All language subtitles for 60.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,600 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 60 3 00:00:15,520 --> 00:00:16,830 Por favor. 4 00:00:30,070 --> 00:00:31,960 Sí, Shefket, te estamos escuchando. 5 00:00:32,250 --> 00:00:37,230 Nos dijiste una cosa esta mañana, ¿y ahora quieres decirnos otra? Me pregunto qué dirás. 6 00:00:43,510 --> 00:00:44,640 Kemal... 7 00:00:50,070 --> 00:00:53,630 Tranquilo, estás bajo nuestra protección. 8 00:00:58,000 --> 00:01:07,130 Mira, mi propósito principal al realizar esta reunión... Era, junto a Halil Ibrahim... Destruirte a ti y a tu familia. 9 00:01:08,670 --> 00:01:10,320 ¿De qué estás hablando? 10 00:01:13,320 --> 00:01:18,550 Querías llamarnos a todos y matarnos allí. ¿Es así? 11 00:01:23,770 --> 00:01:25,350 Iskender también tuvo que morir. 12 00:01:25,730 --> 00:01:31,610 Tú... ¿Tomaste esta decisión por tu cuenta, Shefket? 13 00:01:33,020 --> 00:01:39,930 Dijeron que si no hacíamos esto, Russo vendría y nos mataría a mí y a todos los demás. Me vi obligado a hacerlo. 14 00:01:39,930 --> 00:01:44,490 ¡Russo! ¡Que venga! ¡Que venga Russo y toda su familia! 15 00:01:44,490 --> 00:01:47,490 ¿Cómo puedes decir una cosa aquí y luego otra? 16 00:01:53,090 --> 00:01:56,570 Señor Kemal, Shefket trabajará con nosotros y nos contará todo lo que sabe. 17 00:01:56,570 --> 00:01:58,730 ¡Lo que él sabe yo ya lo he olvidado! 18 00:01:58,730 --> 00:02:01,530 ¿Qué nos dirá excepto mentiras? 19 00:02:05,000 --> 00:02:25,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 20 00:02:50,230 --> 00:02:53,400 ¿Estás loco? ¿Qué significa dispararle a alguien? 21 00:02:56,430 --> 00:03:00,490 ¿Qué debería haber hecho, Halil Ibrahim? ¿Dejar con vida al hombre que me traicionó? 22 00:03:00,530 --> 00:03:03,010 El hombre nos lo habría dicho. ¡Lo necesitábamos! 23 00:03:03,150 --> 00:03:06,110 ¿Cómo que mataste al hombre? ¿No pudimos matarlo nosotros? 24 00:03:08,850 --> 00:03:09,710 ¿Papá? 25 00:03:09,740 --> 00:03:11,730 ¡Esma, ve arriba! 26 00:03:13,360 --> 00:03:15,080 ¡Gamze, arriba! 27 00:03:16,180 --> 00:03:17,600 ¡Esma, vamos! 28 00:03:19,950 --> 00:03:20,920 ¿Está muerto? 29 00:03:20,980 --> 00:03:22,000 ¡Fallecido! 30 00:03:22,080 --> 00:03:23,190 ¿Qué debemos hacer? 31 00:03:23,220 --> 00:03:24,890 No harás nada. 32 00:03:24,910 --> 00:03:28,760 Celal, lleva su cuerpo al patio de Turgut. 33 00:03:28,760 --> 00:03:31,480 ¡Que todos vean lo que significa traicionarnos! 34 00:03:32,010 --> 00:03:34,690 Bueno, tío. Lo organizaré con los chicos. 35 00:03:35,100 --> 00:03:37,180 ¿Te estás fijando una meta? 36 00:03:38,120 --> 00:03:41,580 Solo faltaba que le dispararas. ¡Estás haciendo que te devuelvan el fuego! 37 00:03:41,580 --> 00:03:43,780 ¡No tememos a nadie, Halil Ibrahim! 38 00:03:43,820 --> 00:03:45,350 Está claro dónde estamos. 39 00:03:45,350 --> 00:03:48,020 ¡A partir de este momento queda claro de qué lado estamos! 40 00:03:48,730 --> 00:03:52,390 Además, gracias de nuevo, me salvaste dos veces. 41 00:03:52,950 --> 00:03:55,230 ¡Esta vez nos salvaste a todos! 42 00:03:55,810 --> 00:03:58,530 ¡A partir de ahora será como dices, Halil Ibrahim! 43 00:03:58,620 --> 00:04:01,310 Incluso si le dices a Fikret que me dispare. 44 00:04:01,530 --> 00:04:05,100 Ni yo ni mis hermanos perseguiremos la sangre. 45 00:04:05,350 --> 00:04:10,300 Ya hace tiempo que lo merecías, ¡pero reza a este hombre! 46 00:04:10,750 --> 00:04:14,550 Cometiste un error. Firmaste nuestra sentencia de muerte. 47 00:04:14,780 --> 00:04:17,670 Y también estás diciendo que Fikret puede dispararme, ¿verdad? 48 00:04:18,590 --> 00:04:24,360 Si a partir de ahora sucede como digo, ¡que termine la guerra entre ustedes y Fikret! 49 00:04:28,080 --> 00:04:30,180 ¡En ningún lugar! 50 00:04:35,670 --> 00:04:40,710 Como dijo Fikret, todos seremos culpados por la muerte de Shefket. 51 00:04:41,330 --> 00:04:44,700 Su conflicto sólo les beneficiará. 52 00:04:46,050 --> 00:04:46,910 ¡Sí! 53 00:04:49,870 --> 00:04:51,790 Hermano, ¡Oğuz tiene razón! 54 00:04:52,690 --> 00:04:54,510 ¡Está bien Cemal, no compliques las cosas! 55 00:04:56,820 --> 00:04:58,760 ¡Perdono a Fikret! 56 00:04:59,400 --> 00:05:03,050 ¡Yo no he perdonado y no perdonaré! 57 00:05:09,940 --> 00:05:18,040 ¡Pero ni Kemal ni su familia sufrirán por mi culpa! 58 00:05:18,270 --> 00:05:19,180 ¿Fikret? 59 00:05:19,220 --> 00:05:21,880 ¡Bueno, ya todos terminaron de discutir! 60 00:05:22,030 --> 00:05:23,580 ¿Qué debo hacer? No abrazaré. 61 00:05:23,580 --> 00:05:25,610 ¡Ni yo, Fikret! 62 00:05:29,880 --> 00:05:31,140 ¡Allah mío! 63 00:05:31,140 --> 00:05:33,230 ¡Felicitaciones, Esma! 64 00:05:37,370 --> 00:05:41,480 ¿Qué quieres decir con llevar a Shefket a casa de Kemal? ¿Están locos? 65 00:05:41,610 --> 00:05:47,440 Comandante, no lo convenceremos. Dijeron que Halil Ibrahim estaría de nuestro lado si tiene noticias nuestras. 66 00:05:47,690 --> 00:05:54,840 Hijo, el comandante quiere decir que Kemal no disparó a Fikret cuando habla de psicópatas. 67 00:05:54,890 --> 00:05:56,020 ¿No es así, Comandante? 68 00:05:56,020 --> 00:05:57,280 ¡No, Musa! 69 00:05:57,350 --> 00:06:01,380 Dirá que lo traicionó, mirándolo a la cara. ¿Y Kemal qué, estará de acuerdo con esto? 70 00:06:01,380 --> 00:06:05,060 ¿Debería abandonar al traidor y abrir la guerra contra todos? 71 00:06:05,060 --> 00:06:10,920 Comandante, el asunto con Shefket no afectará a mi hermano Yahya, ¿verdad? 72 00:06:11,170 --> 00:06:14,330 Al fin y al cabo, ¡decidimos ocuparnos de este asunto sólo por ti! 73 00:06:14,340 --> 00:06:17,890 ¡O mejor dicho, no tenemos ningún beneficio! 74 00:06:17,890 --> 00:06:19,640 ¿No es así, hijo Yahya? 75 00:06:19,760 --> 00:06:23,050 Todavía no, hermano, pero pronto lo será. 76 00:06:23,050 --> 00:06:26,810 O mejor dicho, cuando Shefket se convierta en un traidor, 77 00:06:26,810 --> 00:06:31,300 Halil Ibrahim y yo decidimos tomar su propiedad. 78 00:06:31,340 --> 00:06:32,980 ¡Allah mío! 79 00:06:33,480 --> 00:06:38,650 Dígale a Halil Ibrahim a quién le está transfiriendo qué propiedad. 80 00:06:38,680 --> 00:06:40,010 ¡Somos cuatro! 81 00:06:41,530 --> 00:06:48,310 Comandante, nuestro Ayhan revisó los documentos que estaban en el hospital. ¿Quedó algo? 82 00:06:48,500 --> 00:06:52,580 El hermano Yahya pregunta si podemos eliminarlos. 83 00:06:52,730 --> 00:06:58,440 ¿Por qué te quejas, Yahya? ¡Probablemente no digan que secuestraron a Shefket! 84 00:06:58,490 --> 00:07:01,010 Sí, comandante, sí. ¡Tiene razón! 85 00:07:01,030 --> 00:07:03,330 Aún así, no dirán que Shefket fue secuestrado. 86 00:07:03,330 --> 00:07:08,160 O mejor dicho, ¿entendiste, hermano? El hombre nos dice que no nos preocupemos. ¡Nos dice que estemos tranquilos! 87 00:07:08,170 --> 00:07:11,200 Tranquilo. Tranquilo. Conozco el camino. 88 00:07:12,350 --> 00:07:13,160 ¡Aquí! 89 00:07:15,620 --> 00:07:18,160 Tranquilízate. Tranquilízate. 90 00:07:18,160 --> 00:07:19,450 Estoy tranquilo. 91 00:07:21,330 --> 00:07:26,440 Shefket no está por ningún lado. ¡Dicen que fue al hospital pero nunca salió! 92 00:07:26,490 --> 00:07:28,120 ¿Cómo es que entró pero no salió? 93 00:07:28,470 --> 00:07:30,480 ¡Alguien lo tomó! 94 00:07:31,090 --> 00:07:32,990 ¿Quién se llevará a Shefket, tío Turgut? 95 00:07:33,220 --> 00:07:35,710 Se lo dije a mi padre, pero... 96 00:07:36,400 --> 00:07:40,710 El hermano Shefket no tiene actividades ilegales. ¿Por qué se lo llevarían? 97 00:07:40,790 --> 00:07:44,980 ¡Dices que un hombre ha desaparecido, Idris! ¡No dices que lo han detenido! 98 00:07:45,010 --> 00:07:47,500 ¿Por qué alguien querría tomar Shefket? 99 00:07:57,710 --> 00:07:58,810 Dime. 100 00:08:03,180 --> 00:08:04,400 ¡Está bien, ya voy! 101 00:08:07,940 --> 00:08:09,530 ¿Qué pasa, Ferhan? ¿Adónde vas? 102 00:08:10,100 --> 00:08:13,510 Llamaron desde el patio. Querían decir algo, me voy. 103 00:08:20,020 --> 00:08:23,450 ¿Iskender? ¿Qué estás diciendo? 104 00:08:24,240 --> 00:08:27,220 Shefket ha comenzado algo secreto nuevamente, hermano Turgut. 105 00:08:27,250 --> 00:08:28,890 Saldrá pronto. 106 00:08:28,930 --> 00:08:30,830 Inşallah, como bien dices. 107 00:08:31,720 --> 00:08:34,970 ¿Y si hay algo más? Eso significa que hay conmoción. 108 00:08:41,950 --> 00:08:43,000 ¿Tío? 109 00:08:43,470 --> 00:08:44,770 ¿Qué pasa, sobrino? 110 00:08:45,370 --> 00:08:50,220 Llegó el sobrino de Kemal. Salió del coche y dijo que su tío te mandaba recuerdos. 111 00:08:50,240 --> 00:08:52,440 ¿Qué dices, Ferhat? ¿Qué clase de coche es este? 112 00:08:55,020 --> 00:08:58,120 ¡El cuerpo de Shefket está en el auto! 113 00:08:58,990 --> 00:09:03,220 ¿Están locos? ¿Qué significa matar a Shefket? 114 00:09:03,630 --> 00:09:06,610 Ferhat, ¿qué dices, hijo? ¿Lo viste con tus propios ojos? 115 00:09:07,820 --> 00:09:11,080 ¿Por qué enviarían el cadáver de Shefket? 116 00:09:11,680 --> 00:09:14,860 ¿Tenías planeado algo respecto a Kemal? 117 00:09:15,350 --> 00:09:18,350 Shefket se cruzó en el camino de Kemal. 118 00:09:19,130 --> 00:09:22,390 ¿Cómo supo esto Kemal? 119 00:09:22,430 --> 00:09:25,030 No entiendo cómo relacionó la situación con nosotros. 120 00:09:25,180 --> 00:09:27,420 Iré a ver a Kemal mañana y lo averiguaré. 121 00:09:27,420 --> 00:09:30,490 Ferhat, destruye el coche junto con el cuerpo. 122 00:09:30,860 --> 00:09:31,850 ¡Está bien, tío! 123 00:09:35,360 --> 00:09:36,610 ¿Iskender? 124 00:09:41,150 --> 00:09:42,900 Dile a Kemal cuando te vayas... 125 00:09:43,780 --> 00:09:47,910 ¡Cuando Russo se entere de esto, te pedirá cuentas! 126 00:09:49,810 --> 00:09:52,000 Se lo diré, Turgut, hermano. ¡Se lo diré! 127 00:09:52,530 --> 00:09:58,770 Primero, ¡déjenme entender la esencia del asunto! ¡Que todo quede claro! 128 00:09:59,500 --> 00:10:03,940 Déjalo, hermano. ¡Pero trae a tu hija, ya que vas! 129 00:10:05,500 --> 00:10:10,960 No hay posibilidad de que su esposo sobreviva. Que nada les pase a ti ni a tu hija. 130 00:10:41,190 --> 00:10:44,250 ¡Comandante, Fikret Leto ha llegado! 131 00:10:44,360 --> 00:10:45,270 ¿Cómo llegó? 132 00:10:45,270 --> 00:10:47,660 Fue traído por el Sr. Halil Ibrahim y Oğuz. 133 00:10:47,830 --> 00:10:49,090 ¿Dónde están? 134 00:10:49,310 --> 00:10:50,650 Están esperando en tu oficina. 135 00:10:50,670 --> 00:10:54,150 ¡De acuerdo! Lo escucharé y luego te llamaré para que declare. 136 00:10:54,190 --> 00:10:55,650 ¡Como digas, señor comandante! 137 00:11:11,710 --> 00:11:16,850 ¿Sí, señor? ¿Es para bien? Sigo dudando. 138 00:11:16,920 --> 00:11:19,460 ¿Has decidido acudir a la policía? 139 00:11:20,210 --> 00:11:22,450 Comandante, tenemos un problema. 140 00:11:22,530 --> 00:11:25,780 Es fácil si tienes un problema. Lo solucionaremos todo, Paşa. 141 00:11:26,500 --> 00:11:30,160 Tienes más de un problema si estás aquí. 142 00:11:30,240 --> 00:11:34,490 Kemal... Mató a Shefket. 143 00:11:35,420 --> 00:11:36,830 ¿No murió? 144 00:11:37,950 --> 00:11:39,240 ¡Está muerto, comandante! 145 00:11:40,340 --> 00:11:44,390 ¿Por qué llevas al hombre ante Kemal? 146 00:11:44,410 --> 00:11:46,050 ¿Qué esperabas? 147 00:11:46,070 --> 00:11:50,450 Comandante, pensamos que nos escucharía, que entendería. 148 00:11:50,490 --> 00:11:54,150 ¿Entendimiento? ¿Entendimiento y Kemal? 149 00:11:55,390 --> 00:11:57,360 ¡Por supuesto que les dije que no interfirieran! 150 00:11:58,360 --> 00:12:00,090 ¡Tú también tienes la culpa! 151 00:12:00,430 --> 00:12:03,700 Ponemos una persona ahí para que te quedes quieto, 152 00:12:03,770 --> 00:12:07,500 vas y disparas a Idris, y delante de todos. 153 00:12:08,880 --> 00:12:12,590 ¡Qué bien se encontraron! ¡Yerno y suegro! 154 00:12:13,810 --> 00:12:17,560 ¿Qué quieres decir? ¿Que te arresten? 155 00:12:18,450 --> 00:12:20,980 ¡Traje a Fikret, comandante! 156 00:12:21,520 --> 00:12:26,580 Aun así, Idris no hizo ninguna declaración. Y tomen su testimonio y terminaremos. 157 00:12:26,690 --> 00:12:27,960 ¿Terminamos? 158 00:12:29,290 --> 00:12:34,160 Dices que Shefket murió. Eliminas a un hombre. 159 00:12:34,200 --> 00:12:39,020 Y entonces, al menos Fikret no irá a la cárcel. ¿Cómo se puede encubrir el caso? 160 00:12:39,100 --> 00:12:43,870 Tuvimos un incidente desagradable, pero el resultado fue el que queríamos, ¡comandante! 161 00:12:44,350 --> 00:12:46,850 ¡Kemal actuará con nosotros! 162 00:12:49,670 --> 00:12:50,570 ¡Bien! 163 00:12:52,170 --> 00:12:58,980 Kika dijo que un tal hombre llamado Russo vendría a vengarse. 164 00:12:59,090 --> 00:13:00,180 ¡Sí, comandante! 165 00:13:00,710 --> 00:13:02,180 ¿Es ruso? 166 00:13:02,390 --> 00:13:07,210 No, comandante. Su madre es francesa y él es de familia rusa. 167 00:13:07,210 --> 00:13:08,860 ¡Por eso le pusieron ese nombre! 168 00:13:09,230 --> 00:13:11,410 ¿Quién es este hombre? 169 00:13:11,590 --> 00:13:16,700 Le llaman así porque es despiadado con sus enemigos. 170 00:13:17,040 --> 00:13:21,790 ¡De acuerdo! Reúnanse antes de que llegue ese despiadado Russo. 171 00:13:21,820 --> 00:13:24,940 No me importa lo que hagas, ¡pero mantente unido! 172 00:13:27,020 --> 00:13:29,100 Está claro que será una pelea difícil. 