All language subtitles for 61.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,600 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 61 3 00:00:16,330 --> 00:00:18,760 Date prisa. No tenemos tiempo. 4 00:00:29,260 --> 00:00:31,810 No dejes rastro, ¿de acuerdo? 5 00:00:43,060 --> 00:00:43,830 ¡Tranquilos! 6 00:00:43,840 --> 00:00:46,520 Tranquilos. Tranquilos, amigos. 7 00:00:47,190 --> 00:00:49,520 ¡No tienes amigos aquí! 8 00:00:49,800 --> 00:00:52,710 Fikret, Fikret. ¡Tómalo con calma! 9 00:00:54,480 --> 00:00:56,250 Turan, Osman, den un paseo. 10 00:00:59,110 --> 00:01:00,370 ¡Relájate! 11 00:01:06,840 --> 00:01:11,360 Halil Ibrahim, podemos llegar a un acuerdo. 12 00:01:12,220 --> 00:01:15,390 Llegaremos a un acuerdo. ¿Por qué no? 13 00:01:15,470 --> 00:01:17,610 ¡Sin acuerdos! 14 00:01:17,640 --> 00:01:19,920 Fikret, espera afuera. 15 00:01:20,110 --> 00:01:21,250 ¡Oğuz! 16 00:01:21,840 --> 00:01:23,760 Te contaré todo lo que sé. 17 00:01:25,420 --> 00:01:28,700 Russo ya llegó. Sé dónde está. 18 00:01:30,360 --> 00:01:32,120 ¡Éste es un buen comienzo! 19 00:01:34,830 --> 00:01:37,410 Sólo denme una garantía de que seguiré vivo. 20 00:01:44,190 --> 00:01:48,200 Sé todo lo que nadie sabe. Te lo diré. 21 00:01:56,010 --> 00:01:57,600 ¿Garantía? 22 00:01:57,790 --> 00:02:00,670 Dijo que confesaría, Fikret. ¿No lo oíste? 23 00:02:02,240 --> 00:02:05,450 Juro que vale la pena. 24 00:02:06,020 --> 00:02:07,450 ¡No vale la pena! 25 00:02:08,420 --> 00:02:10,240 No vale ni un momento de tu existencia. 26 00:02:10,860 --> 00:02:12,030 ¡Fikret! 27 00:02:15,000 --> 00:02:35,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 28 00:03:28,070 --> 00:03:30,390 ¿Y ahora qué? ¿Qué te dio? 29 00:03:30,400 --> 00:03:34,600 ¿Qué quieres decir con qué me dió? La sangre de mis hermanos no quedó sin vengar. 30 00:03:35,110 --> 00:03:38,390 Si no le hubiera disparado allí, le habrías prometido garantía de su vida. 31 00:03:38,390 --> 00:03:40,390 ¡Por supuesto que no se lo daríamos así como así, Fikret! 32 00:03:40,400 --> 00:03:43,070 Este hombre nos daría información sobre los grandes asesinos. 33 00:03:43,070 --> 00:03:46,430 Los conozco todos, hermano mío, te lo contaré con detalle. 34 00:03:46,630 --> 00:03:49,090 Lo que vas a contarnos probablemente nosotros también lo sepamos. 35 00:03:49,230 --> 00:03:51,120 El hombre dijo que sabía la ubicación de Russo. 36 00:03:51,150 --> 00:03:55,810 Podríamos haber atrapado a Russo. Quién sabe de dónde saldrá este tipo frente a nosotros. 37 00:04:17,250 --> 00:04:20,830 El Comandante está aquí. Le contarás cómo te vengaste. 38 00:04:34,340 --> 00:04:38,310 ¿Por qué vino el mayor? ¿Lo sabes? 39 00:04:38,310 --> 00:04:40,260 Idris no tiene nada que ver con esto, Şota. 40 00:04:40,400 --> 00:04:43,290 ¿Cómo lo sabría? Nadie lo sabe excepto nosotros. 41 00:04:43,960 --> 00:04:45,500 Vete, yo estaré allí enseguida. 42 00:04:45,580 --> 00:04:48,210 Comandante, bienvenido. Pase, le invito a un té. 43 00:04:48,210 --> 00:04:49,460 Turan, cuida al Comandante. 44 00:04:49,460 --> 00:04:50,980 Estoy aquí ahora. 45 00:04:56,920 --> 00:05:00,470 Mayor, a juzgar por las caras de estos tipos, no pasó nada bueno. 46 00:05:00,490 --> 00:05:01,640 No pasó, tío. 47 00:05:01,910 --> 00:05:04,430 ¿Encontraste a Idris? 48 00:05:04,660 --> 00:05:06,010 Lo encontré, Comandante. 49 00:05:06,700 --> 00:05:08,710 ¿Dónde está? ¿En el coche? 50 00:05:09,430 --> 00:05:12,290 No, Idris ha dejado este mundo. 51 00:05:13,900 --> 00:05:15,570 ¿Qué dice, Paşa? 52 00:05:16,480 --> 00:05:17,740 Dice que está muerto, Comandante. 53 00:05:17,780 --> 00:05:19,170 ¿A qué te refieres con murió? 54 00:05:19,540 --> 00:05:24,950 Iskender puso en riesgo la vida de su sobrino y corrió un gran riesgo. 55 00:05:25,420 --> 00:05:29,930 Te entregaron a Idris en bandeja de plata y fuiste y lo mataste, ¿verdad? 56 00:05:29,960 --> 00:05:31,350 Así es, Comandante. 57 00:05:31,430 --> 00:05:34,610 ¿Estás loco? ¿Qué pasará ahora? 58 00:05:34,690 --> 00:05:37,290 ¿No se revelará Iskender ahora? 59 00:05:37,690 --> 00:05:41,050 Comandante, los muchachos no tienen culpa de nada. 60 00:05:42,000 --> 00:05:46,110 Asumo toda la responsabilidad y estoy dispuesto a hacer lo que sea necesario. 61 00:05:46,200 --> 00:05:47,750 ¿Para qué fue todo esto? 62 00:05:49,200 --> 00:05:54,080 ¿Por tu primitivo sentido de venganza contra tus enemigos personales? 63 00:05:55,810 --> 00:05:58,590 ¡Responde, soldado! ¿Para qué sirve todo esto? 64 00:05:58,590 --> 00:06:00,270 ¡Por el bien de la Patria, Comandante! 65 00:06:01,640 --> 00:06:03,550 ¿Para qué sirve todo esto, Fikret? 66 00:06:08,240 --> 00:06:09,410 Por el bien de la Patria. 67 00:06:09,930 --> 00:06:11,060 ¿Entonces? 68 00:06:13,430 --> 00:06:15,990 ¿Mataste al hombre y el problema quedó resuelto? 69 00:06:16,540 --> 00:06:23,540 Comandante, incluso si no hubiera matado a Idris, esta gente aún habría descubierto que Iskender y Ferhat nos hablaron de su lugar. 70 00:06:24,350 --> 00:06:26,990 Al menos sabríamos la ubicación de Russo. 71 00:06:27,460 --> 00:06:31,570 No hay necesidad de averiguar el paradero de Russo ahora, sobrino. 72 00:06:31,750 --> 00:06:34,110 Él vendrá y te encontrará de todos modos. 73 00:06:34,770 --> 00:06:36,220 Exactamente maestro. 74 00:06:46,000 --> 00:06:47,130 ¿Qué es esto? 75 00:06:50,910 --> 00:06:53,990 De alguna manera Kemal y Fikret hicieron las paces, tío Turgut. 76 00:06:54,010 --> 00:06:55,840 ¿Cuál es la situación con Esma? 77 00:06:55,920 --> 00:06:59,510 No hay cambios aquí porque Fikret todavía está casado. 78 00:07:00,230 --> 00:07:02,110 Estaba planeando divorciarse de Damla, ¿no? 79 00:07:02,110 --> 00:07:06,860 Parece que Damla no tiene intención de divorciarse. Dice: "Amo a mi esposo, no quiero divorciarme". 80 00:07:07,750 --> 00:07:10,130 ¡Qué clase de Fikret es este! 81 00:07:16,310 --> 00:07:17,550 ¿Has llegado? 82 00:07:19,880 --> 00:07:22,150 Bueno, vamos a verlo. 83 00:07:22,460 --> 00:07:24,810 ¿Quién ha llegado? ¿A quién nos encontramos? 84 00:07:28,020 --> 00:07:29,670 Russo está aquí. 85 00:08:30,630 --> 00:08:31,680 Bienvenido. 86 00:08:32,320 --> 00:08:33,430 Gracias. 87 00:08:34,830 --> 00:08:38,210 Bienvenidos. No sabíamos que venían. 88 00:08:38,990 --> 00:08:40,850 Yo tampoco quería venir. 89 00:08:42,890 --> 00:08:45,030 Pero me obligaste. 90 00:08:49,820 --> 00:08:50,990 ¿Cómo estás, Ferhat? 91 00:08:51,640 --> 00:08:54,110 Bueno, gracias. ¿Cómo estás? 92 00:08:54,440 --> 00:08:57,660 Estoy bien, bien. Me alegro de que estés bien. 93 00:09:09,200 --> 00:09:10,620 Bienvenido. 94 00:09:11,210 --> 00:09:12,760 Gracias, Gamze. 95 00:09:14,000 --> 00:09:17,040 ¿Y? ¿Dónde están los niños? 96 00:09:19,020 --> 00:09:20,950 ¿Aquí o en casa de Kemal? 97 00:09:22,840 --> 00:09:26,800 No traje a los niños. Iba a ver a papá y me iría. 98 00:09:27,660 --> 00:09:31,110 Con tu permiso. Seguirán hablando de negocios. Me iré. 99 00:09:31,250 --> 00:09:33,420 Gamze, quédate. 100 00:09:34,790 --> 00:09:36,930 Tenemos mucho de qué hablar fuera del trabajo. 101 00:09:40,220 --> 00:09:41,150 Vamos, hija. 102 00:09:52,220 --> 00:09:53,670 ¿Qué puedo ofrecerte? 103 00:09:53,670 --> 00:09:55,120 Café, hija. 104 00:09:55,320 --> 00:09:56,580 Está bien, tío Turgut. 105 00:09:56,660 --> 00:09:58,470 Gizem, café, por favor. 106 00:10:10,920 --> 00:10:14,720 Tu marido mató a Shefket. 107 00:10:23,000 --> 00:10:24,820 No sé sobre eso. 108 00:10:24,870 --> 00:10:26,160 ¿Qué tan desconocido? 109 00:10:27,240 --> 00:10:29,130 ¿No pasó esto en tu casa? 110 00:10:29,200 --> 00:10:32,080 Kemal no haría eso delante de las mujeres. 111 00:10:32,590 --> 00:10:34,310 ¿Es esta su defensa? 112 00:10:38,380 --> 00:10:40,670 El hombre mató a Shefket a pesar de mí. 113 00:10:44,650 --> 00:10:49,440 Iskender, ¿no le preguntaste a tu yerno cómo pudo hacer esto? 114 00:10:49,440 --> 00:10:53,160 Pregunté. “Turgut y Shefket se han unido, 115 00:10:53,220 --> 00:10:58,150 iban a matarnos a ti y a mí, Iskender. No pude soportarlo y los dejé tirados", dijo. 116 00:11:02,570 --> 00:11:06,300 Turgut, ¿tenías ese plan? 117 00:11:07,410 --> 00:11:14,140 Shefket hizo ese plan, pero no dejaría que Iskender sufriera. 118 00:11:15,230 --> 00:11:22,580 ¿Pero estaría el tío Turgut de acuerdo con la muerte de Kemal, el marido de Gamze? 119 00:11:23,980 --> 00:11:26,720 Shefket no ideó este plan en vano, sobrino. 120 00:11:27,490 --> 00:11:30,350 Se ha unido contra nosotros con nuestros enemigos. 121 00:11:30,350 --> 00:11:31,280 Esa es la razón. 122 00:11:31,280 --> 00:11:36,180 Si empiezan a atacar a personas inocentes fuera de su establecimiento... 123 00:11:37,060 --> 00:11:43,840 Hablo de tu hijo. Ni Kemal, ni Fikret, ni siquiera yo, estaríamos de tu lado. 124 00:11:44,000 --> 00:11:49,760 Iskender, admito que Idris cometió algunos errores. 125 00:11:49,820 --> 00:11:51,300 ¿Algunos errores? 126 00:11:54,380 --> 00:11:58,670 Tío Turgut, Idris atacó la boda de Halil Ibrahim. 127 00:11:58,820 --> 00:12:00,170 Iba a matar a todos. 128 00:12:00,170 --> 00:12:02,640 Es cierto. Yo también estuve allí. 129 00:12:02,930 --> 00:12:07,740 Si no se hubieran dado cuenta por casualidad, se habría producido allí un gran tiroteo masivo. 130 00:12:08,240 --> 00:12:11,040 Idris pagó con su vida por ello. 131 00:12:15,940 --> 00:12:18,220 ¿Qué significa pagar con la vida? 132 00:12:18,790 --> 00:12:21,610 Llegaron a donde estaba escondido y mataron a tu hijo. 133 00:12:23,470 --> 00:12:24,540 Cómo... 134 00:12:25,380 --> 00:12:28,090 ¿Cómo podían saber dónde estaba? 135 00:12:28,590 --> 00:12:30,580 Ni siquiera yo sabía dónde estaba. 136 00:12:33,280 --> 00:12:35,800 Russo, escucha... 137 00:12:40,110 --> 00:12:42,510 Empezaste a hablar. Continúa. 138 00:12:43,220 --> 00:12:44,590 Extraño el café turco. 139 00:12:44,590 --> 00:12:46,320 ¡Dejemos el café turco por ahora! 140 00:12:49,380 --> 00:12:52,950 Mi Idris está vivo, ¿verdad? No le pasó nada. 141 00:12:53,520 --> 00:12:55,930 Turgut, te digo que tu hijo fue asesinado. 142 00:13:01,640 --> 00:13:03,130 Además, no estoy molesto en absoluto. 143 00:13:04,190 --> 00:13:06,750 Todos pagarán el precio por lo que hicieron. 144 00:13:07,430 --> 00:13:09,420 ¿Qué te dije, Turgut? 145 00:13:09,590 --> 00:13:12,280 Te dije que no te metieras en nada hasta que yo llegara ¿no? 146 00:13:12,670 --> 00:13:14,590 Ya que sabes que murió... 147 00:13:15,800 --> 00:13:18,660 Entonces sabes quién lo mató. 148 00:13:19,870 --> 00:13:22,400 Si me preguntas por el tirador, no me interesa. 149 00:13:25,970 --> 00:13:33,000 Pero si preguntas quién dio el nombre a la ubicación de Idris, entonces Iskender sabe quién fue. 150 00:13:36,040 --> 00:13:38,730 ¿Cómo puedo saber esto? 151 00:13:40,140 --> 00:13:43,980 Ferhat, ¿sabes quién es? 152 00:13:45,800 --> 00:13:47,610 Como dijo el tío Turgut, 153 00:13:47,990 --> 00:13:49,920 no sabíamos dónde estaba el hermano Idris. 154 00:13:49,960 --> 00:13:54,600 Si saben algo, ¡díganlo! ¿Quién reveló la ubicación de mi hijo? 155 00:13:54,630 --> 00:13:56,650 ¡Estoy cansado de esto! 156 00:13:58,210 --> 00:14:00,850 Nadie pretende decir la verdad. 157 00:14:01,830 --> 00:14:04,530 Y estoy demasiado lleno para escuchar mentiras. 158 00:14:06,340 --> 00:14:09,320 Lo has arruinado todo. 159 00:14:09,470 --> 00:14:11,320 Y ya no digamos hacer negocios... 160 00:14:11,440 --> 00:14:14,470 Incluso se traicionaron el uno al otro en la misma casa. 161 00:14:16,340 --> 00:14:17,420 ¡¿Para qué?! 162 00:14:20,860 --> 00:14:22,380 Te lo diré. 163 00:14:25,870 --> 00:14:30,040 Así que sea como yo digo, y no como ellos dicen. 164 00:14:34,100 --> 00:14:36,060 Ahora será como digo. 165 00:14:36,780 --> 00:14:38,080 ¿Lo entiendes? 166 00:14:52,030 --> 00:14:55,640 Ferhat, no me mientas. 167 00:14:58,560 --> 00:15:00,110 Di la verdad. 168 00:15:02,100 --> 00:15:03,940 ¿Entregaste a Idris? 169 00:15:17,040 --> 00:15:17,960 Lo hice. 170 00:15:17,960 --> 00:15:21,360 ¿Cómo pudiste? ¡Te mataré, Ferhat! 171 00:15:21,360 --> 00:15:25,650 ¡Tenía que hacerlo, hermano Turgut! ¡Habrían ido a Idris o a ti! 172 00:15:25,650 --> 00:15:26,980 ¡Suéltame! ¡Suéltame, Iskender! 173 00:15:26,980 --> 00:15:29,400 ¡Lo hizo para salvarte la vida! 174 00:15:29,400 --> 00:15:30,680 ¡Iskender! 175 00:15:32,160 --> 00:15:34,490 ¿Por qué tienes debilidad hacia Ferhat? 176 00:15:39,140 --> 00:15:41,300 Turgut se deshizo de su debilidad. 177 00:15:45,730 --> 00:15:47,860 También te salvaré de tu debilidad. 178 00:15:55,220 --> 00:15:56,350 Ferhat. 179 00:15:57,840 --> 00:15:59,040 ¡Ferhat! 180 00:16:02,500 --> 00:16:03,580 Ferhat. 181 00:16:07,370 --> 00:16:11,260 Si alguna vez decides traicionar el sistema nuevamente... 182 00:16:13,150 --> 00:16:14,880 Entonces esta vez me llevaré a tu hija también. 183 00:16:24,800 --> 00:16:29,200 Dile a tu marido que también iré a verlo. 184 00:16:37,050 --> 00:16:38,240 Hijo. 185 00:17:08,560 --> 00:17:09,720 Señor Fikret, bienvenido. 186 00:17:09,720 --> 00:17:10,690 Gracias. ¿Dónde están todos? 187 00:17:10,690 --> 00:17:11,960 En la sala de estar. 188 00:17:13,290 --> 00:17:14,440 Idris… 189 00:17:14,800 --> 00:17:16,070 ¿Cómo? 190 00:17:17,890 --> 00:17:19,380 - Bienvenido, hermano. - ¡Buenas noches! 191 00:17:19,380 --> 00:17:20,220 Bienvenido. 192 00:17:20,220 --> 00:17:21,240 Bienvenido, hijo. 193 00:17:21,240 --> 00:17:21,960 Gracias. 194 00:17:21,960 --> 00:17:23,540 Ve y siéntate en tu lugar. 195 00:17:23,650 --> 00:17:26,250 Bienvenido, cariño. ¿Te preparo un café? 196 00:17:27,160 --> 00:17:31,040 Café no, tomaría té, tía. 197 00:17:31,040 --> 00:17:32,170 Está bien, cariño. 198 00:17:33,530 --> 00:17:38,910 Hijo, es la primera vez en mucho tiempo que dices algo bueno, me alegro mucho. 199 00:17:38,910 --> 00:17:40,980 Gracias a Allah, mamá. Gracias a Allah. 200 00:17:41,030 --> 00:17:42,710 ¿Qué pasó, hermano? 201 00:17:42,920 --> 00:17:45,030 Idris finalmente murió. 202 00:17:45,960 --> 00:17:47,640 Por eso estoy feliz. 203 00:17:47,940 --> 00:17:52,990 ¡Felicidades, Damla! Fikret por fin se vengó a tu hermano. 204 00:17:53,680 --> 00:17:55,030 Gracias a Allah. 205 00:17:56,130 --> 00:18:02,210 Fikret, me diste una noticia tan maravillosa que ni siquiera sé cómo agradecértelo. 206 00:18:03,040 --> 00:18:04,310 Yo lo sé. 207 00:18:05,430 --> 00:18:06,830 Lo que tú quieras. 208 00:18:08,000 --> 00:18:09,340 Hablaremos más tarde. 209 00:18:09,720 --> 00:18:12,320 Entonces, ¿esto pasó y estás feliz? 