All language subtitles for 56.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,800 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 56 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,160 No entendí lo que estaba pasando. ¿Por qué nos vemos todos los días? 3 00:00:19,160 --> 00:00:23,320 Probablemente después de ayer, señora Nedime. Tampoco lo sé con seguridad. 4 00:00:23,320 --> 00:00:26,290 Es obvio que Esma salió por curiosidad, Nedime. 5 00:00:26,640 --> 00:00:29,180 Su padre los echó de la casa. 6 00:00:30,000 --> 00:00:34,440 Esta Gamze es así, no quiere ver a nadie cerca. 7 00:00:35,420 --> 00:00:36,550 Ya llegaron. 8 00:00:43,710 --> 00:00:46,000 ¿Dijiste que estábamos viniendo, Gamze? 9 00:00:46,230 --> 00:00:48,640 - No, no le dije nada a nadie. - Esma, ven aquí, hija. 10 00:00:48,640 --> 00:00:50,440 Bueno, está bien, todo ya pasó. 11 00:00:50,780 --> 00:00:51,840 ¡Hola! ¡ Hola! 12 00:00:51,840 --> 00:00:52,690 ¡Bienvenido! 13 00:00:52,800 --> 00:00:54,520 - Gracias, buenas noches. - Buenas noches. 14 00:00:54,520 --> 00:00:56,200 - ¡Bienvenido! - Señora Nedime, ¿cómo está? 15 00:00:56,200 --> 00:00:57,470 - Hola. - Bienvenido. 16 00:00:57,470 --> 00:00:58,220 Adelante. 17 00:00:58,220 --> 00:00:59,220 - Elif. - Yerno. 18 00:00:59,220 --> 00:01:02,540 Ofrece a tus invitados un poco de té o café, hija. 19 00:01:02,540 --> 00:01:04,580 - Si te vas, no lo oirás todo. - Bienvenido. 20 00:01:04,580 --> 00:01:05,320 Gracias, gracias. 21 00:01:05,320 --> 00:01:08,630 Allah no lo quiera, de lo contrario puede que no me lo cuentes todo más tarde. 22 00:01:12,050 --> 00:01:17,430 Gamze, hija, te mereces algo mejor, pero me gustaría regalarte una pulsera si aceptas... 23 00:01:18,320 --> 00:01:19,550 Sakine. 24 00:01:22,440 --> 00:01:27,020 Ella estaba bromeando, Sakine siempre bromea así. 25 00:01:29,330 --> 00:01:30,840 Bueno, ¿cómo estás, Fikret? 26 00:01:32,130 --> 00:01:35,320 Excelente, quedará aún mejor. 27 00:01:35,550 --> 00:01:36,920 Oh, que estés bien, oh, que estés bien. 28 00:01:36,950 --> 00:01:39,720 ¡Que sea aún mejor! 29 00:01:40,180 --> 00:01:42,770 ¿Y tú cómo estás amiga? 30 00:01:43,160 --> 00:01:45,400 Muy bien, señor Kemal, gracias. 31 00:01:45,950 --> 00:01:48,290 ¿Qué significa amiga? 32 00:01:48,340 --> 00:01:53,540 Zeynep vino a ver a Esma al hospital, hablamos un poco. 33 00:01:53,540 --> 00:01:55,000 Por eso nos hicimos amigos, ¿verdad, Zeynep? 34 00:01:55,220 --> 00:01:56,890 Sí, señor Kemal. 35 00:01:57,290 --> 00:02:00,050 Si supieras cuántos secretos tiene Zeynep... 36 00:02:00,650 --> 00:02:03,200 Desearías que te los contara todos. 37 00:02:03,900 --> 00:02:05,890 Te escucharé, te escucharé. 38 00:02:06,220 --> 00:02:09,480 ¡Mis puertas siempre están abiertas para ti! 39 00:02:09,760 --> 00:02:12,100 Así es, así es. 40 00:02:12,120 --> 00:02:14,570 Las puertas de la casa de papá están abiertas. 41 00:02:15,040 --> 00:02:16,550 El que viene nunca se va. 42 00:02:18,290 --> 00:02:25,940 Esma, sé que todo pasó de repente. Pero esta es la decisión de tu padre, para que todos puedan hacer la paz. 43 00:02:38,260 --> 00:02:40,050 Sí, hablando de paz... 44 00:02:40,160 --> 00:02:43,840 Iskender vino hoy porque Gamze y yo nos casamos. 45 00:02:43,900 --> 00:02:46,670 Cengiz y Turgut dijeron que la guerra había terminado. 46 00:02:46,670 --> 00:02:51,660 Si Halil Ibrahim y Fikret también están de acuerdo, se irán de aquí. 47 00:02:52,070 --> 00:02:54,980 Como ustedes dicen, Iskender es una persona respetada. 48 00:02:54,980 --> 00:02:57,330 Si se van, estaremos contentos, señor Kemal. 49 00:02:57,330 --> 00:02:59,460 No tendremos que hacer nada. 50 00:02:59,590 --> 00:03:03,150 Pero tengo un problema con Iskender: su hijo. 51 00:03:06,310 --> 00:03:07,680 Lo resolveré yo mismo, no hay problema. 52 00:03:08,160 --> 00:03:09,680 Es decir, no es un problema. 53 00:03:11,830 --> 00:03:14,210 Yerno, ¿por qué estamos aquí? 54 00:03:14,210 --> 00:03:16,550 Déjalo, Celal lo hará. 55 00:03:16,800 --> 00:03:18,690 Está bien, está bien. 56 00:03:18,900 --> 00:03:23,290 Sí cuñado, ya escribieron una denuncia, 57 00:03:23,410 --> 00:03:25,400 mejor no te metas. 58 00:03:25,430 --> 00:03:28,430 Lo solucionaré yo mismo mientras estás sentado en la estación de policía. 59 00:03:28,810 --> 00:03:31,410 Todos serán tus testigos. 60 00:03:32,010 --> 00:03:33,380 De todos modos, Celal, 61 00:03:33,410 --> 00:03:36,410 no hablemos de su hermano delante de Gamze. 62 00:03:37,860 --> 00:03:39,650 ¿De qué quieres hablar? 63 00:03:42,430 --> 00:03:46,950 Por ejemplo, ¿hablemos de la tensión que existe entre nosotros? 64 00:03:50,160 --> 00:03:52,900 Precisamente por eso vinimos, Fikret. 65 00:03:53,120 --> 00:03:56,710 Pondré fin a nuestra disputa por completo. 66 00:03:58,220 --> 00:03:59,630 Yo también lo creo. 67 00:04:03,070 --> 00:04:04,560 Por eso, 68 00:04:04,590 --> 00:04:07,590 pido la mano de Zeynep, 69 00:04:11,140 --> 00:04:14,140 para mi sobrino Celal. 70 00:04:29,440 --> 00:04:30,930 ¿Qué estás diciendo, papá? 71 00:04:31,490 --> 00:04:35,670 Hija, espera, ¿qué dirá Zeynep, qué dirá Nedime, qué dirá Fikret? 72 00:04:35,670 --> 00:04:37,530 Escuchémoslos primero. 73 00:04:48,190 --> 00:04:50,020 Si me lo permites, 74 00:04:51,290 --> 00:04:53,940 me gustaría decir algo antes que nadie. 75 00:04:54,060 --> 00:05:01,640 Señor Kemal, entiendo que tienes buenas intenciones, por lo que no hay resentimientos ni rencores, has pedido mi mano. 76 00:05:02,320 --> 00:05:04,860 Pero no tengo intención de casarme. 77 00:05:23,240 --> 00:05:27,120 Zeynep, sé que esto es muy repentino para ti, lo entiendo. 78 00:05:27,920 --> 00:05:30,600 Pero no tomes una decisión apresurada si no te importa. 79 00:05:31,360 --> 00:05:32,510 Piénsalo. 80 00:05:39,800 --> 00:05:42,680 Zeynep no tiene nada en qué pensar, Celal. 81 00:05:42,700 --> 00:05:45,280 Fikret, no lo apagues así como así. 82 00:05:45,310 --> 00:05:47,560 Estamos hablando de algo bueno aquí. 83 00:05:49,540 --> 00:05:53,530 Conozco a Kemal, él quiere que su familia crezca. 84 00:05:54,770 --> 00:05:57,200 Pero mi hija tiene su condición bien conocida. 85 00:05:57,200 --> 00:06:00,140 Vinimos aquí conociendo esta condición, Nedime. 86 00:06:00,320 --> 00:06:04,100 Ya que conoces cada situación y la aceptas, 87 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 entonces acepta primero la situación de tu hija y la mía, señor Kemal. 88 00:06:12,400 --> 00:06:14,040 No lo entiendo, Fikret. 89 00:06:14,820 --> 00:06:19,850 ¿Qué tipo de situación podría tener mi hija? 90 00:06:19,900 --> 00:06:27,750 Papá, hicimos una propuesta. No fue aceptada, vamos. 91 00:06:28,060 --> 00:06:30,520 Esma, por Allah, ya basta. 92 00:06:30,610 --> 00:06:31,650 Hermano. 93 00:06:31,710 --> 00:06:34,110 Cállate ya, Zeynep. 94 00:06:45,070 --> 00:06:49,530 Esma y yo nos amamos. 95 00:07:02,130 --> 00:07:05,880 Fikret, eres un hombre casado... 96 00:07:06,560 --> 00:07:11,100 Estás diciendo tonterías sobre mi hija casada. 97 00:07:11,200 --> 00:07:14,320 Mira, Halil İbrahim y yo nos quedamos callados porque estamos en tu casa. 98 00:07:14,320 --> 00:07:15,510 No cruces la línea. 99 00:07:15,510 --> 00:07:17,170 No estoy casado. 100 00:07:18,040 --> 00:07:19,550 Me voy a divorciar mañana. 101 00:07:23,790 --> 00:07:25,950 Bueno, en cuanto a Esma y Halil Ibrahim... 102 00:07:31,930 --> 00:07:33,880 Te iba a matar. 103 00:07:39,090 --> 00:07:46,210 Zeynep se enteró de esto y le dijo a Halil Ibrahim que pidiera la mano de Esma. 104 00:07:46,610 --> 00:07:49,350 Pero lo que ha llevado esto a un punto muerto, 105 00:07:49,350 --> 00:07:51,810 fue tu insistencia en que se casen 106 00:07:51,810 --> 00:07:54,000 y cerrar el asunto lo antes posible. 107 00:07:54,370 --> 00:07:56,360 Halil Ibrahim, ¿qué está diciendo? 108 00:07:56,480 --> 00:07:58,200 Todo lo que dice es verdad, señor Kemal. 109 00:07:58,390 --> 00:07:59,360 ¿Qué quieres decir? 110 00:07:59,360 --> 00:08:01,480 ¿Quién eres tú para matarme, eh? 111 00:08:01,480 --> 00:08:02,610 ¡Papá! 112 00:08:03,240 --> 00:08:04,690 Habrías muerto. 113 00:08:06,850 --> 00:08:09,870 Si Zeynep y yo no hubiéramos intervenido esa noche, ya estarías muerto. 114 00:08:09,870 --> 00:08:11,860 ¿Te engañaron diciéndote estas cosas? 115 00:08:11,860 --> 00:08:13,960 No es posible amar a este hombre. 116 00:08:15,370 --> 00:08:18,650 Nadie me engañó. Amo a Fikret. 117 00:08:18,680 --> 00:08:21,340 ¿Quién te va a alejar de mí ahora, Fikret? 118 00:08:21,340 --> 00:08:23,420 ¿Quién los va a arrebatar a todos de mí ahora? 119 00:08:23,420 --> 00:08:23,910 Señor Kemal. 120 00:08:23,910 --> 00:08:25,440 ¡Y tú cállate! 121 00:08:26,850 --> 00:08:28,990 Te abrí mi casa, te llamé mi hijo... 122 00:08:28,990 --> 00:08:30,680 ...te confié a mi preciosa hija. 123 00:08:31,010 --> 00:08:33,970 En mi casa se jugó un partido y tú fuiste parte de él. 124 00:08:34,280 --> 00:08:35,860 Creí que eras un hombre. 125 00:08:36,570 --> 00:08:37,780 Pero resulta que no eres un hombre. 126 00:08:38,120 --> 00:08:40,700 No eres tú quien decide qué tan hombre soy. 127 00:08:42,080 --> 00:08:44,860 No hay nada que no haría por Zeynep. 128 00:08:45,150 --> 00:08:47,160 Ella pidió algo para que no se derramara sangre, 129 00:08:47,160 --> 00:08:48,760 para que los amantes pudieran unirse. 130 00:08:49,130 --> 00:08:50,710 Sí, fui parte de una mentira 131 00:08:50,710 --> 00:08:53,710 pero hice todo lo que pude. 132 00:08:53,750 --> 00:08:58,620 Si vas a hacer algo ahora, sigue adelante y haz todo lo que puedas. 133 00:09:08,230 --> 00:09:11,000 Pero estas dos personas se aman. 134 00:09:14,030 --> 00:09:16,790 Si no consientes esta situación, 135 00:09:16,790 --> 00:09:19,790 si vas a ser nuestro enemigo, 136 00:09:20,110 --> 00:09:21,960 eso depende de ti. 137 00:09:21,990 --> 00:09:24,270 Ya sea que lo consientas 138 00:09:24,270 --> 00:09:27,270 o no consientas, 139 00:09:27,890 --> 00:09:30,890 amo a Esma. 140 00:09:33,120 --> 00:09:35,300 Y construiré un hogar con ella. 141 00:09:44,130 --> 00:09:46,450 Los muertos no pueden construir casas, Fikret. 142 00:09:49,730 --> 00:09:51,120 Estás muerto. 143 00:09:51,230 --> 00:09:52,680 Vamos, nos vamos. 144 00:09:55,820 --> 00:09:57,410 Tú también estás muerto. 145 00:09:58,640 --> 00:09:59,690 Vamos. 146 00:10:02,350 --> 00:10:03,650 Esma, vámonos. 147 00:10:03,650 --> 00:10:05,000 ¡Déjame! 148 00:10:05,440 --> 00:10:06,390 Esma... 149 00:10:06,420 --> 00:10:08,240 no tientes demasiado a la suerte, 150 00:10:08,240 --> 00:10:10,080 dejaremos tu cuerpo aquí y nos iremos. 151 00:10:10,120 --> 00:10:11,760 ¿Qué pasa, Cemal? 152 00:10:12,670 --> 00:10:14,640 ¿En qué casa estás matando a alguien? 153 00:10:14,640 --> 00:10:16,630 Si alguien tiene la culpa, soy yo. 154 00:10:16,630 --> 00:10:18,980 No castigo a las mujeres, Zeynep. 155 00:10:18,980 --> 00:10:22,140 Pero no permito que vivan los que conspiran a mis espaldas. 156 00:10:23,460 --> 00:10:25,690 Esma, vámonos, nos vamos. 157 00:10:26,060 --> 00:10:27,260 Vamos, vámonos. 158 00:10:32,680 --> 00:10:34,240 Ven aquí, hijo. 159 00:10:34,910 --> 00:10:35,400 Ven. 160 00:10:35,400 --> 00:10:37,050 Está bien, mamá, está bien. 161 00:10:40,750 --> 00:10:43,840 ¿Alguien me podría decir exactamente qué pasó aquí? 162 00:10:43,900 --> 00:10:45,970 ¿Qué no entendiste, Nedime? 163 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 Hemos estado culpando erróneamente a Halil İbrahim todo este tiempo. 164 00:10:49,290 --> 00:10:51,620 Todo surgió gracias a Zeynep. 165 00:10:52,820 --> 00:10:54,190 Desafortunadamente. 166 00:10:56,820 --> 00:11:01,560 Hermano, lo siento, mi paciencia y tolerancia sólo llegaron hasta cierto punto. 167 00:11:02,230 --> 00:11:07,050 Dije que aguantaría un poco más y me quedaría callado solo porque lo pediste, pero luego vinieron y también pidieron a Zeynep. 168 00:11:07,590 --> 00:11:09,760 A partir de ahora, lo que tenga que pasar, pasará. 169 00:11:12,890 --> 00:11:14,690 Pase lo que pase, pasará, Fikret. 170 00:11:19,400 --> 00:11:22,600 Pero aún así, tenía curiosidad por la respuesta de la señora Zeynep. 171 00:11:23,650 --> 00:11:26,050 Para ponerme en una situación aún más difícil, 172 00:11:26,050 --> 00:11:29,650 para lastimarme aún más, me pregunté si ella le diría que sí a Celal. 173 00:11:31,390 --> 00:11:32,480 Halil Ibrahim. 174 00:11:32,480 --> 00:11:33,870 Con su permiso. 175 00:11:42,370 --> 00:11:45,180 Fikret, seremos el centro de atención de la ciudad, hijo mío. 176 00:11:45,210 --> 00:11:48,210 Damla a un lado, Cengiz y los demás al otro. 177 00:11:48,360 --> 00:11:49,810 ¿Qué va a pasar ahora? 178 00:11:50,460 --> 00:11:52,520 No me importa nadie, tía. 179 00:11:53,440 --> 00:11:55,880 Quien pueda haga lo que quiera. 180 00:11:58,040 --> 00:12:03,700 De ahora en adelante, haré lo que yo quiera. No lo que me digan. 181 00:12:03,850 --> 00:12:05,050 Hermano. 182 00:12:05,390 --> 00:12:06,530 Zeynep. 183 00:12:07,110 --> 00:12:10,920 Hija, mira, la vida y los sentimientos de las personas no son juguetes. 184 00:12:11,240 --> 00:12:13,900 Yo no juego con los sentimientos de los demás, mamá. 185 00:12:13,940 --> 00:12:17,250 Me puse en situaciones que no quería para salvarles la vida. 186 00:12:17,270 --> 00:12:19,560 ¿Te pusiste en situaciones no deseadas? 187 00:12:19,610 --> 00:12:23,180 ¿No eres consciente de la situación en la que has puesto a ese chico? 188 00:12:23,240 --> 00:12:27,140 Le di una bofetada a ese chico delante de todos para defenderte. 189 00:12:27,290 --> 00:12:30,490 De todos modos, este no es tu primer error ni será el último. 190 00:12:30,490 --> 00:12:31,980 ¡Maleducada! 191 00:12:37,610 --> 00:12:39,270 ¡Se derramará sangre! 192 00:12:41,290 --> 00:12:46,990 Recuerda esto, no tengo nada más que decirte, no quiero verte. 193 00:12:59,830 --> 00:13:03,380 Nunca me gusta estar de acuerdo con Nedime, mi niña, lo sabes. 194 00:13:04,250 --> 00:13:07,530 Pero desafortunadamente esta vez tiene razón. 195 00:13:10,020 --> 00:13:13,000 Hice todo para que no se derramara sangre, tía. 196 00:13:13,040 --> 00:13:15,320 Si Kemal iba a morir, que muera. 197 00:13:15,900 --> 00:13:18,660 Y ahora morirá Halil Ibrahim o Fikret. 198 00:13:19,250 --> 00:13:21,150 Ni siquiera puedo pensar en el resto. 199 00:13:31,320 --> 00:13:34,110 Papá, ¿puedes escucharme, por favor? 200 00:13:34,110 --> 00:13:36,170 ¡Ya no tienes padre! 201 00:13:36,750 --> 00:13:38,520 ¡Ve y enciérrate en algún lugar! 202 00:13:38,850 --> 00:13:40,280 No quiero perder a mi hija también. 203 00:13:40,280 --> 00:13:42,890 ¿Cómo que amas a Fikret? ¿Qué significa eso? 204 00:13:42,890 --> 00:13:44,720 Tío, nos amamos. ¿Es un crimen? 205 00:13:44,720 --> 00:13:45,990 ¡Seguro! 206 00:13:46,920 --> 00:13:52,300 Aunque no fuera un crimen, traicionaste a tu familia, Esma. 207 00:13:53,160 --> 00:13:54,910 ¿Es posible mentirle a tu padre? 208 00:13:54,910 --> 00:13:58,260 Ella me mintió, ¡sólo pedí una cosa! 209 00:13:58,300 --> 00:14:00,740 ¡Para que me contara todo y no mintiera! 210 00:14:00,740 --> 00:14:03,960 ¿Y qué hizo? ¡Se alió con todos y me engañó! 211 00:14:08,660 --> 00:14:12,190 Esma, ¿qué pasa con el aborto? 212 00:14:12,450 --> 00:14:15,130 No había nada entre Halil Ibrahim y yo. 213 00:14:15,220 --> 00:14:16,660 Y con Fikret también. 214 00:14:16,660 --> 00:14:18,870 La foto que encontraste pertenece a Didem. 215 00:14:18,870 --> 00:14:21,240 ¡Se lo dio a Halil Ibrahim en el hospital, eso es todo! 216 00:14:21,240 --> 00:14:22,490 Eso no es todo. 217 00:14:22,560 --> 00:14:25,940 Gamze, llama a tu padre y a tu tío y diles que vengan aquí mañana. 218 00:14:25,940 --> 00:14:26,770 ¿La razón? 219 00:14:26,770 --> 00:14:31,370 Lo sabrás mañana. Celal, quítale el teléfono y enciérrala en la habitación. 220 00:14:35,680 --> 00:14:36,720 Esma, vámonos. 221 00:14:36,720 --> 00:14:37,690 No. 222 00:14:38,750 --> 00:14:42,120 Crees que puedes manejarme, ¡pero no me conoces en absoluto! 223 00:14:42,310 --> 00:14:44,860 ¡No abandonaré Fikret, incluso si muero! 224 00:14:44,920 --> 00:14:45,900 ¡Ya basta, vete! 225 00:14:45,900 --> 00:14:48,320 - ¡Suelta, suelta mi mano! - Ve, más rápido. 226 00:14:52,640 --> 00:14:56,090 ¡Allah, Allah! 227 00:14:58,120 --> 00:14:59,950 ¿Qué debo decirle a mi padre? 228 00:15:01,720 --> 00:15:05,260 Gamze, deja que vengan como se espera. 229 00:15:05,740 --> 00:15:07,780 ¡Y pedirán la mano de Esma para Ferhat! 230 00:15:08,170 --> 00:15:10,700 ¿Sería correcto hacer esto cuando Esma se encuentra en tal situación? 231 00:15:10,900 --> 00:15:12,320 ¡Correcto o incorrecto! 232 00:15:13,010 --> 00:15:15,970 ¡Aunque sea mi hija pagará por la traición! 233 00:15:15,970 --> 00:15:18,670 ¡Primero pagará mi hija y luego el resto! 234 00:15:21,020 --> 00:15:23,470 Esta bien, me voy. 235 00:15:30,880 --> 00:15:32,240 ¡Vaya, Cemal! 236 00:15:32,860 --> 00:15:35,060 Y esto era lo que tenía que pasarnos a nosotros. 237 00:15:35,470 --> 00:15:39,180 Hermano, no pude soportar a este Fikret en absoluto. 238 00:15:39,410 --> 00:15:41,720 Pero lo que más me sorprendió fue Halil Ibrahim. 239 00:15:41,990 --> 00:15:43,250 ¡Nos mintió! 240 00:15:43,360 --> 00:15:45,570 ¿Cómo puede ser esto? ¿Cómo puede ser, hermano? 241 00:15:51,460 --> 00:15:52,990 ¿Qué vamos a hacer, tío? 242 00:15:53,560 --> 00:15:55,130 ¡Sufrirán! 243 00:15:55,800 --> 00:15:58,390 ¡Querrán morir pero no podrán! 244 00:15:58,390 --> 00:16:01,850 ¡Sufrirán y luego serán deshonrados! ¿Me entiendes? 245 00:16:01,850 --> 00:16:03,520 ¡Se deshonrarán! ¡Se deshonrarán! 246 00:16:12,370 --> 00:16:16,870 El hermano Davut registró la mitad del restaurante a mi nombre. 247 00:16:16,870 --> 00:16:18,830 Y la mitad dijo que pertenece a Didem. 