Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,600
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 60
3
00:00:15,520 --> 00:00:16,830
Por favor.
4
00:00:30,070 --> 00:00:31,960
Sí, Shefket, te estamos escuchando.
5
00:00:32,250 --> 00:00:37,230
Nos dijiste una cosa esta mañana, ¿y ahora
quieres decirnos otra? Me pregunto qué dirás.
6
00:00:43,510 --> 00:00:44,640
Kemal...
7
00:00:50,070 --> 00:00:53,630
Tranquilo, estás bajo nuestra protección.
8
00:00:58,000 --> 00:01:07,130
Mira, mi propósito principal al realizar esta reunión...
Era, junto a Halil Ibrahim... Destruirte a ti y a tu familia.
9
00:01:08,670 --> 00:01:10,320
¿De qué estás hablando?
10
00:01:13,320 --> 00:01:18,550
Querías llamarnos a todos y matarnos allí. ¿Es así?
11
00:01:23,770 --> 00:01:25,350
Iskender también tuvo que morir.
12
00:01:25,730 --> 00:01:31,610
Tú... ¿Tomaste esta decisión por tu cuenta, Shefket?
13
00:01:33,020 --> 00:01:39,930
Dijeron que si no hacíamos esto, Russo vendría y nos
mataría a mí y a todos los demás. Me vi obligado a hacerlo.
14
00:01:39,930 --> 00:01:44,490
¡Russo! ¡Que venga! ¡Que venga Russo y toda su familia!
15
00:01:44,490 --> 00:01:47,490
¿Cómo puedes decir una cosa aquí y luego otra?
16
00:01:53,090 --> 00:01:56,570
Señor Kemal, Shefket trabajará con
nosotros y nos contará todo lo que sabe.
17
00:01:56,570 --> 00:01:58,730
¡Lo que él sabe yo ya lo he olvidado!
18
00:01:58,730 --> 00:02:01,530
¿Qué nos dirá excepto mentiras?
19
00:02:05,000 --> 00:02:25,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
20
00:02:50,230 --> 00:02:53,400
¿Estás loco? ¿Qué significa dispararle a alguien?
21
00:02:56,430 --> 00:03:00,490
¿Qué debería haber hecho, Halil Ibrahim?
¿Dejar con vida al hombre que me traicionó?
22
00:03:00,530 --> 00:03:03,010
El hombre nos lo habría dicho. ¡Lo necesitábamos!
23
00:03:03,150 --> 00:03:06,110
¿Cómo que mataste al hombre? ¿No pudimos matarlo nosotros?
24
00:03:08,850 --> 00:03:09,710
¿Papá?
25
00:03:09,740 --> 00:03:11,730
¡Esma, ve arriba!
26
00:03:13,360 --> 00:03:15,080
¡Gamze, arriba!
27
00:03:16,180 --> 00:03:17,600
¡Esma, vamos!
28
00:03:19,950 --> 00:03:20,920
¿Está muerto?
29
00:03:20,980 --> 00:03:22,000
¡Fallecido!
30
00:03:22,080 --> 00:03:23,190
¿Qué debemos hacer?
31
00:03:23,220 --> 00:03:24,890
No harás nada.
32
00:03:24,910 --> 00:03:28,760
Celal, lleva su cuerpo al patio de Turgut.
33
00:03:28,760 --> 00:03:31,480
¡Que todos vean lo que significa traicionarnos!
34
00:03:32,010 --> 00:03:34,690
Bueno, tío. Lo organizaré con los chicos.
35
00:03:35,100 --> 00:03:37,180
¿Te estás fijando una meta?
36
00:03:38,120 --> 00:03:41,580
Solo faltaba que le dispararas.
¡Estás haciendo que te devuelvan el fuego!
37
00:03:41,580 --> 00:03:43,780
¡No tememos a nadie, Halil Ibrahim!
38
00:03:43,820 --> 00:03:45,350
Está claro dónde estamos.
39
00:03:45,350 --> 00:03:48,020
¡A partir de este momento queda claro de qué lado estamos!
40
00:03:48,730 --> 00:03:52,390
Además, gracias de nuevo, me salvaste dos veces.
41
00:03:52,950 --> 00:03:55,230
¡Esta vez nos salvaste a todos!
42
00:03:55,810 --> 00:03:58,530
¡A partir de ahora será como dices, Halil Ibrahim!
43
00:03:58,620 --> 00:04:01,310
Incluso si le dices a Fikret que me dispare.
44
00:04:01,530 --> 00:04:05,100
Ni yo ni mis hermanos perseguiremos la sangre.
45
00:04:05,350 --> 00:04:10,300
Ya hace tiempo que lo merecías, ¡pero reza a este hombre!
46
00:04:10,750 --> 00:04:14,550
Cometiste un error. Firmaste nuestra sentencia de muerte.
47
00:04:14,780 --> 00:04:17,670
Y también estás diciendo que
Fikret puede dispararme, ¿verdad?
48
00:04:18,590 --> 00:04:24,360
Si a partir de ahora sucede como digo,
¡que termine la guerra entre ustedes y Fikret!
49
00:04:28,080 --> 00:04:30,180
¡En ningún lugar!
50
00:04:35,670 --> 00:04:40,710
Como dijo Fikret, todos seremos
culpados por la muerte de Shefket.
51
00:04:41,330 --> 00:04:44,700
Su conflicto sólo les beneficiará.
52
00:04:46,050 --> 00:04:46,910
¡Sí!
53
00:04:49,870 --> 00:04:51,790
Hermano, ¡Oğuz tiene razón!
54
00:04:52,690 --> 00:04:54,510
¡Está bien Cemal, no compliques las cosas!
55
00:04:56,820 --> 00:04:58,760
¡Perdono a Fikret!
56
00:04:59,400 --> 00:05:03,050
¡Yo no he perdonado y no perdonaré!
57
00:05:09,940 --> 00:05:18,040
¡Pero ni Kemal ni su familia sufrirán por mi culpa!
58
00:05:18,270 --> 00:05:19,180
¿Fikret?
59
00:05:19,220 --> 00:05:21,880
¡Bueno, ya todos terminaron de discutir!
60
00:05:22,030 --> 00:05:23,580
¿Qué debo hacer? No abrazaré.
61
00:05:23,580 --> 00:05:25,610
¡Ni yo, Fikret!
62
00:05:29,880 --> 00:05:31,140
¡Allah mío!
63
00:05:31,140 --> 00:05:33,230
¡Felicitaciones, Esma!
64
00:05:37,370 --> 00:05:41,480
¿Qué quieres decir con llevar a
Shefket a casa de Kemal? ¿Están locos?
65
00:05:41,610 --> 00:05:47,440
Comandante, no lo convenceremos. Dijeron que Halil Ibrahim
estaría de nuestro lado si tiene noticias nuestras.
66
00:05:47,690 --> 00:05:54,840
Hijo, el comandante quiere decir que Kemal
no disparó a Fikret cuando habla de psicópatas.
67
00:05:54,890 --> 00:05:56,020
¿No es así, Comandante?
68
00:05:56,020 --> 00:05:57,280
¡No, Musa!
69
00:05:57,350 --> 00:06:01,380
Dirá que lo traicionó, mirándolo a la cara.
¿Y Kemal qué, estará de acuerdo con esto?
70
00:06:01,380 --> 00:06:05,060
¿Debería abandonar al traidor y abrir la guerra contra todos?
71
00:06:05,060 --> 00:06:10,920
Comandante, el asunto con Shefket no
afectará a mi hermano Yahya, ¿verdad?
72
00:06:11,170 --> 00:06:14,330
Al fin y al cabo, ¡decidimos ocuparnos
de este asunto sólo por ti!
73
00:06:14,340 --> 00:06:17,890
¡O mejor dicho, no tenemos ningún beneficio!
74
00:06:17,890 --> 00:06:19,640
¿No es así, hijo Yahya?
75
00:06:19,760 --> 00:06:23,050
Todavía no, hermano, pero pronto lo será.
76
00:06:23,050 --> 00:06:26,810
O mejor dicho, cuando Shefket se convierta en un traidor,
77
00:06:26,810 --> 00:06:31,300
Halil Ibrahim y yo decidimos tomar su propiedad.
78
00:06:31,340 --> 00:06:32,980
¡Allah mío!
79
00:06:33,480 --> 00:06:38,650
Dígale a Halil Ibrahim a quién le
está transfiriendo qué propiedad.
80
00:06:38,680 --> 00:06:40,010
¡Somos cuatro!
81
00:06:41,530 --> 00:06:48,310
Comandante, nuestro Ayhan revisó los
documentos que estaban en el hospital. ¿Quedó algo?
82
00:06:48,500 --> 00:06:52,580
El hermano Yahya pregunta si podemos eliminarlos.
83
00:06:52,730 --> 00:06:58,440
¿Por qué te quejas, Yahya? ¡Probablemente
no digan que secuestraron a Shefket!
84
00:06:58,490 --> 00:07:01,010
Sí, comandante, sí. ¡Tiene razón!
85
00:07:01,030 --> 00:07:03,330
Aún así, no dirán que Shefket fue secuestrado.
86
00:07:03,330 --> 00:07:08,160
O mejor dicho, ¿entendiste, hermano? El hombre nos dice que
no nos preocupemos. ¡Nos dice que estemos tranquilos!
87
00:07:08,170 --> 00:07:11,200
Tranquilo. Tranquilo. Conozco el camino.
88
00:07:12,350 --> 00:07:13,160
¡Aquí!
89
00:07:15,620 --> 00:07:18,160
Tranquilízate. Tranquilízate.
90
00:07:18,160 --> 00:07:19,450
Estoy tranquilo.
91
00:07:21,330 --> 00:07:26,440
Shefket no está por ningún lado.
¡Dicen que fue al hospital pero nunca salió!
92
00:07:26,490 --> 00:07:28,120
¿Cómo es que entró pero no salió?
93
00:07:28,470 --> 00:07:30,480
¡Alguien lo tomó!
94
00:07:31,090 --> 00:07:32,990
¿Quién se llevará a Shefket, tío Turgut?
95
00:07:33,220 --> 00:07:35,710
Se lo dije a mi padre, pero...
96
00:07:36,400 --> 00:07:40,710
El hermano Shefket no tiene actividades
ilegales. ¿Por qué se lo llevarían?
97
00:07:40,790 --> 00:07:44,980
¡Dices que un hombre ha desaparecido, Idris!
¡No dices que lo han detenido!
98
00:07:45,010 --> 00:07:47,500
¿Por qué alguien querría tomar Shefket?
99
00:07:57,710 --> 00:07:58,810
Dime.
100
00:08:03,180 --> 00:08:04,400
¡Está bien, ya voy!
101
00:08:07,940 --> 00:08:09,530
¿Qué pasa, Ferhan? ¿Adónde vas?
102
00:08:10,100 --> 00:08:13,510
Llamaron desde el patio. Querían decir algo, me voy.
103
00:08:20,020 --> 00:08:23,450
¿Iskender? ¿Qué estás diciendo?
104
00:08:24,240 --> 00:08:27,220
Shefket ha comenzado algo secreto
nuevamente, hermano Turgut.
105
00:08:27,250 --> 00:08:28,890
Saldrá pronto.
106
00:08:28,930 --> 00:08:30,830
Inşallah, como bien dices.
107
00:08:31,720 --> 00:08:34,970
¿Y si hay algo más? Eso significa que hay conmoción.
108
00:08:41,950 --> 00:08:43,000
¿Tío?
109
00:08:43,470 --> 00:08:44,770
¿Qué pasa, sobrino?
110
00:08:45,370 --> 00:08:50,220
Llegó el sobrino de Kemal. Salió del coche
y dijo que su tío te mandaba recuerdos.
111
00:08:50,240 --> 00:08:52,440
¿Qué dices, Ferhat? ¿Qué clase de coche es este?
112
00:08:55,020 --> 00:08:58,120
¡El cuerpo de Shefket está en el auto!
113
00:08:58,990 --> 00:09:03,220
¿Están locos? ¿Qué significa matar a Shefket?
114
00:09:03,630 --> 00:09:06,610
Ferhat, ¿qué dices, hijo? ¿Lo viste con tus propios ojos?
115
00:09:07,820 --> 00:09:11,080
¿Por qué enviarían el cadáver de Shefket?
116
00:09:11,680 --> 00:09:14,860
¿Tenías planeado algo respecto a Kemal?
117
00:09:15,350 --> 00:09:18,350
Shefket se cruzó en el camino de Kemal.
118
00:09:19,130 --> 00:09:22,390
¿Cómo supo esto Kemal?
119
00:09:22,430 --> 00:09:25,030
No entiendo cómo relacionó la situación con nosotros.
120
00:09:25,180 --> 00:09:27,420
Iré a ver a Kemal mañana y lo averiguaré.
121
00:09:27,420 --> 00:09:30,490
Ferhat, destruye el coche junto con el cuerpo.
122
00:09:30,860 --> 00:09:31,850
¡Está bien, tío!
123
00:09:35,360 --> 00:09:36,610
¿Iskender?
124
00:09:41,150 --> 00:09:42,900
Dile a Kemal cuando te vayas...
125
00:09:43,780 --> 00:09:47,910
¡Cuando Russo se entere de esto, te pedirá cuentas!
126
00:09:49,810 --> 00:09:52,000
Se lo diré, Turgut, hermano. ¡Se lo diré!
127
00:09:52,530 --> 00:09:58,770
Primero, ¡déjenme entender la esencia
del asunto! ¡Que todo quede claro!
128
00:09:59,500 --> 00:10:03,940
Déjalo, hermano. ¡Pero trae a tu hija, ya que vas!
129
00:10:05,500 --> 00:10:10,960
No hay posibilidad de que su esposo sobreviva.
Que nada les pase a ti ni a tu hija.
130
00:10:41,190 --> 00:10:44,250
¡Comandante, Fikret Leto ha llegado!
131
00:10:44,360 --> 00:10:45,270
¿Cómo llegó?
132
00:10:45,270 --> 00:10:47,660
Fue traído por el Sr. Halil Ibrahim y Oğuz.
133
00:10:47,830 --> 00:10:49,090
¿Dónde están?
134
00:10:49,310 --> 00:10:50,650
Están esperando en tu oficina.
135
00:10:50,670 --> 00:10:54,150
¡De acuerdo! Lo escucharé y luego te llamaré para que declare.
136
00:10:54,190 --> 00:10:55,650
¡Como digas, señor comandante!
137
00:11:11,710 --> 00:11:16,850
¿Sí, señor? ¿Es para bien? Sigo dudando.
138
00:11:16,920 --> 00:11:19,460
¿Has decidido acudir a la policía?
139
00:11:20,210 --> 00:11:22,450
Comandante, tenemos un problema.
140
00:11:22,530 --> 00:11:25,780
Es fácil si tienes un problema.
Lo solucionaremos todo, Paşa.
141
00:11:26,500 --> 00:11:30,160
Tienes más de un problema si estás aquí.
142
00:11:30,240 --> 00:11:34,490
Kemal... Mató a Shefket.
143
00:11:35,420 --> 00:11:36,830
¿No murió?
144
00:11:37,950 --> 00:11:39,240
¡Está muerto, comandante!
145
00:11:40,340 --> 00:11:44,390
¿Por qué llevas al hombre ante Kemal?
146
00:11:44,410 --> 00:11:46,050
¿Qué esperabas?
147
00:11:46,070 --> 00:11:50,450
Comandante, pensamos que
nos escucharía, que entendería.
148
00:11:50,490 --> 00:11:54,150
¿Entendimiento? ¿Entendimiento y Kemal?
149
00:11:55,390 --> 00:11:57,360
¡Por supuesto que les dije que no interfirieran!
150
00:11:58,360 --> 00:12:00,090
¡Tú también tienes la culpa!
151
00:12:00,430 --> 00:12:03,700
Ponemos una persona ahí para que te quedes quieto,
152
00:12:03,770 --> 00:12:07,500
vas y disparas a Idris, y delante de todos.
153
00:12:08,880 --> 00:12:12,590
¡Qué bien se encontraron! ¡Yerno y suegro!
154
00:12:13,810 --> 00:12:17,560
¿Qué quieres decir? ¿Que te arresten?
155
00:12:18,450 --> 00:12:20,980
¡Traje a Fikret, comandante!
156
00:12:21,520 --> 00:12:26,580
Aun así, Idris no hizo ninguna declaración.
Y tomen su testimonio y terminaremos.
157
00:12:26,690 --> 00:12:27,960
¿Terminamos?
158
00:12:29,290 --> 00:12:34,160
Dices que Shefket murió. Eliminas a un hombre.
159
00:12:34,200 --> 00:12:39,020
Y entonces, al menos Fikret no irá a la cárcel.
¿Cómo se puede encubrir el caso?
160
00:12:39,100 --> 00:12:43,870
Tuvimos un incidente desagradable, pero el
resultado fue el que queríamos, ¡comandante!
161
00:12:44,350 --> 00:12:46,850
¡Kemal actuará con nosotros!
162
00:12:49,670 --> 00:12:50,570
¡Bien!
163
00:12:52,170 --> 00:12:58,980
Kika dijo que un tal hombre llamado
Russo vendría a vengarse.
164
00:12:59,090 --> 00:13:00,180
¡Sí, comandante!
165
00:13:00,710 --> 00:13:02,180
¿Es ruso?
166
00:13:02,390 --> 00:13:07,210
No, comandante. Su madre es francesa y él es de familia rusa.
167
00:13:07,210 --> 00:13:08,860
¡Por eso le pusieron ese nombre!
168
00:13:09,230 --> 00:13:11,410
¿Quién es este hombre?
169
00:13:11,590 --> 00:13:16,700
Le llaman así porque es despiadado con sus enemigos.
170
00:13:17,040 --> 00:13:21,790
¡De acuerdo! Reúnanse antes de que
llegue ese despiadado Russo.
171
00:13:21,820 --> 00:13:24,940
No me importa lo que hagas, ¡pero mantente unido!
172
00:13:27,020 --> 00:13:29,100
Está claro que será una pelea difícil.
173
00:13:35,290 --> 00:13:42,770
¡Sí! Fikret Leto, ¿te dijeron tus amigos
que este camino no tiene fin?
174
00:13:42,880 --> 00:13:46,380
¿Que sólo la muerte nos separará?
