho. 1221 01:17:29,180 --> 01:17:30,240 ¿Y? 1222 01:17:30,270 --> 01:17:35,750 Justo cuando estaba a punto de seguirlos y convertirme en un matón callejero... 1223 01:17:36,420 --> 01:17:38,860 Mi tío vio la rabia dentro de mí. 1224 01:17:38,920 --> 01:17:41,350 Me tomó de la mano y me condujo a esta esfera. 1225 01:17:41,460 --> 01:17:44,070 Y él dijo, si hay tal deseo adentro... 1226 01:17:44,620 --> 01:17:46,710 Aprende a luchar por ello. 1227 01:17:47,510 --> 01:17:50,500 Luego aprobé los exámenes y entré en la universidad para convertirme en soldado. 1228 01:17:50,730 --> 01:17:53,150 ¿Tu Comandante era el señor Mensut? 1229 01:17:53,360 --> 01:17:55,070 El Comandante era uno de ellos. 1230 01:17:55,730 --> 01:17:57,430 Pero él me hizo así. 1231 01:17:58,120 --> 01:18:00,070 Él me puso en este camino. 1232 01:18:00,100 --> 01:18:01,930 Nos entrenó por separado. 1233 01:18:02,560 --> 01:18:04,540 Si no hubieras tomado este camino... 1234 01:18:04,970 --> 01:18:07,170 ¿Cómo crees que serías? 1235 01:18:09,100 --> 01:18:12,590 Sinceramente, si fuera como esos chicos... 1236 01:18:12,590 --> 01:18:14,420 Yo intervendría en algún asunto. 1237 01:18:14,450 --> 01:18:17,530 Sería un hombre miserable y no obedecería la ley. 1238 01:18:19,270 --> 01:18:22,360 No en vano me gusta el Mayor Mensut. 1239 01:18:25,040 --> 01:18:27,050 Es bueno que seas así. 1240 01:18:28,270 --> 01:18:30,220 Que bueno que seas mio. 1241 01:18:31,470 --> 01:18:32,570 Que bueno. 1242 01:18:52,180 --> 01:18:54,040 Tú ven aquí. 1243 01:18:55,310 --> 01:18:59,440 ¿Qué haces, Halil Ibrahim? ¿Qué haces? Aún no he terminado de preguntar. 1244 01:18:59,440 --> 01:19:00,620 Te llevaré a la habitación. 1245 01:19:00,620 --> 01:19:02,450 Pero no he terminado. 1246 01:19:02,450 --> 01:19:04,550 Tú preguntaste. Tú preguntaste 3 veces. 1247 01:19:04,550 --> 01:19:06,730 No, esa fue solo una pregunta. 1248 01:19:06,750 --> 01:19:07,820 Para. 1249 01:19:17,590 --> 01:19:19,580 Comandante, llamó Yunus. 1250 01:19:20,430 --> 01:19:22,460 Dime que Turgut ha llegado. Lo llamaré. 1251 01:19:22,550 --> 01:19:24,030 Lo juro, vino Comandante. 1252 01:19:24,170 --> 01:19:29,140 Llama al ex comandante Oğuz y también dile a Yunus. 1253 01:19:29,170 --> 01:19:32,770 Que llame a su gente hasta que resolvamos el problema. 1254 01:19:32,810 --> 01:19:36,050 Comandante, ¿por qué no nos llevamos al hombre? ¿Por qué? 1255 01:19:38,730 --> 01:19:42,560 No a Turgut, nos llevaremos a Russo. 1256 01:19:43,880 --> 01:19:48,140 Según tengo entendido, no tiene intención de capturar al hombre, Comandante. 1257 01:19:48,270 --> 01:19:51,010 Llama a Oğuz en lugar de responderme. 1258 01:19:51,050 --> 01:19:54,020 Lo dices como si el hombre fuera a tomar el control de inmediato. 1259 01:19:54,140 --> 01:19:57,840 No arriesgo a mis subordinados. ¿De qué estás hablando? 1260 01:20:00,000 --> 01:20:15,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 1261 01:20:19,820 --> 01:20:22,900 Quiero que mis noches nunca terminen cuando estoy contigo. 