248 00:16:18,970 --> 00:16:22,670 ¿Qué pasará cuando la situación sea así? 249 00:16:22,670 --> 00:16:27,040 No pido nada para mí, pero ¿vamos a ir o no? 250 00:16:27,040 --> 00:16:29,190 Irás, claro, ¿cómo no hacerlo? 251 00:16:29,190 --> 00:16:30,790 ¿Dejémoslo todo en manos de la señora Didem? 252 00:16:30,790 --> 00:16:33,850 Sema, ¡déjala tenerlo todo! 253 00:16:34,750 --> 00:16:38,450 Todavía no hemos hablado con Halil Ibrahim sobre esto. Me interesa su opinión. 254 00:16:38,860 --> 00:16:42,620 ¿Qué dirá Halil Ibrahim? No lo sé, pero el comandante dice que, 255 00:16:43,200 --> 00:16:46,290 si estás allí, el tiroteo es inevitable. 256 00:16:46,330 --> 00:16:47,130 ¿Y, tío? 257 00:16:47,180 --> 00:16:48,860 ¿Habrá tiroteo o no? 258 00:16:48,860 --> 00:16:50,640 ¿Qué no entiendes, Osman? 259 00:16:50,710 --> 00:16:53,890 El comandante dice que el tipo hizo una acusación. 260 00:16:53,890 --> 00:16:54,620 ¿Comprendido? 261 00:16:54,830 --> 00:16:59,940 Si Halil Ibrahim golpea a Kaan, aunque sea una sola vez, irá a la cárcel. ¿Verdad, comandante? 262 00:17:00,750 --> 00:17:02,490 Comandante, todos estamos muy preocupados. 263 00:17:02,490 --> 00:17:04,690 ¿Tal vez puedas decir algo positivo y se calmen? 264 00:17:04,870 --> 00:17:07,890 Probablemente si hubiera algo positivo te lo diría. 265 00:17:08,340 --> 00:17:09,740 Vamos, concéntrate en tu comida. 266 00:17:28,010 --> 00:17:29,250 Halil Ibrahim viene. 267 00:17:34,750 --> 00:17:36,800 Esposa, baja también el plato de Halil. 268 00:17:36,940 --> 00:17:38,030 ¡Allah, Allah! 269 00:17:38,030 --> 00:17:39,740 Ponlo en manos de tu amigo. 270 00:17:40,420 --> 00:17:41,800 ¿Qué tiene de malo? Lo dejaré. 271 00:17:52,630 --> 00:17:53,760 Bienvenido, Halil Ibrahim. 272 00:17:55,480 --> 00:17:57,050 Bienvenido, Halil Ibrahim. 273 00:17:57,370 --> 00:17:58,950 Bienvenido a ti también, comandante. 274 00:17:58,970 --> 00:18:00,480 El comandante trajo comida. 275 00:18:01,150 --> 00:18:02,000 ¿En realidad? 276 00:18:02,000 --> 00:18:02,960 Gracias. 277 00:18:02,960 --> 00:18:04,320 Halil, lo puse para ti. 278 00:18:04,410 --> 00:18:05,180 Gracias hermano. 279 00:18:05,180 --> 00:18:07,790 ¿Qué pasa? ¿Por qué estás aquí? 280 00:18:10,780 --> 00:18:13,050 Él pregunta dónde está tu esposa. 281 00:18:13,050 --> 00:18:14,160 No tengo esposa. 282 00:18:14,350 --> 00:18:17,340 Sabemos que tienes un montón de ellas. 283 00:18:18,560 --> 00:18:20,340 No tengo esposa. 284 00:18:20,340 --> 00:18:24,790 Bueno, lo entendemos. Tienes problemas, lo entendemos. 285 00:18:24,790 --> 00:18:27,090 Pero ahora tienes una esposa. 286 00:18:27,090 --> 00:18:30,690 ¿Dónde está ella? ¿Por qué ella no está y tú sí? 287 00:18:31,510 --> 00:18:34,080 Gracias a Allah todo se supo. 288 00:18:35,100 --> 00:18:36,990 ¿Cómo es que todo se supo? 289 00:18:38,560 --> 00:18:40,320 Fikret le contó todo a Kemal. 290 00:18:42,360 --> 00:18:43,650 ¿Cómo lo contó? 291 00:18:43,940 --> 00:18:45,020 ¿Donde lo dijo? 292 00:18:46,470 --> 00:18:48,470 Cuando Kemal pidió la mano a Zeynep para su sobrino. 293 00:18:49,090 --> 00:18:51,300 Fikret tuvo que contarlo todo. 294 00:18:52,010 --> 00:18:54,180 ¿Qué hizo Kemal? ¿No le disparó a Fikret? 295 00:18:54,590 --> 00:18:56,290 Hasta ahora sólo ha tomado a su hija y se ha ido. 296 00:18:56,320 --> 00:19:00,050 Pero a partir de mañana podrá dispararnos a mí y a Fikret. 297 00:19:00,690 --> 00:19:02,410 No sé dónde tendré suerte. 298 00:19:07,040 --> 00:19:09,030 ¿Nos puedes dejar un momento? 299 00:19:09,030 --> 00:19:09,830 Por supuesto, comandante. 300 00:19:09,830 --> 00:19:10,750 Gracias. 301 00:19:10,900 --> 00:19:12,740 De nada. 302 00:19:21,360 --> 00:19:23,690 ¿Cómo no pudiste controlar a Fikret? 303 00:19:23,770 --> 00:19:25,910 ¿Es él nuestro subordinado, comandante? 304 00:19:26,040 --> 00:19:27,550 Él tiene sentimientos. 305 00:19:27,550 --> 00:19:28,440 Hay un cerebro. 306 00:19:28,440 --> 00:19:31,300 ¡Tiene cerebro! ¡Pronto le quitarán la vida! 307 00:19:31,300 --> 00:19:32,400 ¿Qué diferencia hay si tiene cerebro o no? 308 00:19:32,400 --> 00:19:33,960 ¿Qué debía haber hecho, comandante? 309 00:19:33,990 --> 00:19:36,050 ¿Debería haberme callado? 310 00:19:36,050 --> 00:19:38,800 Sí, el comandante dice que las cosas están empeorando. 311 00:19:38,800 --> 00:19:40,190 Deja de traducir. 312 00:19:40,190 --> 00:19:41,720 Nada condujo a nada bueno. 313 00:19:41,720 --> 00:19:44,110 El comandante tuvo sueños relacionados conmigo, fueron destruidos. 314 00:19:46,350 --> 00:19:49,570 Tuve sueños muy grandes relacionados contigo. 315 00:19:49,930 --> 00:19:51,450 Los destruiste hace mucho tiempo. 316 00:19:52,330 --> 00:19:54,550 Involucrarse en estos amoríos. 317 00:19:55,350 --> 00:19:57,080 Dejando de lado los sueños del comandante, 318 00:19:57,190 --> 00:19:59,560 y el cerebro de Fikret... 319 00:19:59,960 --> 00:20:03,020 ¿Cómo vamos a tratar con Kemal y toda su familia? 320 00:20:03,280 --> 00:20:06,080 Déjalo pararse frente a mí y apuntarme con el arma. 321 00:20:06,300 --> 00:20:09,090 Ni siquiera le apuntaré con un arma, tío, porque tiene razón. 322 00:20:09,140 --> 00:20:10,910 Si tiene razón ¿debemos morir? 323 00:20:10,930 --> 00:20:13,630 Si es posible, que no se presente en nuestro camino, hermano. 324 00:20:14,230 --> 00:20:17,840 Querían poner a Kemal y a toda su familia en tu contra. 325 00:20:18,410 --> 00:20:19,950 Cengiz tuvo suerte. 326 00:20:26,520 --> 00:20:29,690 ¿De dónde saca tu amigo tanta calma, Oğuz? 327 00:20:29,840 --> 00:20:32,370 También me interesa eso, comandante. 328 00:20:32,370 --> 00:20:34,300 ¿Estás realmente interesado en esto? 329 00:20:35,330 --> 00:20:37,760 Kaan está a punto de convertirse en el padre de mi hijo. 330 00:20:37,760 --> 00:20:39,850 Y su madre me ató las manos. 331 00:20:39,850 --> 00:20:41,490 ¿Y todavía me preguntáis qué hará Kemal? 332 00:20:41,490 --> 00:20:43,560 ¿Qué hará Cengiz? 333 00:20:44,340 --> 00:20:46,470 Entonces hagamos una pregunta más apropiada... 334 00:20:47,200 --> 00:20:48,340 ¿Y tú qué harás? 335 00:20:48,820 --> 00:20:50,610 Lo mataré, tío. 336 00:20:51,010 --> 00:20:51,790 ¿A quién? 337 00:20:52,050 --> 00:20:53,050 ¿Quién más? 338 00:20:53,200 --> 00:20:55,620 Kaan y quien le dio tanto coraje. 339 00:20:55,750 --> 00:20:56,810 ¡Lo matarás! 340 00:20:57,400 --> 00:21:02,190 Y cuando lo mates, te esperaré. Como una comisaría, estamos abiertos las 24 horas. 341 00:21:14,470 --> 00:21:15,780 Idris... 342 00:21:16,320 --> 00:21:19,520 Llama a ese snob y a su tío. 343 00:21:24,870 --> 00:21:27,320 No puedes atacar de inmediato, Cengiz. 344 00:21:27,980 --> 00:21:30,520 Necesitamos atormentar un poco a este Kemal. 345 00:21:30,570 --> 00:21:33,910 También puedo hacer que se disculpe. 346 00:21:34,640 --> 00:21:36,970 La niña ama a Fikret. 347 00:21:37,110 --> 00:21:39,230 Si huye, todo se arruinará. 348 00:21:39,260 --> 00:21:42,870 El tío tiene razón, tío. No podemos perder esta oportunidad. 349 00:21:43,220 --> 00:21:45,280 Esta chica engañó a Kemal. 350 00:21:45,770 --> 00:21:49,690 ¿Crees que Kemal siquiera permitirá que esta chica abra la ventana para tomar un poco de aire? 351 00:21:51,890 --> 00:21:54,110 ¿Llamaste a tu hija Iskender? 352 00:21:55,330 --> 00:21:57,530 Llamé, hermano Türgüt. 353 00:21:58,340 --> 00:22:01,140 ¿Qué opinas de Ferhat y Esma? 354 00:22:01,550 --> 00:22:05,120 Es decir, nuestra disputa con Kemal terminará, por supuesto. 355 00:22:05,850 --> 00:22:11,570 Pero te sugiero que no los dejes acercarse a ti, ni a Fikret, ni a Halil Ibrahim en este momento. 356 00:22:13,060 --> 00:22:14,830 ¿Y qué dices? 357 00:22:15,130 --> 00:22:17,790 ¿Tienes tu propia opinión aparte de la de tu tío, de Fikret? 358 00:22:17,820 --> 00:22:18,710 Tengo. 359 00:22:18,740 --> 00:22:20,210 Allah, Allah. 360 00:22:20,270 --> 00:22:21,690 Ahora estoy interesado. 361 00:22:21,770 --> 00:22:23,190 ¿Y qué es? 362 00:22:23,850 --> 00:22:25,960 Creo que mi compromiso con Esma, 363 00:22:26,390 --> 00:22:27,860 es buena idea. 364 00:22:28,780 --> 00:22:30,850 ¿Eres tú quien habla, Ferhat? 365 00:22:31,150 --> 00:22:32,270 Sí, hermano. 366 00:22:32,400 --> 00:22:33,490 Estoy hablando. 367 00:22:35,170 --> 00:22:36,270 ¿Estas hablando? 368 00:22:36,390 --> 00:22:37,960 Hablas Ferhat, pero... 369 00:22:38,150 --> 00:22:39,540 ¿Por qué dices eso? 370 00:22:39,570 --> 00:22:41,840 El hermano Idris pregunta sobre esto. 371 00:22:42,690 --> 00:22:45,460 Para que papá no me llame más débil. 372 00:22:45,960 --> 00:22:47,140 Tío Türgüt. 373 00:22:47,560 --> 00:22:48,720 ¿Es esto suficiente? 374 00:22:49,560 --> 00:22:50,680 Cengiz. 375 00:22:51,590 --> 00:22:54,220 No vuelvas a decirle al chico ese tipo cosas. 376 00:22:54,540 --> 00:22:56,540 Que le proponga matrimonio a Esma... 377 00:22:56,930 --> 00:23:01,200 Y prometo que te llamaré el mejor hijo. 378 00:23:06,180 --> 00:23:09,520 Halil Ibrahim dijo que no había nada que no pudiera hacer por Zeynep. 379 00:23:09,550 --> 00:23:12,340 Creo que lo importante es que lo dijo en pasado Zeynep. 380 00:23:12,410 --> 00:23:13,690 ¿Qué hará, Elif? 381 00:23:13,750 --> 00:23:15,650 ¿No me dejará entrar a la casa? 382 00:23:16,330 --> 00:23:18,900 Así es, es tu casa de todos modos. 383 00:23:19,400 --> 00:23:22,130 Está bien Elif, no empieces a golpear también. 384 00:23:22,160 --> 00:23:27,080 Zeynep, ¿Quizás te quedes donde estás? Al menos un rato. 385 00:23:27,930 --> 00:23:30,920 Toma esto y llévalo al auto. 386 00:23:31,080 --> 00:23:32,460 Hablaré con mi hermano y vendré. 387 00:23:32,490 --> 00:23:34,400 Zeynep, para. Una cosa más. 388 00:23:36,790 --> 00:23:40,800 El hermano Fikret dijo que no quiere verte por un tiempo. 389 00:23:42,610 --> 00:23:44,820 Y todavía me preguntas por qué me voy. 390 00:23:45,020 --> 00:23:48,850 Mamá no quiere verme, mi hermano no quiere verme. 391 00:23:48,980 --> 00:23:50,770 Y yo viviré aquí, ¿es así? 392 00:24:02,880 --> 00:24:06,550 Todo lo que sucede es para bien, señor Fikret. 393 00:24:06,820 --> 00:24:09,150 Ya que está todo claro... 394 00:24:09,560 --> 00:24:12,460 Esperemos un par de días hasta que todo se calme. 395 00:24:12,630 --> 00:24:15,320 Y luego secuestraremos a la Sra. Esma. 396 00:24:18,040 --> 00:24:20,720 Y ya no tengo otro plan, Şota. 397 00:24:20,950 --> 00:24:23,050 Mañana me divorciaré de Damla. 398 00:24:23,530 --> 00:24:25,800 Y después de eso, voy a hacer esto también. 399 00:24:25,860 --> 00:24:29,300 La señora Damla no provocará problemas en el tribunal, ¿verdad, señor Fikret? 400 00:24:30,390 --> 00:24:32,150 Ella hará todo. 401 00:24:32,560 --> 00:24:35,150 Confío en Yavuz. Él lo prometió. 402 00:24:36,920 --> 00:24:41,830 Es cierto que cuando lo prometió no sabía nada de Esma, pero... 403 00:24:42,110 --> 00:24:44,090 Creo que cumplirá su palabra. 404 00:24:49,320 --> 00:24:51,310 ¿No le dije que no viniera? 405 00:24:51,390 --> 00:24:54,050 Juro que se lo dije a Elif, señor Fikret. 406 00:24:54,370 --> 00:24:57,030 Pero dije que la señora Zeynep no escucharía y que vendría. 407 00:24:58,600 --> 00:25:00,570 Bienvenida, Señora Zeynep. 408 00:25:00,920 --> 00:25:02,910 ¿Puedes arrancar mi coche, Şota? 409 00:25:02,950 --> 00:25:04,700 Y mi maleta está con Elif. 410 00:25:04,810 --> 00:25:05,570 ¿A dónde va? 411 00:25:05,600 --> 00:25:07,000 Elif te lo contará. 412 00:25:07,330 --> 00:25:08,460 Bueno. 413 00:25:10,120 --> 00:25:12,600 Dijiste que no querías verme. 414 00:25:13,320 --> 00:25:14,760 Sí, lo dije. 415 00:25:15,340 --> 00:25:18,150 Y tú, como siempre, no me escuchaste. 416 00:25:19,020 --> 00:25:21,190 Vine a averiguar el motivo. 417 00:25:21,740 --> 00:25:25,340 No me comunico con personas que no me escuchan. 418 00:25:26,320 --> 00:25:28,040 Es mi culpa haber querido hacer algo bueno por ti. 419 00:25:28,070 --> 00:25:30,290 Si quería algo de ti... 420 00:25:30,420 --> 00:25:31,570 ¡Lo harías! 421 00:25:32,730 --> 00:25:33,870 Por cierto... 422 00:25:35,030 --> 00:25:36,790 Te dije que no quería verte. 423 00:25:36,990 --> 00:25:38,810 No dije que salieras de la casa. 424 00:25:40,010 --> 00:25:42,780 ¿O tal vez no quiero verte, hermano? 425 00:25:44,750 --> 00:25:45,780 Bien. 426 00:25:46,840 --> 00:25:48,450 Dime a dónde vas. 427 00:25:48,640 --> 00:25:49,930 ¡Y buen viaje! 428 00:25:51,580 --> 00:25:52,780 Con Halil Ibrahim. 429 00:25:52,870 --> 00:25:54,540 ¡Te deseo felicidad! 430 00:25:57,020 --> 00:25:59,170 Por supuesto, si él te abre la puerta. 431 00:26:05,670 --> 00:26:07,490 ¡Si abre la puerta! 432 00:26:07,840 --> 00:26:09,340 ¡Desagradecido! 433 00:26:24,400 --> 00:26:25,540 ¡Damla! 434 00:26:27,990 --> 00:26:30,030 ¿Con quién estabas hablando durante media hora? 435 00:26:35,270 --> 00:26:36,480 Estaba hablando con Didem. 436 00:26:36,510 --> 00:26:38,800 ¿Sigues hablando de Didem, Damla? 437 00:26:38,830 --> 00:26:40,770 ¿Por qué estás hablando con esta chica? 438 00:26:40,820 --> 00:26:44,490 ¡Porque esta chica Leyla, resulta tener razón en todo! 439 00:26:44,520 --> 00:26:47,500 ¡Tenga razón o no, eso no cambia nada, Damla! 440 00:26:47,600 --> 00:26:51,010 ¡Esta chica se casó con el hombre que mató a nuestro tío! 441 00:26:51,040 --> 00:26:53,040 No la llamé, hermano. 442 00:26:53,150 --> 00:26:54,240 ¡Ella me llamó! 443 00:26:54,280 --> 00:26:55,330 ¿Qué dijo? 444 00:26:59,120 --> 00:27:01,220 Fikret y Esma están juntos. 445 00:27:02,340 --> 00:27:06,340 Y Halil Ibrahim y Zeynep, para ocultarlo, jugaron un juego delante de todos. 446 00:27:07,740 --> 00:27:09,880 ¿Qué tonterías dices? 447 00:27:10,010 --> 00:27:13,280 Leyla hija, llama a casa y averigua qué está pasando allí. 448 00:27:13,350 --> 00:27:16,080 Está bien. Hablaré con Elif. 449 00:27:16,350 --> 00:27:19,790 Si esto es mentira, entonces ni siquiera le dirás hola a Didem. 450 00:27:19,990 --> 00:27:21,740 Esta bien, ve a hablar con Elif. 451 00:27:21,790 --> 00:27:25,390 Si esto es verdad, ¿a quién saludaré entonces? 452 00:27:25,420 --> 00:27:27,070 Hablaremos de esto más tarde. 453 00:28:03,360 --> 00:28:04,760 Zeynep, bienvenida. 454 00:28:04,830 --> 00:28:05,970 Bienvenida, Zeynep. 455 00:28:06,000 --> 00:28:07,310 Gracias. 456 00:28:08,650 --> 00:28:10,330 ¿Halil Ibrahim está allí? 457 00:28:10,360 --> 00:28:11,640 En el jardín. 458 00:28:11,890 --> 00:28:14,160 Pero las chicas están ahí. Puedes ir con ellas. 459 00:28:14,200 --> 00:28:14,990 No. 460 00:28:15,080 --> 00:28:17,710 Necesito hablar con Halil Ibrahim. 461 00:28:18,800 --> 00:28:21,910 ¿Pueden llevar mi maleta a la casa? 462 00:28:23,950 --> 00:28:27,890 Llevaremos tus maletas, por supuesto Zeynep, pero... 463 00:28:27,980 --> 00:28:29,330 Halil está un poco enojado. 464 00:28:29,390 --> 00:28:33,160 Siéntate con las chicas y te avisaremos cuando se calme, ¿de acuerdo? 465 00:28:34,880 --> 00:28:36,160 ¡Está enojado! 466 00:28:36,190 --> 00:28:40,780 ¡Me están echando de casa, vengo aquí con una maleta y el señor está enojado! 467 00:28:43,200 --> 00:28:44,870 Hermano, Zeynep viene. 468 00:28:48,120 --> 00:28:49,440 Que venga, que venga. 469 00:28:49,470 --> 00:28:51,780 No la presiones. La chica no tenía malas intenciones. 470 00:28:51,810 --> 00:28:53,830 Gracias hermano por recordármelo. 471 00:28:56,150 --> 00:28:57,160 Bienvenida, Zeynep. 472 00:28:57,190 --> 00:28:58,500 Gracias, Oğuz. 473 00:28:59,660 --> 00:29:03,470 Pronto sabremos si he venido con buenas intenciones. 474 00:29:03,590 --> 00:29:04,980 Con tu permiso. 475 00:29:15,040 --> 00:29:18,160 ¿Es mi culpa que mi hermano lo haya arruinado todo? 476 00:29:18,310 --> 00:29:19,930 ¿Tu hermano lo arruinó todo? 477 00:29:19,960 --> 00:29:20,960 Sí. 478 00:29:21,050 --> 00:29:23,930 Di la respuesta. La gente ya se habría levantado y se habría ido. 479 00:29:23,960 --> 00:29:26,440 ¿Has pensado alguna vez en la posición en la que me pusiste hoy? 480 00:29:26,470 --> 00:29:28,600 Ya paso por alto lo que pasó antes de esta noche. 481 00:29:28,630 --> 00:29:30,120 ¡Cuéntame sobre esta noche! 482 00:29:30,300 --> 00:29:32,610 Pidieron tu mano delante mío... 483 00:29:32,670 --> 00:29:36,120 Y dices que ya respondiste, y que estaban a punto de irse. 484 00:29:36,700 --> 00:29:39,390 Mira, entiendo que te pongo en una posición difícil. 485 00:29:39,420 --> 00:29:42,280 ¿Pero cómo iba a saber que querrían casarme con Celal? 486 00:29:42,310 --> 00:29:44,310 ¡Con qué facilidad hablas de ello! 487 00:29:44,340 --> 00:29:47,060 Te querían así y "¿Cómo iba a saberlo?". 488 00:29:47,090 --> 00:29:48,600 ¿Qué debo hacer, Halil Ibrahim? 489 00:29:48,670 --> 00:29:51,770 ¿Colgar un cartel delante de la casa: "¡Nadie tiene derecho a proponerme matrimonio!"? 490 00:29:51,800 --> 00:29:54,020 Tenías esta señal en tu dedo, Zeynep. 491 00:29:54,050 --> 00:29:56,640 Tenías una señal en el dedo para que esto no sucediera. 492 00:29:56,670 --> 00:30:00,290 ¿Qué hiciste? Primero te lo colgaste del cuello, luego te lo quitaste y lo tiraste. 493 00:30:00,320 --> 00:30:01,940 No lo quité y lo tiré a la basura. 494 00:30:01,970 --> 00:30:06,470 Me lo quité del cuello para que no saliera a la luz nuestra mentira. Pero siempre lo llevo conmigo. 495 00:30:07,490 --> 00:30:10,910 Bien. Sería aún mejor si Celal lo supiera. 496 00:30:14,280 --> 00:30:16,540 Háblame abiertamente. 497 00:30:17,070 --> 00:30:19,080 ¿Se trata todo sobre Didem, verdad? 498 00:30:19,110 --> 00:30:21,320 Porque Didem se convirtió en la esposa de Kaan. 499 00:30:21,360 --> 00:30:26,990 Ese es mi problema. ¿Cuál es el tuyo? ¿Qué Didem sea la madre de mi hijo? 500 00:30:27,350 --> 00:30:31,990 Puede que Didem no sea un problema en mi vida, pero en la tuya siempre será un problema. 