173 00:13:35,290 --> 00:13:42,770 ¡Sí! Fikret Leto, ¿te dijeron tus amigos que este camino no tiene fin? 174 00:13:42,880 --> 00:13:46,380 ¿Que sólo la muerte nos separará? 175 00:13:52,160 --> 00:13:53,930 ¡Así lo dijeron, comandante! 176 00:13:53,950 --> 00:13:57,520 Sí, creo que sería mejor si te vendieras. 177 00:13:57,590 --> 00:14:01,340 O mejor dicho, no puedes confiar en estas dos personas. 178 00:14:02,450 --> 00:14:06,010 ¡Te conducirán al camino de la muerte! 179 00:14:10,490 --> 00:14:11,530 ¡Aliçan! 180 00:14:11,540 --> 00:14:12,670 ¡Sí, comandante! 181 00:14:12,780 --> 00:14:16,970 Fikret Leto testificará. No disparó contra Idris. 182 00:14:43,130 --> 00:14:48,340 Hijo Yahya, ¿no debería haber regresado Halil Ibrahim? 183 00:14:48,390 --> 00:14:53,620 Debería haber vuelto, hermano, debería haberlo hecho. Pero debe haber cambiado de planes. 184 00:14:53,940 --> 00:14:56,410 ¿Quizás Kemal los detuvo? 185 00:14:56,450 --> 00:15:01,170 Claro, hijo. Probablemente dijo que le diera su hija a Fikret. 186 00:15:01,960 --> 00:15:07,390 No, no lo diría. No se me ocurre nada más. 187 00:15:07,420 --> 00:15:10,610 Hijo, ¿qué pasará con tu mente? 188 00:15:10,610 --> 00:15:15,220 ¡Pienso en tantas cosas y tú no haces nada! 189 00:15:15,280 --> 00:15:17,850 Hermano, ya estamos en mala situación. 190 00:15:17,890 --> 00:15:21,940 Nos deshicimos de Shefket, no podemos involucrarnos en nada malo, hermano. 191 00:15:23,060 --> 00:15:25,900 ¿Tío? ¿Tío? 192 00:15:25,960 --> 00:15:27,120 Escuché algo. 193 00:15:27,120 --> 00:15:28,050 ¿Qué pasa, hijo? 194 00:15:28,050 --> 00:15:29,960 Inşallah no es cierto, tío. 195 00:15:29,970 --> 00:15:32,940 Este es el sobrino de Gürcü Kemal, Celal. 196 00:15:32,970 --> 00:15:35,800 Dejó el coche justo en el patio de Iskender. 197 00:15:35,800 --> 00:15:37,060 ¿Lo dejó explotar? 198 00:15:37,060 --> 00:15:40,510 No, tío. No supimos nada de la explosión. 199 00:15:40,510 --> 00:15:43,360 Si no hay explosión ¿por qué abandonar el coche? 200 00:15:43,400 --> 00:15:48,480 Tío, ¿no está el cuerpo de Shefket en el auto? 201 00:15:48,540 --> 00:15:55,530 No, hijo, si no, nadie nos salvará, así que no. 202 00:15:55,610 --> 00:15:59,360 ¿Llamaste al comandante Oğuz, sobrino de mi hermano, Ayhan? 203 00:15:59,360 --> 00:16:02,760 Sí, el teléfono está apagado, tío. 204 00:16:03,120 --> 00:16:10,890 Ve a buscarlo, averigua todo y luego regresa, no lo enojes innecesariamente. 205 00:16:11,210 --> 00:16:12,000 ¿Debo ir? 206 00:16:12,000 --> 00:16:12,900 Sí. 207 00:16:16,950 --> 00:16:21,130 Hermano, ¿crees que Kemal disparó a Shefket? 208 00:16:21,290 --> 00:16:25,610 Eso estaría bien, Yahya. 209 00:16:26,870 --> 00:16:28,090 Basta. 210 00:16:28,090 --> 00:16:29,260 Estaba bromeando. 211 00:16:29,260 --> 00:16:30,920 No hay necesidad de bromear así. 212 00:16:32,400 --> 00:16:35,290 Elif, hija, tráeme otro vaso de agua. 213 00:16:35,320 --> 00:16:36,820 Por supuesto. 214 00:16:37,240 --> 00:16:37,900 A mi también. 215 00:16:37,900 --> 00:16:39,180 Trae la jarra, hija. 216 00:16:39,180 --> 00:16:40,270 Bien. 217 00:16:46,750 --> 00:16:48,390 Por favor, señor Fikret. 218 00:16:48,460 --> 00:16:50,120 ¡Vamos, Halil Ibrahim! 219 00:16:50,260 --> 00:16:51,110 ¿Fikret? 220 00:16:51,110 --> 00:16:52,570 Sí, Fikret. 221 00:16:52,630 --> 00:16:54,040 Bienvenido, hermano Fikret. 222 00:16:54,100 --> 00:16:55,620 Gracias alma mía. 223 00:16:56,180 --> 00:16:58,800 Hijo, bienvenido. 224 00:16:58,830 --> 00:17:00,140 Gracias, mamá. 225 00:17:00,140 --> 00:17:01,140 ¿Hermano? 226 00:17:02,790 --> 00:17:05,610 Moriré por ti, ¿estás bien? 227 00:17:05,640 --> 00:17:06,110 Sí. 228 00:17:06,110 --> 00:17:06,780 ¿Hijo? 229 00:17:06,780 --> 00:17:07,470 ¿Cómo estás mamá? 230 00:17:07,470 --> 00:17:08,990 Está bien, cordero. 231 00:17:08,990 --> 00:17:09,680 ¿Tía? 232 00:17:09,680 --> 00:17:10,410 Mi único. 233 00:17:10,410 --> 00:17:11,640 Bienvenido, Halil Ibrahim. 234 00:17:11,640 --> 00:17:12,650 Gracias. Hola a todos. 235 00:17:12,650 --> 00:17:16,880 Bienvenido, por supuesto, pero ¿qué haces aquí? 236 00:17:17,130 --> 00:17:22,930 Todos los problemas se han solucionado, Zeynep, llegamos de la estación, tu hermano dio testimonio. 237 00:17:23,050 --> 00:17:25,100 - ¡Gracias a Allah! - ¡Gracias a Allah! 238 00:17:25,100 --> 00:17:27,020 ¿Idris no hizo ninguna declaración? 239 00:17:27,560 --> 00:17:29,470 Dijo que no lo vio. 240 00:17:30,270 --> 00:17:31,990 Me alegro mucho, Fikret. 241 00:17:31,990 --> 00:17:34,080 Gracias, Damla. Gracias. 242 00:17:35,180 --> 00:17:37,240 Hijo, ¿tienes hambre? ¿Te preparo algo? 243 00:17:37,320 --> 00:17:38,400 - No, mamá. - ¿Cocino algo? 244 00:17:38,400 --> 00:17:39,880 No, mamá, gracias, estoy lleno. 245 00:17:40,000 --> 00:17:41,940 Halil Ibrahim, ¿tienes hambre? 246 00:17:41,990 --> 00:17:43,080 No, gracias. 247 00:17:43,220 --> 00:17:49,540 Gracias, hijo. Siempre estuviste ahí para Fikret. Sé feliz. 248 00:17:50,340 --> 00:17:56,800 Nedime, ¿cómo será feliz? Pronto se casará, ¿qué hará con Zeynep? 249 00:17:58,310 --> 00:18:01,300 Mamá, quizás quieran hablar, ¿vamos? 250 00:18:01,430 --> 00:18:03,170 Sí, hija, me voy. 251 00:18:03,380 --> 00:18:06,510 Damla, vamos, déjalos hablar con calma. 252 00:18:06,560 --> 00:18:09,080 Tía, no digas tonterías. 253 00:18:09,080 --> 00:18:11,650 En esta casa ni siquiera se puede bromear. 254 00:18:13,110 --> 00:18:14,370 Ya voy, hija. 255 00:18:16,150 --> 00:18:18,810 Hermano, siéntate. 256 00:18:19,720 --> 00:18:27,440 Halil Ibrahim, le di mi palabra a Zeynep, corté todos los vínculos con Didem, puedes hablar tranquilamente delante de mí. 257 00:18:28,040 --> 00:18:29,290 Bien hecho. 258 00:18:31,340 --> 00:18:32,890 ¿Podemos hablar? 259 00:18:33,870 --> 00:18:37,520 Sí, con su permiso. 260 00:18:48,740 --> 00:18:53,090 Hijo dime que todo está bien, ¿cómo pasó esto? 261 00:18:53,120 --> 00:18:55,940 Ya pasó mamá, déjalo. 262 00:18:56,200 --> 00:18:59,370 Nos preguntamos cómo Idris cambió de opinión, ¿Fikret? 263 00:18:59,690 --> 00:19:03,780 Decidí vengarme. No hay otras razones. 264 00:19:04,090 --> 00:19:07,500 Deja que se destruyan unos a otros, Inşallah. 265 00:19:07,760 --> 00:19:13,850 No, mamá, no, yo los destruiré. 266 00:19:23,480 --> 00:19:27,810 Como resultado, Fikret y Kemal se unieron. 267 00:19:27,940 --> 00:19:34,670 Me alegro de que hayan llegado a un acuerdo, aunque me parecía imposible. ¿Cómo? 268 00:19:34,700 --> 00:19:43,100 No preguntes, Zeynep. Al final, llegaron a un acuerdo y dieron su palabra de que no habría más hostilidad. 269 00:19:44,350 --> 00:19:46,360 ¿Lo creíste? 270 00:19:46,440 --> 00:19:49,680 Tienen que hacerlo, de lo contrario los destruiré a ambos. 271 00:19:51,150 --> 00:19:53,220 Me alegro de que hayas solucionado todo. 272 00:19:54,540 --> 00:19:57,260 ¿Esma sabe lo qué pasó? 273 00:19:59,500 --> 00:20:00,840 Creo que ella lo sabe. 274 00:20:01,710 --> 00:20:05,680 ¿Por qué hablas con acertijos? ¿No me dirás qué pasó? 275 00:20:05,720 --> 00:20:11,040 No, Zeynep. Tu hermano te lo dirá o Esma, y ​​tú lo descubrirás. 276 00:20:11,640 --> 00:20:18,100 Está bien, guapo, no me digas, ¿estás realmente tan enojado? 277 00:20:18,290 --> 00:20:19,360 Muy. 278 00:20:25,360 --> 00:20:29,970 Si me prestas atención puedo calmarme... 279 00:20:58,110 --> 00:21:09,560 Yo te calmaré, pero entonces Didem me llamará y me preguntará dónde estás, entonces ¿quién me calmará? 280 00:21:10,020 --> 00:21:13,050 Zeynep, ¿cancelemos todo? 281 00:21:16,580 --> 00:21:17,980 ¿Cómo? 282 00:21:18,000 --> 00:21:21,790 Que Didem declare, me sentaré... 283 00:21:21,830 --> 00:21:26,260 No, Halil Ibrahim. Entonces habrías dejado que mi hermano se sentara también. 284 00:21:27,380 --> 00:21:38,370 Él no podría escapar, pero yo sí. Te llevaré y viviremos en las montañas. Nadie nos encontrará, ¿qué dices? 285 00:21:49,540 --> 00:21:51,500 ¿Qué pasará con el bebé? 286 00:22:00,050 --> 00:22:05,030 Vamos, vida mía, no llegues tarde. 287 00:22:07,090 --> 00:22:11,490 El bebé nacerá y veremos qué hacemos a continuación. 288 00:22:14,940 --> 00:22:19,970 Bueno. Bueno, Zeynep, bueno. 289 00:22:50,450 --> 00:22:52,980 ¿Qué te pasa en la cara? ¿Te molesta no haber podido quedarte? 290 00:22:56,040 --> 00:23:01,310 Sí, hermano, estoy muy enojado porque no pude quedarme con Zeynep. 291 00:23:03,190 --> 00:23:09,260 Halo, el bebé llegará pronto... Y está Didem. 292 00:23:12,320 --> 00:23:14,040 ¿Cómo será todo, hermano? 293 00:23:14,040 --> 00:23:16,000 ¿Cómo me caso con ella? 294 00:23:16,070 --> 00:23:21,070 Voy a tener un hijo con una mujer que no soporto, ¿cómo podré vivir con ella? 295 00:23:21,720 --> 00:23:23,830 ¿Cómo me mantendré alejado de Zeynep? 296 00:23:24,270 --> 00:23:29,680 No hay opción de no casarte con Didem, hermano. Estás obligado. 297 00:23:30,090 --> 00:23:32,370 Zeynep dice lo mismo. 298 00:23:32,640 --> 00:23:35,200 Me sentaría, saldría corriendo y ya está. 299 00:23:35,200 --> 00:23:37,850 Hijo, por favor no digas tonterías. 300 00:23:38,020 --> 00:23:42,800 De alguna manera nos ocupamos de Fikret, ¿y ahora tienes que vivir huyendo por el resto de tu vida? 301 00:23:49,680 --> 00:23:51,390 ¿Qué voy a hacer? 302 00:23:54,200 --> 00:24:00,810 No sé hermano, me gustaría decir algo bueno, pero... 303 00:24:02,170 --> 00:24:09,100 Quizás sea un hombre despiadado, te matará y te salvarás. 304 00:24:10,970 --> 00:24:14,280 Es mejor morir que casarse con Didem, hermano, créeme. 305 00:24:15,930 --> 00:24:17,880 Lo creo, hermano, lo creo. 306 00:24:29,210 --> 00:24:33,010 ¿No había ningún saco de boxeo adecuado para Osman? 307 00:24:34,220 --> 00:24:37,350 Edanur, después de la pera, ¿pelarás la manzana para mí? 308 00:24:37,420 --> 00:24:39,400 Por supuesto, por supuesto. 309 00:24:39,700 --> 00:24:42,200 Edanur, ¿has hablado con Oğuz? 310 00:24:42,200 --> 00:24:43,970 ¿Cuando llegarán? 311 00:24:44,320 --> 00:24:47,480 El teléfono estaba apagado, no podía hablar, estaba ocupado, supongo. 312 00:24:47,480 --> 00:24:49,880 ¿Qué pasa? Deberías saberlo. 313 00:24:50,240 --> 00:24:53,400 ¿Qué te importa? ¿Vas a ayudar? 314 00:24:53,430 --> 00:24:58,120 No, querida, tú eres suficiente, no soy necesaria. 315 00:25:00,400 --> 00:25:03,330 ¿Qué quieres decir, Didem, habla abiertamente? 316 00:25:03,910 --> 00:25:08,080 Me echas constantemente de casa, piensas que soy idiota, Sema. 317 00:25:09,320 --> 00:25:12,880 ¿Turan, Halil Ibrahim y Zeynep se abrazaron? 318 00:25:13,400 --> 00:25:16,010 ¿De qué estás hablando, Didem? 319 00:25:16,690 --> 00:25:20,550 Esma y Fikret se abrazaron, creo, ¿no es así, Osman? 320 00:25:20,580 --> 00:25:21,860 Ciertamente. 321 00:25:24,200 --> 00:25:28,000 Si se vieran, pues claro. 322 00:25:29,080 --> 00:25:30,840 Estás diciendo tonterías... 323 00:25:31,430 --> 00:25:33,500 Hija, ¿qué quieres? 324 00:25:35,410 --> 00:25:39,030 Quiero a Halil Ibrahim, tío. Pero está con Zeynep. 325 00:25:39,030 --> 00:25:47,220 Hija, el hermano de Zeynep está en una situación difícil, él lo está ayudando, ¿qué te preocupa? 326 00:25:47,220 --> 00:25:53,440 Tío Derviş, estoy preocupado por Zeynep, pero confío en Halil Ibrahim. 327 00:25:54,080 --> 00:25:59,440 Dile a Halil Ibrahim que venga a verme cuando llegue, necesito hablar con él. 328 00:26:04,920 --> 00:26:08,730 Hicieron algo y luego arruinaron todo. 329 00:26:09,160 --> 00:26:16,640 Tío, lo siento, ni siquiera queremos saludarla, pero nos obligaste a traerla aquí, por eso todo es extraño. 330 00:26:16,640 --> 00:26:17,730 Ciertamente. 331 00:26:18,560 --> 00:26:21,180 Turan, espero que no denuncie a Fikret. 332 00:26:21,180 --> 00:26:23,760 Fikret no está aquí, entonces ¿qué hay que declarar? 333 00:26:23,820 --> 00:26:26,750 Si Halil Ibrahim lo trae ¿qué haremos entonces? 334 00:26:26,860 --> 00:26:30,660 Digámosle a Halil que hable con ella, ¿qué más? 335 00:26:30,660 --> 00:26:31,600 Bien. 336 00:26:33,270 --> 00:26:36,260 Llegó, un buen hombre. 337 00:26:36,770 --> 00:26:44,220 Turan, dile a Halil Ibrahim que hable con Didem, puedes esperar cualquier cosa de ella. 338 00:26:44,610 --> 00:26:45,920 Está bien, tío. 339 00:26:46,110 --> 00:26:47,150 Vamos. 340 00:26:51,100 --> 00:26:55,130 Tío, ¿vamos a vivir así para siempre? 341 00:26:55,130 --> 00:26:56,560 Tío, creo... 342 00:26:56,560 --> 00:27:04,230 No empieces de nuevo. Solo Halil Ibrahim sufrirá, y él lo superará. 343 00:27:16,260 --> 00:27:17,790 ¿Querías verme? 344 00:27:19,410 --> 00:27:22,410 ¿No me preguntarás cómo estoy, Halil Ibrahim? 345 00:27:23,720 --> 00:27:24,920 ¿Cómo estás? 346 00:27:24,960 --> 00:27:26,340 ¿Está bien el bebé? 347 00:27:27,980 --> 00:27:30,460 Estamos bien. 348 00:27:31,290 --> 00:27:34,160 ¿Algún problema o quizás necesitas algo? 349 00:27:35,200 --> 00:27:36,450 Sí, Halil Ibrahim. 350 00:27:36,530 --> 00:27:37,410 ¿Qué? 351 00:27:37,480 --> 00:27:43,150 No has dicho ni una palabra. ¿Cuándo nos casamos? 352 00:27:43,750 --> 00:27:47,370 Tengo muchos problemas ¿me lo vas a preguntar todos los días? 353 00:27:47,370 --> 00:27:48,760 Vamos a casarnos algún día... 354 00:27:48,930 --> 00:27:55,880 Halil Ibrahim, sigues posponiéndolo, hicimos un trato y debes cumplir tu palabra. 