Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,800
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 56
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,160
No entendí lo que estaba pasando.
¿Por qué nos vemos todos los días?
3
00:00:19,160 --> 00:00:23,320
Probablemente después de ayer, señora Nedime.
Tampoco lo sé con seguridad.
4
00:00:23,320 --> 00:00:26,290
Es obvio que Esma salió por curiosidad, Nedime.
5
00:00:26,640 --> 00:00:29,180
Su padre los echó de la casa.
6
00:00:30,000 --> 00:00:34,440
Esta Gamze es así, no quiere ver a nadie cerca.
7
00:00:35,420 --> 00:00:36,550
Ya llegaron.
8
00:00:43,710 --> 00:00:46,000
¿Dijiste que estábamos viniendo, Gamze?
9
00:00:46,230 --> 00:00:48,640
- No, no le dije nada a nadie.
- Esma, ven aquí, hija.
10
00:00:48,640 --> 00:00:50,440
Bueno, está bien, todo ya pasó.
11
00:00:50,780 --> 00:00:51,840
¡Hola! ¡
Hola!
12
00:00:51,840 --> 00:00:52,690
¡Bienvenido!
13
00:00:52,800 --> 00:00:54,520
- Gracias, buenas noches.
- Buenas noches.
14
00:00:54,520 --> 00:00:56,200
- ¡Bienvenido!
- Señora Nedime, ¿cómo está?
15
00:00:56,200 --> 00:00:57,470
- Hola.
- Bienvenido.
16
00:00:57,470 --> 00:00:58,220
Adelante.
17
00:00:58,220 --> 00:00:59,220
- Elif.
- Yerno.
18
00:00:59,220 --> 00:01:02,540
Ofrece a tus invitados un poco de té o café, hija.
19
00:01:02,540 --> 00:01:04,580
- Si te vas, no lo oirás todo.
- Bienvenido.
20
00:01:04,580 --> 00:01:05,320
Gracias, gracias.
21
00:01:05,320 --> 00:01:08,630
Allah no lo quiera, de lo contrario puede
que no me lo cuentes todo más tarde.
22
00:01:12,050 --> 00:01:17,430
Gamze, hija, te mereces algo mejor, pero me
gustaría regalarte una pulsera si aceptas...
23
00:01:18,320 --> 00:01:19,550
Sakine.
24
00:01:22,440 --> 00:01:27,020
Ella estaba bromeando, Sakine siempre bromea así.
25
00:01:29,330 --> 00:01:30,840
Bueno, ¿cómo estás, Fikret?
26
00:01:32,130 --> 00:01:35,320
Excelente, quedará aún mejor.
27
00:01:35,550 --> 00:01:36,920
Oh, que estés bien, oh, que estés bien.
28
00:01:36,950 --> 00:01:39,720
¡Que sea aún mejor!
29
00:01:40,180 --> 00:01:42,770
¿Y tú cómo estás amiga?
30
00:01:43,160 --> 00:01:45,400
Muy bien, señor Kemal, gracias.
31
00:01:45,950 --> 00:01:48,290
¿Qué significa amiga?
32
00:01:48,340 --> 00:01:53,540
Zeynep vino a ver a Esma al hospital, hablamos un poco.
33
00:01:53,540 --> 00:01:55,000
Por eso nos hicimos amigos, ¿verdad, Zeynep?
34
00:01:55,220 --> 00:01:56,890
Sí, señor Kemal.
35
00:01:57,290 --> 00:02:00,050
Si supieras cuántos secretos tiene Zeynep...
36
00:02:00,650 --> 00:02:03,200
Desearías que te los contara todos.
37
00:02:03,900 --> 00:02:05,890
Te escucharé, te escucharé.
38
00:02:06,220 --> 00:02:09,480
¡Mis puertas
siempre están abiertas para ti!
39
00:02:09,760 --> 00:02:12,100
Así es, así es.
40
00:02:12,120 --> 00:02:14,570
Las puertas de la casa de papá están abiertas.
41
00:02:15,040 --> 00:02:16,550
El que viene nunca se va.
42
00:02:18,290 --> 00:02:25,940
Esma, sé que todo pasó de repente. Pero esta es la decisión
de tu padre, para que todos puedan hacer la paz.
43
00:02:38,260 --> 00:02:40,050
Sí, hablando de paz...
44
00:02:40,160 --> 00:02:43,840
Iskender vino hoy porque Gamze y yo nos casamos.
45
00:02:43,900 --> 00:02:46,670
Cengiz y Turgut dijeron que la guerra había terminado.
46
00:02:46,670 --> 00:02:51,660
Si Halil Ibrahim y Fikret también están de acuerdo, se irán de aquí.
47
00:02:52,070 --> 00:02:54,980
Como ustedes dicen, Iskender es una persona respetada.
48
00:02:54,980 --> 00:02:57,330
Si se van, estaremos contentos, señor Kemal.
49
00:02:57,330 --> 00:02:59,460
No tendremos que hacer nada.
50
00:02:59,590 --> 00:03:03,150
Pero tengo un problema con Iskender: su hijo.
51
00:03:06,310 --> 00:03:07,680
Lo resolveré yo mismo, no hay problema.
52
00:03:08,160 --> 00:03:09,680
Es decir, no es un problema.
53
00:03:11,830 --> 00:03:14,210
Yerno, ¿por qué estamos aquí?
54
00:03:14,210 --> 00:03:16,550
Déjalo, Celal lo hará.
55
00:03:16,800 --> 00:03:18,690
Está bien, está bien.
56
00:03:18,900 --> 00:03:23,290
Sí cuñado, ya escribieron una denuncia,
57
00:03:23,410 --> 00:03:25,400
mejor no te metas.
58
00:03:25,430 --> 00:03:28,430
Lo solucionaré yo mismo mientras estás
sentado en la estación de policía.
59
00:03:28,810 --> 00:03:31,410
Todos serán tus testigos.
60
00:03:32,010 --> 00:03:33,380
De todos modos, Celal,
61
00:03:33,410 --> 00:03:36,410
no hablemos de su hermano delante de Gamze.
62
00:03:37,860 --> 00:03:39,650
¿De qué quieres hablar?
63
00:03:42,430 --> 00:03:46,950
Por ejemplo, ¿hablemos de la tensión
que existe entre nosotros?
64
00:03:50,160 --> 00:03:52,900
Precisamente por eso vinimos, Fikret.
65
00:03:53,120 --> 00:03:56,710
Pondré fin a nuestra disputa por completo.
66
00:03:58,220 --> 00:03:59,630
Yo también lo creo.
67
00:04:03,070 --> 00:04:04,560
Por eso,
68
00:04:04,590 --> 00:04:07,590
pido la mano de Zeynep,
69
00:04:11,140 --> 00:04:14,140
para mi sobrino Celal.
70
00:04:29,440 --> 00:04:30,930
¿Qué estás diciendo, papá?
71
00:04:31,490 --> 00:04:35,670
Hija, espera, ¿qué dirá Zeynep,
qué dirá Nedime, qué dirá Fikret?
72
00:04:35,670 --> 00:04:37,530
Escuchémoslos primero.
73
00:04:48,190 --> 00:04:50,020
Si me lo permites,
74
00:04:51,290 --> 00:04:53,940
me gustaría decir algo antes que nadie.
75
00:04:54,060 --> 00:05:01,640
Señor Kemal, entiendo que tienes buenas intenciones, por lo que
no hay resentimientos ni rencores, has pedido mi mano.
76
00:05:02,320 --> 00:05:04,860
Pero no tengo intención de casarme.
77
00:05:23,240 --> 00:05:27,120
Zeynep, sé que esto es muy repentino para ti, lo entiendo.
78
00:05:27,920 --> 00:05:30,600
Pero no tomes una decisión apresurada si no te importa.
79
00:05:31,360 --> 00:05:32,510
Piénsalo.
80
00:05:39,800 --> 00:05:42,680
Zeynep no tiene nada en qué pensar, Celal.
81
00:05:42,700 --> 00:05:45,280
Fikret, no lo apagues así como así.
