All language subtitles for 59.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,600 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 59 3 00:00:19,140 --> 00:00:20,900 Que todos estén tranquilos. 4 00:00:36,160 --> 00:00:37,820 ¿Qué pasa, Fikret? 5 00:00:38,890 --> 00:00:40,610 ¿Qué haces aquí? 6 00:00:41,870 --> 00:00:48,720 Cengiz ha muerto. ¿Cómo puedo perderme un funeral así? 7 00:00:54,540 --> 00:00:58,790 Fikret, este no es el lugar para faltar el respeto. 8 00:01:01,330 --> 00:01:04,240 No actuamos así en tu funeral. 9 00:01:05,480 --> 00:01:11,570 Leyla era muy joven... Mi león Yavuz... 10 00:01:11,970 --> 00:01:14,670 ¿Los consideras iguales al carroñero Cengiz, Iskender? 11 00:01:19,770 --> 00:01:21,550 ¡Fuera, Fikret! 12 00:01:22,700 --> 00:01:25,100 Y llegará tu turno. No te apresures. 13 00:01:26,310 --> 00:01:27,240 Yo a ti... 14 00:01:27,240 --> 00:01:28,170 Está bien Fikret. 15 00:01:28,170 --> 00:01:29,410 ¡Idris! 16 00:01:31,160 --> 00:01:32,100 Cálmate. 17 00:01:32,670 --> 00:01:33,710 Vámonos, Fikret. 18 00:01:33,710 --> 00:01:34,850 Vamos. 19 00:01:35,190 --> 00:01:36,070 Vamos. Vamos. 20 00:01:36,170 --> 00:01:39,820 Cálmense, cálmense. 21 00:01:41,270 --> 00:01:42,510 Cálmense caballeros. 22 00:01:42,520 --> 00:01:43,760 Está bien, está bien, vamos. 23 00:01:44,970 --> 00:01:46,580 ¡Idris! ¡Hijo! 24 00:01:50,730 --> 00:01:52,640 ¡Nadie hará nada! 25 00:01:52,640 --> 00:01:53,800 ¡Presiona! 26 00:01:54,730 --> 00:01:56,730 ¡Trae algo aquí! ¡Apúrense! 27 00:01:56,730 --> 00:01:58,110 ¿Me entiendes? 28 00:01:58,900 --> 00:02:00,450 ¡Si tan solo se dispara un arma...! 29 00:02:00,450 --> 00:02:01,930 ¡Oğuz, déjame ir! 30 00:02:02,540 --> 00:02:04,520 ¡No dejaré que nadie salga vivo de aquí! 31 00:02:06,440 --> 00:02:07,280 ¡Espera! 32 00:02:07,280 --> 00:02:09,590 ¡Está bien, bajen las armas! ¡Bájenlas! 33 00:02:09,590 --> 00:02:10,250 ¡Bájenlas! 34 00:02:10,250 --> 00:02:12,150 Hermano, ¿qué haces aquí? 35 00:02:12,150 --> 00:02:13,910 ¿¡Qué estás haciendo aquí!? ¿¡Qué estás haciendo!? 36 00:02:13,910 --> 00:02:14,580 - Está bien, vete. - Vamos. 37 00:02:14,580 --> 00:02:16,030 Aléjate. 38 00:02:16,030 --> 00:02:17,120 ¿Te llevarás a Halil Ibrahim? 39 00:02:17,120 --> 00:02:18,550 - Halil Ibrahim. - ¡Déjalo! 40 00:02:18,650 --> 00:02:20,470 ¡Oğuz! Llévate a Fikret de aquí. 41 00:02:20,470 --> 00:02:21,930 Fikret. Está bien. 42 00:02:25,810 --> 00:02:28,140 Iskender, ¡no dejes que se escapen de aquí! 43 00:02:28,140 --> 00:02:29,180 ¡Vete! 44 00:02:29,180 --> 00:02:29,740 Vamos, vámonos. 45 00:02:29,740 --> 00:02:32,180 - ¡Te haré responsable de esto! - ¿Qué estás haciendo aquí? 46 00:02:32,180 --> 00:02:33,690 ¿¡Qué estás haciendo aquí!? 47 00:02:34,670 --> 00:02:35,650 Vete. 48 00:02:40,170 --> 00:02:42,050 ¡Vamos hijo, aguanta! ¡Espera! 49 00:02:42,050 --> 00:02:43,110 Idris, ¿estás bien hijo? 50 00:02:43,110 --> 00:02:43,470 Bien. 51 00:02:43,470 --> 00:02:44,060 ¡Trae el coche aquí! 52 00:02:44,060 --> 00:02:45,330 ¡Más rápido! 53 00:02:45,330 --> 00:02:46,570 Idris, hijo. 54 00:02:46,570 --> 00:02:48,000 - ¡Aguanta, hijo, aguanta! - Espera, espera. 55 00:02:48,000 --> 00:02:49,920 ¡Presiona, presiona, presiona! 56 00:03:00,840 --> 00:03:04,770 Lo comunicaron a la gendarmería, de lo contrario diré que me hago responsable. 57 00:03:04,890 --> 00:03:06,280 ¿Pero cómo será? 58 00:03:06,310 --> 00:03:11,040 Şota, toma a Fikret y ven a nuestra casa, veamos qué haremos con Oğuz. 59 00:03:11,140 --> 00:03:15,450 En esta casa está Didem, Halil Ibrahim. Creo que sería mejor ir directamente a la comisaría. 60 00:03:15,450 --> 00:03:17,380 Zeynep, espera en el lugar secreto. 61 00:03:17,900 --> 00:03:22,300 ¡Şota! Después de dejarlos a ellos, vete a la casa y no le digas nada a nadie. 62 00:03:22,300 --> 00:03:25,330 ¿De qué estás hablando? ¿Qué escape, dónde esconderse? 63 00:03:25,380 --> 00:03:26,810 ¡Iré y mataré a este Kemal! 64 00:03:26,810 --> 00:03:29,460 No digas tonterías, Fikret. ¡Haz lo que te digo! 65 00:03:29,670 --> 00:03:32,260 Por tu culpa ya estamos en una situación difícil. Vamos. 66 00:03:32,430 --> 00:03:34,130 ¡Vamos, hermano, vamos! 67 00:03:35,150 --> 00:03:36,000 ¡Mira! 68 00:03:36,000 --> 00:03:37,350 Hermano, ¡ven! 69 00:03:37,680 --> 00:03:41,220 Tu regresas atrás. Más seguro para que nadie te vea en el camino. 70 00:03:42,050 --> 00:03:43,840 ¡Ya estoy enojado! 71 00:03:49,420 --> 00:03:50,850 Vamos, Şota. 72 00:04:08,200 --> 00:04:10,240 Hermano, ¿estás loco? 73 00:04:10,330 --> 00:04:14,170 Zeynep, si dices una sola palabra, ordenaré que este coche se detenga. 74 00:04:14,200 --> 00:04:15,470 ¡Y aquí terminaré esta pregunta! 75 00:04:15,470 --> 00:04:17,850 De todos modos, acabarás en la gendarmería. 76 00:04:17,900 --> 00:04:21,350 ¡Delante de tanta gente, delante de todos, disparaste a un hombre! 77 00:04:21,350 --> 00:04:23,360 Lo primero que quiero decir es que este Idris no es humano. 78 00:04:23,360 --> 00:04:26,740 En segundo lugar, si tu ser querido no hubiera intervenido, ¡habría terminado hace mucho tiempo! 79 00:04:26,760 --> 00:04:29,350 Y decidiste acabar con ello, claro. 80 00:04:29,350 --> 00:04:32,130 Şota, ve a la comisaría. Parece que la señora Zeynep no se callará. 81 00:04:32,200 --> 00:04:35,410 De todos modos la policía nos estará vigilando, señor Fikret. 82 00:04:35,620 --> 00:04:38,160 Primero lleguemos a un acuerdo con Halil Ibrahim. 83 00:04:38,160 --> 00:04:40,970 Quizás él lo sabe y por eso te envía a casa. 84 00:04:41,010 --> 00:04:43,350 Sí, él lo sabe. 85 00:04:46,600 --> 00:04:51,580 Por cierto, cuando dijiste que Didem estaba en la casa, Halil Ibrahim dijo algo secreto. 86 00:04:51,610 --> 00:04:52,690 ¿Qué es eso? 87 00:04:53,350 --> 00:04:55,250 Cuando lleguemos ya lo verás, hermano. 88 00:04:56,750 --> 00:04:59,490 Bueno, ya veremos cuando lleguemos. 89 00:04:59,650 --> 00:05:04,130 Satisfaceremos nuestra curiosidad y luego haremos lo que queramos, Şota. 90 00:05:14,050 --> 00:05:17,660 Dijiste algo sobre esta habitación secreta, pero ¿qué hiciste, qué dijiste? 91 00:05:17,660 --> 00:05:19,570 ¿Qué pasará cuando Fikret vea? 92 00:05:19,570 --> 00:05:21,350 Lo que tendrá que ser, será. 93 00:05:21,640 --> 00:05:22,490 Allah mío. 94 00:05:22,490 --> 00:05:24,910 Cuando la vio Zeynep, ¿recuerdas lo que pasó? 95 00:05:24,930 --> 00:05:27,150 ¿Y entonces qué pasó? ¿Ella dejó de amarme? 96 00:05:27,610 --> 00:05:30,490 ¿Es este tu plan? ¿Vamos a tirar los dados, hermano? 97 00:05:30,570 --> 00:05:32,670 ¿Fikret dejará de amarme? 98 00:05:32,670 --> 00:05:36,110 ¿Juegas? 99 00:05:36,110 --> 00:05:40,060 Hermano, si quieres negociar con una persona, negociarás en el peor momento posible. 100 00:05:40,320 --> 00:05:43,390 Fikret me abrazará y caminará conmigo por el mismo camino 101 00:05:43,490 --> 00:05:47,050 o se quedará solo y se pudrirá entre cuatro paredes. 102 00:05:54,270 --> 00:05:55,760 Y yo quería venir a ustedes. 103 00:05:55,850 --> 00:05:58,220 ¿Por qué Halil Ibrahim fue a ver a Zeynep otra vez por la mañana? 104 00:05:59,030 --> 00:06:00,600 ¿Cómo lo sabemos? 105 00:06:00,600 --> 00:06:03,890 El hombre te dejó, al irse le preguntaste. 106 00:06:03,890 --> 00:06:06,940 Estamos aquí para observarte a ti, no a Halil Ibrahim. 107 00:06:06,940 --> 00:06:09,460 No estamos interesadas ​​en esto. 108 00:06:09,540 --> 00:06:11,960 Al parecer no comprenderán a través de la bondad y la belleza. 109 00:06:11,980 --> 00:06:14,030 Me tragaré todos los agravios hasta el matrimonio. 110 00:06:14,080 --> 00:06:17,130 Pero después de la boda verán otra Didem. 111 00:06:17,130 --> 00:06:20,100 ¿Hay más? ¿Cuánto más veremos? 112 00:06:20,160 --> 00:06:22,710 Por su curiosidad estoy sentada aquí y esperando. 113 00:06:22,730 --> 00:06:25,830 El tema no soy yo, Sema, el tema es nuestro amigo. 114 00:06:25,830 --> 00:06:28,130 Sabes que Zeynep me dio su palabra. 115 00:06:28,260 --> 00:06:32,770 Es decir, de una forma u otra, voy a llevar a Halil Ibrahim a un punto. Tendremos un hijo después de todo. 116 00:06:32,820 --> 00:06:35,670 Pero por este motivo Zeynep necesita irse de aquí. 117 00:06:35,680 --> 00:06:38,360 Didem. ¿Debería decirte algo? 118 00:06:38,400 --> 00:06:42,420 Mira, nosotras... es decir, no somos amigas tuyas. 119 00:06:42,430 --> 00:06:44,960 Somos, como dijiste, amigas de Zeynep. 120 00:06:44,960 --> 00:06:47,340 Es decir, te das la vuelta y hablas contigo misma. 121 00:06:47,370 --> 00:06:51,090 Bueno, voy al restaurante, si es necesario espero hasta la mañana. 122 00:06:51,130 --> 00:06:55,030 Mientras yo espero aquí, él me hará esperar. 123 00:06:55,080 --> 00:06:56,610 Vamos Edanur. 124 00:07:00,650 --> 00:07:01,880 Edanur, vamos. 125 00:07:02,100 --> 00:07:05,390 Si el cinturón está demasiado apretado, desabrocha el cinturón y conduce sin él. 126 00:07:05,390 --> 00:07:07,550 O contrata un conductor, por ejemplo. 127 00:07:07,570 --> 00:07:09,890 Buena idea. Turan lo hará. 128 00:07:10,560 --> 00:07:11,770 ¡Didem! 129 00:07:12,310 --> 00:07:14,390 ¡Esta chica definitivamente me va a volver loca! 130 00:07:14,390 --> 00:07:17,300 Osman, quedan algunos largos, mira allí. 131 00:07:17,570 --> 00:07:19,830 Si ya terminaste tu té, recoge ese lugar. 132 00:07:20,050 --> 00:07:20,810 ¡Turan! 133 00:07:20,850 --> 00:07:22,560 ¿Me llevarías a un restaurante? 134 00:07:22,630 --> 00:07:24,270 Te llevaré allí, por supuesto. 135 00:07:27,350 --> 00:07:28,300 ¡Puerta! 136 00:07:28,900 --> 00:07:30,060 Ah, está cerrado. 137 00:07:30,810 --> 00:07:31,830 Bien. 138 00:07:31,890 --> 00:07:34,700 Señor conductor, ¡conduzca con más cuidado! Para que el coche no se mueva. 139 00:07:34,700 --> 00:07:37,220 No pierdas el tiempo hablando, abre la puerta. 140 00:07:44,760 --> 00:07:47,570 Mira, vendré y lo comprobaré todo. 141 00:07:47,570 --> 00:07:49,640 Vamos, no esperes, date prisa. 142 00:07:55,380 --> 00:07:57,410 No pudo decirle que no a esa chica, ¿eh? 143 00:07:57,480 --> 00:07:59,350 ¿Debería haber dicho que no? 144 00:07:59,350 --> 00:08:02,450 No soy su chofer. ¿Por qué Turan la conduce? 145 00:08:02,450 --> 00:08:04,320 ¿Les pasa algo a sus ojos, chicas? 146 00:08:04,460 --> 00:08:07,330 El vientre se ve así. ¿No lo ves? 147 00:08:07,390 --> 00:08:11,370 ¿Y el tío no te dijo que si fuera necesario la cargarías en tu espalda? 148 00:08:11,500 --> 00:08:13,570 Tú llevas, tú llevas en tu espalda. 149 00:08:13,570 --> 00:08:16,450 Definitivamente verás los resultados algún día. 150 00:08:16,520 --> 00:08:18,830 Dile esto a Turan, Sema. 151 00:08:21,850 --> 00:08:23,260 Yo contrataría uno para mí. 152 00:08:23,260 --> 00:08:23,990 Sí. 153 00:08:23,990 --> 00:08:26,070 Turan está manejando, ¿ves? 154 00:08:31,700 --> 00:08:32,620 Tío. 155 00:08:32,980 --> 00:08:35,450 Por primera vez en tu vida, te ayudó el no comerte el uno al otro. 156 00:08:35,450 --> 00:08:36,810 ¿Qué, tío? 157 00:08:36,870 --> 00:08:38,150 Estoy hablando de Didem. 158 00:08:38,770 --> 00:08:40,650 Es bueno que ella se haya ido. 159 00:08:40,650 --> 00:08:41,720 ¿Por qué? 160 00:08:41,780 --> 00:08:45,530 Los invitados llegarán pronto. Lo cual Didem no necesita ver. 161 00:08:45,550 --> 00:08:47,090 ¿Quién? 162 00:08:47,110 --> 00:08:48,430 Zeynep y Fikret. 163 00:08:49,290 --> 00:08:51,600 ¿Y qué tienen que ver ellos con esto? ¿Porque se vienen? 164 00:08:51,640 --> 00:08:54,470 Fikret Leto disparó a Idris delante de todos. 165 00:08:54,680 --> 00:08:56,510 Halil Ibrahim lo esconderá aquí. 166 00:08:56,640 --> 00:09:00,970 ¿Aquí? Didem no quería ir al restaurante. Volverá. 167 00:09:00,970 --> 00:09:03,080 Y lo entregará primero. 168 00:09:03,080 --> 00:09:03,710 Sí. 169 00:09:03,710 --> 00:09:08,310 Así es, quien envió a Fikret aquí no pensó en eso. 170 00:09:09,550 --> 00:09:12,420 Le diré a Osman que espere en la puerta principal. 171 00:09:12,420 --> 00:09:15,540 No es necesario, no están por la puerta. 172 00:09:38,580 --> 00:09:40,510 Creo que aquí. 173 00:09:51,220 --> 00:09:55,680 Şota. Vete a casa, nos llamaremos más tarde. 174 00:09:55,720 --> 00:09:57,370 ¿Y si preguntan en casa? 175 00:09:58,690 --> 00:10:02,290 Fikret está prófugo, nadie lo sabe. 176 00:10:02,320 --> 00:10:06,430 Sólo mira. Aprendió algo y también enseña tácticas. 177 00:10:08,070 --> 00:10:11,870 Toma el teléfono, ve al puerto, da un paseo. 178 00:10:11,930 --> 00:10:15,880 Luego coloca el teléfono en el barco que va a Georgia. Y a casa. 179 00:10:16,150 --> 00:10:19,720 Lo lamento. No pensé en ello. 180 00:10:19,820 --> 00:10:21,350 Aprenderás. 181 00:10:21,350 --> 00:10:24,990 Mientras tengas cerca a gente tan querida como nosotros, ¿qué más aprenderás? 182 00:10:25,320 --> 00:10:28,090 Primero descubre lo que sé. 183 00:10:28,720 --> 00:10:29,770 No entendiendo. 184 00:10:30,290 --> 00:10:31,770 Lo entenderás pronto. 185 00:10:31,770 --> 00:10:33,940 Yo lo resolveré. Déjalo. 186 00:10:37,030 --> 00:10:39,890 ¿Han estado hablando de esto esta mañana? Secreto y otras cosas. 187 00:10:41,410 --> 00:10:44,760 Chica, una vez salí aquí para disparar a Halil Ibrahim. 188 00:10:46,850 --> 00:10:49,330 Te salvé la vida, si lo recuerdas. 189 00:10:49,990 --> 00:10:51,900 ¿Me salvaste la vida? 190 00:10:52,930 --> 00:10:55,740 Recuerdas algo equivocado, pero bueno. 191 00:10:58,480 --> 00:11:00,590 Şota, ayuda. 192 00:11:05,880 --> 00:11:07,360 Puedes cerrarlo. 193 00:11:41,080 --> 00:11:43,470 Las llaves están por aquí. 194 00:11:43,540 --> 00:11:44,820 ¿Cual? 195 00:11:45,840 --> 00:11:47,770 De la habitación. 196 00:11:48,420 --> 00:11:49,690 ¿Que habitación? 197 00:12:05,730 --> 00:12:06,770 ¿Qué es esto? 198 00:12:20,470 --> 00:12:21,700 ¿Qué es esto? 199 00:12:35,760 --> 00:12:37,880 Yo te pregunto Zeynep ¿qué es esto? 200 00:12:40,510 --> 00:12:43,530 Cuando lo vi por primera vez pregunté lo mismo. 201 00:12:45,130 --> 00:12:46,930 No recibí ninguna respuesta. 202 00:13:25,890 --> 00:13:27,610 ¿Quién es este Halil Ibrahim? 203 00:13:28,230 --> 00:13:29,990 Y eso fue lo que pregunté. 204 00:13:30,010 --> 00:13:31,560 ¿Y? ¿Zeynep? ¿Y? 205 00:13:31,960 --> 00:13:39,900 Incluso en el tribunal, cuando dijo "No soy nadie", decidí divorciarme. 