175
00:13:52,160 --> 00:13:53,930
¡Así lo dijeron, comandante!
176
00:13:53,950 --> 00:13:57,520
Sí, creo que sería mejor si te vendieras.
177
00:13:57,590 --> 00:14:01,340
O mejor dicho, no puedes confiar en estas dos personas.
178
00:14:02,450 --> 00:14:06,010
¡Te conducirán al camino de la muerte!
179
00:14:10,490 --> 00:14:11,530
¡Aliçan!
180
00:14:11,540 --> 00:14:12,670
¡Sí, comandante!
181
00:14:12,780 --> 00:14:16,970
Fikret Leto testificará. No disparó contra Idris.
182
00:14:43,130 --> 00:14:48,340
Hijo Yahya, ¿no debería haber regresado Halil Ibrahim?
183
00:14:48,390 --> 00:14:53,620
Debería haber vuelto, hermano, debería haberlo hecho.
Pero debe haber cambiado de planes.
184
00:14:53,940 --> 00:14:56,410
¿Quizás Kemal los detuvo?
185
00:14:56,450 --> 00:15:01,170
Claro, hijo. Probablemente dijo que le diera su hija a Fikret.
186
00:15:01,960 --> 00:15:07,390
No, no lo diría. No se me ocurre nada más.
187
00:15:07,420 --> 00:15:10,610
Hijo, ¿qué pasará con tu mente?
188
00:15:10,610 --> 00:15:15,220
¡Pienso en tantas cosas y tú no haces nada!
189
00:15:15,280 --> 00:15:17,850
Hermano, ya estamos en mala situación.
190
00:15:17,890 --> 00:15:21,940
Nos deshicimos de Shefket, no podemos
involucrarnos en nada malo, hermano.
191
00:15:23,060 --> 00:15:25,900
¿Tío? ¿Tío?
192
00:15:25,960 --> 00:15:27,120
Escuché algo.
193
00:15:27,120 --> 00:15:28,050
¿Qué pasa, hijo?
194
00:15:28,050 --> 00:15:29,960
Inşallah no es cierto, tío.
195
00:15:29,970 --> 00:15:32,940
Este es el sobrino de Gürcü Kemal, Celal.
196
00:15:32,970 --> 00:15:35,800
Dejó el coche justo en el patio de Iskender.
197
00:15:35,800 --> 00:15:37,060
¿Lo dejó explotar?
198
00:15:37,060 --> 00:15:40,510
No, tío. No supimos nada de la explosión.
199
00:15:40,510 --> 00:15:43,360
Si no hay explosión ¿por qué abandonar el coche?
200
00:15:43,400 --> 00:15:48,480
Tío, ¿no está el cuerpo de Shefket en el auto?
201
00:15:48,540 --> 00:15:55,530
No, hijo, si no, nadie nos salvará, así que no.
202
00:15:55,610 --> 00:15:59,360
¿Llamaste al comandante Oğuz, sobrino de mi hermano, Ayhan?
203
00:15:59,360 --> 00:16:02,760
Sí, el teléfono está apagado, tío.
204
00:16:03,120 --> 00:16:10,890
Ve a buscarlo, averigua todo y luego
regresa, no lo enojes innecesariamente.
205
00:16:11,210 --> 00:16:12,000
¿Debo ir?
206
00:16:12,000 --> 00:16:12,900
Sí.
207
00:16:16,950 --> 00:16:21,130
Hermano, ¿crees que Kemal disparó a Shefket?
208
00:16:21,290 --> 00:16:25,610
Eso estaría bien, Yahya.
209
00:16:26,870 --> 00:16:28,090
Basta.
210
00:16:28,090 --> 00:16:29,260
Estaba bromeando.
211
00:16:29,260 --> 00:16:30,920
No hay necesidad de bromear así.
212
00:16:32,400 --> 00:16:35,290
Elif, hija, tráeme otro vaso de agua.
213
00:16:35,320 --> 00:16:36,820
Por supuesto.
214
00:16:37,240 --> 00:16:37,900
A mi también.
215
00:16:37,900 --> 00:16:39,180
Trae la jarra, hija.
216
00:16:39,180 --> 00:16:40,270
Bien.
217
00:16:46,750 --> 00:16:48,390
Por favor, señor Fikret.
218
00:16:48,460 --> 00:16:50,120
¡Vamos, Halil Ibrahim!
219
00:16:50,260 --> 00:16:51,110
¿Fikret?
220
00:16:51,110 --> 00:16:52,570
Sí, Fikret.
221
00:16:52,630 --> 00:16:54,040
Bienvenido, hermano Fikret.
222
00:16:54,100 --> 00:16:55,620
Gracias alma mía.
223
00:16:56,180 --> 00:16:58,800
Hijo, bienvenido.
224
00:16:58,830 --> 00:17:00,140
Gracias, mamá.
225
00:17:00,140 --> 00:17:01,140
¿Hermano?
226
00:17:02,790 --> 00:17:05,610
Moriré por ti, ¿estás bien?
227
00:17:05,640 --> 00:17:06,110
Sí.
228
00:17:06,110 --> 00:17:06,780
¿Hijo?
229
00:17:06,780 --> 00:17:07,470
¿Cómo estás mamá?
230
00:17:07,470 --> 00:17:08,990
Está bien, cordero.
231
00:17:08,990 --> 00:17:09,680
¿Tía?
232
00:17:09,680 --> 00:17:10,410
Mi único.
233
00:17:10,410 --> 00:17:11,640
Bienvenido, Halil Ibrahim.
234
00:17:11,640 --> 00:17:12,650
Gracias. Hola a todos.
235
00:17:12,650 --> 00:17:16,880
Bienvenido, por supuesto, pero ¿qué haces aquí?
236
00:17:17,130 --> 00:17:22,930
Todos los problemas se han solucionado, Zeynep,
llegamos de la estación, tu hermano dio testimonio.
237
00:17:23,050 --> 00:17:25,100
- ¡Gracias a Allah!
- ¡Gracias a Allah!
238
00:17:25,100 --> 00:17:27,020
¿Idris no hizo ninguna declaración?
239
00:17:27,560 --> 00:17:29,470
Dijo que no lo vio.
240
00:17:30,270 --> 00:17:31,990
Me alegro mucho, Fikret.
241
00:17:31,990 --> 00:17:34,080
Gracias, Damla. Gracias.
242
00:17:35,180 --> 00:17:37,240
Hijo, ¿tienes hambre? ¿Te preparo algo?
243
00:17:37,320 --> 00:17:38,400
- No, mamá.
- ¿Cocino algo?
244
00:17:38,400 --> 00:17:39,880
No, mamá, gracias, estoy lleno.
245
00:17:40,000 --> 00:17:41,940
Halil Ibrahim, ¿tienes hambre?
246
00:17:41,990 --> 00:17:43,080
No, gracias.
247
00:17:43,220 --> 00:17:49,540
Gracias, hijo. Siempre estuviste ahí para Fikret. Sé feliz.
248
00:17:50,340 --> 00:17:56,800
Nedime, ¿cómo será feliz? Pronto se
casará, ¿qué hará con Zeynep?
249
00:17:58,310 --> 00:18:01,300
Mamá, quizás quieran hablar, ¿vamos?
250
00:18:01,430 --> 00:18:03,170
Sí, hija, me voy.
251
00:18:03,380 --> 00:18:06,510
Damla, vamos, déjalos hablar con calma.
252
00:18:06,560 --> 00:18:09,080
Tía, no digas tonterías.
253
00:18:09,080 --> 00:18:11,650
En esta casa ni siquiera se puede bromear.
254
00:18:13,110 --> 00:18:14,370
Ya voy, hija.
255
00:18:16,150 --> 00:18:18,810
Hermano, siéntate.
256
00:18:19,720 --> 00:18:27,440
Halil Ibrahim, le di mi palabra a Zeynep, corté todos los vínculos
con Didem, puedes hablar tranquilamente delante de mí.
257
00:18:28,040 --> 00:18:29,290
Bien hecho.
258
00:18:31,340 --> 00:18:32,890
¿Podemos hablar?
259
00:18:33,870 --> 00:18:37,520
Sí, con su permiso.
260
00:18:48,740 --> 00:18:53,090
Hijo dime que todo está bien, ¿cómo pasó esto?
261
00:18:53,120 --> 00:18:55,940
Ya pasó mamá, déjalo.
262
00:18:56,200 --> 00:18:59,370
Nos preguntamos cómo Idris cambió de opinión, ¿Fikret?
263
00:18:59,690 --> 00:19:03,780
Decidí vengarme. No hay otras razones.
264
00:19:04,090 --> 00:19:07,500
Deja que se destruyan unos a otros, Inşallah.
265
00:19:07,760 --> 00:19:13,850
No, mamá, no, yo los destruiré.
266
00:19:23,480 --> 00:19:27,810
Como resultado, Fikret y Kemal se unieron.
267
00:19:27,940 --> 00:19:34,670
Me alegro de que hayan llegado a un acuerdo,
aunque me parecía imposible. ¿Cómo?
268
00:19:34,700 --> 00:19:43,100
No preguntes, Zeynep. Al final, llegaron a un acuerdo
y dieron su palabra de que no habría más hostilidad.
269
00:19:44,350 --> 00:19:46,360
¿Lo creíste?
270
00:19:46,440 --> 00:19:49,680
Tienen que hacerlo, de lo contrario los destruiré a ambos.
271
00:19:51,150 --> 00:19:53,220
Me alegro de que hayas solucionado todo.
272
00:19:54,540 --> 00:19:57,260
¿Esma sabe lo qué pasó?
273
00:19:59,500 --> 00:20:00,840
Creo que ella lo sabe.
274
00:20:01,710 --> 00:20:05,680
¿Por qué hablas con acertijos? ¿No me dirás qué pasó?
275
00:20:05,720 --> 00:20:11,040
No, Zeynep. Tu hermano te lo dirá o Esma, y tú lo descubrirás.
276
00:20:11,640 --> 00:20:18,100
Está bien, guapo, no me digas, ¿estás realmente tan enojado?
277
00:20:18,290 --> 00:20:19,360
Muy.
278
00:20:25,360 --> 00:20:29,970
Si me prestas atención puedo calmarme...
279
00:20:58,110 --> 00:21:09,560
Yo te calmaré, pero entonces Didem me llamará y me
preguntará dónde estás, entonces ¿quién me calmará?
280
00:21:10,020 --> 00:21:13,050
Zeynep, ¿cancelemos todo?
281
00:21:16,580 --> 00:21:17,980
¿Cómo?
282
00:21:18,000 --> 00:21:21,790
Que Didem declare, me sentaré...
283
00:21:21,830 --> 00:21:26,260
No, Halil Ibrahim. Entonces habrías dejado
que mi hermano se sentara también.
284
00:21:27,380 --> 00:21:38,370
Él no podría escapar, pero yo sí. Te llevaré y viviremos
en las montañas. Nadie nos encontrará, ¿qué dices?
285
00:21:49,540 --> 00:21:51,500
¿Qué pasará con el bebé?
286
00:22:00,050 --> 00:22:05,030
Vamos, vida mía, no llegues tarde.
287
00:22:07,090 --> 00:22:11,490
El bebé nacerá y veremos qué hacemos a continuación.
288
00:22:14,940 --> 00:22:19,970
Bueno. Bueno, Zeynep, bueno.
289
00:22:50,450 --> 00:22:52,980
¿Qué te pasa en la cara? ¿Te molesta
no haber podido quedarte?
290
00:22:56,040 --> 00:23:01,310
Sí, hermano, estoy muy enojado porque
no pude quedarme con Zeynep.
291
00:23:03,190 --> 00:23:09,260
Halo, el bebé llegará pronto... Y está Didem.
292
00:23:12,320 --> 00:23:14,040
¿Cómo será todo, hermano?
293
00:23:14,040 --> 00:23:16,000
¿Cómo me caso con ella?
294
00:23:16,070 --> 00:23:21,070
Voy a tener un hijo con una mujer que no
soporto, ¿cómo podré vivir con ella?
295
00:23:21,720 --> 00:23:23,830
¿Cómo me mantendré alejado de Zeynep?
296
00:23:24,270 --> 00:23:29,680
No hay opción de no casarte con
Didem, hermano. Estás obligado.
297
00:23:30,090 --> 00:23:32,370
Zeynep dice lo mismo.
298
00:23:32,640 --> 00:23:35,200
Me sentaría, saldría corriendo y ya está.
299
00:23:35,200 --> 00:23:37,850
Hijo, por favor no digas tonterías.
300
00:23:38,020 --> 00:23:42,800
De alguna manera nos ocupamos de Fikret, ¿y ahora
tienes que vivir huyendo por el resto de tu vida?
301
00:23:49,680 --> 00:23:51,390
¿Qué voy a hacer?
302
00:23:54,200 --> 00:24:00,810
No sé hermano, me gustaría decir algo bueno, pero...
303
00:24:02,170 --> 00:24:09,100
Quizás sea un hombre despiadado, te matará y te salvarás.
304
00:24:10,970 --> 00:24:14,280
Es mejor morir que casarse con Didem, hermano, créeme.
305
00:24:15,930 --> 00:24:17,880
Lo creo, hermano, lo creo.
306
00:24:29,210 --> 00:24:33,010
¿No había ningún saco de boxeo adecuado para Osman?
307
00:24:34,220 --> 00:24:37,350
Edanur, después de la pera, ¿pelarás la manzana para mí?
308
00:24:37,420 --> 00:24:39,400
Por supuesto, por supuesto.
309
00:24:39,700 --> 00:24:42,200
Edanur, ¿has hablado con Oğuz?
310
00:24:42,200 --> 00:24:43,970
¿Cuando llegarán?
311
00:24:44,320 --> 00:24:47,480
El teléfono estaba apagado, no podía
hablar, estaba ocupado, supongo.
312
00:24:47,480 --> 00:24:49,880
¿Qué pasa? Deberías saberlo.
313
00:24:50,240 --> 00:24:53,400
¿Qué te importa? ¿Vas a ayudar?
314
00:24:53,430 --> 00:24:58,120
No, querida, tú eres suficiente, no soy necesaria.
315
00:25:00,400 --> 00:25:03,330
¿Qué quieres decir, Didem, habla abiertamente?
316
00:25:03,910 --> 00:25:08,080
Me echas constantemente de casa,
piensas que soy idiota, Sema.
317
00:25:09,320 --> 00:25:12,880
¿Turan, Halil Ibrahim y Zeynep se abrazaron?
318
00:25:13,400 --> 00:25:16,010
¿De qué estás hablando, Didem?
319
00:25:16,690 --> 00:25:20,550
Esma y Fikret se abrazaron, creo, ¿no es así, Osman?
320
00:25:20,580 --> 00:25:21,860
Ciertamente.
321
00:25:24,200 --> 00:25:28,000
Si se vieran, pues claro.
322
00:25:29,080 --> 00:25:30,840
Estás diciendo tonterías...
323
00:25:31,430 --> 00:25:33,500
Hija, ¿qué quieres?
324
00:25:35,410 --> 00:25:39,030
Quiero a Halil Ibrahim, tío. Pero está con Zeynep.
325
00:25:39,030 --> 00:25:47,220
Hija, el hermano de Zeynep está en una situación
difícil, él lo está ayudando, ¿qué te preocupa?
326
00:25:47,220 --> 00:25:53,440
Tío Derviş, estoy preocupado por Zeynep, pero confío en Halil Ibrahim.
327
00:25:54,080 --> 00:25:59,440
Dile a Halil Ibrahim que venga a verme
cuando llegue, necesito hablar con él.
328
00:26:04,920 --> 00:26:08,730
Hicieron algo y luego arruinaron todo.
329
00:26:09,160 --> 00:26:16,640
Tío, lo siento, ni siquiera queremos saludarla, pero
nos obligaste a traerla aquí, por eso todo es extraño.
330
00:26:16,640 --> 00:26:17,730
Ciertamente.
331
00:26:18,560 --> 00:26:21,180
Turan, espero que no denuncie a Fikret.
332
00:26:21,180 --> 00:26:23,760
Fikret no está aquí, entonces ¿qué hay que declarar?
333
00:26:23,820 --> 00:26:26,750
Si Halil Ibrahim lo trae ¿qué haremos entonces?
334
00:26:26,860 --> 00:26:30,660
Digámosle a Halil que hable con ella, ¿qué más?
335
00:26:30,660 --> 00:26:31,600
Bien.
336
00:26:33,270 --> 00:26:36,260
Llegó, un buen hombre.
337
00:26:36,770 --> 00:26:44,220
Turan, dile a Halil Ibrahim que hable con Didem,
puedes esperar cualquier cosa de ella.
338
00:26:44,610 --> 00:26:45,920
Está bien, tío.
339
00:26:46,110 --> 00:26:47,150
Vamos.
340
00:26:51,100 --> 00:26:55,130
Tío, ¿vamos a vivir así para siempre?
341
00:26:55,130 --> 00:26:56,560
Tío, creo...
342
00:26:56,560 --> 00:27:04,230
No empieces de nuevo. Solo Halil
Ibrahim sufrirá, y él lo superará.
343
00:27:16,260 --> 00:27:17,790
¿Querías verme?
344
00:27:19,410 --> 00:27:22,410
¿No me preguntarás cómo estoy, Halil Ibrahim?
345
00:27:23,720 --> 00:27:24,920
¿Cómo estás?
346
00:27:24,960 --> 00:27:26,340
¿Está bien el bebé?
347
00:27:27,980 --> 00:27:30,460
Estamos bien.
348
00:27:31,290 --> 00:27:34,160
¿Algún problema o quizás necesitas algo?
349
00:27:35,200 --> 00:27:36,450
Sí, Halil Ibrahim.
350
00:27:36,530 --> 00:27:37,410
¿Qué?
351
00:27:37,480 --> 00:27:43,150
No has dicho ni una palabra. ¿Cuándo nos casamos?
352
00:27:43,750 --> 00:27:47,370
Tengo muchos problemas ¿me lo
vas a preguntar todos los días?
353
00:27:47,370 --> 00:27:48,760
Vamos a casarnos algún día...
354
00:27:48,930 --> 00:27:55,880
Halil Ibrahim, sigues posponiéndolo, hicimos
un trato y debes cumplir tu palabra.
355
00:27:55,880 --> 00:28:00,300
No empieces, nos casaremos cuando yo lo diga.