355 00:27:55,880 --> 00:28:00,300 No empieces, nos casaremos cuando yo lo diga. 356 00:28:06,260 --> 00:28:12,460 Ya veremos cuando quieras o cuando yo quiera. 357 00:28:24,520 --> 00:28:32,760 Casi no hay barreras entre tú y Esma, pero todavía estás casado con Damla... 358 00:28:33,440 --> 00:28:35,740 ¿Te dijo eso el príncipe del caballo blanco? 359 00:28:36,360 --> 00:28:41,990 Halil Ibrahim no dijo nada, dijo que lo contarías, ¿no lo harás tampoco? 360 00:28:43,560 --> 00:28:45,890 Le preguntaré a Esma mañana, ¿de acuerdo? 361 00:28:47,890 --> 00:28:50,550 No preguntes y no des esperanzas. 362 00:28:51,240 --> 00:28:52,760 ¿Qué puedo decir, hermano? 363 00:28:53,090 --> 00:28:57,790 El hielo entre papá y hermano se está derritiendo, pero todavía no tienes ninguna esperanza, ¿verdad? 364 00:28:58,680 --> 00:29:07,890 Por supuesto. El asesino de mis hermanos sigue vivo, no quiero ni pensarlo. 365 00:29:14,000 --> 00:29:18,130 Te escapaste, hermano, pero todavía hablas de Idris. 366 00:29:18,600 --> 00:29:26,860 No te obsesiones con los nombres, Zeynep. Todavía me duele. Por desgracia, no estoy pensando en Esma ahora mismo. 367 00:29:26,860 --> 00:29:33,710 No digo que todo tenga que suceder ahora mismo, todavía estás casado... 368 00:29:34,190 --> 00:29:35,750 ¿Qué debo decirle a Damla? 369 00:29:35,880 --> 00:29:38,780 ¿Ya no me ames porque amo a otra? 370 00:29:38,850 --> 00:29:43,850 Le dije, ella lo sabe. No quiere el divorcio. ¿Qué más puedo hacer? 371 00:29:44,410 --> 00:29:49,980 Bueno, hermano, no hagas nada. Piensa en tus enemigos, ¿de acuerdo? 372 00:29:52,330 --> 00:29:58,570 Quizás si matas a Idris, Damla se divorcie de ti, porque vengarás a su hermano. Piénsalo, ¿está bien? 373 00:29:58,610 --> 00:29:59,870 Zeynep. 374 00:30:40,070 --> 00:30:41,280 ¡Buen provecho! 375 00:30:42,010 --> 00:30:43,520 ¿Qué pasa, Esma? 376 00:30:46,520 --> 00:30:48,580 Decidí tomar un café contigo... 377 00:30:57,160 --> 00:30:58,850 Salud en tus manos. Delicioso. 378 00:30:59,540 --> 00:31:01,370 Escuché algo anoche. 379 00:31:01,850 --> 00:31:02,770 ¿Qué escuchaste? 380 00:31:03,300 --> 00:31:05,090 Todo lo que hablaste. 381 00:31:06,580 --> 00:31:07,850 ¿Y, Esma? 382 00:31:08,770 --> 00:31:13,830 Entonces, me alegro de que la disputa con Fikret haya llegado a su fin. 383 00:31:15,020 --> 00:31:18,990 Fikret no será tu marido, Esma, él es terco. 384 00:31:19,000 --> 00:31:22,340 Igual que tú. Conoces el sentimiento. 385 00:31:22,870 --> 00:31:25,170 No estás obligada a amar a alguien como a tu padre. 386 00:31:25,190 --> 00:31:28,780 No es necesario. Amas solo porque sí. 387 00:31:29,340 --> 00:31:31,900 Maravilloso. Sigue amando. 388 00:31:32,000 --> 00:31:36,580 No lo olvides, está casado, está mal verlo. 389 00:31:36,620 --> 00:31:40,040 Si tengo la oportunidad de hablar con Fikret, abordaré el tema de Damla. 390 00:31:43,710 --> 00:31:47,270 No corras, Esma. 391 00:31:47,770 --> 00:31:50,980 No lo olvides, él te echó y le disparó a tu padre. 392 00:31:51,310 --> 00:31:57,570 Que diga lo que quiera, que diga que se divorció. Entonces, adiós. 393 00:31:58,340 --> 00:32:00,230 ¿Qué más podría haber hecho? 394 00:32:00,790 --> 00:32:02,230 Chica inteligente. 395 00:32:10,050 --> 00:32:11,990 Tío, ha llegado nuestro suegro. 396 00:32:12,390 --> 00:32:15,530 No uses esa palabra. 397 00:32:15,760 --> 00:32:18,020 Está bien, Iskender ha llegado, tío. 398 00:32:18,280 --> 00:32:23,230 Esma, acepta nuestra relación con Gamze. 399 00:32:29,630 --> 00:32:34,920 Chica, ¿no dijiste que querías un hermano o una hermana? 400 00:32:35,210 --> 00:32:38,090 Aquí. La nuera está dentro. 401 00:32:38,130 --> 00:32:40,100 Ella dará a luz a dos de los nuestros. 402 00:32:40,350 --> 00:32:44,640 Si continúas bromeando sobre esto, te ofenderé. 403 00:32:45,230 --> 00:32:47,590 Gamze te muestra tanta cercanía. 404 00:32:47,620 --> 00:32:51,730 En cada uno de ustedes hay protección. ¿Por qué te comportas así? 405 00:32:51,870 --> 00:32:55,830 No puedo digerir este tema. No lo presiones. 406 00:32:55,970 --> 00:33:01,000 Has digerido a Fikret. ¿No puedes digerir a Gamze? 407 00:33:01,150 --> 00:33:02,740 ¿Se te ha quedado atascado en la garganta? 408 00:33:04,690 --> 00:33:08,030 ¿Qué pasa, Kemal? ¿Cómo pudiste matar a Shefket? 409 00:33:09,550 --> 00:33:12,170 Señora cuñada, permítanos. 410 00:33:12,170 --> 00:33:15,490 Gamze sabe lo que pasa. Escuchó con Esma. 411 00:33:16,010 --> 00:33:19,840 Papá, Shefket ha hecho un plan para tu muerte. 412 00:33:19,860 --> 00:33:21,080 Para los dos. 413 00:33:21,090 --> 00:33:25,110 El hombre nos llamará a una reunión y nos tenderá una trampa allí. 414 00:33:25,150 --> 00:33:27,870 Y hasta me dice esto. 415 00:33:28,330 --> 00:33:31,020 El tío ya lo había asumido, señor Kemal. 416 00:33:31,790 --> 00:33:33,760 Sería mejor si Shefket viviera. 417 00:33:33,770 --> 00:33:37,260 El hombre nos traicionó, hice lo necesario. 418 00:33:37,300 --> 00:33:41,250 Y te digo que tendrás que rendir cuentas por esto. 419 00:33:41,340 --> 00:33:42,760 Se trata de Russo. 420 00:33:42,760 --> 00:33:44,920 Déjalo venir. 421 00:33:46,580 --> 00:33:49,080 Iskender, ¿qué dice Turgut sobre esto? 422 00:33:49,080 --> 00:33:53,210 Fingieron no entender. ¿Por qué nos Rousseau envió Kemal a Shefket?, preguntaron. 423 00:33:53,210 --> 00:33:57,380 Entonces están juntos con Shefket. 424 00:33:57,400 --> 00:33:58,260 Está claro. 425 00:33:58,260 --> 00:34:00,310 ¿Qué crees que deberías hacer? 426 00:34:00,480 --> 00:34:02,390 Sólo porque son tus parientes, 427 00:34:02,500 --> 00:34:05,170 personas que decidieron matarte... 428 00:34:05,170 --> 00:34:07,720 ¿Seguirás viviendo con ellos? 429 00:34:15,710 --> 00:34:17,150 Sí, Kemal. 430 00:34:17,280 --> 00:34:22,340 Viví en la misma casa con mi hermano y viviré con ellos. 431 00:34:22,670 --> 00:34:26,950 Hasta que ellos mismos caigan en el hoyo que cavaron. 432 00:34:32,520 --> 00:34:34,700 No esperaré a que llegue Russo, papá. 433 00:34:34,720 --> 00:34:39,030 Hijo, tus heridas aún están frescas. ¿Qué vas a hacer? 434 00:34:39,140 --> 00:34:43,110 Mis heridas sanarán cuando tome a este Fikret. 435 00:34:43,570 --> 00:34:47,110 Russo vendrá y hará lo que Halil Ibrahim y Kemal necesitan. 436 00:34:47,110 --> 00:34:52,780 Idris, todo será un caos de todas formas. Cuando llegue Russo, ¿dejará a Fikret? 437 00:34:52,870 --> 00:34:54,750 ¿Por qué tomas tal riesgo? 438 00:34:54,860 --> 00:34:57,760 Me disparó delante de todos. 439 00:34:58,210 --> 00:35:01,110 Haré lo mismo con él. 440 00:35:07,750 --> 00:35:11,690 Cómelos mientras estén calientes. No tienen ningún otro sabor. 441 00:35:11,690 --> 00:35:12,090 Sí. 442 00:35:12,090 --> 00:35:13,920 Caliente. 443 00:35:14,230 --> 00:35:15,190 Vamos. 444 00:35:31,120 --> 00:35:32,370 Disfruta tu comida. 445 00:35:32,470 --> 00:35:33,450 Eyvallah. 446 00:35:33,450 --> 00:35:34,320 Buen día. 447 00:35:34,320 --> 00:35:35,530 Buen día. 448 00:35:37,060 --> 00:35:38,240 ¿Dónde está Didem? 449 00:35:38,630 --> 00:35:39,990 Ella se fue recientemente. 450 00:35:40,710 --> 00:35:41,460 ¿Dónde? 451 00:35:41,460 --> 00:35:42,940 Ella no lo dijo. 452 00:35:43,080 --> 00:35:46,000 Comprando para la boda. ¿Qué más podría tener que hacer? 453 00:35:46,030 --> 00:35:50,340 Me ofrecí a llevarla, ella dijo que no era necesario. 454 00:35:50,980 --> 00:35:54,880 A juzgar por el hecho de que no quiere al conductor, está haciendo algo con Damla. 455 00:35:54,990 --> 00:35:59,580 Por cierto, queríamos encontrarnos con Fikret y los demás en el restaurante, pero Didem podría estar allí. 456 00:35:59,750 --> 00:36:01,430 Como si pudiéramos hablar más tranquilamente aquí. 457 00:36:01,430 --> 00:36:03,720 Déjalos venir aquí. 458 00:36:04,560 --> 00:36:07,710 Fikret y los demás. ¿Quiénes son los demás, Oğuz? 459 00:36:07,820 --> 00:36:11,570 Fikret, los Kika, Iskender. Los llamo. 460 00:36:13,750 --> 00:36:17,470 ¿Y Halil? ¿Kemal no estará con nosotros? A ver si no tenemos unidad. 461 00:36:17,510 --> 00:36:20,630 Ya veremos, estamos intentando unirnos. 462 00:36:20,810 --> 00:36:24,450 Las personas que enumeraste no pudieron conectarse hasta hoy. 463 00:36:25,580 --> 00:36:27,590 Inşallah puedan. 464 00:36:38,830 --> 00:36:41,010 ¿Qué estás haciendo aquí? 465 00:36:41,570 --> 00:36:42,930 Veré a Zeynep. 466 00:36:42,940 --> 00:36:44,630 ¿Lo sabe Zeynep? 467 00:36:44,650 --> 00:36:46,690 Bien, se lo dirás. 468 00:36:47,670 --> 00:36:48,940 Paciencia. 469 00:36:50,310 --> 00:36:53,770 Ven más a menudo, tarde o temprano alguien se ocupará de ti. 470 00:36:54,350 --> 00:36:55,820 Tonta. 471 00:36:56,740 --> 00:36:57,930 ¿Damla? 472 00:36:59,050 --> 00:37:00,120 Hola, cariño. 473 00:37:00,180 --> 00:37:03,280 Hola. No dijiste que vendrías. 474 00:37:05,700 --> 00:37:09,000 No estoy aquí por ti. Estoy aquí por Zeynep. 475 00:37:11,940 --> 00:37:15,150 Felicidades, Fikret ha vuelto. 476 00:37:15,770 --> 00:37:17,680 Sí, ha vuelto. 477 00:37:17,990 --> 00:37:20,670 ¿Cómo va tu relación? ¿Está todo bien? 478 00:37:21,260 --> 00:37:23,530 Digamos que así será. 479 00:37:25,920 --> 00:37:27,470 ¿Pasó algo? 480 00:37:27,970 --> 00:37:31,040 No. Todo está bien. 481 00:37:36,420 --> 00:37:39,310 Viene Zeynep, habla con ella. 482 00:37:46,870 --> 00:37:49,770 ¡No entiendes las palabras en absoluto! 483 00:37:49,970 --> 00:37:53,620 Yo digo que no quiero verte en esta casa y apareces. 484 00:37:54,610 --> 00:37:57,190 Hoy es la última vez que nos vemos. 485 00:37:57,410 --> 00:38:00,290 De una forma u otra, pero el último. No te preocupes. 486 00:38:00,310 --> 00:38:01,290 Maravilloso. 487 00:38:02,060 --> 00:38:07,470 Habla si esta es la última vez y sal de mi vida. 488 00:38:08,280 --> 00:38:10,200 Me diste tu palabra. 489 00:38:10,270 --> 00:38:14,830 Confié en él y no presenté ninguna denuncia contra Halil Ibrahim. 490 00:38:15,500 --> 00:38:18,060 Sí. ¿Qué pasó? 491 00:38:18,360 --> 00:38:23,000 La boda no se celebró. 492 00:38:23,420 --> 00:38:28,230 Me fui de su vida, hice lo necesario. El resto es entre ustedes. 493 00:38:28,280 --> 00:38:30,570 Necesitamos casarnos, Zeynep. 494 00:38:31,430 --> 00:38:33,510 Dímelo claramente. 495 00:38:34,260 --> 00:38:37,970 Hoy organicé todo para la boda. 496 00:38:38,350 --> 00:38:41,380 Solo queda una cosa por hacer: convencer a Halil Ibrahim. 497 00:38:41,390 --> 00:38:43,110 Y eso lo harás tú. 498 00:38:44,000 --> 00:38:47,050 ¿No sería mejor hablar de esto con Halil Ibrahim? 499 00:38:47,130 --> 00:38:50,110 Él lo pospone, echándole la culpa a la situación con tu hermano. 500 00:38:50,280 --> 00:38:54,630 Entonces, una vez más nos estás impidiendo casarnos. 501 00:38:54,700 --> 00:38:56,110 ¿Qué debo hacer, Didem? 502 00:38:56,610 --> 00:38:59,480 ¿Obligaré a Halil Ibrahim a sentarse a la mesa de la boda? 503 00:38:59,500 --> 00:39:04,400 Sí, si es necesario, obligarás a Halil Ibrahim a sentarse en la mesa de la boda. 504 00:39:04,760 --> 00:39:10,140 Si no lo haces, iré a los tribunales y lo contaré todo. 505 00:39:11,390 --> 00:39:17,100 Comenzaré con que Halil Ibrahim mató a Kaan, y terminaré a quién mató tu hermano. 506 00:39:17,590 --> 00:39:18,770 La decisión es tuya. 507 00:39:49,570 --> 00:39:51,640 - Bienvenido. - Bienvenido 508 00:39:51,790 --> 00:39:53,140 Gracias. 509 00:39:53,540 --> 00:39:54,980 Déjalo quedar en el pasado, Fikret. 510 00:39:55,110 --> 00:39:56,030 Eyvallah. 511 00:39:56,030 --> 00:39:56,970 Dejémoslo en el pasado. 512 00:39:57,010 --> 00:39:58,220 Gracias señores. 513 00:39:58,230 --> 00:39:59,440 Dejémoslo en el pasado. 514 00:40:01,730 --> 00:40:03,320 Hermano, déjalo quedar en el pasado. 515 00:40:03,350 --> 00:40:04,470 Eyvallah. 516 00:40:04,750 --> 00:40:05,700 ¿Dónde están? 517 00:40:05,700 --> 00:40:07,150 En el jardín. 518 00:40:09,440 --> 00:40:11,130 Por favor, Şota. 519 00:40:13,790 --> 00:40:15,190 Buenas tardes señores. 520 00:40:15,190 --> 00:40:16,760 Buenas tardes hermano. 521 00:40:21,530 --> 00:40:23,730 ¿No hay gente de Kemal? 522 00:40:24,240 --> 00:40:26,420 Hasta donde yo sé, no fueron invitados. 523 00:40:27,300 --> 00:40:30,200 No hay problema, ¿verdad? 524 00:40:30,200 --> 00:40:34,320 No, hermano Şota. Con nuestros tíos solo un poquito. 525 00:40:34,390 --> 00:40:36,000 ¿Qué tipo de problemas tienen? 526 00:40:36,060 --> 00:40:40,710 Sentían mucha pena por el disparo de Shefket. Se sentían incómodos. 527 00:40:40,770 --> 00:40:43,620 Por eso creo que Halil Ibrahim no llamó a Kemal. 528 00:40:43,760 --> 00:40:47,720 ¿Qué les pasa? Un microbio deshonesto ha abandonado el mundo. 529 00:40:47,720 --> 00:40:48,860 ¿Qué más quieren? 530 00:40:48,910 --> 00:40:55,070 Él dice que habría sido mejor si Kemal me hubiera disparado, Yahya. 531 00:40:55,260 --> 00:40:57,270 Entonces, Halil Ibrahim, 532 00:40:57,590 --> 00:41:01,120 hablaste mucho, estuvimos muy atentos. 533 00:41:01,240 --> 00:41:03,360 ¿Qué significa disparar? 534 00:41:03,520 --> 00:41:06,370 Incluso lo deja en la puerta de Iskender. 535 00:41:06,410 --> 00:41:08,950 Nos convirtió a todos en un blanco. 536 00:41:09,170 --> 00:41:12,270 Un hombre como Shefket está perdido, Yahya. 