210 00:18:13,080 --> 00:18:14,350 ¿Y cómo debe ser? 211 00:18:14,350 --> 00:18:17,330 ¿Crees que no tendrás que rendir cuentas por la muerte de Idris? 212 00:18:17,330 --> 00:18:21,860 Hija, tu hermano no dijo que lo mató, solo dijo que murió. 213 00:18:22,950 --> 00:18:26,440 Mamá, lo hice. 214 00:18:28,230 --> 00:18:32,780 Tengo mucha curiosidad por saber cuántas veces te pondrás en peligro por venganza, hermano. 215 00:18:32,780 --> 00:18:39,240 ¿Qué debería haber hecho, Zeynep? Mató a mi hermano y luego intentó quitarnos la vida. 216 00:18:39,560 --> 00:18:41,520 Idris se lo merecía hace mucho tiempo. 217 00:18:41,520 --> 00:18:45,050 Todos morirán un día, Damla, lo merezcan o no. 218 00:18:45,260 --> 00:18:49,320 Le pregunto por qué se arriesga, como persona que realmente lo ama. 219 00:18:49,320 --> 00:18:54,630 Zeynep, hoy estoy de muy buen humor y no voy a arruinarlo. 220 00:18:54,720 --> 00:18:57,520 Así que no lo intentes en vano, hermana. 221 00:18:58,840 --> 00:18:59,890 Aquí tienes, cariño. 222 00:18:59,940 --> 00:19:01,050 Salud a tus manos, tía. 223 00:19:01,050 --> 00:19:02,640 Disfruta tu comida. 224 00:19:02,770 --> 00:19:06,550 Nedime, ¿Fikret hizo esto? 225 00:19:07,770 --> 00:19:10,100 Cállate, no preguntes, Sakine. 226 00:19:11,730 --> 00:19:14,120 Esto significa que Damla se quedará nuevamente sin marido. 227 00:19:14,120 --> 00:19:15,230 Tía. 228 00:19:16,460 --> 00:19:19,900 Sakine, ni se te ocurra volver a hablarme de prisión. 229 00:19:20,470 --> 00:19:25,680 Mi hijo no dejó nada que pudiera ser testigo ¿verdad? 230 00:19:26,540 --> 00:19:27,680 Así es. 231 00:19:28,550 --> 00:19:29,850 Sí, pero... 232 00:19:31,420 --> 00:19:35,920 Responderé sobre el marido, Damla. 233 00:19:36,880 --> 00:19:39,130 Ya que has dicho todo lo que quiero... 234 00:19:41,070 --> 00:19:43,390 Te divorciarás de mí inmediatamente. 235 00:19:53,390 --> 00:19:54,730 No entendí. 236 00:19:55,340 --> 00:19:59,890 No hay nada ambiguo aquí, tú y yo ya rompimos. 237 00:20:00,510 --> 00:20:04,860 Tú misma sabes que amo a otra persona. 238 00:20:07,240 --> 00:20:11,480 Harás lo que sea necesario, como una mujer orgullosa. 239 00:20:20,270 --> 00:20:22,740 Al final dijo que también hablaría con mi marido. 240 00:20:22,970 --> 00:20:25,430 ¿Entonces me amenazó a mí y a mis seres queridos? 241 00:20:25,540 --> 00:20:26,890 Es cierto, señor Kemal. 242 00:20:27,140 --> 00:20:28,920 Tío, ¿quién es este? 243 00:20:29,500 --> 00:20:31,170 Tipo problema, hija. 244 00:20:31,600 --> 00:20:38,630 A Idris le deberían haber permitido irse, papá no debería haber interferido en este asunto. 245 00:20:38,810 --> 00:20:40,830 Estábamos preparados para cualquier cosa, Gamze. 246 00:20:42,170 --> 00:20:45,600 Lo siento mucho por Ferhat y lo siento por tu padre. 247 00:20:46,450 --> 00:20:49,310 Pero no se puede hacer nada, estamos en guerra, habrá pérdidas. 248 00:20:49,310 --> 00:20:54,170 Si matas a una persona en la sala de estar, alguien vendrá y te matará. 249 00:20:54,300 --> 00:20:56,080 ¿A esto le llamas guerra? 250 00:20:56,080 --> 00:20:58,020 No te metas en temas que no entiendes, hija. 251 00:20:58,020 --> 00:21:02,230 Por primera vez me gustó Fikret, no me enojes con tus estupideces. 252 00:21:02,820 --> 00:21:04,520 ¿Fikret hizo esto? 253 00:21:04,520 --> 00:21:08,750 No, hija, él seguía diciendo que lo haría, por eso mi hermano lo dijo. 254 00:21:10,110 --> 00:21:12,390 Esto significa que la vida de Fikret también está en peligro. 255 00:21:12,390 --> 00:21:17,300 Esma, todos estamos en peligro y ¿tú solo piensas en Fikret? 256 00:21:17,300 --> 00:21:19,500 Y también sobre Fikret, que está casado. 257 00:21:20,040 --> 00:21:21,800 ¿Qué debería decirte? 258 00:21:24,110 --> 00:21:28,470 Gamze, realmente lo siento por ti. 259 00:21:29,280 --> 00:21:31,680 También es una lástima que pronto te quedes viuda. 260 00:21:33,440 --> 00:21:35,800 ¡Allah, Allah! 261 00:21:41,080 --> 00:21:44,850 Gamze, no la escuches. 262 00:21:48,100 --> 00:21:54,200 Cemal, llama a Iskender, pregúntale si necesita ayuda con el funeral, si nos necesita cerca. 263 00:21:55,060 --> 00:21:58,870 Papá quería que lo dejaran solo, por eso incluso me envió lejos. 264 00:21:59,570 --> 00:22:01,410 Ferhat era especial para él. 265 00:22:01,440 --> 00:22:04,500 Lo valoraba incluso más que a mí y a Kaan. 266 00:22:30,020 --> 00:22:32,040 Y tu eres especial para mi. 267 00:22:39,920 --> 00:22:43,750 ¿De verdad creíste que Fikret te escucharía en ese momento? 268 00:22:43,990 --> 00:22:46,110 Él prometió que actuaríamos juntos, tío. 269 00:22:46,110 --> 00:22:48,000 Y yo creí. ¿Qué podía hacer? 270 00:22:48,890 --> 00:22:51,150 Fikret también es terco, igual que tú. 271 00:22:51,930 --> 00:22:54,360 Pero no se preocupen, no es tan terco. 272 00:22:55,530 --> 00:22:58,480 Con el tiempo él hará lo que le digas. 273 00:23:00,800 --> 00:23:03,570 Iskender llamó y Russo fue hacia ellos. 274 00:23:03,730 --> 00:23:05,140 ¿Está todavía allí? 275 00:23:05,240 --> 00:23:07,540 No, le disparó a Ferhat y se fue. 276 00:23:08,180 --> 00:23:09,940 ¿Hizo algo con Iskender? 277 00:23:10,690 --> 00:23:14,180 Lo hizo, tío, hirió a Iskander en un punto doloroso. 278 00:23:14,810 --> 00:23:16,300 ¿Qué vamos a hacer? 279 00:23:16,480 --> 00:23:19,600 ¿Qué quieres decir, Oğuz? Tenemos que encontrarlo. 280 00:23:19,700 --> 00:23:22,720 Debemos ir a él antes de que él venga a nosotros. 281 00:23:34,730 --> 00:23:38,490 Chicas, ¿por qué están sentadas aquí? 282 00:23:38,490 --> 00:23:41,320 El jardín de invierno está ocupado y tú estás sentada en la sala de estar. 283 00:23:41,410 --> 00:23:43,360 Si no quieres vernos aquí, saldremos al jardín. 284 00:23:43,360 --> 00:23:46,440 No digas tonterías, vamos a sentarnos juntas. 285 00:23:46,590 --> 00:23:48,560 Vamos, vamos. 286 00:23:51,160 --> 00:23:53,740 ¿Qué le pasó a ella? 287 00:23:53,940 --> 00:23:55,520 Seguramente dirá algo. 288 00:23:55,700 --> 00:23:57,440 ¿Qué podría ser? Ella quiere decir algo. 289 00:23:57,540 --> 00:23:59,820 No lo soporto, ve tú. 290 00:23:59,820 --> 00:24:01,680 No, Sema, no iré sola. 291 00:24:01,680 --> 00:24:02,780 Vamos. 292 00:24:09,000 --> 00:24:10,780 ¿Pasó algo, Didem? ¿Estás bien? 293 00:24:12,230 --> 00:24:15,460 Duele un poquito, pero nada grave. 294 00:24:15,840 --> 00:24:18,820 ¿Por qué nos llamaste? ¿Para insultarnos otra vez? 295 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 Para disculparme. 296 00:24:21,680 --> 00:24:26,160 Fui un poco grosera por el shock de lo sucedido, perdóname. 297 00:24:26,680 --> 00:24:28,060 Sí, así fue. 298 00:24:29,800 --> 00:24:35,180 Está bien, ya que te diste cuenta de tu culpa, está bien. 299 00:24:35,440 --> 00:24:38,690 Ella quiere decir que es importante, pero no la presionaremos. 300 00:24:38,710 --> 00:24:45,150 Sema, Edanur, saben, tuve un embarazo muy difícil, que terminó terriblemente. 301 00:24:46,100 --> 00:24:48,010 Todavía no puedo creer lo que pasó. 302 00:24:49,280 --> 00:24:50,460 Como ya dije… 303 00:24:51,160 --> 00:24:52,860 Perdóname. 304 00:24:54,780 --> 00:24:57,250 Mejoraré con el tiempo. 305 00:24:57,530 --> 00:24:59,340 Incluso nuestra relación mejorará. 306 00:24:59,340 --> 00:25:01,040 ¿Estas diciendo que te quedas? 307 00:25:01,040 --> 00:25:02,930 Sema, eso es todo, olvídalo por ahora. 308 00:25:02,980 --> 00:25:07,320 No, ella ya no tiene ninguna conexión con Halil Ibrahim, pensé que querría irse. 309 00:25:08,300 --> 00:25:12,800 Sema, no puedo separarme de Halil Ibrahim. 310 00:25:13,400 --> 00:25:15,880 No sé qué pasará entre nosotros ahora... 311 00:25:17,080 --> 00:25:21,690 Pero nuestro hijo común murió. 312 00:25:23,380 --> 00:25:25,730 Al menos tenemos un dolor común. 313 00:25:27,020 --> 00:25:29,880 Está bien, lo entendemos. Comparten un dolor común. 314 00:25:29,920 --> 00:25:34,940 Créeme, no nos importa si terminas o no, tú decides. 315 00:25:35,690 --> 00:25:39,960 Pero solo tú puedes mejorar nuestra relación, Didem. 316 00:25:40,210 --> 00:25:43,910 Es decir, te trataremos tal como tú nos tratas. 317 00:25:45,150 --> 00:25:49,800 Entonces nos llevaremos muy bien, te lo prometo. 318 00:26:00,570 --> 00:26:03,860 ¿Sí, Esma? ¿Por qué hiciste una video llamada? ¿Pasó algo? 319 00:26:03,950 --> 00:26:06,010 Decidí llamar de forma que no me oyeran. 320 00:26:06,290 --> 00:26:08,120 Zeynep, ¿te enteraste de lo que pasó? 321 00:26:08,640 --> 00:26:10,580 Si te refieres a Idris, entonces sí. 322 00:26:10,640 --> 00:26:12,020 ¿Qué pasa con Ferhat? 323 00:26:12,690 --> 00:26:15,310 No, no he oído nada sobre Ferhat. 324 00:26:16,870 --> 00:26:18,270 Zeynep… 325 00:26:22,180 --> 00:26:28,880 Un tal Russo vino y mató a Ferhat en la casa de Iskender. 326 00:26:29,050 --> 00:26:32,230 ¿Qué? ¿Cómo lo sabes? 327 00:26:32,300 --> 00:26:33,890 Gamze estaba allí. 328 00:26:35,020 --> 00:26:39,760 Amenaza a mi padre, a Halil Ibrahim, y a todos sus seres queridos. 329 00:26:40,250 --> 00:26:42,680 ¿Pasó esto porque Idris murió? 330 00:26:43,660 --> 00:26:44,890 Sí. 331 00:26:45,860 --> 00:26:49,640 Sabía que iban a crearse un problema, pero ¿quién me escucha? 332 00:26:49,640 --> 00:26:52,520 Zeynep, pasa esto a tu hermano. 333 00:26:53,070 --> 00:26:57,050 O díselo a Damla y ella se lo dirá a su marido. 334 00:26:57,130 --> 00:27:02,090 Esma, no digas tonterías, mi hermano le dijo ayer a Damla que quiere el divorcio. 335 00:27:02,240 --> 00:27:03,200 ¿Respondió? 336 00:27:03,920 --> 00:27:05,660 ¿Pudo obtener una respuesta? 337 00:27:05,740 --> 00:27:10,020 Amenazó un poco, Damla no pudo decir nada. 338 00:27:10,720 --> 00:27:13,840 Es decir, no recibió una respuesta, tal como pensé. 339 00:27:13,840 --> 00:27:17,150 Esma, Halil Ibrahim y Didem están casados. 340 00:27:17,220 --> 00:27:20,800 ¿Qué debo hacer? ¿Renunciar a mi ser querido? 341 00:27:20,870 --> 00:27:25,210 Zeynep, yo tampoco me negué, por eso te llamé y te conté todo. 342 00:27:25,860 --> 00:27:27,800 No quiero que le pase nada a Fikret. 343 00:27:28,280 --> 00:27:31,290 Al menos hasta que se divorcie de Damla. 344 00:27:32,240 --> 00:27:36,230 El Fikret Leto que conozco no morirá hasta que se reúna contigo. 345 00:27:41,260 --> 00:27:42,360 Salud a tus manos, hija. 346 00:27:42,360 --> 00:27:43,820 Disfruta tu comida. 347 00:27:44,180 --> 00:27:46,220 ¿A dónde va Damla temprano en la mañana? 348 00:27:46,220 --> 00:27:48,000 Ella dijo que iría a ver a su madre. 349 00:27:49,280 --> 00:27:55,830 Nedime, ¿fue a contarle la buena noticia a Nergiz o a pedirle consejos sobre el divorcio? 350 00:27:56,040 --> 00:28:01,020 ¿Cómo voy a saberlo, Sakine? Pero Nergiz no le dirá a Damla que no se divorcie. 351 00:28:01,910 --> 00:28:04,830 Pero ella puede ir a otro lugar. 352 00:28:04,830 --> 00:28:06,620 ¿Crees que es hora de volver a Didem? 353 00:28:06,620 --> 00:28:08,300 No, hija. Está hablando de la familia Kika. 354 00:28:08,300 --> 00:28:10,270 No digas tonterías, Sakine. ¿Qué tienen que ver ellos? 355 00:28:10,270 --> 00:28:14,560 ¿Qué más, mamá? El hermano Fikret dijo que nunca la perdonaría. 356 00:28:14,590 --> 00:28:17,960 Fikret puede decir lo que quiera. ¿Se divorciará de ella? Sí. 357 00:28:17,960 --> 00:28:19,410 ¿Escuchará a Fikret? 358 00:28:19,410 --> 00:28:22,240 Por supuesto que se divorciará, pero ¿qué más hará? 359 00:28:22,310 --> 00:28:24,240 ¿El divorcio es el fin del mundo? 360 00:28:24,240 --> 00:28:25,750 Para ti y para mí no hay ninguno. 361 00:28:25,750 --> 00:28:28,210 Y para Damla es el fin del mundo. 362 00:28:29,260 --> 00:28:32,150 Elif, hazme un café también, huele muy delicioso. 363 00:28:45,110 --> 00:28:46,680 Buen provecho, hermano. 364 00:28:47,600 --> 00:28:49,240 Siéntate, comamos juntos, mi belleza. 365 00:28:50,020 --> 00:28:52,420 Es obvio que no sabes nada. 366 00:28:54,350 --> 00:28:55,620 ¿Qué no sé? 367 00:28:56,100 --> 00:28:58,480 Ferhat fue asesinado anoche. 368 00:28:58,680 --> 00:29:00,560 ¡Vaya, vaya! ¿Quién mató? 369 00:29:00,700 --> 00:29:01,780 ¿Por qué lo mataron? 370 00:29:01,780 --> 00:29:06,420 Un tal Russo mató a Ferhat delante de Gamze e Iskender. 371 00:29:06,880 --> 00:29:09,800 Lo más probable es que sea porque te dio a Idris. 372 00:29:10,180 --> 00:29:11,700 ¿Quién dijo esto? 373 00:29:11,750 --> 00:29:15,130 Esma llamó, ella habló con Gamze. 374 00:29:15,480 --> 00:29:18,600 La muchacha decidió avisar a su amado para que nada pasara. 375 00:29:20,210 --> 00:29:21,700 ¿Ella dijo "amado"? 376 00:29:22,650 --> 00:29:23,770 Ella lo dijo. 377 00:29:24,660 --> 00:29:28,090 Sólo estás tratando de vengarte, pero la chica está pensando en ti. 378 00:29:28,160 --> 00:29:30,100 Ésta es la diferencia entre un hombre y una mujer. 379 00:29:30,330 --> 00:29:34,600 Como si me dejaran pensar en mi amada, Zeynep, hablas como si no lo supieras. 380 00:29:35,020 --> 00:29:37,610 Está bien, necesito ir a ver a Halil Ibrahim. 381 00:29:37,610 --> 00:29:39,460 Halil Ibrahim está de camino aquí. 382 00:29:40,270 --> 00:29:41,890 Hablé con Oğuz. 383 00:29:41,980 --> 00:29:44,650 Fue como si él me llamara. 384 00:29:45,250 --> 00:29:49,710 No podías hablar conmigo, estabas esperando que Halil Ibrahim me molestara un poco. 385 00:29:49,740 --> 00:29:52,720 Mientras ustedes dos sigan vivos, hablaré lo que quiera. 386 00:29:52,770 --> 00:29:54,970 Y me escucharás, hermano. 387 00:29:59,840 --> 00:30:01,000 Hablar... 388 00:30:04,860 --> 00:30:09,500 Comandante, sabes que no puedo mentirle al estado. 389 00:30:09,500 --> 00:30:11,780 No siento ninguna pena por Iskender. 390 00:30:11,820 --> 00:30:13,060 ¿Qué significa esto, Musa? 391 00:30:13,090 --> 00:30:18,110 Esto significa que nos creó un problema en la forma de Shefket. 392 00:30:18,130 --> 00:30:21,900 Y todo volvía a él como un boomeran. 393 00:30:21,980 --> 00:30:24,370 Te lo digo, tendrás problemas, Musa. 394 00:30:24,400 --> 00:30:26,350 Tienes razón en eso, Comandante. 395 00:30:26,350 --> 00:30:29,380 Ahora Yahya informará a todos sus sobrinos. 396 00:30:29,380 --> 00:30:32,290 ¿Alguien sabe el paradero de Russo? 397 00:30:32,560 --> 00:30:34,120 ¿No es así, Yahya? 398 00:30:34,550 --> 00:30:38,290 Bueno, hermano, bueno. Les informaré a todos tus sobrinos. 399 00:30:38,310 --> 00:30:40,390 Si, pero Comandante, me interesa algo. 400 00:30:40,390 --> 00:30:46,290 ¿Cómo encontraremos lo que la policía y Halil Ibrahim no encontraron? 401 00:30:46,460 --> 00:30:49,920 ¿Qué quieres, Yahya? ¿Qué te alabe? 