206 00:13:48,910 --> 00:13:53,850 No pudieron atrapar a Fikret porque había demasiada gente. Me dices que no lo atrape. 207 00:13:53,910 --> 00:13:55,990 No busques. 208 00:13:56,590 --> 00:13:58,290 ¿Algún pedido más? 209 00:13:58,620 --> 00:14:03,990 Oh, vamos, Comandante. Estamos donde no mirarás. 210 00:14:03,990 --> 00:14:07,020 Esto nos basta ¿no hijo Yahya? 211 00:14:07,760 --> 00:14:12,120 Fikret no es del tipo que cambia su apariencia. 212 00:14:12,170 --> 00:14:16,230 Estepas, montañas, etc. No es lo suyo. 213 00:14:16,930 --> 00:14:20,320 Y alguien lo verá y lo delatará. 214 00:14:20,340 --> 00:14:21,530 ¿Dónde está? 215 00:14:22,920 --> 00:14:24,470 Está en nuestra casa. 216 00:14:25,200 --> 00:14:27,860 ¿Cómo es eso? ¿Dónde está Didem? 217 00:14:27,980 --> 00:14:32,210 Didem no está en casa, Comandante. Pero no podremos mantener a Fikret con nosotros por mucho tiempo. 218 00:14:32,260 --> 00:14:34,510 Por lo tanto, necesitamos traerlo aquí. 219 00:14:34,570 --> 00:14:39,780 Comandante, ¿no habrá ninguna incursión aquí? 220 00:14:40,180 --> 00:14:45,100 Si Idris muere, es un desastre. Si él no muere, otro lo hará. 221 00:14:45,100 --> 00:14:48,260 Hablaremos con Iskander y los enviaremos en la dirección equivocada. 222 00:14:48,260 --> 00:14:49,760 ¿Hasta cuándo? 223 00:14:50,010 --> 00:14:51,340 Hasta que consigamos a Shefket. 224 00:14:51,350 --> 00:14:54,650 Dices hasta que tengamos a Shefqet, Halil Ibrahim. 225 00:14:54,740 --> 00:14:56,660 Perdimos este tren. 226 00:14:56,950 --> 00:15:01,240 Ya no caminará solo ni caerá en ninguna trampa. 227 00:15:02,100 --> 00:15:04,460 Todos tenemos debilidades. 228 00:15:06,530 --> 00:15:09,570 ¿Y cuál es la debilidad de Shefket, Musa? 229 00:15:11,690 --> 00:15:19,390 Comandante, ¿cómo terminé en el centro de un tema en el que ni siquiera quería entrar? 230 00:15:19,420 --> 00:15:21,100 No entendí nada. 231 00:15:22,050 --> 00:15:24,050 Díselo tú, Yahya. 232 00:15:25,510 --> 00:15:27,680 Déjame explicarlo de esta manera, Comandante. 233 00:15:28,980 --> 00:15:30,630 Este Shefket... 234 00:15:30,690 --> 00:15:33,610 Hermano Turgut, ¿qué zona, qué gendarmes? 235 00:15:33,650 --> 00:15:35,480 ¿Se te acaba de ocurrir? 236 00:15:35,520 --> 00:15:38,070 Iskender, están organizados. 237 00:15:38,120 --> 00:15:40,330 ¿Quienes somos? Hermano Turgut. 238 00:15:41,100 --> 00:15:46,670 El hermano Turgut dice que Fikret está solo, sin nadie detrás de él. 239 00:15:46,690 --> 00:15:50,610 Él puede hacer esto delante de todos. Nosotros también debemos hacer algo. 240 00:15:51,380 --> 00:15:54,360 Pero estoy de acuerdo contigo. No con los gendarmes. 241 00:15:54,620 --> 00:15:56,660 Necesitamos resolver por nosotros mismos. 242 00:15:56,720 --> 00:16:03,430 Hermano Shefket. Fuera de lugar, quizás, pero incluyendo a mi padre... 243 00:16:03,430 --> 00:16:06,280 Todos los que intentaron hacer algo terminaron aquí. 244 00:16:06,280 --> 00:16:09,210 Algunos lograron salir y otros no. 245 00:16:09,330 --> 00:16:13,770 No sé quién llegará allí, pero seguro que no será uno de los nuestros, ¡Ferhat! 246 00:16:14,230 --> 00:16:19,720 Además, no quiero que haya una operación ni sólo un hospital. 247 00:16:20,180 --> 00:16:24,650 ¡Eso significa que Halil Ibrahim y Fikret terminarán bajo tierra! 248 00:16:28,020 --> 00:16:33,050 ¿Podemos confiar en Kemal o él puede tendernos una trampa porque Halil Ibrahim le salvó la vida? 249 00:16:33,130 --> 00:16:36,160 Conocemos a Kemal, querrá matar a Fikret. 250 00:16:36,290 --> 00:16:38,940 No querrá estar en deuda con Halil Ibrahim. 251 00:16:39,110 --> 00:16:40,080 ¿Entonces? 252 00:16:40,170 --> 00:16:46,640 Si hacemos algo sin conocer el plan de nuestros oponentes, perderemos. 253 00:16:48,500 --> 00:16:50,430 ¿Podrá Ferhat averiguar algo? 254 00:16:50,680 --> 00:16:53,970 Confiarán en él porque llevó a Esma de Fikret. 255 00:16:54,780 --> 00:17:00,530 ¿Pero podemos confiar en Ferhat? Deje que su tío responda esta pregunta. 256 00:17:01,350 --> 00:17:05,120 Si quieres usar a Ferhat como trampa, no lo permitiré. 257 00:17:05,610 --> 00:17:09,990 Pero si quieres usar Ferhat para comunicarte con ellos... 258 00:17:10,440 --> 00:17:11,550 Entonces es posible. 259 00:17:13,440 --> 00:17:18,560 Mi hijo está luchando por su vida allí y todavía habla del acuerdo, Shefket. 260 00:17:18,750 --> 00:17:21,950 Mi hijo está bajo tierra. 261 00:17:22,590 --> 00:17:24,930 Está en la tumba, hermano Turgut. 262 00:17:26,210 --> 00:17:29,200 Y sigo hablando de un acuerdo. 263 00:17:29,450 --> 00:17:33,300 Iskender mira, no puedo prometer un acuerdo completo. 264 00:17:33,850 --> 00:17:38,250 Pero podemos llegar a un acuerdo con Fikret en algunas cuestiones. 265 00:17:39,460 --> 00:17:43,080 Shefket, Fikret le disparó a mi hijo. ¿Qué acuerdo? 266 00:17:43,130 --> 00:17:48,980 Turgut, la gente que me envió aquí no conoce a tu hijo y no les importa tu venganza. 267 00:17:49,140 --> 00:17:50,760 Deja de tomarte todo personalmente. 268 00:17:50,760 --> 00:17:54,380 Halil Ibrahim morirá y en cuanto a Fikret, pensaremos en ello. 269 00:17:56,580 --> 00:17:58,420 Si no participas con nosotros... 270 00:17:58,450 --> 00:18:06,630 Entonces tu sobrino Ferhat, a quien tanto proteges, morirá primero. 271 00:18:09,100 --> 00:18:10,710 Te lo digo como amigo. 272 00:18:25,650 --> 00:18:29,140 ¿Por qué Halil Ibrahim no dejó que Fikret me disparara? 273 00:18:29,240 --> 00:18:31,130 Hermano, estás obsesionado con la cosa equivocada. 274 00:18:31,130 --> 00:18:33,170 ¿Cómo viviré con esta gratitud, Cemal? 275 00:18:33,170 --> 00:18:38,210 Tío, él disparó, pero ahora estás vivo. 276 00:18:38,210 --> 00:18:40,040 Cállate, cállate, hijo. 277 00:18:40,040 --> 00:18:43,370 ¡Fikret disparó a Idris y tú te quedaste ahí parado! 278 00:18:43,370 --> 00:18:49,040 Si hubieras saltado y protegido a tu tío, entonces, como dijo mi hermano, ahora no estaríamos en deuda con Halil Ibrahim. 279 00:18:49,040 --> 00:18:52,520 ¡Tienes razón, papá! En ese momento me quedé congelado. 280 00:18:52,670 --> 00:18:57,750 No esperaba que Fikret se volviera hacia nosotros. 281 00:18:57,800 --> 00:19:01,040 No te enojes con Celal, solo una persona tiene la culpa y esa soy yo. 282 00:19:01,240 --> 00:19:04,000 Fikret debería haber sido asesinado en ese momento. 283 00:19:04,000 --> 00:19:08,480 ¿Estás bien? ¿Serás capaz algún día de pensar racionalmente? 284 00:19:08,480 --> 00:19:10,350 ¡Cállate Esma, no hables! 285 00:19:10,350 --> 00:19:13,010 ¡Tu ser querido le disparó a tu padre! 286 00:19:13,010 --> 00:19:15,720 Y trataste de matar a mi amado. 287 00:19:16,020 --> 00:19:18,420 ¡Su primo y su hermana murieron por tu culpa! 288 00:19:18,420 --> 00:19:21,620 Esma, deja de decir lo mismo. 289 00:19:21,760 --> 00:19:25,400 La gente no sólo muere, la muerte también requiere una razón. 290 00:19:25,660 --> 00:19:27,870 Estás realmente enfermo, tío. 291 00:19:32,970 --> 00:19:35,640 ¿Qué pasa con Fikret? ¿Lo atraparon? 292 00:19:35,680 --> 00:19:36,900 ¿Terminará en la cárcel? 293 00:19:36,900 --> 00:19:40,970 Se lo llevó, se lo llevó. Halil Ibrahim se llevó a Fikret. 294 00:19:41,060 --> 00:19:47,710 ¿Cómo puedo preguntarle ahora a quien me salvó la vida dónde está Fikret? ¿Cómo puedo apuntarle con un arma? 295 00:19:48,120 --> 00:19:51,890 Ahora no podemos apuntarle con un arma a Halil Ibrahim, tío. 296 00:19:53,320 --> 00:19:56,320 Si alguien le dispara, tendremos que cubrirlo con nosotros mismos. 297 00:19:56,510 --> 00:20:00,620 ¡No, estás realmente enfermo y creo que no hay cura! 298 00:20:06,920 --> 00:20:10,450 Gamze, ¿no hablas con ella? 299 00:20:10,700 --> 00:20:15,430 ¡Su novio la echó de la puerta y ella nos llama enfermos! 300 00:20:15,430 --> 00:20:19,490 Señor Kemal, Fikret le apuntó con un arma a pesar de Esma. 301 00:20:19,710 --> 00:20:21,280 Es decir, quemó sus puentes. 302 00:20:21,660 --> 00:20:23,470 Esma se quedó entre nosotros. 303 00:20:23,790 --> 00:20:26,680 No creo que debas presionarla. 304 00:20:26,900 --> 00:20:28,180 No la presiones. 305 00:20:28,300 --> 00:20:30,140 No la estamos presionando cuñada, no la estamos presionando. 306 00:20:30,140 --> 00:20:34,650 En general, no debería haberla dejado entrar a la casa, pero la dejamos entrar y ¡ahora estamos escuchando esto de ella! 307 00:20:34,650 --> 00:20:36,400 ¡No digas tonterías, Cemal! 308 00:20:36,570 --> 00:20:40,260 ¿No me conoces? No ahuyento a nadie que llega a mi puerta. 309 00:20:40,440 --> 00:20:42,990 Aunque sea mi hija quien me traicione. 310 00:20:44,560 --> 00:20:46,500 Iré a ver a Esma. 311 00:21:01,310 --> 00:21:02,320 Esma. 312 00:21:03,970 --> 00:21:08,160 No entiendo, ¿cómo Fikret pudo hacer esto? Entonces ¿qué pasará ahora? 313 00:21:08,160 --> 00:21:10,280 ¿No será encarcelado por dispararle a Idris? 314 00:21:10,280 --> 00:21:14,400 No lo sé, Esma, pero necesitamos contactar urgentemente a Fikret. 315 00:21:14,400 --> 00:21:16,080 ¿Para qué? No entendí. 316 00:21:16,080 --> 00:21:20,670 Tu papá acaba de decir que no rechaza a nadie que llega a su puerta. 317 00:21:20,670 --> 00:21:22,360 ¿Pero de quién estaba hablando? 318 00:21:22,360 --> 00:21:24,820 Quería decir que ni siquiera ahuyentaría al enemigo. 319 00:21:25,200 --> 00:21:26,800 Y pensé en Fikret. 320 00:21:26,800 --> 00:21:29,410 ¿Sabes? Él me aceptó por la misma razón. 321 00:21:29,640 --> 00:21:35,420 Si Fikret viene aquí y lo hace con la ayuda de Halil Ibrahim... 322 00:21:35,530 --> 00:21:37,250 ¿Crees que todo esto no terminará entonces? 323 00:21:44,500 --> 00:21:49,660 Hermano, dices que no ahuyentarás a nadie que llegue a tu puerta. 324 00:21:50,210 --> 00:21:51,970 Pero nos demuestra que somos blandos. 325 00:21:52,070 --> 00:21:55,930 Si Gamze le dice a Esma que Fikret venga aquí ahora, ¿qué pasará entonces? 326 00:21:56,160 --> 00:21:58,550 Por eso lo dije. 327 00:21:59,860 --> 00:22:03,240 Cemal, las mujeres son sensibles. 328 00:22:03,680 --> 00:22:07,950 Ya conozco a Gamze. Ella quiere que todo salga bien. 329 00:22:08,520 --> 00:22:11,030 Ahora le pasarán esto a Fikret. 330 00:22:11,480 --> 00:22:16,330 Y él mismo vendrá corriendo aquí. 331 00:22:17,900 --> 00:22:22,160 Mátalo antes de que llame a la puerta. No se permite el ingreso a la casa. 332 00:22:22,360 --> 00:22:24,210 De lo contrario mis palabras serán una mentira. 333 00:22:50,080 --> 00:22:51,320 ¿Están aquí, tío? 334 00:22:51,470 --> 00:22:52,810 Han llegado, están aquí. 335 00:22:52,810 --> 00:22:56,270 Están aquí, pero me parece mal. 336 00:22:56,550 --> 00:22:57,630 ¿Qué ha pasado? 337 00:22:58,480 --> 00:23:01,510 Zeynep llevó a su hermano a su habitación. 338 00:23:01,570 --> 00:23:03,140 Ahora explica todo. 339 00:23:03,440 --> 00:23:07,310 Bien, llévalos al jardín de invierno y dile a Osman que se pare en la puerta. 340 00:23:07,310 --> 00:23:08,720 Que nos avise si viene alguien. 341 00:23:08,720 --> 00:23:09,560 ¿Y las chicas? 342 00:23:09,590 --> 00:23:10,850 Ellas lo saben. 343 00:23:10,980 --> 00:23:13,260 ¡Vaya! Entonces, ¿Edanur también lo sabe todo? 344 00:23:14,110 --> 00:23:18,250 Serás interrogado, descubrirás si te aman o no, hermano. Está bien. 345 00:23:19,230 --> 00:23:22,600 Hermano, ¿debería pasar por lo mismo que tú? 346 00:23:22,690 --> 00:23:25,900 Si crees que estás vivo, entonces siento pena por ti. 347 00:23:26,010 --> 00:23:27,650 ¡Allah Allah! 348 00:23:30,620 --> 00:23:31,730 ¡Bienvenido, Oğuz! 349 00:23:31,730 --> 00:23:33,090 Me alegro de verte, Osman. 350 00:23:33,120 --> 00:23:35,120 Osman, te diré algo muy importante. 351 00:23:35,190 --> 00:23:35,960 Hablar. 352 00:23:36,000 --> 00:23:39,120 Ve a la puerta y no dejes pasar a nadie. 353 00:23:39,180 --> 00:23:40,320 ¿Qué debo decir? 354 00:23:40,320 --> 00:23:41,680 Diles que la puerta está rota, Osman. 355 00:23:41,680 --> 00:23:43,730 Dile que un reparador vendrá a arreglarlo y llámame. 356 00:23:43,730 --> 00:23:44,690 Está bien, lo haré. 357 00:23:44,690 --> 00:23:45,630 Vamos. 358 00:23:55,000 --> 00:23:56,590 ¿Están aquí? 359 00:23:56,800 --> 00:24:00,180 No. Es obvio que no estamos aquí. 360 00:24:00,460 --> 00:24:04,390 Así que continúen con el buen trabajo. 361 00:24:04,560 --> 00:24:06,920 Está bien, mi vida. Hablamos más tarde, ¿de acuerdo? 362 00:24:08,170 --> 00:24:10,760 Hablaremos más tarde. 363 00:24:11,520 --> 00:24:14,360 Al menos no son noticias como las mías. 364 00:24:21,580 --> 00:24:22,560 ¿Quién es? 365 00:24:22,800 --> 00:24:25,320 ¿Eres tú? ¿Por qué presionas mil veces? ¡Despertó todo el pueblo! 366 00:24:25,320 --> 00:24:26,660 ¿Dónde has estado? 367 00:24:26,690 --> 00:24:28,640 ¿Por qué no lo abres? Te llamé. 368 00:24:28,760 --> 00:24:29,920 La puerta está rota. 369 00:24:30,090 --> 00:24:32,320 La puerta está rota. La habrías abierto tú mismo entonces. 370 00:24:32,320 --> 00:24:34,600 No puedo, están completamente rotos, Turan. 371 00:24:34,630 --> 00:24:37,180 Osman, ¿de qué tonterías estás hablando? 372 00:24:37,250 --> 00:24:40,590 Turan, no preguntes nada, espera aquí. 373 00:24:42,890 --> 00:24:45,540 Zeynep, por el amor de Allah, ¿qué está pasando? 374 00:24:45,540 --> 00:24:48,300 Mi hermano se volvió loco, hizo algo delante de todos. 375 00:24:48,480 --> 00:24:54,280 Si no fuera por Halil Ibrahim, mi hermano y Kemal ya estarían muertos. 376 00:24:54,320 --> 00:24:56,580 Zeynep, ¿sabes?, ¿quizás esto sea correcto? 377 00:24:56,580 --> 00:25:00,390 A veces pienso que sería mejor si Halil Ibrahim no existiera, para que todos se mataran entre sí y nos salváramos. 378 00:25:00,390 --> 00:25:04,790 Ésta es vuestra única solución: que todos se maten entre sí y viviremos aquí solos. 379 00:25:05,190 --> 00:25:07,510 Dijeron que tu hermano se quedaría ¿y tú? 380 00:25:07,510 --> 00:25:08,760 ¿Qué pasará con Didem? 381 00:25:08,760 --> 00:25:10,590 No lo sé, chicas. No lo sé. 382 00:25:11,280 --> 00:25:16,210 Déjalos hablar, yo tampoco sé qué haremos. 383 00:25:24,420 --> 00:25:27,270 Hablen con calma y yo veré a Turan y Osman. 384 00:25:49,280 --> 00:25:56,040 Halil Ibrahim, no te ofendas porque te llame así, pero no sé cuál es tu verdadero nombre. 