All language subtitles for 57_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:05,690 --> 00:00:13,600 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 57 3 00:00:13,600 --> 00:00:15,650 ¡Déjame, Oğuz! ¡Déjame te digo! 4 00:00:15,680 --> 00:00:16,780 - ¡Déjame! - Didem. 5 00:00:16,810 --> 00:00:20,510 ¡Voy a la policía! Halil Ibrahim mató a Kaan delante de mis ojos. ¡Déjame! 6 00:00:20,540 --> 00:00:22,550 ¡Didem, Didem cálmate ya! 7 00:00:22,580 --> 00:00:25,160 ¿Y si no me calmo, me matarás también? 8 00:00:25,190 --> 00:00:29,560 Está bien. Cállate ya, Didem. Deja de decir tonterías. 9 00:00:30,380 --> 00:00:32,810 Por ti. Todo pasó por ti. 10 00:00:32,840 --> 00:00:35,780 - ¡Mi marido murió por tu culpa! - Basta. Cállate. 11 00:00:35,810 --> 00:00:41,260 Didem, estás llorando por tu marido, pero todos sabíamos qué clase de persona era Kaan. 12 00:00:41,550 --> 00:00:45,710 ¡Tú también estás en esto, todos están en esto! 13 00:00:45,740 --> 00:00:51,650 ¡Pero yo lo contaré todo! ¡Contaré todo lo que vi! ¡No me harán callar! 14 00:00:51,730 --> 00:00:58,060 Hija, si te quisieran callar, ahora mismo estarías al lado de tu marido. 15 00:00:58,480 --> 00:01:00,350 Obviamente, nadie está intentando silenciarte. 16 00:01:00,380 --> 00:01:02,320 Siéntate y tranquilízate. 17 00:01:02,620 --> 00:01:04,820 Luego puedes presentar una reclamación si lo deseas. 18 00:01:05,020 --> 00:01:07,990 Didem, ven aquí, siéntate, tranquilízate. 19 00:01:08,320 --> 00:01:09,390 Ven aquí. 20 00:01:10,990 --> 00:01:13,250 ¿Puede alguien explicarnos qué está pasando aquí? 21 00:01:13,280 --> 00:01:16,960 Eda, Halil Ibrahim vendrá pronto y te lo contará todo. 22 00:01:18,880 --> 00:01:20,580 Llegó Halil Ibrahim. 24 00:01:32,440 --> 00:01:39,080 Halil, es obvio que mataste a Kaan, pero, ¿qué haremos con Didem? ¿Cómo la silenciaremos, hermano? 25 00:01:39,180 --> 00:01:40,630 No la callaremos, hermano. 26 00:01:40,660 --> 00:01:42,390 ¿Quieres ir a la cárcel, Halil Ibrahim? 27 00:01:42,520 --> 00:01:44,000 ¿Qué vamos a hacer? 28 00:01:44,030 --> 00:01:47,650 Nadie hará nada, ya he hecho todo lo que era necesario. 29 00:02:02,720 --> 00:02:04,400 ¿Cómo saldrás esta vez? 30 00:02:04,430 --> 00:02:06,970 Dijimos que serías el culpable si algo nos pasaba a nosotros. 31 00:02:07,060 --> 00:02:09,080 Además, lo vi todo. 32 00:02:09,350 --> 00:02:12,470 Y yo diré que ellos también vieron todo, y participaron en ello. 33 00:02:12,500 --> 00:02:16,330 Nadie estuvo involucrado en esto y no me importa lo que digas. 34 00:02:16,370 --> 00:02:18,210 Kaan tenía que morir y lo hizo. 35 00:02:18,240 --> 00:02:20,110 Ve y di lo que quieras. Esma... 36 00:02:20,140 --> 00:02:22,670 Está bien, quiero ir a la policía. 37 00:02:22,700 --> 00:02:24,600 La policía vendrá aquí de todos modos. 38 00:02:24,640 --> 00:02:26,050 No te preocupes. 39 00:02:26,870 --> 00:02:28,870 Esma, Ferhat, salgamos. 40 00:02:29,470 --> 00:02:30,790 ¿Crees que puedes escapar? 41 00:02:30,820 --> 00:02:33,750 No voy a escapar a ningún lado. Volveré. 42 00:02:34,550 --> 00:02:35,990 Oğuz, tú también ven. 43 00:02:46,510 --> 00:02:49,510 No te pudiste resistir, ¿verdad? No pudiste hacerlo un par de minutos después. 44 00:02:49,590 --> 00:02:51,390 La chica lo contará todo... 45 00:02:51,960 --> 00:02:55,540 Que lo diga, hice lo que tenía que hacer, lo demás no me importa. 46 00:02:55,570 --> 00:02:59,110 Hijo, ¿Cómo que no importa? Hay tantos testigos, ¿qué dirán? 47 00:02:59,140 --> 00:03:03,800 Halil Ibrahim, si quieres, tenemos casas de verano donde puedes esconderte. 48 00:03:03,850 --> 00:03:06,280 No lo hice para esconderme. 49 00:03:07,080 --> 00:03:10,110 Ferhat, necesitas esconderte. 50 00:03:10,380 --> 00:03:12,640 Los tuyos empezarán a interrogarte primero. 51 00:03:12,680 --> 00:03:15,630 Por eso desaparece mientras todavía tengas tiempo. 52 00:03:15,760 --> 00:03:17,280 Me voy a casa, Halil Ibrahim. 53 00:03:17,340 --> 00:03:20,050 ¿No oyes? Dice que te harán responder. 54 00:03:20,120 --> 00:03:23,730 Si alguien tiene que responder, será mi padre. 55 00:03:24,080 --> 00:03:25,570 Fue él quien llevó a Kaan a este estado. 56 00:03:25,600 --> 00:03:30,240 No, todos se han vuelto locos, es la primera vez en mi vida que veo a todos querer suicidarse. 57 00:03:30,630 --> 00:03:32,550 Esma, vámonos. 58 00:03:33,070 --> 00:03:34,440 ¿A dónde vamos? 59 00:03:34,530 --> 00:03:36,160 Te llevaré con tu ser amado. 60 00:03:36,190 --> 00:03:38,570 Se lo prometí y ahora decide tú misma. 61 00:03:51,290 --> 00:03:52,520 Tío. 62 00:03:55,320 --> 00:03:56,670 Kaan murió. 63 00:03:57,740 --> 00:03:59,360 Mis condolencias. 64 00:04:04,050 --> 00:04:05,400 Ven, Elif. 65 00:04:06,680 --> 00:04:10,720 Hijo, no has comido nada. ¿Cuánto café has tomado ya? 66 00:04:10,750 --> 00:04:13,210 Alégrate de que no esté bebiendo nada más, Nedime. Elif, toma esto también. 67 00:04:13,240 --> 00:04:14,790 Dame, mamá. 68 00:04:15,000 --> 00:04:18,900 Su amada se va a casar, pero él se queda callado. ¿Qué más necesitas? 69 00:04:18,930 --> 00:04:22,520 Te digo que este silencio no lo llevará a nada bueno, Sakine. 70 00:04:23,250 --> 00:04:27,110 Cuando estos dos guardan silencio, algo sucede. 71 00:04:27,140 --> 00:04:28,240 Por Allah. 72 00:04:28,270 --> 00:04:30,790 ¿Quizás algo bueno suceda esta vez, señora Nedime? 73 00:04:30,820 --> 00:04:32,880 Por el amor de Allah, ¿Qué bueno podría pasar, hija? 74 00:04:41,920 --> 00:04:43,850 Lo juro, buen trabajo. 75 00:04:56,520 --> 00:04:57,650 Bienvenidos. 76 00:04:57,680 --> 00:04:58,800 Me alegro de verte. 77 00:04:58,830 --> 00:05:00,100 Adelante, adelante. 78 00:05:01,150 --> 00:05:06,380 El señor Fikret y la señora Zeynep se mueren de emoción esperándolos. 79 00:05:06,420 --> 00:05:07,670 Adelante, adelante. 80 00:05:13,930 --> 00:05:16,920 Elif, los invitados han llegado. 81 00:05:17,580 --> 00:05:20,700 Aunque no se les pueda llamar invitados, pero... 82 00:05:24,120 --> 00:05:25,350 ¿Querido? 83 00:05:30,110 --> 00:05:32,480 Estaba muy preocupada por ti. ¿Estás bien? 84 00:05:34,250 --> 00:05:35,290 Estoy bien. 85 00:05:39,620 --> 00:05:40,960 Bienvenida. 86 00:05:41,000 --> 00:05:44,780 Nedime, tu yerno robó a la novia de la boda. 87 00:05:44,980 --> 00:05:47,980 Si hicieron lo que creo que hicieron... 88 00:05:48,300 --> 00:05:51,630 ¡Abrázala hijo, abrázala! ¡Esta es tu última noche! 89 00:05:57,270 --> 00:05:58,510 Hermano. 90 00:06:02,670 --> 00:06:04,460 Bienvenida, Esma. 91 00:06:07,550 --> 00:06:10,850 Estaré en deuda contigo por el resto de mi vida, por el resto de mi vida. 92 00:06:12,230 --> 00:06:17,510 Aunque mi madre dice que solo me queda una noche de vida, pero... 93 00:06:18,970 --> 00:06:20,530 No me importa. 94 00:06:26,570 --> 00:06:31,170 Si vives cada noche como si fuera la última, consideraré que has saldado tu deuda, Fikret. 95 00:06:32,280 --> 00:06:33,990 Lo principal es que seas feliz. 96 00:06:35,970 --> 00:06:39,280 Halil Ibrahim, ¿Kaan? 97 00:06:40,160 --> 00:06:41,490 Kaan murió. 98 00:06:43,560 --> 00:06:47,920 Hijo, Inşallah que nadie te haya visto. 99 00:06:49,620 --> 00:06:53,360 Hay, pero no significa nada ahora. 100 00:06:53,860 --> 00:06:55,200 ¿Quién lo vio? 101 00:06:55,820 --> 00:06:57,910 Desafortunadamente, Didem lo vio. 102 00:06:59,380 --> 00:07:00,640 ¡Vaya! 103 00:07:02,620 --> 00:07:05,200 Hermano, el otro día presentaron una denuncia. 104 00:07:05,580 --> 00:07:06,810 No deberías haber hecho eso. 105 00:07:06,840 --> 00:07:08,640 No había otra opción, Fikret. 106 00:07:09,000 --> 00:07:11,740 Lo más probable es que los gendarmes nos detengan a todos. 107 00:07:12,330 --> 00:07:16,080 Después de la historia de Didem, también interrogarán a Esma. 108 00:07:17,050 --> 00:07:18,360 Sepan esto. 109 00:07:20,640 --> 00:07:22,910 ¿Dónde está Didem ahora? 110 00:07:23,360 --> 00:07:25,940 En casa, esperando a los gendarmes. 111 00:07:25,970 --> 00:07:29,620 Halil Ibrahim, ¿quizás deberías esconderte por un tiempo? 112 00:07:31,310 --> 00:07:35,370 Si me escapo, detendrán a todos los testigos. 113 00:07:36,340 --> 00:07:38,030 Es decir, ¿admites tu culpa? 114 00:07:40,650 --> 00:07:41,720 Sí. 115 00:07:47,330 --> 00:07:48,740 Con su permiso. 116 00:07:49,690 --> 00:07:50,720 - Me voy. - Detente. 117 00:07:50,760 --> 00:07:52,070 Déjalos estar solos. 118 00:07:58,350 --> 00:08:00,180 Yo también iré contigo. 119 00:08:00,590 --> 00:08:05,950 Zeynep, no vayas en vano, me arrestarán pronto. 120 00:08:07,080 --> 00:08:11,150 Todos tienen una última noche, ¿pero nosotros no, Halil Ibrahim? 121 00:09:25,810 --> 00:09:28,710 Si no lo quisieras no habría testigos. 122 00:09:29,290 --> 00:09:31,060 Te conozco muy bien. 123 00:09:32,930 --> 00:09:34,650 ¿Por qué hiciste esto? 124 00:09:34,980 --> 00:09:36,980 Ya estoy cansado, Zeynep. 125 00:09:37,200 --> 00:09:38,710 ¿De qué? 126 00:09:39,430 --> 00:09:41,100 De las amenazas. 127 00:09:41,430 --> 00:09:45,930 Estoy cansado de que Didem use al niño como arma. 128 00:09:47,730 --> 00:09:52,630 Hablé con Didem hoy, pero ella no estuvo de acuerdo. 129 00:09:53,160 --> 00:09:57,180 Y ahora ella hará todo lo posible para hacerte sufrir. 130 00:09:57,210 --> 00:10:00,400 Ahora mismo usará al niño como arma, como dijiste. 131 00:10:00,450 --> 00:10:04,610 Ella también tiene una bala, deja que dispare. ¿Qué puedo hacer? 132 00:10:06,410 --> 00:10:09,110 ¿Sabes qué nos hace diferentes? 133 00:10:10,760 --> 00:10:16,270 Tú solo piensas en mí, y yo solo pienso en nosotros. 134 00:10:16,400 --> 00:10:19,230 Y nunca voy a dejar de hacerlo. 135 00:10:22,270 --> 00:10:25,180 Tendremos tiempo suficiente para pensarlo, Zeynep. 136 00:10:25,770 --> 00:10:29,600 Nos deshicimos de un bastardo, déjame alegrarme un poco. 137 00:11:11,110 --> 00:11:14,150 ¿Qué significa esto, Ferhat? ¡Dijiste por teléfono que Kaan murió y colgaste! 138 00:11:15,650 --> 00:11:17,260 ¿Qué pasó? ¿Cómo pasó? 139 00:11:20,460 --> 00:11:21,850 Nuestro camino estaba bloqueado. 140 00:11:24,660 --> 00:11:26,460 Sacaron a Kaan del coche. 141 00:11:29,060 --> 00:11:30,970 Y le dispararon en la nuca. 142 00:11:33,050 --> 00:11:34,630 ¿Quién hizo esto? 143 00:11:34,800 --> 00:11:37,000 ¿Cómo quién, hermano Türgüt? 144 00:11:39,680 --> 00:11:42,580 ¿Por qué Halil Ibrahim te dejó ir? 145 00:11:43,040 --> 00:11:45,780 Ni siquiera te mató, ¿es así? 146 00:11:45,810 --> 00:11:48,530 ¿Sigues hablando? 147 00:11:49,290 --> 00:11:54,740 Por tu culpa murió mi hijo, ¿y todavía culpas a Ferhat? 148 00:11:55,270 --> 00:11:59,260 ¿A quién debería culpar? ¿A quién? 149 00:11:59,810 --> 00:12:02,100 La mujer con la que debía casarse le fue arrebatada. 150 00:12:02,340 --> 00:12:04,770 Por su culpa mataron a su primo. 151 00:12:05,470 --> 00:12:09,280 Y él vino aquí, se paró frente a nosotros y ni siquiera se avergonzó. 152 00:12:10,940 --> 00:12:13,520 Sé que lamentas que no me hayan matado. 153 00:12:15,260 --> 00:12:19,040 Es obvio que Halil Ibrahim me dejó ir para hacerte enojar. 154 00:12:25,670 --> 00:12:27,110 Él lo logró. 155 00:12:28,150 --> 00:12:29,290 Estoy molesto. 156 00:12:33,500 --> 00:12:36,140 Sería mejor que murieras tú y no Kaan. 157 00:12:42,670 --> 00:12:43,800 Ferhat... 158 00:12:45,080 --> 00:12:49,860 Ni siquiera pregunto por Esma, ¿dónde está Didem? 159 00:12:50,600 --> 00:12:54,590 Ella presentó una denuncia y tú eres testigo. 160 00:12:56,370 --> 00:13:01,430 Así que no tenemos un problema como el de Halil Ibrahim. 161 00:13:03,010 --> 00:13:04,880 Didem está con Halil Ibrahim. 162 00:13:07,330 --> 00:13:09,340 Ella dijo que se lo diría a la policía. 163 00:13:09,540 --> 00:13:11,300 Él también la matará. 164 00:13:13,050 --> 00:13:14,700 No digas tonterías, Idris. 165 00:13:15,940 --> 00:13:19,900 El hombre no toca a las mujeres. ¿Crees que matará a la madre de su hijo? 166 00:13:19,980 --> 00:13:21,970 ¿Entonces por qué se la llevó? 167 00:13:23,070 --> 00:13:26,090 Aparentemente para disuadirla de acudir a la policía. 168 00:13:26,160 --> 00:13:31,670 Didem nunca haría eso, ella es más valiente que él. 169 00:13:33,950 --> 00:13:37,910 ¡Juro que te mataré! 170 00:13:43,770 --> 00:13:46,160 Iskender, te entiendo. 171 00:13:46,530 --> 00:13:49,030 Estoy más molesto que tú. 172 00:13:49,410 --> 00:13:52,520 Yo digo que sería mejor si él muriera y Kaan viviera. 173 00:13:52,550 --> 00:13:56,810 ¡Sería mejor que estés muerto, y nada de esto hubiera pasado! 174 00:13:56,840 --> 00:13:58,600 Pero no te preocupes... 175 00:14:00,350 --> 00:14:05,170 ¡Aún quería asegurarme de que mi hijo siguiera vivo! 176 00:14:06,350 --> 00:14:12,720 Pero ya que murió, tu vida no significa nada para mí. 177 00:14:12,800 --> 00:14:16,790 ¿Qué vas a hacer? ¿Dispararle a tu hermano mayor? 178 00:14:18,640 --> 00:14:21,360 ¿Te unirías a quien mató a tu hijo? 179 00:14:21,400 --> 00:14:25,440 Si vuelves a decirle algo a Ferhat... 180 00:14:26,680 --> 00:14:28,830 O lo ofendes... 181 00:14:30,160 --> 00:14:32,140 Entonces tratarás conmigo. 182 00:14:41,390 --> 00:14:43,980 Cengiz, Cengiz. 183 00:14:46,190 --> 00:14:47,560 Cengiz. 184 00:14:50,920 --> 00:14:55,020 No lo presiones, su hijo está muerto. 185 00:14:55,760 --> 00:15:00,790 Basta, te lo digo, es un inútil, pero no lo entiendes. 186 00:15:01,380 --> 00:15:03,140 Sólo amenaza. 187 00:15:10,110 --> 00:15:16,090 Si una vez más... Si una vez más este padre tuyo te dice algo malo... 188 00:15:16,210 --> 00:15:20,840 Aunque te mire de reojo, toma un arma y dispárale en la frente. 189 00:15:20,870 --> 00:15:22,620 Puedes estar tranquilo, tío. 190 00:15:33,060 --> 00:15:34,280 Señor Kemal. 191 00:15:34,650 --> 00:15:37,460 Con tu permiso, quiero estar cerca de mi padre. 192 00:15:37,920 --> 00:15:40,690 Haga lo que haga, Kaan es mi hermano. 193 00:15:41,140 --> 00:15:43,320 Y mi padre está muy molesto. 194 00:15:43,350 --> 00:15:46,750 Está bien, Gamze. Celal te llevará y luego regresarás con él. 195 00:15:46,780 --> 00:15:47,970 Está bien, tío. 196 00:15:58,280 --> 00:16:03,440 ¡¿Cómo pudo hacerme esto?! ¡Mira lo que hizo Esma! ¡Mira en qué posición me puso, Cemal! 197 00:16:05,430 --> 00:16:08,740 Hermano, si quieres puedo enviar a nuestros chicos. 198 00:16:08,970 --> 00:16:10,890 Que les derrumben la casa sobre la cabeza. 199 00:16:11,030 --> 00:16:13,040 Fusilarán a Fikret y se llevarán a Esma. 200 00:16:13,070 --> 00:16:16,580 ¿Qué sentido tiene, Cemal? ¿Qué sentido tiene ahora? ¿Qué sentido tiene? 201 00:16:16,630 --> 00:16:18,300 Esma se escapó con Fikret. 202 00:16:18,330 --> 00:16:20,110 ¡Ya me puso en esta posición una vez! 203 00:16:20,150 --> 00:16:22,870 De hecho, fue Halil Ibrahim quien nos puso en esta situación. 204 00:16:22,900 --> 00:16:24,380 Hermano, si quieres podemos dispararle. 205 00:16:24,410 --> 00:16:26,710 De todos modos la gendarmería se lo llevará. 206 00:16:26,880 --> 00:16:29,290 Él mató a Kaan, no puede salir de esto. 207 00:16:29,320 --> 00:16:31,430 ¿Cómo viviré con esta vergüenza? 208 00:16:31,530 --> 00:16:34,780 Hermano, no quiero que esto suene como una lección, pero... 209 00:16:34,810 --> 00:16:36,280 Vamos a calmarnos. 210 00:16:36,300 --> 00:16:38,380 Debes tomar control de tus nervios. 211 00:16:38,550 --> 00:16:40,260 Mira, esto es lo que pensé. 212 00:16:40,350 --> 00:16:43,450 Luego que el Estado haya encarcelado a Halil Ibrahim... 213 00:16:43,480 --> 00:16:45,630 Encontraré a Fikret y seré su mediador. 