All language subtitles for 58_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,600 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 58 4 00:00:15,400 --> 00:00:23,290 CEMENTERIO FAMILIAR LETO. 5 00:00:27,190 --> 00:00:28,660 Oh Allah... 6 00:00:28,980 --> 00:00:30,990 Mi hijo se ha ido. 7 00:00:31,020 --> 00:00:32,910 Mi hijo se ha ido. 8 00:00:33,600 --> 00:00:35,570 Mi hijo se ha ido. 10 00:00:50,990 --> 00:00:53,150 Mi hijo, mi hijo se ha ido. 11 00:00:53,180 --> 00:00:55,090 Mi hijo se ha ido. 12 00:01:35,320 --> 00:01:36,300 Leyla. 13 00:01:36,330 --> 00:01:37,980 Mi hijo se ha ido. 14 00:01:38,010 --> 00:01:39,750 Mamá. 15 00:01:40,020 --> 00:01:42,000 Mi hermano se fue. 16 00:01:42,710 --> 00:01:46,360 Él murió, se fue. 17 00:01:46,390 --> 00:01:48,820 Mi hijo se ha ido. Mi hijo se ha ido. 18 00:01:48,850 --> 00:01:51,630 - Mi hijo se ha ido. - Hermano. 19 00:01:53,330 --> 00:01:57,000 Mi hijo se ha ido. Mi hijo... 20 00:02:04,880 --> 00:02:07,400 Hermano. 21 00:02:07,430 --> 00:02:08,850 Hermano. 22 00:02:09,490 --> 00:02:11,940 Mi hermoso hijo se ha ido. 23 00:02:11,980 --> 00:02:13,620 Mi hijo se ha ido. 24 00:02:21,160 --> 00:02:22,280 Fikret. 25 00:02:22,950 --> 00:02:24,450 Mis condolencias, Fikret. 26 00:02:26,290 --> 00:02:27,830 Gracias por las condolencias. 27 00:02:43,410 --> 00:02:45,090 Mis condolencias. 28 00:02:45,480 --> 00:02:46,520 Gracias. 29 00:02:47,520 --> 00:02:48,850 Mis condolencias. 30 00:02:49,530 --> 00:02:50,750 Mis condolencias. 31 00:02:51,650 --> 00:02:53,320 Mis condolencias, Fikret. 32 00:02:53,910 --> 00:02:55,180 Mis condolencias. 33 00:02:58,000 --> 00:02:59,550 Gracias por las condolencias. 34 00:03:02,000 --> 00:03:06,830 Recupérese Sra. Nergiz. Es hora de mantenerse firme. 35 00:03:08,250 --> 00:03:12,510 Me advertiste. No te escuché. 36 00:03:14,470 --> 00:03:18,520 Mi hermano se fue, mi nuera se fue. 37 00:03:19,850 --> 00:03:21,530 Mi hijo se fue. 38 00:03:25,380 --> 00:03:26,990 Pero no me iré. 39 00:03:28,650 --> 00:03:33,240 No moriré hasta que mueran los culpables de esto. 40 00:03:34,190 --> 00:03:40,420 Halil Ibrahim, ¿qué hacen aquí? ¿Iskender y Kemal? 41 00:03:41,670 --> 00:03:44,150 Vinieron a decir que no fueron ellos. 42 00:03:44,330 --> 00:03:46,800 Pero está claro que lo hicieron. 43 00:03:46,990 --> 00:03:50,470 Ellos son los que están causando el dolor que sentimos ahora. 44 00:03:51,690 --> 00:03:53,400 Mi belleza. 45 00:03:56,600 --> 00:03:57,820 ¿Cómo? 46 00:03:59,270 --> 00:04:00,520 Mis condolencias. 47 00:04:00,670 --> 00:04:02,360 Gracias, Halil Ibrahim. 48 00:04:03,340 --> 00:04:06,000 Halil Ibrahim, ¿ya nos vamos? 49 00:04:06,230 --> 00:04:07,430 Ve tú. 50 00:04:11,750 --> 00:04:12,850 Querida. 51 00:04:14,670 --> 00:04:16,240 Mi belleza. 52 00:04:18,080 --> 00:04:19,370 Mi belleza. 53 00:04:22,640 --> 00:04:27,360 Que Allah te conceda paciencia también. Vivir en la casa con esta chica es peor que la muerte. 54 00:04:27,480 --> 00:04:30,790 Peor, peor. ¿Qué te puedo contar de sus trucos? 55 00:04:30,830 --> 00:04:33,940 Sema, para nosotros ahora no es más difícil que para Zeynep. 56 00:04:35,770 --> 00:04:38,130 Que Allah te conceda paciencia, Zeynep. 57 00:04:41,840 --> 00:04:44,300 El mundo no es de nadie. 58 00:04:46,860 --> 00:04:51,530 Y mi Leyla no se quedó, y Didem no se quedará. 59 00:04:53,840 --> 00:04:55,670 Déjala hacer lo que pueda. 60 00:04:56,940 --> 00:05:01,810 Si una persona no aprende una lección ni siquiera de la muerte, entonces hablar es inútil. 61 00:05:19,190 --> 00:05:21,150 Oğuz, ¿puedes venir? 62 00:05:26,380 --> 00:05:28,650 El tío quiere hablar con Halil Ibrahim. 63 00:05:28,850 --> 00:05:31,020 Déjalo venir al restaurante. Nosotros también iremos. 64 00:05:31,050 --> 00:05:32,050 Bien. 65 00:05:36,070 --> 00:05:39,440 Oğuz, ¿Qué le pasa a su tío? 66 00:05:39,950 --> 00:05:41,500 Están de nuestro lado. 67 00:05:42,950 --> 00:05:46,400 Generalmente no son inteligentes. Es extraño. 68 00:05:47,320 --> 00:05:50,570 Tío, ¿este Kemal también está involucrado? 69 00:05:51,400 --> 00:05:53,600 Involucrado o no... 70 00:05:53,790 --> 00:05:57,170 Pero ocurrió cerca de su establecimiento. Así que él también es responsable. 71 00:05:57,780 --> 00:06:01,750 ¿Y ahora qué pasará? ¿Fikret le disparará a su suegro? 72 00:06:02,020 --> 00:06:04,300 ¿Cómo le disparará mientras Esma esté ahí, Turan? 73 00:06:07,410 --> 00:06:10,730 A Fikret le murió el hijo de su tío y también su hermana. 74 00:06:10,880 --> 00:06:13,810 Veamos qué cambiará en la existencia de Esma. 75 00:06:37,680 --> 00:06:41,280 Lo siento. Mis condolencias. 76 00:06:42,020 --> 00:06:44,660 Cuando bajé ya había sucedido todo. 77 00:06:49,550 --> 00:06:50,600 Mis condolencias. 78 00:06:50,630 --> 00:06:51,990 Mis condolencias. 79 00:06:52,830 --> 00:06:56,400 Yavuz escondió su arma. No tuve tiempo. Lo siento. 80 00:06:59,310 --> 00:07:01,890 ¿Aún vive ese deshonroso padre tuyo? 81 00:07:04,150 --> 00:07:07,520 Está en cuidados intensivos. La amenaza a su vida ya pasó. 82 00:07:08,320 --> 00:07:09,390 Bien. 83 00:07:16,550 --> 00:07:18,720 Porque lo voy a matar. 84 00:07:25,820 --> 00:07:29,280 Gamze, toma a Esma y ve a casa. 85 00:07:29,310 --> 00:07:32,260 Estas conversaciones no son para mujeres. 86 00:07:32,430 --> 00:07:33,650 ¿Por qué? 87 00:07:34,560 --> 00:07:36,930 Todo lo que pasó, pasó delante de mujeres. 88 00:07:36,970 --> 00:07:42,160 Incluso una joven perdió la vida. ¿Y te da vergüenza hablar? 89 00:07:44,580 --> 00:07:46,780 ¿Y qué tiene esto que ver con nosotros? 90 00:07:47,270 --> 00:07:50,000 Pasó cerca de nuestro establecimiento, tío. 91 00:07:51,690 --> 00:07:55,580 - Esma, vámonos. - ¿Nosotras? 92 00:08:00,290 --> 00:08:02,840 Donde esté Fikret, allí estaré yo. 93 00:08:04,990 --> 00:08:07,610 Puedes ir a donde quieras. 94 00:08:13,820 --> 00:08:17,180 Fikret, lamento lo sucedido. 95 00:08:17,520 --> 00:08:21,200 Ojalá hubiera muerto allí para no ver lo que pasó. 96 00:08:22,530 --> 00:08:25,420 Ya le llegará su turno, señor Kemal. 97 00:08:26,900 --> 00:08:28,480 No se preocupe. 98 00:08:32,850 --> 00:08:34,710 ¿Qué clase de palabras son estas, Fikret? 99 00:08:34,750 --> 00:08:35,860 Caballeros. 100 00:08:40,310 --> 00:08:44,810 Este no es el lugar. La gente está sufriendo. 101 00:08:47,960 --> 00:08:53,880 Quien sea culpable, definitivamente responderá por ello. 102 00:09:19,900 --> 00:09:22,420 Un hombre entró a la casa y le disparó a Cengiz. 103 00:09:22,450 --> 00:09:25,690 ¿Qué se suponía que debía hacer? ¿Decir que nos mataran también? 104 00:09:25,820 --> 00:09:27,980 Parece defensa propia. 105 00:09:28,520 --> 00:09:32,170 Su hijo empezó a disparar con su pistola. 106 00:09:33,510 --> 00:09:36,750 Eso significa que seguirá libre. No te preocupes. 107 00:09:38,670 --> 00:09:43,060 Por supuesto que lo será, si no tienes ninguna conexión con el asesinato de Leyla Leto. 108 00:09:43,520 --> 00:09:50,420 Si esto sucede, ni usted, ni su hijo, ni sus familiares podrán librarse de este asunto. 109 00:09:50,450 --> 00:09:53,710 Comandante, no tenemos nada que ver con este asunto. 110 00:09:53,760 --> 00:09:57,440 Pregúntenle a quienes están delante del establecimiento cuando ocurrió todo. 111 00:09:57,540 --> 00:09:58,920 Voy a preguntar, voy a preguntar. 112 00:09:58,950 --> 00:09:59,770 Aliçan. 113 00:09:59,800 --> 00:10:00,510 Sí, Comandante… 114 00:10:00,540 --> 00:10:03,190 ¿Por qué Cengiz no tiene esposas? 115 00:10:04,640 --> 00:10:06,370 Porque no está consciente, Comandante. 116 00:10:06,400 --> 00:10:07,900 Él entrará en razón. 117 00:10:07,950 --> 00:10:11,250 Ahora ve y ponle esposas, asígnale un hombre... 118 00:10:11,280 --> 00:10:13,780 Que me avisen cuando pueda hablar. 119 00:10:13,810 --> 00:10:15,470 Como ordenes, Comandante. 120 00:10:15,800 --> 00:10:17,190 Como ordenes. 121 00:10:18,840 --> 00:10:22,110 ¿Por qué un hombre en cuidados intensivos necesita esposas, Comandante? 122 00:10:22,860 --> 00:10:25,120 Hubo un atentado contra la vida del hombre. 123 00:10:26,200 --> 00:10:28,160 ¿Le pones esposas? 124 00:10:28,200 --> 00:10:30,190 Esto es para la seguridad de su familiar. 125 00:10:30,250 --> 00:10:35,620 Entrará en razón y será infeliz. Esto es para que no se mate. 126 00:11:11,100 --> 00:11:12,440 Ve tú. 127 00:11:55,170 --> 00:11:56,750 ¿Cómo está tu padre? 128 00:11:57,140 --> 00:11:59,240 Los doctores dicen que todo está bien. 129 00:11:59,340 --> 00:12:04,180 Si algo le pasara a tu padre, yo te mataría Ferhat. 130 00:12:04,460 --> 00:12:06,720 ¿Cómo pudiste dejar entrar a un hombre armado? 131 00:12:08,580 --> 00:12:12,480 Te dije que no lo registramos cuando entregó el arma, hermano Idris. 132 00:12:12,510 --> 00:12:14,020 ¿Cómo iba a saber que tenía una segunda escondida? 133 00:12:14,050 --> 00:12:15,790 Deberías saberlo, hermano. 134 00:12:16,250 --> 00:12:18,540 El enemigo no vuelve a casa para hablar. 135 00:12:18,570 --> 00:12:20,730 No sabía que Yavuz era nuestro enemigo, hermano. 136 00:12:20,760 --> 00:12:23,470 No tenemos amigos excepto nosotros, Ferhat. 137 00:12:23,900 --> 00:12:25,870 Métete eso en la cabeza. 138 00:12:25,990 --> 00:12:29,900 ¿Organizaste el incidente en el establecimiento de Kemal? 139 00:12:30,590 --> 00:12:34,000 Ya di mi testimonio, no me interrogues ahora. 140 00:12:47,400 --> 00:12:52,670 Señor Kemal, no te preocupes. El caso es muy reciente. 141 00:12:52,830 --> 00:12:56,640 Deja pasar un poco de tiempo y Esma se ablandará. 142 00:12:58,580 --> 00:13:03,550 Señora cuñada, ve con los niños. Hablaremos con mi hermano. 143 00:13:03,800 --> 00:13:05,000 Por supuesto. 144 00:13:13,460 --> 00:13:15,640 Deja que este Cengiz muera. 145 00:13:15,720 --> 00:13:18,400 Haré responsables de esto a Türgüt e Idris. 146 00:13:18,510 --> 00:13:20,760 ¿Cómo pudieron ponerme en esta posición? 147 00:13:20,790 --> 00:13:22,490 Mira esto, Cemal. 148 00:13:22,520 --> 00:13:25,710 Hermano, me pregunto si este era el objetivo de Türgüt. 149 00:13:25,740 --> 00:13:29,990 Claro, papá. Nos atraparon como perdices. 150 00:13:30,050 --> 00:13:33,810 ¿Dónde están? Llámalos y que vengan. Hablemos de esto. 151 00:13:33,840 --> 00:13:37,800 Hermano, si vienen se enterarán de todo. 152 00:13:38,030 --> 00:13:40,190 El padre de Gamze ya está interrogando a su hija. 153 00:13:40,220 --> 00:13:42,530 Si tenemos culpa en este asunto. 154 00:13:42,790 --> 00:13:45,900 En mi opinión lo mejor es simplemente estar en contacto. 155 00:13:46,000 --> 00:13:48,900 No puedo sentarme así, Cemal. 156 00:13:49,130 --> 00:13:51,040 Llámalos, vamos. 157 00:13:59,100 --> 00:14:01,010 ¿Dónde está tu tío, Ferhat? 158 00:14:02,630 --> 00:14:04,540 Tiene cosas que hacer, tío Türgüt. 159 00:14:11,070 --> 00:14:12,230 Hola. 160 00:14:14,070 --> 00:14:16,030 ¿Fueron al funeral? 161 00:14:17,770 --> 00:14:18,870 Fuimos. 162 00:14:19,740 --> 00:14:21,540 ¿Con tu padre en tal estado? 163 00:14:23,770 --> 00:14:26,920 No pensamos en su estado, tío. 164 00:14:27,080 --> 00:14:29,030 Por eso fuimos. 165 00:14:29,590 --> 00:14:33,980 Iskender siempre piensa en la familia. 166 00:14:34,350 --> 00:14:35,930 Está bien, nos vemos. 167 00:14:39,470 --> 00:14:42,540 Quédate aquí, Ferhat. Mi padre y yo tenemos cosas que hacer. 168 00:14:42,560 --> 00:14:43,950 Está bien, hermano. 169 00:14:52,910 --> 00:14:54,350 ¿Qué pasa con nosotros? 170 00:14:54,380 --> 00:14:58,110 Celal llamó. Dijo que Kemal quería reunirse con nosotros. Vendrán a vernos. 171 00:14:58,610 --> 00:15:03,550 Que venga. Nos culpará, diciendo: "¿Cómo pudo pasar esto?". 172 00:15:03,790 --> 00:15:05,780 No queríamos que resultara así, papá. 173 00:15:05,810 --> 00:15:10,170 Estaban allí. Si les hubieran disparado a Fikret y a Yavuz, no habría pasado nada. 174 00:15:19,240 --> 00:15:21,770 No sé si Kemal está involucrado en esto, Halil Ibrahim. 175 00:15:21,800 --> 00:15:24,360 No se habla de nada cerca de Gamze. 176 00:15:24,540 --> 00:15:27,740 Incluso si no hablan, Fikret se vengará de ellos. 177 00:15:27,840 --> 00:15:29,720 Incluso querrá ir tras de ti. 178 00:15:29,780 --> 00:15:31,990 Te dije que no estaba allí. 179 00:15:32,230 --> 00:15:34,450 Intervendría si pudiera, es posible. 180 00:15:34,520 --> 00:15:37,020 Fikret no entenderá nada ahora, Iskender. 181 00:15:37,050 --> 00:15:38,490 Murieron dos personas inocentes. 182 00:15:38,520 --> 00:15:41,980 Y aún así, estate alerta, si algo pasa, avísale a Oğuz. 183 00:15:42,200 --> 00:15:45,400 Intentaré persuadir a Fikret para que no haga nada. 184 00:15:45,740 --> 00:15:49,680 ¿Cuándo intervino el Mayor? No lo has dicho todo. 185 00:15:49,720 --> 00:15:53,290 Oğuz, ahora me siguen constantemente, observando dónde estoy y qué estoy haciendo. 186 00:15:53,320 --> 00:15:56,810 Si descubren que me comuniqué contigo, entonces me convertiré en su objetivo. 187 00:15:56,950 --> 00:15:59,820 No lo digo por mí sino por nuestros planes. 188 00:15:59,880 --> 00:16:02,260 Danos una meta que no te lleve a ti. 189 00:16:02,360 --> 00:16:03,730 Vamos a utilizar esto. 190 00:16:04,330 --> 00:16:06,170 Vamos a distraerlos de ti. 191 00:16:06,520 --> 00:16:09,430 Dejemos que Türgüt se ocupe de sus propios problemas. 192 00:16:10,900 --> 00:16:17,550 Bueno, todos los nombres están relacionados conmigo, pero si usas a los Kika, tal vez no sospechen de mí. 193 00:16:17,740 --> 00:16:19,120 ¿De quién estás hablando? 194 00:16:21,620 --> 00:16:24,460 ¿Entiendes la situación en la que me encontré por tu culpa, Türgüt? 195 00:16:24,490 --> 00:16:29,220 Todo ya pasó, no se puede hacer nada. Lo hicimos todos juntos. 