82
00:05:45,310 --> 00:05:47,560
Estamos hablando de algo bueno aquí.
83
00:05:49,540 --> 00:05:53,530
Conozco a Kemal,
él quiere que su familia crezca.
84
00:05:54,770 --> 00:05:57,200
Pero mi hija tiene su condición bien conocida.
85
00:05:57,200 --> 00:06:00,140
Vinimos aquí conociendo esta condición, Nedime.
86
00:06:00,320 --> 00:06:04,100
Ya que conoces cada situación y la aceptas,
87
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
entonces acepta primero la situación
de tu hija y la mía, señor Kemal.
88
00:06:12,400 --> 00:06:14,040
No lo entiendo, Fikret.
89
00:06:14,820 --> 00:06:19,850
¿Qué tipo de situación podría tener mi hija?
90
00:06:19,900 --> 00:06:27,750
Papá, hicimos una propuesta.
No fue aceptada, vamos.
91
00:06:28,060 --> 00:06:30,520
Esma, por Allah, ya basta.
92
00:06:30,610 --> 00:06:31,650
Hermano.
93
00:06:31,710 --> 00:06:34,110
Cállate ya, Zeynep.
94
00:06:45,070 --> 00:06:49,530
Esma y yo nos amamos.
95
00:07:02,130 --> 00:07:05,880
Fikret, eres un hombre casado...
96
00:07:06,560 --> 00:07:11,100
Estás diciendo tonterías sobre
mi hija casada.
97
00:07:11,200 --> 00:07:14,320
Mira, Halil İbrahim y yo nos quedamos
callados porque estamos en tu casa.
98
00:07:14,320 --> 00:07:15,510
No cruces la línea.
99
00:07:15,510 --> 00:07:17,170
No estoy casado.
100
00:07:18,040 --> 00:07:19,550
Me voy a divorciar mañana.
101
00:07:23,790 --> 00:07:25,950
Bueno, en cuanto a Esma y Halil Ibrahim...
102
00:07:31,930 --> 00:07:33,880
Te iba a matar.
103
00:07:39,090 --> 00:07:46,210
Zeynep se enteró de esto y le dijo a Halil
Ibrahim que pidiera la mano de Esma.
104
00:07:46,610 --> 00:07:49,350
Pero lo que ha llevado esto a un punto muerto,
105
00:07:49,350 --> 00:07:51,810
fue tu insistencia en que se casen
106
00:07:51,810 --> 00:07:54,000
y cerrar el asunto lo antes posible.
107
00:07:54,370 --> 00:07:56,360
Halil Ibrahim, ¿qué está diciendo?
108
00:07:56,480 --> 00:07:58,200
Todo lo que dice es verdad, señor Kemal.
109
00:07:58,390 --> 00:07:59,360
¿Qué quieres decir?
110
00:07:59,360 --> 00:08:01,480
¿Quién eres tú para matarme, eh?
111
00:08:01,480 --> 00:08:02,610
¡Papá!
112
00:08:03,240 --> 00:08:04,690
Habrías muerto.
113
00:08:06,850 --> 00:08:09,870
Si Zeynep y yo no hubiéramos intervenido
esa noche, ya estarías muerto.
114
00:08:09,870 --> 00:08:11,860
¿Te engañaron diciéndote estas cosas?
115
00:08:11,860 --> 00:08:13,960
No es posible amar a este hombre.
116
00:08:15,370 --> 00:08:18,650
Nadie me engañó.
Amo a Fikret.
117
00:08:18,680 --> 00:08:21,340
¿Quién te va a alejar de mí ahora, Fikret?
118
00:08:21,340 --> 00:08:23,420
¿Quién los va a arrebatar a todos de mí ahora?
119
00:08:23,420 --> 00:08:23,910
Señor Kemal.
120
00:08:23,910 --> 00:08:25,440
¡Y tú cállate!
121
00:08:26,850 --> 00:08:28,990
Te abrí mi casa, te llamé mi hijo...
122
00:08:28,990 --> 00:08:30,680
...te confié a mi preciosa hija.
123
00:08:31,010 --> 00:08:33,970
En mi casa se jugó un partido y tú fuiste parte de él.
124
00:08:34,280 --> 00:08:35,860
Creí que eras un hombre.
125
00:08:36,570 --> 00:08:37,780
Pero resulta que no eres un hombre.
126
00:08:38,120 --> 00:08:40,700
No eres tú quien decide
qué tan hombre soy.
127
00:08:42,080 --> 00:08:44,860
No hay nada que no haría por Zeynep.
128
00:08:45,150 --> 00:08:47,160
Ella pidió algo para que no se derramara sangre,
129
00:08:47,160 --> 00:08:48,760
para que los amantes pudieran unirse.
130
00:08:49,130 --> 00:08:50,710
Sí, fui parte de una mentira
131
00:08:50,710 --> 00:08:53,710
pero hice todo lo que pude.
132
00:08:53,750 --> 00:08:58,620
Si vas a hacer algo ahora,
sigue adelante y haz todo lo que puedas.
133
00:09:08,230 --> 00:09:11,000
Pero estas dos personas se aman.
134
00:09:14,030 --> 00:09:16,790
Si no consientes esta situación,
135
00:09:16,790 --> 00:09:19,790
si vas a ser nuestro enemigo,
136
00:09:20,110 --> 00:09:21,960
eso depende de ti.
137
00:09:21,990 --> 00:09:24,270
Ya sea que lo consientas
138
00:09:24,270 --> 00:09:27,270
o no consientas,
139
00:09:27,890 --> 00:09:30,890
amo a Esma.
140
00:09:33,120 --> 00:09:35,300
Y construiré un hogar con ella.
141
00:09:44,130 --> 00:09:46,450
Los muertos no pueden construir casas, Fikret.
142
00:09:49,730 --> 00:09:51,120
Estás muerto.
143
00:09:51,230 --> 00:09:52,680
Vamos, nos vamos.
144
00:09:55,820 --> 00:09:57,410
Tú también estás muerto.
145
00:09:58,640 --> 00:09:59,690
Vamos.
146
00:10:02,350 --> 00:10:03,650
Esma, vámonos.
147
00:10:03,650 --> 00:10:05,000
¡Déjame!
148
00:10:05,440 --> 00:10:06,390
Esma...
149
00:10:06,420 --> 00:10:08,240
no tientes demasiado a la suerte,
150
00:10:08,240 --> 00:10:10,080
dejaremos tu cuerpo aquí y nos iremos.
151
00:10:10,120 --> 00:10:11,760
¿Qué pasa, Cemal?
152
00:10:12,670 --> 00:10:14,640
¿En qué casa estás matando a alguien?
153
00:10:14,640 --> 00:10:16,630
Si alguien tiene la culpa, soy yo.
154
00:10:16,630 --> 00:10:18,980
No castigo a las mujeres, Zeynep.
155
00:10:18,980 --> 00:10:22,140
Pero no permito que vivan los que conspiran a mis espaldas.
156
00:10:23,460 --> 00:10:25,690
Esma, vámonos, nos vamos.
157
00:10:26,060 --> 00:10:27,260
Vamos, vámonos.
158
00:10:32,680 --> 00:10:34,240
Ven aquí, hijo.
159
00:10:34,910 --> 00:10:35,400
Ven.
160
00:10:35,400 --> 00:10:37,050
Está bien, mamá, está bien.
161
00:10:40,750 --> 00:10:43,840
¿Alguien me podría decir exactamente qué pasó aquí?
162
00:10:43,900 --> 00:10:45,970
¿Qué no entendiste, Nedime?
163
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Hemos estado culpando erróneamente a
Halil İbrahim todo este tiempo.
164
00:10:49,290 --> 00:10:51,620
Todo surgió gracias a Zeynep.
165
00:10:52,820 --> 00:10:54,190
Desafortunadamente.
166
00:10:56,820 --> 00:11:01,560
Hermano, lo siento, mi paciencia y tolerancia
sólo llegaron hasta cierto punto.
167
00:11:02,230 --> 00:11:07,050
Dije que aguantaría un poco más y me quedaría callado solo
porque lo pediste, pero luego vinieron y también pidieron a Zeynep.
