Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,600
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 61
3
00:00:16,330 --> 00:00:18,760
Date prisa. No tenemos tiempo.
4
00:00:29,260 --> 00:00:31,810
No dejes rastro, ¿de acuerdo?
5
00:00:43,060 --> 00:00:43,830
¡Tranquilos!
6
00:00:43,840 --> 00:00:46,520
Tranquilos. Tranquilos, amigos.
7
00:00:47,190 --> 00:00:49,520
¡No tienes amigos aquí!
8
00:00:49,800 --> 00:00:52,710
Fikret, Fikret. ¡Tómalo con calma!
9
00:00:54,480 --> 00:00:56,250
Turan, Osman, den un paseo.
10
00:00:59,110 --> 00:01:00,370
¡Relájate!
11
00:01:06,840 --> 00:01:11,360
Halil Ibrahim, podemos llegar a un acuerdo.
12
00:01:12,220 --> 00:01:15,390
Llegaremos a un acuerdo. ¿Por qué no?
13
00:01:15,470 --> 00:01:17,610
¡Sin acuerdos!
14
00:01:17,640 --> 00:01:19,920
Fikret, espera afuera.
15
00:01:20,110 --> 00:01:21,250
¡Oğuz!
16
00:01:21,840 --> 00:01:23,760
Te contaré todo lo que sé.
17
00:01:25,420 --> 00:01:28,700
Russo ya llegó. Sé dónde está.
18
00:01:30,360 --> 00:01:32,120
¡Éste es un buen comienzo!
19
00:01:34,830 --> 00:01:37,410
Sólo denme una garantía de que seguiré vivo.
20
00:01:44,190 --> 00:01:48,200
Sé todo lo que nadie sabe. Te lo diré.
21
00:01:56,010 --> 00:01:57,600
¿Garantía?
22
00:01:57,790 --> 00:02:00,670
Dijo que confesaría, Fikret. ¿No lo oíste?
23
00:02:02,240 --> 00:02:05,450
Juro que vale la pena.
24
00:02:06,020 --> 00:02:07,450
¡No vale la pena!
25
00:02:08,420 --> 00:02:10,240
No vale ni un momento de tu existencia.
26
00:02:10,860 --> 00:02:12,030
¡Fikret!
27
00:02:15,000 --> 00:02:35,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
28
00:03:28,070 --> 00:03:30,390
¿Y ahora qué? ¿Qué te dio?
29
00:03:30,400 --> 00:03:34,600
¿Qué quieres decir con qué me dió?
La sangre de mis hermanos no quedó sin vengar.
30
00:03:35,110 --> 00:03:38,390
Si no le hubiera disparado allí, le habrías
prometido garantía de su vida.
31
00:03:38,390 --> 00:03:40,390
¡Por supuesto que no se lo daríamos así como así, Fikret!
32
00:03:40,400 --> 00:03:43,070
Este hombre nos daría información
sobre los grandes asesinos.
33
00:03:43,070 --> 00:03:46,430
Los conozco todos, hermano mío,
te lo contaré con detalle.
34
00:03:46,630 --> 00:03:49,090
Lo que vas a contarnos probablemente
nosotros también lo sepamos.
35
00:03:49,230 --> 00:03:51,120
El hombre dijo que sabía la ubicación de Russo.
36
00:03:51,150 --> 00:03:55,810
Podríamos haber atrapado a Russo. Quién sabe
de dónde saldrá este tipo frente a nosotros.
37
00:04:17,250 --> 00:04:20,830
El Comandante está aquí. Le contarás cómo te vengaste.
38
00:04:34,340 --> 00:04:38,310
¿Por qué vino el mayor? ¿Lo sabes?
39
00:04:38,310 --> 00:04:40,260
Idris no tiene nada que ver con esto, Şota.
40
00:04:40,400 --> 00:04:43,290
¿Cómo lo sabría? Nadie lo sabe excepto nosotros.
41
00:04:43,960 --> 00:04:45,500
Vete, yo estaré allí enseguida.
42
00:04:45,580 --> 00:04:48,210
Comandante, bienvenido. Pase, le invito a un té.
43
00:04:48,210 --> 00:04:49,460
Turan, cuida al Comandante.
44
00:04:49,460 --> 00:04:50,980
Estoy aquí ahora.
45
00:04:56,920 --> 00:05:00,470
Mayor, a juzgar por las caras de
estos tipos, no pasó nada bueno.
46
00:05:00,490 --> 00:05:01,640
No pasó, tío.
47
00:05:01,910 --> 00:05:04,430
¿Encontraste a Idris?
48
00:05:04,660 --> 00:05:06,010
Lo encontré, Comandante.
49
00:05:06,700 --> 00:05:08,710
¿Dónde está? ¿En el coche?
50
00:05:09,430 --> 00:05:12,290
No, Idris ha dejado este mundo.
51
00:05:13,900 --> 00:05:15,570
¿Qué dice, Paşa?
52
00:05:16,480 --> 00:05:17,740
Dice que está muerto, Comandante.
53
00:05:17,780 --> 00:05:19,170
¿A qué te refieres con murió?
54
00:05:19,540 --> 00:05:24,950
Iskender puso en riesgo la vida de
su sobrino y corrió un gran riesgo.
55
00:05:25,420 --> 00:05:29,930
Te entregaron a Idris en bandeja de
plata y fuiste y lo mataste, ¿verdad?
56
00:05:29,960 --> 00:05:31,350
Así es, Comandante.
57
00:05:31,430 --> 00:05:34,610
¿Estás loco? ¿Qué pasará ahora?
58
00:05:34,690 --> 00:05:37,290
¿No se revelará Iskender ahora?
59
00:05:37,690 --> 00:05:41,050
Comandante, los muchachos no tienen culpa de nada.
60
00:05:42,000 --> 00:05:46,110
Asumo toda la responsabilidad y estoy
dispuesto a hacer lo que sea necesario.
61
00:05:46,200 --> 00:05:47,750
¿Para qué fue todo esto?
62
00:05:49,200 --> 00:05:54,080
¿Por tu primitivo sentido de venganza
contra tus enemigos personales?
63
00:05:55,810 --> 00:05:58,590
¡Responde, soldado! ¿Para qué sirve todo esto?
64
00:05:58,590 --> 00:06:00,270
¡Por el bien de la Patria, Comandante!
65
00:06:01,640 --> 00:06:03,550
¿Para qué sirve todo esto, Fikret?
66
00:06:08,240 --> 00:06:09,410
Por el bien de la Patria.
67
00:06:09,930 --> 00:06:11,060
¿Entonces?
68
00:06:13,430 --> 00:06:15,990
¿Mataste al hombre y el problema quedó resuelto?
69
00:06:16,540 --> 00:06:23,540
Comandante, incluso si no hubiera matado a Idris, esta gente aún
habría descubierto que Iskender y Ferhat nos hablaron de su lugar.
70
00:06:24,350 --> 00:06:26,990
Al menos sabríamos la ubicación de Russo.
71
00:06:27,460 --> 00:06:31,570
No hay necesidad de averiguar el
paradero de Russo ahora, sobrino.
72
00:06:31,750 --> 00:06:34,110
Él vendrá y te encontrará de todos modos.
73
00:06:34,770 --> 00:06:36,220
Exactamente maestro.
74
00:06:46,000 --> 00:06:47,130
¿Qué es esto?
75
00:06:50,910 --> 00:06:53,990
De alguna manera Kemal y Fikret
hicieron las paces, tío Turgut.
76
00:06:54,010 --> 00:06:55,840
¿Cuál es la situación con Esma?
77
00:06:55,920 --> 00:06:59,510
No hay cambios aquí porque
Fikret todavía está casado.
78
00:07:00,230 --> 00:07:02,110
Estaba planeando divorciarse de Damla, ¿no?
79
00:07:02,110 --> 00:07:06,860
Parece que Damla no tiene intención de divorciarse.
Dice: "Amo a mi esposo, no quiero divorciarme".
80
00:07:07,750 --> 00:07:10,130
¡Qué clase de Fikret es este!
81
00:07:16,310 --> 00:07:17,550
¿Has llegado?
82
00:07:19,880 --> 00:07:22,150
Bueno, vamos a verlo.
83
00:07:22,460 --> 00:07:24,810
¿Quién ha llegado? ¿A quién nos encontramos?
84
00:07:28,020 --> 00:07:29,670
Russo está aquí.
85
00:08:30,630 --> 00:08:31,680
Bienvenido.
86
00:08:32,320 --> 00:08:33,430
Gracias.
87
00:08:34,830 --> 00:08:38,210
Bienvenidos. No sabíamos que venían.
88
00:08:38,990 --> 00:08:40,850
Yo tampoco quería venir.
89
00:08:42,890 --> 00:08:45,030
Pero me obligaste.
90
00:08:49,820 --> 00:08:50,990
¿Cómo estás, Ferhat?
91
00:08:51,640 --> 00:08:54,110
Bueno, gracias. ¿Cómo estás?
92
00:08:54,440 --> 00:08:57,660
Estoy bien, bien. Me alegro de que estés bien.
93
00:09:09,200 --> 00:09:10,620
Bienvenido.
94
00:09:11,210 --> 00:09:12,760
Gracias, Gamze.
95
00:09:14,000 --> 00:09:17,040
¿Y? ¿Dónde están los niños?
96
00:09:19,020 --> 00:09:20,950
¿Aquí o en casa de Kemal?
97
00:09:22,840 --> 00:09:26,800
No traje a los niños. Iba a ver a papá y me iría.
98
00:09:27,660 --> 00:09:31,110
Con tu permiso. Seguirán hablando de negocios. Me iré.
99
00:09:31,250 --> 00:09:33,420
Gamze, quédate.
100
00:09:34,790 --> 00:09:36,930
Tenemos mucho de qué hablar fuera del trabajo.
101
00:09:40,220 --> 00:09:41,150
Vamos, hija.
102
00:09:52,220 --> 00:09:53,670
¿Qué puedo ofrecerte?
103
00:09:53,670 --> 00:09:55,120
Café, hija.
104
00:09:55,320 --> 00:09:56,580
Está bien, tío Turgut.
105
00:09:56,660 --> 00:09:58,470
Gizem, café, por favor.
106
00:10:10,920 --> 00:10:14,720
Tu marido mató a Shefket.
107
00:10:23,000 --> 00:10:24,820
No sé sobre eso.
108
00:10:24,870 --> 00:10:26,160
¿Qué tan desconocido?
109
00:10:27,240 --> 00:10:29,130
¿No pasó esto en tu casa?
110
00:10:29,200 --> 00:10:32,080
Kemal no haría eso delante de las mujeres.
111
00:10:32,590 --> 00:10:34,310
¿Es esta su defensa?
112
00:10:38,380 --> 00:10:40,670
El hombre mató a Shefket a pesar de mí.
113
00:10:44,650 --> 00:10:49,440
Iskender, ¿no le preguntaste a tu
yerno cómo pudo hacer esto?
114
00:10:49,440 --> 00:10:53,160
Pregunté. “Turgut y Shefket se han unido,
115
00:10:53,220 --> 00:10:58,150
iban a matarnos a ti y a mí, Iskender. No
pude soportarlo y los dejé tirados", dijo.
116
00:11:02,570 --> 00:11:06,300
Turgut, ¿tenías ese plan?
117
00:11:07,410 --> 00:11:14,140
Shefket hizo ese plan, pero no dejaría que Iskender sufriera.
118
00:11:15,230 --> 00:11:22,580
¿Pero estaría el tío Turgut de acuerdo con
la muerte de Kemal, el marido de Gamze?
119
00:11:23,980 --> 00:11:26,720
Shefket no ideó este plan en vano, sobrino.
120
00:11:27,490 --> 00:11:30,350
Se ha unido contra nosotros con nuestros enemigos.
121
00:11:30,350 --> 00:11:31,280
Esa es la razón.
122
00:11:31,280 --> 00:11:36,180
Si empiezan a atacar a personas
inocentes fuera de su establecimiento...
123
00:11:37,060 --> 00:11:43,840
Hablo de tu hijo. Ni Kemal, ni Fikret,
ni siquiera yo, estaríamos de tu lado.
124
00:11:44,000 --> 00:11:49,760
Iskender, admito que Idris cometió algunos errores.
125
00:11:49,820 --> 00:11:51,300
¿Algunos errores?
126
00:11:54,380 --> 00:11:58,670
Tío Turgut, Idris atacó la boda de Halil Ibrahim.
127
00:11:58,820 --> 00:12:00,170
Iba a matar a todos.
128
00:12:00,170 --> 00:12:02,640
Es cierto. Yo también estuve allí.
129
00:12:02,930 --> 00:12:07,740
Si no se hubieran dado cuenta por casualidad,
se habría producido allí un gran tiroteo masivo.
130
00:12:08,240 --> 00:12:11,040
Idris pagó con su vida por ello.
131
00:12:15,940 --> 00:12:18,220
¿Qué significa pagar con la vida?
132
00:12:18,790 --> 00:12:21,610
Llegaron a donde estaba escondido y mataron a tu hijo.
133
00:12:23,470 --> 00:12:24,540
Cómo...
134
00:12:25,380 --> 00:12:28,090
¿Cómo podían saber dónde estaba?
135
00:12:28,590 --> 00:12:30,580
Ni siquiera yo sabía dónde estaba.
136
00:12:33,280 --> 00:12:35,800
Russo, escucha...
137
00:12:40,110 --> 00:12:42,510
Empezaste a hablar. Continúa.
138
00:12:43,220 --> 00:12:44,590
Extraño el café turco.
139
00:12:44,590 --> 00:12:46,320
¡Dejemos el café turco por ahora!
140
00:12:49,380 --> 00:12:52,950
Mi Idris está vivo, ¿verdad? No le pasó nada.
141
00:12:53,520 --> 00:12:55,930
Turgut, te digo que tu hijo fue asesinado.
142
00:13:01,640 --> 00:13:03,130
Además, no estoy molesto en absoluto.
143
00:13:04,190 --> 00:13:06,750
Todos pagarán el precio por lo que hicieron.
144
00:13:07,430 --> 00:13:09,420
¿Qué te dije, Turgut?
145
00:13:09,590 --> 00:13:12,280
Te dije que no te metieras en
nada hasta que yo llegara ¿no?
146
00:13:12,670 --> 00:13:14,590
Ya que sabes que murió...
147
00:13:15,800 --> 00:13:18,660
Entonces sabes quién lo mató.
148
00:13:19,870 --> 00:13:22,400
Si me preguntas por el tirador, no me interesa.
149
00:13:25,970 --> 00:13:33,000
Pero si preguntas quién dio el nombre a la
ubicación de Idris, entonces Iskender sabe quién fue.
150
00:13:36,040 --> 00:13:38,730
¿Cómo puedo saber esto?
151
00:13:40,140 --> 00:13:43,980
Ferhat, ¿sabes quién es?
152
00:13:45,800 --> 00:13:47,610
Como dijo el tío Turgut,
153
00:13:47,990 --> 00:13:49,920
no sabíamos dónde estaba el hermano Idris.
154
00:13:49,960 --> 00:13:54,600
Si saben algo, ¡díganlo! ¿Quién reveló la ubicación de mi hijo?
155
00:13:54,630 --> 00:13:56,650
¡Estoy cansado de esto!
156
00:13:58,210 --> 00:14:00,850
Nadie pretende decir la verdad.
157
00:14:01,830 --> 00:14:04,530
Y estoy demasiado lleno para escuchar mentiras.
158
00:14:06,340 --> 00:14:09,320
Lo has arruinado todo.
159
00:14:09,470 --> 00:14:11,320
Y ya no digamos hacer negocios...
160
00:14:11,440 --> 00:14:14,470
Incluso se traicionaron el uno al otro en la misma casa.
161
00:14:16,340 --> 00:14:17,420
¡¿Para qué?!
162
00:14:20,860 --> 00:14:22,380
Te lo diré.
163
00:14:25,870 --> 00:14:30,040
Así que sea como yo digo, y no como ellos dicen.
164
00:14:34,100 --> 00:14:36,060
Ahora será como digo.
165
00:14:36,780 --> 00:14:38,080
¿Lo entiendes?
166
00:14:52,030 --> 00:14:55,640
Ferhat, no me mientas.
167
00:14:58,560 --> 00:15:00,110
Di la verdad.
168
00:15:02,100 --> 00:15:03,940
¿Entregaste a Idris?
169
00:15:17,040 --> 00:15:17,960
Lo hice.
170
00:15:17,960 --> 00:15:21,360
¿Cómo pudiste? ¡Te mataré, Ferhat!
171
00:15:21,360 --> 00:15:25,650
¡Tenía que hacerlo, hermano Turgut! ¡Habrían ido a Idris o a ti!
172
00:15:25,650 --> 00:15:26,980
¡Suéltame! ¡Suéltame, Iskender!
173
00:15:26,980 --> 00:15:29,400
¡Lo hizo para salvarte la vida!
174
00:15:29,400 --> 00:15:30,680
¡Iskender!
175
00:15:32,160 --> 00:15:34,490
¿Por qué tienes debilidad hacia Ferhat?
176
00:15:39,140 --> 00:15:41,300
Turgut se deshizo de su debilidad.
177
00:15:45,730 --> 00:15:47,860
También te salvaré de tu debilidad.
178
00:15:55,220 --> 00:15:56,350
Ferhat.
179
00:15:57,840 --> 00:15:59,040
¡Ferhat!
180
00:16:02,500 --> 00:16:03,580
Ferhat.
181
00:16:07,370 --> 00:16:11,260
Si alguna vez decides traicionar el sistema nuevamente...
182
00:16:13,150 --> 00:16:14,880
Entonces esta vez me llevaré a tu hija también.
183
00:16:24,800 --> 00:16:29,200
Dile a tu marido que también iré a verlo.
184
00:16:37,050 --> 00:16:38,240
Hijo.
185
00:17:08,560 --> 00:17:09,720
Señor Fikret, bienvenido.
186
00:17:09,720 --> 00:17:10,690
Gracias. ¿Dónde están todos?
187
00:17:10,690 --> 00:17:11,960
En la sala de estar.
188
00:17:13,290 --> 00:17:14,440
Idris…
189
00:17:14,800 --> 00:17:16,070
¿Cómo?
190
00:17:17,890 --> 00:17:19,380
- Bienvenido, hermano.
- ¡Buenas noches!
191
00:17:19,380 --> 00:17:20,220
Bienvenido.
192
00:17:20,220 --> 00:17:21,240
Bienvenido, hijo.
193
00:17:21,240 --> 00:17:21,960
Gracias.
194
00:17:21,960 --> 00:17:23,540
Ve y siéntate en tu lugar.
195
00:17:23,650 --> 00:17:26,250
Bienvenido, cariño. ¿Te preparo un café?
196
00:17:27,160 --> 00:17:31,040
Café no, tomaría té, tía.
197
00:17:31,040 --> 00:17:32,170
Está bien, cariño.
198
00:17:33,530 --> 00:17:38,910
Hijo, es la primera vez en mucho tiempo
que dices algo bueno, me alegro mucho.
199
00:17:38,910 --> 00:17:40,980
Gracias a Allah, mamá. Gracias a Allah.
200
00:17:41,030 --> 00:17:42,710
¿Qué pasó, hermano?
201
00:17:42,920 --> 00:17:45,030
Idris finalmente murió.
202
00:17:45,960 --> 00:17:47,640
Por eso estoy feliz.
203
00:17:47,940 --> 00:17:52,990
¡Felicidades, Damla! Fikret por fin se vengó a tu hermano.
204
00:17:53,680 --> 00:17:55,030
Gracias a Allah.
205
00:17:56,130 --> 00:18:02,210
Fikret, me diste una noticia tan maravillosa
que ni siquiera sé cómo agradecértelo.
206
00:18:03,040 --> 00:18:04,310
Yo lo sé.
207
00:18:05,430 --> 00:18:06,830
Lo que tú quieras.
208
00:18:08,000 --> 00:18:09,340
Hablaremos más tarde.
