Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:05,690 --> 00:00:13,600
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 57
3
00:00:13,600 --> 00:00:15,650
¡Déjame, Oğuz! ¡Déjame te digo!
4
00:00:15,680 --> 00:00:16,780
- ¡Déjame!
- Didem.
5
00:00:16,810 --> 00:00:20,510
¡Voy a la policía! Halil Ibrahim mató a
Kaan delante de mis ojos. ¡Déjame!
6
00:00:20,540 --> 00:00:22,550
¡Didem, Didem cálmate ya!
7
00:00:22,580 --> 00:00:25,160
¿Y si no me calmo, me matarás también?
8
00:00:25,190 --> 00:00:29,560
Está bien. Cállate ya, Didem. Deja de decir tonterías.
9
00:00:30,380 --> 00:00:32,810
Por ti. Todo pasó por ti.
10
00:00:32,840 --> 00:00:35,780
- ¡Mi marido murió por tu culpa!
- Basta. Cállate.
11
00:00:35,810 --> 00:00:41,260
Didem, estás llorando por tu marido, pero todos
sabíamos qué clase de persona era Kaan.
12
00:00:41,550 --> 00:00:45,710
¡Tú también estás en esto, todos están en esto!
13
00:00:45,740 --> 00:00:51,650
¡Pero yo lo contaré todo! ¡Contaré todo lo que vi!
¡No me harán callar!
14
00:00:51,730 --> 00:00:58,060
Hija, si te quisieran callar, ahora mismo
estarías al lado de tu marido.
15
00:00:58,480 --> 00:01:00,350
Obviamente, nadie está intentando silenciarte.
16
00:01:00,380 --> 00:01:02,320
Siéntate y tranquilízate.
17
00:01:02,620 --> 00:01:04,820
Luego puedes presentar una reclamación si lo deseas.
18
00:01:05,020 --> 00:01:07,990
Didem, ven aquí, siéntate, tranquilízate.
19
00:01:08,320 --> 00:01:09,390
Ven aquí.
20
00:01:10,990 --> 00:01:13,250
¿Puede alguien explicarnos qué está pasando aquí?
21
00:01:13,280 --> 00:01:16,960
Eda, Halil Ibrahim vendrá pronto y te lo contará todo.
22
00:01:18,880 --> 00:01:20,580
Llegó Halil Ibrahim.
24
00:01:32,440 --> 00:01:39,080
Halil, es obvio que mataste a Kaan, pero, ¿qué haremos
con Didem? ¿Cómo la silenciaremos, hermano?
25
00:01:39,180 --> 00:01:40,630
No la callaremos, hermano.
26
00:01:40,660 --> 00:01:42,390
¿Quieres ir a la cárcel, Halil Ibrahim?
27
00:01:42,520 --> 00:01:44,000
¿Qué vamos a hacer?
28
00:01:44,030 --> 00:01:47,650
Nadie hará nada, ya he hecho todo lo que era necesario.
29
00:02:02,720 --> 00:02:04,400
¿Cómo saldrás esta vez?
30
00:02:04,430 --> 00:02:06,970
Dijimos que serías el culpable si algo nos pasaba a nosotros.
31
00:02:07,060 --> 00:02:09,080
Además, lo vi todo.
32
00:02:09,350 --> 00:02:12,470
Y yo diré que ellos también
vieron todo, y participaron en ello.
33
00:02:12,500 --> 00:02:16,330
Nadie estuvo involucrado en
esto y no me importa lo que digas.
34
00:02:16,370 --> 00:02:18,210
Kaan tenía que morir y lo hizo.
35
00:02:18,240 --> 00:02:20,110
Ve y di lo que quieras. Esma...
36
00:02:20,140 --> 00:02:22,670
Está bien, quiero ir a la policía.
37
00:02:22,700 --> 00:02:24,600
La policía vendrá aquí de todos modos.
38
00:02:24,640 --> 00:02:26,050
No te preocupes.
39
00:02:26,870 --> 00:02:28,870
Esma, Ferhat, salgamos.
40
00:02:29,470 --> 00:02:30,790
¿Crees que puedes escapar?
41
00:02:30,820 --> 00:02:33,750
No voy a escapar a ningún lado. Volveré.
42
00:02:34,550 --> 00:02:35,990
Oğuz, tú también ven.
43
00:02:46,510 --> 00:02:49,510
No te pudiste resistir, ¿verdad?
No pudiste hacerlo un par de minutos después.
44
00:02:49,590 --> 00:02:51,390
La chica lo contará todo...
45
00:02:51,960 --> 00:02:55,540
Que lo diga, hice lo que tenía que hacer,
lo demás no me importa.
46
00:02:55,570 --> 00:02:59,110
Hijo, ¿Cómo que no importa?
Hay tantos testigos, ¿qué dirán?
47
00:02:59,140 --> 00:03:03,800
Halil Ibrahim, si quieres, tenemos casas de
verano donde puedes esconderte.
48
00:03:03,850 --> 00:03:06,280
No lo hice para esconderme.
49
00:03:07,080 --> 00:03:10,110
Ferhat, necesitas esconderte.
50
00:03:10,380 --> 00:03:12,640
Los tuyos empezarán a interrogarte primero.
51
00:03:12,680 --> 00:03:15,630
Por eso desaparece mientras todavía tengas tiempo.
52
00:03:15,760 --> 00:03:17,280
Me voy a casa, Halil Ibrahim.
53
00:03:17,340 --> 00:03:20,050
¿No oyes? Dice que te harán responder.
54
00:03:20,120 --> 00:03:23,730
Si alguien tiene que responder, será mi padre.
55
00:03:24,080 --> 00:03:25,570
Fue él quien llevó a Kaan a este estado.
56
00:03:25,600 --> 00:03:30,240
No, todos se han vuelto locos, es la primera
vez en mi vida que veo a todos querer suicidarse.
57
00:03:30,630 --> 00:03:32,550
Esma, vámonos.
58
00:03:33,070 --> 00:03:34,440
¿A dónde vamos?
59
00:03:34,530 --> 00:03:36,160
Te llevaré con tu ser amado.
60
00:03:36,190 --> 00:03:38,570
Se lo prometí y ahora decide tú misma.
61
00:03:51,290 --> 00:03:52,520
Tío.
62
00:03:55,320 --> 00:03:56,670
Kaan murió.
63
00:03:57,740 --> 00:03:59,360
Mis condolencias.
64
00:04:04,050 --> 00:04:05,400
Ven, Elif.
65
00:04:06,680 --> 00:04:10,720
Hijo, no has comido nada. ¿Cuánto café has tomado ya?
66
00:04:10,750 --> 00:04:13,210
Alégrate de que no esté bebiendo nada más,
Nedime. Elif, toma esto también.
67
00:04:13,240 --> 00:04:14,790
Dame, mamá.
68
00:04:15,000 --> 00:04:18,900
Su amada se va a casar, pero él se queda callado.
¿Qué más necesitas?
69
00:04:18,930 --> 00:04:22,520
Te digo que este silencio no
lo llevará a nada bueno, Sakine.
70
00:04:23,250 --> 00:04:27,110
Cuando estos dos guardan silencio, algo sucede.
71
00:04:27,140 --> 00:04:28,240
Por Allah.
72
00:04:28,270 --> 00:04:30,790
¿Quizás algo bueno suceda esta vez, señora Nedime?
73
00:04:30,820 --> 00:04:32,880
Por el amor de Allah, ¿Qué bueno podría pasar, hija?
74
00:04:41,920 --> 00:04:43,850
Lo juro, buen trabajo.
75
00:04:56,520 --> 00:04:57,650
Bienvenidos.
76
00:04:57,680 --> 00:04:58,800
Me alegro de verte.
77
00:04:58,830 --> 00:05:00,100
Adelante, adelante.
78
00:05:01,150 --> 00:05:06,380
El señor Fikret y la señora Zeynep
se mueren de emoción esperándolos.
79
00:05:06,420 --> 00:05:07,670
Adelante, adelante.
80
00:05:13,930 --> 00:05:16,920
Elif, los invitados han llegado.
81
00:05:17,580 --> 00:05:20,700
Aunque no se les pueda llamar invitados, pero...
82
00:05:24,120 --> 00:05:25,350
¿Querido?
83
00:05:30,110 --> 00:05:32,480
Estaba muy preocupada por ti. ¿Estás bien?
84
00:05:34,250 --> 00:05:35,290
Estoy bien.
85
00:05:39,620 --> 00:05:40,960
Bienvenida.
86
00:05:41,000 --> 00:05:44,780
Nedime, tu yerno robó a la novia de la boda.
87
00:05:44,980 --> 00:05:47,980
Si hicieron lo que creo que hicieron...
88
00:05:48,300 --> 00:05:51,630
¡Abrázala hijo, abrázala! ¡Esta es tu última noche!
89
00:05:57,270 --> 00:05:58,510
Hermano.
90
00:06:02,670 --> 00:06:04,460
Bienvenida, Esma.
91
00:06:07,550 --> 00:06:10,850
Estaré en deuda contigo por el resto
de mi vida, por el resto de mi vida.
92
00:06:12,230 --> 00:06:17,510
Aunque mi madre dice que solo
me queda una noche de vida, pero...
93
00:06:18,970 --> 00:06:20,530
No me importa.
94
00:06:26,570 --> 00:06:31,170
Si vives cada noche como si fuera la última,
consideraré que has saldado tu deuda, Fikret.
95
00:06:32,280 --> 00:06:33,990
Lo principal es que seas feliz.
96
00:06:35,970 --> 00:06:39,280
Halil Ibrahim, ¿Kaan?
97
00:06:40,160 --> 00:06:41,490
Kaan murió.
98
00:06:43,560 --> 00:06:47,920
Hijo, Inşallah que nadie te haya visto.
99
00:06:49,620 --> 00:06:53,360
Hay, pero no significa nada ahora.
100
00:06:53,860 --> 00:06:55,200
¿Quién lo vio?
101
00:06:55,820 --> 00:06:57,910
Desafortunadamente, Didem lo vio.
102
00:06:59,380 --> 00:07:00,640
¡Vaya!
103
00:07:02,620 --> 00:07:05,200
Hermano, el otro día presentaron una denuncia.
104
00:07:05,580 --> 00:07:06,810
No deberías haber hecho eso.
105
00:07:06,840 --> 00:07:08,640
No había otra opción, Fikret.
106
00:07:09,000 --> 00:07:11,740
Lo más probable es que los gendarmes nos detengan a todos.
107
00:07:12,330 --> 00:07:16,080
Después de la historia de Didem,
también interrogarán a Esma.
108
00:07:17,050 --> 00:07:18,360
Sepan esto.
109
00:07:20,640 --> 00:07:22,910
¿Dónde está Didem ahora?
110
00:07:23,360 --> 00:07:25,940
En casa, esperando a los gendarmes.
111
00:07:25,970 --> 00:07:29,620
Halil Ibrahim, ¿quizás deberías esconderte por un tiempo?
112
00:07:31,310 --> 00:07:35,370
Si me escapo, detendrán a todos los testigos.
113
00:07:36,340 --> 00:07:38,030
Es decir, ¿admites tu culpa?
114
00:07:40,650 --> 00:07:41,720
Sí.
115
00:07:47,330 --> 00:07:48,740
Con su permiso.
116
00:07:49,690 --> 00:07:50,720
- Me voy.
- Detente.
117
00:07:50,760 --> 00:07:52,070
Déjalos estar solos.
118
00:07:58,350 --> 00:08:00,180
Yo también iré contigo.
119
00:08:00,590 --> 00:08:05,950
Zeynep, no vayas en vano, me arrestarán pronto.
120
00:08:07,080 --> 00:08:11,150
Todos tienen una última noche,
¿pero nosotros no, Halil Ibrahim?
121
00:09:25,810 --> 00:09:28,710
Si no lo quisieras no habría testigos.
122
00:09:29,290 --> 00:09:31,060
Te conozco muy bien.
123
00:09:32,930 --> 00:09:34,650
¿Por qué hiciste esto?
124
00:09:34,980 --> 00:09:36,980
Ya estoy cansado, Zeynep.
125
00:09:37,200 --> 00:09:38,710
¿De qué?
126
00:09:39,430 --> 00:09:41,100
De las amenazas.
127
00:09:41,430 --> 00:09:45,930
Estoy cansado de que Didem use al niño como arma.
128
00:09:47,730 --> 00:09:52,630
Hablé con Didem hoy, pero ella no estuvo de acuerdo.
129
00:09:53,160 --> 00:09:57,180
Y ahora ella hará todo lo posible para hacerte sufrir.
130
00:09:57,210 --> 00:10:00,400
Ahora mismo usará al niño como arma, como dijiste.
131
00:10:00,450 --> 00:10:04,610
Ella también tiene una bala, deja
que dispare. ¿Qué puedo hacer?
132
00:10:06,410 --> 00:10:09,110
¿Sabes qué nos hace diferentes?
133
00:10:10,760 --> 00:10:16,270
Tú solo piensas en mí, y yo solo pienso en nosotros.
134
00:10:16,400 --> 00:10:19,230
Y nunca voy a dejar de hacerlo.
135
00:10:22,270 --> 00:10:25,180
Tendremos tiempo suficiente para pensarlo, Zeynep.
136
00:10:25,770 --> 00:10:29,600
Nos deshicimos de un bastardo,
déjame alegrarme un poco.
137
00:11:11,110 --> 00:11:14,150
¿Qué significa esto, Ferhat?
¡Dijiste por teléfono que Kaan murió y colgaste!
138
00:11:15,650 --> 00:11:17,260
¿Qué pasó? ¿Cómo pasó?
139
00:11:20,460 --> 00:11:21,850
Nuestro camino estaba bloqueado.
140
00:11:24,660 --> 00:11:26,460
Sacaron a Kaan del coche.
141
00:11:29,060 --> 00:11:30,970
Y le dispararon en la nuca.
142
00:11:33,050 --> 00:11:34,630
¿Quién hizo esto?
143
00:11:34,800 --> 00:11:37,000
¿Cómo quién, hermano Türgüt?
144
00:11:39,680 --> 00:11:42,580
¿Por qué Halil Ibrahim te dejó ir?
145
00:11:43,040 --> 00:11:45,780
Ni siquiera te mató, ¿es así?
146
00:11:45,810 --> 00:11:48,530
¿Sigues hablando?
147
00:11:49,290 --> 00:11:54,740
Por tu culpa murió mi hijo, ¿y todavía culpas a Ferhat?
148
00:11:55,270 --> 00:11:59,260
¿A quién debería culpar? ¿A quién?
149
00:11:59,810 --> 00:12:02,100
La mujer con la que debía casarse le fue arrebatada.
150
00:12:02,340 --> 00:12:04,770
Por su culpa mataron a su primo.
151
00:12:05,470 --> 00:12:09,280
Y él vino aquí, se paró frente a nosotros
y ni siquiera se avergonzó.
152
00:12:10,940 --> 00:12:13,520
Sé que lamentas que no me hayan matado.
153
00:12:15,260 --> 00:12:19,040
Es obvio que Halil Ibrahim me dejó ir para hacerte enojar.
154
00:12:25,670 --> 00:12:27,110
Él lo logró.
155
00:12:28,150 --> 00:12:29,290
Estoy molesto.
156
00:12:33,500 --> 00:12:36,140
Sería mejor que murieras tú y no Kaan.
157
00:12:42,670 --> 00:12:43,800
Ferhat...
158
00:12:45,080 --> 00:12:49,860
Ni siquiera pregunto por Esma, ¿dónde está Didem?
159
00:12:50,600 --> 00:12:54,590
Ella presentó una denuncia y tú eres testigo.
160
00:12:56,370 --> 00:13:01,430
Así que no tenemos un problema como el de Halil Ibrahim.
161
00:13:03,010 --> 00:13:04,880
Didem está con Halil Ibrahim.
162
00:13:07,330 --> 00:13:09,340
Ella dijo que se lo diría a la policía.
163
00:13:09,540 --> 00:13:11,300
Él también la matará.
164
00:13:13,050 --> 00:13:14,700
No digas tonterías, Idris.
165
00:13:15,940 --> 00:13:19,900
El hombre no toca a las mujeres.
¿Crees que matará a la madre de su hijo?
166
00:13:19,980 --> 00:13:21,970
¿Entonces por qué se la llevó?
167
00:13:23,070 --> 00:13:26,090
Aparentemente para disuadirla de acudir a la policía.
168
00:13:26,160 --> 00:13:31,670
Didem nunca haría eso, ella es más valiente que él.
169
00:13:33,950 --> 00:13:37,910
¡Juro que te mataré!
170
00:13:43,770 --> 00:13:46,160
Iskender, te entiendo.
171
00:13:46,530 --> 00:13:49,030
Estoy más molesto que tú.
172
00:13:49,410 --> 00:13:52,520
Yo digo que sería mejor si él muriera y Kaan viviera.
173
00:13:52,550 --> 00:13:56,810
¡Sería mejor que estés muerto,
y nada de esto hubiera pasado!
174
00:13:56,840 --> 00:13:58,600
Pero no te preocupes...
175
00:14:00,350 --> 00:14:05,170
¡Aún quería asegurarme de que mi hijo siguiera vivo!
176
00:14:06,350 --> 00:14:12,720
Pero ya que murió, tu vida no significa nada para mí.
177
00:14:12,800 --> 00:14:16,790
¿Qué vas a hacer? ¿Dispararle a tu hermano mayor?
178
00:14:18,640 --> 00:14:21,360
¿Te unirías a quien mató a tu hijo?
179
00:14:21,400 --> 00:14:25,440
Si vuelves a decirle algo a Ferhat...
180
00:14:26,680 --> 00:14:28,830
O lo ofendes...
181
00:14:30,160 --> 00:14:32,140
Entonces tratarás conmigo.
182
00:14:41,390 --> 00:14:43,980
Cengiz, Cengiz.
183
00:14:46,190 --> 00:14:47,560
Cengiz.
184
00:14:50,920 --> 00:14:55,020
No lo presiones, su hijo está muerto.
185
00:14:55,760 --> 00:15:00,790
Basta, te lo digo, es un inútil, pero no lo entiendes.
186
00:15:01,380 --> 00:15:03,140
Sólo amenaza.
187
00:15:10,110 --> 00:15:16,090
Si una vez más... Si una vez más
este padre tuyo te dice algo malo...
188
00:15:16,210 --> 00:15:20,840
Aunque te mire de reojo, toma
un arma y dispárale en la frente.
189
00:15:20,870 --> 00:15:22,620
Puedes estar tranquilo, tío.
190
00:15:33,060 --> 00:15:34,280
Señor Kemal.
191
00:15:34,650 --> 00:15:37,460
Con tu permiso, quiero estar cerca de mi padre.
192
00:15:37,920 --> 00:15:40,690
Haga lo que haga, Kaan es mi hermano.
193
00:15:41,140 --> 00:15:43,320
Y mi padre está muy molesto.
194
00:15:43,350 --> 00:15:46,750
Está bien, Gamze. Celal te
llevará y luego regresarás con él.
195
00:15:46,780 --> 00:15:47,970
Está bien, tío.
196
00:15:58,280 --> 00:16:03,440
¡¿Cómo pudo hacerme esto?! ¡Mira lo que hizo Esma!
¡Mira en qué posición me puso, Cemal!
197
00:16:05,430 --> 00:16:08,740
Hermano, si quieres puedo enviar a nuestros chicos.
198
00:16:08,970 --> 00:16:10,890
Que les derrumben la casa sobre la cabeza.
199
00:16:11,030 --> 00:16:13,040
Fusilarán a Fikret y se llevarán a Esma.
200
00:16:13,070 --> 00:16:16,580
¿Qué sentido tiene, Cemal? ¿Qué sentido
tiene ahora? ¿Qué sentido tiene?
201
00:16:16,630 --> 00:16:18,300
Esma se escapó con Fikret.
202
00:16:18,330 --> 00:16:20,110
¡Ya me puso en esta posición una vez!
203
00:16:20,150 --> 00:16:22,870
De hecho, fue Halil Ibrahim
quien nos puso en esta situación.
204
00:16:22,900 --> 00:16:24,380
Hermano, si quieres podemos dispararle.
205
00:16:24,410 --> 00:16:26,710
De todos modos la gendarmería se lo llevará.
206
00:16:26,880 --> 00:16:29,290
Él mató a Kaan, no puede salir de esto.
207
00:16:29,320 --> 00:16:31,430
¿Cómo viviré con esta vergüenza?
208
00:16:31,530 --> 00:16:34,780
Hermano, no quiero que esto suene como una lección, pero...
209
00:16:34,810 --> 00:16:36,280
Vamos a calmarnos.
210
00:16:36,300 --> 00:16:38,380
Debes tomar control de tus nervios.
211
00:16:38,550 --> 00:16:40,260
Mira, esto es lo que pensé.
212
00:16:40,350 --> 00:16:43,450
Luego que el Estado haya encarcelado a Halil Ibrahim...
213
00:16:43,480 --> 00:16:45,630
Encontraré a Fikret y seré su mediador.