537 00:41:12,350 --> 00:41:16,150 Alguien tocará el timbre, ¿eres culpable? ¿Tienes el dedo en la mano? 538 00:41:16,350 --> 00:41:20,840 Comandante, un dedo es una cosa y una mano es otra. 539 00:41:20,870 --> 00:41:24,720 Kemal dice: Vengan a mí, no vayan a los otros. 540 00:41:24,720 --> 00:41:28,090 Los que vayan no le oirán. 541 00:41:28,630 --> 00:41:30,640 ¿No es así, Iskender? 542 00:41:31,360 --> 00:41:35,580 No quisiera que esto pasara. Pero pasó. 543 00:41:35,580 --> 00:41:37,940 Hablemos de lo que haremos ahora. 544 00:41:38,510 --> 00:41:42,210 Russo. ¿Quién es él? 545 00:41:42,260 --> 00:41:46,450 Problema, no pueden llegar a un acuerdo. 546 00:41:46,670 --> 00:41:49,440 Si no puedes decirlo, sentémonos y discutámoslo. 547 00:41:49,470 --> 00:41:53,130 En un tiempo estuvo en el ejército francés. 548 00:41:53,150 --> 00:41:56,060 Un típico militar por dinero, que no tiene piedad. 549 00:41:56,100 --> 00:42:01,260 Felicidades Yahya, Iskender dice que no habrá negociaciones. 550 00:42:01,460 --> 00:42:04,310 El militar comprado va a acabar con todo. 551 00:42:04,320 --> 00:42:09,670 ¿Qué me estás diciendo? Halil Ibrahim ha inventado algo. ¿Verdad? 552 00:42:10,360 --> 00:42:14,360 Si solucionamos los problemas entre nosotros, 553 00:42:14,410 --> 00:42:18,300 podemos estar juntos, incluso si tiene un ejército detrás de él. 554 00:42:18,440 --> 00:42:19,670 No nos derrotará. 555 00:42:19,880 --> 00:42:24,570 Si Fikret llega a un acuerdo con Kemal, no causaremos ningún problema. 556 00:42:25,120 --> 00:42:26,180 ¿O lo será? 557 00:42:26,540 --> 00:42:27,790 No. 558 00:42:30,510 --> 00:42:33,390 No tiene nada que ver con Kemal. 559 00:42:34,910 --> 00:42:39,540 Se suponía que estaban emparentados. La muerte de Shefket los unió. 560 00:42:39,620 --> 00:42:44,590 Si pudiera, hermano, iba a hablar así de todos modos. 561 00:42:46,370 --> 00:42:48,560 Mi línea roja es Idris. 562 00:42:49,220 --> 00:42:52,480 Después de su muerte, no volveré a abrir el caso de Kemal. 563 00:42:54,380 --> 00:42:58,180 ¿Cuál fue la reacción a la muerte de Shefket? 564 00:42:58,570 --> 00:43:03,820 Turgut dice que dejemos que venga Russo, e Idris dice: ¿por qué?, lo resolveremos nosotros mismos. 565 00:43:03,990 --> 00:43:07,820 Yo resolveré, yo resolveré. Que espere. 566 00:43:09,070 --> 00:43:11,890 ¿Y qué? ¿Qué promesas se harán realidad? 567 00:43:12,510 --> 00:43:19,230 Turgut no echará a Idris al fuego. Pero le preocupa la llegada de Russo. 568 00:43:19,330 --> 00:43:24,050 Si no viene ahora, Idris no se quedará quieto y querrá hacer algo. 569 00:43:24,110 --> 00:43:27,090 Viste a Kemal. ¿Qué dice? 570 00:43:27,330 --> 00:43:29,810 Kemal es así, resbaladizo. 571 00:43:29,910 --> 00:43:34,420 Pero no podrá aceptar que Shefket planeara matarlo. Es imposible. 572 00:43:34,550 --> 00:43:37,670 No regresará al otro lado. 573 00:43:39,150 --> 00:43:40,000 Está bien. 574 00:43:40,460 --> 00:43:45,340 Nos vemos en el restaurante con Kemal. Decidiremos qué hacer y nos pondremos manos a la obra. 575 00:43:45,460 --> 00:43:46,790 Un minuto, un minuto. 576 00:43:47,150 --> 00:43:48,830 No iré a su restaurante. 577 00:43:48,830 --> 00:43:50,670 ¿No te has reconciliado? 578 00:43:50,750 --> 00:43:53,320 A mi hermana le dispararon allí, no iré allí. 579 00:43:53,320 --> 00:43:55,390 Estoy hablando de nuestro restaurante. 580 00:43:56,370 --> 00:43:59,810 Está bien. Veremos a quien quieras. 581 00:44:01,340 --> 00:44:06,540 Damla. ¿Qué quiere tu amiga? ¿Volver loca a Zeynep? 582 00:44:07,110 --> 00:44:10,080 Ella simplemente no dijo que debería casarse con ellos ella misma. 583 00:44:10,110 --> 00:44:14,990 Mientras tenga la oportunidad, hará todo lo posible para que Zeynep sienta dolor. 584 00:44:15,060 --> 00:44:18,620 Hija, ¿por qué la escuchas y te enojas? 585 00:44:18,640 --> 00:44:22,330 ¿Ha llegado? Échala. 586 00:44:22,520 --> 00:44:24,460 ¿Por qué la dejaste entrar? 587 00:44:24,460 --> 00:44:26,790 ¿No está claro que ella no vino para hacer el bien? 588 00:44:26,790 --> 00:44:30,730 Ella entró y se sentó antes de que tuviera tiempo de preguntarle qué estaba haciendo allí. 589 00:44:30,750 --> 00:44:33,190 ¡Nunca he visto a nadie tan desvergonzado! 590 00:44:33,290 --> 00:44:38,080 El desvergonzado que viste tampoco vio a nadie más en este mundo. 591 00:44:38,100 --> 00:44:39,300 ¿Sí? 592 00:44:40,700 --> 00:44:42,680 ¿Qué opinas Zeynep? 593 00:44:43,390 --> 00:44:45,190 No hay nada que pensar, Damla. 594 00:44:45,980 --> 00:44:49,560 Ella no se rendirá hasta conseguir lo que quiere. 595 00:44:51,630 --> 00:44:55,670 ¿Quieres que hable? En su idioma. 596 00:44:56,500 --> 00:44:58,230 ¿Se trata de Kika? 597 00:44:59,410 --> 00:45:04,680 Si no estuviera embarazada, Zeynep sabría qué hacer con ella. 598 00:45:07,370 --> 00:45:09,330 Necesito terminar este asunto. 599 00:45:09,370 --> 00:45:11,030 ¿Cómo? 600 00:45:11,150 --> 00:45:15,260 Hablaré con Halil Ibrahim. Le diré que haga lo que quiera. 601 00:45:15,280 --> 00:45:16,480 ¿Cómo es eso? 602 00:45:16,480 --> 00:45:20,010 ¿Se casarán como ella dice y aplaudiremos? 603 00:45:20,030 --> 00:45:22,250 ¿Hay otra solución, Elif? 604 00:45:22,380 --> 00:45:25,220 Hermano, Halil Ibrahim, Şota. ¿Deberían ir a la cárcel? 605 00:45:25,220 --> 00:45:27,050 ¿Preferirías esto? 606 00:46:25,190 --> 00:46:26,520 ¿Cómo estás, Edanur? 607 00:46:26,610 --> 00:46:29,110 Está bien. ¿De dónde vienes? 608 00:46:29,120 --> 00:46:31,180 ¿Tienes una hoja de reservas delante de ti? 609 00:46:31,950 --> 00:46:33,780 Mucha gente por la noche. 610 00:46:33,990 --> 00:46:36,380 Está bien, cancelemos todo. 611 00:46:37,940 --> 00:46:39,040 No entendí. 612 00:46:39,140 --> 00:46:40,910 ¿Qué no está claro? 613 00:46:41,210 --> 00:46:45,350 Estamos cerrados esta noche, tenemos un evento. 614 00:46:45,580 --> 00:46:48,030 ¿Qué evento? ¿Por qué no lo sé? 615 00:46:48,060 --> 00:46:49,410 Te lo dije hace un momento. 616 00:46:49,410 --> 00:46:51,560 ¿Qué tipo de evento es este? 617 00:46:52,940 --> 00:46:53,990 Una boda. 618 00:46:55,160 --> 00:46:57,190 Esta noche nos casamos con Halil Ibrahim. 619 00:46:57,210 --> 00:46:59,870 Todos vendrán. Seremos muchos. 620 00:47:00,140 --> 00:47:02,200 ¿Lo sabe Halil Ibrahim? 621 00:47:02,200 --> 00:47:05,450 Porque acabo de salir de casa y no me dijo nada de eso. 622 00:47:05,720 --> 00:47:09,600 Quiero sorprenderlo. Edanur, ¿es esto un problema para ti? 623 00:47:10,290 --> 00:47:14,180 Si no hay problemas para Halil Ibrahim, tampoco los hay para mí. 624 00:47:14,180 --> 00:47:18,810 Genial, entonces ve a revisar la lista de invitados ahora y regresa y ayúdame. 625 00:47:18,810 --> 00:47:20,680 Hay poco tiempo, tenemos poco tiempo. 626 00:47:20,680 --> 00:47:21,560 Vamos. 627 00:47:24,980 --> 00:47:26,350 ¡Vamos, Edanur! 628 00:47:28,550 --> 00:47:31,600 Pregunté por Russo. No está en Turquía. 629 00:47:32,080 --> 00:47:33,710 Por supuesto, si utiliza sus documentos. 630 00:47:33,710 --> 00:47:38,410 No hay motivos para detenerlo, ¿por qué entraría a Turquía con documentos de otra persona? 631 00:47:38,640 --> 00:47:40,970 ¿Entonces no hay motivo para detenerlo? 632 00:47:40,970 --> 00:47:43,870 ¿Porque usa documentos de otra persona? 633 00:47:44,500 --> 00:47:46,950 En cualquier caso, cuando él venga, te enterarás de todo. 634 00:47:47,230 --> 00:47:50,560 Para mí en este momento la seguridad de Kemal es más importante que la de todos ustedes. 635 00:47:50,560 --> 00:47:59,170 Está bien, mayor. Entonces pongan un policía en su puerta, quizá así no salga y no lo maten. 636 00:47:59,220 --> 00:48:02,520 No se trata de Kemal, se trata de tu sobrino, maestro. 637 00:48:02,720 --> 00:48:08,290 Por supuesto que será así cuando ponga a un hombre frente a Shefket y diga que quiere matarlo. 638 00:48:08,330 --> 00:48:11,890 Si el propio Kemal no hubiera oído esto, ¿habría estado con nosotros, comandante? 639 00:48:18,360 --> 00:48:19,790 Halo, Zeynep ha llegado. 640 00:48:21,080 --> 00:48:23,740 Allah Allah, me pregunto ¿por qué vino? 641 00:48:24,890 --> 00:48:27,120 Lo que yo digo, lo que dicen. 642 00:48:27,120 --> 00:48:30,710 Zeynep, Didem, cuiden el amor. 643 00:48:30,730 --> 00:48:35,030 Comandante, si no hubiera sido por algo importante , Zeynep no habría venido. Quédese sentado, vendré enseguida. 644 00:48:39,950 --> 00:48:43,770 Halil, Zeynep ya llegó. Entró. 645 00:48:43,810 --> 00:48:45,640 ¿Por qué vino? ¿Dijo algo? 646 00:48:45,700 --> 00:48:48,280 Ella no dijo nada, pero estaba preocupada por algo. 647 00:48:48,570 --> 00:48:52,890 Está bien. Llama a Edanur si Didem está en el restaurante, deja que la distraigan hasta que Zeynep se vaya. 648 00:48:54,370 --> 00:48:57,060 ¿Qué estás viendo? Mi teléfono se está cargando, llámala. 649 00:48:57,270 --> 00:48:58,350 Copia de Osman. 650 00:48:58,390 --> 00:49:02,840 Zeynep, no seas estúpida, hay cosas que pueden pasar y hay cosas que no pueden pasar. 651 00:49:03,210 --> 00:49:04,700 ¿Qué pasó de nuevo? 652 00:49:04,740 --> 00:49:09,800 La señora Didem le dijo a Zeynep que o te casas hoy o ella delatará a todos. 653 00:49:11,540 --> 00:49:15,110 Sema, permite que hablemos a solas. 654 00:49:18,400 --> 00:49:20,720 No te atrevas a aceptar esto. 655 00:49:20,820 --> 00:49:22,950 Sema, por favor. 656 00:49:29,440 --> 00:49:31,040 ¿Qué te dijo exactamente? 657 00:49:42,800 --> 00:49:53,750 Ella dijo que si no hay boda hoy, todos estarán en prisión mañana. 658 00:49:57,550 --> 00:50:01,340 Me sentaré en la cárcel, no me importa tu hermano. 659 00:50:02,290 --> 00:50:04,670 Pero me preocupo por ti. 660 00:50:05,230 --> 00:50:08,020 Hay dos personas en este mundo a quienes amo mucho. 661 00:50:10,240 --> 00:50:16,920 Halil Ibrahim, siempre discutimos lo mismo: que sea lo que ella quiera y todos seremos libres. 662 00:50:17,060 --> 00:50:17,810 Pero Zeynep... 663 00:50:17,810 --> 00:50:20,820 Nada cambiará para nosotros, Halil Ibrahim. 664 00:50:21,200 --> 00:50:23,540 Yo te amo y tú me amas. 665 00:50:25,650 --> 00:50:27,920 Pero ya no podemos distraer más a Didem. 666 00:50:28,110 --> 00:50:35,250 Lo vi en sus ojos, si no consigue lo que quiere, hará todo lo que dijo y tal vez incluso más. 667 00:50:43,380 --> 00:50:46,130 Nunca me he sentido tan acorralado. 668 00:50:48,990 --> 00:50:53,500 Por favor, por mí. 669 00:50:58,900 --> 00:51:03,120 Bueno, que traigan este cuaderno, lo firmo y este asunto queda zanjado. 670 00:51:08,390 --> 00:51:10,160 Eso no es lo que ella quiere. 671 00:51:11,590 --> 00:51:13,360 ¿Y ella qué quiere? 672 00:51:15,200 --> 00:51:20,650 Ella quiere que esté entre todos en el restaurante esta noche. 673 00:51:21,210 --> 00:51:22,180 No entiendo. 674 00:51:22,700 --> 00:51:24,700 ¿Qué no entendiste, Halil Ibrahim? 675 00:51:25,250 --> 00:51:28,680 Ella no quiere una boda que ni yo ni nadie más podamos ver. 676 00:51:28,860 --> 00:51:30,090 Zeynep, no hagas esto. 677 00:51:30,140 --> 00:51:35,720 No vale la pena. Ni por mi libertad, ni por nada más. 678 00:51:36,270 --> 00:51:37,420 Vale la pena. 679 00:51:38,960 --> 00:51:41,300 Para mi amado todo vale la pena. 680 00:52:04,790 --> 00:52:07,400 Está bien, Edanur. Haz lo que dice Didem. 681 00:52:08,840 --> 00:52:10,910 ¿Es esto siquiera un problema? 682 00:52:11,510 --> 00:52:13,790 Comandante, ¿no hay solución a este problema? 683 00:52:13,790 --> 00:52:15,780 ¿No hay nada que puedas hacer? 684 00:52:15,780 --> 00:52:17,320 ¿Qué debe hacer el comandante? 685 00:52:17,720 --> 00:52:20,880 Cuando Halil Ibrahim hacía lo que quería, debería haber pensado en esto. 686 00:52:20,880 --> 00:52:23,350 Tengo cosas más importantes que hacer. 687 00:52:23,380 --> 00:52:28,160 No estaré en la boda, buena suerte al novio. 688 00:52:35,500 --> 00:52:37,990 Dile a tu amigo que no haga ninguna locura. 689 00:52:37,990 --> 00:52:41,160 Que firme, no es el fin del mundo. 690 00:52:41,420 --> 00:52:43,470 Si Zeynep lo convence, la escuchará. 691 00:52:43,470 --> 00:52:45,550 Él no me escuchará, ¿sabes? 692 00:53:04,990 --> 00:53:06,590 Ve y mira qué le pasa. 693 00:53:47,480 --> 00:53:49,310 ¿Escuchaste lo que hizo Didem? 694 00:53:49,430 --> 00:53:51,140 Lo oí, hermano, lo oí. 695 00:53:53,850 --> 00:53:57,790 Amigo, no te preocupes tú tampoco, firma y que acabe esta tortura. 696 00:53:58,030 --> 00:54:01,620 Ella le dijo a Zeynep que también estaría allí y vería todo con sus propios ojos. 697 00:54:03,400 --> 00:54:06,130 Hermano, no entiendo como una persona puede hacer algo así. 698 00:54:06,720 --> 00:54:08,960 Esta es Didem, hermano, ¿estás sorprendido? 699 00:54:08,990 --> 00:54:10,740 Estoy molesto por Zeynep. 700 00:54:11,960 --> 00:54:14,570 Entonces que traiga su documento de victoria, lo firmaré, ¿qué hay de malo en eso? 701 00:54:15,830 --> 00:54:18,520 Como si fuera a dejar de amar a Zeynep después de casarme con ella. 702 00:54:18,840 --> 00:54:22,220 Amigo, el problema de Didem no eres tú, es Zeynep. 703 00:54:22,720 --> 00:54:27,020 Mientras Zeynep siga amándote, hará todas las cosas malas que pueda. 704 00:54:29,550 --> 00:54:34,080 Y mientras ella tenga en sus manos una carta de triunfo como la de un niño, ni tú ni Zeynep podrán hacer nada. 705 00:54:41,990 --> 00:54:44,660 ¿Ninguno de ustedes dijo siéntense donde están? 706 00:54:44,660 --> 00:54:49,380 Que Didem haga lo que quiera y que entregue a quien quiera. 