Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,600
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 58
4
00:00:15,400 --> 00:00:23,290
CEMENTERIO FAMILIAR LETO.
5
00:00:27,190 --> 00:00:28,660
Oh Allah...
6
00:00:28,980 --> 00:00:30,990
Mi hijo se ha ido.
7
00:00:31,020 --> 00:00:32,910
Mi hijo se ha ido.
8
00:00:33,600 --> 00:00:35,570
Mi hijo se ha ido.
10
00:00:50,990 --> 00:00:53,150
Mi hijo, mi hijo se ha ido.
11
00:00:53,180 --> 00:00:55,090
Mi hijo se ha ido.
12
00:01:35,320 --> 00:01:36,300
Leyla.
13
00:01:36,330 --> 00:01:37,980
Mi hijo se ha ido.
14
00:01:38,010 --> 00:01:39,750
Mamá.
15
00:01:40,020 --> 00:01:42,000
Mi hermano se fue.
16
00:01:42,710 --> 00:01:46,360
Él murió, se fue.
17
00:01:46,390 --> 00:01:48,820
Mi hijo se ha ido. Mi hijo se ha ido.
18
00:01:48,850 --> 00:01:51,630
- Mi hijo se ha ido.
- Hermano.
19
00:01:53,330 --> 00:01:57,000
Mi hijo se ha ido. Mi hijo...
20
00:02:04,880 --> 00:02:07,400
Hermano.
21
00:02:07,430 --> 00:02:08,850
Hermano.
22
00:02:09,490 --> 00:02:11,940
Mi hermoso hijo se ha ido.
23
00:02:11,980 --> 00:02:13,620
Mi hijo se ha ido.
24
00:02:21,160 --> 00:02:22,280
Fikret.
25
00:02:22,950 --> 00:02:24,450
Mis condolencias, Fikret.
26
00:02:26,290 --> 00:02:27,830
Gracias por las condolencias.
27
00:02:43,410 --> 00:02:45,090
Mis condolencias.
28
00:02:45,480 --> 00:02:46,520
Gracias.
29
00:02:47,520 --> 00:02:48,850
Mis condolencias.
30
00:02:49,530 --> 00:02:50,750
Mis condolencias.
31
00:02:51,650 --> 00:02:53,320
Mis condolencias, Fikret.
32
00:02:53,910 --> 00:02:55,180
Mis condolencias.
33
00:02:58,000 --> 00:02:59,550
Gracias por las condolencias.
34
00:03:02,000 --> 00:03:06,830
Recupérese Sra. Nergiz. Es hora de mantenerse firme.
35
00:03:08,250 --> 00:03:12,510
Me advertiste. No te escuché.
36
00:03:14,470 --> 00:03:18,520
Mi hermano se fue, mi nuera se fue.
37
00:03:19,850 --> 00:03:21,530
Mi hijo se fue.
38
00:03:25,380 --> 00:03:26,990
Pero no me iré.
39
00:03:28,650 --> 00:03:33,240
No moriré hasta que mueran los culpables de esto.
40
00:03:34,190 --> 00:03:40,420
Halil Ibrahim, ¿qué hacen aquí? ¿Iskender y Kemal?
41
00:03:41,670 --> 00:03:44,150
Vinieron a decir que no fueron ellos.
42
00:03:44,330 --> 00:03:46,800
Pero está claro que lo hicieron.
43
00:03:46,990 --> 00:03:50,470
Ellos son los que están causando
el dolor que sentimos ahora.
44
00:03:51,690 --> 00:03:53,400
Mi belleza.
45
00:03:56,600 --> 00:03:57,820
¿Cómo?
46
00:03:59,270 --> 00:04:00,520
Mis condolencias.
47
00:04:00,670 --> 00:04:02,360
Gracias, Halil Ibrahim.
48
00:04:03,340 --> 00:04:06,000
Halil Ibrahim, ¿ya nos vamos?
49
00:04:06,230 --> 00:04:07,430
Ve tú.
50
00:04:11,750 --> 00:04:12,850
Querida.
51
00:04:14,670 --> 00:04:16,240
Mi belleza.
52
00:04:18,080 --> 00:04:19,370
Mi belleza.
53
00:04:22,640 --> 00:04:27,360
Que Allah te conceda paciencia también.
Vivir en la casa con esta chica es peor que la muerte.
54
00:04:27,480 --> 00:04:30,790
Peor, peor. ¿Qué te puedo contar de sus trucos?
55
00:04:30,830 --> 00:04:33,940
Sema, para nosotros ahora no
es más difícil que para Zeynep.
56
00:04:35,770 --> 00:04:38,130
Que Allah te conceda paciencia, Zeynep.
57
00:04:41,840 --> 00:04:44,300
El mundo no es de nadie.
58
00:04:46,860 --> 00:04:51,530
Y mi Leyla no se quedó, y Didem no se quedará.
59
00:04:53,840 --> 00:04:55,670
Déjala hacer lo que pueda.
60
00:04:56,940 --> 00:05:01,810
Si una persona no aprende una lección ni
siquiera de la muerte, entonces hablar es inútil.
61
00:05:19,190 --> 00:05:21,150
Oğuz, ¿puedes venir?
62
00:05:26,380 --> 00:05:28,650
El tío quiere hablar con Halil Ibrahim.
63
00:05:28,850 --> 00:05:31,020
Déjalo venir al restaurante. Nosotros también iremos.
64
00:05:31,050 --> 00:05:32,050
Bien.
65
00:05:36,070 --> 00:05:39,440
Oğuz, ¿Qué le pasa a su tío?
66
00:05:39,950 --> 00:05:41,500
Están de nuestro lado.
67
00:05:42,950 --> 00:05:46,400
Generalmente no son inteligentes. Es extraño.
68
00:05:47,320 --> 00:05:50,570
Tío, ¿este Kemal también está involucrado?
69
00:05:51,400 --> 00:05:53,600
Involucrado o no...
70
00:05:53,790 --> 00:05:57,170
Pero ocurrió cerca de su establecimiento.
Así que él también es responsable.
71
00:05:57,780 --> 00:06:01,750
¿Y ahora qué pasará? ¿Fikret le disparará a su suegro?
72
00:06:02,020 --> 00:06:04,300
¿Cómo le disparará mientras Esma esté ahí, Turan?
73
00:06:07,410 --> 00:06:10,730
A Fikret le murió el hijo de su tío y también su hermana.
74
00:06:10,880 --> 00:06:13,810
Veamos qué cambiará en la existencia de Esma.
75
00:06:37,680 --> 00:06:41,280
Lo siento. Mis condolencias.
76
00:06:42,020 --> 00:06:44,660
Cuando bajé ya había sucedido todo.
77
00:06:49,550 --> 00:06:50,600
Mis condolencias.
78
00:06:50,630 --> 00:06:51,990
Mis condolencias.
79
00:06:52,830 --> 00:06:56,400
Yavuz escondió su arma. No tuve tiempo. Lo siento.
80
00:06:59,310 --> 00:07:01,890
¿Aún vive ese deshonroso padre tuyo?
81
00:07:04,150 --> 00:07:07,520
Está en cuidados intensivos. La amenaza a su vida ya pasó.
82
00:07:08,320 --> 00:07:09,390
Bien.
83
00:07:16,550 --> 00:07:18,720
Porque lo voy a matar.
84
00:07:25,820 --> 00:07:29,280
Gamze, toma a Esma y ve a casa.
85
00:07:29,310 --> 00:07:32,260
Estas conversaciones no son para mujeres.
86
00:07:32,430 --> 00:07:33,650
¿Por qué?
87
00:07:34,560 --> 00:07:36,930
Todo lo que pasó, pasó delante de mujeres.
88
00:07:36,970 --> 00:07:42,160
Incluso una joven perdió la vida.
¿Y te da vergüenza hablar?
89
00:07:44,580 --> 00:07:46,780
¿Y qué tiene esto que ver con nosotros?
90
00:07:47,270 --> 00:07:50,000
Pasó cerca de nuestro establecimiento, tío.
91
00:07:51,690 --> 00:07:55,580
- Esma, vámonos.
- ¿Nosotras?
92
00:08:00,290 --> 00:08:02,840
Donde esté Fikret, allí estaré yo.
93
00:08:04,990 --> 00:08:07,610
Puedes ir a donde quieras.
94
00:08:13,820 --> 00:08:17,180
Fikret, lamento lo sucedido.
95
00:08:17,520 --> 00:08:21,200
Ojalá hubiera muerto allí para no ver lo que pasó.
96
00:08:22,530 --> 00:08:25,420
Ya le llegará su turno, señor Kemal.
97
00:08:26,900 --> 00:08:28,480
No se preocupe.
98
00:08:32,850 --> 00:08:34,710
¿Qué clase de palabras son estas, Fikret?
99
00:08:34,750 --> 00:08:35,860
Caballeros.
100
00:08:40,310 --> 00:08:44,810
Este no es el lugar. La gente está sufriendo.
101
00:08:47,960 --> 00:08:53,880
Quien sea culpable, definitivamente responderá por ello.
102
00:09:19,900 --> 00:09:22,420
Un hombre entró a la casa y le disparó a Cengiz.
103
00:09:22,450 --> 00:09:25,690
¿Qué se suponía que debía hacer?
¿Decir que nos mataran también?
104
00:09:25,820 --> 00:09:27,980
Parece defensa propia.
105
00:09:28,520 --> 00:09:32,170
Su hijo empezó a disparar con su pistola.
106
00:09:33,510 --> 00:09:36,750
Eso significa que seguirá libre. No te preocupes.
107
00:09:38,670 --> 00:09:43,060
Por supuesto que lo será, si no tienes ninguna
conexión con el asesinato de Leyla Leto.
108
00:09:43,520 --> 00:09:50,420
Si esto sucede, ni usted, ni su hijo, ni sus
familiares podrán librarse de este asunto.
109
00:09:50,450 --> 00:09:53,710
Comandante, no tenemos nada que ver con este asunto.
110
00:09:53,760 --> 00:09:57,440
Pregúntenle a quienes están delante del
establecimiento cuando ocurrió todo.
111
00:09:57,540 --> 00:09:58,920
Voy a preguntar, voy a preguntar.
112
00:09:58,950 --> 00:09:59,770
Aliçan.
113
00:09:59,800 --> 00:10:00,510
Sí, Comandante…
114
00:10:00,540 --> 00:10:03,190
¿Por qué Cengiz no tiene esposas?
115
00:10:04,640 --> 00:10:06,370
Porque no está consciente, Comandante.
116
00:10:06,400 --> 00:10:07,900
Él entrará en razón.
117
00:10:07,950 --> 00:10:11,250
Ahora ve y ponle esposas, asígnale un hombre...
118
00:10:11,280 --> 00:10:13,780
Que me avisen cuando pueda hablar.
119
00:10:13,810 --> 00:10:15,470
Como ordenes, Comandante.
120
00:10:15,800 --> 00:10:17,190
Como ordenes.
121
00:10:18,840 --> 00:10:22,110
¿Por qué un hombre en cuidados
intensivos necesita esposas, Comandante?
122
00:10:22,860 --> 00:10:25,120
Hubo un atentado contra la vida del hombre.
123
00:10:26,200 --> 00:10:28,160
¿Le pones esposas?
124
00:10:28,200 --> 00:10:30,190
Esto es para la seguridad de su familiar.
125
00:10:30,250 --> 00:10:35,620
Entrará en razón y será infeliz.
Esto es para que no se mate.
126
00:11:11,100 --> 00:11:12,440
Ve tú.
127
00:11:55,170 --> 00:11:56,750
¿Cómo está tu padre?
128
00:11:57,140 --> 00:11:59,240
Los doctores dicen que todo está bien.
129
00:11:59,340 --> 00:12:04,180
Si algo le pasara a tu padre, yo te mataría Ferhat.
130
00:12:04,460 --> 00:12:06,720
¿Cómo pudiste dejar entrar a un hombre armado?
131
00:12:08,580 --> 00:12:12,480
Te dije que no lo registramos cuando
entregó el arma, hermano Idris.
132
00:12:12,510 --> 00:12:14,020
¿Cómo iba a saber que tenía una segunda escondida?
133
00:12:14,050 --> 00:12:15,790
Deberías saberlo, hermano.
134
00:12:16,250 --> 00:12:18,540
El enemigo no vuelve a casa para hablar.
135
00:12:18,570 --> 00:12:20,730
No sabía que Yavuz era nuestro enemigo, hermano.
136
00:12:20,760 --> 00:12:23,470
No tenemos amigos excepto nosotros, Ferhat.
137
00:12:23,900 --> 00:12:25,870
Métete eso en la cabeza.
138
00:12:25,990 --> 00:12:29,900
¿Organizaste el incidente en el establecimiento de Kemal?
139
00:12:30,590 --> 00:12:34,000
Ya di mi testimonio, no me interrogues ahora.
140
00:12:47,400 --> 00:12:52,670
Señor Kemal, no te preocupes. El caso es muy reciente.
141
00:12:52,830 --> 00:12:56,640
Deja pasar un poco de tiempo y Esma se ablandará.
142
00:12:58,580 --> 00:13:03,550
Señora cuñada, ve con los niños.
Hablaremos con mi hermano.
143
00:13:03,800 --> 00:13:05,000
Por supuesto.
144
00:13:13,460 --> 00:13:15,640
Deja que este Cengiz muera.
145
00:13:15,720 --> 00:13:18,400
Haré responsables de esto a Türgüt e Idris.
146
00:13:18,510 --> 00:13:20,760
¿Cómo pudieron ponerme en esta posición?
147
00:13:20,790 --> 00:13:22,490
Mira esto, Cemal.
148
00:13:22,520 --> 00:13:25,710
Hermano, me pregunto si este era el objetivo de Türgüt.
149
00:13:25,740 --> 00:13:29,990
Claro, papá. Nos atraparon como perdices.
150
00:13:30,050 --> 00:13:33,810
¿Dónde están? Llámalos y que vengan. Hablemos de esto.
151
00:13:33,840 --> 00:13:37,800
Hermano, si vienen se enterarán de todo.
152
00:13:38,030 --> 00:13:40,190
El padre de Gamze ya está interrogando a su hija.
153
00:13:40,220 --> 00:13:42,530
Si tenemos culpa en este asunto.
154
00:13:42,790 --> 00:13:45,900
En mi opinión lo mejor es simplemente estar en contacto.
155
00:13:46,000 --> 00:13:48,900
No puedo sentarme así, Cemal.
156
00:13:49,130 --> 00:13:51,040
Llámalos, vamos.
157
00:13:59,100 --> 00:14:01,010
¿Dónde está tu tío, Ferhat?
158
00:14:02,630 --> 00:14:04,540
Tiene cosas que hacer, tío Türgüt.
159
00:14:11,070 --> 00:14:12,230
Hola.
160
00:14:14,070 --> 00:14:16,030
¿Fueron al funeral?
161
00:14:17,770 --> 00:14:18,870
Fuimos.
162
00:14:19,740 --> 00:14:21,540
¿Con tu padre en tal estado?
163
00:14:23,770 --> 00:14:26,920
No pensamos en su estado, tío.
164
00:14:27,080 --> 00:14:29,030
Por eso fuimos.
165
00:14:29,590 --> 00:14:33,980
Iskender siempre piensa en la familia.
166
00:14:34,350 --> 00:14:35,930
Está bien, nos vemos.
167
00:14:39,470 --> 00:14:42,540
Quédate aquí, Ferhat.
Mi padre y yo tenemos cosas que hacer.
168
00:14:42,560 --> 00:14:43,950
Está bien, hermano.
169
00:14:52,910 --> 00:14:54,350
¿Qué pasa con nosotros?
170
00:14:54,380 --> 00:14:58,110
Celal llamó. Dijo que Kemal quería
reunirse con nosotros. Vendrán a vernos.
171
00:14:58,610 --> 00:15:03,550
Que venga. Nos culpará, diciendo:
"¿Cómo pudo pasar esto?".
172
00:15:03,790 --> 00:15:05,780
No queríamos que resultara así, papá.
173
00:15:05,810 --> 00:15:10,170
Estaban allí. Si les hubieran disparado
a Fikret y a Yavuz, no habría pasado nada.
174
00:15:19,240 --> 00:15:21,770
No sé si Kemal está involucrado en esto, Halil Ibrahim.
175
00:15:21,800 --> 00:15:24,360
No se habla de nada cerca de Gamze.
176
00:15:24,540 --> 00:15:27,740
Incluso si no hablan, Fikret se vengará de ellos.
177
00:15:27,840 --> 00:15:29,720
Incluso querrá ir tras de ti.
178
00:15:29,780 --> 00:15:31,990
Te dije que no estaba allí.
179
00:15:32,230 --> 00:15:34,450
Intervendría si pudiera, es posible.
180
00:15:34,520 --> 00:15:37,020
Fikret no entenderá nada ahora, Iskender.
181
00:15:37,050 --> 00:15:38,490
Murieron dos personas inocentes.
182
00:15:38,520 --> 00:15:41,980
Y aún así, estate alerta, si algo pasa, avísale a Oğuz.
183
00:15:42,200 --> 00:15:45,400
Intentaré persuadir a Fikret para que no haga nada.
184
00:15:45,740 --> 00:15:49,680
¿Cuándo intervino el Mayor? No lo has dicho todo.
185
00:15:49,720 --> 00:15:53,290
Oğuz, ahora me siguen constantemente,
observando dónde estoy y qué estoy haciendo.
186
00:15:53,320 --> 00:15:56,810
Si descubren que me comuniqué contigo,
entonces me convertiré en su objetivo.
187
00:15:56,950 --> 00:15:59,820
No lo digo por mí sino por nuestros planes.
188
00:15:59,880 --> 00:16:02,260
Danos una meta que no te lleve a ti.
189
00:16:02,360 --> 00:16:03,730
Vamos a utilizar esto.
190
00:16:04,330 --> 00:16:06,170
Vamos a distraerlos de ti.
191
00:16:06,520 --> 00:16:09,430
Dejemos que Türgüt se ocupe de sus propios problemas.
192
00:16:10,900 --> 00:16:17,550
Bueno, todos los nombres están relacionados conmigo,
pero si usas a los Kika, tal vez no sospechen de mí.
193
00:16:17,740 --> 00:16:19,120
¿De quién estás hablando?
194
00:16:21,620 --> 00:16:24,460
¿Entiendes la situación en la que
me encontré por tu culpa, Türgüt?
195
00:16:24,490 --> 00:16:29,220
Todo ya pasó, no se puede
hacer nada. Lo hicimos todos juntos.
