Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,600
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 59
3
00:00:19,140 --> 00:00:20,900
Que todos estén tranquilos.
4
00:00:36,160 --> 00:00:37,820
¿Qué pasa, Fikret?
5
00:00:38,890 --> 00:00:40,610
¿Qué haces aquí?
6
00:00:41,870 --> 00:00:48,720
Cengiz ha muerto. ¿Cómo puedo perderme un funeral así?
7
00:00:54,540 --> 00:00:58,790
Fikret, este no es el lugar para faltar el respeto.
8
00:01:01,330 --> 00:01:04,240
No actuamos así en tu funeral.
9
00:01:05,480 --> 00:01:11,570
Leyla era muy joven... Mi león Yavuz...
10
00:01:11,970 --> 00:01:14,670
¿Los consideras iguales al carroñero Cengiz, Iskender?
11
00:01:19,770 --> 00:01:21,550
¡Fuera, Fikret!
12
00:01:22,700 --> 00:01:25,100
Y llegará tu turno. No te apresures.
13
00:01:26,310 --> 00:01:27,240
Yo a ti...
14
00:01:27,240 --> 00:01:28,170
Está bien Fikret.
15
00:01:28,170 --> 00:01:29,410
¡Idris!
16
00:01:31,160 --> 00:01:32,100
Cálmate.
17
00:01:32,670 --> 00:01:33,710
Vámonos, Fikret.
18
00:01:33,710 --> 00:01:34,850
Vamos.
19
00:01:35,190 --> 00:01:36,070
Vamos. Vamos.
20
00:01:36,170 --> 00:01:39,820
Cálmense, cálmense.
21
00:01:41,270 --> 00:01:42,510
Cálmense caballeros.
22
00:01:42,520 --> 00:01:43,760
Está bien, está bien, vamos.
23
00:01:44,970 --> 00:01:46,580
¡Idris! ¡Hijo!
24
00:01:50,730 --> 00:01:52,640
¡Nadie hará nada!
25
00:01:52,640 --> 00:01:53,800
¡Presiona!
26
00:01:54,730 --> 00:01:56,730
¡Trae algo aquí! ¡Apúrense!
27
00:01:56,730 --> 00:01:58,110
¿Me entiendes?
28
00:01:58,900 --> 00:02:00,450
¡Si tan solo se dispara un arma...!
29
00:02:00,450 --> 00:02:01,930
¡Oğuz, déjame ir!
30
00:02:02,540 --> 00:02:04,520
¡No dejaré que nadie salga vivo de aquí!
31
00:02:06,440 --> 00:02:07,280
¡Espera!
32
00:02:07,280 --> 00:02:09,590
¡Está bien, bajen las armas! ¡Bájenlas!
33
00:02:09,590 --> 00:02:10,250
¡Bájenlas!
34
00:02:10,250 --> 00:02:12,150
Hermano, ¿qué haces aquí?
35
00:02:12,150 --> 00:02:13,910
¿¡Qué estás haciendo aquí!? ¿¡Qué estás haciendo!?
36
00:02:13,910 --> 00:02:14,580
- Está bien, vete.
- Vamos.
37
00:02:14,580 --> 00:02:16,030
Aléjate.
38
00:02:16,030 --> 00:02:17,120
¿Te llevarás a Halil Ibrahim?
39
00:02:17,120 --> 00:02:18,550
- Halil Ibrahim.
- ¡Déjalo!
40
00:02:18,650 --> 00:02:20,470
¡Oğuz! Llévate a Fikret de aquí.
41
00:02:20,470 --> 00:02:21,930
Fikret. Está bien.
42
00:02:25,810 --> 00:02:28,140
Iskender, ¡no dejes que se escapen de aquí!
43
00:02:28,140 --> 00:02:29,180
¡Vete!
44
00:02:29,180 --> 00:02:29,740
Vamos, vámonos.
45
00:02:29,740 --> 00:02:32,180
- ¡Te haré responsable de esto!
- ¿Qué estás haciendo aquí?
46
00:02:32,180 --> 00:02:33,690
¿¡Qué estás haciendo aquí!?
47
00:02:34,670 --> 00:02:35,650
Vete.
48
00:02:40,170 --> 00:02:42,050
¡Vamos hijo, aguanta! ¡Espera!
49
00:02:42,050 --> 00:02:43,110
Idris, ¿estás bien hijo?
50
00:02:43,110 --> 00:02:43,470
Bien.
51
00:02:43,470 --> 00:02:44,060
¡Trae el coche aquí!
52
00:02:44,060 --> 00:02:45,330
¡Más rápido!
53
00:02:45,330 --> 00:02:46,570
Idris, hijo.
54
00:02:46,570 --> 00:02:48,000
- ¡Aguanta, hijo, aguanta!
- Espera, espera.
55
00:02:48,000 --> 00:02:49,920
¡Presiona, presiona, presiona!
56
00:03:00,840 --> 00:03:04,770
Lo comunicaron a la gendarmería, de lo contrario diré que me hago responsable.
57
00:03:04,890 --> 00:03:06,280
¿Pero cómo será?
58
00:03:06,310 --> 00:03:11,040
Şota, toma a Fikret y ven a nuestra casa,
veamos qué haremos con Oğuz.
59
00:03:11,140 --> 00:03:15,450
En esta casa está Didem, Halil Ibrahim.
Creo que sería mejor ir directamente a la comisaría.
60
00:03:15,450 --> 00:03:17,380
Zeynep, espera en el lugar secreto.
61
00:03:17,900 --> 00:03:22,300
¡Şota! Después de dejarlos a ellos, vete
a la casa y no le digas nada a nadie.
62
00:03:22,300 --> 00:03:25,330
¿De qué estás hablando?
¿Qué escape, dónde esconderse?
63
00:03:25,380 --> 00:03:26,810
¡Iré y mataré a este Kemal!
64
00:03:26,810 --> 00:03:29,460
No digas tonterías, Fikret. ¡Haz lo que te digo!
65
00:03:29,670 --> 00:03:32,260
Por tu culpa ya estamos en una situación difícil. Vamos.
66
00:03:32,430 --> 00:03:34,130
¡Vamos, hermano, vamos!
67
00:03:35,150 --> 00:03:36,000
¡Mira!
68
00:03:36,000 --> 00:03:37,350
Hermano, ¡ven!
69
00:03:37,680 --> 00:03:41,220
Tu regresas atrás. Más seguro para
que nadie te vea en el camino.
70
00:03:42,050 --> 00:03:43,840
¡Ya estoy enojado!
71
00:03:49,420 --> 00:03:50,850
Vamos, Şota.
72
00:04:08,200 --> 00:04:10,240
Hermano, ¿estás loco?
73
00:04:10,330 --> 00:04:14,170
Zeynep, si dices una sola palabra,
ordenaré que este coche se detenga.
74
00:04:14,200 --> 00:04:15,470
¡Y aquí terminaré esta pregunta!
75
00:04:15,470 --> 00:04:17,850
De todos modos, acabarás en la gendarmería.
76
00:04:17,900 --> 00:04:21,350
¡Delante de tanta gente, delante de
todos, disparaste a un hombre!
77
00:04:21,350 --> 00:04:23,360
Lo primero que quiero decir es
que este Idris no es humano.
78
00:04:23,360 --> 00:04:26,740
En segundo lugar, si tu ser querido no hubiera
intervenido, ¡habría terminado hace mucho tiempo!
79
00:04:26,760 --> 00:04:29,350
Y decidiste acabar con ello, claro.
80
00:04:29,350 --> 00:04:32,130
Şota, ve a la comisaría. Parece que
la señora Zeynep no se callará.
81
00:04:32,200 --> 00:04:35,410
De todos modos la policía nos estará vigilando, señor Fikret.
82
00:04:35,620 --> 00:04:38,160
Primero lleguemos a un acuerdo con Halil Ibrahim.
83
00:04:38,160 --> 00:04:40,970
Quizás él lo sabe y por eso te envía a casa.
84
00:04:41,010 --> 00:04:43,350
Sí, él lo sabe.
85
00:04:46,600 --> 00:04:51,580
Por cierto, cuando dijiste que Didem estaba
en la casa, Halil Ibrahim dijo algo secreto.
86
00:04:51,610 --> 00:04:52,690
¿Qué es eso?
87
00:04:53,350 --> 00:04:55,250
Cuando lleguemos ya lo verás, hermano.
88
00:04:56,750 --> 00:04:59,490
Bueno, ya veremos cuando lleguemos.
89
00:04:59,650 --> 00:05:04,130
Satisfaceremos nuestra curiosidad y
luego haremos lo que queramos, Şota.
90
00:05:14,050 --> 00:05:17,660
Dijiste algo sobre esta habitación secreta,
pero ¿qué hiciste, qué dijiste?
91
00:05:17,660 --> 00:05:19,570
¿Qué pasará cuando Fikret vea?
92
00:05:19,570 --> 00:05:21,350
Lo que tendrá que ser, será.
93
00:05:21,640 --> 00:05:22,490
Allah mío.
94
00:05:22,490 --> 00:05:24,910
Cuando la vio Zeynep, ¿recuerdas lo que pasó?
95
00:05:24,930 --> 00:05:27,150
¿Y entonces qué pasó? ¿Ella dejó de amarme?
96
00:05:27,610 --> 00:05:30,490
¿Es este tu plan? ¿Vamos a tirar los dados, hermano?
97
00:05:30,570 --> 00:05:32,670
¿Fikret dejará de amarme?
98
00:05:32,670 --> 00:05:36,110
¿Juegas?
99
00:05:36,110 --> 00:05:40,060
Hermano, si quieres negociar con una persona,
negociarás en el peor momento posible.
100
00:05:40,320 --> 00:05:43,390
Fikret me abrazará y caminará conmigo por el mismo camino
101
00:05:43,490 --> 00:05:47,050
o se quedará solo y se pudrirá entre cuatro paredes.
102
00:05:54,270 --> 00:05:55,760
Y yo quería venir a ustedes.
103
00:05:55,850 --> 00:05:58,220
¿Por qué Halil Ibrahim fue a ver a
Zeynep otra vez por la mañana?
104
00:05:59,030 --> 00:06:00,600
¿Cómo lo sabemos?
105
00:06:00,600 --> 00:06:03,890
El hombre te dejó, al irse le preguntaste.
106
00:06:03,890 --> 00:06:06,940
Estamos aquí para observarte a ti, no a Halil Ibrahim.
107
00:06:06,940 --> 00:06:09,460
No estamos interesadas en esto.
108
00:06:09,540 --> 00:06:11,960
Al parecer no comprenderán a
través de la bondad y la belleza.
109
00:06:11,980 --> 00:06:14,030
Me tragaré todos los agravios hasta el matrimonio.
110
00:06:14,080 --> 00:06:17,130
Pero después de la boda verán otra Didem.
111
00:06:17,130 --> 00:06:20,100
¿Hay más? ¿Cuánto más veremos?
112
00:06:20,160 --> 00:06:22,710
Por su curiosidad estoy sentada aquí y esperando.
113
00:06:22,730 --> 00:06:25,830
El tema no soy yo, Sema, el tema es nuestro amigo.
114
00:06:25,830 --> 00:06:28,130
Sabes que Zeynep me dio su palabra.
115
00:06:28,260 --> 00:06:32,770
Es decir, de una forma u otra, voy a llevar a Halil Ibrahim
a un punto. Tendremos un hijo después de todo.
116
00:06:32,820 --> 00:06:35,670
Pero por este motivo Zeynep necesita irse de aquí.
117
00:06:35,680 --> 00:06:38,360
Didem. ¿Debería decirte algo?
118
00:06:38,400 --> 00:06:42,420
Mira, nosotras... es decir, no somos amigas tuyas.
119
00:06:42,430 --> 00:06:44,960
Somos, como dijiste, amigas de Zeynep.
120
00:06:44,960 --> 00:06:47,340
Es decir, te das la vuelta y hablas contigo misma.
121
00:06:47,370 --> 00:06:51,090
Bueno, voy al restaurante, si es
necesario espero hasta la mañana.
122
00:06:51,130 --> 00:06:55,030
Mientras yo espero aquí, él me hará esperar.
123
00:06:55,080 --> 00:06:56,610
Vamos Edanur.
124
00:07:00,650 --> 00:07:01,880
Edanur, vamos.
125
00:07:02,100 --> 00:07:05,390
Si el cinturón está demasiado apretado,
desabrocha el cinturón y conduce sin él.
126
00:07:05,390 --> 00:07:07,550
O contrata un conductor, por ejemplo.
127
00:07:07,570 --> 00:07:09,890
Buena idea. Turan lo hará.
128
00:07:10,560 --> 00:07:11,770
¡Didem!
129
00:07:12,310 --> 00:07:14,390
¡Esta chica definitivamente me va a volver loca!
130
00:07:14,390 --> 00:07:17,300
Osman, quedan algunos largos, mira allí.
131
00:07:17,570 --> 00:07:19,830
Si ya terminaste tu té, recoge ese lugar.
132
00:07:20,050 --> 00:07:20,810
¡Turan!
133
00:07:20,850 --> 00:07:22,560
¿Me llevarías a un restaurante?
134
00:07:22,630 --> 00:07:24,270
Te llevaré allí, por supuesto.
135
00:07:27,350 --> 00:07:28,300
¡Puerta!
136
00:07:28,900 --> 00:07:30,060
Ah, está cerrado.
137
00:07:30,810 --> 00:07:31,830
Bien.
138
00:07:31,890 --> 00:07:34,700
Señor conductor, ¡conduzca con más cuidado!
Para que el coche no se mueva.
139
00:07:34,700 --> 00:07:37,220
No pierdas el tiempo hablando, abre la puerta.
140
00:07:44,760 --> 00:07:47,570
Mira, vendré y lo comprobaré todo.
141
00:07:47,570 --> 00:07:49,640
Vamos, no esperes, date prisa.
142
00:07:55,380 --> 00:07:57,410
No pudo decirle que no a esa chica, ¿eh?
143
00:07:57,480 --> 00:07:59,350
¿Debería haber dicho que no?
144
00:07:59,350 --> 00:08:02,450
No soy su chofer. ¿Por qué Turan la conduce?
145
00:08:02,450 --> 00:08:04,320
¿Les pasa algo a sus ojos, chicas?
146
00:08:04,460 --> 00:08:07,330
El vientre se ve así. ¿No lo ves?
147
00:08:07,390 --> 00:08:11,370
¿Y el tío no te dijo que si fuera
necesario la cargarías en tu espalda?
148
00:08:11,500 --> 00:08:13,570
Tú llevas, tú llevas en tu espalda.
149
00:08:13,570 --> 00:08:16,450
Definitivamente verás los resultados algún día.
150
00:08:16,520 --> 00:08:18,830
Dile esto a Turan, Sema.
151
00:08:21,850 --> 00:08:23,260
Yo contrataría uno para mí.
152
00:08:23,260 --> 00:08:23,990
Sí.
153
00:08:23,990 --> 00:08:26,070
Turan está manejando, ¿ves?
154
00:08:31,700 --> 00:08:32,620
Tío.
155
00:08:32,980 --> 00:08:35,450
Por primera vez en tu vida, te
ayudó el no comerte el uno al otro.
156
00:08:35,450 --> 00:08:36,810
¿Qué, tío?
157
00:08:36,870 --> 00:08:38,150
Estoy hablando de Didem.
158
00:08:38,770 --> 00:08:40,650
Es bueno que ella se haya ido.
159
00:08:40,650 --> 00:08:41,720
¿Por qué?
160
00:08:41,780 --> 00:08:45,530
Los invitados llegarán pronto.
Lo cual Didem no necesita ver.
161
00:08:45,550 --> 00:08:47,090
¿Quién?
162
00:08:47,110 --> 00:08:48,430
Zeynep y Fikret.
163
00:08:49,290 --> 00:08:51,600
¿Y qué tienen que ver ellos con esto? ¿Porque se vienen?
164
00:08:51,640 --> 00:08:54,470
Fikret Leto disparó a Idris delante de todos.
165
00:08:54,680 --> 00:08:56,510
Halil Ibrahim lo esconderá aquí.
166
00:08:56,640 --> 00:09:00,970
¿Aquí? Didem no quería ir al restaurante. Volverá.
167
00:09:00,970 --> 00:09:03,080
Y lo entregará primero.
168
00:09:03,080 --> 00:09:03,710
Sí.
169
00:09:03,710 --> 00:09:08,310
Así es, quien envió a Fikret aquí no pensó en eso.
170
00:09:09,550 --> 00:09:12,420
Le diré a Osman que espere en la puerta principal.
171
00:09:12,420 --> 00:09:15,540
No es necesario, no están por la puerta.
172
00:09:38,580 --> 00:09:40,510
Creo que aquí.
173
00:09:51,220 --> 00:09:55,680
Şota. Vete a casa, nos llamaremos más tarde.
174
00:09:55,720 --> 00:09:57,370
¿Y si preguntan en casa?
175
00:09:58,690 --> 00:10:02,290
Fikret está prófugo, nadie lo sabe.
176
00:10:02,320 --> 00:10:06,430
Sólo mira. Aprendió algo y también enseña tácticas.
177
00:10:08,070 --> 00:10:11,870
Toma el teléfono, ve al puerto, da un paseo.
178
00:10:11,930 --> 00:10:15,880
Luego coloca el teléfono en el
barco que va a Georgia. Y a casa.
179
00:10:16,150 --> 00:10:19,720
Lo lamento. No pensé en ello.
180
00:10:19,820 --> 00:10:21,350
Aprenderás.
181
00:10:21,350 --> 00:10:24,990
Mientras tengas cerca a gente tan querida
como nosotros, ¿qué más aprenderás?
182
00:10:25,320 --> 00:10:28,090
Primero descubre lo que sé.
183
00:10:28,720 --> 00:10:29,770
No entendiendo.
184
00:10:30,290 --> 00:10:31,770
Lo entenderás pronto.
185
00:10:31,770 --> 00:10:33,940
Yo lo resolveré. Déjalo.
186
00:10:37,030 --> 00:10:39,890
¿Han estado hablando de esto esta mañana?
Secreto y otras cosas.
187
00:10:41,410 --> 00:10:44,760
Chica, una vez salí aquí para disparar a Halil Ibrahim.
188
00:10:46,850 --> 00:10:49,330
Te salvé la vida, si lo recuerdas.
189
00:10:49,990 --> 00:10:51,900
¿Me salvaste la vida?
190
00:10:52,930 --> 00:10:55,740
Recuerdas algo equivocado, pero bueno.
191
00:10:58,480 --> 00:11:00,590
Şota, ayuda.
192
00:11:05,880 --> 00:11:07,360
Puedes cerrarlo.
193
00:11:41,080 --> 00:11:43,470
Las llaves están por aquí.
194
00:11:43,540 --> 00:11:44,820
¿Cual?
195
00:11:45,840 --> 00:11:47,770
De la habitación.
196
00:11:48,420 --> 00:11:49,690
¿Que habitación?
197
00:12:05,730 --> 00:12:06,770
¿Qué es esto?
198
00:12:20,470 --> 00:12:21,700
¿Qué es esto?
199
00:12:35,760 --> 00:12:37,880
Yo te pregunto Zeynep ¿qué es esto?
200
00:12:40,510 --> 00:12:43,530
Cuando lo vi por primera vez pregunté lo mismo.
201
00:12:45,130 --> 00:12:46,930
No recibí ninguna respuesta.