209
00:18:09,720 --> 00:18:12,320
Entonces, ¿esto pasó y estás feliz?
210
00:18:13,080 --> 00:18:14,350
¿Y cómo debe ser?
211
00:18:14,350 --> 00:18:17,330
¿Crees que no tendrás que rendir
cuentas por la muerte de Idris?
212
00:18:17,330 --> 00:18:21,860
Hija, tu hermano no dijo que lo mató, solo dijo que murió.
213
00:18:22,950 --> 00:18:26,440
Mamá, lo hice.
214
00:18:28,230 --> 00:18:32,780
Tengo mucha curiosidad por saber cuántas veces
te pondrás en peligro por venganza, hermano.
215
00:18:32,780 --> 00:18:39,240
¿Qué debería haber hecho, Zeynep? Mató
a mi hermano y luego intentó quitarnos la vida.
216
00:18:39,560 --> 00:18:41,520
Idris se lo merecía hace mucho tiempo.
217
00:18:41,520 --> 00:18:45,050
Todos morirán un día, Damla, lo merezcan o no.
218
00:18:45,260 --> 00:18:49,320
Le pregunto por qué se arriesga,
como persona que realmente lo ama.
219
00:18:49,320 --> 00:18:54,630
Zeynep, hoy estoy de muy buen
humor y no voy a arruinarlo.
220
00:18:54,720 --> 00:18:57,520
Así que no lo intentes en vano, hermana.
221
00:18:58,840 --> 00:18:59,890
Aquí tienes, cariño.
222
00:18:59,940 --> 00:19:01,050
Salud a tus manos, tía.
223
00:19:01,050 --> 00:19:02,640
Disfruta tu comida.
224
00:19:02,770 --> 00:19:06,550
Nedime, ¿Fikret hizo esto?
225
00:19:07,770 --> 00:19:10,100
Cállate, no preguntes, Sakine.
226
00:19:11,730 --> 00:19:14,120
Esto significa que Damla se quedará nuevamente sin marido.
227
00:19:14,120 --> 00:19:15,230
Tía.
228
00:19:16,460 --> 00:19:19,900
Sakine, ni se te ocurra volver a hablarme de prisión.
229
00:19:20,470 --> 00:19:25,680
Mi hijo no dejó nada que
pudiera ser testigo ¿verdad?
230
00:19:26,540 --> 00:19:27,680
Así es.
231
00:19:28,550 --> 00:19:29,850
Sí, pero...
232
00:19:31,420 --> 00:19:35,920
Responderé sobre el marido, Damla.
233
00:19:36,880 --> 00:19:39,130
Ya que has dicho todo lo que quiero...
234
00:19:41,070 --> 00:19:43,390
Te divorciarás de mí inmediatamente.
235
00:19:53,390 --> 00:19:54,730
No entendí.
236
00:19:55,340 --> 00:19:59,890
No hay nada ambiguo aquí, tú y yo ya rompimos.
237
00:20:00,510 --> 00:20:04,860
Tú misma sabes que amo a otra persona.
238
00:20:07,240 --> 00:20:11,480
Harás lo que sea necesario, como una mujer orgullosa.
239
00:20:20,270 --> 00:20:22,740
Al final dijo que también hablaría con mi marido.
240
00:20:22,970 --> 00:20:25,430
¿Entonces me amenazó a mí y a mis seres queridos?
241
00:20:25,540 --> 00:20:26,890
Es cierto, señor Kemal.
242
00:20:27,140 --> 00:20:28,920
Tío, ¿quién es este?
243
00:20:29,500 --> 00:20:31,170
Tipo problema, hija.
244
00:20:31,600 --> 00:20:38,630
A Idris le deberían haber permitido irse,
papá no debería haber interferido en este asunto.
245
00:20:38,810 --> 00:20:40,830
Estábamos preparados para cualquier cosa, Gamze.
246
00:20:42,170 --> 00:20:45,600
Lo siento mucho por Ferhat y lo siento por tu padre.
247
00:20:46,450 --> 00:20:49,310
Pero no se puede hacer nada,
estamos en guerra, habrá pérdidas.
248
00:20:49,310 --> 00:20:54,170
Si matas a una persona en la sala
de estar, alguien vendrá y te matará.
249
00:20:54,300 --> 00:20:56,080
¿A esto le llamas guerra?
250
00:20:56,080 --> 00:20:58,020
No te metas en temas que no entiendes, hija.
251
00:20:58,020 --> 00:21:02,230
Por primera vez me gustó Fikret,
no me enojes con tus estupideces.
252
00:21:02,820 --> 00:21:04,520
¿Fikret hizo esto?
253
00:21:04,520 --> 00:21:08,750
No, hija, él seguía diciendo que lo haría,
por eso mi hermano lo dijo.
254
00:21:10,110 --> 00:21:12,390
Esto significa que la vida de Fikret también está en peligro.
255
00:21:12,390 --> 00:21:17,300
Esma, todos estamos en peligro y ¿tú solo piensas en Fikret?
256
00:21:17,300 --> 00:21:19,500
Y también sobre Fikret, que está casado.
257
00:21:20,040 --> 00:21:21,800
¿Qué debería decirte?
258
00:21:24,110 --> 00:21:28,470
Gamze, realmente lo siento por ti.
259
00:21:29,280 --> 00:21:31,680
También es una lástima que pronto te quedes viuda.
260
00:21:33,440 --> 00:21:35,800
¡Allah, Allah!
261
00:21:41,080 --> 00:21:44,850
Gamze, no la escuches.
262
00:21:48,100 --> 00:21:54,200
Cemal, llama a Iskender, pregúntale si necesita
ayuda con el funeral, si nos necesita cerca.
263
00:21:55,060 --> 00:21:58,870
Papá quería que lo dejaran solo,
por eso incluso me envió lejos.
264
00:21:59,570 --> 00:22:01,410
Ferhat era especial para él.
265
00:22:01,440 --> 00:22:04,500
Lo valoraba incluso más que a mí y a Kaan.
266
00:22:30,020 --> 00:22:32,040
Y tu eres especial para mi.
267
00:22:39,920 --> 00:22:43,750
¿De verdad creíste que Fikret te escucharía en ese momento?
268
00:22:43,990 --> 00:22:46,110
Él prometió que actuaríamos juntos, tío.
269
00:22:46,110 --> 00:22:48,000
Y yo creí. ¿Qué podía hacer?
270
00:22:48,890 --> 00:22:51,150
Fikret también es terco, igual que tú.
271
00:22:51,930 --> 00:22:54,360
Pero no se preocupen, no es tan terco.
272
00:22:55,530 --> 00:22:58,480
Con el tiempo él hará lo que le digas.
273
00:23:00,800 --> 00:23:03,570
Iskender llamó y Russo fue hacia ellos.
274
00:23:03,730 --> 00:23:05,140
¿Está todavía allí?
275
00:23:05,240 --> 00:23:07,540
No, le disparó a Ferhat y se fue.
276
00:23:08,180 --> 00:23:09,940
¿Hizo algo con Iskender?
277
00:23:10,690 --> 00:23:14,180
Lo hizo, tío, hirió a Iskander en un punto doloroso.
278
00:23:14,810 --> 00:23:16,300
¿Qué vamos a hacer?
279
00:23:16,480 --> 00:23:19,600
¿Qué quieres decir, Oğuz? Tenemos que encontrarlo.
280
00:23:19,700 --> 00:23:22,720
Debemos ir a él antes de que él venga a nosotros.
281
00:23:34,730 --> 00:23:38,490
Chicas, ¿por qué están sentadas aquí?
282
00:23:38,490 --> 00:23:41,320
El jardín de invierno está ocupado y
tú estás sentada en la sala de estar.
283
00:23:41,410 --> 00:23:43,360
Si no quieres vernos aquí, saldremos al jardín.
284
00:23:43,360 --> 00:23:46,440
No digas tonterías, vamos a sentarnos juntas.
285
00:23:46,590 --> 00:23:48,560
Vamos, vamos.
286
00:23:51,160 --> 00:23:53,740
¿Qué le pasó a ella?
287
00:23:53,940 --> 00:23:55,520
Seguramente dirá algo.
288
00:23:55,700 --> 00:23:57,440
¿Qué podría ser? Ella quiere decir algo.
289
00:23:57,540 --> 00:23:59,820
No lo soporto, ve tú.
290
00:23:59,820 --> 00:24:01,680
No, Sema, no iré sola.
291
00:24:01,680 --> 00:24:02,780
Vamos.
292
00:24:09,000 --> 00:24:10,780
¿Pasó algo, Didem? ¿Estás bien?
293
00:24:12,230 --> 00:24:15,460
Duele un poquito, pero nada grave.
294
00:24:15,840 --> 00:24:18,820
¿Por qué nos llamaste? ¿Para insultarnos otra vez?
295
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
Para disculparme.
296
00:24:21,680 --> 00:24:26,160
Fui un poco grosera por el shock de lo sucedido, perdóname.
297
00:24:26,680 --> 00:24:28,060
Sí, así fue.
298
00:24:29,800 --> 00:24:35,180
Está bien, ya que te diste cuenta de tu culpa, está bien.
299
00:24:35,440 --> 00:24:38,690
Ella quiere decir que es importante,
pero no la presionaremos.
300
00:24:38,710 --> 00:24:45,150
Sema, Edanur, saben, tuve un embarazo
muy difícil, que terminó terriblemente.
301
00:24:46,100 --> 00:24:48,010
Todavía no puedo creer lo que pasó.
302
00:24:49,280 --> 00:24:50,460
Como ya dije…
303
00:24:51,160 --> 00:24:52,860
Perdóname.
304
00:24:54,780 --> 00:24:57,250
Mejoraré con el tiempo.
305
00:24:57,530 --> 00:24:59,340
Incluso nuestra relación mejorará.
306
00:24:59,340 --> 00:25:01,040
¿Estas diciendo que te quedas?
307
00:25:01,040 --> 00:25:02,930
Sema, eso es todo, olvídalo por ahora.
308
00:25:02,980 --> 00:25:07,320
No, ella ya no tiene ninguna conexión
con Halil Ibrahim, pensé que querría irse.
309
00:25:08,300 --> 00:25:12,800
Sema, no puedo separarme de Halil Ibrahim.
310
00:25:13,400 --> 00:25:15,880
No sé qué pasará entre nosotros ahora...
311
00:25:17,080 --> 00:25:21,690
Pero nuestro hijo común murió.
312
00:25:23,380 --> 00:25:25,730
Al menos tenemos un dolor común.
313
00:25:27,020 --> 00:25:29,880
Está bien, lo entendemos. Comparten un dolor común.
314
00:25:29,920 --> 00:25:34,940
Créeme, no nos importa si terminas o no, tú decides.
315
00:25:35,690 --> 00:25:39,960
Pero solo tú puedes mejorar nuestra relación, Didem.
316
00:25:40,210 --> 00:25:43,910
Es decir, te trataremos tal como tú nos tratas.
317
00:25:45,150 --> 00:25:49,800
Entonces nos llevaremos muy bien, te lo prometo.
318
00:26:00,570 --> 00:26:03,860
¿Sí, Esma? ¿Por qué hiciste
una video llamada? ¿Pasó algo?
319
00:26:03,950 --> 00:26:06,010
Decidí llamar de forma que no me oyeran.
320
00:26:06,290 --> 00:26:08,120
Zeynep, ¿te enteraste de lo que pasó?
321
00:26:08,640 --> 00:26:10,580
Si te refieres a Idris, entonces sí.
322
00:26:10,640 --> 00:26:12,020
¿Qué pasa con Ferhat?
323
00:26:12,690 --> 00:26:15,310
No, no he oído nada sobre Ferhat.
324
00:26:16,870 --> 00:26:18,270
Zeynep…
325
00:26:22,180 --> 00:26:28,880
Un tal Russo vino y mató a Ferhat en la casa de Iskender.
326
00:26:29,050 --> 00:26:32,230
¿Qué? ¿Cómo lo sabes?
327
00:26:32,300 --> 00:26:33,890
Gamze estaba allí.
328
00:26:35,020 --> 00:26:39,760
Amenaza a mi padre, a Halil Ibrahim, y a todos sus seres queridos.
329
00:26:40,250 --> 00:26:42,680
¿Pasó esto porque Idris murió?
330
00:26:43,660 --> 00:26:44,890
Sí.
331
00:26:45,860 --> 00:26:49,640
Sabía que iban a crearse un
problema, pero ¿quién me escucha?
332
00:26:49,640 --> 00:26:52,520
Zeynep, pasa esto a tu hermano.
333
00:26:53,070 --> 00:26:57,050
O díselo a Damla y ella se lo dirá a su marido.
334
00:26:57,130 --> 00:27:02,090
Esma, no digas tonterías, mi hermano le
dijo ayer a Damla que quiere el divorcio.
335
00:27:02,240 --> 00:27:03,200
¿Respondió?
336
00:27:03,920 --> 00:27:05,660
¿Pudo obtener una respuesta?
337
00:27:05,740 --> 00:27:10,020
Amenazó un poco, Damla no pudo decir nada.
338
00:27:10,720 --> 00:27:13,840
Es decir, no recibió una respuesta, tal como pensé.
339
00:27:13,840 --> 00:27:17,150
Esma, Halil Ibrahim y Didem están casados.
340
00:27:17,220 --> 00:27:20,800
¿Qué debo hacer? ¿Renunciar a mi ser querido?
341
00:27:20,870 --> 00:27:25,210
Zeynep, yo tampoco me negué,
por eso te llamé y te conté todo.
342
00:27:25,860 --> 00:27:27,800
No quiero que le pase nada a Fikret.
343
00:27:28,280 --> 00:27:31,290
Al menos hasta que se divorcie de Damla.
344
00:27:32,240 --> 00:27:36,230
El Fikret Leto que conozco no
morirá hasta que se reúna contigo.
345
00:27:41,260 --> 00:27:42,360
Salud a tus manos, hija.
346
00:27:42,360 --> 00:27:43,820
Disfruta tu comida.
347
00:27:44,180 --> 00:27:46,220
¿A dónde va Damla temprano en la mañana?
348
00:27:46,220 --> 00:27:48,000
Ella dijo que iría a ver a su madre.
349
00:27:49,280 --> 00:27:55,830
Nedime, ¿fue a contarle la buena noticia a
Nergiz o a pedirle consejos sobre el divorcio?
350
00:27:56,040 --> 00:28:01,020
¿Cómo voy a saberlo, Sakine? Pero Nergiz
no le dirá a Damla que no se divorcie.
351
00:28:01,910 --> 00:28:04,830
Pero ella puede ir a otro lugar.
352
00:28:04,830 --> 00:28:06,620
¿Crees que es hora de volver a Didem?
353
00:28:06,620 --> 00:28:08,300
No, hija. Está hablando de la familia Kika.
354
00:28:08,300 --> 00:28:10,270
No digas tonterías, Sakine. ¿Qué tienen que ver ellos?
355
00:28:10,270 --> 00:28:14,560
¿Qué más, mamá? El hermano Fikret
dijo que nunca la perdonaría.
356
00:28:14,590 --> 00:28:17,960
Fikret puede decir lo que quiera.
¿Se divorciará de ella? Sí.
357
00:28:17,960 --> 00:28:19,410
¿Escuchará a Fikret?
358
00:28:19,410 --> 00:28:22,240
Por supuesto que se divorciará, pero ¿qué más hará?
359
00:28:22,310 --> 00:28:24,240
¿El divorcio es el fin del mundo?
360
00:28:24,240 --> 00:28:25,750
Para ti y para mí no hay ninguno.
361
00:28:25,750 --> 00:28:28,210
Y para Damla es el fin del mundo.
362
00:28:29,260 --> 00:28:32,150
Elif, hazme un café también, huele muy delicioso.
363
00:28:45,110 --> 00:28:46,680
Buen provecho, hermano.
364
00:28:47,600 --> 00:28:49,240
Siéntate, comamos juntos, mi belleza.
365
00:28:50,020 --> 00:28:52,420
Es obvio que no sabes nada.
366
00:28:54,350 --> 00:28:55,620
¿Qué no sé?
367
00:28:56,100 --> 00:28:58,480
Ferhat fue asesinado anoche.
368
00:28:58,680 --> 00:29:00,560
¡Vaya, vaya! ¿Quién mató?
369
00:29:00,700 --> 00:29:01,780
¿Por qué lo mataron?
370
00:29:01,780 --> 00:29:06,420
Un tal Russo mató a Ferhat delante de Gamze e Iskender.
371
00:29:06,880 --> 00:29:09,800
Lo más probable es que sea porque te dio a Idris.
372
00:29:10,180 --> 00:29:11,700
¿Quién dijo esto?
373
00:29:11,750 --> 00:29:15,130
Esma llamó, ella habló con Gamze.
374
00:29:15,480 --> 00:29:18,600
La muchacha decidió avisar a
su amado para que nada pasara.
375
00:29:20,210 --> 00:29:21,700
¿Ella dijo "amado"?
376
00:29:22,650 --> 00:29:23,770
Ella lo dijo.
377
00:29:24,660 --> 00:29:28,090
Sólo estás tratando de vengarte,
pero la chica está pensando en ti.
378
00:29:28,160 --> 00:29:30,100
Ésta es la diferencia entre un hombre y una mujer.
379
00:29:30,330 --> 00:29:34,600
Como si me dejaran pensar en mi amada,
Zeynep, hablas como si no lo supieras.
380
00:29:35,020 --> 00:29:37,610
Está bien, necesito ir a ver a Halil Ibrahim.
381
00:29:37,610 --> 00:29:39,460
Halil Ibrahim está de camino aquí.
382
00:29:40,270 --> 00:29:41,890
Hablé con Oğuz.
383
00:29:41,980 --> 00:29:44,650
Fue como si él me llamara.
384
00:29:45,250 --> 00:29:49,710
No podías hablar conmigo, estabas esperando
que Halil Ibrahim me molestara un poco.
385
00:29:49,740 --> 00:29:52,720
Mientras ustedes dos sigan vivos,
hablaré lo que quiera.
386
00:29:52,770 --> 00:29:54,970
Y me escucharás, hermano.
387
00:29:59,840 --> 00:30:01,000
Hablar...
388
00:30:04,860 --> 00:30:09,500
Comandante, sabes que no puedo mentirle al estado.
389
00:30:09,500 --> 00:30:11,780
No siento ninguna pena por Iskender.
390
00:30:11,820 --> 00:30:13,060
¿Qué significa esto, Musa?
391
00:30:13,090 --> 00:30:18,110
Esto significa que nos creó un
problema en la forma de Shefket.
392
00:30:18,130 --> 00:30:21,900
Y todo volvía a él como un boomeran.
393
00:30:21,980 --> 00:30:24,370
Te lo digo, tendrás problemas, Musa.
394
00:30:24,400 --> 00:30:26,350
Tienes razón en eso, Comandante.
395
00:30:26,350 --> 00:30:29,380
Ahora Yahya informará a todos sus sobrinos.
396
00:30:29,380 --> 00:30:32,290
¿Alguien sabe el paradero de Russo?
397
00:30:32,560 --> 00:30:34,120
¿No es así, Yahya?
398
00:30:34,550 --> 00:30:38,290
Bueno, hermano, bueno. Les informaré a todos tus sobrinos.
399
00:30:38,310 --> 00:30:40,390
Si, pero Comandante, me interesa algo.
400
00:30:40,390 --> 00:30:46,290
¿Cómo encontraremos lo que la
policía y Halil Ibrahim no encontraron?
401
00:30:46,460 --> 00:30:49,920
¿Qué quieres, Yahya? ¿Qué te alabe?
402
00:30:50,070 --> 00:30:54,150
¿Quieres que te diga que nadie podría hacerlo pero tú sí?
403
00:30:54,150 --> 00:30:59,660
Yahya dice que Halil Ibrahim lo puso en la mira.
404
00:30:59,670 --> 00:31:03,240
¿Y por qué deberíamos buscarlo ahora?