196 00:16:29,770 --> 00:16:33,910 Así como nosotros lo negamos todo, tú también lo negarás. 197 00:16:34,280 --> 00:16:36,960 Está bien, lo negaremos, pero ¿quién lo creerá, Türgüt? 198 00:16:36,990 --> 00:16:40,170 No lo hiciste tú, yo tampoco lo hice. Entonces ¿quién lo hizo, Türgüt? 199 00:16:40,200 --> 00:16:45,220 ¿Qué más da quién lo hizo? Tenían problemas familiares, así que los suyos sufrieron. 200 00:16:45,480 --> 00:16:48,320 Hay un hombre que perdió un millón de dólares. 201 00:16:48,350 --> 00:16:50,990 ¿Por qué debemos asumir la culpa? 202 00:16:51,380 --> 00:16:55,760 Si lo hubieras herido en lugar de matarlo, entonces tus palabras habrían tenido sentido. 203 00:16:56,050 --> 00:16:58,460 ¿Quién te escuchará ahora? 204 00:16:58,750 --> 00:17:01,450 ¿Halil Ibrahim escuchará? ¿Fikret escuchará? 205 00:17:01,480 --> 00:17:04,990 ¿Por qué, no es Fikret tu yerno? 206 00:17:05,320 --> 00:17:06,830 ¿Qué te hará? 207 00:17:08,720 --> 00:17:10,860 Se abrazaron y se reconciliaron. 208 00:17:12,320 --> 00:17:17,100 Escucha, Kemal. Háblale, no seas tonto. 209 00:17:17,130 --> 00:17:20,370 Dile que quien está muerto, está muerto, y nosotros debemos continuar con nuestros asuntos. 210 00:17:20,400 --> 00:17:22,370 Es decir, muéstrate. 211 00:17:22,400 --> 00:17:24,960 ¡Fikret no es mi yerno, Türgüt! 212 00:17:25,210 --> 00:17:29,130 ¡Lo acabamos de arreglar y lo arruinaste todo! 213 00:17:29,950 --> 00:17:33,770 Ahora tengo las manos atadas, pero definitivamente encontraré la paz. 214 00:17:33,800 --> 00:17:37,720 ¡Y entonces serás el primero en responderme por esto! 215 00:18:09,780 --> 00:18:10,900 Bienvenido, Halil Ibrahim. 216 00:18:10,930 --> 00:18:12,400 Gracias. 217 00:18:13,340 --> 00:18:16,290 La Sra. Zeynep está en la oficina con el Sr. Fikret. 218 00:18:22,660 --> 00:18:23,820 Adelante. 219 00:18:25,360 --> 00:18:26,380 ¿Te puedo ayudar? 220 00:18:26,410 --> 00:18:28,110 No, no, no hay necesidad de ensuciarse las manos, yo lo haré todo. 221 00:18:28,140 --> 00:18:29,760 Halil Ibrahim ha llegado. 222 00:18:29,860 --> 00:18:30,990 ¿A quien vino a ver? 223 00:18:31,020 --> 00:18:32,250 ¿A Fikret o a Zeynep? 224 00:18:32,280 --> 00:18:34,330 Allah quiera que a Zeynep, mamá. 225 00:18:34,360 --> 00:18:37,810 ¿Por qué vendría a Zeynep, hija? ¿No has visto cómo está Didem? 226 00:18:37,840 --> 00:18:42,250 Miró a Halil Ibrahim como si dijera que si tocaba a Zeynep, iría a prisión. 227 00:18:42,280 --> 00:18:45,900 ¡Ella puede! ¡Se puede esperar cualquier cosa de ella! 228 00:18:46,190 --> 00:18:47,600 ¿Y qué pasa con la boda? 229 00:18:47,730 --> 00:18:49,390 Mamá, ¿cuándo tendrían tiempo? 230 00:18:49,420 --> 00:18:52,780 Hija, ¿a Didem le importa quién murió y quién no? 231 00:18:52,880 --> 00:18:57,390 Halil Ibrahim mató a su marido delante de sus ojos, pero ella inmediatamente se puso el anillo. 232 00:18:57,420 --> 00:19:01,420 Olvídenlo ahora, ¿qué pasará con Fikret y Esma? 233 00:19:01,520 --> 00:19:04,270 Fikret no pudo divorciarse, pero la niña está en nuestra casa. 234 00:19:04,310 --> 00:19:08,010 Damla morirá, pero no se divorciará de Fikret, te lo puedo asegurar. 235 00:19:08,040 --> 00:19:12,740 ¡Que muera entonces, Sakine! ¡Allah, Allah! ¿Por qué me haces enfadar? 236 00:19:12,770 --> 00:19:15,580 ¿Soy yo? Es cierto. 237 00:19:15,890 --> 00:19:16,960 Ella está amargada. 238 00:19:17,070 --> 00:19:20,240 Iskender tampoco sabe quién está involucrado en esto. 239 00:19:20,800 --> 00:19:22,070 Hasta que estemos seguros... 240 00:19:22,100 --> 00:19:24,230 ¿Y cómo estaremos seguros, Halil Ibrahim? 241 00:19:26,290 --> 00:19:28,270 ¿Interrogaremos a Kemal? 242 00:19:28,500 --> 00:19:30,220 ¿Él confesará? 243 00:19:30,250 --> 00:19:34,190 Sí, quise matarte, pero no pude. ¿Eso es lo que dirá? 244 00:19:34,420 --> 00:19:36,600 Fikret, papá no haría algo así. 245 00:19:38,740 --> 00:19:42,720 Esma, no interfieras en este asunto. Por favor. 246 00:19:47,650 --> 00:19:49,180 Todo es obvio. 247 00:19:50,750 --> 00:19:53,090 Kemal se ofreció a hacer las paces conmigo. 248 00:19:54,620 --> 00:19:56,420 Nos atrajo a una trampa. 249 00:19:57,190 --> 00:20:00,880 No digo esto para defender a papá, ni a mi tío. 250 00:20:00,980 --> 00:20:04,300 Halil Ibrahim también lo sabe, mi padre está en contra de esas cosas. 251 00:20:04,330 --> 00:20:08,310 Por eso digo que no necesitamos hacer nada hasta que estemos seguros, hermano. 252 00:20:09,050 --> 00:20:11,430 De lo contrario no habrá vuelta atrás. 253 00:20:15,090 --> 00:20:17,590 ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? 254 00:20:24,140 --> 00:20:25,560 Hermano. 255 00:20:30,560 --> 00:20:36,090 ¿Lo que quieres hacer, traerá de vuelta a Leyla? 256 00:20:37,740 --> 00:20:41,170 Yavuz tampoco pensó, se dejó guiar por el dolor... 257 00:20:41,200 --> 00:20:43,210 Y todos vemos lo que le pasó. 258 00:20:43,630 --> 00:20:47,740 Nosotros, quienes te amamos, te pedimos que no actúes sin pensar. 259 00:20:47,800 --> 00:20:54,710 Y yo les digo que vivan su dolor, y no se involucren en mis asuntos. 260 00:20:55,900 --> 00:20:58,270 Especialmente tú, Zeynep. 261 00:21:00,250 --> 00:21:04,200 Porque cada vez que haces algo... 262 00:21:04,400 --> 00:21:05,640 No lo hagas. 263 00:21:09,070 --> 00:21:11,720 No quiero perder otra hermana. 264 00:21:23,430 --> 00:21:27,520 Gracias hermano, por pensar en mí. 265 00:21:39,020 --> 00:21:42,560 Ella no dijo nada malo. ¿Por qué respondiste tan groseramente? 266 00:21:42,910 --> 00:21:47,300 Sea bueno o malo, no me digas nada hermano. 267 00:21:49,080 --> 00:21:52,360 Ve y resuelve tus problemas primero. 268 00:22:26,490 --> 00:22:31,870 Es obvio que no quieres hablar. Te dejaré solo también. 269 00:22:44,600 --> 00:22:47,160 No entiendo qué está pensando mi hermano. 270 00:22:47,320 --> 00:22:52,170 ¿Matará a Kemal y Esma lo perdonará? 271 00:22:52,420 --> 00:22:55,080 Ni siquiera hablo de la cárcel y los gendarmes. 272 00:22:55,110 --> 00:22:58,830 Está enojado, Zeynep. Está de luto, es normal que piense así. 273 00:22:59,510 --> 00:23:02,430 No lo dejaré hacer ninguna estupidez, no te preocupes. 274 00:23:02,710 --> 00:23:04,710 Definitivamente no lo permitirás. 275 00:23:07,100 --> 00:23:10,460 Si no hubieras matado a Kaan delante de Didem... 276 00:23:10,550 --> 00:23:13,800 No estaríamos sentados aquí ahora como dos extraños. 277 00:23:15,050 --> 00:23:19,260 Ustedes, los hombres, no piensen en absoluto en sus seres queridos cuando estén enojados, ¿de acuerdo? 278 00:23:19,420 --> 00:23:22,020 Le diré a Fikret que no actúe como yo, Zeynep. 279 00:23:24,410 --> 00:23:29,470 No creo que nada cambie, pero al menos podrás vigilarlo. 280 00:23:35,650 --> 00:23:40,700 Será mejor que te vayas, de lo contrario algo desagradable sucederá en casa. 281 00:23:40,730 --> 00:23:45,070 Siempre es desagradable allí, pero la señora Didem no está en casa. 282 00:23:45,200 --> 00:23:46,830 Ella fue al funeral con su amiga. 283 00:23:46,860 --> 00:23:49,230 Se llevaban bien con Damla. 284 00:23:49,600 --> 00:23:56,460 Si sigue su ejemplo, pronto se acercará a mi hermano y le dirá que no se divorciará. Ya verás. 285 00:23:56,510 --> 00:23:57,800 Ella lo prometió. 286 00:23:57,920 --> 00:24:00,170 Ella le prometió a Yavuz, Halil Ibrahim. 287 00:24:00,800 --> 00:24:02,760 Yavuz ya no existe, así que... 288 00:24:02,840 --> 00:24:05,260 Zeynep, estoy sentado en silencio porque me lo pediste. 289 00:24:05,290 --> 00:24:08,350 Pero si Didem sigue complicando las cosas... 290 00:24:08,680 --> 00:24:10,380 Entonces no sé qué haré. 291 00:24:10,800 --> 00:24:12,680 No haremos nada. 292 00:24:13,990 --> 00:24:17,620 Te sentarás en silencio, igual que yo. 293 00:24:18,540 --> 00:24:19,880 Tenemos que hacerlo. 294 00:24:25,660 --> 00:24:27,470 ¡Ay querida Leyla! ¡Ah! 295 00:24:28,760 --> 00:24:32,410 Ella estaba tan feliz cuando dijo que estaban planeando tener un bebé. 296 00:24:34,590 --> 00:24:36,410 Pobre Leyloş. 297 00:24:37,520 --> 00:24:42,200 Ella sufrió mucho por parte su mamá y su padre. 298 00:24:43,630 --> 00:24:46,500 Al menos ella y Yavuz fueron felices... 299 00:24:47,400 --> 00:24:50,280 Pienso que todo pasó por culpa de Esma. 300 00:24:51,140 --> 00:24:52,960 No interfieras. 301 00:24:53,380 --> 00:24:56,840 ¿No tengo razón, Damla? ¿No fue por Esma que fuimos allí? 302 00:24:56,870 --> 00:25:01,760 No es solo Esma, su padre también está involucrado en esto. 303 00:25:02,430 --> 00:25:04,670 El hermano Kemal no haría algo así, Damla. 304 00:25:04,700 --> 00:25:06,490 ¿Por qué no lo haría, Ayşe? 305 00:25:06,580 --> 00:25:09,270 ¿No dijo delante de todos que mataría a Fikret? 306 00:25:09,360 --> 00:25:11,450 Esto fue antes de la tregua, hija. 307 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Luego Fikret le besó la mano, lo abrazó, y todo terminó. 308 00:25:15,870 --> 00:25:18,020 ¿Y dónde estaba Esma, señora Zuhal? 309 00:25:18,090 --> 00:25:21,900 Si querían hacer las paces ¿por qué no invitó a su hija? 310 00:25:22,210 --> 00:25:25,730 No la llevó con él en caso que Fikret hiciera algo malo. 311 00:25:25,760 --> 00:25:30,000 Creo que Didem tiene razón, ella lo dijo antes, pero no la escuchamos. 312 00:25:30,100 --> 00:25:32,170 Luego todo lo que dijo resultó ser verdad. 313 00:25:33,150 --> 00:25:34,730 Ella tiene razón. 314 00:25:35,930 --> 00:25:42,050 Es decir, ¿mi hijo y mi nuera murieron por culpa de Esma? 315 00:25:42,110 --> 00:25:45,730 No les hagas caso, por el amor de Allah. ¿Cómo puede ser tal tontería? 316 00:25:48,060 --> 00:25:49,920 ¿Y tú qué harás, Didem? 317 00:25:51,200 --> 00:25:54,110 ¿De verdad vas a casarte con Halil Ibrahim? 318 00:25:54,310 --> 00:25:57,410 Por supuesto, es el padre de mi hijo. 319 00:25:59,520 --> 00:26:01,720 No puedo ser tan desinteresada como Damla. 320 00:26:02,990 --> 00:26:05,520 No puedo dárselo a Zeynep y decir que es suyo. 321 00:26:09,070 --> 00:26:12,550 Aún no he dicho la última palabra, Didem. 322 00:26:19,560 --> 00:26:22,400 Esma, que bueno que hayas venido. 323 00:26:23,210 --> 00:26:24,660 Gracias. 324 00:26:24,870 --> 00:26:28,720 Aún no sé si esto es bueno, Gamze. 325 00:26:29,280 --> 00:26:30,470 Vamos. 326 00:26:35,940 --> 00:26:37,180 Entra, Esma. 327 00:26:48,360 --> 00:26:49,790 ¿Por qué viniste, Esma? 328 00:26:49,890 --> 00:26:51,990 ¿A besarme la mano o a pedir disculpas? 329 00:26:52,240 --> 00:26:53,910 Vine a hablar. 330 00:26:55,740 --> 00:26:59,370 ¿De qué vas a hablar, hija? Murió gente por tu culpa. 331 00:26:59,400 --> 00:27:01,270 ¿Murieron por mi culpa? 332 00:27:01,300 --> 00:27:06,520 Si no hubieras querido casarte con Fikret, no habrían venido a mi establecimiento y no habría pasado nada. 333 00:27:06,550 --> 00:27:10,440 ¡Nada hubiera pasado si hubieras respetado el amor de tu hija! 334 00:27:11,060 --> 00:27:13,930 Esma, tu padre ha tomado una decisión. 335 00:27:14,160 --> 00:27:16,640 Habló con Fikret e hizo las paces con él. 336 00:27:16,980 --> 00:27:18,600 El resto depende de ti. 337 00:27:18,680 --> 00:27:23,820 ¿Y cuál fue la conversación en el cementerio? 338 00:27:24,310 --> 00:27:25,710 ¿Es esto posible, Esma? 339 00:27:25,760 --> 00:27:28,000 ¡Todos piensan que eres culpable! 340 00:27:28,360 --> 00:27:33,620 Halil Ibrahim le dijo a Fikret que Kemal no tenía nada que ver con esto, pero Fikret ni siquiera escuchó. 341 00:27:33,650 --> 00:27:35,440 Él mismo perderá si no escucha. 342 00:27:35,470 --> 00:27:37,250 De todos modos, él ya perdió. 343 00:27:38,410 --> 00:27:42,520 Perdió a su primo, a su hermana pequeña, papá. 344 00:27:42,550 --> 00:27:45,030 Esma, ¿qué quieres decir exactamente? 345 00:27:45,340 --> 00:27:47,600 Sé honesto y respóndeme. 346 00:27:48,200 --> 00:27:50,480 ¿Estás involucrado en este asunto? 347 00:27:50,510 --> 00:27:52,770 Voy a fingir que no escuché esta pregunta. 348 00:27:52,960 --> 00:27:56,690 Señor Kemal, Esma se casará con Fikret. 349 00:27:56,720 --> 00:28:00,570 Ella no quiere que queden preguntas ni dudas. 350 00:28:00,920 --> 00:28:03,330 Entonces que tome una decisión, Gamze. 351 00:28:03,430 --> 00:28:06,310 O su familia o Fikret. 352 00:28:06,380 --> 00:28:14,050 Tomaste una decisión, a pesar de tu familia, nos elegiste. Ella hará lo mismo. 353 00:28:14,290 --> 00:28:19,610 Ella elegirá un marido, o si sospecha de mí... 354 00:28:19,640 --> 00:28:21,360 ¡Entonces ella hará lo que quiera! 355 00:28:21,410 --> 00:28:24,720 ¿Quién y qué puede hacerte? Allah, Allah. 356 00:28:24,750 --> 00:28:27,770 ¡Entonces deja que tu sobrina elija una familia, Cemal! 357 00:28:27,840 --> 00:28:33,050 Y por ella olvidaremos todo lo que hizo Fikret. 358 00:28:33,080 --> 00:28:35,060 Pero hasta cierto punto, claro. 359 00:28:42,130 --> 00:28:44,360 Yo elegí a Fikret. 360 00:28:48,980 --> 00:28:54,180 Vine aquí a hacerte una pregunta, pero veo que no me responderás con sinceridad. 361 00:28:55,860 --> 00:28:56,880 Bueno. 362 00:28:57,840 --> 00:29:00,270 Voy a casa de mi ser querido. 363 00:29:01,870 --> 00:29:05,970 Y estaré con él todo el tiempo que quiera verme cerca. 364 00:29:24,470 --> 00:29:26,710 ¿Está Kemal involucrado en esto o no? 365 00:29:27,220 --> 00:29:30,170 De todos modos, solo hay que convencer a Fikret Leto. 366 00:29:30,200 --> 00:29:31,850 Déjalo sentarse en su lugar. 367 00:29:31,930 --> 00:29:34,990 ¿Qué diferencia hay entre quién le dé un nieto a Kemal, él o tú? 368 00:29:35,100 --> 00:29:36,340 Ambas opciones me convienen. 369 00:29:36,370 --> 00:29:37,420 ¿A ti? 370 00:29:37,480 --> 00:29:40,290 El hombre perdió a su hermana, Comandante. ¿Nos escuchará? 