202
00:13:25,890 --> 00:13:27,610
¿Quién es este Halil Ibrahim?
203
00:13:28,230 --> 00:13:29,990
Y eso fue lo que pregunté.
204
00:13:30,010 --> 00:13:31,560
¿Y? ¿Zeynep? ¿Y?
205
00:13:31,960 --> 00:13:39,900
Incluso en el tribunal, cuando dijo
"No soy nadie", decidí divorciarme.
206
00:13:48,910 --> 00:13:53,850
No pudieron atrapar a Fikret porque había
demasiada gente. Me dices que no lo atrape.
207
00:13:53,910 --> 00:13:55,990
No busques.
208
00:13:56,590 --> 00:13:58,290
¿Algún pedido más?
209
00:13:58,620 --> 00:14:03,990
Oh, vamos, Comandante. Estamos donde no mirarás.
210
00:14:03,990 --> 00:14:07,020
Esto nos basta ¿no hijo Yahya?
211
00:14:07,760 --> 00:14:12,120
Fikret no es del tipo que cambia su apariencia.
212
00:14:12,170 --> 00:14:16,230
Estepas, montañas, etc. No es lo suyo.
213
00:14:16,930 --> 00:14:20,320
Y alguien lo verá y lo delatará.
214
00:14:20,340 --> 00:14:21,530
¿Dónde está?
215
00:14:22,920 --> 00:14:24,470
Está en nuestra casa.
216
00:14:25,200 --> 00:14:27,860
¿Cómo es eso? ¿Dónde está Didem?
217
00:14:27,980 --> 00:14:32,210
Didem no está en casa, Comandante. Pero no podremos
mantener a Fikret con nosotros por mucho tiempo.
218
00:14:32,260 --> 00:14:34,510
Por lo tanto, necesitamos traerlo aquí.
219
00:14:34,570 --> 00:14:39,780
Comandante, ¿no habrá ninguna incursión aquí?
220
00:14:40,180 --> 00:14:45,100
Si Idris muere, es un desastre.
Si él no muere, otro lo hará.
221
00:14:45,100 --> 00:14:48,260
Hablaremos con Iskander y los
enviaremos en la dirección equivocada.
222
00:14:48,260 --> 00:14:49,760
¿Hasta cuándo?
223
00:14:50,010 --> 00:14:51,340
Hasta que consigamos a Shefket.
224
00:14:51,350 --> 00:14:54,650
Dices hasta que tengamos a Shefqet, Halil Ibrahim.
225
00:14:54,740 --> 00:14:56,660
Perdimos este tren.
226
00:14:56,950 --> 00:15:01,240
Ya no caminará solo ni caerá en ninguna trampa.
227
00:15:02,100 --> 00:15:04,460
Todos tenemos debilidades.
228
00:15:06,530 --> 00:15:09,570
¿Y cuál es la debilidad de Shefket, Musa?
229
00:15:11,690 --> 00:15:19,390
Comandante, ¿cómo terminé en el centro de
un tema en el que ni siquiera quería entrar?
230
00:15:19,420 --> 00:15:21,100
No entendí nada.
231
00:15:22,050 --> 00:15:24,050
Díselo tú, Yahya.
232
00:15:25,510 --> 00:15:27,680
Déjame explicarlo de esta manera, Comandante.
233
00:15:28,980 --> 00:15:30,630
Este Shefket...
234
00:15:30,690 --> 00:15:33,610
Hermano Turgut, ¿qué zona, qué gendarmes?
235
00:15:33,650 --> 00:15:35,480
¿Se te acaba de ocurrir?
236
00:15:35,520 --> 00:15:38,070
Iskender, están organizados.
237
00:15:38,120 --> 00:15:40,330
¿Quienes somos? Hermano Turgut.
238
00:15:41,100 --> 00:15:46,670
El hermano Turgut dice que Fikret
está solo, sin nadie detrás de él.
239
00:15:46,690 --> 00:15:50,610
Él puede hacer esto delante de todos.
Nosotros también debemos hacer algo.
240
00:15:51,380 --> 00:15:54,360
Pero estoy de acuerdo contigo. No con los gendarmes.
241
00:15:54,620 --> 00:15:56,660
Necesitamos resolver por nosotros mismos.
242
00:15:56,720 --> 00:16:03,430
Hermano Shefket. Fuera de lugar,
quizás, pero incluyendo a mi padre...
243
00:16:03,430 --> 00:16:06,280
Todos los que intentaron hacer algo terminaron aquí.
244
00:16:06,280 --> 00:16:09,210
Algunos lograron salir y otros no.
245
00:16:09,330 --> 00:16:13,770
No sé quién llegará allí, pero seguro que
no será uno de los nuestros, ¡Ferhat!
246
00:16:14,230 --> 00:16:19,720
Además, no quiero que haya una
operación ni sólo un hospital.
247
00:16:20,180 --> 00:16:24,650
¡Eso significa que Halil Ibrahim y
Fikret terminarán bajo tierra!
248
00:16:28,020 --> 00:16:33,050
¿Podemos confiar en Kemal o él puede tendernos
una trampa porque Halil Ibrahim le salvó la vida?
249
00:16:33,130 --> 00:16:36,160
Conocemos a Kemal, querrá matar a Fikret.
250
00:16:36,290 --> 00:16:38,940
No querrá estar en deuda con Halil Ibrahim.
251
00:16:39,110 --> 00:16:40,080
¿Entonces?
252
00:16:40,170 --> 00:16:46,640
Si hacemos algo sin conocer el plan
de nuestros oponentes, perderemos.
253
00:16:48,500 --> 00:16:50,430
¿Podrá Ferhat averiguar algo?
254
00:16:50,680 --> 00:16:53,970
Confiarán en él porque llevó a Esma de Fikret.
255
00:16:54,780 --> 00:17:00,530
¿Pero podemos confiar en Ferhat?
Deje que su tío responda esta pregunta.
256
00:17:01,350 --> 00:17:05,120
Si quieres usar a Ferhat como trampa, no lo permitiré.
257
00:17:05,610 --> 00:17:09,990
Pero si quieres usar Ferhat para comunicarte con ellos...
258
00:17:10,440 --> 00:17:11,550
Entonces es posible.
259
00:17:13,440 --> 00:17:18,560
Mi hijo está luchando por su vida allí
y todavía habla del acuerdo, Shefket.
260
00:17:18,750 --> 00:17:21,950
Mi hijo está bajo tierra.
261
00:17:22,590 --> 00:17:24,930
Está en la tumba, hermano Turgut.
262
00:17:26,210 --> 00:17:29,200
Y sigo hablando de un acuerdo.
263
00:17:29,450 --> 00:17:33,300
Iskender mira, no puedo prometer un acuerdo completo.
264
00:17:33,850 --> 00:17:38,250
Pero podemos llegar a un acuerdo
con Fikret en algunas cuestiones.
265
00:17:39,460 --> 00:17:43,080
Shefket, Fikret le disparó a mi hijo. ¿Qué acuerdo?
266
00:17:43,130 --> 00:17:48,980
Turgut, la gente que me envió aquí no
conoce a tu hijo y no les importa tu venganza.
267
00:17:49,140 --> 00:17:50,760
Deja de tomarte todo personalmente.
268
00:17:50,760 --> 00:17:54,380
Halil Ibrahim morirá y en cuanto a Fikret, pensaremos en ello.
269
00:17:56,580 --> 00:17:58,420
Si no participas con nosotros...
270
00:17:58,450 --> 00:18:06,630
Entonces tu sobrino Ferhat, a quien
tanto proteges, morirá primero.
271
00:18:09,100 --> 00:18:10,710
Te lo digo como amigo.
272
00:18:25,650 --> 00:18:29,140
¿Por qué Halil Ibrahim no dejó que Fikret me disparara?
273
00:18:29,240 --> 00:18:31,130
Hermano, estás obsesionado con la cosa equivocada.
274
00:18:31,130 --> 00:18:33,170
¿Cómo viviré con esta gratitud, Cemal?
275
00:18:33,170 --> 00:18:38,210
Tío, él disparó, pero ahora estás vivo.
276
00:18:38,210 --> 00:18:40,040
Cállate, cállate, hijo.
277
00:18:40,040 --> 00:18:43,370
¡Fikret disparó a Idris y tú te quedaste ahí parado!
278
00:18:43,370 --> 00:18:49,040
Si hubieras saltado y protegido a tu tío, entonces, como dijo
mi hermano, ahora no estaríamos en deuda con Halil Ibrahim.
279
00:18:49,040 --> 00:18:52,520
¡Tienes razón, papá! En ese momento me quedé congelado.
280
00:18:52,670 --> 00:18:57,750
No esperaba que Fikret se volviera hacia nosotros.
281
00:18:57,800 --> 00:19:01,040
No te enojes con Celal, solo una
persona tiene la culpa y esa soy yo.
282
00:19:01,240 --> 00:19:04,000
Fikret debería haber sido asesinado en ese momento.
283
00:19:04,000 --> 00:19:08,480
¿Estás bien? ¿Serás capaz algún
día de pensar racionalmente?
284
00:19:08,480 --> 00:19:10,350
¡Cállate Esma, no hables!
285
00:19:10,350 --> 00:19:13,010
¡Tu ser querido le disparó a tu padre!
286
00:19:13,010 --> 00:19:15,720
Y trataste de matar a mi amado.
287
00:19:16,020 --> 00:19:18,420
¡Su primo y su hermana murieron por tu culpa!
288
00:19:18,420 --> 00:19:21,620
Esma, deja de decir lo mismo.
289
00:19:21,760 --> 00:19:25,400
La gente no sólo muere, la muerte
también requiere una razón.
290
00:19:25,660 --> 00:19:27,870
Estás realmente enfermo, tío.
291
00:19:32,970 --> 00:19:35,640
¿Qué pasa con Fikret? ¿Lo atraparon?
292
00:19:35,680 --> 00:19:36,900
¿Terminará en la cárcel?
293
00:19:36,900 --> 00:19:40,970
Se lo llevó, se lo llevó. Halil Ibrahim se llevó a Fikret.
294
00:19:41,060 --> 00:19:47,710
¿Cómo puedo preguntarle ahora a quien me salvó la vida
dónde está Fikret? ¿Cómo puedo apuntarle con un arma?
295
00:19:48,120 --> 00:19:51,890
Ahora no podemos apuntarle con un arma a Halil Ibrahim, tío.
296
00:19:53,320 --> 00:19:56,320
Si alguien le dispara, tendremos
que cubrirlo con nosotros mismos.
297
00:19:56,510 --> 00:20:00,620
¡No, estás realmente enfermo y creo que no hay cura!
298
00:20:06,920 --> 00:20:10,450
Gamze, ¿no hablas con ella?
299
00:20:10,700 --> 00:20:15,430
¡Su novio la echó de la puerta y ella nos llama enfermos!
300
00:20:15,430 --> 00:20:19,490
Señor Kemal, Fikret le apuntó con un arma a pesar de Esma.
301
00:20:19,710 --> 00:20:21,280
Es decir, quemó sus puentes.
302
00:20:21,660 --> 00:20:23,470
Esma se quedó entre nosotros.
303
00:20:23,790 --> 00:20:26,680
No creo que debas presionarla.
304
00:20:26,900 --> 00:20:28,180
No la presiones.
305
00:20:28,300 --> 00:20:30,140
No la estamos presionando cuñada,
no la estamos presionando.
306
00:20:30,140 --> 00:20:34,650
En general, no debería haberla dejado entrar a la casa, pero
la dejamos entrar y ¡ahora estamos escuchando esto de ella!
307
00:20:34,650 --> 00:20:36,400
¡No digas tonterías, Cemal!
308
00:20:36,570 --> 00:20:40,260
¿No me conoces? No ahuyento a nadie que llega a mi puerta.
309
00:20:40,440 --> 00:20:42,990
Aunque sea mi hija quien me traicione.
310
00:20:44,560 --> 00:20:46,500
Iré a ver a Esma.
311
00:21:01,310 --> 00:21:02,320
Esma.
312
00:21:03,970 --> 00:21:08,160
No entiendo, ¿cómo Fikret pudo hacer esto?
Entonces ¿qué pasará ahora?
313
00:21:08,160 --> 00:21:10,280
¿No será encarcelado por dispararle a Idris?
314
00:21:10,280 --> 00:21:14,400
No lo sé, Esma, pero necesitamos
contactar urgentemente a Fikret.
315
00:21:14,400 --> 00:21:16,080
¿Para qué? No entendí.
316
00:21:16,080 --> 00:21:20,670
Tu papá acaba de decir que no
rechaza a nadie que llega a su puerta.
317
00:21:20,670 --> 00:21:22,360
¿Pero de quién estaba hablando?
318
00:21:22,360 --> 00:21:24,820
Quería decir que ni siquiera ahuyentaría al enemigo.
319
00:21:25,200 --> 00:21:26,800
Y pensé en Fikret.
320
00:21:26,800 --> 00:21:29,410
¿Sabes? Él me aceptó por la misma razón.
321
00:21:29,640 --> 00:21:35,420
Si Fikret viene aquí y lo hace
con la ayuda de Halil Ibrahim...
322
00:21:35,530 --> 00:21:37,250
¿Crees que todo esto no terminará entonces?
323
00:21:44,500 --> 00:21:49,660
Hermano, dices que no ahuyentarás
a nadie que llegue a tu puerta.
324
00:21:50,210 --> 00:21:51,970
Pero nos demuestra que somos blandos.
325
00:21:52,070 --> 00:21:55,930
Si Gamze le dice a Esma que Fikret venga
aquí ahora, ¿qué pasará entonces?
326
00:21:56,160 --> 00:21:58,550
Por eso lo dije.
327
00:21:59,860 --> 00:22:03,240
Cemal, las mujeres son sensibles.
328
00:22:03,680 --> 00:22:07,950
Ya conozco a Gamze. Ella quiere que todo salga bien.
329
00:22:08,520 --> 00:22:11,030
Ahora le pasarán esto a Fikret.
330
00:22:11,480 --> 00:22:16,330
Y él mismo vendrá corriendo aquí.
331
00:22:17,900 --> 00:22:22,160
Mátalo antes de que llame a la puerta.
No se permite el ingreso a la casa.
332
00:22:22,360 --> 00:22:24,210
De lo contrario mis palabras serán una mentira.
333
00:22:50,080 --> 00:22:51,320
¿Están aquí, tío?
334
00:22:51,470 --> 00:22:52,810
Han llegado, están aquí.
335
00:22:52,810 --> 00:22:56,270
Están aquí, pero me parece mal.
336
00:22:56,550 --> 00:22:57,630
¿Qué ha pasado?
337
00:22:58,480 --> 00:23:01,510
Zeynep llevó a su hermano a su habitación.
338
00:23:01,570 --> 00:23:03,140
Ahora explica todo.
339
00:23:03,440 --> 00:23:07,310
Bien, llévalos al jardín de invierno y
dile a Osman que se pare en la puerta.
340
00:23:07,310 --> 00:23:08,720
Que nos avise si viene alguien.
341
00:23:08,720 --> 00:23:09,560
¿Y las chicas?
342
00:23:09,590 --> 00:23:10,850
Ellas lo saben.
343
00:23:10,980 --> 00:23:13,260
¡Vaya! Entonces, ¿Edanur también lo sabe todo?
344
00:23:14,110 --> 00:23:18,250
Serás interrogado, descubrirás si
te aman o no, hermano. Está bien.
345
00:23:19,230 --> 00:23:22,600
Hermano, ¿debería pasar por lo mismo que tú?
346
00:23:22,690 --> 00:23:25,900
Si crees que estás vivo, entonces siento pena por ti.
347
00:23:26,010 --> 00:23:27,650
¡Allah Allah!
348
00:23:30,620 --> 00:23:31,730
¡Bienvenido, Oğuz!
349
00:23:31,730 --> 00:23:33,090
Me alegro de verte, Osman.
350
00:23:33,120 --> 00:23:35,120
Osman, te diré algo muy importante.
351
00:23:35,190 --> 00:23:35,960
Hablar.
352
00:23:36,000 --> 00:23:39,120
Ve a la puerta y no dejes pasar a nadie.
353
00:23:39,180 --> 00:23:40,320
¿Qué debo decir?
354
00:23:40,320 --> 00:23:41,680
Diles que la puerta está rota, Osman.
355
00:23:41,680 --> 00:23:43,730
Dile que un reparador vendrá a arreglarlo y llámame.
356
00:23:43,730 --> 00:23:44,690
Está bien, lo haré.
357
00:23:44,690 --> 00:23:45,630
Vamos.
358
00:23:55,000 --> 00:23:56,590
¿Están aquí?
359
00:23:56,800 --> 00:24:00,180
No. Es obvio que no estamos aquí.
360
00:24:00,460 --> 00:24:04,390
Así que continúen con el buen trabajo.
361
00:24:04,560 --> 00:24:06,920
Está bien, mi vida. Hablamos más tarde, ¿de acuerdo?
362
00:24:08,170 --> 00:24:10,760
Hablaremos más tarde.
363
00:24:11,520 --> 00:24:14,360
Al menos no son noticias como las mías.
364
00:24:21,580 --> 00:24:22,560
¿Quién es?
365
00:24:22,800 --> 00:24:25,320
¿Eres tú? ¿Por qué presionas mil veces?
¡Despertó todo el pueblo!
366
00:24:25,320 --> 00:24:26,660
¿Dónde has estado?
367
00:24:26,690 --> 00:24:28,640
¿Por qué no lo abres? Te llamé.
368
00:24:28,760 --> 00:24:29,920
La puerta está rota.
369
00:24:30,090 --> 00:24:32,320
La puerta está rota. La habrías
abierto tú mismo entonces.
370
00:24:32,320 --> 00:24:34,600
No puedo, están completamente rotos, Turan.
371
00:24:34,630 --> 00:24:37,180
Osman, ¿de qué tonterías estás hablando?
372
00:24:37,250 --> 00:24:40,590
Turan, no preguntes nada, espera aquí.
373
00:24:42,890 --> 00:24:45,540
Zeynep, por el amor de Allah, ¿qué está pasando?
374
00:24:45,540 --> 00:24:48,300
Mi hermano se volvió loco, hizo algo delante de todos.
375
00:24:48,480 --> 00:24:54,280
Si no fuera por Halil Ibrahim, mi
hermano y Kemal ya estarían muertos.
376
00:24:54,320 --> 00:24:56,580
Zeynep, ¿sabes?, ¿quizás esto sea correcto?
377
00:24:56,580 --> 00:25:00,390
A veces pienso que sería mejor si Halil Ibrahim no existiera,
para que todos se mataran entre sí y nos salváramos.
378
00:25:00,390 --> 00:25:04,790
Ésta es vuestra única solución: que todos
se maten entre sí y viviremos aquí solos.
379
00:25:05,190 --> 00:25:07,510
Dijeron que tu hermano se quedaría ¿y tú?
380
00:25:07,510 --> 00:25:08,760
¿Qué pasará con Didem?
381
00:25:08,760 --> 00:25:10,590
No lo sé, chicas. No lo sé.
382
00:25:11,280 --> 00:25:16,210
Déjalos hablar, yo tampoco sé qué haremos.
383
00:25:24,420 --> 00:25:27,270
Hablen con calma y yo veré a Turan y Osman.