168
00:11:07,590 --> 00:11:09,760
A partir de ahora, lo que tenga que pasar, pasará.
169
00:11:12,890 --> 00:11:14,690
Pase lo que pase, pasará, Fikret.
170
00:11:19,400 --> 00:11:22,600
Pero aún así, tenía curiosidad por
la respuesta de la señora Zeynep.
171
00:11:23,650 --> 00:11:26,050
Para ponerme en una situación aún más difícil,
172
00:11:26,050 --> 00:11:29,650
para lastimarme aún más, me pregunté
si ella le diría que sí a Celal.
173
00:11:31,390 --> 00:11:32,480
Halil Ibrahim.
174
00:11:32,480 --> 00:11:33,870
Con su permiso.
175
00:11:42,370 --> 00:11:45,180
Fikret, seremos el centro de atención de la ciudad, hijo mío.
176
00:11:45,210 --> 00:11:48,210
Damla a un lado,
Cengiz y los demás al otro.
177
00:11:48,360 --> 00:11:49,810
¿Qué va a pasar ahora?
178
00:11:50,460 --> 00:11:52,520
No me importa nadie, tía.
179
00:11:53,440 --> 00:11:55,880
Quien pueda haga lo que quiera.
180
00:11:58,040 --> 00:12:03,700
De ahora en adelante, haré lo que yo quiera.
No lo que me digan.
181
00:12:03,850 --> 00:12:05,050
Hermano.
182
00:12:05,390 --> 00:12:06,530
Zeynep.
183
00:12:07,110 --> 00:12:10,920
Hija, mira, la vida y los sentimientos
de las personas no son juguetes.
184
00:12:11,240 --> 00:12:13,900
Yo no juego con los sentimientos de los demás, mamá.
185
00:12:13,940 --> 00:12:17,250
Me puse en situaciones que no
quería para salvarles la vida.
186
00:12:17,270 --> 00:12:19,560
¿Te pusiste en situaciones no deseadas?
187
00:12:19,610 --> 00:12:23,180
¿No eres consciente de la situación en
la que has puesto a ese chico?
188
00:12:23,240 --> 00:12:27,140
Le di una bofetada a ese chico
delante de todos para defenderte.
189
00:12:27,290 --> 00:12:30,490
De todos modos, este no es tu
primer error ni será el último.
190
00:12:30,490 --> 00:12:31,980
¡Maleducada!
191
00:12:37,610 --> 00:12:39,270
¡Se derramará sangre!
192
00:12:41,290 --> 00:12:46,990
Recuerda esto, no tengo nada más
que decirte, no quiero verte.
193
00:12:59,830 --> 00:13:03,380
Nunca me gusta estar de acuerdo
con Nedime, mi niña, lo sabes.
194
00:13:04,250 --> 00:13:07,530
Pero desafortunadamente esta vez tiene razón.
195
00:13:10,020 --> 00:13:13,000
Hice todo para que no se derramara sangre, tía.
196
00:13:13,040 --> 00:13:15,320
Si Kemal iba a morir, que muera.
197
00:13:15,900 --> 00:13:18,660
Y ahora morirá Halil Ibrahim o Fikret.
198
00:13:19,250 --> 00:13:21,150
Ni siquiera puedo pensar en el resto.
199
00:13:31,320 --> 00:13:34,110
Papá, ¿puedes escucharme, por favor?
200
00:13:34,110 --> 00:13:36,170
¡Ya no tienes padre!
201
00:13:36,750 --> 00:13:38,520
¡Ve y enciérrate en algún lugar!
202
00:13:38,850 --> 00:13:40,280
No quiero perder a mi hija también.
203
00:13:40,280 --> 00:13:42,890
¿Cómo que amas a Fikret? ¿Qué significa eso?
204
00:13:42,890 --> 00:13:44,720
Tío, nos amamos. ¿Es un crimen?
205
00:13:44,720 --> 00:13:45,990
¡Seguro!
206
00:13:46,920 --> 00:13:52,300
Aunque no fuera un crimen, traicionaste a tu familia, Esma.
207
00:13:53,160 --> 00:13:54,910
¿Es posible mentirle a tu padre?
208
00:13:54,910 --> 00:13:58,260
Ella me mintió, ¡sólo pedí una cosa!
209
00:13:58,300 --> 00:14:00,740
¡Para que me contara todo y no mintiera!
210
00:14:00,740 --> 00:14:03,960
¿Y qué hizo? ¡Se alió con todos y me engañó!
211
00:14:08,660 --> 00:14:12,190
Esma, ¿qué pasa con el aborto?
212
00:14:12,450 --> 00:14:15,130
No había nada entre Halil Ibrahim y yo.
213
00:14:15,220 --> 00:14:16,660
Y con Fikret también.
214
00:14:16,660 --> 00:14:18,870
La foto que encontraste pertenece a Didem.
215
00:14:18,870 --> 00:14:21,240
¡Se lo dio a Halil Ibrahim en el hospital, eso es todo!
216
00:14:21,240 --> 00:14:22,490
Eso no es todo.
217
00:14:22,560 --> 00:14:25,940
Gamze, llama a tu padre y a tu tío
y diles que vengan aquí mañana.
218
00:14:25,940 --> 00:14:26,770
¿La razón?
219
00:14:26,770 --> 00:14:31,370
Lo sabrás mañana. Celal, quítale el
teléfono y enciérrala en la habitación.
220
00:14:35,680 --> 00:14:36,720
Esma, vámonos.
221
00:14:36,720 --> 00:14:37,690
No.
222
00:14:38,750 --> 00:14:42,120
Crees que puedes manejarme,
¡pero no me conoces en absoluto!
223
00:14:42,310 --> 00:14:44,860
¡No abandonaré Fikret, incluso si muero!
224
00:14:44,920 --> 00:14:45,900
¡Ya basta, vete!
225
00:14:45,900 --> 00:14:48,320
- ¡Suelta, suelta mi mano!
- Ve, más rápido.
226
00:14:52,640 --> 00:14:56,090
¡Allah, Allah!
227
00:14:58,120 --> 00:14:59,950
¿Qué debo decirle a mi padre?
228
00:15:01,720 --> 00:15:05,260
Gamze, deja que vengan como se espera.
229
00:15:05,740 --> 00:15:07,780
¡Y pedirán la mano de Esma para Ferhat!
230
00:15:08,170 --> 00:15:10,700
¿Sería correcto hacer esto cuando
Esma se encuentra en tal situación?
231
00:15:10,900 --> 00:15:12,320
¡Correcto o incorrecto!
232
00:15:13,010 --> 00:15:15,970
¡Aunque sea mi hija pagará por la traición!
233
00:15:15,970 --> 00:15:18,670
¡Primero pagará mi hija y luego el resto!
234
00:15:21,020 --> 00:15:23,470
Esta bien, me voy.
235
00:15:30,880 --> 00:15:32,240
¡Vaya, Cemal!
236
00:15:32,860 --> 00:15:35,060
Y esto era lo que tenía que pasarnos a nosotros.
237
00:15:35,470 --> 00:15:39,180
Hermano, no pude soportar a este Fikret en absoluto.
238
00:15:39,410 --> 00:15:41,720
Pero lo que más me sorprendió fue Halil Ibrahim.
239
00:15:41,990 --> 00:15:43,250
¡Nos mintió!
240
00:15:43,360 --> 00:15:45,570
¿Cómo puede ser esto? ¿Cómo puede ser, hermano?
241
00:15:51,460 --> 00:15:52,990
¿Qué vamos a hacer, tío?
242
00:15:53,560 --> 00:15:55,130
¡Sufrirán!
243
00:15:55,800 --> 00:15:58,390
¡Querrán morir pero no podrán!
244
00:15:58,390 --> 00:16:01,850
¡Sufrirán y luego serán deshonrados! ¿Me entiendes?
245
00:16:01,850 --> 00:16:03,520
¡Se deshonrarán! ¡Se deshonrarán!
246
00:16:12,370 --> 00:16:16,870
El hermano Davut registró la mitad del restaurante a mi nombre.