371 00:29:40,320 --> 00:29:42,830 Eso es lo que digo, espero que te escuche. 372 00:29:43,720 --> 00:29:45,650 Si es necesario, no lo abandones. 373 00:29:46,470 --> 00:29:49,710 Hicieron las paces con Kemal, no hay necesidad de arruinar nuevamente la relación. 374 00:29:49,960 --> 00:29:55,270 Debemos centrarnos en las palabras de Iskender, no necesitamos recibir otro golpe de Kemal. 375 00:29:55,300 --> 00:29:57,480 Está bien Comandante, así lo diré. 376 00:29:59,880 --> 00:30:03,050 ¿Está haciendo esto para hacerme enojar, maestro? 377 00:30:03,680 --> 00:30:08,090 Mi sobrino dice que Fikret no entenderá nada, al igual que él. 378 00:30:08,240 --> 00:30:11,070 Todo es en vano, él hará lo que quiera. 379 00:30:11,100 --> 00:30:13,300 Y así lo hizo, como vemos. 380 00:30:13,450 --> 00:30:17,540 Él depende de Didem, una palabra de ella y terminará en prisión. 381 00:30:17,640 --> 00:30:23,490 Comandante, Iskender nos dio nuestro nombre, él es el principal en estos asuntos. 382 00:30:23,760 --> 00:30:26,970 Si lo golpeamos, los distraeremos. 383 00:30:27,000 --> 00:30:29,520 ¡Hazlo Paşa! ¿Qué esperas? 384 00:30:29,690 --> 00:30:31,180 ¿Estás esperando el permiso de la Sra. Didem? 385 00:30:31,210 --> 00:30:33,520 ¡Allah, Allah! Ahora empezará con Didem. 386 00:30:33,600 --> 00:30:36,650 Iskender nos dice que vayamos al pueblo a través de los Kika. 387 00:30:38,100 --> 00:30:39,660 ¿Quién es este hombre? 388 00:30:40,410 --> 00:30:41,860 Dijo así... 389 00:30:52,540 --> 00:30:54,760 ¡Turan, tu amiga ha llegado! 390 00:30:55,920 --> 00:30:57,760 ¡Allah Allah! 391 00:31:09,310 --> 00:31:11,470 ¿Ha llegado Halil Ibrahim? ¿O está con Zeynep? 392 00:31:11,500 --> 00:31:13,130 Estaba en el restaurante, Didem. 393 00:31:13,160 --> 00:31:14,760 Lo sé. 394 00:31:16,510 --> 00:31:18,480 ¿Estaba ella siguiendo a Halil Ibrahim, Turan? 395 00:31:18,510 --> 00:31:21,260 Ella también es capaz de eso, Osman, ella también lo hará. 396 00:31:21,290 --> 00:31:23,750 Que haga lo que quiera. ¡Éste es Halil Ibrahim! 397 00:31:23,780 --> 00:31:26,520 ¡Él atrapará peces con sus propias manos! ¿Quién es Didem? 398 00:31:33,560 --> 00:31:36,040 Edanur, ¿por qué no estás en el restaurante? 399 00:31:36,070 --> 00:31:37,570 Yo no quería ir. 400 00:31:37,600 --> 00:31:41,710 Era cercana a Leyla. No todo gira en torno a Zeynep. 401 00:31:41,740 --> 00:31:45,120 Todo gira alrededor de Zeynep, como sea. 402 00:31:45,400 --> 00:31:49,140 Dejémoslo así, hago la vista gorda ante lo que le dice a Halil Ibrahim. 403 00:31:49,840 --> 00:31:55,530 Didem, tú también deberías ir. Después de todo, tu tío fue asesinado ante tus ojos. 404 00:31:56,030 --> 00:31:59,190 ¿Dónde perdiste tus sentimientos? ¡Me interesa mucho! 405 00:31:59,680 --> 00:32:04,100 ¿Le preguntaste a Zeynep, que me echó? 406 00:32:04,150 --> 00:32:05,800 ¿Dónde perdiste tus sentimientos, Zeynep? 407 00:32:05,830 --> 00:32:09,400 ¿Qué hará una chica embarazada sola? ¿Preguntaste? 408 00:32:09,430 --> 00:32:13,810 En lugar de hablar contigo, prefiero ir al restaurante y hacer mi trabajo. 409 00:32:13,840 --> 00:32:17,380 Claro, claro, adelante. Avísame quién está ahí. 410 00:32:17,500 --> 00:32:20,880 Voy allí a hacer mi trabajo, no a informarte. 411 00:32:21,840 --> 00:32:23,800 Vamos, alma mía. Trabajo fácil. 412 00:32:24,250 --> 00:32:29,770 Por cierto Sema, averigua si Mensut se ha ido, y si es así, dile a Halil Ibrahim que venga a verme. 413 00:32:32,710 --> 00:32:34,260 Por supuesto, Didem. 414 00:32:34,290 --> 00:32:38,980 Si el invitado no se ha ido, puedo agarrar a Halil Ibrahim por las orejas y traerlo. ¿Es posible? 415 00:32:47,260 --> 00:32:51,420 Lo sentimos, no pudimos asistir al funeral. 416 00:32:51,450 --> 00:32:54,640 Tenemos algunas cosas importantes que hacer. 417 00:32:54,670 --> 00:32:57,860 Pero Yahya dijo que estaba muy avergonzado. 418 00:32:57,890 --> 00:33:00,930 Dijo, vamos a expresar nuestras condolencias. 419 00:33:00,960 --> 00:33:03,300 Dijo que eran nuestros amigos cercanos. 420 00:33:03,330 --> 00:33:05,160 ¿No es así, hijo Yahya? 421 00:33:05,210 --> 00:33:06,410 Sí, hermano. 422 00:33:06,800 --> 00:33:10,120 Señora Nergiz, todo lo ocurrido nos molestó mucho. 423 00:33:11,110 --> 00:33:13,570 Que Allah les conceda paciencia. 424 00:33:14,720 --> 00:33:22,720 Nada aliviará su dolor, pero estamos dispuestos a hacer lo que sea necesario. 425 00:33:24,130 --> 00:33:25,130 ¡Gracias! 426 00:33:26,450 --> 00:33:28,690 Ya hemos cerrado este tema. 427 00:33:30,290 --> 00:33:35,240 Tenemos un jefe de familia. Él hará lo que sea necesario. 428 00:33:36,720 --> 00:33:38,830 ¿De quién está hablando, hijo Yahya? 429 00:33:38,860 --> 00:33:41,960 Hermano, habla de Fikret. ¿De quién más? 430 00:33:42,190 --> 00:33:47,110 Ella quiere decir que no podemos hacer nada, está Fikret, Yahya. 431 00:33:48,210 --> 00:33:52,760 ¿Por qué, Ayşe? Fikret está ocupado con Esma. 432 00:33:53,140 --> 00:33:55,960 Haremos lo que sea necesario. 433 00:33:56,040 --> 00:33:58,350 Damla, no nos asustes hija. Vamos. 434 00:33:58,720 --> 00:34:01,910 ¿Por qué tienes miedo, tía Zuhal? No hay nada que temer. 435 00:34:03,410 --> 00:34:05,760 No tenemos a nadie más que perder. 436 00:34:08,690 --> 00:34:12,750 Aún no te has rendido, ¿verdad, Damla? 437 00:34:15,060 --> 00:34:16,970 ¿De qué está hablando Damla? 438 00:34:18,550 --> 00:34:22,130 Les dije que mataran a Esma. Eso dice. 439 00:34:22,370 --> 00:34:24,510 ¿De qué tontería estás hablando, hija? 440 00:34:24,730 --> 00:34:29,060 Esto fue antes de la muerte de Yavuz, es algo del pasado. 441 00:34:29,100 --> 00:34:30,790 ¿No es cierto, hijo Yahya? 442 00:34:31,000 --> 00:34:32,980 Sí, hermano, sí. 443 00:34:33,230 --> 00:34:34,930 Todo eso es cosa del pasado, ¿verdad, Damla? 444 00:34:34,960 --> 00:34:36,110 Así es. 445 00:34:36,950 --> 00:34:39,720 Porque encontré otra manera que borrará a Esma. 446 00:34:39,760 --> 00:34:42,930 ¿Damla? ¿Qué estás diciendo? 447 00:34:42,960 --> 00:34:45,380 Déjame terminar, Ayşe. 448 00:34:46,250 --> 00:34:47,920 No la mataré. 449 00:34:50,330 --> 00:34:52,190 Pero no me divorciaré de Fikret. 450 00:34:52,240 --> 00:34:55,770 Así que no quedará Esma. 451 00:35:03,020 --> 00:35:04,930 ¿Y qué pasa con el hotel? 452 00:35:05,110 --> 00:35:06,740 ¿Quieres el hotel? 453 00:35:07,560 --> 00:35:11,410 Mata a Idris, y yo empezaré con el papeleo. 454 00:35:15,600 --> 00:35:17,430 Él mató a mi hermano. 455 00:35:31,000 --> 00:35:33,350 ¿Qué es Didem? Preguntaste por mí. 456 00:35:33,380 --> 00:35:36,270 Necesito decirte algo, ¿te sientas? 457 00:35:41,440 --> 00:35:42,550 Sí. 458 00:35:43,910 --> 00:35:48,820 Está claro, mi hijo viene en camino. Tenemos que preparar la habitación. 459 00:35:48,850 --> 00:35:53,870 Sé que no te desligarás de los gastos. Así que pedí algunas cosas. 460 00:35:54,090 --> 00:35:57,050 Hiciste bien, pero aún es temprano, ¿verdad? 461 00:35:57,120 --> 00:36:00,640 No, no es pronto. Lo decidiremos poco a poco. 462 00:36:01,880 --> 00:36:03,130 Está bien, Didem. 463 00:36:03,550 --> 00:36:08,900 ¿Cuándo será el nikah? Pensé después de las fiestas. Por eso empecé a prepararme. 464 00:36:09,370 --> 00:36:13,120 ¿Qué tipo de preparación? Solo firmaremos. 465 00:36:13,320 --> 00:36:14,530 ¿Cómo es eso? 466 00:36:15,260 --> 00:36:18,820 ¿Mi hijo no preguntará cómo se casaron tú y papá? 467 00:36:18,930 --> 00:36:21,300 ¿Dónde están tus fotos de boda? 468 00:36:22,490 --> 00:36:25,670 Pedí un vestido de novia precioso. Ya está en camino. 469 00:36:26,100 --> 00:36:30,310 ¿Quieres celebrar la boda en el restaurante? No lo sé, pero me vendría bien. 470 00:36:30,880 --> 00:36:33,920 Está bien para mí aquí, estaremos solos. 471 00:36:33,950 --> 00:36:38,790 No, no solo nosotros. Invitaré a todos los que conozco. 472 00:36:38,820 --> 00:36:40,520 Es nuestro día de bodas. 473 00:36:40,840 --> 00:36:41,680 Didem... 474 00:36:41,710 --> 00:36:45,660 Por cierto, tu traje está listo. Te lo mostraré. 475 00:36:45,690 --> 00:36:47,990 Sabes, quería que lo tuvieras. 476 00:36:48,110 --> 00:36:51,570 Ocúpate de tus negocios, yo he terminado. 477 00:37:08,220 --> 00:37:09,660 Me llamaste. 478 00:37:09,920 --> 00:37:11,220 Siéntate, Şota. 479 00:37:11,250 --> 00:37:13,030 Entra, entra Şota, siéntate. 480 00:37:18,540 --> 00:37:21,770 Sabemos que estás cerca de mi hermano... 481 00:37:23,710 --> 00:37:26,220 Por eso decidimos hablar contigo. 482 00:37:27,210 --> 00:37:32,910 Está bien, habla conmigo. Pero te diré de inmediato que el Sr. Fikret no me escuchará, te lo digo. 483 00:37:32,940 --> 00:37:37,540 Lo sabemos hijo, sabemos que no puedes hablar con Fikret. 484 00:37:37,620 --> 00:37:40,940 Pero primero avísale a Zeynep, en caso de que haga algo. 485 00:37:41,030 --> 00:37:42,960 O mejor dicho, lo hemos hecho antes. 486 00:37:42,990 --> 00:37:46,250 Señora Zeynep, tu hermano dejó de hablarme mucho tiempo. 487 00:37:46,290 --> 00:37:47,490 Si te acuerdas. 488 00:37:47,520 --> 00:37:48,750 ¡Que no te hable! 489 00:37:48,780 --> 00:37:53,510 Con tal que mi hijo esté vivo. Que no nos mire. 490 00:37:55,650 --> 00:38:00,450 Şota, esta vez no te estoy diciendo que no hagas lo que mi hermano te pida. 491 00:38:00,520 --> 00:38:03,850 Sólo necesitamos averiguarlo para poder contárselo a Halil Ibrahim... 492 00:38:03,950 --> 00:38:06,560 Quizás él pueda evitar sus errores. 493 00:38:06,880 --> 00:38:10,810 Es decir, juro que no puedo darte mi palabra. 494 00:38:10,840 --> 00:38:12,230 ¿Qué significa, no puedo dártela, Şota? 495 00:38:12,260 --> 00:38:13,320 ¿Cómo puedo dársela, Elif? 496 00:38:13,350 --> 00:38:18,460 Hijo, díselo a tu mujer y ella nos lo contará todo. 497 00:38:18,490 --> 00:38:20,850 Mamá, por el amor de Allah, no hagas esto. 498 00:38:20,990 --> 00:38:24,330 Sabes como es Fikret, él me matará. 499 00:38:24,360 --> 00:38:27,740 Deja que te mate, deja que te mate. Allah, Allah. 500 00:38:27,770 --> 00:38:31,280 Nos enteraremos primero, Şota. 501 00:38:31,310 --> 00:38:33,280 El tema está cerrado, se terminó. 502 00:38:56,380 --> 00:38:57,780 ¿Puedo entrar? 503 00:39:14,260 --> 00:39:16,120 Fui a ver a mi papá. 504 00:39:17,960 --> 00:39:22,690 ¿Qué hizo? ¿Confesó cuando te vio? 505 00:39:25,240 --> 00:39:27,190 Por supuesto que lo niega. 506 00:39:29,900 --> 00:39:31,750 Pero lo sé... 507 00:39:32,790 --> 00:39:35,210 Están involucrados en este asunto. 508 00:39:36,840 --> 00:39:41,600 En circunstancias normales, Kemal habría abandonado este asunto. 509 00:39:41,950 --> 00:39:47,670 No abandonaría a Cengiz, a Idris ni a Türgüt. Pero él se quedó en casa y dice que no hizo nada. 510 00:39:48,450 --> 00:39:53,670 Está claro que hay cosas que sucedieron sin su voluntad. 511 00:40:00,890 --> 00:40:02,300 ¡Fikret! 512 00:40:06,990 --> 00:40:09,550 De verdad lamento lo sucedido. 513 00:40:11,180 --> 00:40:14,730 Sé que nada podrá devolverte a tus seres queridos. 514 00:40:17,560 --> 00:40:19,890 Pero sabes que te amo. 515 00:40:24,120 --> 00:40:27,040 ¡Lo resolveremos todo juntos! 516 00:40:46,090 --> 00:40:47,440 Esma. 517 00:40:50,040 --> 00:40:51,890 No podemos estar juntos. 518 00:41:00,560 --> 00:41:01,890 No entiendo. 519 00:41:04,140 --> 00:41:06,520 Conozco mucho a Kemal. 520 00:41:07,260 --> 00:41:10,210 Sé muy bien de lo que es capaz. 521 00:41:12,280 --> 00:41:13,630 Lo pensé. 522 00:41:16,090 --> 00:41:20,350 Decidí que sería mejor que volvieras a tu casa. 523 00:41:22,340 --> 00:41:24,480 Esto es mejor para todos. 524 00:41:25,410 --> 00:41:26,640 ¿Fikret? 525 00:41:28,350 --> 00:41:32,140 ¿Cómo pudiste pensar en algo así después de todo lo que pasó? 526 00:41:33,070 --> 00:41:37,300 ¿Qué hago, Esma? ¿Cómo si no hubiera pasado nada? 527 00:41:38,040 --> 00:41:42,710 ¿Cómo si mi hermana y mi hermano no hubieran muerto? ¿Me caso contigo y formo una familia feliz? 528 00:41:44,230 --> 00:41:48,130 Como si nada hubiera pasado, ¿me levanto y bailo con Kemal? 529 00:41:50,690 --> 00:41:51,880 ¿Qué hago? 530 00:42:05,340 --> 00:42:08,250 Hasta que todo esté resuelto... 531 00:42:10,710 --> 00:42:14,380 No puedo ser feliz, Esma. 532 00:43:14,640 --> 00:43:16,310 ¿Qué pasa, hija? ¿Qué condición es esta? 533 00:43:16,340 --> 00:43:18,340 Lo siento, señora Nedime, me voy. 534 00:43:18,370 --> 00:43:21,060 Esma, para, ¿a dónde vas? 535 00:43:21,620 --> 00:43:23,510 Fikret dijo que volviera a casa. 536 00:43:23,840 --> 00:43:25,430 ¿Qué significa? 537 00:43:25,730 --> 00:43:27,410 Dijo que se acabó, Zeynep. 538 00:43:28,250 --> 00:43:30,570 No podemos estar juntos. 539 00:43:32,180 --> 00:43:35,400 Esma, siéntate, vamos a hablar, siéntate. 540 00:43:35,430 --> 00:43:36,390 Ven aquí hija, siéntate. 541 00:43:36,420 --> 00:43:38,910 Hija, tómatelo con calma. 542 00:43:38,940 --> 00:43:40,980 Fikret tiene dolor, no es él mismo. 543 00:43:42,110 --> 00:43:44,550 Está en su sano juicio, tía Sakine. 544 00:43:45,540 --> 00:43:48,750 Hija, ve a hablar con tu hermano. Ve a ver cuál es el problema. 545 00:43:48,780 --> 00:43:51,740 Señora Nedime, no es necesario, me voy. 546 00:43:51,910 --> 00:43:54,840 Esma, está bien. Si quieres, puedes irte. 547 00:43:54,870 --> 00:43:58,680 Pero ahora no es el momento de tomar decisiones apresuradas. 548 00:43:59,020 --> 00:44:00,950 ¡Después de tanto invertido! 549 00:44:00,990 --> 00:44:03,260 Por supuesto que no fue en vano, Zeynep. 550 00:44:03,700 --> 00:44:06,280 Pero papá también está involucrado. 551 00:44:06,710 --> 00:44:08,250 ¿Cómo será? 552 00:44:08,580 --> 00:44:10,820 ¿Cómo aceptará esto, Fikret? 