196
00:16:29,770 --> 00:16:33,910
Así como nosotros lo negamos todo, tú también lo negarás.
197
00:16:34,280 --> 00:16:36,960
Está bien, lo negaremos, pero ¿quién lo creerá, Türgüt?
198
00:16:36,990 --> 00:16:40,170
No lo hiciste tú, yo tampoco lo hice.
Entonces ¿quién lo hizo, Türgüt?
199
00:16:40,200 --> 00:16:45,220
¿Qué más da quién lo hizo? Tenían problemas
familiares, así que los suyos sufrieron.
200
00:16:45,480 --> 00:16:48,320
Hay un hombre que perdió un millón de dólares.
201
00:16:48,350 --> 00:16:50,990
¿Por qué debemos asumir la culpa?
202
00:16:51,380 --> 00:16:55,760
Si lo hubieras herido en lugar de matarlo,
entonces tus palabras habrían tenido sentido.
203
00:16:56,050 --> 00:16:58,460
¿Quién te escuchará ahora?
204
00:16:58,750 --> 00:17:01,450
¿Halil Ibrahim escuchará? ¿Fikret escuchará?
205
00:17:01,480 --> 00:17:04,990
¿Por qué, no es Fikret tu yerno?
206
00:17:05,320 --> 00:17:06,830
¿Qué te hará?
207
00:17:08,720 --> 00:17:10,860
Se abrazaron y se reconciliaron.
208
00:17:12,320 --> 00:17:17,100
Escucha, Kemal. Háblale, no seas tonto.
209
00:17:17,130 --> 00:17:20,370
Dile que quien está muerto, está muerto, y
nosotros debemos continuar con nuestros asuntos.
210
00:17:20,400 --> 00:17:22,370
Es decir, muéstrate.
211
00:17:22,400 --> 00:17:24,960
¡Fikret no es mi yerno, Türgüt!
212
00:17:25,210 --> 00:17:29,130
¡Lo acabamos de arreglar y lo arruinaste todo!
213
00:17:29,950 --> 00:17:33,770
Ahora tengo las manos atadas,
pero definitivamente encontraré la paz.
214
00:17:33,800 --> 00:17:37,720
¡Y entonces serás el primero en responderme por esto!
215
00:18:09,780 --> 00:18:10,900
Bienvenido, Halil Ibrahim.
216
00:18:10,930 --> 00:18:12,400
Gracias.
217
00:18:13,340 --> 00:18:16,290
La Sra. Zeynep está en la oficina con el Sr. Fikret.
218
00:18:22,660 --> 00:18:23,820
Adelante.
219
00:18:25,360 --> 00:18:26,380
¿Te puedo ayudar?
220
00:18:26,410 --> 00:18:28,110
No, no, no hay necesidad de
ensuciarse las manos, yo lo haré todo.
221
00:18:28,140 --> 00:18:29,760
Halil Ibrahim ha llegado.
222
00:18:29,860 --> 00:18:30,990
¿A quien vino a ver?
223
00:18:31,020 --> 00:18:32,250
¿A Fikret o a Zeynep?
224
00:18:32,280 --> 00:18:34,330
Allah quiera que a Zeynep, mamá.
225
00:18:34,360 --> 00:18:37,810
¿Por qué vendría a Zeynep, hija?
¿No has visto cómo está Didem?
226
00:18:37,840 --> 00:18:42,250
Miró a Halil Ibrahim como si dijera que
si tocaba a Zeynep, iría a prisión.
227
00:18:42,280 --> 00:18:45,900
¡Ella puede! ¡Se puede esperar cualquier cosa de ella!
228
00:18:46,190 --> 00:18:47,600
¿Y qué pasa con la boda?
229
00:18:47,730 --> 00:18:49,390
Mamá, ¿cuándo tendrían tiempo?
230
00:18:49,420 --> 00:18:52,780
Hija, ¿a Didem le importa quién murió y quién no?
231
00:18:52,880 --> 00:18:57,390
Halil Ibrahim mató a su marido delante de sus ojos,
pero ella inmediatamente se puso el anillo.
232
00:18:57,420 --> 00:19:01,420
Olvídenlo ahora, ¿qué pasará con Fikret y Esma?
233
00:19:01,520 --> 00:19:04,270
Fikret no pudo divorciarse,
pero la niña está en nuestra casa.
234
00:19:04,310 --> 00:19:08,010
Damla morirá, pero no se divorciará
de Fikret, te lo puedo asegurar.
235
00:19:08,040 --> 00:19:12,740
¡Que muera entonces, Sakine!
¡Allah, Allah! ¿Por qué me haces enfadar?
236
00:19:12,770 --> 00:19:15,580
¿Soy yo? Es cierto.
237
00:19:15,890 --> 00:19:16,960
Ella está amargada.
238
00:19:17,070 --> 00:19:20,240
Iskender tampoco sabe quién está involucrado en esto.
239
00:19:20,800 --> 00:19:22,070
Hasta que estemos seguros...
240
00:19:22,100 --> 00:19:24,230
¿Y cómo estaremos seguros, Halil Ibrahim?
241
00:19:26,290 --> 00:19:28,270
¿Interrogaremos a Kemal?
242
00:19:28,500 --> 00:19:30,220
¿Él confesará?
243
00:19:30,250 --> 00:19:34,190
Sí, quise matarte, pero no pude. ¿Eso es lo que dirá?
244
00:19:34,420 --> 00:19:36,600
Fikret, papá no haría algo así.
245
00:19:38,740 --> 00:19:42,720
Esma, no interfieras en este asunto. Por favor.
246
00:19:47,650 --> 00:19:49,180
Todo es obvio.
247
00:19:50,750 --> 00:19:53,090
Kemal se ofreció a hacer las paces conmigo.
248
00:19:54,620 --> 00:19:56,420
Nos atrajo a una trampa.
249
00:19:57,190 --> 00:20:00,880
No digo esto para defender a papá, ni a mi tío.
250
00:20:00,980 --> 00:20:04,300
Halil Ibrahim también lo sabe,
mi padre está en contra de esas cosas.
251
00:20:04,330 --> 00:20:08,310
Por eso digo que no necesitamos hacer
nada hasta que estemos seguros, hermano.
252
00:20:09,050 --> 00:20:11,430
De lo contrario no habrá vuelta atrás.
253
00:20:15,090 --> 00:20:17,590
¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
254
00:20:24,140 --> 00:20:25,560
Hermano.
255
00:20:30,560 --> 00:20:36,090
¿Lo que quieres hacer, traerá de vuelta a Leyla?
256
00:20:37,740 --> 00:20:41,170
Yavuz tampoco pensó, se dejó guiar por el dolor...
257
00:20:41,200 --> 00:20:43,210
Y todos vemos lo que le pasó.
258
00:20:43,630 --> 00:20:47,740
Nosotros, quienes te amamos, te
pedimos que no actúes sin pensar.
259
00:20:47,800 --> 00:20:54,710
Y yo les digo que vivan su dolor,
y no se involucren en mis asuntos.
260
00:20:55,900 --> 00:20:58,270
Especialmente tú, Zeynep.
261
00:21:00,250 --> 00:21:04,200
Porque cada vez que haces algo...
262
00:21:04,400 --> 00:21:05,640
No lo hagas.
263
00:21:09,070 --> 00:21:11,720
No quiero perder otra hermana.
264
00:21:23,430 --> 00:21:27,520
Gracias hermano, por pensar en mí.
265
00:21:39,020 --> 00:21:42,560
Ella no dijo nada malo. ¿Por
qué respondiste tan groseramente?
266
00:21:42,910 --> 00:21:47,300
Sea bueno o malo, no me digas nada hermano.
267
00:21:49,080 --> 00:21:52,360
Ve y resuelve tus problemas primero.
268
00:22:26,490 --> 00:22:31,870
Es obvio que no quieres hablar. Te dejaré solo también.
269
00:22:44,600 --> 00:22:47,160
No entiendo qué está pensando mi hermano.
270
00:22:47,320 --> 00:22:52,170
¿Matará a Kemal y Esma lo perdonará?
271
00:22:52,420 --> 00:22:55,080
Ni siquiera hablo de la cárcel y los gendarmes.
272
00:22:55,110 --> 00:22:58,830
Está enojado, Zeynep.
Está de luto, es normal que piense así.
273
00:22:59,510 --> 00:23:02,430
No lo dejaré hacer ninguna estupidez, no te preocupes.
274
00:23:02,710 --> 00:23:04,710
Definitivamente no lo permitirás.
275
00:23:07,100 --> 00:23:10,460
Si no hubieras matado a Kaan delante de Didem...
276
00:23:10,550 --> 00:23:13,800
No estaríamos sentados aquí ahora como dos extraños.
277
00:23:15,050 --> 00:23:19,260
Ustedes, los hombres, no piensen en absoluto en sus seres
queridos cuando estén enojados, ¿de acuerdo?
278
00:23:19,420 --> 00:23:22,020
Le diré a Fikret que no actúe como yo, Zeynep.
279
00:23:24,410 --> 00:23:29,470
No creo que nada cambie, pero al menos podrás vigilarlo.
280
00:23:35,650 --> 00:23:40,700
Será mejor que te vayas, de lo contrario
algo desagradable sucederá en casa.
281
00:23:40,730 --> 00:23:45,070
Siempre es desagradable allí, pero
la señora Didem no está en casa.
282
00:23:45,200 --> 00:23:46,830
Ella fue al funeral con su amiga.
283
00:23:46,860 --> 00:23:49,230
Se llevaban bien con Damla.
284
00:23:49,600 --> 00:23:56,460
Si sigue su ejemplo, pronto se acercará a mi
hermano y le dirá que no se divorciará. Ya verás.
285
00:23:56,510 --> 00:23:57,800
Ella lo prometió.
286
00:23:57,920 --> 00:24:00,170
Ella le prometió a Yavuz, Halil Ibrahim.
287
00:24:00,800 --> 00:24:02,760
Yavuz ya no existe, así que...
288
00:24:02,840 --> 00:24:05,260
Zeynep, estoy sentado en silencio porque me lo pediste.
289
00:24:05,290 --> 00:24:08,350
Pero si Didem sigue complicando las cosas...
290
00:24:08,680 --> 00:24:10,380
Entonces no sé qué haré.
291
00:24:10,800 --> 00:24:12,680
No haremos nada.
292
00:24:13,990 --> 00:24:17,620
Te sentarás en silencio, igual que yo.
293
00:24:18,540 --> 00:24:19,880
Tenemos que hacerlo.
294
00:24:25,660 --> 00:24:27,470
¡Ay querida Leyla! ¡Ah!
295
00:24:28,760 --> 00:24:32,410
Ella estaba tan feliz cuando dijo que
estaban planeando tener un bebé.
296
00:24:34,590 --> 00:24:36,410
Pobre Leyloş.
297
00:24:37,520 --> 00:24:42,200
Ella sufrió mucho por parte su mamá y su padre.
298
00:24:43,630 --> 00:24:46,500
Al menos ella y Yavuz fueron felices...
299
00:24:47,400 --> 00:24:50,280
Pienso que todo pasó por culpa de Esma.
300
00:24:51,140 --> 00:24:52,960
No interfieras.
301
00:24:53,380 --> 00:24:56,840
¿No tengo razón, Damla? ¿No fue por Esma que fuimos allí?
302
00:24:56,870 --> 00:25:01,760
No es solo Esma, su padre también está involucrado en esto.
303
00:25:02,430 --> 00:25:04,670
El hermano Kemal no haría algo así, Damla.
304
00:25:04,700 --> 00:25:06,490
¿Por qué no lo haría, Ayşe?
305
00:25:06,580 --> 00:25:09,270
¿No dijo delante de todos que mataría a Fikret?
306
00:25:09,360 --> 00:25:11,450
Esto fue antes de la tregua, hija.
307
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Luego Fikret le besó la mano, lo abrazó, y todo terminó.
308
00:25:15,870 --> 00:25:18,020
¿Y dónde estaba Esma, señora Zuhal?
309
00:25:18,090 --> 00:25:21,900
Si querían hacer las paces ¿por qué no invitó a su hija?
310
00:25:22,210 --> 00:25:25,730
No la llevó con él en caso que Fikret hiciera algo malo.
311
00:25:25,760 --> 00:25:30,000
Creo que Didem tiene razón, ella lo dijo antes,
pero no la escuchamos.
312
00:25:30,100 --> 00:25:32,170
Luego todo lo que dijo resultó ser verdad.
313
00:25:33,150 --> 00:25:34,730
Ella tiene razón.
314
00:25:35,930 --> 00:25:42,050
Es decir, ¿mi hijo y mi nuera murieron por culpa de Esma?
315
00:25:42,110 --> 00:25:45,730
No les hagas caso, por el amor de Allah.
¿Cómo puede ser tal tontería?
316
00:25:48,060 --> 00:25:49,920
¿Y tú qué harás, Didem?
317
00:25:51,200 --> 00:25:54,110
¿De verdad vas a casarte con Halil Ibrahim?
318
00:25:54,310 --> 00:25:57,410
Por supuesto, es el padre de mi hijo.
319
00:25:59,520 --> 00:26:01,720
No puedo ser tan desinteresada como Damla.
320
00:26:02,990 --> 00:26:05,520
No puedo dárselo a Zeynep y decir que es suyo.
321
00:26:09,070 --> 00:26:12,550
Aún no he dicho la última palabra, Didem.
322
00:26:19,560 --> 00:26:22,400
Esma, que bueno que hayas venido.
323
00:26:23,210 --> 00:26:24,660
Gracias.
324
00:26:24,870 --> 00:26:28,720
Aún no sé si esto es bueno, Gamze.
325
00:26:29,280 --> 00:26:30,470
Vamos.
326
00:26:35,940 --> 00:26:37,180
Entra, Esma.
327
00:26:48,360 --> 00:26:49,790
¿Por qué viniste, Esma?
328
00:26:49,890 --> 00:26:51,990
¿A besarme la mano o a pedir disculpas?
329
00:26:52,240 --> 00:26:53,910
Vine a hablar.
330
00:26:55,740 --> 00:26:59,370
¿De qué vas a hablar, hija? Murió gente por tu culpa.
331
00:26:59,400 --> 00:27:01,270
¿Murieron por mi culpa?
332
00:27:01,300 --> 00:27:06,520
Si no hubieras querido casarte con Fikret, no habrían
venido a mi establecimiento y no habría pasado nada.
333
00:27:06,550 --> 00:27:10,440
¡Nada hubiera pasado si hubieras
respetado el amor de tu hija!
334
00:27:11,060 --> 00:27:13,930
Esma, tu padre ha tomado una decisión.
335
00:27:14,160 --> 00:27:16,640
Habló con Fikret e hizo las paces con él.
336
00:27:16,980 --> 00:27:18,600
El resto depende de ti.
337
00:27:18,680 --> 00:27:23,820
¿Y cuál fue la conversación en el cementerio?
338
00:27:24,310 --> 00:27:25,710
¿Es esto posible, Esma?
339
00:27:25,760 --> 00:27:28,000
¡Todos piensan que eres culpable!
340
00:27:28,360 --> 00:27:33,620
Halil Ibrahim le dijo a Fikret que Kemal no tenía nada
que ver con esto, pero Fikret ni siquiera escuchó.
341
00:27:33,650 --> 00:27:35,440
Él mismo perderá si no escucha.
342
00:27:35,470 --> 00:27:37,250
De todos modos, él ya perdió.
343
00:27:38,410 --> 00:27:42,520
Perdió a su primo, a su hermana pequeña, papá.
344
00:27:42,550 --> 00:27:45,030
Esma, ¿qué quieres decir exactamente?
345
00:27:45,340 --> 00:27:47,600
Sé honesto y respóndeme.
346
00:27:48,200 --> 00:27:50,480
¿Estás involucrado en este asunto?
347
00:27:50,510 --> 00:27:52,770
Voy a fingir que no escuché esta pregunta.
348
00:27:52,960 --> 00:27:56,690
Señor Kemal, Esma se casará con Fikret.
349
00:27:56,720 --> 00:28:00,570
Ella no quiere que queden preguntas ni dudas.
350
00:28:00,920 --> 00:28:03,330
Entonces que tome una decisión, Gamze.
351
00:28:03,430 --> 00:28:06,310
O su familia o Fikret.
352
00:28:06,380 --> 00:28:14,050
Tomaste una decisión, a pesar de tu familia,
nos elegiste. Ella hará lo mismo.
353
00:28:14,290 --> 00:28:19,610
Ella elegirá un marido, o si sospecha de mí...
354
00:28:19,640 --> 00:28:21,360
¡Entonces ella hará lo que quiera!
355
00:28:21,410 --> 00:28:24,720
¿Quién y qué puede hacerte? Allah, Allah.
356
00:28:24,750 --> 00:28:27,770
¡Entonces deja que tu sobrina elija una familia, Cemal!
357
00:28:27,840 --> 00:28:33,050
Y por ella olvidaremos todo lo que hizo Fikret.
358
00:28:33,080 --> 00:28:35,060
Pero hasta cierto punto, claro.
359
00:28:42,130 --> 00:28:44,360
Yo elegí a Fikret.
360
00:28:48,980 --> 00:28:54,180
Vine aquí a hacerte una pregunta,
pero veo que no me responderás con sinceridad.
361
00:28:55,860 --> 00:28:56,880
Bueno.
362
00:28:57,840 --> 00:29:00,270
Voy a casa de mi ser querido.
363
00:29:01,870 --> 00:29:05,970
Y estaré con él todo el tiempo que quiera verme cerca.
364
00:29:24,470 --> 00:29:26,710
¿Está Kemal involucrado en esto o no?
365
00:29:27,220 --> 00:29:30,170
De todos modos, solo hay que convencer a Fikret Leto.
366
00:29:30,200 --> 00:29:31,850
Déjalo sentarse en su lugar.
367
00:29:31,930 --> 00:29:34,990
¿Qué diferencia hay entre quién le dé
un nieto a Kemal, él o tú?
368
00:29:35,100 --> 00:29:36,340
Ambas opciones me convienen.
369
00:29:36,370 --> 00:29:37,420
¿A ti?
370
00:29:37,480 --> 00:29:40,290
El hombre perdió a su hermana, Comandante. ¿Nos escuchará?
371
00:29:40,320 --> 00:29:42,830
Eso es lo que digo, espero que te escuche.
372
00:29:43,720 --> 00:29:45,650
Si es necesario, no lo abandones.
373
00:29:46,470 --> 00:29:49,710
Hicieron las paces con Kemal, no hay necesidad
de arruinar nuevamente la relación.
374
00:29:49,960 --> 00:29:55,270
Debemos centrarnos en las palabras de Iskender,
no necesitamos recibir otro golpe de Kemal.