405
00:31:03,240 --> 00:31:04,860
¿No es así, Yahya?
406
00:31:04,880 --> 00:31:05,950
Así es, hermano.
407
00:31:05,950 --> 00:31:11,400
Les advierto a todos que él no los encontrará
antes de que nosotros lo encontremos a él.
408
00:31:11,750 --> 00:31:14,680
Si descubres algo, házmelo saber.
409
00:31:25,780 --> 00:31:26,940
Tíos.
410
00:31:29,280 --> 00:31:31,110
¿Qué estás haciendo aquí?
411
00:31:31,830 --> 00:31:34,420
El Comandante dijo que los tíos me llamaron.
412
00:31:34,600 --> 00:31:36,530
Oh Allah.
413
00:31:36,720 --> 00:31:40,700
Bueno, sal a caminar y pregunta por ahí.
414
00:31:40,770 --> 00:31:43,240
¿Alguien sabe dónde está Russo?
415
00:31:43,400 --> 00:31:45,180
Si lo descubres, entonces corre directamente hacia mí.
416
00:31:45,180 --> 00:31:49,170
Tío, probablemente se escondió hace
mucho tiempo, quién sabe dónde está.
417
00:31:49,210 --> 00:31:55,940
Sobrino Ayhan, sabes que los topos viven bajo tierra.
418
00:31:55,980 --> 00:32:01,640
Pero a veces sacan la cabeza para ver qué está pasando.
419
00:32:01,890 --> 00:32:05,220
El tío Yahya dice que de repente alguien lo verá.
420
00:32:05,800 --> 00:32:09,570
Entonces iré a dar un paseo por la ciudad.
421
00:32:09,600 --> 00:32:13,500
Advierte a las personas en la puerta que
no dejen entrar a nadie sin preguntar.
422
00:32:13,530 --> 00:32:17,100
Por supuesto, si tienen tiempo para preguntar.
423
00:32:32,940 --> 00:32:33,860
Bienvenido.
424
00:32:33,880 --> 00:32:34,910
Gracias, Şota.
425
00:32:34,960 --> 00:32:38,150
La señora Zeynep y el señor Fikret
los esperan en la casa de verano.
426
00:32:39,320 --> 00:32:41,440
Şota, ¿las personas que están en la puerta están verificadas?
427
00:32:41,480 --> 00:32:43,140
Todo verificado.
428
00:32:43,160 --> 00:32:47,100
Si hablamos de Turgut por la situación con
Idris, entonces no entrará fácilmente.
429
00:32:47,100 --> 00:32:49,500
Está bien, Şota. Pero aún tienes que estar alerta.
430
00:32:49,540 --> 00:32:51,330
Y déjanos saber si pasa algo.
431
00:32:51,350 --> 00:32:55,120
No se preocupe, Comandante. No estamos jugando.
432
00:33:05,270 --> 00:33:06,310
Şota.
433
00:33:06,640 --> 00:33:07,440
Cariño.
434
00:33:07,600 --> 00:33:09,210
- Bienvenido.
- Gracias.
435
00:33:12,950 --> 00:33:14,870
- Bienvenido, Oğuz.
- Gracias.
436
00:33:15,270 --> 00:33:16,820
Iré a ver cómo están los chicos.
437
00:33:17,950 --> 00:33:19,420
- Bienvenido, hermano.
- Bienvenido, Oğuz.
438
00:33:19,420 --> 00:33:20,380
Gracias.
439
00:33:20,380 --> 00:33:21,660
Gracias, Zeynep.
440
00:33:21,690 --> 00:33:23,450
¿Qué pasó anoche?
441
00:33:23,720 --> 00:33:25,450
¿Qué esperabas?
442
00:33:26,930 --> 00:33:29,150
Por ejemplo, no esperaba esto.
443
00:33:30,370 --> 00:33:35,090
Hermano simplemente imagina un mundo en el que todos
los enemigos han muerto y solo quedamos nosotros.
444
00:33:35,980 --> 00:33:38,610
¿Estarás con nosotros todo el tiempo?
445
00:33:39,060 --> 00:33:42,090
¿Quizás nos permitas hablar con calma?
446
00:33:42,370 --> 00:33:44,680
No lo permito, hermano.
447
00:33:45,580 --> 00:33:46,890
No me sorprende.
448
00:33:48,470 --> 00:33:50,520
¿Sabes dónde está Russo?
449
00:33:50,600 --> 00:33:54,320
No, pero se lo dijimos a la gente. Están mirando.
450
00:33:55,690 --> 00:33:59,140
Entonces, ¿qué vamos a hacer ahora, hermano?
451
00:34:00,060 --> 00:34:01,910
Vayamos primero a Iskender.
452
00:34:02,780 --> 00:34:06,610
Su sobrino murió por nuestra culpa y lo amenazó con su hija.
453
00:34:06,740 --> 00:34:11,370
Digamos que no tiene por qué estar
con nosotros, pero lo necesitamos.
454
00:34:12,040 --> 00:34:14,310
Y luego todos juntos buscaremos a Russo.
455
00:34:16,540 --> 00:34:23,340
O en otro caso, perderemos a seres
queridos cada vez que lo encontremos.
456
00:34:49,640 --> 00:34:55,300
Nedime, ¿qué pasará con Halil Ibrahim y Zeynep?
457
00:34:55,330 --> 00:35:00,580
Mira, esta Didem es peor que Damla. Nunca se divorciará.
458
00:35:00,610 --> 00:35:03,280
Este no se divorciará, aquel no se divorciará. ¿Qué pasa?
459
00:35:03,380 --> 00:35:07,790
Que todos se divorcien y mis hijos ya estarán con sus seres queridos.
460
00:35:08,880 --> 00:35:11,360
Tengo una idea.
461
00:35:11,710 --> 00:35:13,480
Pero no sé qué dirás.
462
00:35:14,240 --> 00:35:17,590
Ahora vas a decir algo innecesario.
463
00:35:17,610 --> 00:35:20,670
Adelante, te doy permiso. Habla.
464
00:35:21,050 --> 00:35:23,470
Si vas a esta chica...
465
00:35:23,560 --> 00:35:27,690
Dirás que has guardado silencio
hasta ahora por culpa del niño.
466
00:35:27,710 --> 00:35:31,140
Pero ahora que el niño ya no está, entonces vete.
467
00:35:31,540 --> 00:35:35,580
¿Estás diciendo que esta loca no
es suficiente para nosotros?
468
00:35:35,720 --> 00:35:39,990
¿Por qué te sientas así? Tienes tanto dinero.
469
00:35:40,050 --> 00:35:42,880
¿Te vas a llevar esto a la tumba?
Te digo que hables con esta loca.
470
00:35:42,900 --> 00:35:47,180
¿Está chica necesita dinero?
¿Estamos engañando a una niña, Sakine?
471
00:35:47,720 --> 00:35:48,650
Allah no lo quiera.
472
00:35:48,650 --> 00:35:53,100
Si dices "te voy a matar" y no funciona.
Dices "te voy a dar dinero" y no funciona.
473
00:35:53,300 --> 00:35:56,350
Di lo que quieras ya, déjala ir.
474
00:35:56,350 --> 00:35:58,420
No lo sé, Sakine. No lo sé.
475
00:35:58,460 --> 00:36:03,010
Si lo hubiera sabido, no me habría sentado
contigo, sino que habría ido a Didem.
476
00:36:03,070 --> 00:36:04,670
No sé qué hacer.
477
00:36:06,200 --> 00:36:08,590
Esta chica es desvergonzada.
478
00:36:21,410 --> 00:36:22,970
¿Qué está haciendo tu esposa?
479
00:36:25,140 --> 00:36:27,290
Zeynep, no digas eso.
480
00:36:28,340 --> 00:36:30,440
Ella le dice a todos lo mismo.
481
00:36:30,580 --> 00:36:34,050
Ella dice: “Soy la esposa de Halil
Ibrahim, como yo digo así será”.
482
00:36:34,060 --> 00:36:36,520
Ahora, debido a su pérdida, estoy en silencio.
483
00:36:37,120 --> 00:36:39,540
Deja pasar el tiempo y hablaré con ella.
484
00:36:39,600 --> 00:36:43,340
Cariño, dices que hablarás. Como si
ella entendiera las conversaciones.
485
00:36:45,340 --> 00:36:48,860
Pero tienes razón. Su dolor es grande.
486
00:36:50,300 --> 00:36:53,420
Diga lo que diga, tienes que
permanecer en silencio... Por ahora.
487
00:36:53,740 --> 00:36:56,760
Zeynep, por favor no interfieras en este asunto.
488
00:36:57,820 --> 00:37:01,000
Déjala quedarse sola en la habitación.
489
00:37:01,020 --> 00:37:03,550
Todavía nos vemos.
490
00:37:03,630 --> 00:37:06,140
Como dije, no haré nada por ahora.
491
00:37:09,210 --> 00:37:10,820
¿Sabes lo que voy a preguntar?
492
00:37:10,860 --> 00:37:12,050
Pregúntame, vida mía.
493
00:37:13,280 --> 00:37:15,970
¿Está mi hermano contigo ahora?
494
00:37:16,500 --> 00:37:18,510
Tu hermano ya era uno de nosotros.
495
00:37:19,640 --> 00:37:22,030
Ya sabes a qué me refiero, guapo.
496
00:37:23,080 --> 00:37:29,350
No digamos eso. Ayer vimos a Fikret Leto como él mismo.
497
00:37:32,260 --> 00:37:36,790
Podría haber hecho esto para
divorciarse de Damla y volver con Esma.
498
00:37:37,210 --> 00:37:38,960
Déjalo vivir primero.
499
00:37:39,430 --> 00:37:41,080
¿Es tan complicada la situación?
500
00:37:41,140 --> 00:37:42,860
En este asunto no hay bromas, Zeynep.
501
00:37:43,520 --> 00:37:46,280
El hombre vino y mató al ser más amado de Iskender.
502
00:37:46,340 --> 00:37:49,100
Mañana o pasado estará cara a cara con Fikret...
503
00:37:49,810 --> 00:37:51,470
Sólo Allah sabe lo que pasará.
504
00:37:53,520 --> 00:37:56,200
¡Vamos! ¿Aún no has terminado de hablar?
505
00:37:56,230 --> 00:37:57,920
Deja de hablar de mí.
506
00:37:58,830 --> 00:38:00,570
Cariño, nos vemos luego.
507
00:38:02,450 --> 00:38:05,800
Quizás regreses después de Iskender.
508
00:38:05,810 --> 00:38:09,640
Vendrá, vendrá. Estoy en la mira
otra vez. No se irá de aquí ahora.
509
00:38:09,670 --> 00:38:10,750
¿Es esto gracioso?
510
00:38:10,800 --> 00:38:11,940
No me parece.
511
00:38:12,620 --> 00:38:13,790
Y en mi opinión tampoco.
512
00:38:32,940 --> 00:38:35,800
¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí?
513
00:38:36,300 --> 00:38:38,740
Vine a hablar, Esma.
514
00:38:56,100 --> 00:38:58,770
Entra y siéntate enfrente.
515
00:38:59,380 --> 00:39:02,360
¿Estás bien? Esta es mi casa.
516
00:39:02,420 --> 00:39:04,380
No puedes decirme qué hacer.
517
00:39:05,390 --> 00:39:07,490
¿Quieres escucharme de pie?
518
00:39:08,540 --> 00:39:10,990
Bien, entonces quédate ahí parada.
519
00:39:19,460 --> 00:39:21,970
Di lo que quieras y sal de mi casa.
520
00:39:26,150 --> 00:39:29,410
Le dirás a Fikret que nunca te casarás con él.
521
00:39:30,900 --> 00:39:31,960
No entendí.
522
00:39:32,180 --> 00:39:34,270
No hay aquí nada que pueda malinterpretarse.
523
00:39:34,770 --> 00:39:36,740
Dejarás a mi marido.
524
00:39:37,450 --> 00:39:40,950
Incluso si él te sigue, lo rechazarás.
525
00:39:41,480 --> 00:39:44,910
¡Qué orgullosas y honestas lo hacen las mujeres!
526
00:39:45,220 --> 00:39:48,800
Eres la última persona que puede hablar de orgullo y honor.
527
00:39:50,070 --> 00:39:53,730
Pero me dio curiosidad. ¿Por qué
debería hacer algo tan bueno por ti?
528
00:39:53,980 --> 00:39:57,070
Esma, ya te has deshonrado bastante.
529
00:39:57,160 --> 00:40:00,040
A los ojos de la ciudad y de la familia.
530
00:40:00,100 --> 00:40:01,400
Te has devaluado.
531
00:40:01,610 --> 00:40:05,900
Por tanto, no me harás bien a mí, sino a ti misma.
532
00:40:08,020 --> 00:40:12,250
Fikret me ama y yo lo amo.
533
00:40:14,460 --> 00:40:21,680
¿Qué esperas chantajeando y permaneciendo
casada con un hombre que no te ama?
534
00:40:22,240 --> 00:40:25,560
Fikret es mi marido. Mío.
535
00:40:26,220 --> 00:40:29,270
Hay una frialdad entre marido y mujer.
536
00:40:29,390 --> 00:40:30,970
Hay problemas.
537
00:40:31,140 --> 00:40:33,050
Pero todo pasará.
538
00:40:33,520 --> 00:40:35,100
Igual que tú.
539
00:40:36,660 --> 00:40:41,450
Te acercaste a Fikret usando nuestros problemas.
540
00:40:41,940 --> 00:40:44,430
Te acuestas en la cama a su lado, fingiendo apoyarlo.
541
00:40:44,460 --> 00:40:47,440
¡Basta! Has cruzado la línea.
542
00:40:47,610 --> 00:40:55,000
No hubo nada físico entre Fikret y yo. Pero te prometo que
en nuestro primer encuentro me convertiré en su pareja.
543
00:40:55,500 --> 00:40:58,830
Mientras yo viva, Esma...
544
00:40:59,330 --> 00:41:01,380
No podrás casarte con Fikret.
545
00:41:02,380 --> 00:41:07,740
Pero si dices que deje que él te use...
546
00:41:08,780 --> 00:41:10,560
Entonces harás lo que se supone que debes hacer.
547
00:41:12,400 --> 00:41:15,440
Sólo la muerte me separará de Fikret.
548
00:41:17,540 --> 00:41:19,240
Entonces morirás.
549
00:41:36,730 --> 00:41:37,690
Gracias.
550
00:41:38,020 --> 00:41:40,010
- Disfruta tu comida.
- Disfruta tu comida.
551
00:41:41,160 --> 00:41:42,240
Salud a tus manos.
552
00:41:42,240 --> 00:41:43,970
Disfruta tu comida.
553
00:41:44,630 --> 00:41:45,660
Gracias.
554
00:41:45,980 --> 00:41:47,360
Disfruta tu comida.
555
00:41:47,360 --> 00:41:48,070
Papá.
556
00:41:48,070 --> 00:41:49,140
Gracias.
557
00:41:50,540 --> 00:41:52,000
No tomaré, hija.
558
00:41:52,570 --> 00:41:55,700
Ayşe, vamos a buscarnos unas sillas.
559
00:41:55,740 --> 00:41:56,750
Ayşe.
560
00:41:59,180 --> 00:42:03,210
Gamze, vamos a hablar contigo adentro.
561
00:42:03,370 --> 00:42:04,470
De acuerdo, querida.
562
00:42:13,580 --> 00:42:14,740
Iskender.
563
00:42:17,100 --> 00:42:19,860
Sacrificaste mucho por todos nosotros.
564
00:42:21,050 --> 00:42:26,750
Has sufrido muchas pérdidas.
Te estamos muy agradecidos por ello.
565
00:42:28,060 --> 00:42:30,530
Aunque digas que ya no estás con nosotros,
566
00:42:30,750 --> 00:42:33,640
ninguno de nosotros te mirará de manera diferente.
567
00:42:34,300 --> 00:42:36,180
Te doy mi palabra por todos.
568
00:42:38,740 --> 00:42:41,650
Gracias, Halil Ibrahim. Gracias.
569
00:42:45,630 --> 00:42:50,270
Sí, Russo me amenazó con mi hija.
570
00:42:52,240 --> 00:42:53,940
Sé que esto no es una broma.
571
00:42:55,400 --> 00:43:00,950
Si continúo contigo hará todo
lo posible para dañar a Gamze.
572
00:43:03,150 --> 00:43:06,100
Pero ahora no me desviaré de este camino.
573
00:43:06,550 --> 00:43:11,920
Iskender, eres el hombre más valiente que conozco.
574
00:43:12,700 --> 00:43:16,480
Si se mantienen así nadie podrá hacernos nada.
575
00:43:17,350 --> 00:43:21,910
Ahora somos tu familia. Y estaremos ahí 24/7.
576
00:43:22,720 --> 00:43:25,460
Eyvallah, Kemal. Eyvallah.
577
00:43:26,940 --> 00:43:29,720
Pero la situación es grave para todos nosotros.
578
00:43:30,520 --> 00:43:32,220
No sabemos dónde está.
579
00:43:32,300 --> 00:43:35,770
Pero él sabe bien dónde vivimos y qué hacemos.
580
00:43:36,060 --> 00:43:39,820
Él puede hacerle daño a cualquiera y cuando quiera.
581
00:43:41,550 --> 00:43:46,200
Seremos más cuidadosos por un tiempo y tomaremos medidas.
582
00:43:46,600 --> 00:43:49,010
Este hombre definitivamente se mostrará.
583
00:43:49,660 --> 00:43:51,810
Y su fin será como los demás.
584
00:43:52,100 --> 00:43:57,100
Fikret, Eyvallah. Tú también eres valiente y audaz.
585
00:43:57,130 --> 00:44:00,860
Pero esto no tiene nada que ver con la valentía y la cautela.
586
00:44:01,410 --> 00:44:06,190
Este Russo, como dice Iskender, es la persona más vil.
587
00:44:06,660 --> 00:44:09,810
Para él no hay límites, ya sea niño o mujer.
588
00:44:10,320 --> 00:44:11,710
Tal como dice papá.
589
00:44:12,010 --> 00:44:19,730
El que le hizo esto a Ferhat delante de su hermano
Iskender le hará esto a cualquiera, en cualquier lugar.
590
00:44:20,040 --> 00:44:23,330
Amigos, ¿es este hombre inmortal y a prueba de balas?
591
00:44:23,590 --> 00:44:25,430
Ahora simplemente no sabemos dónde está.
592
00:44:25,430 --> 00:44:29,640
Definitivamente lo averiguaremos y
haremos lo que sea necesario.
593
00:44:30,660 --> 00:44:33,140
Iskender, ¿tienes alguna idea de dónde podría estar?
594
00:44:33,950 --> 00:44:38,660
No encontraremos a Russo, pero
Turgut seguramente dará una pista.
595
00:44:39,380 --> 00:44:42,830
Por supuesto, si Russo permite que Turgut cometa un error.
596
00:44:46,860 --> 00:44:48,970
No te preocupes, Gamze.
597
00:44:49,010 --> 00:44:53,300
El hermano Kemal no permitirá que
les pase nada ni a tí ni a los niños.
598
00:44:53,590 --> 00:44:57,540
Ayşe, estoy segura de eso, pero no sé qué hará papá.
599
00:44:57,650 --> 00:45:02,310
Si empieza a vengarse ahora,
entonces Russo apuntará al papá.
600
00:45:02,480 --> 00:45:04,560
Iskender es un hombre inteligente.
601
00:45:04,900 --> 00:45:10,300
Fikret, Halil Ibrahim, su hermano Kemal,
están todos con él. No se equivocará.
602
00:45:16,160 --> 00:45:25,340
Ayşe, si te pido que cuides a mi padre
por un tiempo, ¿sería demasiado pedirte?
603
00:45:27,110 --> 00:45:28,960
¿Qué significa cuidar?
604
00:45:29,600 --> 00:45:31,460
Mi padre se quedó solo.