385 00:25:58,450 --> 00:25:59,540 ¿Quién eres? 386 00:26:00,130 --> 00:26:01,670 ¿Qué vi abajo? 387 00:26:04,070 --> 00:26:05,560 ¿Tiene importancia? 388 00:26:05,560 --> 00:26:08,940 ¿Qué significa? Tú y yo hemos elegido el mismo camino. 389 00:26:09,150 --> 00:26:11,120 Somos amigos, hermanos. 390 00:26:11,530 --> 00:26:13,500 Ni siquiera estoy hablando de mi hermana. 391 00:26:14,480 --> 00:26:17,420 ¿Quién eres? ¿Qué camino elegiste? 392 00:26:17,970 --> 00:26:21,320 Estoy a tu lado y tengo derecho a saberlo. 393 00:26:22,470 --> 00:26:24,610 No elegí el camino equivocado, Fikret. 394 00:26:25,070 --> 00:26:27,930 Pudiste entrar a esa habitación porque tienes derecho a saber. 395 00:26:29,130 --> 00:26:34,970 Te llamé hermano y te consideré uno de nosotros. 396 00:26:36,290 --> 00:26:42,470 Puede que no te lo hayamos contado todo, pero pensamos que te causaría un problema. 397 00:26:42,720 --> 00:26:46,040 Hermano, no creo encontrarme en una situación más difícil que ésta. 398 00:26:46,360 --> 00:26:52,820 Soy un fugitivo, si me atrapan me meterán en prisión por al menos 20 años. 399 00:26:52,840 --> 00:26:55,590 Y si no me atrapan, me gustaría saber con quién sigo este camino. 400 00:26:56,150 --> 00:26:57,870 Ahora hasta la muerte, Fikret. 401 00:26:59,900 --> 00:27:03,500 Y como dije, estamos en el camino correcto. 402 00:27:18,220 --> 00:27:20,240 Es obvio que Mensut también está contigo. 403 00:27:21,570 --> 00:27:24,070 Así es, él nos crió. 404 00:27:25,330 --> 00:27:28,630 ¿Por qué los crió? ¿Por qué están aquí? 405 00:27:28,940 --> 00:27:30,680 Para luchar contra la injusticia. 406 00:27:31,710 --> 00:27:35,190 Hay policías, gendarmería, fiscales y jueces, hermano. 407 00:27:35,450 --> 00:27:36,900 Y nosotros, Fikret. 408 00:27:37,000 --> 00:27:39,200 No me hagas enojar, ¿quién eres tú? 409 00:27:39,520 --> 00:27:41,120 No somos nadie. 410 00:27:41,650 --> 00:27:43,940 No tenemos ninguna posición. 411 00:27:44,230 --> 00:27:47,850 Si nos atrapan, no encontrarán ninguna conexión con el gobierno. 412 00:27:49,030 --> 00:27:52,590 Sólo hay una cosa: nuestra causa. 413 00:27:59,020 --> 00:28:01,960 Y entonces no somos nadie. 414 00:28:14,040 --> 00:28:16,120 ¿Qué estás diciendo, Esma? 415 00:28:19,570 --> 00:28:21,470 ¿Idris está muerto? 416 00:28:25,080 --> 00:28:29,850 De acuerdo, querido. No creo que Fikret venga aquí... 417 00:28:30,140 --> 00:28:32,930 Pero si descubro algo, definitivamente te lo haré saber. 418 00:28:33,480 --> 00:28:34,300 Bien. 419 00:28:34,430 --> 00:28:35,380 ¿Qué pasó, hija? 420 00:28:35,380 --> 00:28:37,070 ¿Porque te llama? 421 00:28:37,070 --> 00:28:39,180 ¿No le da vergüenza preguntar por Fikret? 422 00:28:39,450 --> 00:28:42,360 Ella pregunta porque Fikret le disparó a Idris. 423 00:28:42,360 --> 00:28:42,830 ¡¿Qué?! 424 00:28:42,830 --> 00:28:43,390 ¿Qué? 425 00:28:43,390 --> 00:28:45,140 ¿Quién disparó a quién, hija? 426 00:28:45,300 --> 00:28:48,310 Fikret partió desde aquí para el funeral de Cengiz. 427 00:28:48,310 --> 00:28:49,920 Y disparó a Idris. 428 00:28:50,080 --> 00:28:53,280 También quiso dispararle a Kemal, pero Halil Ibrahim se lo impidió. 429 00:28:54,170 --> 00:28:56,070 ¿Qué estás diciendo, hija? 430 00:28:56,190 --> 00:28:59,400 No sé mamá, eso dijo Esma. 431 00:28:59,600 --> 00:29:03,340 Elif, llama a tu marido, hija. Que nos lo cuente todo. 432 00:29:03,340 --> 00:29:08,200 Mamá, ¿crees que Şota responderá ahora? Y si contesta ¿lo hablará por teléfono? 433 00:29:08,200 --> 00:29:09,800 Dijiste que Zeynep también se fue. 434 00:29:09,800 --> 00:29:12,450 Corre, trae mi teléfono, llamaré a Zeynep. Vamos, hija. 435 00:29:12,450 --> 00:29:15,500 Nedime, tiene razón, no se discuten esas cosas por teléfono. 436 00:29:15,500 --> 00:29:17,820 Entonces, ¿qué debemos hacer? ¿Morir de curiosidad, Nergiz? 437 00:29:18,030 --> 00:29:19,400 ¡Allah Allah! 438 00:29:20,110 --> 00:29:22,170 Quiero saber qué le pasó a mi hijo. 439 00:29:22,170 --> 00:29:24,950 ¿Se escapó o lo atraparon? ¡No sé! 440 00:29:24,970 --> 00:29:30,340 Que digan lo que quieran, pero mi marido disparó al asesino de mi hermano. 441 00:29:30,860 --> 00:29:32,480 Y delante de todos, además. 442 00:29:33,250 --> 00:29:36,110 Me preguntaste si lo amaría por el resto de mi vida... 443 00:29:36,840 --> 00:29:38,290 Sí, lo haré. 444 00:29:38,290 --> 00:29:39,600 Allah mío. 445 00:29:39,600 --> 00:29:42,690 Cariño, ya no podemos oír hablar de tu amor platónico. 446 00:29:43,000 --> 00:29:45,560 Porque existe la posibilidad de que no volvamos a ver a Fikret. 447 00:29:46,610 --> 00:29:51,530 ¿Tal vez deberías llamar a tus amigos, los asesinos a sueldo? Definitivamente ellos lo saben todo. 448 00:29:51,530 --> 00:29:52,990 ¿Estás loca? 449 00:29:53,210 --> 00:29:59,190 Todos sabemos que Fikret escapó. Seguramente nos contará la noticia. 450 00:30:00,050 --> 00:30:02,190 Şota viene, lo descubriremos ahora. 451 00:30:02,230 --> 00:30:05,040 ¿Cómo te atreves a venir aquí? ¿No te da vergüenza? 452 00:30:05,750 --> 00:30:07,040 Desgracia. 453 00:30:09,890 --> 00:30:12,770 ¿Por qué Fikret dispara si existes? 454 00:30:13,210 --> 00:30:16,680 Señora Nedime, ¿sé lo que puede hacer su hijo? 455 00:30:16,820 --> 00:30:20,600 Si no fuera por Zeynep, el señor Fikret ni siquiera me habría llevado con él. 456 00:30:20,600 --> 00:30:21,990 Bueno, bueno, ya es suficiente. 457 00:30:22,600 --> 00:30:25,360 ¿Cómo está mi hijo? ¿Dónde está? ¿En qué condiciones? ¿Dónde está Zeynep? 458 00:30:25,510 --> 00:30:29,280 El señor Fikret está bien, pero no puedo decir dónde está. 459 00:30:29,770 --> 00:30:33,270 La señora Zeynep vendrá aquí, pregúntale lo que quieras. 460 00:30:33,270 --> 00:30:34,820 Bueno, bueno, vamos. 461 00:30:35,840 --> 00:30:40,090 Desde que Halil Ibrahim salvó a Kemal, significa que él lo sabe. 462 00:30:41,000 --> 00:30:42,050 Didem sabe dónde está. 463 00:30:42,050 --> 00:30:43,120 La llamaré. 464 00:30:43,240 --> 00:30:43,940 Damla. 465 00:30:43,940 --> 00:30:44,930 Mamá. 466 00:30:45,080 --> 00:30:48,310 Nergiz, dile a tu hija que no llame a nadie. 467 00:30:48,310 --> 00:30:52,870 Zuhal, ¿crees que nosotros no lo sabemos, pero Didem sí? Déjalas solas, déjalas hablar. 468 00:31:03,660 --> 00:31:05,140 Hola. 469 00:31:05,520 --> 00:31:07,220 ¿Cómo estás, Didem? ¿Dónde estás? 470 00:31:07,220 --> 00:31:10,700 Estoy en el restaurante, Damla. Halil Ibrahim está desaparecido desde esta mañana. 471 00:31:11,010 --> 00:31:14,150 Se fue diciendo que necesitaba ver a Fikret. 472 00:31:14,680 --> 00:31:16,280 ¿Por qué preguntaste? 473 00:31:16,450 --> 00:31:19,820 Fikret se metió en algo y Halil Ibrahim estaba a su lado. 474 00:31:19,900 --> 00:31:22,000 Pero quedó claro que no sabes nada. 475 00:31:22,000 --> 00:31:24,560 No, no le pregunté nada a nadie. 476 00:31:24,680 --> 00:31:26,930 No hay nadie aquí a quien puedas preguntar. 477 00:31:27,030 --> 00:31:28,290 ¿Dónde estás? 478 00:31:28,470 --> 00:31:29,440 Estoy en casa. 479 00:31:29,450 --> 00:31:32,030 Cuando dices casa, ¿te refieres a la casa de Fikret? 480 00:31:32,030 --> 00:31:34,690 Estoy en casa, Didem. En casa de mi marido. 481 00:31:34,690 --> 00:31:37,640 Digo, ¿puedo ir, Damla? 482 00:31:38,040 --> 00:31:41,080 Ven, ven. Zeynep no está aquí. Hablaremos con calma. 483 00:31:41,190 --> 00:31:42,760 No funcionará por teléfono. 484 00:31:42,760 --> 00:31:44,570 Bueno, estoy en camino. 485 00:31:44,980 --> 00:31:46,210 Yusuf. 486 00:31:47,960 --> 00:31:49,150 Yusuf. 487 00:31:49,640 --> 00:31:50,710 Sí, señora Didem. 488 00:31:51,860 --> 00:31:54,560 Dile a uno de sus muchachos que me lleve a Leto. 489 00:31:54,560 --> 00:31:55,690 Por supuesto, señora Didem. 490 00:32:00,270 --> 00:32:02,960 ¿Y? ¿Qué dijo hermano? 491 00:32:02,960 --> 00:32:03,870 ¿Sobre qué? 492 00:32:03,890 --> 00:32:07,720 Lo que vio abajo. Más precisamente, ¿qué le dijiste? 493 00:32:07,790 --> 00:32:10,550 Él dijo lo mismo que tú. 494 00:32:11,080 --> 00:32:12,370 ¿Resultado? 495 00:32:13,230 --> 00:32:14,380 Resultado... 496 00:32:15,440 --> 00:32:20,560 Tu hermano no me abandonó. Dijo que iría conmigo por el mismo camino. 497 00:32:21,350 --> 00:32:24,540 El que no recorre el mismo camino que tú ¿soy yo? 498 00:32:24,560 --> 00:32:28,540 Zeynep, nuestros caminos nunca se han separado y nunca se separarán. 499 00:32:29,140 --> 00:32:32,920 Pero no todo el mundo pregunta sobre ello como lo haces tú. 500 00:32:33,740 --> 00:32:36,090 La persona que está enamorada de ti soy yo. 501 00:32:36,190 --> 00:32:39,240 ¿No debería ser diferente de los demás? ¿No debería hacer preguntas? 502 00:32:39,430 --> 00:32:43,190 Sé diferente, mi amor. Pregúntame lo que quieras, mi bella. 503 00:32:45,640 --> 00:32:48,680 No preguntaré. No preguntaré nada. Haz lo que quieras. 504 00:32:54,880 --> 00:32:58,440 ¿Has hablado con mi hermano? ¿Qué vamos a hacer? 505 00:32:58,820 --> 00:33:03,310 Tu hermano no estará presente por un tiempo. Nadie sabrá dónde está. 506 00:33:04,640 --> 00:33:09,080 Cuando Didem llegue a casa, sospechará algo. Se convertirá en un problema para ti. 507 00:33:09,140 --> 00:33:11,090 Ella ya es nuestro problema. 508 00:33:11,440 --> 00:33:13,590 Pero tu hermano no se quedará aquí por mucho tiempo. 509 00:33:13,660 --> 00:33:16,180 Lo llevaré a un lugar seguro. 510 00:33:16,680 --> 00:33:20,500 Regresa a casa. Te avisaré si pasa algo. 511 00:33:22,170 --> 00:33:23,910 ¿No puedes venir por la noche? 512 00:33:24,150 --> 00:33:25,840 Si encuentro una oportunidad, iré. 513 00:33:27,680 --> 00:33:31,200 No pensé que estaríamos juntos otra vez en esta casa. 514 00:33:31,370 --> 00:33:34,410 Ni siquiera pienso en un lugar donde no podamos estar juntos. 515 00:33:35,350 --> 00:33:39,470 En esta relación, ¿yo soy lo negativo y tú lo positivo? ¿Así es? 516 00:33:39,580 --> 00:33:41,470 Eres todo en esta relación. 517 00:33:47,560 --> 00:33:48,740 Ten cuidado. 518 00:33:49,030 --> 00:33:50,550 No te preocupes. 519 00:33:54,440 --> 00:33:57,520 Osman, ¿estás loco? 520 00:33:57,600 --> 00:34:00,240 Te dije que esperaras aquí. Y no me escuchas. 521 00:34:00,240 --> 00:34:02,380 ¡Oh oso, oh oso! 522 00:34:02,590 --> 00:34:05,560 No digas que Zeynep está dentro. Tú nos haces hacer esto. 523 00:34:05,570 --> 00:34:06,840 Mira esta camiseta. 524 00:34:06,840 --> 00:34:08,610 No hables en vano, chofer Turan. 525 00:34:08,720 --> 00:34:09,900 Hice lo que me dijeron. 526 00:34:10,700 --> 00:34:12,520 Allah mío. 527 00:34:12,520 --> 00:34:14,640 Que haya amor. ¿Qué sucede contigo? 528 00:34:14,640 --> 00:34:18,020 Que haya amor, Zeynep. Pero para que sepamos. 529 00:34:18,050 --> 00:34:20,450 Para no meternos con los animales salvajes en la puerta. 530 00:34:20,450 --> 00:34:23,330 Él todavía habla. Te clavaré a la puerta. 531 00:34:23,330 --> 00:34:25,210 Te mostraré tanto la puerta como los golpes. 532 00:34:25,210 --> 00:34:25,750 Vamos. 533 00:34:25,750 --> 00:34:26,560 Suficiente. Detente. 534 00:34:26,560 --> 00:34:27,610 Tío, ¿no lo ves? 535 00:34:27,610 --> 00:34:30,450 Turan, ¿llevarás a Zeynep a casa? 536 00:34:30,450 --> 00:34:33,010 Te llevaré allí. Zeynep, por favor. 537 00:34:33,160 --> 00:34:34,060 Nos vemos. 538 00:34:34,060 --> 00:34:37,720 Pero si cuando regrese veo esta calabaza aquí, la aplastaré. Sólo para que lo sepas. 539 00:34:37,720 --> 00:34:40,300 Sé más lento. Su camión no tiene potencia. 540 00:34:40,300 --> 00:34:42,340 Lo máximo que hizo fue lastimarme el hombro. 541 00:34:42,340 --> 00:34:45,000 No lo hagas. Por mi bien. 542 00:34:45,000 --> 00:34:48,520 Está bien, Zeynep. Por tu bien dejaré entrar a este Turan. 543 00:34:48,540 --> 00:34:49,550 Tienes suerte, Turan. 544 00:34:49,550 --> 00:34:50,700 Incluso me está haciendo un favor al dejarme entrar. 545 00:34:50,700 --> 00:34:51,850 No sigas. Ocúpate de tus propios asuntos. 546 00:34:51,850 --> 00:34:52,260 Para, para. 547 00:34:52,260 --> 00:34:53,300 Vamos, vete. 548 00:34:53,620 --> 00:34:54,560 Cabeza de miel. 549 00:34:54,610 --> 00:34:55,570 No sigas. 550 00:34:55,880 --> 00:34:57,610 Halil Ibrahim, me rompió el botón. 551 00:34:57,610 --> 00:34:59,050 ¿Qué botón? Mira la camiseta. 552 00:34:59,050 --> 00:35:00,630 Él continúa de todos modos. Cállate ya. 553 00:35:00,680 --> 00:35:01,940 Allah Allah. 554 00:35:02,990 --> 00:35:04,200 Comprarás uno nuevo. 555 00:35:06,070 --> 00:35:07,390 Este es tu regalo, Halil Ibrahim. 556 00:35:07,390 --> 00:35:10,430 Hermano, que este sea tu único problema, Allah Allah. Te compraremos lo mejor. 557 00:35:10,430 --> 00:35:12,070 Él no escucha en absoluto. 558 00:35:18,900 --> 00:35:21,580 Damla, al menos alégrate por esto. 559 00:35:21,810 --> 00:35:25,600 Fikret disparó a Kemal. Muerto o no muerto, eso es diferente. 560 00:35:25,930 --> 00:35:28,000 Pero ahora no tienen futuro. 561 00:35:28,360 --> 00:35:32,780 Necesitamos hablar sobre tu futuro con Fikret. 562 00:35:34,080 --> 00:35:36,510 No hay nada de qué hablar, Didem. 563 00:35:37,100 --> 00:35:39,510 Si alguien se entera de esto, esa eres tú. 564 00:35:40,120 --> 00:35:42,450 Desde allí, Halil Ibrahim se llevó a Fikret. 565 00:35:42,800 --> 00:35:45,790 Lo más probable es que lo haya llevado a un lugar donde lo controla todo. 566 00:35:46,190 --> 00:35:49,070 Está bien, pero Halil Ibrahim no compartirá esto conmigo. 567 00:35:49,070 --> 00:35:56,010 No puede compartirlo, pero de alguna manera podrás averiguarlo en la casa. 568 00:35:56,880 --> 00:35:59,910 ¿Cuál es tu plan, Damla? 569 00:36:02,400 --> 00:36:11,980 Si salvo a Fikret, si escondo a Fikret, entonces nuestra situación cambiará. 570 00:36:12,900 --> 00:36:16,370 Estoy hablando de Fikret, que no está bajo el control de Halil Ibrahim. 571 00:36:17,960 --> 00:36:21,030 Eres tan buena como yo. 572 00:36:22,070 --> 00:36:24,050 Ya veremos, Didem. 573 00:36:27,030 --> 00:36:30,200 Hijo, dime que todo esto es normal mientras estamos solos. 574 00:36:30,220 --> 00:36:31,730 ¿Dónde está mi hijo? 575 00:36:32,570 --> 00:36:35,120 Si alguien pregunta, entonces en Georgia. 