375
00:29:55,300 --> 00:29:57,480
Está bien Comandante, así lo diré.
376
00:29:59,880 --> 00:30:03,050
¿Está haciendo esto para hacerme enojar, maestro?
377
00:30:03,680 --> 00:30:08,090
Mi sobrino dice que Fikret no
entenderá nada, al igual que él.
378
00:30:08,240 --> 00:30:11,070
Todo es en vano, él hará lo que quiera.
379
00:30:11,100 --> 00:30:13,300
Y así lo hizo, como vemos.
380
00:30:13,450 --> 00:30:17,540
Él depende de Didem, una
palabra de ella y terminará en prisión.
381
00:30:17,640 --> 00:30:23,490
Comandante, Iskender nos dio nuestro nombre,
él es el principal en estos asuntos.
382
00:30:23,760 --> 00:30:26,970
Si lo golpeamos, los distraeremos.
383
00:30:27,000 --> 00:30:29,520
¡Hazlo Paşa! ¿Qué esperas?
384
00:30:29,690 --> 00:30:31,180
¿Estás esperando el permiso de la Sra. Didem?
385
00:30:31,210 --> 00:30:33,520
¡Allah, Allah! Ahora empezará con Didem.
386
00:30:33,600 --> 00:30:36,650
Iskender nos dice que vayamos
al pueblo a través de los Kika.
387
00:30:38,100 --> 00:30:39,660
¿Quién es este hombre?
388
00:30:40,410 --> 00:30:41,860
Dijo así...
389
00:30:52,540 --> 00:30:54,760
¡Turan, tu amiga ha llegado!
390
00:30:55,920 --> 00:30:57,760
¡Allah Allah!
391
00:31:09,310 --> 00:31:11,470
¿Ha llegado Halil Ibrahim? ¿O está con Zeynep?
392
00:31:11,500 --> 00:31:13,130
Estaba en el restaurante, Didem.
393
00:31:13,160 --> 00:31:14,760
Lo sé.
394
00:31:16,510 --> 00:31:18,480
¿Estaba ella siguiendo a Halil Ibrahim, Turan?
395
00:31:18,510 --> 00:31:21,260
Ella también es capaz de eso, Osman, ella también lo hará.
396
00:31:21,290 --> 00:31:23,750
Que haga lo que quiera. ¡Éste es Halil Ibrahim!
397
00:31:23,780 --> 00:31:26,520
¡Él atrapará peces con sus propias manos! ¿Quién es Didem?
398
00:31:33,560 --> 00:31:36,040
Edanur, ¿por qué no estás en el restaurante?
399
00:31:36,070 --> 00:31:37,570
Yo no quería ir.
400
00:31:37,600 --> 00:31:41,710
Era cercana a Leyla. No todo gira en torno a Zeynep.
401
00:31:41,740 --> 00:31:45,120
Todo gira alrededor de Zeynep, como sea.
402
00:31:45,400 --> 00:31:49,140
Dejémoslo así, hago la vista gorda ante lo
que le dice a Halil Ibrahim.
403
00:31:49,840 --> 00:31:55,530
Didem, tú también deberías ir. Después de todo,
tu tío fue asesinado ante tus ojos.
404
00:31:56,030 --> 00:31:59,190
¿Dónde perdiste tus sentimientos? ¡Me interesa mucho!
405
00:31:59,680 --> 00:32:04,100
¿Le preguntaste a Zeynep, que me echó?
406
00:32:04,150 --> 00:32:05,800
¿Dónde perdiste tus sentimientos, Zeynep?
407
00:32:05,830 --> 00:32:09,400
¿Qué hará una chica embarazada sola? ¿Preguntaste?
408
00:32:09,430 --> 00:32:13,810
En lugar de hablar contigo, prefiero ir al
restaurante y hacer mi trabajo.
409
00:32:13,840 --> 00:32:17,380
Claro, claro, adelante. Avísame quién está ahí.
410
00:32:17,500 --> 00:32:20,880
Voy allí a hacer mi trabajo, no a informarte.
411
00:32:21,840 --> 00:32:23,800
Vamos, alma mía. Trabajo fácil.
412
00:32:24,250 --> 00:32:29,770
Por cierto Sema, averigua si Mensut se ha ido,
y si es así, dile a Halil Ibrahim que venga a verme.
413
00:32:32,710 --> 00:32:34,260
Por supuesto, Didem.
414
00:32:34,290 --> 00:32:38,980
Si el invitado no se ha ido, puedo agarrar
a Halil Ibrahim por las orejas y traerlo. ¿Es posible?
415
00:32:47,260 --> 00:32:51,420
Lo sentimos, no pudimos asistir al funeral.
416
00:32:51,450 --> 00:32:54,640
Tenemos algunas cosas importantes que hacer.
417
00:32:54,670 --> 00:32:57,860
Pero Yahya dijo que estaba muy avergonzado.
418
00:32:57,890 --> 00:33:00,930
Dijo, vamos a expresar nuestras condolencias.
419
00:33:00,960 --> 00:33:03,300
Dijo que eran nuestros amigos cercanos.
420
00:33:03,330 --> 00:33:05,160
¿No es así, hijo Yahya?
421
00:33:05,210 --> 00:33:06,410
Sí, hermano.
422
00:33:06,800 --> 00:33:10,120
Señora Nergiz, todo lo ocurrido nos molestó mucho.
423
00:33:11,110 --> 00:33:13,570
Que Allah les conceda paciencia.
424
00:33:14,720 --> 00:33:22,720
Nada aliviará su dolor, pero estamos
dispuestos a hacer lo que sea necesario.
425
00:33:24,130 --> 00:33:25,130
¡Gracias!
426
00:33:26,450 --> 00:33:28,690
Ya hemos cerrado este tema.
427
00:33:30,290 --> 00:33:35,240
Tenemos un jefe de familia. Él hará lo que sea necesario.
428
00:33:36,720 --> 00:33:38,830
¿De quién está hablando, hijo Yahya?
429
00:33:38,860 --> 00:33:41,960
Hermano, habla de Fikret. ¿De quién más?
430
00:33:42,190 --> 00:33:47,110
Ella quiere decir que no podemos
hacer nada, está Fikret, Yahya.
431
00:33:48,210 --> 00:33:52,760
¿Por qué, Ayşe? Fikret está ocupado con Esma.
432
00:33:53,140 --> 00:33:55,960
Haremos lo que sea necesario.
433
00:33:56,040 --> 00:33:58,350
Damla, no nos asustes hija. Vamos.
434
00:33:58,720 --> 00:34:01,910
¿Por qué tienes miedo, tía Zuhal? No hay nada que temer.
435
00:34:03,410 --> 00:34:05,760
No tenemos a nadie más que perder.
436
00:34:08,690 --> 00:34:12,750
Aún no te has rendido, ¿verdad, Damla?
437
00:34:15,060 --> 00:34:16,970
¿De qué está hablando Damla?
438
00:34:18,550 --> 00:34:22,130
Les dije que mataran a Esma. Eso dice.
439
00:34:22,370 --> 00:34:24,510
¿De qué tontería estás hablando, hija?
440
00:34:24,730 --> 00:34:29,060
Esto fue antes de la muerte de Yavuz, es algo del pasado.
441
00:34:29,100 --> 00:34:30,790
¿No es cierto, hijo Yahya?
442
00:34:31,000 --> 00:34:32,980
Sí, hermano, sí.
443
00:34:33,230 --> 00:34:34,930
Todo eso es cosa del pasado, ¿verdad, Damla?
444
00:34:34,960 --> 00:34:36,110
Así es.
445
00:34:36,950 --> 00:34:39,720
Porque encontré otra manera que borrará a Esma.
446
00:34:39,760 --> 00:34:42,930
¿Damla? ¿Qué estás diciendo?
447
00:34:42,960 --> 00:34:45,380
Déjame terminar, Ayşe.
448
00:34:46,250 --> 00:34:47,920
No la mataré.
449
00:34:50,330 --> 00:34:52,190
Pero no me divorciaré de Fikret.
450
00:34:52,240 --> 00:34:55,770
Así que no quedará Esma.
451
00:35:03,020 --> 00:35:04,930
¿Y qué pasa con el hotel?
452
00:35:05,110 --> 00:35:06,740
¿Quieres el hotel?
453
00:35:07,560 --> 00:35:11,410
Mata a Idris, y yo empezaré con el papeleo.
454
00:35:15,600 --> 00:35:17,430
Él mató a mi hermano.
455
00:35:31,000 --> 00:35:33,350
¿Qué es Didem? Preguntaste por mí.
456
00:35:33,380 --> 00:35:36,270
Necesito decirte algo, ¿te sientas?
457
00:35:41,440 --> 00:35:42,550
Sí.
458
00:35:43,910 --> 00:35:48,820
Está claro, mi hijo viene en camino.
Tenemos que preparar la habitación.
459
00:35:48,850 --> 00:35:53,870
Sé que no te desligarás de los gastos.
Así que pedí algunas cosas.
460
00:35:54,090 --> 00:35:57,050
Hiciste bien, pero aún es temprano, ¿verdad?
461
00:35:57,120 --> 00:36:00,640
No, no es pronto. Lo decidiremos poco a poco.
462
00:36:01,880 --> 00:36:03,130
Está bien, Didem.
463
00:36:03,550 --> 00:36:08,900
¿Cuándo será el nikah? Pensé después de las fiestas.
Por eso empecé a prepararme.
464
00:36:09,370 --> 00:36:13,120
¿Qué tipo de preparación? Solo firmaremos.
465
00:36:13,320 --> 00:36:14,530
¿Cómo es eso?
466
00:36:15,260 --> 00:36:18,820
¿Mi hijo no preguntará cómo se casaron tú y papá?
467
00:36:18,930 --> 00:36:21,300
¿Dónde están tus fotos de boda?
468
00:36:22,490 --> 00:36:25,670
Pedí un vestido de novia precioso. Ya está en camino.
469
00:36:26,100 --> 00:36:30,310
¿Quieres celebrar la boda en el restaurante?
No lo sé, pero me vendría bien.
470
00:36:30,880 --> 00:36:33,920
Está bien para mí aquí, estaremos solos.
471
00:36:33,950 --> 00:36:38,790
No, no solo nosotros. Invitaré a todos los que conozco.
472
00:36:38,820 --> 00:36:40,520
Es nuestro día de bodas.
473
00:36:40,840 --> 00:36:41,680
Didem...
474
00:36:41,710 --> 00:36:45,660
Por cierto, tu traje está listo. Te lo mostraré.
475
00:36:45,690 --> 00:36:47,990
Sabes, quería que lo tuvieras.
476
00:36:48,110 --> 00:36:51,570
Ocúpate de tus negocios, yo he terminado.
477
00:37:08,220 --> 00:37:09,660
Me llamaste.
478
00:37:09,920 --> 00:37:11,220
Siéntate, Şota.
479
00:37:11,250 --> 00:37:13,030
Entra, entra Şota, siéntate.
480
00:37:18,540 --> 00:37:21,770
Sabemos que estás cerca de mi hermano...
481
00:37:23,710 --> 00:37:26,220
Por eso decidimos hablar contigo.
482
00:37:27,210 --> 00:37:32,910
Está bien, habla conmigo. Pero te diré de inmediato
que el Sr. Fikret no me escuchará, te lo digo.
483
00:37:32,940 --> 00:37:37,540
Lo sabemos hijo, sabemos que no puedes hablar con Fikret.
484
00:37:37,620 --> 00:37:40,940
Pero primero avísale a Zeynep, en caso de que haga algo.
485
00:37:41,030 --> 00:37:42,960
O mejor dicho, lo hemos hecho antes.
486
00:37:42,990 --> 00:37:46,250
Señora Zeynep, tu hermano dejó
de hablarme mucho tiempo.
487
00:37:46,290 --> 00:37:47,490
Si te acuerdas.
488
00:37:47,520 --> 00:37:48,750
¡Que no te hable!
489
00:37:48,780 --> 00:37:53,510
Con tal que mi hijo esté vivo. Que no nos mire.
490
00:37:55,650 --> 00:38:00,450
Şota, esta vez no te estoy diciendo que
no hagas lo que mi hermano te pida.
491
00:38:00,520 --> 00:38:03,850
Sólo necesitamos averiguarlo
para poder contárselo a Halil Ibrahim...
492
00:38:03,950 --> 00:38:06,560
Quizás él pueda evitar sus errores.
493
00:38:06,880 --> 00:38:10,810
Es decir, juro que no puedo darte mi palabra.
494
00:38:10,840 --> 00:38:12,230
¿Qué significa, no puedo dártela, Şota?
495
00:38:12,260 --> 00:38:13,320
¿Cómo puedo dársela, Elif?
496
00:38:13,350 --> 00:38:18,460
Hijo, díselo a tu mujer y ella nos lo contará todo.
497
00:38:18,490 --> 00:38:20,850
Mamá, por el amor de Allah, no hagas esto.
498
00:38:20,990 --> 00:38:24,330
Sabes como es Fikret, él me matará.
499
00:38:24,360 --> 00:38:27,740
Deja que te mate, deja que te mate. Allah, Allah.
500
00:38:27,770 --> 00:38:31,280
Nos enteraremos primero, Şota.
501
00:38:31,310 --> 00:38:33,280
El tema está cerrado, se terminó.
502
00:38:56,380 --> 00:38:57,780
¿Puedo entrar?
503
00:39:14,260 --> 00:39:16,120
Fui a ver a mi papá.
504
00:39:17,960 --> 00:39:22,690
¿Qué hizo? ¿Confesó cuando te vio?
505
00:39:25,240 --> 00:39:27,190
Por supuesto que lo niega.
506
00:39:29,900 --> 00:39:31,750
Pero lo sé...
507
00:39:32,790 --> 00:39:35,210
Están involucrados en este asunto.
508
00:39:36,840 --> 00:39:41,600
En circunstancias normales,
Kemal habría abandonado este asunto.
509
00:39:41,950 --> 00:39:47,670
No abandonaría a Cengiz, a Idris ni a Türgüt.
Pero él se quedó en casa y dice que no hizo nada.
510
00:39:48,450 --> 00:39:53,670
Está claro que hay cosas que sucedieron sin su voluntad.
511
00:40:00,890 --> 00:40:02,300
¡Fikret!
512
00:40:06,990 --> 00:40:09,550
De verdad lamento lo sucedido.
513
00:40:11,180 --> 00:40:14,730
Sé que nada podrá devolverte a tus seres queridos.
514
00:40:17,560 --> 00:40:19,890
Pero sabes que te amo.
515
00:40:24,120 --> 00:40:27,040
¡Lo resolveremos todo juntos!
516
00:40:46,090 --> 00:40:47,440
Esma.
517
00:40:50,040 --> 00:40:51,890
No podemos estar juntos.
518
00:41:00,560 --> 00:41:01,890
No entiendo.
519
00:41:04,140 --> 00:41:06,520
Conozco mucho a Kemal.
520
00:41:07,260 --> 00:41:10,210
Sé muy bien de lo que es capaz.
521
00:41:12,280 --> 00:41:13,630
Lo pensé.
522
00:41:16,090 --> 00:41:20,350
Decidí que sería mejor que volvieras a tu casa.
523
00:41:22,340 --> 00:41:24,480
Esto es mejor para todos.
524
00:41:25,410 --> 00:41:26,640
¿Fikret?
525
00:41:28,350 --> 00:41:32,140
¿Cómo pudiste pensar en algo
así después de todo lo que pasó?
526
00:41:33,070 --> 00:41:37,300
¿Qué hago, Esma? ¿Cómo si no hubiera pasado nada?
527
00:41:38,040 --> 00:41:42,710
¿Cómo si mi hermana y mi hermano no hubieran muerto?
¿Me caso contigo y formo una familia feliz?
528
00:41:44,230 --> 00:41:48,130
Como si nada hubiera pasado, ¿me levanto y bailo con Kemal?
529
00:41:50,690 --> 00:41:51,880
¿Qué hago?
530
00:42:05,340 --> 00:42:08,250
Hasta que todo esté resuelto...
531
00:42:10,710 --> 00:42:14,380
No puedo ser feliz, Esma.
532
00:43:14,640 --> 00:43:16,310
¿Qué pasa, hija? ¿Qué condición es esta?
533
00:43:16,340 --> 00:43:18,340
Lo siento, señora Nedime, me voy.
534
00:43:18,370 --> 00:43:21,060
Esma, para, ¿a dónde vas?
535
00:43:21,620 --> 00:43:23,510
Fikret dijo que volviera a casa.
536
00:43:23,840 --> 00:43:25,430
¿Qué significa?
537
00:43:25,730 --> 00:43:27,410
Dijo que se acabó, Zeynep.
538
00:43:28,250 --> 00:43:30,570
No podemos estar juntos.
539
00:43:32,180 --> 00:43:35,400
Esma, siéntate, vamos a hablar, siéntate.
540
00:43:35,430 --> 00:43:36,390
Ven aquí hija, siéntate.
541
00:43:36,420 --> 00:43:38,910
Hija, tómatelo con calma.
542
00:43:38,940 --> 00:43:40,980
Fikret tiene dolor, no es él mismo.
543
00:43:42,110 --> 00:43:44,550
Está en su sano juicio, tía Sakine.
544
00:43:45,540 --> 00:43:48,750
Hija, ve a hablar con tu hermano.
Ve a ver cuál es el problema.
545
00:43:48,780 --> 00:43:51,740
Señora Nedime, no es necesario, me voy.
546
00:43:51,910 --> 00:43:54,840
Esma, está bien. Si quieres, puedes irte.
547
00:43:54,870 --> 00:43:58,680
Pero ahora no es el momento de
tomar decisiones apresuradas.
548
00:43:59,020 --> 00:44:00,950
¡Después de tanto invertido!
549
00:44:00,990 --> 00:44:03,260
Por supuesto que no fue en vano, Zeynep.
550
00:44:03,700 --> 00:44:06,280
Pero papá también está involucrado.
551
00:44:06,710 --> 00:44:08,250
¿Cómo será?
552
00:44:08,580 --> 00:44:10,820
¿Cómo aceptará esto, Fikret?
553
00:44:12,130 --> 00:44:16,710
Zeynep, si quieres, habla con tu hermano Fikret.
Nos encargaremos de Esma.
554
00:44:18,360 --> 00:44:20,020
Vamos, hija. Vamos.
555
00:44:26,180 --> 00:44:28,820
Como dijiste, hija. La cerré.
556
00:44:30,780 --> 00:44:32,580
Elif, querida.