605
00:45:31,460 --> 00:45:35,080
Mientras, lo estaba solucionando con su
hermano, hijo, sobrino, ahora se ha quedado solo.
606
00:45:37,170 --> 00:45:41,400
Tuviste un buen diálogo con él, estaban amigos.
607
00:45:42,050 --> 00:45:45,480
Quizás tu existencia en estos momentos
difíciles tenga un buen efecto en él.
608
00:45:45,630 --> 00:45:46,790
Mi alma.
609
00:45:49,000 --> 00:45:51,960
Iskender y yo siempre nos llevamos bien.
610
00:45:52,400 --> 00:45:56,360
Después de la muerte de Mitat, me sentí
ofendida tanto por ti como por él, ¿sabes?
611
00:45:57,530 --> 00:46:04,420
Pero si lo miramos desde el punto de vista de que Kaan
merecía morir, para mí su lugar ahora es más valioso que antes.
612
00:46:04,820 --> 00:46:06,990
Así que no te preocupes.
613
00:46:07,160 --> 00:46:09,080
No dejaré a tu padre solo.
614
00:46:09,560 --> 00:46:11,080
Gracias.
615
00:46:20,840 --> 00:46:26,240
Hermano, los chicos de la puerta dijeron
que este Rustem de la panadería, ha llegado.
616
00:46:26,240 --> 00:46:27,920
Le dije que lo invitara a entrar.
617
00:46:28,940 --> 00:46:31,620
¿Tienes tiempo para Rustem ahora, hijo?
618
00:46:32,030 --> 00:46:36,030
Estamos luchando por nuestras vidas
aquí y tú todavía piensas en el dinero.
619
00:46:36,210 --> 00:46:41,170
Hermano, si no escuchamos el llamado del corazón para
ganar dinero, entonces ¿por qué estamos viviendo?
620
00:46:43,970 --> 00:46:46,250
Para ser una buena persona.
621
00:46:46,380 --> 00:46:49,760
Quizás lo dejemos pasar más tarde, ¿cómo lo sabes?
622
00:46:50,440 --> 00:46:52,070
Está bien, lo entiendo.
623
00:46:52,100 --> 00:46:56,640
Hablaré de lo que haya que hablar, no estaría
de más que te quitaras los auriculares.
624
00:46:57,250 --> 00:46:58,270
Esto puede ser.
625
00:46:58,760 --> 00:46:59,760
Hermano.
626
00:47:00,630 --> 00:47:01,750
Entra, hermano.
627
00:47:01,750 --> 00:47:02,650
Tu sales.
628
00:47:02,650 --> 00:47:03,810
Entra, bienvenido.
629
00:47:03,810 --> 00:47:04,850
Toma asiento.
630
00:47:07,670 --> 00:47:09,600
Bienvenido, hijo Rustem.
631
00:47:09,600 --> 00:47:10,880
¿Cómo está tu padre ?
632
00:47:10,880 --> 00:47:12,800
Mi padre no se siente bien, tío Musa.
633
00:47:13,110 --> 00:47:17,760
Bueno, ¿no podía controlar su garganta como mi hermano?
634
00:47:18,130 --> 00:47:20,480
Si decimos que le agarraron la garganta sería más correcto.
635
00:47:20,480 --> 00:47:22,720
¿Cómo es que le agarraron el cuello a papá?
636
00:47:22,720 --> 00:47:24,160
¿Quién lo agarró?
637
00:47:24,480 --> 00:47:25,620
Russo.
638
00:47:28,590 --> 00:47:31,720
Rustem: Tranquilo, hijo, tranquilo.
639
00:47:31,720 --> 00:47:33,200
Baja el arma.
640
00:47:34,100 --> 00:47:37,690
Russo quiere hablar contigo o matará a mi padre.
641
00:47:37,960 --> 00:47:38,950
Está bien, hijo.
642
00:47:38,950 --> 00:47:42,400
Baja el arma. Si no, el diablo te persuadirá.
643
00:47:42,400 --> 00:47:45,470
Hablaremos con quien quieras.
644
00:47:47,590 --> 00:47:48,880
Yahya.
645
00:47:49,260 --> 00:47:51,130
La próxima vez le dispararé a tu hermano.
646
00:47:51,130 --> 00:47:52,380
Está bien, Rustem.
647
00:47:52,380 --> 00:47:54,420
Cálmate y baja esa arma.
648
00:47:54,930 --> 00:47:56,670
Llama a quien quieras. Adelante.
649
00:47:56,670 --> 00:47:58,370
Me llamarán ellos mismos.
650
00:48:00,430 --> 00:48:01,820
%&%&, Rustem.
651
00:48:02,100 --> 00:48:04,330
¿Sabes en qué te has metido?
652
00:48:05,640 --> 00:48:09,100
Entras en nuestro establecimiento y nos apuntas con tu arma.
653
00:48:09,100 --> 00:48:11,980
Tenemos muchos sobrinos ¿crees que te dejarán con vida?
654
00:48:11,980 --> 00:48:14,150
¿No lo ves, Yahya?
655
00:48:14,150 --> 00:48:16,900
Al tipo le dieron un arma.
656
00:48:16,900 --> 00:48:20,160
Le dijeron que fuera y acabara con
ellos, pero a ti te dejaremos con vida.
657
00:48:42,560 --> 00:48:44,640
¿Está tu hermano cerca, Musa?
658
00:48:49,880 --> 00:48:52,060
Sé que no caminas solo.
659
00:48:54,530 --> 00:48:56,100
Por eso te lo pregunto.
660
00:48:56,160 --> 00:48:59,800
Habla, Yahya. Están preguntando por ti.
661
00:48:59,880 --> 00:49:01,930
¿Qué %&%& quieres, bastardo?
662
00:49:05,810 --> 00:49:08,560
Musa, no fuiste capaz de educar a tu hermano.
663
00:49:08,820 --> 00:49:10,640
Yahya me ama.
664
00:49:10,640 --> 00:49:14,740
Se volverá loco si le apuntan con un arma a su hermano.
665
00:49:14,790 --> 00:49:16,580
No te ofendas por él.
666
00:49:16,580 --> 00:49:20,050
¿Qué podemos hacer por tí?
667
00:49:20,950 --> 00:49:25,520
Sacaste a Shefket del hospital, ¿no?
668
00:49:25,610 --> 00:49:32,550
No nos llevábamos bien con Shefket, tu sabes eso,
669
00:49:32,860 --> 00:49:36,160
cuando dejó de observar sus expresiones,
Yahya lo cuidó en el hospital.
670
00:49:42,480 --> 00:49:44,740
Y luego lo vendió a quienes lo querían.
671
00:49:47,040 --> 00:49:48,940
%&%&, me sorprendiste muchísimo.
672
00:49:50,130 --> 00:49:54,960
Si hubiera pensado en ello durante 40 años, no
habría pensado que trabajarías con el gobierno.
673
00:50:00,720 --> 00:50:05,950
Rustem, sabes lo que tienes que hacer.
674
00:50:17,690 --> 00:50:21,130
Escúchame, Rustem está muerto.
675
00:50:21,250 --> 00:50:24,350
Mata a su padre, no nos molestes.
676
00:50:24,440 --> 00:50:26,310
Punto.
677
00:50:26,720 --> 00:50:28,440
¿Qué está pasando aquí?
678
00:50:28,440 --> 00:50:31,330
Damla, ¿fue Allah quien te envió?
679
00:50:31,330 --> 00:50:33,630
Desea de mi lo que quieras.
680
00:50:34,120 --> 00:50:35,630
Sí, Damla.
681
00:50:45,300 --> 00:50:48,640
Toma esto y destrúyelo.
682
00:50:49,710 --> 00:50:52,200
Y el padre Rustem.
683
00:50:52,460 --> 00:50:53,540
Pon esto en alguna parte.
684
00:50:53,540 --> 00:50:55,150
Como usted ordene, señor.
685
00:50:56,070 --> 00:50:59,130
¿Cómo escaparon?
686
00:50:59,130 --> 00:51:00,820
No entendí nada.
687
00:51:01,880 --> 00:51:04,230
Turgut, esta vez se salvaron.
688
00:51:05,150 --> 00:51:06,820
La suerte está de su lado.
689
00:51:09,930 --> 00:51:11,730
Esto no volverá a suceder.
690
00:51:12,640 --> 00:51:15,970
Quizás es bueno que estén vivos.
691
00:51:16,060 --> 00:51:20,870
Ahora están contando a todo el mundo lo que les pasó.
692
00:51:21,640 --> 00:51:27,640
Turgut, todos saben lo que les puede pasar.
693
00:51:30,600 --> 00:51:32,030
No perdonamos a nadie.
694
00:51:38,960 --> 00:51:43,120
Le pedí personalmente a Fikret, Nedime,
que no enviaran a Damla lejos de aquí.
695
00:51:43,200 --> 00:51:45,770
Mira, ella lleva desaparecida horas.
696
00:51:47,220 --> 00:51:49,340
Quien sabe dónde está y qué le pasó.
697
00:51:49,590 --> 00:51:53,080
No te preocupes, Damla no se hará más daño.
698
00:51:53,130 --> 00:51:55,270
No porque pueda hacerse daño.
699
00:51:55,270 --> 00:51:58,300
Zuhal, está preocupada de que pueda dañar a otra persona.
700
00:51:58,420 --> 00:52:01,230
Esta lleva insistiendo que fue a casa de los Kika.
701
00:52:01,230 --> 00:52:03,400
Estás diciendo tonterías, Sakine.
702
00:52:03,400 --> 00:52:10,400
Incluso si Damla piensa en hacerle daño
a Esma, ¿podrá tener un futuro con Fikret?
703
00:52:10,400 --> 00:52:12,310
Nedime, ella ama mucho a Fikret.
704
00:52:12,580 --> 00:52:14,480
Damla no tiene intención de renunciar a ello.
705
00:52:14,480 --> 00:52:15,480
¿En realidad?
706
00:52:15,530 --> 00:52:18,060
Zeynep ama menos a Halil Ibrahim, ¿eh Nergiz?
707
00:52:18,090 --> 00:52:18,940
Su situación es clara.
708
00:52:18,940 --> 00:52:20,420
Mi hija ha tomado tantas decisiones.
709
00:52:20,420 --> 00:52:22,840
No, ellos tienen amor mutuo.
710
00:52:22,840 --> 00:52:24,320
Sí, maravilloso.
711
00:52:24,320 --> 00:52:25,060
Ella ha llegado.
712
00:52:25,220 --> 00:52:27,460
Damla, ¿dónde estás tú, hija?
713
00:52:27,510 --> 00:52:29,840
¿Dónde has estado? Estaba preocupada aquí.
714
00:52:29,840 --> 00:52:32,300
Visité a esta mujer llamada Esma.
715
00:52:32,300 --> 00:52:33,890
¿Cuál es su negocio con Esma?
716
00:52:33,890 --> 00:52:37,720
Tengo negocios con cualquier mujer que
persigue a mi marido, mamá Nedime.
717
00:52:37,720 --> 00:52:40,090
Allah, Allah. Allah Allah.
718
00:52:40,090 --> 00:52:42,230
¿Ella dijo que se iría de aquí?
719
00:52:42,270 --> 00:52:46,520
Nunca he visto una mujer tan baja e hipócrita en mi vida.
720
00:52:46,520 --> 00:52:50,580
Y ella seduce a mi marido y me dice que aunque muera, no lo dejará.
721
00:52:50,580 --> 00:52:51,940
¿Qué es este negocio?
722
00:52:51,940 --> 00:52:53,680
Tienes razón también, hija.
723
00:52:53,800 --> 00:52:56,800
Pero este es Fikret, él ya se ha enamorado, desafortunadamente.
724
00:52:56,990 --> 00:53:00,460
Después de esta hora, digas lo
que digas, tú serás la culpable.
725
00:53:05,570 --> 00:53:08,920
No lo entiendo, ¿a todas las han engañado?
726
00:53:10,200 --> 00:53:13,680
Engañadas. ¿Te divorciaste de tus maridos?
727
00:53:15,260 --> 00:53:17,210
¿Se negaron a amarlos?
728
00:53:18,060 --> 00:53:19,820
¿Por qué debería negarme?
729
00:53:33,830 --> 00:53:36,370
Inşallah no haya pasado nada malo.
730
00:53:36,370 --> 00:53:37,650
Inşallah.
731
00:53:38,350 --> 00:53:39,880
Sí, Esma.
732
00:53:39,920 --> 00:53:43,730
Zeynep, ¿qué tan efectiva fue la
conversación de tu hermano con Damla?
733
00:53:44,150 --> 00:53:45,340
No entendí.
734
00:53:45,560 --> 00:53:50,670
Fue tan efectiva que vino y me amenazó en
mi casa para que dejara a su marido.
735
00:53:50,840 --> 00:53:52,190
¿Ella fue a verte?
736
00:53:52,190 --> 00:53:54,510
Entremos a la casa.
737
00:53:55,150 --> 00:53:58,540
He escuchado muchos insultos como amante de un hombre casado.
738
00:53:58,540 --> 00:54:00,490
Esma, tranquilízate.
739
00:54:00,560 --> 00:54:04,150
Sé que estás enojada, molesta.
Yo también estoy muy molesta.
740
00:54:04,150 --> 00:54:08,040
Pero Damla siente que está en una situación desesperada.
741
00:54:09,800 --> 00:54:13,030
Ella ve que no la quieren y eso la vuelve aún más agresiva.
742
00:54:13,180 --> 00:54:18,280
Zeynep, dile a tu hermano que
mantenga a esta Damla lejos de mí.
743
00:54:26,070 --> 00:54:28,840
¿Cómo le digo esto a mi hermano?
744
00:54:28,840 --> 00:54:29,810
No lo sé, Zeynep.
745
00:54:29,810 --> 00:54:32,400
Pero creo que es mejor no interferir en su relación.
746
00:54:32,400 --> 00:54:37,910
Irás y se lo dirás a tu hermano, y luego tu hermano irá y
acosará a la chica, y ella perderá completamente el control.
747
00:54:37,910 --> 00:54:39,620
Ella ya está desequilibrada.
748
00:54:41,240 --> 00:54:43,140
Resultó muy sabroso, Turan.
749
00:54:43,920 --> 00:54:45,200
Disfruta tu comida.
750
00:54:46,180 --> 00:54:47,160
Disfruta tu comida.
751
00:54:47,160 --> 00:54:48,360
¡Qué mesa!
752
00:54:49,120 --> 00:54:50,000
Gracias, Didem.
753
00:54:50,000 --> 00:54:50,970
Disfruta tu comida.
754
00:54:50,970 --> 00:54:51,880
Eyvallah.
755
00:54:54,990 --> 00:54:56,230
Buen día.
756
00:54:56,320 --> 00:54:59,690
Buenos días, chicas. Vengan, siéntense, les serviré un té también.
757
00:55:00,140 --> 00:55:02,840
¿De dónde salió este desayuno? Turan, ¿lo preparaste tú?
758
00:55:02,840 --> 00:55:05,000
No, mujer. Didem lo preparó todo.
759
00:55:07,580 --> 00:55:09,980
¿Didem? ¿Qué quieres decir?
760
00:55:10,560 --> 00:55:12,700
Ella se despertó antes que todos los demás.
761
00:55:12,700 --> 00:55:15,200
Al principio no podía creer lo que veía.
762
00:55:15,330 --> 00:55:18,640
Fue a la cocina y comenzó a romper los huevos
uno por uno, haciendo una tortilla y un kuymak.
763
00:55:18,640 --> 00:55:20,130
He preparado todo lo que se puede preparar.
764
00:55:20,130 --> 00:55:21,540
Vamos, chicas. Pasen. Tomen asiento.
765
00:55:21,540 --> 00:55:22,400
Vamos.
766
00:55:25,850 --> 00:55:27,590
Realmente resultó muy sabroso.
767
00:55:27,590 --> 00:55:29,200
Disfruta tu comida, Osman.
768
00:55:29,200 --> 00:55:30,800
Disfruta tu comida, tío.
769
00:55:31,660 --> 00:55:33,060
Gracias, Sema.
770
00:55:33,470 --> 00:55:36,170
Así que vimos lo que Didem puede hacer.
771
00:55:36,170 --> 00:55:38,100
No hice nada, tío.
772
00:55:38,100 --> 00:55:40,450
¿Cuánto tiempo he estado preocupada por mis problemas?
773
00:55:41,360 --> 00:55:43,240
Me voy preparando poco a poco.
774
00:55:43,860 --> 00:55:44,820
De todas formas, de todas formas.
775
00:55:44,820 --> 00:55:48,000
Edanur, toma esta tortilla, está
riquísima. ¿Te apetece un poco?
776
00:55:48,000 --> 00:55:52,940
Tomaré un sorbo de té y un refrigerio en el restaurante.
777
00:55:52,940 --> 00:55:54,160
Disfruten de su comida.
778
00:55:54,160 --> 00:55:56,950
Bien hecho, trabajo fácil, alma mía.
779
00:55:58,650 --> 00:56:00,040
¡Allah, Allah!
780
00:56:04,510 --> 00:56:07,350
Sema, pruébalo. Toma el pan.
781
00:56:07,540 --> 00:56:09,440
Mira. Mira esta belleza. Presenta el pan.
782
00:56:09,440 --> 00:56:10,290
Llévalo, llévalo.
783
00:56:10,290 --> 00:56:11,950
Sema, toma el pan y enróllalo.
784
00:56:11,950 --> 00:56:13,120
Dale cuerda.
785
00:56:13,920 --> 00:56:14,980
Vamos.
786
00:56:15,200 --> 00:56:16,600
Disfruta tu comida.
787
00:56:17,510 --> 00:56:18,820
Delicioso, ¿verdad?
788
00:56:18,820 --> 00:56:19,680
Sí.
789
00:56:19,740 --> 00:56:21,020
Disfruta tu comida.
790
00:56:25,830 --> 00:56:27,640
Alma mía, ¿cómo estás?
791
00:56:27,680 --> 00:56:30,530
Todo está bien, Edanur. Estoy en casa. ¿Qué haces?
792
00:56:30,570 --> 00:56:33,680
Quiero ir a tu casa antes de ir al restaurante. ¿Te queda bien?
793
00:56:33,680 --> 00:56:35,310
Adelante, ven.
794
00:56:35,450 --> 00:56:36,920
No pasó nada malo ¿verdad?
795
00:56:36,920 --> 00:56:38,870
No, no pasó nada.
796
00:56:38,870 --> 00:56:41,630
No te preocupes. Nos vemos luego.
797
00:56:42,210 --> 00:56:43,560
Hasta luego, alma mía.
798
00:56:45,400 --> 00:56:47,070
Edanur vendrá.
799
00:56:47,170 --> 00:56:48,370
Espero que sea bueno.
800
00:56:48,630 --> 00:56:51,590
Su voz estaba bien, pero no sé qué pasó.
801
00:56:51,590 --> 00:56:52,550
Lo sabremos cuando llegue.
802
00:56:52,550 --> 00:56:54,940
Quizás Didem se fue de casa.
803
00:56:55,700 --> 00:56:59,170
Si algo así ocurriera, ella gritaría y chillaría de alegría.
804
00:56:59,210 --> 00:57:00,350
Verdad.
805
00:57:05,820 --> 00:57:06,770
Ayşe.
806
00:57:07,230 --> 00:57:08,270
Fikret.
807
00:57:08,270 --> 00:57:09,320
¿Te vas?
808
00:57:09,650 --> 00:57:10,760
¿Te quedas?
809
00:57:10,920 --> 00:57:12,740
Me quedaré un ratito.
810
00:57:13,490 --> 00:57:14,380
Nos vemos.
811
00:57:14,460 --> 00:57:15,480
Que tengas una buena estancia.
812
00:57:17,270 --> 00:57:18,770
Hola.
813
00:57:18,770 --> 00:57:20,070
- Hola.
- Hola.
814
00:57:20,070 --> 00:57:20,960
Vamos a escuchar.