214
00:16:45,670 --> 00:16:47,440
Diré que ocurrió un error.
215
00:16:47,470 --> 00:16:49,120
Que venga y bese la mano de mi hermano.
216
00:16:49,460 --> 00:16:51,060
Hagamos como si lo hubiéramos perdonado.
217
00:16:51,700 --> 00:16:53,860
Y luego haremos lo que sea necesario.
218
00:16:54,090 --> 00:16:57,660
Hagámoslo así, Cemal. Porque
no puedo vivir con esta vergüenza.
219
00:16:57,810 --> 00:17:01,380
Que esto sea una lección para Esma que
recordará por el resto de su vida.
220
00:17:33,400 --> 00:17:35,070
Lo único que faltaba eras tú.
221
00:17:47,830 --> 00:17:49,180
¿Estás feliz?
222
00:17:49,410 --> 00:17:51,650
¿Te alivia saber que Kaan murió?
223
00:17:53,930 --> 00:17:56,770
No me alegro cuando alguien muere, Didem.
224
00:17:58,760 --> 00:18:01,800
Pero voy a responder a la pregunta de si me he calmado...
225
00:18:03,110 --> 00:18:06,320
Me tranquilicé porque Kaan ya no puede lastimar a nadie.
226
00:18:07,130 --> 00:18:08,130
Bien.
227
00:18:09,990 --> 00:18:12,810
Esperarás aquí a tu Halil Ibrahim toda tu vida.
228
00:18:14,070 --> 00:18:15,760
Esperaré, ¿sabes?
229
00:18:16,720 --> 00:18:19,650
Esperaré toda mi vida cerca de esta chimenea.
230
00:18:20,400 --> 00:18:22,630
Lo más importante es que sé que un día volverá.
231
00:18:22,710 --> 00:18:24,590
Meteré a Halil Ibrahim en la cárcel.
232
00:18:24,620 --> 00:18:26,590
¿Y lo dejarán vivir aquí? ¿Es así?
233
00:18:26,620 --> 00:18:28,520
¿Crees que esto sucederá?
234
00:18:29,860 --> 00:18:33,330
Si no puedo esperar aquí, esperaré en su tumba, Didem.
235
00:18:38,540 --> 00:18:40,610
¿Tú a quién esperarás?
236
00:18:41,970 --> 00:18:43,280
¿A Kaan?
237
00:18:44,120 --> 00:18:46,380
¿Esperarás a un hombre como él?
238
00:18:47,260 --> 00:18:51,240
Tu hijo está a punto de nacer, y
todavía quieres matar a su padre.
239
00:18:52,240 --> 00:18:54,160
¿Qué le dirás a tu hijo?
240
00:18:54,840 --> 00:18:57,510
"¿Lo denuncié y tu padre está en prisión"?
241
00:18:57,710 --> 00:19:00,500
¿O "Lo denuncié y lo mataron"?
242
00:19:01,270 --> 00:19:03,010
Zeynep, sal de aquí.
243
00:19:05,630 --> 00:19:09,100
Estás presionando mis sentimientos,
tratando de evitar que vaya a la policía.
244
00:19:09,150 --> 00:19:10,740
¿Crees que no lo entiendo?
245
00:19:11,400 --> 00:19:13,700
Desearía que tuvieras sentimientos
para poder seguir adelante.
246
00:19:13,730 --> 00:19:16,890
Pero estoy segura de que al menos sientes odio hacia mí.
247
00:19:18,660 --> 00:19:21,410
Quizás quieras lastimarme aún más.
248
00:19:22,150 --> 00:19:23,340
Yo querré.
249
00:19:25,070 --> 00:19:27,190
Nunca diré que no a esto.
250
00:19:28,160 --> 00:19:29,460
Maravilloso.
251
00:19:32,650 --> 00:19:34,920
Quizás podamos encontrar una salida.
252
00:19:48,060 --> 00:19:50,340
Mi oferta sigue en pie.
253
00:19:58,100 --> 00:20:00,070
Puedes casarte con Halil Ibrahim.
254
00:20:00,900 --> 00:20:02,550
Conviértete en su esposa...
255
00:20:04,260 --> 00:20:06,260
Y puedes dar a luz al niño.
256
00:20:11,060 --> 00:20:12,540
¿Qué pasará después?
257
00:20:12,720 --> 00:20:14,510
¿Qué pasará cuando nazca mi hijo?
258
00:20:15,010 --> 00:20:16,660
No pasará nada, Didem.
259
00:20:17,800 --> 00:20:20,030
Es decir, no pasará nada malo.
260
00:20:20,920 --> 00:20:22,890
¿Y tú dónde estarás?
261
00:20:23,210 --> 00:20:24,590
Lejos.
262
00:20:25,660 --> 00:20:27,610
Estaré muy lejos.
263
00:20:28,070 --> 00:20:30,180
Simplemente di que sí.
264
00:20:31,590 --> 00:20:35,580
Lo digo como alguien que está dispuesta
a esperar a Halil Ibrahim toda su vida.
265
00:20:36,850 --> 00:20:38,300
Me voy, Didem.
266
00:20:40,600 --> 00:20:43,060
Lo principal es que Halil Ibrahim esté libre.
267
00:20:44,060 --> 00:20:45,670
Que esté con su hijo.
268
00:20:46,730 --> 00:20:49,350
¿Fue Halil Ibrahim quien te dijo que dijeras todo esto?
269
00:20:50,770 --> 00:20:53,790
Halil Ibrahim nunca me dejaría decir eso.
270
00:21:10,860 --> 00:21:11,910
Bien.
271
00:21:13,300 --> 00:21:15,000
Ve y díselo a Halil Ibrahim.
272
00:21:15,930 --> 00:21:17,850
Para que me proponga matrimonio.
273
00:21:19,460 --> 00:21:21,430
Que diga: "Quiero que seas mi esposa".
274
00:21:30,930 --> 00:21:33,680
Se quitará el anillo de su cuello y lo pondrá en mi dedo.
275
00:21:33,770 --> 00:21:35,760
Quizás entonces esté de acuerdo.
276
00:21:47,580 --> 00:21:50,150
¿Tiene que ser este anillo en particular?
277
00:21:50,640 --> 00:21:51,800
Allí...
278
00:21:52,430 --> 00:21:54,660
Nuestros nombres están escritos.
279
00:21:57,490 --> 00:21:59,630
Para que yo lo crea, esto es necesario.
280
00:21:59,850 --> 00:22:03,000
No te preocupes, borraré tu nombre.
281
00:22:12,330 --> 00:22:13,470
Está bien.
282
00:22:16,380 --> 00:22:17,640
Acepto.
283
00:23:21,970 --> 00:23:23,130
Vamos.
284
00:23:23,210 --> 00:23:26,100
Tienes algo de qué hablar. La gendarmería ya está en camino.
285
00:23:26,120 --> 00:23:27,500
Por favor, siéntese.
286
00:23:38,590 --> 00:23:40,200
Halil Ibrahim.
287
00:23:42,220 --> 00:23:45,860
Hasta ahora siempre te he pedido algo para nosotros.
288
00:23:47,790 --> 00:23:50,690
Por primera vez pediré algo solo para ti.
289
00:23:52,050 --> 00:23:54,780
A partir de ahora no puedo darte mucho, Zeynep.
290
00:23:54,810 --> 00:23:56,490
Hay, Halil Ibrahim.
291
00:23:56,780 --> 00:23:58,930
Cuando hay tanta gente que te ama...
292
00:23:58,960 --> 00:24:00,710
Estás obligado a hacer esto.
293
00:24:00,990 --> 00:24:03,200
Zeynep, no voy a correr ni a esconderme.
294
00:24:03,920 --> 00:24:05,610
Hablé con Didem.
295
00:24:07,380 --> 00:24:10,000
Ella no testificará contra ti en la comisaría.
296
00:24:10,140 --> 00:24:11,750
¿A cambio de qué?
297
00:24:16,950 --> 00:24:18,070
A mí...
298
00:24:19,620 --> 00:24:22,130
A cambio de no estar allí.
299
00:24:30,580 --> 00:24:31,780
Mi Zeynep.
300
00:24:32,660 --> 00:24:34,370
Siempre estarás.
301
00:24:35,620 --> 00:24:40,100
Halil Ibrahim, si vas a prisión,
aún así tendremos que separarnos.
302
00:24:40,270 --> 00:24:42,480
Además, no solo terminarás conmigo.
303
00:24:42,510 --> 00:24:45,290
Pero también con toda esa gente que te quiere.
304
00:24:45,710 --> 00:24:47,610
Ya lo he aceptado.
305
00:24:47,940 --> 00:24:50,080
Por favor, no alarguemos esta conversación.
306
00:24:50,450 --> 00:24:52,420
Tendrás un hijo.
307
00:24:53,500 --> 00:24:55,180
Creciste sin padre.
308
00:24:56,480 --> 00:25:02,040
No puedes dejar a este niño solo con una
mujer que recientemente eligió a Kaan.
309
00:25:03,070 --> 00:25:04,820
Te casarás con ella.
310
00:25:07,860 --> 00:25:08,940
Tú...
311
00:25:10,370 --> 00:25:12,200
¿Qué estás diciendo, Zeynep?
312
00:25:13,080 --> 00:25:14,630
¿Cómo es eso, Zeynep?
313
00:25:14,660 --> 00:25:15,930
¿Se casará con Didem?
314
00:25:15,960 --> 00:25:17,590
Espera mujer.
315
00:25:19,150 --> 00:25:20,570
Yo le dije...
316
00:25:21,590 --> 00:25:26,730
Que ella acepte criar el hijo contigo,
a cambio de que yo no esté aquí.
317
00:25:29,020 --> 00:25:31,330
Simplemente proponle matrimonio.
318
00:25:32,500 --> 00:25:33,730
Zeynep...
319
00:25:35,100 --> 00:25:37,820
Está bien, te entendemos, estás
haciendo un gran sacrificio, pero...
320
00:25:37,850 --> 00:25:39,750
No hay peros, Oğuz.
321
00:25:39,780 --> 00:25:42,340
No hay escapatoria a esta situación y
tú lo sabes mejor que nadie.
322
00:25:42,360 --> 00:25:43,240
Yo de todos modos...
323
00:25:43,270 --> 00:25:45,230
Por favor, Halil Ibrahim.
324
00:26:17,090 --> 00:26:22,230
Si le pones este anillo, el trabajo estará hecho.
325
00:26:23,740 --> 00:26:24,740
Por favor.
326
00:26:32,920 --> 00:26:35,930
Por el bien de todos los que te aman, no digas no.
327
00:26:36,020 --> 00:26:36,630
Mi Zeynep.
328
00:26:36,660 --> 00:26:39,250
Si no haces esto, no tendrás a Zeynep.
329
00:26:40,310 --> 00:26:42,580
Y Zeynep no tendrá a Halil Ibrahim.
330
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Canción Aşk Ne Demek Bilen Var Mi, de Serkan Kaya
332
00:30:45,810 --> 00:30:46,810
¡Tío!
333
00:30:46,840 --> 00:30:47,930
¡Tío!
334
00:30:49,240 --> 00:30:50,530
¿Qué infierno pasó?
335
00:30:50,560 --> 00:30:51,660
¡Tíos!
336
00:30:52,110 --> 00:30:53,130
¡Tíos!
337
00:30:54,030 --> 00:30:55,610
Estamos perdidos, todo se acabó.
338
00:30:55,640 --> 00:30:58,310
No existe "nosotros". No me hagas enojar, hijo.
339
00:30:58,340 --> 00:31:00,640
¿Quién eres tú para que desaparezcamos contigo?
340
00:31:00,670 --> 00:31:05,360
Que vergüenza tío, ¿no robamos a una chica juntos hace poco?
341
00:31:05,600 --> 00:31:08,100
¿No fuiste testigo de la muerte de Kaan?
342
00:31:08,130 --> 00:31:11,140
No vi nada, Ayhan.
343
00:31:11,170 --> 00:31:14,710
Espera un minuto hijo. Escucha a mi sobrino Ayhan.
344
00:31:14,740 --> 00:31:17,890
Tío, están arrestando a todo el mundo.
345
00:31:17,950 --> 00:31:21,220
Dicen que entra un coche a la estación y toman otro.
346
00:31:21,250 --> 00:31:26,400
Dime, ¿quién está en los autos, sobrino Ayhan?
347
00:31:26,430 --> 00:31:32,490
Tío, Halil Ibrahim, Didem, Esma, Ferhat.
348
00:31:32,520 --> 00:31:36,030
Todos los que estaban allí tío, excepto nosotros dos.
349
00:31:36,060 --> 00:31:40,800
Está bien Ayhan, súbete al coche y ve a la comisaría.
No dejes que el estado te busque.
350
00:31:40,890 --> 00:31:44,540
¿Y qué dirá cuando se vaya? ¿Qué dirá?
351
00:31:44,610 --> 00:31:47,800
¿Cómo iba a saberlo, hermano? Estábamos en la
caravana de la novia y tocábamos la bocina.
352
00:31:47,830 --> 00:31:49,960
Que diga que no sabemos qué pasó detrás.
353
00:31:49,990 --> 00:31:55,200
Allah, Allah, tío, ¿por qué debería rendirme sin motivo?
354
00:31:55,230 --> 00:31:57,080
¿Me vas a entregar, hijo?
355
00:31:57,660 --> 00:31:59,620
No, pero...
356
00:32:03,820 --> 00:32:05,890
Quizás no nos consideren personas.
357
00:32:06,100 --> 00:32:11,200
Ayhan, no digas "nosotros". Te aplastaré.
358
00:32:11,230 --> 00:32:13,920
Hijo Yahya, solo quería decir.
359
00:32:13,950 --> 00:32:16,940
Eres una persona que participa en funerales.
360
00:32:16,970 --> 00:32:19,560
¿Qué hacías en la procesión nupcial?
361
00:32:19,590 --> 00:32:23,280
Hermano, ¿no vino Halil Ibrahim a hablar con nosotros?
362
00:32:23,310 --> 00:32:26,800
¿No nos vimos obligados a decirle sí
a Halil Ibrahim por culpa de Damla?
363
00:32:26,830 --> 00:32:29,940
¿Fue así? No recuerdo nada.
364
00:32:29,970 --> 00:32:33,240
Tú mismo sabes que mis niveles
de azúcar bajan durante el día.
365
00:32:33,270 --> 00:32:37,030
Si fuera después de cenar, les diría que no fueran.
366
00:32:37,130 --> 00:32:38,920
¿Cómo está tu azúcar ahora, hermano?
367
00:32:38,950 --> 00:32:40,130
Maravilloso.
368
00:32:40,330 --> 00:32:44,270
¿Maravilloso? Entonces pregunto,
¿qué hacemos si viene la Gendarmería?
369
00:32:47,460 --> 00:32:48,620
Ahora mira...
370
00:32:48,820 --> 00:32:53,210
Si Halil Ibrahim fuera encarcelado,
la Gendarmería no vendría aquí.
371
00:32:53,240 --> 00:32:56,820
El que te llevó en la caravana no te entregará.
372
00:32:56,850 --> 00:32:58,950
Y más aún, habiendo matado a Kaan.
373
00:32:58,980 --> 00:33:03,000
¿Y si Didem nos delata?
El tío Yahya lo está pensando. ¿No es así?
374
00:33:03,030 --> 00:33:06,380
Reza para que Didem los entregue, hijo.
375
00:33:06,410 --> 00:33:12,320
De lo contrario, ¿quién los salvará de las manos
de Cengiz y Kemal si Halil Ibrahim es encarcelado?
376
00:33:12,930 --> 00:33:16,220
Eres tú quien lo mima. Le hablas formalmente. Se confunde.
377
00:33:16,250 --> 00:33:17,400
¿Estás confundido?
378
00:33:17,430 --> 00:33:19,800
No, ¿por qué debería confundirme?
379
00:33:20,750 --> 00:33:22,120
Bromista.
380
00:33:26,280 --> 00:33:33,510
Paşa, ¿alguna vez te has preguntado por qué
no te devolví el puesto de la Gendarmería?
381
00:33:33,640 --> 00:33:37,510
¿Para qué puedas formar una familia
y jugar al amor con la señora Edanur?
382
00:33:37,610 --> 00:33:40,760
Comandante, ¿qué puedo hacer? ¿Halil Ibrahim me escucha?
383
00:33:40,820 --> 00:33:44,650
Se lo dije 50 veces y le rogué
que no lo hiciera delante de la gente.
384
00:33:45,760 --> 00:33:49,560
Si hubiera hecho esto después de que Didem se fue,
nos habríamos deshecho del cuerpo de Kaan.
385
00:33:50,450 --> 00:33:54,870
¿Por qué crees que abandonó el cuerpo de Kaan?
386
00:33:54,900 --> 00:34:00,200
Para que todos sepan que murió.
Para que nadie se confunda con su muerte.
387
00:34:00,240 --> 00:34:03,000
¿Y ahora qué pasa? ¿Hay algo más que hacer, Comandante?
388
00:34:04,020 --> 00:34:09,200
Y Zeynep encontró una salida,
pero el nuestro nunca estará de acuerdo.
389
00:34:09,230 --> 00:34:13,780
¿Cuál es la solución de Zeynep? Ven a verme
con alguien que tenga un cerebro funcional.
390
00:34:13,850 --> 00:34:16,020
Zeynep estuvo hablando con Didem, Comandante.
391
00:34:16,400 --> 00:34:20,200
Ella le preguntó: "¿Te quejarás si te
casas con Halil Ibrahim?". Ella dijo que no.
392
00:34:20,260 --> 00:34:21,830
¿Didem está de acuerdo con esto?
393
00:34:21,860 --> 00:34:25,140
Está de acuerdo, pero ella mencionó su condición.
Él debe proponerle matrimonio.
394
00:34:25,170 --> 00:34:27,640
Déjalo que lo haga. ¿Qué está esperando?
395
00:34:27,670 --> 00:34:31,200
Antes que Aliçan lo traiga a la
oficina, que le proponga matrimonio.
396
00:34:31,650 --> 00:34:35,380
Y tomaremos su testimonio y los dejaremos ir a todos.
397
00:34:35,460 --> 00:34:37,290
Halil Ibrahim no quiere, Comandante.
398
00:34:37,340 --> 00:34:39,680
Se lo mostraré, Paşa.
399
00:34:42,090 --> 00:34:43,690
Aliçan, Yunus.
400
00:34:43,730 --> 00:34:44,740
Sí, Comandante.
401
00:34:44,790 --> 00:34:46,930
Tráiganme a Halil Ibrahim.
402
00:34:47,070 --> 00:34:48,600
Como ordenes Comandante.
403
00:34:49,070 --> 00:34:56,270
No eres tan leal a la causa, como esta chica.
404
00:34:56,540 --> 00:34:57,850
¿Qué chica, Comandante?
405
00:34:57,880 --> 00:35:00,390
No hay diferencia. Pase lo que pase.
406
00:35:00,980 --> 00:35:04,010
Lamento el trabajo que he dedicado a ti.
407
00:35:10,720 --> 00:35:12,770
Lleve a la Sra. Didem a la sala de interrogatorios.
408
00:35:12,810 --> 00:35:14,390
Como ordenes Comandante.
409
00:35:14,670 --> 00:35:16,720
Siéntate, Paşa, siéntate.
410
00:35:23,320 --> 00:35:25,880
Si, ¿hiciste lo que dijiste?
411
00:35:26,280 --> 00:35:28,760
Si estás hablando de Kaan, entonces sí lo hice Comandante.
412
00:35:28,800 --> 00:35:32,650
Está bien. Ahora harás lo que te digo.
413
00:35:33,560 --> 00:35:34,960
¿Qué voy a hacer?
414
00:35:35,300 --> 00:35:37,430
Le conté al Comandante la idea de Zeynep.
415
00:35:37,570 --> 00:35:38,670
Bien hecho.
416
00:35:38,700 --> 00:35:44,650
No hablamos de tus asuntos.
Gastamos trabajo y dinero en ti.
417
00:35:44,710 --> 00:35:48,390
Creímos, confiamos, te dimos pan.
418
00:35:48,710 --> 00:35:53,280
Te dimos una causa por la cual puedes dar tu vida.
419
00:35:53,870 --> 00:35:55,150
Me la dieron, Comandante.
420
00:35:55,840 --> 00:35:59,110
Ahora ya no puedes estropearlo como un pecador.
421
00:35:59,350 --> 00:36:02,010
Te dije que no mataras a Kaan, pero lo mataste.
422
00:36:02,330 --> 00:36:08,470
Mataste una vez, y delante de todos.
Entonces responderás por ello.
423
00:36:09,070 --> 00:36:10,320
Cumpliré mi condena, Comandante.
424
00:36:10,350 --> 00:36:11,870
Este no es el precio.
425
00:36:11,970 --> 00:36:13,030
¿Cuál es el precio?
426
00:36:13,060 --> 00:36:14,870
Te casarás con Didem.