576 00:36:35,270 --> 00:36:38,270 Y además, está en buenas manos. Sepa esto. 577 00:36:38,270 --> 00:36:38,800 Señora Nedime. 578 00:36:38,800 --> 00:36:42,050 Está bien, lo entendemos. Manos seguras: Halil Ibrahim. 579 00:36:42,140 --> 00:36:43,880 ¿Pero hay alguien que no conozca Fikret? 580 00:36:43,910 --> 00:36:46,220 Nedime pregunta ¿cómo se esconderá? 581 00:36:46,480 --> 00:36:50,390 Este es Halil Ibrahim. Si es necesario, te esconderá en la cárcel. 582 00:36:50,390 --> 00:36:51,680 ¿Cómo voy a saberlo, mamá? 583 00:36:51,680 --> 00:36:54,950 Bueno, me he calmado. Eso es suficiente para mí. 584 00:36:55,090 --> 00:37:00,330 Desde que Halil Ibrahim impidió que mi hijo matara a Kemal, todo estará bien. 585 00:37:00,340 --> 00:37:01,840 ¿Estás hablando de Esma? 586 00:37:01,840 --> 00:37:03,750 Sobre todo. Sobre todo. 587 00:37:04,420 --> 00:37:08,000 ¿Qué le pasa a Idris? ¿Está muerto? Descubre esto. 588 00:37:08,710 --> 00:37:09,760 Está bien. 589 00:37:12,050 --> 00:37:17,150 Idris es el asesino de mi hijo. No importa si muere o no. 590 00:37:17,910 --> 00:37:19,510 Con él se hizo todo lo que había que hacer. 591 00:37:19,860 --> 00:37:23,750 Pero yo misma sé qué hacer con su padre. 592 00:37:23,950 --> 00:37:28,230 Ni siquiera pienses en hacer algo tú misma. Mira a Fikret. 593 00:37:29,570 --> 00:37:33,470 Todo es como dices, Zuhal. Me quedé sola. 594 00:37:33,970 --> 00:37:36,120 ¿Qué me queda por perder? 595 00:37:36,120 --> 00:37:37,900 Tengo una hija. 596 00:37:38,930 --> 00:37:42,800 ¿No ves su condición, cuñada Nergiz? 597 00:37:42,800 --> 00:37:44,400 Ella habla como loca. 598 00:37:44,710 --> 00:37:47,480 Si tú no estás ahí ¿quién sostendrá a Damla? 599 00:37:48,090 --> 00:37:50,890 Todos sus problemas son Fikret, Ayşe. 600 00:37:51,480 --> 00:37:58,040 Y su enfermedad no tiene cura. Entonces un día ella se despertará. 601 00:37:59,150 --> 00:38:01,640 Acabamos de enterrar a Leyla. 602 00:38:01,780 --> 00:38:06,960 Entiendo que tu dolor es grande. Pero eso no es asunto nuestro. 603 00:38:07,250 --> 00:38:09,790 Halil Ibrahim está haciendo lo mejor que puede. 604 00:38:09,940 --> 00:38:12,610 Al menos habla con él sobre tus planes. 605 00:38:23,280 --> 00:38:24,880 Bienvenida, Señora Zeynep. 606 00:38:24,910 --> 00:38:26,450 Gracias, Şota. 607 00:38:30,590 --> 00:38:32,150 ¿Qué no me ha pasado? 608 00:38:32,150 --> 00:38:33,950 ¿Qué está haciendo ella aquí? 609 00:38:34,030 --> 00:38:37,580 Su amiga sigue siendo la esposa de tu hermano, aunque sea en el papel. 610 00:38:38,000 --> 00:38:39,590 Probablemente ella la llamó. 611 00:38:47,000 --> 00:38:48,360 Zeynep viene. 612 00:38:49,970 --> 00:38:52,090 Que comience el espectáculo. 613 00:39:01,950 --> 00:39:03,690 ¿Qué estás haciendo aquí? 614 00:39:03,840 --> 00:39:05,630 Yo la llamé, Zeynep. 615 00:39:06,080 --> 00:39:07,770 Esta es mi casa, Damla. 616 00:39:07,970 --> 00:39:11,300 Y no puedes invitar aquí a quien no quiero ver. 617 00:39:11,330 --> 00:39:16,130 Yo tampoco quiero verte, pero desgraciadamente mi marido no sale de esta casa. 618 00:39:17,020 --> 00:39:19,010 ¿Dónde están las palabras que me diste? 619 00:39:20,370 --> 00:39:22,630 Estas palabras están en tu dedo. 620 00:39:23,630 --> 00:39:27,620 Vamos, Didem. Ya estoy molesto, ten cuidado que no me desquite contigo. 621 00:39:27,680 --> 00:39:30,390 Levantate y sal de aquí. Y no vuelvas más. 622 00:39:35,000 --> 00:39:36,260 ¿Lo ves, Damla? 623 00:39:36,260 --> 00:39:37,390 Veo. 624 00:39:37,680 --> 00:39:42,340 - Está bien, si pasa algo, házmelo saber y haré lo mismo a tí. - Bien. 625 00:39:42,380 --> 00:39:43,200 Cuídate. 626 00:39:43,200 --> 00:39:44,170 Y tú. 627 00:40:01,260 --> 00:40:05,850 Zeynep, hay algo que necesito decirte. 628 00:40:09,020 --> 00:40:10,550 ¿Qué, Ayşe? 629 00:40:11,530 --> 00:40:16,310 Zeynep, esta también es mi casa. ¿Qué significa echar a mi amiga? 630 00:40:16,720 --> 00:40:18,290 Damla, ¿estás bien? 631 00:40:18,470 --> 00:40:21,920 Tu amiga revolucionó mi vida. 632 00:40:21,920 --> 00:40:22,960 Zeynep, ¿estás bien? 633 00:40:22,960 --> 00:40:25,620 Y tu amiga arruinó mi vida. 634 00:40:25,620 --> 00:40:26,850 ¿Estás en la misma situación? 635 00:40:26,850 --> 00:40:29,190 Mamá, no estamos en situaciones muy diferentes. 636 00:40:29,230 --> 00:40:33,820 Si Zeynep no hubiera empujado a Esma a los ojos de Fikret, habría hecho las paces con Fikret hace mucho tiempo. 637 00:40:34,050 --> 00:40:38,590 ¡Damla!, en circunstancias normales, mi hermano no te habría aceptado en esta casa. 638 00:40:38,700 --> 00:40:43,590 Él no estará aquí por mucho tiempo, así que ten cuidado con tus movimientos. 639 00:40:48,690 --> 00:40:52,670 Hija, si quieres ver a Didem, entonces encuéntrala en algún lugar. 640 00:40:52,670 --> 00:40:54,770 ¿Por qué estás presionando contra Zeynep? 641 00:40:55,190 --> 00:40:58,350 Hija, ¿qué quieres? ¿Dime? 642 00:40:58,590 --> 00:40:59,990 ¿Qué quieres de Didem? 643 00:40:59,990 --> 00:41:02,590 Mamá, no necesito nada de Didem. 644 00:41:02,900 --> 00:41:04,550 Yo uso a Didem. 645 00:41:04,660 --> 00:41:09,080 Entonces, como Zuhal dijo, si la usas, entonces úsala en otro lugar. 646 00:41:09,080 --> 00:41:12,110 Si quieres vivir en esta casa, debes comunicarte bien con Zeynep. 647 00:41:17,410 --> 00:41:20,030 No te tomes a Damla en serio, Zeynep. 648 00:41:20,190 --> 00:41:23,580 Ella hace planes para Fikret. 649 00:41:23,680 --> 00:41:28,110 Que no haga planes en mi casa. Especialmente en alguien que no la ama. 650 00:41:28,680 --> 00:41:33,710 Ya sabes lo que diré. Esma llamó. Ella habló con Gamze. 651 00:41:33,940 --> 00:41:37,590 Ella dijo que Fikret podría esconderse en su casa. 652 00:41:38,380 --> 00:41:42,150 ¿Qué clase de tontería es ésta? ¿Para que se maten entre ellos? 653 00:41:42,390 --> 00:41:46,100 Por el contrario, si te escondes en la casa de Kemal, no pasa nada. 654 00:41:46,260 --> 00:41:50,370 Por supuesto, no pude tener una conversación normal. Habla contigo mismo. 655 00:41:50,990 --> 00:41:52,710 Está bien, te llamaré, Ayşe. 656 00:41:53,550 --> 00:41:54,470 Gracias. 657 00:41:55,520 --> 00:41:57,130 ¿Cómo está Fikret? 658 00:41:59,400 --> 00:42:00,360 ¿En orden? 659 00:42:01,090 --> 00:42:02,400 Hasta ahora, todo bien. 660 00:42:03,500 --> 00:42:06,070 Pero no sé qué pasará después. 661 00:42:37,410 --> 00:42:38,250 Zeynep. 662 00:42:38,340 --> 00:42:39,820 Hola, Esma. 663 00:42:39,870 --> 00:42:41,840 Zeynep, ¿qué pasó? ¿Todo está bien? 664 00:42:41,840 --> 00:42:43,920 Todo está bien, no te preocupes. 665 00:42:44,460 --> 00:42:46,940 Ayşe me dijo algo. 666 00:42:47,150 --> 00:42:49,950 Si te encuentras en una situación desesperada. Entonces tal solución es posible. 667 00:42:49,950 --> 00:42:51,600 Quería que lo supieras. 668 00:42:51,760 --> 00:42:55,590 Es decir, no me parece lógico. 669 00:42:55,890 --> 00:42:58,130 ¿Y qué es lógico de lo que está pasando? 670 00:42:58,890 --> 00:43:02,440 No sé qué pasará, pero informaré a Halil Ibrahim. 671 00:43:02,520 --> 00:43:03,650 Zeynep. 672 00:43:04,540 --> 00:43:11,570 No sé qué estará pensando tu hermano, pero no entiendo cómo me abandonó. 673 00:43:11,610 --> 00:43:15,750 Una persona, estando en una situación desesperada, hace cosas incomprensibles, Esma. 674 00:43:15,960 --> 00:43:18,670 No te enojes pensando en ello. 675 00:43:18,870 --> 00:43:19,990 De acuerdo, querida. 676 00:43:20,380 --> 00:43:22,580 Te avisaré si pasa algo. 677 00:43:23,720 --> 00:43:24,840 Nos vemos. 678 00:43:30,340 --> 00:43:32,890 Fikret lo arruinó todo. 679 00:43:32,910 --> 00:43:34,580 Lo que pasó, pasó, Iskender. 680 00:43:34,880 --> 00:43:39,430 Estaba claro que Fikret haría algo, pero tampoco esperaba que estuviera allí. 681 00:43:39,670 --> 00:43:41,090 ¿Cómo está Idris? 682 00:43:41,660 --> 00:43:46,210 Él aún no ha recuperado el sentido. Pero si estuviera destinado a morir, ya habría muerto. 683 00:43:46,350 --> 00:43:48,060 ¿Shefket sospecha algo? 684 00:43:48,140 --> 00:43:50,380 Si preguntas si se enteraron de Kika, entonces no. 685 00:43:50,380 --> 00:43:54,640 Pero Shefket es paranoico. Definitivamente sacará conclusiones. 686 00:43:54,690 --> 00:43:58,390 ¿Y? ¿Hará algo el hermano Turgut cuando su hijo se despierte? 687 00:43:58,440 --> 00:44:03,160 Intentamos calmarlos, pero seguramente harán algo. 688 00:44:03,230 --> 00:44:06,230 Querrán dirigir a Kemal contra Fikret. 689 00:44:06,230 --> 00:44:10,160 Incluso me preguntaron si podían usar a Ferhat, pero no lo permití. 690 00:44:10,620 --> 00:44:13,230 ¿Qué harán con Fikret? 691 00:44:13,620 --> 00:44:15,640 Se suponía que debían tomarlo cuando salieran del cementerio. 692 00:44:15,940 --> 00:44:18,400 Pero debido a los acontecimientos el plan fue cancelado. 693 00:44:18,640 --> 00:44:21,560 Ahora están pensando cómo y dónde pueden tomarlo. 694 00:44:33,700 --> 00:44:39,050 Tíos, no lo entiendo. Todo el peso recae sobre nuestros hombros. 695 00:44:39,120 --> 00:44:45,170 Y Fikret Leto vendrá aquí. Y tomaremos a Shefket. ¿No hay un error aquí? 696 00:44:46,160 --> 00:44:51,160 Ayhan, te lo advierto por última vez. 697 00:44:51,800 --> 00:44:55,970 No estamos aquí. No nos compares contigo. 698 00:44:55,970 --> 00:44:59,600 Yahya, habla correctamente. Todo depende de ti. 699 00:44:59,650 --> 00:45:03,990 Hermano, este sobrino Ayhan no dirá "nosotros". 700 00:45:04,090 --> 00:45:07,080 Y por favor diga "nosotros". 701 00:45:07,380 --> 00:45:10,920 Bien, pero ¿qué cambia si digo "nosotros"? 702 00:45:11,840 --> 00:45:16,790 Este Shefket irá a visitar a Idris al hospital. 703 00:45:17,070 --> 00:45:18,390 Lo llevaremos allí. 704 00:45:18,390 --> 00:45:22,720 ¿Iría al hospital sin seguridad? 705 00:45:22,750 --> 00:45:26,460 No, tío. Después del cementerio fue al hospital. 706 00:45:26,460 --> 00:45:28,390 Y hay tanta gente cerca. 707 00:45:29,850 --> 00:45:34,640 Hermano, imaginemos que tu nivel de azúcar subió por la noche y te llevamos al hospital por la noche. 708 00:45:34,710 --> 00:45:39,050 ¿No te visitará este Shefket cuando venga a Idris? 709 00:45:39,320 --> 00:45:41,000 Él vendrá. 710 00:45:41,060 --> 00:45:45,950 Bueno, él no irá allí con gente. Lo llevaremos allí. 711 00:45:46,510 --> 00:45:50,600 No me involucres en los asuntos de Shefket. 712 00:45:53,170 --> 00:45:59,530 Yo diría que puedes romperle todos los huesos a Ayhan y derrotarlo, pero no sé si Shefko vendrá a por él. 713 00:46:00,470 --> 00:46:06,270 Él no vendrá, tío. ¿Quién soy yo para que el propio Shefket me visite? 714 00:46:06,280 --> 00:46:10,650 Bueno, entonces trae algunos dulces que sobraron de las vacaciones. 715 00:46:10,670 --> 00:46:14,520 Al menos deja que mi azúcar suba mucho para no recordar nada. 716 00:46:14,550 --> 00:46:16,270 Punto. Corre. 717 00:46:17,080 --> 00:46:20,860 Mira, no olvides poner a Kadaifi en la esquina. 718 00:46:20,860 --> 00:46:22,140 Está bien, tío. 719 00:46:22,140 --> 00:46:23,230 Crema agria. 720 00:46:23,230 --> 00:46:24,460 En mi. 721 00:46:25,930 --> 00:46:28,930 La señora Didem vino aquí. Y ella preguntó por ti. 722 00:46:28,930 --> 00:46:30,930 Y al no recibir respuesta se dirigió a Zeynep. 723 00:46:30,930 --> 00:46:32,810 ¿Qué estaba haciendo ella en casa de Zeynep? 724 00:46:32,880 --> 00:46:37,020 Hablamos también de Didem. Ella dijo que iba a Damla, pero fue a decirle unas palabras a Zeynep. 725 00:46:38,310 --> 00:46:41,720 Un día Zeynep le mostrará, pero no sé cuándo. 726 00:46:42,650 --> 00:46:48,250 Amigo, antes de que Didem se dé cuenta de que tenemos a Fikret, tenemos que actuar. 727 00:46:48,260 --> 00:46:50,910 ¿Cómo sabrá Didem que Fikret se esconde abajo? 728 00:46:50,910 --> 00:46:54,600 Incluso sabrá cosas que el diablo no pudo. 729 00:46:54,610 --> 00:46:57,530 No digo que Fikret se quedará con nosotros por el resto de su vida. 730 00:46:57,560 --> 00:46:59,880 Bien. La señora te está esperando en la puerta. 731 00:46:59,880 --> 00:47:02,690 Ella te hará responsable. No la hagas esperar. 732 00:47:11,090 --> 00:47:12,510 Iré con los chicos. 733 00:47:12,590 --> 00:47:14,050 Tú esperas. 734 00:47:14,910 --> 00:47:16,530 Siéntate. 735 00:47:17,030 --> 00:47:17,880 Está bien. 736 00:47:24,630 --> 00:47:26,250 ¿Qué es esta habitación secreta? 737 00:47:26,580 --> 00:47:30,370 Dijiste que hablaríamos más tarde. Ahora es tiempo. 738 00:47:30,830 --> 00:47:39,080 Cariño, esta es mi oficina con Halil Ibrahim, donde hablamos de cosas que nadie debería escuchar. Eso es todo. 739 00:47:40,780 --> 00:47:41,710 ¿Y eso es todo? 740 00:47:42,550 --> 00:47:43,960 Lo juro todo. 741 00:47:45,850 --> 00:47:47,970 Un día te atraparán. 742 00:47:48,030 --> 00:47:51,300 Y estoy esperando este día, así que estoy en silencio. 743 00:47:51,630 --> 00:47:55,300 Y hasta ese día podrás contarme diferentes historias. 744 00:48:02,890 --> 00:48:05,600 Halil Ibrahim, ¿cuál es la situación con Fikret? 745 00:48:07,620 --> 00:48:10,370 Él hizo lo que yo traté de evitar. 746 00:48:11,200 --> 00:48:13,400 ¿Acabas de ir a esa casa? 747 00:48:13,710 --> 00:48:16,130 Kemal está vivo porque mi viaje no fue en vano. 748 00:48:17,200 --> 00:48:22,750 ¿Qué te importa Kemal? Estamos planeando el futuro. ¿Quizás puedas encargarte de esto, Halil Ibrahim? 749 00:48:22,830 --> 00:48:25,250 Mi vida no depende de ti, Didem. 750 00:48:25,480 --> 00:48:30,440 Fikret es mi amigo y haré todo lo posible para que esté bien. 751 00:48:30,840 --> 00:48:39,070 Halil Ibrahim, como Fikret es el hermano de Zeynep, me parece que volvemos al principio. 752 00:48:40,300 --> 00:48:41,520 Esto es normal para ti. 753 00:48:42,150 --> 00:48:46,870 No puedo cambiar tus sentimientos, pero Zeynep te dio esa oportunidad. 754 00:48:47,560 --> 00:48:49,590 Creo que deberías aprovechar esta oportunidad. 755 00:48:50,490 --> 00:48:55,090 Halil Ibrahim, llévame a casa. Estoy cansada. 756 00:48:55,580 --> 00:49:01,420 Tengo cosas que hacer. Dile al que te llevó a Zeynep que te lleve. 757 00:49:16,070 --> 00:49:16,990 Nedime... 758 00:49:18,300 --> 00:49:21,200 ¿Cómo le pagarás a Halil Ibrahim? 759 00:49:21,200 --> 00:49:25,990 Se tortura para que tu hijo no muera y vaya a la cárcel. 