356
00:28:06,260 --> 00:28:12,460
Ya veremos cuando quieras o cuando yo quiera.
357
00:28:24,520 --> 00:28:32,760
Casi no hay barreras entre tú y Esma,
pero todavía estás casado con Damla...
358
00:28:33,440 --> 00:28:35,740
¿Te dijo eso el príncipe del caballo blanco?
359
00:28:36,360 --> 00:28:41,990
Halil Ibrahim no dijo nada, dijo que lo contarías, ¿no lo harás tampoco?
360
00:28:43,560 --> 00:28:45,890
Le preguntaré a Esma mañana, ¿de acuerdo?
361
00:28:47,890 --> 00:28:50,550
No preguntes y no des esperanzas.
362
00:28:51,240 --> 00:28:52,760
¿Qué puedo decir, hermano?
363
00:28:53,090 --> 00:28:57,790
El hielo entre papá y hermano se está derritiendo,
pero todavía no tienes ninguna esperanza, ¿verdad?
364
00:28:58,680 --> 00:29:07,890
Por supuesto. El asesino de mis hermanos
sigue vivo, no quiero ni pensarlo.
365
00:29:14,000 --> 00:29:18,130
Te escapaste, hermano, pero todavía hablas de Idris.
366
00:29:18,600 --> 00:29:26,860
No te obsesiones con los nombres, Zeynep. Todavía me duele.
Por desgracia, no estoy pensando en Esma ahora mismo.
367
00:29:26,860 --> 00:29:33,710
No digo que todo tenga que suceder
ahora mismo, todavía estás casado...
368
00:29:34,190 --> 00:29:35,750
¿Qué debo decirle a Damla?
369
00:29:35,880 --> 00:29:38,780
¿Ya no me ames porque amo a otra?
370
00:29:38,850 --> 00:29:43,850
Le dije, ella lo sabe. No quiere el
divorcio. ¿Qué más puedo hacer?
371
00:29:44,410 --> 00:29:49,980
Bueno, hermano, no hagas nada.
Piensa en tus enemigos, ¿de acuerdo?
372
00:29:52,330 --> 00:29:58,570
Quizás si matas a Idris, Damla se divorcie de ti,
porque vengarás a su hermano. Piénsalo, ¿está bien?
373
00:29:58,610 --> 00:29:59,870
Zeynep.
374
00:30:40,070 --> 00:30:41,280
¡Buen provecho!
375
00:30:42,010 --> 00:30:43,520
¿Qué pasa, Esma?
376
00:30:46,520 --> 00:30:48,580
Decidí tomar un café contigo...
377
00:30:57,160 --> 00:30:58,850
Salud en tus manos. Delicioso.
378
00:30:59,540 --> 00:31:01,370
Escuché algo anoche.
379
00:31:01,850 --> 00:31:02,770
¿Qué escuchaste?
380
00:31:03,300 --> 00:31:05,090
Todo lo que hablaste.
381
00:31:06,580 --> 00:31:07,850
¿Y, Esma?
382
00:31:08,770 --> 00:31:13,830
Entonces, me alegro de que la disputa
con Fikret haya llegado a su fin.
383
00:31:15,020 --> 00:31:18,990
Fikret no será tu marido, Esma, él es terco.
384
00:31:19,000 --> 00:31:22,340
Igual que tú. Conoces el sentimiento.
385
00:31:22,870 --> 00:31:25,170
No estás obligada a amar a alguien como a tu padre.
386
00:31:25,190 --> 00:31:28,780
No es necesario. Amas solo porque sí.
387
00:31:29,340 --> 00:31:31,900
Maravilloso. Sigue amando.
388
00:31:32,000 --> 00:31:36,580
No lo olvides, está casado, está mal verlo.
389
00:31:36,620 --> 00:31:40,040
Si tengo la oportunidad de hablar con
Fikret, abordaré el tema de Damla.
390
00:31:43,710 --> 00:31:47,270
No corras, Esma.
391
00:31:47,770 --> 00:31:50,980
No lo olvides, él te echó y le disparó a tu padre.
392
00:31:51,310 --> 00:31:57,570
Que diga lo que quiera, que diga
que se divorció. Entonces, adiós.
393
00:31:58,340 --> 00:32:00,230
¿Qué más podría haber hecho?
394
00:32:00,790 --> 00:32:02,230
Chica inteligente.
395
00:32:10,050 --> 00:32:11,990
Tío, ha llegado nuestro suegro.
396
00:32:12,390 --> 00:32:15,530
No uses esa palabra.
397
00:32:15,760 --> 00:32:18,020
Está bien, Iskender ha llegado, tío.
398
00:32:18,280 --> 00:32:23,230
Esma, acepta nuestra relación con Gamze.
399
00:32:29,630 --> 00:32:34,920
Chica, ¿no dijiste que querías un hermano o una hermana?
400
00:32:35,210 --> 00:32:38,090
Aquí. La nuera está dentro.
401
00:32:38,130 --> 00:32:40,100
Ella dará a luz a dos de los nuestros.
402
00:32:40,350 --> 00:32:44,640
Si continúas bromeando sobre esto, te ofenderé.
403
00:32:45,230 --> 00:32:47,590
Gamze te muestra tanta cercanía.
404
00:32:47,620 --> 00:32:51,730
En cada uno de ustedes hay protección.
¿Por qué te comportas así?
405
00:32:51,870 --> 00:32:55,830
No puedo digerir este tema. No lo presiones.
406
00:32:55,970 --> 00:33:01,000
Has digerido a Fikret. ¿No puedes digerir a Gamze?
407
00:33:01,150 --> 00:33:02,740
¿Se te ha quedado atascado en la garganta?
408
00:33:04,690 --> 00:33:08,030
¿Qué pasa, Kemal? ¿Cómo pudiste matar a Shefket?
409
00:33:09,550 --> 00:33:12,170
Señora cuñada, permítanos.
410
00:33:12,170 --> 00:33:15,490
Gamze sabe lo que pasa. Escuchó con Esma.
411
00:33:16,010 --> 00:33:19,840
Papá, Shefket ha hecho un plan para tu muerte.
412
00:33:19,860 --> 00:33:21,080
Para los dos.
413
00:33:21,090 --> 00:33:25,110
El hombre nos llamará a una reunión
y nos tenderá una trampa allí.
414
00:33:25,150 --> 00:33:27,870
Y hasta me dice esto.
415
00:33:28,330 --> 00:33:31,020
El tío ya lo había asumido, señor Kemal.
416
00:33:31,790 --> 00:33:33,760
Sería mejor si Shefket viviera.
417
00:33:33,770 --> 00:33:37,260
El hombre nos traicionó, hice lo necesario.
418
00:33:37,300 --> 00:33:41,250
Y te digo que tendrás que rendir cuentas por esto.
419
00:33:41,340 --> 00:33:42,760
Se trata de Russo.
420
00:33:42,760 --> 00:33:44,920
Déjalo venir.
421
00:33:46,580 --> 00:33:49,080
Iskender, ¿qué dice Turgut sobre esto?
422
00:33:49,080 --> 00:33:53,210
Fingieron no entender. ¿Por qué nos Rousseau envió Kemal a Shefket?, preguntaron.
423
00:33:53,210 --> 00:33:57,380
Entonces están juntos con Shefket.
424
00:33:57,400 --> 00:33:58,260
Está claro.
425
00:33:58,260 --> 00:34:00,310
¿Qué crees que deberías hacer?
426
00:34:00,480 --> 00:34:02,390
Sólo porque son tus parientes,
427
00:34:02,500 --> 00:34:05,170
personas que decidieron matarte...
428
00:34:05,170 --> 00:34:07,720
¿Seguirás viviendo con ellos?
429
00:34:15,710 --> 00:34:17,150
Sí, Kemal.
430
00:34:17,280 --> 00:34:22,340
Viví en la misma casa con mi hermano y viviré con ellos.
431
00:34:22,670 --> 00:34:26,950
Hasta que ellos mismos caigan en el hoyo que cavaron.
432
00:34:32,520 --> 00:34:34,700
No esperaré a que llegue Russo, papá.
433
00:34:34,720 --> 00:34:39,030
Hijo, tus heridas aún están frescas. ¿Qué vas a hacer?
434
00:34:39,140 --> 00:34:43,110
Mis heridas sanarán cuando tome a este Fikret.
435
00:34:43,570 --> 00:34:47,110
Russo vendrá y hará lo que Halil Ibrahim y Kemal necesitan.
436
00:34:47,110 --> 00:34:52,780
Idris, todo será un caos de todas formas.
Cuando llegue Russo, ¿dejará a Fikret?
437
00:34:52,870 --> 00:34:54,750
¿Por qué tomas tal riesgo?
438
00:34:54,860 --> 00:34:57,760
Me disparó delante de todos.
439
00:34:58,210 --> 00:35:01,110
Haré lo mismo con él.
440
00:35:07,750 --> 00:35:11,690
Cómelos mientras estén calientes. No tienen ningún otro sabor.
441
00:35:11,690 --> 00:35:12,090
Sí.
442
00:35:12,090 --> 00:35:13,920
Caliente.
443
00:35:14,230 --> 00:35:15,190
Vamos.
444
00:35:31,120 --> 00:35:32,370
Disfruta tu comida.
445
00:35:32,470 --> 00:35:33,450
Eyvallah.
446
00:35:33,450 --> 00:35:34,320
Buen día.
447
00:35:34,320 --> 00:35:35,530
Buen día.
448
00:35:37,060 --> 00:35:38,240
¿Dónde está Didem?
449
00:35:38,630 --> 00:35:39,990
Ella se fue recientemente.
450
00:35:40,710 --> 00:35:41,460
¿Dónde?
451
00:35:41,460 --> 00:35:42,940
Ella no lo dijo.
452
00:35:43,080 --> 00:35:46,000
Comprando para la boda.
¿Qué más podría tener que hacer?
453
00:35:46,030 --> 00:35:50,340
Me ofrecí a llevarla, ella dijo que no era necesario.
454
00:35:50,980 --> 00:35:54,880
A juzgar por el hecho de que no quiere al
conductor, está haciendo algo con Damla.
455
00:35:54,990 --> 00:35:59,580
Por cierto, queríamos encontrarnos con Fikret y los demás
en el restaurante, pero Didem podría estar allí.
456
00:35:59,750 --> 00:36:01,430
Como si pudiéramos hablar más tranquilamente aquí.
457
00:36:01,430 --> 00:36:03,720
Déjalos venir aquí.
458
00:36:04,560 --> 00:36:07,710
Fikret y los demás. ¿Quiénes son los demás, Oğuz?
459
00:36:07,820 --> 00:36:11,570
Fikret, los Kika, Iskender. Los llamo.
460
00:36:13,750 --> 00:36:17,470
¿Y Halil? ¿Kemal no estará con nosotros?
A ver si no tenemos unidad.
461
00:36:17,510 --> 00:36:20,630
Ya veremos, estamos intentando unirnos.
462
00:36:20,810 --> 00:36:24,450
Las personas que enumeraste no pudieron conectarse hasta hoy.
463
00:36:25,580 --> 00:36:27,590
Inşallah puedan.
464
00:36:38,830 --> 00:36:41,010
¿Qué estás haciendo aquí?
465
00:36:41,570 --> 00:36:42,930
Veré a Zeynep.
466
00:36:42,940 --> 00:36:44,630
¿Lo sabe Zeynep?
467
00:36:44,650 --> 00:36:46,690
Bien, se lo dirás.
468
00:36:47,670 --> 00:36:48,940
Paciencia.
469
00:36:50,310 --> 00:36:53,770
Ven más a menudo, tarde o
temprano alguien se ocupará de ti.
470
00:36:54,350 --> 00:36:55,820
Tonta.
471
00:36:56,740 --> 00:36:57,930
¿Damla?
472
00:36:59,050 --> 00:37:00,120
Hola, cariño.
473
00:37:00,180 --> 00:37:03,280
Hola. No dijiste que vendrías.
474
00:37:05,700 --> 00:37:09,000
No estoy aquí por ti. Estoy aquí por Zeynep.
475
00:37:11,940 --> 00:37:15,150
Felicidades, Fikret ha vuelto.
476
00:37:15,770 --> 00:37:17,680
Sí, ha vuelto.
477
00:37:17,990 --> 00:37:20,670
¿Cómo va tu relación? ¿Está todo bien?
478
00:37:21,260 --> 00:37:23,530
Digamos que así será.
479
00:37:25,920 --> 00:37:27,470
¿Pasó algo?
480
00:37:27,970 --> 00:37:31,040
No. Todo está bien.
481
00:37:36,420 --> 00:37:39,310
Viene Zeynep, habla con ella.
482
00:37:46,870 --> 00:37:49,770
¡No entiendes las palabras en absoluto!
483
00:37:49,970 --> 00:37:53,620
Yo digo que no quiero verte en esta casa y apareces.
484
00:37:54,610 --> 00:37:57,190
Hoy es la última vez que nos vemos.
485
00:37:57,410 --> 00:38:00,290
De una forma u otra, pero el último. No te preocupes.
486
00:38:00,310 --> 00:38:01,290
Maravilloso.
487
00:38:02,060 --> 00:38:07,470
Habla si esta es la última vez y sal de mi vida.
488
00:38:08,280 --> 00:38:10,200
Me diste tu palabra.
489
00:38:10,270 --> 00:38:14,830
Confié en él y no presenté ninguna
denuncia contra Halil Ibrahim.
490
00:38:15,500 --> 00:38:18,060
Sí. ¿Qué pasó?
491
00:38:18,360 --> 00:38:23,000
La boda no se celebró.
492
00:38:23,420 --> 00:38:28,230
Me fui de su vida, hice lo necesario.
El resto es entre ustedes.
493
00:38:28,280 --> 00:38:30,570
Necesitamos casarnos, Zeynep.
494
00:38:31,430 --> 00:38:33,510
Dímelo claramente.
495
00:38:34,260 --> 00:38:37,970
Hoy organicé todo para la boda.
496
00:38:38,350 --> 00:38:41,380
Solo queda una cosa por hacer: convencer a Halil Ibrahim.
497
00:38:41,390 --> 00:38:43,110
Y eso lo harás tú.
498
00:38:44,000 --> 00:38:47,050
¿No sería mejor hablar de esto con Halil Ibrahim?
499
00:38:47,130 --> 00:38:50,110
Él lo pospone, echándole la culpa
a la situación con tu hermano.
500
00:38:50,280 --> 00:38:54,630
Entonces, una vez más nos estás impidiendo casarnos.
501
00:38:54,700 --> 00:38:56,110
¿Qué debo hacer, Didem?
502
00:38:56,610 --> 00:38:59,480
¿Obligaré a Halil Ibrahim a sentarse a la mesa de la boda?
503
00:38:59,500 --> 00:39:04,400
Sí, si es necesario, obligarás a Halil
Ibrahim a sentarse en la mesa de la boda.
504
00:39:04,760 --> 00:39:10,140
Si no lo haces, iré a los tribunales y lo contaré todo.
505
00:39:11,390 --> 00:39:17,100
Comenzaré con que Halil Ibrahim mató a
Kaan, y terminaré a quién mató tu hermano.
506
00:39:17,590 --> 00:39:18,770
La decisión es tuya.
507
00:39:49,570 --> 00:39:51,640
- Bienvenido.
- Bienvenido
508
00:39:51,790 --> 00:39:53,140
Gracias.
509
00:39:53,540 --> 00:39:54,980
Déjalo quedar en el pasado, Fikret.
510
00:39:55,110 --> 00:39:56,030
Eyvallah.
511
00:39:56,030 --> 00:39:56,970
Dejémoslo en el pasado.
512
00:39:57,010 --> 00:39:58,220
Gracias señores.
513
00:39:58,230 --> 00:39:59,440
Dejémoslo en el pasado.
514
00:40:01,730 --> 00:40:03,320
Hermano, déjalo quedar en el pasado.
515
00:40:03,350 --> 00:40:04,470
Eyvallah.
516
00:40:04,750 --> 00:40:05,700
¿Dónde están?
517
00:40:05,700 --> 00:40:07,150
En el jardín.
518
00:40:09,440 --> 00:40:11,130
Por favor, Şota.
519
00:40:13,790 --> 00:40:15,190
Buenas tardes señores.
520
00:40:15,190 --> 00:40:16,760
Buenas tardes hermano.
521
00:40:21,530 --> 00:40:23,730
¿No hay gente de Kemal?
522
00:40:24,240 --> 00:40:26,420
Hasta donde yo sé, no fueron invitados.
523
00:40:27,300 --> 00:40:30,200
No hay problema, ¿verdad?
524
00:40:30,200 --> 00:40:34,320
No, hermano Şota. Con nuestros tíos solo un poquito.
525
00:40:34,390 --> 00:40:36,000
¿Qué tipo de problemas tienen?
526
00:40:36,060 --> 00:40:40,710
Sentían mucha pena por el disparo
de Shefket. Se sentían incómodos.
527
00:40:40,770 --> 00:40:43,620
Por eso creo que Halil Ibrahim no llamó a Kemal.
528
00:40:43,760 --> 00:40:47,720
¿Qué les pasa? Un microbio deshonesto
ha abandonado el mundo.
529
00:40:47,720 --> 00:40:48,860
¿Qué más quieren?
530
00:40:48,910 --> 00:40:55,070
Él dice que habría sido mejor si Kemal me hubiera disparado, Yahya.
531
00:40:55,260 --> 00:40:57,270
Entonces, Halil Ibrahim,
532
00:40:57,590 --> 00:41:01,120
hablaste mucho, estuvimos muy atentos.
533
00:41:01,240 --> 00:41:03,360
¿Qué significa disparar?
534
00:41:03,520 --> 00:41:06,370
Incluso lo deja en la puerta de Iskender.
535
00:41:06,410 --> 00:41:08,950
Nos convirtió a todos en un blanco.
536
00:41:09,170 --> 00:41:12,270
Un hombre como Shefket está perdido, Yahya.
537
00:41:12,350 --> 00:41:16,150
Alguien tocará el timbre, ¿eres culpable?
¿Tienes el dedo en la mano?
538
00:41:16,350 --> 00:41:20,840
Comandante, un dedo es una cosa y una mano es otra.
539
00:41:20,870 --> 00:41:24,720
Kemal dice: Vengan a mí, no vayan a los otros.