214 00:16:45,670 --> 00:16:47,440 Diré que ocurrió un error. 215 00:16:47,470 --> 00:16:49,120 Que venga y bese la mano de mi hermano. 216 00:16:49,460 --> 00:16:51,060 Hagamos como si lo hubiéramos perdonado. 217 00:16:51,700 --> 00:16:53,860 Y luego haremos lo que sea necesario. 218 00:16:54,090 --> 00:16:57,660 Hagámoslo así, Cemal. Porque no puedo vivir con esta vergüenza. 219 00:16:57,810 --> 00:17:01,380 Que esto sea una lección para Esma que recordará por el resto de su vida. 220 00:17:33,400 --> 00:17:35,070 Lo único que faltaba eras tú. 221 00:17:47,830 --> 00:17:49,180 ¿Estás feliz? 222 00:17:49,410 --> 00:17:51,650 ¿Te alivia saber que Kaan murió? 223 00:17:53,930 --> 00:17:56,770 No me alegro cuando alguien muere, Didem. 224 00:17:58,760 --> 00:18:01,800 Pero voy a responder a la pregunta de si me he calmado... 225 00:18:03,110 --> 00:18:06,320 Me tranquilicé porque Kaan ya no puede lastimar a nadie. 226 00:18:07,130 --> 00:18:08,130 Bien. 227 00:18:09,990 --> 00:18:12,810 Esperarás aquí a tu Halil Ibrahim toda tu vida. 228 00:18:14,070 --> 00:18:15,760 Esperaré, ¿sabes? 229 00:18:16,720 --> 00:18:19,650 Esperaré toda mi vida cerca de esta chimenea. 230 00:18:20,400 --> 00:18:22,630 Lo más importante es que sé que un día volverá. 231 00:18:22,710 --> 00:18:24,590 Meteré a Halil Ibrahim en la cárcel. 232 00:18:24,620 --> 00:18:26,590 ¿Y lo dejarán vivir aquí? ¿Es así? 233 00:18:26,620 --> 00:18:28,520 ¿Crees que esto sucederá? 234 00:18:29,860 --> 00:18:33,330 Si no puedo esperar aquí, esperaré en su tumba, Didem. 235 00:18:38,540 --> 00:18:40,610 ¿Tú a quién esperarás? 236 00:18:41,970 --> 00:18:43,280 ¿A Kaan? 237 00:18:44,120 --> 00:18:46,380 ¿Esperarás a un hombre como él? 238 00:18:47,260 --> 00:18:51,240 Tu hijo está a punto de nacer, y todavía quieres matar a su padre. 239 00:18:52,240 --> 00:18:54,160 ¿Qué le dirás a tu hijo? 240 00:18:54,840 --> 00:18:57,510 "¿Lo denuncié y tu padre está en prisión"? 241 00:18:57,710 --> 00:19:00,500 ¿O "Lo denuncié y lo mataron"? 242 00:19:01,270 --> 00:19:03,010 Zeynep, sal de aquí. 243 00:19:05,630 --> 00:19:09,100 Estás presionando mis sentimientos, tratando de evitar que vaya a la policía. 244 00:19:09,150 --> 00:19:10,740 ¿Crees que no lo entiendo? 245 00:19:11,400 --> 00:19:13,700 Desearía que tuvieras sentimientos para poder seguir adelante. 246 00:19:13,730 --> 00:19:16,890 Pero estoy segura de que al menos sientes odio hacia mí. 247 00:19:18,660 --> 00:19:21,410 Quizás quieras lastimarme aún más. 248 00:19:22,150 --> 00:19:23,340 Yo querré. 249 00:19:25,070 --> 00:19:27,190 Nunca diré que no a esto. 250 00:19:28,160 --> 00:19:29,460 Maravilloso. 251 00:19:32,650 --> 00:19:34,920 Quizás podamos encontrar una salida. 252 00:19:48,060 --> 00:19:50,340 Mi oferta sigue en pie. 253 00:19:58,100 --> 00:20:00,070 Puedes casarte con Halil Ibrahim. 254 00:20:00,900 --> 00:20:02,550 Conviértete en su esposa... 255 00:20:04,260 --> 00:20:06,260 Y puedes dar a luz al niño. 256 00:20:11,060 --> 00:20:12,540 ¿Qué pasará después? 257 00:20:12,720 --> 00:20:14,510 ¿Qué pasará cuando nazca mi hijo? 258 00:20:15,010 --> 00:20:16,660 No pasará nada, Didem. 259 00:20:17,800 --> 00:20:20,030 Es decir, no pasará nada malo. 260 00:20:20,920 --> 00:20:22,890 ¿Y tú dónde estarás? 261 00:20:23,210 --> 00:20:24,590 Lejos. 262 00:20:25,660 --> 00:20:27,610 Estaré muy lejos. 263 00:20:28,070 --> 00:20:30,180 Simplemente di que sí. 264 00:20:31,590 --> 00:20:35,580 Lo digo como alguien que está dispuesta a esperar a Halil Ibrahim toda su vida. 265 00:20:36,850 --> 00:20:38,300 Me voy, Didem. 266 00:20:40,600 --> 00:20:43,060 Lo principal es que Halil Ibrahim esté libre. 267 00:20:44,060 --> 00:20:45,670 Que esté con su hijo. 268 00:20:46,730 --> 00:20:49,350 ¿Fue Halil Ibrahim quien te dijo que dijeras todo esto? 269 00:20:50,770 --> 00:20:53,790 Halil Ibrahim nunca me dejaría decir eso. 270 00:21:10,860 --> 00:21:11,910 Bien. 271 00:21:13,300 --> 00:21:15,000 Ve y díselo a Halil Ibrahim. 272 00:21:15,930 --> 00:21:17,850 Para que me proponga matrimonio. 273 00:21:19,460 --> 00:21:21,430 Que diga: "Quiero que seas mi esposa". 274 00:21:30,930 --> 00:21:33,680 Se quitará el anillo de su cuello y lo pondrá en mi dedo. 275 00:21:33,770 --> 00:21:35,760 Quizás entonces esté de acuerdo. 276 00:21:47,580 --> 00:21:50,150 ¿Tiene que ser este anillo en particular? 277 00:21:50,640 --> 00:21:51,800 Allí... 278 00:21:52,430 --> 00:21:54,660 Nuestros nombres están escritos. 279 00:21:57,490 --> 00:21:59,630 Para que yo lo crea, esto es necesario. 280 00:21:59,850 --> 00:22:03,000 No te preocupes, borraré tu nombre. 281 00:22:12,330 --> 00:22:13,470 Está bien. 282 00:22:16,380 --> 00:22:17,640 Acepto. 283 00:23:21,970 --> 00:23:23,130 Vamos. 284 00:23:23,210 --> 00:23:26,100 Tienes algo de qué hablar. La gendarmería ya está en camino. 285 00:23:26,120 --> 00:23:27,500 Por favor, siéntese. 286 00:23:38,590 --> 00:23:40,200 Halil Ibrahim. 287 00:23:42,220 --> 00:23:45,860 Hasta ahora siempre te he pedido algo para nosotros. 288 00:23:47,790 --> 00:23:50,690 Por primera vez pediré algo solo para ti. 289 00:23:52,050 --> 00:23:54,780 A partir de ahora no puedo darte mucho, Zeynep. 290 00:23:54,810 --> 00:23:56,490 Hay, Halil Ibrahim. 291 00:23:56,780 --> 00:23:58,930 Cuando hay tanta gente que te ama... 292 00:23:58,960 --> 00:24:00,710 Estás obligado a hacer esto. 293 00:24:00,990 --> 00:24:03,200 Zeynep, no voy a correr ni a esconderme. 294 00:24:03,920 --> 00:24:05,610 Hablé con Didem. 295 00:24:07,380 --> 00:24:10,000 Ella no testificará contra ti en la comisaría. 296 00:24:10,140 --> 00:24:11,750 ¿A cambio de qué? 297 00:24:16,950 --> 00:24:18,070 A mí... 298 00:24:19,620 --> 00:24:22,130 A cambio de no estar allí. 299 00:24:30,580 --> 00:24:31,780 Mi Zeynep. 300 00:24:32,660 --> 00:24:34,370 Siempre estarás. 301 00:24:35,620 --> 00:24:40,100 Halil Ibrahim, si vas a prisión, aún así tendremos que separarnos. 302 00:24:40,270 --> 00:24:42,480 Además, no solo terminarás conmigo. 303 00:24:42,510 --> 00:24:45,290 Pero también con toda esa gente que te quiere. 304 00:24:45,710 --> 00:24:47,610 Ya lo he aceptado. 305 00:24:47,940 --> 00:24:50,080 Por favor, no alarguemos esta conversación. 306 00:24:50,450 --> 00:24:52,420 Tendrás un hijo. 307 00:24:53,500 --> 00:24:55,180 Creciste sin padre. 308 00:24:56,480 --> 00:25:02,040 No puedes dejar a este niño solo con una mujer que recientemente eligió a Kaan. 309 00:25:03,070 --> 00:25:04,820 Te casarás con ella. 310 00:25:07,860 --> 00:25:08,940 Tú... 311 00:25:10,370 --> 00:25:12,200 ¿Qué estás diciendo, Zeynep? 312 00:25:13,080 --> 00:25:14,630 ¿Cómo es eso, Zeynep? 313 00:25:14,660 --> 00:25:15,930 ¿Se casará con Didem? 314 00:25:15,960 --> 00:25:17,590 Espera mujer. 315 00:25:19,150 --> 00:25:20,570 Yo le dije... 316 00:25:21,590 --> 00:25:26,730 Que ella acepte criar el hijo contigo, a cambio de que yo no esté aquí. 317 00:25:29,020 --> 00:25:31,330 Simplemente proponle matrimonio. 318 00:25:32,500 --> 00:25:33,730 Zeynep... 319 00:25:35,100 --> 00:25:37,820 Está bien, te entendemos, estás haciendo un gran sacrificio, pero... 320 00:25:37,850 --> 00:25:39,750 No hay peros, Oğuz. 321 00:25:39,780 --> 00:25:42,340 No hay escapatoria a esta situación y tú lo sabes mejor que nadie. 322 00:25:42,360 --> 00:25:43,240 Yo de todos modos... 323 00:25:43,270 --> 00:25:45,230 Por favor, Halil Ibrahim. 324 00:26:17,090 --> 00:26:22,230 Si le pones este anillo, el trabajo estará hecho. 325 00:26:23,740 --> 00:26:24,740 Por favor. 326 00:26:32,920 --> 00:26:35,930 Por el bien de todos los que te aman, no digas no. 327 00:26:36,020 --> 00:26:36,630 Mi Zeynep. 328 00:26:36,660 --> 00:26:39,250 Si no haces esto, no tendrás a Zeynep. 329 00:26:40,310 --> 00:26:42,580 Y Zeynep no tendrá a Halil Ibrahim. 330 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 Canción Aşk Ne Demek Bilen Var Mi, de Serkan Kaya 332 00:30:45,810 --> 00:30:46,810 ¡Tío! 333 00:30:46,840 --> 00:30:47,930 ¡Tío! 334 00:30:49,240 --> 00:30:50,530 ¿Qué infierno pasó? 335 00:30:50,560 --> 00:30:51,660 ¡Tíos! 336 00:30:52,110 --> 00:30:53,130 ¡Tíos! 337 00:30:54,030 --> 00:30:55,610 Estamos perdidos, todo se acabó. 338 00:30:55,640 --> 00:30:58,310 No existe "nosotros". No me hagas enojar, hijo. 339 00:30:58,340 --> 00:31:00,640 ¿Quién eres tú para que desaparezcamos contigo? 340 00:31:00,670 --> 00:31:05,360 Que vergüenza tío, ¿no robamos a una chica juntos hace poco? 341 00:31:05,600 --> 00:31:08,100 ¿No fuiste testigo de la muerte de Kaan? 342 00:31:08,130 --> 00:31:11,140 No vi nada, Ayhan. 343 00:31:11,170 --> 00:31:14,710 Espera un minuto hijo. Escucha a mi sobrino Ayhan. 344 00:31:14,740 --> 00:31:17,890 Tío, están arrestando a todo el mundo. 345 00:31:17,950 --> 00:31:21,220 Dicen que entra un coche a la estación y toman otro. 346 00:31:21,250 --> 00:31:26,400 Dime, ¿quién está en los autos, sobrino Ayhan? 347 00:31:26,430 --> 00:31:32,490 Tío, Halil Ibrahim, Didem, Esma, Ferhat. 348 00:31:32,520 --> 00:31:36,030 Todos los que estaban allí tío, excepto nosotros dos. 349 00:31:36,060 --> 00:31:40,800 Está bien Ayhan, súbete al coche y ve a la comisaría. No dejes que el estado te busque. 350 00:31:40,890 --> 00:31:44,540 ¿Y qué dirá cuando se vaya? ¿Qué dirá? 351 00:31:44,610 --> 00:31:47,800 ¿Cómo iba a saberlo, hermano? Estábamos en la caravana de la novia y tocábamos la bocina. 352 00:31:47,830 --> 00:31:49,960 Que diga que no sabemos qué pasó detrás. 353 00:31:49,990 --> 00:31:55,200 Allah, Allah, tío, ¿por qué debería rendirme sin motivo? 354 00:31:55,230 --> 00:31:57,080 ¿Me vas a entregar, hijo? 355 00:31:57,660 --> 00:31:59,620 No, pero... 356 00:32:03,820 --> 00:32:05,890 Quizás no nos consideren personas. 357 00:32:06,100 --> 00:32:11,200 Ayhan, no digas "nosotros". Te aplastaré. 358 00:32:11,230 --> 00:32:13,920 Hijo Yahya, solo quería decir. 359 00:32:13,950 --> 00:32:16,940 Eres una persona que participa en funerales. 360 00:32:16,970 --> 00:32:19,560 ¿Qué hacías en la procesión nupcial? 361 00:32:19,590 --> 00:32:23,280 Hermano, ¿no vino Halil Ibrahim a hablar con nosotros? 362 00:32:23,310 --> 00:32:26,800 ¿No nos vimos obligados a decirle sí a Halil Ibrahim por culpa de Damla? 363 00:32:26,830 --> 00:32:29,940 ¿Fue así? No recuerdo nada. 364 00:32:29,970 --> 00:32:33,240 Tú mismo sabes que mis niveles de azúcar bajan durante el día. 365 00:32:33,270 --> 00:32:37,030 Si fuera después de cenar, les diría que no fueran. 366 00:32:37,130 --> 00:32:38,920 ¿Cómo está tu azúcar ahora, hermano? 367 00:32:38,950 --> 00:32:40,130 Maravilloso. 368 00:32:40,330 --> 00:32:44,270 ¿Maravilloso? Entonces pregunto, ¿qué hacemos si viene la Gendarmería? 369 00:32:47,460 --> 00:32:48,620 Ahora mira... 370 00:32:48,820 --> 00:32:53,210 Si Halil Ibrahim fuera encarcelado, la Gendarmería no vendría aquí. 371 00:32:53,240 --> 00:32:56,820 El que te llevó en la caravana no te entregará. 372 00:32:56,850 --> 00:32:58,950 Y más aún, habiendo matado a Kaan. 373 00:32:58,980 --> 00:33:03,000 ¿Y si Didem nos delata? El tío Yahya lo está pensando. ¿No es así? 374 00:33:03,030 --> 00:33:06,380 Reza para que Didem los entregue, hijo. 375 00:33:06,410 --> 00:33:12,320 De lo contrario, ¿quién los salvará de las manos de Cengiz y Kemal si Halil Ibrahim es encarcelado? 376 00:33:12,930 --> 00:33:16,220 Eres tú quien lo mima. Le hablas formalmente. Se confunde. 377 00:33:16,250 --> 00:33:17,400 ¿Estás confundido? 378 00:33:17,430 --> 00:33:19,800 No, ¿por qué debería confundirme? 379 00:33:20,750 --> 00:33:22,120 Bromista. 380 00:33:26,280 --> 00:33:33,510 Paşa, ¿alguna vez te has preguntado por qué no te devolví el puesto de la Gendarmería? 381 00:33:33,640 --> 00:33:37,510 ¿Para qué puedas formar una familia y jugar al amor con la señora Edanur? 382 00:33:37,610 --> 00:33:40,760 Comandante, ¿qué puedo hacer? ¿Halil Ibrahim me escucha? 383 00:33:40,820 --> 00:33:44,650 Se lo dije 50 veces y le rogué que no lo hiciera delante de la gente. 384 00:33:45,760 --> 00:33:49,560 Si hubiera hecho esto después de que Didem se fue, nos habríamos deshecho del cuerpo de Kaan. 385 00:33:50,450 --> 00:33:54,870 ¿Por qué crees que abandonó el cuerpo de Kaan? 386 00:33:54,900 --> 00:34:00,200 Para que todos sepan que murió. Para que nadie se confunda con su muerte. 387 00:34:00,240 --> 00:34:03,000 ¿Y ahora qué pasa? ¿Hay algo más que hacer, Comandante? 388 00:34:04,020 --> 00:34:09,200 Y Zeynep encontró una salida, pero el nuestro nunca estará de acuerdo. 389 00:34:09,230 --> 00:34:13,780 ¿Cuál es la solución de Zeynep? Ven a verme con alguien que tenga un cerebro funcional. 390 00:34:13,850 --> 00:34:16,020 Zeynep estuvo hablando con Didem, Comandante. 391 00:34:16,400 --> 00:34:20,200 Ella le preguntó: "¿Te quejarás si te casas con Halil Ibrahim?". Ella dijo que no. 392 00:34:20,260 --> 00:34:21,830 ¿Didem está de acuerdo con esto? 393 00:34:21,860 --> 00:34:25,140 Está de acuerdo, pero ella mencionó su condición. Él debe proponerle matrimonio. 394 00:34:25,170 --> 00:34:27,640 Déjalo que lo haga. ¿Qué está esperando? 395 00:34:27,670 --> 00:34:31,200 Antes que Aliçan lo traiga a la oficina, que le proponga matrimonio. 396 00:34:31,650 --> 00:34:35,380 Y tomaremos su testimonio y los dejaremos ir a todos. 397 00:34:35,460 --> 00:34:37,290 Halil Ibrahim no quiere, Comandante. 398 00:34:37,340 --> 00:34:39,680 Se lo mostraré, Paşa. 399 00:34:42,090 --> 00:34:43,690 Aliçan, Yunus. 400 00:34:43,730 --> 00:34:44,740 Sí, Comandante. 401 00:34:44,790 --> 00:34:46,930 Tráiganme a Halil Ibrahim. 402 00:34:47,070 --> 00:34:48,600 Como ordenes Comandante. 403 00:34:49,070 --> 00:34:56,270 No eres tan leal a la causa, como esta chica. 404 00:34:56,540 --> 00:34:57,850 ¿Qué chica, Comandante? 405 00:34:57,880 --> 00:35:00,390 No hay diferencia. Pase lo que pase. 406 00:35:00,980 --> 00:35:04,010 Lamento el trabajo que he dedicado a ti. 407 00:35:10,720 --> 00:35:12,770 Lleve a la Sra. Didem a la sala de interrogatorios. 408 00:35:12,810 --> 00:35:14,390 Como ordenes Comandante. 409 00:35:14,670 --> 00:35:16,720 Siéntate, Paşa, siéntate. 410 00:35:23,320 --> 00:35:25,880 Si, ¿hiciste lo que dijiste? 411 00:35:26,280 --> 00:35:28,760 Si estás hablando de Kaan, entonces sí lo hice Comandante. 412 00:35:28,800 --> 00:35:32,650 Está bien. Ahora harás lo que te digo. 413 00:35:33,560 --> 00:35:34,960 ¿Qué voy a hacer? 414 00:35:35,300 --> 00:35:37,430 Le conté al Comandante la idea de Zeynep. 415 00:35:37,570 --> 00:35:38,670 Bien hecho. 416 00:35:38,700 --> 00:35:44,650 No hablamos de tus asuntos. Gastamos trabajo y dinero en ti. 417 00:35:44,710 --> 00:35:48,390 Creímos, confiamos, te dimos pan. 418 00:35:48,710 --> 00:35:53,280 Te dimos una causa por la cual puedes dar tu vida. 419 00:35:53,870 --> 00:35:55,150 Me la dieron, Comandante. 420 00:35:55,840 --> 00:35:59,110 Ahora ya no puedes estropearlo como un pecador. 421 00:35:59,350 --> 00:36:02,010 Te dije que no mataras a Kaan, pero lo mataste. 422 00:36:02,330 --> 00:36:08,470 Mataste una vez, y delante de todos. Entonces responderás por ello. 423 00:36:09,070 --> 00:36:10,320 Cumpliré mi condena, Comandante. 424 00:36:10,350 --> 00:36:11,870 Este no es el precio. 425 00:36:11,970 --> 00:36:13,030 ¿Cuál es el precio? 426 00:36:13,060 --> 00:36:14,870 Te casarás con Didem. 427 00:36:15,490 --> 00:36:17,550 Moriré, pero no me casaré con Didem. 