427
00:36:15,490 --> 00:36:17,550
Moriré, pero no me casaré con Didem.
428
00:36:17,580 --> 00:36:21,730
Si te digo morirás, morirás,
¿pero si te digo cásate, no te casarás?
429
00:36:22,270 --> 00:36:22,920
Comandante.
430
00:36:22,950 --> 00:36:27,270
Sí. Yo soy tu Comandante y te lo ordeno.
431
00:36:27,470 --> 00:36:29,280
Cuando estábamos tan cerca del resultado...
432
00:36:29,310 --> 00:36:32,390
Cuando pudimos poner de pie a la gente que necesitábamos...
433
00:36:32,440 --> 00:36:35,100
No dejaré que vayas a la cárcel.
434
00:36:36,270 --> 00:36:39,940
Ve y cumple las órdenes, soldado.
435
00:37:44,310 --> 00:37:46,170
No se suponía que estuviéramos aquí.
436
00:37:48,690 --> 00:37:52,650
Tienes razón. No deberían haberlo hecho.
437
00:37:53,830 --> 00:37:57,740
Pero lo hicieron. Y tampoco fue mi culpa.
438
00:37:58,310 --> 00:38:01,880
Estamos aquí por tu eterno amor por Zeynep.
439
00:38:01,910 --> 00:38:07,700
Didem, pude haberte hecho daño por mi amor.
440
00:38:08,120 --> 00:38:13,820
Te ofendió, te molestó,
pero te casaste con ese hombre por tu enojo.
441
00:38:13,860 --> 00:38:15,920
Y más aún con mi niño en tu vientre.
442
00:38:15,950 --> 00:38:19,760
¿Qué me hiciste mientras llevaba a tu hijo en mi vientre?
443
00:38:19,840 --> 00:38:22,080
Hice la vista gorda ante lo que hiciste.
444
00:38:22,110 --> 00:38:24,150
¿Has pensado siquiera en ello?
445
00:38:24,230 --> 00:38:27,950
Tienes razón. Tienes razón en eso.
446
00:38:30,030 --> 00:38:32,790
Te pido perdón por mis acciones.
447
00:38:35,060 --> 00:38:36,860
Mereces algo mejor.
448
00:38:38,110 --> 00:38:39,460
No pude hacerlo.
449
00:38:40,350 --> 00:38:44,510
Halil Ibrahim, no espero una disculpa de tu parte.
450
00:38:46,770 --> 00:38:49,570
Zeynep te dijo lo que estoy esperando.
451
00:39:37,990 --> 00:39:39,290
Tú lo querías.
452
00:39:41,590 --> 00:39:45,970
Hay palabras que debes decirme, cuando lo pongas en mi dedo.
453
00:40:08,440 --> 00:40:12,950
Para que no salgan muchas personas heridas,
casémonos Didem.
454
00:40:23,580 --> 00:40:24,830
Puedes ponerlo.
455
00:40:53,720 --> 00:40:55,340
Muy pronto...
456
00:40:58,210 --> 00:41:01,230
Tan pronto como termine el caso de la muerte de Kaan.
457
00:41:02,340 --> 00:41:04,400
Quiero un matrimonio oficial.
458
00:41:10,190 --> 00:41:13,570
Comandante, sería mejor que le pusiera las esposas.
459
00:41:13,940 --> 00:41:16,200
Él vestirá lo que el Estado quiera.
460
00:41:16,400 --> 00:41:19,800
Si quiere se puede poner unas esposas,
si quiere se puede poner una medalla...
461
00:41:20,020 --> 00:41:21,910
O si quiere se la puede poner en la cabeza.
462
00:41:22,590 --> 00:41:27,550
Con el Estado no se juega, Paşa.
Que esta escena te sirva de lección.
463
00:41:43,250 --> 00:41:49,260
Comandante, hemos tomado declaración.
Hay algunos cambios, pero nadie vio quién disparó.
464
00:41:49,560 --> 00:41:52,650
¿Dijeron algo Halil Ibrahim o la Sra. Didem?
465
00:41:52,980 --> 00:41:54,820
No vieron nada.
466
00:41:55,220 --> 00:41:59,560
Comandante, si queremos resultados, debemos presionarlos.
467
00:42:00,300 --> 00:42:01,900
¿Hay algún testigo?
468
00:42:02,720 --> 00:42:03,640
No, Comandante.
469
00:42:03,690 --> 00:42:05,250
¿Tienes algún arma?
470
00:42:05,310 --> 00:42:06,470
No, comandante.
471
00:42:06,600 --> 00:42:10,650
¿Imágenes de cámaras de seguridad?
Incluso las de aficionados sirven.
472
00:42:11,370 --> 00:42:13,430
No, comandante.
473
00:42:13,900 --> 00:42:16,860
Entonces no tiene sentido seguir deshonrándote.
474
00:42:17,130 --> 00:42:20,280
Termina todo el asunto e informa al fiscal.
475
00:42:20,310 --> 00:42:22,160
Como ordenes, Comandante.
476
00:42:24,990 --> 00:42:26,710
¿Cómo crees que será?
477
00:42:33,830 --> 00:42:36,750
Si Didem no habla, no le pasará nada a nadie, Esma.
478
00:42:37,980 --> 00:42:44,650
Pero después de que nos vayamos de aquí,
no sé qué pasará con quién.
479
00:42:44,750 --> 00:42:48,810
¿Cómo es posible que Didem no hable?
Estaba como loca. ¿No la viste?
480
00:42:48,840 --> 00:42:52,020
Por nuestro testimonio nada nos sucederá.
481
00:42:53,180 --> 00:42:58,920
Pero a Halil Ibrahim le resultará difícil salir
después del testimonio de Didem.
482
00:43:07,750 --> 00:43:09,830
Didem confirmó su testimonio.
483
00:43:10,020 --> 00:43:13,600
Y ella no vio quién lo hizo. Así que salen por la mañana.
484
00:43:14,510 --> 00:43:15,880
¿Necesitan algo?
485
00:43:16,290 --> 00:43:17,600
¿Cómo ocurrió esto?
486
00:43:17,950 --> 00:43:19,990
Hablaremos cuando salgas, Esma.
487
00:43:20,770 --> 00:43:25,170
Oğuz, ¿puedes decírselo a Fikret? Estaba molesto.
488
00:43:25,200 --> 00:43:26,960
Ya se lo haré saber, no te preocupes.
489
00:43:26,990 --> 00:43:28,080
Gracias.
490
00:44:06,390 --> 00:44:07,980
Osman, han llegado.
491
00:44:08,620 --> 00:44:10,390
Halil Ibrahim ha llegado.
492
00:44:21,560 --> 00:44:24,270
Halil Ibrahim hizo lo que le dije.
493
00:44:27,710 --> 00:44:31,070
Halil Ibrahim está muy molesto por haber hecho esto.
494
00:44:34,150 --> 00:44:36,090
Y tampoco lo hagan enfadar.
495
00:45:22,330 --> 00:45:24,930
Ustedes despídanse...
496
00:45:24,990 --> 00:45:26,450
Yo iré adentro.
497
00:45:27,440 --> 00:45:30,460
Por cierto, está hecho.
498
00:46:04,300 --> 00:46:06,080
El hecho de que estés aquí...
499
00:46:09,100 --> 00:46:11,950
Valió la pena para que seas libre, guapo.
500
00:46:17,560 --> 00:46:19,440
¿A esto le llamas libertad?
501
00:46:21,680 --> 00:46:23,710
Tu corazón está conmigo...
502
00:46:25,330 --> 00:46:27,120
Y el mío está contigo.
503
00:46:28,860 --> 00:46:30,850
Y nadie interfiere con esto.
504
00:48:12,640 --> 00:48:15,830
Zeynep ya casi está aquí.
Las chicas enviaron un mensaje de texto.
505
00:48:16,650 --> 00:48:19,060
Estoy en la puerta. La espero.
506
00:48:20,430 --> 00:48:25,130
Ay hija, tú también te hiciste esto.
507
00:48:25,380 --> 00:48:30,040
¿Qué se suponía que debía hacer, mamá?
¿Ver a su ser querido pudrirse entre rejas?
508
00:48:30,760 --> 00:48:33,040
¿Y cómo mirará esto, hijo?
509
00:48:33,230 --> 00:48:36,500
¿Cómo tolerará el matrimonio de Halil Ibrahim y Didem?
510
00:48:36,530 --> 00:48:43,140
Así como tú has soportado a Asiye durante años,
ella también lo soportará, Nedime.
511
00:48:43,230 --> 00:48:45,800
Desearía que ella no viviera mi destino.
512
00:48:45,880 --> 00:48:49,320
Esto es mi culpa. Lo siento.
513
00:48:49,470 --> 00:48:51,290
Estamos todos enojados, Esma.
514
00:48:51,950 --> 00:48:54,410
Pero no mataste a Kaan.
515
00:48:55,460 --> 00:48:57,300
Esto debería haber sucedido hace mucho tiempo.
516
00:49:32,690 --> 00:49:34,310
Hola a todos.
517
00:49:34,560 --> 00:49:36,220
Bienvenida, hija.
518
00:49:36,630 --> 00:49:37,630
Hola.
519
00:49:37,900 --> 00:49:39,050
Esma.
520
00:49:41,540 --> 00:49:43,300
Bienvenida a la familia.
521
00:49:52,290 --> 00:49:54,120
Zeynep, lo siento mucho.
522
00:49:56,770 --> 00:49:58,410
No te molestes.
523
00:50:04,750 --> 00:50:09,000
Ahora seremos felices. Se los prometo.
524
00:50:13,000 --> 00:50:14,330
Ven aquí.
525
00:50:18,510 --> 00:50:20,610
Soy un hombre muy feliz.
526
00:50:24,090 --> 00:50:28,100
Nadie tiene una hermana como tú. Mi belleza.
527
00:50:30,810 --> 00:50:36,360
¿Solo es tu hermana pequeña?
Ella cargó con los problemas de toda la familia.
528
00:50:38,480 --> 00:50:41,490
No he olvidado tu bofetada, señora Nedime.
529
00:50:41,700 --> 00:50:45,060
Si hubiera dado esa bofetada antes, hubiera sido mejor.
530
00:50:45,450 --> 00:50:46,560
Hija.
531
00:50:48,370 --> 00:50:52,220
Está bien, vamos. Te dije que no te enojaras.
532
00:50:52,550 --> 00:50:57,710
Está bien, hija. Nos alegraremos. Pero lloraremos un poco.
533
00:50:57,880 --> 00:51:02,030
O tu madre morirá por la crueldad de su corazón.
534
00:51:02,990 --> 00:51:04,700
Mi víctima.
535
00:51:09,510 --> 00:51:10,820
Ay Allah.
536
00:51:12,070 --> 00:51:16,520
No dormí ayer. Con su permiso iré a descansar un poco.
537
00:51:16,960 --> 00:51:18,280
Iré contigo.
538
00:51:18,330 --> 00:51:20,630
No, descansaré Elif.
539
00:51:20,840 --> 00:51:22,730
Hablaremos mañana.
540
00:51:22,760 --> 00:51:23,990
Está bien, querida.
541
00:54:21,950 --> 00:54:24,370
Chicas, ¿están aquí?
542
00:54:24,460 --> 00:54:26,250
¿Dónde más estaríamos, Didem?
543
00:54:29,480 --> 00:54:32,970
Si te comportas de forma grosera
ya sabes dónde está la puerta.
544
00:54:33,000 --> 00:54:34,690
Puedes irte cuando quieras.
545
00:54:34,720 --> 00:54:35,330
¡Didem!
546
00:54:35,360 --> 00:54:36,990
Detente, Sema.
547
00:54:37,290 --> 00:54:40,000
Para Sema. Yo también creo que es hora de que pares.
548
00:54:40,730 --> 00:54:43,560
Porque desde ahora estoy en esta casa.
549
00:54:44,120 --> 00:54:46,150
Como la esposa de Halil Ibrahim.
550
00:54:46,860 --> 00:54:51,240
O me muestras el respeto que merezco, o te vas.
551
00:54:53,580 --> 00:54:57,120
Edanur, continúa trabajando en el restaurante.
552
00:54:57,180 --> 00:55:00,650
Iré después del almuerzo. Tú ve a trabajar.
553
00:55:00,900 --> 00:55:04,120
Sema, tira toda la ropa de Zeynep a la basura.
554
00:55:04,170 --> 00:55:06,620
¡O dáselo a tu marido y que se la lleve a la dueña!
555
00:55:06,860 --> 00:55:10,690
A partir de ahora no quiero ver nada
en esta casa que me recuerde a Zeynep.
556
00:55:10,720 --> 00:55:15,840
Todo aquí pertenece a Zeynep, no solo la ropa.
557
00:55:16,150 --> 00:55:20,650
Podemos irnos inmediatamente, pero no porque tú lo digas.
558
00:55:21,490 --> 00:55:24,980
Y si realmente quieres que nos vayamos,
díselo a Halil Ibrahim.
559
00:55:25,030 --> 00:55:30,490
Si él nos dice que nos vayamos, entonces dejaremos
nuestra vida, nuestro trabajo y nuestra casa.
560
00:55:30,570 --> 00:55:31,580
Querida.
561
00:55:31,700 --> 00:55:36,470
No me importa si se quedan en mis términos.
La casa es grande.
562
00:55:37,260 --> 00:55:41,560
Quizás necesite su ayuda. El bebé está en camino.
563
00:55:42,760 --> 00:55:49,850
¡Pero diré directamente que ya no quiero,
ni oír el nombre de Zeynep en esta casa!
564
00:55:57,310 --> 00:55:59,330
¡Realmente voy a estrangular a esta chica!
565
00:55:59,360 --> 00:56:05,770
Espera, mi vida, espera. Primero me convertiré
en su partera, y luego harás lo que quieras.
566
00:56:07,690 --> 00:56:10,580
¡Hemos calculado mal, Cengiz!
567
00:56:11,660 --> 00:56:16,360
Dijiste que la nuera no nos delataría,
pero la señora Didem nos delató en un minuto.
568
00:56:17,440 --> 00:56:21,230
Y Halil Ibrahim fue liberado pacíficamente.
569
00:56:21,480 --> 00:56:25,030
Mejor aún, papá. Sería más difícil para
nosotros si estuviera encerrado.
570
00:56:25,470 --> 00:56:27,770
Lo mataré aquí de alguna manera.
571
00:56:29,780 --> 00:56:32,500
Creo que es mejor no hacer eso, Idris.
572
00:56:32,960 --> 00:56:34,610
¿Cómo lo haremos, hermano Cengiz?
573
00:56:34,770 --> 00:56:39,450
Curemos la herida de Kemal. Nos contará sobre
Halil Ibrahim y nosotros le contaremos sobre Fikret.
574
00:56:39,480 --> 00:56:41,010
¿Por qué debemos hacer esto, hermano?
575
00:56:41,110 --> 00:56:45,080
Halil Ibrahim tiene gente que lo apoya.
Que Kemal se encargue de ello.
576
00:56:45,160 --> 00:56:48,280
Todavía podremos dispararle a Fikret
de alguna manera, ¿verdad?
577
00:56:48,690 --> 00:56:50,440
¿Cómo le explicamos esto a Kemal?
578
00:56:50,490 --> 00:56:53,410
No lo diremos nosotros, lo hará su esposa.
579
00:56:53,640 --> 00:56:56,110
Fueron al funeral y regresarán pronto.
580
00:56:56,300 --> 00:56:59,040
Hablaré con ella.
581
00:56:59,330 --> 00:57:01,930
Y ella irá y le contará todo a Kemal.
582
00:57:02,000 --> 00:57:04,450
Kemal siempre está con Gamze.
583
00:57:05,690 --> 00:57:06,990
Esto es bueno.
584
00:57:07,580 --> 00:57:12,310
Encontró esposa después de 30 años, y ahora la protege.
¿Qué más quiere?
585
00:57:12,720 --> 00:57:16,060
Papá, el hermano Iskender está muy enojado.
586
00:57:16,660 --> 00:57:19,410
Sugiero mantenerlo alejado de estos temas por un tiempo.
587
00:57:19,470 --> 00:57:22,270
Todo lo decidiremos entre nosotros.
588
00:57:23,250 --> 00:57:25,360
Está bien, hazlo de esta manera.
589
00:57:25,840 --> 00:57:31,610
Pero después de matar a Fikret,
échale la culpa a mi cobarde Ferhat.
590
00:57:34,100 --> 00:57:40,040
Saquémoslo del medio. Déjenlo en el banquillo
durante 20 años, quizá se vuelva más inteligente.
591
00:57:40,230 --> 00:57:44,090
Estaba muy enojado contigo porque trataste así a Ferhat.
592
00:57:44,120 --> 00:57:46,330
Pero él traicionó a nuestra familia.
593
00:57:46,910 --> 00:57:49,140
Por eso esto será lo más correcto.
594
00:57:50,500 --> 00:57:56,160
Idris tiene razón sobre Iskender. No lo presiones, Cengiz.
595
00:57:56,940 --> 00:58:01,120
Podría ser nuestro fin, en complicidad
con el asesino de nuestro hijo.
596
00:58:01,330 --> 00:58:05,210
Ya trabajan juntos. ¿Por qué crees que estoy enojado?
597
00:58:53,440 --> 00:58:56,980
Dijiste que nadie debería ir al funeral, Iskender.
598
00:58:59,000 --> 00:59:01,030
Kaan también era mi sobrino.
599
00:59:09,000 --> 00:59:14,080
No lo dejaste vivo solo, al menos deja su cuerpo solo.
600
00:59:15,790 --> 00:59:18,700
¿Y el que mató no es culpable, Iskender?
601
00:59:18,900 --> 00:59:23,420
¡La tiene, hermano! La tiene.
602
00:59:25,870 --> 00:59:28,410
¡Mataré al que mató a mi hijo!
603
00:59:31,040 --> 00:59:33,800
¿Está hablando de Halil Ibrahim, prima?
604
00:59:39,460 --> 00:59:41,830
Hizo todo lo que tenía que hacer, Celal.
605
00:59:44,360 --> 00:59:49,650
Estoy hablando del que lo envió a la muerte...
606
01:00:00,420 --> 01:00:03,040
No interferiré en sus asuntos familiares.
607
01:00:04,560 --> 01:00:09,260
Prima, estoy en el coche. No
llegues tarde, el tío se preocupará.
608
01:00:13,970 --> 01:00:15,220
Ferhat...
609
01:00:15,910 --> 01:00:20,660
No fue apropiado que dieras tal testimonio en la comisaría.
610
01:00:22,090 --> 01:00:24,840
Pero todo te conviene, hermano Idris.
611
01:00:26,010 --> 01:00:27,350
¿Y a nosotros no?
612
01:00:27,420 --> 01:00:29,950
Hijo, sé valiente por una vez.
613
01:00:30,160 --> 01:00:34,020
No te pedimos que mintieras, te pedimos
simplemente que no dijeras lo que viste.
614
01:00:37,210 --> 01:00:41,930
Si empiezo a decir la verdad, no me quedará familia.
615
01:00:43,860 --> 01:00:46,060
No tienten a la suerte.
616
01:00:52,330 --> 01:00:53,490
Hija...
617
01:00:54,800 --> 01:00:57,490
¿Qué dices de tu primo y de tu padre?
618
01:00:58,650 --> 01:01:01,040
Estamos en problemas, tío Türgüt.
619
01:01:01,600 --> 01:01:06,200
Quizás no signifique nada para ti, pero amábamos a Kaan.
620
01:01:07,580 --> 01:01:12,260
Si lo amaban, ¿por qué tu padre no va a vengarse?
621
01:01:13,550 --> 01:01:17,650
Y este cobarde primo tuyo liberó a un hombre de la prisión.
622
01:01:17,680 --> 01:01:20,440
Y él vino aquí y nos amenazó.
623
01:01:20,740 --> 01:01:21,830
Como sea.
624
01:01:22,230 --> 01:01:27,600
No tengo esperanza en mi hijo,
pero tengo esperanza en ti, hija.
625
01:01:29,000 --> 01:01:30,950
Con su permiso, me voy.
626
01:01:31,120 --> 01:01:32,410
Espera, hija.
627
01:01:37,860 --> 01:01:40,200
Tu tío tiene algo que decirte.
628
01:01:43,130 --> 01:01:45,260
Para que se lo transmitas a tu marido.
629
01:01:51,930 --> 01:01:55,330
Juro que cuando vea a Gamze
le diré que esto es lo que se merecía.
630
01:01:55,600 --> 01:02:00,180
Normalmente no disfruto de la muerte de nadie,
pero ellos se la merecían.
631
01:02:00,600 --> 01:02:04,200
El asesino de mi padre, y de mi marido muerto.
632
01:02:04,240 --> 01:02:07,460
Además Halil Ibrahim ni siquiera involucró
a mi hermano en este asunto.
633
01:02:07,500 --> 01:02:10,400
Se puso en peligro. Y lo logró.
634
01:02:10,440 --> 01:02:12,390
¿Sabes cómo salió de ese peligro?