707 00:54:49,380 --> 00:54:51,730 Dijimos, hijo, aún más. 708 00:54:51,800 --> 00:54:55,270 Pero ella dijo que no se arriesgaría, dijo que esta chica no se detendría, se levantó y se fue. 709 00:54:55,270 --> 00:54:57,200 Ella vuelve a hacer lo que sabe. 710 00:54:58,410 --> 00:54:59,600 Ella ha llegado. 711 00:55:01,140 --> 00:55:06,290 Hija, ¿qué hiciste? ¿Pudiste hablar con Halil Ibrahim? 712 00:55:07,150 --> 00:55:08,510 Hablé, mamá. 713 00:55:09,350 --> 00:55:11,460 No me molestó, gracias a él. 714 00:55:15,700 --> 00:55:17,360 Zeynep, ¿qué estás haciendo? 715 00:55:18,020 --> 00:55:20,510 ¿Estás loca? ¿Estás enferma, mi niña? 716 00:55:21,660 --> 00:55:24,880 No estoy enferma, estoy enamorada, hermano, ¿qué no entiendes? 717 00:55:24,880 --> 00:55:28,190 Hija, entendemos, ¿por qué no debemos entender? 718 00:55:28,560 --> 00:55:33,410 Todo será muy difícil para ti a partir de ahora, por eso está molesto. 719 00:55:34,590 --> 00:55:36,040 Déjalo así, mamá. 720 00:55:37,270 --> 00:55:44,440 Me basta con que mis seres queridos estén bien, aunque después todo sea muy difícil, no importa. 721 00:55:50,700 --> 00:55:54,900 Mi belleza, ¿no lo entiendes? 722 00:55:55,750 --> 00:55:59,530 Esta chica está haciendo todo lo posible para romper tu conexión con Halil Ibrahim. 723 00:55:59,810 --> 00:56:01,260 ¿No lo ves? 724 00:56:03,450 --> 00:56:08,230 Demostraré que nuestra conexión con Halil Ibrahim nunca se romperá. 725 00:56:23,880 --> 00:56:25,920 Allah mío, ¿qué boda? ¿Qué boda? 726 00:56:25,920 --> 00:56:26,960 ¿Qué estás diciendo, Gamze? 727 00:56:26,960 --> 00:56:28,770 Sinceramente, yo tampoco entendí, señor Kemal. 728 00:56:28,770 --> 00:56:33,510 Didem llamó y dijo que ella y Halil Ibrahim se casarían esta noche y que definitivamente nos esperaban en la boda. 729 00:56:33,510 --> 00:56:37,060 Hijo, ¿este hombre no dijo que todos nos reuniéramos y habláramos? 730 00:56:37,060 --> 00:56:38,590 Así lo dijo el comandante Oğuz. 731 00:56:38,590 --> 00:56:41,440 Celal, llama a este Oğuz y encuéntralo. 732 00:56:41,670 --> 00:56:44,040 ¿Vamos a una reunión o a una boda? 733 00:56:44,120 --> 00:56:45,780 Para que también nosotros sepamos dónde ir. 734 00:56:46,440 --> 00:56:49,600 Esta Didem definitivamente lo hizo. 735 00:56:49,670 --> 00:56:50,520 Bien. 736 00:56:50,520 --> 00:56:52,910 ¿Qué pasará con estas bodas no deseadas? 737 00:56:52,940 --> 00:56:55,700 Tenemos tanto que hacer. ¿De dónde salió esta boda? 738 00:56:55,700 --> 00:56:58,610 Ella va a tener un bebé pronto, ¿qué puede hacer excepto casarse, Cemal? 739 00:56:58,610 --> 00:57:02,110 No, hermano, lo que quería decir es ¿ya es época de boda? 740 00:57:02,360 --> 00:57:03,730 Está bien, está bien. 741 00:57:04,550 --> 00:57:06,040 Estamos viajando a la boda. 742 00:57:06,300 --> 00:57:08,230 Señor Allah. 743 00:57:08,490 --> 00:57:11,950 Le dijimos a Halil Ibrahim que incluso si nos invitaba al funeral iríamos, pero no iríamos a la boda. 744 00:57:11,950 --> 00:57:13,400 Vamos, prepárate, vamos. 745 00:57:14,120 --> 00:57:15,260 ¿Nos vamos también? 746 00:57:15,260 --> 00:57:16,590 A ti también te llamó, hija. 747 00:57:16,590 --> 00:57:23,040 Es extraño que nos haya llamado, pero bueno, como dijiste, por el bien de Halil Ibrahim. 748 00:57:23,360 --> 00:57:24,490 Vamos, vamos. 749 00:57:28,170 --> 00:57:28,980 Vamos. 750 00:57:37,870 --> 00:57:40,480 Tío, Oğuz llamó, la reunión fue cancelada. 751 00:57:40,480 --> 00:57:41,640 ¿Pasó algo? 752 00:57:41,720 --> 00:57:44,020 Halil Ibrahim y Didem tienen boda. 753 00:57:45,220 --> 00:57:46,590 ¿De dónde salió esto? 754 00:57:46,590 --> 00:57:49,120 La verdad no lo sé, Oğuz llamó. 755 00:57:51,170 --> 00:57:54,550 Al parecer Didem ha tomado el control de Halil Ibrahim con sus propias manos. 756 00:57:55,190 --> 00:57:56,880 ¿Qué están haciendo los de dentro? 757 00:57:58,390 --> 00:58:01,910 Están hablando de algo en secreto y cuando me acerco se quedan en silencio. 758 00:58:02,860 --> 00:58:05,210 Déjalos hablar, déjalos hablar. 759 00:58:06,180 --> 00:58:09,130 Cuanto más hablan, más cerca están de la muerte. 760 00:58:14,870 --> 00:58:17,230 Cuando Ferhat habló, los chicos oyeron. 761 00:58:17,500 --> 00:58:21,240 Querían tener una reunión con Halil Ibrahim esta noche, pero fue cancelada. 762 00:58:22,040 --> 00:58:22,950 ¿Causa? 763 00:58:23,040 --> 00:58:26,460 Él tiene una boda con Didem. 764 00:58:27,000 --> 00:58:28,550 Nuestra ex nuera. 765 00:58:32,570 --> 00:58:34,840 ¿Crees que todos irán a su boda? 766 00:58:35,870 --> 00:58:40,760 Si preguntas por Fikret, no irá. Por Zeynep. 767 00:58:40,760 --> 00:58:44,180 Si va, lo pueden matar allí mismo. 768 00:58:44,220 --> 00:58:46,420 ¡Siéntate donde estás, hijo! 769 00:58:46,510 --> 00:58:48,480 Escuchaste a Russo decir que vendría. 770 00:58:48,560 --> 00:58:50,460 Aún así lo veré por la noche. 771 00:58:50,750 --> 00:58:53,470 ¿Vendrá Fikret? ¿Se puede hacer algo? 772 00:58:54,720 --> 00:58:59,700 Y distraes a los de adentro, dices que fue al médico para un chequeo de rutina. 773 00:59:25,330 --> 00:59:27,130 Gracias. 774 00:59:29,660 --> 00:59:34,650 Es la primera vez que veo una boda en la que todos están descontentos. 775 00:59:36,140 --> 00:59:41,600 Aunque llegamos aquí a regañadientes, no puedo ni imaginarme el estado de Zeynep y Halil Ibrahim. 776 00:59:41,980 --> 00:59:43,890 ¿Damla vendrá con Fikret, Nergiz? 777 00:59:43,890 --> 00:59:44,990 Ella lo dijo. 778 00:59:45,360 --> 00:59:47,280 ¿Y qué pasará con estos? 779 00:59:47,420 --> 00:59:51,470 Su hija, Zuhal, dijo que ésta es una boda en la que todos están descontentos. 780 00:59:51,850 --> 00:59:55,000 Ellos también serán tan infelices como puedan serlo. 781 00:59:55,140 --> 00:59:56,890 Que Allah nos haga feliz al fin. 782 00:59:56,890 --> 00:59:57,860 Amén. 783 00:59:58,130 --> 01:00:00,240 ¿Cómo va el matrimonio, Gamze? 784 01:00:00,400 --> 01:00:02,240 ¿Ya se han acostumbrado el uno al otro? 785 01:00:02,240 --> 01:00:03,840 Está bien, Ayşe. 786 01:00:03,880 --> 01:00:05,310 Gracias por preguntar. 787 01:00:05,360 --> 01:00:08,110 Esma, ¿cómo estás? 788 01:00:08,900 --> 01:00:12,580 Esma querida, felicidades, la relación entre tu papá y Fikret ha mejorado. 789 01:00:12,630 --> 01:00:15,330 Sí, así es. Su relación mejoró. 790 01:00:16,910 --> 01:00:20,420 ¿Pero?... ¿Tu relación se ha deteriorado? 791 01:00:21,110 --> 01:00:25,720 No. Aún no existe nada llamado nosotros, Ayşe. 792 01:00:26,840 --> 01:00:30,280 ¿Cómo estás? ¿Ha cambiado algo en tu vida? 793 01:00:31,040 --> 01:00:36,160 Estoy ocupada con los niños, más allá de eso nada cambia. 794 01:00:37,730 --> 01:00:41,670 En algún momento fuiste demasiado cercana al padre de Gamze. 795 01:00:41,810 --> 01:00:43,590 ¿No planeaste verlo? 796 01:00:44,470 --> 01:00:53,270 Iskender corrió detrás de mí durante un buen rato, pero después de Mithat, lo cual es normal, pasó a un segundo plano. 797 01:00:54,050 --> 01:00:58,280 Ayşe, no puedes hacer esto sola. 798 01:00:58,630 --> 01:01:01,010 Esma quiere decir que no te encierres. 799 01:01:04,590 --> 01:01:12,730 Destino. Al principio no me hacía mucha gracia la idea de Mithat, pero luego se convirtió en mi gran amor. 800 01:01:23,420 --> 01:01:25,130 Edanur, ¿qué es esto? 801 01:01:25,130 --> 01:01:26,560 Pusiste la hierba delante de nosotros. 802 01:01:26,650 --> 01:01:28,600 Osman, come y cállate. 803 01:01:28,920 --> 01:01:30,340 Paciencia. 804 01:01:30,560 --> 01:01:32,200 Con tu permiso voy al baño. 805 01:01:32,200 --> 01:01:33,390 De acuerdo, querida. 806 01:01:42,780 --> 01:01:45,700 Voy a destrozarlo todo ahora. 807 01:01:45,700 --> 01:01:49,440 Mujer, por Allah, no hablemos todavía de ti. 808 01:01:49,530 --> 01:01:52,220 No sé cómo lo hizo, pero nos puso a todos en fila aquí. 809 01:01:52,220 --> 01:01:55,090 También anotó nombres y sentó a las personas una al lado de otra. 810 01:01:55,170 --> 01:01:57,380 Mira donde puso a Zeynep. 811 01:01:57,690 --> 01:02:00,580 Es imperativo que esté delante de sus ojos, ¿verdad? 812 01:02:00,620 --> 01:02:04,600 Sema, por Allah, aceptemos esto de una vez. Esta desgracia terminará y nos iremos a casa. 813 01:02:08,310 --> 01:02:11,110 Oğuz, ¿Halil Ibrahim y Didem se mudarán a otra casa? 814 01:02:11,110 --> 01:02:12,010 No, Osman. 815 01:02:12,050 --> 01:02:13,780 ¿Cuál es la diferencia entonces? 816 01:02:13,920 --> 01:02:15,390 Y Didem estará allí. 817 01:02:15,640 --> 01:02:17,330 Al menos puedes comer aquí. 818 01:02:17,520 --> 01:02:20,560 Osman, por el amor de Allah, come y no me enojes. 819 01:02:21,030 --> 01:02:22,530 ¿Qué dije? 820 01:02:23,280 --> 01:02:25,280 Haz lo que te dicen. 821 01:02:25,530 --> 01:02:27,190 Si te dicen que no hables, no hables. 822 01:02:27,190 --> 01:02:28,890 Si te dicen siéntate, siéntate. 823 01:02:28,950 --> 01:02:29,790 Vamos. 824 01:02:43,170 --> 01:02:44,950 ¿Dónde están Didem y Halil Ibrahim? 825 01:02:45,820 --> 01:02:51,190 La novia espera que llegue la noche, toma a su marido de la mano y salen. 826 01:02:51,240 --> 01:02:54,870 Así lo dice el demonio, empújala hacia esa chimenea, que no quede ni vestido, ni maquillaje, ni peinado. 827 01:02:54,870 --> 01:02:58,080 Mujer, ¿por qué aguantamos todo esto? 828 01:02:58,220 --> 01:02:59,540 Por el bien del niño. 829 01:02:59,770 --> 01:03:02,400 Bueno, Turan, cállate. Tú también eres como Osman. 830 01:03:02,510 --> 01:03:03,560 Me quedo en silencio. 831 01:03:05,170 --> 01:03:07,800 Esma ya llegó, voy a mi lugar. 832 01:03:07,800 --> 01:03:08,560 Nos vemos. 833 01:03:08,560 --> 01:03:09,660 Nos vemos. 834 01:03:20,720 --> 01:03:22,200 Fikret viene. 835 01:03:28,040 --> 01:03:30,190 ¿Y qué hace Zeynep aquí, Derviş? 836 01:03:30,520 --> 01:03:32,840 Al parecer lo vivido no fue suficiente para ella. 837 01:03:32,840 --> 01:03:34,940 Viene a buscar un poco más de dolor. 838 01:03:41,860 --> 01:03:44,590 Pasen, señoras, pasen. 839 01:03:48,210 --> 01:03:49,790 - Hola. - Hola a todos. 840 01:03:50,280 --> 01:03:52,110 - Hola. - Hola. 841 01:03:52,110 --> 01:03:52,690 Hola. 842 01:03:52,690 --> 01:03:53,800 - Bienvenido. - Bienvenido. 843 01:03:53,800 --> 01:03:54,950 Gracias. 844 01:04:02,060 --> 01:04:03,060 Hola. 845 01:04:03,190 --> 01:04:04,480 Hola, bienvenido. 846 01:04:04,480 --> 01:04:05,800 Hola, Zeynep. 847 01:04:06,400 --> 01:04:07,770 Hola tía Zuhal. 848 01:04:07,770 --> 01:04:09,480 Bienvenida, hija. 849 01:04:10,090 --> 01:04:11,600 - Hola. - Bienvenido. 850 01:04:11,600 --> 01:04:13,460 Pasa, mamá Nedime, siéntate aquí. 851 01:04:13,460 --> 01:04:14,360 Gracias hija. 852 01:04:14,360 --> 01:04:15,660 Oh, vamos. 853 01:04:29,350 --> 01:04:31,530 No esperábamos verte aquí, Fikret. 854 01:04:31,640 --> 01:04:33,560 Tuvimos que hacerlo, señor Kemal. 855 01:04:33,920 --> 01:04:35,770 La señora Didem así lo quiso. 856 01:04:35,810 --> 01:04:38,930 Fikret, no entendí nada, ¿cuándo es la reunión? 857 01:04:38,930 --> 01:04:40,200 ¿Qué dice Halil Ibrahim? 858 01:04:40,200 --> 01:04:45,070 Si dejamos esto en manos de Halil Ibrahim, él nos dirá que nos reunamos después de que todos se hayan ido. 859 01:04:45,240 --> 01:04:46,750 Buena idea. 860 01:04:47,000 --> 01:04:49,950 En tal situación, llamemos al suegro de mi tío. 861 01:04:50,050 --> 01:04:53,410 Deja de llamarle mi suegro, no me irrites. 862 01:04:53,940 --> 01:04:55,230 ¿No lo has visto? 863 01:04:55,400 --> 01:04:57,400 ¿Qué significa tomar su brazo? 864 01:04:57,450 --> 01:05:01,600 Esma, ella hace esto para hacerte enojar, ¿no lo ves? 865 01:05:03,600 --> 01:05:05,280 No te dejes llevar por esto, por favor. 866 01:05:08,980 --> 01:05:15,050 Tan pronto como nuestra situación con Fikret se calme, le mostraré lo que es la ira. 867 01:05:22,260 --> 01:05:23,620 ¿Lo ves, verdad? 868 01:05:23,760 --> 01:05:26,110 Fikret y Kemal hicieron las paces. 869 01:05:28,210 --> 01:05:30,990 Como si no tuvieran la culpa de la muerte de Leyla. 870 01:05:31,840 --> 01:05:35,340 Damla, te advirtió que no interfirieras en sus asuntos. 871 01:05:35,410 --> 01:05:38,790 Si quieres estar con Fikret nuevamente, sería bueno que escucharas. 872 01:05:38,830 --> 01:05:41,320 Tenemos ante nosotros un ejemplo como el de Zeynep. 873 01:05:41,320 --> 01:05:43,520 En lugar de ver a Didem, será mejor que hables con ella. 874 01:05:43,520 --> 01:05:47,580 Ya dejé de comunicarme con Didem y mejoré mi relación con Zeynep. 875 01:05:47,860 --> 01:05:51,200 Pero no creo poder estar tan tranquila como Zeynep. 876 01:05:51,710 --> 01:05:53,700 Especialmente cuando esta chica está aquí. 877 01:05:54,360 --> 01:05:56,550 Si no lo soportas, entonces no deberías haber venido, hija. 878 01:05:56,550 --> 01:05:57,750 ¿Debería dejarlo aquí? 879 01:05:57,750 --> 01:06:00,060 Está bien, ya basta. 880 01:06:01,180 --> 01:06:03,400 Nedime, ¿cómo estás, querida? ¿Estás bien? 881 01:06:03,630 --> 01:06:05,400 ¿Qué debo hacer, Nergiz? 882 01:06:05,530 --> 01:06:11,200 Ha habido muchos días difíciles en mi vida. Este es uno de los más difíciles. 883 01:06:12,510 --> 01:06:15,470 Me rompe el corazón ver a mi hija en este estado. 