815
00:57:21,270 --> 00:57:22,650
Ya ves, hijo, Yahya.
816
00:57:22,650 --> 00:57:26,380
No tuvimos que recorrer cada puerta, todo está aquí.
817
00:57:26,380 --> 00:57:28,060
Ya veo, hermano, ya veo.
818
00:57:28,060 --> 00:57:31,000
Halil Ibrahim, quédate quieto, tenemos algo que contarte.
819
00:57:31,000 --> 00:57:31,940
¿Pasó algo?
820
00:57:31,940 --> 00:57:36,560
No pasó nada, gracias a la esposa de Fikret.
821
00:57:36,600 --> 00:57:38,280
¿Qué tiene que ver Damla con esto?
822
00:57:39,150 --> 00:57:41,240
¿Qué, Damla? ¿De qué estás hablando?
823
00:57:41,630 --> 00:57:43,740
Entra, allí hablaremos.
824
00:57:44,170 --> 00:57:45,510
Vamos.
825
00:57:51,340 --> 00:57:53,560
Me dio curiosidad, Gamze. Vamos.
826
00:57:53,560 --> 00:57:55,750
Ayşe, déjalos hablar entre ellos.
827
00:57:55,750 --> 00:57:57,540
De todos modos, ya nos enteraremos de ello más tarde.
828
00:57:58,790 --> 00:57:59,970
Yo voy.
829
00:58:01,530 --> 00:58:02,650
Ayşe.
830
00:58:07,050 --> 00:58:08,680
¿Has venido por algo nuevo, Musa?
831
00:58:09,300 --> 00:58:13,250
Nosotros mismos casi nos volvimos
frescos hace poco, venimos a contárselo.
832
00:58:13,330 --> 00:58:14,820
¿Russo hizo algo?
833
00:58:15,130 --> 00:58:17,260
Lo hizo, Halil Ibrahim, lo hizo.
834
00:58:17,610 --> 00:58:19,560
Este Rustem de la panadería...
835
00:58:19,560 --> 00:58:20,680
¿El hijo de Rifat?
836
00:58:20,680 --> 00:58:21,920
Sí, lo es.
837
00:58:22,940 --> 00:58:31,690
Russo tomó prisionero a Rifat y puso un arma en mano
de Rustem y le dijo: “Dispara o destruiré a tu padre”.
838
00:58:31,710 --> 00:58:33,600
¿Rustem hace esas cosas?
839
00:58:33,600 --> 00:58:38,910
No, Rustem, en un momento inesperado, nos apuntó con un arma
y nos dio un teléfono, y hubo una video llamada de Russo.
840
00:58:38,910 --> 00:58:51,170
Él empezó a lanzar palabras por todos lados, y en el momento en que
quería terminar con esto, la querida esposa de Fikret logró hacerlo.
841
00:58:52,260 --> 00:58:54,550
Hermano, no me vuelvas loco.
842
00:58:55,060 --> 00:58:59,540
Llegó Rustem, Damla llegó en el último momento, Russo llamó por video llamada.
843
00:58:59,760 --> 00:59:01,100
Dímelo normalmente.
844
00:59:01,100 --> 00:59:03,970
¿Qué estaba haciendo Damla contigo?
845
00:59:04,900 --> 00:59:09,440
Ella es nuestra vieja amiga y a menudo viene a visitarnos.
846
00:59:09,440 --> 00:59:13,440
No necesariamente tiene que ser
para algún negocio, ¿verdad, hermano?
847
00:59:13,470 --> 00:59:17,770
Que ni una piedra toque su pie, es una muchacha muy buena.
848
00:59:21,710 --> 00:59:25,070
Al parecer, ordenó el asesinato de Esma desde los Kika.
849
00:59:25,110 --> 00:59:26,370
¿No digas?
850
00:59:31,360 --> 00:59:34,000
La niña se convirtió en la gracia misma.
851
00:59:34,000 --> 00:59:37,130
Ella pide perdón, no fui yo misma y demás.
852
00:59:37,130 --> 00:59:41,750
No pudo conseguir un vaso de agua de la cocina,
pero esta mañana preparó el desayuno para nosotros.
853
00:59:41,750 --> 00:59:44,120
Edanur, no comas nada de esta muchacha.
854
00:59:44,120 --> 00:59:45,600
Envenenará.
855
00:59:45,600 --> 00:59:49,110
Amigos, si le pone algo, Osman ya no está.
856
00:59:49,110 --> 00:59:51,220
No quedó nada sobre la mesa.
857
00:59:51,470 --> 00:59:54,650
No puede resistirse. Si ve veneno, también lo comerá.
858
00:59:58,180 --> 00:59:59,860
¿Qué opinas de esto, Zeynep?
859
00:59:59,860 --> 01:00:03,670
¿Qué puedo decir, Edanur? Definitivamente está haciendo algo.
860
01:00:04,250 --> 01:00:07,100
Es cierto. ¿Qué puede hacer?
861
01:00:07,410 --> 01:00:10,510
No lo sé. Ella no cambiará su carácter.
862
01:00:10,600 --> 01:00:12,410
Ella tiene un plan.
863
01:00:13,250 --> 01:00:18,110
Pero intenta llevarte bien con la situación.
Al menos para tu tranquilidad.
864
01:00:18,310 --> 01:00:20,900
¿El marido habló con ella después del nacimiento del bebé?
865
01:00:20,920 --> 01:00:23,270
No. Ni siquiera la mira a la cara.
866
01:00:24,900 --> 01:00:27,210
Quizás Halil Ibrahim venga por la noche.
867
01:00:27,300 --> 01:00:31,410
Si viene, le preguntaré. Él entenderá a la señora Didem.
868
01:00:38,140 --> 01:00:39,170
¿Dónde está esta Damla?
869
01:00:39,200 --> 01:00:40,900
En la sala de estar, el señor Fikret.
870
01:00:42,390 --> 01:00:43,520
Ya ha llegado.
871
01:00:44,960 --> 01:00:47,100
¿Qué haces en casa de los Kika?
872
01:00:47,660 --> 01:00:49,440
Entré cuando yo pasaba por allí, Fikret.
873
01:00:49,440 --> 01:00:51,290
¿Pasando por qué, Damla?
874
01:00:51,370 --> 01:00:53,360
Entré por accidente.
875
01:00:53,360 --> 01:00:57,650
Salvé una vida sin querer. ¿Me estás
gritando en lugar de agradecerme?
876
01:00:57,650 --> 01:01:00,020
¿Qué Kika? Damla, ¿qué haces ahí, hija?
877
01:01:00,020 --> 01:01:02,340
Mamá, entré cuando pasaba por ahí. ¿No oíste?
878
01:01:02,340 --> 01:01:05,140
Te lo dije, si vas a algún lugar sin mi conocimiento,
879
01:01:05,250 --> 01:01:08,420
si decides hacer algo, hablaremos diferente.
880
01:01:08,430 --> 01:01:11,600
Como si hablaras normalmente Fikret.
881
01:01:12,070 --> 01:01:19,020
Recuerda, mientras uno de nosotros
viva, seguiré siendo tu esposa.
882
01:01:19,130 --> 01:01:20,250
¿De acuerdo?
883
01:01:22,620 --> 01:01:23,670
¡Damla!
884
01:01:24,450 --> 01:01:27,180
Hijo, está bien. Ven aquí. No presiones.
885
01:01:27,200 --> 01:01:29,750
Fikret, por favor. Por favor.
886
01:01:29,800 --> 01:01:31,510
Oh Allah.
887
01:01:31,510 --> 01:01:33,480
¿Sólo va a ver a esta gente Kika?
888
01:01:33,480 --> 01:01:37,090
Bueno, déjala ir, ¿y qué? No te harán nada.
889
01:01:37,460 --> 01:01:40,060
No lo harán hoy, lo harán mañana.
890
01:01:41,250 --> 01:01:44,020
Incluso les salvó la vida.
891
01:01:44,040 --> 01:01:46,660
¿Me pregunto cómo le dirán que no
a la Sra. Damla después de esto?
892
01:01:46,660 --> 01:01:51,400
No puedes decir... Lo siento por Esma.
893
01:01:51,480 --> 01:01:54,600
Sakine, por el amor de Allah, cállate.
894
01:01:54,610 --> 01:01:58,470
Fikret, si esta chica sale de casa, matará ella misma a Esma.
895
01:01:58,530 --> 01:02:01,890
Por el amor de Allah, déjenla en paz,
que haga lo que quiera con Kika.
896
01:02:02,350 --> 01:02:04,910
¿Viviré con esta amenaza?
897
01:02:05,410 --> 01:02:07,220
La presencia de Damla ya es una amenaza.
898
01:02:07,290 --> 01:02:11,420
No me divorciaré de ti, te mataré, moriré, irás a la cárcel.
899
01:02:11,500 --> 01:02:12,780
Suficiente.
900
01:02:16,400 --> 01:02:17,460
Él tiene razón.
901
01:02:19,200 --> 01:02:21,550
Tu hija hizo lo que solía hacer, Nergiz.
902
01:02:21,630 --> 01:02:25,980
Le dijeron que no lo hiciera, pero lo hizo. Por despecho.
903
01:02:34,720 --> 01:02:36,500
Halil Ibrahim ha llegado.
904
01:02:39,340 --> 01:02:41,110
Cariño. Bienvenido.
905
01:02:41,110 --> 01:02:42,160
Gracias.
906
01:02:45,500 --> 01:02:48,280
Bienvenido Halil Ibrahim. ¿Quieren
algo de beber? ¿Traigo algo?
907
01:02:48,280 --> 01:02:49,450
No, gracias.
908
01:02:49,740 --> 01:02:50,650
Está bien.
909
01:02:51,620 --> 01:02:53,300
Vamos adentro.
910
01:02:54,570 --> 01:02:57,920
¿Qué estás haciendo? Hay mucha gente en casa.
911
01:02:57,940 --> 01:02:59,620
Bueno entonces vayamos a la habitación.
912
01:02:59,980 --> 01:03:01,410
Halil Ibrahim.
913
01:03:01,860 --> 01:03:03,580
Entonces cuando vuelvo por la noche.
914
01:03:03,730 --> 01:03:05,890
¿Estás loco?
915
01:03:06,020 --> 01:03:08,300
No hay un momento en el que no esté loco por ti.
916
01:03:08,420 --> 01:03:11,800
No lo hagas. Vamos, sentémonos.
917
01:03:17,960 --> 01:03:21,570
¿Y? ¿Cómo está Iskender?
918
01:03:21,660 --> 01:03:25,540
Está aguantando. Pero Russo también
se puso en contacto con los Kika.
919
01:03:25,840 --> 01:03:27,460
¿Los mataron?
920
01:03:27,540 --> 01:03:29,270
Gracias a Damla están vivos.
921
01:03:29,470 --> 01:03:30,600
¿Damla?
922
01:03:30,700 --> 01:03:34,600
Tu hermano te lo contará todo mañana.
923
01:03:35,210 --> 01:03:40,330
Por cierto, Edanur estuvo aquí. Didem cambió de táctica.
924
01:03:40,360 --> 01:03:41,340
¿Cómo es eso?
925
01:03:41,370 --> 01:03:45,790
Cambió la táctica a la de las "palabras lindas".
926
01:03:45,850 --> 01:03:46,580
¿Dijo eso?
927
01:03:46,630 --> 01:03:50,090
Sí. Incluso preparó el desayuno para las chicas.
928
01:03:50,480 --> 01:03:52,040
No hay forma.
929
01:03:53,840 --> 01:03:59,250
Mírame, guapo. Didem no te
confundiría con sus nuevas tácticas.
930
01:03:59,820 --> 01:04:03,210
Zeynep, Didem no puede tocarme hasta que muera.
931
01:04:03,450 --> 01:04:05,970
Ella misma lo dijo en el hospital.
932
01:04:05,990 --> 01:04:08,640
Que tendrás otro hijo y así sucesivamente.
Por eso digo esto.
933
01:04:08,640 --> 01:04:10,460
Ella lo dijo para molestarte.
934
01:04:10,460 --> 01:04:12,940
Lo hizo con un solo pensamiento.
935
01:04:13,050 --> 01:04:17,120
No cometas el error de dejarte engañar por sus ojos.
936
01:04:17,580 --> 01:04:21,580
Cometí ese error una vez. Nunca más.
937
01:04:52,660 --> 01:04:53,870
¿Iskender?
938
01:04:53,900 --> 01:04:55,060
Entra, Ayşe.
939
01:04:59,970 --> 01:05:01,590
Te hice un poco de café.
940
01:05:02,510 --> 01:05:04,000
¿Por qué te molestaste?
941
01:05:04,610 --> 01:05:07,210
Oh, no, disfruta tu comida.
942
01:05:07,560 --> 01:05:08,760
Siéntate.
943
01:05:13,850 --> 01:05:17,100
El hermano Kemal dijo que estarían aquí esta noche.
944
01:05:18,210 --> 01:05:21,890
¿Qué tiene esto que ver? ¿Por qué se quedarán aquí?
945
01:05:22,060 --> 01:05:24,940
No queríamos dejarte solo.
946
01:05:25,530 --> 01:05:29,590
Gamze quiere estar con su padre en esta posición.
947
01:05:30,980 --> 01:05:34,720
No puedo con Kemal. Que se quede donde quiera.
948
01:05:38,400 --> 01:05:41,710
No te preocupes, todo saldrá bien.
949
01:05:42,760 --> 01:05:47,440
Al principio también pensé que
nunca sería capaz de entrar en razón.
950
01:05:48,160 --> 01:05:50,940
Pero con el tiempo la persona lo acepta todo.
951
01:05:51,750 --> 01:05:55,130
Vive por el bien de los niños, al menos.
952
01:06:00,160 --> 01:06:06,030
Ayşe, soy todos los que hicieron esto.
953
01:06:06,300 --> 01:06:10,370
Me los imagino a todos muriendo.
Y yo vivo, esperando ese día.
954
01:06:26,260 --> 01:06:27,360
Gracias, Gamze.
955
01:06:27,420 --> 01:06:28,810
Disfruta tu comida.
956
01:06:30,410 --> 01:06:31,220
Gracias.
957
01:06:31,220 --> 01:06:32,660
Disfruta tu comida.
958
01:06:35,780 --> 01:06:37,270
Gracias nuera.
959
01:06:37,620 --> 01:06:39,030
Disfruta tu comida.
960
01:06:44,360 --> 01:06:49,220
Celal, vete a casa, llévate a Esma, a los niños, ve.
961
01:06:49,740 --> 01:06:52,520
Hermano. ¿Nos quedamos aquí?
962
01:06:53,230 --> 01:06:55,830
¿Qué tiene de malo? Es la casa de mi suegro.
963
01:06:55,830 --> 01:06:58,030
¡El suegro, todavía habla!
964
01:07:00,270 --> 01:07:03,420
Señor Kemal, muy buena idea. Gracias.
965
01:07:03,430 --> 01:07:07,020
Pasaremos un par de días con mi
padre, él estará con los niños.
966
01:07:07,110 --> 01:07:12,070
Nuera, llama primero a Esma para que no
diga que no puede salir y demás.
967
01:07:12,130 --> 01:07:13,540
Deja que se reúnan.
968
01:07:13,540 --> 01:07:15,530
Está bien, llamaré ahora.
969
01:07:21,770 --> 01:07:22,820
Hermano.
970
01:07:27,040 --> 01:07:28,690
Déjame preguntarte algo.
971
01:07:29,720 --> 01:07:32,840
¿Por qué Ayşe sigue aquí?
972
01:07:34,560 --> 01:07:37,380
No entenderás nada de amores, Cemal.
973
01:07:37,980 --> 01:07:40,060
¿Amores dices, hermano?
974
01:07:41,410 --> 01:07:46,060
Sí, hijo. Ya se habían visto antes. Gamze me lo contó.
975
01:07:46,740 --> 01:07:50,040
Di que su riqueza es tu suegro...
976
01:07:51,200 --> 01:07:55,210
¡%&%& Celal, %&%& Celal, por él
ahora digo la palabra suegro!
977
01:07:55,600 --> 01:07:59,800
¿Por qué preguntaste por Ayşe? ¿O te gusta?
978
01:07:59,860 --> 01:08:01,360
¿Es posible, hermano?
979
01:08:01,360 --> 01:08:04,410
Después del fallecimiento, cerré este libro.
980
01:08:04,410 --> 01:08:07,030
Lo cerró. No digas tonterías.
981
01:08:07,060 --> 01:08:11,100
Dije lo mismo. Ella se abrió de golpe.
982
01:08:11,380 --> 01:08:13,580
Es bueno para una persona.
983
01:08:14,050 --> 01:08:17,700
No, no puedo. ¿Qué es esto?
984
01:08:17,990 --> 01:08:20,590
Está bien, encontraremos una que se adapte a ti.
985
01:08:21,280 --> 01:08:24,790
¿Zuhal? Cocina deliciosamente.
986
01:08:24,840 --> 01:08:28,100
De ninguna manera. Nesim era mi amigo...
987
01:08:29,730 --> 01:08:31,020
Verdad.
988
01:08:32,150 --> 01:08:34,040
Todos nos queríamos mucho.
989
01:08:34,810 --> 01:08:36,930
No puedes vivir así.
990
01:08:38,400 --> 01:08:41,750
Tengo una mujer en mi cabeza.
991
01:08:41,890 --> 01:08:42,670
Pero...
992
01:08:43,520 --> 01:08:46,930
¿Pero qué? Dime quién. Nos lo llevamos.
993
01:08:47,080 --> 01:08:50,230
¿A quién llevas? Imposible.
994
01:08:50,280 --> 01:08:51,660
¿Quién?
995
01:08:52,690 --> 01:08:54,320
Me avergüenzo, hermano.
996
01:08:54,400 --> 01:08:58,960
Cemal. Soy tu hermano y tu padre.
997
01:08:59,480 --> 01:09:01,720
No seas tímido. Dime.
998
01:09:04,170 --> 01:09:05,280
Nergiz.
999
01:09:05,820 --> 01:09:07,140
¿Cual?
1000
01:09:07,740 --> 01:09:09,020
Leto.
1001
01:09:10,160 --> 01:09:12,300
No, tienes razón en eso.
1002
01:09:12,780 --> 01:09:16,670
Te lo dije. Nergiz no me mirará a la cara.
1003
01:09:16,700 --> 01:09:19,420
Digamos que ella mira. Esma no mirará esta vez.
1004
01:09:19,480 --> 01:09:20,710
¿Esma?
1005
01:09:21,380 --> 01:09:22,600
¿Qué hay con Esma?
1006
01:09:22,610 --> 01:09:25,760
¿Nos preguntó cuándo se enamoró de un hombre casado?
1007
01:09:27,600 --> 01:09:29,630
Funcionará.
1008
01:09:29,830 --> 01:09:32,380
Preguntémosle a Nergiz Leto por ti.
1009
01:09:32,560 --> 01:09:35,390
Ya verás. Funcionará.
1010
01:09:48,980 --> 01:09:51,090
¿Cómo puedo separarme de esta Damla?
1011
01:09:54,040 --> 01:09:58,500
La chica te ama, hermano, y naturalmente no quiere separarse.
1012
01:09:58,500 --> 01:10:02,400
No la amo y nunca la he amado de esa manera.
1013
01:10:02,530 --> 01:10:06,520
Ella no se niega. ¿Qué podemos hacer?
1014
01:10:06,620 --> 01:10:08,990
¿Cuántas veces la mandaste lejos de casa? Ella regresó.
1015
01:10:09,380 --> 01:10:14,020
Te casaste con ella, pero te enamoraste
de otra. Ella sigue sin querer dejarte.
1016
01:10:14,210 --> 01:10:16,230
Yo también lo sé, Zeynep.
1017
01:10:16,520 --> 01:10:20,470
Tienes una opinión sobre cada tema.
Por eso te pido ayuda.
1018
01:10:20,600 --> 01:10:25,100
No te viene a la mente nada más
que rezar para que ella te rechace.