501 00:30:32,020 --> 00:30:35,020 Tengo este problema porque la echaste de esta casa. 502 00:30:35,410 --> 00:30:39,330 No creciste sin padre, Zeynep. Voy a tener un bebé y... 503 00:30:39,720 --> 00:30:42,220 Y este maníaco de Kaan podría convertirse en su padre. 504 00:30:42,270 --> 00:30:45,120 Esto puede resolverse mediante una decisión judicial. 505 00:30:45,150 --> 00:30:47,030 No exageres tanto, es inapropiado. 506 00:30:47,060 --> 00:30:50,400 Se toma el ADN del niño y se sabe quién es el padre. Así de simple. 507 00:30:50,430 --> 00:30:52,780 De todos modos se sabe quién es el padre del niño, Zeynep. 508 00:30:52,820 --> 00:30:57,280 La mujer que presentó una denuncia contra mí hoy, irá mañana y tomará la decisión de no acercarse a mí. 509 00:30:57,310 --> 00:30:59,760 Y no me mostrará al niño. 510 00:31:00,520 --> 00:31:02,410 ¿Valió la pena tu enojo? 511 00:31:04,940 --> 00:31:06,180 Lamento que esto haya sucedido. 512 00:31:06,230 --> 00:31:07,570 ¿Lo lamentas? 513 00:31:10,340 --> 00:31:11,490 Bien. 514 00:31:16,930 --> 00:31:19,460 Halil Ibrahim, lo que pasó, pasó. 515 00:31:21,950 --> 00:31:24,220 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 516 00:31:24,490 --> 00:31:28,550 Hay. Si es posible, no vengas a este lado de la casa, Zeynep. 517 00:31:28,950 --> 00:31:30,240 No entiendo. 518 00:31:30,520 --> 00:31:33,530 Es tu casa. No salgas de casa. 519 00:31:33,960 --> 00:31:35,480 ¿Hablas en serio? 520 00:31:35,510 --> 00:31:36,720 Muy en serio. 521 00:32:29,630 --> 00:32:31,100 Zeynep. 522 00:32:33,830 --> 00:32:37,050 No te preocupes. Todo estará bien. 523 00:32:37,460 --> 00:32:42,150 Mira, regresaste a esta casa. Si no es hoy, mañana todo estará bien. 524 00:32:43,610 --> 00:32:47,210 Tratando de arreglar algo, arruiné todo. 525 00:32:47,570 --> 00:32:50,930 Y caigo más y más profundo. ¿No lo entiendes? 526 00:33:06,000 --> 00:33:09,330 Tu hombre no hablará de nosotros. 527 00:33:09,390 --> 00:33:12,370 Pase lo que pase, no estamos detrás de este asunto. 528 00:33:12,550 --> 00:33:17,900 Tío Yahya, ese hombre no te conoce. No tendrás ninguna culpa de esto. 529 00:33:17,940 --> 00:33:24,460 El tío Yahya dice que si sales culpable, nosotros también lo seremos. 530 00:33:24,500 --> 00:33:26,880 ¿No es así, sobrino Ayhan? 531 00:33:26,910 --> 00:33:30,430 Tío, le di la mitad del dinero a este tipo. 532 00:33:30,810 --> 00:33:34,760 Este tipo vendrá a llevarse el resto después de matar a la Sra. Damla. 533 00:33:34,790 --> 00:33:38,580 Y haré lo que sea necesario allí. Claro, si tú lo dices. 534 00:33:38,630 --> 00:33:42,700 Bien hecho, es una buena idea. Se puede hacer. 535 00:33:43,090 --> 00:33:46,360 Y tomas todo el dinero y lo traes aquí. 536 00:33:46,390 --> 00:33:51,420 Al fin y al cabo, es caridad. Damla y yo tenemos una buena relación. 537 00:33:51,470 --> 00:33:55,740 Y luego daremos ese dinero a una organización benéfica en nombre de Damla. 538 00:33:55,770 --> 00:33:57,310 Será mejor así. 539 00:33:57,340 --> 00:33:58,890 Caridad, dice. 540 00:33:59,020 --> 00:34:04,210 Tío, dijiste hace un par de días que nuestros asuntos no son asuntos de caridad. 541 00:34:04,470 --> 00:34:07,320 ¿No dijiste que no hacemos nada gratis? 542 00:34:07,380 --> 00:34:12,670 Hijo, la chica vino y dijo. 543 00:34:12,740 --> 00:34:17,640 Por el amor de Allah, mátame para que no cometa ningún pecado. 544 00:34:18,050 --> 00:34:22,990 Y ahora ¿es apropiado que comamos con el dinero de una chica que vino con semejante petición? 545 00:34:23,370 --> 00:34:26,380 Claro hijo, con ese dinero no puedes vivir. 546 00:34:26,740 --> 00:34:29,710 Tío, si ustedes no viven de ello, yo viviré, tío. 547 00:34:29,740 --> 00:34:32,030 Después de todo, no tengo ninguna relación con la Sra. Damla. 548 00:34:32,060 --> 00:34:38,100 Y como soy responsable de este asunto, ¿no debería tener ese dinero? 549 00:34:38,980 --> 00:34:40,610 El chico tiene razón. 550 00:34:42,870 --> 00:34:48,230 Está bien, está bien. Tú resuelves el asunto. Luego trae el dinero y lo decidiremos. 551 00:34:48,260 --> 00:34:50,480 ¿Dónde hará tu hombre este trabajo? 552 00:34:50,780 --> 00:34:53,790 Esto sucederá en la sala del tribunal, durante el divorcio con Fikret. 553 00:34:53,820 --> 00:34:57,380 Que haga esto después de la salida, cuando esté despejado. 554 00:34:57,430 --> 00:35:00,940 Dispararle a la esposa de Fikret Leto no es algo muy bueno. 555 00:35:01,010 --> 00:35:06,100 Hermano, cuando Damla muera, ya no será la esposa de Fikret Leto. 556 00:35:06,150 --> 00:35:08,510 El matrimonio se vuelve nulo. 557 00:35:08,540 --> 00:35:11,850 Es decir, esta muchacha ama mucho a Fikret. 558 00:35:11,900 --> 00:35:17,410 En mi opinión, resolveremos este asunto antes del divorcio para no molestar demasiado a esta chica. 559 00:35:17,760 --> 00:35:20,180 Vamos, ve y resuelve este asunto. 560 00:35:20,210 --> 00:35:21,210 Está bien. 561 00:35:23,250 --> 00:35:24,800 ¿Compro algo para cenar? 562 00:35:25,210 --> 00:35:26,470 Sal de aquí. 563 00:35:26,860 --> 00:35:30,010 Sí. Y cuando dije que quería morir... 564 00:35:30,030 --> 00:35:33,850 Me dijiste: "No seas tonta, Damla", "No lo hagas, Damla", y ahora mira la situación en la que estoy. 565 00:35:33,880 --> 00:35:37,970 Fikret Leto, mirándome a los ojos, me engañó con Esma. 566 00:35:38,110 --> 00:35:41,480 Y tu hermana Zeynep los ayudó. 567 00:35:42,390 --> 00:35:45,680 ¿Por qué no puedes aceptar que mi hermano no te ama, Damla? 568 00:35:45,710 --> 00:35:50,210 Él hizo esto, él hizo aquello. El hombre no te ama por eso hace esto. 569 00:35:50,410 --> 00:35:52,000 Lo lamento, pero... 570 00:35:52,080 --> 00:35:58,140 Pero si dices que si tu matrimonio no dura, él se pudrirá en la cárcel, te engañará con Esma o con otra persona. 571 00:35:58,250 --> 00:36:02,310 Excelente. A ver qué hace Kemal con él. 572 00:36:02,980 --> 00:36:05,420 Él elegirá ir a prisión. 573 00:36:06,660 --> 00:36:12,370 Damla, se acabó. El caso de Fikret se acabó, hermana. 574 00:36:13,090 --> 00:36:16,830 Si quiere, irá a la cárcel; si quiere, irá al sepulcro. 575 00:36:17,160 --> 00:36:19,640 No te concierne. 576 00:36:19,930 --> 00:36:22,430 Tu matrimonio ha terminado. 577 00:36:23,430 --> 00:36:29,260 Ahora Leyla y yo iremos a la corte y testificaremos que ustedes no pueden llevarse bien. 578 00:36:29,480 --> 00:36:31,930 Luego el juez te preguntará... 579 00:36:32,250 --> 00:36:36,460 Puedes decir que tu esposo te engañó o que amaba a otra persona. 580 00:36:36,540 --> 00:36:38,350 Pero cerremos este tema de una vez. 581 00:36:38,480 --> 00:36:40,610 Este tema ya está cerrado para mí. 582 00:36:40,640 --> 00:36:41,930 Está cerrado, pero... 583 00:36:41,960 --> 00:36:45,530 Mamá, ¿harás la vista gorda ante esto? 584 00:36:47,640 --> 00:36:52,390 Hemos hecho la vista gorda ante muchas cosas hija, y seguiremos haciéndolo. 585 00:36:52,420 --> 00:36:53,420 Bien. 586 00:36:53,740 --> 00:36:55,850 Gracias a todos. 587 00:36:56,900 --> 00:37:00,900 Pero cuando muera, nadie llorará sobre mi tumba. 588 00:37:00,930 --> 00:37:03,210 Fueron ustedes quienes me pusieron en esa tumba. 589 00:37:03,380 --> 00:37:06,000 Vámonos. Que este asunto termine. 590 00:37:07,500 --> 00:37:11,100 Allah mío. Se ha convertido en una completa víctima. 591 00:37:11,130 --> 00:37:12,730 Tövbe, Tövbe. 592 00:37:12,870 --> 00:37:17,010 Y lo que hizo tu hermano no está bien, Sra. Leyla, pero de eso hablaremos más adelante. 593 00:37:19,440 --> 00:37:22,640 Yavuz, Damla está diciendo cosas extrañas. 594 00:37:22,690 --> 00:37:25,940 Ella está enferma, no la pierdas de vista. ¿De acuerdo? 595 00:37:25,970 --> 00:37:29,080 Está bien, mamá. Conduciré yo mismo. No te preocupes. 596 00:37:29,310 --> 00:37:30,290 Yavuz, por favor. 597 00:37:30,320 --> 00:37:31,950 Está bien. Está bien. 598 00:37:35,390 --> 00:37:37,150 Allah, dame paciencia. 599 00:37:37,180 --> 00:37:40,230 No, ¿por qué necesitamos tantos juegos? 600 00:37:40,260 --> 00:37:42,570 Dile que la amas y quédate con ella. 601 00:37:42,600 --> 00:37:47,260 Planificaste con Zeynep y utilizaste a Halil Ibrahim para esto. 602 00:37:47,470 --> 00:37:49,910 Fikret no te conviene. 603 00:37:50,480 --> 00:37:56,260 Ayşe, han pasado 10 años desde que pregunté si esta chaqueta me queda bien. 604 00:37:57,280 --> 00:37:58,970 Y yo tampoco lo hice. 605 00:37:59,000 --> 00:38:02,340 Zeynep se lo inventó todo. Me enteré después. 606 00:38:02,370 --> 00:38:06,670 Bueno, hijo. Lo descubriste. ¿Pero por qué no lo destruiste diciendo que era una tontería? 607 00:38:06,700 --> 00:38:11,940 Mamá Zuhal, fueron a Kemal, pidieron a Esma y se casaron. 608 00:38:11,980 --> 00:38:13,170 Te digo que no lo sabía. 609 00:38:13,200 --> 00:38:16,730 No presiones a Fikret. Zeynep tiene la culpa de todo. 610 00:38:16,760 --> 00:38:19,230 Tampoco entendí a Halil Ibrahim. 611 00:38:19,260 --> 00:38:21,790 ¿Por qué hizo esto después de escuchar a Zeynep? 612 00:38:21,820 --> 00:38:23,290 ¿Es tan simple? No lo entiendo. 613 00:38:23,320 --> 00:38:26,710 Nedime, él ama a la chica. ¿Qué debería hacer? 614 00:38:26,740 --> 00:38:29,050 Halil Ibrahim tendrá un hijo con Didem. 615 00:38:29,080 --> 00:38:33,370 Y para solucionarlo, por supuesto hace todo lo que dice Zeynep. 616 00:38:33,720 --> 00:38:38,620 Fikret, ¿Damla se divorciará de ti después de todo lo que descubrió? 617 00:38:38,680 --> 00:38:42,380 Hablé con Leyla hace poco. Este asunto está terminado. 618 00:38:44,790 --> 00:38:48,790 Señor Fikret, Yavuz llamó. Van al tribunal. 619 00:38:49,240 --> 00:38:50,320 Nosotros también salgamos, Şota. 620 00:38:50,350 --> 00:38:53,400 Hijo, no salgas sin protección. 621 00:38:53,500 --> 00:38:56,790 Probablemente Kemal ya haya hecho un pedido. 622 00:38:56,840 --> 00:38:58,040 ¿Qué hará en el tribunal, mamá? 623 00:38:58,070 --> 00:39:00,150 Hijo, no sé dónde ni qué harán. 624 00:39:00,180 --> 00:39:02,850 Escúchame. No salgas sin protección. 625 00:39:02,880 --> 00:39:05,160 Señora Nedime, dígaselo. Él no me escucha. 626 00:39:05,190 --> 00:39:08,680 Si lleva un chaleco antibalas, todos estaremos tranquilos. 627 00:39:08,710 --> 00:39:09,780 Si no se lo pone, que no se lo ponga. 628 00:39:09,810 --> 00:39:14,290 ¿A ti qué te importa? Lo cubres y recibes una bala por él. 629 00:39:14,320 --> 00:39:18,070 Señor, digan cosas buenas por la mañana. 630 00:39:26,080 --> 00:39:27,210 Sakine. 631 00:39:27,980 --> 00:39:31,380 Kemal no le mostrará ahora a Esma a Fikret. 632 00:39:31,410 --> 00:39:36,440 Y Fikret no le dará ninguna oportunidad a Damla. ¿Crees que Ayşe tiene alguna? 633 00:39:36,470 --> 00:39:38,150 No digas tonterías, mamá. 634 00:39:38,180 --> 00:39:43,680 Si alguien no me ama más que Mithat, no lo miraré. 635 00:39:43,710 --> 00:39:47,020 Hija, ¿dónde podemos encontrar una persona tan estúpida como Mithat? 636 00:39:48,150 --> 00:39:54,620 Tu madre dice: "Camina cerca, en caso de que te encuentres con Fikret". 637 00:39:56,570 --> 00:39:58,900 No, no quiero. 638 00:39:59,790 --> 00:40:03,070 Te lo dijimos, Kemal. Intentamos advertirte. 639 00:40:03,260 --> 00:40:04,980 ¿Cómo le advertiste? 640 00:40:05,270 --> 00:40:08,230 ¿Colocando una bomba debajo de nuestro coche? 641 00:40:09,180 --> 00:40:12,210 No tienes que asumir todo tú sola, hija. 642 00:40:13,010 --> 00:40:15,940 Allí apuntamos a Halil Ibrahim. 643 00:40:16,010 --> 00:40:18,160 Queríamos protegerte a ti y a tu padre. 644 00:40:18,190 --> 00:40:22,460 Intentamos impedir que se infiltrara en la familia y luego en nuestros asuntos. 645 00:40:22,690 --> 00:40:25,280 Hagamos lo que hagamos, no nos entiende. 646 00:40:25,430 --> 00:40:30,240 Kemal, tú mismo lo viste y lo oíste. 647 00:40:32,760 --> 00:40:34,410 Te llevaste a nuestra hija. 648 00:40:36,560 --> 00:40:38,720 La disputa entre nosotros ha terminado. 649 00:40:39,700 --> 00:40:44,980 Pero aparentemente nos invitaste aquí para que nos asociemos en contra de nuestros enemigos. 650 00:40:47,910 --> 00:40:53,000 Ahora, pedimos la mano de tu hija en matrimonio. 651 00:40:59,210 --> 00:41:01,000 Te la doy, terminó. 652 00:41:01,880 --> 00:41:05,250 Tú lo dices, pero veamos qué dice tu hija. 653 00:41:05,280 --> 00:41:11,200 Si luego si huye de nuestra casa y hiere nuestro orgullo, pagarás un alto precio. 654 00:41:11,460 --> 00:41:14,510 Cengiz, cuida tus palabras. 655 00:41:14,560 --> 00:41:17,140 Cemal, primero tienes que hablar de todo. 656 00:41:17,720 --> 00:41:19,510 Hablamos con Esma. 657 00:41:19,980 --> 00:41:24,360 Por supuesto que al principio se negó, pero nuestra hija respeta a la familia. 658 00:41:25,020 --> 00:41:27,350 Aquí se hará lo que dice mi hermano. 659 00:41:27,840 --> 00:41:33,440 Pero en este asunto tenemos un acuerdo con mi padre. La última palabra la tengo yo. 660 00:41:34,260 --> 00:41:36,000 Esto fue antes. 661 00:41:39,660 --> 00:41:42,650 Entonces no acepto la oferta de Ferhat. 662 00:41:44,050 --> 00:41:50,070 Esma, suficiente gente va a morir por lo que hiciste, 663 00:41:52,380 --> 00:41:54,650 no tientes a la suerte. 664 00:41:54,710 --> 00:41:58,270 Tal vez si aceptas esta propuesta, Esma... 665 00:41:58,640 --> 00:42:04,380 Si dices que si a la boda, entonces tal vez alguien pueda vivir unos días más. 666 00:42:06,000 --> 00:42:07,840 Pero eso es todo. 667 00:42:12,430 --> 00:42:15,950 Si Esma acepta casarse conmigo... 668 00:42:18,580 --> 00:42:20,300 Tengo una propuesta. 669 00:42:21,400 --> 00:42:22,770 ¿Qué es? 670 00:42:23,910 --> 00:42:26,400 ¿Por qué debería casarme contigo? 671 00:42:26,490 --> 00:42:29,740 Esma, si tanto tu familia... 672 00:42:31,560 --> 00:42:38,050 Como mi familia, prometemos no derramar sangre después de lo sucedido... 673 00:42:40,330 --> 00:42:42,570 Podremos construir una familia. 674 00:42:44,390 --> 00:42:46,540 Excepto Halil Ibrahim. 675 00:42:48,340 --> 00:42:51,180 Es necesario eliminarlo. 676 00:42:51,390 --> 00:42:54,390 No digo esto por un problema personal. 677 00:42:54,700 --> 00:42:56,690 Lo digo por todos. 678 00:42:56,750 --> 00:43:00,340 Pero Fikret, esto es asunto tuyo. 679 00:43:00,400 --> 00:43:03,140 Fikret está muerto para mí. 680 00:43:06,580 --> 00:43:11,860 Papá, si me das esta palabra, el tío y Celal... 681 00:43:14,150 --> 00:43:16,330 Si, me casaré con Ferhat. 682 00:43:20,420 --> 00:43:23,150 Pero no tocarás a Fikret. 683 00:43:28,920 --> 00:43:35,390 Sr. Kemal, Ferhat abordó este asunto con madurez. El deseo de Esma es razonable. 684 00:43:35,550 --> 00:43:38,420 Y si realmente quieres castigar a Fikret, 685 00:43:38,470 --> 00:43:43,700 para él será peor que la muerte si Esma acepta casarse con Ferhat. 686 00:43:48,870 --> 00:43:50,700 Tienes razón, Gamze. 687 00:43:51,440 --> 00:43:53,680 Los quiero muertos... 688 00:43:55,260 --> 00:43:59,050 Pero aún más quiero que sufran. 689 00:44:08,640 --> 00:44:16,640 Prometo que si le dices que sí a Ferhat, ni yo, ni mi hermano, ni mi sobrino... 690 00:44:19,280 --> 00:44:21,140 Tocaremos a Fikret. 691 00:44:21,780 --> 00:44:22,820 Tío. 692 00:44:22,900 --> 00:44:26,540 Hija, no digas tonterías. Será lo que dijo mi hermano. 693 00:44:26,750 --> 00:44:28,300 Exactamente, Esma. 694 00:44:32,000 --> 00:44:38,460 Entonces, acepto casarme con Ferhat, pero no de inmediato... 695 00:44:38,720 --> 00:44:40,010 De inmediato. 696 00:44:41,770 --> 00:44:44,200 No hay necesidad de posponerlo, hija. 697 00:44:53,720 --> 00:44:55,540 Tómalo y dáselo. 698 00:46:05,580 --> 00:46:07,230 ¡Felicidades! 699 00:46:18,560 --> 00:46:20,860 Los nuestros fueron a ponerles los anillos. 700 00:46:23,460 --> 00:46:25,450 Esma no estará de acuerdo. 701 00:46:25,530 --> 00:46:28,380 No hay otra manera, Halil Ibrahim. 702 00:46:28,530 --> 00:46:30,190 ¿Por qué Ferhat no se negó? 703 00:46:30,250 --> 00:46:32,330 Porque sería el fin de Ferhat. 704 00:46:32,390 --> 00:46:35,520 ¿De verdad crees que será diferente si Fikret se entera? 705 00:46:35,550 --> 00:46:41,180 Por eso estoy aquí, Halil Ibrahim, dile a Fikret que Ferhat no le hará daño a Esma. 706 00:46:41,210 --> 00:46:46,820 No podemos detenerlo, Kemal y su hermano son peores que nosotros, no entienden nada. 707 00:46:47,040 --> 00:46:53,780 Es mejor para Fikret ocuparse de su propia vida en lugar de las vidas de Esma y Ferhat, Halil Ibrahim. 708 00:46:53,860 --> 00:46:58,580 Para Fikret Esma es más importante que su vida, Iskender, ¿qué no entiendes? 709 00:46:58,600 --> 00:47:00,470 Yo lo entiendo, Halil Ibrahim. 710 00:47:00,570 --> 00:47:05,540 Porque los sentimientos no deben intervenir, amigos y enemigos deben estar al mismo nivel. 711 00:47:05,560 --> 00:47:08,090 Tú no entiendes esto. 712 00:47:08,350 --> 00:47:10,470 Actúas según las emociones. 713 00:47:10,530 --> 00:47:18,530 Te golpeó Didem, ella se fue y fue un error, lo digo como tu amigo, lo siento. 714 00:47:23,690 --> 00:47:30,250 Como amigo, por supuesto, pero, ¿qué le diría a un amigo cuyo hijo estoy a punto de matar? 715 00:47:33,080 --> 00:47:37,460 Didem se fue, es cierto, fue un error... 716 00:47:37,490 --> 00:47:42,530 Pero Kaan no cometió errores, fue su elección consciente. 717 00:47:43,490 --> 00:47:48,500 Luego no me preguntes por qué maté a tu hijo, él se suicidó. 718 00:47:50,780 --> 00:47:58,780 Todos se han puesto a salvo, Halil Ibrahim, excepto tú y Fikret. 719 00:48:01,620 --> 00:48:03,770 No tengo nada más que decir. 720 00:48:44,780 --> 00:48:45,540 ¿Zeynep? 721 00:48:45,560 --> 00:48:46,870 Estoy escuchando. 722 00:48:47,000 --> 00:48:49,720 Llama a tu hermano, necesito hablar con él. 723 00:48:49,870 --> 00:48:53,140 Mi hermano tuvo que acudir a los tribunales para divorciarse de Damla. 724 00:48:53,170 --> 00:48:55,310 Está bien, invítalo aquí. 725 00:48:55,640 --> 00:49:00,340 Bueno, mi hermano preguntará por qué, ¿qué debo responder? 