384
00:25:49,280 --> 00:25:56,040
Halil Ibrahim, no te ofendas porque te llame así,
pero no sé cuál es tu verdadero nombre.
385
00:25:58,450 --> 00:25:59,540
¿Quién eres?
386
00:26:00,130 --> 00:26:01,670
¿Qué vi abajo?
387
00:26:04,070 --> 00:26:05,560
¿Tiene importancia?
388
00:26:05,560 --> 00:26:08,940
¿Qué significa? Tú y yo hemos elegido el mismo camino.
389
00:26:09,150 --> 00:26:11,120
Somos amigos, hermanos.
390
00:26:11,530 --> 00:26:13,500
Ni siquiera estoy hablando de mi hermana.
391
00:26:14,480 --> 00:26:17,420
¿Quién eres? ¿Qué camino elegiste?
392
00:26:17,970 --> 00:26:21,320
Estoy a tu lado y tengo derecho a saberlo.
393
00:26:22,470 --> 00:26:24,610
No elegí el camino equivocado, Fikret.
394
00:26:25,070 --> 00:26:27,930
Pudiste entrar a esa habitación
porque tienes derecho a saber.
395
00:26:29,130 --> 00:26:34,970
Te llamé hermano y te consideré uno de nosotros.
396
00:26:36,290 --> 00:26:42,470
Puede que no te lo hayamos contado todo,
pero pensamos que te causaría un problema.
397
00:26:42,720 --> 00:26:46,040
Hermano, no creo encontrarme en
una situación más difícil que ésta.
398
00:26:46,360 --> 00:26:52,820
Soy un fugitivo, si me atrapan me meterán
en prisión por al menos 20 años.
399
00:26:52,840 --> 00:26:55,590
Y si no me atrapan, me gustaría
saber con quién sigo este camino.
400
00:26:56,150 --> 00:26:57,870
Ahora hasta la muerte, Fikret.
401
00:26:59,900 --> 00:27:03,500
Y como dije, estamos en el camino correcto.
402
00:27:18,220 --> 00:27:20,240
Es obvio que Mensut también está contigo.
403
00:27:21,570 --> 00:27:24,070
Así es, él nos crió.
404
00:27:25,330 --> 00:27:28,630
¿Por qué los crió? ¿Por qué están aquí?
405
00:27:28,940 --> 00:27:30,680
Para luchar contra la injusticia.
406
00:27:31,710 --> 00:27:35,190
Hay policías, gendarmería, fiscales y jueces, hermano.
407
00:27:35,450 --> 00:27:36,900
Y nosotros, Fikret.
408
00:27:37,000 --> 00:27:39,200
No me hagas enojar, ¿quién eres tú?
409
00:27:39,520 --> 00:27:41,120
No somos nadie.
410
00:27:41,650 --> 00:27:43,940
No tenemos ninguna posición.
411
00:27:44,230 --> 00:27:47,850
Si nos atrapan, no encontrarán
ninguna conexión con el gobierno.
412
00:27:49,030 --> 00:27:52,590
Sólo hay una cosa: nuestra causa.
413
00:27:59,020 --> 00:28:01,960
Y entonces no somos nadie.
414
00:28:14,040 --> 00:28:16,120
¿Qué estás diciendo, Esma?
415
00:28:19,570 --> 00:28:21,470
¿Idris está muerto?
416
00:28:25,080 --> 00:28:29,850
De acuerdo, querido. No creo
que Fikret venga aquí...
417
00:28:30,140 --> 00:28:32,930
Pero si descubro algo, definitivamente te lo haré saber.
418
00:28:33,480 --> 00:28:34,300
Bien.
419
00:28:34,430 --> 00:28:35,380
¿Qué pasó, hija?
420
00:28:35,380 --> 00:28:37,070
¿Porque te llama?
421
00:28:37,070 --> 00:28:39,180
¿No le da vergüenza preguntar por Fikret?
422
00:28:39,450 --> 00:28:42,360
Ella pregunta porque Fikret le disparó a Idris.
423
00:28:42,360 --> 00:28:42,830
¡¿Qué?!
424
00:28:42,830 --> 00:28:43,390
¿Qué?
425
00:28:43,390 --> 00:28:45,140
¿Quién disparó a quién, hija?
426
00:28:45,300 --> 00:28:48,310
Fikret partió desde aquí para el funeral de Cengiz.
427
00:28:48,310 --> 00:28:49,920
Y disparó a Idris.
428
00:28:50,080 --> 00:28:53,280
También quiso dispararle a Kemal, pero Halil Ibrahim se lo impidió.
429
00:28:54,170 --> 00:28:56,070
¿Qué estás diciendo, hija?
430
00:28:56,190 --> 00:28:59,400
No sé mamá, eso dijo Esma.
431
00:28:59,600 --> 00:29:03,340
Elif, llama a tu marido, hija. Que nos lo cuente todo.
432
00:29:03,340 --> 00:29:08,200
Mamá, ¿crees que Şota responderá ahora?
Y si contesta ¿lo hablará por teléfono?
433
00:29:08,200 --> 00:29:09,800
Dijiste que Zeynep también se fue.
434
00:29:09,800 --> 00:29:12,450
Corre, trae mi teléfono, llamaré a Zeynep. Vamos, hija.
435
00:29:12,450 --> 00:29:15,500
Nedime, tiene razón, no se discuten esas cosas por teléfono.
436
00:29:15,500 --> 00:29:17,820
Entonces, ¿qué debemos hacer?
¿Morir de curiosidad, Nergiz?
437
00:29:18,030 --> 00:29:19,400
¡Allah Allah!
438
00:29:20,110 --> 00:29:22,170
Quiero saber qué le pasó a mi hijo.
439
00:29:22,170 --> 00:29:24,950
¿Se escapó o lo atraparon? ¡No sé!
440
00:29:24,970 --> 00:29:30,340
Que digan lo que quieran, pero mi marido
disparó al asesino de mi hermano.
441
00:29:30,860 --> 00:29:32,480
Y delante de todos, además.
442
00:29:33,250 --> 00:29:36,110
Me preguntaste si lo amaría por el resto de mi vida...
443
00:29:36,840 --> 00:29:38,290
Sí, lo haré.
444
00:29:38,290 --> 00:29:39,600
Allah mío.
445
00:29:39,600 --> 00:29:42,690
Cariño, ya no podemos oír hablar de tu amor platónico.
446
00:29:43,000 --> 00:29:45,560
Porque existe la posibilidad de
que no volvamos a ver a Fikret.
447
00:29:46,610 --> 00:29:51,530
¿Tal vez deberías llamar a tus amigos, los asesinos
a sueldo? Definitivamente ellos lo saben todo.
448
00:29:51,530 --> 00:29:52,990
¿Estás loca?
449
00:29:53,210 --> 00:29:59,190
Todos sabemos que Fikret escapó.
Seguramente nos contará la noticia.
450
00:30:00,050 --> 00:30:02,190
Şota viene, lo descubriremos ahora.
451
00:30:02,230 --> 00:30:05,040
¿Cómo te atreves a venir aquí? ¿No te da vergüenza?
452
00:30:05,750 --> 00:30:07,040
Desgracia.
453
00:30:09,890 --> 00:30:12,770
¿Por qué Fikret dispara si existes?
454
00:30:13,210 --> 00:30:16,680
Señora Nedime, ¿sé lo que puede hacer su hijo?
455
00:30:16,820 --> 00:30:20,600
Si no fuera por Zeynep, el señor Fikret
ni siquiera me habría llevado con él.
456
00:30:20,600 --> 00:30:21,990
Bueno, bueno, ya es suficiente.
457
00:30:22,600 --> 00:30:25,360
¿Cómo está mi hijo? ¿Dónde está?
¿En qué condiciones? ¿Dónde está Zeynep?
458
00:30:25,510 --> 00:30:29,280
El señor Fikret está bien, pero no puedo decir dónde está.
459
00:30:29,770 --> 00:30:33,270
La señora Zeynep vendrá aquí, pregúntale lo que quieras.
460
00:30:33,270 --> 00:30:34,820
Bueno, bueno, vamos.
461
00:30:35,840 --> 00:30:40,090
Desde que Halil Ibrahim salvó
a Kemal, significa que él lo sabe.
462
00:30:41,000 --> 00:30:42,050
Didem sabe dónde está.
463
00:30:42,050 --> 00:30:43,120
La llamaré.
464
00:30:43,240 --> 00:30:43,940
Damla.
465
00:30:43,940 --> 00:30:44,930
Mamá.
466
00:30:45,080 --> 00:30:48,310
Nergiz, dile a tu hija que no llame a nadie.
467
00:30:48,310 --> 00:30:52,870
Zuhal, ¿crees que nosotros no lo sabemos,
pero Didem sí? Déjalas solas, déjalas hablar.
468
00:31:03,660 --> 00:31:05,140
Hola.
469
00:31:05,520 --> 00:31:07,220
¿Cómo estás, Didem? ¿Dónde estás?
470
00:31:07,220 --> 00:31:10,700
Estoy en el restaurante, Damla. Halil Ibrahim
está desaparecido desde esta mañana.
471
00:31:11,010 --> 00:31:14,150
Se fue diciendo que necesitaba ver a Fikret.
472
00:31:14,680 --> 00:31:16,280
¿Por qué preguntaste?
473
00:31:16,450 --> 00:31:19,820
Fikret se metió en algo y Halil Ibrahim estaba a su lado.
474
00:31:19,900 --> 00:31:22,000
Pero quedó claro que no sabes nada.
475
00:31:22,000 --> 00:31:24,560
No, no le pregunté nada a nadie.
476
00:31:24,680 --> 00:31:26,930
No hay nadie aquí a quien puedas preguntar.
477
00:31:27,030 --> 00:31:28,290
¿Dónde estás?
478
00:31:28,470 --> 00:31:29,440
Estoy en casa.
479
00:31:29,450 --> 00:31:32,030
Cuando dices casa, ¿te refieres a la casa de Fikret?
480
00:31:32,030 --> 00:31:34,690
Estoy en casa, Didem. En casa de mi marido.
481
00:31:34,690 --> 00:31:37,640
Digo, ¿puedo ir, Damla?
482
00:31:38,040 --> 00:31:41,080
Ven, ven. Zeynep no está aquí.
Hablaremos con calma.
483
00:31:41,190 --> 00:31:42,760
No funcionará por teléfono.
484
00:31:42,760 --> 00:31:44,570
Bueno, estoy en camino.
485
00:31:44,980 --> 00:31:46,210
Yusuf.
486
00:31:47,960 --> 00:31:49,150
Yusuf.
487
00:31:49,640 --> 00:31:50,710
Sí, señora Didem.
488
00:31:51,860 --> 00:31:54,560
Dile a uno de sus muchachos que me lleve a Leto.
489
00:31:54,560 --> 00:31:55,690
Por supuesto, señora Didem.
490
00:32:00,270 --> 00:32:02,960
¿Y? ¿Qué dijo hermano?
491
00:32:02,960 --> 00:32:03,870
¿Sobre qué?
492
00:32:03,890 --> 00:32:07,720
Lo que vio abajo. Más precisamente, ¿qué le dijiste?
493
00:32:07,790 --> 00:32:10,550
Él dijo lo mismo que tú.
494
00:32:11,080 --> 00:32:12,370
¿Resultado?
495
00:32:13,230 --> 00:32:14,380
Resultado...
496
00:32:15,440 --> 00:32:20,560
Tu hermano no me abandonó. Dijo que
iría conmigo por el mismo camino.
497
00:32:21,350 --> 00:32:24,540
El que no recorre el mismo camino que tú ¿soy yo?
498
00:32:24,560 --> 00:32:28,540
Zeynep, nuestros caminos nunca se
han separado y nunca se separarán.
499
00:32:29,140 --> 00:32:32,920
Pero no todo el mundo pregunta
sobre ello como lo haces tú.
500
00:32:33,740 --> 00:32:36,090
La persona que está enamorada de ti soy yo.
501
00:32:36,190 --> 00:32:39,240
¿No debería ser diferente de los demás?
¿No debería hacer preguntas?
502
00:32:39,430 --> 00:32:43,190
Sé diferente, mi amor. Pregúntame lo que quieras, mi bella.
503
00:32:45,640 --> 00:32:48,680
No preguntaré. No preguntaré nada. Haz lo que quieras.
504
00:32:54,880 --> 00:32:58,440
¿Has hablado con mi hermano? ¿Qué vamos a hacer?
505
00:32:58,820 --> 00:33:03,310
Tu hermano no estará presente por
un tiempo. Nadie sabrá dónde está.
506
00:33:04,640 --> 00:33:09,080
Cuando Didem llegue a casa, sospechará algo.
Se convertirá en un problema para ti.
507
00:33:09,140 --> 00:33:11,090
Ella ya es nuestro problema.
508
00:33:11,440 --> 00:33:13,590
Pero tu hermano no se quedará aquí por mucho tiempo.
509
00:33:13,660 --> 00:33:16,180
Lo llevaré a un lugar seguro.
510
00:33:16,680 --> 00:33:20,500
Regresa a casa. Te avisaré si pasa algo.
511
00:33:22,170 --> 00:33:23,910
¿No puedes venir por la noche?
512
00:33:24,150 --> 00:33:25,840
Si encuentro una oportunidad, iré.
513
00:33:27,680 --> 00:33:31,200
No pensé que estaríamos juntos otra vez en esta casa.
514
00:33:31,370 --> 00:33:34,410
Ni siquiera pienso en un lugar
donde no podamos estar juntos.
515
00:33:35,350 --> 00:33:39,470
En esta relación, ¿yo soy lo negativo y tú lo positivo? ¿Así es?
516
00:33:39,580 --> 00:33:41,470
Eres todo en esta relación.
517
00:33:47,560 --> 00:33:48,740
Ten cuidado.
518
00:33:49,030 --> 00:33:50,550
No te preocupes.
519
00:33:54,440 --> 00:33:57,520
Osman, ¿estás loco?
520
00:33:57,600 --> 00:34:00,240
Te dije que esperaras aquí. Y no me escuchas.
521
00:34:00,240 --> 00:34:02,380
¡Oh oso, oh oso!
522
00:34:02,590 --> 00:34:05,560
No digas que Zeynep está dentro.
Tú nos haces hacer esto.
523
00:34:05,570 --> 00:34:06,840
Mira esta camiseta.
524
00:34:06,840 --> 00:34:08,610
No hables en vano, chofer Turan.
525
00:34:08,720 --> 00:34:09,900
Hice lo que me dijeron.
526
00:34:10,700 --> 00:34:12,520
Allah mío.
527
00:34:12,520 --> 00:34:14,640
Que haya amor. ¿Qué sucede contigo?
528
00:34:14,640 --> 00:34:18,020
Que haya amor, Zeynep. Pero para que sepamos.
529
00:34:18,050 --> 00:34:20,450
Para no meternos con los animales salvajes en la puerta.
530
00:34:20,450 --> 00:34:23,330
Él todavía habla. Te clavaré a la puerta.
531
00:34:23,330 --> 00:34:25,210
Te mostraré tanto la puerta como los golpes.
532
00:34:25,210 --> 00:34:25,750
Vamos.
533
00:34:25,750 --> 00:34:26,560
Suficiente. Detente.
534
00:34:26,560 --> 00:34:27,610
Tío, ¿no lo ves?
535
00:34:27,610 --> 00:34:30,450
Turan, ¿llevarás a Zeynep a casa?
536
00:34:30,450 --> 00:34:33,010
Te llevaré allí. Zeynep, por favor.
537
00:34:33,160 --> 00:34:34,060
Nos vemos.
538
00:34:34,060 --> 00:34:37,720
Pero si cuando regrese veo esta calabaza
aquí, la aplastaré. Sólo para que lo sepas.
539
00:34:37,720 --> 00:34:40,300
Sé más lento. Su camión no tiene potencia.
540
00:34:40,300 --> 00:34:42,340
Lo máximo que hizo fue lastimarme el hombro.
541
00:34:42,340 --> 00:34:45,000
No lo hagas. Por mi bien.
542
00:34:45,000 --> 00:34:48,520
Está bien, Zeynep. Por tu bien dejaré entrar a este Turan.
543
00:34:48,540 --> 00:34:49,550
Tienes suerte, Turan.
544
00:34:49,550 --> 00:34:50,700
Incluso me está haciendo un favor al dejarme entrar.
545
00:34:50,700 --> 00:34:51,850
No sigas. Ocúpate de tus propios asuntos.
546
00:34:51,850 --> 00:34:52,260
Para, para.
547
00:34:52,260 --> 00:34:53,300
Vamos, vete.
548
00:34:53,620 --> 00:34:54,560
Cabeza de miel.
549
00:34:54,610 --> 00:34:55,570
No sigas.
550
00:34:55,880 --> 00:34:57,610
Halil Ibrahim, me rompió el botón.
551
00:34:57,610 --> 00:34:59,050
¿Qué botón? Mira la camiseta.
552
00:34:59,050 --> 00:35:00,630
Él continúa de todos modos. Cállate ya.
553
00:35:00,680 --> 00:35:01,940
Allah Allah.
554
00:35:02,990 --> 00:35:04,200
Comprarás uno nuevo.
555
00:35:06,070 --> 00:35:07,390
Este es tu regalo, Halil Ibrahim.
556
00:35:07,390 --> 00:35:10,430
Hermano, que este sea tu único problema,
Allah Allah. Te compraremos lo mejor.
557
00:35:10,430 --> 00:35:12,070
Él no escucha en absoluto.
558
00:35:18,900 --> 00:35:21,580
Damla, al menos alégrate por esto.
559
00:35:21,810 --> 00:35:25,600
Fikret disparó a Kemal. Muerto
o no muerto, eso es diferente.
560
00:35:25,930 --> 00:35:28,000
Pero ahora no tienen futuro.
561
00:35:28,360 --> 00:35:32,780
Necesitamos hablar sobre tu futuro con Fikret.
562
00:35:34,080 --> 00:35:36,510
No hay nada de qué hablar, Didem.
563
00:35:37,100 --> 00:35:39,510
Si alguien se entera de esto, esa eres tú.
564
00:35:40,120 --> 00:35:42,450
Desde allí, Halil Ibrahim se llevó a Fikret.
565
00:35:42,800 --> 00:35:45,790
Lo más probable es que lo haya llevado
a un lugar donde lo controla todo.
566
00:35:46,190 --> 00:35:49,070
Está bien, pero Halil Ibrahim
no compartirá esto conmigo.
567
00:35:49,070 --> 00:35:56,010
No puede compartirlo, pero de alguna
manera podrás averiguarlo en la casa.
568
00:35:56,880 --> 00:35:59,910
¿Cuál es tu plan, Damla?
569
00:36:02,400 --> 00:36:11,980
Si salvo a Fikret, si escondo a Fikret,
entonces nuestra situación cambiará.
570
00:36:12,900 --> 00:36:16,370
Estoy hablando de Fikret, que no
está bajo el control de Halil Ibrahim.
571
00:36:17,960 --> 00:36:21,030
Eres tan buena como yo.
572
00:36:22,070 --> 00:36:24,050
Ya veremos, Didem.
573
00:36:27,030 --> 00:36:30,200
Hijo, dime que todo esto es
normal mientras estamos solos.
574
00:36:30,220 --> 00:36:31,730
¿Dónde está mi hijo?
575
00:36:32,570 --> 00:36:35,120
Si alguien pregunta, entonces en Georgia.