540
00:41:24,720 --> 00:41:28,090
Los que vayan no le oirán.
541
00:41:28,630 --> 00:41:30,640
¿No es así, Iskender?
542
00:41:31,360 --> 00:41:35,580
No quisiera que esto pasara. Pero pasó.
543
00:41:35,580 --> 00:41:37,940
Hablemos de lo que haremos ahora.
544
00:41:38,510 --> 00:41:42,210
Russo. ¿Quién es él?
545
00:41:42,260 --> 00:41:46,450
Problema, no pueden llegar a un acuerdo.
546
00:41:46,670 --> 00:41:49,440
Si no puedes decirlo, sentémonos y discutámoslo.
547
00:41:49,470 --> 00:41:53,130
En un tiempo estuvo en el ejército francés.
548
00:41:53,150 --> 00:41:56,060
Un típico militar por dinero, que no tiene piedad.
549
00:41:56,100 --> 00:42:01,260
Felicidades Yahya, Iskender dice que no habrá negociaciones.
550
00:42:01,460 --> 00:42:04,310
El militar comprado va a acabar con todo.
551
00:42:04,320 --> 00:42:09,670
¿Qué me estás diciendo? Halil Ibrahim
ha inventado algo. ¿Verdad?
552
00:42:10,360 --> 00:42:14,360
Si solucionamos los problemas entre nosotros,
553
00:42:14,410 --> 00:42:18,300
podemos estar juntos, incluso si tiene un ejército detrás de él.
554
00:42:18,440 --> 00:42:19,670
No nos derrotará.
555
00:42:19,880 --> 00:42:24,570
Si Fikret llega a un acuerdo con Kemal,
no causaremos ningún problema.
556
00:42:25,120 --> 00:42:26,180
¿O lo será?
557
00:42:26,540 --> 00:42:27,790
No.
558
00:42:30,510 --> 00:42:33,390
No tiene nada que ver con Kemal.
559
00:42:34,910 --> 00:42:39,540
Se suponía que estaban emparentados.
La muerte de Shefket los unió.
560
00:42:39,620 --> 00:42:44,590
Si pudiera, hermano, iba a hablar así de todos modos.
561
00:42:46,370 --> 00:42:48,560
Mi línea roja es Idris.
562
00:42:49,220 --> 00:42:52,480
Después de su muerte, no volveré a abrir el caso de Kemal.
563
00:42:54,380 --> 00:42:58,180
¿Cuál fue la reacción a la muerte de Shefket?
564
00:42:58,570 --> 00:43:03,820
Turgut dice que dejemos que venga Russo, e Idris
dice: ¿por qué?, lo resolveremos nosotros mismos.
565
00:43:03,990 --> 00:43:07,820
Yo resolveré, yo resolveré. Que espere.
566
00:43:09,070 --> 00:43:11,890
¿Y qué? ¿Qué promesas se harán realidad?
567
00:43:12,510 --> 00:43:19,230
Turgut no echará a Idris al fuego.
Pero le preocupa la llegada de Russo.
568
00:43:19,330 --> 00:43:24,050
Si no viene ahora, Idris no se quedará
quieto y querrá hacer algo.
569
00:43:24,110 --> 00:43:27,090
Viste a Kemal. ¿Qué dice?
570
00:43:27,330 --> 00:43:29,810
Kemal es así, resbaladizo.
571
00:43:29,910 --> 00:43:34,420
Pero no podrá aceptar que Shefket
planeara matarlo. Es imposible.
572
00:43:34,550 --> 00:43:37,670
No regresará al otro lado.
573
00:43:39,150 --> 00:43:40,000
Está bien.
574
00:43:40,460 --> 00:43:45,340
Nos vemos en el restaurante con Kemal. Decidiremos
qué hacer y nos pondremos manos a la obra.
575
00:43:45,460 --> 00:43:46,790
Un minuto, un minuto.
576
00:43:47,150 --> 00:43:48,830
No iré a su restaurante.
577
00:43:48,830 --> 00:43:50,670
¿No te has reconciliado?
578
00:43:50,750 --> 00:43:53,320
A mi hermana le dispararon allí, no iré allí.
579
00:43:53,320 --> 00:43:55,390
Estoy hablando de nuestro restaurante.
580
00:43:56,370 --> 00:43:59,810
Está bien. Veremos a quien quieras.
581
00:44:01,340 --> 00:44:06,540
Damla. ¿Qué quiere tu amiga? ¿Volver loca a Zeynep?
582
00:44:07,110 --> 00:44:10,080
Ella simplemente no dijo que debería
casarse con ellos ella misma.
583
00:44:10,110 --> 00:44:14,990
Mientras tenga la oportunidad, hará todo
lo posible para que Zeynep sienta dolor.
584
00:44:15,060 --> 00:44:18,620
Hija, ¿por qué la escuchas y te enojas?
585
00:44:18,640 --> 00:44:22,330
¿Ha llegado? Échala.
586
00:44:22,520 --> 00:44:24,460
¿Por qué la dejaste entrar?
587
00:44:24,460 --> 00:44:26,790
¿No está claro que ella no vino para hacer el bien?
588
00:44:26,790 --> 00:44:30,730
Ella entró y se sentó antes de que tuviera tiempo
de preguntarle qué estaba haciendo allí.
589
00:44:30,750 --> 00:44:33,190
¡Nunca he visto a nadie tan desvergonzado!
590
00:44:33,290 --> 00:44:38,080
El desvergonzado que viste tampoco
vio a nadie más en este mundo.
591
00:44:38,100 --> 00:44:39,300
¿Sí?
592
00:44:40,700 --> 00:44:42,680
¿Qué opinas Zeynep?
593
00:44:43,390 --> 00:44:45,190
No hay nada que pensar, Damla.
594
00:44:45,980 --> 00:44:49,560
Ella no se rendirá hasta conseguir lo que quiere.
595
00:44:51,630 --> 00:44:55,670
¿Quieres que hable? En su idioma.
596
00:44:56,500 --> 00:44:58,230
¿Se trata de Kika?
597
00:44:59,410 --> 00:45:04,680
Si no estuviera embarazada, Zeynep sabría qué hacer con ella.
598
00:45:07,370 --> 00:45:09,330
Necesito terminar este asunto.
599
00:45:09,370 --> 00:45:11,030
¿Cómo?
600
00:45:11,150 --> 00:45:15,260
Hablaré con Halil Ibrahim. Le diré que haga lo que quiera.
601
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
¿Cómo es eso?
602
00:45:16,480 --> 00:45:20,010
¿Se casarán como ella dice y aplaudiremos?
603
00:45:20,030 --> 00:45:22,250
¿Hay otra solución, Elif?
604
00:45:22,380 --> 00:45:25,220
Hermano, Halil Ibrahim, Şota. ¿Deberían ir a la cárcel?
605
00:45:25,220 --> 00:45:27,050
¿Preferirías esto?
606
00:46:25,190 --> 00:46:26,520
¿Cómo estás, Edanur?
607
00:46:26,610 --> 00:46:29,110
Está bien. ¿De dónde vienes?
608
00:46:29,120 --> 00:46:31,180
¿Tienes una hoja de reservas delante de ti?
609
00:46:31,950 --> 00:46:33,780
Mucha gente por la noche.
610
00:46:33,990 --> 00:46:36,380
Está bien, cancelemos todo.
611
00:46:37,940 --> 00:46:39,040
No entendí.
612
00:46:39,140 --> 00:46:40,910
¿Qué no está claro?
613
00:46:41,210 --> 00:46:45,350
Estamos cerrados esta noche, tenemos un evento.
614
00:46:45,580 --> 00:46:48,030
¿Qué evento? ¿Por qué no lo sé?
615
00:46:48,060 --> 00:46:49,410
Te lo dije hace un momento.
616
00:46:49,410 --> 00:46:51,560
¿Qué tipo de evento es este?
617
00:46:52,940 --> 00:46:53,990
Una boda.
618
00:46:55,160 --> 00:46:57,190
Esta noche nos casamos con Halil Ibrahim.
619
00:46:57,210 --> 00:46:59,870
Todos vendrán. Seremos muchos.
620
00:47:00,140 --> 00:47:02,200
¿Lo sabe Halil Ibrahim?
621
00:47:02,200 --> 00:47:05,450
Porque acabo de salir de casa y no me dijo nada de eso.
622
00:47:05,720 --> 00:47:09,600
Quiero sorprenderlo. Edanur, ¿es esto un problema para ti?
623
00:47:10,290 --> 00:47:14,180
Si no hay problemas para Halil Ibrahim,
tampoco los hay para mí.
624
00:47:14,180 --> 00:47:18,810
Genial, entonces ve a revisar la lista de
invitados ahora y regresa y ayúdame.
625
00:47:18,810 --> 00:47:20,680
Hay poco tiempo, tenemos poco tiempo.
626
00:47:20,680 --> 00:47:21,560
Vamos.
627
00:47:24,980 --> 00:47:26,350
¡Vamos, Edanur!
628
00:47:28,550 --> 00:47:31,600
Pregunté por Russo. No está en Turquía.
629
00:47:32,080 --> 00:47:33,710
Por supuesto, si utiliza sus documentos.
630
00:47:33,710 --> 00:47:38,410
No hay motivos para detenerlo, ¿por qué entraría
a Turquía con documentos de otra persona?
631
00:47:38,640 --> 00:47:40,970
¿Entonces no hay motivo para detenerlo?
632
00:47:40,970 --> 00:47:43,870
¿Porque usa documentos de otra persona?
633
00:47:44,500 --> 00:47:46,950
En cualquier caso, cuando él venga, te enterarás de todo.
634
00:47:47,230 --> 00:47:50,560
Para mí en este momento la seguridad de Kemal
es más importante que la de todos ustedes.
635
00:47:50,560 --> 00:47:59,170
Está bien, mayor. Entonces pongan un policía en
su puerta, quizá así no salga y no lo maten.
636
00:47:59,220 --> 00:48:02,520
No se trata de Kemal, se trata de tu sobrino, maestro.
637
00:48:02,720 --> 00:48:08,290
Por supuesto que será así cuando ponga a un
hombre frente a Shefket y diga que quiere matarlo.
638
00:48:08,330 --> 00:48:11,890
Si el propio Kemal no hubiera oído esto,
¿habría estado con nosotros, comandante?
639
00:48:18,360 --> 00:48:19,790
Halo, Zeynep ha llegado.
640
00:48:21,080 --> 00:48:23,740
Allah Allah, me pregunto ¿por qué vino?
641
00:48:24,890 --> 00:48:27,120
Lo que yo digo, lo que dicen.
642
00:48:27,120 --> 00:48:30,710
Zeynep, Didem, cuiden el amor.
643
00:48:30,730 --> 00:48:35,030
Comandante, si no hubiera sido por algo importante
, Zeynep no habría venido. Quédese sentado, vendré enseguida.
644
00:48:39,950 --> 00:48:43,770
Halil, Zeynep ya llegó. Entró.
645
00:48:43,810 --> 00:48:45,640
¿Por qué vino? ¿Dijo algo?
646
00:48:45,700 --> 00:48:48,280
Ella no dijo nada, pero estaba preocupada por algo.
647
00:48:48,570 --> 00:48:52,890
Está bien. Llama a Edanur si Didem está en el restaurante,
deja que la distraigan hasta que Zeynep se vaya.
648
00:48:54,370 --> 00:48:57,060
¿Qué estás viendo? Mi teléfono se está cargando, llámala.
649
00:48:57,270 --> 00:48:58,350
Copia de Osman.
650
00:48:58,390 --> 00:49:02,840
Zeynep, no seas estúpida, hay cosas que pueden
pasar y hay cosas que no pueden pasar.
651
00:49:03,210 --> 00:49:04,700
¿Qué pasó de nuevo?
652
00:49:04,740 --> 00:49:09,800
La señora Didem le dijo a Zeynep que
o te casas hoy o ella delatará a todos.
653
00:49:11,540 --> 00:49:15,110
Sema, permite que hablemos a solas.
654
00:49:18,400 --> 00:49:20,720
No te atrevas a aceptar esto.
655
00:49:20,820 --> 00:49:22,950
Sema, por favor.
656
00:49:29,440 --> 00:49:31,040
¿Qué te dijo exactamente?
657
00:49:42,800 --> 00:49:53,750
Ella dijo que si no hay boda hoy,
todos estarán en prisión mañana.
658
00:49:57,550 --> 00:50:01,340
Me sentaré en la cárcel, no me importa tu hermano.
659
00:50:02,290 --> 00:50:04,670
Pero me preocupo por ti.
660
00:50:05,230 --> 00:50:08,020
Hay dos personas en este mundo a quienes amo mucho.
661
00:50:10,240 --> 00:50:16,920
Halil Ibrahim, siempre discutimos lo mismo:
que sea lo que ella quiera y todos seremos libres.
662
00:50:17,060 --> 00:50:17,810
Pero Zeynep...
663
00:50:17,810 --> 00:50:20,820
Nada cambiará para nosotros, Halil Ibrahim.
664
00:50:21,200 --> 00:50:23,540
Yo te amo y tú me amas.
665
00:50:25,650 --> 00:50:27,920
Pero ya no podemos distraer más a Didem.
666
00:50:28,110 --> 00:50:35,250
Lo vi en sus ojos, si no consigue lo que quiere,
hará todo lo que dijo y tal vez incluso más.
667
00:50:43,380 --> 00:50:46,130
Nunca me he sentido tan acorralado.
668
00:50:48,990 --> 00:50:53,500
Por favor, por mí.
669
00:50:58,900 --> 00:51:03,120
Bueno, que traigan este cuaderno,
lo firmo y este asunto queda zanjado.
670
00:51:08,390 --> 00:51:10,160
Eso no es lo que ella quiere.
671
00:51:11,590 --> 00:51:13,360
¿Y ella qué quiere?
672
00:51:15,200 --> 00:51:20,650
Ella quiere que esté entre todos
en el restaurante esta noche.
673
00:51:21,210 --> 00:51:22,180
No entiendo.
674
00:51:22,700 --> 00:51:24,700
¿Qué no entendiste, Halil Ibrahim?
675
00:51:25,250 --> 00:51:28,680
Ella no quiere una boda que ni yo ni nadie más podamos ver.
676
00:51:28,860 --> 00:51:30,090
Zeynep, no hagas esto.
677
00:51:30,140 --> 00:51:35,720
No vale la pena. Ni por mi libertad, ni por nada más.
678
00:51:36,270 --> 00:51:37,420
Vale la pena.
679
00:51:38,960 --> 00:51:41,300
Para mi amado todo vale la pena.
680
00:52:04,790 --> 00:52:07,400
Está bien, Edanur. Haz lo que dice Didem.
681
00:52:08,840 --> 00:52:10,910
¿Es esto siquiera un problema?
682
00:52:11,510 --> 00:52:13,790
Comandante, ¿no hay solución a este problema?
683
00:52:13,790 --> 00:52:15,780
¿No hay nada que puedas hacer?
684
00:52:15,780 --> 00:52:17,320
¿Qué debe hacer el comandante?
685
00:52:17,720 --> 00:52:20,880
Cuando Halil Ibrahim hacía lo que quería,
debería haber pensado en esto.
686
00:52:20,880 --> 00:52:23,350
Tengo cosas más importantes que hacer.
687
00:52:23,380 --> 00:52:28,160
No estaré en la boda, buena suerte al novio.
688
00:52:35,500 --> 00:52:37,990
Dile a tu amigo que no haga ninguna locura.
689
00:52:37,990 --> 00:52:41,160
Que firme, no es el fin del mundo.
690
00:52:41,420 --> 00:52:43,470
Si Zeynep lo convence, la escuchará.
691
00:52:43,470 --> 00:52:45,550
Él no me escuchará, ¿sabes?
692
00:53:04,990 --> 00:53:06,590
Ve y mira qué le pasa.
693
00:53:47,480 --> 00:53:49,310
¿Escuchaste lo que hizo Didem?
694
00:53:49,430 --> 00:53:51,140
Lo oí, hermano, lo oí.
695
00:53:53,850 --> 00:53:57,790
Amigo, no te preocupes tú tampoco,
firma y que acabe esta tortura.
696
00:53:58,030 --> 00:54:01,620
Ella le dijo a Zeynep que también estaría
allí y vería todo con sus propios ojos.
697
00:54:03,400 --> 00:54:06,130
Hermano, no entiendo como una
persona puede hacer algo así.
698
00:54:06,720 --> 00:54:08,960
Esta es Didem, hermano, ¿estás sorprendido?
699
00:54:08,990 --> 00:54:10,740
Estoy molesto por Zeynep.
700
00:54:11,960 --> 00:54:14,570
Entonces que traiga su documento de
victoria, lo firmaré, ¿qué hay de malo en eso?
701
00:54:15,830 --> 00:54:18,520
Como si fuera a dejar de amar a
Zeynep después de casarme con ella.
702
00:54:18,840 --> 00:54:22,220
Amigo, el problema de Didem no eres tú, es Zeynep.
703
00:54:22,720 --> 00:54:27,020
Mientras Zeynep siga amándote, hará
todas las cosas malas que pueda.
704
00:54:29,550 --> 00:54:34,080
Y mientras ella tenga en sus manos una carta de triunfo
como la de un niño, ni tú ni Zeynep podrán hacer nada.
705
00:54:41,990 --> 00:54:44,660
¿Ninguno de ustedes dijo siéntense donde están?
706
00:54:44,660 --> 00:54:49,380
Que Didem haga lo que quiera
y que entregue a quien quiera.
707
00:54:49,380 --> 00:54:51,730
Dijimos, hijo, aún más.
708
00:54:51,800 --> 00:54:55,270
Pero ella dijo que no se arriesgaría, dijo que
esta chica no se detendría, se levantó y se fue.
709
00:54:55,270 --> 00:54:57,200
Ella vuelve a hacer lo que sabe.
710
00:54:58,410 --> 00:54:59,600
Ella ha llegado.
711
00:55:01,140 --> 00:55:06,290
Hija, ¿qué hiciste? ¿Pudiste hablar con Halil Ibrahim?
712
00:55:07,150 --> 00:55:08,510
Hablé, mamá.
713
00:55:09,350 --> 00:55:11,460
No me molestó, gracias a él.
714
00:55:15,700 --> 00:55:17,360
Zeynep, ¿qué estás haciendo?