553 00:44:12,130 --> 00:44:16,710 Zeynep, si quieres, habla con tu hermano Fikret. Nos encargaremos de Esma. 554 00:44:18,360 --> 00:44:20,020 Vamos, hija. Vamos. 555 00:44:26,180 --> 00:44:28,820 Como dijiste, hija. La cerré. 556 00:44:30,780 --> 00:44:32,580 Elif, querida. 557 00:44:33,510 --> 00:44:34,510 Querida. 558 00:44:35,810 --> 00:44:40,150 Te pregunto, ¿Şota me puede llevar? No puedo conducir. 559 00:44:40,440 --> 00:44:42,060 Por supuesto querida, por supuesto. 560 00:44:42,090 --> 00:44:43,100 ¡Gracias! 561 00:44:59,310 --> 00:45:01,880 ¿Qué quieres decir con enviar a Esma a su casa? 562 00:45:04,510 --> 00:45:06,820 ¿Debería decirte, Zeynep? 563 00:45:07,620 --> 00:45:09,560 Sí, debes decírmelo, hermano. 564 00:45:10,720 --> 00:45:13,630 Querías tanto reunirte. 565 00:45:13,730 --> 00:45:16,270 Hicimos todo lo que no debimos haber hecho. 566 00:45:16,820 --> 00:45:19,620 No quedan lágrimas ni sangre. 567 00:45:20,230 --> 00:45:22,710 Ahora Esma se terminó, vete a casa, ¿es así? 568 00:45:22,740 --> 00:45:25,780 ¿Por qué? ¿Por venganza? 569 00:45:27,380 --> 00:45:30,310 Mientras el dolor de Leyla y Yavuz está aquí... 570 00:45:31,110 --> 00:45:35,200 ¿Viviré con amor, Zeynep? ¿Seré feliz? 571 00:45:35,460 --> 00:45:40,170 ¿Cuál es la culpa de Esma? Kemal cometió un error. 572 00:45:40,380 --> 00:45:42,040 ¿Qué hizo Esma? 573 00:45:42,090 --> 00:45:45,740 Esma no hizo nada, pero sé lo que le haré a su padre. 574 00:45:46,220 --> 00:45:48,210 Por eso está mal que ella esté aquí. 575 00:45:48,990 --> 00:45:51,010 No lo harás, hermano. 576 00:45:52,140 --> 00:45:55,570 No puedo ni quiero perder a mi hermano. 577 00:45:56,410 --> 00:45:59,230 Por eso no le harás nada a nadie. 578 00:46:00,620 --> 00:46:04,890 Al menos una vez actuarás con la razón, no con emociones. 579 00:46:05,760 --> 00:46:07,060 Zeynep. 580 00:46:08,860 --> 00:46:12,320 Vete de aquí, te romperé el corazón. 581 00:46:13,440 --> 00:46:17,220 ¿Qué vas a hacer? ¿Echarme? 582 00:46:18,930 --> 00:46:21,200 Pero te digo, no tengo a dónde ir. 583 00:46:23,300 --> 00:46:28,340 Si no me dices qué hacer, quédate donde estás. 584 00:46:29,400 --> 00:46:31,290 Hermano, ¿puedes esperar? Por favor. 585 00:46:31,320 --> 00:46:32,440 ¡Zeynep! 586 00:47:00,520 --> 00:47:03,180 Esma, ¿qué pasa? ¿Pasó algo? 587 00:47:03,220 --> 00:47:04,430 Pasó. 588 00:47:05,420 --> 00:47:06,490 ¿Qué ha pasado? 589 00:47:06,530 --> 00:47:08,720 ¿Qué pasó, Esma? ¿Fikret resultó herido? 590 00:47:08,750 --> 00:47:10,540 ¡Ustedes hirieron a Fikret! 591 00:47:10,570 --> 00:47:13,310 Hija, ¿qué dices? ¿Bromeas? 592 00:47:13,340 --> 00:47:15,600 Lo que querías sucedió, tío. 593 00:47:16,890 --> 00:47:20,550 ¡Felicidades! Terminé con Fikret y estoy regresando. 594 00:47:20,580 --> 00:47:23,050 ¿Alguien te dijo algo? ¿Alguien te hizo algo? 595 00:47:23,080 --> 00:47:24,670 Ustedes lo hicieron. 596 00:47:24,780 --> 00:47:27,580 Causaron la muerte de su hermana. 597 00:47:28,200 --> 00:47:32,550 Me envió aquí pensando en matarte. 598 00:47:32,600 --> 00:47:35,330 Estas palabras de Fikret están vacías. 599 00:47:35,360 --> 00:47:37,250 ¿Qué es? ¿Quién matará a quién? 600 00:47:37,280 --> 00:47:39,230 Espera un minuto, ¿escuché bien? 601 00:47:40,020 --> 00:47:44,480 Fikret dijo que me mataría. ¿Pero no saliste y cerraste la puerta de golpe? 602 00:47:44,520 --> 00:47:46,170 Pero él te echó, ¿es así? 603 00:47:46,200 --> 00:47:47,220 Así es. 604 00:47:47,780 --> 00:47:49,670 Porque tiene razón. 605 00:47:50,680 --> 00:47:54,360 No sé qué hará. Pero tiene razón, pase lo que pase. 606 00:47:59,560 --> 00:48:02,390 Hermano, de verdad muchas felicidades. 607 00:48:02,450 --> 00:48:05,970 No salió como queríamos. Pero aquí está el resultado. 608 00:48:06,020 --> 00:48:09,070 No había forma de separar a Fikret de Esma. 609 00:48:09,250 --> 00:48:12,050 ¿Es bueno que ella haya roto con su amado? 610 00:48:12,340 --> 00:48:14,410 ¿Cómo vivirá Esma? 611 00:48:14,440 --> 00:48:16,180 Con dolor, Gamze. 612 00:48:17,030 --> 00:48:20,350 Pensando en lo irrespetuosa que fue conmigo y con sus mayores. 613 00:48:20,380 --> 00:48:23,110 Ella eligió a Fikret por encima de su familia. 614 00:48:23,140 --> 00:48:24,480 Nos deshonró. 615 00:48:24,510 --> 00:48:26,750 Ella será castigada. 616 00:48:30,670 --> 00:48:33,470 Te enojarás cuando lo descubras. 617 00:48:33,500 --> 00:48:36,910 Yahya nos dijo que fuéramos a ver a Halil Ibrahim. 618 00:48:36,940 --> 00:48:39,350 Nos dijo que contáramos todo como es. 619 00:48:39,380 --> 00:48:40,950 ¿No es así, hijo Yahya? 620 00:48:40,980 --> 00:48:41,880 Sí, hermano. 621 00:48:41,910 --> 00:48:46,190 O mejor dicho, Halil Ibrahim, esta vez realmente lo hemos superado. 622 00:48:46,220 --> 00:48:47,540 ¿Quién les ordenó hacer qué? 623 00:48:47,570 --> 00:48:49,820 No es un espectáculo, no es un espectáculo. 624 00:48:49,850 --> 00:48:51,950 Damla nos amenazó. 625 00:48:51,980 --> 00:48:53,570 ¿Qué negocios tienen con Damla? 626 00:48:53,600 --> 00:48:59,220 No tenemos ninguno. Pero ella no tomó el dinero. 627 00:48:59,250 --> 00:49:01,640 Dijo que registraría el hotel a nuestro nombre. 628 00:49:01,700 --> 00:49:03,120 ¿Qué quiere esta vez? 629 00:49:03,150 --> 00:49:04,620 Primero quiere a Esma. 630 00:49:04,650 --> 00:49:08,990 Nos negamos, y entonces nos dijo que matáramos a Idris. Entonces el hotel sería nuestro. 631 00:49:09,020 --> 00:49:11,320 No digas tonterías sobre Esma, Yahya. 632 00:49:11,350 --> 00:49:17,830 No, no, Yahya se negó, pero a Idris no se le puede negar. 633 00:49:17,860 --> 00:49:21,460 Si no te importa, nosotros abordaremos este asunto. 634 00:49:21,490 --> 00:49:23,830 Tenemos un poco de miedo del señor Fikret. 635 00:49:23,860 --> 00:49:30,650 O mejor dicho, diría: "Esta es mi situación, no te metas". Por eso decidimos preguntarte. 636 00:49:30,680 --> 00:49:32,740 Fikret no le hará nada a nadie. 637 00:49:33,020 --> 00:49:37,190 ¡Vigilen a Idris, pero no hagan nada sin mi conocimiento! 638 00:49:37,550 --> 00:49:39,280 ¿Y qué pasa con el hotel? 639 00:49:39,310 --> 00:49:41,220 ¿Qué pasa con el hotel? ¿Quieres ser propietario, Yahya? 640 00:49:41,250 --> 00:49:43,620 No, Comandante, no quiero el hotel... 641 00:49:43,650 --> 00:49:47,150 O mejor dicho, solo una pequeña restauración. Al fin y al cabo, el hotel Leto dará mucho dinero. 642 00:49:47,180 --> 00:49:48,420 Maquillaje. 643 00:49:48,470 --> 00:49:54,090 Es decir a partir de ahora, Damla y Nergiz no tendrán nada que ver con el dinero... 644 00:49:54,110 --> 00:49:57,980 Para que no se desperdicie, es decir, ahora decidimos simplemente ayudar. 645 00:49:58,010 --> 00:50:00,320 Si quieren mucho dinero... 646 00:50:00,860 --> 00:50:02,650 Les daré algo mucho mejor. 647 00:50:02,720 --> 00:50:08,120 No nos darás nada, pero Yahya está interesado en lo que está pasando. 648 00:50:10,390 --> 00:50:13,790 ¿Conocen la empresa de Simsar Şefket? 649 00:50:18,160 --> 00:50:20,190 No conozco a ese hombre. 650 00:50:22,250 --> 00:50:26,750 Es decir, mi hermano quiere decir que no quiere saber. 651 00:50:26,920 --> 00:50:30,960 Halil Ibrahim, esta es una situación larga y no nos concierne. 652 00:50:31,150 --> 00:50:33,790 Decidan sus propios asuntos. 653 00:50:33,990 --> 00:50:36,680 Cambiamos de opinión, no necesitamos el hotel. 654 00:50:36,710 --> 00:50:38,930 Y de todos modos nos iremos, ¿verdad, hermano? 655 00:50:38,960 --> 00:50:43,130 Sí. Vamos. Ha bajado mi azúcar, necesito acostarme. 656 00:50:43,480 --> 00:50:44,860 ¿Tienen miedo? 657 00:50:49,910 --> 00:50:52,460 Siéntate, hijo Yahya. Siéntate. 658 00:50:53,450 --> 00:50:55,750 Una vez más nos malinterpretaron. 659 00:51:02,750 --> 00:51:05,130 ¿Por qué lo necesitan? 660 00:51:05,780 --> 00:51:09,280 Mi hermano quiere decir que los brazos del hombre son largos. 661 00:51:09,320 --> 00:51:13,270 Y si le hacen algo, se convertirá en su problema. Eso es lo que quiere decir. 662 00:51:13,310 --> 00:51:16,220 Esto es precisamente lo que estamos buscando: un problema para nosotros mismos. 663 00:51:16,250 --> 00:51:19,930 Digan qué saben sobre Şefket. 664 00:51:21,010 --> 00:51:23,140 Y les voy a decir lo que vamos a hacer. 665 00:51:24,660 --> 00:51:29,750 Ahora si empiezo a hablar de Şefket, será hasta la mañana. 666 00:51:30,050 --> 00:51:36,000 Hijo Yahya, cuéntales brevemente. Tendremos el iftar en nuestro establecimiento. 667 00:51:37,110 --> 00:51:38,490 Punto. 668 00:51:45,410 --> 00:51:51,970 Damla le prometió a los Kika los documentos del hotel por la muerte de Esma. 669 00:51:52,260 --> 00:51:56,450 Es decir, olviden de la posibilidad de que Fikret y Damla se divorcien. 670 00:51:56,710 --> 00:52:00,170 ¿Son juguetes, hija? Ya saben la fecha en el juzgado. 671 00:52:00,200 --> 00:52:03,240 ¿Qué dirá Fikret? ¿Qué cambió de opinión? 672 00:52:03,540 --> 00:52:05,460 ¿Qué dice Nergiz? Nergiz. 673 00:52:05,570 --> 00:52:09,650 Ella no sabe, dijo que no lo hiciera. Pero ¿quién la escucha? 674 00:52:09,930 --> 00:52:16,020 Si se entera de que Esma se ha ido, Damla empacará sus cosas y vendrá aquí mañana. 675 00:52:16,610 --> 00:52:19,660 ¿Lo oíste Nedime? La pesadilla ha vuelto. 676 00:52:19,690 --> 00:52:22,990 Por el amor de Allah, Sakine. Algunas cosas pueden ser ciertas, otras no. 677 00:52:23,020 --> 00:52:26,940 Fikret se desvanece, envió a Esma. ¿Qué hará? 678 00:52:26,970 --> 00:52:29,560 ¿Abrazar a Damla? 679 00:52:29,610 --> 00:52:35,810 Pero si el plan de Idris funciona, Damla irá a la cárcel... 680 00:52:36,160 --> 00:52:38,840 Y Fikret se librará de Damla. 681 00:52:38,870 --> 00:52:41,480 Y no tendrá ningún problema. 682 00:52:41,560 --> 00:52:45,100 Ayşe hija, díselo a Damla, no a nosotros. 683 00:52:45,430 --> 00:52:48,660 Si amas a Fikret, mata a Idris y a Kemal... 684 00:52:48,690 --> 00:52:50,340 Y será la favorita de Fikret. 685 00:52:50,370 --> 00:52:52,510 Ella tiene alguien que le susurra la oído. 686 00:52:52,570 --> 00:52:54,330 ¿Quién le susurra al oído? 687 00:52:54,370 --> 00:52:56,410 La señora Didem, obviamente. 688 00:52:56,640 --> 00:52:59,010 Hice esto y me deshice de Zeynep... 689 00:52:59,040 --> 00:53:02,470 Haz esto y te librarás de Esma... 690 00:53:02,500 --> 00:53:05,090 Obviamente está aconsejando a Damla. 691 00:53:05,160 --> 00:53:09,520 Ayşe, aquellos que se meten con mis hijos nunca verán la luz del día. 692 00:53:10,540 --> 00:53:11,980 Que vergüenza. 693 00:53:26,550 --> 00:53:27,900 Ven. 694 00:53:36,510 --> 00:53:38,480 Hablé con Sema. 695 00:53:40,790 --> 00:53:42,390 ¿Están bien? 696 00:53:42,420 --> 00:53:47,980 En la medida que puedan estar bien viviendo en la misma casa con la Sra. Didem. 697 00:53:48,990 --> 00:53:53,690 No es fácil para ellos, pero tienen que acostumbrarse. 698 00:53:56,870 --> 00:53:59,690 La señora Didem está preparando su vestido de novia. 699 00:54:00,340 --> 00:54:03,900 Y ella ordenó el traje sin preguntarle a Halil Ibrahim. 700 00:54:04,600 --> 00:54:06,860 La boda será en el restaurante. 701 00:54:08,440 --> 00:54:10,240 Después de las fiestas. 702 00:54:13,970 --> 00:54:16,050 Esto es normal, ¿verdad, Elif? 703 00:54:17,340 --> 00:54:22,570 Me esforcé mucho para ver estos días. Jugué muchos juegos... 704 00:54:23,040 --> 00:54:25,020 ¿Por qué no debería disfrutarlo? 705 00:54:25,040 --> 00:54:26,980 Allah quiera que nunca veas estos días... 706 00:54:27,760 --> 00:54:30,150 Lo siento por Halil Ibrahim. 707 00:54:30,370 --> 00:54:33,580 ¿Puede un hombre sufrir tanto tiempo por un error? 708 00:54:33,610 --> 00:54:36,380 Todos sufriremos por el error, Elif. 709 00:54:37,020 --> 00:54:39,360 Por eso advierte a tu marido... 710 00:54:39,530 --> 00:54:43,050 Para que sepamos antes que mi hermano cometa un error, que no tendrá punto de retorno. 711 00:54:43,220 --> 00:54:45,980 Lo envié con tu hermano Fikret para averiguarlo. 712 00:54:46,010 --> 00:54:48,630 Por si hay algún plan. 713 00:54:55,040 --> 00:54:58,820 Por la partida de la Sra. Esma, señor Fikret, ¿qué hacemos? 714 00:54:59,780 --> 00:55:03,740 Creo que sería razonable que a Kemal se le respondiera en el mismo establecimiento. 715 00:55:03,860 --> 00:55:05,440 ¿Qué dices? 716 00:55:10,490 --> 00:55:12,500 No te digo nada, Şota. 717 00:55:12,600 --> 00:55:13,920 No entendí. 718 00:55:15,170 --> 00:55:19,300 Yo lo haré todo. No tiene nada que ver contigo. 719 00:55:19,340 --> 00:55:21,190 ¿Es posible, señor Fikret? 720 00:55:21,220 --> 00:55:23,060 ¿Por qué querrías arruinarte a ti mismo? 721 00:55:23,090 --> 00:55:28,500 Tú dime a dónde, cuándo y a quién. Es decir, yo resolveré. 722 00:55:29,610 --> 00:55:33,150 Te diré cuándo, dónde y qué haré... 723 00:55:33,470 --> 00:55:35,800 Y se lo informarás a los que están adentro... 724 00:55:35,830 --> 00:55:38,050 Se lo dirán a Halil Ibrahim... 725 00:55:38,090 --> 00:55:40,750 Y Halil Ibrahim se meterá conmigo, ¿verdad? 726 00:55:40,780 --> 00:55:42,450 No existe tal cosa. 727 00:55:42,580 --> 00:55:46,570 ¿Qué de lo que me contaste le conté a alguien? 728 00:55:46,600 --> 00:55:48,880 Señor Fikret, por el amor de Allah, no lo hagas. 729 00:55:49,630 --> 00:55:54,670 Şota, te conozco. No digas tonterías. 730 00:55:55,860 --> 00:55:59,560 O bien quédate callado y siéntate allí, o vete. 731 00:55:59,920 --> 00:56:02,650 Entendido. Me callaré, señor Fikret. 732 00:56:10,340 --> 00:56:13,240 Si no quieres empezar con Kemal, tienes razón. 733 00:56:13,290 --> 00:56:16,210 Después de todo, es el padre de la señora Esma. 734 00:56:17,800 --> 00:56:20,000 Pero si este Cengiz es dado de alta... 735 00:56:20,040 --> 00:56:22,810 Iré y lo mataré en su casa. 736 00:56:22,850 --> 00:56:26,540 Es decir, ya que está con el señor Iskender. 