576
00:36:35,270 --> 00:36:38,270
Y además, está en buenas manos. Sepa esto.
577
00:36:38,270 --> 00:36:38,800
Señora Nedime.
578
00:36:38,800 --> 00:36:42,050
Está bien, lo entendemos. Manos seguras: Halil Ibrahim.
579
00:36:42,140 --> 00:36:43,880
¿Pero hay alguien que no conozca Fikret?
580
00:36:43,910 --> 00:36:46,220
Nedime pregunta ¿cómo se esconderá?
581
00:36:46,480 --> 00:36:50,390
Este es Halil Ibrahim. Si es necesario,
te esconderá en la cárcel.
582
00:36:50,390 --> 00:36:51,680
¿Cómo voy a saberlo, mamá?
583
00:36:51,680 --> 00:36:54,950
Bueno, me he calmado. Eso es suficiente para mí.
584
00:36:55,090 --> 00:37:00,330
Desde que Halil Ibrahim impidió que mi
hijo matara a Kemal, todo estará bien.
585
00:37:00,340 --> 00:37:01,840
¿Estás hablando de Esma?
586
00:37:01,840 --> 00:37:03,750
Sobre todo. Sobre todo.
587
00:37:04,420 --> 00:37:08,000
¿Qué le pasa a Idris? ¿Está muerto? Descubre esto.
588
00:37:08,710 --> 00:37:09,760
Está bien.
589
00:37:12,050 --> 00:37:17,150
Idris es el asesino de mi hijo.
No importa si muere o no.
590
00:37:17,910 --> 00:37:19,510
Con él se hizo todo lo que había que hacer.
591
00:37:19,860 --> 00:37:23,750
Pero yo misma sé qué hacer con su padre.
592
00:37:23,950 --> 00:37:28,230
Ni siquiera pienses en hacer
algo tú misma. Mira a Fikret.
593
00:37:29,570 --> 00:37:33,470
Todo es como dices, Zuhal. Me quedé sola.
594
00:37:33,970 --> 00:37:36,120
¿Qué me queda por perder?
595
00:37:36,120 --> 00:37:37,900
Tengo una hija.
596
00:37:38,930 --> 00:37:42,800
¿No ves su condición, cuñada Nergiz?
597
00:37:42,800 --> 00:37:44,400
Ella habla como loca.
598
00:37:44,710 --> 00:37:47,480
Si tú no estás ahí ¿quién sostendrá a Damla?
599
00:37:48,090 --> 00:37:50,890
Todos sus problemas son Fikret, Ayşe.
600
00:37:51,480 --> 00:37:58,040
Y su enfermedad no tiene cura.
Entonces un día ella se despertará.
601
00:37:59,150 --> 00:38:01,640
Acabamos de enterrar a Leyla.
602
00:38:01,780 --> 00:38:06,960
Entiendo que tu dolor es grande.
Pero eso no es asunto nuestro.
603
00:38:07,250 --> 00:38:09,790
Halil Ibrahim está haciendo lo mejor que puede.
604
00:38:09,940 --> 00:38:12,610
Al menos habla con él sobre tus planes.
605
00:38:23,280 --> 00:38:24,880
Bienvenida, Señora Zeynep.
606
00:38:24,910 --> 00:38:26,450
Gracias, Şota.
607
00:38:30,590 --> 00:38:32,150
¿Qué no me ha pasado?
608
00:38:32,150 --> 00:38:33,950
¿Qué está haciendo ella aquí?
609
00:38:34,030 --> 00:38:37,580
Su amiga sigue siendo la esposa de
tu hermano, aunque sea en el papel.
610
00:38:38,000 --> 00:38:39,590
Probablemente ella la llamó.
611
00:38:47,000 --> 00:38:48,360
Zeynep viene.
612
00:38:49,970 --> 00:38:52,090
Que comience el espectáculo.
613
00:39:01,950 --> 00:39:03,690
¿Qué estás haciendo aquí?
614
00:39:03,840 --> 00:39:05,630
Yo la llamé, Zeynep.
615
00:39:06,080 --> 00:39:07,770
Esta es mi casa, Damla.
616
00:39:07,970 --> 00:39:11,300
Y no puedes invitar aquí a quien no quiero ver.
617
00:39:11,330 --> 00:39:16,130
Yo tampoco quiero verte, pero desgraciadamente
mi marido no sale de esta casa.
618
00:39:17,020 --> 00:39:19,010
¿Dónde están las palabras que me diste?
619
00:39:20,370 --> 00:39:22,630
Estas palabras están en tu dedo.
620
00:39:23,630 --> 00:39:27,620
Vamos, Didem. Ya estoy molesto, ten
cuidado que no me desquite contigo.
621
00:39:27,680 --> 00:39:30,390
Levantate y sal de aquí. Y no vuelvas más.
622
00:39:35,000 --> 00:39:36,260
¿Lo ves, Damla?
623
00:39:36,260 --> 00:39:37,390
Veo.
624
00:39:37,680 --> 00:39:42,340
- Está bien, si pasa algo, házmelo saber y haré lo mismo a tí.
- Bien.
625
00:39:42,380 --> 00:39:43,200
Cuídate.
626
00:39:43,200 --> 00:39:44,170
Y tú.
627
00:40:01,260 --> 00:40:05,850
Zeynep, hay algo que necesito decirte.
628
00:40:09,020 --> 00:40:10,550
¿Qué, Ayşe?
629
00:40:11,530 --> 00:40:16,310
Zeynep, esta también es mi casa.
¿Qué significa echar a mi amiga?
630
00:40:16,720 --> 00:40:18,290
Damla, ¿estás bien?
631
00:40:18,470 --> 00:40:21,920
Tu amiga revolucionó mi vida.
632
00:40:21,920 --> 00:40:22,960
Zeynep, ¿estás bien?
633
00:40:22,960 --> 00:40:25,620
Y tu amiga arruinó mi vida.
634
00:40:25,620 --> 00:40:26,850
¿Estás en la misma situación?
635
00:40:26,850 --> 00:40:29,190
Mamá, no estamos en situaciones muy diferentes.
636
00:40:29,230 --> 00:40:33,820
Si Zeynep no hubiera empujado a Esma a los ojos de Fikret,
habría hecho las paces con Fikret hace mucho tiempo.
637
00:40:34,050 --> 00:40:38,590
¡Damla!, en circunstancias normales, mi hermano
no te habría aceptado en esta casa.
638
00:40:38,700 --> 00:40:43,590
Él no estará aquí por mucho tiempo, así
que ten cuidado con tus movimientos.
639
00:40:48,690 --> 00:40:52,670
Hija, si quieres ver a Didem,
entonces encuéntrala en algún lugar.
640
00:40:52,670 --> 00:40:54,770
¿Por qué estás presionando contra Zeynep?
641
00:40:55,190 --> 00:40:58,350
Hija, ¿qué quieres? ¿Dime?
642
00:40:58,590 --> 00:40:59,990
¿Qué quieres de Didem?
643
00:40:59,990 --> 00:41:02,590
Mamá, no necesito nada de Didem.
644
00:41:02,900 --> 00:41:04,550
Yo uso a Didem.
645
00:41:04,660 --> 00:41:09,080
Entonces, como Zuhal dijo, si la usas,
entonces úsala en otro lugar.
646
00:41:09,080 --> 00:41:12,110
Si quieres vivir en esta casa, debes
comunicarte bien con Zeynep.
647
00:41:17,410 --> 00:41:20,030
No te tomes a Damla en serio, Zeynep.
648
00:41:20,190 --> 00:41:23,580
Ella hace planes para Fikret.
649
00:41:23,680 --> 00:41:28,110
Que no haga planes en mi casa.
Especialmente en alguien que no la ama.
650
00:41:28,680 --> 00:41:33,710
Ya sabes lo que diré. Esma llamó.
Ella habló con Gamze.
651
00:41:33,940 --> 00:41:37,590
Ella dijo que Fikret podría esconderse en su casa.
652
00:41:38,380 --> 00:41:42,150
¿Qué clase de tontería es ésta?
¿Para que se maten entre ellos?
653
00:41:42,390 --> 00:41:46,100
Por el contrario, si te escondes en
la casa de Kemal, no pasa nada.
654
00:41:46,260 --> 00:41:50,370
Por supuesto, no pude tener una
conversación normal. Habla contigo mismo.
655
00:41:50,990 --> 00:41:52,710
Está bien, te llamaré, Ayşe.
656
00:41:53,550 --> 00:41:54,470
Gracias.
657
00:41:55,520 --> 00:41:57,130
¿Cómo está Fikret?
658
00:41:59,400 --> 00:42:00,360
¿En orden?
659
00:42:01,090 --> 00:42:02,400
Hasta ahora, todo bien.
660
00:42:03,500 --> 00:42:06,070
Pero no sé qué pasará después.
661
00:42:37,410 --> 00:42:38,250
Zeynep.
662
00:42:38,340 --> 00:42:39,820
Hola, Esma.
663
00:42:39,870 --> 00:42:41,840
Zeynep, ¿qué pasó? ¿Todo está bien?
664
00:42:41,840 --> 00:42:43,920
Todo está bien, no te preocupes.
665
00:42:44,460 --> 00:42:46,940
Ayşe me dijo algo.
666
00:42:47,150 --> 00:42:49,950
Si te encuentras en una situación desesperada.
Entonces tal solución es posible.
667
00:42:49,950 --> 00:42:51,600
Quería que lo supieras.
668
00:42:51,760 --> 00:42:55,590
Es decir, no me parece lógico.
669
00:42:55,890 --> 00:42:58,130
¿Y qué es lógico de lo que está pasando?
670
00:42:58,890 --> 00:43:02,440
No sé qué pasará, pero informaré a Halil Ibrahim.
671
00:43:02,520 --> 00:43:03,650
Zeynep.
672
00:43:04,540 --> 00:43:11,570
No sé qué estará pensando tu hermano,
pero no entiendo cómo me abandonó.
673
00:43:11,610 --> 00:43:15,750
Una persona, estando en una situación
desesperada, hace cosas incomprensibles, Esma.
674
00:43:15,960 --> 00:43:18,670
No te enojes pensando en ello.
675
00:43:18,870 --> 00:43:19,990
De acuerdo, querida.
676
00:43:20,380 --> 00:43:22,580
Te avisaré si pasa algo.
677
00:43:23,720 --> 00:43:24,840
Nos vemos.
678
00:43:30,340 --> 00:43:32,890
Fikret lo arruinó todo.
679
00:43:32,910 --> 00:43:34,580
Lo que pasó, pasó, Iskender.
680
00:43:34,880 --> 00:43:39,430
Estaba claro que Fikret haría algo, pero
tampoco esperaba que estuviera allí.
681
00:43:39,670 --> 00:43:41,090
¿Cómo está Idris?
682
00:43:41,660 --> 00:43:46,210
Él aún no ha recuperado el sentido. Pero si
estuviera destinado a morir, ya habría muerto.
683
00:43:46,350 --> 00:43:48,060
¿Shefket sospecha algo?
684
00:43:48,140 --> 00:43:50,380
Si preguntas si se enteraron de Kika, entonces no.
685
00:43:50,380 --> 00:43:54,640
Pero Shefket es paranoico. Definitivamente sacará conclusiones.
686
00:43:54,690 --> 00:43:58,390
¿Y? ¿Hará algo el hermano Turgut
cuando su hijo se despierte?
687
00:43:58,440 --> 00:44:03,160
Intentamos calmarlos, pero seguramente harán algo.
688
00:44:03,230 --> 00:44:06,230
Querrán dirigir a Kemal contra Fikret.
689
00:44:06,230 --> 00:44:10,160
Incluso me preguntaron si podían
usar a Ferhat, pero no lo permití.
690
00:44:10,620 --> 00:44:13,230
¿Qué harán con Fikret?
691
00:44:13,620 --> 00:44:15,640
Se suponía que debían tomarlo cuando salieran del cementerio.
692
00:44:15,940 --> 00:44:18,400
Pero debido a los acontecimientos el plan fue cancelado.
693
00:44:18,640 --> 00:44:21,560
Ahora están pensando cómo y dónde pueden tomarlo.
694
00:44:33,700 --> 00:44:39,050
Tíos, no lo entiendo. Todo el peso recae sobre nuestros hombros.
695
00:44:39,120 --> 00:44:45,170
Y Fikret Leto vendrá aquí. Y tomaremos a
Shefket. ¿No hay un error aquí?
696
00:44:46,160 --> 00:44:51,160
Ayhan, te lo advierto por última vez.
697
00:44:51,800 --> 00:44:55,970
No estamos aquí. No nos compares contigo.
698
00:44:55,970 --> 00:44:59,600
Yahya, habla correctamente. Todo depende de ti.
699
00:44:59,650 --> 00:45:03,990
Hermano, este sobrino Ayhan no dirá "nosotros".
700
00:45:04,090 --> 00:45:07,080
Y por favor diga "nosotros".
701
00:45:07,380 --> 00:45:10,920
Bien, pero ¿qué cambia si digo "nosotros"?
702
00:45:11,840 --> 00:45:16,790
Este Shefket irá a visitar a Idris al hospital.
703
00:45:17,070 --> 00:45:18,390
Lo llevaremos allí.
704
00:45:18,390 --> 00:45:22,720
¿Iría al hospital sin seguridad?
705
00:45:22,750 --> 00:45:26,460
No, tío. Después del cementerio fue al hospital.
706
00:45:26,460 --> 00:45:28,390
Y hay tanta gente cerca.
707
00:45:29,850 --> 00:45:34,640
Hermano, imaginemos que tu nivel de azúcar subió
por la noche y te llevamos al hospital por la noche.
708
00:45:34,710 --> 00:45:39,050
¿No te visitará este Shefket cuando venga a Idris?
709
00:45:39,320 --> 00:45:41,000
Él vendrá.
710
00:45:41,060 --> 00:45:45,950
Bueno, él no irá allí con gente. Lo llevaremos allí.
711
00:45:46,510 --> 00:45:50,600
No me involucres en los asuntos de Shefket.
712
00:45:53,170 --> 00:45:59,530
Yo diría que puedes romperle todos los huesos a Ayhan
y derrotarlo, pero no sé si Shefko vendrá a por él.
713
00:46:00,470 --> 00:46:06,270
Él no vendrá, tío. ¿Quién soy yo para
que el propio Shefket me visite?
714
00:46:06,280 --> 00:46:10,650
Bueno, entonces trae algunos dulces
que sobraron de las vacaciones.
715
00:46:10,670 --> 00:46:14,520
Al menos deja que mi azúcar suba
mucho para no recordar nada.
716
00:46:14,550 --> 00:46:16,270
Punto. Corre.
717
00:46:17,080 --> 00:46:20,860
Mira, no olvides poner a Kadaifi en la esquina.
718
00:46:20,860 --> 00:46:22,140
Está bien, tío.
719
00:46:22,140 --> 00:46:23,230
Crema agria.
720
00:46:23,230 --> 00:46:24,460
En mi.
721
00:46:25,930 --> 00:46:28,930
La señora Didem vino aquí. Y ella preguntó por ti.
722
00:46:28,930 --> 00:46:30,930
Y al no recibir respuesta se dirigió a Zeynep.
723
00:46:30,930 --> 00:46:32,810
¿Qué estaba haciendo ella en casa de Zeynep?
724
00:46:32,880 --> 00:46:37,020
Hablamos también de Didem. Ella dijo que iba a
Damla, pero fue a decirle unas palabras a Zeynep.
725
00:46:38,310 --> 00:46:41,720
Un día Zeynep le mostrará, pero no sé cuándo.
726
00:46:42,650 --> 00:46:48,250
Amigo, antes de que Didem se dé cuenta de
que tenemos a Fikret, tenemos que actuar.
727
00:46:48,260 --> 00:46:50,910
¿Cómo sabrá Didem que Fikret se esconde abajo?
728
00:46:50,910 --> 00:46:54,600
Incluso sabrá cosas que el diablo no pudo.
729
00:46:54,610 --> 00:46:57,530
No digo que Fikret se quedará con
nosotros por el resto de su vida.
730
00:46:57,560 --> 00:46:59,880
Bien. La señora te está esperando en la puerta.
731
00:46:59,880 --> 00:47:02,690
Ella te hará responsable. No la hagas esperar.
732
00:47:11,090 --> 00:47:12,510
Iré con los chicos.
733
00:47:12,590 --> 00:47:14,050
Tú esperas.
734
00:47:14,910 --> 00:47:16,530
Siéntate.
735
00:47:17,030 --> 00:47:17,880
Está bien.
736
00:47:24,630 --> 00:47:26,250
¿Qué es esta habitación secreta?
737
00:47:26,580 --> 00:47:30,370
Dijiste que hablaríamos más tarde. Ahora es tiempo.
738
00:47:30,830 --> 00:47:39,080
Cariño, esta es mi oficina con Halil Ibrahim, donde hablamos
de cosas que nadie debería escuchar. Eso es todo.
739
00:47:40,780 --> 00:47:41,710
¿Y eso es todo?
740
00:47:42,550 --> 00:47:43,960
Lo juro todo.
741
00:47:45,850 --> 00:47:47,970
Un día te atraparán.
742
00:47:48,030 --> 00:47:51,300
Y estoy esperando este día, así que estoy en silencio.
743
00:47:51,630 --> 00:47:55,300
Y hasta ese día podrás contarme diferentes historias.
744
00:48:02,890 --> 00:48:05,600
Halil Ibrahim, ¿cuál es la situación con Fikret?
745
00:48:07,620 --> 00:48:10,370
Él hizo lo que yo traté de evitar.
746
00:48:11,200 --> 00:48:13,400
¿Acabas de ir a esa casa?
747
00:48:13,710 --> 00:48:16,130
Kemal está vivo porque mi viaje no fue en vano.
748
00:48:17,200 --> 00:48:22,750
¿Qué te importa Kemal? Estamos planeando el futuro.
¿Quizás puedas encargarte de esto, Halil Ibrahim?
749
00:48:22,830 --> 00:48:25,250
Mi vida no depende de ti, Didem.
750
00:48:25,480 --> 00:48:30,440
Fikret es mi amigo y haré todo lo posible para que esté bien.
751
00:48:30,840 --> 00:48:39,070
Halil Ibrahim, como Fikret es el hermano de
Zeynep, me parece que volvemos al principio.
752
00:48:40,300 --> 00:48:41,520
Esto es normal para ti.
753
00:48:42,150 --> 00:48:46,870
No puedo cambiar tus sentimientos,
pero Zeynep te dio esa oportunidad.
754
00:48:47,560 --> 00:48:49,590
Creo que deberías aprovechar esta oportunidad.
755
00:48:50,490 --> 00:48:55,090
Halil Ibrahim, llévame a casa. Estoy cansada.
756
00:48:55,580 --> 00:49:01,420
Tengo cosas que hacer. Dile al que te llevó a Zeynep que te lleve.
757
00:49:16,070 --> 00:49:16,990
Nedime...
758
00:49:18,300 --> 00:49:21,200
¿Cómo le pagarás a Halil Ibrahim?
759
00:49:21,200 --> 00:49:25,990
Se tortura para que tu hijo no muera y vaya a la cárcel.
760
00:49:25,990 --> 00:49:29,080
Dices la verdad, Sakine. No podremos pagarle.
761
00:49:30,540 --> 00:49:33,970
Hija, a este tipo tampoco lo tortures.