557
00:44:33,510 --> 00:44:34,510
Querida.
558
00:44:35,810 --> 00:44:40,150
Te pregunto, ¿Şota me puede llevar? No puedo conducir.
559
00:44:40,440 --> 00:44:42,060
Por supuesto querida, por supuesto.
560
00:44:42,090 --> 00:44:43,100
¡Gracias!
561
00:44:59,310 --> 00:45:01,880
¿Qué quieres decir con enviar a Esma a su casa?
562
00:45:04,510 --> 00:45:06,820
¿Debería decirte, Zeynep?
563
00:45:07,620 --> 00:45:09,560
Sí, debes decírmelo, hermano.
564
00:45:10,720 --> 00:45:13,630
Querías tanto reunirte.
565
00:45:13,730 --> 00:45:16,270
Hicimos todo lo que no debimos haber hecho.
566
00:45:16,820 --> 00:45:19,620
No quedan lágrimas ni sangre.
567
00:45:20,230 --> 00:45:22,710
Ahora Esma se terminó, vete a casa, ¿es así?
568
00:45:22,740 --> 00:45:25,780
¿Por qué? ¿Por venganza?
569
00:45:27,380 --> 00:45:30,310
Mientras el dolor de Leyla y Yavuz está aquí...
570
00:45:31,110 --> 00:45:35,200
¿Viviré con amor, Zeynep? ¿Seré feliz?
571
00:45:35,460 --> 00:45:40,170
¿Cuál es la culpa de Esma? Kemal cometió un error.
572
00:45:40,380 --> 00:45:42,040
¿Qué hizo Esma?
573
00:45:42,090 --> 00:45:45,740
Esma no hizo nada, pero sé lo que le haré a su padre.
574
00:45:46,220 --> 00:45:48,210
Por eso está mal que ella esté aquí.
575
00:45:48,990 --> 00:45:51,010
No lo harás, hermano.
576
00:45:52,140 --> 00:45:55,570
No puedo ni quiero perder a mi hermano.
577
00:45:56,410 --> 00:45:59,230
Por eso no le harás nada a nadie.
578
00:46:00,620 --> 00:46:04,890
Al menos una vez actuarás con la razón, no con emociones.
579
00:46:05,760 --> 00:46:07,060
Zeynep.
580
00:46:08,860 --> 00:46:12,320
Vete de aquí, te romperé el corazón.
581
00:46:13,440 --> 00:46:17,220
¿Qué vas a hacer? ¿Echarme?
582
00:46:18,930 --> 00:46:21,200
Pero te digo, no tengo a dónde ir.
583
00:46:23,300 --> 00:46:28,340
Si no me dices qué hacer, quédate donde estás.
584
00:46:29,400 --> 00:46:31,290
Hermano, ¿puedes esperar? Por favor.
585
00:46:31,320 --> 00:46:32,440
¡Zeynep!
586
00:47:00,520 --> 00:47:03,180
Esma, ¿qué pasa? ¿Pasó algo?
587
00:47:03,220 --> 00:47:04,430
Pasó.
588
00:47:05,420 --> 00:47:06,490
¿Qué ha pasado?
589
00:47:06,530 --> 00:47:08,720
¿Qué pasó, Esma? ¿Fikret resultó herido?
590
00:47:08,750 --> 00:47:10,540
¡Ustedes hirieron a Fikret!
591
00:47:10,570 --> 00:47:13,310
Hija, ¿qué dices? ¿Bromeas?
592
00:47:13,340 --> 00:47:15,600
Lo que querías sucedió, tío.
593
00:47:16,890 --> 00:47:20,550
¡Felicidades! Terminé con Fikret y estoy regresando.
594
00:47:20,580 --> 00:47:23,050
¿Alguien te dijo algo? ¿Alguien te hizo algo?
595
00:47:23,080 --> 00:47:24,670
Ustedes lo hicieron.
596
00:47:24,780 --> 00:47:27,580
Causaron la muerte de su hermana.
597
00:47:28,200 --> 00:47:32,550
Me envió aquí pensando en matarte.
598
00:47:32,600 --> 00:47:35,330
Estas palabras de Fikret están vacías.
599
00:47:35,360 --> 00:47:37,250
¿Qué es? ¿Quién matará a quién?
600
00:47:37,280 --> 00:47:39,230
Espera un minuto, ¿escuché bien?
601
00:47:40,020 --> 00:47:44,480
Fikret dijo que me mataría.
¿Pero no saliste y cerraste la puerta de golpe?
602
00:47:44,520 --> 00:47:46,170
Pero él te echó, ¿es así?
603
00:47:46,200 --> 00:47:47,220
Así es.
604
00:47:47,780 --> 00:47:49,670
Porque tiene razón.
605
00:47:50,680 --> 00:47:54,360
No sé qué hará. Pero tiene razón, pase lo que pase.
606
00:47:59,560 --> 00:48:02,390
Hermano, de verdad muchas felicidades.
607
00:48:02,450 --> 00:48:05,970
No salió como queríamos. Pero aquí está el resultado.
608
00:48:06,020 --> 00:48:09,070
No había forma de separar a Fikret de Esma.
609
00:48:09,250 --> 00:48:12,050
¿Es bueno que ella haya roto con su amado?
610
00:48:12,340 --> 00:48:14,410
¿Cómo vivirá Esma?
611
00:48:14,440 --> 00:48:16,180
Con dolor, Gamze.
612
00:48:17,030 --> 00:48:20,350
Pensando en lo irrespetuosa que
fue conmigo y con sus mayores.
613
00:48:20,380 --> 00:48:23,110
Ella eligió a Fikret por encima de su familia.
614
00:48:23,140 --> 00:48:24,480
Nos deshonró.
615
00:48:24,510 --> 00:48:26,750
Ella será castigada.
616
00:48:30,670 --> 00:48:33,470
Te enojarás cuando lo descubras.
617
00:48:33,500 --> 00:48:36,910
Yahya nos dijo que fuéramos a ver a Halil Ibrahim.
618
00:48:36,940 --> 00:48:39,350
Nos dijo que contáramos todo como es.
619
00:48:39,380 --> 00:48:40,950
¿No es así, hijo Yahya?
620
00:48:40,980 --> 00:48:41,880
Sí, hermano.
621
00:48:41,910 --> 00:48:46,190
O mejor dicho, Halil Ibrahim,
esta vez realmente lo hemos superado.
622
00:48:46,220 --> 00:48:47,540
¿Quién les ordenó hacer qué?
623
00:48:47,570 --> 00:48:49,820
No es un espectáculo, no es un espectáculo.
624
00:48:49,850 --> 00:48:51,950
Damla nos amenazó.
625
00:48:51,980 --> 00:48:53,570
¿Qué negocios tienen con Damla?
626
00:48:53,600 --> 00:48:59,220
No tenemos ninguno. Pero ella no tomó el dinero.
627
00:48:59,250 --> 00:49:01,640
Dijo que registraría el hotel a nuestro nombre.
628
00:49:01,700 --> 00:49:03,120
¿Qué quiere esta vez?
629
00:49:03,150 --> 00:49:04,620
Primero quiere a Esma.
630
00:49:04,650 --> 00:49:08,990
Nos negamos, y entonces nos dijo que matáramos
a Idris. Entonces el hotel sería nuestro.
631
00:49:09,020 --> 00:49:11,320
No digas tonterías sobre Esma, Yahya.
632
00:49:11,350 --> 00:49:17,830
No, no, Yahya se negó, pero a Idris no se le puede negar.
633
00:49:17,860 --> 00:49:21,460
Si no te importa, nosotros abordaremos este asunto.
634
00:49:21,490 --> 00:49:23,830
Tenemos un poco de miedo del señor Fikret.
635
00:49:23,860 --> 00:49:30,650
O mejor dicho, diría: "Esta es mi situación, no te metas".
Por eso decidimos preguntarte.
636
00:49:30,680 --> 00:49:32,740
Fikret no le hará nada a nadie.
637
00:49:33,020 --> 00:49:37,190
¡Vigilen a Idris, pero no hagan nada sin mi conocimiento!
638
00:49:37,550 --> 00:49:39,280
¿Y qué pasa con el hotel?
639
00:49:39,310 --> 00:49:41,220
¿Qué pasa con el hotel? ¿Quieres ser propietario, Yahya?
640
00:49:41,250 --> 00:49:43,620
No, Comandante, no quiero el hotel...
641
00:49:43,650 --> 00:49:47,150
O mejor dicho, solo una pequeña restauración.
Al fin y al cabo, el hotel Leto dará mucho dinero.
642
00:49:47,180 --> 00:49:48,420
Maquillaje.
643
00:49:48,470 --> 00:49:54,090
Es decir a partir de ahora, Damla y Nergiz
no tendrán nada que ver con el dinero...
644
00:49:54,110 --> 00:49:57,980
Para que no se desperdicie, es decir,
ahora decidimos simplemente ayudar.
645
00:49:58,010 --> 00:50:00,320
Si quieren mucho dinero...
646
00:50:00,860 --> 00:50:02,650
Les daré algo mucho mejor.
647
00:50:02,720 --> 00:50:08,120
No nos darás nada, pero Yahya está
interesado en lo que está pasando.
648
00:50:10,390 --> 00:50:13,790
¿Conocen la empresa de Simsar Şefket?
649
00:50:18,160 --> 00:50:20,190
No conozco a ese hombre.
650
00:50:22,250 --> 00:50:26,750
Es decir, mi hermano quiere decir que no quiere saber.
651
00:50:26,920 --> 00:50:30,960
Halil Ibrahim, esta es una
situación larga y no nos concierne.
652
00:50:31,150 --> 00:50:33,790
Decidan sus propios asuntos.
653
00:50:33,990 --> 00:50:36,680
Cambiamos de opinión, no necesitamos el hotel.
654
00:50:36,710 --> 00:50:38,930
Y de todos modos nos iremos, ¿verdad, hermano?
655
00:50:38,960 --> 00:50:43,130
Sí. Vamos. Ha bajado mi azúcar, necesito acostarme.
656
00:50:43,480 --> 00:50:44,860
¿Tienen miedo?
657
00:50:49,910 --> 00:50:52,460
Siéntate, hijo Yahya. Siéntate.
658
00:50:53,450 --> 00:50:55,750
Una vez más nos malinterpretaron.
659
00:51:02,750 --> 00:51:05,130
¿Por qué lo necesitan?
660
00:51:05,780 --> 00:51:09,280
Mi hermano quiere decir que
los brazos del hombre son largos.
661
00:51:09,320 --> 00:51:13,270
Y si le hacen algo, se convertirá en su problema.
Eso es lo que quiere decir.
662
00:51:13,310 --> 00:51:16,220
Esto es precisamente lo que estamos buscando:
un problema para nosotros mismos.
663
00:51:16,250 --> 00:51:19,930
Digan qué saben sobre Şefket.
664
00:51:21,010 --> 00:51:23,140
Y les voy a decir lo que vamos a hacer.
665
00:51:24,660 --> 00:51:29,750
Ahora si empiezo a hablar de Şefket, será hasta la mañana.
666
00:51:30,050 --> 00:51:36,000
Hijo Yahya, cuéntales brevemente.
Tendremos el iftar en nuestro establecimiento.
667
00:51:37,110 --> 00:51:38,490
Punto.
668
00:51:45,410 --> 00:51:51,970
Damla le prometió a los Kika los documentos
del hotel por la muerte de Esma.
669
00:51:52,260 --> 00:51:56,450
Es decir, olviden de la posibilidad de
que Fikret y Damla se divorcien.
670
00:51:56,710 --> 00:52:00,170
¿Son juguetes, hija? Ya saben la fecha en el juzgado.
671
00:52:00,200 --> 00:52:03,240
¿Qué dirá Fikret? ¿Qué cambió de opinión?
672
00:52:03,540 --> 00:52:05,460
¿Qué dice Nergiz? Nergiz.
673
00:52:05,570 --> 00:52:09,650
Ella no sabe, dijo que no lo hiciera.
Pero ¿quién la escucha?
674
00:52:09,930 --> 00:52:16,020
Si se entera de que Esma se ha ido,
Damla empacará sus cosas y vendrá aquí mañana.
675
00:52:16,610 --> 00:52:19,660
¿Lo oíste Nedime? La pesadilla ha vuelto.
676
00:52:19,690 --> 00:52:22,990
Por el amor de Allah, Sakine.
Algunas cosas pueden ser ciertas, otras no.
677
00:52:23,020 --> 00:52:26,940
Fikret se desvanece, envió a Esma. ¿Qué hará?
678
00:52:26,970 --> 00:52:29,560
¿Abrazar a Damla?
679
00:52:29,610 --> 00:52:35,810
Pero si el plan de Idris funciona, Damla irá a la cárcel...
680
00:52:36,160 --> 00:52:38,840
Y Fikret se librará de Damla.
681
00:52:38,870 --> 00:52:41,480
Y no tendrá ningún problema.
682
00:52:41,560 --> 00:52:45,100
Ayşe hija, díselo a Damla, no a nosotros.
683
00:52:45,430 --> 00:52:48,660
Si amas a Fikret, mata a Idris y a Kemal...
684
00:52:48,690 --> 00:52:50,340
Y será la favorita de Fikret.
685
00:52:50,370 --> 00:52:52,510
Ella tiene alguien que le susurra la oído.
686
00:52:52,570 --> 00:52:54,330
¿Quién le susurra al oído?
687
00:52:54,370 --> 00:52:56,410
La señora Didem, obviamente.
688
00:52:56,640 --> 00:52:59,010
Hice esto y me deshice de Zeynep...
689
00:52:59,040 --> 00:53:02,470
Haz esto y te librarás de Esma...
690
00:53:02,500 --> 00:53:05,090
Obviamente está aconsejando a Damla.
691
00:53:05,160 --> 00:53:09,520
Ayşe, aquellos que se meten con mis
hijos nunca verán la luz del día.
692
00:53:10,540 --> 00:53:11,980
Que vergüenza.
693
00:53:26,550 --> 00:53:27,900
Ven.
694
00:53:36,510 --> 00:53:38,480
Hablé con Sema.
695
00:53:40,790 --> 00:53:42,390
¿Están bien?
696
00:53:42,420 --> 00:53:47,980
En la medida que puedan estar bien viviendo
en la misma casa con la Sra. Didem.
697
00:53:48,990 --> 00:53:53,690
No es fácil para ellos, pero tienen que acostumbrarse.
698
00:53:56,870 --> 00:53:59,690
La señora Didem está preparando su vestido de novia.
699
00:54:00,340 --> 00:54:03,900
Y ella ordenó el traje sin preguntarle a Halil Ibrahim.
700
00:54:04,600 --> 00:54:06,860
La boda será en el restaurante.
701
00:54:08,440 --> 00:54:10,240
Después de las fiestas.
702
00:54:13,970 --> 00:54:16,050
Esto es normal, ¿verdad, Elif?
703
00:54:17,340 --> 00:54:22,570
Me esforcé mucho para ver estos días.
Jugué muchos juegos...
704
00:54:23,040 --> 00:54:25,020
¿Por qué no debería disfrutarlo?
705
00:54:25,040 --> 00:54:26,980
Allah quiera que nunca veas estos días...
706
00:54:27,760 --> 00:54:30,150
Lo siento por Halil Ibrahim.
707
00:54:30,370 --> 00:54:33,580
¿Puede un hombre sufrir tanto tiempo por un error?
708
00:54:33,610 --> 00:54:36,380
Todos sufriremos por el error, Elif.
709
00:54:37,020 --> 00:54:39,360
Por eso advierte a tu marido...
710
00:54:39,530 --> 00:54:43,050
Para que sepamos antes que mi hermano
cometa un error, que no tendrá punto de retorno.
711
00:54:43,220 --> 00:54:45,980
Lo envié con tu hermano Fikret para averiguarlo.
712
00:54:46,010 --> 00:54:48,630
Por si hay algún plan.
713
00:54:55,040 --> 00:54:58,820
Por la partida de la Sra. Esma, señor Fikret, ¿qué hacemos?
714
00:54:59,780 --> 00:55:03,740
Creo que sería razonable que a Kemal se le
respondiera en el mismo establecimiento.
715
00:55:03,860 --> 00:55:05,440
¿Qué dices?
716
00:55:10,490 --> 00:55:12,500
No te digo nada, Şota.
717
00:55:12,600 --> 00:55:13,920
No entendí.
718
00:55:15,170 --> 00:55:19,300
Yo lo haré todo. No tiene nada que ver contigo.
719
00:55:19,340 --> 00:55:21,190
¿Es posible, señor Fikret?
720
00:55:21,220 --> 00:55:23,060
¿Por qué querrías arruinarte a ti mismo?
721
00:55:23,090 --> 00:55:28,500
Tú dime a dónde, cuándo y a quién. Es decir, yo resolveré.
722
00:55:29,610 --> 00:55:33,150
Te diré cuándo, dónde y qué haré...
723
00:55:33,470 --> 00:55:35,800
Y se lo informarás a los que están adentro...
724
00:55:35,830 --> 00:55:38,050
Se lo dirán a Halil Ibrahim...
725
00:55:38,090 --> 00:55:40,750
Y Halil Ibrahim se meterá conmigo, ¿verdad?
726
00:55:40,780 --> 00:55:42,450
No existe tal cosa.
727
00:55:42,580 --> 00:55:46,570
¿Qué de lo que me contaste le conté a alguien?
728
00:55:46,600 --> 00:55:48,880
Señor Fikret, por el amor de Allah, no lo hagas.
729
00:55:49,630 --> 00:55:54,670
Şota, te conozco. No digas tonterías.
730
00:55:55,860 --> 00:55:59,560
O bien quédate callado y siéntate allí, o vete.
731
00:55:59,920 --> 00:56:02,650
Entendido. Me callaré, señor Fikret.
732
00:56:10,340 --> 00:56:13,240
Si no quieres empezar con Kemal, tienes razón.
733
00:56:13,290 --> 00:56:16,210
Después de todo, es el padre de la señora Esma.
734
00:56:17,800 --> 00:56:20,000
Pero si este Cengiz es dado de alta...
735
00:56:20,040 --> 00:56:22,810
Iré y lo mataré en su casa.
736
00:56:22,850 --> 00:56:26,540
Es decir, ya que está con el señor Iskender.
737
00:56:28,390 --> 00:56:30,390
La puerta está allí.
738
00:56:30,760 --> 00:56:31,880
Puedes salir.
739
00:56:32,350 --> 00:56:34,080
Está bien, señor Fikret.
740
00:56:34,250 --> 00:56:36,400
Simplemente expresé las probabilidades en mi cabeza.