635
01:02:12,420 --> 01:02:14,280
Y realmente, ¿cómo se liberó?
636
01:02:14,310 --> 01:02:16,250
Le propuso matrimonio a Didem.
637
01:02:16,760 --> 01:02:19,210
Dijo que rompería con Zeynep si ella
no presentaba una denuncia contra él.
638
01:02:19,240 --> 01:02:20,890
¿Quién te contó esto?
639
01:02:20,920 --> 01:02:21,770
Didem.
640
01:02:21,800 --> 01:02:23,890
Sigue hablando con Didem, ¿está bien?
641
01:02:24,650 --> 01:02:28,010
Leyla, lo siento, pero Damla tiene razón.
642
01:02:28,050 --> 01:02:32,130
Si no fuera por el niño, Halil Ibrahim
ni siquiera habría saludado a Didem.
643
01:02:32,160 --> 01:02:37,100
Kaan murió. Probablemente lo hizo para
registrar al niño a su nombre.
644
01:02:37,130 --> 01:02:41,960
La chica le puso a Zeynep como condición
que no lo volvería a ver.
645
01:02:41,990 --> 01:02:45,920
Ella dijo que Halil Ibrahim se casaría con ella.
646
01:02:45,960 --> 01:02:51,270
No me importa en absoluto Didem en este momento.
647
01:02:51,940 --> 01:02:54,350
Debemos agradecerle a Halil Ibrahim.
648
01:02:55,000 --> 01:02:56,770
Él vengó a Mithat.
649
01:02:56,800 --> 01:03:00,040
Nergiz, ¿quizás deberíamos ir a Nedime?
650
01:03:00,080 --> 01:03:03,640
Es cierto, Esma también está ahí.
No sé si sería bueno que fueras tú también.
651
01:03:03,670 --> 01:03:06,480
¿En qué te diferencias de la cuñada Nergiz, mamá?
652
01:03:06,510 --> 01:03:10,300
Fikret es mi ex marido y está Damla.
653
01:03:10,730 --> 01:03:13,030
Es decir, por supuesto, todavía estoy casada.
654
01:03:13,080 --> 01:03:18,790
En los documentos. Recuerda esto, Damla,
y no lo olvides, ¿de acuerdo?
655
01:03:18,950 --> 01:03:21,590
Se divorciarán en la primera audiencia, hermanita.
656
01:03:21,640 --> 01:03:22,870
¡Está bien, hermano!
657
01:03:23,180 --> 01:03:26,260
Pero todas sus transacciones se realizan en papel.
658
01:03:26,290 --> 01:03:27,880
No es algo tan poco importante.
659
01:03:27,910 --> 01:03:31,380
La última vez retiraste 150 mil dólares de tu cuenta.
660
01:03:31,410 --> 01:03:32,640
¿Qué ha pasado?
661
01:03:36,110 --> 01:03:39,170
Quería irme de aquí, Leyla. ¡Si no te importa!
662
01:03:39,200 --> 01:03:41,160
Está bien, vuelve a poner este dinero en la cuenta.
663
01:03:41,190 --> 01:03:42,740
Allah, Allah. ¿Qué está sucediendo?
664
01:03:42,770 --> 01:03:44,490
¿Necesitan dinero? ¿Qué les pasa?
665
01:03:44,520 --> 01:03:46,640
- ¡No necesito nada, Damla!
- ¿Y?
666
01:03:46,770 --> 01:03:51,290
Pero quiero saber qué estás haciendo.
Porque ahora mismo tu psiquis no está sana.
667
01:03:51,370 --> 01:03:54,340
Esto es para que no tomes malas
decisiones hermanita, ¿entiendes?
668
01:03:54,630 --> 01:04:01,120
Hablando de toma de decisiones,
Yavuz y yo tenemos buenas noticias para ustedes.
669
01:04:01,760 --> 01:04:03,400
¿Qué pasa, mi Leyla?
670
01:04:03,550 --> 01:04:06,110
Hablamos con Yavuz mientras estaba en el hospital.
671
01:04:06,300 --> 01:04:09,210
Y decidimos tener un bebé.
672
01:04:09,360 --> 01:04:10,830
Mi cordero.
673
01:04:12,270 --> 01:04:15,040
Esta es la mejor noticia del mundo.
674
01:04:15,070 --> 01:04:22,650
Además mamá, mi Leyla y yo hablamos y
decidimos que si es niño, lo llamaremos Mithat.
675
01:04:23,190 --> 01:04:25,150
¡Y yo quiero un Nesim!
676
01:04:25,450 --> 01:04:27,080
Al segundo lo llamaremos así, Inşallah.
677
01:04:27,160 --> 01:04:30,350
Primero, queda embarazada, Leyla.
Y luego empezarás a elegir nombres.
678
01:04:30,380 --> 01:04:34,020
Alégrate por algo con tu familia por una vez, Damla.
679
01:04:34,050 --> 01:04:36,600
Estoy muy feliz, hermano. Felicidades.
680
01:04:40,820 --> 01:04:41,910
Gracias a Allah.
681
01:04:41,940 --> 01:04:48,480
Gamze, no me gusta que las mujeres actúen
como intermediarias en el trabajo.
682
01:04:48,560 --> 01:04:51,860
Si quieren decir algo nos reuniremos y hablaremos.
683
01:04:52,760 --> 01:04:55,910
Pensé que sería correcto transmitirles
las conversaciones que tuvimos allí.
684
01:04:56,020 --> 01:04:58,310
Hablaron entre ellos.
685
01:04:58,350 --> 01:05:01,020
Luego me dijeron: "Ve y dile esto a Kemal".
686
01:05:01,630 --> 01:05:05,710
Les dije que no me involucraría en nada de eso,
pero quería que sepan esto.
687
01:05:08,710 --> 01:05:12,100
Celal, ¿no estabas con la cuñada?
688
01:05:12,670 --> 01:05:15,990
Cuando se atacaron, pensé que era un asunto familiar...
689
01:05:16,080 --> 01:05:19,200
Se lo dije la cuñada y la esperé en la puerta.
690
01:05:20,070 --> 01:05:24,650
Kemal, llama a Türgüt.
Que venga y diga aquí todo lo que quiera.
691
01:05:24,850 --> 01:05:26,370
Está bien, hermano.
692
01:05:27,110 --> 01:05:28,570
Estaré arriba.
693
01:05:37,310 --> 01:05:42,940
Hermano, ¿no te parece una buena propuesta? ¿Qué te parece?
694
01:05:43,120 --> 01:05:46,010
Decidimos matar a Fikret, pero...
695
01:05:46,820 --> 01:05:51,910
Si sucede como dicen, al menos Esma
no se sentirá ofendida conmigo.
696
01:05:52,650 --> 01:05:56,950
Bien, pero ¿cómo matamos a Halil Ibrahim, papá?
697
01:05:57,550 --> 01:06:01,060
Están vigilantes, ¿no lo has visto?
698
01:06:01,250 --> 01:06:06,130
El hombre que mató a Kaan frente
a todos ni siquiera cumplió una noche en la cárcel.
699
01:06:06,950 --> 01:06:08,960
Por supuesto que estarán atentos, sobrino.
700
01:06:09,560 --> 01:06:16,380
Cuando vengan, les diremos que maten a Fikret,
y Halil Ibrahim los matará.
701
01:06:17,710 --> 01:06:22,900
¿Crees que Halil Ibrahim los
dejará con vida cuando Fikret muera?
702
01:06:23,330 --> 01:06:26,960
Por supuesto. ¿Por qué deberíamos
arruinar las relaciones con el Estado, hermano?
703
01:06:31,560 --> 01:06:34,440
No nos quejaremos ante Halil Ibrahim, Yavuz.
704
01:06:34,930 --> 01:06:37,160
El hombre se puso en peligro por mí.
705
01:06:37,630 --> 01:06:41,130
Él se vengó por nosotros y me trajo a Esma.
706
01:06:42,270 --> 01:06:45,800
Hermano, no me quejo, solo siento pena por Zeynep.
707
01:06:45,850 --> 01:06:49,540
Si hubiéramos estado allí, habríamos
intervenido y estado más atentos.
708
01:06:49,680 --> 01:06:55,300
Didem no habría sido testigo en este caso.
Por lo tanto, el tema se habría cerrado.
709
01:06:55,440 --> 01:06:57,950
Está claro que Halil Ibrahim actuó intencionalmente.
710
01:06:58,120 --> 01:07:01,810
Decidió correr un riesgo en lugar de soportar
el chantaje de una chica por el resto de su vida.
711
01:07:01,840 --> 01:07:04,150
¿Y al final, salió? Salió.
712
01:07:04,610 --> 01:07:06,790
¿Qué pensarán ahora Cengiz y los demás?
713
01:07:06,920 --> 01:07:10,820
El hombre mató a nuestro hijo por la noche
y se llevó a nuestra nuera por la mañana.
714
01:07:11,750 --> 01:07:13,000
Así es.
715
01:07:17,870 --> 01:07:20,260
Bueno hermano, ¿Qué pasará con Kemal?
716
01:07:20,370 --> 01:07:25,080
Te llevaste a Esma. Por cierto, no lo digo por Damla.
717
01:07:25,150 --> 01:07:27,860
Este tema está completamente cerrado.
Ya lo hablé antes de venir.
718
01:07:27,890 --> 01:07:29,010
Eyvallah.
719
01:07:29,220 --> 01:07:32,660
Pero Kemal te guardará rencor por causa de Esma.
720
01:07:32,820 --> 01:07:35,880
Déjalo así, Yavuz, estoy listo para esto.
721
01:07:39,860 --> 01:07:43,670
Hermano, en realidad Celal es un buen tipo.
Y tenemos una buena relación.
722
01:07:44,000 --> 01:07:47,360
Él ama a Esma como a una hermana.
Quiere que ella sea feliz.
723
01:07:47,850 --> 01:07:51,760
Si estás de acuerdo, iré a hablar.
Quizás lleguemos a un acuerdo.
724
01:07:52,320 --> 01:07:57,160
Aquí no hay concesiones, hermano.
Y quien intente concesiones se quedará sin nada.
725
01:07:57,320 --> 01:07:58,820
Tú espera.
726
01:07:59,380 --> 01:08:03,200
Me divorciaré de Damla y me casaré con Esma...
727
01:08:03,940 --> 01:08:08,470
Por supuesto, podría haber un niño,
si no hay un tiroteo antes.
728
01:08:08,710 --> 01:08:12,030
¿Qué dirá Kemal? Se verá obligado a aceptarnos.
729
01:08:12,840 --> 01:08:17,170
En el caso de Halil Ibrahim,
vimos su debilidad. Los nietos.
730
01:08:20,930 --> 01:08:22,180
Vamos a ver.
731
01:08:22,760 --> 01:08:26,160
Por una vez no te sacrifiques por los demás, hermanita.
732
01:08:26,710 --> 01:08:30,030
Leyla, la persona que llamas
“el otro” es el sentido de mi vida.
733
01:08:30,310 --> 01:08:33,630
¿No harías tú lo mismo que yo
por el bien de tus seres queridos?
734
01:08:34,400 --> 01:08:37,760
No parece que sea posible, Zeynep.
735
01:08:38,210 --> 01:08:41,630
Pero está claro que cuando una persona
no está en la misma situación, piensa diferente.
736
01:08:41,660 --> 01:08:43,970
Por ejemplo lo que estoy pasando ahora...
737
01:08:44,040 --> 01:08:49,490
Por ejemplo, si alguien me lo hubiera dicho hace tres meses,
que yo iría en contra de mi familia por Fikret...
738
01:08:49,560 --> 01:08:51,510
Yo diría que no diga tonterías.
739
01:08:51,890 --> 01:08:54,330
Especialmente cuando mi hermano todavía está casado.
740
01:08:54,460 --> 01:08:56,360
Ni siquiera empieces a hablar de eso.
741
01:08:56,570 --> 01:09:02,500
Por cierto, le dije a tu hermano que ni siquiera
pensara en ello hasta que se divorcie de Damla.
742
01:09:03,170 --> 01:09:06,590
Estás al lado de mi hermano. Eso le basta.
743
01:09:06,890 --> 01:09:08,820
Es como un sueño para él.
744
01:09:12,330 --> 01:09:16,900
¿Y tú, hermana? ¿Cuándo te reencontrarás con tu ser querido?
745
01:09:16,990 --> 01:09:20,230
¿Terminará tu tortura después de que Didem dé a luz?
746
01:09:22,050 --> 01:09:26,410
No lo sé, Leyla. El tiempo lo dirá todo.
747
01:09:30,910 --> 01:09:32,690
¡Mira en qué estado estamos!
748
01:09:33,040 --> 01:09:36,080
¿Quién nos maldijo tanto que estamos
aquí sentadas como cinco viudas?
749
01:09:36,110 --> 01:09:37,520
¿Qué opinas, Sakine?
750
01:09:37,580 --> 01:09:41,820
No quiero decir nombres porque mi
hermana está aquí, pero la primera letra es A.
751
01:09:42,720 --> 01:09:45,210
¿Por qué Asiye me maldeciría?
752
01:09:45,770 --> 01:09:48,730
Ella envidiaba tu felicidad con papá.
753
01:09:48,880 --> 01:09:50,400
Cierto. Estaba un poco celosa.
754
01:09:50,430 --> 01:09:55,180
¿Un poco? ¡Nos arruinó la vida! Desvergonzada.
755
01:09:58,150 --> 01:10:00,030
¿Y qué pasa con Zeynep, Nedime?
756
01:10:00,220 --> 01:10:03,450
¿Qué debería hacer, Nergiz? Está como un cadáver viviente.
757
01:10:04,710 --> 01:10:10,200
Nergiz, y de tu hija dicen que está
intentando morir, pero no puede.
758
01:10:11,220 --> 01:10:14,580
Cuñada Nergiz, no pude preguntarte en casa.
759
01:10:14,720 --> 01:10:18,470
¿Tal vez esta Damla le dio dinero a los hermanos
Kika para que pudieran dispararle?
760
01:10:19,200 --> 01:10:22,800
Cállate Ayşe. Hay cosas de las que no se debe hablar.
761
01:10:23,090 --> 01:10:26,720
Que esté agradecida de que Kaan murió
y Yavuz no descubrió qué tipo de bala era.
762
01:10:26,760 --> 01:10:28,500
Esto es lo que Ayşe quiere decir.
763
01:10:28,620 --> 01:10:33,410
No había necesidad de darles tanto dinero a los
hermanos Kika. Con gusto lo habría hecho yo misma.
764
01:10:33,520 --> 01:10:39,730
¡Qué vergüenza, tía Sakine! Si fuera a disparar,
le dispararía a Esma. ¿Por qué, Damla?
765
01:10:41,000 --> 01:10:44,180
¿Tal vez podrías dejar de hacer esas bromas en esta casa?
766
01:10:44,390 --> 01:10:46,410
¡Mi enojo hacia ti no ha pasado, Ayşe!
767
01:10:46,440 --> 01:10:50,610
Tus ojos son claros, mamá Nedime.
Te libraste de Damla y de mí.
768
01:10:50,710 --> 01:10:52,870
La chica que querías se convirtió en tu nuera.
769
01:10:53,000 --> 01:10:57,160
No. Estaba feliz contigo y Damla.
770
01:10:57,680 --> 01:11:02,490
Y lo que importa no es mi satisfacción,
sino la felicidad de mi hijo.
771
01:11:03,100 --> 01:11:05,640
Que esté con quien lo haga feliz.
772
01:11:06,660 --> 01:11:09,240
Nergiz, bromas aparte.
773
01:11:09,320 --> 01:11:12,950
¿Tal vez puedas mostrarle a Damla un objetivo
que la haga aferrarse a la vida?
774
01:11:12,980 --> 01:11:15,220
Para que ella también ame.
775
01:11:15,250 --> 01:11:18,140
¿Estamos tratando de engañar a la niña, Sakine?
776
01:11:18,380 --> 01:11:20,510
Espero que saque a Fikret de su cabeza.
777
01:11:20,560 --> 01:11:23,530
Inşallah, será pronto.
778
01:11:40,590 --> 01:11:42,050
Bienvenida, Didem.
779
01:11:42,880 --> 01:11:44,280
Gracias.
780
01:11:44,380 --> 01:11:45,280
¿Cómo estás?
781
01:11:45,310 --> 01:11:46,930
Digamos simplemente que estoy bien, ¿y tú?
782
01:11:46,960 --> 01:11:47,960
Bien.
783
01:11:48,440 --> 01:11:50,000
Entra, sentémonos.
784
01:11:58,880 --> 01:12:01,910
En realidad, necesito hablar contigo.
785
01:12:02,380 --> 01:12:04,880
Porque te casaste con el hombre que mató a mi tío.
786
01:12:05,930 --> 01:12:08,090
Pero sé que no lo hiciste por amor.
787
01:12:09,060 --> 01:12:11,850
Hiciste esto para poner a algunas personas de rodillas.
788
01:12:12,030 --> 01:12:14,840
Y sé por qué me llamaste, Damla.
789
01:12:15,010 --> 01:12:20,430
¿Cuándo será la boda? ¿Quién estará allí?
No me llamaste por nada, ¿verdad?
790
01:12:21,940 --> 01:12:25,680
Como dijiste, no me importa Kaan.
791
01:12:26,420 --> 01:12:28,210
Es decir, no he perdido nada.
792
01:12:28,240 --> 01:12:31,140
Al contrario, gané.
793
01:12:32,940 --> 01:12:34,450
¿Qué puedo decir, Didem?
794
01:12:34,480 --> 01:12:36,240
De verdad te felicito.
795
01:12:36,400 --> 01:12:39,420
Hiciste todo y de alguna manera ganaste.
796
01:12:39,640 --> 01:12:40,990
Es tu turno.
797
01:12:43,460 --> 01:12:44,950
No me hagas reír.
798
01:12:45,250 --> 01:12:50,280
Mientras Fikret esté reunido con su Esma,
¿qué posibilidades tengo?
799
01:12:50,860 --> 01:12:53,790
Tenía aún menos posibilidades de casarme con Halil Ibrahim.
800
01:12:53,840 --> 01:12:55,460
El resultado es este.
801
01:12:55,580 --> 01:12:59,920
Volví loco al hombre, y Zeynep con sus propias
manos entregó al hombre que ama en mis manos.
802
01:13:00,720 --> 01:13:02,460
Tú vuelve loco a Fikret.
803
01:13:02,500 --> 01:13:05,000
Oblígalo a hacer algo que no quiere hacer.
804
01:13:05,030 --> 01:13:08,090
Deja que Esma te dé a Fikret con sus propias manos.
805
01:13:15,210 --> 01:13:19,610
Hermano, te vi a ti y a Esma muy felices,
me alegro por los dos.
806
01:13:19,640 --> 01:13:20,890
Querida mía, gracias.
807
01:13:20,920 --> 01:13:22,640
Allah los bendiga.
808
01:13:22,750 --> 01:13:26,260
Por lo demás, Esma no es como los demás,
eso hay que saberlo.
809
01:13:26,520 --> 01:13:27,940
¿Qué significa esto, niña?
810
01:13:27,970 --> 01:13:29,640
Bueno, ya entiendes la idea.
811
01:13:29,770 --> 01:13:31,580
Díselo a tu marido, no a mí.
812
01:13:31,610 --> 01:13:33,630
Que este asunto termine con el divorcio de Damla...
813
01:13:33,660 --> 01:13:36,140
Este asunto ya terminó,
¿cuántas veces más tengo que repetirlo?
814
01:13:36,170 --> 01:13:38,300
Cuando hablas me siento incómodo, Yavuz.
815
01:13:38,330 --> 01:13:40,170
Déjalo terminar y me calmaré.
816
01:13:40,660 --> 01:13:45,010
Por cierto, no vayan a ningún lado,
quédense aquí esta noche. Cenaremos por la noche.
817
01:13:45,040 --> 01:13:46,560
Avísenle a Nergiz también, ¿está bien?
818
01:13:46,640 --> 01:13:49,020
¿Debería llamar a Damla, hermano?
819
01:13:51,700 --> 01:13:53,170
Ay Allah...
820
01:14:00,080 --> 01:14:01,540
¿A dónde va mi hermano?
821
01:14:01,580 --> 01:14:04,460
Quería ver a Halil Ibrahim, quieren hablar en privado.
822
01:14:05,310 --> 01:14:07,230
¿Abriste un tema con Celal?
823
01:14:11,150 --> 01:14:14,180
Lo abrí, lo abrí, pero me dijo que no me interfiera.
824
01:14:14,240 --> 01:14:17,840
Por supuesto, fue bueno probar suerte,
pero cuando se trata del hermano de Fikret...
825
01:14:17,870 --> 01:14:22,150
Yavuz, si no nos involucramos en estos temas,
¿quién lo hará?
826
01:14:22,480 --> 01:14:24,660
Se sabe lo que hizo Halil Ibrahim.
827
01:14:25,030 --> 01:14:28,110
La vida de mi hermana se le escapó de las manos.