715
00:55:18,020 --> 00:55:20,510
¿Estás loca? ¿Estás enferma, mi niña?
716
00:55:21,660 --> 00:55:24,880
No estoy enferma, estoy enamorada,
hermano, ¿qué no entiendes?
717
00:55:24,880 --> 00:55:28,190
Hija, entendemos, ¿por qué no debemos entender?
718
00:55:28,560 --> 00:55:33,410
Todo será muy difícil para ti a partir
de ahora, por eso está molesto.
719
00:55:34,590 --> 00:55:36,040
Déjalo así, mamá.
720
00:55:37,270 --> 00:55:44,440
Me basta con que mis seres queridos estén bien,
aunque después todo sea muy difícil, no importa.
721
00:55:50,700 --> 00:55:54,900
Mi belleza, ¿no lo entiendes?
722
00:55:55,750 --> 00:55:59,530
Esta chica está haciendo todo lo posible
para romper tu conexión con Halil Ibrahim.
723
00:55:59,810 --> 00:56:01,260
¿No lo ves?
724
00:56:03,450 --> 00:56:08,230
Demostraré que nuestra conexión
con Halil Ibrahim nunca se romperá.
725
00:56:23,880 --> 00:56:25,920
Allah mío, ¿qué boda? ¿Qué boda?
726
00:56:25,920 --> 00:56:26,960
¿Qué estás diciendo, Gamze?
727
00:56:26,960 --> 00:56:28,770
Sinceramente, yo tampoco entendí, señor Kemal.
728
00:56:28,770 --> 00:56:33,510
Didem llamó y dijo que ella y Halil Ibrahim se casarían
esta noche y que definitivamente nos esperaban en la boda.
729
00:56:33,510 --> 00:56:37,060
Hijo, ¿este hombre no dijo que
todos nos reuniéramos y habláramos?
730
00:56:37,060 --> 00:56:38,590
Así lo dijo el comandante Oğuz.
731
00:56:38,590 --> 00:56:41,440
Celal, llama a este Oğuz y encuéntralo.
732
00:56:41,670 --> 00:56:44,040
¿Vamos a una reunión o a una boda?
733
00:56:44,120 --> 00:56:45,780
Para que también nosotros sepamos dónde ir.
734
00:56:46,440 --> 00:56:49,600
Esta Didem definitivamente lo hizo.
735
00:56:49,670 --> 00:56:50,520
Bien.
736
00:56:50,520 --> 00:56:52,910
¿Qué pasará con estas bodas no deseadas?
737
00:56:52,940 --> 00:56:55,700
Tenemos tanto que hacer.
¿De dónde salió esta boda?
738
00:56:55,700 --> 00:56:58,610
Ella va a tener un bebé pronto, ¿qué puede
hacer excepto casarse, Cemal?
739
00:56:58,610 --> 00:57:02,110
No, hermano, lo que quería decir
es ¿ya es época de boda?
740
00:57:02,360 --> 00:57:03,730
Está bien, está bien.
741
00:57:04,550 --> 00:57:06,040
Estamos viajando a la boda.
742
00:57:06,300 --> 00:57:08,230
Señor Allah.
743
00:57:08,490 --> 00:57:11,950
Le dijimos a Halil Ibrahim que incluso si nos
invitaba al funeral iríamos, pero no iríamos a la boda.
744
00:57:11,950 --> 00:57:13,400
Vamos, prepárate, vamos.
745
00:57:14,120 --> 00:57:15,260
¿Nos vamos también?
746
00:57:15,260 --> 00:57:16,590
A ti también te llamó, hija.
747
00:57:16,590 --> 00:57:23,040
Es extraño que nos haya llamado, pero bueno,
como dijiste, por el bien de Halil Ibrahim.
748
00:57:23,360 --> 00:57:24,490
Vamos, vamos.
749
00:57:28,170 --> 00:57:28,980
Vamos.
750
00:57:37,870 --> 00:57:40,480
Tío, Oğuz llamó, la reunión fue cancelada.
751
00:57:40,480 --> 00:57:41,640
¿Pasó algo?
752
00:57:41,720 --> 00:57:44,020
Halil Ibrahim y Didem tienen boda.
753
00:57:45,220 --> 00:57:46,590
¿De dónde salió esto?
754
00:57:46,590 --> 00:57:49,120
La verdad no lo sé, Oğuz llamó.
755
00:57:51,170 --> 00:57:54,550
Al parecer Didem ha tomado el control
de Halil Ibrahim con sus propias manos.
756
00:57:55,190 --> 00:57:56,880
¿Qué están haciendo los de dentro?
757
00:57:58,390 --> 00:58:01,910
Están hablando de algo en secreto y
cuando me acerco se quedan en silencio.
758
00:58:02,860 --> 00:58:05,210
Déjalos hablar, déjalos hablar.
759
00:58:06,180 --> 00:58:09,130
Cuanto más hablan, más cerca están de la muerte.
760
00:58:14,870 --> 00:58:17,230
Cuando Ferhat habló, los chicos oyeron.
761
00:58:17,500 --> 00:58:21,240
Querían tener una reunión con Halil Ibrahim
esta noche, pero fue cancelada.
762
00:58:22,040 --> 00:58:22,950
¿Causa?
763
00:58:23,040 --> 00:58:26,460
Él tiene una boda con Didem.
764
00:58:27,000 --> 00:58:28,550
Nuestra ex nuera.
765
00:58:32,570 --> 00:58:34,840
¿Crees que todos irán a su boda?
766
00:58:35,870 --> 00:58:40,760
Si preguntas por Fikret, no irá. Por Zeynep.
767
00:58:40,760 --> 00:58:44,180
Si va, lo pueden matar allí mismo.
768
00:58:44,220 --> 00:58:46,420
¡Siéntate donde estás, hijo!
769
00:58:46,510 --> 00:58:48,480
Escuchaste a Russo decir que vendría.
770
00:58:48,560 --> 00:58:50,460
Aún así lo veré por la noche.
771
00:58:50,750 --> 00:58:53,470
¿Vendrá Fikret? ¿Se puede hacer algo?
772
00:58:54,720 --> 00:58:59,700
Y distraes a los de adentro, dices que fue
al médico para un chequeo de rutina.
773
00:59:25,330 --> 00:59:27,130
Gracias.
774
00:59:29,660 --> 00:59:34,650
Es la primera vez que veo una boda
en la que todos están descontentos.
775
00:59:36,140 --> 00:59:41,600
Aunque llegamos aquí a regañadientes, no puedo
ni imaginarme el estado de Zeynep y Halil Ibrahim.
776
00:59:41,980 --> 00:59:43,890
¿Damla vendrá con Fikret, Nergiz?
777
00:59:43,890 --> 00:59:44,990
Ella lo dijo.
778
00:59:45,360 --> 00:59:47,280
¿Y qué pasará con estos?
779
00:59:47,420 --> 00:59:51,470
Su hija, Zuhal, dijo que ésta es una boda
en la que todos están descontentos.
780
00:59:51,850 --> 00:59:55,000
Ellos también serán tan infelices como puedan serlo.
781
00:59:55,140 --> 00:59:56,890
Que Allah nos haga feliz al fin.
782
00:59:56,890 --> 00:59:57,860
Amén.
783
00:59:58,130 --> 01:00:00,240
¿Cómo va el matrimonio, Gamze?
784
01:00:00,400 --> 01:00:02,240
¿Ya se han acostumbrado el uno al otro?
785
01:00:02,240 --> 01:00:03,840
Está bien, Ayşe.
786
01:00:03,880 --> 01:00:05,310
Gracias por preguntar.
787
01:00:05,360 --> 01:00:08,110
Esma, ¿cómo estás?
788
01:00:08,900 --> 01:00:12,580
Esma querida, felicidades, la relación
entre tu papá y Fikret ha mejorado.
789
01:00:12,630 --> 01:00:15,330
Sí, así es. Su relación mejoró.
790
01:00:16,910 --> 01:00:20,420
¿Pero?... ¿Tu relación se ha deteriorado?
791
01:00:21,110 --> 01:00:25,720
No. Aún no existe nada llamado nosotros, Ayşe.
792
01:00:26,840 --> 01:00:30,280
¿Cómo estás? ¿Ha cambiado algo en tu vida?
793
01:00:31,040 --> 01:00:36,160
Estoy ocupada con los niños,
más allá de eso nada cambia.
794
01:00:37,730 --> 01:00:41,670
En algún momento fuiste demasiado
cercana al padre de Gamze.
795
01:00:41,810 --> 01:00:43,590
¿No planeaste verlo?
796
01:00:44,470 --> 01:00:53,270
Iskender corrió detrás de mí durante un buen rato, pero
después de Mithat, lo cual es normal, pasó a un segundo plano.
797
01:00:54,050 --> 01:00:58,280
Ayşe, no puedes hacer esto sola.
798
01:00:58,630 --> 01:01:01,010
Esma quiere decir que no te encierres.
799
01:01:04,590 --> 01:01:12,730
Destino. Al principio no me hacía mucha gracia la idea
de Mithat, pero luego se convirtió en mi gran amor.
800
01:01:23,420 --> 01:01:25,130
Edanur, ¿qué es esto?
801
01:01:25,130 --> 01:01:26,560
Pusiste la hierba delante de nosotros.
802
01:01:26,650 --> 01:01:28,600
Osman, come y cállate.
803
01:01:28,920 --> 01:01:30,340
Paciencia.
804
01:01:30,560 --> 01:01:32,200
Con tu permiso voy al baño.
805
01:01:32,200 --> 01:01:33,390
De acuerdo, querida.
806
01:01:42,780 --> 01:01:45,700
Voy a destrozarlo todo ahora.
807
01:01:45,700 --> 01:01:49,440
Mujer, por Allah, no hablemos todavía de ti.
808
01:01:49,530 --> 01:01:52,220
No sé cómo lo hizo, pero nos
puso a todos en fila aquí.
809
01:01:52,220 --> 01:01:55,090
También anotó nombres y sentó a
las personas una al lado de otra.
810
01:01:55,170 --> 01:01:57,380
Mira donde puso a Zeynep.
811
01:01:57,690 --> 01:02:00,580
Es imperativo que esté delante de sus ojos, ¿verdad?
812
01:02:00,620 --> 01:02:04,600
Sema, por Allah, aceptemos esto de una vez.
Esta desgracia terminará y nos iremos a casa.
813
01:02:08,310 --> 01:02:11,110
Oğuz, ¿Halil Ibrahim y Didem se mudarán a otra casa?
814
01:02:11,110 --> 01:02:12,010
No, Osman.
815
01:02:12,050 --> 01:02:13,780
¿Cuál es la diferencia entonces?
816
01:02:13,920 --> 01:02:15,390
Y Didem estará allí.
817
01:02:15,640 --> 01:02:17,330
Al menos puedes comer aquí.
818
01:02:17,520 --> 01:02:20,560
Osman, por el amor de Allah, come y no me enojes.
819
01:02:21,030 --> 01:02:22,530
¿Qué dije?
820
01:02:23,280 --> 01:02:25,280
Haz lo que te dicen.
821
01:02:25,530 --> 01:02:27,190
Si te dicen que no hables, no hables.
822
01:02:27,190 --> 01:02:28,890
Si te dicen siéntate, siéntate.
823
01:02:28,950 --> 01:02:29,790
Vamos.
824
01:02:43,170 --> 01:02:44,950
¿Dónde están Didem y Halil Ibrahim?
825
01:02:45,820 --> 01:02:51,190
La novia espera que llegue la noche,
toma a su marido de la mano y salen.
826
01:02:51,240 --> 01:02:54,870
Así lo dice el demonio, empújala hacia esa chimenea,
que no quede ni vestido, ni maquillaje, ni peinado.
827
01:02:54,870 --> 01:02:58,080
Mujer, ¿por qué aguantamos todo esto?
828
01:02:58,220 --> 01:02:59,540
Por el bien del niño.
829
01:02:59,770 --> 01:03:02,400
Bueno, Turan, cállate. Tú también eres como Osman.
830
01:03:02,510 --> 01:03:03,560
Me quedo en silencio.
831
01:03:05,170 --> 01:03:07,800
Esma ya llegó, voy a mi lugar.
832
01:03:07,800 --> 01:03:08,560
Nos vemos.
833
01:03:08,560 --> 01:03:09,660
Nos vemos.
834
01:03:20,720 --> 01:03:22,200
Fikret viene.
835
01:03:28,040 --> 01:03:30,190
¿Y qué hace Zeynep aquí, Derviş?
836
01:03:30,520 --> 01:03:32,840
Al parecer lo vivido no fue suficiente para ella.
837
01:03:32,840 --> 01:03:34,940
Viene a buscar un poco más de dolor.
838
01:03:41,860 --> 01:03:44,590
Pasen, señoras, pasen.
839
01:03:48,210 --> 01:03:49,790
- Hola.
- Hola a todos.
840
01:03:50,280 --> 01:03:52,110
- Hola.
- Hola.
841
01:03:52,110 --> 01:03:52,690
Hola.
842
01:03:52,690 --> 01:03:53,800
- Bienvenido.
- Bienvenido.
843
01:03:53,800 --> 01:03:54,950
Gracias.
844
01:04:02,060 --> 01:04:03,060
Hola.
845
01:04:03,190 --> 01:04:04,480
Hola, bienvenido.
846
01:04:04,480 --> 01:04:05,800
Hola, Zeynep.
847
01:04:06,400 --> 01:04:07,770
Hola tía Zuhal.
848
01:04:07,770 --> 01:04:09,480
Bienvenida, hija.
849
01:04:10,090 --> 01:04:11,600
- Hola.
- Bienvenido.
850
01:04:11,600 --> 01:04:13,460
Pasa, mamá Nedime, siéntate aquí.
851
01:04:13,460 --> 01:04:14,360
Gracias hija.
852
01:04:14,360 --> 01:04:15,660
Oh, vamos.
853
01:04:29,350 --> 01:04:31,530
No esperábamos verte aquí, Fikret.
854
01:04:31,640 --> 01:04:33,560
Tuvimos que hacerlo, señor Kemal.
855
01:04:33,920 --> 01:04:35,770
La señora Didem así lo quiso.
856
01:04:35,810 --> 01:04:38,930
Fikret, no entendí nada, ¿cuándo es la reunión?
857
01:04:38,930 --> 01:04:40,200
¿Qué dice Halil Ibrahim?
858
01:04:40,200 --> 01:04:45,070
Si dejamos esto en manos de Halil Ibrahim, él nos dirá
que nos reunamos después de que todos se hayan ido.
859
01:04:45,240 --> 01:04:46,750
Buena idea.
860
01:04:47,000 --> 01:04:49,950
En tal situación, llamemos al suegro de mi tío.
861
01:04:50,050 --> 01:04:53,410
Deja de llamarle mi suegro, no me irrites.
862
01:04:53,940 --> 01:04:55,230
¿No lo has visto?
863
01:04:55,400 --> 01:04:57,400
¿Qué significa tomar su brazo?
864
01:04:57,450 --> 01:05:01,600
Esma, ella hace esto para hacerte enojar, ¿no lo ves?
865
01:05:03,600 --> 01:05:05,280
No te dejes llevar por esto, por favor.
866
01:05:08,980 --> 01:05:15,050
Tan pronto como nuestra situación con Fikret
se calme, le mostraré lo que es la ira.
867
01:05:22,260 --> 01:05:23,620
¿Lo ves, verdad?
868
01:05:23,760 --> 01:05:26,110
Fikret y Kemal hicieron las paces.
869
01:05:28,210 --> 01:05:30,990
Como si no tuvieran la culpa de la muerte de Leyla.
870
01:05:31,840 --> 01:05:35,340
Damla, te advirtió que no interfirieras en sus asuntos.
871
01:05:35,410 --> 01:05:38,790
Si quieres estar con Fikret nuevamente,
sería bueno que escucharas.
872
01:05:38,830 --> 01:05:41,320
Tenemos ante nosotros un ejemplo como el de Zeynep.
873
01:05:41,320 --> 01:05:43,520
En lugar de ver a Didem, será mejor que hables con ella.
874
01:05:43,520 --> 01:05:47,580
Ya dejé de comunicarme con Didem
y mejoré mi relación con Zeynep.
875
01:05:47,860 --> 01:05:51,200
Pero no creo poder estar tan tranquila como Zeynep.
876
01:05:51,710 --> 01:05:53,700
Especialmente cuando esta chica está aquí.
877
01:05:54,360 --> 01:05:56,550
Si no lo soportas, entonces no deberías haber venido, hija.
878
01:05:56,550 --> 01:05:57,750
¿Debería dejarlo aquí?
879
01:05:57,750 --> 01:06:00,060
Está bien, ya basta.
880
01:06:01,180 --> 01:06:03,400
Nedime, ¿cómo estás, querida? ¿Estás bien?
881
01:06:03,630 --> 01:06:05,400
¿Qué debo hacer, Nergiz?
882
01:06:05,530 --> 01:06:11,200
Ha habido muchos días difíciles en mi vida.
Este es uno de los más difíciles.
883
01:06:12,510 --> 01:06:15,470
Me rompe el corazón ver a mi hija en este estado.
884
01:06:17,100 --> 01:06:20,120
Pobre Zeynep, ella también tuvo que ver esto.
885
01:06:21,850 --> 01:06:26,480
Mamá Nedime, ¿fue Zeynep quien
persuadió a Halil Ibrahim a hacer esto?
886
01:06:26,480 --> 01:06:29,540
Cállate, hija. Ni siquiera toques este tema, Ayşe.
887
01:06:32,770 --> 01:06:34,280
¿Qué estamos esperando?
888
01:06:34,280 --> 01:06:36,370
Nadie le dijo que había llegado.
889
01:06:36,420 --> 01:06:41,030
Alguien definitivamente lo transmitió,
pero ella necesita disfrutarlo, Zeynep.
890
01:06:41,030 --> 01:06:42,970
¿Cuándo más encontrará una oportunidad así?
891
01:06:42,970 --> 01:06:46,240
No lo encontrará. Déjalo hacer lo que pueda.
892
01:06:46,330 --> 01:06:48,550
Y alguien será testigo por ellos, ¿no?
893
01:06:48,850 --> 01:06:50,690
Tendremos que hacerlo.