1262 01:20:24,440 --> 01:20:28,950 Pero cuando no estás, es como si el tiempo no pasara. 1263 01:20:29,510 --> 01:20:31,350 Se acabó, Zeynep. 1264 01:20:32,020 --> 01:20:33,410 Ahora se acabó. 1265 01:20:33,520 --> 01:20:35,040 El anhelo también ha terminado. 1266 01:20:40,260 --> 01:20:41,290 ¿Halo? 1267 01:20:41,520 --> 01:20:43,480 - ¿Qué pasa, Oğuz? - Necesitamos vernos, hermano. 1268 01:20:43,480 --> 01:20:44,640 Voy. 1269 01:20:44,990 --> 01:20:46,410 Mi vida, tengo que irme. 1270 01:20:46,410 --> 01:20:48,550 ¿Qué pasa? ¿Pasó algo? 1271 01:20:48,630 --> 01:20:51,220 Bueno, hasta donde yo sé. No hay nada. 1272 01:20:51,610 --> 01:20:52,970 Duerme, mi vida. 1273 01:21:09,290 --> 01:21:10,330 ¿Ha llegado Turgut? 1274 01:21:10,330 --> 01:21:11,700 Ya llegó. Salgamos. 1275 01:21:12,490 --> 01:21:15,700 Que todo termine. Nos casaremos juntos hermano. Lo prometo. 1276 01:21:15,700 --> 01:21:18,970 Artista, ocúpate de tus propios asuntos. Cásate primero. 1277 01:21:24,310 --> 01:21:26,250 ¿A dónde vas, Halil Ibrahim? ¿Debería ir yo también? 1278 01:21:26,720 --> 01:21:27,960 Vigila todo, oso. 1279 01:21:27,960 --> 01:21:30,440 No dormiré. Solo tomé una siesta. 1280 01:21:38,810 --> 01:21:39,690 Bien. 1281 01:22:01,720 --> 01:22:02,670 ¿Edanur? 1282 01:22:02,670 --> 01:22:05,160 Querida, ¿estás despierta también? 1283 01:22:07,470 --> 01:22:09,120 ¿Cómo pudo dormir? 1284 01:22:14,260 --> 01:22:16,780 ¿Podremos acostumbrarnos a que se vayan? 1285 01:22:18,270 --> 01:22:22,330 Creo que no habrá problemas mientras regresen sanos. 1286 01:22:22,920 --> 01:22:24,060 Así es. 1287 01:22:24,690 --> 01:22:29,510 Allah quiera que regresen sanos y salvos. Aunque no sé a dónde fueron. 1288 01:22:33,430 --> 01:22:35,760 Si te sientas, ¿te preparo un café? 1289 01:22:35,760 --> 01:22:37,970 Eso estaría bien. Hazlo. 1290 01:22:38,380 --> 01:22:39,690 Está bien, lo haré. 1291 01:22:40,740 --> 01:22:44,650 Estoy haciendo café pero, mañana empezarás con las tareas de la casa. 1292 01:22:44,650 --> 01:22:48,460 Está bien, lo prometo. A partir de mañana, todo el trabajo depende de mí. 1293 01:23:53,060 --> 01:23:54,650 Comandante, ¿están aquí los equipos civiles? 1294 01:23:54,650 --> 01:23:56,310 Los enviamos, Paşa. 1295 01:23:56,790 --> 01:23:59,390 Bien. ¿Cuánto tiempo lleva Turgut aquí? 1296 01:23:59,850 --> 01:24:02,310 A veces no entiendes quién de nosotros es el Comandante. 1297 01:24:02,350 --> 01:24:05,950 ¿Qué diferencia hay cuando vino, hijo? Mira. 1298 01:24:06,430 --> 01:24:08,700 Le pregunté cuánto tiempo llevaba aquí, Comandante. 1299 01:24:08,860 --> 01:24:12,740 Todavía hay hombres en el patio. Está claro que no se quedará mucho tiempo. 1300 01:24:12,860 --> 01:24:18,430 Comandante, ¿quizás deberíamos llevar a Turgut para que nos diga dónde está Russo? 1301 01:24:18,470 --> 01:24:19,480 ¡De ninguna manera! 1302 01:24:19,480 --> 01:24:20,970 ¿Por qué, de ninguna manera? 1303 01:24:21,090 --> 01:24:23,200 Porque el hombre no confía en nadie. 1304 01:24:23,290 --> 01:24:25,870 Porque mataste hombres. 