428 00:36:17,580 --> 00:36:21,730 Si te digo morirás, morirás, ¿pero si te digo cásate, no te casarás? 429 00:36:22,270 --> 00:36:22,920 Comandante. 430 00:36:22,950 --> 00:36:27,270 Sí. Yo soy tu Comandante y te lo ordeno. 431 00:36:27,470 --> 00:36:29,280 Cuando estábamos tan cerca del resultado... 432 00:36:29,310 --> 00:36:32,390 Cuando pudimos poner de pie a la gente que necesitábamos... 433 00:36:32,440 --> 00:36:35,100 No dejaré que vayas a la cárcel. 434 00:36:36,270 --> 00:36:39,940 Ve y cumple las órdenes, soldado. 435 00:37:44,310 --> 00:37:46,170 No se suponía que estuviéramos aquí. 436 00:37:48,690 --> 00:37:52,650 Tienes razón. No deberían haberlo hecho. 437 00:37:53,830 --> 00:37:57,740 Pero lo hicieron. Y tampoco fue mi culpa. 438 00:37:58,310 --> 00:38:01,880 Estamos aquí por tu eterno amor por Zeynep. 439 00:38:01,910 --> 00:38:07,700 Didem, pude haberte hecho daño por mi amor. 440 00:38:08,120 --> 00:38:13,820 Te ofendió, te molestó, pero te casaste con ese hombre por tu enojo. 441 00:38:13,860 --> 00:38:15,920 Y más aún con mi niño en tu vientre. 442 00:38:15,950 --> 00:38:19,760 ¿Qué me hiciste mientras llevaba a tu hijo en mi vientre? 443 00:38:19,840 --> 00:38:22,080 Hice la vista gorda ante lo que hiciste. 444 00:38:22,110 --> 00:38:24,150 ¿Has pensado siquiera en ello? 445 00:38:24,230 --> 00:38:27,950 Tienes razón. Tienes razón en eso. 446 00:38:30,030 --> 00:38:32,790 Te pido perdón por mis acciones. 447 00:38:35,060 --> 00:38:36,860 Mereces algo mejor. 448 00:38:38,110 --> 00:38:39,460 No pude hacerlo. 449 00:38:40,350 --> 00:38:44,510 Halil Ibrahim, no espero una disculpa de tu parte. 450 00:38:46,770 --> 00:38:49,570 Zeynep te dijo lo que estoy esperando. 451 00:39:37,990 --> 00:39:39,290 Tú lo querías. 452 00:39:41,590 --> 00:39:45,970 Hay palabras que debes decirme, cuando lo pongas en mi dedo. 453 00:40:08,440 --> 00:40:12,950 Para que no salgan muchas personas heridas, casémonos Didem. 454 00:40:23,580 --> 00:40:24,830 Puedes ponerlo. 455 00:40:53,720 --> 00:40:55,340 Muy pronto... 456 00:40:58,210 --> 00:41:01,230 Tan pronto como termine el caso de la muerte de Kaan. 457 00:41:02,340 --> 00:41:04,400 Quiero un matrimonio oficial. 458 00:41:10,190 --> 00:41:13,570 Comandante, sería mejor que le pusiera las esposas. 459 00:41:13,940 --> 00:41:16,200 Él vestirá lo que el Estado quiera. 460 00:41:16,400 --> 00:41:19,800 Si quiere se puede poner unas esposas, si quiere se puede poner una medalla... 461 00:41:20,020 --> 00:41:21,910 O si quiere se la puede poner en la cabeza. 462 00:41:22,590 --> 00:41:27,550 Con el Estado no se juega, Paşa. Que esta escena te sirva de lección. 463 00:41:43,250 --> 00:41:49,260 Comandante, hemos tomado declaración. Hay algunos cambios, pero nadie vio quién disparó. 464 00:41:49,560 --> 00:41:52,650 ¿Dijeron algo Halil Ibrahim o la Sra. Didem? 465 00:41:52,980 --> 00:41:54,820 No vieron nada. 466 00:41:55,220 --> 00:41:59,560 Comandante, si queremos resultados, debemos presionarlos. 467 00:42:00,300 --> 00:42:01,900 ¿Hay algún testigo? 468 00:42:02,720 --> 00:42:03,640 No, Comandante. 469 00:42:03,690 --> 00:42:05,250 ¿Tienes algún arma? 470 00:42:05,310 --> 00:42:06,470 No, comandante. 471 00:42:06,600 --> 00:42:10,650 ¿Imágenes de cámaras de seguridad? Incluso las de aficionados sirven. 472 00:42:11,370 --> 00:42:13,430 No, comandante. 473 00:42:13,900 --> 00:42:16,860 Entonces no tiene sentido seguir deshonrándote. 474 00:42:17,130 --> 00:42:20,280 Termina todo el asunto e informa al fiscal. 475 00:42:20,310 --> 00:42:22,160 Como ordenes, Comandante. 476 00:42:24,990 --> 00:42:26,710 ¿Cómo crees que será? 477 00:42:33,830 --> 00:42:36,750 Si Didem no habla, no le pasará nada a nadie, Esma. 478 00:42:37,980 --> 00:42:44,650 Pero después de que nos vayamos de aquí, no sé qué pasará con quién. 479 00:42:44,750 --> 00:42:48,810 ¿Cómo es posible que Didem no hable? Estaba como loca. ¿No la viste? 480 00:42:48,840 --> 00:42:52,020 Por nuestro testimonio nada nos sucederá. 481 00:42:53,180 --> 00:42:58,920 Pero a Halil Ibrahim le resultará difícil salir después del testimonio de Didem. 482 00:43:07,750 --> 00:43:09,830 Didem confirmó su testimonio. 483 00:43:10,020 --> 00:43:13,600 Y ella no vio quién lo hizo. Así que salen por la mañana. 484 00:43:14,510 --> 00:43:15,880 ¿Necesitan algo? 485 00:43:16,290 --> 00:43:17,600 ¿Cómo ocurrió esto? 486 00:43:17,950 --> 00:43:19,990 Hablaremos cuando salgas, Esma. 487 00:43:20,770 --> 00:43:25,170 Oğuz, ¿puedes decírselo a Fikret? Estaba molesto. 488 00:43:25,200 --> 00:43:26,960 Ya se lo haré saber, no te preocupes. 489 00:43:26,990 --> 00:43:28,080 Gracias. 490 00:44:06,390 --> 00:44:07,980 Osman, han llegado. 491 00:44:08,620 --> 00:44:10,390 Halil Ibrahim ha llegado. 492 00:44:21,560 --> 00:44:24,270 Halil Ibrahim hizo lo que le dije. 493 00:44:27,710 --> 00:44:31,070 Halil Ibrahim está muy molesto por haber hecho esto. 494 00:44:34,150 --> 00:44:36,090 Y tampoco lo hagan enfadar. 495 00:45:22,330 --> 00:45:24,930 Ustedes despídanse... 496 00:45:24,990 --> 00:45:26,450 Yo iré adentro. 497 00:45:27,440 --> 00:45:30,460 Por cierto, está hecho. 498 00:46:04,300 --> 00:46:06,080 El hecho de que estés aquí... 499 00:46:09,100 --> 00:46:11,950 Valió la pena para que seas libre, guapo. 500 00:46:17,560 --> 00:46:19,440 ¿A esto le llamas libertad? 501 00:46:21,680 --> 00:46:23,710 Tu corazón está conmigo... 502 00:46:25,330 --> 00:46:27,120 Y el mío está contigo. 503 00:46:28,860 --> 00:46:30,850 Y nadie interfiere con esto. 504 00:48:12,640 --> 00:48:15,830 Zeynep ya casi está aquí. Las chicas enviaron un mensaje de texto. 505 00:48:16,650 --> 00:48:19,060 Estoy en la puerta. La espero. 506 00:48:20,430 --> 00:48:25,130 Ay hija, tú también te hiciste esto. 507 00:48:25,380 --> 00:48:30,040 ¿Qué se suponía que debía hacer, mamá? ¿Ver a su ser querido pudrirse entre rejas? 508 00:48:30,760 --> 00:48:33,040 ¿Y cómo mirará esto, hijo? 509 00:48:33,230 --> 00:48:36,500 ¿Cómo tolerará el matrimonio de Halil Ibrahim y Didem? 510 00:48:36,530 --> 00:48:43,140 Así como tú has soportado a Asiye durante años, ella también lo soportará, Nedime. 511 00:48:43,230 --> 00:48:45,800 Desearía que ella no viviera mi destino. 512 00:48:45,880 --> 00:48:49,320 Esto es mi culpa. Lo siento. 513 00:48:49,470 --> 00:48:51,290 Estamos todos enojados, Esma. 514 00:48:51,950 --> 00:48:54,410 Pero no mataste a Kaan. 515 00:48:55,460 --> 00:48:57,300 Esto debería haber sucedido hace mucho tiempo. 516 00:49:32,690 --> 00:49:34,310 Hola a todos. 517 00:49:34,560 --> 00:49:36,220 Bienvenida, hija. 518 00:49:36,630 --> 00:49:37,630 Hola. 519 00:49:37,900 --> 00:49:39,050 Esma. 520 00:49:41,540 --> 00:49:43,300 Bienvenida a la familia. 521 00:49:52,290 --> 00:49:54,120 Zeynep, lo siento mucho. 522 00:49:56,770 --> 00:49:58,410 No te molestes. 523 00:50:04,750 --> 00:50:09,000 Ahora seremos felices. Se los prometo. 524 00:50:13,000 --> 00:50:14,330 Ven aquí. 525 00:50:18,510 --> 00:50:20,610 Soy un hombre muy feliz. 526 00:50:24,090 --> 00:50:28,100 Nadie tiene una hermana como tú. Mi belleza. 527 00:50:30,810 --> 00:50:36,360 ¿Solo es tu hermana pequeña? Ella cargó con los problemas de toda la familia. 528 00:50:38,480 --> 00:50:41,490 No he olvidado tu bofetada, señora Nedime. 529 00:50:41,700 --> 00:50:45,060 Si hubiera dado esa bofetada antes, hubiera sido mejor. 530 00:50:45,450 --> 00:50:46,560 Hija. 531 00:50:48,370 --> 00:50:52,220 Está bien, vamos. Te dije que no te enojaras. 532 00:50:52,550 --> 00:50:57,710 Está bien, hija. Nos alegraremos. Pero lloraremos un poco. 533 00:50:57,880 --> 00:51:02,030 O tu madre morirá por la crueldad de su corazón. 534 00:51:02,990 --> 00:51:04,700 Mi víctima. 535 00:51:09,510 --> 00:51:10,820 Ay Allah. 536 00:51:12,070 --> 00:51:16,520 No dormí ayer. Con su permiso iré a descansar un poco. 537 00:51:16,960 --> 00:51:18,280 Iré contigo. 538 00:51:18,330 --> 00:51:20,630 No, descansaré Elif. 539 00:51:20,840 --> 00:51:22,730 Hablaremos mañana. 540 00:51:22,760 --> 00:51:23,990 Está bien, querida. 541 00:54:21,950 --> 00:54:24,370 Chicas, ¿están aquí? 542 00:54:24,460 --> 00:54:26,250 ¿Dónde más estaríamos, Didem? 543 00:54:29,480 --> 00:54:32,970 Si te comportas de forma grosera ya sabes dónde está la puerta. 544 00:54:33,000 --> 00:54:34,690 Puedes irte cuando quieras. 545 00:54:34,720 --> 00:54:35,330 ¡Didem! 546 00:54:35,360 --> 00:54:36,990 Detente, Sema. 547 00:54:37,290 --> 00:54:40,000 Para Sema. Yo también creo que es hora de que pares. 548 00:54:40,730 --> 00:54:43,560 Porque desde ahora estoy en esta casa. 549 00:54:44,120 --> 00:54:46,150 Como la esposa de Halil Ibrahim. 550 00:54:46,860 --> 00:54:51,240 O me muestras el respeto que merezco, o te vas. 551 00:54:53,580 --> 00:54:57,120 Edanur, continúa trabajando en el restaurante. 552 00:54:57,180 --> 00:55:00,650 Iré después del almuerzo. Tú ve a trabajar. 553 00:55:00,900 --> 00:55:04,120 Sema, tira toda la ropa de Zeynep a la basura. 554 00:55:04,170 --> 00:55:06,620 ¡O dáselo a tu marido y que se la lleve a la dueña! 555 00:55:06,860 --> 00:55:10,690 A partir de ahora no quiero ver nada en esta casa que me recuerde a Zeynep. 556 00:55:10,720 --> 00:55:15,840 Todo aquí pertenece a Zeynep, no solo la ropa. 557 00:55:16,150 --> 00:55:20,650 Podemos irnos inmediatamente, pero no porque tú lo digas. 558 00:55:21,490 --> 00:55:24,980 Y si realmente quieres que nos vayamos, díselo a Halil Ibrahim. 559 00:55:25,030 --> 00:55:30,490 Si él nos dice que nos vayamos, entonces dejaremos nuestra vida, nuestro trabajo y nuestra casa. 560 00:55:30,570 --> 00:55:31,580 Querida. 561 00:55:31,700 --> 00:55:36,470 No me importa si se quedan en mis términos. La casa es grande. 562 00:55:37,260 --> 00:55:41,560 Quizás necesite su ayuda. El bebé está en camino. 563 00:55:42,760 --> 00:55:49,850 ¡Pero diré directamente que ya no quiero, ni oír el nombre de Zeynep en esta casa! 564 00:55:57,310 --> 00:55:59,330 ¡Realmente voy a estrangular a esta chica! 565 00:55:59,360 --> 00:56:05,770 Espera, mi vida, espera. Primero me convertiré en su partera, y luego harás lo que quieras. 566 00:56:07,690 --> 00:56:10,580 ¡Hemos calculado mal, Cengiz! 567 00:56:11,660 --> 00:56:16,360 Dijiste que la nuera no nos delataría, pero la señora Didem nos delató en un minuto. 568 00:56:17,440 --> 00:56:21,230 Y Halil Ibrahim fue liberado pacíficamente. 569 00:56:21,480 --> 00:56:25,030 Mejor aún, papá. Sería más difícil para nosotros si estuviera encerrado. 570 00:56:25,470 --> 00:56:27,770 Lo mataré aquí de alguna manera. 571 00:56:29,780 --> 00:56:32,500 Creo que es mejor no hacer eso, Idris. 572 00:56:32,960 --> 00:56:34,610 ¿Cómo lo haremos, hermano Cengiz? 573 00:56:34,770 --> 00:56:39,450 Curemos la herida de Kemal. Nos contará sobre Halil Ibrahim y nosotros le contaremos sobre Fikret. 574 00:56:39,480 --> 00:56:41,010 ¿Por qué debemos hacer esto, hermano? 575 00:56:41,110 --> 00:56:45,080 Halil Ibrahim tiene gente que lo apoya. Que Kemal se encargue de ello. 576 00:56:45,160 --> 00:56:48,280 Todavía podremos dispararle a Fikret de alguna manera, ¿verdad? 577 00:56:48,690 --> 00:56:50,440 ¿Cómo le explicamos esto a Kemal? 578 00:56:50,490 --> 00:56:53,410 No lo diremos nosotros, lo hará su esposa. 579 00:56:53,640 --> 00:56:56,110 Fueron al funeral y regresarán pronto. 580 00:56:56,300 --> 00:56:59,040 Hablaré con ella. 581 00:56:59,330 --> 00:57:01,930 Y ella irá y le contará todo a Kemal. 582 00:57:02,000 --> 00:57:04,450 Kemal siempre está con Gamze. 583 00:57:05,690 --> 00:57:06,990 Esto es bueno. 584 00:57:07,580 --> 00:57:12,310 Encontró esposa después de 30 años, y ahora la protege. ¿Qué más quiere? 585 00:57:12,720 --> 00:57:16,060 Papá, el hermano Iskender está muy enojado. 586 00:57:16,660 --> 00:57:19,410 Sugiero mantenerlo alejado de estos temas por un tiempo. 587 00:57:19,470 --> 00:57:22,270 Todo lo decidiremos entre nosotros. 588 00:57:23,250 --> 00:57:25,360 Está bien, hazlo de esta manera. 589 00:57:25,840 --> 00:57:31,610 Pero después de matar a Fikret, échale la culpa a mi cobarde Ferhat. 590 00:57:34,100 --> 00:57:40,040 Saquémoslo del medio. Déjenlo en el banquillo durante 20 años, quizá se vuelva más inteligente. 591 00:57:40,230 --> 00:57:44,090 Estaba muy enojado contigo porque trataste así a Ferhat. 592 00:57:44,120 --> 00:57:46,330 Pero él traicionó a nuestra familia. 593 00:57:46,910 --> 00:57:49,140 Por eso esto será lo más correcto. 594 00:57:50,500 --> 00:57:56,160 Idris tiene razón sobre Iskender. No lo presiones, Cengiz. 595 00:57:56,940 --> 00:58:01,120 Podría ser nuestro fin, en complicidad con el asesino de nuestro hijo. 596 00:58:01,330 --> 00:58:05,210 Ya trabajan juntos. ¿Por qué crees que estoy enojado? 597 00:58:53,440 --> 00:58:56,980 Dijiste que nadie debería ir al funeral, Iskender. 598 00:58:59,000 --> 00:59:01,030 Kaan también era mi sobrino. 599 00:59:09,000 --> 00:59:14,080 No lo dejaste vivo solo, al menos deja su cuerpo solo. 600 00:59:15,790 --> 00:59:18,700 ¿Y el que mató no es culpable, Iskender? 601 00:59:18,900 --> 00:59:23,420 ¡La tiene, hermano! La tiene. 602 00:59:25,870 --> 00:59:28,410 ¡Mataré al que mató a mi hijo! 603 00:59:31,040 --> 00:59:33,800 ¿Está hablando de Halil Ibrahim, prima? 604 00:59:39,460 --> 00:59:41,830 Hizo todo lo que tenía que hacer, Celal. 605 00:59:44,360 --> 00:59:49,650 Estoy hablando del que lo envió a la muerte... 606 01:00:00,420 --> 01:00:03,040 No interferiré en sus asuntos familiares. 607 01:00:04,560 --> 01:00:09,260 Prima, estoy en el coche. No llegues tarde, el tío se preocupará. 608 01:00:13,970 --> 01:00:15,220 Ferhat... 609 01:00:15,910 --> 01:00:20,660 No fue apropiado que dieras tal testimonio en la comisaría. 610 01:00:22,090 --> 01:00:24,840 Pero todo te conviene, hermano Idris. 611 01:00:26,010 --> 01:00:27,350 ¿Y a nosotros no? 612 01:00:27,420 --> 01:00:29,950 Hijo, sé valiente por una vez. 613 01:00:30,160 --> 01:00:34,020 No te pedimos que mintieras, te pedimos simplemente que no dijeras lo que viste. 614 01:00:37,210 --> 01:00:41,930 Si empiezo a decir la verdad, no me quedará familia. 615 01:00:43,860 --> 01:00:46,060 No tienten a la suerte. 616 01:00:52,330 --> 01:00:53,490 Hija... 617 01:00:54,800 --> 01:00:57,490 ¿Qué dices de tu primo y de tu padre? 618 01:00:58,650 --> 01:01:01,040 Estamos en problemas, tío Türgüt. 619 01:01:01,600 --> 01:01:06,200 Quizás no signifique nada para ti, pero amábamos a Kaan. 620 01:01:07,580 --> 01:01:12,260 Si lo amaban, ¿por qué tu padre no va a vengarse? 621 01:01:13,550 --> 01:01:17,650 Y este cobarde primo tuyo liberó a un hombre de la prisión. 622 01:01:17,680 --> 01:01:20,440 Y él vino aquí y nos amenazó. 623 01:01:20,740 --> 01:01:21,830 Como sea. 624 01:01:22,230 --> 01:01:27,600 No tengo esperanza en mi hijo, pero tengo esperanza en ti, hija. 625 01:01:29,000 --> 01:01:30,950 Con su permiso, me voy. 626 01:01:31,120 --> 01:01:32,410 Espera, hija. 627 01:01:37,860 --> 01:01:40,200 Tu tío tiene algo que decirte. 628 01:01:43,130 --> 01:01:45,260 Para que se lo transmitas a tu marido. 629 01:01:51,930 --> 01:01:55,330 Juro que cuando vea a Gamze le diré que esto es lo que se merecía. 630 01:01:55,600 --> 01:02:00,180 Normalmente no disfruto de la muerte de nadie, pero ellos se la merecían. 631 01:02:00,600 --> 01:02:04,200 El asesino de mi padre, y de mi marido muerto. 