247
00:16:16,870 --> 00:16:18,830
Y la mitad dijo que pertenece a Didem.
248
00:16:18,970 --> 00:16:22,670
¿Qué pasará cuando la situación sea así?
249
00:16:22,670 --> 00:16:27,040
No pido nada para mí, pero ¿vamos a ir o no?
250
00:16:27,040 --> 00:16:29,190
Irás, claro, ¿cómo no hacerlo?
251
00:16:29,190 --> 00:16:30,790
¿Dejémoslo todo en manos de la señora Didem?
252
00:16:30,790 --> 00:16:33,850
Sema, ¡déjala tenerlo todo!
253
00:16:34,750 --> 00:16:38,450
Todavía no hemos hablado con Halil Ibrahim
sobre esto. Me interesa su opinión.
254
00:16:38,860 --> 00:16:42,620
¿Qué dirá Halil Ibrahim? No lo sé,
pero el comandante dice que,
255
00:16:43,200 --> 00:16:46,290
si estás allí, el tiroteo es inevitable.
256
00:16:46,330 --> 00:16:47,130
¿Y, tío?
257
00:16:47,180 --> 00:16:48,860
¿Habrá tiroteo o no?
258
00:16:48,860 --> 00:16:50,640
¿Qué no entiendes, Osman?
259
00:16:50,710 --> 00:16:53,890
El comandante dice que el tipo hizo una acusación.
260
00:16:53,890 --> 00:16:54,620
¿Comprendido?
261
00:16:54,830 --> 00:16:59,940
Si Halil Ibrahim golpea a Kaan, aunque sea una
sola vez, irá a la cárcel. ¿Verdad, comandante?
262
00:17:00,750 --> 00:17:02,490
Comandante, todos estamos muy preocupados.
263
00:17:02,490 --> 00:17:04,690
¿Tal vez puedas decir algo positivo y se calmen?
264
00:17:04,870 --> 00:17:07,890
Probablemente si hubiera algo positivo te lo diría.
265
00:17:08,340 --> 00:17:09,740
Vamos, concéntrate en tu comida.
266
00:17:28,010 --> 00:17:29,250
Halil Ibrahim viene.
267
00:17:34,750 --> 00:17:36,800
Esposa, baja también el plato de Halil.
268
00:17:36,940 --> 00:17:38,030
¡Allah, Allah!
269
00:17:38,030 --> 00:17:39,740
Ponlo en manos de tu amigo.
270
00:17:40,420 --> 00:17:41,800
¿Qué tiene de malo? Lo dejaré.
271
00:17:52,630 --> 00:17:53,760
Bienvenido, Halil Ibrahim.
272
00:17:55,480 --> 00:17:57,050
Bienvenido, Halil Ibrahim.
273
00:17:57,370 --> 00:17:58,950
Bienvenido a ti también, comandante.
274
00:17:58,970 --> 00:18:00,480
El comandante trajo comida.
275
00:18:01,150 --> 00:18:02,000
¿En realidad?
276
00:18:02,000 --> 00:18:02,960
Gracias.
277
00:18:02,960 --> 00:18:04,320
Halil, lo puse para ti.
278
00:18:04,410 --> 00:18:05,180
Gracias hermano.
279
00:18:05,180 --> 00:18:07,790
¿Qué pasa? ¿Por qué estás aquí?
280
00:18:10,780 --> 00:18:13,050
Él pregunta dónde está tu esposa.
281
00:18:13,050 --> 00:18:14,160
No tengo esposa.
282
00:18:14,350 --> 00:18:17,340
Sabemos que tienes un montón de ellas.
283
00:18:18,560 --> 00:18:20,340
No tengo esposa.
284
00:18:20,340 --> 00:18:24,790
Bueno, lo entendemos. Tienes problemas, lo entendemos.
285
00:18:24,790 --> 00:18:27,090
Pero ahora tienes una esposa.
286
00:18:27,090 --> 00:18:30,690
¿Dónde está ella? ¿Por qué ella no está y tú sí?
287
00:18:31,510 --> 00:18:34,080
Gracias a Allah todo se supo.
288
00:18:35,100 --> 00:18:36,990
¿Cómo es que todo se supo?
289
00:18:38,560 --> 00:18:40,320
Fikret le contó todo a Kemal.
290
00:18:42,360 --> 00:18:43,650
¿Cómo lo contó?
291
00:18:43,940 --> 00:18:45,020
¿Donde lo dijo?
292
00:18:46,470 --> 00:18:48,470
Cuando Kemal pidió la mano a Zeynep para su sobrino.
293
00:18:49,090 --> 00:18:51,300
Fikret tuvo que contarlo todo.
294
00:18:52,010 --> 00:18:54,180
¿Qué hizo Kemal? ¿No le disparó a Fikret?
295
00:18:54,590 --> 00:18:56,290
Hasta ahora sólo ha tomado a su hija y se ha ido.
296
00:18:56,320 --> 00:19:00,050
Pero a partir de mañana podrá dispararnos a mí y a Fikret.
297
00:19:00,690 --> 00:19:02,410
No sé dónde tendré suerte.
298
00:19:07,040 --> 00:19:09,030
¿Nos puedes dejar un momento?
299
00:19:09,030 --> 00:19:09,830
Por supuesto, comandante.
300
00:19:09,830 --> 00:19:10,750
Gracias.
301
00:19:10,900 --> 00:19:12,740
De nada.
302
00:19:21,360 --> 00:19:23,690
¿Cómo no pudiste controlar a Fikret?
303
00:19:23,770 --> 00:19:25,910
¿Es él nuestro subordinado, comandante?
304
00:19:26,040 --> 00:19:27,550
Él tiene sentimientos.
305
00:19:27,550 --> 00:19:28,440
Hay un cerebro.
306
00:19:28,440 --> 00:19:31,300
¡Tiene cerebro! ¡Pronto le quitarán la vida!
307
00:19:31,300 --> 00:19:32,400
¿Qué diferencia hay si tiene cerebro o no?
308
00:19:32,400 --> 00:19:33,960
¿Qué debía haber hecho, comandante?
309
00:19:33,990 --> 00:19:36,050
¿Debería haberme callado?
310
00:19:36,050 --> 00:19:38,800
Sí, el comandante dice que las cosas están empeorando.
311
00:19:38,800 --> 00:19:40,190
Deja de traducir.
312
00:19:40,190 --> 00:19:41,720
Nada condujo a nada bueno.
313
00:19:41,720 --> 00:19:44,110
El comandante tuvo sueños relacionados
conmigo, fueron destruidos.
314
00:19:46,350 --> 00:19:49,570
Tuve sueños muy grandes relacionados contigo.
315
00:19:49,930 --> 00:19:51,450
Los destruiste hace mucho tiempo.
316
00:19:52,330 --> 00:19:54,550
Involucrarse en estos amoríos.
317
00:19:55,350 --> 00:19:57,080
Dejando de lado los sueños del comandante,
318
00:19:57,190 --> 00:19:59,560
y el cerebro de Fikret...
319
00:19:59,960 --> 00:20:03,020
¿Cómo vamos a tratar con Kemal y toda su familia?
320
00:20:03,280 --> 00:20:06,080
Déjalo pararse frente a mí y apuntarme con el arma.
321
00:20:06,300 --> 00:20:09,090
Ni siquiera le apuntaré con un
arma, tío, porque tiene razón.
322
00:20:09,140 --> 00:20:10,910
Si tiene razón ¿debemos morir?
323
00:20:10,930 --> 00:20:13,630
Si es posible, que no se presente
en nuestro camino, hermano.
324
00:20:14,230 --> 00:20:17,840
Querían poner a Kemal y a toda su familia en tu contra.
325
00:20:18,410 --> 00:20:19,950
Cengiz tuvo suerte.
326
00:20:26,520 --> 00:20:29,690
¿De dónde saca tu amigo tanta calma, Oğuz?
327
00:20:29,840 --> 00:20:32,370
También me interesa eso, comandante.
328
00:20:32,370 --> 00:20:34,300
¿Estás realmente interesado en esto?