1305 01:24:27,680 --> 01:24:30,390 Vamos a seguirlo y encontrar a Russo, dice. 1306 01:24:31,190 --> 01:24:32,950 Y así es, Comandante. 1307 01:24:33,110 --> 01:24:37,310 Pero si Russo sabe que secuestramos a Turgut, no encontraremos su ubicación. 1308 01:24:38,410 --> 01:24:41,200 ¿Qué pasa si Turgut no va hacia Russo? 1309 01:24:41,340 --> 01:24:43,110 Entonces hagamos lo que él dice. 1310 01:24:43,170 --> 01:24:44,340 Allah, Allah… 1311 01:24:44,830 --> 01:24:47,110 Mi amigo tiene un problema al despertarse por las mañanas. 1312 01:24:47,110 --> 01:24:50,160 ¿Qué tiene esto que ver, hermano? Lo pregunto en serio. 1313 01:24:50,160 --> 01:24:52,800 No siempre tenemos que actuar mecánicamente como tú. 1314 01:24:52,850 --> 01:24:57,380 Tu amigo ha tenido problemas con la responsabilidad durante los últimos 20 años. Hace lo que quiere. 1315 01:24:57,470 --> 01:25:00,110 ¿Eso es malo Comandante? ¿Qué daño sufriste? 1316 01:25:00,260 --> 01:25:03,240 Hermano, ¿mis planes lastimaron a alguien? 1317 01:25:03,290 --> 01:25:04,610 Allah, Allah. 1318 01:25:05,030 --> 01:25:06,560 Comandante, ¿puedo decir algo? 1319 01:25:06,630 --> 01:25:09,160 ¿Quizás deberías dejar que este amigo descanse un poco? 1320 01:25:09,190 --> 01:25:11,530 Que se vaya de vacaciones, que haga lo que quiera después de que atrapemos a Russo. 1321 01:25:11,530 --> 01:25:12,900 Me encargaré de todo yo mismo. 1322 01:25:12,900 --> 01:25:13,950 Él se ocupará. 1323 01:25:13,960 --> 01:25:15,440 Te lo dije, ¿y qué dijiste? 1324 01:25:15,440 --> 01:25:18,170 No, no quiero, no, no puedo. Empezaste a llorar literalmente. 1325 01:25:18,170 --> 01:25:21,240 Hijo, como si fueras a ir de viaje. Allah, Allah. Como si fueras a irte. 1326 01:25:21,240 --> 01:25:26,720 Parece que tienes algún lugar a donde ir. Tienes algo más que hacer y están presumiendo. 1327 01:25:31,720 --> 01:25:33,650 Nacimos por el bien de la Patria. 1328 01:25:34,280 --> 01:25:38,410 Moriremos luchando por nuestra patria. 1329 01:25:40,250 --> 01:25:42,340 El resto son sólo detalles. 1330 01:26:12,300 --> 01:26:13,980 Oğuz, ponte al volante. 1331 01:26:43,650 --> 01:26:44,910 ¿Hermano? 1332 01:26:45,260 --> 01:26:46,330 ¿Zeynep? 1333 01:26:46,950 --> 01:26:49,030 ¿Qué haces aquí en la mañana? ¿Pasó algo? 1334 01:26:50,020 --> 01:26:55,770 Le pregunté lo mismo a Halil Ibrahim. Dijo que era para bien. Pero salió con Oğuz a algún sitio. 1335 01:26:55,800 --> 01:26:57,440 ¿Cómo es eso? ¿A dónde fueron? 1336 01:26:58,100 --> 01:27:01,830 ¿Qué van a hacer juntos? ¿Por qué no me lo dijeron? ¿Qué debería esperar aquí? 1337 01:27:01,880 --> 01:27:07,440 Creo que quizás se fueron por reflejo, porque no estuviste cerca de ellos por mucho tiempo. 1338 01:27:07,790 --> 01:27:09,980 Admiro tus reflejos, Zeynep. 1339 01:27:10,430 --> 01:27:14,350 Estamos juntos en una batalla. Estamos juntos en las buenas y malas. 