632 01:02:04,240 --> 01:02:07,460 Además Halil Ibrahim ni siquiera involucró a mi hermano en este asunto. 633 01:02:07,500 --> 01:02:10,400 Se puso en peligro. Y lo logró. 634 01:02:10,440 --> 01:02:12,390 ¿Sabes cómo salió de ese peligro? 635 01:02:12,420 --> 01:02:14,280 Y realmente, ¿cómo se liberó? 636 01:02:14,310 --> 01:02:16,250 Le propuso matrimonio a Didem. 637 01:02:16,760 --> 01:02:19,210 Dijo que rompería con Zeynep si ella no presentaba una denuncia contra él. 638 01:02:19,240 --> 01:02:20,890 ¿Quién te contó esto? 639 01:02:20,920 --> 01:02:21,770 Didem. 640 01:02:21,800 --> 01:02:23,890 Sigue hablando con Didem, ¿está bien? 641 01:02:24,650 --> 01:02:28,010 Leyla, lo siento, pero Damla tiene razón. 642 01:02:28,050 --> 01:02:32,130 Si no fuera por el niño, Halil Ibrahim ni siquiera habría saludado a Didem. 643 01:02:32,160 --> 01:02:37,100 Kaan murió. Probablemente lo hizo para registrar al niño a su nombre. 644 01:02:37,130 --> 01:02:41,960 La chica le puso a Zeynep como condición que no lo volvería a ver. 645 01:02:41,990 --> 01:02:45,920 Ella dijo que Halil Ibrahim se casaría con ella. 646 01:02:45,960 --> 01:02:51,270 No me importa en absoluto Didem en este momento. 647 01:02:51,940 --> 01:02:54,350 Debemos agradecerle a Halil Ibrahim. 648 01:02:55,000 --> 01:02:56,770 Él vengó a Mithat. 649 01:02:56,800 --> 01:03:00,040 Nergiz, ¿quizás deberíamos ir a Nedime? 650 01:03:00,080 --> 01:03:03,640 Es cierto, Esma también está ahí. No sé si sería bueno que fueras tú también. 651 01:03:03,670 --> 01:03:06,480 ¿En qué te diferencias de la cuñada Nergiz, mamá? 652 01:03:06,510 --> 01:03:10,300 Fikret es mi ex marido y está Damla. 653 01:03:10,730 --> 01:03:13,030 Es decir, por supuesto, todavía estoy casada. 654 01:03:13,080 --> 01:03:18,790 En los documentos. Recuerda esto, Damla, y no lo olvides, ¿de acuerdo? 655 01:03:18,950 --> 01:03:21,590 Se divorciarán en la primera audiencia, hermanita. 656 01:03:21,640 --> 01:03:22,870 ¡Está bien, hermano! 657 01:03:23,180 --> 01:03:26,260 Pero todas sus transacciones se realizan en papel. 658 01:03:26,290 --> 01:03:27,880 No es algo tan poco importante. 659 01:03:27,910 --> 01:03:31,380 La última vez retiraste 150 mil dólares de tu cuenta. 660 01:03:31,410 --> 01:03:32,640 ¿Qué ha pasado? 661 01:03:36,110 --> 01:03:39,170 Quería irme de aquí, Leyla. ¡Si no te importa! 662 01:03:39,200 --> 01:03:41,160 Está bien, vuelve a poner este dinero en la cuenta. 663 01:03:41,190 --> 01:03:42,740 Allah, Allah. ¿Qué está sucediendo? 664 01:03:42,770 --> 01:03:44,490 ¿Necesitan dinero? ¿Qué les pasa? 665 01:03:44,520 --> 01:03:46,640 - ¡No necesito nada, Damla! - ¿Y? 666 01:03:46,770 --> 01:03:51,290 Pero quiero saber qué estás haciendo. Porque ahora mismo tu psiquis no está sana. 667 01:03:51,370 --> 01:03:54,340 Esto es para que no tomes malas decisiones hermanita, ¿entiendes? 668 01:03:54,630 --> 01:04:01,120 Hablando de toma de decisiones, Yavuz y yo tenemos buenas noticias para ustedes. 669 01:04:01,760 --> 01:04:03,400 ¿Qué pasa, mi Leyla? 670 01:04:03,550 --> 01:04:06,110 Hablamos con Yavuz mientras estaba en el hospital. 671 01:04:06,300 --> 01:04:09,210 Y decidimos tener un bebé. 672 01:04:09,360 --> 01:04:10,830 Mi cordero. 673 01:04:12,270 --> 01:04:15,040 Esta es la mejor noticia del mundo. 674 01:04:15,070 --> 01:04:22,650 Además mamá, mi Leyla y yo hablamos y decidimos que si es niño, lo llamaremos Mithat. 675 01:04:23,190 --> 01:04:25,150 ¡Y yo quiero un Nesim! 676 01:04:25,450 --> 01:04:27,080 Al segundo lo llamaremos así, Inşallah. 677 01:04:27,160 --> 01:04:30,350 Primero, queda embarazada, Leyla. Y luego empezarás a elegir nombres. 678 01:04:30,380 --> 01:04:34,020 Alégrate por algo con tu familia por una vez, Damla. 679 01:04:34,050 --> 01:04:36,600 Estoy muy feliz, hermano. Felicidades. 680 01:04:40,820 --> 01:04:41,910 Gracias a Allah. 681 01:04:41,940 --> 01:04:48,480 Gamze, no me gusta que las mujeres actúen como intermediarias en el trabajo. 682 01:04:48,560 --> 01:04:51,860 Si quieren decir algo nos reuniremos y hablaremos. 683 01:04:52,760 --> 01:04:55,910 Pensé que sería correcto transmitirles las conversaciones que tuvimos allí. 684 01:04:56,020 --> 01:04:58,310 Hablaron entre ellos. 685 01:04:58,350 --> 01:05:01,020 Luego me dijeron: "Ve y dile esto a Kemal". 686 01:05:01,630 --> 01:05:05,710 Les dije que no me involucraría en nada de eso, pero quería que sepan esto. 687 01:05:08,710 --> 01:05:12,100 Celal, ¿no estabas con la cuñada? 688 01:05:12,670 --> 01:05:15,990 Cuando se atacaron, pensé que era un asunto familiar... 689 01:05:16,080 --> 01:05:19,200 Se lo dije la cuñada y la esperé en la puerta. 690 01:05:20,070 --> 01:05:24,650 Kemal, llama a Türgüt. Que venga y diga aquí todo lo que quiera. 691 01:05:24,850 --> 01:05:26,370 Está bien, hermano. 692 01:05:27,110 --> 01:05:28,570 Estaré arriba. 693 01:05:37,310 --> 01:05:42,940 Hermano, ¿no te parece una buena propuesta? ¿Qué te parece? 694 01:05:43,120 --> 01:05:46,010 Decidimos matar a Fikret, pero... 695 01:05:46,820 --> 01:05:51,910 Si sucede como dicen, al menos Esma no se sentirá ofendida conmigo. 696 01:05:52,650 --> 01:05:56,950 Bien, pero ¿cómo matamos a Halil Ibrahim, papá? 697 01:05:57,550 --> 01:06:01,060 Están vigilantes, ¿no lo has visto? 698 01:06:01,250 --> 01:06:06,130 El hombre que mató a Kaan frente a todos ni siquiera cumplió una noche en la cárcel. 699 01:06:06,950 --> 01:06:08,960 Por supuesto que estarán atentos, sobrino. 700 01:06:09,560 --> 01:06:16,380 Cuando vengan, les diremos que maten a Fikret, y Halil Ibrahim los matará. 701 01:06:17,710 --> 01:06:22,900 ¿Crees que Halil Ibrahim los dejará con vida cuando Fikret muera? 702 01:06:23,330 --> 01:06:26,960 Por supuesto. ¿Por qué deberíamos arruinar las relaciones con el Estado, hermano? 703 01:06:31,560 --> 01:06:34,440 No nos quejaremos ante Halil Ibrahim, Yavuz. 704 01:06:34,930 --> 01:06:37,160 El hombre se puso en peligro por mí. 705 01:06:37,630 --> 01:06:41,130 Él se vengó por nosotros y me trajo a Esma. 706 01:06:42,270 --> 01:06:45,800 Hermano, no me quejo, solo siento pena por Zeynep. 707 01:06:45,850 --> 01:06:49,540 Si hubiéramos estado allí, habríamos intervenido y estado más atentos. 708 01:06:49,680 --> 01:06:55,300 Didem no habría sido testigo en este caso. Por lo tanto, el tema se habría cerrado. 709 01:06:55,440 --> 01:06:57,950 Está claro que Halil Ibrahim actuó intencionalmente. 710 01:06:58,120 --> 01:07:01,810 Decidió correr un riesgo en lugar de soportar el chantaje de una chica por el resto de su vida. 711 01:07:01,840 --> 01:07:04,150 ¿Y al final, salió? Salió. 712 01:07:04,610 --> 01:07:06,790 ¿Qué pensarán ahora Cengiz y los demás? 713 01:07:06,920 --> 01:07:10,820 El hombre mató a nuestro hijo por la noche y se llevó a nuestra nuera por la mañana. 714 01:07:11,750 --> 01:07:13,000 Así es. 715 01:07:17,870 --> 01:07:20,260 Bueno hermano, ¿Qué pasará con Kemal? 716 01:07:20,370 --> 01:07:25,080 Te llevaste a Esma. Por cierto, no lo digo por Damla. 717 01:07:25,150 --> 01:07:27,860 Este tema está completamente cerrado. Ya lo hablé antes de venir. 718 01:07:27,890 --> 01:07:29,010 Eyvallah. 719 01:07:29,220 --> 01:07:32,660 Pero Kemal te guardará rencor por causa de Esma. 720 01:07:32,820 --> 01:07:35,880 Déjalo así, Yavuz, estoy listo para esto. 721 01:07:39,860 --> 01:07:43,670 Hermano, en realidad Celal es un buen tipo. Y tenemos una buena relación. 722 01:07:44,000 --> 01:07:47,360 Él ama a Esma como a una hermana. Quiere que ella sea feliz. 723 01:07:47,850 --> 01:07:51,760 Si estás de acuerdo, iré a hablar. Quizás lleguemos a un acuerdo. 724 01:07:52,320 --> 01:07:57,160 Aquí no hay concesiones, hermano. Y quien intente concesiones se quedará sin nada. 725 01:07:57,320 --> 01:07:58,820 Tú espera. 726 01:07:59,380 --> 01:08:03,200 Me divorciaré de Damla y me casaré con Esma... 727 01:08:03,940 --> 01:08:08,470 Por supuesto, podría haber un niño, si no hay un tiroteo antes. 728 01:08:08,710 --> 01:08:12,030 ¿Qué dirá Kemal? Se verá obligado a aceptarnos. 729 01:08:12,840 --> 01:08:17,170 En el caso de Halil Ibrahim, vimos su debilidad. Los nietos. 730 01:08:20,930 --> 01:08:22,180 Vamos a ver. 731 01:08:22,760 --> 01:08:26,160 Por una vez no te sacrifiques por los demás, hermanita. 732 01:08:26,710 --> 01:08:30,030 Leyla, la persona que llamas “el otro” es el sentido de mi vida. 733 01:08:30,310 --> 01:08:33,630 ¿No harías tú lo mismo que yo por el bien de tus seres queridos? 734 01:08:34,400 --> 01:08:37,760 No parece que sea posible, Zeynep. 735 01:08:38,210 --> 01:08:41,630 Pero está claro que cuando una persona no está en la misma situación, piensa diferente. 736 01:08:41,660 --> 01:08:43,970 Por ejemplo lo que estoy pasando ahora... 737 01:08:44,040 --> 01:08:49,490 Por ejemplo, si alguien me lo hubiera dicho hace tres meses, que yo iría en contra de mi familia por Fikret... 738 01:08:49,560 --> 01:08:51,510 Yo diría que no diga tonterías. 739 01:08:51,890 --> 01:08:54,330 Especialmente cuando mi hermano todavía está casado. 740 01:08:54,460 --> 01:08:56,360 Ni siquiera empieces a hablar de eso. 741 01:08:56,570 --> 01:09:02,500 Por cierto, le dije a tu hermano que ni siquiera pensara en ello hasta que se divorcie de Damla. 742 01:09:03,170 --> 01:09:06,590 Estás al lado de mi hermano. Eso le basta. 743 01:09:06,890 --> 01:09:08,820 Es como un sueño para él. 744 01:09:12,330 --> 01:09:16,900 ¿Y tú, hermana? ¿Cuándo te reencontrarás con tu ser querido? 745 01:09:16,990 --> 01:09:20,230 ¿Terminará tu tortura después de que Didem dé a luz? 746 01:09:22,050 --> 01:09:26,410 No lo sé, Leyla. El tiempo lo dirá todo. 747 01:09:30,910 --> 01:09:32,690 ¡Mira en qué estado estamos! 748 01:09:33,040 --> 01:09:36,080 ¿Quién nos maldijo tanto que estamos aquí sentadas como cinco viudas? 749 01:09:36,110 --> 01:09:37,520 ¿Qué opinas, Sakine? 750 01:09:37,580 --> 01:09:41,820 No quiero decir nombres porque mi hermana está aquí, pero la primera letra es A. 751 01:09:42,720 --> 01:09:45,210 ¿Por qué Asiye me maldeciría? 752 01:09:45,770 --> 01:09:48,730 Ella envidiaba tu felicidad con papá. 753 01:09:48,880 --> 01:09:50,400 Cierto. Estaba un poco celosa. 754 01:09:50,430 --> 01:09:55,180 ¿Un poco? ¡Nos arruinó la vida! Desvergonzada. 755 01:09:58,150 --> 01:10:00,030 ¿Y qué pasa con Zeynep, Nedime? 756 01:10:00,220 --> 01:10:03,450 ¿Qué debería hacer, Nergiz? Está como un cadáver viviente. 757 01:10:04,710 --> 01:10:10,200 Nergiz, y de tu hija dicen que está intentando morir, pero no puede. 758 01:10:11,220 --> 01:10:14,580 Cuñada Nergiz, no pude preguntarte en casa. 759 01:10:14,720 --> 01:10:18,470 ¿Tal vez esta Damla le dio dinero a los hermanos Kika para que pudieran dispararle? 760 01:10:19,200 --> 01:10:22,800 Cállate Ayşe. Hay cosas de las que no se debe hablar. 761 01:10:23,090 --> 01:10:26,720 Que esté agradecida de que Kaan murió y Yavuz no descubrió qué tipo de bala era. 762 01:10:26,760 --> 01:10:28,500 Esto es lo que Ayşe quiere decir. 763 01:10:28,620 --> 01:10:33,410 No había necesidad de darles tanto dinero a los hermanos Kika. Con gusto lo habría hecho yo misma. 764 01:10:33,520 --> 01:10:39,730 ¡Qué vergüenza, tía Sakine! Si fuera a disparar, le dispararía a Esma. ¿Por qué, Damla? 765 01:10:41,000 --> 01:10:44,180 ¿Tal vez podrías dejar de hacer esas bromas en esta casa? 766 01:10:44,390 --> 01:10:46,410 ¡Mi enojo hacia ti no ha pasado, Ayşe! 767 01:10:46,440 --> 01:10:50,610 Tus ojos son claros, mamá Nedime. Te libraste de Damla y de mí. 768 01:10:50,710 --> 01:10:52,870 La chica que querías se convirtió en tu nuera. 769 01:10:53,000 --> 01:10:57,160 No. Estaba feliz contigo y Damla. 770 01:10:57,680 --> 01:11:02,490 Y lo que importa no es mi satisfacción, sino la felicidad de mi hijo. 771 01:11:03,100 --> 01:11:05,640 Que esté con quien lo haga feliz. 772 01:11:06,660 --> 01:11:09,240 Nergiz, bromas aparte. 773 01:11:09,320 --> 01:11:12,950 ¿Tal vez puedas mostrarle a Damla un objetivo que la haga aferrarse a la vida? 774 01:11:12,980 --> 01:11:15,220 Para que ella también ame. 775 01:11:15,250 --> 01:11:18,140 ¿Estamos tratando de engañar a la niña, Sakine? 776 01:11:18,380 --> 01:11:20,510 Espero que saque a Fikret de su cabeza. 777 01:11:20,560 --> 01:11:23,530 Inşallah, será pronto. 778 01:11:40,590 --> 01:11:42,050 Bienvenida, Didem. 779 01:11:42,880 --> 01:11:44,280 Gracias. 780 01:11:44,380 --> 01:11:45,280 ¿Cómo estás? 781 01:11:45,310 --> 01:11:46,930 Digamos simplemente que estoy bien, ¿y tú? 782 01:11:46,960 --> 01:11:47,960 Bien. 783 01:11:48,440 --> 01:11:50,000 Entra, sentémonos. 784 01:11:58,880 --> 01:12:01,910 En realidad, necesito hablar contigo. 785 01:12:02,380 --> 01:12:04,880 Porque te casaste con el hombre que mató a mi tío. 786 01:12:05,930 --> 01:12:08,090 Pero sé que no lo hiciste por amor. 787 01:12:09,060 --> 01:12:11,850 Hiciste esto para poner a algunas personas de rodillas. 788 01:12:12,030 --> 01:12:14,840 Y sé por qué me llamaste, Damla. 789 01:12:15,010 --> 01:12:20,430 ¿Cuándo será la boda? ¿Quién estará allí? No me llamaste por nada, ¿verdad? 790 01:12:21,940 --> 01:12:25,680 Como dijiste, no me importa Kaan. 791 01:12:26,420 --> 01:12:28,210 Es decir, no he perdido nada. 792 01:12:28,240 --> 01:12:31,140 Al contrario, gané. 793 01:12:32,940 --> 01:12:34,450 ¿Qué puedo decir, Didem? 794 01:12:34,480 --> 01:12:36,240 De verdad te felicito. 795 01:12:36,400 --> 01:12:39,420 Hiciste todo y de alguna manera ganaste. 796 01:12:39,640 --> 01:12:40,990 Es tu turno. 797 01:12:43,460 --> 01:12:44,950 No me hagas reír. 798 01:12:45,250 --> 01:12:50,280 Mientras Fikret esté reunido con su Esma, ¿qué posibilidades tengo? 799 01:12:50,860 --> 01:12:53,790 Tenía aún menos posibilidades de casarme con Halil Ibrahim. 800 01:12:53,840 --> 01:12:55,460 El resultado es este. 801 01:12:55,580 --> 01:12:59,920 Volví loco al hombre, y Zeynep con sus propias manos entregó al hombre que ama en mis manos. 802 01:13:00,720 --> 01:13:02,460 Tú vuelve loco a Fikret. 803 01:13:02,500 --> 01:13:05,000 Oblígalo a hacer algo que no quiere hacer. 804 01:13:05,030 --> 01:13:08,090 Deja que Esma te dé a Fikret con sus propias manos. 805 01:13:15,210 --> 01:13:19,610 Hermano, te vi a ti y a Esma muy felices, me alegro por los dos. 806 01:13:19,640 --> 01:13:20,890 Querida mía, gracias. 807 01:13:20,920 --> 01:13:22,640 Allah los bendiga. 808 01:13:22,750 --> 01:13:26,260 Por lo demás, Esma no es como los demás, eso hay que saberlo. 809 01:13:26,520 --> 01:13:27,940 ¿Qué significa esto, niña? 810 01:13:27,970 --> 01:13:29,640 Bueno, ya entiendes la idea. 811 01:13:29,770 --> 01:13:31,580 Díselo a tu marido, no a mí. 812 01:13:31,610 --> 01:13:33,630 Que este asunto termine con el divorcio de Damla... 813 01:13:33,660 --> 01:13:36,140 Este asunto ya terminó, ¿cuántas veces más tengo que repetirlo? 814 01:13:36,170 --> 01:13:38,300 Cuando hablas me siento incómodo, Yavuz. 815 01:13:38,330 --> 01:13:40,170 Déjalo terminar y me calmaré. 816 01:13:40,660 --> 01:13:45,010 Por cierto, no vayan a ningún lado, quédense aquí esta noche. Cenaremos por la noche. 817 01:13:45,040 --> 01:13:46,560 Avísenle a Nergiz también, ¿está bien? 818 01:13:46,640 --> 01:13:49,020 ¿Debería llamar a Damla, hermano? 819 01:13:51,700 --> 01:13:53,170 Ay Allah... 820 01:14:00,080 --> 01:14:01,540 ¿A dónde va mi hermano? 