329
00:20:35,330 --> 00:20:37,760
Kaan está a punto de convertirse en el padre de mi hijo.
330
00:20:37,760 --> 00:20:39,850
Y su madre me ató las manos.
331
00:20:39,850 --> 00:20:41,490
¿Y todavía me preguntáis qué hará Kemal?
332
00:20:41,490 --> 00:20:43,560
¿Qué hará Cengiz?
333
00:20:44,340 --> 00:20:46,470
Entonces hagamos una pregunta más apropiada...
334
00:20:47,200 --> 00:20:48,340
¿Y tú qué harás?
335
00:20:48,820 --> 00:20:50,610
Lo mataré, tío.
336
00:20:51,010 --> 00:20:51,790
¿A quién?
337
00:20:52,050 --> 00:20:53,050
¿Quién más?
338
00:20:53,200 --> 00:20:55,620
Kaan y quien le dio tanto coraje.
339
00:20:55,750 --> 00:20:56,810
¡Lo matarás!
340
00:20:57,400 --> 00:21:02,190
Y cuando lo mates, te esperaré. Como una
comisaría, estamos abiertos las 24 horas.
341
00:21:14,470 --> 00:21:15,780
Idris...
342
00:21:16,320 --> 00:21:19,520
Llama a ese snob y a su tío.
343
00:21:24,870 --> 00:21:27,320
No puedes atacar de inmediato, Cengiz.
344
00:21:27,980 --> 00:21:30,520
Necesitamos atormentar un poco a este Kemal.
345
00:21:30,570 --> 00:21:33,910
También puedo hacer que se disculpe.
346
00:21:34,640 --> 00:21:36,970
La niña ama a Fikret.
347
00:21:37,110 --> 00:21:39,230
Si huye, todo se arruinará.
348
00:21:39,260 --> 00:21:42,870
El tío tiene razón, tío.
No podemos perder esta oportunidad.
349
00:21:43,220 --> 00:21:45,280
Esta chica engañó a Kemal.
350
00:21:45,770 --> 00:21:49,690
¿Crees que Kemal siquiera permitirá que esta
chica abra la ventana para tomar un poco de aire?
351
00:21:51,890 --> 00:21:54,110
¿Llamaste a tu hija Iskender?
352
00:21:55,330 --> 00:21:57,530
Llamé, hermano Türgüt.
353
00:21:58,340 --> 00:22:01,140
¿Qué opinas de Ferhat y Esma?
354
00:22:01,550 --> 00:22:05,120
Es decir, nuestra disputa con
Kemal terminará, por supuesto.
355
00:22:05,850 --> 00:22:11,570
Pero te sugiero que no los dejes acercarse a
ti, ni a Fikret, ni a Halil Ibrahim en este momento.
356
00:22:13,060 --> 00:22:14,830
¿Y qué dices?
357
00:22:15,130 --> 00:22:17,790
¿Tienes tu propia opinión
aparte de la de tu tío, de Fikret?
358
00:22:17,820 --> 00:22:18,710
Tengo.
359
00:22:18,740 --> 00:22:20,210
Allah, Allah.
360
00:22:20,270 --> 00:22:21,690
Ahora estoy interesado.
361
00:22:21,770 --> 00:22:23,190
¿Y qué es?
362
00:22:23,850 --> 00:22:25,960
Creo que mi compromiso con Esma,
363
00:22:26,390 --> 00:22:27,860
es buena idea.
364
00:22:28,780 --> 00:22:30,850
¿Eres tú quien habla, Ferhat?
365
00:22:31,150 --> 00:22:32,270
Sí, hermano.
366
00:22:32,400 --> 00:22:33,490
Estoy hablando.
367
00:22:35,170 --> 00:22:36,270
¿Estas hablando?
368
00:22:36,390 --> 00:22:37,960
Hablas Ferhat, pero...
369
00:22:38,150 --> 00:22:39,540
¿Por qué dices eso?
370
00:22:39,570 --> 00:22:41,840
El hermano Idris pregunta sobre esto.
371
00:22:42,690 --> 00:22:45,460
Para que papá no me llame más débil.
372
00:22:45,960 --> 00:22:47,140
Tío Türgüt.
373
00:22:47,560 --> 00:22:48,720
¿Es esto suficiente?
374
00:22:49,560 --> 00:22:50,680
Cengiz.
375
00:22:51,590 --> 00:22:54,220
No vuelvas a decirle al chico ese tipo cosas.
376
00:22:54,540 --> 00:22:56,540
Que le proponga matrimonio a Esma...
377
00:22:56,930 --> 00:23:01,200
Y prometo que te llamaré el mejor hijo.
378
00:23:06,180 --> 00:23:09,520
Halil Ibrahim dijo que no había nada
que no pudiera hacer por Zeynep.
379
00:23:09,550 --> 00:23:12,340
Creo que lo importante es que lo dijo en pasado Zeynep.
380
00:23:12,410 --> 00:23:13,690
¿Qué hará, Elif?
381
00:23:13,750 --> 00:23:15,650
¿No me dejará entrar a la casa?
382
00:23:16,330 --> 00:23:18,900
Así es, es tu casa de todos modos.
383
00:23:19,400 --> 00:23:22,130
Está bien Elif, no empieces a golpear también.
384
00:23:22,160 --> 00:23:27,080
Zeynep, ¿Quizás te quedes donde estás? Al menos un rato.
385
00:23:27,930 --> 00:23:30,920
Toma esto y llévalo al auto.
386
00:23:31,080 --> 00:23:32,460
Hablaré con mi hermano y vendré.
387
00:23:32,490 --> 00:23:34,400
Zeynep, para. Una cosa más.
388
00:23:36,790 --> 00:23:40,800
El hermano Fikret dijo que no quiere verte por un tiempo.
389
00:23:42,610 --> 00:23:44,820
Y todavía me preguntas por qué me voy.
390
00:23:45,020 --> 00:23:48,850
Mamá no quiere verme, mi hermano no quiere verme.
391
00:23:48,980 --> 00:23:50,770
Y yo viviré aquí, ¿es así?
392
00:24:02,880 --> 00:24:06,550
Todo lo que sucede es para bien, señor Fikret.
393
00:24:06,820 --> 00:24:09,150
Ya que está todo claro...
394
00:24:09,560 --> 00:24:12,460
Esperemos un par de días hasta que todo se calme.
395
00:24:12,630 --> 00:24:15,320
Y luego secuestraremos a la Sra. Esma.
396
00:24:18,040 --> 00:24:20,720
Y ya no tengo otro plan, Şota.
397
00:24:20,950 --> 00:24:23,050
Mañana me divorciaré de Damla.
398
00:24:23,530 --> 00:24:25,800
Y después de eso, voy a hacer esto también.
399
00:24:25,860 --> 00:24:29,300
La señora Damla no provocará problemas
en el tribunal, ¿verdad, señor Fikret?
400
00:24:30,390 --> 00:24:32,150
Ella hará todo.
401
00:24:32,560 --> 00:24:35,150
Confío en Yavuz. Él lo prometió.
402
00:24:36,920 --> 00:24:41,830
Es cierto que cuando lo prometió
no sabía nada de Esma, pero...
403
00:24:42,110 --> 00:24:44,090
Creo que cumplirá su palabra.
404
00:24:49,320 --> 00:24:51,310
¿No le dije que no viniera?
405
00:24:51,390 --> 00:24:54,050
Juro que se lo dije a Elif, señor Fikret.
406
00:24:54,370 --> 00:24:57,030
Pero dije que la señora Zeynep no escucharía y que vendría.
407
00:24:58,600 --> 00:25:00,570
Bienvenida, Señora Zeynep.
408
00:25:00,920 --> 00:25:02,910
¿Puedes arrancar mi coche, Şota?
409
00:25:02,950 --> 00:25:04,700
Y mi maleta está con Elif.
410
00:25:04,810 --> 00:25:05,570
¿A dónde va?
411
00:25:05,600 --> 00:25:07,000
Elif te lo contará.
412
00:25:07,330 --> 00:25:08,460
Bueno.