884 01:06:17,100 --> 01:06:20,120 Pobre Zeynep, ella también tuvo que ver esto. 885 01:06:21,850 --> 01:06:26,480 Mamá Nedime, ¿fue Zeynep quien persuadió a Halil Ibrahim a hacer esto? 886 01:06:26,480 --> 01:06:29,540 Cállate, hija. Ni siquiera toques este tema, Ayşe. 887 01:06:32,770 --> 01:06:34,280 ¿Qué estamos esperando? 888 01:06:34,280 --> 01:06:36,370 Nadie le dijo que había llegado. 889 01:06:36,420 --> 01:06:41,030 Alguien definitivamente lo transmitió, pero ella necesita disfrutarlo, Zeynep. 890 01:06:41,030 --> 01:06:42,970 ¿Cuándo más encontrará una oportunidad así? 891 01:06:42,970 --> 01:06:46,240 No lo encontrará. Déjalo hacer lo que pueda. 892 01:06:46,330 --> 01:06:48,550 Y alguien será testigo por ellos, ¿no? 893 01:06:48,850 --> 01:06:50,690 Tendremos que hacerlo. 894 01:06:50,810 --> 01:06:54,490 Lo principal es que no me haga testigo, no quiero nada más. 895 01:06:55,880 --> 01:06:57,640 No, querida. No tanto. 896 01:06:58,170 --> 01:06:59,400 Yo también lo creo. 897 01:07:13,090 --> 01:07:14,340 Didem, vamos. 898 01:07:23,820 --> 01:07:28,710 Me decepcionó que no llevaras esmoquin, pero te ves bien. 899 01:07:29,590 --> 01:07:31,330 Vamos ya, Didem, que todo esto acabe. 900 01:07:31,360 --> 01:07:40,260 Halil Ibrahim, me resulta difícil caminar así, ¿puedo tomar tu mano? 901 01:07:41,650 --> 01:07:44,030 Hablo porque puedo caer, Halil Ibrahim. 902 01:08:08,670 --> 01:08:11,550 Bienvenidos a nuestro feliz día. 903 01:08:13,740 --> 01:08:15,880 Entonces ¿dónde están los aplausos? 904 01:08:24,320 --> 01:08:26,740 Turan, Osman, los he registrado como testigos. 905 01:08:26,740 --> 01:08:27,690 Vengan aquí. 906 01:08:36,920 --> 01:08:39,720 Siéntate, Turan. Si te vas, no me volverás a ver. 907 01:08:41,050 --> 01:08:42,340 No hagas eso. 908 01:08:42,410 --> 01:08:44,160 Juro que me divorciaré de ti. 909 01:08:44,780 --> 01:08:46,020 Sema. 910 01:08:50,100 --> 01:08:51,200 Está bien. 911 01:08:51,200 --> 01:08:52,440 Déjalo ir. 912 01:09:05,600 --> 01:09:10,900 ¡Bienvenidos a esta maravillosa velada en la que esta hermosa pareja se casará! 913 01:09:19,600 --> 01:09:24,570 Ahora que nuestra pareja y testigos están aquí, podemos comenzar. 914 01:09:25,590 --> 01:09:27,240 Por favor indique su nombre y apellido. 915 01:09:28,330 --> 01:09:29,880 Didem Çevik. 916 01:09:34,770 --> 01:09:36,130 Nombre y apellido. 917 01:09:36,130 --> 01:09:37,500 Halil Ibrahim Karasu. 918 01:09:41,190 --> 01:09:42,610 Nombre y apellido. 919 01:09:42,610 --> 01:09:43,970 Osman Balci. 920 01:09:44,260 --> 01:09:45,440 Turan Durgun. 921 01:09:46,480 --> 01:09:48,770 Ustedes han expresado su deseo de casarse. 922 01:09:48,820 --> 01:09:54,290 No hay ningún problema en sus documentos y no hay obstáculos para el matrimonio. 923 01:09:55,060 --> 01:09:58,840 ¿Puedes repetirlo nuevamente delante de nosotros y de los testigos? 924 01:09:59,490 --> 01:10:01,550 Usted, Didem Çevik... 925 01:10:01,660 --> 01:10:10,730 ¿Está de acuerdo en tomar al Sr. Halil Ibrahim Karasu como su marido? 926 01:10:10,870 --> 01:10:13,210 ¡Sí, para siempre! 927 01:10:22,180 --> 01:10:31,720 Estimado Halil Ibrahim Karasu, ¿está usted de acuerdo en casarse con la Sra. Didem Çevik? 928 01:10:31,720 --> 01:10:32,720 Sí. 929 01:10:34,720 --> 01:10:39,380 Mi vida, ¿puedes decirlo más alto? Los invitados no oyeron. 930 01:10:39,960 --> 01:10:40,880 Sí. 931 01:10:55,720 --> 01:11:01,500 Estimados Osman Balci y Turan Durgun, ¿confirman esto como testigos? 932 01:11:02,290 --> 01:11:03,330 Lo confirmamos. 933 01:11:03,330 --> 01:11:04,580 Lo confirmamos. 934 01:11:05,560 --> 01:11:07,090 Por favor firme. 935 01:11:33,850 --> 01:11:34,940 Vamos. 936 01:11:41,880 --> 01:11:48,720 Por el poder que me ha sido conferido, ahora los declaro marido y mujer. 937 01:11:48,720 --> 01:11:51,720 ¡Sé feliz toda tu vida! Por favor, señora novia. 938 01:12:00,250 --> 01:12:02,960 Esta vez deberíamos escuchar sus aplausos ¿no? 939 01:12:46,210 --> 01:12:47,510 Zeynep. 940 01:12:52,760 --> 01:12:54,340 Ponte esto. 941 01:13:01,950 --> 01:13:04,270 Quiero irme, hermano. 942 01:13:04,840 --> 01:13:07,460 Vamos, mi belleza, vamos. 943 01:13:08,300 --> 01:13:09,740 Te llevaré. 944 01:13:19,840 --> 01:13:21,000 Hermano. 945 01:13:21,390 --> 01:13:22,380 Vamos. 946 01:13:23,800 --> 01:13:25,520 Zeynep, entra rápido. 947 01:13:25,630 --> 01:13:26,590 ¿Qué vamos a hacer? 948 01:13:26,590 --> 01:13:27,920 ¡Entra y díselo a todo el mundo, ahora mismo! 949 01:13:27,920 --> 01:13:28,930 Bien. 950 01:13:29,080 --> 01:13:30,770 ¡Chicos, aquí vienen! 951 01:13:31,660 --> 01:13:32,890 ¡Idris está aquí! 952 01:13:32,890 --> 01:13:35,450 ¡Trajo hombres armados, quieren atacarnos! 953 01:13:35,450 --> 01:13:37,080 - No, no. - Turan, protege a las mujeres. 954 01:13:37,080 --> 01:13:38,580 - ¡No, no, está mintiendo! - ¡Oğuz! 955 01:13:38,580 --> 01:13:40,910 Quiere arruinar la boda. 956 01:13:42,390 --> 01:13:44,160 ¡Escóndete! ¡Escóndete! 957 01:13:49,910 --> 01:13:51,340 ¡Al piso! 958 01:14:04,560 --> 01:14:05,900 Osman, ¡algo le pasó a Didem! 959 01:14:05,900 --> 01:14:07,340 ¡Zeynep! ¡Zeynep! 960 01:14:08,980 --> 01:14:10,000 ¡Ten cuidado! 961 01:14:10,650 --> 01:14:11,790 Didem. 962 01:14:12,610 --> 01:14:14,240 ¡Aléjate, aléjate! 963 01:14:14,240 --> 01:14:17,750 ¡Apártate! ¡Zeynep, ayuda! 964 01:14:17,820 --> 01:14:18,950 Zeynep, ayuda, ¡parece que pasó algo! 965 01:14:18,950 --> 01:14:19,990 ¡Didem! 966 01:14:20,020 --> 01:14:21,630 Didem, ¿qué pasó? ¿Estás bien? 967 01:14:22,570 --> 01:14:24,160 ¿Qué pasó? ¡Di algo! ¿Estás bien? 968 01:14:24,160 --> 01:14:25,190 ¡Me siento mal! 969 01:14:28,480 --> 01:14:29,730 Cúbreme. 970 01:14:36,900 --> 01:14:40,420 Fikret, distráelos, yo iré detrás. 971 01:14:48,080 --> 01:14:49,810 Tranquilízate, túmbate en el suelo. 972 01:15:18,060 --> 01:15:19,390 ¡Maldito seas! 973 01:15:19,500 --> 01:15:21,100 ¡Ve! ¡Ve! Ve. 974 01:15:21,100 --> 01:15:21,960 ¡Halil! 975 01:15:21,960 --> 01:15:23,440 Halil, ven aquí. 976 01:15:29,520 --> 01:15:30,800 - Chicas, ayuden. - Cuidado, cuidado. 977 01:15:30,800 --> 01:15:31,230 Con cuidado. 978 01:15:32,330 --> 01:15:34,120 - Halil Ibrahim, tenemos que llevarla al hospital. - Cálmate. 979 01:15:34,150 --> 01:15:36,050 Didem, ¿qué pasó? 980 01:15:36,050 --> 01:15:38,270 Ella se cayó y se golpeó el estómago, le duele. 981 01:15:38,270 --> 01:15:39,420 Vamos al hospital ahora mismo. 982 01:15:39,420 --> 01:15:40,260 ¡Turan, abre la puerta! 983 01:15:40,780 --> 01:15:42,240 ¡Zeynep! ¿Adónde vas, hija? 984 01:15:42,240 --> 01:15:43,440 Al hospital, mamá. 985 01:15:43,440 --> 01:15:45,020 Hija, ¿qué haces ahí? 986 01:15:45,020 --> 01:15:47,560 ¡Allah mío! 987 01:15:48,250 --> 01:15:49,240 ¿Todo está bien? 988 01:15:49,240 --> 01:15:50,380 Hijo. 989 01:15:50,520 --> 01:15:52,350 Estamos bien, hijo. ¿Cómo estás? 990 01:15:52,670 --> 01:15:54,170 Está bien. Nadie salió herido, ¿verdad? 991 01:15:54,170 --> 01:15:55,790 Gracias a Allah, hijo. 992 01:15:57,140 --> 01:15:58,300 Zuhal. 993 01:15:58,600 --> 01:16:00,960 - Zuhal, cariño, ¿estás bien? - Me asusté un poco. 994 01:16:00,960 --> 01:16:01,780 ¿Qué ha pasado? 995 01:16:01,780 --> 01:16:03,430 Nada, nada. 996 01:16:03,430 --> 01:16:04,130 Cariño mío. 997 01:16:04,130 --> 01:16:06,780 ¿Idris se puso arrogante y nos disparó, Fikret? 998 01:16:06,920 --> 01:16:08,580 Vi que era él. 999 01:16:08,670 --> 01:16:12,630 ¡Qué desgraciado! ¿Sabía que estábamos todos aquí y vino de todas formas? 1000 01:16:12,630 --> 01:16:14,320 ¿Voy a dejarlo vivir después de esto? 1001 01:16:14,320 --> 01:16:15,500 Señor Kemal… 1002 01:16:17,010 --> 01:16:20,560 No es asunto tuyo, Idris es mío. 1003 01:16:27,000 --> 01:16:30,290 Vamos, responde ya. Vamos, Idris. 1004 01:16:31,090 --> 01:16:32,440 Vamos. 1005 01:16:34,530 --> 01:16:35,470 Papá. 1006 01:16:35,590 --> 01:16:37,130 ¡¿Dónde estás?! 1007 01:16:38,890 --> 01:16:42,220 Papá ya casi habíamos terminado cuando me vieron, todo terminó mal. 1008 01:16:42,220 --> 01:16:46,120 ¡Te pedí que no hicieras esto, te lo pedí, Idris! 1009 01:16:46,600 --> 01:16:49,240 ¡Rompe y tira este teléfono, tíralo! 1010 01:16:49,240 --> 01:16:49,780 Bien. 1011 01:16:49,780 --> 01:16:52,160 Escucha, ve a un lugar seguro. 1012 01:16:52,300 --> 01:16:54,380 Iré cuando tenga la oportunidad. 1013 01:16:54,380 --> 01:16:55,620 Está bien, papá. 1014 01:16:57,330 --> 01:17:01,630 Tenemos que tirar los teléfonos, ¡vamos, vamos, tíralos! 1015 01:17:11,120 --> 01:17:12,360 Hermano Turgut. 1016 01:17:14,350 --> 01:17:17,140 Algo sucedió en el restaurante de Halil Ibrahim. 1017 01:17:17,290 --> 01:17:20,520 ¿Dónde está Idris? ¿Está involucrado en esto? 1018 01:17:22,080 --> 01:17:25,290 Ni siquiera preguntes, Iskender, no preguntes. 1019 01:17:26,350 --> 01:17:29,110 Me dijo que iba a ver a un médico. 1020 01:17:29,900 --> 01:17:31,510 Y él mismo hizo lo que no debía hacer. 1021 01:17:31,510 --> 01:17:33,500 ¿Cómo pudo hacer semejante cosa, tío Turgut? 1022 01:17:35,250 --> 01:17:38,010 Ferhat no podía aceptar el hecho de que le dispararon delante de todos. 1023 01:17:38,880 --> 01:17:40,010 ¿Qué podía hacer? 1024 01:17:40,870 --> 01:17:44,860 ¿Entonces firmó su propia sentencia de muerte, hermano Turgut? 1025 01:17:45,950 --> 01:17:49,480 Le dije que se fuera para que no muriera, Iskender. 1026 01:17:50,080 --> 01:17:53,210 Espero que eso hayas dicho y se haya ido. 1027 01:17:53,380 --> 01:17:57,110 Porque mañana vendrán a mí y me preguntarán por Idris. 1028 01:18:03,830 --> 01:18:07,450 Si no es Fikret, Halil Ibrahim seguramente preguntará por Idris. 1029 01:18:12,610 --> 01:18:16,280 Necesitamos averiguar dónde está Idris, sobrino. 1030 01:18:18,070 --> 01:18:21,810 Hay una opción, pero es arriesgada. 1031 01:18:22,450 --> 01:18:23,810 ¿Cuál es, Ferhat? 1032 01:18:26,520 --> 01:18:28,730 Ya sabes, Idris no confía en nadie. 1033 01:18:29,340 --> 01:18:33,820 Todos los coches de su gente tienen dispositivos de rastreo. 1034 01:18:34,430 --> 01:18:35,600 Excelente. 1035 01:18:35,950 --> 01:18:39,680 ¿Entonces, si se fue en uno de sus autos, lo encontraremos? 1036 01:18:39,680 --> 01:18:41,040 ¿Dónde está el riesgo aquí? 1037 01:18:44,650 --> 01:18:47,520 Quizás se den cuenta si ven que estamos conectados al sistema. 1038 01:18:49,390 --> 01:18:54,600 No hay nada que podamos hacer, correremos este riesgo. 1039 01:18:55,300 --> 01:18:59,510 Descubre dónde está Idris ahora y asegúrate de ello. 1040 01:18:59,610 --> 01:19:02,000 Pero ten cuidado de no ser visto. 1041 01:19:02,120 --> 01:19:03,550 ¿Está bien, sobrino? 1042 01:19:19,200 --> 01:19:19,860 ¿Cómo está ella? 1043 01:19:19,860 --> 01:19:21,280 Ella está en trabajo de parto prematuro. 1044 01:19:21,280 --> 01:19:22,760 La llevaremos a la maternidad. 1045 01:19:22,760 --> 01:19:25,880 Doctor, mi hijo vivirá ¿verdad? 1046 01:19:25,880 --> 01:19:28,490 Haremos lo mejor que podamos, no te preocupes. 1047 01:19:30,960 --> 01:19:35,030 Halil Ibrahim, nuestro hijo vivirá, ¿verdad? No le pasará nada. 1048 01:19:35,030 --> 01:19:37,800 No pasará, no pasará, Didem. Todo estará bien. 1049 01:19:46,700 --> 01:19:49,780 ¿Cómo es esto posible? ¿Cómo? 1050 01:19:50,000 --> 01:19:54,560 Pensé que Didem exageraba, como siempre. 1051 01:19:57,970 --> 01:20:00,160 Pero es evidente que la cosa va en serio. 1052 01:20:00,770 --> 01:20:03,480 Ella terminó sufriendo por amor a su vestido de novia. 1053 01:20:03,480 --> 01:20:04,880 Ella tropezó y cayó. 1054 01:20:04,880 --> 01:20:05,760 Esposa. 1055 01:20:06,240 --> 01:20:10,530 No te preocupes, Halil Ibrahim. Espero que el bebé nazca sano. 1056 01:20:10,530 --> 01:20:14,100 ¿Cómo puede pasar esto? ¿Puede sobrevivir un bebé de seis meses? 1057 01:20:14,140 --> 01:20:15,770 Por supuesto que puede, hermano. 1058 01:20:16,250 --> 01:20:19,560 Crecen y se desarrollan en una incubadora, como en el vientre de su madre. 1059 01:20:20,960 --> 01:20:23,800 Turan, no dejes que lo engañen, un niño de 6 meses no sobrevivirá. 1060 01:20:23,800 --> 01:20:26,500 ¿Entiendes, Osman? Hay casos así. 1061 01:20:26,500 --> 01:20:28,620 Sí, lo hay, lo hay. ¿Dónde? ¿Por qué no lo vi? 1062 01:20:28,620 --> 01:20:30,740 ¿Has visto a otras personas aparte de nosotros? 1063 01:20:30,740 --> 01:20:31,800 Basta… 1064 01:20:35,450 --> 01:20:36,480 Querido. 1065 01:20:41,290 --> 01:20:43,460 Esperando que este terrible día termine... 1066 01:20:44,650 --> 01:20:46,540 Y entonces ocurrió lo peor. 1067 01:20:46,540 --> 01:20:49,910 ¿Por qué? Si Zeynep no hubiera salido, nos habrían disparado a todos. 1068 01:20:50,010 --> 01:20:51,880 Quién sabe en qué estado nos encontraríamos aquí. 1069 01:20:51,880 --> 01:20:53,630 De eso es de lo que estoy hablando, hermano. 1070 01:20:54,180 --> 01:20:58,480 Si no nos hubiéramos unido por esta estupidez no habría pasado nada. 1071 01:20:58,560 --> 01:21:04,130 Mi vida, ya pasó todo, pero todos estamos vivos, gracias a Allah. 1072 01:21:05,580 --> 01:21:10,630 Pronto nacerá tu hijo y este terrible día terminará bien. 1073 01:21:22,060 --> 01:21:24,390 Gracias a Allah nadie resultó herido, Fikret. 1074 01:21:24,490 --> 01:21:28,120 No te enojes, seguro que te responderán por esto más tarde. 1075 01:21:28,260 --> 01:21:29,920 Seguramente responderán. 