821 01:14:01,580 --> 01:14:04,460 Quería ver a Halil Ibrahim, quieren hablar en privado. 822 01:14:05,310 --> 01:14:07,230 ¿Abriste un tema con Celal? 823 01:14:11,150 --> 01:14:14,180 Lo abrí, lo abrí, pero me dijo que no me interfiera. 824 01:14:14,240 --> 01:14:17,840 Por supuesto, fue bueno probar suerte, pero cuando se trata del hermano de Fikret... 825 01:14:17,870 --> 01:14:22,150 Yavuz, si no nos involucramos en estos temas, ¿quién lo hará? 826 01:14:22,480 --> 01:14:24,660 Se sabe lo que hizo Halil Ibrahim. 827 01:14:25,030 --> 01:14:28,110 La vida de mi hermana se le escapó de las manos. 828 01:14:28,570 --> 01:14:29,750 ¿Vamos a quedarnos ahí parados sin hacer nada? 829 01:14:29,780 --> 01:14:32,350 ¿No haremos nada para hacer feliz a la gente? 830 01:14:32,450 --> 01:14:34,240 Está bien Leyla, está bien. 831 01:14:34,340 --> 01:14:37,860 ¿Qué debemos hacer? ¿Cómo entramos a la casa de Kemal? ¿Y qué decimos? 832 01:14:37,970 --> 01:14:39,210 Yo también iré. 833 01:14:39,240 --> 01:14:41,330 Gamze está en esa casa después de todo. 834 01:14:41,360 --> 01:14:44,730 Y los niños son mis hermanos, es así. 835 01:14:46,600 --> 01:14:47,880 ¡Mi esposa inteligente! 836 01:14:48,870 --> 01:14:50,360 Está bien, vamos. 837 01:14:50,390 --> 01:14:52,620 Ella quiere la felicidad para todos. 838 01:14:53,030 --> 01:14:56,150 Te comeré, eres dulce. 839 01:14:57,120 --> 01:14:58,360 Yavuz… 840 01:14:58,500 --> 01:14:59,500 Ven. 841 01:15:01,770 --> 01:15:02,710 Vamos, veamos. 842 01:15:02,780 --> 01:15:04,410 Y llamaré al hermano Celal. 843 01:15:04,640 --> 01:15:05,670 Está bien. 844 01:15:06,570 --> 01:15:09,030 ¿Tal vez deberíamos comprar un coche nuevo, señor Fikret? 845 01:15:09,060 --> 01:15:10,190 ¿Qué te hace pensar eso? 846 01:15:10,220 --> 01:15:13,900 No usas chaleco antibalas, así que decidí ponerlo en tu coche. 847 01:15:14,330 --> 01:15:16,970 Si estás tan preocupado por tu vida, entonces comprémoslo, Şota. 848 01:15:17,060 --> 01:15:20,430 Hablo por tu felicidad, señor Fikret. 849 01:15:21,170 --> 01:15:23,060 De lo contrario, ¿por qué debería preocuparme por mi vida? 850 01:15:23,090 --> 01:15:26,170 Dime muere, y me dispararé en la cabeza. ¿Qué pasará? 851 01:15:26,200 --> 01:15:27,730 ¿Qué pasa? ¿Tuviste una pelea con tu esposa? 852 01:15:27,760 --> 01:15:28,910 ¿Por qué quieres morir? 853 01:15:28,940 --> 01:15:32,150 No quiero morir, quise decir algo retórico. 854 01:15:32,240 --> 01:15:35,460 No digas nada Şota, ni figura retórica ni real. 855 01:15:38,000 --> 01:15:39,600 Ay Allah. 856 01:15:54,480 --> 01:16:01,020 Seguiré hablando con Oğuz, señor Fikret, también haremos una así. 857 01:16:01,570 --> 01:16:04,000 Él todavía habla de eso. 858 01:16:04,860 --> 01:16:06,240 Hermoso. 859 01:16:06,270 --> 01:16:07,520 Trabajo fácil, caballeros. 860 01:16:07,550 --> 01:16:08,270 La paz sea contigo. 861 01:16:08,300 --> 01:16:09,570 La paz sea contigo. 862 01:16:09,750 --> 01:16:10,880 Contigo sea la paz. 863 01:16:10,920 --> 01:16:11,910 Contigo sea la paz. 864 01:16:11,940 --> 01:16:12,480 ¿Cómo estás? 865 01:16:12,510 --> 01:16:13,420 Eyvallah. 866 01:16:13,450 --> 01:16:14,540 Bienvenido. 867 01:16:14,580 --> 01:16:15,670 ¿Está Halil Ibrahim adentro? 868 01:16:15,700 --> 01:16:17,440 ¿Se suponía que debía ir a algún lugar? 869 01:16:17,610 --> 01:16:19,710 Adentro, está adentro con Oğuz. 870 01:16:22,540 --> 01:16:24,100 ¿Han probado esta herramienta, señores? 871 01:16:24,130 --> 01:16:26,250 La probamos, a 9000 metros. 872 01:16:26,340 --> 01:16:28,160 Juro que es muy potente, Şota. 873 01:16:28,280 --> 01:16:30,390 Si alguien dispara, lo entenderemos. 874 01:16:30,420 --> 01:16:32,880 Pero dispara, impacta y no deja rastros, Şota. 875 01:16:32,910 --> 01:16:34,390 En realidad es así. 876 01:16:34,680 --> 01:16:38,800 Bien, si da resultados, decidimos hacerle uno al señor Fikret. 877 01:16:38,970 --> 01:16:40,170 Debido a esto... 878 01:16:40,200 --> 01:16:41,250 Hazlo. Hazlo. 879 01:16:41,280 --> 01:16:42,100 Por favor, siéntate. 880 01:16:42,140 --> 01:16:43,140 Vamos. 881 01:16:45,320 --> 01:16:46,510 La paz sea contigo. 882 01:16:46,540 --> 01:16:48,050 Contigo sea la paz, bienvenido Fikret. 883 01:16:48,070 --> 01:16:49,530 Gracias. Hola. 884 01:16:49,600 --> 01:16:51,280 Bienvenido, adelante. 885 01:16:53,680 --> 01:16:58,930 Lo juro Halil Ibrahim, ni siquiera sé cómo decirlo. 886 01:16:59,510 --> 01:17:06,570 Para decir lo feliz que estoy por mí, o para decir lo triste que estoy por ti y por Zeynep. 887 01:17:07,060 --> 01:17:08,990 Sé feliz, eso es suficiente, Fikret. 888 01:17:09,020 --> 01:17:10,370 No pienses en nosotros. 889 01:17:13,290 --> 01:17:14,990 Y, ¿cuál es el plan? 890 01:17:15,240 --> 01:17:17,090 ¿Didem sentirá pena por alguien? 891 01:17:17,120 --> 01:17:19,420 Pregunto al menos después de dar a luz. 892 01:17:19,500 --> 01:17:23,020 Si digo que no hay ni una gota de arrepentimiento en ella, entonces tendré razón, Fikret. 893 01:17:23,840 --> 01:17:29,920 De alguna manera recuperó el sentido, pero si no, entonces no habría esperanza. 894 01:17:30,020 --> 01:17:31,100 Exactamente. 895 01:17:32,340 --> 01:17:36,200 No dejes que Zeynep se quede atrapada en tu casa, nosotros nos encargamos del resto. 896 01:17:38,050 --> 01:17:43,190 Tú lo dices hermano, pero también sabes que Zeynep es más fuerte que tú y que yo. 897 01:17:43,700 --> 01:17:45,510 Ella se las arreglará de alguna manera. 898 01:17:46,460 --> 01:17:47,700 Como sea... 899 01:17:48,890 --> 01:17:52,800 Dinos qué hacer con la pandilla de Cengiz. 900 01:17:52,830 --> 01:17:55,190 ¿Qué haremos con la pandilla de Kemal? 901 01:17:55,800 --> 01:17:58,690 Llamé a Iskender, él vendrá aquí. 902 01:17:59,110 --> 01:18:05,230 Cuando venga veremos si nos acompaña en el viaje, o si se vengará. 903 01:18:05,260 --> 01:18:07,300 Murió el hijo del hombre, Oğuz. 904 01:18:07,370 --> 01:18:09,270 ¿Cómo vendrá con nosotros? 905 01:18:09,300 --> 01:18:11,760 El hijo de este hombre incluso vivió demasiado tiempo, Fikret. 906 01:18:11,790 --> 01:18:16,350 Si él quiere reunirse con su hijo, para mí no hay ningún problema. 907 01:18:17,390 --> 01:18:19,840 ¿Y qué pasa con el tema de Kemal? 908 01:18:20,650 --> 01:18:23,170 Definitivamente se unirá con Cengiz. 909 01:18:23,380 --> 01:18:25,020 Nos dividirán a ti y a mí. 910 01:18:25,050 --> 01:18:30,000 Pero todavía no puedo entender, cuál de ellos atacará a cuál de nosotros. 911 01:18:31,080 --> 01:18:32,980 Déjalos venir, hermano. 912 01:18:33,340 --> 01:18:35,410 El que quiera que venga. 913 01:18:35,680 --> 01:18:38,300 No nos retiraremos después de esto. 914 01:18:41,990 --> 01:18:44,050 No me retractaré, Yavuz. 915 01:18:44,210 --> 01:18:48,780 Si quiere a los hermanos, que los vea. 916 01:18:48,910 --> 01:18:51,540 Gamze, vayan afuera. 917 01:18:52,160 --> 01:18:55,840 Celal, lleva a tu amigo y explícale la situación. 918 01:18:58,190 --> 01:19:00,610 Por cierto, mis condolencias Gamze. 919 01:19:00,880 --> 01:19:02,980 Deja vivir a los amigos, Leyla. 920 01:19:03,320 --> 01:19:06,430 Aun así, también lo sé por el hermano Tarik. 921 01:19:06,450 --> 01:19:08,250 Ni siquiera estoy hablando de Tamer. 922 01:19:08,280 --> 01:19:09,850 ¿Qué puedo decir, Leyla? 923 01:19:10,140 --> 01:19:13,510 Los personajes eran los mismos, y los finales también. 924 01:19:16,010 --> 01:19:17,190 Cemal... 925 01:19:19,290 --> 01:19:20,990 ¿Por qué vino ahora? 926 01:19:23,020 --> 01:19:25,910 Hermano, hiciste lo correcto al unirte a Celal. 927 01:19:25,940 --> 01:19:27,610 Deja que Yavuz diga lo que quiera. 928 01:19:27,640 --> 01:19:30,580 Veamos si estas son sus palabras o las de Fikret. 929 01:19:30,660 --> 01:19:33,230 Actuaremos cuando llegue Cengiz. 930 01:19:34,890 --> 01:19:38,650 El hermano Kemal está muy enojado, lo entiendo y tiene razón. 931 01:19:38,860 --> 01:19:40,590 Pero no hay nada que hacer, Celal. 932 01:19:40,950 --> 01:19:42,640 Hay amor. 933 01:19:43,380 --> 01:19:45,680 Hay vergüenza, Yavuz. 934 01:19:45,710 --> 01:19:49,280 Bueno, que sea una pena, está bien, pero solo hay una manera de solucionar esto. 935 01:19:50,840 --> 01:19:52,100 ¿Qué es? 936 01:19:52,510 --> 01:19:55,570 Mira, digo esto como hermano de Damla. 937 01:19:55,970 --> 01:19:57,470 Este asunto está terminado. 938 01:19:58,120 --> 01:20:03,930 Si no me hubieran disparado ese día en el tribunal se habrían divorciado Fikret y mi hermana. 939 01:20:05,380 --> 01:20:06,580 ¿Es decir? 940 01:20:07,170 --> 01:20:13,840 Es decir, si trasladamos este asunto al matrimonio, y nos enriquecemos con nietos... 941 01:20:13,870 --> 01:20:15,920 No quedará vergüenza, ni nada. 942 01:20:15,950 --> 01:20:19,000 Dos familias se unirán y será genial. 943 01:20:20,640 --> 01:20:23,390 ¿Cómo puedo convencer a mi tío, y a mi papá de esto? 944 01:20:23,980 --> 01:20:28,290 Hagámoslo de esta manera, traeré al hermano Fikret aquí de alguna manera. 945 01:20:28,320 --> 01:20:30,430 Si no podemos aquí, entonces en el restaurante. 946 01:20:30,510 --> 01:20:34,390 Cenaremos allí, se disculparán... 947 01:20:35,080 --> 01:20:38,220 Quizás el hermano Fikret sea adecuado para el hermano Kemal. 948 01:20:38,290 --> 01:20:41,540 Como suegro, y ahí termina el tema. 949 01:20:43,360 --> 01:20:45,830 ¿Fikret se inclinará frente a mi tío? 950 01:20:46,950 --> 01:20:51,910 Si tu tío les desea felicidad con Esma, ¿por qué no? 951 01:20:52,100 --> 01:20:53,630 Y esto es lo más correcto. 952 01:20:54,920 --> 01:21:00,370 Yavuz, lo tomaré como una promesa. Así lo haré. 953 01:21:01,080 --> 01:21:03,060 Si acepta te lo haré saber. 954 01:21:03,630 --> 01:21:06,860 Está bien, iré a casa de mi hermano Fikret por la noche... 955 01:21:06,900 --> 01:21:09,380 Arreglaré las cosas de alguna manera y nos llamaremos. 956 01:21:12,250 --> 01:21:14,150 ¿Cómo te dejaron con vida, Ferhat? 957 01:21:15,510 --> 01:21:18,050 Digamos que no creyeron que fuera necesario matarme, Oğuz. 958 01:21:19,370 --> 01:21:26,570 Si no les beneficia ver morir a una persona, no se apresurarán. 959 01:21:27,640 --> 01:21:28,910 Iskender... 960 01:21:32,400 --> 01:21:35,430 Me resulta un poco difícil hablar abiertamente. 961 01:21:36,090 --> 01:21:38,300 Pase lo que pase, eres padre. 962 01:21:39,460 --> 01:21:43,520 Y no importa qué tipo de persona sea tu hijo, respeto su dolor. 963 01:21:46,010 --> 01:21:50,890 Si tienes deseos de venganza, ese es tu derecho. 964 01:21:51,840 --> 01:21:58,320 Pero sabes que si abres fuego, yo haré lo mismo para protegerme. 965 01:21:59,340 --> 01:22:02,880 Por lo demás no tengo ningún problema contigo, ni con Ferhat. 966 01:22:05,500 --> 01:22:08,610 Desgraciadamente, apuntaron a los puntos débiles. 967 01:22:10,170 --> 01:22:11,870 Kaan era mi punto débil. 968 01:22:12,480 --> 01:22:14,770 Intenté durante mucho tiempo evitar que esto sucediera. 969 01:22:16,600 --> 01:22:18,900 Pero no pude cambiar el final. 970 01:22:21,880 --> 01:22:23,780 ¿Si estoy enojado contigo? 971 01:22:25,450 --> 01:22:26,620 Muy. 972 01:22:27,730 --> 01:22:29,500 ¿Quiero venganza? 973 01:22:29,960 --> 01:22:31,500 Por supuesto que quiero. 974 01:22:36,270 --> 01:22:40,870 Pero sé que no fuiste tú quien llevó a mi hijo a la muerte. 975 01:22:41,160 --> 01:22:47,760 Y hasta puedo decir que me consuelo pensando que no me veo obligado a hacerlo. 976 01:22:57,630 --> 01:22:59,860 La razón por la que estoy aquí es... 977 01:23:01,240 --> 01:23:05,330 Si empiezo a vengarme de lo que le hiciste a mi hermano y a mi sobrino... 978 01:23:05,360 --> 01:23:11,140 El sistema en el que están, no nos dará vida ni a mí ni a Ferhat. 979 01:23:12,590 --> 01:23:15,970 Tú ya eres un objetivo de este sistema. 980 01:23:17,000 --> 01:23:21,480 Te digo, que te los voy a dar. 981 01:23:21,680 --> 01:23:23,750 Y los destruirás. 982 01:23:23,960 --> 01:23:30,210 Y luego, según el sistema, trabajaremos juntos o desapareceremos juntos. 983 01:23:36,890 --> 01:23:44,060 Si estás hablando del sistema, lo que estás a punto de hacer es una gran traición para ellos. 984 01:23:44,780 --> 01:23:49,730 Si sienten esto, entonces tú y Ferhat no podrán vivir allí por mucho tiempo. 985 01:23:50,330 --> 01:23:54,510 Querrán hacerlo, pero no podrán hacerlo. 986 01:23:55,180 --> 01:23:58,440 Porque para ellos, el tío es alguien a quien todavía no pueden renunciar. 987 01:23:59,060 --> 01:24:03,250 No quieren vivir allí, y no quieren trabajar allí. 988 01:24:07,070 --> 01:24:08,460 Halil Ibrahim... 989 01:24:10,110 --> 01:24:11,540 ¿Qué dices? 990 01:24:12,750 --> 01:24:13,990 Estoy dentro. 991 01:24:15,870 --> 01:24:20,130 Tú organizas el juego, y yo hago lo que hay que hacer. 992 01:24:29,520 --> 01:24:33,560 Señor, ¿qué significa besar la mano, Yavuz? 993 01:24:33,590 --> 01:24:37,470 Hermano, si él te desea felicidad, ¿no besarías la mano de tu suegro? 994 01:24:37,500 --> 01:24:40,060 Todo terminó, ¿solo queda besar tu mano? 995 01:24:40,090 --> 01:24:41,840 ¿Qué hay de malo en eso, hermano? 996 01:24:41,890 --> 01:24:47,370 El hombre te dará lo más preciado, te deseará felicidad, ¿y tú no le besarás la mano? 997 01:24:47,550 --> 01:24:49,550 No me dio nada, Zeynep. 998 01:24:49,900 --> 01:24:51,020 Yo la tomé. 999 01:24:51,090 --> 01:24:52,910 No digas eso, hijo. 1000 01:24:52,950 --> 01:24:56,550 Al menos puedes decir que su hija vino por iniciativa propia. 1001 01:24:59,520 --> 01:25:01,680 Te guste o no, mamá. 1002 01:25:02,250 --> 01:25:04,640 ¿Qué pasa si Kemal dice que no? 1003 01:25:04,670 --> 01:25:05,840 ¿Qué significa, qué pasará? 1004 01:25:05,880 --> 01:25:08,770 Se derramará sangre, ¿no lo entiendes, hijo? 1005 01:25:10,800 --> 01:25:13,360 Esma, ¿no dirás nada? 1006 01:25:16,110 --> 01:25:18,330 Besaré la mano que bese Fikret. 1007 01:25:18,870 --> 01:25:24,160 Pero si Fikret no quiere besar la mano de mi padre, entonces no tengo nada que decir. 1008 01:25:25,740 --> 01:25:28,090 Diré que esto es debido y lo aceptaré. 1009 01:25:29,000 --> 01:25:32,590 Pero en el tema del derramamiento de sangre, la Sra. Nedime tiene razón. 1010 01:25:34,120 --> 01:25:38,050 Si no hacemos algo pronto, nuestro pueblo no estará en paz. 1011 01:25:38,160 --> 01:25:45,850 Yavuz, llámalo y dile que tu hermano Fikret y tú, irán y harán lo que se debe hacer. 1012 01:25:47,200 --> 01:25:49,330 Si es necesario Nedime y yo iremos. 1013 01:25:49,360 --> 01:25:50,870 Por supuesto, por supuesto. 1014 01:25:51,040 --> 01:25:55,020 Te inclinarás hacia su mano, Kemal es un hombre comprensivo, Fikret. 1015 01:25:55,310 --> 01:25:58,360 Si no te ve inclinarte hacia su mano, no te dejará besarla. 1016 01:25:58,660 --> 01:25:59,790 Él te abrazará. 1017 01:25:59,820 --> 01:26:00,940 Así es. 1018 01:26:00,990 --> 01:26:05,990 Él puede hacerte enojar, puede hablarte groseramente, pretendamos que eso no sucederá. 1019 01:26:06,140 --> 01:26:08,180 Solo mira el resultado, hijo. 1020 01:26:12,240 --> 01:26:15,950 ¿Eres más orgulloso que yo, o amas menos, hermano? 1021 01:26:17,280 --> 01:26:20,200 Si alguien me dijera mañana que me reuniré con Halil Ibrahim... 1022 01:26:20,230 --> 01:26:23,160 Me inclinaría sobre la mano de Didem, y la besaría. 1023 01:26:24,670 --> 01:26:26,650 El resto depende de ti. 1024 01:26:44,290 --> 01:26:47,160 Yavuz, llama a Celal y dile que vamos. 1025 01:26:47,230 --> 01:26:48,430 Está bien. 1026 01:26:48,700 --> 01:26:49,850 ¡Así es! 1027 01:27:15,580 --> 01:27:16,610 Yavuz está llamando. 