741
00:56:36,430 --> 00:56:39,380
El resultado será lo que digas.
742
00:56:39,400 --> 00:56:42,150
No puedo hacer nada solo.
743
00:56:42,180 --> 00:56:45,060
Şota, expresa tus pensamientos afuera.
744
00:56:48,330 --> 00:56:49,490
Sal.
745
00:56:53,590 --> 00:56:54,610
Está bien.
746
00:57:24,900 --> 00:57:27,020
Papá, tengo buenas noticias y malas noticias.
747
00:57:27,080 --> 00:57:28,860
Empecemos por las buenas.
748
00:57:29,920 --> 00:57:31,910
El hermano Cengiz volvió en sí.
749
00:57:31,930 --> 00:57:37,110
Gracias a Allah. Tomaré un café
y luego iremos a ver a Cengiz.
750
00:57:37,870 --> 00:57:39,430
Y, ¿qué es lo malo?
751
00:57:39,460 --> 00:57:43,790
Şefket abrió la boca, cerró
los ojos y dijo lo que sucedería.
752
00:57:44,010 --> 00:57:46,680
Él dijo que viniste y todo estaría bien.
753
00:57:47,090 --> 00:57:51,270
Cengiz casi muere, Iskender quedó solo.
754
00:57:51,370 --> 00:57:54,400
Kemal no está aquí, está cuidando a su hija.
755
00:57:54,530 --> 00:57:56,090
El hombre tiene razón.
756
00:57:56,810 --> 00:57:59,370
Al menos podría haber dicho que nos reuniríamos.
757
00:57:59,430 --> 00:58:03,760
Lo dijo papá, pero no creo que lo creyera en absoluto.
758
00:58:03,950 --> 00:58:06,640
Dice que no pudieron calmar a un pequeño grupo de personas.
759
00:58:08,060 --> 00:58:12,210
Hicimos enemigos a Fikret y Kemal. ¿Qué más hacía falta?
760
00:58:12,570 --> 00:58:14,280
Uno de ellos morirá.
761
00:58:14,410 --> 00:58:17,360
Si me preguntas, ambos morirán.
762
00:58:18,170 --> 00:58:20,380
En cuanto a Iskender, tiene razón.
763
00:58:20,850 --> 00:58:25,120
Decidiremos con él cuando Cengiz se recupere.
764
00:58:25,490 --> 00:58:29,410
Mira Idris... Tendremos una reunión con Şefket mañana.
765
00:58:29,760 --> 00:58:35,010
Llamemos a Kemal. Y hablemos de negocios.
766
00:58:38,730 --> 00:58:39,980
Vamos.
767
00:58:54,950 --> 00:58:58,420
¿Qué clase de vergüenza es esta, Iskender?
768
00:59:00,630 --> 00:59:04,580
Los gendarmes dicen que tú eres
el culpable de todas las muertes.
769
00:59:04,920 --> 00:59:10,230
Dirán, ¿Qué hiciste? ¿Qué hicieron ustedes?
770
00:59:10,570 --> 00:59:14,600
Tío y sobrino. Dos inútiles. Lo han pensado bien.
771
00:59:14,760 --> 00:59:18,100
¿Le dijeron a los gendarmes que me pusieran esto?
772
00:59:18,370 --> 00:59:22,060
Los hombres están haciendo su trabajo.
¿Nos escucharán, papá?
773
00:59:22,190 --> 00:59:24,330
No empieces con papá.
774
00:59:24,600 --> 00:59:28,250
Si fueras hombre, habrías matado a Yavuz en la puerta.
775
00:59:28,360 --> 00:59:31,180
No lo hubieras dejado vivo, mira el estado de tu padre.
776
00:59:31,210 --> 00:59:36,080
Hermano, ¿cómo sabríamos que ordenaste
matar a la esposa de Yavuz?
777
00:59:36,210 --> 00:59:38,580
Si nos lo hubieras dicho, estaríamos en guardia.
778
00:59:38,610 --> 00:59:42,060
Si te lo hubiera dicho, lo hubieras
informado inmediatamente.
779
00:59:42,300 --> 00:59:48,370
El asesino de tu hijo...
Es más preciado para ti que tu familia.
780
00:59:52,720 --> 00:59:56,490
Hermano, el hombre que mató a mi hijo no
está haciendo cosas a mis espaldas.
781
00:59:56,910 --> 01:00:02,690
Pero el tío que ordenó el asesinato
me está traicionando a mí y a mi familia.
782
01:00:03,120 --> 01:00:04,800
¿Traición?
783
01:00:05,110 --> 01:00:09,240
Me levantaré de la cama y te mostraré la traición.
784
01:00:09,840 --> 01:00:13,360
Está bien, está bien. Levántate.
785
01:00:15,630 --> 01:00:17,270
¿Dónde están Idris y Türgüt?
786
01:00:17,300 --> 01:00:18,810
Ellos están viniendo.
787
01:00:19,120 --> 01:00:20,650
Que así sea.
788
01:00:21,540 --> 01:00:24,800
Iskender, sé lo que hiciste.
789
01:00:26,020 --> 01:00:28,670
Nos entregaste a Halil Ibrahim.
790
01:00:28,970 --> 01:00:30,760
¿Qué he entregado?
791
01:00:32,770 --> 01:00:34,690
Confesaste.
792
01:00:37,420 --> 01:00:40,710
Ese día te reuniste con él. Lo vi, lo sé.
793
01:00:41,290 --> 01:00:44,680
Lo sé. Lo sé todo.
794
01:00:45,310 --> 01:00:49,170
Türgüt vendrá y le contaré todo.
795
01:01:03,780 --> 01:01:05,860
Ferhat retira a los gendarmes de aquí.
796
01:01:07,490 --> 01:01:10,020
¿Qué pasará cuando saquen a los gendarmes?
797
01:01:12,710 --> 01:01:14,660
¿Vas a amenazarme?
798
01:01:15,030 --> 01:01:17,730
¿Por qué debería amenazarte, hermano?
799
01:01:19,510 --> 01:01:21,170
Haz lo que dije.
800
01:01:36,940 --> 01:01:39,380
¿Puedo preguntarte algo?
801
01:01:39,410 --> 01:01:40,720
Adelante, señor Ferhat.
802
01:01:41,640 --> 01:01:45,960
Los doctores dijeron que papá
estaba bien. Pero no lo parece.
803
01:01:45,990 --> 01:01:49,510
Y no podemos intervenir. ¿Es posible quitarle las esposas?
804
01:01:51,890 --> 01:01:53,720
Necesito discutir este tema.
805
01:01:53,770 --> 01:01:55,060
Me alegraré.
806
01:02:09,950 --> 01:02:13,560
Le expliqué todo el sistema tanto a
Halil Ibrahim como al Comandante.
807
01:02:14,040 --> 01:02:16,640
Comenzarán con Şefket para destruirlo todo.
808
01:02:16,690 --> 01:02:19,510
Matarán a todos uno por uno.
809
01:02:21,820 --> 01:02:23,670
Pero no estarás aquí.
810
01:02:28,130 --> 01:02:30,030
Eres mi hermano.
811
01:02:31,560 --> 01:02:33,010
¿Hermano?
812
01:02:33,690 --> 01:02:35,440
Eres un %&%&.
813
01:02:35,800 --> 01:02:39,570
Fuera, fuera. No dejes que te vea. Fuera.
814
01:02:40,600 --> 01:02:45,410
¿Lo has contado todo? Traicionaste a todos.
815
01:02:45,440 --> 01:02:48,590
Y te dejarán con vida, ¿es así?
816
01:02:49,060 --> 01:02:50,750
Desagradable.
817
01:02:51,280 --> 01:02:54,170
Así es hermano. Así es.
818
01:02:55,560 --> 01:02:57,830
Pero no lo verás.
819
01:04:18,820 --> 01:04:20,870
No te preocupes, estará bien.
820
01:04:20,900 --> 01:04:22,250
Gracias.
821
01:04:23,520 --> 01:04:28,470
Tío Türgüt, los doctores dijeron que
papá está bien, pero empeoró.
822
01:04:28,510 --> 01:04:30,680
¿Qué le pasa? ¿Qué pasó? ¿Está bien?
823
01:04:30,710 --> 01:04:32,450
Hay algunos problemas.
824
01:04:32,490 --> 01:04:34,020
¿Llamaste a los doctores?
825
01:04:34,050 --> 01:04:34,740
Sí.
826
01:04:34,770 --> 01:04:36,360
¿Quién está con tu papá?
827
01:04:36,730 --> 01:04:37,890
El tío.
828
01:04:39,560 --> 01:04:40,720
El tío.
829
01:05:00,190 --> 01:05:01,920
¿Qué pasa, Iskender?
830
01:05:03,400 --> 01:05:06,220
Perdimos a mi hermano, hermano Türgüt.
831
01:05:15,200 --> 01:05:16,790
Mis condolencias.
832
01:05:36,390 --> 01:05:38,780
Te traje algo para comer.
833
01:05:39,050 --> 01:05:40,300
Gracias.
834
01:05:43,400 --> 01:05:45,590
Fikret expulsó a Esma.
835
01:05:45,900 --> 01:05:47,110
¿Cómo es eso?
836
01:05:47,520 --> 01:05:51,370
Él la ahuyentó. Esma se fue llorando.
837
01:05:51,400 --> 01:05:56,220
¿Este hombre es un maníaco? Nos ha dado mucha
vergüenza. ¿Echó a la chica de la casa?
838
01:05:56,280 --> 01:05:59,120
Zeynep dijo lo mismo, pero él tampoco la escuchó.
839
01:05:59,150 --> 01:06:03,180
Şota intentó hablar, pero inmediatamente
le dijeron que no diría nada.
840
01:06:04,470 --> 01:06:08,790
Halil Ibrahim, si yo fuera tú, no me alejaría de Fikret.
841
01:06:08,820 --> 01:06:10,240
Él es serio.
842
01:06:10,270 --> 01:06:12,160
El hombre tiene razón.
843
01:06:12,340 --> 01:06:16,450
Pero le dije 50 veces: No hagas nada sin mí,
no lo vamos a levantar.
844
01:06:17,370 --> 01:06:18,640
No escucha.
845
01:06:20,470 --> 01:06:21,610
Buen provecho.
846
01:06:21,660 --> 01:06:23,050
Gracias querido.
847
01:06:24,280 --> 01:06:26,890
Eda querida, ¿Nos permites un momento?
848
01:06:26,950 --> 01:06:30,090
No querido. Hablen.
849
01:06:32,820 --> 01:06:34,170
Cengiz murió.
850
01:06:34,870 --> 01:06:40,020
Vaya. Gracias a Allah. No entiendo por qué lo ocultas.
851
01:06:40,470 --> 01:06:44,540
Ustedes hablen, yo comeré adentro.
852
01:06:49,050 --> 01:06:51,340
Decían que estaba bien. ¿Cómo murió?
853
01:06:51,370 --> 01:06:52,800
Iskender lo mató.
854
01:06:52,840 --> 01:06:53,890
¿Qué?
855
01:06:54,120 --> 01:06:55,280
Ferhat me llamó.
856
01:06:55,320 --> 01:06:59,990
Insinuó que Iskender lo hizo. Para que el
Comandante Mensut no investigara demasiado.
857
01:07:00,170 --> 01:07:03,140
¿Se lo dijiste al Comandante?
Para que Türgüt no supiera de mí.
858
01:07:03,180 --> 01:07:04,580
Le hablé, le hablé.
859
01:07:04,610 --> 01:07:05,610
Bien.
860
01:07:06,400 --> 01:07:07,700
Espera un minuto. ¿A dónde vas?
861
01:07:07,880 --> 01:07:08,930
Hacia Fikret.
862
01:07:08,980 --> 01:07:12,080
Quizás no decida a hacer algo, y ese maníaco se enfríe.
863
01:07:12,110 --> 01:07:14,810
Hijo, no estoy nada tranquilo con el asunto de Fikret.
864
01:07:14,840 --> 01:07:16,680
Es como una bomba que está a punto de explotar.
865
01:07:16,700 --> 01:07:19,190
Hermano, no cuentes esto en casa, por Didem.
866
01:07:19,220 --> 01:07:21,210
Para que no me diga por qué voy a Zeynep.
867
01:07:21,240 --> 01:07:23,580
Espera un minuto, un minuto entiendo la historia.
868
01:07:23,610 --> 01:07:26,360
¿Te quedarás con Zeynep y yo le miento a Didem?
869
01:07:26,390 --> 01:07:29,020
Oğuz, ya estoy cansado, me desquitaré contigo hermano.
870
01:07:29,050 --> 01:07:32,740
Hijo, lo que quiero decir es que no hagas de
Didem un problema para nosotros, ya hay muchos.
871
01:07:32,770 --> 01:07:36,720
Yo me quedaré con Fikret para que no sea
un problema y tú te quedarás con Didem.
872
01:07:36,750 --> 01:07:39,180
¿Qué no entendiste?
873
01:07:46,010 --> 01:07:48,090
Me reuní con el equipo médico.
874
01:07:48,150 --> 01:07:52,350
Murió debido a las heridas recibidas.
875
01:07:53,180 --> 01:07:58,990
Cuando la Fiscalía dé el permiso necesario,
se procederá al retiro del cadáver de la morgue.
876
01:07:59,020 --> 01:08:01,070
No entendí nada maestro.
877
01:08:01,150 --> 01:08:05,770
¿Cómo puede un hombre que se ha
recuperado morir de repente, Comandante?
878
01:08:06,220 --> 01:08:08,190
¿No habría algo más aquí?
879
01:08:08,620 --> 01:08:14,550
Con la Gendarmería y los
familiares cerca, ¿qué más podría ser?
880
01:08:16,340 --> 01:08:20,300
Yo estaba allí, hermano Türgüt.
Simplemente dejó de respirar.
881
01:08:20,640 --> 01:08:23,820
Sí, lo oíste. Mis condolencias, una vez más.
882
01:08:32,510 --> 01:08:36,460
Comandante, antes de morir, Ferhat abandonó la sala.
883
01:08:36,490 --> 01:08:38,820
Dijo algo inentendible.
884
01:08:39,400 --> 01:08:40,450
¿Qué dijo Yunus?
885
01:08:40,530 --> 01:08:45,100
Los doctores dijeron que estaba bien, pero papá no lo
parece. ¿Se pueden quitar las esposas? Eso Comandante.
886
01:08:45,200 --> 01:08:48,580
Lo dijo bien, a juzgar por el hecho de
que su padre murió, no estaba bien.
887
01:08:49,000 --> 01:08:50,280
Comandante.
888
01:08:50,540 --> 01:08:54,140
¿No le habrá hecho Iskender algo a su
hermano en ese preciso momento?
889
01:08:54,210 --> 01:08:56,840
Aliçan, ¿qué puede hacerle Iskender a su hermano?
890
01:08:56,960 --> 01:08:58,720
El hombre se fue.
891
01:08:58,750 --> 01:09:01,240
Hay una persona menos terrible en el mundo.
892
01:09:21,410 --> 01:09:22,460
Ven.
893
01:09:24,990 --> 01:09:26,010
Zeynep.
894
01:09:26,050 --> 01:09:27,420
Te escucho, Elif.
895
01:09:27,570 --> 01:09:29,580
Halil Ibrahim ha llegado.
896
01:09:32,250 --> 01:09:33,590
¿A esta hora?
897
01:09:34,010 --> 01:09:36,060
Vino a ver al hermano Fikret.
898
01:09:36,090 --> 01:09:37,990
Pero llamé a Edanur.
899
01:09:38,020 --> 01:09:41,500
Ella dijo que, si era posible,
Halil Ibrahim debería quedarse en esa casa.
900
01:09:41,540 --> 01:09:44,210
Sí, Zeynep. El hermano Fikret no puede escuchar a nadie.
901
01:09:44,240 --> 01:09:46,500
Sólo Halil Ibrahim puede detenerlo, dijo.
902
01:09:46,530 --> 01:09:49,580
Elif, ¿estás loca? ¿Cómo puede Halil Ibrahim quedarse aquí?
903
01:09:49,610 --> 01:09:53,200
Querida, la señora Didem no tiene
obligación de saber dónde duerme.
904
01:09:53,310 --> 01:09:56,080
Elif, no digas tonterías, por el amor de Allah.
905
01:10:00,550 --> 01:10:04,590
Aún no he hablado con Iskender.
No sé cómo ni por qué lo hizo.
906
01:10:04,900 --> 01:10:10,120
Pero, a juzgar por lo que Ferhat le dijo a Oğuz,
Cengiz fue asesinado por Iskender.
907
01:10:12,580 --> 01:10:14,760
¡Que muera esa vil criatura!
908
01:10:15,470 --> 01:10:19,340
Todos recibirán lo que merecen, Fikret. Tarde o temprano.
909
01:10:19,970 --> 01:10:26,080
Por eso digo que debemos ser más pacientes.
Los enterraremos a todos uno por uno.
910
01:10:27,730 --> 01:10:32,570
Soy paciente, hermano. Mira, estoy sentado aquí así.
911
01:10:33,230 --> 01:10:34,700
No hago nada.
912
01:10:35,430 --> 01:10:37,630
No hablo solo de esta noche.
913
01:10:38,270 --> 01:10:42,310
Básicamente, estoy diciendo que haremos
todo lo que hagamos, juntos.
914
01:10:42,620 --> 01:10:44,190
Hermano, gracias.
915
01:10:45,530 --> 01:10:49,730
Viniste aquí, trabajaste duro y trajiste buenas noticias.
916
01:10:50,680 --> 01:10:54,040
Y dijiste todo lo que podías decir como amigo y hermano.
917
01:10:55,510 --> 01:10:59,430
Puedes irte. Probablemente te estén esperando en casa.
918
01:11:03,030 --> 01:11:06,130
Me quedaré aquí esta noche, y no iré a ningún lado.
919
01:11:07,280 --> 01:11:11,470
¿Qué pasa? ¿Te han asignado como mi guardia de seguridad?
920
01:11:11,920 --> 01:11:18,220
Estás de luto, Fikret. Rompiste con Esma.
Digamos que estoy ahí, como tu hermano.
921
01:11:32,220 --> 01:11:33,630
Bienvenido, Halil Ibrahim.
922
01:11:33,660 --> 01:11:35,000
Gracias.
923
01:11:36,820 --> 01:11:41,390
Los dejo solos. Quizás puedan hablar del pasado.
924
01:11:44,960 --> 01:11:49,460
Y luego nos despedimos de nuestro invitado, Zeynep.
925
01:11:54,680 --> 01:11:58,570
No, él no entiende las palabras. ¿Qué vamos a hacer?