1340 01:27:14,440 --> 01:27:16,420 Si algo pasa, nos pasará a la vez. 1341 01:27:16,890 --> 01:27:21,280 Quizás por eso no lo anunciaron, para que no les pase nada a la vez. 1342 01:27:22,160 --> 01:27:26,260 Como sea. Definitivamente les pediré cuentas a ambos sobre esto. 1343 01:27:30,200 --> 01:27:32,070 ¿Qué crees que es esto? 1344 01:27:35,180 --> 01:27:39,350 No pudiste preguntarle a tu marido. ¿Y viniste aquí a preguntarme por la mañana? 1345 01:27:41,230 --> 01:27:42,320 No. 1346 01:27:43,140 --> 01:27:45,300 No es por eso que pregunto. 1347 01:27:49,370 --> 01:27:50,710 ¿Quién está perdido? 1348 01:27:53,000 --> 01:27:56,120 Halil Ibrahim no es mi marido, oficialmente. 1349 01:27:56,190 --> 01:27:57,210 ¿Y? 1350 01:27:58,290 --> 01:28:01,010 Si el caso de Russo se cierra... 1351 01:28:02,030 --> 01:28:06,010 Halil Ibrahim y yo nos casaremos en unos días. 1352 01:28:06,700 --> 01:28:09,060 Él quiere que yo sea una novia. 1353 01:28:15,740 --> 01:28:19,490 Veo que estás metiendo anuncios para ablandarme. No creas que no me he dado cuenta. 1354 01:28:22,770 --> 01:28:26,660 Esta vez sí te responderé. Sí, es Russo. 1355 01:28:28,410 --> 01:28:30,240 Pero la boda la celebrará aquí. 1356 01:28:30,310 --> 01:28:32,860 Aquí mismo, ante mis ojos. 1357 01:28:34,370 --> 01:28:39,030 ¿Cómo vendrá Esma entonces? ¿Qué dirá tu esposa? 1358 01:28:40,440 --> 01:28:45,810 Zeynep, no me presiones, hermana. No quiero romperte el corazón. 1359 01:28:47,240 --> 01:28:52,350 Rómpelo, mi guapo hermano. Mejor que tú me rompas el corazón. 1360 01:28:58,320 --> 01:28:59,720 Mi belleza. 1361 01:29:22,850 --> 01:29:24,460 Bienvenido, Turgut. 1362 01:29:24,970 --> 01:29:26,480 ¡Gracias, Russo! 1363 01:29:26,550 --> 01:29:29,390 Y, ¿qué hiciste? ¿Los viste? 1364 01:29:30,830 --> 01:29:33,090 Los vi, por supuesto. Gracias. 1365 01:29:34,840 --> 01:29:35,980 ¿Y? 1366 01:29:37,050 --> 01:29:38,660 ¿Cuándo nos vamos? 1367 01:29:39,630 --> 01:29:43,350 Están preparando un camión para llevarte allí ahora. Ellos te informarán. 1368 01:29:44,670 --> 01:29:45,930 ¿Camión? 1369 01:29:47,080 --> 01:29:49,230 No vas a ir en un avión. 1370 01:29:49,760 --> 01:29:53,790 Hay un departamento secreto. Viajarás seguro. 1371 01:29:54,200 --> 01:29:58,320 Por supuesto, este no es un camino tan cómodo como el que estás acostumbrado. 1372 01:29:58,360 --> 01:30:00,200 Pero hay que tener paciencia. 1373 01:30:01,630 --> 01:30:03,890 Veo que estás de buen humor, Russo. 1374 01:30:05,290 --> 01:30:06,990 Todo está bien. 1375 01:30:07,710 --> 01:30:09,590 ¿Hay algo que no sé? 1376 01:30:09,950 --> 01:30:12,720 Siempre tengo un plan B, Turgut. 1377 01:30:13,270 --> 01:30:16,460 De lo contrario, ya habría muerto hace mucho tiempo, antes de alcanzar esta edad. 1378 01:30:28,640 --> 01:30:30,810 ¡Sí! ¿Cuál es la situación? 1379 01:30:30,880 --> 01:30:33,410 Comandante, el campamento está a más de 250 metros. 1380 01:30:33,410 --> 01:30:36,110 Y hay 7 u 8 guardias alrededor. 1381 01:30:36,140 --> 01:30:38,390 Necesitamos estar en silencio, Comandante. ¿Qué debemos hacer? 1382 01:30:38,410 --> 01:30:40,080 Tomen los silenciadores. 1383 01:30:41,940 --> 01:30:44,950 Oğuz, ve a la izquierda, tú ve a la derecha. 1384 01:30:44,950 --> 01:30:47,420 Y yo iré por el medio del campamento, dejando salir fuego. 