762
00:49:34,360 --> 00:49:38,520
Mamá, ¿qué estoy haciendo? Si alguien está sufriendo, soy yo.
763
00:49:38,630 --> 00:49:41,110
No, no me refiero a eso.
764
00:49:41,160 --> 00:49:42,600
No lo molestes.
765
00:49:42,660 --> 00:49:46,300
Bueno, cometió un error con Didem. Pero no la señales.
766
00:49:46,300 --> 00:49:49,450
¡Qué errores no hemos cometido!
767
00:49:50,030 --> 00:49:54,190
Está bien, mamá. Se lo diré cuando llegue.
768
00:49:54,310 --> 00:49:56,420
Diré que mamá no quiere que te moleste.
769
00:49:56,500 --> 00:49:58,400
Espera un momento, ¿viene Halil Ibrahim?
770
00:49:58,430 --> 00:49:59,830
¿Cuando está Damla en casa?
771
00:49:59,860 --> 00:50:04,080
Sí. Por eso te lo dije.
772
00:50:04,370 --> 00:50:08,060
Si es posible, distraigan a la Sra. Damla.
773
00:50:08,060 --> 00:50:09,950
Para que no vea a Halil Ibrahim entrar y salir.
774
00:50:09,950 --> 00:50:12,390
Hija, ¿qué pasó? ¿Algo le pasa a tu hermano?
775
00:50:12,390 --> 00:50:14,020
No, mi hermano está bien.
776
00:50:14,570 --> 00:50:19,270
Él quería venir durante el día y yo,
olvidándome de Damla, lo invité.
777
00:50:20,230 --> 00:50:21,700
Elif.
778
00:50:21,720 --> 00:50:24,650
¿Quizás agregarle algunas pastillas para dormir a Damla?
779
00:50:24,650 --> 00:50:26,660
Para que duerma hasta la mañana.
780
00:50:26,680 --> 00:50:28,280
¿De qué otra manera podemos detenerla?
781
00:50:28,280 --> 00:50:32,090
Sakine, no seas estúpida. ¿Qué entendemos de medicamentos?
782
00:50:32,110 --> 00:50:35,250
Allah no permita que vayamos demasiado lejos y
ella se convierta en un problema para nosotros.
783
00:50:35,300 --> 00:50:39,320
Eso era todo lo que necesitábamos.
¿Acabas de inventarlo, Sakine?
784
00:50:39,710 --> 00:50:43,160
Estaré en la habitación. Damla es su responsabilidad.
785
00:50:43,160 --> 00:50:44,680
No te preocupes. Está en nosotros.
786
00:50:44,680 --> 00:50:48,090
Damla para nosotros. Damla para nosotros.
787
00:50:48,540 --> 00:50:51,990
Pensé y pensé. Nedime...
788
00:50:52,440 --> 00:50:58,270
Si le dices a Damla que tendrá un futuro con Fikret,
789
00:50:58,390 --> 00:51:00,900
ella se sentará a tu lado hasta la mañana.
790
00:51:00,900 --> 00:51:04,560
Mamá, ¿y cómo detendremos a Damla
cuando regrese el hermano Fikret?
791
00:51:04,570 --> 00:51:07,160
Primero volverá Fikret, luego pensaremos en ello.
792
00:51:07,510 --> 00:51:10,560
Entonces hablaremos de la situación
con las medicinas, ¿no es así, Nedime?
793
00:51:10,560 --> 00:51:12,330
Ya basta, Sakine, cállate.
794
00:51:12,920 --> 00:51:17,000
Estás diciendo tonterías otra vez. Voy.
795
00:51:18,200 --> 00:51:20,490
¿Qué dice tu marido? ¿Este diablo aún no está muerto?
796
00:51:20,490 --> 00:51:21,970
No, mamá, él no murió.
797
00:51:23,260 --> 00:51:27,150
Bueno, Fikret todavía tiene esperanza.
798
00:51:31,290 --> 00:51:33,190
¿Qué gendarmería, papá?
799
00:51:35,710 --> 00:51:40,520
Yo personalmente me ocuparé de Firket.
800
00:51:41,220 --> 00:51:47,680
Hijo, si hubieras dicho que Fikret me disparó,
ya nos habríamos ocupado de él dentro.
801
00:51:48,210 --> 00:51:50,140
Nada de eso, papá.
802
00:51:51,250 --> 00:51:58,020
Él me disparó delante de todos,
y yo lo mataré delante de todos.
803
00:52:00,200 --> 00:52:06,710
Simplemente ponte de pie nuevamente, si Fikret vive
hasta ese momento, entonces harás lo que dijiste.
804
00:52:08,780 --> 00:52:13,030
¿Por qué? ¿Hay algo que no sé?
805
00:52:14,560 --> 00:52:18,800
Discutimos algunas cosas con Shefket,
veremos cómo van las cosas.
806
00:52:19,520 --> 00:52:30,190
Papá, haz lo que quieras con Halil Ibrahim, no me importa.
807
00:52:33,490 --> 00:52:35,200
Pero Fikret es mío.
808
00:52:43,090 --> 00:52:47,950
Quiere dispararle a Kemal, Zeynep. ¿Debería arrastrar
a tu hermano hasta allí con mis propias manos?
809
00:52:48,000 --> 00:52:52,290
¿Qué debe hacer Esma? Ella está buscando
una salida a la situación a su manera.
810
00:52:52,490 --> 00:52:55,710
Ella estaba muy herida porque mi
hermano quería matar a su padre.
811
00:52:56,000 --> 00:52:58,850
Ella quiere que este conflicto entre ellos termine.
812
00:52:58,900 --> 00:53:00,750
Así será, Zeynep. Y así será.
813
00:53:01,040 --> 00:53:06,370
No dejes que tu hermano vaya a prisión antes del comienzo,
nadie le hará nada, él y Esma definitivamente se llevarán bien.
814
00:53:07,960 --> 00:53:14,150
Por cierto, hoy Damla llamó a Didem,
cuando llegué ella estaba en casa.
815
00:53:14,560 --> 00:53:15,890
Lo sé.
816
00:53:16,910 --> 00:53:18,630
¿Te lo informó de inmediato?
817
00:53:18,730 --> 00:53:20,680
¿Y por qué la eché?, lo dijo.
818
00:53:21,160 --> 00:53:23,900
¿En serio estás hablando de Didem ahora?
819
00:53:25,340 --> 00:53:27,550
No, no quiero hablar de ella en absoluto.
820
00:53:28,150 --> 00:53:29,560
Yo también lo pensé.
821
00:53:44,310 --> 00:53:45,770
Te extraño mucho.
822
00:53:52,080 --> 00:53:53,860
Yo también te extraño mucho.
823
00:53:56,870 --> 00:54:00,220
Pero tendremos que extrañarnos por algún tiempo.
824
00:54:33,570 --> 00:54:42,130
Damla, hija, ya deberías tener en cuenta
que no saldrá nada de Fikret y Esma.
825
00:54:42,410 --> 00:54:47,090
Entonces, rompe tu relación con esta chica,
¿cómo se llama?, Didem, te lo ruego.
826
00:54:47,490 --> 00:54:48,930
Se sienta donde tú te sientas.
827
00:54:48,930 --> 00:54:51,970
Si piensas en algún futuro con Fikret.
828
00:54:51,970 --> 00:54:53,920
Nedime quiere nietos, Damla.
829
00:54:53,920 --> 00:54:55,660
¿Qué no entendiste de esto, niña?
830
00:54:55,660 --> 00:55:04,590
Eso no es lo que quería decir, no es de eso de lo que estoy
hablando, es sólo que si estás pensando en un futuro
con Fikret, te estoy diciendo lo que debes hacer.
831
00:55:04,590 --> 00:55:05,820
Lo mismo.
832
00:55:06,360 --> 00:55:10,210
Sí, le dije palabras similares a Damla.
833
00:55:10,570 --> 00:55:12,480
Lo que sucederá después es cosa suya decidirlo.
834
00:55:13,570 --> 00:55:19,960
Sea lo que sea que hayamos pasado, todavía no he renunciado
a mi amor y no planeo renunciar a él después de esto tampoco.
835
00:55:20,350 --> 00:55:29,160
El tiempo dirá lo que nos tocará pasar, lo veremos
todos juntos. Ahora les pido su permiso, buenas noches.
836
00:55:29,550 --> 00:55:30,850
Vamos, ve y descansa, hija.
837
00:55:30,850 --> 00:55:31,350
Bien.
838
00:55:31,350 --> 00:55:34,850
Hija, he preparado algo de comida, Elif, corre y tráela.
839
00:55:34,850 --> 00:55:38,640
No quiero, me voy a la cama, por favor. Voy a mi
habitación, vamos, les doy las buenas noches.
840
00:55:43,010 --> 00:55:44,840
Probablemente tenía sueño.
841
00:56:03,130 --> 00:56:04,440
Zeynep.
842
00:56:09,720 --> 00:56:11,570
Zeynep, ¿estás bien?
843
00:56:18,540 --> 00:56:20,140
¿Estás bien? Me asusté.
844
00:56:20,140 --> 00:56:23,300
¿Qué pasa, Damla? ¿No puedes llamar?
845
00:56:23,300 --> 00:56:27,170
Te he estado llamando tantas veces que no me has escuchado.
He oído el ruido y me he preocupado por ti.
846
00:56:27,170 --> 00:56:29,160
Estoy bien, no hay nada, gracias.
847
00:56:29,580 --> 00:56:31,780
Bueno, buenas noches.
848
00:57:31,970 --> 00:57:35,540
Tío, ¿dónde pudo Halil Ibrahim haber escondido a Fikret?
849
00:57:38,730 --> 00:57:40,060
¿Cómo voy a saberlo, hija?
850
00:57:40,620 --> 00:57:45,320
Bueno, si no lo sabes, tío. Pero Oğuz lo sabe con seguridad.
851
00:57:45,640 --> 00:57:47,920
¿Por qué estás tan interesada en esto?
852
00:57:47,920 --> 00:57:49,250
¿Lo entregarás a la policía?
853
00:57:49,250 --> 00:57:52,120
¿Qué me importa de Fikret? ¿Por qué debería entregarlo?
854
00:57:52,120 --> 00:57:55,560
Entonces ¿por qué preguntas dónde está, Didem?
855
00:57:56,340 --> 00:58:02,820
Hasta que la situación con Fikret no mejore, mi relación
con Halil Ibrahim tampoco mejorará. Por eso me interesa.
856
00:58:05,230 --> 00:58:07,080
Halil Ibrahim ha llegado.
857
00:58:07,560 --> 00:58:09,420
Osman, abre la puerta.
858
00:58:11,000 --> 00:58:13,790
Yo abro las puertas por la mañana, tú vas y las abres.
859
00:58:13,790 --> 00:58:16,840
¿Este asunto tiene mañana o tarde? Ve a abrirlo.
860
00:58:16,840 --> 00:58:18,110
Ve y ábrelo.
861
00:58:19,680 --> 00:58:22,270
Siéntate, voy y la abro.
862
00:58:24,200 --> 00:58:25,120
Yo lo abriré, tío.
863
00:58:25,120 --> 00:58:27,080
Estağfurullah, lo abriré yo.
864
00:58:27,120 --> 00:58:28,830
¿Qué espectáculo estás haciendo aquí?
¿Por qué no lo abriste inmediatamente?
865
00:58:28,830 --> 00:58:30,490
Vete, no tendrás éxito.
866
00:58:30,630 --> 00:58:34,060
Allah Allah.
867
00:58:37,220 --> 00:58:38,500
¿Qué les pasa?
868
00:58:38,500 --> 00:58:42,270
Les gusta discutir verbalmente entre ellos, nada especial.
869
00:58:42,270 --> 00:58:47,120
Bueno, ya que Halil Ibrahim ha venido, iré a mi habitación.
870
00:58:50,840 --> 00:58:55,040
Déjala ir, tal vez lo vea en sus sueños.
871
00:58:55,350 --> 00:58:56,980
¿De donde vino?
872
00:58:57,490 --> 00:58:58,720
De Zeynep.
873
00:58:59,450 --> 00:59:03,250
Habría sido mejor quedarse por ahora e ir allí.
Y esto se iría carcomiendo hasta la mañana.
874
00:59:03,250 --> 00:59:04,560
Ojalá así fuera.
875
00:59:14,780 --> 00:59:17,130
Halil Ibrahim, me voy a la cama.
876
00:59:17,170 --> 00:59:18,430
Buenas noches.
877
00:59:19,120 --> 00:59:21,860
Si quieres venir estaré encantada.
878
00:59:21,860 --> 00:59:23,780
Ya te dije buenas noches, Didem.
879
01:00:17,670 --> 01:00:20,250
¿Dónde has estado, Halil Ibrahim? Casi exploto aquí.
880
01:00:20,250 --> 01:00:24,010
No te indignes, tu opción es mejor.
881
01:00:25,620 --> 01:00:27,170
¿Viste a Iskender?
882
01:00:27,290 --> 01:00:30,550
Lo ví, Idris está vivo.
883
01:00:31,880 --> 01:00:39,920
Los deshonestos tendrán nueve vidas.
¿Y qué piensan hacer?
884
01:00:41,080 --> 01:00:45,100
Shefket dijo algo como que
necesitamos estar con Kemal.
885
01:00:45,760 --> 01:00:52,320
Él estaba dispuesto desde ayer a que estuvieran
juntos para poder matarlos a todos juntos.
886
01:00:52,320 --> 01:00:54,330
¿Sigues ahí, Fikret?
887
01:00:55,110 --> 01:00:56,800
Con Kemal no se puede hacer nada.
888
01:00:57,650 --> 01:00:58,810
Si estás hablando de Esma...
889
01:00:58,810 --> 01:01:02,030
Lo digo por nosotros. Necesitamos a Kemal.
890
01:01:03,470 --> 01:01:05,320
¿Lo necesitamos, qué significa?
891
01:01:05,320 --> 01:01:06,680
Lo que significa es lo que significa.
892
01:01:07,900 --> 01:01:11,880
Con Kemal no se puede hacer nada, salvo darle nietos.
893
01:01:12,590 --> 01:01:14,920
Sigue hablando de nietos...
894
01:01:15,640 --> 01:01:26,280
Fikret, mira, ahora estamos en una situación diferente, así que nada
es personal, y no pienses en nada más que lo que te estoy contando.
895
01:01:36,460 --> 01:01:38,870
Viene Mensut, ¿tienes té?
896
01:01:39,740 --> 01:01:43,080
Hay té, estábamos a punto de irnos, ¿verdad Sema?
897
01:01:43,080 --> 01:01:44,170
Sí.
898
01:01:44,670 --> 01:01:48,490
No pierdas de vista a Didem para que no volvamos
a meternos con ella esta noche, ¿de acuerdo?
899
01:01:48,490 --> 01:01:53,570
Por supuesto Comandante, estaremos
de turno afuera, no se preocupe.
900
01:02:18,560 --> 01:02:19,980
Bienvenido, Comandante.
901
01:02:20,590 --> 01:02:25,580
Él vino sin buenas intenciones. ¿Dónde está?
902
01:02:27,180 --> 01:02:28,600
Junto a Fikret.
903
01:02:30,520 --> 01:02:31,730
¿Y dónde está Fikret?
904
01:02:31,730 --> 01:02:34,610
Por supuesto, en la habitación de abajo.
905
01:02:35,170 --> 01:02:37,640
Tío, dijiste que teníamos que hacerlo.
906
01:02:38,160 --> 01:02:39,350
Lo dije.
907
01:02:39,680 --> 01:02:41,030
Tenían que hacerlo.
908
01:02:41,100 --> 01:02:43,150
Sería mejor que fueras a la policía.
909
01:02:43,600 --> 01:02:45,150
Lo llamaré, Comandante.
910
01:02:55,470 --> 01:03:00,590
¿Qué pasa con este sobrino tuyo? Él hace cosas sin pensar.
911
01:03:01,590 --> 01:03:04,690
Este es tu departamento.
912
01:03:05,800 --> 01:03:08,040
No pude enseñar, maestro. No pude.
913
01:03:08,040 --> 01:03:12,740
¡Les enseñé a estos dos todo excepto cómo actuar sin pensar!
914
01:03:32,560 --> 01:03:34,480
Usted me llamó, Comandante.
915
01:03:36,710 --> 01:03:40,580
¿Por qué le revelaste todo a Fikret?
916
01:03:41,560 --> 01:03:43,790
¿Y dijiste que este camino no tiene retorno?
917
01:03:43,970 --> 01:03:46,590
Él sabe que no hay otras opciones excepto nosotros, Comandante.
918
01:03:46,690 --> 01:03:50,110
¿Cómo vas a tratar con una persona que no escucha a nadie, Paşa?
919
01:03:50,260 --> 01:03:52,650
Será difícil, pero se hará.
920
01:03:53,920 --> 01:04:01,810
Saca mañana a Fikret de aquí, tomaré el testimonio de Idris,
si da su nombre lo primero que haré será venir aquí.
921
01:04:01,840 --> 01:04:02,740
¿Y si no lo da?
922
01:04:02,740 --> 01:04:08,390
Y si no lo da, significará que quiere matarte a ti y a Fikret.
923
01:04:10,430 --> 01:04:12,470
Es decir, seguir ocultando a Fikret.
924
01:04:22,970 --> 01:04:25,760
No te entiendo, Kemal.
925
01:04:26,150 --> 01:04:34,050
El sistema te ayudó a tí y a tu familia a ganar millones
de dinero, pero ahora estás desapareciendo. ¿Por qué?
926
01:04:35,420 --> 01:04:38,740
¿Nos traicionarás porque Halil Ibrahim te salvó la vida?
927
01:04:38,740 --> 01:04:40,790
No traiciono a nadie, Shefket.
928
01:04:40,790 --> 01:04:42,040
Cuida tus palabras.
929
01:04:42,830 --> 01:04:47,880
Halil Ibrahim me salvó la vida, así que
no lo traicionaré. No le dispararé.
930
01:04:48,120 --> 01:04:52,700
Shefket, ¿quizás puedas hacer algo una vez?
931
01:04:53,580 --> 01:04:58,100
Al menos una vez ese Turgut con el que tienes
una relación cercana, se enfrentará a algo.
932
01:04:58,550 --> 01:05:00,600
¿Por qué estáis todos esperando a mi hermano?
933
01:05:01,520 --> 01:05:04,400
Estoy diciendo que esta gente no se calmará.
934
01:05:04,890 --> 01:05:11,050
Si todos no retomamos el sentido común, el poder
que tiene Halil Ibrahim nos destruirá a todos.
935
01:05:15,620 --> 01:05:18,750
Hace un año que no hay entregas, pero ya es suficiente.
936
01:05:20,760 --> 01:05:26,840
Nuestros socios del extranjero también han perdido la paciencia.
Quieren que esta entrega se realice de inmediato.
937
01:05:27,320 --> 01:05:32,010
Fikret está huyendo y Halil Ibrahim está
ocupado con él, así que haz lo que quieras.
938
01:05:32,280 --> 01:05:39,690
Kemal, te digo que hagas una entrega
eliminando a Fikret y Halil Ibrahim.
939
01:05:40,750 --> 01:05:43,270
¿Cómo hacemos esto? ¿Qué opinas?
940
01:05:46,370 --> 01:05:50,110
Utilizaré a Iskender como portador.