402 00:30:50,070 --> 00:30:54,150 ¿Quieres que te diga que nadie podría hacerlo pero tú sí? 403 00:30:54,150 --> 00:30:59,660 Yahya dice que Halil Ibrahim lo puso en la mira. 404 00:30:59,670 --> 00:31:03,240 ¿Y por qué deberíamos buscarlo ahora? 405 00:31:03,240 --> 00:31:04,860 ¿No es así, Yahya? 406 00:31:04,880 --> 00:31:05,950 Así es, hermano. 407 00:31:05,950 --> 00:31:11,400 Les advierto a todos que él no los encontrará antes de que nosotros lo encontremos a él. 408 00:31:11,750 --> 00:31:14,680 Si descubres algo, házmelo saber. 409 00:31:25,780 --> 00:31:26,940 Tíos. 410 00:31:29,280 --> 00:31:31,110 ¿Qué estás haciendo aquí? 411 00:31:31,830 --> 00:31:34,420 El Comandante dijo que los tíos me llamaron. 412 00:31:34,600 --> 00:31:36,530 Oh Allah. 413 00:31:36,720 --> 00:31:40,700 Bueno, sal a caminar y pregunta por ahí. 414 00:31:40,770 --> 00:31:43,240 ¿Alguien sabe dónde está Russo? 415 00:31:43,400 --> 00:31:45,180 Si lo descubres, entonces corre directamente hacia mí. 416 00:31:45,180 --> 00:31:49,170 Tío, probablemente se escondió hace mucho tiempo, quién sabe dónde está. 417 00:31:49,210 --> 00:31:55,940 Sobrino Ayhan, sabes que los topos viven bajo tierra. 418 00:31:55,980 --> 00:32:01,640 Pero a veces sacan la cabeza para ver qué está pasando. 419 00:32:01,890 --> 00:32:05,220 El tío Yahya dice que de repente alguien lo verá. 420 00:32:05,800 --> 00:32:09,570 Entonces iré a dar un paseo por la ciudad. 421 00:32:09,600 --> 00:32:13,500 Advierte a las personas en la puerta que no dejen entrar a nadie sin preguntar. 422 00:32:13,530 --> 00:32:17,100 Por supuesto, si tienen tiempo para preguntar. 423 00:32:32,940 --> 00:32:33,860 Bienvenido. 424 00:32:33,880 --> 00:32:34,910 Gracias, Şota. 425 00:32:34,960 --> 00:32:38,150 La señora Zeynep y el señor Fikret los esperan en la casa de verano. 426 00:32:39,320 --> 00:32:41,440 Şota, ¿las personas que están en la puerta están verificadas? 427 00:32:41,480 --> 00:32:43,140 Todo verificado. 428 00:32:43,160 --> 00:32:47,100 Si hablamos de Turgut por la situación con Idris, entonces no entrará fácilmente. 429 00:32:47,100 --> 00:32:49,500 Está bien, Şota. Pero aún tienes que estar alerta. 430 00:32:49,540 --> 00:32:51,330 Y déjanos saber si pasa algo. 431 00:32:51,350 --> 00:32:55,120 No se preocupe, Comandante. No estamos jugando. 432 00:33:05,270 --> 00:33:06,310 Şota. 433 00:33:06,640 --> 00:33:07,440 Cariño. 434 00:33:07,600 --> 00:33:09,210 - Bienvenido. - Gracias. 435 00:33:12,950 --> 00:33:14,870 - Bienvenido, Oğuz. - Gracias. 436 00:33:15,270 --> 00:33:16,820 Iré a ver cómo están los chicos. 437 00:33:17,950 --> 00:33:19,420 - Bienvenido, hermano. - Bienvenido, Oğuz. 438 00:33:19,420 --> 00:33:20,380 Gracias. 439 00:33:20,380 --> 00:33:21,660 Gracias, Zeynep. 440 00:33:21,690 --> 00:33:23,450 ¿Qué pasó anoche? 441 00:33:23,720 --> 00:33:25,450 ¿Qué esperabas? 442 00:33:26,930 --> 00:33:29,150 Por ejemplo, no esperaba esto. 443 00:33:30,370 --> 00:33:35,090 Hermano simplemente imagina un mundo en el que todos los enemigos han muerto y solo quedamos nosotros. 444 00:33:35,980 --> 00:33:38,610 ¿Estarás con nosotros todo el tiempo? 445 00:33:39,060 --> 00:33:42,090 ¿Quizás nos permitas hablar con calma? 446 00:33:42,370 --> 00:33:44,680 No lo permito, hermano. 447 00:33:45,580 --> 00:33:46,890 No me sorprende. 448 00:33:48,470 --> 00:33:50,520 ¿Sabes dónde está Russo? 449 00:33:50,600 --> 00:33:54,320 No, pero se lo dijimos a la gente. Están mirando. 450 00:33:55,690 --> 00:33:59,140 Entonces, ¿qué vamos a hacer ahora, hermano? 451 00:34:00,060 --> 00:34:01,910 Vayamos primero a Iskender. 452 00:34:02,780 --> 00:34:06,610 Su sobrino murió por nuestra culpa y lo amenazó con su hija. 453 00:34:06,740 --> 00:34:11,370 Digamos que no tiene por qué estar con nosotros, pero lo necesitamos. 454 00:34:12,040 --> 00:34:14,310 Y luego todos juntos buscaremos a Russo. 455 00:34:16,540 --> 00:34:23,340 O en otro caso, perderemos a seres queridos cada vez que lo encontremos. 456 00:34:49,640 --> 00:34:55,300 Nedime, ¿qué pasará con Halil Ibrahim y Zeynep? 457 00:34:55,330 --> 00:35:00,580 Mira, esta Didem es peor que Damla. Nunca se divorciará. 458 00:35:00,610 --> 00:35:03,280 Este no se divorciará, aquel no se divorciará. ¿Qué pasa? 459 00:35:03,380 --> 00:35:07,790 Que todos se divorcien y mis hijos ya estarán con sus seres queridos. 460 00:35:08,880 --> 00:35:11,360 Tengo una idea. 461 00:35:11,710 --> 00:35:13,480 Pero no sé qué dirás. 462 00:35:14,240 --> 00:35:17,590 Ahora vas a decir algo innecesario. 463 00:35:17,610 --> 00:35:20,670 Adelante, te doy permiso. Habla. 464 00:35:21,050 --> 00:35:23,470 Si vas a esta chica... 465 00:35:23,560 --> 00:35:27,690 Dirás que has guardado silencio hasta ahora por culpa del niño. 466 00:35:27,710 --> 00:35:31,140 Pero ahora que el niño ya no está, entonces vete. 467 00:35:31,540 --> 00:35:35,580 ¿Estás diciendo que esta loca no es suficiente para nosotros? 468 00:35:35,720 --> 00:35:39,990 ¿Por qué te sientas así? Tienes tanto dinero. 469 00:35:40,050 --> 00:35:42,880 ¿Te vas a llevar esto a la tumba? Te digo que hables con esta loca. 470 00:35:42,900 --> 00:35:47,180 ¿Está chica necesita dinero? ¿Estamos engañando a una niña, Sakine? 471 00:35:47,720 --> 00:35:48,650 Allah no lo quiera. 472 00:35:48,650 --> 00:35:53,100 Si dices "te voy a matar" y no funciona. Dices "te voy a dar dinero" y no funciona. 473 00:35:53,300 --> 00:35:56,350 Di lo que quieras ya, déjala ir. 474 00:35:56,350 --> 00:35:58,420 No lo sé, Sakine. No lo sé. 475 00:35:58,460 --> 00:36:03,010 Si lo hubiera sabido, no me habría sentado contigo, sino que habría ido a Didem. 476 00:36:03,070 --> 00:36:04,670 No sé qué hacer. 477 00:36:06,200 --> 00:36:08,590 Esta chica es desvergonzada. 478 00:36:21,410 --> 00:36:22,970 ¿Qué está haciendo tu esposa? 479 00:36:25,140 --> 00:36:27,290 Zeynep, no digas eso. 480 00:36:28,340 --> 00:36:30,440 Ella le dice a todos lo mismo. 481 00:36:30,580 --> 00:36:34,050 Ella dice: “Soy la esposa de Halil Ibrahim, como yo digo así será”. 482 00:36:34,060 --> 00:36:36,520 Ahora, debido a su pérdida, estoy en silencio. 483 00:36:37,120 --> 00:36:39,540 Deja pasar el tiempo y hablaré con ella. 484 00:36:39,600 --> 00:36:43,340 Cariño, dices que hablarás. Como si ella entendiera las conversaciones. 485 00:36:45,340 --> 00:36:48,860 Pero tienes razón. Su dolor es grande. 486 00:36:50,300 --> 00:36:53,420 Diga lo que diga, tienes que permanecer en silencio... Por ahora. 487 00:36:53,740 --> 00:36:56,760 Zeynep, por favor no interfieras en este asunto. 488 00:36:57,820 --> 00:37:01,000 Déjala quedarse sola en la habitación. 489 00:37:01,020 --> 00:37:03,550 Todavía nos vemos. 490 00:37:03,630 --> 00:37:06,140 Como dije, no haré nada por ahora. 491 00:37:09,210 --> 00:37:10,820 ¿Sabes lo que voy a preguntar? 492 00:37:10,860 --> 00:37:12,050 Pregúntame, vida mía. 493 00:37:13,280 --> 00:37:15,970 ¿Está mi hermano contigo ahora? 494 00:37:16,500 --> 00:37:18,510 Tu hermano ya era uno de nosotros. 495 00:37:19,640 --> 00:37:22,030 Ya sabes a qué me refiero, guapo. 496 00:37:23,080 --> 00:37:29,350 No digamos eso. Ayer vimos a Fikret Leto como él mismo. 497 00:37:32,260 --> 00:37:36,790 Podría haber hecho esto para divorciarse de Damla y volver con Esma. 498 00:37:37,210 --> 00:37:38,960 Déjalo vivir primero. 499 00:37:39,430 --> 00:37:41,080 ¿Es tan complicada la situación? 500 00:37:41,140 --> 00:37:42,860 En este asunto no hay bromas, Zeynep. 501 00:37:43,520 --> 00:37:46,280 El hombre vino y mató al ser más amado de Iskender. 502 00:37:46,340 --> 00:37:49,100 Mañana o pasado estará cara a cara con Fikret... 503 00:37:49,810 --> 00:37:51,470 Sólo Allah sabe lo que pasará. 504 00:37:53,520 --> 00:37:56,200 ¡Vamos! ¿Aún no has terminado de hablar? 505 00:37:56,230 --> 00:37:57,920 Deja de hablar de mí. 506 00:37:58,830 --> 00:38:00,570 Cariño, nos vemos luego. 507 00:38:02,450 --> 00:38:05,800 Quizás regreses después de Iskender. 508 00:38:05,810 --> 00:38:09,640 Vendrá, vendrá. Estoy en la mira otra vez. No se irá de aquí ahora. 509 00:38:09,670 --> 00:38:10,750 ¿Es esto gracioso? 510 00:38:10,800 --> 00:38:11,940 No me parece. 511 00:38:12,620 --> 00:38:13,790 Y en mi opinión tampoco. 512 00:38:32,940 --> 00:38:35,800 ¿Qué pasa? ¿Qué haces aquí? 513 00:38:36,300 --> 00:38:38,740 Vine a hablar, Esma. 514 00:38:56,100 --> 00:38:58,770 Entra y siéntate enfrente. 515 00:38:59,380 --> 00:39:02,360 ¿Estás bien? Esta es mi casa. 516 00:39:02,420 --> 00:39:04,380 No puedes decirme qué hacer. 517 00:39:05,390 --> 00:39:07,490 ¿Quieres escucharme de pie? 518 00:39:08,540 --> 00:39:10,990 Bien, entonces quédate ahí parada. 519 00:39:19,460 --> 00:39:21,970 Di lo que quieras y sal de mi casa. 520 00:39:26,150 --> 00:39:29,410 Le dirás a Fikret que nunca te casarás con él. 521 00:39:30,900 --> 00:39:31,960 No entendí. 522 00:39:32,180 --> 00:39:34,270 No hay aquí nada que pueda malinterpretarse. 523 00:39:34,770 --> 00:39:36,740 Dejarás a mi marido. 524 00:39:37,450 --> 00:39:40,950 Incluso si él te sigue, lo rechazarás. 525 00:39:41,480 --> 00:39:44,910 ¡Qué orgullosas y honestas lo hacen las mujeres! 526 00:39:45,220 --> 00:39:48,800 Eres la última persona que puede hablar de orgullo y honor. 527 00:39:50,070 --> 00:39:53,730 Pero me dio curiosidad. ¿Por qué debería hacer algo tan bueno por ti? 528 00:39:53,980 --> 00:39:57,070 Esma, ya te has deshonrado bastante. 529 00:39:57,160 --> 00:40:00,040 A los ojos de la ciudad y de la familia. 530 00:40:00,100 --> 00:40:01,400 Te has devaluado. 531 00:40:01,610 --> 00:40:05,900 Por tanto, no me harás bien a mí, sino a ti misma. 532 00:40:08,020 --> 00:40:12,250 Fikret me ama y yo lo amo. 533 00:40:14,460 --> 00:40:21,680 ¿Qué esperas chantajeando y permaneciendo casada con un hombre que no te ama? 534 00:40:22,240 --> 00:40:25,560 Fikret es mi marido. Mío. 535 00:40:26,220 --> 00:40:29,270 Hay una frialdad entre marido y mujer. 536 00:40:29,390 --> 00:40:30,970 Hay problemas. 537 00:40:31,140 --> 00:40:33,050 Pero todo pasará. 538 00:40:33,520 --> 00:40:35,100 Igual que tú. 539 00:40:36,660 --> 00:40:41,450 Te acercaste a Fikret usando nuestros problemas. 540 00:40:41,940 --> 00:40:44,430 Te acuestas en la cama a su lado, fingiendo apoyarlo. 541 00:40:44,460 --> 00:40:47,440 ¡Basta! Has cruzado la línea. 542 00:40:47,610 --> 00:40:55,000 No hubo nada físico entre Fikret y yo. Pero te prometo que en nuestro primer encuentro me convertiré en su pareja. 543 00:40:55,500 --> 00:40:58,830 Mientras yo viva, Esma... 544 00:40:59,330 --> 00:41:01,380 No podrás casarte con Fikret. 545 00:41:02,380 --> 00:41:07,740 Pero si dices que deje que él te use... 546 00:41:08,780 --> 00:41:10,560 Entonces harás lo que se supone que debes hacer. 547 00:41:12,400 --> 00:41:15,440 Sólo la muerte me separará de Fikret. 548 00:41:17,540 --> 00:41:19,240 Entonces morirás. 549 00:41:36,730 --> 00:41:37,690 Gracias. 550 00:41:38,020 --> 00:41:40,010 - Disfruta tu comida. - Disfruta tu comida. 551 00:41:41,160 --> 00:41:42,240 Salud a tus manos. 552 00:41:42,240 --> 00:41:43,970 Disfruta tu comida. 553 00:41:44,630 --> 00:41:45,660 Gracias. 554 00:41:45,980 --> 00:41:47,360 Disfruta tu comida. 555 00:41:47,360 --> 00:41:48,070 Papá. 556 00:41:48,070 --> 00:41:49,140 Gracias. 557 00:41:50,540 --> 00:41:52,000 No tomaré, hija. 558 00:41:52,570 --> 00:41:55,700 Ayşe, vamos a buscarnos unas sillas. 559 00:41:55,740 --> 00:41:56,750 Ayşe. 560 00:41:59,180 --> 00:42:03,210 Gamze, vamos a hablar contigo adentro. 561 00:42:03,370 --> 00:42:04,470 De acuerdo, querida. 562 00:42:13,580 --> 00:42:14,740 Iskender. 563 00:42:17,100 --> 00:42:19,860 Sacrificaste mucho por todos nosotros. 564 00:42:21,050 --> 00:42:26,750 Has sufrido muchas pérdidas. Te estamos muy agradecidos por ello. 565 00:42:28,060 --> 00:42:30,530 Aunque digas que ya no estás con nosotros, 566 00:42:30,750 --> 00:42:33,640 ninguno de nosotros te mirará de manera diferente. 567 00:42:34,300 --> 00:42:36,180 Te doy mi palabra por todos. 568 00:42:38,740 --> 00:42:41,650 Gracias, Halil Ibrahim. Gracias. 569 00:42:45,630 --> 00:42:50,270 Sí, Russo me amenazó con mi hija. 570 00:42:52,240 --> 00:42:53,940 Sé que esto no es una broma. 571 00:42:55,400 --> 00:43:00,950 Si continúo contigo hará todo lo posible para dañar a Gamze. 572 00:43:03,150 --> 00:43:06,100 Pero ahora no me desviaré de este camino. 573 00:43:06,550 --> 00:43:11,920 Iskender, eres el hombre más valiente que conozco. 574 00:43:12,700 --> 00:43:16,480 Si se mantienen así nadie podrá hacernos nada. 575 00:43:17,350 --> 00:43:21,910 Ahora somos tu familia. Y estaremos ahí 24/7. 576 00:43:22,720 --> 00:43:25,460 Eyvallah, Kemal. Eyvallah. 577 00:43:26,940 --> 00:43:29,720 Pero la situación es grave para todos nosotros. 578 00:43:30,520 --> 00:43:32,220 No sabemos dónde está. 579 00:43:32,300 --> 00:43:35,770 Pero él sabe bien dónde vivimos y qué hacemos. 580 00:43:36,060 --> 00:43:39,820 Él puede hacerle daño a cualquiera y cuando quiera. 581 00:43:41,550 --> 00:43:46,200 Seremos más cuidadosos por un tiempo y tomaremos medidas. 582 00:43:46,600 --> 00:43:49,010 Este hombre definitivamente se mostrará. 583 00:43:49,660 --> 00:43:51,810 Y su fin será como los demás. 584 00:43:52,100 --> 00:43:57,100 Fikret, Eyvallah. Tú también eres valiente y audaz. 585 00:43:57,130 --> 00:44:00,860 Pero esto no tiene nada que ver con la valentía y la cautela. 586 00:44:01,410 --> 00:44:06,190 Este Russo, como dice Iskender, es la persona más vil. 587 00:44:06,660 --> 00:44:09,810 Para él no hay límites, ya sea niño o mujer. 588 00:44:10,320 --> 00:44:11,710 Tal como dice papá. 589 00:44:12,010 --> 00:44:19,730 El que le hizo esto a Ferhat delante de su hermano Iskender le hará esto a cualquiera, en cualquier lugar. 590 00:44:20,040 --> 00:44:23,330 Amigos, ¿es este hombre inmortal y a prueba de balas? 591 00:44:23,590 --> 00:44:25,430 Ahora simplemente no sabemos dónde está. 592 00:44:25,430 --> 00:44:29,640 Definitivamente lo averiguaremos y haremos lo que sea necesario. 593 00:44:30,660 --> 00:44:33,140 Iskender, ¿tienes alguna idea de dónde podría estar? 594 00:44:33,950 --> 00:44:38,660 No encontraremos a Russo, pero Turgut seguramente dará una pista. 595 00:44:39,380 --> 00:44:42,830 Por supuesto, si Russo permite que Turgut cometa un error. 596 00:44:46,860 --> 00:44:48,970 No te preocupes, Gamze. 597 00:44:49,010 --> 00:44:53,300 El hermano Kemal no permitirá que les pase nada ni a tí ni a los niños. 598 00:44:53,590 --> 00:44:57,540 Ayşe, estoy segura de eso, pero no sé qué hará papá. 599 00:44:57,650 --> 00:45:02,310 Si empieza a vengarse ahora, entonces Russo apuntará al papá. 600 00:45:02,480 --> 00:45:04,560 Iskender es un hombre inteligente. 