726 00:49:00,370 --> 00:49:06,770 No hablaría por teléfono, pero si está interesado, Ferhat y Esma están comprometidos. 727 00:49:08,170 --> 00:49:09,660 ¿Cómo es esto posible? 728 00:49:09,690 --> 00:49:11,870 Iskender vino a informar esto. 729 00:49:11,910 --> 00:49:18,220 Kemal quiere casar a Ferhat y Esma lo antes posible, nada ha cambiado, comenzamos todo de nuevo. 730 00:49:18,300 --> 00:49:20,390 ¿Cómo se lo diré a mi hermano? 731 00:49:20,420 --> 00:49:22,910 Por eso te digo que lo invites, Zeynep. 732 00:49:23,260 --> 00:49:26,300 Qué crueles son los hombres. 733 00:49:27,290 --> 00:49:29,930 ¿Qué dices? ¿Qué hice de nuevo? 734 00:49:30,490 --> 00:49:34,840 Estoy hablando de Kemal, ¿no piensa en los sentimientos de su Esma? 735 00:49:34,860 --> 00:49:37,820 ¿Cómo puede casar a su hija con alguien que no quiere? 736 00:49:37,970 --> 00:49:43,400 Ese no es el punto Zeynep, la gente comete errores por despecho. 737 00:49:45,260 --> 00:49:47,340 Ojalá hicieran algo por amor. 738 00:49:47,370 --> 00:49:50,990 Lo hice recientemente Zeynep, nada cambió. 739 00:49:52,310 --> 00:49:54,560 Todo es aún peor de lo que era. 740 00:50:05,410 --> 00:50:11,670 Hermano, es urgente, Halil Ibrahim te dijo que Fikret venga después del juicio. 741 00:50:42,260 --> 00:50:44,990 ¿Qué pasó otra vez, Zeynep? ¿Qué pasó otra vez? 742 00:51:04,080 --> 00:51:05,380 Zeynep, ¿qué pasó de nuevo? 743 00:51:05,410 --> 00:51:06,760 ¿Qué dice Halil Ibrahim? 744 00:51:06,790 --> 00:51:09,680 Halil Ibrahim quiere hablarte en persona, hermano. 745 00:51:09,710 --> 00:51:11,820 ¿De qué quiere hablar, Zeynep? 746 00:51:11,860 --> 00:51:16,700 No sé, creo que sobre Esma. 747 00:51:16,730 --> 00:51:17,950 ¿Sobre Esma? 748 00:51:24,170 --> 00:51:25,680 ¿Qué le pasa a Esma? 749 00:51:30,680 --> 00:51:31,930 ¿Hermano? 750 00:51:32,100 --> 00:51:33,100 ¡Yavuz! 751 00:51:33,390 --> 00:51:34,750 ¡Ayúdenme! 752 00:51:35,010 --> 00:51:36,420 - ¡Hermano! - ¡Yavuz!! 753 00:51:42,040 --> 00:51:42,930 - ¿Hermano? - ¡Yavuz! 754 00:51:42,960 --> 00:51:43,590 ¿Hermano? 755 00:51:43,620 --> 00:51:44,640 - ¡Yavuz! - ¡Ayuda! 756 00:51:44,670 --> 00:51:45,970 - ¡Yavuz! - ¡Ayuda! 757 00:51:46,000 --> 00:51:46,920 Hermano, ¡haz algo! 758 00:51:46,950 --> 00:51:48,850 ¡Policía! ¡Manos arriba! 759 00:51:49,580 --> 00:51:50,050 ¡Hermano! 760 00:51:50,080 --> 00:51:51,000 Leyla, ¡dame la bufanda! 761 00:51:51,030 --> 00:51:52,620 - Tómala. - Vamos. 762 00:51:53,260 --> 00:51:55,710 Está bien, haz esto. Presiona hacia abajo. 763 00:51:58,930 --> 00:52:00,150 ¿Hermano? 764 00:52:01,030 --> 00:52:02,340 Hermano, ¿qué pasa? ¡Hermano! 765 00:52:02,370 --> 00:52:04,020 Hermano, ¿me oyes? 766 00:52:04,240 --> 00:52:05,030 Yavuz, está bien. 767 00:52:05,060 --> 00:52:06,790 - Está bien, pararemos ahora. - Hermano, ¿me oyes? 768 00:52:06,820 --> 00:52:07,870 Apriétalo. 769 00:52:07,900 --> 00:52:09,840 ¡Espera! ¡Está bien! 770 00:52:13,370 --> 00:52:15,340 ¡Está bien, todo pasará! ¡Todo pasará! 771 00:52:15,370 --> 00:52:16,990 Yavuz, ¿estás bien? 772 00:52:17,330 --> 00:52:19,000 ¡Llamen una ambulancia! 773 00:52:19,440 --> 00:52:20,650 - Está bien. - Está bien. 774 00:52:21,510 --> 00:52:22,650 Está bien. 775 00:52:25,290 --> 00:52:27,110 Hermano, respóndeme, ¿qué pasa? 776 00:52:27,140 --> 00:52:28,230 ¿Qué está sucediendo? 777 00:52:29,740 --> 00:52:31,950 Hablé con mi hermano, pero a alguien le estaban disparando... 778 00:52:31,980 --> 00:52:32,740 ¿A quién? 779 00:52:32,770 --> 00:52:36,620 ¡No sé, sonó un disparo en el teléfono, Halil Ibrahim! 780 00:52:50,240 --> 00:52:51,550 Halil, ¿a dónde vas? 781 00:52:51,680 --> 00:52:53,200 ¡Abre la puerta, hermano! 782 00:53:08,120 --> 00:53:09,980 Espero que sea lo mejor. 783 00:53:11,420 --> 00:53:17,030 Mamá también es testigo, tía Nergiz, ella le habló muy groseramente a Fikret. 784 00:53:17,090 --> 00:53:20,780 Olvídalo Ayşe, no tiene sentido discutir con Fikret por el bien de otra persona. 785 00:53:21,100 --> 00:53:26,970 Cometiste un error, ahora Fikret está borrando a todos de su vida. 786 00:53:27,320 --> 00:53:34,520 Si yo fuera tú, no lo presionaría. Eres la madre de sus hijos, así que que siga así. 787 00:53:36,070 --> 00:53:42,040 Es decir, ¿Damla y Fikret se van a divorciar, Nergiz? 788 00:53:42,980 --> 00:53:44,330 Sí, así es. 789 00:53:44,360 --> 00:53:51,850 Fikret puede decidir regresar con Ayşe, por los niños y para que no haya problemas entre nosotros. 790 00:53:52,140 --> 00:53:55,910 Mamá, nada de eso pasará. 791 00:53:56,180 --> 00:53:58,580 Para ser honesta, me gustaría... 792 00:53:59,110 --> 00:54:00,730 Pero Ayşe tiene razón. 793 00:54:00,760 --> 00:54:08,120 Fikret está dispuesto a hacer cualquier cosa por Esma, está dispuesto a morir, no se casará con otra. 794 00:54:08,280 --> 00:54:11,440 Ella es su ex esposa, querida. 795 00:54:11,630 --> 00:54:17,370 Mamá, cerré este tema con Mithat, ¿qué no está claro? ¿Qué es lo que no entiendes? 796 00:54:19,530 --> 00:54:24,060 Zuhal, por favor déjalo. 797 00:54:24,140 --> 00:54:26,020 Te escucho, Leyla. 798 00:54:30,420 --> 00:54:31,790 ¿Qué estás diciendo? 799 00:54:31,940 --> 00:54:34,030 ¿Qué pasó, hija? ¿Pasó algo? 800 00:54:35,030 --> 00:54:36,890 ¿En qué condición se encuentra? 801 00:54:37,020 --> 00:54:38,460 Hija, habla. 802 00:54:39,980 --> 00:54:40,620 ¿Dónde estás? 803 00:54:40,650 --> 00:54:42,580 ¡Está bien, tranquila Leyla! 804 00:54:42,620 --> 00:54:44,390 ¿Le pasó algo a Damla? 805 00:54:50,100 --> 00:54:51,860 A Yavuz le dispararon. 806 00:55:05,520 --> 00:55:10,760 Tío Yahya, Damla vio el arma y se escondió detrás de su hermano Yavuz. 807 00:55:10,790 --> 00:55:18,790 Hijo, ella vino y nos dio dinero para matarla, ¿por qué debería esconderse? 808 00:55:19,020 --> 00:55:23,060 ¡Estaba asustada hijo! ¡Estaba asustada! 809 00:55:23,590 --> 00:55:25,100 ¿No puedes oír? 810 00:55:25,150 --> 00:55:30,570 Todos nos escondemos detrás de alguien si vemos un arma. 811 00:55:30,700 --> 00:55:35,800 Especialmente si vemos cerca a un hombre como Yavuz. 812 00:55:35,890 --> 00:55:40,570 Hermano, no entiendo, ¿por qué detrás de Yavuz? 813 00:55:40,670 --> 00:55:44,940 Mientras intentábamos hacer una buena obra, ¿Tal vez ella nos engañó? 814 00:55:44,980 --> 00:55:51,020 ¿Tal vez Damla quería matarlo y decidió hacerlo? Eso digo. 815 00:55:52,490 --> 00:55:58,510 Tío, si se hubiera escondido detrás de Fikret Leto, entonces estaría bien. 816 00:55:58,540 --> 00:56:02,010 Pero todo sucedió espontáneamente. Lo juro, lo vi con mis propios ojos. 817 00:56:02,100 --> 00:56:04,860 Espontáneamente, ¿De qué estás hablando? 818 00:56:04,890 --> 00:56:07,880 Mira, te voy a preguntar esto... 819 00:56:07,910 --> 00:56:10,550 ¿Está vivo o muerto? 820 00:56:10,860 --> 00:56:12,040 ¡Muerto! ¡Muerto! 821 00:56:12,070 --> 00:56:13,760 Şota no falló, tío. 822 00:56:13,800 --> 00:56:18,610 Está bien, lo hizo Kemal, no tiene nada que ver con nosotros. 823 00:56:18,670 --> 00:56:25,890 Quería matar a Fikret, pero le dio a Yavuz. Al final, fue una bala estúpida, punto. 824 00:56:35,310 --> 00:56:37,640 Hermano, ¿esto es obra de Kemal? 825 00:56:38,140 --> 00:56:43,550 Quizás, pero Kemal no enviaría solo a un hombre. 826 00:56:44,050 --> 00:56:50,080 Yo viví con él, aunque no fuera por mucho tiempo, él no habría hecho algo así delante de las mujeres. 827 00:56:50,400 --> 00:56:52,000 ¿Quién podría hacer tal cosa? 828 00:56:52,020 --> 00:56:55,600 Sólo conozco una familia que es capaz de algo así. 829 00:56:57,200 --> 00:57:01,330 Iskender estaba conmigo, me habría informado si hubiera tales planes. 830 00:57:01,360 --> 00:57:06,700 Dijo que nos quieren destruir, pero no dijo que que te dispararía en la corte. 831 00:57:08,790 --> 00:57:10,380 ¿Por qué vino? 832 00:57:10,810 --> 00:57:12,610 Discutiremos esto más tarde. 833 00:57:19,080 --> 00:57:22,160 Ese asunto está terminado. ¿Qué quieres decir? 834 00:57:22,700 --> 00:57:25,030 Aún no estás divorciado, Fikret. 835 00:57:25,440 --> 00:57:29,910 Mala suerte, Allah sabe cuándo será la próxima audiencia. 836 00:57:33,150 --> 00:57:34,460 ¿Damla? 837 00:57:34,850 --> 00:57:36,010 ¿Damla? 838 00:57:36,040 --> 00:57:37,040 ¡Hija! 839 00:57:37,150 --> 00:57:38,430 Hija, ¿cómo está? 840 00:57:38,520 --> 00:57:40,600 No tengas miedo, no es crítico. 841 00:57:40,740 --> 00:57:41,790 ¿Estás diciendo la verdad? 842 00:57:41,820 --> 00:57:45,140 Es la verdad mamá, no tengas miedo, él está bien, ¿cómo estás? 843 00:57:46,310 --> 00:57:47,840 Leyla, ¿hija? 844 00:57:58,400 --> 00:58:00,630 ¿Quién le hizo esto a mi hijo, Fikret? 845 00:58:00,920 --> 00:58:04,110 El que lo hizo murió, así que no podemos preguntar, tía Nergiz. 846 00:58:04,230 --> 00:58:10,900 Creo que es Kemal, pero Halil Ibrahim piensa lo contrario, así que solo queda una persona. 847 00:58:14,200 --> 00:58:15,480 Cengiz. 848 00:58:15,890 --> 00:58:17,860 ¿Esa bala era para mí? 849 00:58:17,920 --> 00:58:20,010 ¿Y esto qué tiene que ver contigo, mamá? 850 00:58:20,040 --> 00:58:24,990 No hay tú ni yo a partir de ahora, para Yavuz o para mí. 851 00:58:26,160 --> 00:58:32,830 La bala volaba hacia nosotros, quien lo hizo responderá. 852 00:58:33,320 --> 00:58:35,310 Y pagará muy caro. 853 00:58:41,200 --> 00:58:46,990 Damla, ¿estás divorciada o esto pasó antes? 854 00:58:48,140 --> 00:58:51,300 Llegamos y de repente ocurrió, Ayşe. 855 00:58:54,630 --> 00:58:55,940 Vamos, hija. 856 00:58:57,680 --> 00:58:58,770 ¡Tuve mucho miedo! 857 00:58:58,800 --> 00:59:00,110 Vamos a sentarnos. 858 00:59:00,520 --> 00:59:01,980 ¡Tuve mucho miedo! 859 00:59:02,090 --> 00:59:04,070 ¡No tengas miedo, hija! 860 00:59:06,050 --> 00:59:09,240 Damla tiene algo que ver con esto. 861 00:59:10,200 --> 00:59:12,390 No, Ayşe, ¿qué tiene ella que ver con eso? 862 00:59:12,440 --> 00:59:16,100 Hermana, Ayşe dice eso porque solo sus ex esposas le disparan a tu hermano. 863 00:59:16,400 --> 00:59:20,220 Damla me preparó para que tu hermano, se convirtiera en el objetivo, Leyla. 864 00:59:22,290 --> 00:59:27,080 Por cierto Zeynep, me alegro de volver a verlos juntos. 865 00:59:28,700 --> 00:59:34,020 Le dijiste a Esma que ella y Halil Ibrahim eran una buena pareja, ¿qué pasa? ¿Cambiaste de opinión? 866 00:59:34,280 --> 00:59:37,980 No lo recuerdo, pero no creo haber dicho nada parecido. 867 00:59:39,590 --> 00:59:42,090 Te quiero, Zeynep, lo sabes. 868 00:59:42,120 --> 00:59:44,480 Por supuesto que así es. 869 00:59:45,160 --> 00:59:46,640 Que quede en el pasado. 870 00:59:48,530 --> 00:59:51,110 Aliçan, tome la declaración de las damas. 871 00:59:51,140 --> 00:59:52,440 ¡Por supuesto, comandante! 872 00:59:52,950 --> 00:59:54,530 ¡Vengan conmigo! 873 00:59:56,110 --> 00:59:58,870 Estaban Leyla y Damla... 874 01:00:04,450 --> 01:00:06,350 Vengo del lugar del accidente... 875 01:00:06,450 --> 01:00:09,020 No vino de donde esperábamos. 876 01:00:09,330 --> 01:00:10,940 ¿Qué significa esto, comandante? 877 01:00:11,800 --> 01:00:17,620 Es decir, si vinieran personas que quisieran matarlos, ya estarían muertos hace mucho tiempo. 878 01:00:17,980 --> 01:00:20,160 Y no hablarían en vano. 879 01:00:20,380 --> 01:00:22,940 ¿Ha identificado al asesino, comandante? 880 01:00:22,970 --> 01:00:26,010 Un tipo con un montón de antecedentes penales. 881 01:00:26,040 --> 01:00:27,260 ¿Entonces? 882 01:00:27,370 --> 01:00:30,910 Entonces, obviamente un hombre que fue contratado por dinero. 883 01:00:31,040 --> 01:00:36,530 Pero este no es un hombre profesional que trabaja para Cengiz o Kemal. 884 01:00:37,150 --> 01:00:39,150 Sólo queda una opción. 885 01:00:39,470 --> 01:00:40,700 Los Kika. 886 01:00:41,400 --> 01:00:43,120 ¿Por qué le dispararían los Kika a Yavuz? 887 01:00:43,150 --> 01:00:44,980 De todos modos no le dispararon a Yavuz. 888 01:00:45,010 --> 01:00:46,960 Miré las cámaras. 889 01:00:47,090 --> 01:00:49,490 El hombre apuntó con el arma a Damla. 890 01:00:49,720 --> 01:00:52,530 Y Damla se escondió detrás de su hermano. 891 01:00:54,240 --> 01:00:56,090 ¿Qué tiene que ver Damla con esto? 892 01:01:01,940 --> 01:01:04,330 Comandante, no sospecha de mí, ¿verdad? 893 01:01:04,360 --> 01:01:06,930 Me divorciaría hoy mismo y me desharía de ella de todos modos. 894 01:01:08,780 --> 01:01:10,980 Como sea, comandante, gracias. 895 01:01:11,330 --> 01:01:13,230 El resto lo resolveremos dentro del círculo familiar. 896 01:01:13,260 --> 01:01:16,110 Por supuesto, por supuesto, resolverlo dentro del círculo familiar. 897 01:01:16,150 --> 01:01:18,060 Disparándose unos a otros. 898 01:01:45,400 --> 01:01:47,850 Fikret fue atacado con una pistola cerca de la estación de policía. 899 01:01:47,880 --> 01:01:49,050 ¿Lo oíste? 900 01:01:49,080 --> 01:01:50,320 ¿Cómo es eso? 901 01:01:50,420 --> 01:01:52,180 Gamze, ¿le pasó algo a alguien? 902 01:01:52,230 --> 01:01:55,270 Un muerto, un herido. Pero no sé quién es quién. 903 01:01:55,810 --> 01:01:57,410 ¿Dirás algo? 904 01:01:57,800 --> 01:01:59,860 Le diré bien hecho a quien hizo esto, hija. 905 01:01:59,890 --> 01:02:02,280 Por supuesto, si la persona muerta es la persona correcta. 906 01:02:02,680 --> 01:02:06,610 Y si está herido, espero que sea grave y que no viva mucho tiempo. 907 01:02:06,750 --> 01:02:08,350 Celal, ¿hiciste esto? 908 01:02:08,530 --> 01:02:10,090 ¿Por qué deberíamos hacer esto, Esma? 909 01:02:10,120 --> 01:02:11,510 Lo prometimos. 910 01:02:12,460 --> 01:02:14,180 Dame mi teléfono. 911 01:02:15,050 --> 01:02:17,990 Lo siento hija, ahora estás comprometida. 912 01:02:18,020 --> 01:02:20,940 No puedes llamar y preguntar por el hombre cuando quieras. 913 01:02:24,280 --> 01:02:28,130 Gamze, ¿puedes averiguar quién y qué pasó, por favor? 914 01:02:28,950 --> 01:02:30,210 Ya lo descubriremos, Esma. 915 01:02:30,240 --> 01:02:32,250 Llamaré a papá, él sabe, ven. 916 01:02:37,620 --> 01:02:41,160 Cemal, ¿lo has hecho? 917 01:02:41,190 --> 01:02:42,470 No, hermano. 918 01:02:42,700 --> 01:02:44,490 Me hiciste hacer una promesa. 919 01:02:44,580 --> 01:02:46,710 Fui yo quien dio mi palabra, Cemal. 920 01:02:46,740 --> 01:02:48,800 No puedo decirte que vayas y lo hagas. 921 01:02:48,850 --> 01:02:51,970 Tío, mi papá y yo creemos que sí. 922 01:02:52,920 --> 01:02:56,400 Deja que Esma se case, y luego Fikret podrá ser acabado esa misma noche. 923 01:02:56,880 --> 01:03:01,360 Si lo hubiésemos hecho antes, pensamos que no cumplirías tu palabra con Esma. 924 01:03:02,550 --> 01:03:07,930 Como sea, como sea, si no fuimos nosotros quienes lo hicimos, entonces bien hecho por Cengiz. 925 01:03:08,130 --> 01:03:10,390 Me gusta la gente que hace las cosas. 926 01:03:13,330 --> 01:03:15,190 A Yavuz le dispararon. 927 01:03:15,500 --> 01:03:16,820 ¿A Yavuz? 928 01:03:17,900 --> 01:03:20,700 ¿Por qué y quién le disparó a Yavuz? 929 01:03:20,770 --> 01:03:22,530 Él es un chico decente. 930 01:03:22,820 --> 01:03:26,510 No me gusta la gente que desperdicia balas. 931 01:03:26,600 --> 01:03:28,870 Quienquiera que lo haya hecho, cometió un acto inútil. 932 01:03:30,210 --> 01:03:34,020 Con tu permiso, iré al hospital. Yavuz es mi amigo. 933 01:03:34,040 --> 01:03:35,910 Ya que vas pregúntale. 934 01:03:36,020 --> 01:03:39,560 La bala lo alcanzó accidentalmente, mientras estaba Fikret. 935 01:03:39,590 --> 01:03:40,590 ¡Papá! 936 01:03:40,670 --> 01:03:42,560 Está bien hija, te lo prometo. 937 01:03:42,610 --> 01:03:45,610 Ellos no dispararon, pero no dejamos alegrarnos por quienes lo hicieron. 938 01:03:46,150 --> 01:03:49,210 ¿Quién sabe a quién más le habrá hecho daño este Fikret? 939 01:03:49,340 --> 01:03:53,720 Déjame decirte desde ya, debes saber que no todas las balas son nuestras. 940 01:03:53,750 --> 01:03:55,930 ¡Sabré si cada bala es tuya! 941 01:03:56,190 --> 01:04:02,150 Si algo le pasa a Fikret, pueden olvidarse de mí y de las promesas que les hicieron a esta gente. 942 01:04:02,790 --> 01:04:03,950 ¡Hija! 943 01:04:11,830 --> 01:04:15,280 Cemal, bien hecho. 944 01:04:16,150 --> 01:04:19,170 Apoyo tu idea de hacerlo la noche de bodas. 945 01:04:19,200 --> 01:04:21,140 Nadie pensará nada de nosotros. 946 01:04:29,220 --> 01:04:31,880 Es imposible, Esma no estará de acuerdo. 947 01:04:32,270 --> 01:04:35,010 Kemal no tendrá otra opción, Fikret. 948 01:04:35,240 --> 01:04:37,210 No hay opciones, Halil Ibrahim. 949 01:04:37,240 --> 01:04:39,530 Yo existo, la única opción soy yo. 950 01:04:39,560 --> 01:04:41,110 Por supuesto que lo eres. 951 01:04:41,280 --> 01:04:45,160 Pero Iskender dice brevemente que obligaron a Ferhat. 952 01:04:45,310 --> 01:04:47,440 Es decir, el sobrino no es culpable. 953 01:04:47,470 --> 01:04:50,740 Después de esto, no voy a perseguir a los culpables, hermano. 954 01:04:50,880 --> 01:04:53,400 Cualquiera que se presente delante de mí, yo lo derribaré. 955 01:04:53,430 --> 01:04:54,510 ¡Hermano! 956 01:04:54,550 --> 01:04:58,720 Creo que es correcto que nadie haga nada hasta que conozcamos los detalles del caso. 957 01:04:58,750 --> 01:05:01,600 Lo digo para no poner en riesgo a Esma. 958 01:05:03,020 --> 01:05:05,750 ¿Cómo puedo saber los detalles de este caso? 959 01:05:05,870 --> 01:05:07,360 No puedo confiar en Gamze. 960 01:05:07,450 --> 01:05:10,360 Si te mando, Kemal ni siquiera te dejará entrar por la puerta. 961 01:05:10,470 --> 01:05:11,990 ¿Y? ¿Qué voy a hacer? 962 01:05:23,520 --> 01:05:26,400 El que cayó al mar abraza la serpiente, hermano. 963 01:05:26,510 --> 01:05:27,900 No puede ser. 964 01:05:27,930 --> 01:05:29,550 Mejor ahogarse. 965 01:05:46,950 --> 01:05:48,060 Ayşe. 966 01:05:48,880 --> 01:05:50,540 Estoy escuchando, Fikret. 967 01:05:51,280 --> 01:05:53,910 Si estás libre, ¿podemos hablar a solas? 968 01:05:54,550 --> 01:05:56,000 Seguro. 969 01:05:58,490 --> 01:06:01,280 Zeynep, llama a esta Damla. 