828
01:14:28,570 --> 01:14:29,750
¿Vamos a quedarnos ahí parados sin hacer nada?
829
01:14:29,780 --> 01:14:32,350
¿No haremos nada para hacer feliz a la gente?
830
01:14:32,450 --> 01:14:34,240
Está bien Leyla, está bien.
831
01:14:34,340 --> 01:14:37,860
¿Qué debemos hacer? ¿Cómo entramos a la
casa de Kemal? ¿Y qué decimos?
832
01:14:37,970 --> 01:14:39,210
Yo también iré.
833
01:14:39,240 --> 01:14:41,330
Gamze está en esa casa después de todo.
834
01:14:41,360 --> 01:14:44,730
Y los niños son mis hermanos, es así.
835
01:14:46,600 --> 01:14:47,880
¡Mi esposa inteligente!
836
01:14:48,870 --> 01:14:50,360
Está bien, vamos.
837
01:14:50,390 --> 01:14:52,620
Ella quiere la felicidad para todos.
838
01:14:53,030 --> 01:14:56,150
Te comeré, eres dulce.
839
01:14:57,120 --> 01:14:58,360
Yavuz…
840
01:14:58,500 --> 01:14:59,500
Ven.
841
01:15:01,770 --> 01:15:02,710
Vamos, veamos.
842
01:15:02,780 --> 01:15:04,410
Y llamaré al hermano Celal.
843
01:15:04,640 --> 01:15:05,670
Está bien.
844
01:15:06,570 --> 01:15:09,030
¿Tal vez deberíamos comprar un coche nuevo, señor Fikret?
845
01:15:09,060 --> 01:15:10,190
¿Qué te hace pensar eso?
846
01:15:10,220 --> 01:15:13,900
No usas chaleco antibalas,
así que decidí ponerlo en tu coche.
847
01:15:14,330 --> 01:15:16,970
Si estás tan preocupado por tu vida,
entonces comprémoslo, Şota.
848
01:15:17,060 --> 01:15:20,430
Hablo por tu felicidad, señor Fikret.
849
01:15:21,170 --> 01:15:23,060
De lo contrario, ¿por qué debería preocuparme por mi vida?
850
01:15:23,090 --> 01:15:26,170
Dime muere, y me dispararé en la cabeza. ¿Qué pasará?
851
01:15:26,200 --> 01:15:27,730
¿Qué pasa? ¿Tuviste una pelea con tu esposa?
852
01:15:27,760 --> 01:15:28,910
¿Por qué quieres morir?
853
01:15:28,940 --> 01:15:32,150
No quiero morir, quise decir algo retórico.
854
01:15:32,240 --> 01:15:35,460
No digas nada Şota, ni figura retórica ni real.
855
01:15:38,000 --> 01:15:39,600
Ay Allah.
856
01:15:54,480 --> 01:16:01,020
Seguiré hablando con Oğuz, señor Fikret,
también haremos una así.
857
01:16:01,570 --> 01:16:04,000
Él todavía habla de eso.
858
01:16:04,860 --> 01:16:06,240
Hermoso.
859
01:16:06,270 --> 01:16:07,520
Trabajo fácil, caballeros.
860
01:16:07,550 --> 01:16:08,270
La paz sea contigo.
861
01:16:08,300 --> 01:16:09,570
La paz sea contigo.
862
01:16:09,750 --> 01:16:10,880
Contigo sea la paz.
863
01:16:10,920 --> 01:16:11,910
Contigo sea la paz.
864
01:16:11,940 --> 01:16:12,480
¿Cómo estás?
865
01:16:12,510 --> 01:16:13,420
Eyvallah.
866
01:16:13,450 --> 01:16:14,540
Bienvenido.
867
01:16:14,580 --> 01:16:15,670
¿Está Halil Ibrahim adentro?
868
01:16:15,700 --> 01:16:17,440
¿Se suponía que debía ir a algún lugar?
869
01:16:17,610 --> 01:16:19,710
Adentro, está adentro con Oğuz.
870
01:16:22,540 --> 01:16:24,100
¿Han probado esta herramienta, señores?
871
01:16:24,130 --> 01:16:26,250
La probamos, a 9000 metros.
872
01:16:26,340 --> 01:16:28,160
Juro que es muy potente, Şota.
873
01:16:28,280 --> 01:16:30,390
Si alguien dispara, lo entenderemos.
874
01:16:30,420 --> 01:16:32,880
Pero dispara, impacta y no deja rastros, Şota.
875
01:16:32,910 --> 01:16:34,390
En realidad es así.
876
01:16:34,680 --> 01:16:38,800
Bien, si da resultados, decidimos
hacerle uno al señor Fikret.
877
01:16:38,970 --> 01:16:40,170
Debido a esto...
878
01:16:40,200 --> 01:16:41,250
Hazlo. Hazlo.
879
01:16:41,280 --> 01:16:42,100
Por favor, siéntate.
880
01:16:42,140 --> 01:16:43,140
Vamos.
881
01:16:45,320 --> 01:16:46,510
La paz sea contigo.
882
01:16:46,540 --> 01:16:48,050
Contigo sea la paz, bienvenido Fikret.
883
01:16:48,070 --> 01:16:49,530
Gracias. Hola.
884
01:16:49,600 --> 01:16:51,280
Bienvenido, adelante.
885
01:16:53,680 --> 01:16:58,930
Lo juro Halil Ibrahim, ni siquiera sé cómo decirlo.
886
01:16:59,510 --> 01:17:06,570
Para decir lo feliz que estoy por mí, o para decir
lo triste que estoy por ti y por Zeynep.
887
01:17:07,060 --> 01:17:08,990
Sé feliz, eso es suficiente, Fikret.
888
01:17:09,020 --> 01:17:10,370
No pienses en nosotros.
889
01:17:13,290 --> 01:17:14,990
Y, ¿cuál es el plan?
890
01:17:15,240 --> 01:17:17,090
¿Didem sentirá pena por alguien?
891
01:17:17,120 --> 01:17:19,420
Pregunto al menos después de dar a luz.
892
01:17:19,500 --> 01:17:23,020
Si digo que no hay ni una gota de arrepentimiento
en ella, entonces tendré razón, Fikret.
893
01:17:23,840 --> 01:17:29,920
De alguna manera recuperó el sentido,
pero si no, entonces no habría esperanza.
894
01:17:30,020 --> 01:17:31,100
Exactamente.
895
01:17:32,340 --> 01:17:36,200
No dejes que Zeynep se quede atrapada en tu casa,
nosotros nos encargamos del resto.
896
01:17:38,050 --> 01:17:43,190
Tú lo dices hermano, pero también sabes
que Zeynep es más fuerte que tú y que yo.
897
01:17:43,700 --> 01:17:45,510
Ella se las arreglará de alguna manera.
898
01:17:46,460 --> 01:17:47,700
Como sea...
899
01:17:48,890 --> 01:17:52,800
Dinos qué hacer con la pandilla de Cengiz.
900
01:17:52,830 --> 01:17:55,190
¿Qué haremos con la pandilla de Kemal?
901
01:17:55,800 --> 01:17:58,690
Llamé a Iskender, él vendrá aquí.
902
01:17:59,110 --> 01:18:05,230
Cuando venga veremos si nos acompaña
en el viaje, o si se vengará.
903
01:18:05,260 --> 01:18:07,300
Murió el hijo del hombre, Oğuz.
904
01:18:07,370 --> 01:18:09,270
¿Cómo vendrá con nosotros?
905
01:18:09,300 --> 01:18:11,760
El hijo de este hombre incluso
vivió demasiado tiempo, Fikret.
906
01:18:11,790 --> 01:18:16,350
Si él quiere reunirse con su hijo,
para mí no hay ningún problema.
907
01:18:17,390 --> 01:18:19,840
¿Y qué pasa con el tema de Kemal?
908
01:18:20,650 --> 01:18:23,170
Definitivamente se unirá con Cengiz.
909
01:18:23,380 --> 01:18:25,020
Nos dividirán a ti y a mí.
910
01:18:25,050 --> 01:18:30,000
Pero todavía no puedo entender,
cuál de ellos atacará a cuál de nosotros.
911
01:18:31,080 --> 01:18:32,980
Déjalos venir, hermano.
912
01:18:33,340 --> 01:18:35,410
El que quiera que venga.
913
01:18:35,680 --> 01:18:38,300
No nos retiraremos después de esto.
914
01:18:41,990 --> 01:18:44,050
No me retractaré, Yavuz.
915
01:18:44,210 --> 01:18:48,780
Si quiere a los hermanos, que los vea.
916
01:18:48,910 --> 01:18:51,540
Gamze, vayan afuera.
917
01:18:52,160 --> 01:18:55,840
Celal, lleva a tu amigo y explícale la situación.
918
01:18:58,190 --> 01:19:00,610
Por cierto, mis condolencias Gamze.
919
01:19:00,880 --> 01:19:02,980
Deja vivir a los amigos, Leyla.
920
01:19:03,320 --> 01:19:06,430
Aun así, también lo sé por el hermano Tarik.
921
01:19:06,450 --> 01:19:08,250
Ni siquiera estoy hablando de Tamer.
922
01:19:08,280 --> 01:19:09,850
¿Qué puedo decir, Leyla?
923
01:19:10,140 --> 01:19:13,510
Los personajes eran los mismos, y los finales también.
924
01:19:16,010 --> 01:19:17,190
Cemal...
925
01:19:19,290 --> 01:19:20,990
¿Por qué vino ahora?
926
01:19:23,020 --> 01:19:25,910
Hermano, hiciste lo correcto al unirte a Celal.
927
01:19:25,940 --> 01:19:27,610
Deja que Yavuz diga lo que quiera.
928
01:19:27,640 --> 01:19:30,580
Veamos si estas son sus palabras o las de Fikret.
929
01:19:30,660 --> 01:19:33,230
Actuaremos cuando llegue Cengiz.
930
01:19:34,890 --> 01:19:38,650
El hermano Kemal está muy
enojado, lo entiendo y tiene razón.
931
01:19:38,860 --> 01:19:40,590
Pero no hay nada que hacer, Celal.
932
01:19:40,950 --> 01:19:42,640
Hay amor.
933
01:19:43,380 --> 01:19:45,680
Hay vergüenza, Yavuz.
934
01:19:45,710 --> 01:19:49,280
Bueno, que sea una pena, está bien,
pero solo hay una manera de solucionar esto.
935
01:19:50,840 --> 01:19:52,100
¿Qué es?
936
01:19:52,510 --> 01:19:55,570
Mira, digo esto como hermano de Damla.
937
01:19:55,970 --> 01:19:57,470
Este asunto está terminado.
938
01:19:58,120 --> 01:20:03,930
Si no me hubieran disparado ese día en el tribunal
se habrían divorciado Fikret y mi hermana.
939
01:20:05,380 --> 01:20:06,580
¿Es decir?
940
01:20:07,170 --> 01:20:13,840
Es decir, si trasladamos este asunto al matrimonio,
y nos enriquecemos con nietos...
941
01:20:13,870 --> 01:20:15,920
No quedará vergüenza, ni nada.
942
01:20:15,950 --> 01:20:19,000
Dos familias se unirán y será genial.
943
01:20:20,640 --> 01:20:23,390
¿Cómo puedo convencer a mi tío, y a mi papá de esto?
944
01:20:23,980 --> 01:20:28,290
Hagámoslo de esta manera,
traeré al hermano Fikret aquí de alguna manera.
945
01:20:28,320 --> 01:20:30,430
Si no podemos aquí, entonces en el restaurante.
946
01:20:30,510 --> 01:20:34,390
Cenaremos allí, se disculparán...
947
01:20:35,080 --> 01:20:38,220
Quizás el hermano Fikret sea adecuado para el hermano Kemal.
948
01:20:38,290 --> 01:20:41,540
Como suegro, y ahí termina el tema.
949
01:20:43,360 --> 01:20:45,830
¿Fikret se inclinará frente a mi tío?
950
01:20:46,950 --> 01:20:51,910
Si tu tío les desea felicidad con Esma, ¿por qué no?
951
01:20:52,100 --> 01:20:53,630
Y esto es lo más correcto.
952
01:20:54,920 --> 01:21:00,370
Yavuz, lo tomaré como una promesa. Así lo haré.
953
01:21:01,080 --> 01:21:03,060
Si acepta te lo haré saber.
954
01:21:03,630 --> 01:21:06,860
Está bien, iré a casa de mi hermano Fikret por la noche...
955
01:21:06,900 --> 01:21:09,380
Arreglaré las cosas de alguna manera y nos llamaremos.
956
01:21:12,250 --> 01:21:14,150
¿Cómo te dejaron con vida, Ferhat?
957
01:21:15,510 --> 01:21:18,050
Digamos que no creyeron que fuera necesario matarme, Oğuz.
958
01:21:19,370 --> 01:21:26,570
Si no les beneficia ver morir a
una persona, no se apresurarán.
959
01:21:27,640 --> 01:21:28,910
Iskender...
960
01:21:32,400 --> 01:21:35,430
Me resulta un poco difícil hablar abiertamente.
961
01:21:36,090 --> 01:21:38,300
Pase lo que pase, eres padre.
962
01:21:39,460 --> 01:21:43,520
Y no importa qué tipo de persona
sea tu hijo, respeto su dolor.
963
01:21:46,010 --> 01:21:50,890
Si tienes deseos de venganza, ese es tu derecho.
964
01:21:51,840 --> 01:21:58,320
Pero sabes que si abres fuego,
yo haré lo mismo para protegerme.
965
01:21:59,340 --> 01:22:02,880
Por lo demás no tengo ningún
problema contigo, ni con Ferhat.
966
01:22:05,500 --> 01:22:08,610
Desgraciadamente, apuntaron a los puntos débiles.
967
01:22:10,170 --> 01:22:11,870
Kaan era mi punto débil.
968
01:22:12,480 --> 01:22:14,770
Intenté durante mucho tiempo evitar que esto sucediera.
969
01:22:16,600 --> 01:22:18,900
Pero no pude cambiar el final.
970
01:22:21,880 --> 01:22:23,780
¿Si estoy enojado contigo?
971
01:22:25,450 --> 01:22:26,620
Muy.
972
01:22:27,730 --> 01:22:29,500
¿Quiero venganza?
973
01:22:29,960 --> 01:22:31,500
Por supuesto que quiero.
974
01:22:36,270 --> 01:22:40,870
Pero sé que no fuiste tú quien llevó a mi hijo a la muerte.
975
01:22:41,160 --> 01:22:47,760
Y hasta puedo decir que me consuelo
pensando que no me veo obligado a hacerlo.
976
01:22:57,630 --> 01:22:59,860
La razón por la que estoy aquí es...
977
01:23:01,240 --> 01:23:05,330
Si empiezo a vengarme de lo que le hiciste a
mi hermano y a mi sobrino...
978
01:23:05,360 --> 01:23:11,140
El sistema en el que están,
no nos dará vida ni a mí ni a Ferhat.
979
01:23:12,590 --> 01:23:15,970
Tú ya eres un objetivo de este sistema.
980
01:23:17,000 --> 01:23:21,480
Te digo, que te los voy a dar.
981
01:23:21,680 --> 01:23:23,750
Y los destruirás.
982
01:23:23,960 --> 01:23:30,210
Y luego, según el sistema,
trabajaremos juntos o desapareceremos juntos.
983
01:23:36,890 --> 01:23:44,060
Si estás hablando del sistema, lo que estás
a punto de hacer es una gran traición para ellos.
984
01:23:44,780 --> 01:23:49,730
Si sienten esto, entonces tú y Ferhat no
podrán vivir allí por mucho tiempo.
985
01:23:50,330 --> 01:23:54,510
Querrán hacerlo, pero no podrán hacerlo.
986
01:23:55,180 --> 01:23:58,440
Porque para ellos, el tío es alguien a quien
todavía no pueden renunciar.
987
01:23:59,060 --> 01:24:03,250
No quieren vivir allí, y no quieren trabajar allí.
988
01:24:07,070 --> 01:24:08,460
Halil Ibrahim...
989
01:24:10,110 --> 01:24:11,540
¿Qué dices?
990
01:24:12,750 --> 01:24:13,990
Estoy dentro.
991
01:24:15,870 --> 01:24:20,130
Tú organizas el juego, y yo hago lo que hay que hacer.
992
01:24:29,520 --> 01:24:33,560
Señor, ¿qué significa besar la mano, Yavuz?
993
01:24:33,590 --> 01:24:37,470
Hermano, si él te desea felicidad,
¿no besarías la mano de tu suegro?
994
01:24:37,500 --> 01:24:40,060
Todo terminó, ¿solo queda besar tu mano?
995
01:24:40,090 --> 01:24:41,840
¿Qué hay de malo en eso, hermano?
996
01:24:41,890 --> 01:24:47,370
El hombre te dará lo más preciado,
te deseará felicidad, ¿y tú no le besarás la mano?
997
01:24:47,550 --> 01:24:49,550
No me dio nada, Zeynep.
998
01:24:49,900 --> 01:24:51,020
Yo la tomé.
999
01:24:51,090 --> 01:24:52,910
No digas eso, hijo.
1000
01:24:52,950 --> 01:24:56,550
Al menos puedes decir que
su hija vino por iniciativa propia.
1001
01:24:59,520 --> 01:25:01,680
Te guste o no, mamá.
1002
01:25:02,250 --> 01:25:04,640
¿Qué pasa si Kemal dice que no?
1003
01:25:04,670 --> 01:25:05,840
¿Qué significa, qué pasará?
1004
01:25:05,880 --> 01:25:08,770
Se derramará sangre, ¿no lo entiendes, hijo?
1005
01:25:10,800 --> 01:25:13,360
Esma, ¿no dirás nada?
1006
01:25:16,110 --> 01:25:18,330
Besaré la mano que bese Fikret.
1007
01:25:18,870 --> 01:25:24,160
Pero si Fikret no quiere besar la mano de mi padre,
entonces no tengo nada que decir.
1008
01:25:25,740 --> 01:25:28,090
Diré que esto es debido y lo aceptaré.
1009
01:25:29,000 --> 01:25:32,590
Pero en el tema del derramamiento de
sangre, la Sra. Nedime tiene razón.
1010
01:25:34,120 --> 01:25:38,050
Si no hacemos algo pronto, nuestro pueblo no estará en paz.
1011
01:25:38,160 --> 01:25:45,850
Yavuz, llámalo y dile que tu hermano Fikret y tú,
irán y harán lo que se debe hacer.
1012
01:25:47,200 --> 01:25:49,330
Si es necesario Nedime y yo iremos.
1013
01:25:49,360 --> 01:25:50,870
Por supuesto, por supuesto.
1014
01:25:51,040 --> 01:25:55,020
Te inclinarás hacia su mano,
Kemal es un hombre comprensivo, Fikret.
1015
01:25:55,310 --> 01:25:58,360
Si no te ve inclinarte hacia su mano, no te dejará besarla.
1016
01:25:58,660 --> 01:25:59,790
Él te abrazará.
1017
01:25:59,820 --> 01:26:00,940
Así es.
1018
01:26:00,990 --> 01:26:05,990
Él puede hacerte enojar, puede hablarte
groseramente, pretendamos que eso no sucederá.
1019
01:26:06,140 --> 01:26:08,180
Solo mira el resultado, hijo.
1020
01:26:12,240 --> 01:26:15,950
¿Eres más orgulloso que yo, o amas menos, hermano?
1021
01:26:17,280 --> 01:26:20,200
Si alguien me dijera mañana
que me reuniré con Halil Ibrahim...
1022
01:26:20,230 --> 01:26:23,160
Me inclinaría sobre la mano de Didem, y la besaría.
1023
01:26:24,670 --> 01:26:26,650
El resto depende de ti.
1024
01:26:44,290 --> 01:26:47,160
Yavuz, llama a Celal y dile que vamos.
1025
01:26:47,230 --> 01:26:48,430
Está bien.
1026
01:26:48,700 --> 01:26:49,850
¡Así es!
1027
01:27:15,580 --> 01:27:16,610
Yavuz está llamando.
1028
01:27:16,640 --> 01:27:17,670
Responde.
1029
01:27:23,680 --> 01:27:24,790
Dime, mi Yavuz.
1030
01:27:24,820 --> 01:27:27,600
Hablé con el hermano Fikret y él estuvo de acuerdo.
1031
01:27:27,820 --> 01:27:29,600
Es decir, ¿besará la mano de mi tío?
1032
01:27:29,630 --> 01:27:30,990
Te digo que está bien, Celal.
1033
01:27:31,050 --> 01:27:37,480
Está bien entonces Yavuz, vengan a nuestro
restaurante a cenar mañana por la noche.
1034
01:27:39,240 --> 01:27:40,540
¿Quién viene?
1035
01:27:40,570 --> 01:27:42,090
Irá con la familia.
1036
01:27:42,810 --> 01:27:44,300
Esma de ninguna manera.
1037
01:27:45,190 --> 01:27:48,210
Yavuz, no dejes que Esma venga, no la traigan.