737 00:56:28,390 --> 00:56:30,390 La puerta está allí. 738 00:56:30,760 --> 00:56:31,880 Puedes salir. 739 00:56:32,350 --> 00:56:34,080 Está bien, señor Fikret. 740 00:56:34,250 --> 00:56:36,400 Simplemente expresé las probabilidades en mi cabeza. 741 00:56:36,430 --> 00:56:39,380 El resultado será lo que digas. 742 00:56:39,400 --> 00:56:42,150 No puedo hacer nada solo. 743 00:56:42,180 --> 00:56:45,060 Şota, expresa tus pensamientos afuera. 744 00:56:48,330 --> 00:56:49,490 Sal. 745 00:56:53,590 --> 00:56:54,610 Está bien. 746 00:57:24,900 --> 00:57:27,020 Papá, tengo buenas noticias y malas noticias. 747 00:57:27,080 --> 00:57:28,860 Empecemos por las buenas. 748 00:57:29,920 --> 00:57:31,910 El hermano Cengiz volvió en sí. 749 00:57:31,930 --> 00:57:37,110 Gracias a Allah. Tomaré un café y luego iremos a ver a Cengiz. 750 00:57:37,870 --> 00:57:39,430 Y, ¿qué es lo malo? 751 00:57:39,460 --> 00:57:43,790 Şefket abrió la boca, cerró los ojos y dijo lo que sucedería. 752 00:57:44,010 --> 00:57:46,680 Él dijo que viniste y todo estaría bien. 753 00:57:47,090 --> 00:57:51,270 Cengiz casi muere, Iskender quedó solo. 754 00:57:51,370 --> 00:57:54,400 Kemal no está aquí, está cuidando a su hija. 755 00:57:54,530 --> 00:57:56,090 El hombre tiene razón. 756 00:57:56,810 --> 00:57:59,370 Al menos podría haber dicho que nos reuniríamos. 757 00:57:59,430 --> 00:58:03,760 Lo dijo papá, pero no creo que lo creyera en absoluto. 758 00:58:03,950 --> 00:58:06,640 Dice que no pudieron calmar a un pequeño grupo de personas. 759 00:58:08,060 --> 00:58:12,210 Hicimos enemigos a Fikret y Kemal. ¿Qué más hacía falta? 760 00:58:12,570 --> 00:58:14,280 Uno de ellos morirá. 761 00:58:14,410 --> 00:58:17,360 Si me preguntas, ambos morirán. 762 00:58:18,170 --> 00:58:20,380 En cuanto a Iskender, tiene razón. 763 00:58:20,850 --> 00:58:25,120 Decidiremos con él cuando Cengiz se recupere. 764 00:58:25,490 --> 00:58:29,410 Mira Idris... Tendremos una reunión con Şefket mañana. 765 00:58:29,760 --> 00:58:35,010 Llamemos a Kemal. Y hablemos de negocios. 766 00:58:38,730 --> 00:58:39,980 Vamos. 767 00:58:54,950 --> 00:58:58,420 ¿Qué clase de vergüenza es esta, Iskender? 768 00:59:00,630 --> 00:59:04,580 Los gendarmes dicen que tú eres el culpable de todas las muertes. 769 00:59:04,920 --> 00:59:10,230 Dirán, ¿Qué hiciste? ¿Qué hicieron ustedes? 770 00:59:10,570 --> 00:59:14,600 Tío y sobrino. Dos inútiles. Lo han pensado bien. 771 00:59:14,760 --> 00:59:18,100 ¿Le dijeron a los gendarmes que me pusieran esto? 772 00:59:18,370 --> 00:59:22,060 Los hombres están haciendo su trabajo. ¿Nos escucharán, papá? 773 00:59:22,190 --> 00:59:24,330 No empieces con papá. 774 00:59:24,600 --> 00:59:28,250 Si fueras hombre, habrías matado a Yavuz en la puerta. 775 00:59:28,360 --> 00:59:31,180 No lo hubieras dejado vivo, mira el estado de tu padre. 776 00:59:31,210 --> 00:59:36,080 Hermano, ¿cómo sabríamos que ordenaste matar a la esposa de Yavuz? 777 00:59:36,210 --> 00:59:38,580 Si nos lo hubieras dicho, estaríamos en guardia. 778 00:59:38,610 --> 00:59:42,060 Si te lo hubiera dicho, lo hubieras informado inmediatamente. 779 00:59:42,300 --> 00:59:48,370 El asesino de tu hijo... Es más preciado para ti que tu familia. 780 00:59:52,720 --> 00:59:56,490 Hermano, el hombre que mató a mi hijo no está haciendo cosas a mis espaldas. 781 00:59:56,910 --> 01:00:02,690 Pero el tío que ordenó el asesinato me está traicionando a mí y a mi familia. 782 01:00:03,120 --> 01:00:04,800 ¿Traición? 783 01:00:05,110 --> 01:00:09,240 Me levantaré de la cama y te mostraré la traición. 784 01:00:09,840 --> 01:00:13,360 Está bien, está bien. Levántate. 785 01:00:15,630 --> 01:00:17,270 ¿Dónde están Idris y Türgüt? 786 01:00:17,300 --> 01:00:18,810 Ellos están viniendo. 787 01:00:19,120 --> 01:00:20,650 Que así sea. 788 01:00:21,540 --> 01:00:24,800 Iskender, sé lo que hiciste. 789 01:00:26,020 --> 01:00:28,670 Nos entregaste a Halil Ibrahim. 790 01:00:28,970 --> 01:00:30,760 ¿Qué he entregado? 791 01:00:32,770 --> 01:00:34,690 Confesaste. 792 01:00:37,420 --> 01:00:40,710 Ese día te reuniste con él. Lo vi, lo sé. 793 01:00:41,290 --> 01:00:44,680 Lo sé. Lo sé todo. 794 01:00:45,310 --> 01:00:49,170 Türgüt vendrá y le contaré todo. 795 01:01:03,780 --> 01:01:05,860 Ferhat retira a los gendarmes de aquí. 796 01:01:07,490 --> 01:01:10,020 ¿Qué pasará cuando saquen a los gendarmes? 797 01:01:12,710 --> 01:01:14,660 ¿Vas a amenazarme? 798 01:01:15,030 --> 01:01:17,730 ¿Por qué debería amenazarte, hermano? 799 01:01:19,510 --> 01:01:21,170 Haz lo que dije. 800 01:01:36,940 --> 01:01:39,380 ¿Puedo preguntarte algo? 801 01:01:39,410 --> 01:01:40,720 Adelante, señor Ferhat. 802 01:01:41,640 --> 01:01:45,960 Los doctores dijeron que papá estaba bien. Pero no lo parece. 803 01:01:45,990 --> 01:01:49,510 Y no podemos intervenir. ¿Es posible quitarle las esposas? 804 01:01:51,890 --> 01:01:53,720 Necesito discutir este tema. 805 01:01:53,770 --> 01:01:55,060 Me alegraré. 806 01:02:09,950 --> 01:02:13,560 Le expliqué todo el sistema tanto a Halil Ibrahim como al Comandante. 807 01:02:14,040 --> 01:02:16,640 Comenzarán con Şefket para destruirlo todo. 808 01:02:16,690 --> 01:02:19,510 Matarán a todos uno por uno. 809 01:02:21,820 --> 01:02:23,670 Pero no estarás aquí. 810 01:02:28,130 --> 01:02:30,030 Eres mi hermano. 811 01:02:31,560 --> 01:02:33,010 ¿Hermano? 812 01:02:33,690 --> 01:02:35,440 Eres un %&%&. 813 01:02:35,800 --> 01:02:39,570 Fuera, fuera. No dejes que te vea. Fuera. 814 01:02:40,600 --> 01:02:45,410 ¿Lo has contado todo? Traicionaste a todos. 815 01:02:45,440 --> 01:02:48,590 Y te dejarán con vida, ¿es así? 816 01:02:49,060 --> 01:02:50,750 Desagradable. 817 01:02:51,280 --> 01:02:54,170 Así es hermano. Así es. 818 01:02:55,560 --> 01:02:57,830 Pero no lo verás. 819 01:04:18,820 --> 01:04:20,870 No te preocupes, estará bien. 820 01:04:20,900 --> 01:04:22,250 Gracias. 821 01:04:23,520 --> 01:04:28,470 Tío Türgüt, los doctores dijeron que papá está bien, pero empeoró. 822 01:04:28,510 --> 01:04:30,680 ¿Qué le pasa? ¿Qué pasó? ¿Está bien? 823 01:04:30,710 --> 01:04:32,450 Hay algunos problemas. 824 01:04:32,490 --> 01:04:34,020 ¿Llamaste a los doctores? 825 01:04:34,050 --> 01:04:34,740 Sí. 826 01:04:34,770 --> 01:04:36,360 ¿Quién está con tu papá? 827 01:04:36,730 --> 01:04:37,890 El tío. 828 01:04:39,560 --> 01:04:40,720 El tío. 829 01:05:00,190 --> 01:05:01,920 ¿Qué pasa, Iskender? 830 01:05:03,400 --> 01:05:06,220 Perdimos a mi hermano, hermano Türgüt. 831 01:05:15,200 --> 01:05:16,790 Mis condolencias. 832 01:05:36,390 --> 01:05:38,780 Te traje algo para comer. 833 01:05:39,050 --> 01:05:40,300 Gracias. 834 01:05:43,400 --> 01:05:45,590 Fikret expulsó a Esma. 835 01:05:45,900 --> 01:05:47,110 ¿Cómo es eso? 836 01:05:47,520 --> 01:05:51,370 Él la ahuyentó. Esma se fue llorando. 837 01:05:51,400 --> 01:05:56,220 ¿Este hombre es un maníaco? Nos ha dado mucha vergüenza. ¿Echó a la chica de la casa? 838 01:05:56,280 --> 01:05:59,120 Zeynep dijo lo mismo, pero él tampoco la escuchó. 839 01:05:59,150 --> 01:06:03,180 Şota intentó hablar, pero inmediatamente le dijeron que no diría nada. 840 01:06:04,470 --> 01:06:08,790 Halil Ibrahim, si yo fuera tú, no me alejaría de Fikret. 841 01:06:08,820 --> 01:06:10,240 Él es serio. 842 01:06:10,270 --> 01:06:12,160 El hombre tiene razón. 843 01:06:12,340 --> 01:06:16,450 Pero le dije 50 veces: No hagas nada sin mí, no lo vamos a levantar. 844 01:06:17,370 --> 01:06:18,640 No escucha. 845 01:06:20,470 --> 01:06:21,610 Buen provecho. 846 01:06:21,660 --> 01:06:23,050 Gracias querido. 847 01:06:24,280 --> 01:06:26,890 Eda querida, ¿Nos permites un momento? 848 01:06:26,950 --> 01:06:30,090 No querido. Hablen. 849 01:06:32,820 --> 01:06:34,170 Cengiz murió. 850 01:06:34,870 --> 01:06:40,020 Vaya. Gracias a Allah. No entiendo por qué lo ocultas. 851 01:06:40,470 --> 01:06:44,540 Ustedes hablen, yo comeré adentro. 852 01:06:49,050 --> 01:06:51,340 Decían que estaba bien. ¿Cómo murió? 853 01:06:51,370 --> 01:06:52,800 Iskender lo mató. 854 01:06:52,840 --> 01:06:53,890 ¿Qué? 855 01:06:54,120 --> 01:06:55,280 Ferhat me llamó. 856 01:06:55,320 --> 01:06:59,990 Insinuó que Iskender lo hizo. Para que el Comandante Mensut no investigara demasiado. 857 01:07:00,170 --> 01:07:03,140 ¿Se lo dijiste al Comandante? Para que Türgüt no supiera de mí. 858 01:07:03,180 --> 01:07:04,580 Le hablé, le hablé. 859 01:07:04,610 --> 01:07:05,610 Bien. 860 01:07:06,400 --> 01:07:07,700 Espera un minuto. ¿A dónde vas? 861 01:07:07,880 --> 01:07:08,930 Hacia Fikret. 862 01:07:08,980 --> 01:07:12,080 Quizás no decida a hacer algo, y ese maníaco se enfríe. 863 01:07:12,110 --> 01:07:14,810 Hijo, no estoy nada tranquilo con el asunto de Fikret. 864 01:07:14,840 --> 01:07:16,680 Es como una bomba que está a punto de explotar. 865 01:07:16,700 --> 01:07:19,190 Hermano, no cuentes esto en casa, por Didem. 866 01:07:19,220 --> 01:07:21,210 Para que no me diga por qué voy a Zeynep. 867 01:07:21,240 --> 01:07:23,580 Espera un minuto, un minuto entiendo la historia. 868 01:07:23,610 --> 01:07:26,360 ¿Te quedarás con Zeynep y yo le miento a Didem? 869 01:07:26,390 --> 01:07:29,020 Oğuz, ya estoy cansado, me desquitaré contigo hermano. 870 01:07:29,050 --> 01:07:32,740 Hijo, lo que quiero decir es que no hagas de Didem un problema para nosotros, ya hay muchos. 871 01:07:32,770 --> 01:07:36,720 Yo me quedaré con Fikret para que no sea un problema y tú te quedarás con Didem. 872 01:07:36,750 --> 01:07:39,180 ¿Qué no entendiste? 873 01:07:46,010 --> 01:07:48,090 Me reuní con el equipo médico. 874 01:07:48,150 --> 01:07:52,350 Murió debido a las heridas recibidas. 875 01:07:53,180 --> 01:07:58,990 Cuando la Fiscalía dé el permiso necesario, se procederá al retiro del cadáver de la morgue. 876 01:07:59,020 --> 01:08:01,070 No entendí nada maestro. 877 01:08:01,150 --> 01:08:05,770 ¿Cómo puede un hombre que se ha recuperado morir de repente, Comandante? 878 01:08:06,220 --> 01:08:08,190 ¿No habría algo más aquí? 879 01:08:08,620 --> 01:08:14,550 Con la Gendarmería y los familiares cerca, ¿qué más podría ser? 880 01:08:16,340 --> 01:08:20,300 Yo estaba allí, hermano Türgüt. Simplemente dejó de respirar. 881 01:08:20,640 --> 01:08:23,820 Sí, lo oíste. Mis condolencias, una vez más. 882 01:08:32,510 --> 01:08:36,460 Comandante, antes de morir, Ferhat abandonó la sala. 883 01:08:36,490 --> 01:08:38,820 Dijo algo inentendible. 884 01:08:39,400 --> 01:08:40,450 ¿Qué dijo Yunus? 885 01:08:40,530 --> 01:08:45,100 Los doctores dijeron que estaba bien, pero papá no lo parece. ¿Se pueden quitar las esposas? Eso Comandante. 886 01:08:45,200 --> 01:08:48,580 Lo dijo bien, a juzgar por el hecho de que su padre murió, no estaba bien. 887 01:08:49,000 --> 01:08:50,280 Comandante. 888 01:08:50,540 --> 01:08:54,140 ¿No le habrá hecho Iskender algo a su hermano en ese preciso momento? 889 01:08:54,210 --> 01:08:56,840 Aliçan, ¿qué puede hacerle Iskender a su hermano? 890 01:08:56,960 --> 01:08:58,720 El hombre se fue. 891 01:08:58,750 --> 01:09:01,240 Hay una persona menos terrible en el mundo. 892 01:09:21,410 --> 01:09:22,460 Ven. 893 01:09:24,990 --> 01:09:26,010 Zeynep. 894 01:09:26,050 --> 01:09:27,420 Te escucho, Elif. 895 01:09:27,570 --> 01:09:29,580 Halil Ibrahim ha llegado. 896 01:09:32,250 --> 01:09:33,590 ¿A esta hora? 897 01:09:34,010 --> 01:09:36,060 Vino a ver al hermano Fikret. 898 01:09:36,090 --> 01:09:37,990 Pero llamé a Edanur. 899 01:09:38,020 --> 01:09:41,500 Ella dijo que, si era posible, Halil Ibrahim debería quedarse en esa casa. 900 01:09:41,540 --> 01:09:44,210 Sí, Zeynep. El hermano Fikret no puede escuchar a nadie. 901 01:09:44,240 --> 01:09:46,500 Sólo Halil Ibrahim puede detenerlo, dijo. 902 01:09:46,530 --> 01:09:49,580 Elif, ¿estás loca? ¿Cómo puede Halil Ibrahim quedarse aquí? 903 01:09:49,610 --> 01:09:53,200 Querida, la señora Didem no tiene obligación de saber dónde duerme. 904 01:09:53,310 --> 01:09:56,080 Elif, no digas tonterías, por el amor de Allah. 905 01:10:00,550 --> 01:10:04,590 Aún no he hablado con Iskender. No sé cómo ni por qué lo hizo. 906 01:10:04,900 --> 01:10:10,120 Pero, a juzgar por lo que Ferhat le dijo a Oğuz, Cengiz fue asesinado por Iskender. 907 01:10:12,580 --> 01:10:14,760 ¡Que muera esa vil criatura! 908 01:10:15,470 --> 01:10:19,340 Todos recibirán lo que merecen, Fikret. Tarde o temprano. 909 01:10:19,970 --> 01:10:26,080 Por eso digo que debemos ser más pacientes. Los enterraremos a todos uno por uno. 910 01:10:27,730 --> 01:10:32,570 Soy paciente, hermano. Mira, estoy sentado aquí así. 911 01:10:33,230 --> 01:10:34,700 No hago nada. 912 01:10:35,430 --> 01:10:37,630 No hablo solo de esta noche. 913 01:10:38,270 --> 01:10:42,310 Básicamente, estoy diciendo que haremos todo lo que hagamos, juntos. 914 01:10:42,620 --> 01:10:44,190 Hermano, gracias. 915 01:10:45,530 --> 01:10:49,730 Viniste aquí, trabajaste duro y trajiste buenas noticias. 916 01:10:50,680 --> 01:10:54,040 Y dijiste todo lo que podías decir como amigo y hermano. 917 01:10:55,510 --> 01:10:59,430 Puedes irte. Probablemente te estén esperando en casa. 918 01:11:03,030 --> 01:11:06,130 Me quedaré aquí esta noche, y no iré a ningún lado. 919 01:11:07,280 --> 01:11:11,470 ¿Qué pasa? ¿Te han asignado como mi guardia de seguridad? 920 01:11:11,920 --> 01:11:18,220 Estás de luto, Fikret. Rompiste con Esma. Digamos que estoy ahí, como tu hermano. 921 01:11:32,220 --> 01:11:33,630 Bienvenido, Halil Ibrahim. 922 01:11:33,660 --> 01:11:35,000 Gracias. 