970 01:06:01,540 --> 01:06:03,310 Esta habitación parece vacía. 971 01:06:03,430 --> 01:06:05,080 Necesito hablar con ella. 972 01:06:05,110 --> 01:06:06,110 ¿Acerca de? 973 01:06:06,140 --> 01:06:07,250 ¡Zeynep! 974 01:06:07,590 --> 01:06:09,670 Está bien, la llamo ahora. 975 01:06:23,000 --> 01:06:26,040 Damla, ¿puedes venir? 976 01:06:35,550 --> 01:06:36,880 ¿Qué ha pasado? 977 01:06:37,990 --> 01:06:40,210 Halil Ibrahim quiere hablar contigo. 978 01:06:42,740 --> 01:06:44,020 ¿Acerca de? 979 01:06:44,590 --> 01:06:46,430 Pregúntale. 980 01:07:20,200 --> 01:07:21,850 Cierra la puerta, Zeynep. 981 01:07:23,620 --> 01:07:26,840 Sí, querías verme, Halil Ibrahim. 982 01:07:32,080 --> 01:07:33,920 ¿Por qué le disparaste a tu hermano? 983 01:07:36,250 --> 01:07:37,450 No entiendo. 984 01:07:38,040 --> 01:07:39,700 Creo que lo entiendes. 985 01:07:40,310 --> 01:07:41,930 Lo entiendes, Damla. 986 01:07:42,500 --> 01:07:47,050 Si respondes correctamente a mis preguntas, resolveré los problemas. 987 01:07:48,110 --> 01:07:49,070 De lo contrario yo... 988 01:07:49,100 --> 01:07:50,650 De lo contrario, ¿qué? 989 01:07:50,680 --> 01:07:52,430 ¿Me matarás? 990 01:07:52,480 --> 01:07:55,250 Por favor hazlo, mátame. 991 01:07:57,540 --> 01:08:00,040 La situación es grave, Damla. 992 01:08:00,260 --> 01:08:02,330 Todo el mundo está en peligro. 993 01:08:02,610 --> 01:08:07,060 Ya tengo una idea de cuál es la verdad, pero quiero escucharla de ti. 994 01:08:08,200 --> 01:08:09,830 ¡Responde mis preguntas! 995 01:08:27,550 --> 01:08:29,830 De hecho, no ordené que le dispararan a mi hermano. 996 01:08:34,680 --> 01:08:36,560 Quise suicidarme. 997 01:08:36,600 --> 01:08:37,600 ¿Qué? 998 01:08:38,970 --> 01:08:44,950 Fui a ver a los Kika, les di mucho dinero y quise que me mataran. 999 01:08:44,980 --> 01:08:47,850 Habrían hecho el trabajo, pero... 1000 01:08:47,880 --> 01:08:50,650 ¿De qué estás hablando, Damla? ¿Estás loca? 1001 01:08:50,680 --> 01:08:53,060 Zeynep, ¿por qué me he vuelto loca? 1002 01:08:53,860 --> 01:08:56,040 ¿No has hecho suficiente por Halil Ibrahim? 1003 01:08:56,070 --> 01:09:00,280 ¿O tú, Halil Ibrahim, no moriste lo suficiente por Zeynep? 1004 01:09:00,640 --> 01:09:03,870 Yo no quería vivir sin Fikret. 1005 01:09:05,150 --> 01:09:06,690 Yo no quería... 1006 01:09:20,560 --> 01:09:22,110 Está bien, Damla. 1007 01:09:22,770 --> 01:09:24,160 Esta bien, no llores. 1008 01:09:25,470 --> 01:09:28,880 No importa qué estupidez hayas hecho... 1009 01:09:31,490 --> 01:09:34,430 Ahora estás con dos personas que te entienden muy bien. 1010 01:09:43,410 --> 01:09:48,730 No puedo darte a Fikret, lamentablemente él ama a otra. 1011 01:09:51,040 --> 01:09:54,630 Pero puedo darte una oportunidad para corregir tus errores. 1012 01:09:56,530 --> 01:09:59,130 ¿Qué puedo hacer, Halil Ibrahim? 1013 01:09:59,380 --> 01:10:03,760 ¿Qué posibilidades tendré una vez que mi hermano y mi madre se enteren? 1014 01:10:03,790 --> 01:10:05,460 Lo resolveré. 1015 01:10:05,960 --> 01:10:08,240 ¿Harás lo que te digo? 1016 01:10:08,460 --> 01:10:09,670 Dime. 1017 01:10:11,380 --> 01:10:13,820 Al menos por el recuerdo de tu tío. 1018 01:10:20,800 --> 01:10:22,910 ¿Qué quieres, Halil Ibrahim? 1019 01:10:24,540 --> 01:10:26,820 Al hombre que mató a tu tío. 1020 01:10:29,200 --> 01:10:30,700 Es decir, Kaan. 1021 01:10:48,520 --> 01:10:51,420 ¿Qué pasó, Fikret? ¿De qué quieres hablar? 1022 01:10:51,590 --> 01:10:53,250 Sentémonos, Ayşe. 1023 01:11:09,290 --> 01:11:17,290 Fikret, si quieres volver al pasado, y continuar como antes... 1024 01:11:19,050 --> 01:11:22,790 Lo siento, después de Mithat no hay vuelta atrás para mí. 1025 01:11:22,820 --> 01:11:24,830 Allah mío, ¿qué tiene esto que ver, Ayşe? 1026 01:11:24,960 --> 01:11:26,530 No digas tonterías. 1027 01:11:27,230 --> 01:11:31,470 Pero haré todo lo que quieras menos eso. 1028 01:11:31,760 --> 01:11:36,710 Después de lo que te hice, si quieres te doy mi vida. 1029 01:11:37,250 --> 01:11:38,490 Eyvallah. 1030 01:11:39,520 --> 01:11:44,120 No sé cómo decirlo y cómo explicarlo. 1031 01:11:45,510 --> 01:11:48,020 Sólo tú Ayşe, puedes entrar a esta casa. 1032 01:11:48,260 --> 01:11:49,660 ¿Qué casa, Fikret? 1033 01:11:49,690 --> 01:11:51,150 A la casa de Kemal. 1034 01:11:51,440 --> 01:11:56,390 Pidieron a Esma, y Kemal estuvo de acuerdo. 1035 01:11:56,960 --> 01:12:00,030 No sé qué dijo Esma, qué le pasa ni cómo está. 1036 01:12:00,710 --> 01:12:01,870 Es decir... 1037 01:12:02,030 --> 01:12:07,850 Te agradecería que fueras a averiguarlo por mí. 1038 01:12:10,540 --> 01:12:13,630 Lo averiguaré todo, no te preocupes. 1039 01:12:20,100 --> 01:12:22,930 Edanur, no tengo ningún problema contigo. 1040 01:12:23,090 --> 01:12:25,520 El tío te dio el derecho, lo sé, tal vez. 1041 01:12:25,550 --> 01:12:30,970 Puedes ser socia de este lugar, puedes venir aquí con amigos, con tu prometido... 1042 01:12:31,000 --> 01:12:32,870 Para mí no hay ningún problema. 1043 01:12:32,990 --> 01:12:35,520 Pero solo quiero que lo sepas. 1044 01:12:36,210 --> 01:12:38,510 El derecho a hablar aquí es mío. 1045 01:12:39,960 --> 01:12:44,510 Didem, normalmente te diría que lo disfrutes y me iría. 1046 01:12:44,550 --> 01:12:49,380 Pero tengo una razón por la que estoy aquí. Es decir, para que me veas de manera simbólica... 1047 01:12:50,360 --> 01:12:53,250 Es decir, no eres la única que tiene derecho a hablar. 1048 01:12:53,390 --> 01:13:00,170 Si dices que este puede venir y aquel no puede venir, te diré lo mismo. 1049 01:13:00,780 --> 01:13:06,600 Eda dice que este lugar no debe dejar de ser territorio neutral y no debe convertirse en un lugar de tiroteos. 1050 01:13:06,630 --> 01:13:08,260 Que no sea así, Oğuz. 1051 01:13:08,290 --> 01:13:15,900 Que cada uno venga, coma, socialice, cierre sus cuentas y se vaya. 1052 01:13:16,250 --> 01:13:19,830 Piénsalo, incluso tu amigo bruto está incluido. 1053 01:13:20,240 --> 01:13:23,780 ¿Con qué autoridad estás diciendo eso ahora? 1054 01:13:24,020 --> 01:13:27,800 Lo digo como marido de Didem. 1055 01:13:27,880 --> 01:13:30,010 Apoyo los derechos de mi esposa. 1056 01:13:31,000 --> 01:13:32,250 Muy bien. 1057 01:13:32,290 --> 01:13:36,180 También hablo por mi esposa, no te quedes de brazos cruzados, Didem. 1058 01:13:38,680 --> 01:13:41,810 ¿Me estás amenazando, Oğuz? 1059 01:13:41,950 --> 01:13:43,950 ¿Debería entregarte también a la fiscalía? 1060 01:13:43,980 --> 01:13:46,250 Entrégame donde quieras, Didem. 1061 01:13:46,350 --> 01:13:50,760 Estás embarazada de Halil Ibrahim, por eso no quiero hacerte daño. 1062 01:13:50,970 --> 01:13:53,080 Al menos hasta que nazca el bebé. 1063 01:13:53,730 --> 01:13:58,230 No creo que vean el nacimiento, pero... 1064 01:13:58,700 --> 01:14:00,230 ¿Y esto qué es ahora? 1065 01:14:00,580 --> 01:14:02,170 ¿No es una amenaza? 1066 01:14:02,200 --> 01:14:06,090 Edanur, esto no es una amenaza, es un hecho. 1067 01:14:06,180 --> 01:14:12,950 Todos sabemos y vemos lo que les sucede a las personas que van más allá de sus narices y no escuchan. 1068 01:14:12,980 --> 01:14:14,390 Él dice la verdad. 1069 01:14:18,520 --> 01:14:20,400 Perdón, necesito responder. 1070 01:14:20,430 --> 01:14:22,590 Esto es importante, vendré ahora, mi vida. 1071 01:14:22,890 --> 01:14:24,650 Estoy esperando, mi vida. 1072 01:14:27,540 --> 01:14:29,250 Estoy escuchando, Damla. 1073 01:14:29,280 --> 01:14:30,680 Hola, didem. 1074 01:14:30,710 --> 01:14:33,610 Tenía curiosidad por algo y llamé. 1075 01:14:34,230 --> 01:14:36,610 Mi hermano fue atacado hoy. 1076 01:14:36,640 --> 01:14:37,470 ¿Qué? 1077 01:14:37,530 --> 01:14:39,710 Me pregunto, ¿Sabes algo? 1078 01:14:39,760 --> 01:14:41,430 ¿Le dispararon a Yavuz? 1079 01:14:41,520 --> 01:14:42,770 Desafortunadamente. 1080 01:14:43,420 --> 01:14:45,240 ¿Está bien? ¿Qué pasa con él? 1081 01:14:45,270 --> 01:14:48,470 Está bien después de la operación. 1082 01:14:49,350 --> 01:14:51,250 Tu nombre está siendo discutido aquí. 1083 01:14:51,280 --> 01:14:56,630 Fikret estaba allí. Quería preguntarte si le dispararon. 1084 01:14:56,800 --> 01:14:59,020 No seas estúpida, Damla. 1085 01:14:59,050 --> 01:15:00,870 ¿Permitiría que esto sucediera? 1086 01:15:00,900 --> 01:15:02,590 Eres mi amiga. 1087 01:15:03,000 --> 01:15:06,740 Si no lo crees, tomaré a Kaan e iré. 1088 01:15:06,850 --> 01:15:08,720 Pregúntale personalmente. 1089 01:15:12,180 --> 01:15:13,360 Esto puede ser, está bien. 1090 01:15:13,400 --> 01:15:15,610 Y los rumores terminarán aquí. 1091 01:15:15,730 --> 01:15:17,100 Esperaré entonces. 1092 01:15:17,250 --> 01:15:18,440 Nos vemos. 1093 01:15:25,690 --> 01:15:28,430 No vas a hacerle nada a Kaan aquí, ¿verdad? 1094 01:15:28,490 --> 01:15:33,070 En primer lugar, estamos en el hospital, y las acusaciones en los casos relacionados con él. 1095 01:15:33,240 --> 01:15:36,440 Tengo las manos y los pies atados, que piensen que no haré nada. 1096 01:15:36,470 --> 01:15:37,760 Cálmate. 1097 01:15:44,880 --> 01:15:46,890 ¿De qué hablan Halil Ibrahim y Damla, Fikret? 1098 01:15:46,920 --> 01:15:48,270 Él la llamó. 1099 01:15:49,300 --> 01:15:50,520 No lo sé. 1100 01:15:57,070 --> 01:15:58,610 Ellos están viniendo. 1101 01:16:06,960 --> 01:16:08,510 Otro ha llegado. 1102 01:16:08,640 --> 01:16:10,210 ¿Por qué vino? 1103 01:16:11,080 --> 01:16:12,890 Este es el amigo de Yavuz. 1104 01:16:12,990 --> 01:16:16,990 Sabes que ayer fue pretendiente de mi hermana. Hablo desde este punto de vista. 1105 01:16:18,900 --> 01:16:20,120 ¡Hermana! 1106 01:16:22,720 --> 01:16:23,700 Que quede en el pasado. 1107 01:16:23,730 --> 01:16:24,580 Gracias Celal. 1108 01:16:24,610 --> 01:16:26,120 ¿Cómo está él? 1109 01:16:26,720 --> 01:16:29,570 Salió de cirugía y ahora está en la sala. 1110 01:16:29,860 --> 01:16:34,730 Él se recuperará, por supuesto, pero quien le hizo esto a mi hijo estará en problemas. 1111 01:16:39,320 --> 01:16:40,990 Leyla, que quede en el pasado. 1112 01:16:41,180 --> 01:16:42,190 Gracias. 1113 01:16:42,320 --> 01:16:44,530 No te hubieras molestado en venir. 1114 01:16:44,560 --> 01:16:47,630 No tengo ningún problema con tu marido. 1115 01:16:47,970 --> 01:16:49,970 Yavuz es mi amigo. 1116 01:16:50,830 --> 01:16:57,040 Oímos que la bala volaba hacia Fikret y que Yavuz recibió un disparo accidental. 1117 01:16:57,920 --> 01:16:59,820 No fuimos nosotros quienes disparamos. 1118 01:17:01,300 --> 01:17:03,260 No le disparamos a nadie. 1119 01:17:03,690 --> 01:17:05,080 Por ahora. 1120 01:17:07,560 --> 01:17:09,520 ¿Qué significa "por ahora"? 1121 01:17:09,960 --> 01:17:16,220 Esto significa que algún día le mostraremos a estos dos amigos. 1122 01:17:17,920 --> 01:17:20,830 ¿Nos puedes mostrar el lugar? 1123 01:17:21,000 --> 01:17:26,780 Fikret, está la hermana Nergiz aquí, así que me quedaré callado. 1124 01:17:28,060 --> 01:17:32,940 Disfruta de este pasillo, lo último que verás será la morgue. 1125 01:17:32,970 --> 01:17:34,520 Te aplastaré. 1126 01:17:34,550 --> 01:17:35,680 - ¡Hermano! - Fikret. 1127 01:17:35,730 --> 01:17:37,200 ¡Hermano, por favor! 1128 01:17:42,310 --> 01:17:46,180 Tu tío Kemal querrá mostrarte un lugar diferente a donde hay mujeres. 1129 01:17:47,020 --> 01:17:49,450 Pero seguro que nos vemos en otro momento. 1130 01:17:50,160 --> 01:17:51,850 Definitivamente nos veremos. 1131 01:17:56,740 --> 01:17:59,790 Te llamamos yerno. 1132 01:18:02,390 --> 01:18:04,650 Dijeron que eras el futuro de la familia. 1133 01:18:05,330 --> 01:18:08,600 Te abrazaron y confiaron. 1134 01:18:09,830 --> 01:18:12,150 Pero resultaste ser un mentiroso. 1135 01:18:12,780 --> 01:18:15,230 Al próximo lo llamarás el verdadero yerno. 1136 01:18:17,250 --> 01:18:20,020 Que este sea el único problema. 1137 01:18:20,920 --> 01:18:22,200 Señores. 1138 01:18:22,960 --> 01:18:25,650 Señores, escuchen, estoy con dolor. 1139 01:18:25,790 --> 01:18:31,320 Si están aquí por mi hijo, que no haya problemas. 1140 01:18:31,600 --> 01:18:33,070 Está bien, hermana. 1141 01:18:33,100 --> 01:18:36,610 Les transmito que quede en el pasado, de parte de mi tío y mi padre. 1142 01:18:36,720 --> 01:18:38,090 Gracias a ellos. 1143 01:18:39,560 --> 01:18:43,070 Damla, que quede en el pasado, creo que estabas allí. 1144 01:18:43,570 --> 01:18:44,570 Sí. 1145 01:18:45,430 --> 01:18:46,810 Allah te protegió. 1146 01:18:46,840 --> 01:18:48,870 Gracias, gracias. 1147 01:18:54,440 --> 01:18:56,400 Lo tomaré bajo mis pies. 1148 01:18:56,430 --> 01:18:58,200 ¿Por qué me detienes? 1149 01:19:04,270 --> 01:19:06,030 Ayşe, tú lo sabes. 1150 01:19:06,520 --> 01:19:07,590 ¿Quién le disparó a Yavuz? 1151 01:19:07,620 --> 01:19:10,420 Enviamos a Celal al hospital, pero aún no ha regresado. 1152 01:19:10,680 --> 01:19:13,810 Se dice que Cengiz, hermano Kemal. 1153 01:19:13,840 --> 01:19:16,640 ¿Por qué Cengiz dejaría las cosas a medias? 1154 01:19:16,670 --> 01:19:20,000 Y cuando Fikret estaba allí, ¿qué tiene que ver Yavuz con ello? 1155 01:19:20,030 --> 01:19:21,960 No lo sé, hermano Cemal. 1156 01:19:22,100 --> 01:19:27,100 Tu hermano también sabe que ya no me meto en los asuntos de los hombres. 1157 01:19:27,170 --> 01:19:31,890 Después de Mithat mi alma está en llamas, y no le pregunto nada a nadie. 1158 01:19:32,030 --> 01:19:33,300 Tienes razón, Ayşe. 1159 01:19:33,330 --> 01:19:35,920 Lo mejor que puedes hacer es no interferir en los asuntos de los hombres. 1160 01:19:35,950 --> 01:19:37,410 ¿Por qué viniste? 1161 01:19:37,520 --> 01:19:39,330 ¿Viniste a quedarte con Gamze? 1162 01:19:39,510 --> 01:19:43,180 Pensé que tendríamos una charla con Esma y Gamze. 1163 01:19:43,600 --> 01:19:46,130 Ayşe, Esma está en la habitación. 1164 01:19:46,160 --> 01:19:48,650 Te llevaré allí y charlaremos allí. 1165 01:19:48,880 --> 01:19:52,720 ¿Por qué está Esma en la habitación? Si está enferma, no la molestaré. 1166 01:19:52,740 --> 01:19:54,340 No, no, ella no está enferma. 1167 01:19:56,960 --> 01:20:00,190 Ayşe, no eres una extraña para nosotros. 1168 01:20:00,620 --> 01:20:05,970 Ella me hizo enojar un poco, y la castigué no saliendo de la habitación. 1169 01:20:06,020 --> 01:20:08,890 No puedo comerme mis palabras, lo siento. 1170 01:20:08,920 --> 01:20:10,860 No importa. 1171 01:20:11,260 --> 01:20:13,540 La visitaremos en su habitación. 1172 01:20:26,430 --> 01:20:28,780 Ayşe, ¿qué estás tratando de lograr? 1173 01:20:29,010 --> 01:20:31,490 ¿Qué puedo lograr, Gamze? 1174 01:20:31,520 --> 01:20:33,660 Quiero charlar un poco. 1175 01:20:34,120 --> 01:20:38,290 Si contactas a Fikret, será tu fin. Vine a decirle esto. 1176 01:20:38,320 --> 01:20:40,110 ¿Qué puedo hacer? ¿Guardármelo para mí? 1177 01:20:40,140 --> 01:20:41,160 Está bien, está bien. 1178 01:20:41,190 --> 01:20:44,220 No dejes que nada quede dentro. Di lo que quieras. 1179 01:20:44,280 --> 01:20:47,210 Estoy con los bebés. Entra cuando salgas. 1180 01:20:48,760 --> 01:20:49,810 Allá. 1181 01:20:59,820 --> 01:21:01,460 ¿Qué estás haciendo aquí? 1182 01:21:01,980 --> 01:21:03,630 Vine a verte. 1183 01:21:04,580 --> 01:21:06,760 Y señora Esma. 1184 01:21:06,790 --> 01:21:09,030 Lo que se siembra de recoge. 1185 01:21:09,060 --> 01:21:11,600 Sólo Allah no comete errores. 1186 01:21:14,520 --> 01:21:16,570 Fikret me envió. 1187 01:21:19,020 --> 01:21:21,140 Ayşe, ¿me estás tomando el pelo? 1188 01:21:21,540 --> 01:21:23,770 Juro que Fikret me envió. 1189 01:21:23,820 --> 01:21:27,280 Dijo: “Averigua la verdad sobre la situación de Ferhat”. 1190 01:21:27,310 --> 01:21:29,200 ¿Y por esto te envió? 1191 01:21:29,980 --> 01:21:33,240 ¿A quién dejaría entrar tu padre además de a mí, Esma? 1192 01:21:42,670 --> 01:21:45,890 A veces pienso que cometí un error al amar al hombre equivocado. 1193 01:21:46,930 --> 01:21:48,380 Olvida eso. 1194 01:21:49,830 --> 01:21:52,160 Amas al hombre correcto. 1195 01:21:52,890 --> 01:21:55,390 Pero te enamoraste en el momento equivocado. 1196 01:21:57,530 --> 01:21:59,000 Como sea. 1197 01:21:59,650 --> 01:22:02,670 Dime. ¿Cuál es la situación con Ferhat? ¿Qué está pasando? 1198 01:22:02,700 --> 01:22:03,660 ¿Qué podría ser? 1199 01:22:03,690 --> 01:22:05,190 Me puso el anillo. 1200 01:22:05,870 --> 01:22:07,830 ¿Y estuviste de acuerdo? 1201 01:22:07,940 --> 01:22:11,560 Acepté con la condición de que no tocaran Fikret. 1202 01:22:18,090 --> 01:22:20,710 Zeynep, cuéntanos qué está pasando. 1203 01:22:21,170 --> 01:22:23,210 No lo sé, tía Nergiz. 1204 01:22:23,330 --> 01:22:26,050 Ella pregunta de qué estaban hablando Halil Ibrahim y Damla. 1205 01:22:26,080 --> 01:22:28,580 Damla y Didem tenían cosas que hacer. 1206 01:22:28,620 --> 01:22:30,250 De esto habló Halil Ibrahim. 1207 01:22:30,270 --> 01:22:32,500 Pero en realidad no lo sé. 1208 01:22:32,530 --> 01:22:34,130 Iré a ver a Halil Ibrahim. 1209 01:22:34,160 --> 01:22:35,440 Está bien, hermana. 1210 01:22:38,570 --> 01:22:40,500 Damla, no sé qué hiciste. 1211 01:22:40,610 --> 01:22:42,410 Y no quiero saber. 1212 01:22:42,620 --> 01:22:44,580 Pero tu hermano podría haber muerto. 1213 01:22:46,010 --> 01:22:48,560 Yo también podría haber muerto, Fikret. 1214 01:22:49,070 --> 01:22:50,790 Pero a ti no te importa. 1215 01:22:51,520 --> 01:22:55,990 Si no estás involucrada, entonces digamos que Allah tuvo compasión de ti. 1216 01:22:56,130 --> 01:23:00,570 Pero si estás involucrada, es decir, si estás involucrada en esto también... 1217 01:23:01,700 --> 01:23:04,730 Será una lástima para Yavuz, eso es todo. 1218 01:23:06,080 --> 01:23:08,420 ¿Me has amado alguna vez? 1219 01:23:09,280 --> 01:23:12,920 La pregunta es, ¿Alguna vez has cometido un error? 1220 01:23:13,710 --> 01:23:14,980 Error. 1221 01:23:15,530 --> 01:23:17,690 Error, tienes toda la razón. 