413
00:25:10,120 --> 00:25:12,600
Dijiste que no querías verme.
414
00:25:13,320 --> 00:25:14,760
Sí, lo dije.
415
00:25:15,340 --> 00:25:18,150
Y tú, como siempre, no me escuchaste.
416
00:25:19,020 --> 00:25:21,190
Vine a averiguar el motivo.
417
00:25:21,740 --> 00:25:25,340
No me comunico con personas que no me escuchan.
418
00:25:26,320 --> 00:25:28,040
Es mi culpa haber querido hacer algo bueno por ti.
419
00:25:28,070 --> 00:25:30,290
Si quería algo de ti...
420
00:25:30,420 --> 00:25:31,570
¡Lo harías!
421
00:25:32,730 --> 00:25:33,870
Por cierto...
422
00:25:35,030 --> 00:25:36,790
Te dije que no quería verte.
423
00:25:36,990 --> 00:25:38,810
No dije que salieras de la casa.
424
00:25:40,010 --> 00:25:42,780
¿O tal vez no quiero verte, hermano?
425
00:25:44,750 --> 00:25:45,780
Bien.
426
00:25:46,840 --> 00:25:48,450
Dime a dónde vas.
427
00:25:48,640 --> 00:25:49,930
¡Y buen viaje!
428
00:25:51,580 --> 00:25:52,780
Con Halil Ibrahim.
429
00:25:52,870 --> 00:25:54,540
¡Te deseo felicidad!
430
00:25:57,020 --> 00:25:59,170
Por supuesto, si él te abre la puerta.
431
00:26:05,670 --> 00:26:07,490
¡Si abre la puerta!
432
00:26:07,840 --> 00:26:09,340
¡Desagradecido!
433
00:26:24,400 --> 00:26:25,540
¡Damla!
434
00:26:27,990 --> 00:26:30,030
¿Con quién estabas hablando durante media hora?
435
00:26:35,270 --> 00:26:36,480
Estaba hablando con Didem.
436
00:26:36,510 --> 00:26:38,800
¿Sigues hablando de Didem, Damla?
437
00:26:38,830 --> 00:26:40,770
¿Por qué estás hablando con esta chica?
438
00:26:40,820 --> 00:26:44,490
¡Porque esta chica Leyla, resulta tener razón en todo!
439
00:26:44,520 --> 00:26:47,500
¡Tenga razón o no, eso no cambia nada, Damla!
440
00:26:47,600 --> 00:26:51,010
¡Esta chica se casó con el hombre que mató a nuestro tío!
441
00:26:51,040 --> 00:26:53,040
No la llamé, hermano.
442
00:26:53,150 --> 00:26:54,240
¡Ella me llamó!
443
00:26:54,280 --> 00:26:55,330
¿Qué dijo?
444
00:26:59,120 --> 00:27:01,220
Fikret y Esma están juntos.
445
00:27:02,340 --> 00:27:06,340
Y Halil Ibrahim y Zeynep, para ocultarlo,
jugaron un juego delante de todos.
446
00:27:07,740 --> 00:27:09,880
¿Qué tonterías dices?
447
00:27:10,010 --> 00:27:13,280
Leyla hija, llama a casa y averigua qué está pasando allí.
448
00:27:13,350 --> 00:27:16,080
Está bien. Hablaré con Elif.
449
00:27:16,350 --> 00:27:19,790
Si esto es mentira, entonces
ni siquiera le dirás hola a Didem.
450
00:27:19,990 --> 00:27:21,740
Esta bien, ve a hablar con Elif.
451
00:27:21,790 --> 00:27:25,390
Si esto es verdad, ¿a quién saludaré entonces?
452
00:27:25,420 --> 00:27:27,070
Hablaremos de esto más tarde.
453
00:28:03,360 --> 00:28:04,760
Zeynep, bienvenida.
454
00:28:04,830 --> 00:28:05,970
Bienvenida, Zeynep.
455
00:28:06,000 --> 00:28:07,310
Gracias.
456
00:28:08,650 --> 00:28:10,330
¿Halil Ibrahim está allí?
457
00:28:10,360 --> 00:28:11,640
En el jardín.
458
00:28:11,890 --> 00:28:14,160
Pero las chicas están ahí. Puedes ir con ellas.
459
00:28:14,200 --> 00:28:14,990
No.
460
00:28:15,080 --> 00:28:17,710
Necesito hablar con Halil Ibrahim.
461
00:28:18,800 --> 00:28:21,910
¿Pueden llevar mi maleta a la casa?
462
00:28:23,950 --> 00:28:27,890
Llevaremos tus maletas, por supuesto Zeynep, pero...
463
00:28:27,980 --> 00:28:29,330
Halil está un poco enojado.
464
00:28:29,390 --> 00:28:33,160
Siéntate con las chicas y te avisaremos
cuando se calme, ¿de acuerdo?
465
00:28:34,880 --> 00:28:36,160
¡Está enojado!
466
00:28:36,190 --> 00:28:40,780
¡Me están echando de casa, vengo aquí
con una maleta y el señor está enojado!
467
00:28:43,200 --> 00:28:44,870
Hermano, Zeynep viene.
468
00:28:48,120 --> 00:28:49,440
Que venga, que venga.
469
00:28:49,470 --> 00:28:51,780
No la presiones. La chica no tenía malas intenciones.
470
00:28:51,810 --> 00:28:53,830
Gracias hermano por recordármelo.
471
00:28:56,150 --> 00:28:57,160
Bienvenida, Zeynep.
472
00:28:57,190 --> 00:28:58,500
Gracias, Oğuz.
473
00:28:59,660 --> 00:29:03,470
Pronto sabremos si he venido con buenas intenciones.
474
00:29:03,590 --> 00:29:04,980
Con tu permiso.
475
00:29:15,040 --> 00:29:18,160
¿Es mi culpa que mi hermano lo haya arruinado todo?
476
00:29:18,310 --> 00:29:19,930
¿Tu hermano lo arruinó todo?
477
00:29:19,960 --> 00:29:20,960
Sí.
478
00:29:21,050 --> 00:29:23,930
Di la respuesta. La gente ya se
habría levantado y se habría ido.
479
00:29:23,960 --> 00:29:26,440
¿Has pensado alguna vez en la
posición en la que me pusiste hoy?
480
00:29:26,470 --> 00:29:28,600
Ya paso por alto lo que pasó antes de esta noche.
481
00:29:28,630 --> 00:29:30,120
¡Cuéntame sobre esta noche!
482
00:29:30,300 --> 00:29:32,610
Pidieron tu mano delante mío...
483
00:29:32,670 --> 00:29:36,120
Y dices que ya respondiste, y que estaban a punto de irse.
484
00:29:36,700 --> 00:29:39,390
Mira, entiendo que te pongo en una posición difícil.
485
00:29:39,420 --> 00:29:42,280
¿Pero cómo iba a saber que querrían casarme con Celal?
486
00:29:42,310 --> 00:29:44,310
¡Con qué facilidad hablas de ello!
487
00:29:44,340 --> 00:29:47,060
Te querían así y "¿Cómo iba a saberlo?".
488
00:29:47,090 --> 00:29:48,600
¿Qué debo hacer, Halil Ibrahim?
489
00:29:48,670 --> 00:29:51,770
¿Colgar un cartel delante de la casa: "¡Nadie
tiene derecho a proponerme matrimonio!"?
490
00:29:51,800 --> 00:29:54,020
Tenías esta señal en tu dedo, Zeynep.
491
00:29:54,050 --> 00:29:56,640
Tenías una señal en el dedo para que esto no sucediera.
492
00:29:56,670 --> 00:30:00,290
¿Qué hiciste? Primero te lo colgaste
del cuello, luego te lo quitaste y lo tiraste.
493
00:30:00,320 --> 00:30:01,940
No lo quité y lo tiré a la basura.
494
00:30:01,970 --> 00:30:06,470
Me lo quité del cuello para que no saliera a la
luz nuestra mentira. Pero siempre lo llevo conmigo.
495
00:30:07,490 --> 00:30:10,910
Bien. Sería aún mejor si Celal lo supiera.