923 01:11:36,820 --> 01:11:41,390 Los dejo solos. Quizás puedan hablar del pasado. 924 01:11:44,960 --> 01:11:49,460 Y luego nos despedimos de nuestro invitado, Zeynep. 925 01:11:54,680 --> 01:11:58,570 No, él no entiende las palabras. ¿Qué vamos a hacer? 926 01:11:59,300 --> 01:12:01,790 Mientras yo esté aquí, él no podrá hacer nada. 927 01:12:10,650 --> 01:12:12,820 ¿Cómo te quedarás aquí? 928 01:12:13,620 --> 01:12:15,420 Oğuz encontrará algo que decirle a Didem. 929 01:12:15,480 --> 01:12:17,660 ¿Crees que esta niña entiende las palabras? 930 01:12:18,460 --> 01:12:21,050 Ella tiene sueños que aún no ha podido realizar. 931 01:12:21,080 --> 01:12:25,000 Hasta que los ponga en práctica, creo que apretará los dientes. 932 01:12:25,960 --> 01:12:28,060 Dicen que llevarás un traje. 933 01:12:30,750 --> 01:12:33,400 Llamémoslo sueños de la señora Didem. 934 01:12:51,340 --> 01:12:54,280 Esto no nos facilita las cosas, Halil Ibrahim. 935 01:12:55,420 --> 01:12:59,240 Mi Zeynep, disfrutemos este momento. ¿Es posible? 936 01:13:01,100 --> 01:13:03,190 Pero luego será muy amargo. 937 01:13:06,980 --> 01:13:10,230 Será mejor que vayas con mi hermano. 938 01:13:11,240 --> 01:13:15,010 Está bien, mi única, iré, lo prometo. 939 01:13:16,080 --> 01:13:19,180 Halil Ibrahim, por favor no lo hagas. 940 01:13:24,330 --> 01:13:28,240 Te prepararé café a ti y a mi hermano. 941 01:13:28,920 --> 01:13:31,550 Parece que nadie dormirá esta noche. 942 01:13:58,210 --> 01:14:03,700 Lo siento, la voz de papá sonaba mal por teléfono. Estaba molesto. 943 01:14:04,580 --> 01:14:10,000 Después de todo, su hermano murió. Supongo que todo se juntó. 944 01:14:10,960 --> 01:14:16,410 Es cierto Gamze, te ha llegado. No te preocupes, enjuaga tus lágrimas. 945 01:14:18,260 --> 01:14:20,660 Tu tío merecía morir hace mucho tiempo. 946 01:14:22,850 --> 01:14:25,490 La chica dice que no todos obtienen lo que merecen. 947 01:14:25,670 --> 01:14:29,200 Incluso si no lo consiguen, algún día lo conseguirán. 948 01:14:29,490 --> 01:14:30,780 Inşallah. 949 01:14:32,010 --> 01:14:38,790 ¿Y Gamze? Como tu tío murió, ya no hay peligro en esa casa. 950 01:14:41,950 --> 01:14:44,010 Puedes volver cuando quieras. 951 01:14:47,090 --> 01:14:48,160 ¿Qué? 952 01:14:48,970 --> 01:14:54,340 La razón por la que Gamze está aquí con los bebés, es porque tiene miedo de Cengiz. 953 01:14:56,800 --> 01:14:58,460 Regresaré, Esma. 954 01:14:59,810 --> 01:15:01,800 Si tu papá quiere, regresaré. 955 01:15:02,840 --> 01:15:05,950 Hermano, ¿te casaste con Gamze por despecho? 956 01:15:05,980 --> 01:15:07,990 La chica está insinuando esto. 957 01:15:08,260 --> 01:15:11,660 Gamze puede quedarse en esta casa todo el tiempo que quiera, Cemal. 958 01:15:12,950 --> 01:15:15,590 Al menos hasta que ella misma quiera irse. 959 01:15:16,280 --> 01:15:18,040 ¿Qué dices, Gamze? 960 01:15:19,700 --> 01:15:21,700 Estoy feliz de estar aquí. 961 01:15:22,140 --> 01:15:28,220 Tuviste dos matrimonios, ambos con hombres que no amabas ni querías. 962 01:15:28,790 --> 01:15:31,460 Tu situación es peor que la mía, Gamze. 963 01:15:33,310 --> 01:15:38,880 Pero aún así, hasta que la muerte los separe... 964 01:15:40,070 --> 01:15:42,320 Defenderás este matrimonio. 965 01:15:43,110 --> 01:15:44,460 Bien hecho. 966 01:15:48,880 --> 01:15:52,060 Gamze, no escuches a esta mujer maleducada. 967 01:15:52,340 --> 01:15:55,740 Ella es así porque no tuvo crianza materna. Habla de todo lo que le viene a la cabeza. 968 01:15:56,230 --> 01:15:58,570 Hermano, ¿vamos al funeral? 969 01:15:58,600 --> 01:16:00,300 No podemos no ir, papá. 970 01:16:00,350 --> 01:16:02,630 Iskender es el suegro de mi tío. 971 01:16:02,670 --> 01:16:04,080 No digas tonterías, Celal. 972 01:16:04,110 --> 01:16:05,800 No digas tonterías. ¡¿Qué suegro?! 973 01:16:05,830 --> 01:16:10,160 Iremos, por supuesto, Cemal. Estaremos junto a mi esposa en el dolor. 974 01:16:10,420 --> 01:16:13,260 Sólo para decir que Cengiz merecía morir. 975 01:16:20,540 --> 01:16:24,480 Fikret, ¿crees que no pude matar a tu padre? 976 01:16:24,630 --> 01:16:29,030 Tuve 50 oportunidades. No lo hice por ti y por Zeynep. 977 01:16:30,150 --> 01:16:35,900 Mira, si matara a tu padre, ¿podríamos sentarnos como amigos? 978 01:16:36,020 --> 01:16:39,490 ¿O Zeynep miraría a la cara al asesino de su padre? 979 01:16:39,570 --> 01:16:43,200 Zeynep mira todos los días el rostro del asesino de su padre, Halil Ibrahim. 980 01:16:43,520 --> 01:16:49,180 Mi mamá está ahí dentro. Además, estoy casado en el papel con quien lo ordenó. 981 01:16:49,330 --> 01:16:54,810 Hermano, ¿no entiendes que tenemos enemigos más grandes y más importantes? 982 01:16:54,910 --> 01:16:58,180 Y estos enemigos quieren que te pelees con Kemal. 983 01:16:58,370 --> 01:17:00,710 Si matas a Kemal o Kemal te mata... 984 01:17:00,760 --> 01:17:03,590 Türgüt e Idris estarán muy contentos con esto. 985 01:17:03,680 --> 01:17:06,020 Las fuerzas que están detrás de ellos estarán contentas. 986 01:17:06,640 --> 01:17:10,210 Esto es asunto tuyo, Halil Ibrahim, no mío. 987 01:17:11,910 --> 01:17:16,480 Además, ¿dije que Kemal moriría y Türgüt viviría? 988 01:17:16,710 --> 01:17:19,440 ¡Y hablaré de ello! Hay un plan. 989 01:17:19,580 --> 01:17:23,930 Hablé con Iskender. Voy hacia Şefket. 990 01:17:24,980 --> 01:17:27,920 Vamos, vamos. Eso es todo lo que necesitamos. 991 01:17:29,880 --> 01:17:34,940 Mira hermano, te prometo que haré lo que sea necesario. 992 01:17:35,060 --> 01:17:40,140 Pero debes estar a la cabeza de tu familia, dirigir tu negocio y mantenerte firme sobre tus pies. 993 01:17:40,180 --> 01:17:42,050 Bien, espera, espera aquí. 994 01:17:42,100 --> 01:17:45,760 Le diré a Şota que traiga una almohada y una manta. Duerme aquí. 995 01:17:54,690 --> 01:17:56,150 Salud a tus manos mi rosa, muy rico. 996 01:17:56,180 --> 01:17:57,530 Buen provecho. 997 01:17:57,700 --> 01:17:58,880 ¡Şota! 998 01:17:59,590 --> 01:18:03,660 Ese maníaco se quedará aquí. Búsquenle una almohada y una manta. Que duerma ahí. 999 01:18:04,000 --> 01:18:05,690 De acuerdo, señor Fikret. 1000 01:18:07,120 --> 01:18:11,900 Señora Zeynep, ¿Halil Ibrahim realmente va a permanecer aquí? 1001 01:18:12,710 --> 01:18:15,840 ¿Dónde debería acostarse? ¿Le hacemos una cama en la sala? 1002 01:18:15,920 --> 01:18:17,480 No lo sé... 1003 01:18:17,510 --> 01:18:22,500 Şota quiere decir: ¿Quizás podrías darle refugio a Halil Ibrahim en tu habitación? 1004 01:18:23,350 --> 01:18:27,370 Halil Ibrahim está aquí por mi hermano, no por mí. 1005 01:18:27,400 --> 01:18:30,900 Bien, encontraré algo entonces. 1006 01:18:30,930 --> 01:18:32,620 - Por favor. - Está bien. 1007 01:18:36,850 --> 01:18:42,280 Zeynep, creo que el fuego está encendido, hay fuego en la oficina. 1008 01:18:42,310 --> 01:18:44,400 Tienes ahí todo lo que te gusta. 1009 01:18:44,430 --> 01:18:47,840 Pueden hablar hasta la mañana. 1010 01:18:48,050 --> 01:18:50,580 Estoy sentada aquí, Elif. 1011 01:18:50,820 --> 01:18:53,910 Porque no quiero ir con Halil Ibrahim. 1012 01:18:54,980 --> 01:18:57,530 Apenas me estoy conteniendo. 1013 01:18:57,580 --> 01:19:00,540 Por favor, tanto tú como tu marido, no añadan leña al fuego. 1014 01:19:00,630 --> 01:19:03,580 Es exactamente del fuego de lo que estoy hablando, Zeynep. 1015 01:19:03,610 --> 01:19:06,180 Y te digo que no digas nada, Elif. 1016 01:19:34,480 --> 01:19:35,890 Mis condolencias, Iskender. 1017 01:19:35,920 --> 01:19:38,610 Gracias por las condolencias, Kemal. Adelante. 1018 01:19:39,420 --> 01:19:40,910 Mis condolencias. 1019 01:19:43,900 --> 01:19:45,150 Mis condolencias, Iskender. 1020 01:19:45,180 --> 01:19:46,980 Gracias. Adelante. 1021 01:19:47,090 --> 01:19:48,160 Mis condolencias. 1022 01:19:48,190 --> 01:19:49,520 Gracias. 1023 01:19:50,040 --> 01:19:53,830 Papá querido, mis condolencias. 1024 01:19:53,860 --> 01:19:55,070 Gracias hija. 1025 01:19:55,580 --> 01:19:56,710 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 1026 01:19:56,740 --> 01:19:58,800 Estoy bien, estoy preocupada por ti. 1027 01:19:58,830 --> 01:20:02,140 Estamos bien, estamos bien no te preocupes Gamze. Pasa. 1028 01:20:04,130 --> 01:20:06,340 Mi Ferhat, querido. 1029 01:20:07,430 --> 01:20:09,310 Mis condolencias. 1030 01:20:09,710 --> 01:20:10,910 Gracias, Gamze. 1031 01:20:10,940 --> 01:20:17,010 ¿Por qué tus condolencias, Gamze? Felicítalo. Se deshizo de su padre. 1032 01:20:17,120 --> 01:20:19,200 Hermano Idris, por favor no lo hagas. 1033 01:20:19,230 --> 01:20:22,430 ¿No es verdad Ferhat? ¿No te alegra haberte deshecho de él? 1034 01:20:22,500 --> 01:20:23,840 No estoy feliz. 1035 01:20:24,340 --> 01:20:28,140 A mí no me divierte la muerte de las personas como a ti. 1036 01:20:28,740 --> 01:20:31,600 Para ser honesto, no puedo decir que estoy molesto. 1037 01:20:32,210 --> 01:20:34,660 Si miran la posición en la que nos puso. 1038 01:20:34,700 --> 01:20:37,910 ¿Es por eso que tu hija no vino contigo, Kemal? 1039 01:20:37,940 --> 01:20:39,850 ¿Cómo se atrevería a venir, papá? 1040 01:20:40,280 --> 01:20:43,700 Fikret, por quien ella huyó, la envió a la casa de su padre. 1041 01:20:43,850 --> 01:20:46,600 ¿Vendrá ahora y dirá que está triste por Ferhat? 1042 01:20:47,310 --> 01:20:48,630 Idris. 1043 01:20:49,850 --> 01:20:55,420 Estamos en un velorio, no vamos a organizar otro funeral ahora. 1044 01:21:01,490 --> 01:21:03,100 Tengo cosas que hacer. 1045 01:21:03,140 --> 01:21:06,420 Ya que están todos juntos, se amenazarán unos a otros tanto como quieran. 1046 01:21:06,590 --> 01:21:09,590 Hagan planes para cuando muramos. 1047 01:21:09,750 --> 01:21:12,250 Pero no aprendan de las muertes. 1048 01:21:13,510 --> 01:21:14,750 Vamos, Ferhat. 1049 01:21:17,050 --> 01:21:18,590 ¿A dónde vas Iskender? 1050 01:21:19,490 --> 01:21:23,070 Tengo cosas que hacer, hermano Türgüt. Me encargaré del funeral. 1051 01:21:23,150 --> 01:21:25,030 Iré a despedir a papá. 1052 01:21:27,730 --> 01:21:29,400 ¿El funeral es mañana? 1053 01:21:29,600 --> 01:21:30,600 Mañana. 1054 01:21:32,390 --> 01:21:37,060 Şefket también vendrá. Sugiere reunirse más tarde. 1055 01:21:37,620 --> 01:21:39,970 Después del cementerio iremos a él. 1056 01:21:40,000 --> 01:21:41,760 ¿Qué dice este Şefket? 1057 01:21:42,970 --> 01:21:44,940 No pudieron resolver estos asuntos. 1058 01:21:44,970 --> 01:21:47,340 Sé cómo resolverlos. Eso dice él. 1059 01:21:47,430 --> 01:21:48,890 ¿Şefket? 1060 01:21:49,100 --> 01:21:54,460 Lleva años buscando una excusa para hacerse cargo de nuestro negocio. Reunámonos y veamos. 1061 01:21:56,190 --> 01:21:57,320 Kemal... 1062 01:21:58,040 --> 01:22:00,780 Mientras Iskender estuvo aquí, no pude decir más. 1063 01:22:00,810 --> 01:22:05,160 Pero en el asunto de Fikret te pone en una posición muy difícil. 1064 01:22:06,400 --> 01:22:10,210 Es decir, él tomó a tu hija y luego la tiró. 1065 01:22:10,240 --> 01:22:11,460 ¡Türgüt! 1066 01:22:14,540 --> 01:22:15,650 Como sea, como sea. 1067 01:22:15,680 --> 01:22:19,320 Şefket estaba hablando de Fikret por teléfono. 1068 01:22:19,350 --> 01:22:23,700 Pero dije que Kemal definitivamente tiene un plan. 1069 01:22:23,770 --> 01:22:27,260 En esta zona, el comercio de armas todavía está bajo el control de los Leto. 1070 01:22:27,740 --> 01:22:29,320 Es decir, del señor Fikret. 1071 01:22:29,620 --> 01:22:34,820 ¿Vas a seguir tratándolo como si nada hubiera pasado? 1072 01:22:37,220 --> 01:22:40,810 Lo dije entonces y lo diré ahora. 1073 01:22:41,060 --> 01:22:43,610 Fikret está muerto para mí. 1074 01:22:44,540 --> 01:22:48,940 Si ustedes no hubieran cometido ningún error, ya estaría en la tumba hace mucho tiempo. 1075 01:22:49,040 --> 01:22:54,190 Es decir, le diremos a este Şefket que no tenemos un problema con Fikret. 1076 01:22:55,320 --> 01:22:57,220 Fikret está muerto. 1077 01:23:08,060 --> 01:23:09,500 Ellas están viniendo. 1078 01:23:11,960 --> 01:23:13,230 Bienvenida, Nergiz. 1079 01:23:13,260 --> 01:23:14,910 Bienvenidas. 1080 01:23:15,430 --> 01:23:17,130 Gracias, Sakine. 1081 01:23:17,490 --> 01:23:19,060 Gracias, Nedime. 1082 01:23:19,870 --> 01:23:22,930 Gracias mamá Nedime, gracias tía. 1083 01:23:25,930 --> 01:23:27,180 No preguntes. 1084 01:23:28,880 --> 01:23:32,480 Ella insistió en que viniera y me obligó a acompañarla. 1085 01:23:33,620 --> 01:23:35,850 Que venga querida. ¿Qué pasará? 1086 01:23:35,880 --> 01:23:38,770 Sentémonos hasta la noche y hablemos. 1087 01:23:40,140 --> 01:23:43,220 He venido para siempre, mamá Nedime. 1088 01:23:44,490 --> 01:23:46,360 ¿Qué significa para siempre? 1089 01:23:46,880 --> 01:23:51,500 Elif, mientras entrábamos, vimos el auto de Halil Ibrahim. ¿Qué conexión tiene? 1090 01:23:51,540 --> 01:23:56,150 Halil Ibrahim pasó la noche aquí. Él y el hermano Fikret conversaron hasta la mañana. 1091 01:23:56,220 --> 01:23:58,220 Hija, deja a Halil Ibrahim ahora. 1092 01:23:58,250 --> 01:24:01,460 ¿Qué significa decir con "para siempre"? Nedime está a punto de sufrir una convulsión. 1093 01:24:01,490 --> 01:24:05,460 Allah, Allah, ¿qué tiene esto que ver conmigo, Sakine? No seas tonta también. 1094 01:24:06,150 --> 01:24:08,910 Hija, ¿Fikret está consciente de tus intenciones? 1095 01:24:09,260 --> 01:24:12,350 Hablaré, hablaré mamá Nedime. 1096 01:24:12,540 --> 01:24:13,570 Habla. 1097 01:24:16,940 --> 01:24:18,220 Con su permiso. 1098 01:24:30,680 --> 01:24:32,350 ¿Qué pasa, Nergiz? 1099 01:24:32,780 --> 01:24:34,550 Estoy indefensa, Nedime. 1100 01:24:34,820 --> 01:24:36,970 Ella no habla de nada excepto de Fikret. 