760 00:49:25,990 --> 00:49:29,080 Dices la verdad, Sakine. No podremos pagarle. 761 00:49:30,540 --> 00:49:33,970 Hija, a este tipo tampoco lo tortures. 762 00:49:34,360 --> 00:49:38,520 Mamá, ¿qué estoy haciendo? Si alguien está sufriendo, soy yo. 763 00:49:38,630 --> 00:49:41,110 No, no me refiero a eso. 764 00:49:41,160 --> 00:49:42,600 No lo molestes. 765 00:49:42,660 --> 00:49:46,300 Bueno, cometió un error con Didem. Pero no la señales. 766 00:49:46,300 --> 00:49:49,450 ¡Qué errores no hemos cometido! 767 00:49:50,030 --> 00:49:54,190 Está bien, mamá. Se lo diré cuando llegue. 768 00:49:54,310 --> 00:49:56,420 Diré que mamá no quiere que te moleste. 769 00:49:56,500 --> 00:49:58,400 Espera un momento, ¿viene Halil Ibrahim? 770 00:49:58,430 --> 00:49:59,830 ¿Cuando está Damla en casa? 771 00:49:59,860 --> 00:50:04,080 Sí. Por eso te lo dije. 772 00:50:04,370 --> 00:50:08,060 Si es posible, distraigan a la Sra. Damla. 773 00:50:08,060 --> 00:50:09,950 Para que no vea a Halil Ibrahim entrar y salir. 774 00:50:09,950 --> 00:50:12,390 Hija, ¿qué pasó? ¿Algo le pasa a tu hermano? 775 00:50:12,390 --> 00:50:14,020 No, mi hermano está bien. 776 00:50:14,570 --> 00:50:19,270 Él quería venir durante el día y yo, olvidándome de Damla, lo invité. 777 00:50:20,230 --> 00:50:21,700 Elif. 778 00:50:21,720 --> 00:50:24,650 ¿Quizás agregarle algunas pastillas para dormir a Damla? 779 00:50:24,650 --> 00:50:26,660 Para que duerma hasta la mañana. 780 00:50:26,680 --> 00:50:28,280 ¿De qué otra manera podemos detenerla? 781 00:50:28,280 --> 00:50:32,090 Sakine, no seas estúpida. ¿Qué entendemos de medicamentos? 782 00:50:32,110 --> 00:50:35,250 Allah no permita que vayamos demasiado lejos y ella se convierta en un problema para nosotros. 783 00:50:35,300 --> 00:50:39,320 Eso era todo lo que necesitábamos. ¿Acabas de inventarlo, Sakine? 784 00:50:39,710 --> 00:50:43,160 Estaré en la habitación. Damla es su responsabilidad. 785 00:50:43,160 --> 00:50:44,680 No te preocupes. Está en nosotros. 786 00:50:44,680 --> 00:50:48,090 Damla para nosotros. Damla para nosotros. 787 00:50:48,540 --> 00:50:51,990 Pensé y pensé. Nedime... 788 00:50:52,440 --> 00:50:58,270 Si le dices a Damla que tendrá un futuro con Fikret, 789 00:50:58,390 --> 00:51:00,900 ella se sentará a tu lado hasta la mañana. 790 00:51:00,900 --> 00:51:04,560 Mamá, ¿y cómo detendremos a Damla cuando regrese el hermano Fikret? 791 00:51:04,570 --> 00:51:07,160 Primero volverá Fikret, luego pensaremos en ello. 792 00:51:07,510 --> 00:51:10,560 Entonces hablaremos de la situación con las medicinas, ¿no es así, Nedime? 793 00:51:10,560 --> 00:51:12,330 Ya basta, Sakine, cállate. 794 00:51:12,920 --> 00:51:17,000 Estás diciendo tonterías otra vez. Voy. 795 00:51:18,200 --> 00:51:20,490 ¿Qué dice tu marido? ¿Este diablo aún no está muerto? 796 00:51:20,490 --> 00:51:21,970 No, mamá, él no murió. 797 00:51:23,260 --> 00:51:27,150 Bueno, Fikret todavía tiene esperanza. 798 00:51:31,290 --> 00:51:33,190 ¿Qué gendarmería, papá? 799 00:51:35,710 --> 00:51:40,520 Yo personalmente me ocuparé de Firket. 800 00:51:41,220 --> 00:51:47,680 Hijo, si hubieras dicho que Fikret me disparó, ya nos habríamos ocupado de él dentro. 801 00:51:48,210 --> 00:51:50,140 Nada de eso, papá. 802 00:51:51,250 --> 00:51:58,020 Él me disparó delante de todos, y yo lo mataré delante de todos. 803 00:52:00,200 --> 00:52:06,710 Simplemente ponte de pie nuevamente, si Fikret vive hasta ese momento, entonces harás lo que dijiste. 804 00:52:08,780 --> 00:52:13,030 ¿Por qué? ¿Hay algo que no sé? 805 00:52:14,560 --> 00:52:18,800 Discutimos algunas cosas con Shefket, veremos cómo van las cosas. 806 00:52:19,520 --> 00:52:30,190 Papá, haz lo que quieras con Halil Ibrahim, no me importa. 807 00:52:33,490 --> 00:52:35,200 Pero Fikret es mío. 808 00:52:43,090 --> 00:52:47,950 Quiere dispararle a Kemal, Zeynep. ¿Debería arrastrar a tu hermano hasta allí con mis propias manos? 809 00:52:48,000 --> 00:52:52,290 ¿Qué debe hacer Esma? Ella está buscando una salida a la situación a su manera. 810 00:52:52,490 --> 00:52:55,710 Ella estaba muy herida porque mi hermano quería matar a su padre. 811 00:52:56,000 --> 00:52:58,850 Ella quiere que este conflicto entre ellos termine. 812 00:52:58,900 --> 00:53:00,750 Así será, Zeynep. Y así será. 813 00:53:01,040 --> 00:53:06,370 No dejes que tu hermano vaya a prisión antes del comienzo, nadie le hará nada, él y Esma definitivamente se llevarán bien. 814 00:53:07,960 --> 00:53:14,150 Por cierto, hoy Damla llamó a Didem, cuando llegué ella estaba en casa. 815 00:53:14,560 --> 00:53:15,890 Lo sé. 816 00:53:16,910 --> 00:53:18,630 ¿Te lo informó de inmediato? 817 00:53:18,730 --> 00:53:20,680 ¿Y por qué la eché?, lo dijo. 818 00:53:21,160 --> 00:53:23,900 ¿En serio estás hablando de Didem ahora? 819 00:53:25,340 --> 00:53:27,550 No, no quiero hablar de ella en absoluto. 820 00:53:28,150 --> 00:53:29,560 Yo también lo pensé. 821 00:53:44,310 --> 00:53:45,770 Te extraño mucho. 822 00:53:52,080 --> 00:53:53,860 Yo también te extraño mucho. 823 00:53:56,870 --> 00:54:00,220 Pero tendremos que extrañarnos por algún tiempo. 824 00:54:33,570 --> 00:54:42,130 Damla, hija, ya deberías tener en cuenta que no saldrá nada de Fikret y Esma. 825 00:54:42,410 --> 00:54:47,090 Entonces, rompe tu relación con esta chica, ¿cómo se llama?, Didem, te lo ruego. 826 00:54:47,490 --> 00:54:48,930 Se sienta donde tú te sientas. 827 00:54:48,930 --> 00:54:51,970 Si piensas en algún futuro con Fikret. 828 00:54:51,970 --> 00:54:53,920 Nedime quiere nietos, Damla. 829 00:54:53,920 --> 00:54:55,660 ¿Qué no entendiste de esto, niña? 830 00:54:55,660 --> 00:55:04,590 Eso no es lo que quería decir, no es de eso de lo que estoy hablando, es sólo que si estás pensando en un futuro con Fikret, te estoy diciendo lo que debes hacer. 831 00:55:04,590 --> 00:55:05,820 Lo mismo. 832 00:55:06,360 --> 00:55:10,210 Sí, le dije palabras similares a Damla. 833 00:55:10,570 --> 00:55:12,480 Lo que sucederá después es cosa suya decidirlo. 834 00:55:13,570 --> 00:55:19,960 Sea lo que sea que hayamos pasado, todavía no he renunciado a mi amor y no planeo renunciar a él después de esto tampoco. 835 00:55:20,350 --> 00:55:29,160 El tiempo dirá lo que nos tocará pasar, lo veremos todos juntos. Ahora les pido su permiso, buenas noches. 836 00:55:29,550 --> 00:55:30,850 Vamos, ve y descansa, hija. 837 00:55:30,850 --> 00:55:31,350 Bien. 838 00:55:31,350 --> 00:55:34,850 Hija, he preparado algo de comida, Elif, corre y tráela. 839 00:55:34,850 --> 00:55:38,640 No quiero, me voy a la cama, por favor. Voy a mi habitación, vamos, les doy las buenas noches. 840 00:55:43,010 --> 00:55:44,840 Probablemente tenía sueño. 841 00:56:03,130 --> 00:56:04,440 Zeynep. 842 00:56:09,720 --> 00:56:11,570 Zeynep, ¿estás bien? 843 00:56:18,540 --> 00:56:20,140 ¿Estás bien? Me asusté. 844 00:56:20,140 --> 00:56:23,300 ¿Qué pasa, Damla? ¿No puedes llamar? 845 00:56:23,300 --> 00:56:27,170 Te he estado llamando tantas veces que no me has escuchado. He oído el ruido y me he preocupado por ti. 846 00:56:27,170 --> 00:56:29,160 Estoy bien, no hay nada, gracias. 847 00:56:29,580 --> 00:56:31,780 Bueno, buenas noches. 848 00:57:31,970 --> 00:57:35,540 Tío, ¿dónde pudo Halil Ibrahim haber escondido a Fikret? 849 00:57:38,730 --> 00:57:40,060 ¿Cómo voy a saberlo, hija? 850 00:57:40,620 --> 00:57:45,320 Bueno, si no lo sabes, tío. Pero Oğuz lo sabe con seguridad. 851 00:57:45,640 --> 00:57:47,920 ¿Por qué estás tan interesada en esto? 852 00:57:47,920 --> 00:57:49,250 ¿Lo entregarás a la policía? 853 00:57:49,250 --> 00:57:52,120 ¿Qué me importa de Fikret? ¿Por qué debería entregarlo? 854 00:57:52,120 --> 00:57:55,560 Entonces ¿por qué preguntas dónde está, Didem? 855 00:57:56,340 --> 00:58:02,820 Hasta que la situación con Fikret no mejore, mi relación con Halil Ibrahim tampoco mejorará. Por eso me interesa. 856 00:58:05,230 --> 00:58:07,080 Halil Ibrahim ha llegado. 857 00:58:07,560 --> 00:58:09,420 Osman, abre la puerta. 858 00:58:11,000 --> 00:58:13,790 Yo abro las puertas por la mañana, tú vas y las abres. 859 00:58:13,790 --> 00:58:16,840 ¿Este asunto tiene mañana o tarde? Ve a abrirlo. 860 00:58:16,840 --> 00:58:18,110 Ve y ábrelo. 861 00:58:19,680 --> 00:58:22,270 Siéntate, voy y la abro. 862 00:58:24,200 --> 00:58:25,120 Yo lo abriré, tío. 863 00:58:25,120 --> 00:58:27,080 Estağfurullah, lo abriré yo. 864 00:58:27,120 --> 00:58:28,830 ¿Qué espectáculo estás haciendo aquí? ¿Por qué no lo abriste inmediatamente? 865 00:58:28,830 --> 00:58:30,490 Vete, no tendrás éxito. 866 00:58:30,630 --> 00:58:34,060 Allah Allah. 867 00:58:37,220 --> 00:58:38,500 ¿Qué les pasa? 868 00:58:38,500 --> 00:58:42,270 Les gusta discutir verbalmente entre ellos, nada especial. 869 00:58:42,270 --> 00:58:47,120 Bueno, ya que Halil Ibrahim ha venido, iré a mi habitación. 870 00:58:50,840 --> 00:58:55,040 Déjala ir, tal vez lo vea en sus sueños. 871 00:58:55,350 --> 00:58:56,980 ¿De donde vino? 872 00:58:57,490 --> 00:58:58,720 De Zeynep. 873 00:58:59,450 --> 00:59:03,250 Habría sido mejor quedarse por ahora e ir allí. Y esto se iría carcomiendo hasta la mañana. 874 00:59:03,250 --> 00:59:04,560 Ojalá así fuera. 875 00:59:14,780 --> 00:59:17,130 Halil Ibrahim, me voy a la cama. 876 00:59:17,170 --> 00:59:18,430 Buenas noches. 877 00:59:19,120 --> 00:59:21,860 Si quieres venir estaré encantada. 878 00:59:21,860 --> 00:59:23,780 Ya te dije buenas noches, Didem. 879 01:00:17,670 --> 01:00:20,250 ¿Dónde has estado, Halil Ibrahim? Casi exploto aquí. 880 01:00:20,250 --> 01:00:24,010 No te indignes, tu opción es mejor. 881 01:00:25,620 --> 01:00:27,170 ¿Viste a Iskender? 882 01:00:27,290 --> 01:00:30,550 Lo ví, Idris está vivo. 883 01:00:31,880 --> 01:00:39,920 Los deshonestos tendrán nueve vidas. ¿Y qué piensan hacer? 884 01:00:41,080 --> 01:00:45,100 Shefket dijo algo como que necesitamos estar con Kemal. 885 01:00:45,760 --> 01:00:52,320 Él estaba dispuesto desde ayer a que estuvieran juntos para poder matarlos a todos juntos. 886 01:00:52,320 --> 01:00:54,330 ¿Sigues ahí, Fikret? 887 01:00:55,110 --> 01:00:56,800 Con Kemal no se puede hacer nada. 888 01:00:57,650 --> 01:00:58,810 Si estás hablando de Esma... 889 01:00:58,810 --> 01:01:02,030 Lo digo por nosotros. Necesitamos a Kemal. 890 01:01:03,470 --> 01:01:05,320 ¿Lo necesitamos, qué significa? 891 01:01:05,320 --> 01:01:06,680 Lo que significa es lo que significa. 892 01:01:07,900 --> 01:01:11,880 Con Kemal no se puede hacer nada, salvo darle nietos. 893 01:01:12,590 --> 01:01:14,920 Sigue hablando de nietos... 894 01:01:15,640 --> 01:01:26,280 Fikret, mira, ahora estamos en una situación diferente, así que nada es personal, y no pienses en nada más que lo que te estoy contando. 895 01:01:36,460 --> 01:01:38,870 Viene Mensut, ¿tienes té? 896 01:01:39,740 --> 01:01:43,080 Hay té, estábamos a punto de irnos, ¿verdad Sema? 897 01:01:43,080 --> 01:01:44,170 Sí. 898 01:01:44,670 --> 01:01:48,490 No pierdas de vista a Didem para que no volvamos a meternos con ella esta noche, ¿de acuerdo? 899 01:01:48,490 --> 01:01:53,570 Por supuesto Comandante, estaremos de turno afuera, no se preocupe. 900 01:02:18,560 --> 01:02:19,980 Bienvenido, Comandante. 901 01:02:20,590 --> 01:02:25,580 Él vino sin buenas intenciones. ¿Dónde está? 902 01:02:27,180 --> 01:02:28,600 Junto a Fikret. 903 01:02:30,520 --> 01:02:31,730 ¿Y dónde está Fikret? 904 01:02:31,730 --> 01:02:34,610 Por supuesto, en la habitación de abajo. 905 01:02:35,170 --> 01:02:37,640 Tío, dijiste que teníamos que hacerlo. 906 01:02:38,160 --> 01:02:39,350 Lo dije. 907 01:02:39,680 --> 01:02:41,030 Tenían que hacerlo. 908 01:02:41,100 --> 01:02:43,150 Sería mejor que fueras a la policía. 909 01:02:43,600 --> 01:02:45,150 Lo llamaré, Comandante. 910 01:02:55,470 --> 01:03:00,590 ¿Qué pasa con este sobrino tuyo? Él hace cosas sin pensar. 911 01:03:01,590 --> 01:03:04,690 Este es tu departamento. 912 01:03:05,800 --> 01:03:08,040 No pude enseñar, maestro. No pude. 913 01:03:08,040 --> 01:03:12,740 ¡Les enseñé a estos dos todo excepto cómo actuar sin pensar! 914 01:03:32,560 --> 01:03:34,480 Usted me llamó, Comandante. 915 01:03:36,710 --> 01:03:40,580 ¿Por qué le revelaste todo a Fikret? 916 01:03:41,560 --> 01:03:43,790 ¿Y dijiste que este camino no tiene retorno? 917 01:03:43,970 --> 01:03:46,590 Él sabe que no hay otras opciones excepto nosotros, Comandante. 918 01:03:46,690 --> 01:03:50,110 ¿Cómo vas a tratar con una persona que no escucha a nadie, Paşa? 919 01:03:50,260 --> 01:03:52,650 Será difícil, pero se hará. 920 01:03:53,920 --> 01:04:01,810 Saca mañana a Fikret de aquí, tomaré el testimonio de Idris, si da su nombre lo primero que haré será venir aquí. 921 01:04:01,840 --> 01:04:02,740 ¿Y si no lo da? 922 01:04:02,740 --> 01:04:08,390 Y si no lo da, significará que quiere matarte a ti y a Fikret. 923 01:04:10,430 --> 01:04:12,470 Es decir, seguir ocultando a Fikret. 924 01:04:22,970 --> 01:04:25,760 No te entiendo, Kemal. 925 01:04:26,150 --> 01:04:34,050 El sistema te ayudó a tí y a tu familia a ganar millones de dinero, pero ahora estás desapareciendo. ¿Por qué? 926 01:04:35,420 --> 01:04:38,740 ¿Nos traicionarás porque Halil Ibrahim te salvó la vida? 927 01:04:38,740 --> 01:04:40,790 No traiciono a nadie, Shefket. 928 01:04:40,790 --> 01:04:42,040 Cuida tus palabras. 929 01:04:42,830 --> 01:04:47,880 Halil Ibrahim me salvó la vida, así que no lo traicionaré. No le dispararé. 930 01:04:48,120 --> 01:04:52,700 Shefket, ¿quizás puedas hacer algo una vez? 931 01:04:53,580 --> 01:04:58,100 Al menos una vez ese Turgut con el que tienes una relación cercana, se enfrentará a algo. 932 01:04:58,550 --> 01:05:00,600 ¿Por qué estáis todos esperando a mi hermano? 933 01:05:01,520 --> 01:05:04,400 Estoy diciendo que esta gente no se calmará. 934 01:05:04,890 --> 01:05:11,050 Si todos no retomamos el sentido común, el poder que tiene Halil Ibrahim nos destruirá a todos. 935 01:05:15,620 --> 01:05:18,750 Hace un año que no hay entregas, pero ya es suficiente. 