1028 01:27:16,640 --> 01:27:17,670 Responde. 1029 01:27:23,680 --> 01:27:24,790 Dime, mi Yavuz. 1030 01:27:24,820 --> 01:27:27,600 Hablé con el hermano Fikret y él estuvo de acuerdo. 1031 01:27:27,820 --> 01:27:29,600 Es decir, ¿besará la mano de mi tío? 1032 01:27:29,630 --> 01:27:30,990 Te digo que está bien, Celal. 1033 01:27:31,050 --> 01:27:37,480 Está bien entonces Yavuz, vengan a nuestro restaurante a cenar mañana por la noche. 1034 01:27:39,240 --> 01:27:40,540 ¿Quién viene? 1035 01:27:40,570 --> 01:27:42,090 Irá con la familia. 1036 01:27:42,810 --> 01:27:44,300 Esma de ninguna manera. 1037 01:27:45,190 --> 01:27:48,210 Yavuz, no dejes que Esma venga, no la traigan. 1038 01:27:48,510 --> 01:27:54,160 Dejemos que la situación cambie, mejore, y luego se unirán. 1039 01:27:54,220 --> 01:27:55,850 Está bien, está bien, Celal. 1040 01:27:55,910 --> 01:27:57,860 Está bien, está bien. 1041 01:27:58,580 --> 01:28:00,270 Hermano, deja que Esma venga también. 1042 01:28:00,300 --> 01:28:01,630 No la enviaremos. 1043 01:28:01,660 --> 01:28:03,310 ¿Vas a hacer esto delante de mi hija? 1044 01:28:03,340 --> 01:28:04,900 ¿Estás loco? 1045 01:28:05,080 --> 01:28:09,000 No voy a correr ese riesgo con mi hija y no me voy a dejar llevar por esa situación. 1046 01:28:09,110 --> 01:28:13,310 Kemal, ni siquiera Idris se mostrará cuando haga esto. 1047 01:28:13,490 --> 01:28:15,740 Él vendrá y disparará un par de veces. 1048 01:28:15,820 --> 01:28:18,380 De todos modos Celal los dejará illegar allí. 1049 01:28:18,470 --> 01:28:20,150 Y no quedará claro quién lo hizo. 1050 01:28:20,230 --> 01:28:24,060 No me gusta que esto pase en nuestro lugar, pero no hay nada que hacer. 1051 01:28:24,220 --> 01:28:26,270 Lo haremos en la puerta, hermano Kemal. 1052 01:28:26,670 --> 01:28:28,990 Él saldrá y le disparará a Fikret. 1053 01:28:29,630 --> 01:28:31,630 Es decir, no hay conexión con tu lugar. 1054 01:28:31,690 --> 01:28:36,610 Él morirá después de tu perdón, ten por seguro lo de tu hija. 1055 01:28:36,640 --> 01:28:38,670 Esto no es tu culpa, Kemal. 1056 01:28:39,010 --> 01:28:41,080 Está bien, que sea como dicen. 1057 01:28:42,120 --> 01:28:46,160 Pero que Gamze no lo sepa, que mi esposa no lo sepa. 1058 01:28:46,940 --> 01:28:51,790 Lo más importante es, ¿cómo y cuándo tratarás con Halil Ibrahim? 1059 01:28:53,650 --> 01:28:55,670 En el funeral de Fikret. 1060 01:28:56,100 --> 01:28:58,400 Excelente, un trabajo limpio. 1061 01:28:59,570 --> 01:29:01,120 Será lógico. 1062 01:29:14,850 --> 01:29:18,280 Halil Ibrahim, me voy a casa, ¿vienes? 1063 01:29:18,520 --> 01:29:20,550 Ve tú, yo tengo cosas que hacer. 1064 01:29:20,580 --> 01:29:22,010 ¿Cómo cuáles cosas? 1065 01:29:22,500 --> 01:29:24,200 ¿Voy a reportarme? 1066 01:29:24,340 --> 01:29:28,440 No pregunté por eso, tenía curiosidad de saber a quién verías. 1067 01:29:28,730 --> 01:29:31,430 ¿Sigues involucrado con esa chica? 1068 01:29:31,970 --> 01:29:34,640 El mayor Mensut vendrá, lo estoy esperando. 1069 01:29:34,750 --> 01:29:36,510 Está bien, genial. 1070 01:29:36,620 --> 01:29:38,310 Te espero en casa. 1071 01:29:46,180 --> 01:29:49,760 Edanur, ¿dónde está Oğuz? 1072 01:29:49,800 --> 01:29:52,330 Esperando a Mensut, llegará pronto. 1073 01:29:52,360 --> 01:29:54,590 Bien, significa que tienen algo de que hablar. 1074 01:29:54,690 --> 01:29:55,300 Vamos, vámonos. 1075 01:29:55,330 --> 01:29:56,730 Tengo cosas que hacer, ve tú. 1076 01:29:56,760 --> 01:30:00,520 Edanur, no puedo conducir. 1077 01:30:00,630 --> 01:30:02,110 Llévame. 1078 01:30:04,550 --> 01:30:06,280 Edanur, digo que me siento mal. 1079 01:30:07,180 --> 01:30:07,900 Bien. 1080 01:30:07,930 --> 01:30:09,200 Vamos, vámonos. 1081 01:30:13,100 --> 01:30:14,270 ¡Las llaves! 1082 01:30:16,230 --> 01:30:17,550 ¡Las llaves! 1083 01:30:18,610 --> 01:30:21,070 Dámelas, Allah mío. 1084 01:30:21,140 --> 01:30:23,190 ¡Chicos, buenas noches! 1085 01:30:26,220 --> 01:30:29,290 ¿Nos llamó chicos, o me pareció así? 1086 01:30:33,120 --> 01:30:34,670 ¿Qué está haciendo ella? 1087 01:30:34,700 --> 01:30:36,150 Jugando a la jefa. 1088 01:30:36,230 --> 01:30:37,250 Vamos, adelante. 1089 01:30:37,280 --> 01:30:39,000 Tövbe, Tövbe. 1090 01:30:42,700 --> 01:30:43,980 ¿Por qué te sentaste atrás? 1091 01:30:44,010 --> 01:30:45,300 El cinturón de seguridad del asiento delantero está apretado. 1092 01:30:45,320 --> 01:30:48,220 ¿Cuál es la diferencia? ¿Te supone un problema? 1093 01:30:48,250 --> 01:30:49,670 Ningún problema. 1094 01:30:52,710 --> 01:30:53,820 Nos vemos. 1095 01:30:53,850 --> 01:30:55,570 - ¡Nos vemos! - ¡Ten cuidado! 1096 01:31:02,250 --> 01:31:05,120 ¿A dónde quiere ir, señora Didem? 1097 01:31:05,150 --> 01:31:07,570 Edanur, no puedo meterme contigo. 1098 01:31:07,600 --> 01:31:09,120 Oh Allah. 1099 01:31:23,750 --> 01:31:25,640 Señor Comandante, bienvenido. 1100 01:31:25,870 --> 01:31:26,890 Gracias. 1101 01:31:26,920 --> 01:31:28,090 ¡Bienvenidos! 1102 01:31:28,150 --> 01:31:29,190 ¿Está Halil Ibrahim solo? 1103 01:31:29,220 --> 01:31:32,030 Está solo, está solo. Acaban de salir Edanur y Didem. 1104 01:31:40,520 --> 01:31:42,440 ¿Puedes traer 3 cafés? 1105 01:31:43,750 --> 01:31:45,200 Siéntate, siéntate. 1106 01:31:46,130 --> 01:31:49,700 Todo está claro por tu apariencia. 1107 01:31:50,080 --> 01:31:52,150 El tema es pesado, estás abatido. 1108 01:31:53,330 --> 01:31:58,060 Y, cuando se siguen las instrucciones, las cosas van bien, ¿verdad? 1109 01:31:58,710 --> 01:32:00,210 ¿Cómo qué, Comandante? 1110 01:32:00,250 --> 01:32:01,860 Tu amigo me contó todo. 1111 01:32:02,700 --> 01:32:06,190 Este Iskender dijo que vendría y abriría el sistema. 1112 01:32:06,640 --> 01:32:10,670 Dijo que abriría el sistema, y que este sistema vendría y nos mataría. 1113 01:32:10,820 --> 01:32:12,140 ¿Le contaste eso? 1114 01:32:12,170 --> 01:32:15,320 Le conté, le conté, pero al Comandante esa parte no le importó. 1115 01:32:15,630 --> 01:32:18,790 ¿Por qué debería molestarme por algo que podría suceder? 1116 01:32:18,900 --> 01:32:21,790 Sólo soy responsable de una parte hasta ese día. 1117 01:32:21,820 --> 01:32:23,290 ¡Por supuesto que ustedes también! 1118 01:32:24,960 --> 01:32:29,690 Dile a ese Iskender que venga después del iftar y hablaremos juntos. 1119 01:32:29,720 --> 01:32:31,160 No digo esto por ustedes. 1120 01:32:31,190 --> 01:32:33,000 Están en deuda con la muerte, pero... 1121 01:32:33,090 --> 01:32:35,580 Si destruyen al hombre luego que abra el sistema... 1122 01:32:35,610 --> 01:32:39,590 Y si se borra, volveremos al principio otra vez. 1123 01:32:39,620 --> 01:32:42,880 Comandante, Iskender no es el tipo de hombre que se da por vencido. 1124 01:32:43,020 --> 01:32:47,030 El hombre no será confidente, quiere trabajar con nosotros, obviamente, para escapar de sus familiares. 1125 01:32:47,060 --> 01:32:49,100 ¿Dije que se convertiría en confidente? 1126 01:32:49,540 --> 01:32:51,160 No, Comandante, no dijo eso. 1127 01:32:51,230 --> 01:32:54,950 Digo Comandante, si le hablas a un hombre en ese tono... 1128 01:32:54,990 --> 01:32:56,880 El hombre no hará lo que quieres. 1129 01:32:56,910 --> 01:33:01,090 ¿Vas a enseñarle a tu profesor, como hablar Paşa? 1130 01:33:01,210 --> 01:33:04,610 Está bien Comandante, haz lo que quieras. 1131 01:33:07,210 --> 01:33:08,420 Gracias. 1132 01:33:08,450 --> 01:33:10,050 Buen provecho. 1133 01:33:12,200 --> 01:33:13,810 Buen provecho. 1134 01:33:15,630 --> 01:33:18,120 ¿Y? ¿Cómo está el niño? 1135 01:33:18,740 --> 01:33:20,200 Pienso que todo está bien. 1136 01:33:20,230 --> 01:33:24,410 Allah mío, que te vaya bien. Haz lo que madre quiera. 1137 01:33:24,550 --> 01:33:27,610 La personalidad de un niño se forma en el útero. 1138 01:33:27,720 --> 01:33:33,560 Deja que nazca el niño Comandante, si algo anda mal lo arreglaremos después. 1139 01:33:48,500 --> 01:33:49,530 Gracias hija. 1140 01:33:49,610 --> 01:33:51,320 Buen provecho, tío. 1141 01:34:11,910 --> 01:34:13,800 Tío, tengo algo que preguntarte. 1142 01:34:14,940 --> 01:34:15,920 Pregunta, hija. 1143 01:34:15,950 --> 01:34:18,440 ¿Estamos obligados a tolerar a Didem? 1144 01:34:18,980 --> 01:34:20,060 ¿Qué hizo ella de nuevo? 1145 01:34:20,090 --> 01:34:23,010 ¿Qué no ha hecho? Sigue dando órdenes. 1146 01:34:25,310 --> 01:34:28,540 Tío, ya no nos queda paciencia. 1147 01:34:28,570 --> 01:34:33,500 Mira habla con Halil Ibrahim, y nos iremos antes de que nos arranquemos los pelos con Didem. 1148 01:34:33,580 --> 01:34:35,130 ¿Qué tipo de hermanas son? 1149 01:34:35,220 --> 01:34:36,690 ¿Qué significa esto, tío? 1150 01:34:37,320 --> 01:34:42,160 ¿No ven en qué estado está su hermano? ¿No ven en qué situación se encuentra? 1151 01:34:42,290 --> 01:34:45,680 Golpearán al hombre en el mismo lugar que los demás. 1152 01:34:45,770 --> 01:34:48,580 ¿O harán algo como hermanas? 1153 01:34:48,650 --> 01:34:53,420 Al menos díganle que venga, y que no pasará nada en esta casa. 1154 01:34:53,450 --> 01:34:58,880 Está bien, que venga, que venga a nosotros. Pero ya tenemos demasiado con ella. 1155 01:34:59,770 --> 01:35:03,130 Deja que salga, y me lo diga. 1156 01:35:03,600 --> 01:35:08,340 Si Halil Ibrahim hubiera dicho: Ven y lleva mi carga de responsabilidad... 1157 01:35:09,830 --> 01:35:15,190 Si están pasando por un momento difícil, no necesitan preguntarle nada a Halil Ibrahim. 1158 01:35:16,550 --> 01:35:21,080 Díganle que no es su hermano. Simplemente cierren la puerta, y váyanse. 1159 01:35:21,660 --> 01:35:24,010 Tío, es culpa nuestra por haberte dicho esto. 1160 01:35:24,040 --> 01:35:26,070 Sólo dinos que tenemos razón también. 1161 01:35:26,190 --> 01:35:29,000 Hagan lo correcto, para que yo lo diga. 1162 01:35:30,770 --> 01:35:34,070 ¡Camina Edanur, camina! Quizás Didem necesite algo. 1163 01:35:34,100 --> 01:35:35,680 No puedo ir a ninguna parte. 1164 01:35:35,710 --> 01:35:38,180 Ya estoy lidiando con la Sra. Didem todo el tiempo. 1165 01:35:38,210 --> 01:35:39,730 Y estás en casa. 1166 01:35:58,740 --> 01:36:00,140 ¡Mi alma! 1167 01:36:01,740 --> 01:36:05,170 Preparé un poco de café para poder charlar un poco. 1168 01:36:05,560 --> 01:36:07,970 - Salud a tus manos. Gracias. - Buen provecho. 1169 01:36:12,620 --> 01:36:16,700 ¿Qué dices? ¿El hermano Fikret, podrá con esto? 1170 01:36:19,090 --> 01:36:23,210 O mejor dicho, no le creo a mi hermano, pero Esma existe. 1171 01:36:23,690 --> 01:36:27,250 Si Esma se encarga de todo, entonces mi hermano podría ser feliz, por una vez. 1172 01:36:27,870 --> 01:36:31,150 También creo que Esma es una buena influencia para tu hermano. 1173 01:36:31,220 --> 01:36:33,330 Después de todo, es un hombre de carácter. 1174 01:36:38,930 --> 01:36:42,970 Elif, sé que no viniste a hablar de mi hermano. 1175 01:36:43,980 --> 01:36:47,420 Pero será mejor si hablamos de los demás. 1176 01:36:47,460 --> 01:36:50,150 Porque no puedo decir nada de mí. 1177 01:36:50,180 --> 01:36:55,750 Está bien, diré una cosa más para que lo recuerdes. 1178 01:36:58,640 --> 01:37:00,000 Veamos, dime. 1179 01:37:00,730 --> 01:37:06,220 Dijimos que a los dos les encanta la adrenalina, y todo lo secreto. 1180 01:37:06,850 --> 01:37:09,820 Deja que Didem se quede allí, Zeynep. ¿Qué puedes hacer? Deja que haga lo que quiera. 1181 01:37:09,850 --> 01:37:14,700 Además, Halil Ibrahim no la tocará, que venga de noche. 1182 01:37:14,770 --> 01:37:17,950 De ninguna manera Elif, lo prometí. 1183 01:37:18,110 --> 01:37:20,730 Mira a quién le prometes Zeynep, a Didem. 1184 01:37:20,940 --> 01:37:23,620 No importa a quién se lo prometí. 1185 01:37:23,690 --> 01:37:26,540 Lo importante es quién hizo la promesa. 1186 01:37:26,890 --> 01:37:29,700 Dije esto para que Halil Ibrahim fuera libre. 1187 01:37:30,380 --> 01:37:32,130 No es para jugar. 1188 01:37:46,810 --> 01:37:51,310 Fikret, si no quieres, no te reúnas con papá. 1189 01:37:51,740 --> 01:37:53,150 No estás obligado. 1190 01:37:53,450 --> 01:37:55,880 Sé que no tengo por qué hacerlo, Esma. 1191 01:37:57,290 --> 01:38:01,480 Pero esta vez, al menos por esta última vez. 1192 01:38:01,560 --> 01:38:07,730 Quiero que construyamos familias con armonía. Quiero que no sea con odio, sino con consentimiento. 1193 01:38:10,570 --> 01:38:12,030 Entiendo. 1194 01:38:13,560 --> 01:38:17,280 Pero papá puede decir algo. Puede organizar algo. 1195 01:38:17,310 --> 01:38:19,650 Aún así, su orgullo está herido. 1196 01:38:20,270 --> 01:38:23,290 Él hará todo lo posible para hacerte daño. 1197 01:38:23,510 --> 01:38:28,900 Que lo haga, que arranque todo su odio, toda su ira. 1198 01:38:29,930 --> 01:38:31,900 Suficiente para que todo termine. 1199 01:38:35,470 --> 01:38:38,410 Sé cuánto amas a tu padre. 1200 01:38:38,860 --> 01:38:43,940 Por eso no quiero que te enfades hoy, ni nunca. 1201 01:38:44,320 --> 01:38:52,320 Además ¿no es posible que las aguas de los ríos se detengan? Y podamos tener una boda con tambores y zurnas. 1202 01:38:54,490 --> 01:38:58,520 Y celebraremos la nueva vida juntos con nuestros seres queridos. 1203 01:39:10,420 --> 01:39:11,830 ¿Lo dices en serio? 1204 01:39:15,090 --> 01:39:17,620 No quiero que no quede nada dentro. 1205 01:39:18,850 --> 01:39:20,850 Te pondrás tu vestido de novia. 1206 01:39:21,830 --> 01:39:24,410 Y serás la novia más bella. 1207 01:39:25,490 --> 01:39:28,960 Y yo podré ser el novio más feliz del mundo. 1208 01:39:31,850 --> 01:39:35,010 ¿Crees que hablar así, me hará bajar la guardia sobre el divorcio? 1209 01:39:37,870 --> 01:39:39,370 Yo te ayudaré. 1210 01:39:39,740 --> 01:39:44,780 Pero, no será más que un divorcio oficial. 1211 01:39:51,590 --> 01:39:53,790 Es suficiente con que estés allí. 1212 01:40:09,370 --> 01:40:10,340 Hermano, buen día. 1213 01:40:10,370 --> 01:40:11,870 Buenas día, bienvenido. 1214 01:40:12,490 --> 01:40:13,700 ¿Dormiste aquí? 1215 01:40:13,730 --> 01:40:15,980 No, dormité un poco. Adelante siéntate. 1216 01:40:16,420 --> 01:40:17,600 ¡Eyvallah! 1217 01:40:18,920 --> 01:40:23,850 Entiendo que el mejor lugar es donde una persona encuentra la paz. 1218 01:40:23,880 --> 01:40:25,010 Así es. 1219 01:40:25,490 --> 01:40:27,570 ¿Qué es? ¿Pasó algo esta mañana? 1220 01:40:28,630 --> 01:40:32,760 No pude agradecerte lo suficiente por lo de Kaan. 1221 01:40:33,410 --> 01:40:34,530 Gracias. 1222 01:40:36,810 --> 01:40:39,860 Aún quedan algunos cambios, pensé en venir a contártelo. 1223 01:40:39,890 --> 01:40:41,290 ¿Qué cambios? 1224 01:40:42,210 --> 01:40:45,200 Por la noche habrá una cena en el restaurante del tío Kemal. 1225 01:40:46,100 --> 01:40:49,010 ¿Quién estará allí? ¿Qué dices, Yavuz? 1226 01:40:49,420 --> 01:40:50,940 Nada de eso. 1227 01:40:51,130 --> 01:40:54,460 Leyla y yo fuimos a verlos, gracias a Celal, él ayudó. 1228 01:40:54,490 --> 01:40:58,290 Reconciliaremos al hermano Fikret y a Kemal, y crearemos un ambiente especial. 1229 01:40:58,670 --> 01:41:00,760 ¿Estamos hablando del mismo hermano Kemal? 1230 01:41:01,000 --> 01:41:04,520 Exactamente, Kemal, sí, ese, Kemal el papá de Esma. 1231 01:41:04,730 --> 01:41:07,970 Yavuz, Kemal no es el tipo de persona que hace las paces rápidamente. 1232 01:41:09,400 --> 01:41:12,850 Además, tiene condiciones para hacer la paz. 1233 01:41:12,950 --> 01:41:14,540 ¿Cuáles son las condiciones? 1234 01:41:15,450 --> 01:41:19,300 Deja que Fikret venga, bese mi mano y pida perdón. 1235 01:41:19,330 --> 01:41:20,670 ¿Qué dijo Fikret? 