1019
01:10:26,190 --> 01:10:28,400
Gracias, me ayudó mucho.
1020
01:10:28,840 --> 01:10:33,060
Como si pudiera hacer algo con
Didem, y aún así me pides ayuda.
1021
01:10:33,080 --> 01:10:34,540
¿Qué debería decirte?
1022
01:10:36,120 --> 01:10:38,620
Ella estaba embarazada, por eso todo nos trajo aquí.
1023
01:10:38,890 --> 01:10:42,030
De lo contrario, Halil Ibrahim la habría enviado de todos modos.
1024
01:10:43,050 --> 01:10:47,010
Inşallah, estoy esperando este día.
1025
01:10:49,930 --> 01:10:51,940
Me voy a dormir.
1026
01:10:53,720 --> 01:10:55,350
Ve tú también, es tarde.
1027
01:10:56,050 --> 01:10:58,790
Ve tú, yo estoy bien.
1028
01:11:00,390 --> 01:11:01,580
Buenas noches.
1029
01:11:01,610 --> 01:11:02,980
Bien, mi alma.
1030
01:11:05,000 --> 01:11:25,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
1031
01:11:58,690 --> 01:12:00,120
Bienvenido, Halil Ibrahim.
1032
01:12:00,340 --> 01:12:02,690
Gracias. ¿Te sientes mejor?
1033
01:12:03,330 --> 01:12:06,320
Mejor hoy, gracias por preguntar.
1034
01:12:08,120 --> 01:12:11,810
¿Te vas a dormir ya? Pensé que hablaríamos.
1035
01:12:12,070 --> 01:12:13,990
Sí podemos. Hablemos.
1036
01:12:24,380 --> 01:12:27,560
Pido disculpas por lo que he estado haciendo últimamente.
1037
01:12:28,720 --> 01:12:31,550
Las hormonas me hicieron una persona diferente.
1038
01:12:32,480 --> 01:12:34,990
Sí, una persona terrible.
1039
01:12:35,140 --> 01:12:38,790
Lo sé, no pude detenerme.
1040
01:12:39,430 --> 01:12:43,080
Pero te doy mi palabra, a partir de
ahora verás una Didem diferente.
1041
01:12:43,350 --> 01:12:45,590
Me alegro por ti.
1042
01:12:46,570 --> 01:12:51,310
Porque la otra Didem no logró nada
excepto ser odiada por todos.
1043
01:12:52,660 --> 01:12:56,180
Me serví un té, ¿te sirvo uno? Bebamos juntos.
1044
01:12:56,760 --> 01:12:59,190
De acuerdo, té.
1045
01:14:00,430 --> 01:14:01,560
Comandante.
1046
01:14:03,040 --> 01:14:04,240
Tu agua.
1047
01:14:04,820 --> 01:14:05,990
Gracias.
1048
01:14:07,270 --> 01:14:10,140
¿Has oído algo en la ciudad?
1049
01:14:11,670 --> 01:14:13,620
Por favor.
1050
01:14:15,080 --> 01:14:18,060
No, Comandante. No he oído nada.
1051
01:14:18,140 --> 01:14:20,730
Después de la repentina muerte de Rustem...
1052
01:14:20,770 --> 01:14:25,330
¿Cómo quedó el cartel de la película, eh, Comandante?
La muerte repentina de Rustem.
1053
01:14:25,640 --> 01:14:29,080
No creo que Russo diga nada, Comandante.
1054
01:14:30,060 --> 01:14:32,520
Vigila las cosas de cerca, Ayhan.
1055
01:14:32,920 --> 01:14:34,410
Como usted ordene, Comandante.
1056
01:14:42,910 --> 01:14:45,960
¡Yahya está preocupado, Comandante!
1057
01:14:46,020 --> 01:14:51,840
¿El teléfono puede transmitir señales o ser rastreado?
1058
01:14:51,850 --> 01:14:54,290
¡Tú lo sabes mejor, Comandante!
1059
01:14:54,310 --> 01:14:56,550
Todo morirá, pero la señal nunca.
1060
01:14:56,580 --> 01:15:00,650
Quizás en ese caso no estaría
sentado frente a ti, ¿verdad, Yahya?
1061
01:15:01,030 --> 01:15:04,930
Ya lo entendí, Comandante. Lo entendí directamente de tu voz.
1062
01:15:04,940 --> 01:15:09,430
Te lo advierto. Pero estás metiendo
a un hombre armado en esto.
1063
01:15:09,430 --> 01:15:12,040
¡Ah, Comandante!
1064
01:15:12,650 --> 01:15:19,510
Yahya depende del dinero. Me
matará y se quedará sin hermano.
1065
01:15:19,510 --> 01:15:22,040
Oh Allah mío. ¿De qué estás hablando?
1066
01:15:22,040 --> 01:15:29,390
Comandante, deme al menos un millón. No dejaré
que un hombre armado cruce el umbral del patio.
1067
01:15:29,560 --> 01:15:33,190
¡Comandante! Tenemos un problema.
1068
01:15:33,640 --> 01:15:34,820
¡Dime, Musa!
1069
01:15:34,840 --> 01:15:38,930
Damla Leto nos salvó la vida.
1070
01:15:39,120 --> 01:15:43,260
Y ahora quiere a Esma.
1071
01:15:44,240 --> 01:15:45,580
¿Qué quieres decir con que "quiere"?
1072
01:15:45,850 --> 01:15:49,560
El fin, su fin, Comandante.
1073
01:15:49,640 --> 01:15:51,690
Y te negaste, ¿no es así, Yahya?
1074
01:15:51,750 --> 01:15:56,180
No, o mejor dicho, no exactamente así. No estábamos de acuerdo.
1075
01:15:56,180 --> 01:16:00,280
O mejor dicho, respondimos confusamente. Por si acaso.
1076
01:16:00,330 --> 01:16:06,850
Nos gustaría preguntarle. ¿Qué pasa
si viene y pregunta por Esma?
1077
01:16:06,850 --> 01:16:08,850
¿Estás loco?
1078
01:16:09,370 --> 01:16:13,370
Te destruiré si algo le pasa a Esma.
1079
01:16:14,620 --> 01:16:15,850
¡Punto!
1080
01:16:25,590 --> 01:16:30,300
Te entiendo, Didem. Creo que cambiarás.
1081
01:16:31,910 --> 01:16:33,350
¡Pero no cambiaré!
1082
01:16:35,210 --> 01:16:40,070
No renunciaré a mi amor por Zeynep.
¡No habrá nadie más que ella!
1083
01:16:42,090 --> 01:16:48,130
No sé si te quedarás aquí o irás a otro lugar. ¡Es tu decisión!
1084
01:16:48,970 --> 01:16:51,860
Puedes hacer lo que quieras hasta nuestro divorcio.
1085
01:16:54,620 --> 01:16:59,600
¡Sabes que no podemos divorciarnos
hasta dentro de 1 año, Halil Ibrahim!
1086
01:17:00,570 --> 01:17:03,010
¡Así que no hablemos de ello tan pronto!
1087
01:17:03,280 --> 01:17:05,920
¡Ya veremos, el tiempo lo dirá!
1088
01:17:10,520 --> 01:17:13,530
Estoy un poco cansado, me voy
a mi habitación. ¡Buenas noches!
1089
01:17:15,460 --> 01:17:16,640
¡Buenas noches!
1090
01:17:40,630 --> 01:17:41,960
¡Buenas noches!
1091
01:17:46,020 --> 01:17:50,540
Lo juro, como dijo Zeynep, Didem está cazando
de nuevo por alguna razón. No cambiará.
1092
01:17:51,580 --> 01:17:54,420
Necesitamos darle una oportunidad a Didem.
1093
01:17:54,520 --> 01:17:59,810
O mejor dicho, ha pasado por mucho. ¡Quizás ha cambiado!
1094
01:17:59,830 --> 01:18:03,790
Ustedes los hombres son muy ingenuos, realmente.
1095
01:18:04,020 --> 01:18:09,260
Lo sabes todo. Pero cuando se trata
de mujeres, te quedas atónito.
1096
01:18:09,480 --> 01:18:13,570
¿Qué haríamos, Edanur? No teníamos ni madre ni hermana.
1097
01:18:13,620 --> 01:18:15,960
Quizás por eso no conocemos a las mujeres.
1098
01:18:16,220 --> 01:18:19,070
¡No quise decir eso! ¿Te molesté?
1099
01:18:19,070 --> 01:18:22,120
¡No me molestas, alma mía! Me hiciste feliz.
1100
01:18:22,190 --> 01:18:24,690
¡Vamos! ¡Vamos!
1101
01:18:32,570 --> 01:18:37,410
Me dio vergüenza preguntarte por
la situación con Halil Ibrahim, pero...
1102
01:18:45,060 --> 01:18:47,610
¿No quieres tener hijos?
1103
01:18:53,320 --> 01:19:02,960
O mejor dicho, ni siquiera lo imaginé por la situación.
1104
01:19:03,290 --> 01:19:04,380
¡No pude!
1105
01:19:06,930 --> 01:19:10,880
Pero lo pensé en cuanto te conocí mejor.
1106
01:19:14,860 --> 01:19:21,400
O mejor dicho, no pude compartirlo contigo.
Por todo el asunto con Halil Ibrahim.
1107
01:19:24,360 --> 01:19:26,000
¿Quieres?
1108
01:19:26,060 --> 01:19:28,410
¡Claro que quiero! ¡Claro que sí!
1109
01:19:29,880 --> 01:19:33,990
¡Eda! Serías una madre maravillosa.
1110
01:19:35,100 --> 01:19:37,520
Creo que serás un padre maravilloso.
1111
01:22:30,510 --> 01:22:32,440
¡Qué bueno que fue un sueño!
1112
01:22:42,190 --> 01:22:43,540
Oh Allah.
1113
01:23:30,740 --> 01:23:31,700
¿Didem?
1114
01:23:31,800 --> 01:23:33,260
Buen día.
1115
01:23:37,320 --> 01:23:39,020
¿Qué estás haciendo aquí?
1116
01:23:42,590 --> 01:23:43,890
¿Cómo es eso?
1117
01:23:44,830 --> 01:23:47,670
Me dijiste que viniera para
que pudiéramos dormir juntos.
1118
01:23:53,310 --> 01:23:59,770
Didem, no sé qué hiciste. ¡Pero no dije eso!
1119
01:24:00,080 --> 01:24:01,170
¿Puedes salir?
1120
01:24:02,050 --> 01:24:05,580
¡Está bien, que así sea!
1121
01:24:40,150 --> 01:24:41,500
¡Buenos días chicas!
1122
01:24:41,550 --> 01:24:42,760
¡Buen día!
1123
01:24:43,060 --> 01:24:46,390
Nos quedamos dormidos. ¿Han comido?
1124
01:24:46,410 --> 01:24:49,130
Deja el desayuno. No entiendo con quién dormiste.
1125
01:24:49,130 --> 01:24:51,650
¿Con quién más? Con Halil Ibrahim, claro.
1126
01:24:52,510 --> 01:24:55,590
Está bien, tengo hambre. Iré a cocinarme algo.
1127
01:24:59,190 --> 01:25:00,660
¿Qué dice ella?
1128
01:25:01,300 --> 01:25:04,330
Ella lo ideó. ¿Sería posible?
1129
01:25:04,850 --> 01:25:09,670
Se le ocurrió, por supuesto. No podía ser de otra manera.
1130
01:25:14,390 --> 01:25:15,470
¡Buen día!
1131
01:25:17,460 --> 01:25:20,660
Sema, ¿puedes prepararme un café? Me duele mucho la cabeza.
1132
01:25:20,780 --> 01:25:22,570
Dejas el café.
1133
01:25:24,370 --> 01:25:26,200
¿Estuviste con Didem?
1134
01:25:26,210 --> 01:25:27,930
No entendí lo que pasó.
1135
01:25:28,320 --> 01:25:32,090
¿Qué no entendiste? ¿Estaba allí o no?
1136
01:25:32,130 --> 01:25:33,900
¡Ella estaba allí tan pronto como me desperté!
1137
01:25:35,040 --> 01:25:38,450
No lo puedo creer. Esto no puede estar pasando.
1138
01:25:38,450 --> 01:25:40,290
¡Lo siento por ti!
1139
01:25:40,340 --> 01:25:41,330
¿Estás loca?
1140
01:25:41,330 --> 01:25:44,160
¿Estamos locas? ¡De verdad! Estamos locas.
1141
01:25:44,210 --> 01:25:47,250
Tu amiga está en la cocina. Deja que prepare el café.
1142
01:25:53,130 --> 01:25:54,530
¡El tiempo se ha vuelto más frío!
1143
01:26:01,540 --> 01:26:04,020
Realmente me voy a volver loca.
1144
01:26:04,530 --> 01:26:05,760
¿Qué ha pasado?
1145
01:26:05,770 --> 01:26:10,060
¿Qué más? Didem probablemente pidió
que trajeran té, y Edanur se negó.
1146
01:26:10,060 --> 01:26:12,120
Ojalá así fuera, Osman.
1147
01:26:12,120 --> 01:26:13,170
¿Qué ha pasado?
1148
01:26:13,270 --> 01:26:15,730
Halil Ibrahim y Didem pasaron la noche juntos.
1149
01:26:15,730 --> 01:26:16,770
¡De ninguna manera!
1150
01:26:16,770 --> 01:26:19,490
¡Sí! Durmieron juntos.
1151
01:26:20,490 --> 01:26:23,570
Ella lo ideó. ¿Sería posible?
1152
01:26:23,570 --> 01:26:26,800
¡Lo creíste al instante! Ella lo inventó.
1153
01:26:26,800 --> 01:26:30,530
Le preguntamos a Halil Ibrahim. Le preguntamos a
Halil Ibrahim. Él admitió que ella se acostó con él.
1154
01:26:33,080 --> 01:26:35,480
Quizás lo hizo a propósito.
1155
01:26:35,480 --> 01:26:38,400
Osman, ¿qué dices? ¿Es posible?
1156
01:26:38,450 --> 01:26:42,200
Sí, tal vez pensó en concebir otro hijo.
1157
01:26:42,200 --> 01:26:43,620
¿Cómo puedo saberlo, Turan?
1158
01:26:53,840 --> 01:26:55,120
No lo beberé.
1159
01:26:56,490 --> 01:26:58,200
Y no uses ese tipo de ropa.
1160
01:26:58,240 --> 01:27:00,090
Vivimos con la gente.
1161
01:27:00,570 --> 01:27:03,440
Está bien, Halil Ibrahim. Voy a cambiarme.
1162
01:27:18,310 --> 01:27:22,960
Oğuz, ve a averiguarlo todo con
tu amigo. Si Zeynep se entera...
1163
01:27:22,960 --> 01:27:26,630
Bueno chicas, bueno. Hablaré.
1164
01:27:28,480 --> 01:27:30,120
¡Allah mío!
1165
01:27:30,370 --> 01:27:34,070
Chicas, están exagerando. Todo sucedió diferente a lo que creen.
1166
01:27:34,070 --> 01:27:37,400
Osman, cállate. Y sigue hablando de apoyo.
1167
01:27:37,630 --> 01:27:38,370
¡Cállate!
1168
01:27:38,370 --> 01:27:39,870
- ¿Qué estoy diciendo?
- ¡Oh Allah mío!
1169
01:27:39,870 --> 01:27:41,090
¡Allah mío!
1170
01:27:53,050 --> 01:27:54,820
Hijo, ¿estás loco?
1171
01:27:55,620 --> 01:27:59,250
Oğuz, no me presiones. Estoy impactado por lo que pasó.
1172
01:27:59,290 --> 01:28:00,490
¿Qué significa?
1173
01:28:01,070 --> 01:28:03,250
Didem estaba allí cuando me desperté.
1174
01:28:03,420 --> 01:28:06,240
Hijo, ¿qué clase de sueño es este?
No recuerdas nada, no entiendo.
1175
01:28:06,240 --> 01:28:07,940
Yo mismo no lo entiendo, hermano.
1176
01:28:08,050 --> 01:28:12,250
Vine, tomamos té. Luego me fui a la cama.
1177
01:28:12,410 --> 01:28:14,250
Está claro que añadió algo.
1178
01:28:17,780 --> 01:28:23,700
Mira, ¿no te usó? ¿Te controlaste tú mismo?
1179
01:28:23,910 --> 01:28:25,630
Entonces quedará otra vez embarazada.
1180
01:28:25,630 --> 01:28:29,620
¡Oğuz, no vuelvas a decir tonterías! Te dije
que estaba durmiendo, no desmayándome.
1181
01:28:29,950 --> 01:28:31,770
¡Allah mío! No sé nada, hermano.
1182
01:28:31,940 --> 01:28:35,250
Si yo fuera tú, haría la ablución por la noche.
No está claro qué pasó esa noche.
1183
01:28:35,250 --> 01:28:39,010
Oğuz, hermano, te voy a romper los huesos. ¿Es broma?
1184
01:28:39,010 --> 01:28:40,730
Está bien, está bien, hermano.
1185
01:28:40,840 --> 01:28:45,010
Pero debes saber que si eso sucede,
no podrás decírselo a nadie.
1186
01:28:45,050 --> 01:28:48,380
No hubo tal cosa, hermano.
No hubo tal cosa y no la habrá.
1187
01:28:48,520 --> 01:28:52,210
Escucha, dile a la señora Eda que si
Zeynep se entera, la haré responsable.
1188
01:28:52,240 --> 01:28:55,830
¡Allah mío! Si Didem no te tomó las fotos
ella misma y se las envió a Zeynep.
1189
01:28:55,830 --> 01:28:58,220
Todo estará bien, las chicas no dirán nada.
1190
01:28:58,480 --> 01:28:59,790
- Está bien, está bien.
- ¡No estábamos desnudos!
1191
01:28:59,800 --> 01:29:00,580
Bien.
1192
01:29:00,750 --> 01:29:02,010
¡Allah mío!
1193
01:29:12,790 --> 01:29:16,200
¿Qué tal, Iskender, hija? ¿Se quedó conmocionado?
1194
01:29:17,230 --> 01:29:21,540
Iskender es muy fuerte, mamá.
Seguro que podrá con ello.
1195
01:29:22,340 --> 01:29:25,030
Tanto ha sucedido antes del hombre.
1196
01:29:25,080 --> 01:29:28,110
Dice que verá el día en que mueran.
1197
01:29:31,600 --> 01:29:33,810
La señora de la casa no está en casa, ¿tía Sakine?
1198
01:29:33,940 --> 01:29:37,260
Sí, la señora de la casa está aquí.
Si preguntas por la señorita...
1199
01:29:37,440 --> 01:29:41,630
Están en casa de Kicka o explorando la casa de Esma.
1200
01:29:41,730 --> 01:29:45,180
Sakine, deja de decir tonterías.
1201
01:29:45,750 --> 01:29:49,190
Ella y Nergiz fueron a ofrecer
sus condolencias a Iskender.
1202
01:29:49,190 --> 01:29:51,160
Lo sabía, pero lo olvidé.
1203
01:29:51,600 --> 01:29:54,910
¿Cómo es eso? ¿Damla está ahora en casa de Iskender?
1204
01:29:54,950 --> 01:29:56,840
Sí, Ayşe, fueron allí.
1205
01:29:56,890 --> 01:29:58,450
Esma está allí.
1206
01:29:58,530 --> 01:30:02,350
¿Ves? Lo sabía. La nuera fue a explorar.
1207
01:30:02,410 --> 01:30:06,590
Tía, para. ¿Qué hace Esma en casa de Iskender?
1208
01:30:07,080 --> 01:30:10,930
El hermano Kemal se ofreció a pasar
la noche allí y brindar apoyo.
1209
01:30:10,960 --> 01:30:13,610
Envió a Celal a casa para recoger a Esma.
1210
01:30:13,780 --> 01:30:15,570
Habrá caos.