926
01:11:59,300 --> 01:12:01,790
Mientras yo esté aquí, él no podrá hacer nada.
927
01:12:10,650 --> 01:12:12,820
¿Cómo te quedarás aquí?
928
01:12:13,620 --> 01:12:15,420
Oğuz encontrará algo que decirle a Didem.
929
01:12:15,480 --> 01:12:17,660
¿Crees que esta niña entiende las palabras?
930
01:12:18,460 --> 01:12:21,050
Ella tiene sueños que aún no ha podido realizar.
931
01:12:21,080 --> 01:12:25,000
Hasta que los ponga en práctica,
creo que apretará los dientes.
932
01:12:25,960 --> 01:12:28,060
Dicen que llevarás un traje.
933
01:12:30,750 --> 01:12:33,400
Llamémoslo sueños de la señora Didem.
934
01:12:51,340 --> 01:12:54,280
Esto no nos facilita las cosas, Halil Ibrahim.
935
01:12:55,420 --> 01:12:59,240
Mi Zeynep, disfrutemos este momento. ¿Es posible?
936
01:13:01,100 --> 01:13:03,190
Pero luego será muy amargo.
937
01:13:06,980 --> 01:13:10,230
Será mejor que vayas con mi hermano.
938
01:13:11,240 --> 01:13:15,010
Está bien, mi única, iré, lo prometo.
939
01:13:16,080 --> 01:13:19,180
Halil Ibrahim, por favor no lo hagas.
940
01:13:24,330 --> 01:13:28,240
Te prepararé café a ti y a mi hermano.
941
01:13:28,920 --> 01:13:31,550
Parece que nadie dormirá esta noche.
942
01:13:58,210 --> 01:14:03,700
Lo siento, la voz de papá sonaba
mal por teléfono. Estaba molesto.
943
01:14:04,580 --> 01:14:10,000
Después de todo, su hermano murió.
Supongo que todo se juntó.
944
01:14:10,960 --> 01:14:16,410
Es cierto Gamze, te ha llegado.
No te preocupes, enjuaga tus lágrimas.
945
01:14:18,260 --> 01:14:20,660
Tu tío merecía morir hace mucho tiempo.
946
01:14:22,850 --> 01:14:25,490
La chica dice que no todos obtienen lo que merecen.
947
01:14:25,670 --> 01:14:29,200
Incluso si no lo consiguen, algún día lo conseguirán.
948
01:14:29,490 --> 01:14:30,780
Inşallah.
949
01:14:32,010 --> 01:14:38,790
¿Y Gamze? Como tu tío murió, ya
no hay peligro en esa casa.
950
01:14:41,950 --> 01:14:44,010
Puedes volver cuando quieras.
951
01:14:47,090 --> 01:14:48,160
¿Qué?
952
01:14:48,970 --> 01:14:54,340
La razón por la que Gamze está aquí con
los bebés, es porque tiene miedo de Cengiz.
953
01:14:56,800 --> 01:14:58,460
Regresaré, Esma.
954
01:14:59,810 --> 01:15:01,800
Si tu papá quiere, regresaré.
955
01:15:02,840 --> 01:15:05,950
Hermano, ¿te casaste con Gamze por despecho?
956
01:15:05,980 --> 01:15:07,990
La chica está insinuando esto.
957
01:15:08,260 --> 01:15:11,660
Gamze puede quedarse en esta casa
todo el tiempo que quiera, Cemal.
958
01:15:12,950 --> 01:15:15,590
Al menos hasta que ella misma quiera irse.
959
01:15:16,280 --> 01:15:18,040
¿Qué dices, Gamze?
960
01:15:19,700 --> 01:15:21,700
Estoy feliz de estar aquí.
961
01:15:22,140 --> 01:15:28,220
Tuviste dos matrimonios, ambos con
hombres que no amabas ni querías.
962
01:15:28,790 --> 01:15:31,460
Tu situación es peor que la mía, Gamze.
963
01:15:33,310 --> 01:15:38,880
Pero aún así, hasta que la muerte los separe...
964
01:15:40,070 --> 01:15:42,320
Defenderás este matrimonio.
965
01:15:43,110 --> 01:15:44,460
Bien hecho.
966
01:15:48,880 --> 01:15:52,060
Gamze, no escuches a esta mujer maleducada.
967
01:15:52,340 --> 01:15:55,740
Ella es así porque no tuvo crianza materna.
Habla de todo lo que le viene a la cabeza.
968
01:15:56,230 --> 01:15:58,570
Hermano, ¿vamos al funeral?
969
01:15:58,600 --> 01:16:00,300
No podemos no ir, papá.
970
01:16:00,350 --> 01:16:02,630
Iskender es el suegro de mi tío.
971
01:16:02,670 --> 01:16:04,080
No digas tonterías, Celal.
972
01:16:04,110 --> 01:16:05,800
No digas tonterías. ¡¿Qué suegro?!
973
01:16:05,830 --> 01:16:10,160
Iremos, por supuesto, Cemal.
Estaremos junto a mi esposa en el dolor.
974
01:16:10,420 --> 01:16:13,260
Sólo para decir que Cengiz merecía morir.
975
01:16:20,540 --> 01:16:24,480
Fikret, ¿crees que no pude matar a tu padre?
976
01:16:24,630 --> 01:16:29,030
Tuve 50 oportunidades. No lo hice por ti y por Zeynep.
977
01:16:30,150 --> 01:16:35,900
Mira, si matara a tu padre,
¿podríamos sentarnos como amigos?
978
01:16:36,020 --> 01:16:39,490
¿O Zeynep miraría a la cara al asesino de su padre?
979
01:16:39,570 --> 01:16:43,200
Zeynep mira todos los días el rostro del
asesino de su padre, Halil Ibrahim.
980
01:16:43,520 --> 01:16:49,180
Mi mamá está ahí dentro.
Además, estoy casado en el papel con quien lo ordenó.
981
01:16:49,330 --> 01:16:54,810
Hermano, ¿no entiendes que tenemos
enemigos más grandes y más importantes?
982
01:16:54,910 --> 01:16:58,180
Y estos enemigos quieren que te pelees con Kemal.
983
01:16:58,370 --> 01:17:00,710
Si matas a Kemal o Kemal te mata...
984
01:17:00,760 --> 01:17:03,590
Türgüt e Idris estarán muy contentos con esto.
985
01:17:03,680 --> 01:17:06,020
Las fuerzas que están detrás de ellos estarán contentas.
986
01:17:06,640 --> 01:17:10,210
Esto es asunto tuyo, Halil Ibrahim, no mío.
987
01:17:11,910 --> 01:17:16,480
Además, ¿dije que Kemal moriría y Türgüt viviría?
988
01:17:16,710 --> 01:17:19,440
¡Y hablaré de ello! Hay un plan.
989
01:17:19,580 --> 01:17:23,930
Hablé con Iskender. Voy hacia Şefket.
990
01:17:24,980 --> 01:17:27,920
Vamos, vamos. Eso es todo lo que necesitamos.
991
01:17:29,880 --> 01:17:34,940
Mira hermano, te prometo que haré lo que sea necesario.
992
01:17:35,060 --> 01:17:40,140
Pero debes estar a la cabeza de tu familia,
dirigir tu negocio y mantenerte firme sobre tus pies.
993
01:17:40,180 --> 01:17:42,050
Bien, espera, espera aquí.
994
01:17:42,100 --> 01:17:45,760
Le diré a Şota que traiga una almohada
y una manta. Duerme aquí.
995
01:17:54,690 --> 01:17:56,150
Salud a tus manos mi rosa, muy rico.
996
01:17:56,180 --> 01:17:57,530
Buen provecho.
997
01:17:57,700 --> 01:17:58,880
¡Şota!
998
01:17:59,590 --> 01:18:03,660
Ese maníaco se quedará aquí. Búsquenle
una almohada y una manta. Que duerma ahí.
999
01:18:04,000 --> 01:18:05,690
De acuerdo, señor Fikret.
1000
01:18:07,120 --> 01:18:11,900
Señora Zeynep, ¿Halil Ibrahim realmente
va a permanecer aquí?
1001
01:18:12,710 --> 01:18:15,840
¿Dónde debería acostarse? ¿Le hacemos una cama en la sala?
1002
01:18:15,920 --> 01:18:17,480
No lo sé...
1003
01:18:17,510 --> 01:18:22,500
Şota quiere decir: ¿Quizás podrías darle
refugio a Halil Ibrahim en tu habitación?
1004
01:18:23,350 --> 01:18:27,370
Halil Ibrahim está aquí por mi hermano, no por mí.
1005
01:18:27,400 --> 01:18:30,900
Bien, encontraré algo entonces.
1006
01:18:30,930 --> 01:18:32,620
- Por favor.
- Está bien.
1007
01:18:36,850 --> 01:18:42,280
Zeynep, creo que el fuego está encendido,
hay fuego en la oficina.
1008
01:18:42,310 --> 01:18:44,400
Tienes ahí todo lo que te gusta.
1009
01:18:44,430 --> 01:18:47,840
Pueden hablar hasta la mañana.
1010
01:18:48,050 --> 01:18:50,580
Estoy sentada aquí, Elif.
1011
01:18:50,820 --> 01:18:53,910
Porque no quiero ir con Halil Ibrahim.
1012
01:18:54,980 --> 01:18:57,530
Apenas me estoy conteniendo.
1013
01:18:57,580 --> 01:19:00,540
Por favor, tanto tú como tu marido, no añadan leña al fuego.
1014
01:19:00,630 --> 01:19:03,580
Es exactamente del fuego de lo que estoy hablando, Zeynep.
1015
01:19:03,610 --> 01:19:06,180
Y te digo que no digas nada, Elif.
1016
01:19:34,480 --> 01:19:35,890
Mis condolencias, Iskender.
1017
01:19:35,920 --> 01:19:38,610
Gracias por las condolencias, Kemal. Adelante.
1018
01:19:39,420 --> 01:19:40,910
Mis condolencias.
1019
01:19:43,900 --> 01:19:45,150
Mis condolencias, Iskender.
1020
01:19:45,180 --> 01:19:46,980
Gracias. Adelante.
1021
01:19:47,090 --> 01:19:48,160
Mis condolencias.
1022
01:19:48,190 --> 01:19:49,520
Gracias.
1023
01:19:50,040 --> 01:19:53,830
Papá querido, mis condolencias.
1024
01:19:53,860 --> 01:19:55,070
Gracias hija.
1025
01:19:55,580 --> 01:19:56,710
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
1026
01:19:56,740 --> 01:19:58,800
Estoy bien, estoy preocupada por ti.
1027
01:19:58,830 --> 01:20:02,140
Estamos bien, estamos bien
no te preocupes Gamze. Pasa.
1028
01:20:04,130 --> 01:20:06,340
Mi Ferhat, querido.
1029
01:20:07,430 --> 01:20:09,310
Mis condolencias.
1030
01:20:09,710 --> 01:20:10,910
Gracias, Gamze.
1031
01:20:10,940 --> 01:20:17,010
¿Por qué tus condolencias, Gamze?
Felicítalo. Se deshizo de su padre.
1032
01:20:17,120 --> 01:20:19,200
Hermano Idris, por favor no lo hagas.
1033
01:20:19,230 --> 01:20:22,430
¿No es verdad Ferhat? ¿No te
alegra haberte deshecho de él?
1034
01:20:22,500 --> 01:20:23,840
No estoy feliz.
1035
01:20:24,340 --> 01:20:28,140
A mí no me divierte la muerte de las personas como a ti.
1036
01:20:28,740 --> 01:20:31,600
Para ser honesto, no puedo decir que estoy molesto.
1037
01:20:32,210 --> 01:20:34,660
Si miran la posición en la que nos puso.
1038
01:20:34,700 --> 01:20:37,910
¿Es por eso que tu hija no vino contigo, Kemal?
1039
01:20:37,940 --> 01:20:39,850
¿Cómo se atrevería a venir, papá?
1040
01:20:40,280 --> 01:20:43,700
Fikret, por quien ella huyó, la envió a la casa de su padre.
1041
01:20:43,850 --> 01:20:46,600
¿Vendrá ahora y dirá que está triste por Ferhat?
1042
01:20:47,310 --> 01:20:48,630
Idris.
1043
01:20:49,850 --> 01:20:55,420
Estamos en un velorio,
no vamos a organizar otro funeral ahora.
1044
01:21:01,490 --> 01:21:03,100
Tengo cosas que hacer.
1045
01:21:03,140 --> 01:21:06,420
Ya que están todos juntos, se amenazarán
unos a otros tanto como quieran.
1046
01:21:06,590 --> 01:21:09,590
Hagan planes para cuando muramos.
1047
01:21:09,750 --> 01:21:12,250
Pero no aprendan de las muertes.
1048
01:21:13,510 --> 01:21:14,750
Vamos, Ferhat.
1049
01:21:17,050 --> 01:21:18,590
¿A dónde vas Iskender?
1050
01:21:19,490 --> 01:21:23,070
Tengo cosas que hacer, hermano Türgüt.
Me encargaré del funeral.
1051
01:21:23,150 --> 01:21:25,030
Iré a despedir a papá.
1052
01:21:27,730 --> 01:21:29,400
¿El funeral es mañana?
1053
01:21:29,600 --> 01:21:30,600
Mañana.
1054
01:21:32,390 --> 01:21:37,060
Şefket también vendrá. Sugiere reunirse más tarde.
1055
01:21:37,620 --> 01:21:39,970
Después del cementerio iremos a él.
1056
01:21:40,000 --> 01:21:41,760
¿Qué dice este Şefket?
1057
01:21:42,970 --> 01:21:44,940
No pudieron resolver estos asuntos.
1058
01:21:44,970 --> 01:21:47,340
Sé cómo resolverlos. Eso dice él.
1059
01:21:47,430 --> 01:21:48,890
¿Şefket?
1060
01:21:49,100 --> 01:21:54,460
Lleva años buscando una excusa para hacerse
cargo de nuestro negocio. Reunámonos y veamos.
1061
01:21:56,190 --> 01:21:57,320
Kemal...
1062
01:21:58,040 --> 01:22:00,780
Mientras Iskender estuvo aquí, no pude decir más.
1063
01:22:00,810 --> 01:22:05,160
Pero en el asunto de Fikret te pone
en una posición muy difícil.
1064
01:22:06,400 --> 01:22:10,210
Es decir, él tomó a tu hija y luego la tiró.
1065
01:22:10,240 --> 01:22:11,460
¡Türgüt!
1066
01:22:14,540 --> 01:22:15,650
Como sea, como sea.
1067
01:22:15,680 --> 01:22:19,320
Şefket estaba hablando de Fikret por teléfono.
1068
01:22:19,350 --> 01:22:23,700
Pero dije que Kemal definitivamente tiene un plan.
1069
01:22:23,770 --> 01:22:27,260
En esta zona, el comercio de armas
todavía está bajo el control de los Leto.
1070
01:22:27,740 --> 01:22:29,320
Es decir, del señor Fikret.
1071
01:22:29,620 --> 01:22:34,820
¿Vas a seguir tratándolo como si nada hubiera pasado?
1072
01:22:37,220 --> 01:22:40,810
Lo dije entonces y lo diré ahora.
1073
01:22:41,060 --> 01:22:43,610
Fikret está muerto para mí.
1074
01:22:44,540 --> 01:22:48,940
Si ustedes no hubieran cometido ningún error,
ya estaría en la tumba hace mucho tiempo.
1075
01:22:49,040 --> 01:22:54,190
Es decir, le diremos a este Şefket que no
tenemos un problema con Fikret.
1076
01:22:55,320 --> 01:22:57,220
Fikret está muerto.
1077
01:23:08,060 --> 01:23:09,500
Ellas están viniendo.
1078
01:23:11,960 --> 01:23:13,230
Bienvenida, Nergiz.
1079
01:23:13,260 --> 01:23:14,910
Bienvenidas.
1080
01:23:15,430 --> 01:23:17,130
Gracias, Sakine.
1081
01:23:17,490 --> 01:23:19,060
Gracias, Nedime.
1082
01:23:19,870 --> 01:23:22,930
Gracias mamá Nedime, gracias tía.
1083
01:23:25,930 --> 01:23:27,180
No preguntes.
1084
01:23:28,880 --> 01:23:32,480
Ella insistió en que viniera y me obligó a acompañarla.
1085
01:23:33,620 --> 01:23:35,850
Que venga querida. ¿Qué pasará?
1086
01:23:35,880 --> 01:23:38,770
Sentémonos hasta la noche y hablemos.
1087
01:23:40,140 --> 01:23:43,220
He venido para siempre, mamá Nedime.
1088
01:23:44,490 --> 01:23:46,360
¿Qué significa para siempre?
1089
01:23:46,880 --> 01:23:51,500
Elif, mientras entrábamos, vimos el auto
de Halil Ibrahim. ¿Qué conexión tiene?
1090
01:23:51,540 --> 01:23:56,150
Halil Ibrahim pasó la noche aquí. Él y el
hermano Fikret conversaron hasta la mañana.
1091
01:23:56,220 --> 01:23:58,220
Hija, deja a Halil Ibrahim ahora.
1092
01:23:58,250 --> 01:24:01,460
¿Qué significa decir con "para siempre"?
Nedime está a punto de sufrir una convulsión.
1093
01:24:01,490 --> 01:24:05,460
Allah, Allah, ¿qué tiene esto que ver
conmigo, Sakine? No seas tonta también.
1094
01:24:06,150 --> 01:24:08,910
Hija, ¿Fikret está consciente de tus intenciones?
1095
01:24:09,260 --> 01:24:12,350
Hablaré, hablaré mamá Nedime.
1096
01:24:12,540 --> 01:24:13,570
Habla.
1097
01:24:16,940 --> 01:24:18,220
Con su permiso.
1098
01:24:30,680 --> 01:24:32,350
¿Qué pasa, Nergiz?
1099
01:24:32,780 --> 01:24:34,550
Estoy indefensa, Nedime.
1100
01:24:34,820 --> 01:24:36,970
Ella no habla de nada excepto de Fikret.
1101
01:24:37,050 --> 01:24:40,690
Gracias a Ayşe que inmediatamente
dijo que Fikret envió a Esma lejos.
1102
01:24:40,720 --> 01:24:42,450
¿Y ahora quién sostendrá a Damla?
1103
01:24:42,480 --> 01:24:46,360
Esta Ayşe tiene la lengua suelta.
1104
01:24:46,500 --> 01:24:48,570
Nunca termina, nunca termina.
1105
01:24:48,600 --> 01:24:50,150
No terminará.