1222 01:23:17,740 --> 01:23:21,350 También cometí un gran error al amarte, pero a diferencia de ti... 1223 01:23:21,380 --> 01:23:23,390 No niego mi error. 1224 01:23:23,640 --> 01:23:25,720 Cierto Damla, es cierto. 1225 01:23:26,080 --> 01:23:29,070 Quédate donde estás. Ya basta. 1226 01:23:33,640 --> 01:23:37,520 Si Nergiz descubre que Damla hizo esto, será su fin. 1227 01:23:39,640 --> 01:23:41,880 Como puedes ver, Zeynep, 1228 01:23:42,010 --> 01:23:43,630 los que aman nunca mueren. 1229 01:23:43,730 --> 01:23:45,020 Están sufriendo. 1230 01:23:45,690 --> 01:23:48,790 Mientras Damla ame a tu hermano, nada le pasará. 1231 01:23:48,840 --> 01:23:49,910 Gracias. 1232 01:23:49,940 --> 01:23:52,640 Por decir en cada oportunidad que estás sufriendo. 1233 01:24:06,900 --> 01:24:08,470 Ellos están viniendo. 1234 01:24:15,020 --> 01:24:16,650 ¿Qué están haciendo aquí? 1235 01:24:17,500 --> 01:24:21,040 Ah, eso... Didem llamó para desearme una pronta recuperación. 1236 01:24:21,070 --> 01:24:23,100 Pero no pensé que vendrían. 1237 01:24:23,120 --> 01:24:25,140 Y tú estás involucrada en esto. 1238 01:24:25,170 --> 01:24:29,270 ¿Quieres que la gente luche para que este mundo quede solo para ti? 1239 01:24:29,560 --> 01:24:33,850 Este mundo no es importante para mí Fikret, quería que fueras mío, tú. 1240 01:24:37,300 --> 01:24:39,390 No hay más dios que Allah. 1241 01:24:43,930 --> 01:24:45,580 ¿Qué pasa, Didem? 1242 01:24:45,780 --> 01:24:48,470 ¿Te enteraste que estábamos aquí y viniste para un control? 1243 01:24:48,500 --> 01:24:50,560 No robes el papel por una vez, Zeynep. 1244 01:24:50,590 --> 01:24:52,520 Esto no tiene nada que ver contigo. 1245 01:24:52,570 --> 01:24:55,650 Damla es mi amiga. Vine a desearle que quede en el pasado. Eso es todo. 1246 01:24:56,370 --> 01:24:57,480 Ya vengo, mi vida. 1247 01:24:57,510 --> 01:24:58,780 De acuerdo, querida. 1248 01:25:01,830 --> 01:25:03,010 Damla. 1249 01:25:03,460 --> 01:25:04,640 ¿Estás bien? 1250 01:25:05,170 --> 01:25:07,330 Estoy intentándolo. Siéntate. 1251 01:25:07,550 --> 01:25:11,320 Después de desearle que quede en el pasado le mostraremos a nuestro hijo al doctor. 1252 01:25:11,870 --> 01:25:13,880 Él es muy travieso ahora, Halil Ibrahim. 1253 01:25:13,980 --> 01:25:16,060 Está empujando constantemente. 1254 01:25:16,320 --> 01:25:18,000 Te mataré empujándote, Kaan. 1255 01:25:18,030 --> 01:25:19,730 Halil İbrahim, cálmate. 1256 01:25:20,140 --> 01:25:21,400 Halil Ibrahim, por favor. 1257 01:25:21,430 --> 01:25:24,370 Lo juro, me encanta este estado tuyo, Halil Ibrahim. 1258 01:25:24,400 --> 01:25:27,580 Vendré a ti todos los días para escuchar tus discursos. 1259 01:25:27,910 --> 01:25:29,120 Por cierto, 1260 01:25:30,330 --> 01:25:33,010 después de Didem pensé en Esma, pero... 1261 01:25:33,040 --> 01:25:34,260 Mi primo la tomó. 1262 01:25:34,290 --> 01:25:36,870 Gracias a Allah que no fue con ningún extraño. 1263 01:25:37,530 --> 01:25:38,720 Mataré a tu primo... 1264 01:25:38,790 --> 01:25:41,430 Halil Ibrahim, él está tratando de hacerte enojar. 1265 01:25:41,460 --> 01:25:43,540 Este asunto ya está decidido hace tiempo, Halil Ibrahim. 1266 01:25:43,570 --> 01:25:47,460 Si te portas bien te invitaré a la boda. 1267 01:25:47,590 --> 01:25:48,950 Será en el restaurante. 1268 01:25:48,980 --> 01:25:50,970 Kaan, vete ya. 1269 01:25:51,000 --> 01:25:51,790 ¡Vamos, sal de aquí! 1270 01:25:51,820 --> 01:25:54,990 Dime, dime, dime la hora. 1271 01:25:55,340 --> 01:25:56,750 Definitivamente iré. 1272 01:25:56,820 --> 01:25:59,020 Ven. Es mañana. 1273 01:25:59,100 --> 01:26:00,230 Si eres hombre, ven. 1274 01:26:00,260 --> 01:26:01,870 Kaan, vamos. 1275 01:26:01,900 --> 01:26:03,230 Sal de aquí. 1276 01:26:04,250 --> 01:26:04,980 ¿Qué dice? 1277 01:26:05,010 --> 01:26:08,700 No estás invitado a la boda, Fikret. No invitamos a cobardes. 1278 01:26:09,650 --> 01:26:13,120 Este Halil Ibrahim es ignorante, pero tiene coraje. 1279 01:26:13,570 --> 01:26:16,020 No invitamos a los cobardes, no puedes venir. 1280 01:26:16,230 --> 01:26:17,640 Además... 1281 01:26:17,710 --> 01:26:20,570 ¿Qué harás en el día más feliz de Ferhat y Esma? 1282 01:26:20,600 --> 01:26:22,720 - ¡¿Qué dices?! ¡¿Qué dices?! - Fikret. 1283 01:26:22,810 --> 01:26:24,100 Hermano, detente. 1284 01:26:24,150 --> 01:26:24,780 Cálmate. 1285 01:26:24,820 --> 01:26:26,170 Ya vengo. 1286 01:26:26,860 --> 01:26:29,440 Hermano, para. Esto es lo que quiere. No caigas en la trampa. 1287 01:26:29,470 --> 01:26:30,460 ¿Qué está sucediendo? 1288 01:26:30,490 --> 01:26:32,440 Tranquilo. Eso es todo lo que quiere. 1289 01:26:32,470 --> 01:26:35,500 Vine a visitar a una amiga y no me dejas hablar por un par de minutos. 1290 01:26:35,530 --> 01:26:36,020 Didem. 1291 01:26:36,050 --> 01:26:37,860 ¿Qué Didem, Halil Ibrahim? ¿Qué Didem? 1292 01:26:37,890 --> 01:26:40,310 Él no dirá nada. Vamos váyanse de aquí. 1293 01:26:40,340 --> 01:26:43,860 ¿Ahora decides con quién hablará Halil Ibrahim y con quién no? 1294 01:26:43,890 --> 01:26:45,580 Sí, yo decido. 1295 01:26:45,610 --> 01:26:49,140 Antes, yo decidía con quién estaría. Entonces eras muy feliz. 1296 01:26:49,170 --> 01:26:50,880 ¿Por qué estás infeliz ahora? 1297 01:26:50,910 --> 01:26:53,640 Vamos, mi vida. No nos metamos con ellos. 1298 01:26:54,000 --> 01:26:55,220 Ven, querido. 1299 01:27:02,930 --> 01:27:03,970 ¿Qué fue eso? 1300 01:27:05,580 --> 01:27:06,800 ¿Qué ha pasado? 1301 01:27:06,930 --> 01:27:08,300 Pasó lo que yo quería. 1302 01:27:08,860 --> 01:27:12,190 Mañana Esma y Ferhat se casarán en el restaurante. 1303 01:27:32,890 --> 01:27:34,290 ¿Qué hay? 1304 01:27:36,900 --> 01:27:39,940 Esma, tu padre te llama. Quiere hablar contigo. 1305 01:27:40,090 --> 01:27:42,020 No tengo nada que hablar con él. 1306 01:27:42,640 --> 01:27:43,740 Esma. 1307 01:27:44,220 --> 01:27:47,400 Fijaron fecha para la boda. Ven si quieres. 1308 01:27:49,290 --> 01:27:51,300 ¿Por qué razón? ¿Por qué razón? 1309 01:28:00,980 --> 01:28:03,470 ¿Y qué fecha escogiste, papá? 1310 01:28:03,570 --> 01:28:06,680 La fecha de la boda, por supuesto, Esma. 1311 01:28:07,300 --> 01:28:11,170 Mira papá, estoy de acuerdo con todo lo que dijiste. 1312 01:28:12,200 --> 01:28:14,490 Hemos llegado a un acuerdo. 1313 01:28:14,510 --> 01:28:17,790 Me alegraré si lo hacemos en un plazo adecuado. 1314 01:28:17,820 --> 01:28:21,260 Ya no tengo intención de hacerte feliz, hija. 1315 01:28:21,540 --> 01:28:23,020 Mañana te casarás con Ferhat. 1316 01:28:23,040 --> 01:28:25,170 ¿Qué significa, te casarás mañana? 1317 01:28:25,200 --> 01:28:28,000 Esma, esto no tiene nada que ver con nosotros. 1318 01:28:28,030 --> 01:28:30,010 El lado masculino lo quiso así y estuvimos de acuerdo. 1319 01:28:30,040 --> 01:28:34,800 ¡Me estoy volviendo loca! ¡Estamos hablando de mi boda! Mi boda. 1320 01:28:35,420 --> 01:28:37,790 Si te preocupa el vestido, ya está listo. 1321 01:28:37,820 --> 01:28:39,170 ¡Exactamente, Celal! 1322 01:28:39,200 --> 01:28:40,920 ¡Me preocupa el vestido! 1323 01:28:40,950 --> 01:28:42,760 ¿Cuál es tu problema, Esma? 1324 01:28:42,930 --> 01:28:43,710 ¡Papá! 1325 01:28:43,740 --> 01:28:46,960 Mira, hicimos un trato contigo. 1326 01:28:50,280 --> 01:28:53,540 Si das un paso atrás en este momento... 1327 01:28:55,980 --> 01:29:00,130 Mañana, en lugar de una boda, organizaré un funeral. 1328 01:29:01,080 --> 01:29:02,610 Elige lo que harás. 1329 01:29:18,370 --> 01:29:19,610 ¡Vaya! 1330 01:29:21,130 --> 01:29:23,160 Tú también lo hiciste. 1331 01:29:24,210 --> 01:29:27,280 Esto le hiciste a tu hija, a quien considerabas tu todo. 1332 01:29:32,660 --> 01:29:34,580 No usaré un vestido de novia. 1333 01:29:36,250 --> 01:29:37,440 Gamze. 1334 01:29:38,630 --> 01:29:40,550 Díselo a tu familia. 1335 01:29:58,770 --> 01:30:01,450 Su única preocupación es protegerte, Fikret. 1336 01:30:01,520 --> 01:30:04,440 Obviamente amenazaron a la chica. 1337 01:30:04,820 --> 01:30:06,940 O ella le dice que sí a Ferhat... 1338 01:30:06,970 --> 01:30:09,790 - O Fikret morirá. - Moriré, moriré. 1339 01:30:09,930 --> 01:30:12,750 En lugar de terminar en este estado, sería mejor para Fikret morir. 1340 01:30:15,060 --> 01:30:17,230 Estoy tratando de ganar tiempo... 1341 01:30:17,410 --> 01:30:20,880 Gracias a mi hermano la boda es mañana. 1342 01:30:25,120 --> 01:30:26,360 Ayşe. 1343 01:30:27,350 --> 01:30:29,580 ¿Cuántos hombres hay en la puerta de Kemal? 1344 01:30:29,610 --> 01:30:31,240 Hay un montón de hombres allí. 1345 01:30:31,280 --> 01:30:33,570 Incluso a mí me registraron. 1346 01:30:34,070 --> 01:30:36,540 Esma estaba encerrada en una habitación... 1347 01:30:36,640 --> 01:30:40,290 Le pregunté sobre la posibilidad de escapar de allí... 1348 01:30:40,360 --> 01:30:42,160 Ella dijo que no. 1349 01:30:43,220 --> 01:30:44,580 Está bien, gracias. 1350 01:30:45,920 --> 01:30:50,430 Por cierto, hoy hiciste algo muy importante para mí. 1351 01:30:51,110 --> 01:30:52,730 No lo olvidaré, Ayşe. 1352 01:30:54,000 --> 01:30:57,020 Espero merecer el perdón, Fikret. 1353 01:31:04,330 --> 01:31:05,910 Voy a la cocina. 1354 01:31:13,140 --> 01:31:15,530 ¿Cuándo se liberará a Şota? 1355 01:31:15,680 --> 01:31:18,040 Después de todo fue en defensa. 1356 01:31:18,250 --> 01:31:19,850 Le pregunté al comandante. 1357 01:31:19,880 --> 01:31:21,420 Si atacas el lugar... 1358 01:31:21,450 --> 01:31:23,100 Para que no lo quemen juntos. 1359 01:31:23,170 --> 01:31:25,470 ¿Eres un hombre que no entiende las palabras? 1360 01:31:25,590 --> 01:31:28,730 Te digo que mi amada se casará con otra persona. 1361 01:31:28,760 --> 01:31:29,820 Por la fuerza. 1362 01:31:29,890 --> 01:31:32,140 Bajo amenaza por parte de la familia. 1363 01:31:32,170 --> 01:31:33,870 Para protegerme. 1364 01:31:34,230 --> 01:31:35,940 Ya he pasado por esto antes, Fikret. 1365 01:31:35,970 --> 01:31:38,240 Ten la seguridad de que esto no es el fin del mundo. 1366 01:31:38,970 --> 01:31:41,580 Una vez más, me convertí en el tema. 1367 01:31:41,610 --> 01:31:43,570 El tema no vino a ti, Zeynep. 1368 01:31:43,600 --> 01:31:46,940 Estoy tratando de decirle algo a tu hermano sordo. 1369 01:31:47,780 --> 01:31:51,260 Eres el hombre que atacó la boda de Zeynep con un arma y la secuestró... 1370 01:31:51,290 --> 01:31:54,070 ¿Pero me dices que me siente? ¿Es así? 1371 01:31:55,090 --> 01:31:56,780 Iré a ese restaurante. 1372 01:31:57,180 --> 01:31:59,050 No dejaré ni ventanas intactas ni personas vivas. 1373 01:31:59,080 --> 01:32:03,060 Hermano, habrá alguien a quien amas en ese restaurante. 1374 01:32:03,090 --> 01:32:05,510 Y no queremos que ella salga lastimada. 1375 01:32:06,480 --> 01:32:07,630 Hermano. 1376 01:32:08,340 --> 01:32:10,370 Nadie debe interferir en mis asuntos. 1377 01:32:10,510 --> 01:32:12,040 Este es mi problema. 1378 01:32:12,140 --> 01:32:13,440 Hermano. 1379 01:32:14,510 --> 01:32:18,180 Si quieres suicidarte, te ayudaré. 1380 01:32:18,250 --> 01:32:19,570 Halil Ibrahim... 1381 01:32:20,030 --> 01:32:21,510 Déjame en paz. 1382 01:32:21,680 --> 01:32:22,900 Fikret... 1383 01:32:24,200 --> 01:32:27,150 Te digo que no hagas nada. 1384 01:32:27,330 --> 01:32:30,290 Y te digo que quites la mano. 1385 01:32:33,050 --> 01:32:34,310 ¿Qué estás haciendo? 1386 01:32:34,340 --> 01:32:35,990 Haciendo que se siente. 1387 01:32:43,840 --> 01:32:45,470 Yo hago los planes. 1388 01:32:46,710 --> 01:32:50,580 Que nadie siquiera piense en arruinar mis planes. 1389 01:33:02,220 --> 01:33:05,210 Ayşe, has ido más allá. 1390 01:33:05,240 --> 01:33:07,750 Fuiste a ver a Esma. 1391 01:33:07,880 --> 01:33:09,840 Yo no hice eso, tía. 1392 01:33:09,870 --> 01:33:11,560 Sakine, dame otro. 1393 01:33:11,700 --> 01:33:13,420 Estoy enojada por Fikret. 1394 01:33:13,490 --> 01:33:16,760 Pero le resulta imposible reencontrarse con Esma. 1395 01:33:16,840 --> 01:33:19,540 ¿Qué están susurrando allí? 1396 01:33:19,770 --> 01:33:23,550 Espero que Fikret no haga alguna estupidez escuchando a Halil Ibrahim. 1397 01:33:23,580 --> 01:33:25,550 Halil Ibrahim está muy tranquilo por alguna razón. 1398 01:33:25,580 --> 01:33:28,620 Se vio atrapado en este caso por culpa de Zeynep. 1399 01:33:28,650 --> 01:33:30,830 Quizás piensa, que pase lo que pase. 1400 01:33:30,860 --> 01:33:33,230 Bien. La calma es buena. 1401 01:33:33,260 --> 01:33:35,280 Que mi hijo no se meta en nada. 1402 01:33:35,410 --> 01:33:37,380 Nadie puede con Kemal. 1403 01:33:37,460 --> 01:33:39,420 Mira lo que le pasó a Yavuz. 1404 01:33:39,460 --> 01:33:42,320 Mañana le podría pasar lo mismo a Fikret. 1405 01:33:42,430 --> 01:33:44,230 Y realmente, ¿por qué atacaron a Yavuz? 1406 01:33:44,260 --> 01:33:45,900 ¿Quién hizo esto, Ayşe? 1407 01:33:46,110 --> 01:33:49,630 Juro que según Nergiz esto es obra de Cengiz. 1408 01:33:50,680 --> 01:33:53,250 Pero me di cuenta por Gamze que no eran ellos. 1409 01:33:53,280 --> 01:33:54,940 Kemal no haría eso. 1410 01:33:55,010 --> 01:33:58,710 Incluso Celal fue enviado al hospital para decir que no lo hicieron. 1411 01:33:59,600 --> 01:34:03,100 No sé, me atormentan las dudas. ¿Y tú, Nedime? 1412 01:34:03,160 --> 01:34:05,090 Por el amor de Allah, ¿Qué estás diciendo, Sakine? 1413 01:34:05,120 --> 01:34:06,670 Mira, estoy diciendo... 1414 01:34:06,720 --> 01:34:09,650 Damla disparó para evitar el divorcio. 1415 01:34:09,680 --> 01:34:12,160 Esa bala alcanzó a su hermano. 1416 01:34:12,280 --> 01:34:15,100 ¿Quién se benefició más de este caso? 1417 01:34:15,130 --> 01:34:16,370 Damla. 1418 01:34:16,460 --> 01:34:18,700 Ella sigue siendo tu nuera, Nedime. 1419 01:34:18,740 --> 01:34:20,200 Es cierto. 1420 01:34:20,260 --> 01:34:21,740 Ella lo hará, lo hará. 1421 01:34:21,770 --> 01:34:25,620 Ella hará todo lo posible para evitar divorciarse de Fikret. 1422 01:34:25,910 --> 01:34:28,310 Por fin me aprecian. 1423 01:34:28,500 --> 01:34:32,910 Firmé los papeles y me divorcié de Fikret sin dudarlo. 1424 01:34:32,990 --> 01:34:35,980 Maşallah. Gracias a Allah, gracias a Allah. 1425 01:34:38,250 --> 01:34:39,740 Amigos. 1426 01:34:39,770 --> 01:34:42,170 Estoy haciendo una pregunta muy sencilla. 1427 01:34:42,380 --> 01:34:45,440 ¿Quién me hizo daño y por qué? 1428 01:34:47,840 --> 01:34:50,370 Ya que no saben nada... 1429 01:34:50,660 --> 01:34:52,950 Policía, Halil Ibrahim. 1430 01:34:53,380 --> 01:34:55,580 El hermano Fikret, ¿No dijo nada? 1431 01:34:55,610 --> 01:34:57,600 Si lo supiéramos ¿por qué lo ocultaríamos, hijo? 1432 01:34:57,850 --> 01:34:59,070 Mamá. 1433 01:34:59,700 --> 01:35:01,770 ¿Fue una bala perdida? 1434 01:35:03,200 --> 01:35:05,480 Hubo un francotirador que lo hizo. 1435 01:35:05,800 --> 01:35:07,760 ¿Quién es él? ¿Qué es él? 1436 01:35:08,130 --> 01:35:10,110 ¿El comandante Mensut no dijo nada? 1437 01:35:10,140 --> 01:35:12,060 Dijeron que había un asesino a sueldo. 1438 01:35:12,110 --> 01:35:14,700 Pero ¿quién pagó? ¿Y con quién está relacionado...? 1439 01:35:14,730 --> 01:35:16,160 Ellos no lo saben. 1440 01:35:16,530 --> 01:35:17,580 Está bien. 1441 01:35:17,960 --> 01:35:18,940 Damla. 1442 01:35:18,970 --> 01:35:20,140 Hermano. 1443 01:35:21,100 --> 01:35:22,940 Ve a los Kika. 1444 01:35:23,270 --> 01:35:24,980 Habla con ellos. 1445 01:35:25,580 --> 01:35:28,230 Saben quién está detrás de este caso. 1446 01:35:28,260 --> 01:35:29,690 ¿Está bien? Descúbrelo allí. 1447 01:35:29,720 --> 01:35:32,730 Está bien, iré y hablaré mañana. 1448 01:35:32,860 --> 01:35:35,840 No mañana, ve ahora. 1449 01:35:35,890 --> 01:35:37,480 Tú simplemente te sientas aquí. 1450 01:35:37,510 --> 01:35:39,130 ¿Ahora mismo, hijo? 1451 01:35:43,280 --> 01:35:46,830 ¿Por qué reaccionan con tanta calma ante mi lesión? 1452 01:35:47,290 --> 01:35:50,120 Sospecho de ustedes. Sé que lo saben. 1453 01:35:50,210 --> 01:35:51,770 ¿Qué quieres decir, Yavuz? 1454 01:35:51,800 --> 01:35:54,640 Descansa, Damla irá mañana. 1455 01:35:54,670 --> 01:35:56,940 Lo descubrirán a través de sus amigos contratados. 1456 01:35:57,140 --> 01:36:01,320 Damla, ofréceles tanto dinero como quieran. 1457 01:36:01,360 --> 01:36:03,790 Cuando tu hermano mejore hablará con ellos. 1458 01:36:34,050 --> 01:36:35,100 Gracias. 1459 01:36:37,090 --> 01:36:38,440 Buen provecho. 1460 01:37:00,070 --> 01:37:01,290 Lo lamento. 1461 01:37:03,150 --> 01:37:04,310 ¿Por qué? 1462 01:37:05,730 --> 01:37:07,110 Por todo. 1463 01:37:09,290 --> 01:37:11,610 Te puse en una posición muy difícil. 1464 01:37:14,500 --> 01:37:16,130 Lo pensé un momento. 1465 01:37:18,230 --> 01:37:23,060 Creo que hice todo esto no solo para reunir a mis seres queridos. 1466 01:37:23,900 --> 01:37:26,710 Tienes razón en estar enojado conmigo. 1467 01:37:27,450 --> 01:37:29,360 Estaba actuando egoístamente. 1468 01:37:32,960 --> 01:37:34,580 Estaba celosa de ti. 1469 01:37:37,170 --> 01:37:39,740 Estaba celosa de su embarazo. 1470 01:37:43,210 --> 01:37:45,670 Los sueños que construimos juntos... 1471 01:37:46,750 --> 01:37:49,410 Lo vivirías con otra persona. Estaba celosa. 1472 01:37:54,350 --> 01:37:55,780 Lo lamento. 1473 01:37:59,780 --> 01:38:00,900 Zeynep... 1474 01:38:02,420 --> 01:38:04,790 Te amo mucho en ese estado. 1475 01:38:09,610 --> 01:38:13,280 Es decir, cuando admites tus errores. 1476 01:38:13,340 --> 01:38:15,540 Pides perdón. No me refiero a eso. 1477 01:38:17,200 --> 01:38:20,270 Si me pasara toda la vida pidiéndote perdón... 1478 01:38:21,030 --> 01:38:23,990 No puedo arreglar la situación en la que te puse. 1479 01:38:26,600 --> 01:38:29,030 Pero una persona debe admitir sus errores. 1480 01:38:34,180 --> 01:38:36,990 Tenemos que sacar a Didem de esto. 1481 01:38:37,020 --> 01:38:40,600 No se puede razonar con una persona que ha perdido el control, Zeynep. 