601 00:45:04,900 --> 00:45:10,300 Fikret, Halil Ibrahim, su hermano Kemal, están todos con él. No se equivocará. 602 00:45:16,160 --> 00:45:25,340 Ayşe, si te pido que cuides a mi padre por un tiempo, ¿sería demasiado pedirte? 603 00:45:27,110 --> 00:45:28,960 ¿Qué significa cuidar? 604 00:45:29,600 --> 00:45:31,460 Mi padre se quedó solo. 605 00:45:31,460 --> 00:45:35,080 Mientras, lo estaba solucionando con su hermano, hijo, sobrino, ahora se ha quedado solo. 606 00:45:37,170 --> 00:45:41,400 Tuviste un buen diálogo con él, estaban amigos. 607 00:45:42,050 --> 00:45:45,480 Quizás tu existencia en estos momentos difíciles tenga un buen efecto en él. 608 00:45:45,630 --> 00:45:46,790 Mi alma. 609 00:45:49,000 --> 00:45:51,960 Iskender y yo siempre nos llevamos bien. 610 00:45:52,400 --> 00:45:56,360 Después de la muerte de Mitat, me sentí ofendida tanto por ti como por él, ¿sabes? 611 00:45:57,530 --> 00:46:04,420 Pero si lo miramos desde el punto de vista de que Kaan merecía morir, para mí su lugar ahora es más valioso que antes. 612 00:46:04,820 --> 00:46:06,990 Así que no te preocupes. 613 00:46:07,160 --> 00:46:09,080 No dejaré a tu padre solo. 614 00:46:09,560 --> 00:46:11,080 Gracias. 615 00:46:20,840 --> 00:46:26,240 Hermano, los chicos de la puerta dijeron que este Rustem de la panadería, ha llegado. 616 00:46:26,240 --> 00:46:27,920 Le dije que lo invitara a entrar. 617 00:46:28,940 --> 00:46:31,620 ¿Tienes tiempo para Rustem ahora, hijo? 618 00:46:32,030 --> 00:46:36,030 Estamos luchando por nuestras vidas aquí y tú todavía piensas en el dinero. 619 00:46:36,210 --> 00:46:41,170 Hermano, si no escuchamos el llamado del corazón para ganar dinero, entonces ¿por qué estamos viviendo? 620 00:46:43,970 --> 00:46:46,250 Para ser una buena persona. 621 00:46:46,380 --> 00:46:49,760 Quizás lo dejemos pasar más tarde, ¿cómo lo sabes? 622 00:46:50,440 --> 00:46:52,070 Está bien, lo entiendo. 623 00:46:52,100 --> 00:46:56,640 Hablaré de lo que haya que hablar, no estaría de más que te quitaras los auriculares. 624 00:46:57,250 --> 00:46:58,270 Esto puede ser. 625 00:46:58,760 --> 00:46:59,760 Hermano. 626 00:47:00,630 --> 00:47:01,750 Entra, hermano. 627 00:47:01,750 --> 00:47:02,650 Tu sales. 628 00:47:02,650 --> 00:47:03,810 Entra, bienvenido. 629 00:47:03,810 --> 00:47:04,850 Toma asiento. 630 00:47:07,670 --> 00:47:09,600 Bienvenido, hijo Rustem. 631 00:47:09,600 --> 00:47:10,880 ¿Cómo está tu padre ? 632 00:47:10,880 --> 00:47:12,800 Mi padre no se siente bien, tío Musa. 633 00:47:13,110 --> 00:47:17,760 Bueno, ¿no podía controlar su garganta como mi hermano? 634 00:47:18,130 --> 00:47:20,480 Si decimos que le agarraron la garganta sería más correcto. 635 00:47:20,480 --> 00:47:22,720 ¿Cómo es que le agarraron el cuello a papá? 636 00:47:22,720 --> 00:47:24,160 ¿Quién lo agarró? 637 00:47:24,480 --> 00:47:25,620 Russo. 638 00:47:28,590 --> 00:47:31,720 Rustem: Tranquilo, hijo, tranquilo. 639 00:47:31,720 --> 00:47:33,200 Baja el arma. 640 00:47:34,100 --> 00:47:37,690 Russo quiere hablar contigo o matará a mi padre. 641 00:47:37,960 --> 00:47:38,950 Está bien, hijo. 642 00:47:38,950 --> 00:47:42,400 Baja el arma. Si no, el diablo te persuadirá. 643 00:47:42,400 --> 00:47:45,470 Hablaremos con quien quieras. 644 00:47:47,590 --> 00:47:48,880 Yahya. 645 00:47:49,260 --> 00:47:51,130 La próxima vez le dispararé a tu hermano. 646 00:47:51,130 --> 00:47:52,380 Está bien, Rustem. 647 00:47:52,380 --> 00:47:54,420 Cálmate y baja esa arma. 648 00:47:54,930 --> 00:47:56,670 Llama a quien quieras. Adelante. 649 00:47:56,670 --> 00:47:58,370 Me llamarán ellos mismos. 650 00:48:00,430 --> 00:48:01,820 %&%&, Rustem. 651 00:48:02,100 --> 00:48:04,330 ¿Sabes en qué te has metido? 652 00:48:05,640 --> 00:48:09,100 Entras en nuestro establecimiento y nos apuntas con tu arma. 653 00:48:09,100 --> 00:48:11,980 Tenemos muchos sobrinos ¿crees que te dejarán con vida? 654 00:48:11,980 --> 00:48:14,150 ¿No lo ves, Yahya? 655 00:48:14,150 --> 00:48:16,900 Al tipo le dieron un arma. 656 00:48:16,900 --> 00:48:20,160 Le dijeron que fuera y acabara con ellos, pero a ti te dejaremos con vida. 657 00:48:42,560 --> 00:48:44,640 ¿Está tu hermano cerca, Musa? 658 00:48:49,880 --> 00:48:52,060 Sé que no caminas solo. 659 00:48:54,530 --> 00:48:56,100 Por eso te lo pregunto. 660 00:48:56,160 --> 00:48:59,800 Habla, Yahya. Están preguntando por ti. 661 00:48:59,880 --> 00:49:01,930 ¿Qué %&%& quieres, bastardo? 662 00:49:05,810 --> 00:49:08,560 Musa, no fuiste capaz de educar a tu hermano. 663 00:49:08,820 --> 00:49:10,640 Yahya me ama. 664 00:49:10,640 --> 00:49:14,740 Se volverá loco si le apuntan con un arma a su hermano. 665 00:49:14,790 --> 00:49:16,580 No te ofendas por él. 666 00:49:16,580 --> 00:49:20,050 ¿Qué podemos hacer por tí? 667 00:49:20,950 --> 00:49:25,520 Sacaste a Shefket del hospital, ¿no? 668 00:49:25,610 --> 00:49:32,550 No nos llevábamos bien con Shefket, tu sabes eso, 669 00:49:32,860 --> 00:49:36,160 cuando dejó de observar sus expresiones, Yahya lo cuidó en el hospital. 670 00:49:42,480 --> 00:49:44,740 Y luego lo vendió a quienes lo querían. 671 00:49:47,040 --> 00:49:48,940 %&%&, me sorprendiste muchísimo. 672 00:49:50,130 --> 00:49:54,960 Si hubiera pensado en ello durante 40 años, no habría pensado que trabajarías con el gobierno. 673 00:50:00,720 --> 00:50:05,950 Rustem, sabes lo que tienes que hacer. 674 00:50:17,690 --> 00:50:21,130 Escúchame, Rustem está muerto. 675 00:50:21,250 --> 00:50:24,350 Mata a su padre, no nos molestes. 676 00:50:24,440 --> 00:50:26,310 Punto. 677 00:50:26,720 --> 00:50:28,440 ¿Qué está pasando aquí? 678 00:50:28,440 --> 00:50:31,330 Damla, ¿fue Allah quien te envió? 679 00:50:31,330 --> 00:50:33,630 Desea de mi lo que quieras. 680 00:50:34,120 --> 00:50:35,630 Sí, Damla. 681 00:50:45,300 --> 00:50:48,640 Toma esto y destrúyelo. 682 00:50:49,710 --> 00:50:52,200 Y el padre Rustem. 683 00:50:52,460 --> 00:50:53,540 Pon esto en alguna parte. 684 00:50:53,540 --> 00:50:55,150 Como usted ordene, señor. 685 00:50:56,070 --> 00:50:59,130 ¿Cómo escaparon? 686 00:50:59,130 --> 00:51:00,820 No entendí nada. 687 00:51:01,880 --> 00:51:04,230 Turgut, esta vez se salvaron. 688 00:51:05,150 --> 00:51:06,820 La suerte está de su lado. 689 00:51:09,930 --> 00:51:11,730 Esto no volverá a suceder. 690 00:51:12,640 --> 00:51:15,970 Quizás es bueno que estén vivos. 691 00:51:16,060 --> 00:51:20,870 Ahora están contando a todo el mundo lo que les pasó. 692 00:51:21,640 --> 00:51:27,640 Turgut, todos saben lo que les puede pasar. 693 00:51:30,600 --> 00:51:32,030 No perdonamos a nadie. 694 00:51:38,960 --> 00:51:43,120 Le pedí personalmente a Fikret, Nedime, que no enviaran a Damla lejos de aquí. 695 00:51:43,200 --> 00:51:45,770 Mira, ella lleva desaparecida horas. 696 00:51:47,220 --> 00:51:49,340 Quien sabe dónde está y qué le pasó. 697 00:51:49,590 --> 00:51:53,080 No te preocupes, Damla no se hará más daño. 698 00:51:53,130 --> 00:51:55,270 No porque pueda hacerse daño. 699 00:51:55,270 --> 00:51:58,300 Zuhal, está preocupada de que pueda dañar a otra persona. 700 00:51:58,420 --> 00:52:01,230 Esta lleva insistiendo que fue a casa de los Kika. 701 00:52:01,230 --> 00:52:03,400 Estás diciendo tonterías, Sakine. 702 00:52:03,400 --> 00:52:10,400 Incluso si Damla piensa en hacerle daño a Esma, ¿podrá tener un futuro con Fikret? 703 00:52:10,400 --> 00:52:12,310 Nedime, ella ama mucho a Fikret. 704 00:52:12,580 --> 00:52:14,480 Damla no tiene intención de renunciar a ello. 705 00:52:14,480 --> 00:52:15,480 ¿En realidad? 706 00:52:15,530 --> 00:52:18,060 Zeynep ama menos a Halil Ibrahim, ¿eh Nergiz? 707 00:52:18,090 --> 00:52:18,940 Su situación es clara. 708 00:52:18,940 --> 00:52:20,420 Mi hija ha tomado tantas decisiones. 709 00:52:20,420 --> 00:52:22,840 No, ellos tienen amor mutuo. 710 00:52:22,840 --> 00:52:24,320 Sí, maravilloso. 711 00:52:24,320 --> 00:52:25,060 Ella ha llegado. 712 00:52:25,220 --> 00:52:27,460 Damla, ¿dónde estás tú, hija? 713 00:52:27,510 --> 00:52:29,840 ¿Dónde has estado? Estaba preocupada aquí. 714 00:52:29,840 --> 00:52:32,300 Visité a esta mujer llamada Esma. 715 00:52:32,300 --> 00:52:33,890 ¿Cuál es su negocio con Esma? 716 00:52:33,890 --> 00:52:37,720 Tengo negocios con cualquier mujer que persigue a mi marido, mamá Nedime. 717 00:52:37,720 --> 00:52:40,090 Allah, Allah. Allah Allah. 718 00:52:40,090 --> 00:52:42,230 ¿Ella dijo que se iría de aquí? 719 00:52:42,270 --> 00:52:46,520 Nunca he visto una mujer tan baja e hipócrita en mi vida. 720 00:52:46,520 --> 00:52:50,580 Y ella seduce a mi marido y me dice que aunque muera, no lo dejará. 721 00:52:50,580 --> 00:52:51,940 ¿Qué es este negocio? 722 00:52:51,940 --> 00:52:53,680 Tienes razón también, hija. 723 00:52:53,800 --> 00:52:56,800 Pero este es Fikret, él ya se ha enamorado, desafortunadamente. 724 00:52:56,990 --> 00:53:00,460 Después de esta hora, digas lo que digas, tú serás la culpable. 725 00:53:05,570 --> 00:53:08,920 No lo entiendo, ¿a todas las han engañado? 726 00:53:10,200 --> 00:53:13,680 Engañadas. ¿Te divorciaste de tus maridos? 727 00:53:15,260 --> 00:53:17,210 ¿Se negaron a amarlos? 728 00:53:18,060 --> 00:53:19,820 ¿Por qué debería negarme? 729 00:53:33,830 --> 00:53:36,370 Inşallah no haya pasado nada malo. 730 00:53:36,370 --> 00:53:37,650 Inşallah. 731 00:53:38,350 --> 00:53:39,880 Sí, Esma. 732 00:53:39,920 --> 00:53:43,730 Zeynep, ¿qué tan efectiva fue la conversación de tu hermano con Damla? 733 00:53:44,150 --> 00:53:45,340 No entendí. 734 00:53:45,560 --> 00:53:50,670 Fue tan efectiva que vino y me amenazó en mi casa para que dejara a su marido. 735 00:53:50,840 --> 00:53:52,190 ¿Ella fue a verte? 736 00:53:52,190 --> 00:53:54,510 Entremos a la casa. 737 00:53:55,150 --> 00:53:58,540 He escuchado muchos insultos como amante de un hombre casado. 738 00:53:58,540 --> 00:54:00,490 Esma, tranquilízate. 739 00:54:00,560 --> 00:54:04,150 Sé que estás enojada, molesta. Yo también estoy muy molesta. 740 00:54:04,150 --> 00:54:08,040 Pero Damla siente que está en una situación desesperada. 741 00:54:09,800 --> 00:54:13,030 Ella ve que no la quieren y eso la vuelve aún más agresiva. 742 00:54:13,180 --> 00:54:18,280 Zeynep, dile a tu hermano que mantenga a esta Damla lejos de mí. 743 00:54:26,070 --> 00:54:28,840 ¿Cómo le digo esto a mi hermano? 744 00:54:28,840 --> 00:54:29,810 No lo sé, Zeynep. 745 00:54:29,810 --> 00:54:32,400 Pero creo que es mejor no interferir en su relación. 746 00:54:32,400 --> 00:54:37,910 Irás y se lo dirás a tu hermano, y luego tu hermano irá y acosará a la chica, y ella perderá completamente el control. 747 00:54:37,910 --> 00:54:39,620 Ella ya está desequilibrada. 748 00:54:41,240 --> 00:54:43,140 Resultó muy sabroso, Turan. 749 00:54:43,920 --> 00:54:45,200 Disfruta tu comida. 750 00:54:46,180 --> 00:54:47,160 Disfruta tu comida. 751 00:54:47,160 --> 00:54:48,360 ¡Qué mesa! 752 00:54:49,120 --> 00:54:50,000 Gracias, Didem. 753 00:54:50,000 --> 00:54:50,970 Disfruta tu comida. 754 00:54:50,970 --> 00:54:51,880 Eyvallah. 755 00:54:54,990 --> 00:54:56,230 Buen día. 756 00:54:56,320 --> 00:54:59,690 Buenos días, chicas. Vengan, siéntense, les serviré un té también. 757 00:55:00,140 --> 00:55:02,840 ¿De dónde salió este desayuno? Turan, ¿lo preparaste tú? 758 00:55:02,840 --> 00:55:05,000 No, mujer. Didem lo preparó todo. 759 00:55:07,580 --> 00:55:09,980 ¿Didem? ¿Qué quieres decir? 760 00:55:10,560 --> 00:55:12,700 Ella se despertó antes que todos los demás. 761 00:55:12,700 --> 00:55:15,200 Al principio no podía creer lo que veía. 762 00:55:15,330 --> 00:55:18,640 Fue a la cocina y comenzó a romper los huevos uno por uno, haciendo una tortilla y un kuymak. 763 00:55:18,640 --> 00:55:20,130 He preparado todo lo que se puede preparar. 764 00:55:20,130 --> 00:55:21,540 Vamos, chicas. Pasen. Tomen asiento. 765 00:55:21,540 --> 00:55:22,400 Vamos. 766 00:55:25,850 --> 00:55:27,590 Realmente resultó muy sabroso. 767 00:55:27,590 --> 00:55:29,200 Disfruta tu comida, Osman. 768 00:55:29,200 --> 00:55:30,800 Disfruta tu comida, tío. 769 00:55:31,660 --> 00:55:33,060 Gracias, Sema. 770 00:55:33,470 --> 00:55:36,170 Así que vimos lo que Didem puede hacer. 771 00:55:36,170 --> 00:55:38,100 No hice nada, tío. 772 00:55:38,100 --> 00:55:40,450 ¿Cuánto tiempo he estado preocupada por mis problemas? 773 00:55:41,360 --> 00:55:43,240 Me voy preparando poco a poco. 774 00:55:43,860 --> 00:55:44,820 De todas formas, de todas formas. 775 00:55:44,820 --> 00:55:48,000 Edanur, toma esta tortilla, está riquísima. ¿Te apetece un poco? 776 00:55:48,000 --> 00:55:52,940 Tomaré un sorbo de té y un refrigerio en el restaurante. 777 00:55:52,940 --> 00:55:54,160 Disfruten de su comida. 778 00:55:54,160 --> 00:55:56,950 Bien hecho, trabajo fácil, alma mía. 779 00:55:58,650 --> 00:56:00,040 ¡Allah, Allah! 780 00:56:04,510 --> 00:56:07,350 Sema, pruébalo. Toma el pan. 781 00:56:07,540 --> 00:56:09,440 Mira. Mira esta belleza. Presenta el pan. 782 00:56:09,440 --> 00:56:10,290 Llévalo, llévalo. 783 00:56:10,290 --> 00:56:11,950 Sema, toma el pan y enróllalo. 784 00:56:11,950 --> 00:56:13,120 Dale cuerda. 785 00:56:13,920 --> 00:56:14,980 Vamos. 786 00:56:15,200 --> 00:56:16,600 Disfruta tu comida. 787 00:56:17,510 --> 00:56:18,820 Delicioso, ¿verdad? 788 00:56:18,820 --> 00:56:19,680 Sí. 789 00:56:19,740 --> 00:56:21,020 Disfruta tu comida. 790 00:56:25,830 --> 00:56:27,640 Alma mía, ¿cómo estás? 791 00:56:27,680 --> 00:56:30,530 Todo está bien, Edanur. Estoy en casa. ¿Qué haces? 792 00:56:30,570 --> 00:56:33,680 Quiero ir a tu casa antes de ir al restaurante. ¿Te queda bien? 793 00:56:33,680 --> 00:56:35,310 Adelante, ven. 794 00:56:35,450 --> 00:56:36,920 No pasó nada malo ¿verdad? 795 00:56:36,920 --> 00:56:38,870 No, no pasó nada. 796 00:56:38,870 --> 00:56:41,630 No te preocupes. Nos vemos luego. 797 00:56:42,210 --> 00:56:43,560 Hasta luego, alma mía. 798 00:56:45,400 --> 00:56:47,070 Edanur vendrá. 799 00:56:47,170 --> 00:56:48,370 Espero que sea bueno. 800 00:56:48,630 --> 00:56:51,590 Su voz estaba bien, pero no sé qué pasó. 801 00:56:51,590 --> 00:56:52,550 Lo sabremos cuando llegue. 802 00:56:52,550 --> 00:56:54,940 Quizás Didem se fue de casa. 803 00:56:55,700 --> 00:56:59,170 Si algo así ocurriera, ella gritaría y chillaría de alegría. 804 00:56:59,210 --> 00:57:00,350 Verdad. 