496
00:30:14,280 --> 00:30:16,540
Háblame abiertamente.
497
00:30:17,070 --> 00:30:19,080
¿Se trata todo sobre Didem, verdad?
498
00:30:19,110 --> 00:30:21,320
Porque Didem se convirtió en la esposa de Kaan.
499
00:30:21,360 --> 00:30:26,990
Ese es mi problema. ¿Cuál es el tuyo?
¿Qué Didem sea la madre de mi hijo?
500
00:30:27,350 --> 00:30:31,990
Puede que Didem no sea un problema en mi
vida, pero en la tuya siempre será un problema.
501
00:30:32,020 --> 00:30:35,020
Tengo este problema porque la echaste de esta casa.
502
00:30:35,410 --> 00:30:39,330
No creciste sin padre, Zeynep. Voy a tener un bebé y...
503
00:30:39,720 --> 00:30:42,220
Y este maníaco de Kaan podría convertirse en su padre.
504
00:30:42,270 --> 00:30:45,120
Esto puede resolverse mediante una decisión judicial.
505
00:30:45,150 --> 00:30:47,030
No exageres tanto, es inapropiado.
506
00:30:47,060 --> 00:30:50,400
Se toma el ADN del niño y se sabe quién es el padre.
Así de simple.
507
00:30:50,430 --> 00:30:52,780
De todos modos se sabe quién es el padre del niño, Zeynep.
508
00:30:52,820 --> 00:30:57,280
La mujer que presentó una denuncia contra mí hoy,
irá mañana y tomará la decisión de no acercarse a mí.
509
00:30:57,310 --> 00:30:59,760
Y no me mostrará al niño.
510
00:31:00,520 --> 00:31:02,410
¿Valió la pena tu enojo?
511
00:31:04,940 --> 00:31:06,180
Lamento que esto haya sucedido.
512
00:31:06,230 --> 00:31:07,570
¿Lo lamentas?
513
00:31:10,340 --> 00:31:11,490
Bien.
514
00:31:16,930 --> 00:31:19,460
Halil Ibrahim, lo que pasó, pasó.
515
00:31:21,950 --> 00:31:24,220
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
516
00:31:24,490 --> 00:31:28,550
Hay. Si es posible, no vengas a
este lado de la casa, Zeynep.
517
00:31:28,950 --> 00:31:30,240
No entiendo.
518
00:31:30,520 --> 00:31:33,530
Es tu casa. No salgas de casa.
519
00:31:33,960 --> 00:31:35,480
¿Hablas en serio?
520
00:31:35,510 --> 00:31:36,720
Muy en serio.
521
00:32:29,630 --> 00:32:31,100
Zeynep.
522
00:32:33,830 --> 00:32:37,050
No te preocupes. Todo estará bien.
523
00:32:37,460 --> 00:32:42,150
Mira, regresaste a esta casa.
Si no es hoy, mañana todo estará bien.
524
00:32:43,610 --> 00:32:47,210
Tratando de arreglar algo, arruiné todo.
525
00:32:47,570 --> 00:32:50,930
Y caigo más y más profundo. ¿No lo entiendes?
526
00:33:06,000 --> 00:33:09,330
Tu hombre no hablará de nosotros.
527
00:33:09,390 --> 00:33:12,370
Pase lo que pase, no estamos detrás de este asunto.
528
00:33:12,550 --> 00:33:17,900
Tío Yahya, ese hombre no te conoce.
No tendrás ninguna culpa de esto.
529
00:33:17,940 --> 00:33:24,460
El tío Yahya dice que si sales
culpable, nosotros también lo seremos.
530
00:33:24,500 --> 00:33:26,880
¿No es así, sobrino Ayhan?
531
00:33:26,910 --> 00:33:30,430
Tío, le di la mitad del dinero a este tipo.
532
00:33:30,810 --> 00:33:34,760
Este tipo vendrá a llevarse el resto
después de matar a la Sra. Damla.
533
00:33:34,790 --> 00:33:38,580
Y haré lo que sea necesario allí. Claro, si tú lo dices.
534
00:33:38,630 --> 00:33:42,700
Bien hecho, es una buena idea. Se puede hacer.
535
00:33:43,090 --> 00:33:46,360
Y tomas todo el dinero y lo traes aquí.
536
00:33:46,390 --> 00:33:51,420
Al fin y al cabo, es caridad.
Damla y yo tenemos una buena relación.
537
00:33:51,470 --> 00:33:55,740
Y luego daremos ese dinero a una
organización benéfica en nombre de Damla.
538
00:33:55,770 --> 00:33:57,310
Será mejor así.
539
00:33:57,340 --> 00:33:58,890
Caridad, dice.
540
00:33:59,020 --> 00:34:04,210
Tío, dijiste hace un par de días que
nuestros asuntos no son asuntos de caridad.
541
00:34:04,470 --> 00:34:07,320
¿No dijiste que no hacemos nada gratis?
542
00:34:07,380 --> 00:34:12,670
Hijo, la chica vino y dijo.
543
00:34:12,740 --> 00:34:17,640
Por el amor de Allah, mátame
para que no cometa ningún pecado.
544
00:34:18,050 --> 00:34:22,990
Y ahora ¿es apropiado que comamos con el
dinero de una chica que vino con semejante petición?
545
00:34:23,370 --> 00:34:26,380
Claro hijo, con ese dinero no puedes vivir.
546
00:34:26,740 --> 00:34:29,710
Tío, si ustedes no viven de ello, yo viviré, tío.
547
00:34:29,740 --> 00:34:32,030
Después de todo, no tengo
ninguna relación con la Sra. Damla.
548
00:34:32,060 --> 00:34:38,100
Y como soy responsable de este
asunto, ¿no debería tener ese dinero?
549
00:34:38,980 --> 00:34:40,610
El chico tiene razón.
550
00:34:42,870 --> 00:34:48,230
Está bien, está bien. Tú resuelves el asunto.
Luego trae el dinero y lo decidiremos.
551
00:34:48,260 --> 00:34:50,480
¿Dónde hará tu hombre este trabajo?
552
00:34:50,780 --> 00:34:53,790
Esto sucederá en la sala del
tribunal, durante el divorcio con Fikret.
553
00:34:53,820 --> 00:34:57,380
Que haga esto después de
la salida, cuando esté despejado.
554
00:34:57,430 --> 00:35:00,940
Dispararle a la esposa de Fikret
Leto no es algo muy bueno.
555
00:35:01,010 --> 00:35:06,100
Hermano, cuando Damla muera,
ya no será la esposa de Fikret Leto.
556
00:35:06,150 --> 00:35:08,510
El matrimonio se vuelve nulo.
557
00:35:08,540 --> 00:35:11,850
Es decir, esta muchacha ama mucho a Fikret.
558
00:35:11,900 --> 00:35:17,410
En mi opinión, resolveremos este asunto antes del
divorcio para no molestar demasiado a esta chica.
559
00:35:17,760 --> 00:35:20,180
Vamos, ve y resuelve este asunto.
560
00:35:20,210 --> 00:35:21,210
Está bien.
561
00:35:23,250 --> 00:35:24,800
¿Compro algo para cenar?
562
00:35:25,210 --> 00:35:26,470
Sal de aquí.
563
00:35:26,860 --> 00:35:30,010
Sí. Y cuando dije que quería morir...
564
00:35:30,030 --> 00:35:33,850
Me dijiste: "No seas tonta, Damla", "No lo hagas,
Damla", y ahora mira la situación en la que estoy.
565
00:35:33,880 --> 00:35:37,970
Fikret Leto, mirándome a los ojos, me engañó con Esma.
566
00:35:38,110 --> 00:35:41,480
Y tu hermana Zeynep los ayudó.
567
00:35:42,390 --> 00:35:45,680
¿Por qué no puedes aceptar que mi hermano no te ama, Damla?
568
00:35:45,710 --> 00:35:50,210
Él hizo esto, él hizo aquello.
El hombre no te ama por eso hace esto.
569
00:35:50,410 --> 00:35:52,000
Lo lamento, pero...