1038
01:27:48,510 --> 01:27:54,160
Dejemos que la situación cambie, mejore, y luego se unirán.
1039
01:27:54,220 --> 01:27:55,850
Está bien, está bien, Celal.
1040
01:27:55,910 --> 01:27:57,860
Está bien, está bien.
1041
01:27:58,580 --> 01:28:00,270
Hermano, deja que Esma venga también.
1042
01:28:00,300 --> 01:28:01,630
No la enviaremos.
1043
01:28:01,660 --> 01:28:03,310
¿Vas a hacer esto delante de mi hija?
1044
01:28:03,340 --> 01:28:04,900
¿Estás loco?
1045
01:28:05,080 --> 01:28:09,000
No voy a correr ese riesgo con mi hija
y no me voy a dejar llevar por esa situación.
1046
01:28:09,110 --> 01:28:13,310
Kemal, ni siquiera Idris se mostrará cuando haga esto.
1047
01:28:13,490 --> 01:28:15,740
Él vendrá y disparará un par de veces.
1048
01:28:15,820 --> 01:28:18,380
De todos modos Celal los dejará illegar allí.
1049
01:28:18,470 --> 01:28:20,150
Y no quedará claro quién lo hizo.
1050
01:28:20,230 --> 01:28:24,060
No me gusta que esto pase en nuestro lugar,
pero no hay nada que hacer.
1051
01:28:24,220 --> 01:28:26,270
Lo haremos en la puerta, hermano Kemal.
1052
01:28:26,670 --> 01:28:28,990
Él saldrá y le disparará a Fikret.
1053
01:28:29,630 --> 01:28:31,630
Es decir, no hay conexión con tu lugar.
1054
01:28:31,690 --> 01:28:36,610
Él morirá después de tu perdón,
ten por seguro lo de tu hija.
1055
01:28:36,640 --> 01:28:38,670
Esto no es tu culpa, Kemal.
1056
01:28:39,010 --> 01:28:41,080
Está bien, que sea como dicen.
1057
01:28:42,120 --> 01:28:46,160
Pero que Gamze no lo sepa, que mi esposa no lo sepa.
1058
01:28:46,940 --> 01:28:51,790
Lo más importante es,
¿cómo y cuándo tratarás con Halil Ibrahim?
1059
01:28:53,650 --> 01:28:55,670
En el funeral de Fikret.
1060
01:28:56,100 --> 01:28:58,400
Excelente, un trabajo limpio.
1061
01:28:59,570 --> 01:29:01,120
Será lógico.
1062
01:29:14,850 --> 01:29:18,280
Halil Ibrahim, me voy a casa, ¿vienes?
1063
01:29:18,520 --> 01:29:20,550
Ve tú, yo tengo cosas que hacer.
1064
01:29:20,580 --> 01:29:22,010
¿Cómo cuáles cosas?
1065
01:29:22,500 --> 01:29:24,200
¿Voy a reportarme?
1066
01:29:24,340 --> 01:29:28,440
No pregunté por eso, tenía
curiosidad de saber a quién verías.
1067
01:29:28,730 --> 01:29:31,430
¿Sigues involucrado con esa chica?
1068
01:29:31,970 --> 01:29:34,640
El mayor Mensut vendrá, lo estoy esperando.
1069
01:29:34,750 --> 01:29:36,510
Está bien, genial.
1070
01:29:36,620 --> 01:29:38,310
Te espero en casa.
1071
01:29:46,180 --> 01:29:49,760
Edanur, ¿dónde está Oğuz?
1072
01:29:49,800 --> 01:29:52,330
Esperando a Mensut, llegará pronto.
1073
01:29:52,360 --> 01:29:54,590
Bien, significa que tienen algo de que hablar.
1074
01:29:54,690 --> 01:29:55,300
Vamos, vámonos.
1075
01:29:55,330 --> 01:29:56,730
Tengo cosas que hacer, ve tú.
1076
01:29:56,760 --> 01:30:00,520
Edanur, no puedo conducir.
1077
01:30:00,630 --> 01:30:02,110
Llévame.
1078
01:30:04,550 --> 01:30:06,280
Edanur, digo que me siento mal.
1079
01:30:07,180 --> 01:30:07,900
Bien.
1080
01:30:07,930 --> 01:30:09,200
Vamos, vámonos.
1081
01:30:13,100 --> 01:30:14,270
¡Las llaves!
1082
01:30:16,230 --> 01:30:17,550
¡Las llaves!
1083
01:30:18,610 --> 01:30:21,070
Dámelas, Allah mío.
1084
01:30:21,140 --> 01:30:23,190
¡Chicos, buenas noches!
1085
01:30:26,220 --> 01:30:29,290
¿Nos llamó chicos, o me pareció así?
1086
01:30:33,120 --> 01:30:34,670
¿Qué está haciendo ella?
1087
01:30:34,700 --> 01:30:36,150
Jugando a la jefa.
1088
01:30:36,230 --> 01:30:37,250
Vamos, adelante.
1089
01:30:37,280 --> 01:30:39,000
Tövbe, Tövbe.
1090
01:30:42,700 --> 01:30:43,980
¿Por qué te sentaste atrás?
1091
01:30:44,010 --> 01:30:45,300
El cinturón de seguridad del
asiento delantero está apretado.
1092
01:30:45,320 --> 01:30:48,220
¿Cuál es la diferencia? ¿Te supone un problema?
1093
01:30:48,250 --> 01:30:49,670
Ningún problema.
1094
01:30:52,710 --> 01:30:53,820
Nos vemos.
1095
01:30:53,850 --> 01:30:55,570
- ¡Nos vemos!
- ¡Ten cuidado!
1096
01:31:02,250 --> 01:31:05,120
¿A dónde quiere ir, señora Didem?
1097
01:31:05,150 --> 01:31:07,570
Edanur, no puedo meterme contigo.
1098
01:31:07,600 --> 01:31:09,120
Oh Allah.
1099
01:31:23,750 --> 01:31:25,640
Señor Comandante, bienvenido.
1100
01:31:25,870 --> 01:31:26,890
Gracias.
1101
01:31:26,920 --> 01:31:28,090
¡Bienvenidos!
1102
01:31:28,150 --> 01:31:29,190
¿Está Halil Ibrahim solo?
1103
01:31:29,220 --> 01:31:32,030
Está solo, está solo. Acaban
de salir Edanur y Didem.
1104
01:31:40,520 --> 01:31:42,440
¿Puedes traer 3 cafés?
1105
01:31:43,750 --> 01:31:45,200
Siéntate, siéntate.
1106
01:31:46,130 --> 01:31:49,700
Todo está claro por tu apariencia.
1107
01:31:50,080 --> 01:31:52,150
El tema es pesado, estás abatido.
1108
01:31:53,330 --> 01:31:58,060
Y, cuando se siguen las instrucciones,
las cosas van bien, ¿verdad?
1109
01:31:58,710 --> 01:32:00,210
¿Cómo qué, Comandante?
1110
01:32:00,250 --> 01:32:01,860
Tu amigo me contó todo.
1111
01:32:02,700 --> 01:32:06,190
Este Iskender dijo que vendría y abriría el sistema.
1112
01:32:06,640 --> 01:32:10,670
Dijo que abriría el sistema,
y que este sistema vendría y nos mataría.
1113
01:32:10,820 --> 01:32:12,140
¿Le contaste eso?
1114
01:32:12,170 --> 01:32:15,320
Le conté, le conté,
pero al Comandante esa parte no le importó.
1115
01:32:15,630 --> 01:32:18,790
¿Por qué debería molestarme por algo que podría suceder?
1116
01:32:18,900 --> 01:32:21,790
Sólo soy responsable de una parte hasta ese día.
1117
01:32:21,820 --> 01:32:23,290
¡Por supuesto que ustedes también!
1118
01:32:24,960 --> 01:32:29,690
Dile a ese Iskender que venga después
del iftar y hablaremos juntos.
1119
01:32:29,720 --> 01:32:31,160
No digo esto por ustedes.
1120
01:32:31,190 --> 01:32:33,000
Están en deuda con la muerte, pero...
1121
01:32:33,090 --> 01:32:35,580
Si destruyen al hombre luego que abra el sistema...
1122
01:32:35,610 --> 01:32:39,590
Y si se borra, volveremos al principio otra vez.
1123
01:32:39,620 --> 01:32:42,880
Comandante, Iskender no es el tipo
de hombre que se da por vencido.
1124
01:32:43,020 --> 01:32:47,030
El hombre no será confidente, quiere trabajar con nosotros,
obviamente, para escapar de sus familiares.
1125
01:32:47,060 --> 01:32:49,100
¿Dije que se convertiría en confidente?
1126
01:32:49,540 --> 01:32:51,160
No, Comandante, no dijo eso.
1127
01:32:51,230 --> 01:32:54,950
Digo Comandante, si le hablas a un hombre en ese tono...
1128
01:32:54,990 --> 01:32:56,880
El hombre no hará lo que quieres.
1129
01:32:56,910 --> 01:33:01,090
¿Vas a enseñarle a tu profesor, como hablar Paşa?
1130
01:33:01,210 --> 01:33:04,610
Está bien Comandante, haz lo que quieras.
1131
01:33:07,210 --> 01:33:08,420
Gracias.
1132
01:33:08,450 --> 01:33:10,050
Buen provecho.
1133
01:33:12,200 --> 01:33:13,810
Buen provecho.
1134
01:33:15,630 --> 01:33:18,120
¿Y? ¿Cómo está el niño?
1135
01:33:18,740 --> 01:33:20,200
Pienso que todo está bien.
1136
01:33:20,230 --> 01:33:24,410
Allah mío, que te vaya bien. Haz lo que madre quiera.
1137
01:33:24,550 --> 01:33:27,610
La personalidad de un niño se forma en el útero.
1138
01:33:27,720 --> 01:33:33,560
Deja que nazca el niño Comandante,
si algo anda mal lo arreglaremos después.
1139
01:33:48,500 --> 01:33:49,530
Gracias hija.
1140
01:33:49,610 --> 01:33:51,320
Buen provecho, tío.
1141
01:34:11,910 --> 01:34:13,800
Tío, tengo algo que preguntarte.
1142
01:34:14,940 --> 01:34:15,920
Pregunta, hija.
1143
01:34:15,950 --> 01:34:18,440
¿Estamos obligados a tolerar a Didem?
1144
01:34:18,980 --> 01:34:20,060
¿Qué hizo ella de nuevo?
1145
01:34:20,090 --> 01:34:23,010
¿Qué no ha hecho? Sigue dando órdenes.
1146
01:34:25,310 --> 01:34:28,540
Tío, ya no nos queda paciencia.
1147
01:34:28,570 --> 01:34:33,500
Mira habla con Halil Ibrahim, y nos iremos
antes de que nos arranquemos los pelos con Didem.
1148
01:34:33,580 --> 01:34:35,130
¿Qué tipo de hermanas son?
1149
01:34:35,220 --> 01:34:36,690
¿Qué significa esto, tío?
1150
01:34:37,320 --> 01:34:42,160
¿No ven en qué estado está su hermano?
¿No ven en qué situación se encuentra?
1151
01:34:42,290 --> 01:34:45,680
Golpearán al hombre en el mismo lugar que los demás.
1152
01:34:45,770 --> 01:34:48,580
¿O harán algo como hermanas?
1153
01:34:48,650 --> 01:34:53,420
Al menos díganle que venga, y
que no pasará nada en esta casa.
1154
01:34:53,450 --> 01:34:58,880
Está bien, que venga, que venga a nosotros.
Pero ya tenemos demasiado con ella.
1155
01:34:59,770 --> 01:35:03,130
Deja que salga, y me lo diga.
1156
01:35:03,600 --> 01:35:08,340
Si Halil Ibrahim hubiera dicho:
Ven y lleva mi carga de responsabilidad...
1157
01:35:09,830 --> 01:35:15,190
Si están pasando por un momento difícil,
no necesitan preguntarle nada a Halil Ibrahim.
1158
01:35:16,550 --> 01:35:21,080
Díganle que no es su hermano.
Simplemente cierren la puerta, y váyanse.
1159
01:35:21,660 --> 01:35:24,010
Tío, es culpa nuestra por haberte dicho esto.
1160
01:35:24,040 --> 01:35:26,070
Sólo dinos que tenemos razón también.
1161
01:35:26,190 --> 01:35:29,000
Hagan lo correcto, para que yo lo diga.
1162
01:35:30,770 --> 01:35:34,070
¡Camina Edanur, camina! Quizás Didem necesite algo.
1163
01:35:34,100 --> 01:35:35,680
No puedo ir a ninguna parte.
1164
01:35:35,710 --> 01:35:38,180
Ya estoy lidiando con la Sra. Didem todo el tiempo.
1165
01:35:38,210 --> 01:35:39,730
Y estás en casa.
1166
01:35:58,740 --> 01:36:00,140
¡Mi alma!
1167
01:36:01,740 --> 01:36:05,170
Preparé un poco de café para poder charlar un poco.
1168
01:36:05,560 --> 01:36:07,970
- Salud a tus manos. Gracias.
- Buen provecho.
1169
01:36:12,620 --> 01:36:16,700
¿Qué dices? ¿El hermano Fikret, podrá con esto?
1170
01:36:19,090 --> 01:36:23,210
O mejor dicho, no le creo a mi hermano, pero Esma existe.
1171
01:36:23,690 --> 01:36:27,250
Si Esma se encarga de todo, entonces mi
hermano podría ser feliz, por una vez.
1172
01:36:27,870 --> 01:36:31,150
También creo que Esma es una
buena influencia para tu hermano.
1173
01:36:31,220 --> 01:36:33,330
Después de todo, es un hombre de carácter.
1174
01:36:38,930 --> 01:36:42,970
Elif, sé que no viniste a hablar de mi hermano.
1175
01:36:43,980 --> 01:36:47,420
Pero será mejor si hablamos de los demás.
1176
01:36:47,460 --> 01:36:50,150
Porque no puedo decir nada de mí.
1177
01:36:50,180 --> 01:36:55,750
Está bien, diré una cosa más para que lo recuerdes.
1178
01:36:58,640 --> 01:37:00,000
Veamos, dime.
1179
01:37:00,730 --> 01:37:06,220
Dijimos que a los dos les encanta
la adrenalina, y todo lo secreto.
1180
01:37:06,850 --> 01:37:09,820
Deja que Didem se quede allí, Zeynep.
¿Qué puedes hacer? Deja que haga lo que quiera.
1181
01:37:09,850 --> 01:37:14,700
Además, Halil Ibrahim no la tocará, que venga de noche.
1182
01:37:14,770 --> 01:37:17,950
De ninguna manera Elif, lo prometí.
1183
01:37:18,110 --> 01:37:20,730
Mira a quién le prometes Zeynep, a Didem.
1184
01:37:20,940 --> 01:37:23,620
No importa a quién se lo prometí.
1185
01:37:23,690 --> 01:37:26,540
Lo importante es quién hizo la promesa.
1186
01:37:26,890 --> 01:37:29,700
Dije esto para que Halil Ibrahim fuera libre.
1187
01:37:30,380 --> 01:37:32,130
No es para jugar.
1188
01:37:46,810 --> 01:37:51,310
Fikret, si no quieres, no te reúnas con papá.
1189
01:37:51,740 --> 01:37:53,150
No estás obligado.
1190
01:37:53,450 --> 01:37:55,880
Sé que no tengo por qué hacerlo, Esma.
1191
01:37:57,290 --> 01:38:01,480
Pero esta vez, al menos por esta última vez.
1192
01:38:01,560 --> 01:38:07,730
Quiero que construyamos familias con armonía.
Quiero que no sea con odio, sino con consentimiento.
1193
01:38:10,570 --> 01:38:12,030
Entiendo.
1194
01:38:13,560 --> 01:38:17,280
Pero papá puede decir algo. Puede organizar algo.
1195
01:38:17,310 --> 01:38:19,650
Aún así, su orgullo está herido.
1196
01:38:20,270 --> 01:38:23,290
Él hará todo lo posible para hacerte daño.
1197
01:38:23,510 --> 01:38:28,900
Que lo haga, que arranque todo su odio, toda su ira.
1198
01:38:29,930 --> 01:38:31,900
Suficiente para que todo termine.
1199
01:38:35,470 --> 01:38:38,410
Sé cuánto amas a tu padre.
1200
01:38:38,860 --> 01:38:43,940
Por eso no quiero que te enfades hoy, ni nunca.
1201
01:38:44,320 --> 01:38:52,320
Además ¿no es posible que las aguas de los ríos se detengan?
Y podamos tener una boda con tambores y zurnas.
1202
01:38:54,490 --> 01:38:58,520
Y celebraremos la nueva vida
juntos con nuestros seres queridos.
1203
01:39:10,420 --> 01:39:11,830
¿Lo dices en serio?
1204
01:39:15,090 --> 01:39:17,620
No quiero que no quede nada dentro.
1205
01:39:18,850 --> 01:39:20,850
Te pondrás tu vestido de novia.
1206
01:39:21,830 --> 01:39:24,410
Y serás la novia más bella.
1207
01:39:25,490 --> 01:39:28,960
Y yo podré ser el novio más feliz del mundo.
1208
01:39:31,850 --> 01:39:35,010
¿Crees que hablar así, me hará
bajar la guardia sobre el divorcio?
1209
01:39:37,870 --> 01:39:39,370
Yo te ayudaré.
1210
01:39:39,740 --> 01:39:44,780
Pero, no será más que un divorcio oficial.
1211
01:39:51,590 --> 01:39:53,790
Es suficiente con que estés allí.
1212
01:40:09,370 --> 01:40:10,340
Hermano, buen día.
1213
01:40:10,370 --> 01:40:11,870
Buenas día, bienvenido.
1214
01:40:12,490 --> 01:40:13,700
¿Dormiste aquí?
1215
01:40:13,730 --> 01:40:15,980
No, dormité un poco. Adelante siéntate.
1216
01:40:16,420 --> 01:40:17,600
¡Eyvallah!
1217
01:40:18,920 --> 01:40:23,850
Entiendo que el mejor lugar es
donde una persona encuentra la paz.
1218
01:40:23,880 --> 01:40:25,010
Así es.
1219
01:40:25,490 --> 01:40:27,570
¿Qué es? ¿Pasó algo esta mañana?
1220
01:40:28,630 --> 01:40:32,760
No pude agradecerte lo suficiente por lo de Kaan.
1221
01:40:33,410 --> 01:40:34,530
Gracias.
1222
01:40:36,810 --> 01:40:39,860
Aún quedan algunos cambios, pensé en venir a contártelo.
1223
01:40:39,890 --> 01:40:41,290
¿Qué cambios?
1224
01:40:42,210 --> 01:40:45,200
Por la noche habrá una cena en el restaurante del tío Kemal.
1225
01:40:46,100 --> 01:40:49,010
¿Quién estará allí? ¿Qué dices, Yavuz?
1226
01:40:49,420 --> 01:40:50,940
Nada de eso.
1227
01:40:51,130 --> 01:40:54,460
Leyla y yo fuimos a verlos, gracias a Celal, él ayudó.
1228
01:40:54,490 --> 01:40:58,290
Reconciliaremos al hermano Fikret y a Kemal,
y crearemos un ambiente especial.
1229
01:40:58,670 --> 01:41:00,760
¿Estamos hablando del mismo hermano Kemal?
1230
01:41:01,000 --> 01:41:04,520
Exactamente, Kemal, sí, ese, Kemal el papá de Esma.
1231
01:41:04,730 --> 01:41:07,970
Yavuz, Kemal no es el tipo de persona que
hace las paces rápidamente.
1232
01:41:09,400 --> 01:41:12,850
Además, tiene condiciones para hacer la paz.
1233
01:41:12,950 --> 01:41:14,540
¿Cuáles son las condiciones?
1234
01:41:15,450 --> 01:41:19,300
Deja que Fikret venga, bese mi mano y pida perdón.
1235
01:41:19,330 --> 01:41:20,670
¿Qué dijo Fikret?
1236
01:41:20,730 --> 01:41:27,290
Al principio dijo que no. Luego, cuando Zeynep
habló, se vio obligado a aceptar.
1237
01:41:27,490 --> 01:41:29,010
¿Qué dijo Zeynep?
1238
01:41:29,760 --> 01:41:32,400
Mejor dicho, no sé si sea correcto decir esto, pero...
1239
01:41:32,810 --> 01:41:38,020
Si Didem me pidiera esto,
besaría su mano por Halil Ibrahim.
1240
01:41:43,980 --> 01:41:46,930
¿Cuánto confías en este Celal?
1241
01:41:48,320 --> 01:41:51,810
Celal es mi viejo amigo, es buen chico.
1242
01:41:52,210 --> 01:41:53,490
¿Por qué preguntas?
1243
01:41:53,770 --> 01:41:56,240
Pregunto esto para que no haya algo más.
1244
01:41:56,750 --> 01:42:02,340
No lo creo. Mamá estará allí. Gamze también.