1482 01:38:40,650 --> 01:38:42,890 Si pudiera lo haría. 1483 01:38:43,970 --> 01:38:46,670 Ella perdió el control por mi culpa. 1484 01:38:47,340 --> 01:38:51,030 Pienso que solo yo puedo arreglar esta situación. 1485 01:38:51,810 --> 01:38:52,950 Mi única... 1486 01:38:53,750 --> 01:38:54,750 Ven. 1487 01:39:08,140 --> 01:39:09,980 Vamos a llegar a un acuerdo contigo. 1488 01:39:11,900 --> 01:39:13,620 Vuelve a tus sentidos. 1489 01:39:14,160 --> 01:39:16,660 Si puedes, hazme entrar en razón también. 1490 01:39:17,980 --> 01:39:19,810 Nada más importa. 1491 01:39:31,330 --> 01:39:32,650 Cariño mío. 1492 01:39:37,350 --> 01:39:38,890 Te extrañé mucho. 1493 01:39:42,670 --> 01:39:44,270 Yo más. 1494 01:39:59,040 --> 01:40:00,390 Revuélvelo. 1495 01:40:00,420 --> 01:40:02,080 Para que no queden grumos. 1496 01:40:02,170 --> 01:40:03,170 Está bien. 1497 01:40:07,490 --> 01:40:08,380 Şota. 1498 01:40:08,420 --> 01:40:09,040 ¡Mi flor! 1499 01:40:09,080 --> 01:40:10,400 ¡Bienvenido! 1500 01:40:10,590 --> 01:40:12,360 Contento de verte alma mía. 1501 01:40:15,260 --> 01:40:16,090 ¡Mamá! 1502 01:40:16,120 --> 01:40:19,120 ¡Hijo, bienvenido! 1503 01:40:19,150 --> 01:40:20,400 ¡Mamá! 1504 01:40:21,220 --> 01:40:23,680 Esta vez pensé que no saldrías. 1505 01:40:23,710 --> 01:40:26,800 No mamá, hay tantas cámaras y testigos. 1506 01:40:26,830 --> 01:40:28,820 En circunstancias normales deberían haberme retenido, pero... 1507 01:40:28,840 --> 01:40:31,810 Gracias a Allah me dejaron ir, porque todo está claro. 1508 01:40:31,840 --> 01:40:32,720 ¡Gracias a Allah! 1509 01:40:32,750 --> 01:40:34,750 Mamá, no te alegres tan rápido. 1510 01:40:34,780 --> 01:40:37,490 Probablemente el señor Fikret ahora está esperando con impaciencia a Şota. 1511 01:40:37,520 --> 01:40:39,760 Lo atraparán de nuevo, y esta vez no escapará. 1512 01:40:39,790 --> 01:40:43,510 ¿Por qué dices eso? ¿Cómo si te hubiera dejado? 1513 01:40:43,540 --> 01:40:48,420 Te vas Şota, como siempre. Y ya odio ser la última de la fila. 1514 01:40:48,450 --> 01:40:52,300 Eres la primera, mi flor, la primera. 1515 01:40:52,440 --> 01:40:55,800 Primero arreglemos el asunto con el señor Fikret y Esma... 1516 01:40:55,830 --> 01:40:58,460 Luego te convertirás en mi prioridad en la vida. 1517 01:40:58,490 --> 01:41:01,310 Te lo juro, te lo prometo como un hombre. 1518 01:41:01,550 --> 01:41:05,960 Lo juro, no habrá daño como dices. 1519 01:41:06,080 --> 01:41:10,110 Habría una fecha si dijera en 10 años. 1520 01:41:10,140 --> 01:41:13,710 No, mamá, no. El señor Fikret lo tenía todo planeado desde hacía tiempo. 1521 01:41:13,740 --> 01:41:17,040 Mañana o pasado mañana tomaremos a la Sra. Esma, y estaremos en paz. 1522 01:41:18,900 --> 01:41:20,210 ¿Está el señor Fikret, mi flor? 1523 01:41:20,240 --> 01:41:21,680 En la casa, Şota. 1524 01:41:21,710 --> 01:41:22,940 Mi flor. 1525 01:41:23,180 --> 01:41:24,350 ¡Nos vemos! 1526 01:41:25,700 --> 01:41:26,620 Allí ya está todo hirviendo. 1527 01:41:26,650 --> 01:41:29,070 - Mamá está hirviendo, lo estoy haciendo. - Mira. 1528 01:41:51,650 --> 01:41:52,890 Que quede en el pasado, Şota. 1529 01:41:52,920 --> 01:41:54,760 Gracias señor Fikret. 1530 01:41:55,060 --> 01:41:56,070 ¡Bienvenido! 1531 01:41:56,150 --> 01:41:56,950 Gracias. 1532 01:41:56,980 --> 01:41:57,980 Ven. 1533 01:41:58,380 --> 01:42:00,960 ¿Qué estamos haciendo? ¿Cuál es el plan? 1534 01:42:01,320 --> 01:42:03,230 No haremos nada. 1535 01:42:04,370 --> 01:42:05,760 ¿Qué significa eso? 1536 01:42:05,820 --> 01:42:08,010 Halil Ibrahim nos dijo que no hiciéramos planes. 1537 01:42:10,210 --> 01:42:13,490 ¿No haremos nada, hasta que todo quede en silencio? 1538 01:42:14,220 --> 01:42:15,720 ¿De qué estás hablando? 1539 01:42:15,790 --> 01:42:17,650 Hoy es la boda entre Esma y Ferhat. 1540 01:42:17,680 --> 01:42:20,410 ¿Cómo es que no haremos nada, señor Fikret? 1541 01:42:20,920 --> 01:42:24,580 No lo sé, está claro que Halil Ibrahim tiene un plan. 1542 01:42:25,620 --> 01:42:28,220 Dijo, si arruino su plan, vendrá y me disparará. 1543 01:42:28,340 --> 01:42:32,450 ¿A quién le disparará? Te lo diré, pero... 1544 01:42:32,470 --> 01:42:34,920 Cuando se trata de Halil Ibrahim... 1545 01:42:35,660 --> 01:42:36,740 ¿Y? 1546 01:42:37,450 --> 01:42:39,450 ¿Qué pasa cuando se trata de Halil Ibrahim, Şota? 1547 01:42:39,480 --> 01:42:41,270 No pasa nada, señor Fikret. 1548 01:42:41,300 --> 01:42:44,080 Pensé que probablemente sabía algo. 1549 01:42:44,110 --> 01:42:45,400 De lo contrario... 1550 01:42:46,340 --> 01:42:50,370 Inşallah exista Şota, Inşallah exista. 1551 01:42:51,590 --> 01:42:56,860 O mejor dicho, Halil Ibrahim, cuando llegó aquí, estaba muy molesto. 1552 01:42:56,890 --> 01:42:59,450 Tú también habrías disparado si no pudieras soportarlo. 1553 01:42:59,480 --> 01:43:00,970 Sí, sí. 1554 01:43:01,550 --> 01:43:03,340 ¿Son maníacos? 1555 01:43:04,170 --> 01:43:05,610 ¿Están locos? 1556 01:43:05,700 --> 01:43:11,870 Halil Ibrahim, Yahya quiere decir que hicimos esto por amor. 1557 01:43:11,900 --> 01:43:14,690 Lo más importante es la no reciprocidad. 1558 01:43:14,760 --> 01:43:17,910 Ya no queda tal amor, no quedan amores así Halil Ibrahim. 1559 01:43:17,940 --> 01:43:20,030 ¡O mejor dicho, lo sabes mejor que nadie! 1560 01:43:20,060 --> 01:43:21,760 La niña tiene una psiquis enfermiza. 1561 01:43:21,790 --> 01:43:26,760 Se nota que no se encuentra bien, toman el dinero, le dicen que lo harán, y le cuentan a su madre y a su hermano. 1562 01:43:26,800 --> 01:43:28,110 ¿Qué tipo de personas son? 1563 01:43:28,140 --> 01:43:31,030 Esto no conviene a nuestra conciencia. 1564 01:43:31,060 --> 01:43:33,610 Tenemos un acuerdo secreto con el cliente. 1565 01:43:33,640 --> 01:43:37,260 No podemos compartir con nadie información sobre el estado psicológico del cliente. 1566 01:43:37,290 --> 01:43:42,210 ¿Qué asunto tiene, en definitiva, una persona normal con nosotros? 1567 01:43:42,320 --> 01:43:44,260 Yahya ahora está preocupado. 1568 01:43:44,290 --> 01:43:47,990 ¿Halil Ibrahim, su psicología es normal o no? 1569 01:43:48,020 --> 01:43:51,220 ¿Hay algo que podamos hacer por él? 1570 01:43:53,740 --> 01:43:54,670 ¡Hay! 1571 01:43:54,740 --> 01:44:00,110 ¡Ordena, ordena, estamos listos, sin pedir nada, ordena! 1572 01:44:00,140 --> 01:44:02,140 Cerremos el caso con Damla. 1573 01:44:02,490 --> 01:44:04,890 No quiero nada de ustedes. 1574 01:44:05,220 --> 01:44:07,360 Es un buen vecino, hijo Yahya. 1575 01:44:07,390 --> 01:44:11,140 Ahora bien, si Yavuz herido, viene a ti, ¿qué le dirás? 1576 01:44:11,210 --> 01:44:16,530 Le diría a Yavuz que deje a su hermana en la cárcel o que nos dé más dinero. 1577 01:44:17,260 --> 01:44:21,850 Como sea Halil Ibrahim, solo da la orden y haremos lo que digas. ¿Qué quieres? 1578 01:44:22,500 --> 01:44:25,240 Esma y Ferhat se casan hoy en la noche. 1579 01:44:26,030 --> 01:44:29,650 Mis condolencias, ¿cuándo murió Fikret? 1580 01:44:29,750 --> 01:44:32,790 No está muerto, no se meterá en ese asunto para no morir. 1581 01:44:32,820 --> 01:44:35,260 Ustedes y yo vamos a interferir. 1582 01:44:36,880 --> 01:44:38,970 O mejor dicho, ¿secuestramos a la niña? 1583 01:44:39,000 --> 01:44:40,660 Ése es el detalle. 1584 01:44:41,240 --> 01:44:44,200 Terminemos primero los asuntos pendientes. 1585 01:44:45,110 --> 01:44:46,280 Bueno. 1586 01:44:46,540 --> 01:44:47,620 Bueno. 1587 01:44:52,550 --> 01:44:57,470 La señora Didem vino al restaurante, ¿aún estás pensando en verla? 1588 01:44:57,500 --> 01:44:58,290 ¡Sí! 1589 01:44:58,460 --> 01:45:03,860 Zeynep, no te molestes, apenas estás empezando a suavizar las cosas con Halil Ibrahim. 1590 01:45:03,890 --> 01:45:05,930 No incluyas a Didem en tu relación. 1591 01:45:05,960 --> 01:45:08,550 Esta chica siempre está entre nosotros, Sema. 1592 01:45:08,590 --> 01:45:11,900 Aunque no quiera aceptarlo, no me queda otra opción. 1593 01:45:11,990 --> 01:45:14,580 Tengo que hacer algo por Halil Ibrahim. 1594 01:45:15,980 --> 01:45:18,560 Al menos por el bien de su hijo. 1595 01:45:18,850 --> 01:45:23,140 Zeynep, si quieres hacer algo por Halil Ibrahim... 1596 01:45:23,200 --> 01:45:25,910 Me pregunto, ¿Tal vez no deberías hacerlo en secreto? 1597 01:45:25,940 --> 01:45:28,290 ¿Crees que lo permitirá, Edanur? 1598 01:45:42,840 --> 01:45:44,310 Hija, ¿a dónde vas? 1599 01:45:45,030 --> 01:45:46,300 A trabajar. 1600 01:45:46,860 --> 01:45:48,410 ¿Qué dijo ella? 1601 01:45:48,450 --> 01:45:49,620 A trabajar, Osman. 1602 01:45:49,650 --> 01:45:50,560 ¿Zeynep? 1603 01:45:50,590 --> 01:45:51,960 Ella me llevará. 1604 01:45:51,990 --> 01:45:55,930 Edanur, ¿no dijo Oğuz que no se fueran y que no habría problemas? 1605 01:45:56,010 --> 01:45:58,220 Se lo dije a Oğuz. 1606 01:45:58,250 --> 01:46:00,660 Esta bien, no hagas nada sin preguntar. 1607 01:46:09,660 --> 01:46:11,990 Probablemente no le dijiste nada a Oğuz. 1608 01:46:12,020 --> 01:46:13,990 Por supuesto que se lo dije. 1609 01:46:14,350 --> 01:46:17,250 Edanur, ¿no vamos a hacer en secreto? 1610 01:46:17,280 --> 01:46:21,470 No podemos, tenemos una relación transparente, Zeynep, no como la tuya. 1611 01:46:21,510 --> 01:46:23,000 ¿Transparente? 1612 01:46:23,680 --> 01:46:28,870 Oğuz no dice nada comparado con Halil Ibrahim. Al menos puedes preguntarle algo a Halil Ibrahim. 1613 01:46:28,930 --> 01:46:31,430 ¿Oğuz? Él nunca dirá nada. 1614 01:46:31,500 --> 01:46:34,380 Amiga, no estoy tan interesada como tú. 1615 01:46:34,470 --> 01:46:36,820 No es malo estar interesada. 1616 01:46:37,460 --> 01:46:42,630 O mejor dicho, cada vez que pienso en lo que pasó, no creo que sea nada bueno, Zeynep. 1617 01:46:45,210 --> 01:46:48,830 Si Halil Ibrahim dice algo porque que me reuní con Didem... 1618 01:46:48,860 --> 01:46:51,300 Juro que voy a explotarte. 1619 01:46:51,410 --> 01:46:55,280 Dije que iría con Zeynep, pero por supuesto no dije que verías a Didem. 1620 01:46:55,310 --> 01:46:58,050 No le conté todo tal como es. 1621 01:46:58,830 --> 01:47:00,330 Está bien entonces. 1622 01:47:04,000 --> 01:47:07,530 Cemal llamó y preguntó: ¿quién de ustedes recogerá a la niña? 1623 01:47:08,540 --> 01:47:10,690 Que vengan, ¿qué deberíamos recoger? 1624 01:47:10,750 --> 01:47:13,370 ¿No lo sabes, papá? Estas son costumbres. 1625 01:47:13,840 --> 01:47:16,830 No está bien sin las costumbres. 1626 01:47:17,100 --> 01:47:20,130 Tomaré a Didem e iré con mi primo, tío. 1627 01:47:20,390 --> 01:47:24,100 Y haremos un convoy como este. Lo conduciremos por la ciudad. 1628 01:47:24,130 --> 01:47:27,320 También le dará miedo a Fikret Leto. Y volveremos. 1629 01:47:28,510 --> 01:47:30,500 Hazlo, sobrino, hazlo. 1630 01:47:30,540 --> 01:47:34,290 Si se lo dejas a él, simplemente se quedará sentado allí. 1631 01:47:34,600 --> 01:47:35,810 ¡Nos vemos! 1632 01:47:35,950 --> 01:47:39,650 Señor Cengiz, dele una oportunidad a Ferhat. 1633 01:47:39,760 --> 01:47:43,760 Se va a casar, al menos no lo humilles delante de Esma. 1634 01:47:43,790 --> 01:47:46,240 Como si no supiera cómo es él. 1635 01:47:46,270 --> 01:47:48,380 ¿Por qué aceptó? 1636 01:47:48,410 --> 01:47:51,240 Él dijo alguna razón, Cengiz. 1637 01:47:52,420 --> 01:47:54,630 Entregamos a Gamze y nos llevamos a Esma. 1638 01:47:54,700 --> 01:47:58,990 Kemal está en nuestras manos, deja de jugar con Ferhat. 1639 01:48:03,430 --> 01:48:10,240 Ferhat, esta es tu última oportunidad hijo, si quieres huir, vete. 1640 01:48:14,730 --> 01:48:16,810 No me voy a ninguna parte, tío. 1641 01:48:19,060 --> 01:48:22,880 Hablé con Halil Ibrahim y le dije que no querías esta situación. 1642 01:48:22,980 --> 01:48:26,660 Espero que no hagan nada en tu contra. 1643 01:48:26,980 --> 01:48:29,430 Pero esta boda no se llevará a cabo. 1644 01:48:29,460 --> 01:48:36,560 Es decir. No sé dónde invadirán, la casa de Kemal, aquí o en la boda. 1645 01:48:37,190 --> 01:48:41,070 De todas las personas, a ti no quiero que te hagan daño. 1646 01:48:43,260 --> 01:48:50,130 ¡Tío! Si no fuera por ti, entraría allí y empezando por mi padre... 1647 01:48:50,280 --> 01:48:53,150 ¡Los mataría a todos uno por uno! 1648 01:48:54,930 --> 01:48:59,510 Ferhat, creo que ya te han arruinado la vida. 1649 01:48:59,600 --> 01:49:02,250 No dejaré que esto empeore. 1650 01:49:14,820 --> 01:49:16,750 ¿Has venido Edanur? 1651 01:49:16,840 --> 01:49:19,280 No tenía intención de venir. 1652 01:49:19,380 --> 01:49:21,940 Zeynep quiere verte, acabo de acompañarla. 1653 01:49:22,070 --> 01:49:25,620 ¿En serio? ¿Por qué Zeynep quiere verme? 1654 01:49:25,660 --> 01:49:28,250 ¿La quieres ver o no quieres verla? 1655 01:49:28,510 --> 01:49:29,790 Es posible, es posible, nos veremos. 1656 01:49:29,820 --> 01:49:31,500 Está bien, ella te está esperando. 1657 01:49:31,540 --> 01:49:34,670 ¡No! Llámala y que venga. 1658 01:49:35,320 --> 01:49:37,410 ¡Oh Allah! 1659 01:49:59,370 --> 01:50:03,000 Tenemos planes para la noche Zeynep, sería mejor si fueras breve y concisa. 1660 01:50:13,700 --> 01:50:18,830 Vine aquí para arreglarlo todo, por última vez, por supuesto. 1661 01:50:19,040 --> 01:50:23,000 ¿En serio? Eres famosa por arruinarlo todo. 1662 01:50:23,080 --> 01:50:24,190 ¡Pero estoy escuchando! 1663 01:50:24,310 --> 01:50:26,910 Algo malo podría haber pasado, Didem. 1664 01:50:27,460 --> 01:50:30,550 Pero por favor deja todo y escucha. 1665 01:50:30,640 --> 01:50:33,290 No hace falta decirlo. 1666 01:50:33,470 --> 01:50:36,030 ¡Vamos, dime qué vas a decir! 1667 01:50:36,240 --> 01:50:40,640 Quiero decir que Kaan no puede ser tu marido. 1668 01:50:41,050 --> 01:50:44,360 Te casaste con él solo para vengarte de nosotros. 1669 01:50:44,450 --> 01:50:46,860 Pero tú llevas un niño dentro. 1670 01:50:47,050 --> 01:50:50,360 Y será terrible si crece en esa casa. 1671 01:50:50,390 --> 01:50:52,160 ¿Y? ¿Qué quieres decir? 1672 01:50:52,190 --> 01:50:53,630 Quiero decir... 1673 01:50:55,010 --> 01:51:00,840 O mejor dicho, si regresas, si terminas el asunto con Kaan... 1674 01:51:02,560 --> 01:51:04,220 Yo me haré a un lado. 1675 01:51:05,970 --> 01:51:08,900 Aceptaré que te cases con Halil Ibrahim. 1676 01:51:10,120 --> 01:51:14,620 Sólo para que el niño esté cerca de Halil Ibrahim, y lo registre. 1677 01:51:16,440 --> 01:51:18,880 ¿Halil Ibrahim te envió? 1678 01:51:20,040 --> 01:51:21,400 ¡Vaya! 1679 01:51:24,900 --> 01:51:27,700 ¿Significa que está en una situación muy difícil? 1680 01:51:28,740 --> 01:51:34,220 El niño crecerá en otra casa, y llamará a Kaan papá. 1681 01:51:35,030 --> 01:51:37,440 Pero que Didem regrese. 1682 01:51:38,040 --> 01:51:41,460 Halil Ibrahim no sabe que estoy aquí, Didem. 1683 01:51:41,530 --> 01:51:43,760 ¡Por supuesto, por supuesto que es así! 1684 01:51:44,180 --> 01:51:50,150 Ve y dile a Halil Ibrahim que no piense en que tipo de casa crecerá mi hijo. 1685 01:51:50,710 --> 01:51:53,720 O a quién llamará papá. 1686 01:51:53,820 --> 01:51:56,600 O mejor dicho, que no se preocupe por eso. 1687 01:51:57,140 --> 01:52:00,460 Porque no existe tal posibilidad. 1688 01:52:01,610 --> 01:52:03,190 - Didem... - Zeynep. 1689 01:52:03,960 --> 01:52:06,090 ¡Levántate y vete! 1690 01:52:06,520 --> 01:52:11,030 Te dije que hoy es la boda de la amada de tu hermano. Será esta noche aquí. 1691 01:52:12,540 --> 01:52:15,210 Necesitamos un poco tiempo para prepararnos. 1692 01:52:21,590 --> 01:52:28,040 Puedo ser celosa, malcriada. Pero tú eres una mala persona. 1693 01:52:29,460 --> 01:52:32,540 Espero que el niño sea como su padre. 1694 01:52:32,600 --> 01:52:37,240 Su padre es Kaan. Ve y cuéntale esto a Halil Ibrahim. 1695 01:52:57,200 --> 01:52:59,200 ¡Prepárate para cualquier cosa! 1696 01:52:59,270 --> 01:53:00,420 Está bien, hermano. 1697 01:53:04,620 --> 01:53:05,950 Te escucho, mi vida. 1698 01:53:05,980 --> 01:53:08,550 ¿Kaan? ¿Sabes lo que pasó? 1699 01:53:08,580 --> 01:53:10,220 ¿Qué es? ¿Qué pasó? 1700 01:53:11,060 --> 01:53:13,240 Halil Ibrahim envió a Zeynep aquí. 1701 01:53:13,280 --> 01:53:15,130 ¿Y? ¿Qué dijo? 1702 01:53:15,310 --> 01:53:17,850 Ella me dijo que dejara a Kaan, y él se casará conmigo. 1703 01:53:20,430 --> 01:53:23,680 Este Halil Ibrahim es realmente un tronco. 1704 01:53:23,720 --> 01:53:28,190 ¿Es posible hacer semejante propuesta? ¿Nadie le enseñó a este chico? 1705 01:53:28,370 --> 01:53:30,780 Espero que el niño no sea como él, mi vida. 1706 01:53:30,840 --> 01:53:31,890 Espero. 1707 01:53:32,320 --> 01:53:35,100 Por cierto, iremos a recoger a la niña también. 1708 01:53:35,150 --> 01:53:37,440 Ven aquí si quieres, nos reunimos aquí. 1709 01:53:37,510 --> 01:53:40,210 ¿Por qué haremos esto? 1710 01:53:40,240 --> 01:53:44,510 Para que los enemigos se enojen, esposa. Para que los enemigos se enojen, esposa. 1711 01:53:45,140 --> 01:53:48,610 Está bien, ¿a qué hora? Para organizarlo todo. 1712 01:53:49,050 --> 01:53:52,530 Estaremos en casa de Kemal a las 8. Prepárate para entonces. 1713 01:53:52,560 --> 01:53:56,600 Está bien, entiendo, me ocuparé de algunos asuntos y luego iré. 1714 01:53:56,630 --> 01:53:59,100 Está bien esposa, besos. 1715 01:53:59,560 --> 01:54:00,680 ¡Nos vemos! 1716 01:54:12,110 --> 01:54:14,930 Hijo, ¿Cómo resolvemos todo este secuestro de la niña? 1717 01:54:15,160 --> 01:54:17,680 Nada encaja, ni el restaurante ni la casa de Kemal. 1718 01:54:17,710 --> 01:54:19,730 Organicé todo con los Kika. 1719 01:54:19,760 --> 01:54:23,230 ¿Hablaste con el comandante para mantener la carretera despejada después de la cena? 1720 01:54:23,600 --> 01:54:27,200 Hablé, hermano. Le dije al comandante que Halil Ibrahim tiene sus propios planes... 1721 01:54:27,250 --> 01:54:28,850 Si es posible, que no haya tráfico allí. 1722 01:54:28,880 --> 01:54:30,040 Para que el chico pueda trabajar tranquilo. 