1101 01:24:37,050 --> 01:24:40,690 Gracias a Ayşe que inmediatamente dijo que Fikret envió a Esma lejos. 1102 01:24:40,720 --> 01:24:42,450 ¿Y ahora quién sostendrá a Damla? 1103 01:24:42,480 --> 01:24:46,360 Esta Ayşe tiene la lengua suelta. 1104 01:24:46,500 --> 01:24:48,570 Nunca termina, nunca termina. 1105 01:24:48,600 --> 01:24:50,150 No terminará. 1106 01:24:57,690 --> 01:24:58,430 Hola. 1107 01:24:58,460 --> 01:25:01,830 ¿Qué pasa, Didem? ¿Qué pasó? ¿Tu negocio no funcionó? 1108 01:25:01,910 --> 01:25:02,760 ¿Qué negocio? 1109 01:25:02,790 --> 01:25:05,170 Estoy hablando de tu situación con Halil Ibrahim. 1110 01:25:05,900 --> 01:25:08,130 Se quedó en casa de Zeynep anoche. 1111 01:25:09,690 --> 01:25:10,510 ¿Cómo es eso? 1112 01:25:10,540 --> 01:25:14,270 Eso es. Vimos su auto aquí. Le pregunté a Elif... 1113 01:25:14,300 --> 01:25:16,450 Ella dijo que pasó la noche aquí. 1114 01:25:17,400 --> 01:25:19,320 Dejalos jugar, dejalos jugar. 1115 01:25:19,350 --> 01:25:20,970 Déjalos jugar conmigo. 1116 01:25:21,780 --> 01:25:24,010 Está bien, Damla. Gracias por avisarme. 1117 01:25:29,260 --> 01:25:31,400 ¿Qué opinas de esto? ¿Servirá? 1118 01:25:31,550 --> 01:25:32,140 Eso servirá. 1119 01:25:32,170 --> 01:25:33,320 Edanur. 1120 01:25:35,830 --> 01:25:37,890 ¿Dónde se alojó Halil Ibrahim anoche? 1121 01:25:37,950 --> 01:25:40,700 Dijo que se quedaría en el restaurante. ¿Pasó algo? 1122 01:25:41,010 --> 01:25:43,150 No, solo curiosidad. 1123 01:25:43,180 --> 01:25:45,380 Tenía cosas que hacer. 1124 01:25:45,580 --> 01:25:50,170 ¿No te lo dijo? Me pregunto. ¿Debería contarte cada respiración que toma? 1125 01:25:50,460 --> 01:25:54,200 Aún no lo ha aprendido, pero le enseñaré. 1126 01:25:54,980 --> 01:25:59,590 Edanur, prepárate, calienta el auto. Llévame al restaurante. Ya vengo. 1127 01:26:05,050 --> 01:26:06,870 No me mires así, Edanur. 1128 01:26:07,040 --> 01:26:09,840 Choca el auto en algún lugar de la carretera y nos desharemos de ella. 1129 01:26:13,500 --> 01:26:20,330 Iskender, dime si este Şefket vendrá al funeral de tu hermano. 1130 01:26:20,750 --> 01:26:21,940 Él vendrá. 1131 01:26:22,540 --> 01:26:26,420 Es decir, ¿Vendrá preparado? Mi hermano pregunta eso. 1132 01:26:26,520 --> 01:26:31,720 No creo que venga demasiado preparado, pero está mal hacer cualquier cosa en un funeral. 1133 01:26:32,040 --> 01:26:37,050 No haremos nada durante el funeral. Sugerimos tomarlo después del funeral. 1134 01:26:37,080 --> 01:26:39,460 ¿Crees que esto es posible, Halil Ibrahim? 1135 01:26:39,510 --> 01:26:41,630 ¿Podrán capturarlo vivo? 1136 01:26:41,660 --> 01:26:45,340 Te lo dijimos, Halil Ibrahim: Estamos preparando lápidas. 1137 01:26:45,370 --> 01:26:47,540 Y no el destino. 1138 01:26:47,580 --> 01:26:52,340 Yahya tiene esa intención, pero si vivirá o no, solo Allah lo sabe. 1139 01:26:52,370 --> 01:26:55,540 Al hombre lo necesitamos vivo, muerto es inútil. 1140 01:26:55,620 --> 01:26:59,750 Teniente mayor Oğuz, estamos hablando de Şefket. 1141 01:26:59,830 --> 01:27:04,060 Es decir, hay mucho beneficio en matarlo... 1142 01:27:05,430 --> 01:27:06,660 Pero no es fácil. 1143 01:27:06,690 --> 01:27:10,530 No lo matarás, Yahya. Lo tomarás y me lo traerás. 1144 01:27:10,820 --> 01:27:18,220 Ya oíste, hijo Yahya. No hace falta matarlo y luego decirle a Halil Ibrahim que fue un accidente. 1145 01:27:18,280 --> 01:27:23,690 Está bien, lo traeremos vivo a Halil Ibrahim, pero ¿qué pasará después? 1146 01:27:24,120 --> 01:27:29,610 Es decir, ¿los que están detrás de él no vendrán a nosotros? 1147 01:27:30,130 --> 01:27:33,760 Está bien, el señor Iskender se ha quitado un peso de encima. 1148 01:27:35,100 --> 01:27:37,170 Pero el problema sigue estando entre nosotros. 1149 01:27:38,500 --> 01:27:44,000 Está de luto, no hay necesidad de presionarlo, perdió a su hermano. ¿Qué más puede hacer Iskender? 1150 01:27:44,510 --> 01:27:48,270 Por cierto, cuando ya nos íbamos, Kemal y su familia vinieron a vernos. 1151 01:27:48,550 --> 01:27:52,240 El tío Türgüt los presionaba por Fikret. Tenlo en cuenta. 1152 01:27:52,530 --> 01:27:55,640 Estuvo mal que echaran a Esma, Halil Ibrahim. 1153 01:27:55,670 --> 01:27:58,640 Türgüt encontró el punto débil de Kemal. 1154 01:27:58,750 --> 01:28:01,370 No quitará las manos sin derramar sangre. 1155 01:28:01,820 --> 01:28:04,400 También creo que cometió un error al echar a Esma. 1156 01:28:05,080 --> 01:28:07,640 Pero este es Fikret, no escuchará a nadie. 1157 01:28:07,790 --> 01:28:11,050 No lo dejo, para que no mate a nadie ni muera... 1158 01:28:11,080 --> 01:28:13,640 Pero no sé cuánto tiempo podrá continuar esto. 1159 01:28:13,930 --> 01:28:18,590 Entonces haremos dos lápidas, hijo Yahya. 1160 01:28:18,890 --> 01:28:21,310 Una para Fikret y la otra para Kemal. 1161 01:28:21,390 --> 01:28:25,720 Que esto sea un regalo de nuestra parte para alguien que tenga suerte. 1162 01:28:27,400 --> 01:28:30,670 Halil Ibrahim, ¿quizás deberíamos posponer este asunto de Şefket por un momento? 1163 01:28:30,700 --> 01:28:33,670 No puedes salirte con la tuya, solo debes saberlo. 1164 01:28:35,160 --> 01:28:38,110 Al salir del cementerio empacamos a Şefket. 1165 01:28:48,310 --> 01:28:50,500 No puedo quedarme con Damla, Fikret. 1166 01:28:50,530 --> 01:28:54,870 Ella contrató a un hombre para suicidarse y ofrece una fortuna para matar a Esma. 1167 01:28:55,060 --> 01:28:57,030 Señor Allah. 1168 01:28:57,530 --> 01:29:02,110 Si la quieres bajo control será mejor para ti que se quede aquí. 1169 01:29:02,170 --> 01:29:06,900 Tía Nergiz, Damla no está en mi agenda en este momento. 1170 01:29:07,770 --> 01:29:11,720 No soy capaz de jugar a marido y mujer con nadie. 1171 01:29:11,850 --> 01:29:14,010 Así que ella puede hacer lo que quiera. 1172 01:29:15,010 --> 01:29:20,020 Si le dices a Damla que se quede aquí... Si te hace sentir mejor, déjala que se quede. 1173 01:29:22,340 --> 01:29:24,130 Honestamente, lo hará. 1174 01:29:25,790 --> 01:29:30,500 Damla es la única hija que me queda. No quiero que le pase nada. 1175 01:29:32,370 --> 01:29:37,770 Porque la última vez les rogó a los Kika que mataran a Idris. 1176 01:29:38,370 --> 01:29:41,630 ¡Allah Allah! ¿Qué tiene que ver ella con esto? 1177 01:29:41,750 --> 01:29:44,380 ¡Yo lo haré, yo! ¡Idris es mi problema! 1178 01:29:46,810 --> 01:29:48,310 ¿Dónde está Damla ahora? 1179 01:29:48,340 --> 01:29:49,670 En la sala de estar. 1180 01:30:08,220 --> 01:30:09,770 Ah, vino Fikret. 1181 01:30:10,240 --> 01:30:11,770 Dile lo que quieras, hija. 1182 01:30:11,820 --> 01:30:13,410 Hola, Fikret. 1183 01:30:13,930 --> 01:30:16,440 Dijiste que querías quedarte en esta casa, Damla. 1184 01:30:18,650 --> 01:30:21,390 Quédate. No creo que sea un problema. 1185 01:30:21,890 --> 01:30:26,440 Pero si escucho que estás haciendo planes bajo mi techo... 1186 01:30:26,620 --> 01:30:28,910 Te mostraré la puerta. 1187 01:30:29,530 --> 01:30:32,060 Todo lo que hago es por mi hermano y por Leyla... 1188 01:30:32,090 --> 01:30:35,390 No lo harás, te digo, Damla. ¿Estoy muerto? 1189 01:30:35,710 --> 01:30:37,910 ¿Por qué te apresuras? 1190 01:30:42,050 --> 01:30:45,240 Bueno, si tú lo dices, así será. 1191 01:30:45,270 --> 01:30:47,320 Exactamente, como lo digo. 1192 01:30:47,750 --> 01:30:50,320 Y que lo sepa todo el que vive en esta casa. 1193 01:30:51,760 --> 01:30:55,300 Si Damla va a algún lugar sin mi conocimiento... 1194 01:30:55,390 --> 01:30:59,560 Si ve a alguien, les preguntaré a todos. 1195 01:31:11,600 --> 01:31:14,730 Nergiz quiere que su hija viva. 1196 01:31:15,120 --> 01:31:18,530 Ella vivirá si hay nietos. 1197 01:31:18,560 --> 01:31:21,050 Mamá, deja de bromear. 1198 01:31:21,080 --> 01:31:25,130 No estoy bromeando, eso es lo que quieren. 1199 01:31:25,160 --> 01:31:30,970 Lo único que faltaba en esta casa era Damla, la mejor amiga de la señora Didem. 1200 01:31:34,410 --> 01:31:38,880 No lo creo, informará de todo a Didem. 1201 01:31:38,910 --> 01:31:41,540 Hija, ¿qué tiene que contar? 1202 01:31:42,440 --> 01:31:46,260 Se volverá loca si descubre que Halil Ibrahim está aquí, tía. 1203 01:31:46,490 --> 01:31:48,260 Desagradable… 1204 01:31:54,850 --> 01:32:00,380 Yahya hizo el plan correcto, dejen que se enfrente a Şefket después del funeral. 1205 01:32:00,670 --> 01:32:02,960 ¿Cómo es posible esto durante el día? 1206 01:32:02,990 --> 01:32:07,200 ¿No habrá testigos? ¿Esto no llegará a la comisaría? 1207 01:32:08,110 --> 01:32:10,640 La Gendarmería está ocupada Paşa, ¿entiendes? 1208 01:32:10,670 --> 01:32:14,730 Estamos persiguiendo a los malos, ustedes ocúpense de sus asuntos. 1209 01:32:15,040 --> 01:32:17,560 Si quisieran, nos harían la vida imposible. 1210 01:32:17,620 --> 01:32:20,670 Y ahora dices que la Gendarmería está ocupada, que genial. 1211 01:32:20,700 --> 01:32:24,990 ¿Cuándo les he negado alguna vez las buenas ideas? ¿Qué dije? 1212 01:32:31,830 --> 01:32:32,980 Maravilloso. 1213 01:32:33,620 --> 01:32:37,940 Ya viene la mujer del Comandante, yo me iré para que puedan despedirla con tranquilidad. 1214 01:32:38,600 --> 01:32:40,630 Te mostraré el camino, Comandante. 1215 01:32:46,570 --> 01:32:47,450 ¡Hola, Comandante! 1216 01:32:47,480 --> 01:32:48,070 ¡Hola! 1217 01:32:48,100 --> 01:32:49,210 ¿Estoy molestando? 1218 01:32:49,240 --> 01:32:52,050 No, ya me levanté de todos modos, entren. 1219 01:32:53,400 --> 01:32:55,320 Ven, Edanur, salgamos. 1220 01:32:56,920 --> 01:32:59,540 De alguna manera me abstengo de destruirla. 1221 01:32:59,570 --> 01:33:01,910 Lo hiciste bien mi vida, así es, no te metas con ella. 1222 01:33:04,570 --> 01:33:05,920 ¿Cómo está Zeynep? 1223 01:33:06,830 --> 01:33:09,010 ¿Qué, Zeynep? ¿De qué estás hablando? 1224 01:33:09,460 --> 01:33:11,570 ¿Te quedaste en casa de Zeynep anoche? 1225 01:33:11,950 --> 01:33:16,010 No me quedé con Zeynep, estaba con Fikret. 1226 01:33:17,010 --> 01:33:20,230 ¿Son cosas diferentes? Viven en la misma casa. 1227 01:33:20,840 --> 01:33:23,170 Mira, Halil Ibrahim, hemos hecho un trato. 1228 01:33:23,200 --> 01:33:28,300 Mira Didem, hay cosas más importantes en mi vida que tú. 1229 01:33:28,640 --> 01:33:29,950 ¿Cómo qué? 1230 01:33:31,160 --> 01:33:36,290 Para mí es importante que Fikret siga vivo, por ejemplo, y se mantenga de pie. 1231 01:33:36,400 --> 01:33:41,660 Por eso me ocuparé de ello, deja de hablarme de Zeynep todo el tiempo. 1232 01:33:43,850 --> 01:33:47,480 Continuarás yendo allí y te quedarás, ¿es así? 1233 01:33:47,940 --> 01:33:51,560 Sí, iré y me quedaré tanto tiempo como sea necesario. 1234 01:33:58,920 --> 01:34:05,840 Lamentablemente, no podemos mantener el ritmo. Esma, fue un gran error que volvieras aquí. 1235 01:34:05,940 --> 01:34:09,810 Damla aprovechó y regresó a Fikret. 1236 01:34:10,450 --> 01:34:11,860 ¿Está de vuelta? 1237 01:34:12,620 --> 01:34:15,220 Ella dijo que no se divorciaría y que se quedaría. 1238 01:34:15,260 --> 01:34:18,680 Empacó sus cosas y volvió a la casa. 1239 01:34:19,280 --> 01:34:21,060 Ayşe, ¿es esto posible? 1240 01:34:21,090 --> 01:34:23,530 ¿Fikret aceptará a Damla? 1241 01:34:23,870 --> 01:34:31,870 Fikret es muy misericordioso, el hermano de Damla murió, la mamá preguntó: ¿qué le queda? 1242 01:34:32,190 --> 01:34:35,240 Ayşe, si estás inventando esto para hacerme enojar... 1243 01:34:35,360 --> 01:34:38,600 De verdad por favor para, porque ya estoy enojada. 1244 01:34:38,650 --> 01:34:42,850 Te digo la verdad querida, si no me crees entonces llama a Zeynep y pregúntale. 1245 01:34:42,880 --> 01:34:44,180 Allah, Allah. 1246 01:34:44,210 --> 01:34:45,730 Preguntaré, por supuesto. 1247 01:34:50,440 --> 01:34:53,890 Ayşe, ¿es correcto que vinieras y dijeras esto? 1248 01:34:53,940 --> 01:34:55,660 Esma ya está muy molesta. 1249 01:34:55,710 --> 01:34:58,750 Ella lo sabrá de los demás. 1250 01:34:58,950 --> 01:35:05,040 Damla decidió quedarse. Si Esma se queda aquí, Damla no abandonará Fikret. 1251 01:35:05,620 --> 01:35:07,550 ¿Qué debe hacer Esma? 1252 01:35:08,080 --> 01:35:16,080 Que le haga lo mismo que Damla me hizo una vez. Que se embarace de Fikret y arreglaremos este tema. 1253 01:35:21,240 --> 01:35:24,890 Realmente creí que habías renunciado a Fikret, Ayşe. 1254 01:35:26,090 --> 01:35:30,730 No habrá nadie como Mithat, ¿quién es Fikret, Gamze? 1255 01:35:53,690 --> 01:35:54,900 ¡Salud a tus manos! 1256 01:35:54,940 --> 01:35:56,990 ¡Buen provecho, hermano! 1257 01:35:58,540 --> 01:36:00,960 Parece que el tuyo también llegará esta noche. 1258 01:36:01,920 --> 01:36:03,250 No entiendo. 1259 01:36:04,830 --> 01:36:06,610 Halil Ibrahim, digo. 1260 01:36:07,060 --> 01:36:09,170 No te vestiste elegante para mí, supongo. 1261 01:36:10,030 --> 01:36:14,930 Siempre me visto así, definitivamente no es para Halil Ibrahim. 1262 01:36:16,510 --> 01:36:18,160 Olvídate de mí. 1263 01:36:18,500 --> 01:36:24,710 Esma me llamó, se enteró de que Damla había regresado, y la chica lloró por teléfono. 1264 01:36:25,570 --> 01:36:29,040 Yo diría que no tiene nada que ver conmigo, que me obligaron a hacerlo. 1265 01:36:29,280 --> 01:36:31,990 Lo dije, pero en vano por supuesto. 1266 01:36:32,440 --> 01:36:34,060 ¿Qué debería decir, Zeynep? 1267 01:36:34,290 --> 01:36:39,630 Consuélala, eres su amiga y sabes lo que está pasando. 1268 01:36:40,870 --> 01:36:43,300 No fue por mi propia voluntad que rompí con mi amado. 1269 01:36:43,330 --> 01:36:45,640 ¿Y yo corté por mi propia voluntad? 