Kemal no hará nada mientras las mujeres estén allí.
1245
01:42:02,410 --> 01:42:05,240
Está bien. Mantente alerta.
1246
01:42:06,090 --> 01:42:11,260
Como dijiste, Kemal no hará nada.
Pero nuestro enemigo no es solo Kemal.
1247
01:42:11,820 --> 01:42:13,380
Eyvallah, está bien.
1248
01:42:17,070 --> 01:42:19,560
Mi hermano pregunta por el dinero, Yahya.
1249
01:42:20,490 --> 01:42:22,010
¿Qué dinero, Damla?
1250
01:42:22,050 --> 01:42:24,980
El dinero que se llevaron para dispararme, Yahya.
1251
01:42:25,380 --> 01:42:29,800
¿Quieres que te devuelva el dinero por no dispararte?
1252
01:42:30,120 --> 01:42:32,370
Pero la bala salió del cargador.
1253
01:42:32,450 --> 01:42:35,390
Es decir, no deberías haberte escondido detrás de Yavuz.
1254
01:42:37,670 --> 01:42:40,850
Genial, se lo diré a mi hermano entonces.
1255
01:42:41,290 --> 01:42:46,520
Que tienen el dinero. Que no quieren
dármelo. Que le hicieron daño.
1256
01:42:49,580 --> 01:42:54,800
¿Damla nos estaba amenazando, Yahya?
¿O llegó la voz de Yavuz Leto?
1257
01:42:54,850 --> 01:42:59,500
Eso parece hermano. Damla es una
mujer que sabe lo que hace.
1258
01:42:59,760 --> 01:43:03,880
O mejor dicho, obviamente no quiere parar este asunto.
1259
01:43:03,910 --> 01:43:11,070
Quiere decir que si es necesario, devolveré el
dinero, venderé el collar y todo lo demás.
1260
01:43:11,290 --> 01:43:13,310
No me importa el dinero.
1261
01:43:15,130 --> 01:43:16,510
Me deben una.
1262
01:43:16,620 --> 01:43:19,020
Vaya, de ninguna manera.
1263
01:43:19,090 --> 01:43:23,720
Mira ahora Yahya, me pregunto si Damla
ha cambiado de opinión sobre la muerte.
1264
01:43:23,750 --> 01:43:26,300
¿A quién quiere matar en cambio?
1265
01:43:26,330 --> 01:43:30,170
Mira, no funcionará con Halil Ibrahim
ni con Fikret. Ya hablamos.
1266
01:43:32,410 --> 01:43:34,530
Bueno, ¿y con Esma?
1267
01:43:35,850 --> 01:43:39,660
Hijo, mis dispositivos auditivos no funcionan.
1268
01:43:39,790 --> 01:43:41,500
No oigo nada.
1269
01:43:41,540 --> 01:43:44,520
Dile tú mismo lo que quieras decir.
1270
01:43:45,580 --> 01:43:46,820
Damla.
1271
01:43:49,830 --> 01:43:53,410
No podemos tomar a las mujeres como sacrificios.
1272
01:43:53,910 --> 01:43:57,190
Es solo porque eres nuestra amiga que hicimos esto.
1273
01:43:57,220 --> 01:43:59,450
Por respeto a tu amor.
1274
01:43:59,650 --> 01:44:03,250
Pero de aquí en adelante, sería cruzar la línea.
1275
01:44:05,390 --> 01:44:09,170
Dime, ¿alguien más puede hacer esto, Yahya?
1276
01:44:09,200 --> 01:44:11,610
No, Damla, no.
1277
01:44:12,300 --> 01:44:17,460
No nos pediste esto, y nosotros no lo escuchamos.
1278
01:44:18,520 --> 01:44:21,630
¿Has terminado de hablar, hijo Yahya?
1279
01:44:22,030 --> 01:44:24,130
Hemos terminado hermano, hemos terminado.
1280
01:44:24,170 --> 01:44:28,660
Terminamos la conversación,
y terminamos el asunto con la señora Damla.
1281
01:44:28,800 --> 01:44:29,800
Sí.
1282
01:44:30,650 --> 01:44:32,140
Fue malo.
1283
01:44:35,030 --> 01:44:37,060
Porque les iba a dar el hotel.
1284
01:44:45,120 --> 01:44:46,490
Hermano, el diablo...
1285
01:44:49,020 --> 01:44:53,170
No metas al diablo en esto, hijo Yahya.
1286
01:44:53,200 --> 01:44:59,130
Ella vendrá después de la fiesta,
nos sentaremos y hablaremos.
1287
01:45:04,680 --> 01:45:07,240
Vamos Leyla, sentémonos así.
1288
01:45:08,030 --> 01:45:09,190
Siéntate.
1289
01:45:13,270 --> 01:45:15,170
¿Cómo estás hermana? ¿Estás bien?
1290
01:45:16,320 --> 01:45:20,530
Estoy bien Leyla, ¿cómo estás?
1291
01:45:21,450 --> 01:45:23,050
Escuché algo.
1292
01:45:23,620 --> 01:45:25,880
Has decidido tener un hijo.
1293
01:45:26,550 --> 01:45:31,220
Es decir, no quería decírtelo ayer
para que no te molestaras.
1294
01:45:31,580 --> 01:45:36,700
Pero eso es cierto, todo salió bien entre Yavuz y yo,
por eso tomamos esta decisión.
1295
01:45:36,800 --> 01:45:38,170
Estoy muy feliz.
1296
01:45:38,580 --> 01:45:41,130
Y estoy aún más feliz de que todo haya salido bien.
1297
01:45:41,160 --> 01:45:44,070
Para ti también todo estará bien, hermana. Ya verás.
1298
01:45:44,100 --> 01:45:48,160
¡Creciste y consuelas a tu hermana! Ven aquí.
1299
01:45:49,520 --> 01:45:50,940
Mi hermosa.
1300
01:45:53,200 --> 01:45:55,630
Leyla, ¿sabes qué has madurado mucho?
1301
01:45:55,930 --> 01:45:58,950
Te has convertido en una mujer adulta e inteligente.
1302
01:45:59,060 --> 01:46:02,320
Estoy orgullosa de ti por lo que hiciste ayer.
1303
01:46:02,540 --> 01:46:06,180
Convenciste a Yavuz y trataste de encontrar una solución.
1304
01:46:06,410 --> 01:46:09,620
Intentaste terminar con los agravios.
1305
01:46:10,240 --> 01:46:13,030
No había nada parecido en la casa donde creciste.
1306
01:46:13,880 --> 01:46:16,770
Gracias por no ser como tu madre.
1307
01:46:19,980 --> 01:46:21,430
De hecho...
1308
01:46:22,620 --> 01:46:24,430
Eres mi madre.
1309
01:46:25,380 --> 01:46:31,440
Es decir, siempre tomé ejemplo de ti, quise ser como tú.
1310
01:46:32,150 --> 01:46:36,700
Por eso, soy yo quien debería agradecerte, y no tú a mí.
1311
01:46:37,310 --> 01:46:40,810
Ven aquí, querida mía.
1312
01:46:43,750 --> 01:46:45,870
Mi hermosa hermana.
1313
01:46:56,120 --> 01:46:57,250
Tío.
1314
01:46:57,870 --> 01:47:00,690
Idris ha estado hablando por teléfono desde la mañana.
1315
01:47:01,620 --> 01:47:03,440
Pero él no habla cuando está cerca de mí.
1316
01:47:04,130 --> 01:47:06,890
Él sale, regresa y les dice algo a los guardias.
1317
01:47:07,530 --> 01:47:09,540
Definitivamente están tramando algo.
1318
01:47:14,570 --> 01:47:18,320
Habla con los guardias y yo hablaré con Gamze.
1319
01:47:18,690 --> 01:47:23,120
Si están de acuerdo con Kemal, lo sabremos por ella.
1320
01:47:23,600 --> 01:47:24,800
Está bien, tío.
1321
01:47:34,440 --> 01:47:35,870
Te escucho, papá.
1322
01:47:35,900 --> 01:47:36,970
¿Cómo estás, hija?
1323
01:47:37,080 --> 01:47:39,130
Bien, ¿tú cómo estás?
1324
01:47:39,160 --> 01:47:40,310
Ya mejor.
1325
01:47:41,560 --> 01:47:43,360
¿Cómo van las cosas en casa?
1326
01:47:43,720 --> 01:47:46,920
Pasó algo, pero no entendí qué.
1327
01:47:46,980 --> 01:47:48,140
¿Cómo qué?
1328
01:47:49,340 --> 01:47:51,570
Yavuz y Leyla vinieron ayer.
1329
01:47:51,600 --> 01:47:54,230
Para reconciliar a Fikret y Kemal.
1330
01:47:54,900 --> 01:47:56,070
¿Qué dijo Kemal?
1331
01:47:56,100 --> 01:47:59,540
Al principio se negó, pero luego Celal lo persuadió.
1332
01:47:59,910 --> 01:48:01,300
Fikret vendrá a besarle la mano.
1333
01:48:01,330 --> 01:48:02,530
¿Fikret?
1334
01:48:02,910 --> 01:48:05,670
Sí, vendrá con su familia a cenar.
1335
01:48:05,840 --> 01:48:08,010
¿No es este un plan de Kemal?
1336
01:48:08,070 --> 01:48:13,530
Papá, yo también estaré en la cena.
Kemal siempre me protege, lo cual es muy interesante.
1337
01:48:13,570 --> 01:48:15,990
No creo que pase nada mientras esté aquí.
1338
01:48:16,140 --> 01:48:20,230
Está bien, hija. Y ten cuidado, si pasa algo, avísame.
1339
01:48:20,310 --> 01:48:21,520
Está bien, papá.
1340
01:48:25,370 --> 01:48:26,860
¿Con quién estabas hablando, Gamze?
1341
01:48:26,890 --> 01:48:30,050
Con papá, quería saber cómo estaba.
1342
01:48:31,760 --> 01:48:35,830
Es duro cuando te ponen a prueba
con un hijo, sin mencionar su muerte.
1343
01:48:37,030 --> 01:48:40,190
¿Realmente puedes perdonar a Esma?
1344
01:48:40,450 --> 01:48:42,840
Te digo, esta es una prueba difícil, Gamze.
1345
01:48:43,100 --> 01:48:49,760
Por un lado, pienso que si ella se arrepiente
y pide perdón, entonces la aceptaré.
1346
01:48:50,400 --> 01:48:55,950
Pero por otro lado no deberían haberme
tratado así, no debería perdonarlos.
1347
01:48:56,250 --> 01:48:58,910
Lo que más me gusta de ti es tu compasión.
1348
01:48:58,980 --> 01:49:00,950
Por eso estamos aquí, Gamze.
1349
01:49:01,080 --> 01:49:06,220
Deja que el señor Fikret venga y me
bese la mano, veamos qué pasa.
1350
01:49:07,840 --> 01:49:12,850
¿Y pueden el hermano Cemal y Celal
hacer algo sin tu conocimiento?
1351
01:49:13,280 --> 01:49:17,690
Ni aquí ni en ningún otro lugar. No pueden
hacer nada sin mi conocimiento, es imposible.
1352
01:49:18,300 --> 01:49:19,660
Hermano, han llegado.
1353
01:49:19,760 --> 01:49:22,080
Déjalos entrar, no los recibiré en la puerta.
1354
01:49:22,200 --> 01:49:24,820
Dile a Celal que los invite a sentarse.
1355
01:49:30,900 --> 01:49:32,190
Gracias.
1356
01:49:39,640 --> 01:49:42,480
Adelante, adelante, pasen.
1357
01:49:45,620 --> 01:49:46,590
Bienvenidos.
1358
01:49:46,620 --> 01:49:47,700
Me alegro de verte.
1359
01:49:47,760 --> 01:49:48,640
Bienvenidos.
1360
01:49:48,670 --> 01:49:50,170
Gracias, hola a todos.
1361
01:49:50,200 --> 01:49:50,960
Adelante.
1362
01:49:50,990 --> 01:49:52,160
Hola.
1363
01:49:52,460 --> 01:49:53,270
Hola.
1364
01:49:53,300 --> 01:49:54,030
Hola.
1365
01:49:54,060 --> 01:49:54,650
Este…
1366
01:49:54,680 --> 01:49:55,990
Me lo quedo, Leyla.
1367
01:49:56,920 --> 01:49:58,230
La paz sea contigo.
1368
01:49:58,260 --> 01:49:59,700
Contigo sea la paz.
1369
01:50:00,430 --> 01:50:02,260
Muchas gracias, querida. Tú también.
1370
01:50:02,290 --> 01:50:02,950
Gracias.
1371
01:50:02,980 --> 01:50:04,340
Yavuz, siéntate.
1372
01:50:04,370 --> 01:50:06,470
Eyvallah, Celal.
1373
01:50:07,600 --> 01:50:11,200
Hermano Kemal, muchas gracias por la invitación.
1374
01:50:14,210 --> 01:50:16,840
Kemal, me sorprendiste por primera vez en mucho tiempo.
1375
01:50:16,900 --> 01:50:18,420
¿Cómo de qué, Nergiz?
1376
01:50:18,470 --> 01:50:20,630
Conocí a tu difunta esposa.
1377
01:50:21,360 --> 01:50:23,010
Ella era una mujer noble.
1378
01:50:24,020 --> 01:50:25,930
Esma se parece mucho a ella.
1379
01:50:25,970 --> 01:50:29,250
Mi sobrina es una viva imagen de
mi difunta cuñada, Sra. Nergiz.
1380
01:50:29,670 --> 01:50:34,830
Aunque no es una copia, Cemal…
Sí, la cara es parecida.
1381
01:50:36,130 --> 01:50:38,790
No entiendo por qué te sorprendiste, Nergiz.
1382
01:50:39,680 --> 01:50:43,340
Es decir, por primera vez en mucho tiempo,
decidiste formar una familia.
1383
01:50:45,830 --> 01:50:51,330
Cuando Gamze huyó de su familia para ir a verte,
pensé que solo la estabas protegiendo, pero...
1384
01:50:52,410 --> 01:50:56,160
Luego todos vimos que las cosas se habían vuelto serias.
1385
01:50:59,380 --> 01:51:02,590
Así es la vida, Nergiz. Nunca sabes qué va a pasar.
1386
01:51:03,060 --> 01:51:07,430
Tienes razón, Kemal. La vida no va según lo planeado.
1387
01:51:07,460 --> 01:51:09,630
Ella tiene sus propios planes.
1388
01:51:10,070 --> 01:51:14,700
Yo por ejemplo, pensé toda mi vida que nunca
me sentaría al lado de Gamze.
1389
01:51:14,730 --> 01:51:17,680
Pero ahora le deseo felicidad.
1390
01:51:17,820 --> 01:51:21,910
Gracias, Sra. Nedime. Es un placer saberlo de tí.
1391
01:51:22,420 --> 01:51:27,070
Si lo vemos de esta manera,
Yavuz y yo nos vimos obligados a casarnos.
1392
01:51:27,750 --> 01:51:31,450
Pero ahora nos amamos y decimos lo
bueno que es habernos casado.
1393
01:51:31,680 --> 01:51:35,880
Y si Allah lo permite nos gustaría que
nuestra familia fuera más grande.
1394
01:51:35,910 --> 01:51:40,050
Esto es importante, muy importante.
La familia debe crecer.
1395
01:51:40,970 --> 01:51:43,890
Hablando de familia, hermano Kemal,
nos hemos convertido en una familia maravillosa.
1396
01:51:43,920 --> 01:51:48,660
Espero que sigamos creciendo. ¿No es así, hermano Fikret?
1397
01:51:52,200 --> 01:51:53,640
Honestamente…
1398
01:51:55,920 --> 01:52:00,410
Es muy difícil crear una familia y mantenerla unida.
1399
01:52:01,810 --> 01:52:04,880
No pude hacerlo, antes...
1400
01:52:04,910 --> 01:52:06,230
Dos veces.
1401
01:52:12,300 --> 01:52:14,200
Sí, dos veces.
1402
01:52:15,280 --> 01:52:21,010
Pero incluso si es la vigésima o la quincuagésima
vez, es posible que no funcione si no amas.
1403
01:52:22,260 --> 01:52:26,870
Es decir, el amor es importante para preservar una familia.
1404
01:52:27,770 --> 01:52:32,820
Fikret, no es que todo el mundo debería casarse.
1405
01:52:33,290 --> 01:52:36,100
Lo intentaste dos veces y no funcionó.
1406
01:52:36,270 --> 01:52:38,790
No tiene sentido intentarlo una tercera vez.
1407
01:52:39,130 --> 01:52:42,180
Dejé estos asuntos atrás hace mucho tiempo, Cemal.
1408
01:52:44,270 --> 01:52:50,470
Pero como decía mi madre,
nunca se sabe lo que nos depara la vida.
1409
01:52:51,160 --> 01:52:54,410
Esma me dio el sentimiento más maravilloso del mundo.
1410
01:52:55,470 --> 01:52:57,960
No me lo cuentes, Fikret.
1411
01:52:59,350 --> 01:53:03,090
Estaban jugando conmigo, actuando a mis espaldas.
1412
01:53:03,510 --> 01:53:07,300
Y lo que es más, mi hija fue
secuestrada sin mi consentimiento.
1413
01:53:07,630 --> 01:53:10,360
No puedes hacerle esto a mi familia.
1414
01:53:10,400 --> 01:53:13,880
Tampoco puedes hacerle esto a mi familia, señor Kemal.
1415
01:53:23,990 --> 01:53:28,150
No me dejaste venir, y pedirte su mano como es debido.
1416
01:53:28,410 --> 01:53:31,260
Para que podamos preguntarle a Esma como corresponde.
1417
01:53:33,560 --> 01:53:39,470
Halil Ibrahim y Zeynep, por amor a tu hija,
actuaron a mis espaldas...
1418
01:53:39,500 --> 01:53:43,660
Y como no lo pude soportar, te lo conté todo.
1419
01:53:45,290 --> 01:53:51,460
Pero aún así, decidiste casar
a tu hija sin su consentimiento.
1420
01:53:53,150 --> 01:53:55,770
Es decir, no nos dejaste otra opción.
1421
01:53:58,760 --> 01:54:02,280
Sí, sí, pasó, pero...
1422
01:54:02,460 --> 01:54:04,190
Todo quedó en el pasado.
1423
01:54:04,660 --> 01:54:08,020
Creo que ahora necesitamos hablar del futuro.
1424
01:54:08,890 --> 01:54:12,580
Lo digo como exsuegra de Fikret, Kemal.
1425
01:54:13,200 --> 01:54:15,190
Fikret es un hombre honesto.
1426
01:54:15,220 --> 01:54:18,050
Tu hija ama a mi hijo, Kemal.
1427
01:54:19,060 --> 01:54:22,810
Lo único que nos queda por hacer es ayudar
a los jóvenes a reunirse, no separarlos.
1428
01:54:22,970 --> 01:54:25,860
Está bien, hubo situaciones desagradables, pero...
1429
01:54:26,040 --> 01:54:29,520
Mi hijo solo vino aquí para disculparse contigo.
1430
01:54:33,000 --> 01:54:34,000
Vamos.
1431
01:55:03,560 --> 01:55:04,950
Papá Kemal...
1432
01:55:08,630 --> 01:55:10,390
Haz lo que hace un padre...
1433
01:55:14,240 --> 01:55:16,090
Por favor acepta mis disculpas.
1434
01:55:38,600 --> 01:55:40,770
Ya que me dijiste que actuara como un padre...
1435
01:55:41,830 --> 01:55:45,400
Un padre, debe perdonar.
1436
01:55:52,060 --> 01:55:53,450
Gracias a Allah.
1437
01:55:53,660 --> 01:55:55,040
Finalmente.
1438
01:55:59,310 --> 01:56:00,540
Gracias.
1439
01:56:03,180 --> 01:56:05,040
Dije que perdonaba...
1440
01:56:06,170 --> 01:56:08,150
No dije que todo se había acabado.
1441
01:56:08,560 --> 01:56:10,940
Primero el divorcio...
1442
01:56:11,430 --> 01:56:15,000
Que Esma vuelva a casa, busque mi perdón...
1443
01:56:19,220 --> 01:56:21,960
Y luego podrás venir y pedir su mano.
1444
01:56:23,760 --> 01:56:27,380
Si estás de acuerdo, luego todo sucederá.
1445
01:56:28,160 --> 01:56:30,600
Iremos y pediremos la mano de Esma...
1446
01:56:31,030 --> 01:56:33,120
Y podremos hacer la boda.
1447
01:56:43,580 --> 01:56:44,990
Felicidades.
1448
01:57:02,200 --> 01:57:04,170
El establecimiento está cerrado.
1449
01:57:04,680 --> 01:57:08,000
Querrán entrar, y no los dejarán.
1450
01:57:08,520 --> 01:57:12,580
Empezarán a discutir y dispararán.
1451
01:57:12,980 --> 01:57:14,690
Hagan todo a tiempo.
1452
01:57:15,300 --> 01:57:18,570
Quédense junto a la puerta cuando salgan.