1723 01:54:30,070 --> 01:54:31,800 Hijo, ¿le dijiste o no le dijiste? 1724 01:54:31,830 --> 01:54:35,280 Le dije hijo, le dije, el hombre hizo muchas preguntas. 1725 01:54:35,310 --> 01:54:38,240 Si Halil Ibrahim disparara allí... 1726 01:54:38,270 --> 01:54:39,930 Dijo que ni siquiera él podía salvar la situación. 1727 01:54:39,960 --> 01:54:41,680 Está bien, ya lo veremos más tarde. 1728 01:54:41,730 --> 01:54:44,940 Sigue diciendo que ya veremos más tarde, ¿hijo me dirás qué haremos? 1729 01:54:45,000 --> 01:54:47,400 Los Kika vendrán a la boda. 1730 01:54:48,480 --> 01:54:50,330 Vamos a averiguar la hora por Damla. 1731 01:54:50,360 --> 01:54:51,910 ¿Le preguntarás a Didem? 1732 01:54:53,260 --> 01:54:56,730 Si yo le hubiera dicho, Zeynep le habría preguntado a Didem. 1733 01:54:56,800 --> 01:54:58,210 ¿Qué estás diciendo? 1734 01:54:58,810 --> 01:55:01,540 Zeynep fue al restaurante para hablar con Didem. 1735 01:55:01,640 --> 01:55:04,750 Eda me lo ocultó, me enteré por los chicos. 1736 01:55:04,820 --> 01:55:08,730 Justo ayer le dije a la chica que dejara a Didem. 1737 01:55:09,540 --> 01:55:12,600 Quizás fue a decir que dejara a Kaan, hermano. 1738 01:55:12,630 --> 01:55:14,520 Bueno, Zeynep está haciendo algo a mis espaldas. 1739 01:55:14,550 --> 01:55:17,440 ¿Qué le pasa a Edanur? ¿Por qué no te lo dice, hermano? ¿Qué clase de relación es esta? 1740 01:55:17,470 --> 01:55:18,770 ¿Qué tipo de relación es esta? 1741 01:55:18,800 --> 01:55:21,450 ¿Con las tuyas no te metes, y con la mía te metes? 1742 01:55:21,480 --> 01:55:23,860 Hijo, no pude, por eso te lo digo. 1743 01:55:23,890 --> 01:55:26,160 Mira el camino, mira. 1744 01:55:29,790 --> 01:55:31,850 Quien sabe qué le dijo Zeynep. 1745 01:55:33,320 --> 01:55:36,800 ¡Averígualo por Edanur cuando hable con Damla, si puedes! 1746 01:55:36,840 --> 01:55:39,680 No puedo, hermano. Pregúntale a Zeynep. 1747 01:55:42,940 --> 01:55:45,410 Gracias a ti ya estamos pasando la noche en el hospital. 1748 01:55:45,440 --> 01:55:48,520 Mira, todos los días pasa algo, Yavuz. 1749 01:55:49,030 --> 01:55:53,810 O mejor dicho, entiendo a todo el mundo, pero no entiendo por qué estoy aquí, mamá Nedime. 1750 01:55:54,560 --> 01:56:01,090 Es decir, Sakine dice que existe una posibilidad, pero no sé si decirlo o no. 1751 01:56:01,120 --> 01:56:03,280 ¿Qué dice Sakine sobre esto? 1752 01:56:06,430 --> 01:56:10,200 Ella dice que Damla hizo esto para no divorciarse de Fikret. 1753 01:56:11,000 --> 01:56:12,810 ¡Dice que siente pena por Yavuz! 1754 01:56:12,840 --> 01:56:14,280 No puede ser. 1755 01:56:15,770 --> 01:56:19,240 Mamá Nedime, ¿te parezco alguien que pueden confundir con el hermano Fikret? 1756 01:56:19,270 --> 01:56:21,090 No somos iguales. 1757 01:56:21,320 --> 01:56:26,100 Está bien hijo, solo estamos hablando entre nosotras, ¿cómo lo sabría? 1758 01:56:26,160 --> 01:56:29,260 Quisiera ir a agradecerle a Sakine. 1759 01:56:29,320 --> 01:56:32,810 Gracias al yerno, él mató al que hirió a mi hijo. 1760 01:56:33,040 --> 01:56:35,400 ¿Qué gracias Nergiz? Es su trabajo. 1761 01:56:35,720 --> 01:56:38,810 Si hubiera sacado el arma antes de la lesión... 1762 01:56:38,850 --> 01:56:41,860 Bueno, después de eso realmente no importa. 1763 01:56:43,230 --> 01:56:46,220 Mamá, ¿Damla fue allí? 1764 01:56:46,320 --> 01:56:49,350 Halil Ibrahim dijo que hablaría, que no había necesidad de fuera Damla. 1765 01:56:50,970 --> 01:56:56,110 Si supieran lo avergonzada que estoy delante de Halil Ibrahim, no sé cómo mirar a los ojos al chico. 1766 01:56:56,720 --> 01:57:02,080 Lo golpeé delante de todos, solo porque quería proteger a Zeynep. 1767 01:57:02,240 --> 01:57:04,000 Él no dijo nada. 1768 01:57:21,370 --> 01:57:22,120 Hola. 1769 01:57:22,160 --> 01:57:23,160 Hola. 1770 01:57:23,560 --> 01:57:25,370 ¿Podemos hablar, Damla? 1771 01:57:32,410 --> 01:57:33,740 ¿Qué pasa, Oğuz? 1772 01:57:33,840 --> 01:57:35,240 No pasa nada, Leyla. 1773 01:57:35,280 --> 01:57:38,850 Si Damla está detrás de lo que le pasó a mi marido... 1774 01:57:38,880 --> 01:57:41,680 ¿Es posible algo así? Estás hablando de su hermana. 1775 01:57:41,710 --> 01:57:44,390 Estoy hablando de Damla, de Damla. 1776 01:57:50,160 --> 01:57:51,300 ¡Adelante! 1777 01:57:55,390 --> 01:57:58,450 Hola, Didem, ¿qué hiciste? ¿Hay alguna novedad? 1778 01:57:58,590 --> 01:58:01,900 Es decir, Kaan dijo que llegaría a Esma a las 8. 1779 01:58:01,940 --> 01:58:03,530 ¿Por qué la va a buscar? 1780 01:58:03,570 --> 01:58:07,180 ¿Por qué será? Para vengarse de sus enemigos. Es Kaan, después de todo. 1781 01:58:07,710 --> 01:58:11,470 Obviamente que llevaremos a Ferhat y Esma al restaurante solemnemente. 1782 01:58:11,650 --> 01:58:16,060 Y sí, diré algo: Es bueno que no te hayas divorciado de Fikret. ¿Sabes? 1783 01:58:16,170 --> 01:58:20,700 Es decir, a partir de este momento el tema de Esma y Fikret está cerrado, incluso si ocurre el fin del mundo. 1784 01:58:20,750 --> 01:58:24,850 Y para mí el tema de Fikret está cerrado Didem, que haga lo que quiera. 1785 01:58:24,920 --> 01:58:31,540 Es decir Damla, me gustaría invitarte, pero con tu hermano en tal situación, estaría mal. 1786 01:58:31,570 --> 01:58:33,550 No estoy hablando sobre Fikret. 1787 01:58:33,580 --> 01:58:36,520 No, estaría mal que fuera, Didem. 1788 01:58:36,810 --> 01:58:39,820 En realidad te diré algo, Zeynep vino hoy. 1789 01:58:39,850 --> 01:58:42,020 Halil Ibrahim la envió. 1790 01:58:45,710 --> 01:58:46,710 Déjala hablar. 1791 01:58:46,760 --> 01:58:48,760 ¿Por qué? ¿Qué dijo? 1792 01:58:48,880 --> 01:58:51,200 Que me divorcie de Kaan para casarnos. 1793 01:58:51,250 --> 01:58:53,760 La señora Zeynep permitirá que esto suceda. 1794 01:58:56,200 --> 01:58:57,420 ¿Qué le dijiste? 1795 01:58:57,490 --> 01:59:01,450 ¿Qué puedo decir? Dije que Halil Ibrahim perdió esta oportunidad. 1796 01:59:01,480 --> 01:59:07,320 Que mi esposo y el padre de mi hijo, es Kaan. 1797 01:59:13,460 --> 01:59:18,070 Bien dicho, querida. Está bien, nos vemos. Entonces hablaremos. 1798 01:59:18,150 --> 01:59:18,850 ¡Te beso! 1799 01:59:18,880 --> 01:59:22,760 Está bien querida, besos. De nuevo, que quede en el pasado. 1800 01:59:44,870 --> 01:59:48,340 Zeynep, por el amor de Allah, dime si sabes cuál es este plan. 1801 01:59:48,440 --> 01:59:50,640 Estamos hablando de Halil Ibrahim, hermano. 1802 01:59:50,800 --> 01:59:52,720 ¿Crees que me dirá el plan? 1803 01:59:52,780 --> 01:59:56,480 Está bien, pero ¿por qué no me lo dice? ¿Qué significa esto de esperar? 1804 01:59:58,310 --> 02:00:03,710 Si lo piensas te darás cuenta de que no solo busca a tu amor, hermano. 1805 02:00:04,200 --> 02:00:05,450 ¿Es decir? 1806 02:00:06,080 --> 02:00:09,450 Es decir, Esma definitivamente será tomada. 1807 02:00:10,490 --> 02:00:14,020 Pero creo que al mismo tiempo está contando a cuántos más se llevará. 1808 02:00:14,160 --> 02:00:16,640 A Cengiz podemos manejarlo en otro momento. 1809 02:00:16,670 --> 02:00:18,060 ¡Pero podemos perder a la chica! 1810 02:00:18,090 --> 02:00:20,420 El hombre te pidió que confiaras en él. 1811 02:00:20,450 --> 02:00:22,510 Si confías, entonces relájate, hermano. 1812 02:00:22,540 --> 02:00:26,520 Sí. Confías, ¿y qué? ¿Te sientas en silencio? 1813 02:00:29,610 --> 02:00:31,320 No preguntes, hermano. 1814 02:00:33,150 --> 02:00:34,470 Hice algo de nuevo. 1815 02:00:34,500 --> 02:00:35,800 ¡No te atrevas! 1816 02:00:36,550 --> 02:00:39,470 Nos pelearemos con Halil Ibrahim si se entera. 1817 02:00:42,400 --> 02:00:49,090 Zeynep, no quiero escuchar, no quiero saber, no eres el evento más importante en mi vida en este momento. 1818 02:00:50,620 --> 02:00:52,180 Fui a Didem. 1819 02:00:52,320 --> 02:00:54,180 Seguimos hablando de Didem. 1820 02:00:54,240 --> 02:00:57,420 Le dije que regresara con Halil Ibrahim y que no me importaría su matrimonio. 1821 02:00:58,450 --> 02:01:00,880 Que Allah haga contigo lo que Él sabe, Zeynep. 1822 02:01:00,920 --> 02:01:02,100 Ella dijo que no. 1823 02:01:02,130 --> 02:01:03,730 Que Allah y ella… 1824 02:01:04,630 --> 02:01:07,400 Como sea, ya ha recibido su merecido. 1825 02:01:07,900 --> 02:01:11,520 No, ¿No era su objetivo estar con Halil Ibrahim? 1826 02:01:11,550 --> 02:01:13,290 Ella quiere torturarlo. 1827 02:01:13,320 --> 02:01:15,440 Ya está torturado de todos modos, niña. 1828 02:01:15,740 --> 02:01:17,450 ¿Fuiste a verla? 1829 02:01:18,530 --> 02:01:21,670 ¿Le dijiste que podía casarse con el hombre que amas? 1830 02:01:23,020 --> 02:01:25,600 Ella tiene éxito en el tormento. 1831 02:01:28,660 --> 02:01:32,470 Parece que tú y yo tenemos mala suerte en nuestras relaciones, hermano. 1832 02:01:33,290 --> 02:01:34,830 ¿Parece? 1833 02:01:35,650 --> 02:01:38,670 Los dos estamos en una situación vergonzosa, Zeynep, es una vergüenza. 1834 02:01:52,200 --> 02:01:58,650 Hermano Kemal, digo que vayamos delante de ti y mostremos la comitiva a la ciudad. 1835 02:01:58,680 --> 02:02:00,440 Que todo el mundo lo vea. 1836 02:02:00,610 --> 02:02:02,710 Es posible, es posible, Kaan. Gran idea. 1837 02:02:03,180 --> 02:02:05,860 Que amigos y enemigos vean quién se va a casar. 1838 02:02:06,090 --> 02:02:07,540 Eso es exactamente. 1839 02:02:07,640 --> 02:02:10,830 Kaan, ¿quizás no deberías exagerar? 1840 02:02:11,090 --> 02:02:12,200 Eso es. 1841 02:02:12,290 --> 02:02:15,750 Pero Gamze, ¿cuándo vamos a exagerar si no es hoy? 1842 02:02:15,780 --> 02:02:19,440 Míranos, ambas nos casamos en silencio. 1843 02:02:19,470 --> 02:02:22,130 Que al menos la boda de Esma sea ruidosa. ¿Verdad? 1844 02:02:22,160 --> 02:02:23,240 Sí. 1845 02:02:31,690 --> 02:02:35,080 ¿Tan bien quedó? Como una viuda negra. 1846 02:02:36,480 --> 02:02:37,610 Kaan. 1847 02:02:38,840 --> 02:02:41,720 Vamos a una boda, no a un funeral. 1848 02:02:41,750 --> 02:02:43,670 Este es mi funeral. 1849 02:02:44,280 --> 02:02:48,690 A ella le sienta bien, Celal. A mi hija todo le sienta bien. 1850 02:02:54,370 --> 02:02:55,890 Yerno, bésalo. 1851 02:02:57,950 --> 02:03:02,520 Está bien, no tengo prisa, puedes besarme después de la boda. 1852 02:03:04,160 --> 02:03:05,360 ¿Nos vamos? 1853 02:03:07,150 --> 02:03:08,210 Vamos. 1854 02:04:35,950 --> 02:04:37,950 Mira, ya vienen, tío. 1855 02:04:48,280 --> 02:04:50,040 ¿Qué estamos haciendo ahora, tío? 1856 02:04:50,160 --> 02:04:55,030 Tú ve y asegúrate de que tu auto se quede detrás de ellos y nosotros haremos el resto nosotros mismos. 1857 02:04:55,060 --> 02:04:57,130 Es decir, ¿seguiré la procesión nupcial? 1858 02:04:57,160 --> 02:04:59,710 Haz lo que quieras, simplemente hazlo. 1859 02:04:59,740 --> 02:05:05,610 Tío, entonces detengamos los coches con la ayuda de los niños. ¿Está bien? 1860 02:05:05,640 --> 02:05:09,230 Quedarán dos coches más, te ocuparás de ellos. 1861 02:05:09,280 --> 02:05:11,300 Sí, y recibirás los sobres. 1862 02:05:11,330 --> 02:05:12,570 ¿Sobres? 1863 02:05:13,250 --> 02:05:14,300 ¿Eso es todo? 1864 02:05:14,330 --> 02:05:16,410 Es demasiado para ti. ¡Vamos Ayhan, rápido! 1865 02:05:16,440 --> 02:05:18,240 ¡Oh Allah! 1866 02:05:38,680 --> 02:05:42,960 Querida Esma, ¿estás preocupada? 1867 02:05:44,430 --> 02:05:47,480 Al fin y al cabo, te convertirás en nuera de nuestra familia. 1868 02:05:50,280 --> 02:05:51,810 Estoy muy preocupada. 1869 02:05:52,580 --> 02:05:56,250 Cuando veo a Didem, me preocupo aún más. 1870 02:05:57,710 --> 02:05:59,090 ¿De qué? 1871 02:06:01,970 --> 02:06:07,270 Esma, lo que le hiciste a Halil Ibrahim no te conviene en absoluto. 1872 02:06:07,360 --> 02:06:12,860 Es decir, tengo algunos detalles, pero no hablaré de ello delante de Ferhat. 1873 02:06:15,560 --> 02:06:18,570 Pero lo hiciste bien, fue muy realista. 1874 02:06:18,760 --> 02:06:21,230 Todos lo creyeron excepto yo. 1875 02:06:22,360 --> 02:06:27,370 Todos desempeñan papeles, ¿pero solo Esma llama tu atención? 1876 02:06:27,540 --> 02:06:30,230 ¿Realmente se aman mucho? 1877 02:06:30,720 --> 02:06:33,120 ¿No te morías de amor por Halil Ibrahim ayer? 1878 02:06:33,210 --> 02:06:34,620 ¿Qué ha pasado? 1879 02:06:36,320 --> 02:06:39,100 ¿Y no te morías de amor por Zeynep ayer mismo? 1880 02:06:40,820 --> 02:06:42,980 Hoy no nos morimos, primo. 1881 02:06:43,210 --> 02:06:47,990 Tomamos la decisión equivocada, pero corregimos el error. 1882 02:06:48,020 --> 02:06:50,150 Deseamos lo mismo para ustedes. 1883 02:06:50,930 --> 02:06:53,240 Su existencia ya es un error. 1884 02:06:53,430 --> 02:06:55,680 Pero no tengo fuerzas para arreglarlo. 1885 02:06:56,710 --> 02:06:58,370 Querida Esma... 1886 02:06:58,410 --> 02:07:00,660 Ya vienen, ya vienen, ven aquí. 1887 02:07:01,400 --> 02:07:05,120 Ven, ven aquí, corre, corre, corre. 1888 02:07:05,310 --> 02:07:07,930 ¡Para, para, para! 1889 02:07:07,960 --> 02:07:09,940 ¡Hermano! ¡Hermano! 1890 02:07:09,970 --> 02:07:13,580 ¡Dales, dales! ¡Dales más dinero para que la gente hable de nosotros! 1891 02:07:13,610 --> 02:07:15,240 ¡Hermano! ¡Hermano! 1892 02:07:15,260 --> 02:07:17,980 ¡Hermanos danos dinero! 1893 02:07:18,080 --> 02:07:18,830 ¡Hermano, hermano! 1894 02:07:18,860 --> 02:07:21,420 Hijos despacio, que van a estropear el coche. 1895 02:07:21,450 --> 02:07:23,160 ¡Hermano! ¡Hermano! 1896 02:07:23,760 --> 02:07:25,100 Despacio. 1897 02:07:25,130 --> 02:07:26,560 Allah, Allah. 1898 02:07:29,990 --> 02:07:31,960 Deja que hablen de nosotros, primo. 1899 02:07:32,990 --> 02:07:36,070 ¿Qué hacen? Cálmense, cálmense. Tómalo. 1900 02:07:36,470 --> 02:07:37,740 Cálmense. 1901 02:07:37,770 --> 02:07:39,570 ¡Tengan cuidado de no empujarse unos a otros! 1902 02:07:41,310 --> 02:07:42,310 Aquí tienes. 1903 02:07:50,290 --> 02:07:52,280 ¡Ya basta, vamos, vamos acelera! 1904 02:07:52,310 --> 02:07:53,090 ¡Vamos! 1905 02:07:53,120 --> 02:07:57,260 ¡Amigos, al próximo auto, al próximo! ¡Vamos! 1906 02:07:57,350 --> 02:07:58,790 ¡Vamos! ¡Continúa! 1907 02:08:07,360 --> 02:08:09,070 Despejen el camino, muchachos. 1908 02:08:09,100 --> 02:08:10,460 ¡Vamos, chicos! 1909 02:08:10,490 --> 02:08:12,570 Señor Kaan, detuvieron el coche de detrás. 1910 02:08:12,600 --> 02:08:14,830 Está bien no hay problema, nos alcanzarán. Vamos. 1911 02:08:14,860 --> 02:08:15,860 Está bien. 1912 02:08:16,480 --> 02:08:19,420 Vamos, vamos tras ellos, vamos. 1913 02:08:51,890 --> 02:08:52,540 ¿Qué está sucediendo? 1914 02:08:52,570 --> 02:08:53,720 ¿Qué está sucediendo? 1915 02:08:59,820 --> 02:09:01,450 Ferhat, ¿tienes un arma? 1916 02:09:01,480 --> 02:09:02,550 No. 1917 02:09:10,670 --> 02:09:11,830 Kaan. 1918 02:09:16,020 --> 02:09:17,240 Dámela. 1919 02:09:19,150 --> 02:09:20,210 Yahya. 1920 02:09:20,240 --> 02:09:22,060 No lo estires, Kaan. 1921 02:09:27,040 --> 02:09:28,590 Está bien, cálmense. 1922 02:09:29,030 --> 02:09:31,720 Halil Ibrahim, no puedes tocarnos. 1923 02:09:31,750 --> 02:09:32,880 Si nos tocas... 1924 02:09:32,910 --> 02:09:34,680 Halil Ibrahim, ¿¡qué estás haciendo!? 1925 02:09:34,710 --> 02:09:36,530 ¡Si nos pasa algo no saldrás de la cárcel! 1926 02:09:36,560 --> 02:09:37,420 ¡Sube al coche! 1927 02:09:37,450 --> 02:09:39,000 Te entregaremos a los gendarmes. 1928 02:09:39,020 --> 02:09:40,190 - Camina. - Llévatela lejos. 1929 02:09:40,220 --> 02:09:41,020 ¡Suéltame! 1930 02:09:41,050 --> 02:09:42,370 - Vamos. - ¡Suéltame, dije! 1931 02:09:42,400 --> 02:09:44,520 No puedes hacerme nada, Halil Ibrahim. 1932 02:09:44,550 --> 02:09:45,850 Presentamos una denuncia ante los gendarmes. 1933 02:09:45,880 --> 02:09:47,600 ¡No podrás salir de la prisión, Halil Ibrahim! 1934 02:09:47,630 --> 02:09:48,790 ¿Me oyes? ¡No podrás! 1935 02:09:48,820 --> 02:09:50,070 Yahya, vete. 1936 02:09:50,100 --> 02:09:50,990 ¡Déjame! 1937 02:09:51,020 --> 02:09:54,380 Si me haces algo, también serás destruido, no te atrevas. 1938 02:09:55,280 --> 02:09:56,400 ¡Déjame! 1939 02:09:56,430 --> 02:09:57,590 Para. 1940 02:09:57,620 --> 02:10:00,550 Ferhat... Ferhat, haz algo. 1941 02:10:00,940 --> 02:10:03,880 Lo hice, Kaan. Estás donde debes estar. 1942 02:10:07,280 --> 02:10:08,950 Traidor… 1943 02:10:09,350 --> 02:10:11,670 ¡Halil Ibrahim, no lo hagas! ¡No lo hagas! 1944 02:10:11,700 --> 02:10:14,500 Ferhat, Esma, suban al auto. 1945 02:10:14,910 --> 02:10:16,230 - ¡Kaan! - Halil Ibrahim. 1946 02:10:16,260 --> 02:10:17,260 ¡Kaan! 1947 02:10:18,030 --> 02:10:19,390 Halil Ibrahim. 1948 02:10:21,640 --> 02:10:22,630 Para, Didem, para. 1949 02:10:22,660 --> 02:10:23,620 Déjame, dije. 1950 02:10:23,650 --> 02:10:25,650 Halil Ibrahim, cálmate. 1951 02:10:27,040 --> 02:10:29,530 Cálmate, vamos a llegar a un acuerdo, Halil Ibrahim. 1952 02:10:29,720 --> 02:10:32,520 Mira, no hagas nada estúpido. 1953 02:10:32,680 --> 02:10:34,280 A ti también te llevarán, Halil Ibrahim. 1954 02:10:34,310 --> 02:10:36,740 Presentamos una denuncia ante la policía. 1955 02:10:37,720 --> 02:10:39,720 Dejé a Zeynep contigo. 1956 02:10:41,260 --> 02:10:44,650 ¡Llévate también a Didem, no necesito a tu hijo, he cambiado de opinión! 1957 02:10:52,030 --> 02:10:53,100 Halil Ibrahim, mira... 1958 02:10:53,130 --> 02:10:53,910 Sube. 1959 02:10:53,940 --> 02:10:55,830 Por favor te daré lo que quieras. 1960 02:10:55,860 --> 02:10:57,620 Déjame ir, Halil Ibrahim. 1961 02:10:58,630 --> 02:11:00,650 Cálmate, Halil Ibrahim. 1962 02:11:04,940 --> 02:11:06,810 Halil Ibrahim, por favor. 1963 02:11:07,460 --> 02:11:09,170 Halil Ibrahim, por favor. 1964 02:11:09,760 --> 02:11:11,360 Por favor no hagas esto. 1965 02:11:11,840 --> 02:11:14,250 Sólo puedes darme una cosa. 1966 02:11:16,250 --> 02:11:17,130 Y es tu vida. 1967 02:11:17,160 --> 02:11:18,200 No. 1968 02:11:18,610 --> 02:11:20,390 ¡Halil Ibrahim, no! 1969 02:11:21,170 --> 02:11:22,600 No lo hagas. 154132

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.