1106
01:24:57,690 --> 01:24:58,430
Hola.
1107
01:24:58,460 --> 01:25:01,830
¿Qué pasa, Didem? ¿Qué pasó? ¿Tu negocio no funcionó?
1108
01:25:01,910 --> 01:25:02,760
¿Qué negocio?
1109
01:25:02,790 --> 01:25:05,170
Estoy hablando de tu situación con Halil Ibrahim.
1110
01:25:05,900 --> 01:25:08,130
Se quedó en casa de Zeynep anoche.
1111
01:25:09,690 --> 01:25:10,510
¿Cómo es eso?
1112
01:25:10,540 --> 01:25:14,270
Eso es. Vimos su auto aquí. Le pregunté a Elif...
1113
01:25:14,300 --> 01:25:16,450
Ella dijo que pasó la noche aquí.
1114
01:25:17,400 --> 01:25:19,320
Dejalos jugar, dejalos jugar.
1115
01:25:19,350 --> 01:25:20,970
Déjalos jugar conmigo.
1116
01:25:21,780 --> 01:25:24,010
Está bien, Damla. Gracias por avisarme.
1117
01:25:29,260 --> 01:25:31,400
¿Qué opinas de esto? ¿Servirá?
1118
01:25:31,550 --> 01:25:32,140
Eso servirá.
1119
01:25:32,170 --> 01:25:33,320
Edanur.
1120
01:25:35,830 --> 01:25:37,890
¿Dónde se alojó Halil Ibrahim anoche?
1121
01:25:37,950 --> 01:25:40,700
Dijo que se quedaría en el restaurante. ¿Pasó algo?
1122
01:25:41,010 --> 01:25:43,150
No, solo curiosidad.
1123
01:25:43,180 --> 01:25:45,380
Tenía cosas que hacer.
1124
01:25:45,580 --> 01:25:50,170
¿No te lo dijo? Me pregunto.
¿Debería contarte cada respiración que toma?
1125
01:25:50,460 --> 01:25:54,200
Aún no lo ha aprendido, pero le enseñaré.
1126
01:25:54,980 --> 01:25:59,590
Edanur, prepárate, calienta el auto.
Llévame al restaurante. Ya vengo.
1127
01:26:05,050 --> 01:26:06,870
No me mires así, Edanur.
1128
01:26:07,040 --> 01:26:09,840
Choca el auto en algún lugar de la
carretera y nos desharemos de ella.
1129
01:26:13,500 --> 01:26:20,330
Iskender, dime si este Şefket
vendrá al funeral de tu hermano.
1130
01:26:20,750 --> 01:26:21,940
Él vendrá.
1131
01:26:22,540 --> 01:26:26,420
Es decir, ¿Vendrá preparado?
Mi hermano pregunta eso.
1132
01:26:26,520 --> 01:26:31,720
No creo que venga demasiado preparado,
pero está mal hacer cualquier cosa en un funeral.
1133
01:26:32,040 --> 01:26:37,050
No haremos nada durante el funeral.
Sugerimos tomarlo después del funeral.
1134
01:26:37,080 --> 01:26:39,460
¿Crees que esto es posible, Halil Ibrahim?
1135
01:26:39,510 --> 01:26:41,630
¿Podrán capturarlo vivo?
1136
01:26:41,660 --> 01:26:45,340
Te lo dijimos, Halil Ibrahim: Estamos preparando lápidas.
1137
01:26:45,370 --> 01:26:47,540
Y no el destino.
1138
01:26:47,580 --> 01:26:52,340
Yahya tiene esa intención, pero si
vivirá o no, solo Allah lo sabe.
1139
01:26:52,370 --> 01:26:55,540
Al hombre lo necesitamos vivo, muerto es inútil.
1140
01:26:55,620 --> 01:26:59,750
Teniente mayor Oğuz, estamos hablando de Şefket.
1141
01:26:59,830 --> 01:27:04,060
Es decir, hay mucho beneficio en matarlo...
1142
01:27:05,430 --> 01:27:06,660
Pero no es fácil.
1143
01:27:06,690 --> 01:27:10,530
No lo matarás, Yahya. Lo tomarás y me lo traerás.
1144
01:27:10,820 --> 01:27:18,220
Ya oíste, hijo Yahya. No hace falta matarlo y luego
decirle a Halil Ibrahim que fue un accidente.
1145
01:27:18,280 --> 01:27:23,690
Está bien, lo traeremos vivo a Halil Ibrahim,
pero ¿qué pasará después?
1146
01:27:24,120 --> 01:27:29,610
Es decir, ¿los que están detrás de él no vendrán a nosotros?
1147
01:27:30,130 --> 01:27:33,760
Está bien, el señor Iskender se
ha quitado un peso de encima.
1148
01:27:35,100 --> 01:27:37,170
Pero el problema sigue estando entre nosotros.
1149
01:27:38,500 --> 01:27:44,000
Está de luto, no hay necesidad de presionarlo,
perdió a su hermano. ¿Qué más puede hacer Iskender?
1150
01:27:44,510 --> 01:27:48,270
Por cierto, cuando ya nos íbamos,
Kemal y su familia vinieron a vernos.
1151
01:27:48,550 --> 01:27:52,240
El tío Türgüt los presionaba por Fikret. Tenlo en cuenta.
1152
01:27:52,530 --> 01:27:55,640
Estuvo mal que echaran a Esma, Halil Ibrahim.
1153
01:27:55,670 --> 01:27:58,640
Türgüt encontró el punto débil de Kemal.
1154
01:27:58,750 --> 01:28:01,370
No quitará las manos sin derramar sangre.
1155
01:28:01,820 --> 01:28:04,400
También creo que cometió un error al echar a Esma.
1156
01:28:05,080 --> 01:28:07,640
Pero este es Fikret, no escuchará a nadie.
1157
01:28:07,790 --> 01:28:11,050
No lo dejo, para que no mate a nadie ni muera...
1158
01:28:11,080 --> 01:28:13,640
Pero no sé cuánto tiempo podrá continuar esto.
1159
01:28:13,930 --> 01:28:18,590
Entonces haremos dos lápidas, hijo Yahya.
1160
01:28:18,890 --> 01:28:21,310
Una para Fikret y la otra para Kemal.
1161
01:28:21,390 --> 01:28:25,720
Que esto sea un regalo de nuestra parte
para alguien que tenga suerte.
1162
01:28:27,400 --> 01:28:30,670
Halil Ibrahim, ¿quizás deberíamos posponer
este asunto de Şefket por un momento?
1163
01:28:30,700 --> 01:28:33,670
No puedes salirte con la tuya, solo debes saberlo.
1164
01:28:35,160 --> 01:28:38,110
Al salir del cementerio empacamos a Şefket.
1165
01:28:48,310 --> 01:28:50,500
No puedo quedarme con Damla, Fikret.
1166
01:28:50,530 --> 01:28:54,870
Ella contrató a un hombre para suicidarse y ofrece
una fortuna para matar a Esma.
1167
01:28:55,060 --> 01:28:57,030
Señor Allah.
1168
01:28:57,530 --> 01:29:02,110
Si la quieres bajo control
será mejor para ti que se quede aquí.
1169
01:29:02,170 --> 01:29:06,900
Tía Nergiz, Damla no está en mi agenda en este momento.
1170
01:29:07,770 --> 01:29:11,720
No soy capaz de jugar a marido y mujer con nadie.
1171
01:29:11,850 --> 01:29:14,010
Así que ella puede hacer lo que quiera.
1172
01:29:15,010 --> 01:29:20,020
Si le dices a Damla que se quede aquí...
Si te hace sentir mejor, déjala que se quede.
1173
01:29:22,340 --> 01:29:24,130
Honestamente, lo hará.
1174
01:29:25,790 --> 01:29:30,500
Damla es la única hija que me queda.
No quiero que le pase nada.
1175
01:29:32,370 --> 01:29:37,770
Porque la última vez les rogó a
los Kika que mataran a Idris.
1176
01:29:38,370 --> 01:29:41,630
¡Allah Allah! ¿Qué tiene que ver ella con esto?
1177
01:29:41,750 --> 01:29:44,380
¡Yo lo haré, yo! ¡Idris es mi problema!
1178
01:29:46,810 --> 01:29:48,310
¿Dónde está Damla ahora?
1179
01:29:48,340 --> 01:29:49,670
En la sala de estar.
1180
01:30:08,220 --> 01:30:09,770
Ah, vino Fikret.
1181
01:30:10,240 --> 01:30:11,770
Dile lo que quieras, hija.
1182
01:30:11,820 --> 01:30:13,410
Hola, Fikret.
1183
01:30:13,930 --> 01:30:16,440
Dijiste que querías quedarte en esta casa, Damla.
1184
01:30:18,650 --> 01:30:21,390
Quédate. No creo que sea un problema.
1185
01:30:21,890 --> 01:30:26,440
Pero si escucho que estás haciendo planes bajo mi techo...
1186
01:30:26,620 --> 01:30:28,910
Te mostraré la puerta.
1187
01:30:29,530 --> 01:30:32,060
Todo lo que hago es por mi hermano y por Leyla...
1188
01:30:32,090 --> 01:30:35,390
No lo harás, te digo, Damla. ¿Estoy muerto?
1189
01:30:35,710 --> 01:30:37,910
¿Por qué te apresuras?
1190
01:30:42,050 --> 01:30:45,240
Bueno, si tú lo dices, así será.
1191
01:30:45,270 --> 01:30:47,320
Exactamente, como lo digo.
1192
01:30:47,750 --> 01:30:50,320
Y que lo sepa todo el que vive en esta casa.
1193
01:30:51,760 --> 01:30:55,300
Si Damla va a algún lugar sin mi conocimiento...
1194
01:30:55,390 --> 01:30:59,560
Si ve a alguien, les preguntaré a todos.
1195
01:31:11,600 --> 01:31:14,730
Nergiz quiere que su hija viva.
1196
01:31:15,120 --> 01:31:18,530
Ella vivirá si hay nietos.
1197
01:31:18,560 --> 01:31:21,050
Mamá, deja de bromear.
1198
01:31:21,080 --> 01:31:25,130
No estoy bromeando, eso es lo que quieren.
1199
01:31:25,160 --> 01:31:30,970
Lo único que faltaba en esta casa era Damla,
la mejor amiga de la señora Didem.
1200
01:31:34,410 --> 01:31:38,880
No lo creo, informará de todo a Didem.
1201
01:31:38,910 --> 01:31:41,540
Hija, ¿qué tiene que contar?
1202
01:31:42,440 --> 01:31:46,260
Se volverá loca si descubre
que Halil Ibrahim está aquí, tía.
1203
01:31:46,490 --> 01:31:48,260
Desagradable…
1204
01:31:54,850 --> 01:32:00,380
Yahya hizo el plan correcto, dejen
que se enfrente a Şefket después del funeral.
1205
01:32:00,670 --> 01:32:02,960
¿Cómo es posible esto durante el día?
1206
01:32:02,990 --> 01:32:07,200
¿No habrá testigos? ¿Esto no llegará a la comisaría?
1207
01:32:08,110 --> 01:32:10,640
La Gendarmería está ocupada Paşa, ¿entiendes?
1208
01:32:10,670 --> 01:32:14,730
Estamos persiguiendo a los malos,
ustedes ocúpense de sus asuntos.
1209
01:32:15,040 --> 01:32:17,560
Si quisieran, nos harían la vida imposible.
1210
01:32:17,620 --> 01:32:20,670
Y ahora dices que la Gendarmería está ocupada, que genial.
1211
01:32:20,700 --> 01:32:24,990
¿Cuándo les he negado alguna
vez las buenas ideas? ¿Qué dije?
1212
01:32:31,830 --> 01:32:32,980
Maravilloso.
1213
01:32:33,620 --> 01:32:37,940
Ya viene la mujer del Comandante, yo me iré para
que puedan despedirla con tranquilidad.
1214
01:32:38,600 --> 01:32:40,630
Te mostraré el camino, Comandante.
1215
01:32:46,570 --> 01:32:47,450
¡Hola, Comandante!
1216
01:32:47,480 --> 01:32:48,070
¡Hola!
1217
01:32:48,100 --> 01:32:49,210
¿Estoy molestando?
1218
01:32:49,240 --> 01:32:52,050
No, ya me levanté de todos modos, entren.
1219
01:32:53,400 --> 01:32:55,320
Ven, Edanur, salgamos.
1220
01:32:56,920 --> 01:32:59,540
De alguna manera me abstengo de destruirla.
1221
01:32:59,570 --> 01:33:01,910
Lo hiciste bien mi vida, así es, no te metas con ella.
1222
01:33:04,570 --> 01:33:05,920
¿Cómo está Zeynep?
1223
01:33:06,830 --> 01:33:09,010
¿Qué, Zeynep? ¿De qué estás hablando?
1224
01:33:09,460 --> 01:33:11,570
¿Te quedaste en casa de Zeynep anoche?
1225
01:33:11,950 --> 01:33:16,010
No me quedé con Zeynep, estaba con Fikret.
1226
01:33:17,010 --> 01:33:20,230
¿Son cosas diferentes? Viven en la misma casa.
1227
01:33:20,840 --> 01:33:23,170
Mira, Halil Ibrahim, hemos hecho un trato.
1228
01:33:23,200 --> 01:33:28,300
Mira Didem, hay cosas más importantes en mi vida que tú.
1229
01:33:28,640 --> 01:33:29,950
¿Cómo qué?
1230
01:33:31,160 --> 01:33:36,290
Para mí es importante que Fikret siga vivo,
por ejemplo, y se mantenga de pie.
1231
01:33:36,400 --> 01:33:41,660
Por eso me ocuparé de ello, deja de
hablarme de Zeynep todo el tiempo.
1232
01:33:43,850 --> 01:33:47,480
Continuarás yendo allí y te quedarás, ¿es así?
1233
01:33:47,940 --> 01:33:51,560
Sí, iré y me quedaré tanto tiempo como sea necesario.
1234
01:33:58,920 --> 01:34:05,840
Lamentablemente, no podemos mantener el ritmo.
Esma, fue un gran error que volvieras aquí.
1235
01:34:05,940 --> 01:34:09,810
Damla aprovechó y regresó a Fikret.
1236
01:34:10,450 --> 01:34:11,860
¿Está de vuelta?
1237
01:34:12,620 --> 01:34:15,220
Ella dijo que no se divorciaría y que se quedaría.
1238
01:34:15,260 --> 01:34:18,680
Empacó sus cosas y volvió a la casa.
1239
01:34:19,280 --> 01:34:21,060
Ayşe, ¿es esto posible?
1240
01:34:21,090 --> 01:34:23,530
¿Fikret aceptará a Damla?
1241
01:34:23,870 --> 01:34:31,870
Fikret es muy misericordioso, el hermano de Damla murió,
la mamá preguntó: ¿qué le queda?
1242
01:34:32,190 --> 01:34:35,240
Ayşe, si estás inventando esto para hacerme enojar...
1243
01:34:35,360 --> 01:34:38,600
De verdad por favor para, porque ya estoy enojada.
1244
01:34:38,650 --> 01:34:42,850
Te digo la verdad querida, si no me crees
entonces llama a Zeynep y pregúntale.
1245
01:34:42,880 --> 01:34:44,180
Allah, Allah.
1246
01:34:44,210 --> 01:34:45,730
Preguntaré, por supuesto.
1247
01:34:50,440 --> 01:34:53,890
Ayşe, ¿es correcto que vinieras y dijeras esto?
1248
01:34:53,940 --> 01:34:55,660
Esma ya está muy molesta.
1249
01:34:55,710 --> 01:34:58,750
Ella lo sabrá de los demás.
1250
01:34:58,950 --> 01:35:05,040
Damla decidió quedarse. Si Esma se queda aquí,
Damla no abandonará Fikret.
1251
01:35:05,620 --> 01:35:07,550
¿Qué debe hacer Esma?
1252
01:35:08,080 --> 01:35:16,080
Que le haga lo mismo que Damla me hizo una vez.
Que se embarace de Fikret y arreglaremos este tema.
1253
01:35:21,240 --> 01:35:24,890
Realmente creí que habías renunciado a Fikret, Ayşe.
1254
01:35:26,090 --> 01:35:30,730
No habrá nadie como Mithat, ¿quién es Fikret, Gamze?
1255
01:35:53,690 --> 01:35:54,900
¡Salud a tus manos!
1256
01:35:54,940 --> 01:35:56,990
¡Buen provecho, hermano!
1257
01:35:58,540 --> 01:36:00,960
Parece que el tuyo también llegará esta noche.
1258
01:36:01,920 --> 01:36:03,250
No entiendo.
1259
01:36:04,830 --> 01:36:06,610
Halil Ibrahim, digo.
1260
01:36:07,060 --> 01:36:09,170
No te vestiste elegante para mí, supongo.
1261
01:36:10,030 --> 01:36:14,930
Siempre me visto así, definitivamente
no es para Halil Ibrahim.
1262
01:36:16,510 --> 01:36:18,160
Olvídate de mí.
1263
01:36:18,500 --> 01:36:24,710
Esma me llamó, se enteró de que Damla
había regresado, y la chica lloró por teléfono.
1264
01:36:25,570 --> 01:36:29,040
Yo diría que no tiene nada que ver
conmigo, que me obligaron a hacerlo.
1265
01:36:29,280 --> 01:36:31,990
Lo dije, pero en vano por supuesto.
1266
01:36:32,440 --> 01:36:34,060
¿Qué debería decir, Zeynep?
1267
01:36:34,290 --> 01:36:39,630
Consuélala, eres su amiga y sabes lo que está pasando.
1268
01:36:40,870 --> 01:36:43,300
No fue por mi propia voluntad que rompí con mi amado.
1269
01:36:43,330 --> 01:36:45,640
¿Y yo corté por mi propia voluntad?
1270
01:36:45,740 --> 01:36:53,060
No, pero por la ira, por tu orgullo herido,
decidiste vengarte. Es decir, es en vano.
1271
01:36:54,050 --> 01:36:57,140
Hermano, estás perdiendo a Esma.
1272
01:36:57,840 --> 01:37:03,130
Perdimos a nuestra hermana, no pierdas a la mujer que amas.
1273
01:37:03,160 --> 01:37:07,010
¿Renunciaste a Halil Ibrahim a pesar de todo lo que pasó?
1274
01:37:07,180 --> 01:37:10,250
¿Por qué sigues suplicándome por Esma?
1275
01:37:11,700 --> 01:37:16,140
El tuyo ya llegó, hablaremos hasta la mañana.
1276
01:37:17,730 --> 01:37:18,730
¿A dónde vas?