1385 01:30:47,420 --> 01:30:51,230 Oğuz, si Russo y Turgut no escapan del campamento, los capturaremos más tarde. 1386 01:30:52,120 --> 01:30:54,610 ¿Nos dijiste que disparáramos a la gente? 1387 01:30:54,610 --> 01:30:57,320 Supongo que lo dirá. ¿Lo soportarán, Comandante? 1388 01:30:57,350 --> 01:30:59,270 Para que puedan protegerse lo digo. 1389 01:30:59,350 --> 01:31:01,680 Dejen de charlar. Empecemos. 1390 01:31:21,400 --> 01:31:22,290 ¡Está bien! 1391 01:32:13,650 --> 01:32:14,960 ¡Ellos están aquí! 1392 01:32:14,960 --> 01:32:16,640 ¡Rápido, recoge, recoge, recoge! 1393 01:32:16,670 --> 01:32:19,380 Mátalos a todos. Nos vemos en el punto 4. 1394 01:32:19,380 --> 01:32:20,800 Vamos, Turgut, vamos, vamos. 1395 01:32:20,800 --> 01:32:21,800 Vamos, vamos, vamos. 1396 01:32:29,390 --> 01:32:30,440 Vamos, Turgut, vamos. 1397 01:32:30,440 --> 01:32:31,680 ¡Vamos, vamos! 1398 01:32:47,230 --> 01:32:48,420 Vamos Turgut, vamos, vamos. 1399 01:32:48,420 --> 01:32:49,500 Está bien, está bien. Ya voy. 1400 01:32:49,500 --> 01:32:50,440 Vamos. 1401 01:33:03,360 --> 01:33:04,340 ¿Russo? 1402 01:33:04,450 --> 01:33:05,860 Vamos Turgut, vamos vamos. 1403 01:33:05,890 --> 01:33:07,240 Russo, espera. 1404 01:33:09,120 --> 01:33:15,550 Mírame, por mi culpa te atraparán. Vete. Como dijimos. 1405 01:33:17,880 --> 01:33:21,260 - Que no te maten. Si es necesario, te rendirás. - Está bien. 1406 01:33:21,290 --> 01:33:22,800 Ya lo veremos más tarde, ¿está bien? Vamos. 1407 01:33:22,800 --> 01:33:24,270 Vamos, vamos, vete. 1408 01:33:43,460 --> 01:33:44,650 ¡Turgut! 1409 01:33:45,640 --> 01:33:46,750 Baja el arma. 1410 01:33:48,370 --> 01:33:49,750 Baja el arma, vamos. 1411 01:34:14,570 --> 01:34:16,220 Oğuz, déjalo. 1412 01:34:16,460 --> 01:34:17,490 ¡Tú vete! 1413 01:34:19,290 --> 01:34:20,590 ¡Vamos, camina! 1414 01:34:22,300 --> 01:34:23,390 ¡Camina! 1415 01:34:58,640 --> 01:34:59,610 ¡Russo! 1416 01:35:24,430 --> 01:35:25,830 ¡Tira tu arma! 1417 01:35:31,490 --> 01:35:32,910 Levanta las manos. 1418 01:35:50,480 --> 01:35:51,450 Abre. 1419 01:36:10,450 --> 01:36:12,880 Se acabó el juego, Russo. 1420 01:36:49,350 --> 01:36:50,980 Halil Ibrahim viene. 1421 01:37:19,580 --> 01:37:20,800 Bienvenido Halil. 1422 01:37:20,830 --> 01:37:22,530 Gracias, hermano. 1423 01:37:27,120 --> 01:37:28,650 ¿Hay alguien en el coche, Halil Ibrahim? 1424 01:37:28,650 --> 01:37:31,380 Hay Osman. Me gustaría pedirles algo importante. 1425 01:37:31,380 --> 01:37:32,520 Habla Halil. 1426 01:37:33,220 --> 01:37:37,400 Vayan a la puerta. Fikret llegará. No dejen entrar a nadie más que a él. 1427 01:37:37,440 --> 01:37:40,080 Turan, las chicas no deberían ir a ningún lado hoy. 1428 01:37:40,170 --> 01:37:41,470 Está bien Halil. 1429 01:37:50,040 --> 01:37:51,190 Baja. 1430 01:37:57,160 --> 01:37:58,280 Camina. 1431 01:38:02,650 --> 01:38:03,980 Camina. Camina. 1432 01:38:05,430 --> 01:38:07,360 ¿Es este tu lugar más seguro? 1433 01:38:07,390 --> 01:38:09,570 No estarás aquí por mucho tiempo. 