805 00:57:05,820 --> 00:57:06,770 Ayşe. 806 00:57:07,230 --> 00:57:08,270 Fikret. 807 00:57:08,270 --> 00:57:09,320 ¿Te vas? 808 00:57:09,650 --> 00:57:10,760 ¿Te quedas? 809 00:57:10,920 --> 00:57:12,740 Me quedaré un ratito. 810 00:57:13,490 --> 00:57:14,380 Nos vemos. 811 00:57:14,460 --> 00:57:15,480 Que tengas una buena estancia. 812 00:57:17,270 --> 00:57:18,770 Hola. 813 00:57:18,770 --> 00:57:20,070 - Hola. - Hola. 814 00:57:20,070 --> 00:57:20,960 Vamos a escuchar. 815 00:57:21,270 --> 00:57:22,650 Ya ves, hijo, Yahya. 816 00:57:22,650 --> 00:57:26,380 No tuvimos que recorrer cada puerta, todo está aquí. 817 00:57:26,380 --> 00:57:28,060 Ya veo, hermano, ya veo. 818 00:57:28,060 --> 00:57:31,000 Halil Ibrahim, quédate quieto, tenemos algo que contarte. 819 00:57:31,000 --> 00:57:31,940 ¿Pasó algo? 820 00:57:31,940 --> 00:57:36,560 No pasó nada, gracias a la esposa de Fikret. 821 00:57:36,600 --> 00:57:38,280 ¿Qué tiene que ver Damla con esto? 822 00:57:39,150 --> 00:57:41,240 ¿Qué, Damla? ¿De qué estás hablando? 823 00:57:41,630 --> 00:57:43,740 Entra, allí hablaremos. 824 00:57:44,170 --> 00:57:45,510 Vamos. 825 00:57:51,340 --> 00:57:53,560 Me dio curiosidad, Gamze. Vamos. 826 00:57:53,560 --> 00:57:55,750 Ayşe, déjalos hablar entre ellos. 827 00:57:55,750 --> 00:57:57,540 De todos modos, ya nos enteraremos de ello más tarde. 828 00:57:58,790 --> 00:57:59,970 Yo voy. 829 00:58:01,530 --> 00:58:02,650 Ayşe. 830 00:58:07,050 --> 00:58:08,680 ¿Has venido por algo nuevo, Musa? 831 00:58:09,300 --> 00:58:13,250 Nosotros mismos casi nos volvimos frescos hace poco, venimos a contárselo. 832 00:58:13,330 --> 00:58:14,820 ¿Russo hizo algo? 833 00:58:15,130 --> 00:58:17,260 Lo hizo, Halil Ibrahim, lo hizo. 834 00:58:17,610 --> 00:58:19,560 Este Rustem de la panadería... 835 00:58:19,560 --> 00:58:20,680 ¿El hijo de Rifat? 836 00:58:20,680 --> 00:58:21,920 Sí, lo es. 837 00:58:22,940 --> 00:58:31,690 Russo tomó prisionero a Rifat y puso un arma en mano de Rustem y le dijo: “Dispara o destruiré a tu padre”. 838 00:58:31,710 --> 00:58:33,600 ¿Rustem hace esas cosas? 839 00:58:33,600 --> 00:58:38,910 No, Rustem, en un momento inesperado, nos apuntó con un arma y nos dio un teléfono, y hubo una video llamada de Russo. 840 00:58:38,910 --> 00:58:51,170 Él empezó a lanzar palabras por todos lados, y en el momento en que quería terminar con esto, la querida esposa de Fikret logró hacerlo. 841 00:58:52,260 --> 00:58:54,550 Hermano, no me vuelvas loco. 842 00:58:55,060 --> 00:58:59,540 Llegó Rustem, Damla llegó en el último momento, Russo llamó por video llamada. 843 00:58:59,760 --> 00:59:01,100 Dímelo normalmente. 844 00:59:01,100 --> 00:59:03,970 ¿Qué estaba haciendo Damla contigo? 845 00:59:04,900 --> 00:59:09,440 Ella es nuestra vieja amiga y a menudo viene a visitarnos. 846 00:59:09,440 --> 00:59:13,440 No necesariamente tiene que ser para algún negocio, ¿verdad, hermano? 847 00:59:13,470 --> 00:59:17,770 Que ni una piedra toque su pie, es una muchacha muy buena. 848 00:59:21,710 --> 00:59:25,070 Al parecer, ordenó el asesinato de Esma desde los Kika. 849 00:59:25,110 --> 00:59:26,370 ¿No digas? 850 00:59:31,360 --> 00:59:34,000 La niña se convirtió en la gracia misma. 851 00:59:34,000 --> 00:59:37,130 Ella pide perdón, no fui yo misma y demás. 852 00:59:37,130 --> 00:59:41,750 No pudo conseguir un vaso de agua de la cocina, pero esta mañana preparó el desayuno para nosotros. 853 00:59:41,750 --> 00:59:44,120 Edanur, no comas nada de esta muchacha. 854 00:59:44,120 --> 00:59:45,600 Envenenará. 855 00:59:45,600 --> 00:59:49,110 Amigos, si le pone algo, Osman ya no está. 856 00:59:49,110 --> 00:59:51,220 No quedó nada sobre la mesa. 857 00:59:51,470 --> 00:59:54,650 No puede resistirse. Si ve veneno, también lo comerá. 858 00:59:58,180 --> 00:59:59,860 ¿Qué opinas de esto, Zeynep? 859 00:59:59,860 --> 01:00:03,670 ¿Qué puedo decir, Edanur? Definitivamente está haciendo algo. 860 01:00:04,250 --> 01:00:07,100 Es cierto. ¿Qué puede hacer? 861 01:00:07,410 --> 01:00:10,510 No lo sé. Ella no cambiará su carácter. 862 01:00:10,600 --> 01:00:12,410 Ella tiene un plan. 863 01:00:13,250 --> 01:00:18,110 Pero intenta llevarte bien con la situación. Al menos para tu tranquilidad. 864 01:00:18,310 --> 01:00:20,900 ¿El marido habló con ella después del nacimiento del bebé? 865 01:00:20,920 --> 01:00:23,270 No. Ni siquiera la mira a la cara. 866 01:00:24,900 --> 01:00:27,210 Quizás Halil Ibrahim venga por la noche. 867 01:00:27,300 --> 01:00:31,410 Si viene, le preguntaré. Él entenderá a la señora Didem. 868 01:00:38,140 --> 01:00:39,170 ¿Dónde está esta Damla? 869 01:00:39,200 --> 01:00:40,900 En la sala de estar, el señor Fikret. 870 01:00:42,390 --> 01:00:43,520 Ya ha llegado. 871 01:00:44,960 --> 01:00:47,100 ¿Qué haces en casa de los Kika? 872 01:00:47,660 --> 01:00:49,440 Entré cuando yo pasaba por allí, Fikret. 873 01:00:49,440 --> 01:00:51,290 ¿Pasando por qué, Damla? 874 01:00:51,370 --> 01:00:53,360 Entré por accidente. 875 01:00:53,360 --> 01:00:57,650 Salvé una vida sin querer. ¿Me estás gritando en lugar de agradecerme? 876 01:00:57,650 --> 01:01:00,020 ¿Qué Kika? Damla, ¿qué haces ahí, hija? 877 01:01:00,020 --> 01:01:02,340 Mamá, entré cuando pasaba por ahí. ¿No oíste? 878 01:01:02,340 --> 01:01:05,140 Te lo dije, si vas a algún lugar sin mi conocimiento, 879 01:01:05,250 --> 01:01:08,420 si decides hacer algo, hablaremos diferente. 880 01:01:08,430 --> 01:01:11,600 Como si hablaras normalmente Fikret. 881 01:01:12,070 --> 01:01:19,020 Recuerda, mientras uno de nosotros viva, seguiré siendo tu esposa. 882 01:01:19,130 --> 01:01:20,250 ¿De acuerdo? 883 01:01:22,620 --> 01:01:23,670 ¡Damla! 884 01:01:24,450 --> 01:01:27,180 Hijo, está bien. Ven aquí. No presiones. 885 01:01:27,200 --> 01:01:29,750 Fikret, por favor. Por favor. 886 01:01:29,800 --> 01:01:31,510 Oh Allah. 887 01:01:31,510 --> 01:01:33,480 ¿Sólo va a ver a esta gente Kika? 888 01:01:33,480 --> 01:01:37,090 Bueno, déjala ir, ¿y qué? No te harán nada. 889 01:01:37,460 --> 01:01:40,060 No lo harán hoy, lo harán mañana. 890 01:01:41,250 --> 01:01:44,020 Incluso les salvó la vida. 891 01:01:44,040 --> 01:01:46,660 ¿Me pregunto cómo le dirán que no a la Sra. Damla después de esto? 892 01:01:46,660 --> 01:01:51,400 No puedes decir... Lo siento por Esma. 893 01:01:51,480 --> 01:01:54,600 Sakine, por el amor de Allah, cállate. 894 01:01:54,610 --> 01:01:58,470 Fikret, si esta chica sale de casa, matará ella misma a Esma. 895 01:01:58,530 --> 01:02:01,890 Por el amor de Allah, déjenla en paz, que haga lo que quiera con Kika. 896 01:02:02,350 --> 01:02:04,910 ¿Viviré con esta amenaza? 897 01:02:05,410 --> 01:02:07,220 La presencia de Damla ya es una amenaza. 898 01:02:07,290 --> 01:02:11,420 No me divorciaré de ti, te mataré, moriré, irás a la cárcel. 899 01:02:11,500 --> 01:02:12,780 Suficiente. 900 01:02:16,400 --> 01:02:17,460 Él tiene razón. 901 01:02:19,200 --> 01:02:21,550 Tu hija hizo lo que solía hacer, Nergiz. 902 01:02:21,630 --> 01:02:25,980 Le dijeron que no lo hiciera, pero lo hizo. Por despecho. 903 01:02:34,720 --> 01:02:36,500 Halil Ibrahim ha llegado. 904 01:02:39,340 --> 01:02:41,110 Cariño. Bienvenido. 905 01:02:41,110 --> 01:02:42,160 Gracias. 906 01:02:45,500 --> 01:02:48,280 Bienvenido Halil Ibrahim. ¿Quieren algo de beber? ¿Traigo algo? 907 01:02:48,280 --> 01:02:49,450 No, gracias. 908 01:02:49,740 --> 01:02:50,650 Está bien. 909 01:02:51,620 --> 01:02:53,300 Vamos adentro. 910 01:02:54,570 --> 01:02:57,920 ¿Qué estás haciendo? Hay mucha gente en casa. 911 01:02:57,940 --> 01:02:59,620 Bueno entonces vayamos a la habitación. 912 01:02:59,980 --> 01:03:01,410 Halil Ibrahim. 913 01:03:01,860 --> 01:03:03,580 Entonces cuando vuelvo por la noche. 914 01:03:03,730 --> 01:03:05,890 ¿Estás loco? 915 01:03:06,020 --> 01:03:08,300 No hay un momento en el que no esté loco por ti. 916 01:03:08,420 --> 01:03:11,800 No lo hagas. Vamos, sentémonos. 917 01:03:17,960 --> 01:03:21,570 ¿Y? ¿Cómo está Iskender? 918 01:03:21,660 --> 01:03:25,540 Está aguantando. Pero Russo también se puso en contacto con los Kika. 919 01:03:25,840 --> 01:03:27,460 ¿Los mataron? 920 01:03:27,540 --> 01:03:29,270 Gracias a Damla están vivos. 921 01:03:29,470 --> 01:03:30,600 ¿Damla? 922 01:03:30,700 --> 01:03:34,600 Tu hermano te lo contará todo mañana. 923 01:03:35,210 --> 01:03:40,330 Por cierto, Edanur estuvo aquí. Didem cambió de táctica. 924 01:03:40,360 --> 01:03:41,340 ¿Cómo es eso? 925 01:03:41,370 --> 01:03:45,790 Cambió la táctica a la de las "palabras lindas". 926 01:03:45,850 --> 01:03:46,580 ¿Dijo eso? 927 01:03:46,630 --> 01:03:50,090 Sí. Incluso preparó el desayuno para las chicas. 928 01:03:50,480 --> 01:03:52,040 No hay forma. 929 01:03:53,840 --> 01:03:59,250 Mírame, guapo. Didem no te confundiría con sus nuevas tácticas. 930 01:03:59,820 --> 01:04:03,210 Zeynep, Didem no puede tocarme hasta que muera. 931 01:04:03,450 --> 01:04:05,970 Ella misma lo dijo en el hospital. 932 01:04:05,990 --> 01:04:08,640 Que tendrás otro hijo y así sucesivamente. Por eso digo esto. 933 01:04:08,640 --> 01:04:10,460 Ella lo dijo para molestarte. 934 01:04:10,460 --> 01:04:12,940 Lo hizo con un solo pensamiento. 935 01:04:13,050 --> 01:04:17,120 No cometas el error de dejarte engañar por sus ojos. 936 01:04:17,580 --> 01:04:21,580 Cometí ese error una vez. Nunca más. 937 01:04:52,660 --> 01:04:53,870 ¿Iskender? 938 01:04:53,900 --> 01:04:55,060 Entra, Ayşe. 939 01:04:59,970 --> 01:05:01,590 Te hice un poco de café. 940 01:05:02,510 --> 01:05:04,000 ¿Por qué te molestaste? 941 01:05:04,610 --> 01:05:07,210 Oh, no, disfruta tu comida. 942 01:05:07,560 --> 01:05:08,760 Siéntate. 943 01:05:13,850 --> 01:05:17,100 El hermano Kemal dijo que estarían aquí esta noche. 944 01:05:18,210 --> 01:05:21,890 ¿Qué tiene esto que ver? ¿Por qué se quedarán aquí? 945 01:05:22,060 --> 01:05:24,940 No queríamos dejarte solo. 946 01:05:25,530 --> 01:05:29,590 Gamze quiere estar con su padre en esta posición. 947 01:05:30,980 --> 01:05:34,720 No puedo con Kemal. Que se quede donde quiera. 948 01:05:38,400 --> 01:05:41,710 No te preocupes, todo saldrá bien. 949 01:05:42,760 --> 01:05:47,440 Al principio también pensé que nunca sería capaz de entrar en razón. 950 01:05:48,160 --> 01:05:50,940 Pero con el tiempo la persona lo acepta todo. 951 01:05:51,750 --> 01:05:55,130 Vive por el bien de los niños, al menos. 952 01:06:00,160 --> 01:06:06,030 Ayşe, soy todos los que hicieron esto. 953 01:06:06,300 --> 01:06:10,370 Me los imagino a todos muriendo. Y yo vivo, esperando ese día. 954 01:06:26,260 --> 01:06:27,360 Gracias, Gamze. 955 01:06:27,420 --> 01:06:28,810 Disfruta tu comida. 956 01:06:30,410 --> 01:06:31,220 Gracias. 957 01:06:31,220 --> 01:06:32,660 Disfruta tu comida. 958 01:06:35,780 --> 01:06:37,270 Gracias nuera. 959 01:06:37,620 --> 01:06:39,030 Disfruta tu comida. 960 01:06:44,360 --> 01:06:49,220 Celal, vete a casa, llévate a Esma, a los niños, ve. 961 01:06:49,740 --> 01:06:52,520 Hermano. ¿Nos quedamos aquí? 962 01:06:53,230 --> 01:06:55,830 ¿Qué tiene de malo? Es la casa de mi suegro. 963 01:06:55,830 --> 01:06:58,030 ¡El suegro, todavía habla! 964 01:07:00,270 --> 01:07:03,420 Señor Kemal, muy buena idea. Gracias. 965 01:07:03,430 --> 01:07:07,020 Pasaremos un par de días con mi padre, él estará con los niños. 966 01:07:07,110 --> 01:07:12,070 Nuera, llama primero a Esma para que no diga que no puede salir y demás. 967 01:07:12,130 --> 01:07:13,540 Deja que se reúnan. 968 01:07:13,540 --> 01:07:15,530 Está bien, llamaré ahora. 969 01:07:21,770 --> 01:07:22,820 Hermano. 970 01:07:27,040 --> 01:07:28,690 Déjame preguntarte algo. 971 01:07:29,720 --> 01:07:32,840 ¿Por qué Ayşe sigue aquí? 972 01:07:34,560 --> 01:07:37,380 No entenderás nada de amores, Cemal. 973 01:07:37,980 --> 01:07:40,060 ¿Amores dices, hermano? 974 01:07:41,410 --> 01:07:46,060 Sí, hijo. Ya se habían visto antes. Gamze me lo contó. 975 01:07:46,740 --> 01:07:50,040 Di que su riqueza es tu suegro... 976 01:07:51,200 --> 01:07:55,210 ¡%&%& Celal, %&%& Celal, por él ahora digo la palabra suegro! 977 01:07:55,600 --> 01:07:59,800 ¿Por qué preguntaste por Ayşe? ¿O te gusta? 978 01:07:59,860 --> 01:08:01,360 ¿Es posible, hermano? 979 01:08:01,360 --> 01:08:04,410 Después del fallecimiento, cerré este libro. 980 01:08:04,410 --> 01:08:07,030 Lo cerró. No digas tonterías. 981 01:08:07,060 --> 01:08:11,100 Dije lo mismo. Ella se abrió de golpe. 982 01:08:11,380 --> 01:08:13,580 Es bueno para una persona. 983 01:08:14,050 --> 01:08:17,700 No, no puedo. ¿Qué es esto? 984 01:08:17,990 --> 01:08:20,590 Está bien, encontraremos una que se adapte a ti. 985 01:08:21,280 --> 01:08:24,790 ¿Zuhal? Cocina deliciosamente. 986 01:08:24,840 --> 01:08:28,100 De ninguna manera. Nesim era mi amigo... 987 01:08:29,730 --> 01:08:31,020 Verdad. 988 01:08:32,150 --> 01:08:34,040 Todos nos queríamos mucho. 989 01:08:34,810 --> 01:08:36,930 No puedes vivir así. 990 01:08:38,400 --> 01:08:41,750 Tengo una mujer en mi cabeza. 991 01:08:41,890 --> 01:08:42,670 Pero... 992 01:08:43,520 --> 01:08:46,930 ¿Pero qué? Dime quién. Nos lo llevamos. 993 01:08:47,080 --> 01:08:50,230 ¿A quién llevas? Imposible. 994 01:08:50,280 --> 01:08:51,660 ¿Quién? 995 01:08:52,690 --> 01:08:54,320 Me avergüenzo, hermano. 996 01:08:54,400 --> 01:08:58,960 Cemal. Soy tu hermano y tu padre. 997 01:08:59,480 --> 01:09:01,720 No seas tímido. Dime. 998 01:09:04,170 --> 01:09:05,280 Nergiz. 999 01:09:05,820 --> 01:09:07,140 ¿Cual? 1000 01:09:07,740 --> 01:09:09,020 Leto. 1001 01:09:10,160 --> 01:09:12,300 No, tienes razón en eso. 1002 01:09:12,780 --> 01:09:16,670 Te lo dije. Nergiz no me mirará a la cara. 1003 01:09:16,700 --> 01:09:19,420 Digamos que ella mira. Esma no mirará esta vez. 1004 01:09:19,480 --> 01:09:20,710 ¿Esma? 1005 01:09:21,380 --> 01:09:22,600 ¿Qué hay con Esma? 1006 01:09:22,610 --> 01:09:25,760 ¿Nos preguntó cuándo se enamoró de un hombre casado? 1007 01:09:27,600 --> 01:09:29,630 Funcionará. 1008 01:09:29,830 --> 01:09:32,380 Preguntémosle a Nergiz Leto por ti. 1009 01:09:32,560 --> 01:09:35,390 Ya verás. Funcionará. 1010 01:09:48,980 --> 01:09:51,090 ¿Cómo puedo separarme de esta Damla? 1011 01:09:54,040 --> 01:09:58,500 La chica te ama, hermano, y naturalmente no quiere separarse. 1012 01:09:58,500 --> 01:10:02,400 No la amo y nunca la he amado de esa manera. 1013 01:10:02,530 --> 01:10:06,520 Ella no se niega. ¿Qué podemos hacer? 