1270 01:36:45,740 --> 01:36:53,060 No, pero por la ira, por tu orgullo herido, decidiste vengarte. Es decir, es en vano. 1271 01:36:54,050 --> 01:36:57,140 Hermano, estás perdiendo a Esma. 1272 01:36:57,840 --> 01:37:03,130 Perdimos a nuestra hermana, no pierdas a la mujer que amas. 1273 01:37:03,160 --> 01:37:07,010 ¿Renunciaste a Halil Ibrahim a pesar de todo lo que pasó? 1274 01:37:07,180 --> 01:37:10,250 ¿Por qué sigues suplicándome por Esma? 1275 01:37:11,700 --> 01:37:16,140 El tuyo ya llegó, hablaremos hasta la mañana. 1276 01:37:17,730 --> 01:37:18,730 ¿A dónde vas? 1277 01:37:19,780 --> 01:37:25,410 A la habitación, no quiero discutir lo mismo contigo hermano, ¿no subirás allí supongo? 1278 01:37:30,770 --> 01:37:32,000 ¿Qué pasó de nuevo? 1279 01:37:32,370 --> 01:37:36,210 Le dije algo de Esma que no le gustó, y por eso se siente ofendido. 1280 01:37:38,580 --> 01:37:40,060 ¿Cómo estás? 1281 01:37:41,640 --> 01:37:42,760 Bien. 1282 01:37:45,760 --> 01:37:49,360 Será muy malo si sigues viniendo. 1283 01:37:50,120 --> 01:37:51,470 Estoy hablando de Didem. 1284 01:37:51,500 --> 01:37:54,920 Hablé con ella, sabe que estoy aquí. 1285 01:37:55,150 --> 01:37:59,320 Allah, Allah. ¿Y no dijo nada, es así? 1286 01:37:59,440 --> 01:38:04,680 Zeynep, ella tiene planes, no podrá hacer nada, solo hablará. 1287 01:38:08,380 --> 01:38:09,900 Mi Zeynep… 1288 01:38:11,860 --> 01:38:13,420 Te extraño mucho. 1289 01:38:15,320 --> 01:38:21,920 Lo siento por Fikret, pero me alegro de que estemos cerca. 1290 01:38:28,260 --> 01:38:30,210 Pero si haces esto... 1291 01:38:31,780 --> 01:38:34,220 ¿Cómo podremos separarnos? 1292 01:38:35,660 --> 01:38:37,820 Creo que no hay necesidad. 1293 01:38:54,440 --> 01:38:56,400 ¿Por qué me llama ahora? 1294 01:38:57,190 --> 01:38:59,880 Zeynep, déjala, no es necesario que respondas. 1295 01:39:03,900 --> 01:39:05,840 Halil Ibrahim, estoy cansada, ¿lo sabes? 1296 01:39:05,870 --> 01:39:07,120 Lo sé. 1297 01:39:11,700 --> 01:39:13,630 ¡Halil Ibrahim, por favor! 1298 01:39:19,820 --> 01:39:21,280 ¿Qué hay, Didem? 1299 01:39:22,560 --> 01:39:25,950 Tengo dolor, dile a Halil Ibrahim que me lleve al doctor. 1300 01:39:29,210 --> 01:39:34,090 Halil Ibrahim está al lado de mi hermano, le informaré. 1301 01:39:42,020 --> 01:39:46,750 No entiendo por qué nadie la lleva al doctor, hay tanta gente allí. 1302 01:39:46,930 --> 01:39:50,240 Ella hace esto a propósito Zeynep, ¿por qué no lo entiendes? 1303 01:39:50,270 --> 01:39:51,730 ¿Si no es a propósito? 1304 01:39:51,840 --> 01:39:53,630 ¿Debo vivir con remordimientos de conciencia? 1305 01:39:53,660 --> 01:39:55,700 Como si lo necesitáramos. 1306 01:39:56,080 --> 01:39:58,830 Ve y llévala al hospital, Halil Ibrahim. 1307 01:39:59,700 --> 01:40:00,700 Bien. 1308 01:40:37,620 --> 01:40:39,310 ¡Bienvenido, Halil Ibrahim! 1309 01:40:40,090 --> 01:40:42,160 ¿Por qué no la llevaron al hospital? 1310 01:40:42,190 --> 01:40:47,070 Halil, la chica no quiere ir con nosotros, ¿qué podemos hacer? ¿La obligamos? 1311 01:40:48,660 --> 01:40:49,510 ¿Dónde está ella? 1312 01:40:49,530 --> 01:40:50,700 Adentro, Halil Ibrahim. 1313 01:40:50,720 --> 01:40:52,190 ¿A dónde debería estar? 1314 01:40:52,250 --> 01:40:58,540 Regaña a las chicas. Juro que Edanur y Sema matarán a Didem antes de que nazca el bebé. 1315 01:40:58,910 --> 01:41:03,260 Hermanos, por favor tengan un poco de paciencia. 1316 01:41:20,160 --> 01:41:21,260 ¿Qué pasa, Didem? 1317 01:41:21,290 --> 01:41:26,320 De repente se le quita dolor cuando intenta ser sarcástica, y luego vuelve a empezar. 1318 01:41:26,380 --> 01:41:27,760 Nosotras tampoco lo entendemos. 1319 01:41:27,790 --> 01:41:30,310 No lo entiendes porque estás en una posición diferente. 1320 01:41:30,370 --> 01:41:35,130 Habrías traído un doctor, porque ir al hospital simplemente no tiene sentido, es una pérdida de tiempo. 1321 01:41:35,160 --> 01:41:37,050 Sema, ¿estoy mintiendo? 1322 01:41:37,080 --> 01:41:38,240 Creo que sí. 1323 01:41:38,350 --> 01:41:40,400 Chicas, ¿me dan permiso? 1324 01:41:40,510 --> 01:41:43,040 Por supuesto, con mucho gusto. 1325 01:41:50,190 --> 01:41:52,380 ¿Qué hacemos? ¿Nos vamos? 1326 01:41:52,820 --> 01:41:56,070 Mi hijo dejó de hacerme daño cuando te vio. 1327 01:41:56,220 --> 01:41:59,830 Esperemos un poco, si vuelve a doler nos vamos, ¿de acuerdo? 1328 01:42:01,920 --> 01:42:06,170 Didem, ¿qué podemos hacer? Necesito regresar. 1329 01:42:07,550 --> 01:42:10,350 Mira, aquí mismo… 1330 01:42:19,830 --> 01:42:22,200 Por favor no quites tu mano, me hace bien. 1331 01:42:42,930 --> 01:42:44,220 ¿Señor Fikret? 1332 01:42:44,820 --> 01:42:45,910 ¿A dónde vamos, señor Fikret? 1333 01:42:45,940 --> 01:42:47,490 ¡Métete en tus asuntos, Şota! 1334 01:42:47,520 --> 01:42:49,720 ¿Tal vez debería llevarte? 1335 01:42:49,830 --> 01:42:52,510 ¡Ocupate de tus asuntos, yo mismo lo haré! 1336 01:42:52,550 --> 01:42:53,830 Lo juro, no te dejaré ir. 1337 01:42:53,860 --> 01:42:55,100 ¿Hijo? 1338 01:42:57,190 --> 01:43:01,840 Gracias a Allah que viene Halil Ibrahim. El hombre sabrá que hacer. 1339 01:43:10,370 --> 01:43:11,950 ¿Qué pasa, Fikret? ¿A dónde vas? 1340 01:43:12,000 --> 01:43:13,560 ¿Qué te importa? ¿Qué te importa? 1341 01:43:13,590 --> 01:43:16,600 ¡Tengo cosas que hacer, sube al auto! 1342 01:43:26,440 --> 01:43:27,770 ¡Sal, Halil Ibrahim! 1343 01:43:27,800 --> 01:43:31,070 No, a dónde vayas iremos juntos, vamos. 1344 01:43:31,100 --> 01:43:33,970 Amigo, ¿quieres volverme loco? 1345 01:43:37,450 --> 01:43:39,580 ¡Está bien, siéntate! 1346 01:43:41,640 --> 01:43:43,200 ¡Mueve el auto de ahí! 1347 01:43:43,400 --> 01:43:44,610 Lo muevo. 1348 01:44:05,800 --> 01:44:08,720 Şota. ¿A dónde fue mi hermano? 1349 01:44:08,760 --> 01:44:13,280 Juro que no sé a donde fue, pero Halil Ibrahim llegó gracias a Allah. 1350 01:44:13,310 --> 01:44:14,820 ¿Estaban cerca? ¿Fueron juntos? 1351 01:44:14,850 --> 01:44:16,080 Sí, sí. 1352 01:44:16,220 --> 01:44:17,940 Nosotros también iremos. 1353 01:44:18,620 --> 01:44:21,190 Halil Ibrahim está cerca... 1354 01:44:23,360 --> 01:44:26,340 ¿Por qué no puedes quedarte quieta? 1355 01:45:09,880 --> 01:45:14,990 Comandante, creo que es mejor llevarnos al hombre ahora. 1356 01:45:15,150 --> 01:45:22,280 Ayhan sacará a sus guardaespaldas, lo arrojaré al auto y me iré. 1357 01:45:22,520 --> 01:45:27,330 Tío Yahya, si vuelven a estar juntos, ¿qué pasará? 1358 01:45:29,000 --> 01:45:36,720 Entonces añadiremos otros 4 hombres y los bajaremos también, Ayhan. Empecemos con el chofer. 1359 01:45:36,810 --> 01:45:42,960 Pero no sé, si podré sacar con vida a este Şefket de este tiroteo. 1360 01:45:43,000 --> 01:45:47,290 El hombre debe estar vivo Yahya, no hay otra opción. 1361 01:45:48,230 --> 01:45:52,120 Además, Iskender dijo que después del funeral irían a una reunión. 1362 01:45:52,200 --> 01:45:55,720 Lo más probable es que vayan juntos. 1363 01:46:16,190 --> 01:46:19,400 Tío Yahya, dices que tomaremos al hombre... 1364 01:46:19,740 --> 01:46:24,350 Pero si escuchamos lo que dijo el teniente mayor, entonces tendremos que dispararle a todos. 1365 01:46:24,750 --> 01:46:26,970 ¿Tal vez no deberíamos hacerlo allí? 1366 01:46:27,190 --> 01:46:29,640 Vamos a seguirlos a donde van. 1367 01:46:29,950 --> 01:46:31,940 Y tomaremos al hombre al salir. 1368 01:46:33,110 --> 01:46:36,260 Normalmente no escucho al hombre, pero... 1369 01:46:37,510 --> 01:46:39,500 Esta vez dice la verdad, Oğuz. 1370 01:46:40,430 --> 01:46:43,060 No te dijimos que lo trajeras de aquí, Yahya. 1371 01:46:43,310 --> 01:46:48,280 Necesitamos a este hombre vivo. Si quieres, llévalo de aquí o después. 1372 01:46:48,460 --> 01:46:49,160 Mis condolencias. 1373 01:46:49,210 --> 01:46:50,420 Gracias. 1374 01:46:52,220 --> 01:46:53,080 Gracias. 1375 01:46:53,110 --> 01:46:54,620 Mis condolencias, Iskender. 1376 01:46:55,510 --> 01:46:56,660 Mis condolencias. 1377 01:46:56,820 --> 01:46:57,670 Gracias. 1378 01:46:57,700 --> 01:46:58,930 Gracias. 1379 01:46:59,050 --> 01:47:01,190 Gracias hermano. Gracias. 1380 01:47:01,310 --> 01:47:02,630 Gracias. 1381 01:47:04,310 --> 01:47:05,690 Mis condolencias. 1382 01:47:09,950 --> 01:47:10,650 Mis condolencias. 1383 01:47:10,680 --> 01:47:12,250 Mis condolencias, Iskender. 1384 01:47:12,480 --> 01:47:19,210 Entonces lo hacemos así. Si van de dos en dos, seguimos según el plan. 1385 01:47:19,450 --> 01:47:24,850 Pero si hay más, los seguiremos y los llevaremos de allí. 1386 01:47:27,780 --> 01:47:29,090 Mis condolencias hermano. 1387 01:47:29,270 --> 01:47:30,000 Gracias. 1388 01:47:30,030 --> 01:47:31,100 Mis condolencias. 1389 01:47:31,140 --> 01:47:31,940 Gracias. 1390 01:47:31,970 --> 01:47:32,860 Mis condolencias. 1391 01:47:32,890 --> 01:47:34,440 Gracias. 1392 01:47:34,470 --> 01:47:35,610 Mis condolencias. 1393 01:47:35,640 --> 01:47:36,110 Gracias. 1394 01:47:36,140 --> 01:47:36,830 Gracias. 1395 01:47:36,860 --> 01:47:38,210 Mis condolencias. 1396 01:47:48,940 --> 01:47:50,690 Mis condolencias de nuevo, Türgüt. 1397 01:47:50,730 --> 01:47:52,330 Gracias, Şefket. Gracias. 1398 01:47:52,360 --> 01:47:57,840 Şefket, le dijiste algo a Türgüt. Y no me gustó. 1399 01:47:58,180 --> 01:48:00,690 De todos modos no te gustaría, Kemal. 1400 01:48:01,790 --> 01:48:05,210 No estamos jugando aquí. Mira a Cengiz. 1401 01:48:06,630 --> 01:48:10,220 Si aquí no nos volvemos todos más inteligentes, el resultado será obvio. 1402 01:48:11,310 --> 01:48:16,930 Pero si estamos juntos y eliminamos a Fikret, no tendremos ningún obstáculo. 1403 01:48:18,390 --> 01:48:19,880 Yavuz está muerto. 1404 01:48:23,130 --> 01:48:28,530 Y después de la muerte de Fikret, los asuntos de la familia Leto estarán con Iskender. 1405 01:48:31,390 --> 01:48:32,810 Es decir, con nosotros. 1406 01:48:35,530 --> 01:48:39,520 Si Fikret muere, el poder oficialcialmente, por supuesto, pasará a mí. 1407 01:48:40,190 --> 01:48:43,660 Pero hay un detalle que olvidaste... Halil Ibrahim. 1408 01:48:43,820 --> 01:48:46,850 El hermano Kemal prometió que resolvería con Halil Ibrahim. 1409 01:48:46,880 --> 01:48:49,630 Fue cuando prometiste que resolverías con Fikret. 1410 01:48:49,660 --> 01:48:51,740 Pero no pudiste hacer nada. 1411 01:48:51,970 --> 01:48:54,170 ¿Por qué no pudiste, Cemal? 1412 01:48:54,370 --> 01:48:56,860 Yavuz Leto ya no está. 1413 01:49:00,010 --> 01:49:01,450 Hermano Şefket. 1414 01:49:02,280 --> 01:49:06,400 ¿Son Halil Ibrahim y Yavuz la misma cosa? 1415 01:49:06,430 --> 01:49:09,060 ¿Tal vez sería mejor si hablaran de esto en la reunión? 1416 01:49:09,230 --> 01:49:11,690 Estamos en el cementerio, no es lugar. 1417 01:49:11,730 --> 01:49:14,760 Cuando tu padre escuche esto se pondrá feliz. 1418 01:49:15,290 --> 01:49:19,170 Pero tienes razón, salgamos de aquí. Luego continuaremos hablando. 1419 01:49:19,200 --> 01:49:21,110 Sería mejor si no saliéramos juntos. 1420 01:49:21,140 --> 01:49:24,750 ¿Y si Fikret decide hacer algo? Salgamos por separado para no ser el blanco. 1421 01:49:24,790 --> 01:49:26,550 No digas tonterías, Iskender. 1422 01:49:26,580 --> 01:49:28,960 ¿Quién es Fikret? ¿Qué podría hacernos? 1423 01:49:51,570 --> 01:49:55,440 Fikret, ¿qué significa ir al funeral de Cengiz? 1424 01:49:55,540 --> 01:49:57,430 ¿Quieres que te maten? 1425 01:49:57,850 --> 01:50:00,040 ¿Estás loco? ¡Te estoy hablando! 1426 01:50:00,920 --> 01:50:04,530 ¿No podemos mirar al enemigo a los ojos en su peor día? 1427 01:50:04,720 --> 01:50:06,070 ¿Ah hermano? 1428 01:50:13,280 --> 01:50:15,040 ¡Vaya! 1429 01:50:19,940 --> 01:50:22,300 ¿Qué están haciendo aquí? 1430 01:50:23,140 --> 01:50:25,100 Yahya, ten cuidado. 1431 01:50:26,610 --> 01:50:29,050 Definitivamente se dispararán entre ellos. 1432 01:50:32,440 --> 01:50:34,220 ¿Qué vamos a hacer, tío? 1433 01:50:34,490 --> 01:50:39,220 Si todo termina aquí sin problemas, entonces seguiremos según el plan. 1434 01:50:39,520 --> 01:50:44,030 ¿Pero se dispersarán sin disparar? No lo creo. 1435 01:50:48,730 --> 01:50:50,740 Hijo, ¿Por qué vinieron aquí? 1436 01:50:50,770 --> 01:50:52,490 ¿Me escucha? 1437 01:51:15,850 --> 01:51:18,280 ¿Qué hace mi hermano en el funeral de Cengiz? 1438 01:51:18,310 --> 01:51:21,350 Parece que no descansará hasta que lo maten, señora Zeynep. 1439 01:51:21,390 --> 01:51:23,930 Espera en el auto, iré a mirar. 1440 01:51:33,490 --> 01:51:35,200 Fikret viene. 1441 01:51:45,380 --> 01:51:47,230 ¿Qué están haciendo aquí? 1442 01:52:02,760 --> 01:52:04,670 Que todos estén tranquilos. 1443 01:52:19,770 --> 01:52:21,560 ¿Qué pasa, Fikret? 1444 01:52:22,510 --> 01:52:24,350 ¿Qué haces aquí? 1445 01:52:25,540 --> 01:52:27,190 Cengiz ha muerto. 1446 01:52:29,540 --> 01:52:32,600 ¿Cómo puedo perderme un funeral así? 1447 01:52:38,320 --> 01:52:42,520 Fikret, este no es el lugar para faltar el respeto. 1448 01:52:44,970 --> 01:52:48,080 No actuamos así en tu funeral. 1449 01:52:49,150 --> 01:52:51,540 Leyla era muy joven... 1450 01:52:53,210 --> 01:52:55,340 Mi león Yavuz... 1451 01:52:55,640 --> 01:52:58,450 ¿Los consideras iguales al carroñero Cengiz, Iskender? 1452 01:53:03,430 --> 01:53:05,310 ¡Fuera, Fikret! 1453 01:53:06,330 --> 01:53:08,860 Y llegará tu turno. No te apresures. 1454 01:53:09,970 --> 01:53:10,850 Yo a ti... 1455 01:53:10,880 --> 01:53:13,120 - Está bien Fikret. - ¡Idris! 1456 01:53:14,790 --> 01:53:15,900 Cálmate. 1457 01:53:16,300 --> 01:53:17,300 Vámonos, Fikret. 1458 01:53:17,330 --> 01:53:17,700 Vamos. 1459 01:53:17,730 --> 01:53:19,500 Vamos. Vamos. 1460 01:53:19,790 --> 01:53:21,670 Cálmense, cálmense. 1461 01:53:21,700 --> 01:53:23,450 Cálmense, cálmense. 1462 01:53:24,920 --> 01:53:26,470 Cálmense caballeros. 1463 01:53:28,580 --> 01:53:30,440 ¡Idris! ¡Hijo!118012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.