1453
01:57:19,210 --> 01:57:22,390
Definitivamente no hay nada que hacer dentro.
1454
01:57:22,600 --> 01:57:24,710
¿Está bien? ¿Me entienden?
1455
01:57:26,210 --> 01:57:28,770
Hermano Idris, ¿deberíamos dispararle solo a Fikret Leto?
1456
01:57:28,800 --> 01:57:30,790
Dispara a Fikret, a Şota y a Yavuz.
1457
01:57:30,820 --> 01:57:32,970
Suficiente que la bala no alcance a Kemal.
1458
01:57:33,070 --> 01:57:37,780
Pero no le disparen a todos, no hagan nada que
no podamos resolver más tarde.
1459
01:57:37,870 --> 01:57:39,560
Gamze también está allí.
1460
01:57:40,270 --> 01:57:42,040
¿Está bien? Vamos a ver.
1461
01:57:42,080 --> 01:57:42,940
Está bien, hermano.
1462
01:57:42,970 --> 01:57:44,000
Vamos.
1463
01:57:58,170 --> 01:57:59,900
Entonces nos iremos con su permiso.
1464
01:57:59,930 --> 01:58:02,200
De ahora en adelante seguiremos viéndonos a menudo.
1465
01:58:02,230 --> 01:58:03,770
Pueden irse.
1466
01:58:05,220 --> 01:58:07,410
¡Gracias por todo!
1467
01:58:07,520 --> 01:58:08,620
Gracias por venir.
1468
01:58:08,650 --> 01:58:09,940
- Les deseo lo mejor.
- Sí…
1469
01:58:09,970 --> 01:58:10,890
- Buen provecho.
- Gracias.
1470
01:58:10,920 --> 01:58:11,660
Buenas noches.
1471
01:58:11,690 --> 01:58:12,980
Hermano Cemal, nos vemos.
1472
01:58:13,010 --> 01:58:14,440
Cuídate.
1473
01:58:31,790 --> 01:58:34,060
La paz sea contigo, ¿hay alguna mesa libre?
1474
01:58:34,100 --> 01:58:34,950
Contigo sea la paz.
1475
01:58:34,980 --> 01:58:36,800
Con ustedes sea la paz señores, hoy estamos cerrados.
1476
01:58:36,830 --> 01:58:38,890
¿Qué significa cerrado? Está abierto.
1477
01:58:38,960 --> 01:58:40,790
¿Qué pasa? ¿No te gusta cómo nos vemos?
1478
01:58:40,820 --> 01:58:46,200
Señores, ellos están recibiendo invitados allí,
nosotros hoy no aceptamos visitas.
1479
01:58:46,240 --> 01:58:49,940
Hermano, ¿es posible ahuyentar a quienes
llaman a tu puerta? ¿Cómo trabajas?
1480
01:58:50,290 --> 01:58:53,160
- Esta noche es así.
- Todo pasó gracias a ti.
1481
01:58:53,460 --> 01:58:54,850
Nos vemos.
1482
01:58:54,880 --> 01:58:56,100
- Adiós.
- ¡Aléjense!
1483
01:58:56,130 --> 01:58:57,350
Por cierto…
1484
01:58:57,680 --> 01:58:58,520
¡Leyla!
1485
01:58:58,550 --> 01:58:59,240
¡Leyla!
1486
01:58:59,270 --> 01:58:59,670
¡Leyla!
1487
01:58:59,700 --> 01:59:00,160
¡Leyla!
1488
01:59:00,190 --> 01:59:01,080
¡Leyla!
1489
01:59:01,100 --> 01:59:01,750
¡Leyla!
1490
01:59:01,780 --> 01:59:02,230
¡Leyla!
1491
01:59:02,260 --> 01:59:02,700
¡Leyla!
1492
01:59:02,730 --> 01:59:03,280
¡Leyla!
1493
01:59:03,310 --> 01:59:04,070
¡Leyla!
1494
01:59:04,100 --> 01:59:07,110
- Hermano, ¡sujétala, sujétala!
- ¡Una ambulancia! ¡Una ambulancia!
1495
01:59:07,140 --> 01:59:09,800
- ¡Presiona con algo! ¡Dame tu chaqueta!
- ¡Kemal, llama a una ambulancia!
1496
01:59:09,830 --> 01:59:12,120
¡Imposible, una ambulancia!
¡Imposible, una ambulancia!
1497
01:59:12,150 --> 01:59:14,540
- ¡Vamos, hermano! ¡Sujétala!
- ¡Leyla! ¡Leyla!
1498
01:59:14,570 --> 01:59:16,290
- ¡Dame tu chaqueta!
- ¡Kemal!
1499
01:59:16,320 --> 01:59:17,060
¡Vamos todos!
1500
01:59:17,090 --> 01:59:19,000
¡Está bien, está bien, está bien! ¡Está bien, está bien!
1501
01:59:19,030 --> 01:59:20,710
Vamos, vamos.
1502
01:59:20,740 --> 01:59:22,240
- Levántala hermano, levántala.
- Con cuidado.
1503
01:59:22,270 --> 01:59:24,050
¡Şota, abre la puerta! ¡Abre la puerta!
1504
01:59:24,080 --> 01:59:25,550
¡Está bien, está bien, está bien!
1505
01:59:25,580 --> 01:59:26,840
Ya está Leyla, no pasará nada.
1506
01:59:26,870 --> 01:59:28,080
No pasará nada. ¡Abre la puerta!
1507
01:59:28,110 --> 01:59:29,570
Leyla, espera, espera.
1508
01:59:29,600 --> 01:59:31,030
Está bien, está bien, todo estará bien.
1509
01:59:31,060 --> 01:59:32,220
¡Abre la puerta!
1510
01:59:35,240 --> 01:59:37,310
¡Acelera, acelera hermano!
1511
02:00:09,840 --> 02:00:16,200
Los países de Rusia y Ucrania están en guerra,
hay embargos, hay suministros de armas.
1512
02:00:16,230 --> 02:00:19,570
Y flujo de caja para luchar contra el embargo.
1513
02:00:19,750 --> 02:00:22,790
Así es exactamente cómo funciona este sistema.
1514
02:00:23,050 --> 02:00:27,600
Es decir, ganamos mucho dinero a través de esta asociación.
1515
02:00:27,740 --> 02:00:30,600
¿Quién representa este sistema en Turquía?
1516
02:00:32,910 --> 02:00:34,920
- Comandante...
- Aliçan, estoy ocupado ahora.
1517
02:00:35,040 --> 02:00:38,850
Comandante, hubo un tiroteo frente al
establecimiento de Gürcü Kemal.
1518
02:00:38,880 --> 02:00:40,680
Hay muertos y heridos.
1519
02:00:40,720 --> 02:00:42,720
¿Hay alguien de nuestro grupo entre ellos, Aliçan?
1520
02:00:43,120 --> 02:00:44,870
Leyla Leto está herida.
1521
02:00:46,120 --> 02:00:47,180
Caminen.
1522
02:00:52,090 --> 02:00:55,200
Ferhat, ¿está involucrada tu gente? ¿Lo sabes?
1523
02:00:55,630 --> 02:00:59,410
Han estado reunidos desde temprano en la mañana.
Obviamente fue Idris.
1524
02:00:59,470 --> 02:01:01,150
¿Está Kemal involucrado en este asunto?
1525
02:01:01,180 --> 02:01:04,480
Me enteré de esta reunión por Gamze,
le pregunté y me dijo que no.
1526
02:01:05,440 --> 02:01:07,510
Ferhat, avísame si descubres algo.
1527
02:01:21,900 --> 02:01:23,000
Şota, ¿a dónde están?
1528
02:01:23,030 --> 02:01:25,150
Adentro, en el departamento de urgencias.
1529
02:01:27,310 --> 02:01:28,580
¿Mamá?
1530
02:01:29,170 --> 02:01:30,240
¿Dónde está Leyla?
1531
02:01:30,270 --> 02:01:32,290
Adentro, querida mía, la están ayudando.
1532
02:01:32,540 --> 02:01:33,500
Señora, no puede entrar.
1533
02:01:33,530 --> 02:01:34,510
Mi hermana está allí.
1534
02:01:34,540 --> 02:01:36,520
Déjala pasar hijo, déjala entrar.
1535
02:01:38,240 --> 02:01:39,800
¿Tú hiciste esto?
1536
02:01:40,080 --> 02:01:42,410
¿Lo hiciste tú? ¿Di la verdad? ¿Lo hiciste tú?
1537
02:01:42,440 --> 02:01:43,590
Esma...
1538
02:01:43,750 --> 02:01:46,250
Mírame a los ojos y dime la verdad. ¿Lo hiciste tú?
1539
02:01:46,280 --> 02:01:47,130
¿Lo hiciste?
1540
02:01:47,160 --> 02:01:49,320
Esma, ¿por qué tu padre haría esto, hija?
1541
02:01:49,350 --> 02:01:51,350
Después de todo, ya había perdonado a Fikret.
1542
02:01:55,610 --> 02:01:57,290
¿Quién lo hizo entonces?
1543
02:02:10,590 --> 02:02:14,180
Vamos, Leyla. Vamos Leyla, estamos aquí, vamos.
1544
02:02:14,250 --> 02:02:16,250
Vamos, aguanta hermana, aguanta.
1545
02:02:22,450 --> 02:02:27,270
Mi Leyla, no mueras, no te atrevas a morir.
1546
02:02:29,820 --> 02:02:33,200
Ella se recuperará. Todo está bien. Ella se recuperará.
1547
02:02:37,880 --> 02:02:39,560
Vamos, Leyla. Mira, estoy aquí.
1548
02:02:39,580 --> 02:02:42,250
Señor, ayúdame. Por favor, ayúdame.
1549
02:02:56,720 --> 02:02:58,280
- Está bien, está bien.
- Hermano...
1550
02:02:58,310 --> 02:03:00,380
Está bien, está bien. No es nada, no es nada.
1551
02:03:00,410 --> 02:03:02,190
- Es normal, es normal.
- ¿Qué pasó?
1552
02:03:02,220 --> 02:03:04,180
Ella regresará, no pasará nada.
1553
02:03:21,980 --> 02:03:25,960
Por favor que no le pase nada a Leyla, hermano.
Por favor que no le pase nada a Leyla.
1554
02:03:30,390 --> 02:03:33,710
No mueras, no mueras, no mueras, por favor, no mueras.
1555
02:03:33,860 --> 02:03:35,750
No mueras, no mueras.
1556
02:03:39,490 --> 02:03:40,350
¿Qué está sucediendo?
1557
02:03:40,380 --> 02:03:42,880
Todo está bien. Esto es normal. No pasa nada.
1558
02:03:42,910 --> 02:03:44,290
¿Leyla?
1559
02:04:25,150 --> 02:04:28,770
No es posible, no es posible.
No es posible hermano, no es posible.
1560
02:04:28,800 --> 02:04:30,880
- Está bien.
- No es posible hermano, no es posible.
1561
02:04:30,910 --> 02:04:32,350
Todo estará bien.
1562
02:04:32,380 --> 02:04:33,480
No pasa nada.
1563
02:04:33,630 --> 02:04:37,890
¡Leyla! ¡Hermano!
1564
02:04:43,660 --> 02:04:47,620
¡Leyla! ¡Leyla!
1565
02:04:47,650 --> 02:04:49,490
Está bien Zeynep.
1566
02:04:50,130 --> 02:04:53,770
Mi hermana se ha ido, hermano. Mi hermana.
1567
02:04:53,800 --> 02:04:54,250
Zeynep.
1568
02:04:54,280 --> 02:04:56,240
- Hermano, no es posible.
- Zeynep.
1569
02:04:56,270 --> 02:04:57,700
- Mi belleza.
- ¡Hermano!
1570
02:04:59,670 --> 02:05:02,230
Desafortunadamente perdimos al paciente.
1571
02:05:05,030 --> 02:05:06,480
Mis condolencias.
1572
02:05:09,960 --> 02:05:11,890
No, no. No.
1573
02:05:14,620 --> 02:05:16,480
- Yo también la veré.
- Zeynep, Zeynep.
1574
02:05:16,510 --> 02:05:19,420
¡Suéltame, hermano! Suéltame yo también la veré. ¡Leyla!
1575
02:05:19,450 --> 02:05:20,370
Mi Leyla.
1576
02:05:20,400 --> 02:05:21,920
¡Hermano, suéltame por favor!
1577
02:05:21,950 --> 02:05:22,750
Mi Leyla.
1578
02:05:22,780 --> 02:05:24,290
Hermano, déjame.
1579
02:05:24,320 --> 02:05:25,900
Ella no murió.
1580
02:05:25,930 --> 02:05:28,240
- Yavuz está allí.
- Por favor, no mueras, no mueras.
1581
02:05:31,200 --> 02:05:33,140
Déjala sola con su marido.
1582
02:05:33,270 --> 02:05:34,890
Cariño mío. Mi belleza.
1583
02:05:34,920 --> 02:05:39,090
- Hermano, por favor, déjame.
- Su marido está allí, déjalo.
1584
02:05:39,120 --> 02:05:43,410
Ven aquí. Siéntate. Mi belleza, por favor.
1585
02:05:43,730 --> 02:05:47,420
- Hermano, yo también quiero verla.
- Zeynep, por Allah, detente.
1586
02:05:47,450 --> 02:05:49,980
Por Allah, detente.
1587
02:05:50,090 --> 02:05:52,440
¡No, no!
1588
02:05:52,470 --> 02:05:54,070
Está bien, está bien.
1589
02:05:54,270 --> 02:05:56,550
Está bien. Está bien.
1590
02:05:57,590 --> 02:06:00,380
¡No!
1591
02:06:02,030 --> 02:06:04,150
¡No, no!
1592
02:06:05,550 --> 02:06:08,360
Hermano, por favor haz algo.
1593
02:06:08,830 --> 02:06:10,500
No puedo, Zeynep, no puedo.
1594
02:06:10,530 --> 02:06:13,360
Hermano, por favor haz algo.
1595
02:06:14,550 --> 02:06:16,520
¡Leyla!
1596
02:06:38,100 --> 02:06:39,300
¿Zeynep?
1597
02:06:39,790 --> 02:06:44,100
Halil Ibrahim, mi hermana se ha ido.
1598
02:06:44,320 --> 02:06:46,620
Leyla se fue.
1599
02:06:54,930 --> 02:06:57,530
Leyla se fue.
1600
02:07:04,710 --> 02:07:05,890
Hijo...
1601
02:07:06,370 --> 02:07:07,580
Hijo...
1602
02:07:19,860 --> 02:07:22,440
Déjame. Déjame.
1603
02:07:39,880 --> 02:07:41,030
Yavuz.
1604
02:07:44,710 --> 02:07:46,140
- Las llaves.
- Señor Yavuz...
1605
02:07:46,170 --> 02:07:47,170
¡Dámelas!
1606
02:08:00,360 --> 02:08:03,360
Si resulta que están involucrados...
1607
02:08:03,730 --> 02:08:07,160
Significa que han firmado su propia sentencia de muerte.
1608
02:08:08,080 --> 02:08:12,290
¿Qué tenemos que ver con esto, querido?
¿No le pasó esto a Kemal? Fue él.
1609
02:08:12,320 --> 02:08:16,400
¿Por qué el hombre haría esto en su propio establecimiento?
1610
02:08:19,120 --> 02:08:22,920
Lo hiciste hermano Idris, lo sé.
1611
02:08:23,130 --> 02:08:25,320
Olvídalo, vete no digas tonterías...
1612
02:08:25,820 --> 02:08:28,180
No quiero insultarte delante de mi padre.
1613
02:08:28,510 --> 02:08:31,540
- Hermano Türgüt...
- Iskender...
1614
02:08:32,960 --> 02:08:38,580
Si Fikret murió, diríamos que fuimos nosotros,
aunque no fuéramos nosotros.
1615
02:08:39,170 --> 02:08:45,080
Ya que Fikret está vivo, aunque lo hayamos hecho
nosotros, diremos que no lo hicimos, mi león.
1616
02:08:47,290 --> 02:08:54,440
Está bien. Cuando te pregunten,
dilo cuando te pongan una pistola en la sien.
1617
02:09:00,730 --> 02:09:02,420
Camina hijo, camina.
1618
02:09:05,020 --> 02:09:06,520
Tomaré medidas tío.
1619
02:09:06,560 --> 02:09:07,650
Está bien, hijo.
1620
02:09:11,400 --> 02:09:12,680
Idris...
1621
02:09:13,430 --> 02:09:15,640
¿A dónde encontraste a esos inútiles?
1622
02:09:15,670 --> 02:09:17,230
Arruinaron todo el trabajo.
1623
02:09:17,260 --> 02:09:20,570
Hijo, ¿Se fue uno de esos Leto, o no se fue?
1624
02:09:20,720 --> 02:09:25,500
Seguramente Fikret cometerá un error en su ira,
y caerá en nuestras manos.
1625
02:09:28,920 --> 02:09:30,930
Está bien, te lo haré saber.
1626
02:09:33,700 --> 02:09:37,510
Hermano Ferhat, Yavuz Leto ha llegado. Quiere hablar.
1627
02:09:37,550 --> 02:09:39,050
¿Deberíamos llamar a la casa?
1628
02:09:43,610 --> 02:09:44,760
Déjalo venir.
1629
02:09:44,790 --> 02:09:46,080
Está bien, señor.
1630
02:09:46,780 --> 02:09:48,670
Déjalo entrar, abre el camino.
1631
02:10:14,640 --> 02:10:20,990
Yavuz, sé que estás muy enojado, pero no
quiero que te hagan daño. Vete de aquí.
1632
02:10:21,960 --> 02:10:24,350
Ferhat, te pediré algo.
1633
02:10:24,800 --> 02:10:28,750
Déjame pasar por las tres puertas.
Le diré a tu padre lo que quiero...
1634
02:10:28,950 --> 02:10:31,490
Y luego no me importa lo que me pase.
1635
02:10:33,580 --> 02:10:34,590
Toma.
1636
02:10:37,760 --> 02:10:38,680
Bueno, tú sabrás.
1637
02:10:38,710 --> 02:10:39,820
Eyvallah.
1638
02:11:13,360 --> 02:11:14,670
¿Qué pasa, Ferhat?
1639
02:11:18,390 --> 02:11:23,430
¿Qué haces aquí Yavuz? ¿No está tu esposa herida?
¿Por qué no te quedaste con ella?
1640
02:11:25,390 --> 02:11:27,930
Tú hiciste esto, ¿verdad?
1641
02:11:31,200 --> 02:11:34,240
¿Y si yo lo hice? ¿Qué harás?
1642
02:11:37,680 --> 02:11:40,300
¿Vas a amenazarme en mi propia casa?
1643
02:11:41,730 --> 02:11:43,270
¿Lo hiciste?
1644
02:11:44,000 --> 02:11:45,590
Dilo. Es suficiente.
1645
02:11:46,820 --> 02:11:51,260
Si hiciste algo, admítelo como un hombre, Cengiz.
1646
02:12:10,730 --> 02:12:12,490
Yo lo hice.
1647
02:12:19,070 --> 02:12:24,840
Dile a Fikret que esta vez se salió con la suya,
pero que la próxima vez no se salvará.
1648
02:12:25,110 --> 02:12:26,730
Dile eso...
1649
02:12:27,440 --> 02:12:28,610
¡Cengiz!
1650
02:12:28,910 --> 02:12:29,960
¡Cengiz!
1651
02:12:35,500 --> 02:12:37,930
- ¡Hijo trae una tela!
- Está bien.
1652
02:12:38,720 --> 02:12:40,750
Presiona, presiona.
1653
02:12:41,130 --> 02:12:43,160
- Está bien.
- Presiona, presiona.
1654
02:12:45,400 --> 02:12:46,330
¡Dense prisa!
1655
02:12:46,360 --> 02:12:49,040
Hola, necesitamos una ambulancia aquí.
1656
02:12:49,110 --> 02:12:50,170
Herida de bala.
1657
02:12:50,200 --> 02:12:52,830
¡Dense prisa! ¡Está bien!
1658
02:12:57,080 --> 02:12:59,290
¿La dirección? Está bien. ¿Cuál es la dirección, Ferhat?
1659
02:12:59,320 --> 02:13:00,740
Ferhat, ¿cuál es la dirección?
1660
02:13:00,770 --> 02:13:02,560
Calle Elçi, casa 56.
1661
02:13:02,590 --> 02:13:04,530
Calle Elçi, casa 56.
1662
02:13:04,560 --> 02:13:04,970
Vamos.
1663
02:13:05,000 --> 02:13:06,320
¡Vamos chica, vamos!
1664
02:13:06,350 --> 02:13:07,970
¡Rápido! ¡De inmediato, de inmediato, de inmediato!
1665
02:13:08,000 --> 02:13:09,880
- ¡Vamos rápido!
- ¡Cengiz!
1666
02:13:16,750 --> 02:13:18,360
Está bien hermano Cengiz.133663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.