941
01:05:51,380 --> 01:05:58,880
Para hacer la paz, me reuniré con Halil Ibrahim
y Fikret y terminaremos con ellos allí.
942
01:05:59,860 --> 01:06:01,350
¿Cómo es que terminaremos?
943
01:06:02,050 --> 01:06:05,490
Esto significa que todos los presentes aquí
estarán involucrados en este asunto.
944
01:06:06,220 --> 01:06:10,010
El tema "lo haces tú o lo dejas hacer" quedará cerrado.
945
01:06:14,100 --> 01:06:16,440
No dispararé a Halil Ibrahim.
946
01:06:16,570 --> 01:06:20,070
Pero Cemal hará lo necesario con Fikret.
947
01:06:28,140 --> 01:06:32,670
Esma. Esma.
948
01:06:33,280 --> 01:06:34,700
¿Qué vamos a hacer?
949
01:06:36,280 --> 01:06:40,370
Hablaré con mi padre y tú le
contarás a Zeynep lo que pasó.
950
01:06:45,000 --> 01:07:00,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
951
01:07:01,050 --> 01:07:03,050
¿Por qué esta chica te llama Zeynep?
952
01:07:03,140 --> 01:07:05,240
Esma es mi amiga, Damla.
953
01:07:05,360 --> 01:07:09,360
Bien, cuando Didem me llame, reacciona
exactamente de la misma manera.
954
01:07:10,790 --> 01:07:12,310
Escucho Esma.
955
01:07:12,310 --> 01:07:16,660
Zeynep, escuché algo en nuestra casa.
Necesito decírtelo urgentemente.
956
01:07:16,830 --> 01:07:18,120
¿Con qué está conectado?
957
01:07:18,200 --> 01:07:21,060
Dí a Shefket y lo entenderán.
958
01:07:21,310 --> 01:07:23,790
Está bien cariño, te llamo más tarde.
959
01:07:29,320 --> 01:07:37,310
Mamá Nedime, mientras estoy aquí intentando hablar con Zeynep
con mis buenas intenciones, ¿lo que ella hace es correcto?
960
01:07:37,310 --> 01:07:40,490
Hija, no sabemos por qué llamó.
961
01:07:40,620 --> 01:07:45,720
Tal vez llamó para preguntar cómo estaba, ¿por qué
estás conectando todo con Fikret? No entendí.
962
01:07:46,070 --> 01:07:49,440
Además, Zeynep también vivió momentos difíciles, ¿sabes?
963
01:07:50,630 --> 01:07:57,480
Hija, Fikret envió a Esma lejos de casa, y
todavía piensas que hay algo entre ellos.
964
01:07:57,990 --> 01:08:02,360
Esma está orgullosa, no regresará
al lugar de donde la echaron.
965
01:08:02,690 --> 01:08:05,040
¿No me acabas de llamar orgullosa, tía Sakine?
966
01:08:05,300 --> 01:08:09,150
Nedime, ¿dije algo sobre Damla?
967
01:08:09,430 --> 01:08:13,000
Bueno a mí también me echaron, pero a
esta casa vuelvo cada vez, por eso lo dije.
968
01:08:13,040 --> 01:08:18,200
Eres diferente, Esma es diferente, quiere decir.
969
01:08:18,200 --> 01:08:20,630
Sí, sí, yo también pienso que somos diferentes.
970
01:08:20,630 --> 01:08:23,750
Incluso si Fikret me echa, no iré a ningún lado dejándolo.
971
01:08:24,670 --> 01:08:26,210
Lo harás bien.
972
01:08:31,090 --> 01:08:34,700
Zeynep, ¿cómo puedo hacer esto?
973
01:08:34,700 --> 01:08:37,880
Incluso si digo esto, Didem no me escuchará.
974
01:08:37,880 --> 01:08:40,920
Si le digo "vamos al restaurante", ella
simplemente no irá conmigo.
975
01:08:41,260 --> 01:08:47,070
Edanur, de alguna manera tienes que sacar a Didem
de la casa. Al parecer el tema es muy importante.
976
01:08:47,120 --> 01:08:51,320
Bueno cariño, bueno, intentaré solucionarlo
de alguna manera, si acaso te escribiré.
977
01:08:52,260 --> 01:08:53,720
Está bien querida, gracias.
978
01:09:24,820 --> 01:09:26,030
Buen día.
979
01:09:26,590 --> 01:09:28,080
Buenos días a ti también.
980
01:09:29,850 --> 01:09:31,350
¿Qué vas a hacer hoy?
981
01:09:32,200 --> 01:09:35,560
No lo sé, no tengo planes. Pensé que estaría en casa.
982
01:09:36,570 --> 01:09:40,820
Estás por tener un nikah. ¿Y dónde lo harás?
983
01:09:40,820 --> 01:09:43,970
Definitivamente tienes algo listo para usar.
984
01:09:44,040 --> 01:09:46,980
Bueno, para que no luzcas mal comparada con nosotras.
985
01:09:47,010 --> 01:09:55,660
Habíamos pensado hacerlo en el restaurante,
pero pensé que dirías que no vendrías.
986
01:09:57,250 --> 01:10:01,230
Por mucho que lo diga, Halil Ibrahim
dirá que eso no es posible.
987
01:10:01,280 --> 01:10:03,340
Por eso te digo esto, para no estar desprevenidos.
988
01:10:03,340 --> 01:10:07,710
Bueno, dile también a Sema que se
prepare, las llevaré de compras.
989
01:10:08,320 --> 01:10:12,820
Bueno, se lo diré a Sema. Ella simplemente
estaba aburrida en casa. Y le hará bien.
990
01:10:13,260 --> 01:10:15,520
Entonces terminas tu desayuno y salimos más tarde.
991
01:10:15,520 --> 01:10:17,710
Bueno, pronto terminaré, estaré allí ahora.
992
01:10:32,390 --> 01:10:34,170
Sema, tenemos que irnos.
993
01:10:34,360 --> 01:10:35,040
¿Dónde?
994
01:10:35,040 --> 01:10:36,070
A las tiendas.
995
01:10:36,070 --> 01:10:37,810
¿Que tiendas? Estuvimos en el mercado recientemente.
996
01:10:37,810 --> 01:10:39,220
Para compras de boda.
997
01:10:39,220 --> 01:10:40,660
¿De quién es la boda?
998
01:10:40,660 --> 01:10:46,190
Necesito sacar a Didem de la casa de alguna manera,
y esta es la única mentira que me viene a la mente.
999
01:10:46,190 --> 01:10:48,870
Vamos, vámonos. Zeynep y Esma vendrán.
1000
01:10:48,870 --> 01:10:51,830
Edanur, ¿por qué me confundes?
Vamos juntas a donde queramos.
1001
01:10:51,830 --> 01:10:54,500
Ella intervino, yo no pude decir nada.
1002
01:10:54,540 --> 01:10:56,080
Sí, soy el trabajo que asumiste...
1003
01:10:56,080 --> 01:10:58,760
Siéntate algún día con Oğuz y aprende a mentir.
1004
01:11:02,690 --> 01:11:03,860
Me estás dando más trabajo que hacer.
1005
01:11:03,860 --> 01:11:04,910
¿Qué tengo que hacer?
1006
01:11:05,720 --> 01:11:08,550
¡Turan! ¿Dónde está ella?
1007
01:11:08,770 --> 01:11:09,560
¡Turan!
1008
01:11:09,660 --> 01:11:10,790
Estoy aquí.
1009
01:11:16,670 --> 01:11:17,520
¿Qué ha pasado?
1010
01:11:17,780 --> 01:11:20,760
Vendrán Zeynep y Esma, tomamos a Didem y salimos.
1011
01:11:20,760 --> 01:11:22,170
Se lo dirás a Oğuz.
1012
01:11:22,170 --> 01:11:23,410
¿Qué ha pasado? ¿Porque viene?
1013
01:11:23,410 --> 01:11:25,480
Quieren discutir algo personal.
1014
01:11:27,630 --> 01:11:28,700
Ya viene.
1015
01:11:28,700 --> 01:11:29,550
Bueno, vamos.
1016
01:11:29,550 --> 01:11:30,790
Vamos, nos vemos allí.
1017
01:11:34,050 --> 01:11:35,090
Ten cuidado.
1018
01:11:35,090 --> 01:11:36,060
Está bien.
1019
01:11:40,830 --> 01:11:42,140
Vamos saliendo.
1020
01:11:56,640 --> 01:11:59,330
¿Y Sema querida, estás lista para ir de compras?
1021
01:11:59,600 --> 01:12:01,680
Lista, lista. Muy lista.
1022
01:12:02,120 --> 01:12:03,450
Bueno, vamos entonces.
1023
01:12:31,900 --> 01:12:33,120
Buen provecho.
1024
01:12:33,280 --> 01:12:34,710
Eyvallah, por favor venga a la mesa.
1025
01:12:34,710 --> 01:12:35,780
Gracias.
1026
01:12:35,950 --> 01:12:40,080
Hay espacio libre en la parte superior. Puedes subir.
1027
01:12:40,580 --> 01:12:41,910
¿Cómo ocurrió esto?
1028
01:12:42,120 --> 01:12:45,730
Zeynep le pidió venir a Edanur. Quieren venir con Esma.
1029
01:12:45,870 --> 01:12:48,710
¿Están locas? Alguien las seguirá.
1030
01:12:48,790 --> 01:12:52,030
No como tú, claro está, pero tampoco pasan por especialmente inteligentes.
1031
01:12:52,450 --> 01:12:55,700
¿Cual es el tema? Anoche vi a Zeynep.
1032
01:12:55,940 --> 01:12:58,180
¿Es ahora el momento de ver de Fikret?
1033
01:12:58,210 --> 01:13:01,520
Quieren contar algo. Zeynep dijo que
estaba relacionado con la empresa.
1034
01:13:17,110 --> 01:13:18,410
Buenas tardes, Comandante.
1035
01:13:19,210 --> 01:13:20,450
Buenas tardes.
1036
01:13:20,510 --> 01:13:23,090
¿Has venido a visitarnos?
1037
01:13:24,020 --> 01:13:29,370
Turgut es mi amigo. Decidí visitarlo ya que estaba cerca.
1038
01:13:30,680 --> 01:13:33,800
Entonces tampoco lo viste.
1039
01:13:34,410 --> 01:13:38,630
Comandante. Tú sabes mejor quién disparó.
1040
01:13:40,030 --> 01:13:45,220
No necesitas nuestro testimonio.
Haz lo que sabes y atrápalo.
1041
01:13:45,520 --> 01:13:49,590
Iremos a la estación y daremos testimonio.
Te lo agradeceremos.
1042
01:13:50,530 --> 01:13:54,740
Pero no creo que lo hagas. Porque a ti también te beneficia.
1043
01:13:55,680 --> 01:13:58,700
¿Te quejas de mí? No te entiendo.
1044
01:14:01,350 --> 01:14:06,070
No nos quejamos. Hacemos lo que hay que hacer.
1045
01:14:06,820 --> 01:14:08,150
Con tu permiso.
1046
01:14:15,270 --> 01:14:18,760
Comandante, en realidad le advirtió.
1047
01:14:18,760 --> 01:14:20,520
Así sea. Así sea.
1048
01:14:20,720 --> 01:14:24,030
¿Qué se puede esperar?
1049
01:14:31,360 --> 01:14:32,790
Vengo de Kemal.
1050
01:14:33,300 --> 01:14:34,230
¿Que dice?
1051
01:14:35,990 --> 01:14:38,890
Él parlotea, no puedo disparar a ese,
no puedo disparar a ese.
1052
01:14:39,330 --> 01:14:43,310
Te dije que todo había terminado con Kemal.
1053
01:14:45,000 --> 01:14:46,280
Yo también lo creo.
1054
01:14:46,690 --> 01:14:54,000
Hermano. Déjame recomponerme. Yo resolveré.
1055
01:14:54,490 --> 01:14:57,120
Descansa, como te dije.
1056
01:14:58,030 --> 01:14:59,830
Resolveré este asunto esta noche.
1057
01:15:02,120 --> 01:15:03,870
¿Cómo?
1058
01:15:05,250 --> 01:15:09,740
Usaré a Iskender. Veré a Fikret, Kemal y Halil Ibrahim.
1059
01:15:10,030 --> 01:15:12,080
Resolveré el asunto con todos ellos allí.
1060
01:15:12,230 --> 01:15:15,330
Iskender dijo que no utilizará a Ferhat
y que no permitirá que nadie lo haga.
1061
01:15:15,830 --> 01:15:17,530
¿Lo utilizarás?
1062
01:15:17,990 --> 01:15:23,390
Sí, porque no sabe qué vamos a hacer.
Hablaré en su nombre.
1063
01:15:24,840 --> 01:15:29,110
Te lo diré, hazlo de tal manera que podamos vernos.
Resolvamos el asunto con Fikret y Halil Ibrahim.
1064
01:15:29,530 --> 01:15:32,390
El hermano Iskender no estará a tu lado.
1065
01:15:33,410 --> 01:15:35,240
Ferhat aún menos.
1066
01:15:35,980 --> 01:15:38,040
Vine a hablar de esto.
1067
01:15:40,370 --> 01:15:43,300
Hemos pasado la etapa de jugar a ser parientes.
1068
01:15:44,220 --> 01:15:49,800
Si Iskender hace lo que dice. Resolveré su caso también.
1069
01:15:53,250 --> 01:15:54,790
¿Alguna objeción, Turgut?
1070
01:16:08,800 --> 01:16:15,240
Mira, hijo, mira. Dame azúcar otra vez y
me acercaré a tí para matarte.
1071
01:16:15,970 --> 01:16:21,450
Hermano, te dijimos 2-3 piezas.
¡Te comiste toda la bandeja de baklava!
1072
01:16:22,910 --> 01:16:29,390
Cállate la boca. Y entonces hay sonidos en
mi cabeza. No lo publiques todavía tampoco.
1073
01:16:29,640 --> 01:16:35,740
Tío Yahya. ¿Cómo sabe Shefket que
éste no está mintiendo aquí?
1074
01:16:35,990 --> 01:16:38,050
Saldré y me mostraré.
1075
01:16:38,450 --> 01:16:40,990
Cuando escuche que mi hermano está en una condición tan grave
1076
01:16:40,990 --> 01:16:45,140
no se calmará hasta que venga y
ponga sus 50 kopeks. Él vendrá, seguro.
1077
01:16:45,140 --> 01:16:49,200
Déjalo ser, déjalo ser. Ya sé dónde lo pondré.
1078
01:16:49,260 --> 01:16:52,240
Hermano, si fuera posible matar, no habría problemas.
1079
01:16:52,270 --> 01:16:53,240
Tranquilo.
1080
01:16:53,380 --> 01:16:55,540
No hables, te digo Yahya.
1081
01:16:55,590 --> 01:16:59,150
No sé si eres consciente, sigues hablando tonterías.
1082
01:16:59,170 --> 01:17:02,810
Tío. Digamos que viene este Shefket.
1083
01:17:02,870 --> 01:17:08,010
¿Cómo podemos sacarlo para que nadie lo vea?
Hay mucha gente de él en el hospital.
1084
01:17:08,030 --> 01:17:10,430
¿Sólo llevas esto puesto?
1085
01:17:12,800 --> 01:17:17,140
A la camilla y por la salida de la morgue.
1086
01:17:17,140 --> 01:17:19,300
Hijo, decide.
1087
01:17:19,350 --> 01:17:23,710
Un momento dices que no puedes
matar y al siguiente dices morgue.
1088
01:17:23,740 --> 01:17:25,710
Acabo de desmayarme.
1089
01:17:25,750 --> 01:17:29,950
Llama al médico antes de que llegue Shefket. No estoy bien.
1090
01:17:30,080 --> 01:17:31,770
Doctor. Rápido.
1091
01:17:31,770 --> 01:17:33,120
Está bien.
1092
01:17:33,120 --> 01:17:34,030
Vete.
1093
01:17:39,470 --> 01:17:43,630
Llama al médico, me presentaré ante Shefko.
1094
01:17:43,830 --> 01:17:47,390
De acuerdo. ¡Lo logramos!
1095
01:17:47,400 --> 01:17:48,410
Vete.
1096
01:17:57,730 --> 01:17:59,460
Osman, los viejos tiempos.
1097
01:18:00,680 --> 01:18:03,430
Mis avispas favoritas, ¡cómo trabajan!
1098
01:18:07,050 --> 01:18:10,630
Abre la puerta, Zeynep ha llegado. Entonces sufrirás.
1099
01:18:19,510 --> 01:18:21,580
Y lubrica las puertas, hacen ruido.
1100
01:18:21,580 --> 01:18:23,110
Tövbe. Tövbe.
1101
01:18:36,550 --> 01:18:37,680
Bienvenida.
1102
01:18:37,710 --> 01:18:38,870
Bienvenida Zeynep.
1103
01:18:38,960 --> 01:18:40,140
Gracias, Osman.
1104
01:18:40,140 --> 01:18:41,220
Bienvenida.
1105
01:18:41,280 --> 01:18:42,820
¿Donde están los nuestros?
1106
01:18:43,260 --> 01:18:44,910
En el jardín.
1107
01:18:45,570 --> 01:18:46,910
Gracias.
1108
01:18:53,030 --> 01:18:54,090
Vamos.
1109
01:19:09,090 --> 01:19:10,060
Cariño.
1110
01:19:10,580 --> 01:19:11,920
Bienvenida.
1111
01:19:12,130 --> 01:19:13,440
Gracias.
1112
01:19:14,900 --> 01:19:16,210
Hola, Esma.
1113
01:19:17,250 --> 01:19:18,630
Hola, Fikret.
1114
01:19:18,740 --> 01:19:19,750
Ven y siéntate.
1115
01:19:19,750 --> 01:19:21,050
Nadie te estaba siguiendo ¿verdad?
1116
01:19:21,050 --> 01:19:22,800
No, no. Condujimos con cuidado.
1117
01:19:25,390 --> 01:19:27,200
Sí, no lo voy a alargar.
1118
01:19:27,300 --> 01:19:32,030
Por la mañana Shefket estaba con mi padre.
Habló sobre tu muerte.
1119
01:19:32,630 --> 01:19:37,910
Papá dijo que no le haría nada a Halil Ibrahim.
Pero, por supuesto, no dijo lo mismo de Fikret.
1120
01:19:40,770 --> 01:19:42,310
¿Ves, Esma?
1121
01:19:43,420 --> 01:19:47,040
Por eso te dije que volvieras a casa.
Porque sabía que pasaría.
1122
01:19:47,040 --> 01:19:52,160
Está bien, Fikret, pero si Halil Ibrahim no
hubiera interferido, habrías matado a mi padre.
1123
01:19:52,710 --> 01:19:56,330
Entonces hablen entre ustedes, ¿de acuerdo?
1124
01:19:59,840 --> 01:20:03,350
Serás invitado a algún lugar para llegar a un acuerdo.
1125
01:20:03,350 --> 01:20:05,190
Y te matarán allí.
1126
01:20:08,390 --> 01:20:09,410
Está bien.
1127
01:20:10,250 --> 01:20:12,400
No se preocupen, no nos va a pasar nada.
1128
01:20:13,630 --> 01:20:17,430
¿Estás diciendo que no irás a esta reunión?
1129
01:20:17,510 --> 01:20:19,220
¿O hay un plan?
1130
01:20:19,220 --> 01:20:23,650
Él correrá a esta reunión. Él tiene un plan,
eso es de lo que está hablando.