1236 01:41:20,730 --> 01:41:27,290 Al principio dijo que no. Luego, cuando Zeynep habló, se vio obligado a aceptar. 1237 01:41:27,490 --> 01:41:29,010 ¿Qué dijo Zeynep? 1238 01:41:29,760 --> 01:41:32,400 Mejor dicho, no sé si sea correcto decir esto, pero... 1239 01:41:32,810 --> 01:41:38,020 Si Didem me pidiera esto, besaría su mano por Halil Ibrahim. 1240 01:41:43,980 --> 01:41:46,930 ¿Cuánto confías en este Celal? 1241 01:41:48,320 --> 01:41:51,810 Celal es mi viejo amigo, es buen chico. 1242 01:41:52,210 --> 01:41:53,490 ¿Por qué preguntas? 1243 01:41:53,770 --> 01:41:56,240 Pregunto esto para que no haya algo más. 1244 01:41:56,750 --> 01:42:02,340 No lo creo. Mamá estará allí. Gamze también. Kemal no hará nada mientras las mujeres estén allí. 1245 01:42:02,410 --> 01:42:05,240 Está bien. Mantente alerta. 1246 01:42:06,090 --> 01:42:11,260 Como dijiste, Kemal no hará nada. Pero nuestro enemigo no es solo Kemal. 1247 01:42:11,820 --> 01:42:13,380 Eyvallah, está bien. 1248 01:42:17,070 --> 01:42:19,560 Mi hermano pregunta por el dinero, Yahya. 1249 01:42:20,490 --> 01:42:22,010 ¿Qué dinero, Damla? 1250 01:42:22,050 --> 01:42:24,980 El dinero que se llevaron para dispararme, Yahya. 1251 01:42:25,380 --> 01:42:29,800 ¿Quieres que te devuelva el dinero por no dispararte? 1252 01:42:30,120 --> 01:42:32,370 Pero la bala salió del cargador. 1253 01:42:32,450 --> 01:42:35,390 Es decir, no deberías haberte escondido detrás de Yavuz. 1254 01:42:37,670 --> 01:42:40,850 Genial, se lo diré a mi hermano entonces. 1255 01:42:41,290 --> 01:42:46,520 Que tienen el dinero. Que no quieren dármelo. Que le hicieron daño. 1256 01:42:49,580 --> 01:42:54,800 ¿Damla nos estaba amenazando, Yahya? ¿O llegó la voz de Yavuz Leto? 1257 01:42:54,850 --> 01:42:59,500 Eso parece hermano. Damla es una mujer que sabe lo que hace. 1258 01:42:59,760 --> 01:43:03,880 O mejor dicho, obviamente no quiere parar este asunto. 1259 01:43:03,910 --> 01:43:11,070 Quiere decir que si es necesario, devolveré el dinero, venderé el collar y todo lo demás. 1260 01:43:11,290 --> 01:43:13,310 No me importa el dinero. 1261 01:43:15,130 --> 01:43:16,510 Me deben una. 1262 01:43:16,620 --> 01:43:19,020 Vaya, de ninguna manera. 1263 01:43:19,090 --> 01:43:23,720 Mira ahora Yahya, me pregunto si Damla ha cambiado de opinión sobre la muerte. 1264 01:43:23,750 --> 01:43:26,300 ¿A quién quiere matar en cambio? 1265 01:43:26,330 --> 01:43:30,170 Mira, no funcionará con Halil Ibrahim ni con Fikret. Ya hablamos. 1266 01:43:32,410 --> 01:43:34,530 Bueno, ¿y con Esma? 1267 01:43:35,850 --> 01:43:39,660 Hijo, mis dispositivos auditivos no funcionan. 1268 01:43:39,790 --> 01:43:41,500 No oigo nada. 1269 01:43:41,540 --> 01:43:44,520 Dile tú mismo lo que quieras decir. 1270 01:43:45,580 --> 01:43:46,820 Damla. 1271 01:43:49,830 --> 01:43:53,410 No podemos tomar a las mujeres como sacrificios. 1272 01:43:53,910 --> 01:43:57,190 Es solo porque eres nuestra amiga que hicimos esto. 1273 01:43:57,220 --> 01:43:59,450 Por respeto a tu amor. 1274 01:43:59,650 --> 01:44:03,250 Pero de aquí en adelante, sería cruzar la línea. 1275 01:44:05,390 --> 01:44:09,170 Dime, ¿alguien más puede hacer esto, Yahya? 1276 01:44:09,200 --> 01:44:11,610 No, Damla, no. 1277 01:44:12,300 --> 01:44:17,460 No nos pediste esto, y nosotros no lo escuchamos. 1278 01:44:18,520 --> 01:44:21,630 ¿Has terminado de hablar, hijo Yahya? 1279 01:44:22,030 --> 01:44:24,130 Hemos terminado hermano, hemos terminado. 1280 01:44:24,170 --> 01:44:28,660 Terminamos la conversación, y terminamos el asunto con la señora Damla. 1281 01:44:28,800 --> 01:44:29,800 Sí. 1282 01:44:30,650 --> 01:44:32,140 Fue malo. 1283 01:44:35,030 --> 01:44:37,060 Porque les iba a dar el hotel. 1284 01:44:45,120 --> 01:44:46,490 Hermano, el diablo... 1285 01:44:49,020 --> 01:44:53,170 No metas al diablo en esto, hijo Yahya. 1286 01:44:53,200 --> 01:44:59,130 Ella vendrá después de la fiesta, nos sentaremos y hablaremos. 1287 01:45:04,680 --> 01:45:07,240 Vamos Leyla, sentémonos así. 1288 01:45:08,030 --> 01:45:09,190 Siéntate. 1289 01:45:13,270 --> 01:45:15,170 ¿Cómo estás hermana? ¿Estás bien? 1290 01:45:16,320 --> 01:45:20,530 Estoy bien Leyla, ¿cómo estás? 1291 01:45:21,450 --> 01:45:23,050 Escuché algo. 1292 01:45:23,620 --> 01:45:25,880 Has decidido tener un hijo. 1293 01:45:26,550 --> 01:45:31,220 Es decir, no quería decírtelo ayer para que no te molestaras. 1294 01:45:31,580 --> 01:45:36,700 Pero eso es cierto, todo salió bien entre Yavuz y yo, por eso tomamos esta decisión. 1295 01:45:36,800 --> 01:45:38,170 Estoy muy feliz. 1296 01:45:38,580 --> 01:45:41,130 Y estoy aún más feliz de que todo haya salido bien. 1297 01:45:41,160 --> 01:45:44,070 Para ti también todo estará bien, hermana. Ya verás. 1298 01:45:44,100 --> 01:45:48,160 ¡Creciste y consuelas a tu hermana! Ven aquí. 1299 01:45:49,520 --> 01:45:50,940 Mi hermosa. 1300 01:45:53,200 --> 01:45:55,630 Leyla, ¿sabes qué has madurado mucho? 1301 01:45:55,930 --> 01:45:58,950 Te has convertido en una mujer adulta e inteligente. 1302 01:45:59,060 --> 01:46:02,320 Estoy orgullosa de ti por lo que hiciste ayer. 1303 01:46:02,540 --> 01:46:06,180 Convenciste a Yavuz y trataste de encontrar una solución. 1304 01:46:06,410 --> 01:46:09,620 Intentaste terminar con los agravios. 1305 01:46:10,240 --> 01:46:13,030 No había nada parecido en la casa donde creciste. 1306 01:46:13,880 --> 01:46:16,770 Gracias por no ser como tu madre. 1307 01:46:19,980 --> 01:46:21,430 De hecho... 1308 01:46:22,620 --> 01:46:24,430 Eres mi madre. 1309 01:46:25,380 --> 01:46:31,440 Es decir, siempre tomé ejemplo de ti, quise ser como tú. 1310 01:46:32,150 --> 01:46:36,700 Por eso, soy yo quien debería agradecerte, y no tú a mí. 1311 01:46:37,310 --> 01:46:40,810 Ven aquí, querida mía. 1312 01:46:43,750 --> 01:46:45,870 Mi hermosa hermana. 1313 01:46:56,120 --> 01:46:57,250 Tío. 1314 01:46:57,870 --> 01:47:00,690 Idris ha estado hablando por teléfono desde la mañana. 1315 01:47:01,620 --> 01:47:03,440 Pero él no habla cuando está cerca de mí. 1316 01:47:04,130 --> 01:47:06,890 Él sale, regresa y les dice algo a los guardias. 1317 01:47:07,530 --> 01:47:09,540 Definitivamente están tramando algo. 1318 01:47:14,570 --> 01:47:18,320 Habla con los guardias y yo hablaré con Gamze. 1319 01:47:18,690 --> 01:47:23,120 Si están de acuerdo con Kemal, lo sabremos por ella. 1320 01:47:23,600 --> 01:47:24,800 Está bien, tío. 1321 01:47:34,440 --> 01:47:35,870 Te escucho, papá. 1322 01:47:35,900 --> 01:47:36,970 ¿Cómo estás, hija? 1323 01:47:37,080 --> 01:47:39,130 Bien, ¿tú cómo estás? 1324 01:47:39,160 --> 01:47:40,310 Ya mejor. 1325 01:47:41,560 --> 01:47:43,360 ¿Cómo van las cosas en casa? 1326 01:47:43,720 --> 01:47:46,920 Pasó algo, pero no entendí qué. 1327 01:47:46,980 --> 01:47:48,140 ¿Cómo qué? 1328 01:47:49,340 --> 01:47:51,570 Yavuz y Leyla vinieron ayer. 1329 01:47:51,600 --> 01:47:54,230 Para reconciliar a Fikret y Kemal. 1330 01:47:54,900 --> 01:47:56,070 ¿Qué dijo Kemal? 1331 01:47:56,100 --> 01:47:59,540 Al principio se negó, pero luego Celal lo persuadió. 1332 01:47:59,910 --> 01:48:01,300 Fikret vendrá a besarle la mano. 1333 01:48:01,330 --> 01:48:02,530 ¿Fikret? 1334 01:48:02,910 --> 01:48:05,670 Sí, vendrá con su familia a cenar. 1335 01:48:05,840 --> 01:48:08,010 ¿No es este un plan de Kemal? 1336 01:48:08,070 --> 01:48:13,530 Papá, yo también estaré en la cena. Kemal siempre me protege, lo cual es muy interesante. 1337 01:48:13,570 --> 01:48:15,990 No creo que pase nada mientras esté aquí. 1338 01:48:16,140 --> 01:48:20,230 Está bien, hija. Y ten cuidado, si pasa algo, avísame. 1339 01:48:20,310 --> 01:48:21,520 Está bien, papá. 1340 01:48:25,370 --> 01:48:26,860 ¿Con quién estabas hablando, Gamze? 1341 01:48:26,890 --> 01:48:30,050 Con papá, quería saber cómo estaba. 1342 01:48:31,760 --> 01:48:35,830 Es duro cuando te ponen a prueba con un hijo, sin mencionar su muerte. 1343 01:48:37,030 --> 01:48:40,190 ¿Realmente puedes perdonar a Esma? 1344 01:48:40,450 --> 01:48:42,840 Te digo, esta es una prueba difícil, Gamze. 1345 01:48:43,100 --> 01:48:49,760 Por un lado, pienso que si ella se arrepiente y pide perdón, entonces la aceptaré. 1346 01:48:50,400 --> 01:48:55,950 Pero por otro lado no deberían haberme tratado así, no debería perdonarlos. 1347 01:48:56,250 --> 01:48:58,910 Lo que más me gusta de ti es tu compasión. 1348 01:48:58,980 --> 01:49:00,950 Por eso estamos aquí, Gamze. 1349 01:49:01,080 --> 01:49:06,220 Deja que el señor Fikret venga y me bese la mano, veamos qué pasa. 1350 01:49:07,840 --> 01:49:12,850 ¿Y pueden el hermano Cemal y Celal hacer algo sin tu conocimiento? 1351 01:49:13,280 --> 01:49:17,690 Ni aquí ni en ningún otro lugar. No pueden hacer nada sin mi conocimiento, es imposible. 1352 01:49:18,300 --> 01:49:19,660 Hermano, han llegado. 1353 01:49:19,760 --> 01:49:22,080 Déjalos entrar, no los recibiré en la puerta. 1354 01:49:22,200 --> 01:49:24,820 Dile a Celal que los invite a sentarse. 1355 01:49:30,900 --> 01:49:32,190 Gracias. 1356 01:49:39,640 --> 01:49:42,480 Adelante, adelante, pasen. 1357 01:49:45,620 --> 01:49:46,590 Bienvenidos. 1358 01:49:46,620 --> 01:49:47,700 Me alegro de verte. 1359 01:49:47,760 --> 01:49:48,640 Bienvenidos. 1360 01:49:48,670 --> 01:49:50,170 Gracias, hola a todos. 1361 01:49:50,200 --> 01:49:50,960 Adelante. 1362 01:49:50,990 --> 01:49:52,160 Hola. 1363 01:49:52,460 --> 01:49:53,270 Hola. 1364 01:49:53,300 --> 01:49:54,030 Hola. 1365 01:49:54,060 --> 01:49:54,650 Este… 1366 01:49:54,680 --> 01:49:55,990 Me lo quedo, Leyla. 1367 01:49:56,920 --> 01:49:58,230 La paz sea contigo. 1368 01:49:58,260 --> 01:49:59,700 Contigo sea la paz. 1369 01:50:00,430 --> 01:50:02,260 Muchas gracias, querida. Tú también. 1370 01:50:02,290 --> 01:50:02,950 Gracias. 1371 01:50:02,980 --> 01:50:04,340 Yavuz, siéntate. 1372 01:50:04,370 --> 01:50:06,470 Eyvallah, Celal. 1373 01:50:07,600 --> 01:50:11,200 Hermano Kemal, muchas gracias por la invitación. 1374 01:50:14,210 --> 01:50:16,840 Kemal, me sorprendiste por primera vez en mucho tiempo. 1375 01:50:16,900 --> 01:50:18,420 ¿Cómo de qué, Nergiz? 1376 01:50:18,470 --> 01:50:20,630 Conocí a tu difunta esposa. 1377 01:50:21,360 --> 01:50:23,010 Ella era una mujer noble. 1378 01:50:24,020 --> 01:50:25,930 Esma se parece mucho a ella. 1379 01:50:25,970 --> 01:50:29,250 Mi sobrina es una viva imagen de mi difunta cuñada, Sra. Nergiz. 1380 01:50:29,670 --> 01:50:34,830 Aunque no es una copia, Cemal… Sí, la cara es parecida. 1381 01:50:36,130 --> 01:50:38,790 No entiendo por qué te sorprendiste, Nergiz. 1382 01:50:39,680 --> 01:50:43,340 Es decir, por primera vez en mucho tiempo, decidiste formar una familia. 1383 01:50:45,830 --> 01:50:51,330 Cuando Gamze huyó de su familia para ir a verte, pensé que solo la estabas protegiendo, pero... 1384 01:50:52,410 --> 01:50:56,160 Luego todos vimos que las cosas se habían vuelto serias. 1385 01:50:59,380 --> 01:51:02,590 Así es la vida, Nergiz. Nunca sabes qué va a pasar. 1386 01:51:03,060 --> 01:51:07,430 Tienes razón, Kemal. La vida no va según lo planeado. 1387 01:51:07,460 --> 01:51:09,630 Ella tiene sus propios planes. 1388 01:51:10,070 --> 01:51:14,700 Yo por ejemplo, pensé toda mi vida que nunca me sentaría al lado de Gamze. 1389 01:51:14,730 --> 01:51:17,680 Pero ahora le deseo felicidad. 1390 01:51:17,820 --> 01:51:21,910 Gracias, Sra. Nedime. Es un placer saberlo de tí. 1391 01:51:22,420 --> 01:51:27,070 Si lo vemos de esta manera, Yavuz y yo nos vimos obligados a casarnos. 1392 01:51:27,750 --> 01:51:31,450 Pero ahora nos amamos y decimos lo bueno que es habernos casado. 1393 01:51:31,680 --> 01:51:35,880 Y si Allah lo permite nos gustaría que nuestra familia fuera más grande. 1394 01:51:35,910 --> 01:51:40,050 Esto es importante, muy importante. La familia debe crecer. 1395 01:51:40,970 --> 01:51:43,890 Hablando de familia, hermano Kemal, nos hemos convertido en una familia maravillosa. 1396 01:51:43,920 --> 01:51:48,660 Espero que sigamos creciendo. ¿No es así, hermano Fikret? 1397 01:51:52,200 --> 01:51:53,640 Honestamente… 1398 01:51:55,920 --> 01:52:00,410 Es muy difícil crear una familia y mantenerla unida. 1399 01:52:01,810 --> 01:52:04,880 No pude hacerlo, antes... 1400 01:52:04,910 --> 01:52:06,230 Dos veces. 1401 01:52:12,300 --> 01:52:14,200 Sí, dos veces. 1402 01:52:15,280 --> 01:52:21,010 Pero incluso si es la vigésima o la quincuagésima vez, es posible que no funcione si no amas. 1403 01:52:22,260 --> 01:52:26,870 Es decir, el amor es importante para preservar una familia. 1404 01:52:27,770 --> 01:52:32,820 Fikret, no es que todo el mundo debería casarse. 1405 01:52:33,290 --> 01:52:36,100 Lo intentaste dos veces y no funcionó. 1406 01:52:36,270 --> 01:52:38,790 No tiene sentido intentarlo una tercera vez. 1407 01:52:39,130 --> 01:52:42,180 Dejé estos asuntos atrás hace mucho tiempo, Cemal. 1408 01:52:44,270 --> 01:52:50,470 Pero como decía mi madre, nunca se sabe lo que nos depara la vida. 1409 01:52:51,160 --> 01:52:54,410 Esma me dio el sentimiento más maravilloso del mundo. 1410 01:52:55,470 --> 01:52:57,960 No me lo cuentes, Fikret. 1411 01:52:59,350 --> 01:53:03,090 Estaban jugando conmigo, actuando a mis espaldas. 1412 01:53:03,510 --> 01:53:07,300 Y lo que es más, mi hija fue secuestrada sin mi consentimiento. 1413 01:53:07,630 --> 01:53:10,360 No puedes hacerle esto a mi familia. 1414 01:53:10,400 --> 01:53:13,880 Tampoco puedes hacerle esto a mi familia, señor Kemal. 1415 01:53:23,990 --> 01:53:28,150 No me dejaste venir, y pedirte su mano como es debido. 1416 01:53:28,410 --> 01:53:31,260 Para que podamos preguntarle a Esma como corresponde. 1417 01:53:33,560 --> 01:53:39,470 Halil Ibrahim y Zeynep, por amor a tu hija, actuaron a mis espaldas... 1418 01:53:39,500 --> 01:53:43,660 Y como no lo pude soportar, te lo conté todo. 1419 01:53:45,290 --> 01:53:51,460 Pero aún así, decidiste casar a tu hija sin su consentimiento. 1420 01:53:53,150 --> 01:53:55,770 Es decir, no nos dejaste otra opción. 1421 01:53:58,760 --> 01:54:02,280 Sí, sí, pasó, pero... 1422 01:54:02,460 --> 01:54:04,190 Todo quedó en el pasado. 1423 01:54:04,660 --> 01:54:08,020 Creo que ahora necesitamos hablar del futuro. 1424 01:54:08,890 --> 01:54:12,580 Lo digo como exsuegra de Fikret, Kemal. 1425 01:54:13,200 --> 01:54:15,190 Fikret es un hombre honesto. 1426 01:54:15,220 --> 01:54:18,050 Tu hija ama a mi hijo, Kemal. 1427 01:54:19,060 --> 01:54:22,810 Lo único que nos queda por hacer es ayudar a los jóvenes a reunirse, no separarlos. 1428 01:54:22,970 --> 01:54:25,860 Está bien, hubo situaciones desagradables, pero... 1429 01:54:26,040 --> 01:54:29,520 Mi hijo solo vino aquí para disculparse contigo. 1430 01:54:33,000 --> 01:54:34,000 Vamos. 1431 01:55:03,560 --> 01:55:04,950 Papá Kemal... 1432 01:55:08,630 --> 01:55:10,390 Haz lo que hace un padre... 1433 01:55:14,240 --> 01:55:16,090 Por favor acepta mis disculpas. 1434 01:55:38,600 --> 01:55:40,770 Ya que me dijiste que actuara como un padre... 1435 01:55:41,830 --> 01:55:45,400 Un padre, debe perdonar. 1436 01:55:52,060 --> 01:55:53,450 Gracias a Allah. 1437 01:55:53,660 --> 01:55:55,040 Finalmente. 1438 01:55:59,310 --> 01:56:00,540 Gracias. 1439 01:56:03,180 --> 01:56:05,040 Dije que perdonaba... 1440 01:56:06,170 --> 01:56:08,150 No dije que todo se había acabado. 