894
01:06:50,810 --> 01:06:54,490
Lo principal es que no me haga
testigo, no quiero nada más.
895
01:06:55,880 --> 01:06:57,640
No, querida. No tanto.
896
01:06:58,170 --> 01:06:59,400
Yo también lo creo.
897
01:07:13,090 --> 01:07:14,340
Didem, vamos.
898
01:07:23,820 --> 01:07:28,710
Me decepcionó que no llevaras
esmoquin, pero te ves bien.
899
01:07:29,590 --> 01:07:31,330
Vamos ya, Didem, que todo esto acabe.
900
01:07:31,360 --> 01:07:40,260
Halil Ibrahim, me resulta difícil caminar
así, ¿puedo tomar tu mano?
901
01:07:41,650 --> 01:07:44,030
Hablo porque puedo caer, Halil Ibrahim.
902
01:08:08,670 --> 01:08:11,550
Bienvenidos a nuestro feliz día.
903
01:08:13,740 --> 01:08:15,880
Entonces ¿dónde están los aplausos?
904
01:08:24,320 --> 01:08:26,740
Turan, Osman, los he registrado como testigos.
905
01:08:26,740 --> 01:08:27,690
Vengan aquí.
906
01:08:36,920 --> 01:08:39,720
Siéntate, Turan. Si te vas, no me volverás a ver.
907
01:08:41,050 --> 01:08:42,340
No hagas eso.
908
01:08:42,410 --> 01:08:44,160
Juro que me divorciaré de ti.
909
01:08:44,780 --> 01:08:46,020
Sema.
910
01:08:50,100 --> 01:08:51,200
Está bien.
911
01:08:51,200 --> 01:08:52,440
Déjalo ir.
912
01:09:05,600 --> 01:09:10,900
¡Bienvenidos a esta maravillosa velada
en la que esta hermosa pareja se casará!
913
01:09:19,600 --> 01:09:24,570
Ahora que nuestra pareja y testigos
están aquí, podemos comenzar.
914
01:09:25,590 --> 01:09:27,240
Por favor indique su nombre y apellido.
915
01:09:28,330 --> 01:09:29,880
Didem Çevik.
916
01:09:34,770 --> 01:09:36,130
Nombre y apellido.
917
01:09:36,130 --> 01:09:37,500
Halil Ibrahim Karasu.
918
01:09:41,190 --> 01:09:42,610
Nombre y apellido.
919
01:09:42,610 --> 01:09:43,970
Osman Balci.
920
01:09:44,260 --> 01:09:45,440
Turan Durgun.
921
01:09:46,480 --> 01:09:48,770
Ustedes han expresado su deseo de casarse.
922
01:09:48,820 --> 01:09:54,290
No hay ningún problema en sus documentos
y no hay obstáculos para el matrimonio.
923
01:09:55,060 --> 01:09:58,840
¿Puedes repetirlo nuevamente delante
de nosotros y de los testigos?
924
01:09:59,490 --> 01:10:01,550
Usted, Didem Çevik...
925
01:10:01,660 --> 01:10:10,730
¿Está de acuerdo en tomar al Sr. Halil
Ibrahim Karasu como su marido?
926
01:10:10,870 --> 01:10:13,210
¡Sí, para siempre!
927
01:10:22,180 --> 01:10:31,720
Estimado Halil Ibrahim Karasu, ¿está usted de
acuerdo en casarse con la Sra. Didem Çevik?
928
01:10:31,720 --> 01:10:32,720
Sí.
929
01:10:34,720 --> 01:10:39,380
Mi vida, ¿puedes decirlo más alto? Los invitados no oyeron.
930
01:10:39,960 --> 01:10:40,880
Sí.
931
01:10:55,720 --> 01:11:01,500
Estimados Osman Balci y Turan Durgun,
¿confirman esto como testigos?
932
01:11:02,290 --> 01:11:03,330
Lo confirmamos.
933
01:11:03,330 --> 01:11:04,580
Lo confirmamos.
934
01:11:05,560 --> 01:11:07,090
Por favor firme.
935
01:11:33,850 --> 01:11:34,940
Vamos.
936
01:11:41,880 --> 01:11:48,720
Por el poder que me ha sido conferido,
ahora los declaro marido y mujer.
937
01:11:48,720 --> 01:11:51,720
¡Sé feliz toda tu vida! Por favor, señora novia.
938
01:12:00,250 --> 01:12:02,960
Esta vez deberíamos escuchar sus aplausos ¿no?
939
01:12:46,210 --> 01:12:47,510
Zeynep.
940
01:12:52,760 --> 01:12:54,340
Ponte esto.
941
01:13:01,950 --> 01:13:04,270
Quiero irme, hermano.
942
01:13:04,840 --> 01:13:07,460
Vamos, mi belleza, vamos.
943
01:13:08,300 --> 01:13:09,740
Te llevaré.
944
01:13:19,840 --> 01:13:21,000
Hermano.
945
01:13:21,390 --> 01:13:22,380
Vamos.
946
01:13:23,800 --> 01:13:25,520
Zeynep, entra rápido.
947
01:13:25,630 --> 01:13:26,590
¿Qué vamos a hacer?
948
01:13:26,590 --> 01:13:27,920
¡Entra y díselo a todo el mundo, ahora mismo!
949
01:13:27,920 --> 01:13:28,930
Bien.
950
01:13:29,080 --> 01:13:30,770
¡Chicos, aquí vienen!
951
01:13:31,660 --> 01:13:32,890
¡Idris está aquí!
952
01:13:32,890 --> 01:13:35,450
¡Trajo hombres armados, quieren atacarnos!
953
01:13:35,450 --> 01:13:37,080
- No, no.
- Turan, protege a las mujeres.
954
01:13:37,080 --> 01:13:38,580
- ¡No, no, está mintiendo!
- ¡Oğuz!
955
01:13:38,580 --> 01:13:40,910
Quiere arruinar la boda.
956
01:13:42,390 --> 01:13:44,160
¡Escóndete! ¡Escóndete!
957
01:13:49,910 --> 01:13:51,340
¡Al piso!
958
01:14:04,560 --> 01:14:05,900
Osman, ¡algo le pasó a Didem!
959
01:14:05,900 --> 01:14:07,340
¡Zeynep! ¡Zeynep!
960
01:14:08,980 --> 01:14:10,000
¡Ten cuidado!
961
01:14:10,650 --> 01:14:11,790
Didem.
962
01:14:12,610 --> 01:14:14,240
¡Aléjate, aléjate!
963
01:14:14,240 --> 01:14:17,750
¡Apártate! ¡Zeynep, ayuda!
964
01:14:17,820 --> 01:14:18,950
Zeynep, ayuda, ¡parece que pasó algo!
965
01:14:18,950 --> 01:14:19,990
¡Didem!
966
01:14:20,020 --> 01:14:21,630
Didem, ¿qué pasó? ¿Estás bien?
967
01:14:22,570 --> 01:14:24,160
¿Qué pasó? ¡Di algo! ¿Estás bien?
968
01:14:24,160 --> 01:14:25,190
¡Me siento mal!
969
01:14:28,480 --> 01:14:29,730
Cúbreme.
970
01:14:36,900 --> 01:14:40,420
Fikret, distráelos, yo iré detrás.
971
01:14:48,080 --> 01:14:49,810
Tranquilízate, túmbate en el suelo.
972
01:15:18,060 --> 01:15:19,390
¡Maldito seas!
973
01:15:19,500 --> 01:15:21,100
¡Ve! ¡Ve! Ve.
974
01:15:21,100 --> 01:15:21,960
¡Halil!
975
01:15:21,960 --> 01:15:23,440
Halil, ven aquí.
976
01:15:29,520 --> 01:15:30,800
- Chicas, ayuden.
- Cuidado, cuidado.
977
01:15:30,800 --> 01:15:31,230
Con cuidado.
978
01:15:32,330 --> 01:15:34,120
- Halil Ibrahim, tenemos que llevarla al hospital.
- Cálmate.
979
01:15:34,150 --> 01:15:36,050
Didem, ¿qué pasó?
980
01:15:36,050 --> 01:15:38,270
Ella se cayó y se golpeó el estómago, le duele.
981
01:15:38,270 --> 01:15:39,420
Vamos al hospital ahora mismo.
982
01:15:39,420 --> 01:15:40,260
¡Turan, abre la puerta!
983
01:15:40,780 --> 01:15:42,240
¡Zeynep! ¿Adónde vas, hija?
984
01:15:42,240 --> 01:15:43,440
Al hospital, mamá.
985
01:15:43,440 --> 01:15:45,020
Hija, ¿qué haces ahí?
986
01:15:45,020 --> 01:15:47,560
¡Allah mío!
987
01:15:48,250 --> 01:15:49,240
¿Todo está bien?
988
01:15:49,240 --> 01:15:50,380
Hijo.
989
01:15:50,520 --> 01:15:52,350
Estamos bien, hijo. ¿Cómo estás?
990
01:15:52,670 --> 01:15:54,170
Está bien. Nadie salió herido, ¿verdad?
991
01:15:54,170 --> 01:15:55,790
Gracias a Allah, hijo.
992
01:15:57,140 --> 01:15:58,300
Zuhal.
993
01:15:58,600 --> 01:16:00,960
- Zuhal, cariño, ¿estás bien?
- Me asusté un poco.
994
01:16:00,960 --> 01:16:01,780
¿Qué ha pasado?
995
01:16:01,780 --> 01:16:03,430
Nada, nada.
996
01:16:03,430 --> 01:16:04,130
Cariño mío.
997
01:16:04,130 --> 01:16:06,780
¿Idris se puso arrogante y nos disparó, Fikret?
998
01:16:06,920 --> 01:16:08,580
Vi que era él.
999
01:16:08,670 --> 01:16:12,630
¡Qué desgraciado! ¿Sabía que estábamos
todos aquí y vino de todas formas?
1000
01:16:12,630 --> 01:16:14,320
¿Voy a dejarlo vivir después de esto?
1001
01:16:14,320 --> 01:16:15,500
Señor Kemal…
1002
01:16:17,010 --> 01:16:20,560
No es asunto tuyo, Idris es mío.
1003
01:16:27,000 --> 01:16:30,290
Vamos, responde ya. Vamos, Idris.
1004
01:16:31,090 --> 01:16:32,440
Vamos.
1005
01:16:34,530 --> 01:16:35,470
Papá.
1006
01:16:35,590 --> 01:16:37,130
¡¿Dónde estás?!
1007
01:16:38,890 --> 01:16:42,220
Papá ya casi habíamos terminado
cuando me vieron, todo terminó mal.
1008
01:16:42,220 --> 01:16:46,120
¡Te pedí que no hicieras esto, te lo pedí, Idris!
1009
01:16:46,600 --> 01:16:49,240
¡Rompe y tira este teléfono, tíralo!
1010
01:16:49,240 --> 01:16:49,780
Bien.
1011
01:16:49,780 --> 01:16:52,160
Escucha, ve a un lugar seguro.
1012
01:16:52,300 --> 01:16:54,380
Iré cuando tenga la oportunidad.
1013
01:16:54,380 --> 01:16:55,620
Está bien, papá.
1014
01:16:57,330 --> 01:17:01,630
Tenemos que tirar los teléfonos, ¡vamos, vamos, tíralos!
1015
01:17:11,120 --> 01:17:12,360
Hermano Turgut.
1016
01:17:14,350 --> 01:17:17,140
Algo sucedió en el restaurante de Halil Ibrahim.
1017
01:17:17,290 --> 01:17:20,520
¿Dónde está Idris? ¿Está involucrado en esto?
1018
01:17:22,080 --> 01:17:25,290
Ni siquiera preguntes, Iskender, no preguntes.
1019
01:17:26,350 --> 01:17:29,110
Me dijo que iba a ver a un médico.
1020
01:17:29,900 --> 01:17:31,510
Y él mismo hizo lo que no debía hacer.
1021
01:17:31,510 --> 01:17:33,500
¿Cómo pudo hacer semejante cosa, tío Turgut?
1022
01:17:35,250 --> 01:17:38,010
Ferhat no podía aceptar el hecho de que
le dispararon delante de todos.
1023
01:17:38,880 --> 01:17:40,010
¿Qué podía hacer?
1024
01:17:40,870 --> 01:17:44,860
¿Entonces firmó su propia sentencia
de muerte, hermano Turgut?
1025
01:17:45,950 --> 01:17:49,480
Le dije que se fuera para que no muriera, Iskender.
1026
01:17:50,080 --> 01:17:53,210
Espero que eso hayas dicho y se haya ido.
1027
01:17:53,380 --> 01:17:57,110
Porque mañana vendrán a mí
y me preguntarán por Idris.
1028
01:18:03,830 --> 01:18:07,450
Si no es Fikret, Halil Ibrahim
seguramente preguntará por Idris.
1029
01:18:12,610 --> 01:18:16,280
Necesitamos averiguar dónde está Idris, sobrino.
1030
01:18:18,070 --> 01:18:21,810
Hay una opción, pero es arriesgada.
1031
01:18:22,450 --> 01:18:23,810
¿Cuál es, Ferhat?
1032
01:18:26,520 --> 01:18:28,730
Ya sabes, Idris no confía en nadie.
1033
01:18:29,340 --> 01:18:33,820
Todos los coches de su gente
tienen dispositivos de rastreo.
1034
01:18:34,430 --> 01:18:35,600
Excelente.
1035
01:18:35,950 --> 01:18:39,680
¿Entonces, si se fue en uno
de sus autos, lo encontraremos?
1036
01:18:39,680 --> 01:18:41,040
¿Dónde está el riesgo aquí?
1037
01:18:44,650 --> 01:18:47,520
Quizás se den cuenta si ven que
estamos conectados al sistema.
1038
01:18:49,390 --> 01:18:54,600
No hay nada que podamos hacer,
correremos este riesgo.
1039
01:18:55,300 --> 01:18:59,510
Descubre dónde está Idris ahora y asegúrate de ello.
1040
01:18:59,610 --> 01:19:02,000
Pero ten cuidado de no ser visto.
1041
01:19:02,120 --> 01:19:03,550
¿Está bien, sobrino?
1042
01:19:19,200 --> 01:19:19,860
¿Cómo está ella?
1043
01:19:19,860 --> 01:19:21,280
Ella está en trabajo de parto prematuro.
1044
01:19:21,280 --> 01:19:22,760
La llevaremos a la maternidad.
1045
01:19:22,760 --> 01:19:25,880
Doctor, mi hijo vivirá ¿verdad?
1046
01:19:25,880 --> 01:19:28,490
Haremos lo mejor que podamos, no te preocupes.
1047
01:19:30,960 --> 01:19:35,030
Halil Ibrahim, nuestro hijo vivirá,
¿verdad? No le pasará nada.
1048
01:19:35,030 --> 01:19:37,800
No pasará, no pasará, Didem. Todo estará bien.
1049
01:19:46,700 --> 01:19:49,780
¿Cómo es esto posible? ¿Cómo?
1050
01:19:50,000 --> 01:19:54,560
Pensé que Didem exageraba, como siempre.
1051
01:19:57,970 --> 01:20:00,160
Pero es evidente que la cosa va en serio.
1052
01:20:00,770 --> 01:20:03,480
Ella terminó sufriendo por amor a su vestido de novia.
1053
01:20:03,480 --> 01:20:04,880
Ella tropezó y cayó.
1054
01:20:04,880 --> 01:20:05,760
Esposa.
1055
01:20:06,240 --> 01:20:10,530
No te preocupes, Halil Ibrahim.
Espero que el bebé nazca sano.
1056
01:20:10,530 --> 01:20:14,100
¿Cómo puede pasar esto? ¿Puede
sobrevivir un bebé de seis meses?
1057
01:20:14,140 --> 01:20:15,770
Por supuesto que puede, hermano.
1058
01:20:16,250 --> 01:20:19,560
Crecen y se desarrollan en una incubadora,
como en el vientre de su madre.
1059
01:20:20,960 --> 01:20:23,800
Turan, no dejes que lo engañen, un
niño de 6 meses no sobrevivirá.
1060
01:20:23,800 --> 01:20:26,500
¿Entiendes, Osman? Hay casos así.
1061
01:20:26,500 --> 01:20:28,620
Sí, lo hay, lo hay. ¿Dónde? ¿Por qué no lo vi?
1062
01:20:28,620 --> 01:20:30,740
¿Has visto a otras personas aparte de nosotros?
1063
01:20:30,740 --> 01:20:31,800
Basta…
1064
01:20:35,450 --> 01:20:36,480
Querido.
1065
01:20:41,290 --> 01:20:43,460
Esperando que este terrible día termine...
1066
01:20:44,650 --> 01:20:46,540
Y entonces ocurrió lo peor.
1067
01:20:46,540 --> 01:20:49,910
¿Por qué? Si Zeynep no hubiera salido,
nos habrían disparado a todos.
1068
01:20:50,010 --> 01:20:51,880
Quién sabe en qué estado nos encontraríamos aquí.
1069
01:20:51,880 --> 01:20:53,630
De eso es de lo que estoy hablando, hermano.
1070
01:20:54,180 --> 01:20:58,480
Si no nos hubiéramos unido por esta
estupidez no habría pasado nada.
1071
01:20:58,560 --> 01:21:04,130
Mi vida, ya pasó todo, pero todos
estamos vivos, gracias a Allah.
1072
01:21:05,580 --> 01:21:10,630
Pronto nacerá tu hijo y este
terrible día terminará bien.
1073
01:21:22,060 --> 01:21:24,390
Gracias a Allah nadie resultó herido, Fikret.
1074
01:21:24,490 --> 01:21:28,120
No te enojes, seguro que te
responderán por esto más tarde.
1075
01:21:28,260 --> 01:21:29,920
Seguramente responderán.
1076
01:21:31,040 --> 01:21:33,080
Mire el estado en el que estamos.
1077
01:21:34,440 --> 01:21:37,520
No sólo fuimos a la boda del ex marido de mi hermana...
1078
01:21:37,590 --> 01:21:39,060
Y esto también pasó.
1079
01:21:39,060 --> 01:21:43,930
Quiero decir, si tú y Zeynep no se hubieran dado
cuenta, todos estaríamos muertos ahora, Fikret.
1080
01:21:44,000 --> 01:21:46,150
¿Qué pasó? ¿Por qué se cayó?
1081
01:21:46,150 --> 01:21:49,410
La maldición de Nedime se ha cumplido.