1076 01:21:31,040 --> 01:21:33,080 Mire el estado en el que estamos. 1077 01:21:34,440 --> 01:21:37,520 No sólo fuimos a la boda del ex marido de mi hermana... 1078 01:21:37,590 --> 01:21:39,060 Y esto también pasó. 1079 01:21:39,060 --> 01:21:43,930 Quiero decir, si tú y Zeynep no se hubieran dado cuenta, todos estaríamos muertos ahora, Fikret. 1080 01:21:44,000 --> 01:21:46,150 ¿Qué pasó? ¿Por qué se cayó? 1081 01:21:46,150 --> 01:21:49,410 La maldición de Nedime se ha cumplido. ¿Qué más podría haber pasado, Zuhal? 1082 01:21:49,430 --> 01:21:52,480 Por Allah, cállate, Sakine. Ya basta. 1083 01:21:52,700 --> 01:21:55,280 Oh Allah mío, me va a volver loca. 1084 01:21:55,310 --> 01:21:55,840 No lo sabemos. 1085 01:21:55,840 --> 01:21:59,000 Elif, hija, ¿pudiste hablar con ellos? 1086 01:21:59,000 --> 01:22:00,470 ¿Cómo está ella? 1087 01:22:01,000 --> 01:22:03,820 Hablé y empezó el parto. 1088 01:22:03,840 --> 01:22:05,360 ¿Ha comenzado el parto? 1089 01:22:05,730 --> 01:22:07,240 ¿A los 6 meses? 1090 01:22:07,840 --> 01:22:09,710 Este niño no sobrevivirá. 1091 01:22:09,770 --> 01:22:14,530 La probabilidad de que el niño sobreviva en ese período es muy baja. 1092 01:22:14,670 --> 01:22:18,970 Yo diría que Zeynep no podrá deshacerse de Didem de otra manera… 1093 01:22:19,390 --> 01:22:22,680 Pero estamos hablando de la vida de un niño inocente. 1094 01:22:22,790 --> 01:22:25,650 Ojalá ese inmoral Idris hubiera llegado cinco minutos antes... 1095 01:22:25,650 --> 01:22:28,610 No habría habido boda y la señora Zeynep se habría deshecho de ella. 1096 01:22:28,680 --> 01:22:31,500 Aún no hay muerte, Şota. 1097 01:22:32,230 --> 01:22:35,440 Además, si esta persona inmoral hubiera llegado cinco minutos antes... 1098 01:22:38,660 --> 01:22:40,310 Todos podrían haber muerto. 1099 01:22:40,530 --> 01:22:44,020 - Allah no lo quiera. - Allah protegió a todos, eso es cierto. 1100 01:22:44,140 --> 01:22:47,540 No sé, alguien podría simplemente ir y romper el certificado de matrimonio. 1101 01:22:47,590 --> 01:22:50,630 Si no nos hubieran llevado a Elif y a mí, habríamos hecho todo en dos minutos. 1102 01:22:50,710 --> 01:22:52,160 Allah mío. 1103 01:22:52,270 --> 01:22:56,230 Si, y si me hubieran llevado, hubiera dado a luz ahí mismo. 1104 01:22:56,230 --> 01:23:01,300 ¡De acuerdo, Sakine! La próxima vez lo tendremos en cuenta y te llevaremos con nosotros. 1105 01:23:04,610 --> 01:23:12,850 Damla, Didem es tu amiga. ¿No dirá que no cuenta y pedirá que se repita la boda? 1106 01:23:13,040 --> 01:23:16,770 Que no diga eso, Ayşe, que no diga eso. ¿Qué más puedo decir? 1107 01:23:30,630 --> 01:23:36,280 Si Fikret no los hubiera notado, todo podría haber terminado muy mal. 1108 01:23:36,570 --> 01:23:37,410 Tienes razón. 1109 01:23:37,410 --> 01:23:40,410 La verdad es la verdad, hermano. Fikret reaccionó rápidamente. 1110 01:23:40,410 --> 01:23:41,880 ¿Y qué debo hacer, Cemal? 1111 01:23:42,030 --> 01:23:45,890 Le ofrecí matar a Idris como muestra de gratitud. 1112 01:23:45,910 --> 01:23:48,790 Pero él, como siempre, se negó. 1113 01:23:48,950 --> 01:23:52,960 Tiene razón, tío. Debería matar a Idris. 1114 01:23:54,930 --> 01:23:56,960 A veces me sorprendes. 1115 01:23:56,960 --> 01:24:02,240 Si hubiera dicho esto la semana pasada, se habría producido un escándalo en esta casa. 1116 01:24:02,240 --> 01:24:06,850 Pero ahora alabas a Fikret delante de mí. ¡Qué interesante! 1117 01:24:06,850 --> 01:24:09,250 Esma, cuando sea necesario, alabaremos a Fikret. 1118 01:24:09,250 --> 01:24:10,640 Y cuando sea necesario, regañaremos. 1119 01:24:10,640 --> 01:24:13,760 Y lo que dices de un hombre casado está mal. 1120 01:24:13,760 --> 01:24:14,710 Bueno. 1121 01:24:16,680 --> 01:24:20,370 Sigue hablando y seguiré amando. 1122 01:24:20,530 --> 01:24:23,050 Mientras Fikret esté vivo. 1123 01:24:23,200 --> 01:24:24,480 Buenas noches. 1124 01:24:27,480 --> 01:24:33,220 Gamze, dile que no diga más delante de mí que ama a un hombre casado. 1125 01:24:33,420 --> 01:24:36,830 Señor Kemal, Fikret sólo está casado oficialmente. 1126 01:24:36,830 --> 01:24:40,560 ¿Qué más da, Gamze? Que no hable. 1127 01:24:40,600 --> 01:24:45,190 Hermano, no habrá ningún problema cuando Fikret se divorcie. 1128 01:24:45,280 --> 01:24:46,620 Él es un hombre valiente. 1129 01:24:46,620 --> 01:24:49,320 Él vendrá y pedirá su mano, y se la daremos. 1130 01:24:49,320 --> 01:24:51,690 Pensémoslo después del divorcio, Cemal. 1131 01:24:51,770 --> 01:24:54,610 No tienes una hija, así que no entenderás estos sentimientos. 1132 01:25:02,160 --> 01:25:05,030 Aquí tienen el té, amigos, buen provecho. 1133 01:25:05,070 --> 01:25:06,460 - Gracias. - Gracias, Osman. 1134 01:25:07,500 --> 01:25:09,040 Gracias, Osman. 1135 01:25:12,850 --> 01:25:14,160 Disfruta tu comida. 1136 01:25:14,470 --> 01:25:15,770 Gracias. 1137 01:25:19,640 --> 01:25:21,120 Qué extraño, ¿verdad? 1138 01:25:21,410 --> 01:25:26,640 Estamos juntos después de todo este tiempo y estamos esperando que Didem dé a luz. 1139 01:25:29,080 --> 01:25:32,360 Teníamos estos planes para este nacimiento, ¿verdad? 1140 01:25:32,530 --> 01:25:33,460 ¿Cual? 1141 01:25:33,460 --> 01:25:37,470 Ninguno, Zeynep. ¿Por qué la escuchas? Está diciendo tonterías. 1142 01:25:38,120 --> 01:25:40,630 ¿Cuáles? Tengo curiosidad, dime. 1143 01:25:42,480 --> 01:25:46,110 Había planeado dar a luz al bebé con Didem. 1144 01:25:46,180 --> 01:25:52,170 Y luego la señora Sema tenía que cuidarla. 1145 01:25:52,220 --> 01:25:53,960 Fue una broma, Halil Ibrahim. 1146 01:25:53,960 --> 01:25:57,510 Acabo de decir una vez que la estrangularía cuando diera a luz. 1147 01:25:57,510 --> 01:26:00,160 ¿Una vez? ¿Cuántas veces, esposa? 1148 01:26:00,990 --> 01:26:03,470 ¡Cállate, testigo! No digas nada. 1149 01:26:03,470 --> 01:26:04,780 Tuve que hacerlo. 1150 01:26:04,780 --> 01:26:06,860 Pero no tuve que hacerlo. 1151 01:26:07,100 --> 01:26:10,090 En este mundo, siempre seré testigo de mi hermano. 1152 01:26:11,240 --> 01:26:14,450 Lo sabemos, Osman, te veías muy feliz. 1153 01:26:14,520 --> 01:26:17,540 Zeynep, no es por Didem. 1154 01:26:17,850 --> 01:26:19,000 Por Halil Ibrahim. 1155 01:26:19,000 --> 01:26:21,150 Lo sé, lo sé. Estaba bromeando. 1156 01:26:22,490 --> 01:26:28,360 Todos ustedes se encontraron en una situación difícil por mi culpa, aunque no lo querían. 1157 01:26:29,930 --> 01:26:31,380 Bendíceme. 1158 01:26:31,580 --> 01:26:32,790 Te bendecimos. 1159 01:26:34,140 --> 01:26:35,840 ¿Qué más podemos hacer, hermano? 1160 01:26:35,840 --> 01:26:37,220 Será mejor que hagas que Zeynep te perdone. 1161 01:26:37,220 --> 01:26:39,380 Conquisté el corazón de Zeynep hace mucho tiempo. 1162 01:26:41,870 --> 01:26:43,240 Y ella es mía. 1163 01:26:45,210 --> 01:26:50,700 ¿Tal vez después de que nazca el bebé, Didem le prestará atención y nos dejará en paz? 1164 01:26:51,480 --> 01:26:54,240 Espero, Zeynep, espero. 1165 01:26:58,760 --> 01:26:59,960 Doctor. 1166 01:27:02,870 --> 01:27:04,830 Desafortunadamente las noticias no son muy buenas. 1167 01:27:04,830 --> 01:27:06,010 ¿Le pasó algo a Didem? 1168 01:27:06,010 --> 01:27:09,110 La señora Didem está bien, gracias a Allah, pero no pudimos salvar al bebé. 1169 01:27:09,110 --> 01:27:10,610 Por favor acepte nuestras condolencias. 1170 01:27:13,660 --> 01:27:14,980 Gracias, doctor. 1171 01:27:20,000 --> 01:27:40,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 1172 01:27:55,730 --> 01:27:56,830 Querido. 1173 01:28:00,950 --> 01:28:02,500 Por favor acepta mis condolencias. 1174 01:28:04,590 --> 01:28:05,990 Gracias, Zeynep. 1175 01:28:48,660 --> 01:28:50,810 ¿Qué haces aquí, Zeynep? 1176 01:28:52,310 --> 01:28:54,190 ¡Vine porque estoy preocupada! 1177 01:28:54,350 --> 01:28:56,990 ¿Qué te preocupa exactamente? ¿Como a mí? 1178 01:28:57,020 --> 01:28:58,690 Mira, estoy en un estado terrible. 1179 01:28:58,690 --> 01:28:59,600 ¡Didem! 1180 01:29:00,300 --> 01:29:01,880 ¡Espera un minuto, Halil Ibrahim! 1181 01:29:03,250 --> 01:29:05,360 Perdí a mi hijo. 1182 01:29:07,560 --> 01:29:12,720 Si yo hubiera muerto, si él hubiera vivido, ¿no? 1183 01:29:16,190 --> 01:29:21,250 ¡Me voy, Halil Ibrahim! ¡Mis condolencias! 1184 01:29:22,030 --> 01:29:23,250 Zeynep. 1185 01:29:29,330 --> 01:29:33,510 Sigo viva. Y Halil Ibrahim también. 1186 01:29:34,510 --> 01:29:38,710 Tú no puedes, pero nosotros podemos concebir otro hijo. 1187 01:29:40,600 --> 01:29:42,450 Así que ¡no te alegres! 1188 01:29:43,970 --> 01:29:48,350 Darás a luz, Didem. ¡Lo harás todo! 1189 01:29:52,520 --> 01:29:56,870 Didem, perdiste al bebé. Entiendo que estés triste. 1190 01:29:56,910 --> 01:29:59,040 ¡Pero Zeynep no tiene la culpa! 1191 01:29:59,150 --> 01:30:02,030 Si no fuera por ella, no estaríamos vivos. 1192 01:30:03,750 --> 01:30:05,410 He experimentado tal dolor. 1193 01:30:05,440 --> 01:30:10,810 En mi día más feliz, Halil Ibrahim. ¿Pero sigues ahí parado y me culpas? 1194 01:30:10,850 --> 01:30:13,320 ¡Está bien, supera el dolor! 1195 01:30:13,440 --> 01:30:14,820 Estoy afuera. 1196 01:30:58,780 --> 01:31:00,030 ¿Zeynep? 1197 01:31:02,380 --> 01:31:03,600 Cociné algo. 1198 01:31:03,630 --> 01:31:05,150 ¡Buen provecho, alma mía! 1199 01:31:19,490 --> 01:31:22,950 La Sra. Didem saldrá pronto del hospital. Hablé con las chicas. 1200 01:31:22,980 --> 01:31:24,750 ¿Hacia dónde se dirige con prisa? 1201 01:31:25,630 --> 01:31:27,670 ¿No tiene adónde correr? 1202 01:31:27,850 --> 01:31:30,210 Intentará ponerse bajo Halil Ibrahim. 1203 01:31:30,210 --> 01:31:31,470 ¡No digas tonterías, Zeynep! 1204 01:31:31,470 --> 01:31:33,600 Oh, ¿qué estás diciendo, Elif? Ella misma lo dijo. 1205 01:31:33,600 --> 01:31:34,810 Ella dijo que haremos otro. 1206 01:31:34,810 --> 01:31:38,000 ¡Quedará embarazada s Halil Ibrahim la mira! 1207 01:31:40,030 --> 01:31:46,170 ¿Cómo puede una persona albergar tanto odio cuando ha perdido a su hijo? 1208 01:31:46,470 --> 01:31:49,250 Ojalá se lamentara durante 5 minutos para que nos enfadáramos. 1209 01:31:49,250 --> 01:31:51,800 Dirían que nadie querría esto. 1210 01:31:51,800 --> 01:31:56,540 Que diga que se va si Halil Ibrahim ama a Zeynep, ¿no? 1211 01:31:56,580 --> 01:31:58,680 Esto sólo ocurre en los cuentos de hadas. 1212 01:32:00,620 --> 01:32:02,890 Lo siento por Halil Ibrahim, Elif. 1213 01:32:03,570 --> 01:32:09,550 Sabía cuánto deseaba a este niño. Incluso aceptó que fuera de Didem. 1214 01:32:11,070 --> 01:32:15,610 Perdió a su hijo. ¡Se casó con una mujer con problemas mentales! 1215 01:32:30,800 --> 01:32:36,110 Si el niño murió, ¡lárgate! ¿Por qué estás con alguien que no te quiere? 1216 01:32:36,110 --> 01:32:37,490 ¿No es así, Sakine? 1217 01:32:38,090 --> 01:32:40,910 Damla no tiene hijos. Pero no podemos echarla. 1218 01:32:41,000 --> 01:32:42,900 ¿Cómo enviaremos a Didem, Nedime? 1219 01:32:42,900 --> 01:32:47,370 No entiendo a la gente que no tiene orgullo. 1220 01:32:47,390 --> 01:32:52,270 Eres joven y hermosa. Ve y sé amada. 1221 01:32:52,430 --> 01:32:56,180 ¿Dónde encontrarán gente como Halil Ibrahim y Fikret? 1222 01:32:56,230 --> 01:33:00,520 ¿Por qué? Ayşe lo encontró. La altura no lo decide todo. 1223 01:33:00,550 --> 01:33:02,430 Necesitas ser amada, Sakine. 1224 01:33:04,100 --> 01:33:06,840 Nedime, estoy pensando... 1225 01:33:07,140 --> 01:33:09,790 Necesitamos dar ejemplo a las jóvenes. 1226 01:33:09,850 --> 01:33:14,150 ¿Habrá alguien que nos permita olvidar a Rızvan y Reşit? 1227 01:33:14,150 --> 01:33:17,350 ¡Tövbe! ¡Allah! ¡Oh Señor mío! 1228 01:33:17,430 --> 01:33:20,830 ¡Si tan solo me escucharas un día, mujer! 1229 01:33:21,790 --> 01:33:27,110 Pero Rızvan puede ser reemplazado, Reşit no puede ser reemplazado. 1230 01:33:27,180 --> 01:33:29,830 ¿De qué estás hablando? No puedes reemplazar a Reşit. 1231 01:33:29,870 --> 01:33:34,590 Claro que puedes. Si te quisieran, huirías. 1232 01:33:34,610 --> 01:33:36,130 Pero simplemente no te gusta. 1233 01:33:36,160 --> 01:33:38,610 ¿Quizás haya quienes amen? Simplemente no lo sé. 1234 01:33:38,610 --> 01:33:40,260 Vamos, vamos. 1235 01:33:51,920 --> 01:33:53,100 Señor Fikret. 1236 01:33:57,040 --> 01:33:58,260 Oğuz llamó. 1237 01:33:59,920 --> 01:34:03,920 Halil Ibrahim nos dijo que nos reuniéramos en la casa de Kemal. 1238 01:34:04,180 --> 01:34:07,200 ¿Qué deberíamos hacer en casa de Kemal? Que vengan ellos mismos. 1239 01:34:07,240 --> 01:34:10,080 Quizás estaba pensando en que vieras a la señora Esma. 1240 01:34:10,140 --> 01:34:14,150 Quizás no querían venir aquí para no llamar la atención de Iskender. 1241 01:34:14,310 --> 01:34:16,730 Después de todo, él es pariente de Idris. 1242 01:34:16,770 --> 01:34:19,380 Lo segundo, Şota. Lo que dijiste la segunda vez. 1243 01:34:22,350 --> 01:34:23,730 ¿Qué tal la señora Esma? 1244 01:34:23,730 --> 01:34:24,980 ¿Qué exactamente? 1245 01:34:25,140 --> 01:34:28,020 Pero estoy casado. 1246 01:34:28,260 --> 01:34:33,390 Hoy estás casado, mañana no. Hablaremos con mamá en cuanto matemos a Idris. 1247 01:34:33,450 --> 01:34:35,610 La señora Damla la convenció. 1248 01:34:35,630 --> 01:34:37,590 ¡Mataré a Idris primero! 1249 01:34:38,570 --> 01:34:40,620 ¡Ya veremos más adelante! 1250 01:34:43,480 --> 01:34:46,970 ¿Qué debería hacer Halil Ibrahim con Didem? 