1131
01:20:24,330 --> 01:20:25,210
Bien.
1132
01:20:26,050 --> 01:20:30,710
¿Qué pasará al final? Halil Ibrahim, dime.
1133
01:20:30,910 --> 01:20:33,740
¿Estoy obligada a perder a una o dos personas que amo?
1134
01:20:34,170 --> 01:20:36,900
Fikret dio su palabra de que no le haría nada a tu padre.
1135
01:20:38,430 --> 01:20:39,660
¿Verdad, Fikret?
1136
01:20:42,920 --> 01:20:43,990
Así es.
1137
01:20:49,180 --> 01:20:52,300
Esma, ¿hay alguna posibilidad de que te papá ceda?
1138
01:20:52,690 --> 01:20:53,950
No me parece.
1139
01:20:54,770 --> 01:20:57,790
Pero si Halil Ibrahim interviene, podría haber una posibilidad.
1140
01:20:57,790 --> 01:21:00,620
Al fin y al cabo, él te debe una.
1141
01:21:03,330 --> 01:21:08,660
Hablaré con Halil Ibrahim para que él pueda
hablar con Cemal, para que Cemal no me mate.
1142
01:21:08,690 --> 01:21:09,510
¿Es así?
1143
01:21:09,540 --> 01:21:13,690
Si es necesario, entonces sí, hermano.
¿Estás feliz de vivir así?
1144
01:21:14,430 --> 01:21:16,600
No interfieras.
1145
01:21:16,910 --> 01:21:19,790
Decidiremos qué hacer.
1146
01:21:20,150 --> 01:21:23,980
Señoras. Si eso es todo lo que tienes
que decir, entonces debes irte ya.
1147
01:21:23,980 --> 01:21:26,410
Porque también tenemos que irnos de aquí.
1148
01:21:26,460 --> 01:21:28,570
Está bien. Vamos, Esma.
1149
01:21:29,330 --> 01:21:30,590
¿Adónde vas?
1150
01:21:30,590 --> 01:21:31,690
A un lugar más seguro.
1151
01:21:31,690 --> 01:21:33,210
Te lo haré saber.
1152
01:21:33,240 --> 01:21:34,760
Nos vemos afuera.
1153
01:21:55,490 --> 01:21:57,590
Muchas gracias.
1154
01:21:57,970 --> 01:22:01,030
Yahya, ¿qué estás haciendo en el hospital?
1155
01:22:01,030 --> 01:22:03,720
Shefket. Ya lo sabes, mi hermano.
1156
01:22:03,840 --> 01:22:09,550
¡No puede contenerse, sus niveles de azúcar subieron!
Hemos estado jugando con ello desde la tarde.
1157
01:22:09,720 --> 01:22:12,820
¡Tu hermano no puede controlar su lengua ni su voz!
1158
01:22:13,370 --> 01:22:16,330
¿Es esto posible, Shefko? ¿Es apropiado que hables así?
1159
01:22:16,680 --> 01:22:18,900
¿Dónde está? ¡Quiero verlo antes de que se vaya!
1160
01:22:18,910 --> 01:22:21,700
Es bueno que no lo molestes excediendo el límite.
1161
01:22:21,700 --> 01:22:23,680
¡Está en mal estado!
1162
01:22:24,250 --> 01:22:26,410
¡No te preocupes! ¡Mejorará cuando me vea!
1163
01:22:26,430 --> 01:22:28,950
Está bien entonces. ¡Subamos!
1164
01:22:46,630 --> 01:22:47,410
¿Hermano?
1165
01:22:47,410 --> 01:22:48,720
¡Tenemos invitados, mira!
1166
01:22:48,720 --> 01:22:55,010
¿Azrael? ¡Solo lo estoy esperando a él, Yahya!
1167
01:22:55,270 --> 01:22:58,150
¿Morirás tan fácilmente, Musa?
1168
01:22:58,700 --> 01:23:01,830
¿Quién es? ¡No lo reconocí!
1169
01:23:02,050 --> 01:23:03,480
Hermano, ¡este es Shefket!
1170
01:23:03,480 --> 01:23:06,880
Hijo, conocí a un tal Shefket.
1171
01:23:07,030 --> 01:23:11,370
No vino a visitar, sino a enterrar.
1172
01:23:11,670 --> 01:23:13,440
¡Lo sabes muy bien!
1173
01:23:14,420 --> 01:23:19,020
¡Iré! Definitivamente iré a tu funeral, Musa.
1174
01:23:20,110 --> 01:23:22,680
Para recuperar lo que me han quitado a lo largo de los años.
1175
01:23:24,260 --> 01:23:27,440
Allah Allah, ¿qué debo hacer, Shefket?
1176
01:23:28,370 --> 01:23:30,310
¡Dímelo tú mismo, Yahya!
1177
01:23:31,220 --> 01:23:35,070
¡O estás conmigo o estás con tu hermano!
1178
01:23:36,300 --> 01:23:37,720
¿Qué está diciendo, hermano?
1179
01:23:38,420 --> 01:23:45,300
Así lo dice, dejémosle hablar en nuestro lugar.
Veamos qué dice allí.
1180
01:23:46,220 --> 01:23:47,520
¡Punto!
1181
01:23:57,440 --> 01:23:58,520
¡Se fue!
1182
01:24:01,360 --> 01:24:04,030
¡Muchacho, el señor Shefket dijo que vinieras!
1183
01:24:15,010 --> 01:24:18,150
Hijo, este Shefket duerme como un tronco.
1184
01:24:18,170 --> 01:24:21,650
Mira, no llevemos su cadáver en vano.
1185
01:24:21,650 --> 01:24:23,330
No, hermano, no. Él no murió.
1186
01:24:23,790 --> 01:24:25,310
Él simplemente se desmayó. ¡No te preocupes!
1187
01:24:26,160 --> 01:24:27,080
¿Ayhan?
1188
01:24:28,970 --> 01:24:31,920
¡Levántate y ven, rápido!
1189
01:24:36,260 --> 01:24:40,640
Hijo, revisa su pulso. Compruébelo
rápidamente, hay muchos dólares aquí.
1190
01:24:40,660 --> 01:24:43,950
Está bien, hermano. ¡No te preocupes!
¡El reloj viajará con nosotros!
1191
01:24:46,660 --> 01:24:48,580
No murió, bueno. ¡El pulso está en su lugar!
1192
01:24:50,150 --> 01:24:51,480
¡Cierra la puerta!
1193
01:24:52,420 --> 01:24:53,480
Quizás aparezca alguien.
1194
01:24:53,480 --> 01:24:56,910
¿Por qué hablas con Esma como si no
hubiera prometido matar a su padre?
1195
01:24:56,980 --> 01:24:58,620
¿Envié a esta chica a casa en vano?
1196
01:24:58,620 --> 01:25:02,230
No matarás a Kemal, Fikret. ¡Lo dije!
1197
01:25:02,810 --> 01:25:06,830
Amigo mío, ¿no puedes oír?
¡Este hombre está planeando matarnos!
1198
01:25:06,840 --> 01:25:08,450
¿Qué vamos a hacer, llamarlo para que nos mate?
1199
01:25:08,500 --> 01:25:10,030
Si es necesario ¡entonces sí!
1200
01:25:10,170 --> 01:25:11,490
¡Allah mío!
1201
01:25:11,700 --> 01:25:12,680
¡Allah!
1202
01:25:12,960 --> 01:25:14,910
¡Kika empacó a Shefket!
1203
01:25:15,550 --> 01:25:16,470
Está vivo, ¿no?
1204
01:25:16,470 --> 01:25:17,450
¡Vivo!
1205
01:25:17,550 --> 01:25:19,920
Genial, vamos entonces.
1206
01:25:20,940 --> 01:25:25,380
Preguntémosle a Shefket cómo iba a matarnos.
1207
01:25:39,900 --> 01:25:43,260
Puedes contárselo a las chicas.
Didem puede venir cuando quiera.
1208
01:25:43,290 --> 01:25:46,110
¡Bien! ¡Ten cuidado!
1209
01:26:05,240 --> 01:26:07,680
¿A dónde llevan a Fikret? ¿Lo sabes?
1210
01:26:08,070 --> 01:26:11,080
¿Cómo puedo saberlo, Osman?
Estamos uno al lado del otro.
1211
01:26:11,140 --> 01:26:14,130
Desapareciste y luego las chicas empacaron Didem.
1212
01:26:14,130 --> 01:26:18,420
Allah Allah, ¿qué te importa Fikret?
¿Por qué necesitas saber a dónde va?
1213
01:26:18,470 --> 01:26:20,470
¡No lo sabes y sin embargo te exaltas!
1214
01:26:20,560 --> 01:26:22,870
¡Di que no lo sabes! No compliques las cosas.
1215
01:26:22,890 --> 01:26:27,260
Escúchame, oso. Tu temporada ha llegado.
Te has vuelto malcriado.
1216
01:26:27,280 --> 01:26:28,980
¡Mírate, mapache!
1217
01:26:29,340 --> 01:26:30,910
¡Allah mío!
1218
01:26:34,410 --> 01:26:37,630
Bien dicho me invitaste a ir de compras.
Pero regresaron sin comprar nada.
1219
01:26:37,630 --> 01:26:39,430
¡No entendí nada de esto!
1220
01:26:39,520 --> 01:26:41,750
Didem, ¿había algo que comprar allí?
1221
01:26:43,780 --> 01:26:45,010
¿Hola, Turan?
1222
01:26:46,500 --> 01:26:49,290
Ya terminamos, enseguida voy.
1223
01:26:49,310 --> 01:26:50,350
Está bien.
1224
01:26:51,560 --> 01:26:52,700
¡Me voy!
1225
01:26:52,770 --> 01:26:55,770
¿Le preguntas a Turan cuándo volverás a casa?
1226
01:26:56,720 --> 01:27:00,520
¿Y esto qué tiene que ver? Bueno, sentémonos.
1227
01:27:01,850 --> 01:27:03,910
Edanur, pide comida.
1228
01:27:04,090 --> 01:27:05,730
¡La ordenaré! ¿Qué vamos a hacer?
1229
01:27:05,990 --> 01:27:09,640
Pide lo mismo que tú. ¡Vengo ahora mismo!
1230
01:27:18,910 --> 01:27:19,480
¿Qué?
1231
01:27:19,480 --> 01:27:22,720
¡Hay un mensaje! ¿Por qué estás hablando por teléfono?
1232
01:27:22,720 --> 01:27:26,100
¿Qué ha pasado? Lo tomé cuando vi que
Turan estaba llamando. ¿Y qué pasa con eso?
1233
01:27:26,100 --> 01:27:30,790
¿Y qué pasa con eso? ¡La reina de la
intriga y la mentira se sienta ante nosotros!
1234
01:27:32,210 --> 01:27:35,240
Damla, hola. ¿Zeynep está en casa?
1235
01:27:35,300 --> 01:27:36,380
¿Por qué preguntaste?
1236
01:27:36,380 --> 01:27:39,180
¡Nuestra gente nos obligó a abandonar la casa!
1237
01:27:39,240 --> 01:27:41,490
Algo debe estar pasando con Zeynep.
1238
01:27:41,590 --> 01:27:45,280
Esma llamó a Zeynep. ¡Ella salió también!
1239
01:27:48,130 --> 01:27:52,790
Lo entendí. Está claro que escondieron
a Fikret en nuestra casa.
1240
01:27:53,340 --> 01:27:58,370
Y la señora Esma y Zeynep fueron
a ver a Fikret y Halil Ibrahim.
1241
01:28:01,150 --> 01:28:03,260
¿Estás segura, Didem?
1242
01:28:03,550 --> 01:28:07,290
¿Cuándo me he equivocado en mi intuición, Damla?
1243
01:28:12,650 --> 01:28:13,940
¿Esma?
1244
01:28:14,350 --> 01:28:16,140
¿Qué hiciste? ¿Pudiste verlos?
1245
01:28:16,140 --> 01:28:17,040
¡Nos vemos allí!
1246
01:28:17,330 --> 01:28:19,630
Informé lo que escuché. ¿Qué hiciste tú?
1247
01:28:19,640 --> 01:28:21,140
¡Hablé con mi papá!
1248
01:28:21,220 --> 01:28:24,040
¡No te preocupes! ¡Él dijo que lo vería!
1249
01:28:24,270 --> 01:28:25,270
¿Dónde están ahora?
1250
01:28:26,790 --> 01:28:27,780
En el jardín.
1251
01:28:30,290 --> 01:28:32,330
¿Dijeron algo sobre mi salida?
1252
01:28:32,360 --> 01:28:36,740
Me preguntaron dónde fuiste. Dije que estabas
aburrida y salí a tomar un poco de aire.
1253
01:28:36,930 --> 01:28:38,020
¡Lo hiciste bien!
1254
01:28:38,700 --> 01:28:40,800
Gamze, ¡gracias!
1255
01:28:42,030 --> 01:28:44,450
Mantenlos vigilados, ¿de acuerdo?
1256
01:29:02,800 --> 01:29:06,130
¿Qué pasa, Zeynep? ¿Pudiste dejar
que tu hermano viera a su amada?
1257
01:29:06,180 --> 01:29:08,030
¿Qué estás diciendo, Damla?
1258
01:29:08,440 --> 01:29:13,070
Soy la esposa de Fikret, pero por alguna razón ¡te llevas a Esma!
1259
01:29:13,230 --> 01:29:17,170
¿Por qué, Zeynep? ¡Tú también amas, sabes lo que es el amor!
1260
01:29:17,300 --> 01:29:20,520
¿Por qué te resulta tan difícil entender que amo a tu hermano?
1261
01:29:24,640 --> 01:29:28,230
Damla, me encontré con mi hermano con Esma
porque era una cuestión de vida o muerte.
1262
01:29:28,380 --> 01:29:31,760
No para que se besen y se abracen.
1263
01:29:32,230 --> 01:29:35,970
En la casa de Kemal están haciendo planes
respecto a mi hermano. ¡La niña vino y me dijo esto!
1264
01:29:36,180 --> 01:29:37,390
¿Qué se suponía que debía hacer?
1265
01:29:38,050 --> 01:29:41,740
¿Que estas esperando? ¿Dejar a mi hermano a su suerte,
para que muera, sólo para que Damla no se enoje?
1266
01:29:41,760 --> 01:29:43,580
¡No, Zeynep!
1267
01:29:43,620 --> 01:29:47,280
Pero se podría decir que era una
cuestión de vida o muerte, Zeynep.
1268
01:29:47,300 --> 01:29:49,550
¡Yo tampoco sabía qué estaba pasando!
1269
01:29:49,630 --> 01:29:51,960
No puedes decir eso por teléfono.
1270
01:29:52,270 --> 01:29:56,400
Pero no podía imaginar que la señora Didem llamaría.
1271
01:29:56,470 --> 01:29:59,860
No podía imaginar que ella crearía una base para peleas.
1272
01:30:00,020 --> 01:30:02,360
¡Zeynep, siéntate, por el amor de Allah!
1273
01:30:04,650 --> 01:30:05,730
¡Por favor!
1274
01:30:12,760 --> 01:30:15,430
¿Por qué estoy saliendo con Didem?
1275
01:30:16,340 --> 01:30:20,340
Para sacar palabras de su boca,
¡ella no es mi amiga!
1276
01:30:20,840 --> 01:30:25,520
Pero tú y yo somos parientes.
Ambas amamos a Fikret hasta la muerte.
1277
01:30:25,900 --> 01:30:30,870
Quiero que Didem se vaya también.
¡Simplemente sé feliz!
1278
01:30:31,470 --> 01:30:34,110
No lo sentí, Damla.
1279
01:30:34,960 --> 01:30:37,980
Especialmente cuando enviaste a mi
hermano y a mi madre a prisión.
1280
01:30:38,580 --> 01:30:41,230
¡No estaba mirando la prisión desde afuera, Zeynep!
1281
01:30:41,460 --> 01:30:42,660
¡Yo también me senté!
1282
01:30:43,590 --> 01:30:47,770
Mira, quiero que haya confianza entre nosotras.
1283
01:30:48,140 --> 01:30:50,740
¡Haré lo que sea necesario!
1284
01:30:51,930 --> 01:30:55,430
¡Bueno entonces hagámoslo de esta manera!
1285
01:30:56,820 --> 01:30:58,830
¡Rompe lazos con Didem!
1286
01:30:59,590 --> 01:31:03,270
No te contactes con ella por ningún motivo, de ninguna forma.
1287
01:31:03,530 --> 01:31:07,130
Bien, ¿harás lo mismo con Esma?
1288
01:31:07,350 --> 01:31:09,160
Ellos no están juntos, sabes eso.
1289
01:31:09,370 --> 01:31:12,030
Y hay una gran probabilidad de que no se reencuentren.
1290
01:31:12,090 --> 01:31:15,340
Además, no arruiné tu relación. Esto no sucedió.
1291
01:31:15,750 --> 01:31:18,610
¡No tuve nada que ver con tu relación con tu hermano!
1292
01:31:18,670 --> 01:31:21,480
¡Con ellos pasa lo mismo! Yo también lo creo.
1293
01:31:22,960 --> 01:31:26,370
¡Está bien, tus palabras son suficientes para mí!
1294
01:31:27,260 --> 01:31:31,000
Haré todo lo posible para traer de vuelta a Fikret.
1295
01:31:31,520 --> 01:31:33,610
¡No tienes que ayudarme!
1296
01:31:33,990 --> 01:31:35,620
¡Simplemente no interfieras!
1297
01:31:35,840 --> 01:31:37,980
¡Oremos por Fikret!
1298
01:31:38,220 --> 01:31:42,240
Para que regrese a casa sano y salvo, sin ir a la cárcel.
1299
01:31:42,910 --> 01:31:46,470
No me importa con quién termine después.
1300
01:32:12,110 --> 01:32:13,220
¡Bienvenido!
1301
01:32:13,280 --> 01:32:14,610
¡Qué bueno verte, hija!
1302
01:32:15,040 --> 01:32:16,190
¡Toma esto!
1303
01:32:17,200 --> 01:32:18,540
Bueno, vamos.
1304
01:32:29,080 --> 01:32:31,070
¿Por qué tienes tanta prisa, hermano Turgut?
1305
01:32:31,100 --> 01:32:33,970
Idris, deberías descansar unos días más en el hospital.
1306
01:32:34,110 --> 01:32:35,070
¡Con cuidado!
1307
01:32:36,980 --> 01:32:38,330
Siéntate, siéntate.
1308
01:32:39,700 --> 01:32:41,020
Siéntate aquí.
1309
01:32:41,540 --> 01:32:42,610
¡Yo!
1310
01:32:43,840 --> 01:32:47,390
Yo quería salir. Estoy bien, no hay nada.
1311
01:32:51,290 --> 01:32:53,070
¡Shefket llegó por la mañana!
1312
01:32:56,970 --> 01:32:57,640
¿Qué dijo?
1313
01:32:57,640 --> 01:32:59,830
Pensó en lo que dijiste.
1314
01:33:00,490 --> 01:33:01,980
¡Dice que Iskender tiene razón!
1315
01:33:02,280 --> 01:33:04,430
Papá, ¡no digas tonterías!
1316
01:33:04,490 --> 01:33:05,630
Hermano, espera un minuto.
1317
01:33:06,770 --> 01:33:08,120
¿Tío Turgut?