¿Qué más podría haber pasado, Zuhal?
1082
01:21:49,430 --> 01:21:52,480
Por Allah, cállate, Sakine. Ya basta.
1083
01:21:52,700 --> 01:21:55,280
Oh Allah mío, me va a volver loca.
1084
01:21:55,310 --> 01:21:55,840
No lo sabemos.
1085
01:21:55,840 --> 01:21:59,000
Elif, hija, ¿pudiste hablar con ellos?
1086
01:21:59,000 --> 01:22:00,470
¿Cómo está ella?
1087
01:22:01,000 --> 01:22:03,820
Hablé y empezó el parto.
1088
01:22:03,840 --> 01:22:05,360
¿Ha comenzado el parto?
1089
01:22:05,730 --> 01:22:07,240
¿A los 6 meses?
1090
01:22:07,840 --> 01:22:09,710
Este niño no sobrevivirá.
1091
01:22:09,770 --> 01:22:14,530
La probabilidad de que el niño
sobreviva en ese período es muy baja.
1092
01:22:14,670 --> 01:22:18,970
Yo diría que Zeynep no podrá
deshacerse de Didem de otra manera…
1093
01:22:19,390 --> 01:22:22,680
Pero estamos hablando de la
vida de un niño inocente.
1094
01:22:22,790 --> 01:22:25,650
Ojalá ese inmoral Idris hubiera
llegado cinco minutos antes...
1095
01:22:25,650 --> 01:22:28,610
No habría habido boda y la señora
Zeynep se habría deshecho de ella.
1096
01:22:28,680 --> 01:22:31,500
Aún no hay muerte, Şota.
1097
01:22:32,230 --> 01:22:35,440
Además, si esta persona inmoral hubiera
llegado cinco minutos antes...
1098
01:22:38,660 --> 01:22:40,310
Todos podrían haber muerto.
1099
01:22:40,530 --> 01:22:44,020
- Allah no lo quiera.
- Allah protegió a todos, eso es cierto.
1100
01:22:44,140 --> 01:22:47,540
No sé, alguien podría simplemente ir
y romper el certificado de matrimonio.
1101
01:22:47,590 --> 01:22:50,630
Si no nos hubieran llevado a Elif y a mí,
habríamos hecho todo en dos minutos.
1102
01:22:50,710 --> 01:22:52,160
Allah mío.
1103
01:22:52,270 --> 01:22:56,230
Si, y si me hubieran llevado,
hubiera dado a luz ahí mismo.
1104
01:22:56,230 --> 01:23:01,300
¡De acuerdo, Sakine! La próxima vez lo
tendremos en cuenta y te llevaremos con nosotros.
1105
01:23:04,610 --> 01:23:12,850
Damla, Didem es tu amiga. ¿No dirá que
no cuenta y pedirá que se repita la boda?
1106
01:23:13,040 --> 01:23:16,770
Que no diga eso, Ayşe, que no
diga eso. ¿Qué más puedo decir?
1107
01:23:30,630 --> 01:23:36,280
Si Fikret no los hubiera notado, todo
podría haber terminado muy mal.
1108
01:23:36,570 --> 01:23:37,410
Tienes razón.
1109
01:23:37,410 --> 01:23:40,410
La verdad es la verdad, hermano.
Fikret reaccionó rápidamente.
1110
01:23:40,410 --> 01:23:41,880
¿Y qué debo hacer, Cemal?
1111
01:23:42,030 --> 01:23:45,890
Le ofrecí matar a Idris como muestra de gratitud.
1112
01:23:45,910 --> 01:23:48,790
Pero él, como siempre, se negó.
1113
01:23:48,950 --> 01:23:52,960
Tiene razón, tío. Debería matar a Idris.
1114
01:23:54,930 --> 01:23:56,960
A veces me sorprendes.
1115
01:23:56,960 --> 01:24:02,240
Si hubiera dicho esto la semana pasada, se
habría producido un escándalo en esta casa.
1116
01:24:02,240 --> 01:24:06,850
Pero ahora alabas a Fikret delante de mí.
¡Qué interesante!
1117
01:24:06,850 --> 01:24:09,250
Esma, cuando sea necesario, alabaremos a Fikret.
1118
01:24:09,250 --> 01:24:10,640
Y cuando sea necesario, regañaremos.
1119
01:24:10,640 --> 01:24:13,760
Y lo que dices de un hombre casado está mal.
1120
01:24:13,760 --> 01:24:14,710
Bueno.
1121
01:24:16,680 --> 01:24:20,370
Sigue hablando y seguiré amando.
1122
01:24:20,530 --> 01:24:23,050
Mientras Fikret esté vivo.
1123
01:24:23,200 --> 01:24:24,480
Buenas noches.
1124
01:24:27,480 --> 01:24:33,220
Gamze, dile que no diga más delante de
mí que ama a un hombre casado.
1125
01:24:33,420 --> 01:24:36,830
Señor Kemal, Fikret sólo está casado oficialmente.
1126
01:24:36,830 --> 01:24:40,560
¿Qué más da, Gamze? Que no hable.
1127
01:24:40,600 --> 01:24:45,190
Hermano, no habrá ningún
problema cuando Fikret se divorcie.
1128
01:24:45,280 --> 01:24:46,620
Él es un hombre valiente.
1129
01:24:46,620 --> 01:24:49,320
Él vendrá y pedirá su mano, y se la daremos.
1130
01:24:49,320 --> 01:24:51,690
Pensémoslo después del divorcio, Cemal.
1131
01:24:51,770 --> 01:24:54,610
No tienes una hija, así que no
entenderás estos sentimientos.
1132
01:25:02,160 --> 01:25:05,030
Aquí tienen el té, amigos, buen provecho.
1133
01:25:05,070 --> 01:25:06,460
- Gracias.
- Gracias, Osman.
1134
01:25:07,500 --> 01:25:09,040
Gracias, Osman.
1135
01:25:12,850 --> 01:25:14,160
Disfruta tu comida.
1136
01:25:14,470 --> 01:25:15,770
Gracias.
1137
01:25:19,640 --> 01:25:21,120
Qué extraño, ¿verdad?
1138
01:25:21,410 --> 01:25:26,640
Estamos juntos después de todo este tiempo
y estamos esperando que Didem dé a luz.
1139
01:25:29,080 --> 01:25:32,360
Teníamos estos planes para este nacimiento, ¿verdad?
1140
01:25:32,530 --> 01:25:33,460
¿Cual?
1141
01:25:33,460 --> 01:25:37,470
Ninguno, Zeynep. ¿Por qué la escuchas?
Está diciendo tonterías.
1142
01:25:38,120 --> 01:25:40,630
¿Cuáles? Tengo curiosidad, dime.
1143
01:25:42,480 --> 01:25:46,110
Había planeado dar a luz al bebé con Didem.
1144
01:25:46,180 --> 01:25:52,170
Y luego la señora Sema tenía que cuidarla.
1145
01:25:52,220 --> 01:25:53,960
Fue una broma, Halil Ibrahim.
1146
01:25:53,960 --> 01:25:57,510
Acabo de decir una vez que la
estrangularía cuando diera a luz.
1147
01:25:57,510 --> 01:26:00,160
¿Una vez? ¿Cuántas veces, esposa?
1148
01:26:00,990 --> 01:26:03,470
¡Cállate, testigo! No digas nada.
1149
01:26:03,470 --> 01:26:04,780
Tuve que hacerlo.
1150
01:26:04,780 --> 01:26:06,860
Pero no tuve que hacerlo.
1151
01:26:07,100 --> 01:26:10,090
En este mundo, siempre seré testigo de mi hermano.
1152
01:26:11,240 --> 01:26:14,450
Lo sabemos, Osman, te veías muy feliz.
1153
01:26:14,520 --> 01:26:17,540
Zeynep, no es por Didem.
1154
01:26:17,850 --> 01:26:19,000
Por Halil Ibrahim.
1155
01:26:19,000 --> 01:26:21,150
Lo sé, lo sé. Estaba bromeando.
1156
01:26:22,490 --> 01:26:28,360
Todos ustedes se encontraron en una situación
difícil por mi culpa, aunque no lo querían.
1157
01:26:29,930 --> 01:26:31,380
Bendíceme.
1158
01:26:31,580 --> 01:26:32,790
Te bendecimos.
1159
01:26:34,140 --> 01:26:35,840
¿Qué más podemos hacer, hermano?
1160
01:26:35,840 --> 01:26:37,220
Será mejor que hagas que Zeynep te perdone.
1161
01:26:37,220 --> 01:26:39,380
Conquisté el corazón de Zeynep hace mucho tiempo.
1162
01:26:41,870 --> 01:26:43,240
Y ella es mía.
1163
01:26:45,210 --> 01:26:50,700
¿Tal vez después de que nazca el bebé, Didem
le prestará atención y nos dejará en paz?
1164
01:26:51,480 --> 01:26:54,240
Espero, Zeynep, espero.
1165
01:26:58,760 --> 01:26:59,960
Doctor.
1166
01:27:02,870 --> 01:27:04,830
Desafortunadamente las noticias no son muy buenas.
1167
01:27:04,830 --> 01:27:06,010
¿Le pasó algo a Didem?
1168
01:27:06,010 --> 01:27:09,110
La señora Didem está bien, gracias a Allah,
pero no pudimos salvar al bebé.
1169
01:27:09,110 --> 01:27:10,610
Por favor acepte nuestras condolencias.
1170
01:27:13,660 --> 01:27:14,980
Gracias, doctor.
1171
01:27:20,000 --> 01:27:40,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
1172
01:27:55,730 --> 01:27:56,830
Querido.
1173
01:28:00,950 --> 01:28:02,500
Por favor acepta mis condolencias.
1174
01:28:04,590 --> 01:28:05,990
Gracias, Zeynep.
1175
01:28:48,660 --> 01:28:50,810
¿Qué haces aquí, Zeynep?
1176
01:28:52,310 --> 01:28:54,190
¡Vine porque estoy preocupada!
1177
01:28:54,350 --> 01:28:56,990
¿Qué te preocupa exactamente? ¿Como a mí?
1178
01:28:57,020 --> 01:28:58,690
Mira, estoy en un estado terrible.
1179
01:28:58,690 --> 01:28:59,600
¡Didem!
1180
01:29:00,300 --> 01:29:01,880
¡Espera un minuto, Halil Ibrahim!
1181
01:29:03,250 --> 01:29:05,360
Perdí a mi hijo.
1182
01:29:07,560 --> 01:29:12,720
Si yo hubiera muerto, si él hubiera vivido, ¿no?
1183
01:29:16,190 --> 01:29:21,250
¡Me voy, Halil Ibrahim! ¡Mis condolencias!
1184
01:29:22,030 --> 01:29:23,250
Zeynep.
1185
01:29:29,330 --> 01:29:33,510
Sigo viva. Y Halil Ibrahim también.
1186
01:29:34,510 --> 01:29:38,710
Tú no puedes, pero nosotros
podemos concebir otro hijo.
1187
01:29:40,600 --> 01:29:42,450
Así que ¡no te alegres!
1188
01:29:43,970 --> 01:29:48,350
Darás a luz, Didem. ¡Lo harás todo!
1189
01:29:52,520 --> 01:29:56,870
Didem, perdiste al bebé.
Entiendo que estés triste.
1190
01:29:56,910 --> 01:29:59,040
¡Pero Zeynep no tiene la culpa!
1191
01:29:59,150 --> 01:30:02,030
Si no fuera por ella, no estaríamos vivos.
1192
01:30:03,750 --> 01:30:05,410
He experimentado tal dolor.
1193
01:30:05,440 --> 01:30:10,810
En mi día más feliz, Halil Ibrahim.
¿Pero sigues ahí parado y me culpas?
1194
01:30:10,850 --> 01:30:13,320
¡Está bien, supera el dolor!
1195
01:30:13,440 --> 01:30:14,820
Estoy afuera.
1196
01:30:58,780 --> 01:31:00,030
¿Zeynep?
1197
01:31:02,380 --> 01:31:03,600
Cociné algo.
1198
01:31:03,630 --> 01:31:05,150
¡Buen provecho, alma mía!
1199
01:31:19,490 --> 01:31:22,950
La Sra. Didem saldrá pronto
del hospital. Hablé con las chicas.
1200
01:31:22,980 --> 01:31:24,750
¿Hacia dónde se dirige con prisa?
1201
01:31:25,630 --> 01:31:27,670
¿No tiene adónde correr?
1202
01:31:27,850 --> 01:31:30,210
Intentará ponerse bajo Halil Ibrahim.
1203
01:31:30,210 --> 01:31:31,470
¡No digas tonterías, Zeynep!
1204
01:31:31,470 --> 01:31:33,600
Oh, ¿qué estás diciendo, Elif? Ella misma lo dijo.
1205
01:31:33,600 --> 01:31:34,810
Ella dijo que haremos otro.
1206
01:31:34,810 --> 01:31:38,000
¡Quedará embarazada s Halil Ibrahim la mira!
1207
01:31:40,030 --> 01:31:46,170
¿Cómo puede una persona albergar tanto
odio cuando ha perdido a su hijo?
1208
01:31:46,470 --> 01:31:49,250
Ojalá se lamentara durante 5
minutos para que nos enfadáramos.
1209
01:31:49,250 --> 01:31:51,800
Dirían que nadie querría esto.
1210
01:31:51,800 --> 01:31:56,540
Que diga que se va si Halil Ibrahim ama a Zeynep, ¿no?
1211
01:31:56,580 --> 01:31:58,680
Esto sólo ocurre en los cuentos de hadas.
1212
01:32:00,620 --> 01:32:02,890
Lo siento por Halil Ibrahim, Elif.
1213
01:32:03,570 --> 01:32:09,550
Sabía cuánto deseaba a este niño.
Incluso aceptó que fuera de Didem.
1214
01:32:11,070 --> 01:32:15,610
Perdió a su hijo. ¡Se casó con una
mujer con problemas mentales!
1215
01:32:30,800 --> 01:32:36,110
Si el niño murió, ¡lárgate! ¿Por qué
estás con alguien que no te quiere?
1216
01:32:36,110 --> 01:32:37,490
¿No es así, Sakine?
1217
01:32:38,090 --> 01:32:40,910
Damla no tiene hijos. Pero no podemos echarla.
1218
01:32:41,000 --> 01:32:42,900
¿Cómo enviaremos a Didem, Nedime?
1219
01:32:42,900 --> 01:32:47,370
No entiendo a la gente que no tiene orgullo.
1220
01:32:47,390 --> 01:32:52,270
Eres joven y hermosa. Ve y sé amada.
1221
01:32:52,430 --> 01:32:56,180
¿Dónde encontrarán gente como Halil Ibrahim y Fikret?
1222
01:32:56,230 --> 01:33:00,520
¿Por qué? Ayşe lo encontró. La altura no lo decide todo.
1223
01:33:00,550 --> 01:33:02,430
Necesitas ser amada, Sakine.
1224
01:33:04,100 --> 01:33:06,840
Nedime, estoy pensando...
1225
01:33:07,140 --> 01:33:09,790
Necesitamos dar ejemplo a las jóvenes.
1226
01:33:09,850 --> 01:33:14,150
¿Habrá alguien que nos permita olvidar a Rızvan y Reşit?
1227
01:33:14,150 --> 01:33:17,350
¡Tövbe! ¡Allah! ¡Oh Señor mío!
1228
01:33:17,430 --> 01:33:20,830
¡Si tan solo me escucharas un día, mujer!
1229
01:33:21,790 --> 01:33:27,110
Pero Rızvan puede ser reemplazado,
Reşit no puede ser reemplazado.
1230
01:33:27,180 --> 01:33:29,830
¿De qué estás hablando? No puedes reemplazar a Reşit.
1231
01:33:29,870 --> 01:33:34,590
Claro que puedes. Si te quisieran, huirías.
1232
01:33:34,610 --> 01:33:36,130
Pero simplemente no te gusta.
1233
01:33:36,160 --> 01:33:38,610
¿Quizás haya quienes amen? Simplemente no lo sé.
1234
01:33:38,610 --> 01:33:40,260
Vamos, vamos.
1235
01:33:51,920 --> 01:33:53,100
Señor Fikret.
1236
01:33:57,040 --> 01:33:58,260
Oğuz llamó.
1237
01:33:59,920 --> 01:34:03,920
Halil Ibrahim nos dijo que nos reuniéramos en la casa de Kemal.
1238
01:34:04,180 --> 01:34:07,200
¿Qué deberíamos hacer en casa
de Kemal? Que vengan ellos mismos.
1239
01:34:07,240 --> 01:34:10,080
Quizás estaba pensando en que vieras a la señora Esma.
1240
01:34:10,140 --> 01:34:14,150
Quizás no querían venir aquí para no
llamar la atención de Iskender.
1241
01:34:14,310 --> 01:34:16,730
Después de todo, él es pariente de Idris.
1242
01:34:16,770 --> 01:34:19,380
Lo segundo, Şota. Lo que dijiste la segunda vez.
1243
01:34:22,350 --> 01:34:23,730
¿Qué tal la señora Esma?
1244
01:34:23,730 --> 01:34:24,980
¿Qué exactamente?
1245
01:34:25,140 --> 01:34:28,020
Pero estoy casado.
1246
01:34:28,260 --> 01:34:33,390
Hoy estás casado, mañana no. Hablaremos
con mamá en cuanto matemos a Idris.
1247
01:34:33,450 --> 01:34:35,610
La señora Damla la convenció.
1248
01:34:35,630 --> 01:34:37,590
¡Mataré a Idris primero!
1249
01:34:38,570 --> 01:34:40,620
¡Ya veremos más adelante!
1250
01:34:43,480 --> 01:34:46,970
¿Qué debería hacer Halil Ibrahim con Didem?
1251
01:34:47,170 --> 01:34:50,400
Se casaron. No se divorciarán antes de un año.
1252
01:34:50,410 --> 01:34:51,740
¡Allah!
1253
01:34:53,080 --> 01:34:56,020
Me parece que has pensado en qué preguntas
hacer, cuyas respuestas aún no existen.
1254
01:34:56,060 --> 01:34:58,080
¿Decidiste preguntarme esto?
1255
01:34:58,210 --> 01:35:00,980
¿Qué pasará? ¿Cómo puedo saberlo? ¿Soy clarividente?