936 01:05:20,760 --> 01:05:26,840 Nuestros socios del extranjero también han perdido la paciencia. Quieren que esta entrega se realice de inmediato. 937 01:05:27,320 --> 01:05:32,010 Fikret está huyendo y Halil Ibrahim está ocupado con él, así que haz lo que quieras. 938 01:05:32,280 --> 01:05:39,690 Kemal, te digo que hagas una entrega eliminando a Fikret y Halil Ibrahim. 939 01:05:40,750 --> 01:05:43,270 ¿Cómo hacemos esto? ¿Qué opinas? 940 01:05:46,370 --> 01:05:50,110 Utilizaré a Iskender como portador. 941 01:05:51,380 --> 01:05:58,880 Para hacer la paz, me reuniré con Halil Ibrahim y Fikret y terminaremos con ellos allí. 942 01:05:59,860 --> 01:06:01,350 ¿Cómo es que terminaremos? 943 01:06:02,050 --> 01:06:05,490 Esto significa que todos los presentes aquí estarán involucrados en este asunto. 944 01:06:06,220 --> 01:06:10,010 El tema "lo haces tú o lo dejas hacer" quedará cerrado. 945 01:06:14,100 --> 01:06:16,440 No dispararé a Halil Ibrahim. 946 01:06:16,570 --> 01:06:20,070 Pero Cemal hará lo necesario con Fikret. 947 01:06:28,140 --> 01:06:32,670 Esma. Esma. 948 01:06:33,280 --> 01:06:34,700 ¿Qué vamos a hacer? 949 01:06:36,280 --> 01:06:40,370 Hablaré con mi padre y tú le contarás a Zeynep lo que pasó. 950 01:06:45,000 --> 01:07:00,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 951 01:07:01,050 --> 01:07:03,050 ¿Por qué esta chica te llama Zeynep? 952 01:07:03,140 --> 01:07:05,240 Esma es mi amiga, Damla. 953 01:07:05,360 --> 01:07:09,360 Bien, cuando Didem me llame, reacciona exactamente de la misma manera. 954 01:07:10,790 --> 01:07:12,310 Escucho Esma. 955 01:07:12,310 --> 01:07:16,660 Zeynep, escuché algo en nuestra casa. Necesito decírtelo urgentemente. 956 01:07:16,830 --> 01:07:18,120 ¿Con qué está conectado? 957 01:07:18,200 --> 01:07:21,060 Dí a Shefket y lo entenderán. 958 01:07:21,310 --> 01:07:23,790 Está bien cariño, te llamo más tarde. 959 01:07:29,320 --> 01:07:37,310 Mamá Nedime, mientras estoy aquí intentando hablar con Zeynep con mis buenas intenciones, ¿lo que ella hace es correcto? 960 01:07:37,310 --> 01:07:40,490 Hija, no sabemos por qué llamó. 961 01:07:40,620 --> 01:07:45,720 Tal vez llamó para preguntar cómo estaba, ¿por qué estás conectando todo con Fikret? No entendí. 962 01:07:46,070 --> 01:07:49,440 Además, Zeynep también vivió momentos difíciles, ¿sabes? 963 01:07:50,630 --> 01:07:57,480 Hija, Fikret envió a Esma lejos de casa, y todavía piensas que hay algo entre ellos. 964 01:07:57,990 --> 01:08:02,360 Esma está orgullosa, no regresará al lugar de donde la echaron. 965 01:08:02,690 --> 01:08:05,040 ¿No me acabas de llamar orgullosa, tía Sakine? 966 01:08:05,300 --> 01:08:09,150 Nedime, ¿dije algo sobre Damla? 967 01:08:09,430 --> 01:08:13,000 Bueno a mí también me echaron, pero a esta casa vuelvo cada vez, por eso lo dije. 968 01:08:13,040 --> 01:08:18,200 Eres diferente, Esma es diferente, quiere decir. 969 01:08:18,200 --> 01:08:20,630 Sí, sí, yo también pienso que somos diferentes. 970 01:08:20,630 --> 01:08:23,750 Incluso si Fikret me echa, no iré a ningún lado dejándolo. 971 01:08:24,670 --> 01:08:26,210 Lo harás bien. 972 01:08:31,090 --> 01:08:34,700 Zeynep, ¿cómo puedo hacer esto? 973 01:08:34,700 --> 01:08:37,880 Incluso si digo esto, Didem no me escuchará. 974 01:08:37,880 --> 01:08:40,920 Si le digo "vamos al restaurante", ella simplemente no irá conmigo. 975 01:08:41,260 --> 01:08:47,070 Edanur, de alguna manera tienes que sacar a Didem de la casa. Al parecer el tema es muy importante. 976 01:08:47,120 --> 01:08:51,320 Bueno cariño, bueno, intentaré solucionarlo de alguna manera, si acaso te escribiré. 977 01:08:52,260 --> 01:08:53,720 Está bien querida, gracias. 978 01:09:24,820 --> 01:09:26,030 Buen día. 979 01:09:26,590 --> 01:09:28,080 Buenos días a ti también. 980 01:09:29,850 --> 01:09:31,350 ¿Qué vas a hacer hoy? 981 01:09:32,200 --> 01:09:35,560 No lo sé, no tengo planes. Pensé que estaría en casa. 982 01:09:36,570 --> 01:09:40,820 Estás por tener un nikah. ¿Y dónde lo harás? 983 01:09:40,820 --> 01:09:43,970 Definitivamente tienes algo listo para usar. 984 01:09:44,040 --> 01:09:46,980 Bueno, para que no luzcas mal comparada con nosotras. 985 01:09:47,010 --> 01:09:55,660 Habíamos pensado hacerlo en el restaurante, pero pensé que dirías que no vendrías. 986 01:09:57,250 --> 01:10:01,230 Por mucho que lo diga, Halil Ibrahim dirá que eso no es posible. 987 01:10:01,280 --> 01:10:03,340 Por eso te digo esto, para no estar desprevenidos. 988 01:10:03,340 --> 01:10:07,710 Bueno, dile también a Sema que se prepare, las llevaré de compras. 989 01:10:08,320 --> 01:10:12,820 Bueno, se lo diré a Sema. Ella simplemente estaba aburrida en casa. Y le hará bien. 990 01:10:13,260 --> 01:10:15,520 Entonces terminas tu desayuno y salimos más tarde. 991 01:10:15,520 --> 01:10:17,710 Bueno, pronto terminaré, estaré allí ahora. 992 01:10:32,390 --> 01:10:34,170 Sema, tenemos que irnos. 993 01:10:34,360 --> 01:10:35,040 ¿Dónde? 994 01:10:35,040 --> 01:10:36,070 A las tiendas. 995 01:10:36,070 --> 01:10:37,810 ¿Que tiendas? Estuvimos en el mercado recientemente. 996 01:10:37,810 --> 01:10:39,220 Para compras de boda. 997 01:10:39,220 --> 01:10:40,660 ¿De quién es la boda? 998 01:10:40,660 --> 01:10:46,190 Necesito sacar a Didem de la casa de alguna manera, y esta es la única mentira que me viene a la mente. 999 01:10:46,190 --> 01:10:48,870 Vamos, vámonos. Zeynep y Esma vendrán. 1000 01:10:48,870 --> 01:10:51,830 Edanur, ¿por qué me confundes? Vamos juntas a donde queramos. 1001 01:10:51,830 --> 01:10:54,500 Ella intervino, yo no pude decir nada. 1002 01:10:54,540 --> 01:10:56,080 Sí, soy el trabajo que asumiste... 1003 01:10:56,080 --> 01:10:58,760 Siéntate algún día con Oğuz y aprende a mentir. 1004 01:11:02,690 --> 01:11:03,860 Me estás dando más trabajo que hacer. 1005 01:11:03,860 --> 01:11:04,910 ¿Qué tengo que hacer? 1006 01:11:05,720 --> 01:11:08,550 ¡Turan! ¿Dónde está ella? 1007 01:11:08,770 --> 01:11:09,560 ¡Turan! 1008 01:11:09,660 --> 01:11:10,790 Estoy aquí. 1009 01:11:16,670 --> 01:11:17,520 ¿Qué ha pasado? 1010 01:11:17,780 --> 01:11:20,760 Vendrán Zeynep y Esma, tomamos a Didem y salimos. 1011 01:11:20,760 --> 01:11:22,170 Se lo dirás a Oğuz. 1012 01:11:22,170 --> 01:11:23,410 ¿Qué ha pasado? ¿Porque viene? 1013 01:11:23,410 --> 01:11:25,480 Quieren discutir algo personal. 1014 01:11:27,630 --> 01:11:28,700 Ya viene. 1015 01:11:28,700 --> 01:11:29,550 Bueno, vamos. 1016 01:11:29,550 --> 01:11:30,790 Vamos, nos vemos allí. 1017 01:11:34,050 --> 01:11:35,090 Ten cuidado. 1018 01:11:35,090 --> 01:11:36,060 Está bien. 1019 01:11:40,830 --> 01:11:42,140 Vamos saliendo. 1020 01:11:56,640 --> 01:11:59,330 ¿Y Sema querida, estás lista para ir de compras? 1021 01:11:59,600 --> 01:12:01,680 Lista, lista. Muy lista. 1022 01:12:02,120 --> 01:12:03,450 Bueno, vamos entonces. 1023 01:12:31,900 --> 01:12:33,120 Buen provecho. 1024 01:12:33,280 --> 01:12:34,710 Eyvallah, por favor venga a la mesa. 1025 01:12:34,710 --> 01:12:35,780 Gracias. 1026 01:12:35,950 --> 01:12:40,080 Hay espacio libre en la parte superior. Puedes subir. 1027 01:12:40,580 --> 01:12:41,910 ¿Cómo ocurrió esto? 1028 01:12:42,120 --> 01:12:45,730 Zeynep le pidió venir a Edanur. Quieren venir con Esma. 1029 01:12:45,870 --> 01:12:48,710 ¿Están locas? Alguien las seguirá. 1030 01:12:48,790 --> 01:12:52,030 No como tú, claro está, pero tampoco pasan por especialmente inteligentes. 1031 01:12:52,450 --> 01:12:55,700 ¿Cual es el tema? Anoche vi a Zeynep. 1032 01:12:55,940 --> 01:12:58,180 ¿Es ahora el momento de ver de Fikret? 1033 01:12:58,210 --> 01:13:01,520 Quieren contar algo. Zeynep dijo que estaba relacionado con la empresa. 1034 01:13:17,110 --> 01:13:18,410 Buenas tardes, Comandante. 1035 01:13:19,210 --> 01:13:20,450 Buenas tardes. 1036 01:13:20,510 --> 01:13:23,090 ¿Has venido a visitarnos? 1037 01:13:24,020 --> 01:13:29,370 Turgut es mi amigo. Decidí visitarlo ya que estaba cerca. 1038 01:13:30,680 --> 01:13:33,800 Entonces tampoco lo viste. 1039 01:13:34,410 --> 01:13:38,630 Comandante. Tú sabes mejor quién disparó. 1040 01:13:40,030 --> 01:13:45,220 No necesitas nuestro testimonio. Haz lo que sabes y atrápalo. 1041 01:13:45,520 --> 01:13:49,590 Iremos a la estación y daremos testimonio. Te lo agradeceremos. 1042 01:13:50,530 --> 01:13:54,740 Pero no creo que lo hagas. Porque a ti también te beneficia. 1043 01:13:55,680 --> 01:13:58,700 ¿Te quejas de mí? No te entiendo. 1044 01:14:01,350 --> 01:14:06,070 No nos quejamos. Hacemos lo que hay que hacer. 1045 01:14:06,820 --> 01:14:08,150 Con tu permiso. 1046 01:14:15,270 --> 01:14:18,760 Comandante, en realidad le advirtió. 1047 01:14:18,760 --> 01:14:20,520 Así sea. Así sea. 1048 01:14:20,720 --> 01:14:24,030 ¿Qué se puede esperar? 1049 01:14:31,360 --> 01:14:32,790 Vengo de Kemal. 1050 01:14:33,300 --> 01:14:34,230 ¿Que dice? 1051 01:14:35,990 --> 01:14:38,890 Él parlotea, no puedo disparar a ese, no puedo disparar a ese. 1052 01:14:39,330 --> 01:14:43,310 Te dije que todo había terminado con Kemal. 1053 01:14:45,000 --> 01:14:46,280 Yo también lo creo. 1054 01:14:46,690 --> 01:14:54,000 Hermano. Déjame recomponerme. Yo resolveré. 1055 01:14:54,490 --> 01:14:57,120 Descansa, como te dije. 1056 01:14:58,030 --> 01:14:59,830 Resolveré este asunto esta noche. 1057 01:15:02,120 --> 01:15:03,870 ¿Cómo? 1058 01:15:05,250 --> 01:15:09,740 Usaré a Iskender. Veré a Fikret, Kemal y Halil Ibrahim. 1059 01:15:10,030 --> 01:15:12,080 Resolveré el asunto con todos ellos allí. 1060 01:15:12,230 --> 01:15:15,330 Iskender dijo que no utilizará a Ferhat y que no permitirá que nadie lo haga. 1061 01:15:15,830 --> 01:15:17,530 ¿Lo utilizarás? 1062 01:15:17,990 --> 01:15:23,390 Sí, porque no sabe qué vamos a hacer. Hablaré en su nombre. 1063 01:15:24,840 --> 01:15:29,110 Te lo diré, hazlo de tal manera que podamos vernos. Resolvamos el asunto con Fikret y Halil Ibrahim. 1064 01:15:29,530 --> 01:15:32,390 El hermano Iskender no estará a tu lado. 1065 01:15:33,410 --> 01:15:35,240 Ferhat aún menos. 1066 01:15:35,980 --> 01:15:38,040 Vine a hablar de esto. 1067 01:15:40,370 --> 01:15:43,300 Hemos pasado la etapa de jugar a ser parientes. 1068 01:15:44,220 --> 01:15:49,800 Si Iskender hace lo que dice. Resolveré su caso también. 1069 01:15:53,250 --> 01:15:54,790 ¿Alguna objeción, Turgut? 1070 01:16:08,800 --> 01:16:15,240 Mira, hijo, mira. Dame azúcar otra vez y me acercaré a tí para matarte. 1071 01:16:15,970 --> 01:16:21,450 Hermano, te dijimos 2-3 piezas. ¡Te comiste toda la bandeja de baklava! 1072 01:16:22,910 --> 01:16:29,390 Cállate la boca. Y entonces hay sonidos en mi cabeza. No lo publiques todavía tampoco. 1073 01:16:29,640 --> 01:16:35,740 Tío Yahya. ¿Cómo sabe Shefket que éste no está mintiendo aquí? 1074 01:16:35,990 --> 01:16:38,050 Saldré y me mostraré. 1075 01:16:38,450 --> 01:16:40,990 Cuando escuche que mi hermano está en una condición tan grave 1076 01:16:40,990 --> 01:16:45,140 no se calmará hasta que venga y ponga sus 50 kopeks. Él vendrá, seguro. 1077 01:16:45,140 --> 01:16:49,200 Déjalo ser, déjalo ser. Ya sé dónde lo pondré. 1078 01:16:49,260 --> 01:16:52,240 Hermano, si fuera posible matar, no habría problemas. 1079 01:16:52,270 --> 01:16:53,240 Tranquilo. 1080 01:16:53,380 --> 01:16:55,540 No hables, te digo Yahya. 1081 01:16:55,590 --> 01:16:59,150 No sé si eres consciente, sigues hablando tonterías. 1082 01:16:59,170 --> 01:17:02,810 Tío. Digamos que viene este Shefket. 1083 01:17:02,870 --> 01:17:08,010 ¿Cómo podemos sacarlo para que nadie lo vea? Hay mucha gente de él en el hospital. 1084 01:17:08,030 --> 01:17:10,430 ¿Sólo llevas esto puesto? 1085 01:17:12,800 --> 01:17:17,140 A la camilla y por la salida de la morgue. 1086 01:17:17,140 --> 01:17:19,300 Hijo, decide. 1087 01:17:19,350 --> 01:17:23,710 Un momento dices que no puedes matar y al siguiente dices morgue. 1088 01:17:23,740 --> 01:17:25,710 Acabo de desmayarme. 1089 01:17:25,750 --> 01:17:29,950 Llama al médico antes de que llegue Shefket. No estoy bien. 1090 01:17:30,080 --> 01:17:31,770 Doctor. Rápido. 1091 01:17:31,770 --> 01:17:33,120 Está bien. 1092 01:17:33,120 --> 01:17:34,030 Vete. 1093 01:17:39,470 --> 01:17:43,630 Llama al médico, me presentaré ante Shefko. 1094 01:17:43,830 --> 01:17:47,390 De acuerdo. ¡Lo logramos! 1095 01:17:47,400 --> 01:17:48,410 Vete. 1096 01:17:57,730 --> 01:17:59,460 Osman, los viejos tiempos. 1097 01:18:00,680 --> 01:18:03,430 Mis avispas favoritas, ¡cómo trabajan! 1098 01:18:07,050 --> 01:18:10,630 Abre la puerta, Zeynep ha llegado. Entonces sufrirás. 1099 01:18:19,510 --> 01:18:21,580 Y lubrica las puertas, hacen ruido. 1100 01:18:21,580 --> 01:18:23,110 Tövbe. Tövbe. 1101 01:18:36,550 --> 01:18:37,680 Bienvenida. 1102 01:18:37,710 --> 01:18:38,870 Bienvenida Zeynep. 1103 01:18:38,960 --> 01:18:40,140 Gracias, Osman. 1104 01:18:40,140 --> 01:18:41,220 Bienvenida. 1105 01:18:41,280 --> 01:18:42,820 ¿Donde están los nuestros? 1106 01:18:43,260 --> 01:18:44,910 En el jardín. 1107 01:18:45,570 --> 01:18:46,910 Gracias. 1108 01:18:53,030 --> 01:18:54,090 Vamos. 1109 01:19:09,090 --> 01:19:10,060 Cariño. 1110 01:19:10,580 --> 01:19:11,920 Bienvenida. 1111 01:19:12,130 --> 01:19:13,440 Gracias. 1112 01:19:14,900 --> 01:19:16,210 Hola, Esma. 1113 01:19:17,250 --> 01:19:18,630 Hola, Fikret. 1114 01:19:18,740 --> 01:19:19,750 Ven y siéntate. 1115 01:19:19,750 --> 01:19:21,050 Nadie te estaba siguiendo ¿verdad? 1116 01:19:21,050 --> 01:19:22,800 No, no. Condujimos con cuidado. 1117 01:19:25,390 --> 01:19:27,200 Sí, no lo voy a alargar. 1118 01:19:27,300 --> 01:19:32,030 Por la mañana Shefket estaba con mi padre. Habló sobre tu muerte. 1119 01:19:32,630 --> 01:19:37,910 Papá dijo que no le haría nada a Halil Ibrahim. Pero, por supuesto, no dijo lo mismo de Fikret. 1120 01:19:40,770 --> 01:19:42,310 ¿Ves, Esma? 1121 01:19:43,420 --> 01:19:47,040 Por eso te dije que volvieras a casa. Porque sabía que pasaría. 1122 01:19:47,040 --> 01:19:52,160 Está bien, Fikret, pero si Halil Ibrahim no hubiera interferido, habrías matado a mi padre. 1123 01:19:52,710 --> 01:19:56,330 Entonces hablen entre ustedes, ¿de acuerdo? 