1318
01:33:10,140 --> 01:33:14,290
Si pasamos por alto la muerte de Halil Ibrahim,
1319
01:33:14,440 --> 01:33:17,070
esta vez haremos lo que dice Iskender.
1320
01:33:18,450 --> 01:33:20,270
¿Verdad, hermano Turgut?
1321
01:33:21,830 --> 01:33:26,990
¡Mejor dicho, le dijo a Iskender que reuniera a todos!
1322
01:33:27,370 --> 01:33:34,210
Te perderás la oportunidad de
fotografiar a Idris. Hablaré con Kemal.
1323
01:33:34,510 --> 01:33:37,130
Él también extrañará la bala que lo alcanzó.
1324
01:33:37,960 --> 01:33:44,090
Si Halil Ibrahim y Fikret llegan a un acuerdo,
podremos establecer una tregua a largo plazo.
1325
01:33:44,210 --> 01:33:46,780
Hay lo que es posible y lo que no, papá.
1326
01:33:46,780 --> 01:33:48,420
¡Basta, hijo, basta!
1327
01:33:49,950 --> 01:33:52,640
¡El hermano Iskender aceptó la muerte de su hijo!
1328
01:33:52,640 --> 01:33:53,800
¿A ti qué te importa?
1329
01:33:57,180 --> 01:33:58,890
¡Eres mi único hijo!
1330
01:33:59,510 --> 01:34:00,920
¡No puedo perderte!
1331
01:34:01,560 --> 01:34:05,240
¡No tienes tanta experiencia como el hermano Iskender!
1332
01:34:09,340 --> 01:34:13,190
¡Puedo organizar una reunión donde quieras!
1333
01:34:14,550 --> 01:34:18,450
¡No te ha dado cita, llama y pregunta!
1334
01:34:18,980 --> 01:34:25,220
Si están de acuerdo, llamaremos a Shefkek
y decidiremos el lugar y la hora.
1335
01:34:26,880 --> 01:34:28,110
¡Y vamos, te levantas!
1336
01:34:28,120 --> 01:34:30,080
¡Levántate, no puedes hacer esto! Necesitas descansar.
1337
01:34:30,080 --> 01:34:31,480
¡Sí, ayúdalo, hijo!
1338
01:34:31,480 --> 01:34:33,770
Está bien, está bien. Estás sentado, bien.
1339
01:34:33,930 --> 01:34:34,980
¡Ten cuidado!
1340
01:34:36,550 --> 01:34:37,600
¡Bien!
1341
01:34:48,320 --> 01:34:51,190
¿Qué opinas, tío?
1342
01:35:02,330 --> 01:35:04,430
¡Me metí en problemas!
1343
01:35:06,650 --> 01:35:07,780
¿Cómo es eso?
1344
01:35:08,400 --> 01:35:14,080
Todos se reunirán. Me destruirán
a mí, a Fikret, a Halil Ibrahim.
1345
01:35:14,640 --> 01:35:17,420
¡Está claro que lo hemos hablado!
1346
01:35:17,680 --> 01:35:21,890
De lo contrario, ni Shefket ni
Turgut habrían conspirado.
1347
01:35:22,530 --> 01:35:23,960
¿Y Kemal?
1348
01:35:25,580 --> 01:35:29,420
¡Si me preguntas, él también está involucrado!
1349
01:35:31,950 --> 01:35:35,310
Ahora entiendo mejor por qué
pusiste Shefket en circulación, tío.
1350
01:35:51,960 --> 01:35:55,370
Hijo, Yahya, como dijiste,
1351
01:35:55,630 --> 01:36:00,430
mira qué profundamente durmió.
1352
01:36:00,450 --> 01:36:03,700
Han pasado tantas horas y él apenas está despertando.
1353
01:36:05,080 --> 01:36:08,330
Habló demasiado, por eso está cansado, hermano.
1354
01:36:09,920 --> 01:36:14,920
Shefko, mira, olvídate de nosotros ahora.
1355
01:36:14,970 --> 01:36:19,600
Piensa ahora en lo que te harán.
1356
01:36:19,640 --> 01:36:23,320
Así que piensa antes de hablar.
1357
01:36:25,300 --> 01:36:27,480
Estás cometiendo un gran error.
1358
01:36:30,920 --> 01:36:34,940
Fikret, ellos no me conocen, pero tú sí.
1359
01:36:37,590 --> 01:36:41,140
De esto no saldrás más tarde.
1360
01:36:41,750 --> 01:36:44,340
Te conozco, Shefket.
1361
01:36:45,580 --> 01:36:47,640
Y te presentaré a mis amigos.
1362
01:36:49,040 --> 01:36:52,640
El hombre que ves es el vampiro más grande de esta zona.
1363
01:36:53,350 --> 01:36:55,660
Él recibe una parte de los ingresos de todos.
1364
01:36:55,740 --> 01:36:58,760
Incluso aquellos que no tienen ingresos lo reciben.
1365
01:37:02,270 --> 01:37:03,840
En cuanto a su valentía.
1366
01:37:04,790 --> 01:37:06,740
Tiene muchos contactos.
1367
01:37:07,430 --> 01:37:09,260
De ahí viene este coraje.
1368
01:37:12,950 --> 01:37:15,210
Me asusté, Oğuz.
1369
01:37:16,040 --> 01:37:18,790
¿Tal vez deberíamos comprarle un
café al Sr. Shefket y dejarlo ir?
1370
01:37:19,930 --> 01:37:24,150
También lo estoy pensando pero
no sé dónde lo enviaremos.
1371
01:37:24,720 --> 01:37:26,260
Deja que él decida eso por sí mismo.
1372
01:37:29,220 --> 01:37:31,650
Acepta la decisión, Shefko.
1373
01:37:31,760 --> 01:37:36,250
¿Quieres ir por ese camino o por ese otro? Decide.
1374
01:37:44,950 --> 01:37:46,500
¿Qué quieres de mí?
1375
01:37:47,330 --> 01:37:49,360
Mira, él eligió este lado.
1376
01:37:49,780 --> 01:37:57,110
Es decir, dijo a su manera: "No me
mates, te daré todo lo que quieras".
1377
01:37:57,110 --> 01:37:58,190
Maravilloso.
1378
01:38:02,580 --> 01:38:05,930
Por ejemplo, usted organizó una
reunión y planeó matarnos allí.
1379
01:38:07,040 --> 01:38:09,410
Te escuchamos decirle eso a Kemal.
1380
01:38:10,550 --> 01:38:13,100
Fikret se sintió un poco ofendido por esto.
1381
01:38:14,930 --> 01:38:18,210
Tiene fobia a quedar atrapado.
1382
01:38:20,160 --> 01:38:22,450
Entonces cuéntanos más sobre esto.
1383
01:38:24,800 --> 01:38:28,640
Yo no dije nada de eso. Esta es la invención de Kemal.
1384
01:38:28,900 --> 01:38:31,870
Bueno, está bien, pero no escuchamos esto de Kemal, Shefket.
1385
01:38:32,220 --> 01:38:33,210
¿Cómo es eso?
1386
01:38:35,580 --> 01:38:40,770
Entonces, Shefket, aquí tienes la oportunidad de decir la verdad.
1387
01:38:41,080 --> 01:38:43,170
Si yo fuera tú, lo usaría sabiamente.
1388
01:38:44,260 --> 01:38:48,320
Turgut no lo soportó, se lo contó a Iskender
y él te lo informó de inmediato, ¿verdad?
1389
01:38:49,630 --> 01:38:50,920
Shefket.
1390
01:38:55,130 --> 01:38:58,080
Shefko, Shefko, escucha.
1391
01:39:00,070 --> 01:39:05,140
Escúchame, no hay necesidad de hacer preguntas.
Simplemente responda las preguntas. Vamos.
1392
01:39:06,240 --> 01:39:07,150
Vamos.
1393
01:39:14,990 --> 01:39:16,730
Dame una garantía de que no moriré.
1394
01:39:17,410 --> 01:39:19,220
Y te contaré todo lo que sé.
1395
01:39:19,250 --> 01:39:23,080
Dale una garantía, hijo, no demores, Shefko.
1396
01:39:28,950 --> 01:39:31,530
Está bien, es mi error, Shefket, está bien.
1397
01:39:32,800 --> 01:39:34,940
No lo expliqué lo suficientemente bien.
1398
01:39:35,080 --> 01:39:38,740
Mira, no puedes hacer preguntas, ¿de acuerdo?
1399
01:39:38,770 --> 01:39:42,000
No puedes pedir una garantía: sólo
responde las preguntas formuladas. Vamos.
1400
01:39:47,140 --> 01:39:50,470
Estoy dispuesto a cualquier colaboración.
1401
01:39:54,150 --> 01:39:56,090
Mira, este es un buen comienzo.
1402
01:39:58,730 --> 01:40:06,090
Ahora dime, ¿a quién más planeabas matar
en esta reunión además de nosotros?
1403
01:40:08,610 --> 01:40:10,030
Iskender y Kemal.
1404
01:40:11,250 --> 01:40:14,480
Llevan 20 años trabajando juntos.
1405
01:40:15,120 --> 01:40:16,480
Tú...
1406
01:40:24,980 --> 01:40:26,440
Entonces, movámonos.
1407
01:40:27,000 --> 01:40:27,870
¿Dónde?
1408
01:40:28,700 --> 01:40:30,640
Llevaremos a Shefket a Kemal.
1409
01:40:33,480 --> 01:40:38,490
Si le decimos a Kemal que Shefket lo
matará en la reunión, no lo creerá.
1410
01:40:39,340 --> 01:40:45,050
Pero si Shefket lo cuenta todo él mismo, lo creerá.
1411
01:40:45,810 --> 01:40:46,880
¿Sí, Shefket?
1412
01:40:48,980 --> 01:40:50,400
¿Qué estás haciendo, Halil Ibrahim?
1413
01:40:50,820 --> 01:40:52,680
¿También lo sacarás a pasear?
1414
01:40:53,350 --> 01:40:55,110
Llegaremos juntos, Fikret.
1415
01:40:56,370 --> 01:40:57,440
No entendí.
1416
01:40:57,520 --> 01:41:01,400
Llevaremos juntos de Shefket a Kemal.
1417
01:41:02,400 --> 01:41:05,340
¿Por qué debería ir a Kemal? Lo tomarás.
1418
01:41:06,100 --> 01:41:07,520
Digámosle lo que quiere.
1419
01:41:07,580 --> 01:41:14,500
Halil Ibrahim quiere que tu disputa con Kemal
termine y que los amantes se reencuentren.
1420
01:41:14,840 --> 01:41:16,700
¿No es así, Yahya?
1421
01:41:16,730 --> 01:41:18,240
Así es, hermano.
1422
01:41:19,920 --> 01:41:20,880
Halil Ibrahim...
1423
01:41:22,580 --> 01:41:24,870
Si prometes que no me matarás...
1424
01:41:24,990 --> 01:41:28,350
Te lo contaré todo a ti o a cualquier otra persona. ¿Está bien?
1425
01:41:28,490 --> 01:41:29,040
Tú...
1426
01:41:29,040 --> 01:41:29,910
Yahya.
1427
01:41:39,850 --> 01:41:43,470
Estás sentado aquí ahora porque queremos
escuchar lo que tienes que decir, Shefket.
1428
01:41:44,000 --> 01:41:47,450
Si quisiéramos verte muerto, lo
habríamos hecho hace mucho tiempo.
1429
01:41:47,940 --> 01:41:53,900
Escucha, hermano, ahora iremos a Kemal.
Allí dirá algunas palabras contra mí.
1430
01:41:54,630 --> 01:41:56,660
No quiero matarlo al lado de su hija.
1431
01:41:57,750 --> 01:42:00,480
Será mejor que te vayas y yo me quedaré aquí.
1432
01:42:01,100 --> 01:42:03,350
Nadie matará a nadie, Fikret.
1433
01:42:06,290 --> 01:42:08,030
Incluido Shefket.
1434
01:42:15,270 --> 01:42:17,370
Estás salvado, Shefko.
1435
01:42:36,820 --> 01:42:39,520
Y este Shefket dijo una palabra y desapareció.
1436
01:42:39,980 --> 01:42:41,930
¿Has hablado con Turgut, Cemal?
1437
01:42:42,080 --> 01:42:43,730
¿Cuando tendrá lugar esta reunión?
1438
01:42:43,800 --> 01:42:46,660
Hablé, hermano. Está esperando noticias de Shefket.
1439
01:42:47,290 --> 01:42:51,220
Si cumple lo que prometió será un gran logro.
1440
01:42:51,450 --> 01:42:53,640
Acabo de quedarme atrapado en la parte con Halil Ibrahim.
1441
01:42:53,640 --> 01:42:55,990
Por lo demás no tengo ningún problema.
1442
01:42:56,240 --> 01:43:00,290
Hermano, este tema ya no puede ser emocional.
1443
01:43:00,350 --> 01:43:01,860
Encontramos una oportunidad.
1444
01:43:01,860 --> 01:43:03,200
Vamos a cortarlo.
1445
01:43:04,360 --> 01:43:06,920
Soy mis sentimientos, Cemal.
1446
01:43:07,250 --> 01:43:10,780
Él me salvó la vida. ¿Qué tengo que hacer?
¿Simplemente enviarlo a la muerte?
1447
01:43:11,000 --> 01:43:16,040
Bueno, tío, entonces dirás que no puedes aceptar esto.
1448
01:43:16,050 --> 01:43:20,320
Y abandonarás el lugar. Lo que pasa, pasa después de ti.
1449
01:43:21,640 --> 01:43:23,960
Odio estar endeudado.
1450
01:43:29,990 --> 01:43:30,840
Orhan.
1451
01:43:31,850 --> 01:43:32,910
Habla, Orhan.
1452
01:43:36,160 --> 01:43:38,200
¿Qué quieres decir con que están en la puerta?
1453
01:43:38,310 --> 01:43:39,680
¿Qué dice Orhan, hijo?
1454
01:43:40,940 --> 01:43:42,010
Está claro.
1455
01:43:45,680 --> 01:43:47,080
Halil Ibrahim ha llegado.
1456
01:43:49,280 --> 01:43:51,080
Y Fikret también está con él.
1457
01:43:51,600 --> 01:43:52,750
Hermano.
1458
01:43:53,240 --> 01:43:56,280
Permítanme poner fin a este asunto.
1459
01:43:56,620 --> 01:43:57,910
Espera, Cemal.
1460
01:43:58,600 --> 01:44:01,290
Iré a decirle unas palabras a Fikret.
1461
01:44:01,480 --> 01:44:06,440
Luego volveré a casa. Harás lo que
creas necesario desde fuera.
1462
01:44:07,530 --> 01:44:08,440
Bien.
1463
01:44:21,790 --> 01:44:23,080
Esma.
1464
01:44:23,880 --> 01:44:25,830
Vinieron Halil Ibrahim y Fikret.
1465
01:44:26,570 --> 01:44:27,870
¿Dónde vienen?
1466
01:44:28,080 --> 01:44:29,630
Están en la puerta.
1467
01:44:42,910 --> 01:44:43,920
Sal.
1468
01:44:52,370 --> 01:44:54,160
¿Qué hace Shefket aquí?
1469
01:44:57,400 --> 01:44:58,690
¿Qué pasa, Halil Ibrahim?
1470
01:45:02,900 --> 01:45:05,240
Shefket tiene algo que decirle, señor Kemal.
1471
01:45:07,240 --> 01:45:11,860
Si Shefket tiene algo que contarnos, que nos
lo diga. ¿Y qué tiene esto que ver contigo?
1472
01:45:12,210 --> 01:45:17,050
Ustedes planearon juntos matarnos.
1473
01:45:19,400 --> 01:45:22,070
Hemos conocido detalles que ustedes desconoce.
1474
01:45:22,360 --> 01:45:25,520
Quizás quieran saberlo, pensó Halil Ibrahim.
1475
01:45:25,560 --> 01:45:29,150
No interfieras. Dejemos que Halil
Ibrahim diga lo que es necesario.
1476
01:45:29,180 --> 01:45:31,600
Es mejor discutir esto dentro, ¿no?
1477
01:45:33,370 --> 01:45:37,470
Señor Kemal, la cuestión entre usted y Fikret
no es el tema de discusión de esta noche.
1478
01:45:38,240 --> 01:45:40,610
Hay una conspiración contra todos nosotros.
1479
01:45:41,440 --> 01:45:46,690
Dejemos que Shefket cuente lo que sabe.
Luego continúa donde lo dejaste con Fikret.
1480
01:45:48,100 --> 01:45:49,280
Bien.
1481
01:45:50,720 --> 01:45:52,740
Está bien. Adelante.
1482
01:45:52,770 --> 01:45:54,750
Dejen sus armas.
1483
01:45:55,400 --> 01:45:58,930
No tenemos armas. No vinimos a
pelear sino a hablar. Camina.
1484
01:45:58,960 --> 01:46:00,930
Está bien, pero aún así lo veremos.
1485
01:46:05,440 --> 01:46:08,200
No, no entendí nada. ¿Y qué tiene
que ver Shefket con esto?
1486
01:46:08,480 --> 01:46:09,810
Para ser honesta, yo tampoco lo entiendo.
1487
01:46:10,330 --> 01:46:12,030
Lo descubriremos ahora. Vamos.
1488
01:46:14,070 --> 01:46:15,120
Por favor.
1489
01:46:48,730 --> 01:46:50,630
Sí, Shefket, te estamos escuchando.
1490
01:46:50,950 --> 01:46:55,850
Nos dijiste una cosa esta mañana, ¿y ahora
quieres decirnos otra? Me pregunto qué dirás.
1491
01:47:02,160 --> 01:47:03,270
Kemal...
1492
01:47:08,750 --> 01:47:12,290
Tranquilo, estás bajo nuestra protección.
1493
01:47:16,650 --> 01:47:19,370
Mira, mi propósito principal al realizar esta reunión...
1494
01:47:20,640 --> 01:47:22,600
Era, junto a Halil Ibrahim...
1495
01:47:23,430 --> 01:47:25,760
Destruirte a ti y a tu familia.
1496
01:47:27,310 --> 01:47:28,840
¿De qué estás hablando?
1497
01:47:31,990 --> 01:47:37,130
Querías llamarnos a todos y matarnos allí. ¿Es así?
1498
01:47:42,400 --> 01:47:43,960
Iskender también tuvo que morir.
1499
01:47:44,400 --> 01:47:50,220
Tú... ¿Tomaste esta decisión por tu cuenta, Shefket?
1500
01:47:51,690 --> 01:47:56,980
Dijeron que si no hacíamos esto, Russo vendría
y nos mataría a mí y a todos los demás.
1501
01:47:57,160 --> 01:47:58,600
Me vi obligado a hacerlo.
1502
01:47:58,600 --> 01:48:03,130
¡Russo! ¡Que venga! ¡Que venga Russo y toda su familia!
1503
01:48:03,150 --> 01:48:06,230
¿Cómo puedes decir una cosa aquí y luego otra?
1504
01:48:11,780 --> 01:48:15,220
Señor Kemal, Shefket trabajará con
nosotros y nos contará todo lo que sabe.
1505
01:48:15,220 --> 01:48:17,410
¡Lo que él sabe yo ya lo he olvidado!
1506
01:48:17,410 --> 01:48:19,920
¿Qué nos dirá excepto mentiras?
123078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.