1277
01:37:19,780 --> 01:37:25,410
A la habitación, no quiero discutir lo mismo
contigo hermano, ¿no subirás allí supongo?
1278
01:37:30,770 --> 01:37:32,000
¿Qué pasó de nuevo?
1279
01:37:32,370 --> 01:37:36,210
Le dije algo de Esma que no le gustó,
y por eso se siente ofendido.
1280
01:37:38,580 --> 01:37:40,060
¿Cómo estás?
1281
01:37:41,640 --> 01:37:42,760
Bien.
1282
01:37:45,760 --> 01:37:49,360
Será muy malo si sigues viniendo.
1283
01:37:50,120 --> 01:37:51,470
Estoy hablando de Didem.
1284
01:37:51,500 --> 01:37:54,920
Hablé con ella, sabe que estoy aquí.
1285
01:37:55,150 --> 01:37:59,320
Allah, Allah. ¿Y no dijo nada, es así?
1286
01:37:59,440 --> 01:38:04,680
Zeynep, ella tiene planes, no
podrá hacer nada, solo hablará.
1287
01:38:08,380 --> 01:38:09,900
Mi Zeynep…
1288
01:38:11,860 --> 01:38:13,420
Te extraño mucho.
1289
01:38:15,320 --> 01:38:21,920
Lo siento por Fikret, pero me alegro de que estemos cerca.
1290
01:38:28,260 --> 01:38:30,210
Pero si haces esto...
1291
01:38:31,780 --> 01:38:34,220
¿Cómo podremos separarnos?
1292
01:38:35,660 --> 01:38:37,820
Creo que no hay necesidad.
1293
01:38:54,440 --> 01:38:56,400
¿Por qué me llama ahora?
1294
01:38:57,190 --> 01:38:59,880
Zeynep, déjala, no es necesario que respondas.
1295
01:39:03,900 --> 01:39:05,840
Halil Ibrahim, estoy cansada, ¿lo sabes?
1296
01:39:05,870 --> 01:39:07,120
Lo sé.
1297
01:39:11,700 --> 01:39:13,630
¡Halil Ibrahim, por favor!
1298
01:39:19,820 --> 01:39:21,280
¿Qué hay, Didem?
1299
01:39:22,560 --> 01:39:25,950
Tengo dolor, dile a Halil Ibrahim que me lleve al doctor.
1300
01:39:29,210 --> 01:39:34,090
Halil Ibrahim está al lado de mi hermano, le informaré.
1301
01:39:42,020 --> 01:39:46,750
No entiendo por qué nadie la lleva
al doctor, hay tanta gente allí.
1302
01:39:46,930 --> 01:39:50,240
Ella hace esto a propósito Zeynep,
¿por qué no lo entiendes?
1303
01:39:50,270 --> 01:39:51,730
¿Si no es a propósito?
1304
01:39:51,840 --> 01:39:53,630
¿Debo vivir con remordimientos de conciencia?
1305
01:39:53,660 --> 01:39:55,700
Como si lo necesitáramos.
1306
01:39:56,080 --> 01:39:58,830
Ve y llévala al hospital, Halil Ibrahim.
1307
01:39:59,700 --> 01:40:00,700
Bien.
1308
01:40:37,620 --> 01:40:39,310
¡Bienvenido, Halil Ibrahim!
1309
01:40:40,090 --> 01:40:42,160
¿Por qué no la llevaron al hospital?
1310
01:40:42,190 --> 01:40:47,070
Halil, la chica no quiere ir con nosotros,
¿qué podemos hacer? ¿La obligamos?
1311
01:40:48,660 --> 01:40:49,510
¿Dónde está ella?
1312
01:40:49,530 --> 01:40:50,700
Adentro, Halil Ibrahim.
1313
01:40:50,720 --> 01:40:52,190
¿A dónde debería estar?
1314
01:40:52,250 --> 01:40:58,540
Regaña a las chicas. Juro que Edanur y Sema
matarán a Didem antes de que nazca el bebé.
1315
01:40:58,910 --> 01:41:03,260
Hermanos, por favor tengan un poco de paciencia.
1316
01:41:20,160 --> 01:41:21,260
¿Qué pasa, Didem?
1317
01:41:21,290 --> 01:41:26,320
De repente se le quita dolor cuando intenta
ser sarcástica, y luego vuelve a empezar.
1318
01:41:26,380 --> 01:41:27,760
Nosotras tampoco lo entendemos.
1319
01:41:27,790 --> 01:41:30,310
No lo entiendes porque estás en una posición diferente.
1320
01:41:30,370 --> 01:41:35,130
Habrías traído un doctor, porque ir al hospital simplemente
no tiene sentido, es una pérdida de tiempo.
1321
01:41:35,160 --> 01:41:37,050
Sema, ¿estoy mintiendo?
1322
01:41:37,080 --> 01:41:38,240
Creo que sí.
1323
01:41:38,350 --> 01:41:40,400
Chicas, ¿me dan permiso?
1324
01:41:40,510 --> 01:41:43,040
Por supuesto, con mucho gusto.
1325
01:41:50,190 --> 01:41:52,380
¿Qué hacemos? ¿Nos vamos?
1326
01:41:52,820 --> 01:41:56,070
Mi hijo dejó de hacerme daño cuando te vio.
1327
01:41:56,220 --> 01:41:59,830
Esperemos un poco, si vuelve a
doler nos vamos, ¿de acuerdo?
1328
01:42:01,920 --> 01:42:06,170
Didem, ¿qué podemos hacer? Necesito regresar.
1329
01:42:07,550 --> 01:42:10,350
Mira, aquí mismo…
1330
01:42:19,830 --> 01:42:22,200
Por favor no quites tu mano, me hace bien.
1331
01:42:42,930 --> 01:42:44,220
¿Señor Fikret?
1332
01:42:44,820 --> 01:42:45,910
¿A dónde vamos, señor Fikret?
1333
01:42:45,940 --> 01:42:47,490
¡Métete en tus asuntos, Şota!
1334
01:42:47,520 --> 01:42:49,720
¿Tal vez debería llevarte?
1335
01:42:49,830 --> 01:42:52,510
¡Ocupate de tus asuntos, yo mismo lo haré!
1336
01:42:52,550 --> 01:42:53,830
Lo juro, no te dejaré ir.
1337
01:42:53,860 --> 01:42:55,100
¿Hijo?
1338
01:42:57,190 --> 01:43:01,840
Gracias a Allah que viene Halil Ibrahim.
El hombre sabrá que hacer.
1339
01:43:10,370 --> 01:43:11,950
¿Qué pasa, Fikret? ¿A dónde vas?
1340
01:43:12,000 --> 01:43:13,560
¿Qué te importa? ¿Qué te importa?
1341
01:43:13,590 --> 01:43:16,600
¡Tengo cosas que hacer, sube al auto!
1342
01:43:26,440 --> 01:43:27,770
¡Sal, Halil Ibrahim!
1343
01:43:27,800 --> 01:43:31,070
No, a dónde vayas iremos juntos, vamos.
1344
01:43:31,100 --> 01:43:33,970
Amigo, ¿quieres volverme loco?
1345
01:43:37,450 --> 01:43:39,580
¡Está bien, siéntate!
1346
01:43:41,640 --> 01:43:43,200
¡Mueve el auto de ahí!
1347
01:43:43,400 --> 01:43:44,610
Lo muevo.
1348
01:44:05,800 --> 01:44:08,720
Şota. ¿A dónde fue mi hermano?
1349
01:44:08,760 --> 01:44:13,280
Juro que no sé a donde fue,
pero Halil Ibrahim llegó gracias a Allah.
1350
01:44:13,310 --> 01:44:14,820
¿Estaban cerca? ¿Fueron juntos?
1351
01:44:14,850 --> 01:44:16,080
Sí, sí.
1352
01:44:16,220 --> 01:44:17,940
Nosotros también iremos.
1353
01:44:18,620 --> 01:44:21,190
Halil Ibrahim está cerca...
1354
01:44:23,360 --> 01:44:26,340
¿Por qué no puedes quedarte quieta?
1355
01:45:09,880 --> 01:45:14,990
Comandante, creo que es mejor llevarnos al hombre ahora.
1356
01:45:15,150 --> 01:45:22,280
Ayhan sacará a sus guardaespaldas,
lo arrojaré al auto y me iré.
1357
01:45:22,520 --> 01:45:27,330
Tío Yahya, si vuelven a estar juntos, ¿qué pasará?
1358
01:45:29,000 --> 01:45:36,720
Entonces añadiremos otros 4 hombres y los bajaremos
también, Ayhan. Empecemos con el chofer.
1359
01:45:36,810 --> 01:45:42,960
Pero no sé, si podré sacar con
vida a este Şefket de este tiroteo.
1360
01:45:43,000 --> 01:45:47,290
El hombre debe estar vivo Yahya, no hay otra opción.
1361
01:45:48,230 --> 01:45:52,120
Además, Iskender dijo que después
del funeral irían a una reunión.
1362
01:45:52,200 --> 01:45:55,720
Lo más probable es que vayan juntos.
1363
01:46:16,190 --> 01:46:19,400
Tío Yahya, dices que tomaremos al hombre...
1364
01:46:19,740 --> 01:46:24,350
Pero si escuchamos lo que dijo el teniente mayor,
entonces tendremos que dispararle a todos.
1365
01:46:24,750 --> 01:46:26,970
¿Tal vez no deberíamos hacerlo allí?
1366
01:46:27,190 --> 01:46:29,640
Vamos a seguirlos a donde van.
1367
01:46:29,950 --> 01:46:31,940
Y tomaremos al hombre al salir.
1368
01:46:33,110 --> 01:46:36,260
Normalmente no escucho al hombre, pero...
1369
01:46:37,510 --> 01:46:39,500
Esta vez dice la verdad, Oğuz.
1370
01:46:40,430 --> 01:46:43,060
No te dijimos que lo trajeras de aquí, Yahya.
1371
01:46:43,310 --> 01:46:48,280
Necesitamos a este hombre vivo.
Si quieres, llévalo de aquí o después.
1372
01:46:48,460 --> 01:46:49,160
Mis condolencias.
1373
01:46:49,210 --> 01:46:50,420
Gracias.
1374
01:46:52,220 --> 01:46:53,080
Gracias.
1375
01:46:53,110 --> 01:46:54,620
Mis condolencias, Iskender.
1376
01:46:55,510 --> 01:46:56,660
Mis condolencias.
1377
01:46:56,820 --> 01:46:57,670
Gracias.
1378
01:46:57,700 --> 01:46:58,930
Gracias.
1379
01:46:59,050 --> 01:47:01,190
Gracias hermano. Gracias.
1380
01:47:01,310 --> 01:47:02,630
Gracias.
1381
01:47:04,310 --> 01:47:05,690
Mis condolencias.
1382
01:47:09,950 --> 01:47:10,650
Mis condolencias.
1383
01:47:10,680 --> 01:47:12,250
Mis condolencias, Iskender.
1384
01:47:12,480 --> 01:47:19,210
Entonces lo hacemos así. Si van de
dos en dos, seguimos según el plan.
1385
01:47:19,450 --> 01:47:24,850
Pero si hay más, los seguiremos y los llevaremos de allí.
1386
01:47:27,780 --> 01:47:29,090
Mis condolencias hermano.
1387
01:47:29,270 --> 01:47:30,000
Gracias.
1388
01:47:30,030 --> 01:47:31,100
Mis condolencias.
1389
01:47:31,140 --> 01:47:31,940
Gracias.
1390
01:47:31,970 --> 01:47:32,860
Mis condolencias.
1391
01:47:32,890 --> 01:47:34,440
Gracias.
1392
01:47:34,470 --> 01:47:35,610
Mis condolencias.
1393
01:47:35,640 --> 01:47:36,110
Gracias.
1394
01:47:36,140 --> 01:47:36,830
Gracias.
1395
01:47:36,860 --> 01:47:38,210
Mis condolencias.
1396
01:47:48,940 --> 01:47:50,690
Mis condolencias de nuevo, Türgüt.
1397
01:47:50,730 --> 01:47:52,330
Gracias, Şefket. Gracias.
1398
01:47:52,360 --> 01:47:57,840
Şefket, le dijiste algo a Türgüt. Y no me gustó.
1399
01:47:58,180 --> 01:48:00,690
De todos modos no te gustaría, Kemal.
1400
01:48:01,790 --> 01:48:05,210
No estamos jugando aquí. Mira a Cengiz.
1401
01:48:06,630 --> 01:48:10,220
Si aquí no nos volvemos todos más
inteligentes, el resultado será obvio.
1402
01:48:11,310 --> 01:48:16,930
Pero si estamos juntos y eliminamos a Fikret,
no tendremos ningún obstáculo.
1403
01:48:18,390 --> 01:48:19,880
Yavuz está muerto.
1404
01:48:23,130 --> 01:48:28,530
Y después de la muerte de Fikret,
los asuntos de la familia Leto estarán con Iskender.
1405
01:48:31,390 --> 01:48:32,810
Es decir, con nosotros.
1406
01:48:35,530 --> 01:48:39,520
Si Fikret muere, el poder oficialcialmente,
por supuesto, pasará a mí.
1407
01:48:40,190 --> 01:48:43,660
Pero hay un detalle que olvidaste... Halil Ibrahim.
1408
01:48:43,820 --> 01:48:46,850
El hermano Kemal prometió que resolvería con Halil Ibrahim.
1409
01:48:46,880 --> 01:48:49,630
Fue cuando prometiste que resolverías con Fikret.
1410
01:48:49,660 --> 01:48:51,740
Pero no pudiste hacer nada.
1411
01:48:51,970 --> 01:48:54,170
¿Por qué no pudiste, Cemal?
1412
01:48:54,370 --> 01:48:56,860
Yavuz Leto ya no está.
1413
01:49:00,010 --> 01:49:01,450
Hermano Şefket.
1414
01:49:02,280 --> 01:49:06,400
¿Son Halil Ibrahim y Yavuz la misma cosa?
1415
01:49:06,430 --> 01:49:09,060
¿Tal vez sería mejor si hablaran de esto en la reunión?
1416
01:49:09,230 --> 01:49:11,690
Estamos en el cementerio, no es lugar.
1417
01:49:11,730 --> 01:49:14,760
Cuando tu padre escuche esto se pondrá feliz.
1418
01:49:15,290 --> 01:49:19,170
Pero tienes razón, salgamos de aquí.
Luego continuaremos hablando.
1419
01:49:19,200 --> 01:49:21,110
Sería mejor si no saliéramos juntos.
1420
01:49:21,140 --> 01:49:24,750
¿Y si Fikret decide hacer algo?
Salgamos por separado para no ser el blanco.
1421
01:49:24,790 --> 01:49:26,550
No digas tonterías, Iskender.
1422
01:49:26,580 --> 01:49:28,960
¿Quién es Fikret? ¿Qué podría hacernos?
1423
01:49:51,570 --> 01:49:55,440
Fikret, ¿qué significa ir al funeral de Cengiz?
1424
01:49:55,540 --> 01:49:57,430
¿Quieres que te maten?
1425
01:49:57,850 --> 01:50:00,040
¿Estás loco? ¡Te estoy hablando!
1426
01:50:00,920 --> 01:50:04,530
¿No podemos mirar al enemigo a los ojos en su peor día?
1427
01:50:04,720 --> 01:50:06,070
¿Ah hermano?
1428
01:50:13,280 --> 01:50:15,040
¡Vaya!
1429
01:50:19,940 --> 01:50:22,300
¿Qué están haciendo aquí?
1430
01:50:23,140 --> 01:50:25,100
Yahya, ten cuidado.
1431
01:50:26,610 --> 01:50:29,050
Definitivamente se dispararán entre ellos.
1432
01:50:32,440 --> 01:50:34,220
¿Qué vamos a hacer, tío?
1433
01:50:34,490 --> 01:50:39,220
Si todo termina aquí sin problemas,
entonces seguiremos según el plan.
1434
01:50:39,520 --> 01:50:44,030
¿Pero se dispersarán sin disparar? No lo creo.
1435
01:50:48,730 --> 01:50:50,740
Hijo, ¿Por qué vinieron aquí?
1436
01:50:50,770 --> 01:50:52,490
¿Me escucha?
1437
01:51:15,850 --> 01:51:18,280
¿Qué hace mi hermano en el funeral de Cengiz?
1438
01:51:18,310 --> 01:51:21,350
Parece que no descansará hasta
que lo maten, señora Zeynep.
1439
01:51:21,390 --> 01:51:23,930
Espera en el auto, iré a mirar.
1440
01:51:33,490 --> 01:51:35,200
Fikret viene.
1441
01:51:45,380 --> 01:51:47,230
¿Qué están haciendo aquí?
1442
01:52:02,760 --> 01:52:04,670
Que todos estén tranquilos.
1443
01:52:19,770 --> 01:52:21,560
¿Qué pasa, Fikret?
1444
01:52:22,510 --> 01:52:24,350
¿Qué haces aquí?
1445
01:52:25,540 --> 01:52:27,190
Cengiz ha muerto.
1446
01:52:29,540 --> 01:52:32,600
¿Cómo puedo perderme un funeral así?
1447
01:52:38,320 --> 01:52:42,520
Fikret, este no es el lugar para faltar el respeto.
1448
01:52:44,970 --> 01:52:48,080
No actuamos así en tu funeral.
1449
01:52:49,150 --> 01:52:51,540
Leyla era muy joven...
1450
01:52:53,210 --> 01:52:55,340
Mi león Yavuz...
1451
01:52:55,640 --> 01:52:58,450
¿Los consideras iguales al carroñero Cengiz, Iskender?
1452
01:53:03,430 --> 01:53:05,310
¡Fuera, Fikret!
1453
01:53:06,330 --> 01:53:08,860
Y llegará tu turno. No te apresures.
1454
01:53:09,970 --> 01:53:10,850
Yo a ti...
1455
01:53:10,880 --> 01:53:13,120
- Está bien Fikret.
- ¡Idris!
1456
01:53:14,790 --> 01:53:15,900
Cálmate.
1457
01:53:16,300 --> 01:53:17,300
Vámonos, Fikret.
1458
01:53:17,330 --> 01:53:17,700
Vamos.
1459
01:53:17,730 --> 01:53:19,500
Vamos. Vamos.
1460
01:53:19,790 --> 01:53:21,670
Cálmense, cálmense.
1461
01:53:21,700 --> 01:53:23,450
Cálmense, cálmense.
1462
01:53:24,920 --> 01:53:26,470
Cálmense caballeros.
1463
01:53:28,580 --> 01:53:30,440
¡Idris! ¡Hijo!118012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.