1124 01:19:59,840 --> 01:20:03,350 Serás invitado a algún lugar para llegar a un acuerdo. 1125 01:20:03,350 --> 01:20:05,190 Y te matarán allí. 1126 01:20:08,390 --> 01:20:09,410 Está bien. 1127 01:20:10,250 --> 01:20:12,400 No se preocupen, no nos va a pasar nada. 1128 01:20:13,630 --> 01:20:17,430 ¿Estás diciendo que no irás a esta reunión? 1129 01:20:17,510 --> 01:20:19,220 ¿O hay un plan? 1130 01:20:19,220 --> 01:20:23,650 Él correrá a esta reunión. Él tiene un plan, eso es de lo que está hablando. 1131 01:20:24,330 --> 01:20:25,210 Bien. 1132 01:20:26,050 --> 01:20:30,710 ¿Qué pasará al final? Halil Ibrahim, dime. 1133 01:20:30,910 --> 01:20:33,740 ¿Estoy obligada a perder a una o dos personas que amo? 1134 01:20:34,170 --> 01:20:36,900 Fikret dio su palabra de que no le haría nada a tu padre. 1135 01:20:38,430 --> 01:20:39,660 ¿Verdad, Fikret? 1136 01:20:42,920 --> 01:20:43,990 Así es. 1137 01:20:49,180 --> 01:20:52,300 Esma, ¿hay alguna posibilidad de que te papá ceda? 1138 01:20:52,690 --> 01:20:53,950 No me parece. 1139 01:20:54,770 --> 01:20:57,790 Pero si Halil Ibrahim interviene, podría haber una posibilidad. 1140 01:20:57,790 --> 01:21:00,620 Al fin y al cabo, él te debe una. 1141 01:21:03,330 --> 01:21:08,660 Hablaré con Halil Ibrahim para que él pueda hablar con Cemal, para que Cemal no me mate. 1142 01:21:08,690 --> 01:21:09,510 ¿Es así? 1143 01:21:09,540 --> 01:21:13,690 Si es necesario, entonces sí, hermano. ¿Estás feliz de vivir así? 1144 01:21:14,430 --> 01:21:16,600 No interfieras. 1145 01:21:16,910 --> 01:21:19,790 Decidiremos qué hacer. 1146 01:21:20,150 --> 01:21:23,980 Señoras. Si eso es todo lo que tienes que decir, entonces debes irte ya. 1147 01:21:23,980 --> 01:21:26,410 Porque también tenemos que irnos de aquí. 1148 01:21:26,460 --> 01:21:28,570 Está bien. Vamos, Esma. 1149 01:21:29,330 --> 01:21:30,590 ¿Adónde vas? 1150 01:21:30,590 --> 01:21:31,690 A un lugar más seguro. 1151 01:21:31,690 --> 01:21:33,210 Te lo haré saber. 1152 01:21:33,240 --> 01:21:34,760 Nos vemos afuera. 1153 01:21:55,490 --> 01:21:57,590 Muchas gracias. 1154 01:21:57,970 --> 01:22:01,030 Yahya, ¿qué estás haciendo en el hospital? 1155 01:22:01,030 --> 01:22:03,720 Shefket. Ya lo sabes, mi hermano. 1156 01:22:03,840 --> 01:22:09,550 ¡No puede contenerse, sus niveles de azúcar subieron! Hemos estado jugando con ello desde la tarde. 1157 01:22:09,720 --> 01:22:12,820 ¡Tu hermano no puede controlar su lengua ni su voz! 1158 01:22:13,370 --> 01:22:16,330 ¿Es esto posible, Shefko? ¿Es apropiado que hables así? 1159 01:22:16,680 --> 01:22:18,900 ¿Dónde está? ¡Quiero verlo antes de que se vaya! 1160 01:22:18,910 --> 01:22:21,700 Es bueno que no lo molestes excediendo el límite. 1161 01:22:21,700 --> 01:22:23,680 ¡Está en mal estado! 1162 01:22:24,250 --> 01:22:26,410 ¡No te preocupes! ¡Mejorará cuando me vea! 1163 01:22:26,430 --> 01:22:28,950 Está bien entonces. ¡Subamos! 1164 01:22:46,630 --> 01:22:47,410 ¿Hermano? 1165 01:22:47,410 --> 01:22:48,720 ¡Tenemos invitados, mira! 1166 01:22:48,720 --> 01:22:55,010 ¿Azrael? ¡Solo lo estoy esperando a él, Yahya! 1167 01:22:55,270 --> 01:22:58,150 ¿Morirás tan fácilmente, Musa? 1168 01:22:58,700 --> 01:23:01,830 ¿Quién es? ¡No lo reconocí! 1169 01:23:02,050 --> 01:23:03,480 Hermano, ¡este es Shefket! 1170 01:23:03,480 --> 01:23:06,880 Hijo, conocí a un tal Shefket. 1171 01:23:07,030 --> 01:23:11,370 No vino a visitar, sino a enterrar. 1172 01:23:11,670 --> 01:23:13,440 ¡Lo sabes muy bien! 1173 01:23:14,420 --> 01:23:19,020 ¡Iré! Definitivamente iré a tu funeral, Musa. 1174 01:23:20,110 --> 01:23:22,680 Para recuperar lo que me han quitado a lo largo de los años. 1175 01:23:24,260 --> 01:23:27,440 Allah Allah, ¿qué debo hacer, Shefket? 1176 01:23:28,370 --> 01:23:30,310 ¡Dímelo tú mismo, Yahya! 1177 01:23:31,220 --> 01:23:35,070 ¡O estás conmigo o estás con tu hermano! 1178 01:23:36,300 --> 01:23:37,720 ¿Qué está diciendo, hermano? 1179 01:23:38,420 --> 01:23:45,300 Así lo dice, dejémosle hablar en nuestro lugar. Veamos qué dice allí. 1180 01:23:46,220 --> 01:23:47,520 ¡Punto! 1181 01:23:57,440 --> 01:23:58,520 ¡Se fue! 1182 01:24:01,360 --> 01:24:04,030 ¡Muchacho, el señor Shefket dijo que vinieras! 1183 01:24:15,010 --> 01:24:18,150 Hijo, este Shefket duerme como un tronco. 1184 01:24:18,170 --> 01:24:21,650 Mira, no llevemos su cadáver en vano. 1185 01:24:21,650 --> 01:24:23,330 No, hermano, no. Él no murió. 1186 01:24:23,790 --> 01:24:25,310 Él simplemente se desmayó. ¡No te preocupes! 1187 01:24:26,160 --> 01:24:27,080 ¿Ayhan? 1188 01:24:28,970 --> 01:24:31,920 ¡Levántate y ven, rápido! 1189 01:24:36,260 --> 01:24:40,640 Hijo, revisa su pulso. Compruébelo rápidamente, hay muchos dólares aquí. 1190 01:24:40,660 --> 01:24:43,950 Está bien, hermano. ¡No te preocupes! ¡El reloj viajará con nosotros! 1191 01:24:46,660 --> 01:24:48,580 No murió, bueno. ¡El pulso está en su lugar! 1192 01:24:50,150 --> 01:24:51,480 ¡Cierra la puerta! 1193 01:24:52,420 --> 01:24:53,480 Quizás aparezca alguien. 1194 01:24:53,480 --> 01:24:56,910 ¿Por qué hablas con Esma como si no hubiera prometido matar a su padre? 1195 01:24:56,980 --> 01:24:58,620 ¿Envié a esta chica a casa en vano? 1196 01:24:58,620 --> 01:25:02,230 No matarás a Kemal, Fikret. ¡Lo dije! 1197 01:25:02,810 --> 01:25:06,830 Amigo mío, ¿no puedes oír? ¡Este hombre está planeando matarnos! 1198 01:25:06,840 --> 01:25:08,450 ¿Qué vamos a hacer, llamarlo para que nos mate? 1199 01:25:08,500 --> 01:25:10,030 Si es necesario ¡entonces sí! 1200 01:25:10,170 --> 01:25:11,490 ¡Allah mío! 1201 01:25:11,700 --> 01:25:12,680 ¡Allah! 1202 01:25:12,960 --> 01:25:14,910 ¡Kika empacó a Shefket! 1203 01:25:15,550 --> 01:25:16,470 Está vivo, ¿no? 1204 01:25:16,470 --> 01:25:17,450 ¡Vivo! 1205 01:25:17,550 --> 01:25:19,920 Genial, vamos entonces. 1206 01:25:20,940 --> 01:25:25,380 Preguntémosle a Shefket cómo iba a matarnos. 1207 01:25:39,900 --> 01:25:43,260 Puedes contárselo a las chicas. Didem puede venir cuando quiera. 1208 01:25:43,290 --> 01:25:46,110 ¡Bien! ¡Ten cuidado! 1209 01:26:05,240 --> 01:26:07,680 ¿A dónde llevan a Fikret? ¿Lo sabes? 1210 01:26:08,070 --> 01:26:11,080 ¿Cómo puedo saberlo, Osman? Estamos uno al lado del otro. 1211 01:26:11,140 --> 01:26:14,130 Desapareciste y luego las chicas empacaron Didem. 1212 01:26:14,130 --> 01:26:18,420 Allah Allah, ¿qué te importa Fikret? ¿Por qué necesitas saber a dónde va? 1213 01:26:18,470 --> 01:26:20,470 ¡No lo sabes y sin embargo te exaltas! 1214 01:26:20,560 --> 01:26:22,870 ¡Di que no lo sabes! No compliques las cosas. 1215 01:26:22,890 --> 01:26:27,260 Escúchame, oso. Tu temporada ha llegado. Te has vuelto malcriado. 1216 01:26:27,280 --> 01:26:28,980 ¡Mírate, mapache! 1217 01:26:29,340 --> 01:26:30,910 ¡Allah mío! 1218 01:26:34,410 --> 01:26:37,630 Bien dicho me invitaste a ir de compras. Pero regresaron sin comprar nada. 1219 01:26:37,630 --> 01:26:39,430 ¡No entendí nada de esto! 1220 01:26:39,520 --> 01:26:41,750 Didem, ¿había algo que comprar allí? 1221 01:26:43,780 --> 01:26:45,010 ¿Hola, Turan? 1222 01:26:46,500 --> 01:26:49,290 Ya terminamos, enseguida voy. 1223 01:26:49,310 --> 01:26:50,350 Está bien. 1224 01:26:51,560 --> 01:26:52,700 ¡Me voy! 1225 01:26:52,770 --> 01:26:55,770 ¿Le preguntas a Turan cuándo volverás a casa? 1226 01:26:56,720 --> 01:27:00,520 ¿Y esto qué tiene que ver? Bueno, sentémonos. 1227 01:27:01,850 --> 01:27:03,910 Edanur, pide comida. 1228 01:27:04,090 --> 01:27:05,730 ¡La ordenaré! ¿Qué vamos a hacer? 1229 01:27:05,990 --> 01:27:09,640 Pide lo mismo que tú. ¡Vengo ahora mismo! 1230 01:27:18,910 --> 01:27:19,480 ¿Qué? 1231 01:27:19,480 --> 01:27:22,720 ¡Hay un mensaje! ¿Por qué estás hablando por teléfono? 1232 01:27:22,720 --> 01:27:26,100 ¿Qué ha pasado? Lo tomé cuando vi que Turan estaba llamando. ¿Y qué pasa con eso? 1233 01:27:26,100 --> 01:27:30,790 ¿Y qué pasa con eso? ¡La reina de la intriga y la mentira se sienta ante nosotros! 1234 01:27:32,210 --> 01:27:35,240 Damla, hola. ¿Zeynep está en casa? 1235 01:27:35,300 --> 01:27:36,380 ¿Por qué preguntaste? 1236 01:27:36,380 --> 01:27:39,180 ¡Nuestra gente nos obligó a abandonar la casa! 1237 01:27:39,240 --> 01:27:41,490 Algo debe estar pasando con Zeynep. 1238 01:27:41,590 --> 01:27:45,280 Esma llamó a Zeynep. ¡Ella salió también! 1239 01:27:48,130 --> 01:27:52,790 Lo entendí. Está claro que escondieron a Fikret en nuestra casa. 1240 01:27:53,340 --> 01:27:58,370 Y la señora Esma y Zeynep fueron a ver a Fikret y Halil Ibrahim. 1241 01:28:01,150 --> 01:28:03,260 ¿Estás segura, Didem? 1242 01:28:03,550 --> 01:28:07,290 ¿Cuándo me he equivocado en mi intuición, Damla? 1243 01:28:12,650 --> 01:28:13,940 ¿Esma? 1244 01:28:14,350 --> 01:28:16,140 ¿Qué hiciste? ¿Pudiste verlos? 1245 01:28:16,140 --> 01:28:17,040 ¡Nos vemos allí! 1246 01:28:17,330 --> 01:28:19,630 Informé lo que escuché. ¿Qué hiciste tú? 1247 01:28:19,640 --> 01:28:21,140 ¡Hablé con mi papá! 1248 01:28:21,220 --> 01:28:24,040 ¡No te preocupes! ¡Él dijo que lo vería! 1249 01:28:24,270 --> 01:28:25,270 ¿Dónde están ahora? 1250 01:28:26,790 --> 01:28:27,780 En el jardín. 1251 01:28:30,290 --> 01:28:32,330 ¿Dijeron algo sobre mi salida? 1252 01:28:32,360 --> 01:28:36,740 Me preguntaron dónde fuiste. Dije que estabas aburrida y salí a tomar un poco de aire. 1253 01:28:36,930 --> 01:28:38,020 ¡Lo hiciste bien! 1254 01:28:38,700 --> 01:28:40,800 Gamze, ¡gracias! 1255 01:28:42,030 --> 01:28:44,450 Mantenlos vigilados, ¿de acuerdo? 1256 01:29:02,800 --> 01:29:06,130 ¿Qué pasa, Zeynep? ¿Pudiste dejar que tu hermano viera a su amada? 1257 01:29:06,180 --> 01:29:08,030 ¿Qué estás diciendo, Damla? 1258 01:29:08,440 --> 01:29:13,070 Soy la esposa de Fikret, pero por alguna razón ¡te llevas a Esma! 1259 01:29:13,230 --> 01:29:17,170 ¿Por qué, Zeynep? ¡Tú también amas, sabes lo que es el amor! 1260 01:29:17,300 --> 01:29:20,520 ¿Por qué te resulta tan difícil entender que amo a tu hermano? 1261 01:29:24,640 --> 01:29:28,230 Damla, me encontré con mi hermano con Esma porque era una cuestión de vida o muerte. 1262 01:29:28,380 --> 01:29:31,760 No para que se besen y se abracen. 1263 01:29:32,230 --> 01:29:35,970 En la casa de Kemal están haciendo planes respecto a mi hermano. ¡La niña vino y me dijo esto! 1264 01:29:36,180 --> 01:29:37,390 ¿Qué se suponía que debía hacer? 1265 01:29:38,050 --> 01:29:41,740 ¿Que estas esperando? ¿Dejar a mi hermano a su suerte, para que muera, sólo para que Damla no se enoje? 1266 01:29:41,760 --> 01:29:43,580 ¡No, Zeynep! 1267 01:29:43,620 --> 01:29:47,280 Pero se podría decir que era una cuestión de vida o muerte, Zeynep. 1268 01:29:47,300 --> 01:29:49,550 ¡Yo tampoco sabía qué estaba pasando! 1269 01:29:49,630 --> 01:29:51,960 No puedes decir eso por teléfono. 1270 01:29:52,270 --> 01:29:56,400 Pero no podía imaginar que la señora Didem llamaría. 1271 01:29:56,470 --> 01:29:59,860 No podía imaginar que ella crearía una base para peleas. 1272 01:30:00,020 --> 01:30:02,360 ¡Zeynep, siéntate, por el amor de Allah! 1273 01:30:04,650 --> 01:30:05,730 ¡Por favor! 1274 01:30:12,760 --> 01:30:15,430 ¿Por qué estoy saliendo con Didem? 1275 01:30:16,340 --> 01:30:20,340 Para sacar palabras de su boca, ¡ella no es mi amiga! 1276 01:30:20,840 --> 01:30:25,520 Pero tú y yo somos parientes. Ambas amamos a Fikret hasta la muerte. 1277 01:30:25,900 --> 01:30:30,870 Quiero que Didem se vaya también. ¡Simplemente sé feliz! 1278 01:30:31,470 --> 01:30:34,110 No lo sentí, Damla. 1279 01:30:34,960 --> 01:30:37,980 Especialmente cuando enviaste a mi hermano y a mi madre a prisión. 1280 01:30:38,580 --> 01:30:41,230 ¡No estaba mirando la prisión desde afuera, Zeynep! 1281 01:30:41,460 --> 01:30:42,660 ¡Yo también me senté! 1282 01:30:43,590 --> 01:30:47,770 Mira, quiero que haya confianza entre nosotras. 1283 01:30:48,140 --> 01:30:50,740 ¡Haré lo que sea necesario! 1284 01:30:51,930 --> 01:30:55,430 ¡Bueno entonces hagámoslo de esta manera! 1285 01:30:56,820 --> 01:30:58,830 ¡Rompe lazos con Didem! 1286 01:30:59,590 --> 01:31:03,270 No te contactes con ella por ningún motivo, de ninguna forma. 1287 01:31:03,530 --> 01:31:07,130 Bien, ¿harás lo mismo con Esma? 1288 01:31:07,350 --> 01:31:09,160 Ellos no están juntos, sabes eso. 1289 01:31:09,370 --> 01:31:12,030 Y hay una gran probabilidad de que no se reencuentren. 1290 01:31:12,090 --> 01:31:15,340 Además, no arruiné tu relación. Esto no sucedió. 1291 01:31:15,750 --> 01:31:18,610 ¡No tuve nada que ver con tu relación con tu hermano! 1292 01:31:18,670 --> 01:31:21,480 ¡Con ellos pasa lo mismo! Yo también lo creo. 1293 01:31:22,960 --> 01:31:26,370 ¡Está bien, tus palabras son suficientes para mí! 1294 01:31:27,260 --> 01:31:31,000 Haré todo lo posible para traer de vuelta a Fikret. 1295 01:31:31,520 --> 01:31:33,610 ¡No tienes que ayudarme! 1296 01:31:33,990 --> 01:31:35,620 ¡Simplemente no interfieras! 1297 01:31:35,840 --> 01:31:37,980 ¡Oremos por Fikret! 1298 01:31:38,220 --> 01:31:42,240 Para que regrese a casa sano y salvo, sin ir a la cárcel. 1299 01:31:42,910 --> 01:31:46,470 No me importa con quién termine después. 1300 01:32:12,110 --> 01:32:13,220 ¡Bienvenido! 1301 01:32:13,280 --> 01:32:14,610 ¡Qué bueno verte, hija! 1302 01:32:15,040 --> 01:32:16,190 ¡Toma esto! 1303 01:32:17,200 --> 01:32:18,540 Bueno, vamos. 1304 01:32:29,080 --> 01:32:31,070 ¿Por qué tienes tanta prisa, hermano Turgut? 1305 01:32:31,100 --> 01:32:33,970 Idris, deberías descansar unos días más en el hospital. 1306 01:32:34,110 --> 01:32:35,070 ¡Con cuidado! 1307 01:32:36,980 --> 01:32:38,330 Siéntate, siéntate. 1308 01:32:39,700 --> 01:32:41,020 Siéntate aquí. 1309 01:32:41,540 --> 01:32:42,610 ¡Yo! 1310 01:32:43,840 --> 01:32:47,390 Yo quería salir. Estoy bien, no hay nada. 1311 01:32:51,290 --> 01:32:53,070 ¡Shefket llegó por la mañana! 1312 01:32:56,970 --> 01:32:57,640 ¿Qué dijo? 1313 01:32:57,640 --> 01:32:59,830 Pensó en lo que dijiste. 1314 01:33:00,490 --> 01:33:01,980 ¡Dice que Iskender tiene razón! 1315 01:33:02,280 --> 01:33:04,430 Papá, ¡no digas tonterías! 