1251 01:34:47,170 --> 01:34:50,400 Se casaron. No se divorciarán antes de un año. 1252 01:34:50,410 --> 01:34:51,740 ¡Allah! 1253 01:34:53,080 --> 01:34:56,020 Me parece que has pensado en qué preguntas hacer, cuyas respuestas aún no existen. 1254 01:34:56,060 --> 01:34:58,080 ¿Decidiste preguntarme esto? 1255 01:34:58,210 --> 01:35:00,980 ¿Qué pasará? ¿Cómo puedo saberlo? ¿Soy clarividente? 1256 01:35:01,890 --> 01:35:03,700 ¡Ve a preparar el coche! ¡Nos vamos! 1257 01:35:05,270 --> 01:35:07,790 ¿Era así antes? 1258 01:35:07,810 --> 01:35:11,160 Compré el segundo, el tercero ya acabó. ¿Y ahora? 1259 01:35:11,160 --> 01:35:12,810 ¡Seguimos hablando! 1260 01:35:13,080 --> 01:35:16,540 Şota, el fin de papá está claro. ¿Le va bien? 1261 01:35:16,820 --> 01:35:19,930 ¡No respondas! No pregunté. Vete. 1262 01:35:23,120 --> 01:35:25,990 ¡Allah! ¡Allah! 1263 01:36:16,100 --> 01:36:17,630 Mis condolencias, hija. 1264 01:36:17,710 --> 01:36:18,930 Gracias tío. 1265 01:36:26,730 --> 01:36:28,930 ¿Por qué no fuiste? 1266 01:36:30,200 --> 01:36:33,140 Pobre mío, ¿cómo puede Halil Ibrahim sentir este dolor en su corazón? 1267 01:36:33,990 --> 01:36:36,200 Pobre hombre, ¿qué no habrá pasado? 1268 01:36:36,270 --> 01:36:38,070 Que Allah te proteja, tío. 1269 01:36:38,100 --> 01:36:38,840 ¡Amén! 1270 01:36:39,120 --> 01:36:40,160 ¡Me voy! 1271 01:36:40,350 --> 01:36:42,730 ¿Dónde? 1272 01:36:43,960 --> 01:36:47,840 Halo llamó a todos a Kemal. Hablaremos de Idris. Tú me contarás, tío. 1273 01:36:47,870 --> 01:36:48,820 ¡Bien! 1274 01:37:12,390 --> 01:37:16,360 ¿Adónde se fue, maestro? ¿Sin verme? 1275 01:37:18,000 --> 01:37:20,950 Halil Ibrahim dijo que organizaría una reunión con Kemal. 1276 01:37:21,300 --> 01:37:24,480 Se acabó. Ahora persigue a Idris. 1277 01:37:25,140 --> 01:37:29,690 ¡Lo harán! Estoy seguro de que lucharán por algo. 1278 01:37:29,740 --> 01:37:33,860 ¡He dicho 50 veces que no debes correr tras alguien que huyó! 1279 01:37:34,090 --> 01:37:38,130 ¿Quieren caer en trampas o morir? No lo entiendo. 1280 01:37:39,490 --> 01:37:43,430 ¡Halil Ibrahim lo quiere! No sé los demás. 1281 01:37:47,520 --> 01:37:49,440 ¡Deberías dormir dentro! 1282 01:37:50,070 --> 01:37:51,190 Esto es mejor. 1283 01:37:52,200 --> 01:37:54,130 ¿Necesitas algo? 1284 01:37:58,670 --> 01:38:01,560 Si me preguntas, Sema, ¡te lo diré! 1285 01:38:02,270 --> 01:38:06,030 ¡Nada ha terminado! Todo apenas comienza. 1286 01:38:06,300 --> 01:38:09,120 ¡Soy la esposa legal de Halil Ibrahim! 1287 01:38:09,500 --> 01:38:11,780 Así que compórtate en consecuencia. 1288 01:38:12,290 --> 01:38:17,100 Didem, ¿quizás deberías experimentar el dolor primero? ¿O así es como lo entiendes? 1289 01:38:17,660 --> 01:38:21,200 ¿Qué importancia tiene para mí tu situación con Halil Ibrahim? 1290 01:38:22,180 --> 01:38:27,570 ¡Qué lástima tener que vivir contigo! ¡Por ahora! 1291 01:38:27,870 --> 01:38:30,760 ¡Me respetarás! 1292 01:38:30,780 --> 01:38:31,710 ¡Allah mío! 1293 01:38:31,720 --> 01:38:34,340 No te respetaremos. 1294 01:38:34,400 --> 01:38:38,200 Porque no mereces amor ni respeto, Didem. 1295 01:38:38,400 --> 01:38:44,020 Te casaste a la fuerza, por chantaje. Ahora siéntate y espera a Halil Ibrahim, ¿de acuerdo? 1296 01:38:44,170 --> 01:38:46,450 ¡Pero no te atrevas a esperar nada de nosotros! 1297 01:38:52,560 --> 01:38:54,740 ¡Siguen humillándome! 1298 01:38:55,990 --> 01:38:57,360 ¡Ya verán! 1299 01:39:01,640 --> 01:39:03,420 Bienvenido, Fikret. 1300 01:39:05,240 --> 01:39:06,400 Gracias. 1301 01:39:09,000 --> 01:39:11,640 ¡Por favor! Están en el jardín. Esperándote. 1302 01:39:11,670 --> 01:39:16,000 Lo sé, pensé que te vería y pasaría de largo. 1303 01:39:17,170 --> 01:39:21,440 Estoy bien. Gracias. ¿Cómo estás? 1304 01:39:22,940 --> 01:39:24,130 Estaré bien. 1305 01:39:25,030 --> 01:39:27,840 ¿Cómo es eso? ¿Junto con Damla? 1306 01:39:29,990 --> 01:39:34,390 Estaré bien cuando los asesinos de mi hermano y hermana estén muertos. 1307 01:39:34,430 --> 01:39:37,110 ¡Lo dije en serio! 1308 01:39:37,370 --> 01:39:39,250 ¡Ya veré más tarde! 1309 01:39:40,490 --> 01:39:42,680 Esma, no quería a Damla. 1310 01:39:43,400 --> 01:39:48,760 Su madre le pidió que no se hiciera daño ni a ella ni a nadie más. ¡Por eso la tengo! 1311 01:39:48,850 --> 01:39:50,900 Deja que se haga daño. ¿Qué te importa? 1312 01:39:50,980 --> 01:39:52,110 Te lo dije. 1313 01:39:53,560 --> 01:39:59,650 No solo se hará daño a sí misma, sino que también puede hacer estupideces cuando está enojada. 1314 01:40:00,570 --> 01:40:04,720 ¡Es mejor que te enojes y te pares frente a mí! 1315 01:40:06,880 --> 01:40:08,100 ¡No me hagas esperar! 1316 01:40:25,160 --> 01:40:26,590 ¡Fikret ha llegado! 1317 01:40:37,360 --> 01:40:38,320 ¡Hola! 1318 01:40:38,320 --> 01:40:39,850 - ¡Hola! - ¡Hola! 1319 01:40:39,850 --> 01:40:41,020 Bienvenido, Fikret. 1320 01:40:41,020 --> 01:40:42,560 ¡Por favor, siéntese! 1321 01:40:42,960 --> 01:40:43,900 ¡Eyvallah! 1322 01:40:49,390 --> 01:40:51,000 ¿Aún no ha llegado Halil Ibrahim? 1323 01:40:51,000 --> 01:40:53,080 Hablamos, están en camino. 1324 01:40:55,640 --> 01:41:00,070 ¿Y? Iskender, ¿dónde se esconde tu pariente? 1325 01:41:00,460 --> 01:41:03,010 Si lo supiéramos, no estaríamos sentados aquí, Fikret. 1326 01:41:03,250 --> 01:41:07,260 Se lo dije, señor Kemal. ¡Esto no le concierne! 1327 01:41:07,360 --> 01:41:11,760 Fikret, se hará lo que haya que hacer con respecto a Idris. ¡No generalicemos! 1328 01:41:12,390 --> 01:41:15,160 ¡Estoy esperando noticias de Fehrat, Fikret! 1329 01:41:22,040 --> 01:41:23,170 ¡Hemos llegado! 1330 01:41:39,090 --> 01:41:40,120 Mis condolencias, Halil Ibrahim. 1331 01:41:40,120 --> 01:41:40,550 ¡Bienvenido! 1332 01:41:40,560 --> 01:41:41,640 - Mis condolencias. - Mis condolencias. 1333 01:41:41,640 --> 01:41:42,540 ¡Gracias! 1334 01:41:42,860 --> 01:41:43,740 ¡Por favor! 1335 01:41:57,870 --> 01:42:03,560 Ya lo sé, Halil Ibrahim. Me preguntarás dónde está Idris, pero no lo sé. 1336 01:42:03,800 --> 01:42:08,040 Turgut dijo que lo envió. No sé qué tan honesto sea. 1337 01:42:08,170 --> 01:42:10,480 Probablemente sepas dónde podría estar. 1338 01:42:10,480 --> 01:42:11,320 Sí. 1339 01:42:11,640 --> 01:42:16,990 Ferhat encontró la ubicación de los autos de Idris al revisar el sistema de vigilancia. 1340 01:42:17,020 --> 01:42:18,450 ¡Veamos todos! 1341 01:42:18,830 --> 01:42:23,370 Él sabe que estamos aquí. Si hay un resultado, vendrá a nosotros. 1342 01:42:31,640 --> 01:42:32,870 ¡Ferhat ha llegado! 1343 01:42:32,990 --> 01:42:34,380 Déjalo venir. 1344 01:42:56,020 --> 01:42:57,260 ¿Qué has hecho, sobrino? 1345 01:42:59,560 --> 01:43:01,440 Encontré el lugar de Idris, tío. 1346 01:43:03,360 --> 01:43:05,800 Se esconde en una casa en un pueblo verde. 1347 01:43:06,560 --> 01:43:08,520 ¿Has visto a Idris? 1348 01:43:09,870 --> 01:43:12,930 Esperé. Lo vi asomarse. Y entonces vine. 1349 01:43:13,150 --> 01:43:14,750 ¿Había alguien cerca? 1350 01:43:14,810 --> 01:43:17,430 ¡Había! 3-4 personas. 1351 01:43:17,440 --> 01:43:20,550 Pero no sé si ésta es su gente o la de Russo. 1352 01:43:20,650 --> 01:43:27,190 Y no sé cuántas personas hay en la sala. Quién sabe si Idris está ahí. 1353 01:43:31,900 --> 01:43:35,310 Gracias, Ferhat. El resto corre por nuestra cuenta. 1354 01:44:16,870 --> 01:44:20,770 ¡Este Iskender y Ferhat están de nuestro lado! 1355 01:44:20,770 --> 01:44:23,900 ¿Por qué no me crees, Şota? ¡Ozan me lo dijo! 1356 01:44:24,080 --> 01:44:28,110 Hermano, esa gente no era así. 1357 01:44:28,730 --> 01:44:31,530 El Señor devuelve la vida a los muertos. 1358 01:44:31,790 --> 01:44:35,950 Şota, tampoco hiciste las paces con Fikret. 1359 01:44:35,980 --> 01:44:38,240 ¿Turan? ¿No nos torturaron? 1360 01:44:38,320 --> 01:44:39,710 Esto no es lo mismo. 1361 01:44:40,430 --> 01:44:44,240 Esto fue antes de que la señora Zeynep se enamorara de Halil Ibrahim. 1362 01:44:44,320 --> 01:44:46,780 Después de que ella se enamoró, todavía la atormentaste. 1363 01:44:46,840 --> 01:44:47,710 ¡Nada! 1364 01:44:47,750 --> 01:44:49,100 Él ya lo ha olvidado. 1365 01:44:49,560 --> 01:44:52,650 ¿Por qué nos afectó este tema, hermano mío? 1366 01:44:52,720 --> 01:44:56,360 Somos muy buenos. 1367 01:44:56,560 --> 01:45:01,860 Ojalá el señor Fikret y la señora Esma pudieran reunirse, bueno, Halil Ibrahim y la señora Zeynep. 1368 01:45:01,880 --> 01:45:03,360 ¡Exactamente, Şota! 1369 01:45:12,790 --> 01:45:17,720 Hermano ¿por qué no quisiste vernos a tu lado? 1370 01:45:18,610 --> 01:45:21,550 Fikret, mi amigo quiere vivir el dolor solo. 1371 01:45:21,580 --> 01:45:22,520 ¿Por qué? 1372 01:45:22,920 --> 01:45:25,880 ¿Se siente mal cuando ve llorar a otra persona? 1373 01:45:25,910 --> 01:45:27,360 ¿Y esto qué tiene que ver? 1374 01:45:27,480 --> 01:45:28,710 ¿Entonces? 1375 01:45:28,950 --> 01:45:31,010 Decir adiós es lo mejor que puedo hacer. 1376 01:45:32,060 --> 01:45:37,500 Solo quería despedirme del niño que no pude ver. ¡Eso es todo! 1377 01:45:38,250 --> 01:45:43,380 Es difícil, hermano. ¿Qué puedo decir? Pero estás ahí cuando las cosas se ponen difíciles. 1378 01:45:43,470 --> 01:45:47,510 Yo también soy uno de ustedes. Quiero estar cerca. 1379 01:45:48,740 --> 01:45:50,380 Él tampoco me quería. 1380 01:45:52,550 --> 01:45:55,830 ¿Y? ¿Qué pasa después? 1381 01:45:57,420 --> 01:46:00,480 Deja que Didem se recupere, yo hablaré. 1382 01:46:00,520 --> 01:46:02,420 ¿De qué vas a hablar, por amor a Allah? 1383 01:46:02,620 --> 01:46:05,340 La niña te lo contó, Zeynep y la familia. 1384 01:46:05,360 --> 01:46:07,710 Ella no se va a ninguna parte. ¿De qué estás hablando? 1385 01:46:07,780 --> 01:46:11,470 Que diga lo que quiera. ¿Está obligada a quedarse conmigo ya que no tiene hijos? 1386 01:46:11,470 --> 01:46:14,190 Se quedará, hermano. Se quedará a la fuerza. 1387 01:46:14,210 --> 01:46:16,690 Lo sé porque yo también tengo una. 1388 01:46:17,840 --> 01:46:19,220 ¿Qué vas a hacer tú mismo? 1389 01:46:19,650 --> 01:46:23,200 Deja que Idris muera y veremos. 1390 01:46:23,280 --> 01:46:25,090 Idris no morirá, Fikret. 1391 01:46:25,170 --> 01:46:29,170 Atrapémoslo primero, a ver qué pasa. ¡Tomemos lo que es nuestro! 1392 01:46:29,200 --> 01:46:31,840 ¿Qué sabe decir Idris, por amor a Allah? 1393 01:46:31,840 --> 01:46:33,520 Él te dirá lo que debe decir. 1394 01:46:33,560 --> 01:46:35,890 Este hombre causó la muerte de mi hijo. 1395 01:46:35,890 --> 01:46:38,240 ¿Estoy diciendo que voy a matar a Idris? 1396 01:46:38,240 --> 01:46:41,320 Didem se cayó. ¿Qué tiene que ver Idris con eso? 1397 01:46:41,340 --> 01:46:43,060 No estamos en la misma posición. 1398 01:46:43,090 --> 01:46:46,980 Fikret, ¡sería mejor si nos escucharas! 1399 01:46:47,120 --> 01:46:50,720 Primero, atrapamos al hombre. Y luego decidiremos qué hacer. 1400 01:46:53,140 --> 01:46:54,300 ¡Vamos a ver! 1401 01:46:54,990 --> 01:46:56,210 ¡Vamos a ver! 1402 01:47:10,390 --> 01:47:11,860 Aquí está el lugar. 1403 01:47:34,080 --> 01:47:35,840 Osman, trae la tenaza. 1404 01:47:35,840 --> 01:47:36,680 ¡Está bien! 1405 01:48:00,410 --> 01:48:02,280 Osman, ¡córtalo! 1406 01:48:11,760 --> 01:48:12,850 ¡Estoy cortando! 1407 01:48:20,200 --> 01:48:22,480 ¡Entremos! 1408 01:48:32,610 --> 01:48:36,560 Turan, Şota, Osman, vayan al patio principal. Disparen si sale alguien. 1409 01:48:36,600 --> 01:48:37,880 ¡Está bien! 1410 01:49:44,040 --> 01:49:45,840 ¡No quedará nadie en esta casa! 1411 01:49:45,910 --> 01:49:47,220 ¡Está bien, hermano! 1412 01:49:47,910 --> 01:49:51,560 Dejen todo como estaba. 1413 01:49:51,790 --> 01:49:53,810 Estamos limpiando, hermano. 1414 01:49:57,020 --> 01:49:58,900 ¡Todo! 1415 01:50:15,700 --> 01:50:18,190 Date prisa. No tenemos tiempo. 1416 01:50:28,630 --> 01:50:31,150 No dejes rastro, ¿de acuerdo? 1417 01:50:42,460 --> 01:50:45,880 Tranquilos. Tranquilos. Tranquilos. Tranquilos, amigos. 1418 01:50:46,580 --> 01:50:49,190 ¡No tienes amigos! 1419 01:50:49,200 --> 01:50:52,270 Fikret, Fikret. ¡Tómalo con calma! 1420 01:50:53,890 --> 01:50:55,810 Turan, Osman, den un paseo. 1421 01:50:58,500 --> 01:50:59,560 ¡Relájate! 1422 01:51:06,210 --> 01:51:07,590 Halil Ibrahim... 1423 01:51:09,110 --> 01:51:10,990 Podemos llegar a un acuerdo. 1424 01:51:11,590 --> 01:51:14,830 Llegaremos a un acuerdo. ¿Por qué no? 1425 01:51:14,840 --> 01:51:16,950 ¡Sin acuerdos! 1426 01:51:16,990 --> 01:51:19,480 Fikret, espera afuera. 1427 01:51:19,500 --> 01:51:20,790 ¡Oğuz! 1428 01:51:21,220 --> 01:51:23,240 Te contaré todo lo que sé. 1429 01:51:24,750 --> 01:51:28,090 Russo ya llegó. Sé dónde está. 1430 01:51:29,690 --> 01:51:31,620 ¡Éste es un buen comienzo! 1431 01:51:34,180 --> 01:51:36,820 Sólo denme una garantía de que seguiré vivo. 1432 01:51:43,590 --> 01:51:47,650 Sé todo lo que nadie sabe. Te lo diré. 1433 01:51:55,370 --> 01:51:56,950 ¿Garantía? 1434 01:51:57,180 --> 01:52:00,040 Dijo que confesaría, Fikret. ¿No lo oíste? 1435 01:52:01,630 --> 01:52:04,660 Juro que vale la pena. 1436 01:52:05,410 --> 01:52:09,680 ¡No vale la pena! ¡No vale la pena vivir! 1437 01:52:10,190 --> 01:52:11,440 ¡Fikret! 115362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.