1441 01:56:08,560 --> 01:56:10,940 Primero el divorcio... 1442 01:56:11,430 --> 01:56:15,000 Que Esma vuelva a casa, busque mi perdón... 1443 01:56:19,220 --> 01:56:21,960 Y luego podrás venir y pedir su mano. 1444 01:56:23,760 --> 01:56:27,380 Si estás de acuerdo, luego todo sucederá. 1445 01:56:28,160 --> 01:56:30,600 Iremos y pediremos la mano de Esma... 1446 01:56:31,030 --> 01:56:33,120 Y podremos hacer la boda. 1447 01:56:43,580 --> 01:56:44,990 Felicidades. 1448 01:57:02,200 --> 01:57:04,170 El establecimiento está cerrado. 1449 01:57:04,680 --> 01:57:08,000 Querrán entrar, y no los dejarán. 1450 01:57:08,520 --> 01:57:12,580 Empezarán a discutir y dispararán. 1451 01:57:12,980 --> 01:57:14,690 Hagan todo a tiempo. 1452 01:57:15,300 --> 01:57:18,570 Quédense junto a la puerta cuando salgan. 1453 01:57:19,210 --> 01:57:22,390 Definitivamente no hay nada que hacer dentro. 1454 01:57:22,600 --> 01:57:24,710 ¿Está bien? ¿Me entienden? 1455 01:57:26,210 --> 01:57:28,770 Hermano Idris, ¿deberíamos dispararle solo a Fikret Leto? 1456 01:57:28,800 --> 01:57:30,790 Dispara a Fikret, a Şota y a Yavuz. 1457 01:57:30,820 --> 01:57:32,970 Suficiente que la bala no alcance a Kemal. 1458 01:57:33,070 --> 01:57:37,780 Pero no le disparen a todos, no hagan nada que no podamos resolver más tarde. 1459 01:57:37,870 --> 01:57:39,560 Gamze también está allí. 1460 01:57:40,270 --> 01:57:42,040 ¿Está bien? Vamos a ver. 1461 01:57:42,080 --> 01:57:42,940 Está bien, hermano. 1462 01:57:42,970 --> 01:57:44,000 Vamos. 1463 01:57:58,170 --> 01:57:59,900 Entonces nos iremos con su permiso. 1464 01:57:59,930 --> 01:58:02,200 De ahora en adelante seguiremos viéndonos a menudo. 1465 01:58:02,230 --> 01:58:03,770 Pueden irse. 1466 01:58:05,220 --> 01:58:07,410 ¡Gracias por todo! 1467 01:58:07,520 --> 01:58:08,620 Gracias por venir. 1468 01:58:08,650 --> 01:58:09,940 - Les deseo lo mejor. - Sí… 1469 01:58:09,970 --> 01:58:10,890 - Buen provecho. - Gracias. 1470 01:58:10,920 --> 01:58:11,660 Buenas noches. 1471 01:58:11,690 --> 01:58:12,980 Hermano Cemal, nos vemos. 1472 01:58:13,010 --> 01:58:14,440 Cuídate. 1473 01:58:31,790 --> 01:58:34,060 La paz sea contigo, ¿hay alguna mesa libre? 1474 01:58:34,100 --> 01:58:34,950 Contigo sea la paz. 1475 01:58:34,980 --> 01:58:36,800 Con ustedes sea la paz señores, hoy estamos cerrados. 1476 01:58:36,830 --> 01:58:38,890 ¿Qué significa cerrado? Está abierto. 1477 01:58:38,960 --> 01:58:40,790 ¿Qué pasa? ¿No te gusta cómo nos vemos? 1478 01:58:40,820 --> 01:58:46,200 Señores, ellos están recibiendo invitados allí, nosotros hoy no aceptamos visitas. 1479 01:58:46,240 --> 01:58:49,940 Hermano, ¿es posible ahuyentar a quienes llaman a tu puerta? ¿Cómo trabajas? 1480 01:58:50,290 --> 01:58:53,160 - Esta noche es así. - Todo pasó gracias a ti. 1481 01:58:53,460 --> 01:58:54,850 Nos vemos. 1482 01:58:54,880 --> 01:58:56,100 - Adiós. - ¡Aléjense! 1483 01:58:56,130 --> 01:58:57,350 Por cierto… 1484 01:58:57,680 --> 01:58:58,520 ¡Leyla! 1485 01:58:58,550 --> 01:58:59,240 ¡Leyla! 1486 01:58:59,270 --> 01:58:59,670 ¡Leyla! 1487 01:58:59,700 --> 01:59:00,160 ¡Leyla! 1488 01:59:00,190 --> 01:59:01,080 ¡Leyla! 1489 01:59:01,100 --> 01:59:01,750 ¡Leyla! 1490 01:59:01,780 --> 01:59:02,230 ¡Leyla! 1491 01:59:02,260 --> 01:59:02,700 ¡Leyla! 1492 01:59:02,730 --> 01:59:03,280 ¡Leyla! 1493 01:59:03,310 --> 01:59:04,070 ¡Leyla! 1494 01:59:04,100 --> 01:59:07,110 - Hermano, ¡sujétala, sujétala! - ¡Una ambulancia! ¡Una ambulancia! 1495 01:59:07,140 --> 01:59:09,800 - ¡Presiona con algo! ¡Dame tu chaqueta! - ¡Kemal, llama a una ambulancia! 1496 01:59:09,830 --> 01:59:12,120 ¡Imposible, una ambulancia! ¡Imposible, una ambulancia! 1497 01:59:12,150 --> 01:59:14,540 - ¡Vamos, hermano! ¡Sujétala! - ¡Leyla! ¡Leyla! 1498 01:59:14,570 --> 01:59:16,290 - ¡Dame tu chaqueta! - ¡Kemal! 1499 01:59:16,320 --> 01:59:17,060 ¡Vamos todos! 1500 01:59:17,090 --> 01:59:19,000 ¡Está bien, está bien, está bien! ¡Está bien, está bien! 1501 01:59:19,030 --> 01:59:20,710 Vamos, vamos. 1502 01:59:20,740 --> 01:59:22,240 - Levántala hermano, levántala. - Con cuidado. 1503 01:59:22,270 --> 01:59:24,050 ¡Şota, abre la puerta! ¡Abre la puerta! 1504 01:59:24,080 --> 01:59:25,550 ¡Está bien, está bien, está bien! 1505 01:59:25,580 --> 01:59:26,840 Ya está Leyla, no pasará nada. 1506 01:59:26,870 --> 01:59:28,080 No pasará nada. ¡Abre la puerta! 1507 01:59:28,110 --> 01:59:29,570 Leyla, espera, espera. 1508 01:59:29,600 --> 01:59:31,030 Está bien, está bien, todo estará bien. 1509 01:59:31,060 --> 01:59:32,220 ¡Abre la puerta! 1510 01:59:35,240 --> 01:59:37,310 ¡Acelera, acelera hermano! 1511 02:00:09,840 --> 02:00:16,200 Los países de Rusia y Ucrania están en guerra, hay embargos, hay suministros de armas. 1512 02:00:16,230 --> 02:00:19,570 Y flujo de caja para luchar contra el embargo. 1513 02:00:19,750 --> 02:00:22,790 Así es exactamente cómo funciona este sistema. 1514 02:00:23,050 --> 02:00:27,600 Es decir, ganamos mucho dinero a través de esta asociación. 1515 02:00:27,740 --> 02:00:30,600 ¿Quién representa este sistema en Turquía? 1516 02:00:32,910 --> 02:00:34,920 - Comandante... - Aliçan, estoy ocupado ahora. 1517 02:00:35,040 --> 02:00:38,850 Comandante, hubo un tiroteo frente al establecimiento de Gürcü Kemal. 1518 02:00:38,880 --> 02:00:40,680 Hay muertos y heridos. 1519 02:00:40,720 --> 02:00:42,720 ¿Hay alguien de nuestro grupo entre ellos, Aliçan? 1520 02:00:43,120 --> 02:00:44,870 Leyla Leto está herida. 1521 02:00:46,120 --> 02:00:47,180 Caminen. 1522 02:00:52,090 --> 02:00:55,200 Ferhat, ¿está involucrada tu gente? ¿Lo sabes? 1523 02:00:55,630 --> 02:00:59,410 Han estado reunidos desde temprano en la mañana. Obviamente fue Idris. 1524 02:00:59,470 --> 02:01:01,150 ¿Está Kemal involucrado en este asunto? 1525 02:01:01,180 --> 02:01:04,480 Me enteré de esta reunión por Gamze, le pregunté y me dijo que no. 1526 02:01:05,440 --> 02:01:07,510 Ferhat, avísame si descubres algo. 1527 02:01:21,900 --> 02:01:23,000 Şota, ¿a dónde están? 1528 02:01:23,030 --> 02:01:25,150 Adentro, en el departamento de urgencias. 1529 02:01:27,310 --> 02:01:28,580 ¿Mamá? 1530 02:01:29,170 --> 02:01:30,240 ¿Dónde está Leyla? 1531 02:01:30,270 --> 02:01:32,290 Adentro, querida mía, la están ayudando. 1532 02:01:32,540 --> 02:01:33,500 Señora, no puede entrar. 1533 02:01:33,530 --> 02:01:34,510 Mi hermana está allí. 1534 02:01:34,540 --> 02:01:36,520 Déjala pasar hijo, déjala entrar. 1535 02:01:38,240 --> 02:01:39,800 ¿Tú hiciste esto? 1536 02:01:40,080 --> 02:01:42,410 ¿Lo hiciste tú? ¿Di la verdad? ¿Lo hiciste tú? 1537 02:01:42,440 --> 02:01:43,590 Esma... 1538 02:01:43,750 --> 02:01:46,250 Mírame a los ojos y dime la verdad. ¿Lo hiciste tú? 1539 02:01:46,280 --> 02:01:47,130 ¿Lo hiciste? 1540 02:01:47,160 --> 02:01:49,320 Esma, ¿por qué tu padre haría esto, hija? 1541 02:01:49,350 --> 02:01:51,350 Después de todo, ya había perdonado a Fikret. 1542 02:01:55,610 --> 02:01:57,290 ¿Quién lo hizo entonces? 1543 02:02:10,590 --> 02:02:14,180 Vamos, Leyla. Vamos Leyla, estamos aquí, vamos. 1544 02:02:14,250 --> 02:02:16,250 Vamos, aguanta hermana, aguanta. 1545 02:02:22,450 --> 02:02:27,270 Mi Leyla, no mueras, no te atrevas a morir. 1546 02:02:29,820 --> 02:02:33,200 Ella se recuperará. Todo está bien. Ella se recuperará. 1547 02:02:37,880 --> 02:02:39,560 Vamos, Leyla. Mira, estoy aquí. 1548 02:02:39,580 --> 02:02:42,250 Señor, ayúdame. Por favor, ayúdame. 1549 02:02:56,720 --> 02:02:58,280 - Está bien, está bien. - Hermano... 1550 02:02:58,310 --> 02:03:00,380 Está bien, está bien. No es nada, no es nada. 1551 02:03:00,410 --> 02:03:02,190 - Es normal, es normal. - ¿Qué pasó? 1552 02:03:02,220 --> 02:03:04,180 Ella regresará, no pasará nada. 1553 02:03:21,980 --> 02:03:25,960 Por favor que no le pase nada a Leyla, hermano. Por favor que no le pase nada a Leyla. 1554 02:03:30,390 --> 02:03:33,710 No mueras, no mueras, no mueras, por favor, no mueras. 1555 02:03:33,860 --> 02:03:35,750 No mueras, no mueras. 1556 02:03:39,490 --> 02:03:40,350 ¿Qué está sucediendo? 1557 02:03:40,380 --> 02:03:42,880 Todo está bien. Esto es normal. No pasa nada. 1558 02:03:42,910 --> 02:03:44,290 ¿Leyla? 1559 02:04:25,150 --> 02:04:28,770 No es posible, no es posible. No es posible hermano, no es posible. 1560 02:04:28,800 --> 02:04:30,880 - Está bien. - No es posible hermano, no es posible. 1561 02:04:30,910 --> 02:04:32,350 Todo estará bien. 1562 02:04:32,380 --> 02:04:33,480 No pasa nada. 1563 02:04:33,630 --> 02:04:37,890 ¡Leyla! ¡Hermano! 1564 02:04:43,660 --> 02:04:47,620 ¡Leyla! ¡Leyla! 1565 02:04:47,650 --> 02:04:49,490 Está bien Zeynep. 1566 02:04:50,130 --> 02:04:53,770 Mi hermana se ha ido, hermano. Mi hermana. 1567 02:04:53,800 --> 02:04:54,250 Zeynep. 1568 02:04:54,280 --> 02:04:56,240 - Hermano, no es posible. - Zeynep. 1569 02:04:56,270 --> 02:04:57,700 - Mi belleza. - ¡Hermano! 1570 02:04:59,670 --> 02:05:02,230 Desafortunadamente perdimos al paciente. 1571 02:05:05,030 --> 02:05:06,480 Mis condolencias. 1572 02:05:09,960 --> 02:05:11,890 No, no. No. 1573 02:05:14,620 --> 02:05:16,480 - Yo también la veré. - Zeynep, Zeynep. 1574 02:05:16,510 --> 02:05:19,420 ¡Suéltame, hermano! Suéltame yo también la veré. ¡Leyla! 1575 02:05:19,450 --> 02:05:20,370 Mi Leyla. 1576 02:05:20,400 --> 02:05:21,920 ¡Hermano, suéltame por favor! 1577 02:05:21,950 --> 02:05:22,750 Mi Leyla. 1578 02:05:22,780 --> 02:05:24,290 Hermano, déjame. 1579 02:05:24,320 --> 02:05:25,900 Ella no murió. 1580 02:05:25,930 --> 02:05:28,240 - Yavuz está allí. - Por favor, no mueras, no mueras. 1581 02:05:31,200 --> 02:05:33,140 Déjala sola con su marido. 1582 02:05:33,270 --> 02:05:34,890 Cariño mío. Mi belleza. 1583 02:05:34,920 --> 02:05:39,090 - Hermano, por favor, déjame. - Su marido está allí, déjalo. 1584 02:05:39,120 --> 02:05:43,410 Ven aquí. Siéntate. Mi belleza, por favor. 1585 02:05:43,730 --> 02:05:47,420 - Hermano, yo también quiero verla. - Zeynep, por Allah, detente. 1586 02:05:47,450 --> 02:05:49,980 Por Allah, detente. 1587 02:05:50,090 --> 02:05:52,440 ¡No, no! 1588 02:05:52,470 --> 02:05:54,070 Está bien, está bien. 1589 02:05:54,270 --> 02:05:56,550 Está bien. Está bien. 1590 02:05:57,590 --> 02:06:00,380 ¡No! 1591 02:06:02,030 --> 02:06:04,150 ¡No, no! 1592 02:06:05,550 --> 02:06:08,360 Hermano, por favor haz algo. 1593 02:06:08,830 --> 02:06:10,500 No puedo, Zeynep, no puedo. 1594 02:06:10,530 --> 02:06:13,360 Hermano, por favor haz algo. 1595 02:06:14,550 --> 02:06:16,520 ¡Leyla! 1596 02:06:38,100 --> 02:06:39,300 ¿Zeynep? 1597 02:06:39,790 --> 02:06:44,100 Halil Ibrahim, mi hermana se ha ido. 1598 02:06:44,320 --> 02:06:46,620 Leyla se fue. 1599 02:06:54,930 --> 02:06:57,530 Leyla se fue. 1600 02:07:04,710 --> 02:07:05,890 Hijo... 1601 02:07:06,370 --> 02:07:07,580 Hijo... 1602 02:07:19,860 --> 02:07:22,440 Déjame. Déjame. 1603 02:07:39,880 --> 02:07:41,030 Yavuz. 1604 02:07:44,710 --> 02:07:46,140 - Las llaves. - Señor Yavuz... 1605 02:07:46,170 --> 02:07:47,170 ¡Dámelas! 1606 02:08:00,360 --> 02:08:03,360 Si resulta que están involucrados... 1607 02:08:03,730 --> 02:08:07,160 Significa que han firmado su propia sentencia de muerte. 1608 02:08:08,080 --> 02:08:12,290 ¿Qué tenemos que ver con esto, querido? ¿No le pasó esto a Kemal? Fue él. 1609 02:08:12,320 --> 02:08:16,400 ¿Por qué el hombre haría esto en su propio establecimiento? 1610 02:08:19,120 --> 02:08:22,920 Lo hiciste hermano Idris, lo sé. 1611 02:08:23,130 --> 02:08:25,320 Olvídalo, vete no digas tonterías... 1612 02:08:25,820 --> 02:08:28,180 No quiero insultarte delante de mi padre. 1613 02:08:28,510 --> 02:08:31,540 - Hermano Türgüt... - Iskender... 1614 02:08:32,960 --> 02:08:38,580 Si Fikret murió, diríamos que fuimos nosotros, aunque no fuéramos nosotros. 1615 02:08:39,170 --> 02:08:45,080 Ya que Fikret está vivo, aunque lo hayamos hecho nosotros, diremos que no lo hicimos, mi león. 1616 02:08:47,290 --> 02:08:54,440 Está bien. Cuando te pregunten, dilo cuando te pongan una pistola en la sien. 1617 02:09:00,730 --> 02:09:02,420 Camina hijo, camina. 1618 02:09:05,020 --> 02:09:06,520 Tomaré medidas tío. 1619 02:09:06,560 --> 02:09:07,650 Está bien, hijo. 1620 02:09:11,400 --> 02:09:12,680 Idris... 1621 02:09:13,430 --> 02:09:15,640 ¿A dónde encontraste a esos inútiles? 1622 02:09:15,670 --> 02:09:17,230 Arruinaron todo el trabajo. 1623 02:09:17,260 --> 02:09:20,570 Hijo, ¿Se fue uno de esos Leto, o no se fue? 1624 02:09:20,720 --> 02:09:25,500 Seguramente Fikret cometerá un error en su ira, y caerá en nuestras manos. 1625 02:09:28,920 --> 02:09:30,930 Está bien, te lo haré saber. 1626 02:09:33,700 --> 02:09:37,510 Hermano Ferhat, Yavuz Leto ha llegado. Quiere hablar. 1627 02:09:37,550 --> 02:09:39,050 ¿Deberíamos llamar a la casa? 1628 02:09:43,610 --> 02:09:44,760 Déjalo venir. 1629 02:09:44,790 --> 02:09:46,080 Está bien, señor. 1630 02:09:46,780 --> 02:09:48,670 Déjalo entrar, abre el camino. 1631 02:10:14,640 --> 02:10:20,990 Yavuz, sé que estás muy enojado, pero no quiero que te hagan daño. Vete de aquí. 1632 02:10:21,960 --> 02:10:24,350 Ferhat, te pediré algo. 1633 02:10:24,800 --> 02:10:28,750 Déjame pasar por las tres puertas. Le diré a tu padre lo que quiero... 1634 02:10:28,950 --> 02:10:31,490 Y luego no me importa lo que me pase. 1635 02:10:33,580 --> 02:10:34,590 Toma. 1636 02:10:37,760 --> 02:10:38,680 Bueno, tú sabrás. 1637 02:10:38,710 --> 02:10:39,820 Eyvallah. 1638 02:11:13,360 --> 02:11:14,670 ¿Qué pasa, Ferhat? 1639 02:11:18,390 --> 02:11:23,430 ¿Qué haces aquí Yavuz? ¿No está tu esposa herida? ¿Por qué no te quedaste con ella? 1640 02:11:25,390 --> 02:11:27,930 Tú hiciste esto, ¿verdad? 1641 02:11:31,200 --> 02:11:34,240 ¿Y si yo lo hice? ¿Qué harás? 1642 02:11:37,680 --> 02:11:40,300 ¿Vas a amenazarme en mi propia casa? 1643 02:11:41,730 --> 02:11:43,270 ¿Lo hiciste? 1644 02:11:44,000 --> 02:11:45,590 Dilo. Es suficiente. 1645 02:11:46,820 --> 02:11:51,260 Si hiciste algo, admítelo como un hombre, Cengiz. 1646 02:12:10,730 --> 02:12:12,490 Yo lo hice. 1647 02:12:19,070 --> 02:12:24,840 Dile a Fikret que esta vez se salió con la suya, pero que la próxima vez no se salvará. 1648 02:12:25,110 --> 02:12:26,730 Dile eso... 1649 02:12:27,440 --> 02:12:28,610 ¡Cengiz! 1650 02:12:28,910 --> 02:12:29,960 ¡Cengiz! 1651 02:12:35,500 --> 02:12:37,930 - ¡Hijo trae una tela! - Está bien. 1652 02:12:38,720 --> 02:12:40,750 Presiona, presiona. 1653 02:12:41,130 --> 02:12:43,160 - Está bien. - Presiona, presiona. 1654 02:12:45,400 --> 02:12:46,330 ¡Dense prisa! 1655 02:12:46,360 --> 02:12:49,040 Hola, necesitamos una ambulancia aquí. 1656 02:12:49,110 --> 02:12:50,170 Herida de bala. 1657 02:12:50,200 --> 02:12:52,830 ¡Dense prisa! ¡Está bien! 1658 02:12:57,080 --> 02:12:59,290 ¿La dirección? Está bien. ¿Cuál es la dirección, Ferhat? 1659 02:12:59,320 --> 02:13:00,740 Ferhat, ¿cuál es la dirección? 1660 02:13:00,770 --> 02:13:02,560 Calle Elçi, casa 56. 1661 02:13:02,590 --> 02:13:04,530 Calle Elçi, casa 56. 1662 02:13:04,560 --> 02:13:04,970 Vamos. 1663 02:13:05,000 --> 02:13:06,320 ¡Vamos chica, vamos! 1664 02:13:06,350 --> 02:13:07,970 ¡Rápido! ¡De inmediato, de inmediato, de inmediato! 1665 02:13:08,000 --> 02:13:09,880 - ¡Vamos rápido! - ¡Cengiz! 1666 02:13:16,750 --> 02:13:18,360 Está bien hermano Cengiz.133663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.