1316 01:33:04,490 --> 01:33:05,630 Hermano, espera un minuto. 1317 01:33:06,770 --> 01:33:08,120 ¿Tío Turgut? 1318 01:33:10,140 --> 01:33:14,290 Si pasamos por alto la muerte de Halil Ibrahim, 1319 01:33:14,440 --> 01:33:17,070 esta vez haremos lo que dice Iskender. 1320 01:33:18,450 --> 01:33:20,270 ¿Verdad, hermano Turgut? 1321 01:33:21,830 --> 01:33:26,990 ¡Mejor dicho, le dijo a Iskender que reuniera a todos! 1322 01:33:27,370 --> 01:33:34,210 Te perderás la oportunidad de fotografiar a Idris. Hablaré con Kemal. 1323 01:33:34,510 --> 01:33:37,130 Él también extrañará la bala que lo alcanzó. 1324 01:33:37,960 --> 01:33:44,090 Si Halil Ibrahim y Fikret llegan a un acuerdo, podremos establecer una tregua a largo plazo. 1325 01:33:44,210 --> 01:33:46,780 Hay lo que es posible y lo que no, papá. 1326 01:33:46,780 --> 01:33:48,420 ¡Basta, hijo, basta! 1327 01:33:49,950 --> 01:33:52,640 ¡El hermano Iskender aceptó la muerte de su hijo! 1328 01:33:52,640 --> 01:33:53,800 ¿A ti qué te importa? 1329 01:33:57,180 --> 01:33:58,890 ¡Eres mi único hijo! 1330 01:33:59,510 --> 01:34:00,920 ¡No puedo perderte! 1331 01:34:01,560 --> 01:34:05,240 ¡No tienes tanta experiencia como el hermano Iskender! 1332 01:34:09,340 --> 01:34:13,190 ¡Puedo organizar una reunión donde quieras! 1333 01:34:14,550 --> 01:34:18,450 ¡No te ha dado cita, llama y pregunta! 1334 01:34:18,980 --> 01:34:25,220 Si están de acuerdo, llamaremos a Shefkek y decidiremos el lugar y la hora. 1335 01:34:26,880 --> 01:34:28,110 ¡Y vamos, te levantas! 1336 01:34:28,120 --> 01:34:30,080 ¡Levántate, no puedes hacer esto! Necesitas descansar. 1337 01:34:30,080 --> 01:34:31,480 ¡Sí, ayúdalo, hijo! 1338 01:34:31,480 --> 01:34:33,770 Está bien, está bien. Estás sentado, bien. 1339 01:34:33,930 --> 01:34:34,980 ¡Ten cuidado! 1340 01:34:36,550 --> 01:34:37,600 ¡Bien! 1341 01:34:48,320 --> 01:34:51,190 ¿Qué opinas, tío? 1342 01:35:02,330 --> 01:35:04,430 ¡Me metí en problemas! 1343 01:35:06,650 --> 01:35:07,780 ¿Cómo es eso? 1344 01:35:08,400 --> 01:35:14,080 Todos se reunirán. Me destruirán a mí, a Fikret, a Halil Ibrahim. 1345 01:35:14,640 --> 01:35:17,420 ¡Está claro que lo hemos hablado! 1346 01:35:17,680 --> 01:35:21,890 De lo contrario, ni Shefket ni Turgut habrían conspirado. 1347 01:35:22,530 --> 01:35:23,960 ¿Y Kemal? 1348 01:35:25,580 --> 01:35:29,420 ¡Si me preguntas, él también está involucrado! 1349 01:35:31,950 --> 01:35:35,310 Ahora entiendo mejor por qué pusiste Shefket en circulación, tío. 1350 01:35:51,960 --> 01:35:55,370 Hijo, Yahya, como dijiste, 1351 01:35:55,630 --> 01:36:00,430 mira qué profundamente durmió. 1352 01:36:00,450 --> 01:36:03,700 Han pasado tantas horas y él apenas está despertando. 1353 01:36:05,080 --> 01:36:08,330 Habló demasiado, por eso está cansado, hermano. 1354 01:36:09,920 --> 01:36:14,920 Shefko, mira, olvídate de nosotros ahora. 1355 01:36:14,970 --> 01:36:19,600 Piensa ahora en lo que te harán. 1356 01:36:19,640 --> 01:36:23,320 Así que piensa antes de hablar. 1357 01:36:25,300 --> 01:36:27,480 Estás cometiendo un gran error. 1358 01:36:30,920 --> 01:36:34,940 Fikret, ellos no me conocen, pero tú sí. 1359 01:36:37,590 --> 01:36:41,140 De esto no saldrás más tarde. 1360 01:36:41,750 --> 01:36:44,340 Te conozco, Shefket. 1361 01:36:45,580 --> 01:36:47,640 Y te presentaré a mis amigos. 1362 01:36:49,040 --> 01:36:52,640 El hombre que ves es el vampiro más grande de esta zona. 1363 01:36:53,350 --> 01:36:55,660 Él recibe una parte de los ingresos de todos. 1364 01:36:55,740 --> 01:36:58,760 Incluso aquellos que no tienen ingresos lo reciben. 1365 01:37:02,270 --> 01:37:03,840 En cuanto a su valentía. 1366 01:37:04,790 --> 01:37:06,740 Tiene muchos contactos. 1367 01:37:07,430 --> 01:37:09,260 De ahí viene este coraje. 1368 01:37:12,950 --> 01:37:15,210 Me asusté, Oğuz. 1369 01:37:16,040 --> 01:37:18,790 ¿Tal vez deberíamos comprarle un café al Sr. Shefket y dejarlo ir? 1370 01:37:19,930 --> 01:37:24,150 También lo estoy pensando pero no sé dónde lo enviaremos. 1371 01:37:24,720 --> 01:37:26,260 Deja que él decida eso por sí mismo. 1372 01:37:29,220 --> 01:37:31,650 Acepta la decisión, Shefko. 1373 01:37:31,760 --> 01:37:36,250 ¿Quieres ir por ese camino o por ese otro? Decide. 1374 01:37:44,950 --> 01:37:46,500 ¿Qué quieres de mí? 1375 01:37:47,330 --> 01:37:49,360 Mira, él eligió este lado. 1376 01:37:49,780 --> 01:37:57,110 Es decir, dijo a su manera: "No me mates, te daré todo lo que quieras". 1377 01:37:57,110 --> 01:37:58,190 Maravilloso. 1378 01:38:02,580 --> 01:38:05,930 Por ejemplo, usted organizó una reunión y planeó matarnos allí. 1379 01:38:07,040 --> 01:38:09,410 Te escuchamos decirle eso a Kemal. 1380 01:38:10,550 --> 01:38:13,100 Fikret se sintió un poco ofendido por esto. 1381 01:38:14,930 --> 01:38:18,210 Tiene fobia a quedar atrapado. 1382 01:38:20,160 --> 01:38:22,450 Entonces cuéntanos más sobre esto. 1383 01:38:24,800 --> 01:38:28,640 Yo no dije nada de eso. Esta es la invención de Kemal. 1384 01:38:28,900 --> 01:38:31,870 Bueno, está bien, pero no escuchamos esto de Kemal, Shefket. 1385 01:38:32,220 --> 01:38:33,210 ¿Cómo es eso? 1386 01:38:35,580 --> 01:38:40,770 Entonces, Shefket, aquí tienes la oportunidad de decir la verdad. 1387 01:38:41,080 --> 01:38:43,170 Si yo fuera tú, lo usaría sabiamente. 1388 01:38:44,260 --> 01:38:48,320 Turgut no lo soportó, se lo contó a Iskender y él te lo informó de inmediato, ¿verdad? 1389 01:38:49,630 --> 01:38:50,920 Shefket. 1390 01:38:55,130 --> 01:38:58,080 Shefko, Shefko, escucha. 1391 01:39:00,070 --> 01:39:05,140 Escúchame, no hay necesidad de hacer preguntas. Simplemente responda las preguntas. Vamos. 1392 01:39:06,240 --> 01:39:07,150 Vamos. 1393 01:39:14,990 --> 01:39:16,730 Dame una garantía de que no moriré. 1394 01:39:17,410 --> 01:39:19,220 Y te contaré todo lo que sé. 1395 01:39:19,250 --> 01:39:23,080 Dale una garantía, hijo, no demores, Shefko. 1396 01:39:28,950 --> 01:39:31,530 Está bien, es mi error, Shefket, está bien. 1397 01:39:32,800 --> 01:39:34,940 No lo expliqué lo suficientemente bien. 1398 01:39:35,080 --> 01:39:38,740 Mira, no puedes hacer preguntas, ¿de acuerdo? 1399 01:39:38,770 --> 01:39:42,000 No puedes pedir una garantía: sólo responde las preguntas formuladas. Vamos. 1400 01:39:47,140 --> 01:39:50,470 Estoy dispuesto a cualquier colaboración. 1401 01:39:54,150 --> 01:39:56,090 Mira, este es un buen comienzo. 1402 01:39:58,730 --> 01:40:06,090 Ahora dime, ¿a quién más planeabas matar en esta reunión además de nosotros? 1403 01:40:08,610 --> 01:40:10,030 Iskender y Kemal. 1404 01:40:11,250 --> 01:40:14,480 Llevan 20 años trabajando juntos. 1405 01:40:15,120 --> 01:40:16,480 Tú... 1406 01:40:24,980 --> 01:40:26,440 Entonces, movámonos. 1407 01:40:27,000 --> 01:40:27,870 ¿Dónde? 1408 01:40:28,700 --> 01:40:30,640 Llevaremos a Shefket a Kemal. 1409 01:40:33,480 --> 01:40:38,490 Si le decimos a Kemal que Shefket lo matará en la reunión, no lo creerá. 1410 01:40:39,340 --> 01:40:45,050 Pero si Shefket lo cuenta todo él mismo, lo creerá. 1411 01:40:45,810 --> 01:40:46,880 ¿Sí, Shefket? 1412 01:40:48,980 --> 01:40:50,400 ¿Qué estás haciendo, Halil Ibrahim? 1413 01:40:50,820 --> 01:40:52,680 ¿También lo sacarás a pasear? 1414 01:40:53,350 --> 01:40:55,110 Llegaremos juntos, Fikret. 1415 01:40:56,370 --> 01:40:57,440 No entendí. 1416 01:40:57,520 --> 01:41:01,400 Llevaremos juntos de Shefket a Kemal. 1417 01:41:02,400 --> 01:41:05,340 ¿Por qué debería ir a Kemal? Lo tomarás. 1418 01:41:06,100 --> 01:41:07,520 Digámosle lo que quiere. 1419 01:41:07,580 --> 01:41:14,500 Halil Ibrahim quiere que tu disputa con Kemal termine y que los amantes se reencuentren. 1420 01:41:14,840 --> 01:41:16,700 ¿No es así, Yahya? 1421 01:41:16,730 --> 01:41:18,240 Así es, hermano. 1422 01:41:19,920 --> 01:41:20,880 Halil Ibrahim... 1423 01:41:22,580 --> 01:41:24,870 Si prometes que no me matarás... 1424 01:41:24,990 --> 01:41:28,350 Te lo contaré todo a ti o a cualquier otra persona. ¿Está bien? 1425 01:41:28,490 --> 01:41:29,040 Tú... 1426 01:41:29,040 --> 01:41:29,910 Yahya. 1427 01:41:39,850 --> 01:41:43,470 Estás sentado aquí ahora porque queremos escuchar lo que tienes que decir, Shefket. 1428 01:41:44,000 --> 01:41:47,450 Si quisiéramos verte muerto, lo habríamos hecho hace mucho tiempo. 1429 01:41:47,940 --> 01:41:53,900 Escucha, hermano, ahora iremos a Kemal. Allí dirá algunas palabras contra mí. 1430 01:41:54,630 --> 01:41:56,660 No quiero matarlo al lado de su hija. 1431 01:41:57,750 --> 01:42:00,480 Será mejor que te vayas y yo me quedaré aquí. 1432 01:42:01,100 --> 01:42:03,350 Nadie matará a nadie, Fikret. 1433 01:42:06,290 --> 01:42:08,030 Incluido Shefket. 1434 01:42:15,270 --> 01:42:17,370 Estás salvado, Shefko. 1435 01:42:36,820 --> 01:42:39,520 Y este Shefket dijo una palabra y desapareció. 1436 01:42:39,980 --> 01:42:41,930 ¿Has hablado con Turgut, Cemal? 1437 01:42:42,080 --> 01:42:43,730 ¿Cuando tendrá lugar esta reunión? 1438 01:42:43,800 --> 01:42:46,660 Hablé, hermano. Está esperando noticias de Shefket. 1439 01:42:47,290 --> 01:42:51,220 Si cumple lo que prometió será un gran logro. 1440 01:42:51,450 --> 01:42:53,640 Acabo de quedarme atrapado en la parte con Halil Ibrahim. 1441 01:42:53,640 --> 01:42:55,990 Por lo demás no tengo ningún problema. 1442 01:42:56,240 --> 01:43:00,290 Hermano, este tema ya no puede ser emocional. 1443 01:43:00,350 --> 01:43:01,860 Encontramos una oportunidad. 1444 01:43:01,860 --> 01:43:03,200 Vamos a cortarlo. 1445 01:43:04,360 --> 01:43:06,920 Soy mis sentimientos, Cemal. 1446 01:43:07,250 --> 01:43:10,780 Él me salvó la vida. ¿Qué tengo que hacer? ¿Simplemente enviarlo a la muerte? 1447 01:43:11,000 --> 01:43:16,040 Bueno, tío, entonces dirás que no puedes aceptar esto. 1448 01:43:16,050 --> 01:43:20,320 Y abandonarás el lugar. Lo que pasa, pasa después de ti. 1449 01:43:21,640 --> 01:43:23,960 Odio estar endeudado. 1450 01:43:29,990 --> 01:43:30,840 Orhan. 1451 01:43:31,850 --> 01:43:32,910 Habla, Orhan. 1452 01:43:36,160 --> 01:43:38,200 ¿Qué quieres decir con que están en la puerta? 1453 01:43:38,310 --> 01:43:39,680 ¿Qué dice Orhan, hijo? 1454 01:43:40,940 --> 01:43:42,010 Está claro. 1455 01:43:45,680 --> 01:43:47,080 Halil Ibrahim ha llegado. 1456 01:43:49,280 --> 01:43:51,080 Y Fikret también está con él. 1457 01:43:51,600 --> 01:43:52,750 Hermano. 1458 01:43:53,240 --> 01:43:56,280 Permítanme poner fin a este asunto. 1459 01:43:56,620 --> 01:43:57,910 Espera, Cemal. 1460 01:43:58,600 --> 01:44:01,290 Iré a decirle unas palabras a Fikret. 1461 01:44:01,480 --> 01:44:06,440 Luego volveré a casa. Harás lo que creas necesario desde fuera. 1462 01:44:07,530 --> 01:44:08,440 Bien. 1463 01:44:21,790 --> 01:44:23,080 Esma. 1464 01:44:23,880 --> 01:44:25,830 Vinieron Halil Ibrahim y Fikret. 1465 01:44:26,570 --> 01:44:27,870 ¿Dónde vienen? 1466 01:44:28,080 --> 01:44:29,630 Están en la puerta. 1467 01:44:42,910 --> 01:44:43,920 Sal. 1468 01:44:52,370 --> 01:44:54,160 ¿Qué hace Shefket aquí? 1469 01:44:57,400 --> 01:44:58,690 ¿Qué pasa, Halil Ibrahim? 1470 01:45:02,900 --> 01:45:05,240 Shefket tiene algo que decirle, señor Kemal. 1471 01:45:07,240 --> 01:45:11,860 Si Shefket tiene algo que contarnos, que nos lo diga. ¿Y qué tiene esto que ver contigo? 1472 01:45:12,210 --> 01:45:17,050 Ustedes planearon juntos matarnos. 1473 01:45:19,400 --> 01:45:22,070 Hemos conocido detalles que ustedes desconoce. 1474 01:45:22,360 --> 01:45:25,520 Quizás quieran saberlo, pensó Halil Ibrahim. 1475 01:45:25,560 --> 01:45:29,150 No interfieras. Dejemos que Halil Ibrahim diga lo que es necesario. 1476 01:45:29,180 --> 01:45:31,600 Es mejor discutir esto dentro, ¿no? 1477 01:45:33,370 --> 01:45:37,470 Señor Kemal, la cuestión entre usted y Fikret no es el tema de discusión de esta noche. 1478 01:45:38,240 --> 01:45:40,610 Hay una conspiración contra todos nosotros. 1479 01:45:41,440 --> 01:45:46,690 Dejemos que Shefket cuente lo que sabe. Luego continúa donde lo dejaste con Fikret. 1480 01:45:48,100 --> 01:45:49,280 Bien. 1481 01:45:50,720 --> 01:45:52,740 Está bien. Adelante. 1482 01:45:52,770 --> 01:45:54,750 Dejen sus armas. 1483 01:45:55,400 --> 01:45:58,930 No tenemos armas. No vinimos a pelear sino a hablar. Camina. 1484 01:45:58,960 --> 01:46:00,930 Está bien, pero aún así lo veremos. 1485 01:46:05,440 --> 01:46:08,200 No, no entendí nada. ¿Y qué tiene que ver Shefket con esto? 1486 01:46:08,480 --> 01:46:09,810 Para ser honesta, yo tampoco lo entiendo. 1487 01:46:10,330 --> 01:46:12,030 Lo descubriremos ahora. Vamos. 1488 01:46:14,070 --> 01:46:15,120 Por favor. 1489 01:46:48,730 --> 01:46:50,630 Sí, Shefket, te estamos escuchando. 1490 01:46:50,950 --> 01:46:55,850 Nos dijiste una cosa esta mañana, ¿y ahora quieres decirnos otra? Me pregunto qué dirás. 1491 01:47:02,160 --> 01:47:03,270 Kemal... 1492 01:47:08,750 --> 01:47:12,290 Tranquilo, estás bajo nuestra protección. 1493 01:47:16,650 --> 01:47:19,370 Mira, mi propósito principal al realizar esta reunión... 1494 01:47:20,640 --> 01:47:22,600 Era, junto a Halil Ibrahim... 1495 01:47:23,430 --> 01:47:25,760 Destruirte a ti y a tu familia. 1496 01:47:27,310 --> 01:47:28,840 ¿De qué estás hablando? 1497 01:47:31,990 --> 01:47:37,130 Querías llamarnos a todos y matarnos allí. ¿Es así? 1498 01:47:42,400 --> 01:47:43,960 Iskender también tuvo que morir. 1499 01:47:44,400 --> 01:47:50,220 Tú... ¿Tomaste esta decisión por tu cuenta, Shefket? 1500 01:47:51,690 --> 01:47:56,980 Dijeron que si no hacíamos esto, Russo vendría y nos mataría a mí y a todos los demás. 1501 01:47:57,160 --> 01:47:58,600 Me vi obligado a hacerlo. 1502 01:47:58,600 --> 01:48:03,130 ¡Russo! ¡Que venga! ¡Que venga Russo y toda su familia! 1503 01:48:03,150 --> 01:48:06,230 ¿Cómo puedes decir una cosa aquí y luego otra? 1504 01:48:11,780 --> 01:48:15,220 Señor Kemal, Shefket trabajará con nosotros y nos contará todo lo que sabe. 1505 01:48:15,220 --> 01:48:17,410 ¡Lo que él sabe yo ya lo he olvidado! 1506 01:48:17,410 --> 01:48:19,920 ¿Qué nos dirá excepto mentiras? 123078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.