1434 01:38:10,060 --> 01:38:11,480 Yo también lo creo. 1435 01:38:11,540 --> 01:38:12,790 Camina. 1436 01:38:17,250 --> 01:38:19,300 ¿Quién fue traído aquí, Turan? 1437 01:38:19,300 --> 01:38:24,480 Quienquiera que sea, Halil Ibrahim dijo que las chicas no debían salir. 1438 01:38:24,520 --> 01:38:26,560 Si se necesita algo, ¿qué hacemos? 1439 01:38:26,560 --> 01:38:27,680 Oğuz te lo dirá. 1440 01:38:27,680 --> 01:38:29,000 ¿Lo sabe Zeynep? 1441 01:38:29,000 --> 01:38:33,160 Su hermano estará aquí pronto. No sé, no digan nada. 1442 01:38:33,190 --> 01:38:35,140 Me voy, nos vemos. 1443 01:38:35,160 --> 01:38:36,340 Vamos. 1444 01:38:37,480 --> 01:38:39,830 Edanur, ¿a quién trajeron? Escríbele a Oğuz. 1445 01:38:39,830 --> 01:38:41,840 No digas tonterías Sema. 1446 01:38:41,870 --> 01:38:44,260 ¡Qué poco curiosa eres! 1447 01:38:44,350 --> 01:38:46,440 - Allah, Allah. - Dame eso. 1448 01:38:46,470 --> 01:38:49,230 Ya lo tienes delante. Me lo pides todo. 1449 01:38:50,980 --> 01:38:52,070 Bien. 1450 01:38:56,850 --> 01:39:00,870 Si señores. Cuanto antes empecemos a cooperar... 1451 01:39:02,120 --> 01:39:05,040 Será menos tiempo que estarán aquí. 1452 01:39:05,310 --> 01:39:07,740 ¿Qué clase de cooperación es ésta? 1453 01:39:08,430 --> 01:39:12,870 Algo que sea suficiente para mantenerlos vivos. O para que valga la pena. 1454 01:39:13,850 --> 01:39:17,110 Estoy dispuesto a cualquier cooperación, amigos. 1455 01:39:19,580 --> 01:39:21,790 Son hombres sensibles. 1456 01:39:23,130 --> 01:39:27,870 Si digo algo incorrecto, quemarán todos los puentes. 1457 01:39:36,590 --> 01:39:38,900 No hables de lo que vamos a hacer. 1458 01:39:39,650 --> 01:39:42,950 Habla sobre lo que necesitas para vivir. 1459 01:39:44,390 --> 01:39:47,380 He hecho todo lo que hay que hacer para vivir. 1460 01:39:47,410 --> 01:39:49,340 Me encargué de todo con antelación. 1461 01:39:51,850 --> 01:39:53,560 ¿De qué está hablando? 1462 01:39:54,960 --> 01:39:56,650 Yo no sé. 1463 01:39:57,070 --> 01:39:59,040 Turgut es como ustedes. 1464 01:40:00,610 --> 01:40:02,150 Es un hombre sensible. 1465 01:40:04,190 --> 01:40:08,190 Así fue cuando me lo trajeron a mí. 1466 01:40:10,070 --> 01:40:12,800 No mi niño, no mi querida. 1467 01:40:15,970 --> 01:40:20,580 No le cuento todo a la gente que tiene alguna debilidad. 1468 01:40:22,050 --> 01:40:26,040 Comandante, no nos ayudará. Si nos lo permite, enterrémoslo... 1469 01:40:27,110 --> 01:40:28,910 Y démosle una oportunidad a Turgut. 1470 01:40:30,370 --> 01:40:32,260 Es fácil de matar Paşa. 1471 01:40:32,940 --> 01:40:36,320 Lo hubiéramos matado allí mismo, y eso habría sido todo. 1472 01:40:38,220 --> 01:40:42,440 Pero él hombre dijo algo. Dijo no pueden matarme. 1473 01:40:44,180 --> 01:40:49,370 Dice que lo ha pensado todo. ¿No les interesa lo que tiene que decir el hombre? 1474 01:40:51,590 --> 01:40:53,320 No me preocupa en absoluto, comandante. 1475 01:40:53,390 --> 01:40:55,960 Está bien. Dispara entonces. 1476 01:40:57,150 --> 01:41:00,000 No tendrás otra oportunidad, Halil Ibrahim. 