1014 01:10:06,620 --> 01:10:08,990 ¿Cuántas veces la mandaste lejos de casa? Ella regresó. 1015 01:10:09,380 --> 01:10:14,020 Te casaste con ella, pero te enamoraste de otra. Ella sigue sin querer dejarte. 1016 01:10:14,210 --> 01:10:16,230 Yo también lo sé, Zeynep. 1017 01:10:16,520 --> 01:10:20,470 Tienes una opinión sobre cada tema. Por eso te pido ayuda. 1018 01:10:20,600 --> 01:10:25,100 No te viene a la mente nada más que rezar para que ella te rechace. 1019 01:10:26,190 --> 01:10:28,400 Gracias, me ayudó mucho. 1020 01:10:28,840 --> 01:10:33,060 Como si pudiera hacer algo con Didem, y aún así me pides ayuda. 1021 01:10:33,080 --> 01:10:34,540 ¿Qué debería decirte? 1022 01:10:36,120 --> 01:10:38,620 Ella estaba embarazada, por eso todo nos trajo aquí. 1023 01:10:38,890 --> 01:10:42,030 De lo contrario, Halil Ibrahim la habría enviado de todos modos. 1024 01:10:43,050 --> 01:10:47,010 Inşallah, estoy esperando este día. 1025 01:10:49,930 --> 01:10:51,940 Me voy a dormir. 1026 01:10:53,720 --> 01:10:55,350 Ve tú también, es tarde. 1027 01:10:56,050 --> 01:10:58,790 Ve tú, yo estoy bien. 1028 01:11:00,390 --> 01:11:01,580 Buenas noches. 1029 01:11:01,610 --> 01:11:02,980 Bien, mi alma. 1030 01:11:05,000 --> 01:11:25,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 1031 01:11:58,690 --> 01:12:00,120 Bienvenido, Halil Ibrahim. 1032 01:12:00,340 --> 01:12:02,690 Gracias. ¿Te sientes mejor? 1033 01:12:03,330 --> 01:12:06,320 Mejor hoy, gracias por preguntar. 1034 01:12:08,120 --> 01:12:11,810 ¿Te vas a dormir ya? Pensé que hablaríamos. 1035 01:12:12,070 --> 01:12:13,990 Sí podemos. Hablemos. 1036 01:12:24,380 --> 01:12:27,560 Pido disculpas por lo que he estado haciendo últimamente. 1037 01:12:28,720 --> 01:12:31,550 Las hormonas me hicieron una persona diferente. 1038 01:12:32,480 --> 01:12:34,990 Sí, una persona terrible. 1039 01:12:35,140 --> 01:12:38,790 Lo sé, no pude detenerme. 1040 01:12:39,430 --> 01:12:43,080 Pero te doy mi palabra, a partir de ahora verás una Didem diferente. 1041 01:12:43,350 --> 01:12:45,590 Me alegro por ti. 1042 01:12:46,570 --> 01:12:51,310 Porque la otra Didem no logró nada excepto ser odiada por todos. 1043 01:12:52,660 --> 01:12:56,180 Me serví un té, ¿te sirvo uno? Bebamos juntos. 1044 01:12:56,760 --> 01:12:59,190 De acuerdo, té. 1045 01:14:00,430 --> 01:14:01,560 Comandante. 1046 01:14:03,040 --> 01:14:04,240 Tu agua. 1047 01:14:04,820 --> 01:14:05,990 Gracias. 1048 01:14:07,270 --> 01:14:10,140 ¿Has oído algo en la ciudad? 1049 01:14:11,670 --> 01:14:13,620 Por favor. 1050 01:14:15,080 --> 01:14:18,060 No, Comandante. No he oído nada. 1051 01:14:18,140 --> 01:14:20,730 Después de la repentina muerte de Rustem... 1052 01:14:20,770 --> 01:14:25,330 ¿Cómo quedó el cartel de la película, eh, Comandante? La muerte repentina de Rustem. 1053 01:14:25,640 --> 01:14:29,080 No creo que Russo diga nada, Comandante. 1054 01:14:30,060 --> 01:14:32,520 Vigila las cosas de cerca, Ayhan. 1055 01:14:32,920 --> 01:14:34,410 Como usted ordene, Comandante. 1056 01:14:42,910 --> 01:14:45,960 ¡Yahya está preocupado, Comandante! 1057 01:14:46,020 --> 01:14:51,840 ¿El teléfono puede transmitir señales o ser rastreado? 1058 01:14:51,850 --> 01:14:54,290 ¡Tú lo sabes mejor, Comandante! 1059 01:14:54,310 --> 01:14:56,550 Todo morirá, pero la señal nunca. 1060 01:14:56,580 --> 01:15:00,650 Quizás en ese caso no estaría sentado frente a ti, ¿verdad, Yahya? 1061 01:15:01,030 --> 01:15:04,930 Ya lo entendí, Comandante. Lo entendí directamente de tu voz. 1062 01:15:04,940 --> 01:15:09,430 Te lo advierto. Pero estás metiendo a un hombre armado en esto. 1063 01:15:09,430 --> 01:15:12,040 ¡Ah, Comandante! 1064 01:15:12,650 --> 01:15:19,510 Yahya depende del dinero. Me matará y se quedará sin hermano. 1065 01:15:19,510 --> 01:15:22,040 Oh Allah mío. ¿De qué estás hablando? 1066 01:15:22,040 --> 01:15:29,390 Comandante, deme al menos un millón. No dejaré que un hombre armado cruce el umbral del patio. 1067 01:15:29,560 --> 01:15:33,190 ¡Comandante! Tenemos un problema. 1068 01:15:33,640 --> 01:15:34,820 ¡Dime, Musa! 1069 01:15:34,840 --> 01:15:38,930 Damla Leto nos salvó la vida. 1070 01:15:39,120 --> 01:15:43,260 Y ahora quiere a Esma. 1071 01:15:44,240 --> 01:15:45,580 ¿Qué quieres decir con que "quiere"? 1072 01:15:45,850 --> 01:15:49,560 El fin, su fin, Comandante. 1073 01:15:49,640 --> 01:15:51,690 Y te negaste, ¿no es así, Yahya? 1074 01:15:51,750 --> 01:15:56,180 No, o mejor dicho, no exactamente así. No estábamos de acuerdo. 1075 01:15:56,180 --> 01:16:00,280 O mejor dicho, respondimos confusamente. Por si acaso. 1076 01:16:00,330 --> 01:16:06,850 Nos gustaría preguntarle. ¿Qué pasa si viene y pregunta por Esma? 1077 01:16:06,850 --> 01:16:08,850 ¿Estás loco? 1078 01:16:09,370 --> 01:16:13,370 Te destruiré si algo le pasa a Esma. 1079 01:16:14,620 --> 01:16:15,850 ¡Punto! 1080 01:16:25,590 --> 01:16:30,300 Te entiendo, Didem. Creo que cambiarás. 1081 01:16:31,910 --> 01:16:33,350 ¡Pero no cambiaré! 1082 01:16:35,210 --> 01:16:40,070 No renunciaré a mi amor por Zeynep. ¡No habrá nadie más que ella! 1083 01:16:42,090 --> 01:16:48,130 No sé si te quedarás aquí o irás a otro lugar. ¡Es tu decisión! 1084 01:16:48,970 --> 01:16:51,860 Puedes hacer lo que quieras hasta nuestro divorcio. 1085 01:16:54,620 --> 01:16:59,600 ¡Sabes que no podemos divorciarnos hasta dentro de 1 año, Halil Ibrahim! 1086 01:17:00,570 --> 01:17:03,010 ¡Así que no hablemos de ello tan pronto! 1087 01:17:03,280 --> 01:17:05,920 ¡Ya veremos, el tiempo lo dirá! 1088 01:17:10,520 --> 01:17:13,530 Estoy un poco cansado, me voy a mi habitación. ¡Buenas noches! 1089 01:17:15,460 --> 01:17:16,640 ¡Buenas noches! 1090 01:17:40,630 --> 01:17:41,960 ¡Buenas noches! 1091 01:17:46,020 --> 01:17:50,540 Lo juro, como dijo Zeynep, Didem está cazando de nuevo por alguna razón. No cambiará. 1092 01:17:51,580 --> 01:17:54,420 Necesitamos darle una oportunidad a Didem. 1093 01:17:54,520 --> 01:17:59,810 O mejor dicho, ha pasado por mucho. ¡Quizás ha cambiado! 1094 01:17:59,830 --> 01:18:03,790 Ustedes los hombres son muy ingenuos, realmente. 1095 01:18:04,020 --> 01:18:09,260 Lo sabes todo. Pero cuando se trata de mujeres, te quedas atónito. 1096 01:18:09,480 --> 01:18:13,570 ¿Qué haríamos, Edanur? No teníamos ni madre ni hermana. 1097 01:18:13,620 --> 01:18:15,960 Quizás por eso no conocemos a las mujeres. 1098 01:18:16,220 --> 01:18:19,070 ¡No quise decir eso! ¿Te molesté? 1099 01:18:19,070 --> 01:18:22,120 ¡No me molestas, alma mía! Me hiciste feliz. 1100 01:18:22,190 --> 01:18:24,690 ¡Vamos! ¡Vamos! 1101 01:18:32,570 --> 01:18:37,410 Me dio vergüenza preguntarte por la situación con Halil Ibrahim, pero... 1102 01:18:45,060 --> 01:18:47,610 ¿No quieres tener hijos? 1103 01:18:53,320 --> 01:19:02,960 O mejor dicho, ni siquiera lo imaginé por la situación. 1104 01:19:03,290 --> 01:19:04,380 ¡No pude! 1105 01:19:06,930 --> 01:19:10,880 Pero lo pensé en cuanto te conocí mejor. 1106 01:19:14,860 --> 01:19:21,400 O mejor dicho, no pude compartirlo contigo. Por todo el asunto con Halil Ibrahim. 1107 01:19:24,360 --> 01:19:26,000 ¿Quieres? 1108 01:19:26,060 --> 01:19:28,410 ¡Claro que quiero! ¡Claro que sí! 1109 01:19:29,880 --> 01:19:33,990 ¡Eda! Serías una madre maravillosa. 1110 01:19:35,100 --> 01:19:37,520 Creo que serás un padre maravilloso. 1111 01:22:30,510 --> 01:22:32,440 ¡Qué bueno que fue un sueño! 1112 01:22:42,190 --> 01:22:43,540 Oh Allah. 1113 01:23:30,740 --> 01:23:31,700 ¿Didem? 1114 01:23:31,800 --> 01:23:33,260 Buen día. 1115 01:23:37,320 --> 01:23:39,020 ¿Qué estás haciendo aquí? 1116 01:23:42,590 --> 01:23:43,890 ¿Cómo es eso? 1117 01:23:44,830 --> 01:23:47,670 Me dijiste que viniera para que pudiéramos dormir juntos. 1118 01:23:53,310 --> 01:23:59,770 Didem, no sé qué hiciste. ¡Pero no dije eso! 1119 01:24:00,080 --> 01:24:01,170 ¿Puedes salir? 1120 01:24:02,050 --> 01:24:05,580 ¡Está bien, que así sea! 1121 01:24:40,150 --> 01:24:41,500 ¡Buenos días chicas! 1122 01:24:41,550 --> 01:24:42,760 ¡Buen día! 1123 01:24:43,060 --> 01:24:46,390 Nos quedamos dormidos. ¿Han comido? 1124 01:24:46,410 --> 01:24:49,130 Deja el desayuno. No entiendo con quién dormiste. 1125 01:24:49,130 --> 01:24:51,650 ¿Con quién más? Con Halil Ibrahim, claro. 1126 01:24:52,510 --> 01:24:55,590 Está bien, tengo hambre. Iré a cocinarme algo. 1127 01:24:59,190 --> 01:25:00,660 ¿Qué dice ella? 1128 01:25:01,300 --> 01:25:04,330 Ella lo ideó. ¿Sería posible? 1129 01:25:04,850 --> 01:25:09,670 Se le ocurrió, por supuesto. No podía ser de otra manera. 1130 01:25:14,390 --> 01:25:15,470 ¡Buen día! 1131 01:25:17,460 --> 01:25:20,660 Sema, ¿puedes prepararme un café? Me duele mucho la cabeza. 1132 01:25:20,780 --> 01:25:22,570 Dejas el café. 1133 01:25:24,370 --> 01:25:26,200 ¿Estuviste con Didem? 1134 01:25:26,210 --> 01:25:27,930 No entendí lo que pasó. 1135 01:25:28,320 --> 01:25:32,090 ¿Qué no entendiste? ¿Estaba allí o no? 1136 01:25:32,130 --> 01:25:33,900 ¡Ella estaba allí tan pronto como me desperté! 1137 01:25:35,040 --> 01:25:38,450 No lo puedo creer. Esto no puede estar pasando. 1138 01:25:38,450 --> 01:25:40,290 ¡Lo siento por ti! 1139 01:25:40,340 --> 01:25:41,330 ¿Estás loca? 1140 01:25:41,330 --> 01:25:44,160 ¿Estamos locas? ¡De verdad! Estamos locas. 1141 01:25:44,210 --> 01:25:47,250 Tu amiga está en la cocina. Deja que prepare el café. 1142 01:25:53,130 --> 01:25:54,530 ¡El tiempo se ha vuelto más frío! 1143 01:26:01,540 --> 01:26:04,020 Realmente me voy a volver loca. 1144 01:26:04,530 --> 01:26:05,760 ¿Qué ha pasado? 1145 01:26:05,770 --> 01:26:10,060 ¿Qué más? Didem probablemente pidió que trajeran té, y Edanur se negó. 1146 01:26:10,060 --> 01:26:12,120 Ojalá así fuera, Osman. 1147 01:26:12,120 --> 01:26:13,170 ¿Qué ha pasado? 1148 01:26:13,270 --> 01:26:15,730 Halil Ibrahim y Didem pasaron la noche juntos. 1149 01:26:15,730 --> 01:26:16,770 ¡De ninguna manera! 1150 01:26:16,770 --> 01:26:19,490 ¡Sí! Durmieron juntos. 1151 01:26:20,490 --> 01:26:23,570 Ella lo ideó. ¿Sería posible? 1152 01:26:23,570 --> 01:26:26,800 ¡Lo creíste al instante! Ella lo inventó. 1153 01:26:26,800 --> 01:26:30,530 Le preguntamos a Halil Ibrahim. Le preguntamos a Halil Ibrahim. Él admitió que ella se acostó con él. 1154 01:26:33,080 --> 01:26:35,480 Quizás lo hizo a propósito. 1155 01:26:35,480 --> 01:26:38,400 Osman, ¿qué dices? ¿Es posible? 1156 01:26:38,450 --> 01:26:42,200 Sí, tal vez pensó en concebir otro hijo. 1157 01:26:42,200 --> 01:26:43,620 ¿Cómo puedo saberlo, Turan? 1158 01:26:53,840 --> 01:26:55,120 No lo beberé. 1159 01:26:56,490 --> 01:26:58,200 Y no uses ese tipo de ropa. 1160 01:26:58,240 --> 01:27:00,090 Vivimos con la gente. 1161 01:27:00,570 --> 01:27:03,440 Está bien, Halil Ibrahim. Voy a cambiarme. 1162 01:27:18,310 --> 01:27:22,960 Oğuz, ve a averiguarlo todo con tu amigo. Si Zeynep se entera... 1163 01:27:22,960 --> 01:27:26,630 Bueno chicas, bueno. Hablaré. 1164 01:27:28,480 --> 01:27:30,120 ¡Allah mío! 1165 01:27:30,370 --> 01:27:34,070 Chicas, están exagerando. Todo sucedió diferente a lo que creen. 1166 01:27:34,070 --> 01:27:37,400 Osman, cállate. Y sigue hablando de apoyo. 1167 01:27:37,630 --> 01:27:38,370 ¡Cállate! 1168 01:27:38,370 --> 01:27:39,870 - ¿Qué estoy diciendo? - ¡Oh Allah mío! 1169 01:27:39,870 --> 01:27:41,090 ¡Allah mío! 1170 01:27:53,050 --> 01:27:54,820 Hijo, ¿estás loco? 1171 01:27:55,620 --> 01:27:59,250 Oğuz, no me presiones. Estoy impactado por lo que pasó. 1172 01:27:59,290 --> 01:28:00,490 ¿Qué significa? 1173 01:28:01,070 --> 01:28:03,250 Didem estaba allí cuando me desperté. 1174 01:28:03,420 --> 01:28:06,240 Hijo, ¿qué clase de sueño es este? No recuerdas nada, no entiendo. 1175 01:28:06,240 --> 01:28:07,940 Yo mismo no lo entiendo, hermano. 1176 01:28:08,050 --> 01:28:12,250 Vine, tomamos té. Luego me fui a la cama. 1177 01:28:12,410 --> 01:28:14,250 Está claro que añadió algo. 1178 01:28:17,780 --> 01:28:23,700 Mira, ¿no te usó? ¿Te controlaste tú mismo? 1179 01:28:23,910 --> 01:28:25,630 Entonces quedará otra vez embarazada. 1180 01:28:25,630 --> 01:28:29,620 ¡Oğuz, no vuelvas a decir tonterías! Te dije que estaba durmiendo, no desmayándome. 1181 01:28:29,950 --> 01:28:31,770 ¡Allah mío! No sé nada, hermano. 1182 01:28:31,940 --> 01:28:35,250 Si yo fuera tú, haría la ablución por la noche. No está claro qué pasó esa noche. 1183 01:28:35,250 --> 01:28:39,010 Oğuz, hermano, te voy a romper los huesos. ¿Es broma? 1184 01:28:39,010 --> 01:28:40,730 Está bien, está bien, hermano. 1185 01:28:40,840 --> 01:28:45,010 Pero debes saber que si eso sucede, no podrás decírselo a nadie. 1186 01:28:45,050 --> 01:28:48,380 No hubo tal cosa, hermano. No hubo tal cosa y no la habrá. 1187 01:28:48,520 --> 01:28:52,210 Escucha, dile a la señora Eda que si Zeynep se entera, la haré responsable. 1188 01:28:52,240 --> 01:28:55,830 ¡Allah mío! Si Didem no te tomó las fotos ella misma y se las envió a Zeynep. 1189 01:28:55,830 --> 01:28:58,220 Todo estará bien, las chicas no dirán nada. 1190 01:28:58,480 --> 01:28:59,790 - Está bien, está bien. - ¡No estábamos desnudos! 1191 01:28:59,800 --> 01:29:00,580 Bien. 1192 01:29:00,750 --> 01:29:02,010 ¡Allah mío! 1193 01:29:12,790 --> 01:29:16,200 ¿Qué tal, Iskender, hija? ¿Se quedó conmocionado? 1194 01:29:17,230 --> 01:29:21,540 Iskender es muy fuerte, mamá. Seguro que podrá con ello. 1195 01:29:22,340 --> 01:29:25,030 Tanto ha sucedido antes del hombre. 1196 01:29:25,080 --> 01:29:28,110 Dice que verá el día en que mueran. 1197 01:29:31,600 --> 01:29:33,810 La señora de la casa no está en casa, ¿tía Sakine? 1198 01:29:33,940 --> 01:29:37,260 Sí, la señora de la casa está aquí. Si preguntas por la señorita... 1199 01:29:37,440 --> 01:29:41,630 Están en casa de Kicka o explorando la casa de Esma. 1200 01:29:41,730 --> 01:29:45,180 Sakine, deja de decir tonterías. 1201 01:29:45,750 --> 01:29:49,190 Ella y Nergiz fueron a ofrecer sus condolencias a Iskender. 1202 01:29:49,190 --> 01:29:51,160 Lo sabía, pero lo olvidé. 1203 01:29:51,600 --> 01:29:54,910 ¿Cómo es eso? ¿Damla está ahora en casa de Iskender? 1204 01:29:54,950 --> 01:29:56,840 Sí, Ayşe, fueron allí. 1205 01:29:56,890 --> 01:29:58,450 Esma está allí. 1206 01:29:58,530 --> 01:30:02,350 ¿Ves? Lo sabía. La nuera fue a explorar. 1207 01:30:02,410 --> 01:30:06,590 Tía, para. ¿Qué hace Esma en casa de Iskender? 1208 01:30:07,080 --> 01:30:10,930 El hermano Kemal se ofreció a pasar la noche allí y brindar apoyo. 