1256
01:35:01,890 --> 01:35:03,700
¡Ve a preparar el coche! ¡Nos vamos!
1257
01:35:05,270 --> 01:35:07,790
¿Era así antes?
1258
01:35:07,810 --> 01:35:11,160
Compré el segundo, el tercero ya acabó. ¿Y ahora?
1259
01:35:11,160 --> 01:35:12,810
¡Seguimos hablando!
1260
01:35:13,080 --> 01:35:16,540
Şota, el fin de papá está claro. ¿Le va bien?
1261
01:35:16,820 --> 01:35:19,930
¡No respondas! No pregunté. Vete.
1262
01:35:23,120 --> 01:35:25,990
¡Allah! ¡Allah!
1263
01:36:16,100 --> 01:36:17,630
Mis condolencias, hija.
1264
01:36:17,710 --> 01:36:18,930
Gracias tío.
1265
01:36:26,730 --> 01:36:28,930
¿Por qué no fuiste?
1266
01:36:30,200 --> 01:36:33,140
Pobre mío, ¿cómo puede Halil Ibrahim
sentir este dolor en su corazón?
1267
01:36:33,990 --> 01:36:36,200
Pobre hombre, ¿qué no habrá pasado?
1268
01:36:36,270 --> 01:36:38,070
Que Allah te proteja, tío.
1269
01:36:38,100 --> 01:36:38,840
¡Amén!
1270
01:36:39,120 --> 01:36:40,160
¡Me voy!
1271
01:36:40,350 --> 01:36:42,730
¿Dónde?
1272
01:36:43,960 --> 01:36:47,840
Halo llamó a todos a Kemal. Hablaremos
de Idris. Tú me contarás, tío.
1273
01:36:47,870 --> 01:36:48,820
¡Bien!
1274
01:37:12,390 --> 01:37:16,360
¿Adónde se fue, maestro? ¿Sin verme?
1275
01:37:18,000 --> 01:37:20,950
Halil Ibrahim dijo que organizaría una reunión con Kemal.
1276
01:37:21,300 --> 01:37:24,480
Se acabó. Ahora persigue a Idris.
1277
01:37:25,140 --> 01:37:29,690
¡Lo harán! Estoy seguro de que lucharán por algo.
1278
01:37:29,740 --> 01:37:33,860
¡He dicho 50 veces que no debes
correr tras alguien que huyó!
1279
01:37:34,090 --> 01:37:38,130
¿Quieren caer en trampas o morir? No lo entiendo.
1280
01:37:39,490 --> 01:37:43,430
¡Halil Ibrahim lo quiere! No sé los demás.
1281
01:37:47,520 --> 01:37:49,440
¡Deberías dormir dentro!
1282
01:37:50,070 --> 01:37:51,190
Esto es mejor.
1283
01:37:52,200 --> 01:37:54,130
¿Necesitas algo?
1284
01:37:58,670 --> 01:38:01,560
Si me preguntas, Sema, ¡te lo diré!
1285
01:38:02,270 --> 01:38:06,030
¡Nada ha terminado! Todo apenas comienza.
1286
01:38:06,300 --> 01:38:09,120
¡Soy la esposa legal de Halil Ibrahim!
1287
01:38:09,500 --> 01:38:11,780
Así que compórtate en consecuencia.
1288
01:38:12,290 --> 01:38:17,100
Didem, ¿quizás deberías experimentar el dolor
primero? ¿O así es como lo entiendes?
1289
01:38:17,660 --> 01:38:21,200
¿Qué importancia tiene para mí
tu situación con Halil Ibrahim?
1290
01:38:22,180 --> 01:38:27,570
¡Qué lástima tener que vivir contigo! ¡Por ahora!
1291
01:38:27,870 --> 01:38:30,760
¡Me respetarás!
1292
01:38:30,780 --> 01:38:31,710
¡Allah mío!
1293
01:38:31,720 --> 01:38:34,340
No te respetaremos.
1294
01:38:34,400 --> 01:38:38,200
Porque no mereces amor ni respeto, Didem.
1295
01:38:38,400 --> 01:38:44,020
Te casaste a la fuerza, por chantaje. Ahora
siéntate y espera a Halil Ibrahim, ¿de acuerdo?
1296
01:38:44,170 --> 01:38:46,450
¡Pero no te atrevas a esperar nada de nosotros!
1297
01:38:52,560 --> 01:38:54,740
¡Siguen humillándome!
1298
01:38:55,990 --> 01:38:57,360
¡Ya verán!
1299
01:39:01,640 --> 01:39:03,420
Bienvenido, Fikret.
1300
01:39:05,240 --> 01:39:06,400
Gracias.
1301
01:39:09,000 --> 01:39:11,640
¡Por favor! Están en el jardín. Esperándote.
1302
01:39:11,670 --> 01:39:16,000
Lo sé, pensé que te vería y pasaría de largo.
1303
01:39:17,170 --> 01:39:21,440
Estoy bien. Gracias. ¿Cómo estás?
1304
01:39:22,940 --> 01:39:24,130
Estaré bien.
1305
01:39:25,030 --> 01:39:27,840
¿Cómo es eso? ¿Junto con Damla?
1306
01:39:29,990 --> 01:39:34,390
Estaré bien cuando los asesinos de
mi hermano y hermana estén muertos.
1307
01:39:34,430 --> 01:39:37,110
¡Lo dije en serio!
1308
01:39:37,370 --> 01:39:39,250
¡Ya veré más tarde!
1309
01:39:40,490 --> 01:39:42,680
Esma, no quería a Damla.
1310
01:39:43,400 --> 01:39:48,760
Su madre le pidió que no se hiciera daño
ni a ella ni a nadie más. ¡Por eso la tengo!
1311
01:39:48,850 --> 01:39:50,900
Deja que se haga daño. ¿Qué te importa?
1312
01:39:50,980 --> 01:39:52,110
Te lo dije.
1313
01:39:53,560 --> 01:39:59,650
No solo se hará daño a sí misma, sino que también
puede hacer estupideces cuando está enojada.
1314
01:40:00,570 --> 01:40:04,720
¡Es mejor que te enojes y te pares frente a mí!
1315
01:40:06,880 --> 01:40:08,100
¡No me hagas esperar!
1316
01:40:25,160 --> 01:40:26,590
¡Fikret ha llegado!
1317
01:40:37,360 --> 01:40:38,320
¡Hola!
1318
01:40:38,320 --> 01:40:39,850
- ¡Hola!
- ¡Hola!
1319
01:40:39,850 --> 01:40:41,020
Bienvenido, Fikret.
1320
01:40:41,020 --> 01:40:42,560
¡Por favor, siéntese!
1321
01:40:42,960 --> 01:40:43,900
¡Eyvallah!
1322
01:40:49,390 --> 01:40:51,000
¿Aún no ha llegado Halil Ibrahim?
1323
01:40:51,000 --> 01:40:53,080
Hablamos, están en camino.
1324
01:40:55,640 --> 01:41:00,070
¿Y? Iskender, ¿dónde se esconde tu pariente?
1325
01:41:00,460 --> 01:41:03,010
Si lo supiéramos, no estaríamos sentados aquí, Fikret.
1326
01:41:03,250 --> 01:41:07,260
Se lo dije, señor Kemal. ¡Esto no le concierne!
1327
01:41:07,360 --> 01:41:11,760
Fikret, se hará lo que haya que hacer
con respecto a Idris. ¡No generalicemos!
1328
01:41:12,390 --> 01:41:15,160
¡Estoy esperando noticias de Fehrat, Fikret!
1329
01:41:22,040 --> 01:41:23,170
¡Hemos llegado!
1330
01:41:39,090 --> 01:41:40,120
Mis condolencias, Halil Ibrahim.
1331
01:41:40,120 --> 01:41:40,550
¡Bienvenido!
1332
01:41:40,560 --> 01:41:41,640
- Mis condolencias.
- Mis condolencias.
1333
01:41:41,640 --> 01:41:42,540
¡Gracias!
1334
01:41:42,860 --> 01:41:43,740
¡Por favor!
1335
01:41:57,870 --> 01:42:03,560
Ya lo sé, Halil Ibrahim. Me preguntarás
dónde está Idris, pero no lo sé.
1336
01:42:03,800 --> 01:42:08,040
Turgut dijo que lo envió. No sé qué tan honesto sea.
1337
01:42:08,170 --> 01:42:10,480
Probablemente sepas dónde podría estar.
1338
01:42:10,480 --> 01:42:11,320
Sí.
1339
01:42:11,640 --> 01:42:16,990
Ferhat encontró la ubicación de los autos
de Idris al revisar el sistema de vigilancia.
1340
01:42:17,020 --> 01:42:18,450
¡Veamos todos!
1341
01:42:18,830 --> 01:42:23,370
Él sabe que estamos aquí. Si hay
un resultado, vendrá a nosotros.
1342
01:42:31,640 --> 01:42:32,870
¡Ferhat ha llegado!
1343
01:42:32,990 --> 01:42:34,380
Déjalo venir.
1344
01:42:56,020 --> 01:42:57,260
¿Qué has hecho, sobrino?
1345
01:42:59,560 --> 01:43:01,440
Encontré el lugar de Idris, tío.
1346
01:43:03,360 --> 01:43:05,800
Se esconde en una casa en un pueblo verde.
1347
01:43:06,560 --> 01:43:08,520
¿Has visto a Idris?
1348
01:43:09,870 --> 01:43:12,930
Esperé. Lo vi asomarse. Y entonces vine.
1349
01:43:13,150 --> 01:43:14,750
¿Había alguien cerca?
1350
01:43:14,810 --> 01:43:17,430
¡Había! 3-4 personas.
1351
01:43:17,440 --> 01:43:20,550
Pero no sé si ésta es su gente o la de Russo.
1352
01:43:20,650 --> 01:43:27,190
Y no sé cuántas personas hay en la sala.
Quién sabe si Idris está ahí.
1353
01:43:31,900 --> 01:43:35,310
Gracias, Ferhat. El resto corre por nuestra cuenta.
1354
01:44:16,870 --> 01:44:20,770
¡Este Iskender y Ferhat están de nuestro lado!
1355
01:44:20,770 --> 01:44:23,900
¿Por qué no me crees, Şota? ¡Ozan me lo dijo!
1356
01:44:24,080 --> 01:44:28,110
Hermano, esa gente no era así.
1357
01:44:28,730 --> 01:44:31,530
El Señor devuelve la vida a los muertos.
1358
01:44:31,790 --> 01:44:35,950
Şota, tampoco hiciste las paces con Fikret.
1359
01:44:35,980 --> 01:44:38,240
¿Turan? ¿No nos torturaron?
1360
01:44:38,320 --> 01:44:39,710
Esto no es lo mismo.
1361
01:44:40,430 --> 01:44:44,240
Esto fue antes de que la señora
Zeynep se enamorara de Halil Ibrahim.
1362
01:44:44,320 --> 01:44:46,780
Después de que ella se enamoró, todavía la atormentaste.
1363
01:44:46,840 --> 01:44:47,710
¡Nada!
1364
01:44:47,750 --> 01:44:49,100
Él ya lo ha olvidado.
1365
01:44:49,560 --> 01:44:52,650
¿Por qué nos afectó este tema, hermano mío?
1366
01:44:52,720 --> 01:44:56,360
Somos muy buenos.
1367
01:44:56,560 --> 01:45:01,860
Ojalá el señor Fikret y la señora Esma pudieran reunirse,
bueno, Halil Ibrahim y la señora Zeynep.
1368
01:45:01,880 --> 01:45:03,360
¡Exactamente, Şota!
1369
01:45:12,790 --> 01:45:17,720
Hermano ¿por qué no quisiste vernos a tu lado?
1370
01:45:18,610 --> 01:45:21,550
Fikret, mi amigo quiere vivir el dolor solo.
1371
01:45:21,580 --> 01:45:22,520
¿Por qué?
1372
01:45:22,920 --> 01:45:25,880
¿Se siente mal cuando ve llorar a otra persona?
1373
01:45:25,910 --> 01:45:27,360
¿Y esto qué tiene que ver?
1374
01:45:27,480 --> 01:45:28,710
¿Entonces?
1375
01:45:28,950 --> 01:45:31,010
Decir adiós es lo mejor que puedo hacer.
1376
01:45:32,060 --> 01:45:37,500
Solo quería despedirme del niño
que no pude ver. ¡Eso es todo!
1377
01:45:38,250 --> 01:45:43,380
Es difícil, hermano. ¿Qué puedo decir? Pero estás
ahí cuando las cosas se ponen difíciles.
1378
01:45:43,470 --> 01:45:47,510
Yo también soy uno de ustedes. Quiero estar cerca.
1379
01:45:48,740 --> 01:45:50,380
Él tampoco me quería.
1380
01:45:52,550 --> 01:45:55,830
¿Y? ¿Qué pasa después?
1381
01:45:57,420 --> 01:46:00,480
Deja que Didem se recupere, yo hablaré.
1382
01:46:00,520 --> 01:46:02,420
¿De qué vas a hablar, por amor a Allah?
1383
01:46:02,620 --> 01:46:05,340
La niña te lo contó, Zeynep y la familia.
1384
01:46:05,360 --> 01:46:07,710
Ella no se va a ninguna parte.
¿De qué estás hablando?
1385
01:46:07,780 --> 01:46:11,470
Que diga lo que quiera. ¿Está obligada a
quedarse conmigo ya que no tiene hijos?
1386
01:46:11,470 --> 01:46:14,190
Se quedará, hermano. Se quedará a la fuerza.
1387
01:46:14,210 --> 01:46:16,690
Lo sé porque yo también tengo una.
1388
01:46:17,840 --> 01:46:19,220
¿Qué vas a hacer tú mismo?
1389
01:46:19,650 --> 01:46:23,200
Deja que Idris muera y veremos.
1390
01:46:23,280 --> 01:46:25,090
Idris no morirá, Fikret.
1391
01:46:25,170 --> 01:46:29,170
Atrapémoslo primero, a ver qué pasa.
¡Tomemos lo que es nuestro!
1392
01:46:29,200 --> 01:46:31,840
¿Qué sabe decir Idris, por amor a Allah?
1393
01:46:31,840 --> 01:46:33,520
Él te dirá lo que debe decir.
1394
01:46:33,560 --> 01:46:35,890
Este hombre causó la muerte de mi hijo.
1395
01:46:35,890 --> 01:46:38,240
¿Estoy diciendo que voy a matar a Idris?
1396
01:46:38,240 --> 01:46:41,320
Didem se cayó. ¿Qué tiene que ver Idris con eso?
1397
01:46:41,340 --> 01:46:43,060
No estamos en la misma posición.
1398
01:46:43,090 --> 01:46:46,980
Fikret, ¡sería mejor si nos escucharas!
1399
01:46:47,120 --> 01:46:50,720
Primero, atrapamos al hombre.
Y luego decidiremos qué hacer.
1400
01:46:53,140 --> 01:46:54,300
¡Vamos a ver!
1401
01:46:54,990 --> 01:46:56,210
¡Vamos a ver!
1402
01:47:10,390 --> 01:47:11,860
Aquí está el lugar.
1403
01:47:34,080 --> 01:47:35,840
Osman, trae la tenaza.
1404
01:47:35,840 --> 01:47:36,680
¡Está bien!
1405
01:48:00,410 --> 01:48:02,280
Osman, ¡córtalo!
1406
01:48:11,760 --> 01:48:12,850
¡Estoy cortando!
1407
01:48:20,200 --> 01:48:22,480
¡Entremos!
1408
01:48:32,610 --> 01:48:36,560
Turan, Şota, Osman, vayan al patio principal.
Disparen si sale alguien.
1409
01:48:36,600 --> 01:48:37,880
¡Está bien!
1410
01:49:44,040 --> 01:49:45,840
¡No quedará nadie en esta casa!
1411
01:49:45,910 --> 01:49:47,220
¡Está bien, hermano!
1412
01:49:47,910 --> 01:49:51,560
Dejen todo como estaba.
1413
01:49:51,790 --> 01:49:53,810
Estamos limpiando, hermano.
1414
01:49:57,020 --> 01:49:58,900
¡Todo!
1415
01:50:15,700 --> 01:50:18,190
Date prisa. No tenemos tiempo.
1416
01:50:28,630 --> 01:50:31,150
No dejes rastro, ¿de acuerdo?
1417
01:50:42,460 --> 01:50:45,880
Tranquilos. Tranquilos. Tranquilos. Tranquilos, amigos.
1418
01:50:46,580 --> 01:50:49,190
¡No tienes amigos!
1419
01:50:49,200 --> 01:50:52,270
Fikret, Fikret. ¡Tómalo con calma!
1420
01:50:53,890 --> 01:50:55,810
Turan, Osman, den un paseo.
1421
01:50:58,500 --> 01:50:59,560
¡Relájate!
1422
01:51:06,210 --> 01:51:07,590
Halil Ibrahim...
1423
01:51:09,110 --> 01:51:10,990
Podemos llegar a un acuerdo.
1424
01:51:11,590 --> 01:51:14,830
Llegaremos a un acuerdo. ¿Por qué no?
1425
01:51:14,840 --> 01:51:16,950
¡Sin acuerdos!
1426
01:51:16,990 --> 01:51:19,480
Fikret, espera afuera.
1427
01:51:19,500 --> 01:51:20,790
¡Oğuz!
1428
01:51:21,220 --> 01:51:23,240
Te contaré todo lo que sé.
1429
01:51:24,750 --> 01:51:28,090
Russo ya llegó. Sé dónde está.
1430
01:51:29,690 --> 01:51:31,620
¡Éste es un buen comienzo!
1431
01:51:34,180 --> 01:51:36,820
Sólo denme una garantía de que seguiré vivo.
1432
01:51:43,590 --> 01:51:47,650
Sé todo lo que nadie sabe. Te lo diré.
1433
01:51:55,370 --> 01:51:56,950
¿Garantía?
1434
01:51:57,180 --> 01:52:00,040
Dijo que confesaría, Fikret. ¿No lo oíste?
1435
01:52:01,630 --> 01:52:04,660
Juro que vale la pena.
1436
01:52:05,410 --> 01:52:09,680
¡No vale la pena! ¡No vale la pena vivir!
1437
01:52:10,190 --> 01:52:11,440
¡Fikret!
115362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.