1211
01:30:15,590 --> 01:30:18,400
Pero en una casa de luto es poco
probable que ocurra algo desagradable.
1212
01:30:18,530 --> 01:30:20,520
Estamos hablando de Damla, Elif.
1213
01:30:20,830 --> 01:30:23,750
A menos que ella haya ido allí a propósito, no sé nada.
1214
01:30:24,420 --> 01:30:28,570
Hijo, ¿quizás podrías dejar de tratar mal a esta chica?
1215
01:30:29,200 --> 01:30:33,030
No importa si fue allí por voluntad
propia o involuntariamente, por qué fue.
1216
01:30:33,180 --> 01:30:37,670
Ella es tu esposa legal. Es normal que se comporte así.
1217
01:30:40,780 --> 01:30:45,130
Mamá Nedime, cuando era esposa, no me protegiste así.
1218
01:30:45,170 --> 01:30:47,730
Hija, siempre te he protegido.
1219
01:30:47,730 --> 01:30:51,040
Siempre te defendí, pero mi fuerza
solo fue suficiente para esto.
1220
01:30:51,300 --> 01:30:54,410
Además, esta pequeña niña ama mucho a Fikret.
1221
01:30:54,590 --> 01:30:56,600
Ella te ama más que a su vida, hijo.
1222
01:30:56,720 --> 01:30:58,500
Ella ama, ¿ves?
1223
01:30:58,660 --> 01:31:00,550
Disfruta tu comida. Estoy lleno.
1224
01:31:00,550 --> 01:31:04,420
Hijo, escucha, no estoy diciendo nada malo.
1225
01:31:04,530 --> 01:31:07,550
La chica hizo todo lo posible.
Si tiene que morir, morirá.
1226
01:31:07,550 --> 01:31:10,150
Si tiene que matar, matará.
1227
01:31:10,310 --> 01:31:14,230
¿De qué otra manera puede demostrarte su amor?
1228
01:31:21,750 --> 01:31:22,790
¿Me equivoco, Sakine?
1229
01:31:22,790 --> 01:31:24,760
Le llevaré el té a Zeynep.
1230
01:31:44,860 --> 01:31:45,830
Zeynep.
1231
01:31:46,690 --> 01:31:50,040
Entra. Gracias, Elif.
1232
01:31:50,100 --> 01:31:51,900
Disfruta tu comida, querida.
1233
01:31:53,090 --> 01:31:56,990
De hecho, no bajar a desayunar es una decisión sabia.
1234
01:31:57,640 --> 01:31:58,990
¿Damla de nuevo?
1235
01:31:58,990 --> 01:32:04,950
Exactamente. Cuando la Sra. Nedime dijo que pensaba como tú,
tu hermano se levantó de la mesa inmediatamente.
1236
01:32:05,720 --> 01:32:09,700
Mi hermano huye cuando no quiere
enfrentarse a algo no deseado.
1237
01:32:09,950 --> 01:32:15,430
Bueno, eso es todo. La Sra. Nergiz y Damla fueron
a dar el pésame a Iskender. Adivina quién está ahí.
1238
01:32:15,740 --> 01:32:16,500
¿Quién?
1239
01:32:16,580 --> 01:32:17,460
Esma.
1240
01:32:17,510 --> 01:32:19,270
Ay, no puede ser.
1241
01:32:19,470 --> 01:32:22,820
La niña dice que mantengan alejada a Damla,
pero termina justo debajo de sus narices.
1242
01:32:22,820 --> 01:32:24,130
Ni digas.
1243
01:32:50,980 --> 01:32:55,400
Que Allah te dé paciencia Iskender. Es muy difícil.
1244
01:32:56,090 --> 01:32:57,890
Que nadie más se vea obligado a experimentar algo así.
1245
01:32:58,500 --> 01:32:59,890
Gracias, Nergiz.
1246
01:33:01,250 --> 01:33:06,780
Desgraciadamente, los problemas se suceden uno
tras otro, pero también podremos afrontarlos.
1247
01:33:09,770 --> 01:33:11,780
¿Cómo te sientes, Gamze?
1248
01:33:12,100 --> 01:33:14,550
Me siento mejor, Damla. Gracias.
1249
01:33:15,240 --> 01:33:17,130
¿Cómo va la vida familiar?
1250
01:33:18,110 --> 01:33:20,790
Pienso que el hermano Kemal es una persona maravillosa.
1251
01:33:21,190 --> 01:33:24,960
Sin embargo, no estoy seguro de
poder decir lo mismo de toda tu familia.
1252
01:33:25,180 --> 01:33:27,100
Que seamos buenos o malos,
¿qué importancia tiene para tí?
1253
01:33:27,280 --> 01:33:31,270
Hija, ¿cómo estás hablando? Aquí hay luto.
1254
01:33:31,270 --> 01:33:33,430
Ahora no es momento de ofendernos unos a otros.
1255
01:33:34,860 --> 01:33:38,920
Cemal tiene razón, Damla. Ahora no
es momento ni lugar para discusiones.
1256
01:33:39,040 --> 01:33:43,950
Nergiz siempre es así, suavizando la
situación con sus palabras positivas.
1257
01:33:45,190 --> 01:33:48,620
Cemal, se conocen desde hace mucho tiempo, ¿no?
1258
01:33:48,730 --> 01:33:51,660
Sí, hermano, hace mucho tiempo.
1259
01:33:51,760 --> 01:33:55,240
Éramos amigos de la escuela. Ha pasado mucho tiempo.
1260
01:33:55,750 --> 01:33:59,040
Nergiz realmente no me miró.
1261
01:33:59,890 --> 01:34:02,740
Y no creo que me conozca bien.
1262
01:34:03,640 --> 01:34:08,370
Ella sabe, ella sabe. Nergiz es una mujer
inteligente, conoce a todo el mundo.
1263
01:34:13,670 --> 01:34:16,490
Damla, ¿dónde está tu marido?
1264
01:34:17,510 --> 01:34:24,650
¿Esposo? Mi esposo está en casa. Queríamos
venir con mamá, Fikret no lo sabe.
1265
01:34:24,710 --> 01:34:27,520
A ella le gusta actuar sin preguntarle a Fikret.
1266
01:34:27,730 --> 01:34:30,810
Va a donde quiere.
1267
01:34:31,230 --> 01:34:35,070
Ella tiene razón, no está obligada a rendir cuentas a nadie.
1268
01:34:35,290 --> 01:34:38,310
Al fin y al cabo, su matrimonio solo existe en el papel.
1269
01:34:39,370 --> 01:34:42,430
Formal o no, no es asunto tuyo, Esma.
1270
01:34:42,430 --> 01:34:44,670
¿Tienes papel? Sí.
1271
01:34:45,710 --> 01:34:48,170
Muchas gracias, hermano Kemal.
1272
01:34:48,470 --> 01:34:50,870
Pero desafortunadamente tu hija
no se parece en nada a ti.
1273
01:34:50,990 --> 01:34:57,810
Ella no tiene ningún respeto por la
privacidad ni por las familias de los demás.
1274
01:34:59,580 --> 01:35:02,520
Señora Nergiz, por favor lo
siento de nuevo por mi sobrina.
1275
01:35:02,710 --> 01:35:05,310
También tenemos la terquedad en la sangre.
1276
01:35:05,440 --> 01:35:06,910
Por eso es así.
1277
01:35:07,330 --> 01:35:08,620
Sucede.
1278
01:35:11,550 --> 01:35:13,270
¿Tal vez deberíamos irnos ya?
1279
01:35:13,300 --> 01:35:16,720
Si quieres quedarte, Gamze, por supuesto
que quédate, pero nos iremos.
1280
01:35:16,810 --> 01:35:18,350
Iskender, ¿podemos irnos?
1281
01:35:18,360 --> 01:35:20,810
Vamos. Gracias por venir.
1282
01:35:21,960 --> 01:35:24,120
Celal celebra algunas reuniones.
1283
01:35:24,320 --> 01:35:28,530
Te avisaremos cuando haya novedades.
Nos vemos en el restaurante de Halil Ibrahim.
1284
01:35:28,630 --> 01:35:30,760
Está bien, déjame saber.
1285
01:35:31,880 --> 01:35:36,500
Nergiz, una vez más, no te ofendas por mi sobrina.
1286
01:35:40,450 --> 01:35:43,960
Si nos sintiéramos ofendidos, aquí
nadie se miraría a la cara, Cemal.
1287
01:35:44,710 --> 01:35:47,310
Espero verte en mejores circunstancias.
1288
01:35:48,510 --> 01:35:49,670
Inşallah.
1289
01:35:53,140 --> 01:35:55,070
Los despediré y luego regreso.
1290
01:35:55,950 --> 01:35:57,070
Que tenga un buen día.
1291
01:36:08,200 --> 01:36:10,530
Mamá, ¿qué pasa?
1292
01:36:10,710 --> 01:36:11,870
¿Qué está pasando?
1293
01:36:11,990 --> 01:36:13,590
¿Qué quieres decir con qué?
1294
01:36:13,630 --> 01:36:16,430
¿Qué es esto? ¿Qué tipo de cercanía tienes con Cemal?
1295
01:36:17,170 --> 01:36:19,100
Dijimos que éramos amigas de la escuela, hija.
1296
01:36:19,530 --> 01:36:22,160
No me hagas enojar diciendo cosas estúpidas.
1297
01:36:23,070 --> 01:36:24,680
¿Qué te pasa?
1298
01:36:24,820 --> 01:36:27,500
No puedes permanecer en silencio durante dos minutos.
1299
01:36:28,190 --> 01:36:31,780
Porque faltan pocos días, todavía me mantengo en silencio.
1300
01:36:32,190 --> 01:36:35,940
Pero si tienes esperanzas en Cemal, entonces que no suceda.
1301
01:36:36,170 --> 01:36:38,560
Porque no te mirará.
1302
01:36:39,010 --> 01:36:41,410
Damla, en nombre de Allah, ¿de qué estás hablando?
1303
01:36:41,560 --> 01:36:43,790
Cállate, cállate.
1304
01:36:45,480 --> 01:36:46,950
Sé lo que vi.
1305
01:36:46,950 --> 01:36:47,830
Mira...
1306
01:36:52,270 --> 01:36:54,310
Serkan, ¿estás en el almacén?
1307
01:36:55,540 --> 01:37:00,750
Está bien. Estaré allí en un par
de horas. Habla con tu gente.
1308
01:37:01,150 --> 01:37:04,390
Que se enteren del lugar de Turgut.
1309
01:37:06,270 --> 01:37:08,840
Serkan, no esperes más, esto no te concierne.
1310
01:37:09,210 --> 01:37:11,710
Tienes un deber conmigo. Harás todo lo que yo diga.
1311
01:37:12,170 --> 01:37:13,210
Vamos.
1312
01:37:18,630 --> 01:37:19,930
Gracias.
1313
01:37:20,190 --> 01:37:24,150
Tío, ¿de dónde viene este interés por Nergiz Leto?
1314
01:37:24,200 --> 01:37:27,070
¿Papá te dijo que hicieras algo para enojar a Esma?
1315
01:37:27,070 --> 01:37:30,910
Allah no lo quiera, hija. Somos viejas amigos, hija. Allah Allah.
1316
01:37:31,680 --> 01:37:33,770
¿Qué pasa? ¿Qué está pasando?
1317
01:37:33,790 --> 01:37:37,110
Nada. Esma como siempre. El mundo gira a su alrededor.
1318
01:37:37,110 --> 01:37:39,390
Ella siente que todo se está haciendo en su contra.
1319
01:37:40,300 --> 01:37:42,500
¿Qué pasa? Al menos me lo cuentas.
1320
01:37:42,500 --> 01:37:43,940
Hijo, no hay nada.
1321
01:37:44,410 --> 01:37:48,150
Tu padre estaba coqueteando con
Nergiz Leto delante de mis ojos.
1322
01:37:48,570 --> 01:37:51,610
Hermano, por Allah, ¿cuándo pasó esto? ¿Qué dice tu hija?
1323
01:37:51,610 --> 01:37:54,620
Mi hermano puede ligar con cualquiera que quiera.
1324
01:37:54,630 --> 01:37:55,880
¿Te lo vamos a preguntar?
1325
01:37:55,880 --> 01:37:56,870
Mira aquí.
1326
01:37:57,330 --> 01:37:58,550
Papá.
1327
01:38:00,150 --> 01:38:01,980
Hay posible y hay imposible.
1328
01:38:01,980 --> 01:38:05,300
¿Por qué es imposible, Celal?
La edad es una. La riqueza es otra.
1329
01:38:05,340 --> 01:38:07,430
Conservo varios recuerdos de mis días de escuela.
1330
01:38:07,490 --> 01:38:11,100
Debido al constante movimiento entre
escuela y escuela, hay pocos recuerdos.
1331
01:38:11,100 --> 01:38:13,050
Pero al final son iguales.
1332
01:38:14,890 --> 01:38:17,850
¿Es decir, la madre del novio de tu hija?
1333
01:38:17,870 --> 01:38:22,450
Celal, tú también deja de decir
tonterías, no me hagas enojar.
1334
01:38:28,790 --> 01:38:31,570
Hermano, eso es imposible, no sirve de nada insistir.
1335
01:38:31,570 --> 01:38:35,830
¿Por qué es imposible, Cemal? ¿No oíste
a Nergiz? Dijo que quería verte.
1336
01:38:35,850 --> 01:38:36,560
¿Dónde lo dijo?
1337
01:38:36,560 --> 01:38:39,050
¿Qué sabes acerca de los asuntos del corazón?
1338
01:38:39,300 --> 01:38:42,460
Ella dijo "mirémonos a la cara". ¿No lo entendiste?
1339
01:38:43,190 --> 01:38:45,780
Está bien, si tú lo dices, hermano.
1340
01:38:46,270 --> 01:38:49,310
Celal, sobrino. ¿Cómo estás?
¿Pudiste halar con el leñador?
1341
01:38:49,830 --> 01:38:53,530
Me puse en contacto con él,
pero Serkan no sabe la ubicación.
1342
01:38:53,530 --> 01:38:57,220
Pero su pueblo lo encontrará.
1343
01:38:57,220 --> 01:38:58,810
Si este Serkan lo quiere,
1344
01:38:58,810 --> 01:39:01,220
encontrará a quien se esconda en esta montaña.
1345
01:39:01,220 --> 01:39:02,680
Sobrino, no vayas sin preparación.
1346
01:39:02,680 --> 01:39:08,010
Lleva a algunas personas contigo, soluciona este
asunto y ven a verme al restaurante de Halil Ibrahim.
1347
01:39:08,190 --> 01:39:10,820
Este asunto está sobre mí, tío. No te preocupes.
1348
01:39:12,070 --> 01:39:13,070
Celal...
1349
01:39:17,270 --> 01:39:18,190
Ven.
1350
01:39:18,980 --> 01:39:25,320
No nos dejaste sentir la ausencia de nuestro hijo.
Que Allah no te permita sentir la ausencia de nada.
1351
01:39:26,990 --> 01:39:28,330
Gracias tío, amén.
1352
01:39:28,940 --> 01:39:33,010
Arreglemos esta situación con Russo, y te
prometo que te ayudaré a instalarte también.
1353
01:39:33,040 --> 01:39:34,300
¿Verdad, tío?
1354
01:39:34,430 --> 01:39:36,030
Te lo prometo. ¿No lo oíste?
1355
01:39:36,030 --> 01:39:36,880
Papá.
1356
01:39:36,880 --> 01:39:41,350
Hijo, no voy a contradecir a mi hermano.
Ve y resuelve este asunto.
1357
01:39:44,470 --> 01:39:45,750
Gracias, tío.
1358
01:39:46,680 --> 01:39:48,420
Mi león.
1359
01:39:52,570 --> 01:39:56,210
Hermano, le das esperanza a este chico,
pero ¿tienes a alguien en mente?
1360
01:39:56,250 --> 01:39:59,350
La amiga de Esma de la escuela, Yeşim.
1361
01:40:00,110 --> 01:40:02,240
Muy buena idea, hermano.
1362
01:40:02,240 --> 01:40:05,230
Tienen dinero y educación. Son iguales.
1363
01:40:05,310 --> 01:40:08,160
Primero tú, Cemal, luego Celal.
1364
01:40:11,110 --> 01:40:14,050
¿Cómo encontrará Kemal a Russo?
1365
01:40:15,240 --> 01:40:18,080
Hay una persona que está involucrada en el contrabando.
1366
01:40:18,080 --> 01:40:20,430
Dedicado a la construcción y carpintería.
1367
01:40:20,470 --> 01:40:24,620
Este hombre conoce los bosques y las montañas
mejor que nadie, si encuentra algo será solo él.
1368
01:40:24,670 --> 01:40:26,840
Una persona así no es una presa fácil.
1369
01:40:27,260 --> 01:40:31,070
Si no tienen cuidado, los atrapará a todos uno por uno.
1370
01:40:31,140 --> 01:40:33,380
Gracias, Comandante, por la advertencia. Pero...
1371
01:40:34,230 --> 01:40:37,660
¿Deberíamos seguir esperando?
Necesitamos encontrar algunas pistas.
1372
01:40:37,880 --> 01:40:39,910
Cada uno hace lo que puede.
1373
01:40:40,920 --> 01:40:44,170
Y yo digo que sería mejor para
Kemal no interferir en este asunto.
1374
01:40:45,500 --> 01:40:47,800
Entonces, debido a que Shefket está en lo más alto de la lista,
1375
01:40:47,840 --> 01:40:50,770
sería bueno que no metiera un palo
en la colmena de esas abejas.
1376
01:40:51,390 --> 01:40:53,450
Comandante, no hay colmena.
1377
01:40:53,500 --> 01:40:57,190
Tal vez siguiendo a las abejas podamos encontrar algunas pistas.
1378
01:40:57,230 --> 01:41:01,610
He expresado mi opinión. Todos tienen sus debilidades.
1379
01:41:01,780 --> 01:41:05,650
Camina por ahí, esperando que Russo venga y te atrape.
1380
01:41:06,080 --> 01:41:09,660
Si Russo hubiera matado a Iskender,
les habría dicho: "No tengan miedo".
1381
01:41:09,910 --> 01:41:12,230
Pero en lugar de eso mató a uno de sus parientes.
1382
01:41:13,110 --> 01:41:17,030
Por lo tanto, que cada uno controle a
sus familiares y tome medidas.
1383
01:41:17,380 --> 01:41:20,270
Pienso que este debería ser el tema
principal de su reunión.
1384
01:41:23,070 --> 01:41:24,590
Fikret y Zeynep vienen.
1385
01:41:25,400 --> 01:41:27,430
Tu debilidad está viniendo, Paşa.
1386
01:41:31,520 --> 01:41:32,760
La paz sea contigo.
1387
01:41:32,760 --> 01:41:33,700
Contigo sea la paz.
1388
01:41:33,700 --> 01:41:34,870
Hola.
1389
01:41:36,180 --> 01:41:38,130
¿Cómo está? ¿Todo bien, Comandante?
1390
01:41:38,130 --> 01:41:41,120
Bien. Te veo y se pone aún mejor.
1391
01:41:41,870 --> 01:41:45,150
Si tienes algo que hablar, me voy.
1392
01:41:45,220 --> 01:41:46,680
¿Dónde está Edanur?
1393
01:41:46,760 --> 01:41:48,730
La familia está sentada junto a la chimenea.
1394
01:41:48,880 --> 01:41:50,000
Ven cuando hayas terminado.
1395
01:41:50,000 --> 01:41:50,990
De acuerdo, querida.
1396
01:41:54,650 --> 01:41:56,210
Bienvenido, Fikret.
1397
01:41:56,380 --> 01:41:57,590
Gracias.
1398
01:42:02,390 --> 01:42:06,950
No, ya he bebido demasiado té de manzanilla
esta mañana y no me he calmado ni un poco.
1399
01:42:07,900 --> 01:42:12,010
¿Cómo pudo hacer algo así?
¿Cómo pudo dormir con Didem?