1209 01:30:10,960 --> 01:30:13,610 Envió a Celal a casa para recoger a Esma. 1210 01:30:13,780 --> 01:30:15,570 Habrá caos. 1211 01:30:15,590 --> 01:30:18,400 Pero en una casa de luto es poco probable que ocurra algo desagradable. 1212 01:30:18,530 --> 01:30:20,520 Estamos hablando de Damla, Elif. 1213 01:30:20,830 --> 01:30:23,750 A menos que ella haya ido allí a propósito, no sé nada. 1214 01:30:24,420 --> 01:30:28,570 Hijo, ¿quizás podrías dejar de tratar mal a esta chica? 1215 01:30:29,200 --> 01:30:33,030 No importa si fue allí por voluntad propia o involuntariamente, por qué fue. 1216 01:30:33,180 --> 01:30:37,670 Ella es tu esposa legal. Es normal que se comporte así. 1217 01:30:40,780 --> 01:30:45,130 Mamá Nedime, cuando era esposa, no me protegiste así. 1218 01:30:45,170 --> 01:30:47,730 Hija, siempre te he protegido. 1219 01:30:47,730 --> 01:30:51,040 Siempre te defendí, pero mi fuerza solo fue suficiente para esto. 1220 01:30:51,300 --> 01:30:54,410 Además, esta pequeña niña ama mucho a Fikret. 1221 01:30:54,590 --> 01:30:56,600 Ella te ama más que a su vida, hijo. 1222 01:30:56,720 --> 01:30:58,500 Ella ama, ¿ves? 1223 01:30:58,660 --> 01:31:00,550 Disfruta tu comida. Estoy lleno. 1224 01:31:00,550 --> 01:31:04,420 Hijo, escucha, no estoy diciendo nada malo. 1225 01:31:04,530 --> 01:31:07,550 La chica hizo todo lo posible. Si tiene que morir, morirá. 1226 01:31:07,550 --> 01:31:10,150 Si tiene que matar, matará. 1227 01:31:10,310 --> 01:31:14,230 ¿De qué otra manera puede demostrarte su amor? 1228 01:31:21,750 --> 01:31:22,790 ¿Me equivoco, Sakine? 1229 01:31:22,790 --> 01:31:24,760 Le llevaré el té a Zeynep. 1230 01:31:44,860 --> 01:31:45,830 Zeynep. 1231 01:31:46,690 --> 01:31:50,040 Entra. Gracias, Elif. 1232 01:31:50,100 --> 01:31:51,900 Disfruta tu comida, querida. 1233 01:31:53,090 --> 01:31:56,990 De hecho, no bajar a desayunar es una decisión sabia. 1234 01:31:57,640 --> 01:31:58,990 ¿Damla de nuevo? 1235 01:31:58,990 --> 01:32:04,950 Exactamente. Cuando la Sra. Nedime dijo que pensaba como tú, tu hermano se levantó de la mesa inmediatamente. 1236 01:32:05,720 --> 01:32:09,700 Mi hermano huye cuando no quiere enfrentarse a algo no deseado. 1237 01:32:09,950 --> 01:32:15,430 Bueno, eso es todo. La Sra. Nergiz y Damla fueron a dar el pésame a Iskender. Adivina quién está ahí. 1238 01:32:15,740 --> 01:32:16,500 ¿Quién? 1239 01:32:16,580 --> 01:32:17,460 Esma. 1240 01:32:17,510 --> 01:32:19,270 Ay, no puede ser. 1241 01:32:19,470 --> 01:32:22,820 La niña dice que mantengan alejada a Damla, pero termina justo debajo de sus narices. 1242 01:32:22,820 --> 01:32:24,130 Ni digas. 1243 01:32:50,980 --> 01:32:55,400 Que Allah te dé paciencia Iskender. Es muy difícil. 1244 01:32:56,090 --> 01:32:57,890 Que nadie más se vea obligado a experimentar algo así. 1245 01:32:58,500 --> 01:32:59,890 Gracias, Nergiz. 1246 01:33:01,250 --> 01:33:06,780 Desgraciadamente, los problemas se suceden uno tras otro, pero también podremos afrontarlos. 1247 01:33:09,770 --> 01:33:11,780 ¿Cómo te sientes, Gamze? 1248 01:33:12,100 --> 01:33:14,550 Me siento mejor, Damla. Gracias. 1249 01:33:15,240 --> 01:33:17,130 ¿Cómo va la vida familiar? 1250 01:33:18,110 --> 01:33:20,790 Pienso que el hermano Kemal es una persona maravillosa. 1251 01:33:21,190 --> 01:33:24,960 Sin embargo, no estoy seguro de poder decir lo mismo de toda tu familia. 1252 01:33:25,180 --> 01:33:27,100 Que seamos buenos o malos, ¿qué importancia tiene para tí? 1253 01:33:27,280 --> 01:33:31,270 Hija, ¿cómo estás hablando? Aquí hay luto. 1254 01:33:31,270 --> 01:33:33,430 Ahora no es momento de ofendernos unos a otros. 1255 01:33:34,860 --> 01:33:38,920 Cemal tiene razón, Damla. Ahora no es momento ni lugar para discusiones. 1256 01:33:39,040 --> 01:33:43,950 Nergiz siempre es así, suavizando la situación con sus palabras positivas. 1257 01:33:45,190 --> 01:33:48,620 Cemal, se conocen desde hace mucho tiempo, ¿no? 1258 01:33:48,730 --> 01:33:51,660 Sí, hermano, hace mucho tiempo. 1259 01:33:51,760 --> 01:33:55,240 Éramos amigos de la escuela. Ha pasado mucho tiempo. 1260 01:33:55,750 --> 01:33:59,040 Nergiz realmente no me miró. 1261 01:33:59,890 --> 01:34:02,740 Y no creo que me conozca bien. 1262 01:34:03,640 --> 01:34:08,370 Ella sabe, ella sabe. Nergiz es una mujer inteligente, conoce a todo el mundo. 1263 01:34:13,670 --> 01:34:16,490 Damla, ¿dónde está tu marido? 1264 01:34:17,510 --> 01:34:24,650 ¿Esposo? Mi esposo está en casa. Queríamos venir con mamá, Fikret no lo sabe. 1265 01:34:24,710 --> 01:34:27,520 A ella le gusta actuar sin preguntarle a Fikret. 1266 01:34:27,730 --> 01:34:30,810 Va a donde quiere. 1267 01:34:31,230 --> 01:34:35,070 Ella tiene razón, no está obligada a rendir cuentas a nadie. 1268 01:34:35,290 --> 01:34:38,310 Al fin y al cabo, su matrimonio solo existe en el papel. 1269 01:34:39,370 --> 01:34:42,430 Formal o no, no es asunto tuyo, Esma. 1270 01:34:42,430 --> 01:34:44,670 ¿Tienes papel? Sí. 1271 01:34:45,710 --> 01:34:48,170 Muchas gracias, hermano Kemal. 1272 01:34:48,470 --> 01:34:50,870 Pero desafortunadamente tu hija no se parece en nada a ti. 1273 01:34:50,990 --> 01:34:57,810 Ella no tiene ningún respeto por la privacidad ni por las familias de los demás. 1274 01:34:59,580 --> 01:35:02,520 Señora Nergiz, por favor lo siento de nuevo por mi sobrina. 1275 01:35:02,710 --> 01:35:05,310 También tenemos la terquedad en la sangre. 1276 01:35:05,440 --> 01:35:06,910 Por eso es así. 1277 01:35:07,330 --> 01:35:08,620 Sucede. 1278 01:35:11,550 --> 01:35:13,270 ¿Tal vez deberíamos irnos ya? 1279 01:35:13,300 --> 01:35:16,720 Si quieres quedarte, Gamze, por supuesto que quédate, pero nos iremos. 1280 01:35:16,810 --> 01:35:18,350 Iskender, ¿podemos irnos? 1281 01:35:18,360 --> 01:35:20,810 Vamos. Gracias por venir. 1282 01:35:21,960 --> 01:35:24,120 Celal celebra algunas reuniones. 1283 01:35:24,320 --> 01:35:28,530 Te avisaremos cuando haya novedades. Nos vemos en el restaurante de Halil Ibrahim. 1284 01:35:28,630 --> 01:35:30,760 Está bien, déjame saber. 1285 01:35:31,880 --> 01:35:36,500 Nergiz, una vez más, no te ofendas por mi sobrina. 1286 01:35:40,450 --> 01:35:43,960 Si nos sintiéramos ofendidos, aquí nadie se miraría a la cara, Cemal. 1287 01:35:44,710 --> 01:35:47,310 Espero verte en mejores circunstancias. 1288 01:35:48,510 --> 01:35:49,670 Inşallah. 1289 01:35:53,140 --> 01:35:55,070 Los despediré y luego regreso. 1290 01:35:55,950 --> 01:35:57,070 Que tenga un buen día. 1291 01:36:08,200 --> 01:36:10,530 Mamá, ¿qué pasa? 1292 01:36:10,710 --> 01:36:11,870 ¿Qué está pasando? 1293 01:36:11,990 --> 01:36:13,590 ¿Qué quieres decir con qué? 1294 01:36:13,630 --> 01:36:16,430 ¿Qué es esto? ¿Qué tipo de cercanía tienes con Cemal? 1295 01:36:17,170 --> 01:36:19,100 Dijimos que éramos amigas de la escuela, hija. 1296 01:36:19,530 --> 01:36:22,160 No me hagas enojar diciendo cosas estúpidas. 1297 01:36:23,070 --> 01:36:24,680 ¿Qué te pasa? 1298 01:36:24,820 --> 01:36:27,500 No puedes permanecer en silencio durante dos minutos. 1299 01:36:28,190 --> 01:36:31,780 Porque faltan pocos días, todavía me mantengo en silencio. 1300 01:36:32,190 --> 01:36:35,940 Pero si tienes esperanzas en Cemal, entonces que no suceda. 1301 01:36:36,170 --> 01:36:38,560 Porque no te mirará. 1302 01:36:39,010 --> 01:36:41,410 Damla, en nombre de Allah, ¿de qué estás hablando? 1303 01:36:41,560 --> 01:36:43,790 Cállate, cállate. 1304 01:36:45,480 --> 01:36:46,950 Sé lo que vi. 1305 01:36:46,950 --> 01:36:47,830 Mira... 1306 01:36:52,270 --> 01:36:54,310 Serkan, ¿estás en el almacén? 1307 01:36:55,540 --> 01:37:00,750 Está bien. Estaré allí en un par de horas. Habla con tu gente. 1308 01:37:01,150 --> 01:37:04,390 Que se enteren del lugar de Turgut. 1309 01:37:06,270 --> 01:37:08,840 Serkan, no esperes más, esto no te concierne. 1310 01:37:09,210 --> 01:37:11,710 Tienes un deber conmigo. Harás todo lo que yo diga. 1311 01:37:12,170 --> 01:37:13,210 Vamos. 1312 01:37:18,630 --> 01:37:19,930 Gracias. 1313 01:37:20,190 --> 01:37:24,150 Tío, ¿de dónde viene este interés por Nergiz Leto? 1314 01:37:24,200 --> 01:37:27,070 ¿Papá te dijo que hicieras algo para enojar a Esma? 1315 01:37:27,070 --> 01:37:30,910 Allah no lo quiera, hija. Somos viejas amigos, hija. Allah Allah. 1316 01:37:31,680 --> 01:37:33,770 ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando? 1317 01:37:33,790 --> 01:37:37,110 Nada. Esma como siempre. El mundo gira a su alrededor. 1318 01:37:37,110 --> 01:37:39,390 Ella siente que todo se está haciendo en su contra. 1319 01:37:40,300 --> 01:37:42,500 ¿Qué pasa? Al menos me lo cuentas. 1320 01:37:42,500 --> 01:37:43,940 Hijo, no hay nada. 1321 01:37:44,410 --> 01:37:48,150 Tu padre estaba coqueteando con Nergiz Leto delante de mis ojos. 1322 01:37:48,570 --> 01:37:51,610 Hermano, por Allah, ¿cuándo pasó esto? ¿Qué dice tu hija? 1323 01:37:51,610 --> 01:37:54,620 Mi hermano puede ligar con cualquiera que quiera. 1324 01:37:54,630 --> 01:37:55,880 ¿Te lo vamos a preguntar? 1325 01:37:55,880 --> 01:37:56,870 Mira aquí. 1326 01:37:57,330 --> 01:37:58,550 Papá. 1327 01:38:00,150 --> 01:38:01,980 Hay posible y hay imposible. 1328 01:38:01,980 --> 01:38:05,300 ¿Por qué es imposible, Celal? La edad es una. La riqueza es otra. 1329 01:38:05,340 --> 01:38:07,430 Conservo varios recuerdos de mis días de escuela. 1330 01:38:07,490 --> 01:38:11,100 Debido al constante movimiento entre escuela y escuela, hay pocos recuerdos. 1331 01:38:11,100 --> 01:38:13,050 Pero al final son iguales. 1332 01:38:14,890 --> 01:38:17,850 ¿Es decir, la madre del novio de tu hija? 1333 01:38:17,870 --> 01:38:22,450 Celal, tú también deja de decir tonterías, no me hagas enojar. 1334 01:38:28,790 --> 01:38:31,570 Hermano, eso es imposible, no sirve de nada insistir. 1335 01:38:31,570 --> 01:38:35,830 ¿Por qué es imposible, Cemal? ¿No oíste a Nergiz? Dijo que quería verte. 1336 01:38:35,850 --> 01:38:36,560 ¿Dónde lo dijo? 1337 01:38:36,560 --> 01:38:39,050 ¿Qué sabes acerca de los asuntos del corazón? 1338 01:38:39,300 --> 01:38:42,460 Ella dijo "mirémonos a la cara". ¿No lo entendiste? 1339 01:38:43,190 --> 01:38:45,780 Está bien, si tú lo dices, hermano. 1340 01:38:46,270 --> 01:38:49,310 Celal, sobrino. ¿Cómo estás? ¿Pudiste halar con el leñador? 1341 01:38:49,830 --> 01:38:53,530 Me puse en contacto con él, pero Serkan no sabe la ubicación. 1342 01:38:53,530 --> 01:38:57,220 Pero su pueblo lo encontrará. 1343 01:38:57,220 --> 01:38:58,810 Si este Serkan lo quiere, 1344 01:38:58,810 --> 01:39:01,220 encontrará a quien se esconda en esta montaña. 1345 01:39:01,220 --> 01:39:02,680 Sobrino, no vayas sin preparación. 1346 01:39:02,680 --> 01:39:08,010 Lleva a algunas personas contigo, soluciona este asunto y ven a verme al restaurante de Halil Ibrahim. 1347 01:39:08,190 --> 01:39:10,820 Este asunto está sobre mí, tío. No te preocupes. 1348 01:39:12,070 --> 01:39:13,070 Celal... 1349 01:39:17,270 --> 01:39:18,190 Ven. 1350 01:39:18,980 --> 01:39:25,320 No nos dejaste sentir la ausencia de nuestro hijo. Que Allah no te permita sentir la ausencia de nada. 1351 01:39:26,990 --> 01:39:28,330 Gracias tío, amén. 1352 01:39:28,940 --> 01:39:33,010 Arreglemos esta situación con Russo, y te prometo que te ayudaré a instalarte también. 1353 01:39:33,040 --> 01:39:34,300 ¿Verdad, tío? 1354 01:39:34,430 --> 01:39:36,030 Te lo prometo. ¿No lo oíste? 1355 01:39:36,030 --> 01:39:36,880 Papá. 1356 01:39:36,880 --> 01:39:41,350 Hijo, no voy a contradecir a mi hermano. Ve y resuelve este asunto. 1357 01:39:44,470 --> 01:39:45,750 Gracias, tío. 1358 01:39:46,680 --> 01:39:48,420 Mi león. 1359 01:39:52,570 --> 01:39:56,210 Hermano, le das esperanza a este chico, pero ¿tienes a alguien en mente? 1360 01:39:56,250 --> 01:39:59,350 La amiga de Esma de la escuela, Yeşim. 1361 01:40:00,110 --> 01:40:02,240 Muy buena idea, hermano. 1362 01:40:02,240 --> 01:40:05,230 Tienen dinero y educación. Son iguales. 1363 01:40:05,310 --> 01:40:08,160 Primero tú, Cemal, luego Celal. 1364 01:40:11,110 --> 01:40:14,050 ¿Cómo encontrará Kemal a Russo? 1365 01:40:15,240 --> 01:40:18,080 Hay una persona que está involucrada en el contrabando. 1366 01:40:18,080 --> 01:40:20,430 Dedicado a la construcción y carpintería. 1367 01:40:20,470 --> 01:40:24,620 Este hombre conoce los bosques y las montañas mejor que nadie, si encuentra algo será solo él. 1368 01:40:24,670 --> 01:40:26,840 Una persona así no es una presa fácil. 1369 01:40:27,260 --> 01:40:31,070 Si no tienen cuidado, los atrapará a todos uno por uno. 1370 01:40:31,140 --> 01:40:33,380 Gracias, Comandante, por la advertencia. Pero... 1371 01:40:34,230 --> 01:40:37,660 ¿Deberíamos seguir esperando? Necesitamos encontrar algunas pistas. 1372 01:40:37,880 --> 01:40:39,910 Cada uno hace lo que puede. 1373 01:40:40,920 --> 01:40:44,170 Y yo digo que sería mejor para Kemal no interferir en este asunto. 1374 01:40:45,500 --> 01:40:47,800 Entonces, debido a que Shefket está en lo más alto de la lista, 1375 01:40:47,840 --> 01:40:50,770 sería bueno que no metiera un palo en la colmena de esas abejas. 1376 01:40:51,390 --> 01:40:53,450 Comandante, no hay colmena. 1377 01:40:53,500 --> 01:40:57,190 Tal vez siguiendo a las abejas podamos encontrar algunas pistas. 1378 01:40:57,230 --> 01:41:01,610 He expresado mi opinión. Todos tienen sus debilidades. 1379 01:41:01,780 --> 01:41:05,650 Camina por ahí, esperando que Russo venga y te atrape. 1380 01:41:06,080 --> 01:41:09,660 Si Russo hubiera matado a Iskender, les habría dicho: "No tengan miedo". 1381 01:41:09,910 --> 01:41:12,230 Pero en lugar de eso mató a uno de sus parientes. 1382 01:41:13,110 --> 01:41:17,030 Por lo tanto, que cada uno controle a sus familiares y tome medidas. 1383 01:41:17,380 --> 01:41:20,270 Pienso que este debería ser el tema principal de su reunión. 1384 01:41:23,070 --> 01:41:24,590 Fikret y Zeynep vienen. 1385 01:41:25,400 --> 01:41:27,430 Tu debilidad está viniendo, Paşa. 1386 01:41:31,520 --> 01:41:32,760 La paz sea contigo. 1387 01:41:32,760 --> 01:41:33,700 Contigo sea la paz. 1388 01:41:33,700 --> 01:41:34,870 Hola. 1389 01:41:36,180 --> 01:41:38,130 ¿Cómo está? ¿Todo bien, Comandante? 1390 01:41:38,130 --> 01:41:41,120 Bien. Te veo y se pone aún mejor. 1391 01:41:41,870 --> 01:41:45,150 Si tienes algo que hablar, me voy. 1392 01:41:45,220 --> 01:41:46,680 ¿Dónde está Edanur? 1393 01:41:46,760 --> 01:41:48,730 La familia está sentada junto a la chimenea. 1394 01:41:48,880 --> 01:41:50,000 Ven cuando hayas terminado. 1395 01:41:50,000 --> 01:41:50,990 De acuerdo, querida. 