1477 01:41:07,050 --> 01:41:09,590 Amigo, un momento, un momento. 1478 01:41:10,860 --> 01:41:14,540 Veamos de dónde viene esta confianza. Me interesa. 1479 01:41:15,170 --> 01:41:19,660 Cuéntanos, Russo. Como puedes ver, te escuchamos con interés. 1480 01:41:20,830 --> 01:41:21,970 Muy bien. 1481 01:41:23,450 --> 01:41:25,260 A mí no me importa. 1482 01:41:26,840 --> 01:41:29,580 Pero tengo alguien importante para ustedes. Está en mis manos. 1483 01:41:32,050 --> 01:41:33,690 Está fanfarroneando Comandante. 1484 01:41:34,000 --> 01:41:37,480 Bien, no te detengas. Dispara entonces. 1485 01:41:38,850 --> 01:41:42,760 Amigo un momento, un momento. Vamos a escucharlo y dejar que lo explique. 1486 01:41:43,630 --> 01:41:46,230 ¿Quién es esta persona importante para nosotros? 1487 01:41:49,750 --> 01:41:51,330 Iskender. 1488 01:41:53,490 --> 01:41:54,680 Lo tengo en mis manos. 1489 01:41:55,950 --> 01:41:57,540 ¿Iskender? 1490 01:42:02,060 --> 01:42:05,140 Cuando te envié, fui a buscar a Iskender. 1491 01:42:07,930 --> 01:42:10,050 Ahora hay una pistola apuntando a su cabeza. 1492 01:42:11,990 --> 01:42:17,300 Si no llamo a mi hombre en un tiempo, lo matará. 1493 01:42:18,110 --> 01:42:19,540 Él está mintiendo. 1494 01:42:24,550 --> 01:42:27,520 ¿Cómo sabemos que no inventaste esto para vivir? 1495 01:42:28,510 --> 01:42:32,350 Déjenme llamarlo por teléfono y se los mostraré. 1496 01:42:44,350 --> 01:42:46,120 Llama al número que diga. 1497 01:42:47,180 --> 01:42:50,950 Sólo necesitas desatarme. 1498 01:42:52,430 --> 01:42:54,090 Desátalo, Oğuz. 1499 01:43:33,650 --> 01:43:34,780 Lo escucho, señor. 1500 01:43:34,810 --> 01:43:36,370 ¿Cómo estás mi león? 1501 01:43:36,400 --> 01:43:38,700 Bien señor, todo está bien. 1502 01:43:39,910 --> 01:43:43,060 Bien, genial. ¿Está Iskender ahí? 1503 01:43:43,530 --> 01:43:44,780 Está aquí, señor. 1504 01:43:47,050 --> 01:43:51,630 Sus amigos quieren verlo. Será una reunión breve. 1505 01:43:51,710 --> 01:43:53,760 Y luego destruye el teléfono. 1506 01:43:53,890 --> 01:43:56,950 Y hasta que llegue, no hagas nada con Iskender. 1507 01:43:57,030 --> 01:43:58,590 Como ordene señor. 1508 01:44:03,680 --> 01:44:05,320 ¿Cómo estás, Iskender? 1509 01:44:07,180 --> 01:44:08,680 Mira quién está aquí. 1510 01:44:08,730 --> 01:44:09,680 Mira. 1511 01:44:12,660 --> 01:44:16,050 Halil Ibrahim, no escuches a Russo, no importa lo que diga. 1512 01:44:16,050 --> 01:44:19,170 Mi vida no importa. Que me mate. 1513 01:44:20,110 --> 01:44:24,040 Haremos lo que sea necesario, Iskender. ¿Estás bien? 1514 01:44:24,200 --> 01:44:27,260 A partir de ahora no importa cómo estoy. 1515 01:44:27,580 --> 01:44:30,730 Mi hija y mis nietos, te son confiados. 1516 01:44:32,420 --> 01:44:34,450 Está bien, eso es suficiente. 1517 01:44:56,120 --> 01:44:59,060 Si yo fuera tú, escucharía a Iskender. 1518 01:45:00,600 --> 01:45:04,880 Después de todo, él me conoce bien. 1519 01:45:09,040 --> 01:45:13,560 Él sabe muy bien que si vivo, haré que te arrepientas. 118681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.