1400
01:42:12,060 --> 01:42:16,210
Me sorprende cómo comete el
mismo error una y otra vez.
1401
01:42:16,260 --> 01:42:18,910
La señora Didem pasa la noche
en los brazos de Halil Ibrahim,
1402
01:42:18,910 --> 01:42:21,350
luego viene a nosotras
1403
01:42:21,400 --> 01:42:24,490
y dice: "Hago lo que quiero", literalmente lo está haciendo.
1404
01:42:25,090 --> 01:42:26,640
¿Qué significa?
1405
01:42:26,800 --> 01:42:29,270
¿Didem pasó la noche en los brazos de Halil Ibrahim?
1406
01:42:29,900 --> 01:42:32,940
Zeynep, ¿qué haces aquí?
1407
01:42:32,990 --> 01:42:35,160
Primero responde mi pregunta, Sema.
1408
01:42:35,180 --> 01:42:37,030
Zeynep, no todo es como piensas.
1409
01:42:37,140 --> 01:42:40,000
Simplemente se quedaron dormidos, no pasó nada más.
1410
01:42:40,570 --> 01:42:41,820
No lo puedo creer.
1411
01:42:41,820 --> 01:42:43,560
Definitivamente tiene una explicación.
1412
01:42:43,560 --> 01:42:46,320
¿Cuál podría ser la explicación para esto, Edanur?
1413
01:42:49,470 --> 01:42:50,710
Oh Allah.
1414
01:42:50,710 --> 01:42:52,590
Edanur, ¿no viste que ella vino?
1415
01:42:52,590 --> 01:42:54,740
Si lo viera, ¿empezaría a hablar, Sema?
1416
01:42:56,460 --> 01:42:57,330
Gracias.
1417
01:42:57,360 --> 01:42:58,450
Disfruta tu comida.
1418
01:43:09,230 --> 01:43:10,230
Ya vuelvo.
1419
01:43:14,460 --> 01:43:17,210
Zeynep, ¿adónde vas? Acabas de llegar.
1420
01:43:17,270 --> 01:43:19,080
Dame las llaves, Turan.
1421
01:43:19,080 --> 01:43:19,920
¿Qué pasó, Zeynep?
1422
01:43:19,920 --> 01:43:20,890
Nada.
1423
01:43:20,980 --> 01:43:21,990
Zeynep.
1424
01:43:22,780 --> 01:43:23,930
Zeynep.
1425
01:43:24,680 --> 01:43:25,840
Zeynep, escúchame.
1426
01:43:25,840 --> 01:43:27,930
¿Qué me dirás, Halil Ibrahim?
1427
01:43:29,820 --> 01:43:31,740
¿Qué estabas haciendo con Didem anoche?
1428
01:43:31,740 --> 01:43:33,990
¡No hicimos nada! ¡Zeynep!
1429
01:43:34,330 --> 01:43:35,600
Zeynep, escúchame durante 2 minutos.
1430
01:43:35,600 --> 01:43:37,040
Quita tu mano.
1431
01:43:38,470 --> 01:43:42,240
Zeynep, mira... Zeynep, no lo puedo explicar aquí.
1432
01:43:42,270 --> 01:43:43,630
Zeynep, escúchame.
1433
01:43:43,630 --> 01:43:45,630
Zeynep, si escuchas un par de minutos, lo entenderás.
1434
01:43:45,630 --> 01:43:46,740
¡Zeynep!
1435
01:43:50,120 --> 01:43:53,490
Turan, toma mi coche y sigan a Zeynep.
No la dejen sola.
1436
01:43:53,490 --> 01:43:54,860
Está bien, Halil. Adelante, Osman.
1437
01:44:03,950 --> 01:44:05,440
Apresúrate.
1438
01:44:28,240 --> 01:44:30,520
No te pudiste resistir, ¿eh? ¿Fuiste a reportarlo?
1439
01:44:30,520 --> 01:44:34,310
Claro que no informa nada.
Estábamos hablando y ella nos oyó.
1440
01:44:34,310 --> 01:44:35,390
Así es.
1441
01:44:35,390 --> 01:44:37,460
Además, es tu culpa.
1442
01:44:37,460 --> 01:44:39,360
Irías y le contarías todo a Zeynep.
1443
01:44:39,360 --> 01:44:40,220
¿Me está escuchando?
1444
01:44:40,220 --> 01:44:42,060
¡Claro que no! ¿Por qué debería escucharte?
1445
01:44:42,060 --> 01:44:44,830
Atraparé a Turan con otra mujer
por la mañana, ¿y luego lo escucharé?
1446
01:44:44,830 --> 01:44:46,970
Reza para que no te dispare.
1447
01:44:47,660 --> 01:44:52,600
Me puso medicina en el té para hacerlas enojar.
Fingió que nos acostábamos juntos.
1448
01:44:52,600 --> 01:44:54,110
¿Qué no está claro aquí?
1449
01:44:54,110 --> 01:44:56,090
Ve y explícale esto a Zeynep.
1450
01:45:00,290 --> 01:45:02,020
Sema.
1451
01:45:07,820 --> 01:45:12,270
Nuera Nergiz, espero que no hayas
tenido ningún problema con Esma.
1452
01:45:12,310 --> 01:45:17,000
¿Qué problemas puede haber en una casa donde
hay luto? Expresamos nuestras condolencias y vinimos.
1453
01:45:17,470 --> 01:45:22,010
Bien hecho, Damla. Pensé que iban a pelear.
1454
01:45:22,550 --> 01:45:24,830
Y tuvimos una pelea, Ayşe.
1455
01:45:25,350 --> 01:45:27,420
Pero con mamá, no con Esma.
1456
01:45:27,420 --> 01:45:28,960
¿Y eso qué tiene que ver, Damla?
1457
01:45:29,530 --> 01:45:31,840
Tú mismo inventas algo y lo crees.
1458
01:45:31,890 --> 01:45:34,400
¿Qué se le ocurrió? ¿En qué creía?
1459
01:45:34,520 --> 01:45:35,680
Olvídalo.
1460
01:45:36,550 --> 01:45:39,260
¡Cemal estaba coqueteando con mi madre!
1461
01:45:40,120 --> 01:45:40,720
Él estaba coqueteando.
1462
01:45:40,720 --> 01:45:41,720
¡De ninguna manera!
1463
01:45:41,720 --> 01:45:45,510
Sí, y no lo vas a creer, pero a mi
madre eso no le molesta en absoluto.
1464
01:45:45,510 --> 01:45:48,310
Ella habla tonterías, no la escuches.
1465
01:45:49,760 --> 01:45:55,850
Hija, no hables de esas cosas, porque si no,
todo puede acabar de forma totalmente diferente.
1466
01:45:56,520 --> 01:45:59,390
Así que si tu mamá dice que no hay
nada, entonces no hay nada.
1467
01:45:59,390 --> 01:46:00,060
No.
1468
01:46:00,060 --> 01:46:04,010
¡Sí, sí, mamá Nedime! Pronto lo sabrás todo.
1469
01:46:04,860 --> 01:46:06,160
Imposible.
1470
01:46:06,740 --> 01:46:09,850
Hija, aunque el mundo se una, no funcionará.
1471
01:46:09,850 --> 01:46:12,150
De un lado Damla, del otro Esma.
1472
01:46:12,150 --> 01:46:15,390
Si dices una palabra más me levanto y me voy.
1473
01:46:15,390 --> 01:46:17,710
Está bien, Nergiz, cálmate, cálmate.
1474
01:46:18,050 --> 01:46:19,360
Si dices que no hay nada, entonces no hay nada.
1475
01:46:19,360 --> 01:46:20,370
No.
1476
01:46:20,730 --> 01:46:22,300
Elif, hija, ¿quién vino?
1477
01:46:22,360 --> 01:46:23,530
Zeynep.
1478
01:46:23,780 --> 01:46:26,070
Zeynep, bienvenida. Entra, querida.
1479
01:46:26,090 --> 01:46:27,800
Iré a mi habitación.
1480
01:46:46,100 --> 01:46:48,530
¿Qué pasa, Zeynep? ¿Qué te pasa?
1481
01:46:49,560 --> 01:46:50,980
¿Qué está sucediendo?
1482
01:46:51,720 --> 01:46:53,830
¡Halil Ibrahim y Didem durmieron juntos!
1483
01:46:53,830 --> 01:46:56,600
No digas tonterías, Zeynep. ¿A quién se le ocurrió esto?
1484
01:46:56,600 --> 01:46:58,620
¿Es posible llegar a algo así, Elif?
1485
01:46:58,690 --> 01:47:02,440
Escuché a Edanur y Sema hablando en el
restaurante, ¡estaban atacando a Halil Ibrahim!
1486
01:47:02,440 --> 01:47:04,160
¿Puede alguien pensar en algo así?
1487
01:47:04,860 --> 01:47:08,620
¡Sabía que algo malo iba a pasar, lo sabía, lo soñé!
1488
01:47:19,850 --> 01:47:23,710
¿Qué pasó para que la señora Zeynep se enojara tanto?
1489
01:47:23,710 --> 01:47:25,930
Şota, no preguntes para no tener que hablar.
1490
01:47:25,930 --> 01:47:27,230
Ya pregunté.
1491
01:47:27,500 --> 01:47:32,310
¿Qué quieres decir, Şota? Halil Ibrahim se apiadó
de Didem y le dijo que podía dormir a su lado.
1492
01:47:32,310 --> 01:47:35,800
¡Y entonces su esposa y Edanur hicieron
una montaña de un grano de arena!
1493
01:47:36,360 --> 01:47:38,080
Allah mío.
1494
01:47:38,500 --> 01:47:42,900
Oso, mantén la boca cerrada y no
hables de cosas que no entiendes.
1495
01:47:42,900 --> 01:47:45,570
¿Qué no está claro? Halil Ibrahim es un hombre misericordioso.
1496
01:47:46,050 --> 01:47:48,200
Obviamente, no podía negarse.
1497
01:47:48,200 --> 01:47:50,100
Ahora voy a romperte todos los huesos.
1498
01:47:50,100 --> 01:47:51,230
¡Cállate ya!
1499
01:47:51,640 --> 01:47:54,440
Turan, solo puedes arrancar un botón.
1500
01:47:54,440 --> 01:47:55,470
Ya ves, me romperá los huesos.
1501
01:47:55,470 --> 01:48:00,520
Hermanos, los esperan en el restaurante,
vuelvan despacio, conversen en el camino.
1502
01:48:00,520 --> 01:48:01,990
Vamos a dar un paseo.
1503
01:48:02,750 --> 01:48:04,170
¡A veces hablas tanto!
1504
01:48:04,170 --> 01:48:04,790
¡Sigues diciendo eso!
1505
01:48:04,790 --> 01:48:06,380
Cierra la puerta.
1506
01:48:06,800 --> 01:48:08,380
¡Allah mío! ¡Hablas de todo lo que oyes!
1507
01:48:08,380 --> 01:48:10,360
- ¿Por qué me lo cuentas?
- ¿Qué estás diciendo?
1508
01:48:11,210 --> 01:48:13,010
Celal puede hacerlo.
1509
01:48:13,080 --> 01:48:16,190
Él ayudó a todos, nadie le negó nada.
1510
01:48:16,680 --> 01:48:18,320
Vamos,Inşallah.
1511
01:48:18,360 --> 01:48:21,460
Yahya, ¿qué no te gusta?
1512
01:48:23,140 --> 01:48:24,810
Estoy de acuerdo con Celal.
1513
01:48:25,530 --> 01:48:28,740
Pero Serkan valora su vida y no correrá ese riesgo.
1514
01:48:28,950 --> 01:48:31,830
No lo hará por nada, nos lo debe.
1515
01:48:31,900 --> 01:48:39,470
Cemal, la gente que salvamos antes
nos estaba apuntando con un arma.
1516
01:48:39,470 --> 01:48:40,920
¿No es así, Yahya?
1517
01:48:41,010 --> 01:48:42,560
Así es, hermano, así es.
1518
01:48:43,120 --> 01:48:48,480
Lo diré de inmediato. Seguro que le
ganaremos a este Russo en algún momento.
1519
01:48:48,560 --> 01:48:52,840
Pero entonces no me digas que no es necesario matarlo.
1520
01:48:52,920 --> 01:48:56,260
Le dispararé y lo enterraré bajo tierra.
1521
01:48:56,750 --> 01:48:58,670
Ni siquiera podrás encontrar sus huesos.
1522
01:48:58,700 --> 01:48:59,980
Él lo hará.
1523
01:49:00,470 --> 01:49:01,680
Él te dice esto.
1524
01:49:01,860 --> 01:49:04,090
Sigues pidiéndome que no dispare.
1525
01:49:04,090 --> 01:49:07,850
Si me hubierais escuchado, ahora
no estaríamos buscando a Russo.
1526
01:49:07,960 --> 01:49:09,280
Ojalá supieran dónde está.
1527
01:49:09,280 --> 01:49:10,400
¿Cómo es eso?
1528
01:49:10,440 --> 01:49:13,120
Idris acababa de decir que sabía dónde
estaba antes de que nuestro amigo disparara.
1529
01:49:13,120 --> 01:49:14,560
Allah Allah.
1530
01:49:14,560 --> 01:49:17,510
Fue demasiado difícil para Idris, mintió para evitar morir.
1531
01:49:17,510 --> 01:49:19,260
¿Cómo sabría dónde está Russo?
1532
01:49:19,260 --> 01:49:21,750
Gracias a Allah al menos alguien me entendió.
1533
01:49:22,050 --> 01:49:24,350
Entonces darás gracias a Allah, Fikret.
1534
01:49:25,160 --> 01:49:30,200
Iskender, dinos... ¿En qué caso podría aparecer Turgut?
1535
01:49:31,320 --> 01:49:35,700
Turgut había estado en contacto con una
mujer, pero esta vez no habló de ella.
1536
01:49:36,210 --> 01:49:37,380
¿Quién es?
1537
01:49:56,200 --> 01:49:57,580
Bienvenido.
1538
01:49:59,910 --> 01:50:01,030
Gracias.
1539
01:50:01,910 --> 01:50:03,160
¿Dónde está Serkan? Serkan.
1540
01:50:03,160 --> 01:50:05,030
Serkan está sentado detrás del coche.
1541
01:50:05,030 --> 01:50:05,910
Bien.
1542
01:50:06,200 --> 01:50:07,400
Tayfun, quédate.
1543
01:50:43,680 --> 01:50:45,480
¡Suelta el arma! ¡Suéltala!
1544
01:50:49,810 --> 01:50:51,090
¡Suelta el arma!
1545
01:50:54,170 --> 01:50:55,710
Russo te está esperando.
1546
01:51:17,560 --> 01:51:18,630
Bienvenido.
1547
01:51:22,080 --> 01:51:24,070
Le preguntaste a Serkan sobre mí.
1548
01:51:25,630 --> 01:51:26,970
Hermano Turgut…
1549
01:51:30,690 --> 01:51:33,540
¿Podemos hablar en privado?
1550
01:51:33,700 --> 01:51:35,960
¿De qué me vas a hablar, Celal?
1551
01:51:37,120 --> 01:51:42,400
¿No estabas allí cuando ordenaron matar a mi hijo?
1552
01:51:43,950 --> 01:51:46,150
Tu hijo vivió más de lo que debía.
1553
01:51:46,830 --> 01:51:51,490
Al menos no te mataron. ¿Qué más necesitas?
1554
01:51:57,990 --> 01:52:01,930
Éste es tonto, como su padre y su tío.
1555
01:52:02,880 --> 01:52:06,100
Todos en su familia son, de alguna
manera, demasiado atrevidos.
1556
01:52:09,360 --> 01:52:12,510
Hay que tener coraje para buscarme.
1557
01:52:17,450 --> 01:52:19,080
Démosle una silla.
1558
01:52:24,240 --> 01:52:25,210
Siéntate.
1559
01:52:36,980 --> 01:52:41,230
Sé valiente como yo, no te escondas.
1560
01:52:42,230 --> 01:52:44,360
Conoce a tus enemigos.
1561
01:52:44,740 --> 01:52:48,560
Lucha con valentía, no ataques por la espalda.
1562
01:52:56,360 --> 01:53:00,280
No solo eres valiente, también tienes una lengua larga.
1563
01:53:02,950 --> 01:53:06,440
Llama a tu tío y a tu padre, hablemos.
1564
01:53:06,760 --> 01:53:08,700
No tengo mi teléfono conmigo.
1565
01:53:37,580 --> 01:53:38,680
Celal está llamando.
1566
01:53:39,300 --> 01:53:40,760
¿Qué hiciste mi Celal?
1567
01:53:42,360 --> 01:53:45,230
Tu Celal está aquí, a mi lado.
1568
01:53:45,230 --> 01:53:46,020
Mira.
1569
01:53:50,770 --> 01:53:51,960
¿Es este Russo?
1570
01:53:51,960 --> 01:53:53,710
Russo, hermano, Russo.
1571
01:53:53,760 --> 01:53:55,280
Informa al Comandante.
1572
01:53:58,190 --> 01:53:59,300
Sonríe.
1573
01:54:00,300 --> 01:54:02,890
¿Qué hace el teléfono de Celal contigo?
1574
01:54:04,430 --> 01:54:07,950
¿Qué pasa? Están todos ahí.
1575
01:54:08,000 --> 01:54:12,610
Russo, debes comunicarte conmigo.
1576
01:54:13,140 --> 01:54:15,290
¡Ven aquí, hablemos!
1577
01:54:15,520 --> 01:54:19,260
Iré, Kemal, iré, no tengas prisa.
1578
01:54:19,410 --> 01:54:21,300
A ti también te llegará el turno.
1579
01:54:24,370 --> 01:54:29,600
Por supuesto, si cambias de opinión
y dices que te pasas a mi lado...
1580
01:54:30,640 --> 01:54:32,510
Entonces sentiré pena por Celal.
1581
01:54:32,820 --> 01:54:35,680
No le hagas caso, tío. ¡Todos sabemos dónde está!
1582
01:54:35,730 --> 01:54:39,180
¡Vengan y mátenlo!
1583
01:54:39,560 --> 01:54:40,860
¡Mi sobrino león!
1584
01:54:41,330 --> 01:54:43,560
Russo, todos están aquí.
1585
01:54:48,210 --> 01:54:51,940
¡Ven aquí, discutámoslo todo!
1586
01:54:52,000 --> 01:54:53,480
¿Puedo, señor Kemal?
1587
01:54:56,270 --> 01:54:57,860
Ya sabes dónde estamos.
1588
01:54:58,580 --> 01:55:00,290
Nosotros no corremos como tú.
1589
01:55:00,290 --> 01:55:03,090
Y no vamos a escondernos detrás de montañas y rocas.
1590
01:55:03,880 --> 01:55:05,720
Definitivamente te encontraremos.
1591
01:55:10,640 --> 01:55:13,250
No podrás encontrarme, Halil Ibrahim.
1592
01:55:16,520 --> 01:55:18,310
Y te encontraré.
1593
01:55:23,030 --> 01:55:25,230
Iré a verte al final.
1594
01:55:27,360 --> 01:55:30,100
Después de terminar con todos los que están a u lado.
1595
01:55:37,260 --> 01:55:38,400
Celal.
1596
01:55:38,850 --> 01:55:40,560
- Russo, no.
- ¡Russo!
1597
01:55:40,560 --> 01:55:41,340
Russo, no lo hagas.
1598
01:55:41,340 --> 01:55:42,190
¡Russo!
1599
01:55:42,190 --> 01:55:43,760
Russo, ¡no hagas esto!
1600
01:55:43,860 --> 01:55:46,330
Repito, ¡tienes que hablar con nosotros!
1601
01:55:54,730 --> 01:55:57,330
Russo, necesitas hablar con nosotros, ven, hablemos.
1602
01:55:57,330 --> 01:55:57,960
¡Russo!
1603
01:55:57,960 --> 01:55:59,180
¡No te atrevas!
126619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.