1396 01:41:54,650 --> 01:41:56,210 Bienvenido, Fikret. 1397 01:41:56,380 --> 01:41:57,590 Gracias. 1398 01:42:02,390 --> 01:42:06,950 No, ya he bebido demasiado té de manzanilla esta mañana y no me he calmado ni un poco. 1399 01:42:07,900 --> 01:42:12,010 ¿Cómo pudo hacer algo así? ¿Cómo pudo dormir con Didem? 1400 01:42:12,060 --> 01:42:16,210 Me sorprende cómo comete el mismo error una y otra vez. 1401 01:42:16,260 --> 01:42:18,910 La señora Didem pasa la noche en los brazos de Halil Ibrahim, 1402 01:42:18,910 --> 01:42:21,350 luego viene a nosotras 1403 01:42:21,400 --> 01:42:24,490 y dice: "Hago lo que quiero", literalmente lo está haciendo. 1404 01:42:25,090 --> 01:42:26,640 ¿Qué significa? 1405 01:42:26,800 --> 01:42:29,270 ¿Didem pasó la noche en los brazos de Halil Ibrahim? 1406 01:42:29,900 --> 01:42:32,940 Zeynep, ¿qué haces aquí? 1407 01:42:32,990 --> 01:42:35,160 Primero responde mi pregunta, Sema. 1408 01:42:35,180 --> 01:42:37,030 Zeynep, no todo es como piensas. 1409 01:42:37,140 --> 01:42:40,000 Simplemente se quedaron dormidos, no pasó nada más. 1410 01:42:40,570 --> 01:42:41,820 No lo puedo creer. 1411 01:42:41,820 --> 01:42:43,560 Definitivamente tiene una explicación. 1412 01:42:43,560 --> 01:42:46,320 ¿Cuál podría ser la explicación para esto, Edanur? 1413 01:42:49,470 --> 01:42:50,710 Oh Allah. 1414 01:42:50,710 --> 01:42:52,590 Edanur, ¿no viste que ella vino? 1415 01:42:52,590 --> 01:42:54,740 Si lo viera, ¿empezaría a hablar, Sema? 1416 01:42:56,460 --> 01:42:57,330 Gracias. 1417 01:42:57,360 --> 01:42:58,450 Disfruta tu comida. 1418 01:43:09,230 --> 01:43:10,230 Ya vuelvo. 1419 01:43:14,460 --> 01:43:17,210 Zeynep, ¿adónde vas? Acabas de llegar. 1420 01:43:17,270 --> 01:43:19,080 Dame las llaves, Turan. 1421 01:43:19,080 --> 01:43:19,920 ¿Qué pasó, Zeynep? 1422 01:43:19,920 --> 01:43:20,890 Nada. 1423 01:43:20,980 --> 01:43:21,990 Zeynep. 1424 01:43:22,780 --> 01:43:23,930 Zeynep. 1425 01:43:24,680 --> 01:43:25,840 Zeynep, escúchame. 1426 01:43:25,840 --> 01:43:27,930 ¿Qué me dirás, Halil Ibrahim? 1427 01:43:29,820 --> 01:43:31,740 ¿Qué estabas haciendo con Didem anoche? 1428 01:43:31,740 --> 01:43:33,990 ¡No hicimos nada! ¡Zeynep! 1429 01:43:34,330 --> 01:43:35,600 Zeynep, escúchame durante 2 minutos. 1430 01:43:35,600 --> 01:43:37,040 Quita tu mano. 1431 01:43:38,470 --> 01:43:42,240 Zeynep, mira... Zeynep, no lo puedo explicar aquí. 1432 01:43:42,270 --> 01:43:43,630 Zeynep, escúchame. 1433 01:43:43,630 --> 01:43:45,630 Zeynep, si escuchas un par de minutos, lo entenderás. 1434 01:43:45,630 --> 01:43:46,740 ¡Zeynep! 1435 01:43:50,120 --> 01:43:53,490 Turan, toma mi coche y sigan a Zeynep. No la dejen sola. 1436 01:43:53,490 --> 01:43:54,860 Está bien, Halil. Adelante, Osman. 1437 01:44:03,950 --> 01:44:05,440 Apresúrate. 1438 01:44:28,240 --> 01:44:30,520 No te pudiste resistir, ¿eh? ¿Fuiste a reportarlo? 1439 01:44:30,520 --> 01:44:34,310 Claro que no informa nada. Estábamos hablando y ella nos oyó. 1440 01:44:34,310 --> 01:44:35,390 Así es. 1441 01:44:35,390 --> 01:44:37,460 Además, es tu culpa. 1442 01:44:37,460 --> 01:44:39,360 Irías y le contarías todo a Zeynep. 1443 01:44:39,360 --> 01:44:40,220 ¿Me está escuchando? 1444 01:44:40,220 --> 01:44:42,060 ¡Claro que no! ¿Por qué debería escucharte? 1445 01:44:42,060 --> 01:44:44,830 Atraparé a Turan con otra mujer por la mañana, ¿y luego lo escucharé? 1446 01:44:44,830 --> 01:44:46,970 Reza para que no te dispare. 1447 01:44:47,660 --> 01:44:52,600 Me puso medicina en el té para hacerlas enojar. Fingió que nos acostábamos juntos. 1448 01:44:52,600 --> 01:44:54,110 ¿Qué no está claro aquí? 1449 01:44:54,110 --> 01:44:56,090 Ve y explícale esto a Zeynep. 1450 01:45:00,290 --> 01:45:02,020 Sema. 1451 01:45:07,820 --> 01:45:12,270 Nuera Nergiz, espero que no hayas tenido ningún problema con Esma. 1452 01:45:12,310 --> 01:45:17,000 ¿Qué problemas puede haber en una casa donde hay luto? Expresamos nuestras condolencias y vinimos. 1453 01:45:17,470 --> 01:45:22,010 Bien hecho, Damla. Pensé que iban a pelear. 1454 01:45:22,550 --> 01:45:24,830 Y tuvimos una pelea, Ayşe. 1455 01:45:25,350 --> 01:45:27,420 Pero con mamá, no con Esma. 1456 01:45:27,420 --> 01:45:28,960 ¿Y eso qué tiene que ver, Damla? 1457 01:45:29,530 --> 01:45:31,840 Tú mismo inventas algo y lo crees. 1458 01:45:31,890 --> 01:45:34,400 ¿Qué se le ocurrió? ¿En qué creía? 1459 01:45:34,520 --> 01:45:35,680 Olvídalo. 1460 01:45:36,550 --> 01:45:39,260 ¡Cemal estaba coqueteando con mi madre! 1461 01:45:40,120 --> 01:45:40,720 Él estaba coqueteando. 1462 01:45:40,720 --> 01:45:41,720 ¡De ninguna manera! 1463 01:45:41,720 --> 01:45:45,510 Sí, y no lo vas a creer, pero a mi madre eso no le molesta en absoluto. 1464 01:45:45,510 --> 01:45:48,310 Ella habla tonterías, no la escuches. 1465 01:45:49,760 --> 01:45:55,850 Hija, no hables de esas cosas, porque si no, todo puede acabar de forma totalmente diferente. 1466 01:45:56,520 --> 01:45:59,390 Así que si tu mamá dice que no hay nada, entonces no hay nada. 1467 01:45:59,390 --> 01:46:00,060 No. 1468 01:46:00,060 --> 01:46:04,010 ¡Sí, sí, mamá Nedime! Pronto lo sabrás todo. 1469 01:46:04,860 --> 01:46:06,160 Imposible. 1470 01:46:06,740 --> 01:46:09,850 Hija, aunque el mundo se una, no funcionará. 1471 01:46:09,850 --> 01:46:12,150 De un lado Damla, del otro Esma. 1472 01:46:12,150 --> 01:46:15,390 Si dices una palabra más me levanto y me voy. 1473 01:46:15,390 --> 01:46:17,710 Está bien, Nergiz, cálmate, cálmate. 1474 01:46:18,050 --> 01:46:19,360 Si dices que no hay nada, entonces no hay nada. 1475 01:46:19,360 --> 01:46:20,370 No. 1476 01:46:20,730 --> 01:46:22,300 Elif, hija, ¿quién vino? 1477 01:46:22,360 --> 01:46:23,530 Zeynep. 1478 01:46:23,780 --> 01:46:26,070 Zeynep, bienvenida. Entra, querida. 1479 01:46:26,090 --> 01:46:27,800 Iré a mi habitación. 1480 01:46:46,100 --> 01:46:48,530 ¿Qué pasa, Zeynep? ¿Qué te pasa? 1481 01:46:49,560 --> 01:46:50,980 ¿Qué está sucediendo? 1482 01:46:51,720 --> 01:46:53,830 ¡Halil Ibrahim y Didem durmieron juntos! 1483 01:46:53,830 --> 01:46:56,600 No digas tonterías, Zeynep. ¿A quién se le ocurrió esto? 1484 01:46:56,600 --> 01:46:58,620 ¿Es posible llegar a algo así, Elif? 1485 01:46:58,690 --> 01:47:02,440 Escuché a Edanur y Sema hablando en el restaurante, ¡estaban atacando a Halil Ibrahim! 1486 01:47:02,440 --> 01:47:04,160 ¿Puede alguien pensar en algo así? 1487 01:47:04,860 --> 01:47:08,620 ¡Sabía que algo malo iba a pasar, lo sabía, lo soñé! 1488 01:47:19,850 --> 01:47:23,710 ¿Qué pasó para que la señora Zeynep se enojara tanto? 1489 01:47:23,710 --> 01:47:25,930 Şota, no preguntes para no tener que hablar. 1490 01:47:25,930 --> 01:47:27,230 Ya pregunté. 1491 01:47:27,500 --> 01:47:32,310 ¿Qué quieres decir, Şota? Halil Ibrahim se apiadó de Didem y le dijo que podía dormir a su lado. 1492 01:47:32,310 --> 01:47:35,800 ¡Y entonces su esposa y Edanur hicieron una montaña de un grano de arena! 1493 01:47:36,360 --> 01:47:38,080 Allah mío. 1494 01:47:38,500 --> 01:47:42,900 Oso, mantén la boca cerrada y no hables de cosas que no entiendes. 1495 01:47:42,900 --> 01:47:45,570 ¿Qué no está claro? Halil Ibrahim es un hombre misericordioso. 1496 01:47:46,050 --> 01:47:48,200 Obviamente, no podía negarse. 1497 01:47:48,200 --> 01:47:50,100 Ahora voy a romperte todos los huesos. 1498 01:47:50,100 --> 01:47:51,230 ¡Cállate ya! 1499 01:47:51,640 --> 01:47:54,440 Turan, solo puedes arrancar un botón. 1500 01:47:54,440 --> 01:47:55,470 Ya ves, me romperá los huesos. 1501 01:47:55,470 --> 01:48:00,520 Hermanos, los esperan en el restaurante, vuelvan despacio, conversen en el camino. 1502 01:48:00,520 --> 01:48:01,990 Vamos a dar un paseo. 1503 01:48:02,750 --> 01:48:04,170 ¡A veces hablas tanto! 1504 01:48:04,170 --> 01:48:04,790 ¡Sigues diciendo eso! 1505 01:48:04,790 --> 01:48:06,380 Cierra la puerta. 1506 01:48:06,800 --> 01:48:08,380 ¡Allah mío! ¡Hablas de todo lo que oyes! 1507 01:48:08,380 --> 01:48:10,360 - ¿Por qué me lo cuentas? - ¿Qué estás diciendo? 1508 01:48:11,210 --> 01:48:13,010 Celal puede hacerlo. 1509 01:48:13,080 --> 01:48:16,190 Él ayudó a todos, nadie le negó nada. 1510 01:48:16,680 --> 01:48:18,320 Vamos,Inşallah. 1511 01:48:18,360 --> 01:48:21,460 Yahya, ¿qué no te gusta? 1512 01:48:23,140 --> 01:48:24,810 Estoy de acuerdo con Celal. 1513 01:48:25,530 --> 01:48:28,740 Pero Serkan valora su vida y no correrá ese riesgo. 1514 01:48:28,950 --> 01:48:31,830 No lo hará por nada, nos lo debe. 1515 01:48:31,900 --> 01:48:39,470 Cemal, la gente que salvamos antes nos estaba apuntando con un arma. 1516 01:48:39,470 --> 01:48:40,920 ¿No es así, Yahya? 1517 01:48:41,010 --> 01:48:42,560 Así es, hermano, así es. 1518 01:48:43,120 --> 01:48:48,480 Lo diré de inmediato. Seguro que le ganaremos a este Russo en algún momento. 1519 01:48:48,560 --> 01:48:52,840 Pero entonces no me digas que no es necesario matarlo. 1520 01:48:52,920 --> 01:48:56,260 Le dispararé y lo enterraré bajo tierra. 1521 01:48:56,750 --> 01:48:58,670 Ni siquiera podrás encontrar sus huesos. 1522 01:48:58,700 --> 01:48:59,980 Él lo hará. 1523 01:49:00,470 --> 01:49:01,680 Él te dice esto. 1524 01:49:01,860 --> 01:49:04,090 Sigues pidiéndome que no dispare. 1525 01:49:04,090 --> 01:49:07,850 Si me hubierais escuchado, ahora no estaríamos buscando a Russo. 1526 01:49:07,960 --> 01:49:09,280 Ojalá supieran dónde está. 1527 01:49:09,280 --> 01:49:10,400 ¿Cómo es eso? 1528 01:49:10,440 --> 01:49:13,120 Idris acababa de decir que sabía dónde estaba antes de que nuestro amigo disparara. 1529 01:49:13,120 --> 01:49:14,560 Allah Allah. 1530 01:49:14,560 --> 01:49:17,510 Fue demasiado difícil para Idris, mintió para evitar morir. 1531 01:49:17,510 --> 01:49:19,260 ¿Cómo sabría dónde está Russo? 1532 01:49:19,260 --> 01:49:21,750 Gracias a Allah al menos alguien me entendió. 1533 01:49:22,050 --> 01:49:24,350 Entonces darás gracias a Allah, Fikret. 1534 01:49:25,160 --> 01:49:30,200 Iskender, dinos... ¿En qué caso podría aparecer Turgut? 1535 01:49:31,320 --> 01:49:35,700 Turgut había estado en contacto con una mujer, pero esta vez no habló de ella. 1536 01:49:36,210 --> 01:49:37,380 ¿Quién es? 1537 01:49:56,200 --> 01:49:57,580 Bienvenido. 1538 01:49:59,910 --> 01:50:01,030 Gracias. 1539 01:50:01,910 --> 01:50:03,160 ¿Dónde está Serkan? Serkan. 1540 01:50:03,160 --> 01:50:05,030 Serkan está sentado detrás del coche. 1541 01:50:05,030 --> 01:50:05,910 Bien. 1542 01:50:06,200 --> 01:50:07,400 Tayfun, quédate. 1543 01:50:43,680 --> 01:50:45,480 ¡Suelta el arma! ¡Suéltala! 1544 01:50:49,810 --> 01:50:51,090 ¡Suelta el arma! 1545 01:50:54,170 --> 01:50:55,710 Russo te está esperando. 1546 01:51:17,560 --> 01:51:18,630 Bienvenido. 1547 01:51:22,080 --> 01:51:24,070 Le preguntaste a Serkan sobre mí. 1548 01:51:25,630 --> 01:51:26,970 Hermano Turgut… 1549 01:51:30,690 --> 01:51:33,540 ¿Podemos hablar en privado? 1550 01:51:33,700 --> 01:51:35,960 ¿De qué me vas a hablar, Celal? 1551 01:51:37,120 --> 01:51:42,400 ¿No estabas allí cuando ordenaron matar a mi hijo? 1552 01:51:43,950 --> 01:51:46,150 Tu hijo vivió más de lo que debía. 1553 01:51:46,830 --> 01:51:51,490 Al menos no te mataron. ¿Qué más necesitas? 1554 01:51:57,990 --> 01:52:01,930 Éste es tonto, como su padre y su tío. 1555 01:52:02,880 --> 01:52:06,100 Todos en su familia son, de alguna manera, demasiado atrevidos. 1556 01:52:09,360 --> 01:52:12,510 Hay que tener coraje para buscarme. 1557 01:52:17,450 --> 01:52:19,080 Démosle una silla. 1558 01:52:24,240 --> 01:52:25,210 Siéntate. 1559 01:52:36,980 --> 01:52:41,230 Sé valiente como yo, no te escondas. 1560 01:52:42,230 --> 01:52:44,360 Conoce a tus enemigos. 1561 01:52:44,740 --> 01:52:48,560 Lucha con valentía, no ataques por la espalda. 1562 01:52:56,360 --> 01:53:00,280 No solo eres valiente, también tienes una lengua larga. 1563 01:53:02,950 --> 01:53:06,440 Llama a tu tío y a tu padre, hablemos. 1564 01:53:06,760 --> 01:53:08,700 No tengo mi teléfono conmigo. 1565 01:53:37,580 --> 01:53:38,680 Celal está llamando. 1566 01:53:39,300 --> 01:53:40,760 ¿Qué hiciste mi Celal? 1567 01:53:42,360 --> 01:53:45,230 Tu Celal está aquí, a mi lado. 1568 01:53:45,230 --> 01:53:46,020 Mira. 1569 01:53:50,770 --> 01:53:51,960 ¿Es este Russo? 1570 01:53:51,960 --> 01:53:53,710 Russo, hermano, Russo. 1571 01:53:53,760 --> 01:53:55,280 Informa al Comandante. 1572 01:53:58,190 --> 01:53:59,300 Sonríe. 1573 01:54:00,300 --> 01:54:02,890 ¿Qué hace el teléfono de Celal contigo? 1574 01:54:04,430 --> 01:54:07,950 ¿Qué pasa? Están todos ahí. 1575 01:54:08,000 --> 01:54:12,610 Russo, debes comunicarte conmigo. 1576 01:54:13,140 --> 01:54:15,290 ¡Ven aquí, hablemos! 1577 01:54:15,520 --> 01:54:19,260 Iré, Kemal, iré, no tengas prisa. 1578 01:54:19,410 --> 01:54:21,300 A ti también te llegará el turno. 1579 01:54:24,370 --> 01:54:29,600 Por supuesto, si cambias de opinión y dices que te pasas a mi lado... 1580 01:54:30,640 --> 01:54:32,510 Entonces sentiré pena por Celal. 1581 01:54:32,820 --> 01:54:35,680 No le hagas caso, tío. ¡Todos sabemos dónde está! 1582 01:54:35,730 --> 01:54:39,180 ¡Vengan y mátenlo! 1583 01:54:39,560 --> 01:54:40,860 ¡Mi sobrino león! 1584 01:54:41,330 --> 01:54:43,560 Russo, todos están aquí. 1585 01:54:48,210 --> 01:54:51,940 ¡Ven aquí, discutámoslo todo! 1586 01:54:52,000 --> 01:54:53,480 ¿Puedo, señor Kemal? 1587 01:54:56,270 --> 01:54:57,860 Ya sabes dónde estamos. 1588 01:54:58,580 --> 01:55:00,290 Nosotros no corremos como tú. 1589 01:55:00,290 --> 01:55:03,090 Y no vamos a escondernos detrás de montañas y rocas. 1590 01:55:03,880 --> 01:55:05,720 Definitivamente te encontraremos. 1591 01:55:10,640 --> 01:55:13,250 No podrás encontrarme, Halil Ibrahim. 1592 01:55:16,520 --> 01:55:18,310 Y te encontraré. 1593 01:55:23,030 --> 01:55:25,230 Iré a verte al final. 1594 01:55:27,360 --> 01:55:30,100 Después de terminar con todos los que están a u lado. 1595 01:55:37,260 --> 01:55:38,400 Celal. 1596 01:55:38,850 --> 01:55:40,560 - Russo, no. - ¡Russo! 1597 01:55:40,560 --> 01:55:41,340 Russo, no lo hagas. 1598 01:55:41,340 --> 01:55:42,190 ¡Russo! 1599 01:55:42,190 --> 01:55:43,760 Russo, ¡no hagas esto! 1600 01:55:43,860 --> 01:55:46,330 Repito, ¡tienes que hablar con nosotros! 1601 01:55:54,730 --> 01:55:57,330 Russo, necesitas hablar con nosotros, ven, hablemos. 1602 01:55:57,330 --> 01:55:57,960 ¡Russo! 1603 01:55:57,960 --> 01:55:59,180 ¡No te atrevas! 126619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.