570
00:35:52,080 --> 00:35:58,140
Pero si dices que si tu matrimonio no dura, él se pudrirá
en la cárcel, te engañará con Esma o con otra persona.
571
00:35:58,250 --> 00:36:02,310
Excelente. A ver qué hace Kemal con él.
572
00:36:02,980 --> 00:36:05,420
Él elegirá ir a prisión.
573
00:36:06,660 --> 00:36:12,370
Damla, se acabó. El caso de Fikret se acabó, hermana.
574
00:36:13,090 --> 00:36:16,830
Si quiere, irá a la cárcel; si quiere, irá al sepulcro.
575
00:36:17,160 --> 00:36:19,640
No te concierne.
576
00:36:19,930 --> 00:36:22,430
Tu matrimonio ha terminado.
577
00:36:23,430 --> 00:36:29,260
Ahora Leyla y yo iremos a la corte y
testificaremos que ustedes no pueden llevarse bien.
578
00:36:29,480 --> 00:36:31,930
Luego el juez te preguntará...
579
00:36:32,250 --> 00:36:36,460
Puedes decir que tu esposo te
engañó o que amaba a otra persona.
580
00:36:36,540 --> 00:36:38,350
Pero cerremos este tema de una vez.
581
00:36:38,480 --> 00:36:40,610
Este tema ya está cerrado para mí.
582
00:36:40,640 --> 00:36:41,930
Está cerrado, pero...
583
00:36:41,960 --> 00:36:45,530
Mamá, ¿harás la vista gorda ante esto?
584
00:36:47,640 --> 00:36:52,390
Hemos hecho la vista gorda ante muchas
cosas hija, y seguiremos haciéndolo.
585
00:36:52,420 --> 00:36:53,420
Bien.
586
00:36:53,740 --> 00:36:55,850
Gracias a todos.
587
00:36:56,900 --> 00:37:00,900
Pero cuando muera, nadie llorará sobre mi tumba.
588
00:37:00,930 --> 00:37:03,210
Fueron ustedes quienes me pusieron en esa tumba.
589
00:37:03,380 --> 00:37:06,000
Vámonos. Que este asunto termine.
590
00:37:07,500 --> 00:37:11,100
Allah mío. Se ha convertido en una completa víctima.
591
00:37:11,130 --> 00:37:12,730
Tövbe, Tövbe.
592
00:37:12,870 --> 00:37:17,010
Y lo que hizo tu hermano no está bien, Sra. Leyla,
pero de eso hablaremos más adelante.
593
00:37:19,440 --> 00:37:22,640
Yavuz, Damla está diciendo cosas extrañas.
594
00:37:22,690 --> 00:37:25,940
Ella está enferma, no la pierdas de vista. ¿De acuerdo?
595
00:37:25,970 --> 00:37:29,080
Está bien, mamá. Conduciré yo mismo. No te preocupes.
596
00:37:29,310 --> 00:37:30,290
Yavuz, por favor.
597
00:37:30,320 --> 00:37:31,950
Está bien. Está bien.
598
00:37:35,390 --> 00:37:37,150
Allah, dame paciencia.
599
00:37:37,180 --> 00:37:40,230
No, ¿por qué necesitamos tantos juegos?
600
00:37:40,260 --> 00:37:42,570
Dile que la amas y quédate con ella.
601
00:37:42,600 --> 00:37:47,260
Planificaste con Zeynep y
utilizaste a Halil Ibrahim para esto.
602
00:37:47,470 --> 00:37:49,910
Fikret no te conviene.
603
00:37:50,480 --> 00:37:56,260
Ayşe, han pasado 10 años desde que
pregunté si esta chaqueta me queda bien.
604
00:37:57,280 --> 00:37:58,970
Y yo tampoco lo hice.
605
00:37:59,000 --> 00:38:02,340
Zeynep se lo inventó todo. Me enteré después.
606
00:38:02,370 --> 00:38:06,670
Bueno, hijo. Lo descubriste. ¿Pero por qué
no lo destruiste diciendo que era una tontería?
607
00:38:06,700 --> 00:38:11,940
Mamá Zuhal, fueron a Kemal, pidieron a Esma y se casaron.
608
00:38:11,980 --> 00:38:13,170
Te digo que no lo sabía.
609
00:38:13,200 --> 00:38:16,730
No presiones a Fikret. Zeynep tiene la culpa de todo.
610
00:38:16,760 --> 00:38:19,230
Tampoco entendí a Halil Ibrahim.
611
00:38:19,260 --> 00:38:21,790
¿Por qué hizo esto después de escuchar a Zeynep?
612
00:38:21,820 --> 00:38:23,290
¿Es tan simple? No lo entiendo.
613
00:38:23,320 --> 00:38:26,710
Nedime, él ama a la chica. ¿Qué debería hacer?
614
00:38:26,740 --> 00:38:29,050
Halil Ibrahim tendrá un hijo con Didem.
615
00:38:29,080 --> 00:38:33,370
Y para solucionarlo, por supuesto
hace todo lo que dice Zeynep.
616
00:38:33,720 --> 00:38:38,620
Fikret, ¿Damla se divorciará de ti
después de todo lo que descubrió?
617
00:38:38,680 --> 00:38:42,380
Hablé con Leyla hace poco.
Este asunto está terminado.
618
00:38:44,790 --> 00:38:48,790
Señor Fikret, Yavuz llamó. Van al tribunal.
619
00:38:49,240 --> 00:38:50,320
Nosotros también salgamos, Şota.
620
00:38:50,350 --> 00:38:53,400
Hijo, no salgas sin protección.
621
00:38:53,500 --> 00:38:56,790
Probablemente Kemal ya haya hecho un pedido.
622
00:38:56,840 --> 00:38:58,040
¿Qué hará en el tribunal, mamá?
623
00:38:58,070 --> 00:39:00,150
Hijo, no sé dónde ni qué harán.
624
00:39:00,180 --> 00:39:02,850
Escúchame. No salgas sin protección.
625
00:39:02,880 --> 00:39:05,160
Señora Nedime, dígaselo. Él no me escucha.
626
00:39:05,190 --> 00:39:08,680
Si lleva un chaleco antibalas, todos estaremos tranquilos.
627
00:39:08,710 --> 00:39:09,780
Si no se lo pone, que no se lo ponga.
628
00:39:09,810 --> 00:39:14,290
¿A ti qué te importa? Lo cubres y recibes una bala por él.
629
00:39:14,320 --> 00:39:18,070
Señor, digan cosas buenas por la mañana.
630
00:39:26,080 --> 00:39:27,210
Sakine.
631
00:39:27,980 --> 00:39:31,380
Kemal no le mostrará ahora a Esma a Fikret.
632
00:39:31,410 --> 00:39:36,440
Y Fikret no le dará ninguna oportunidad a Damla.
¿Crees que Ayşe tiene alguna?
633
00:39:36,470 --> 00:39:38,150
No digas tonterías, mamá.
634
00:39:38,180 --> 00:39:43,680
Si alguien no me ama más que Mithat, no lo miraré.
635
00:39:43,710 --> 00:39:47,020
Hija, ¿dónde podemos encontrar
una persona tan estúpida como Mithat?
636
00:39:48,150 --> 00:39:54,620
Tu madre dice: "Camina cerca, en
caso de que te encuentres con Fikret".
637
00:39:56,570 --> 00:39:58,900
No, no quiero.
638
00:39:59,790 --> 00:40:03,070
Te lo dijimos, Kemal. Intentamos advertirte.
639
00:40:03,260 --> 00:40:04,980
¿Cómo le advertiste?
640
00:40:05,270 --> 00:40:08,230
¿Colocando una bomba debajo de nuestro coche?
641
00:40:09,180 --> 00:40:12,210
No tienes que asumir todo tú sola, hija.
642
00:40:13,010 --> 00:40:15,940
Allí apuntamos a Halil Ibrahim.
643
00:40:16,010 --> 00:40:18,160
Queríamos protegerte a ti y a tu padre.
644
00:40:18,190 --> 00:40:22,460
Intentamos impedir que se infiltrara en
la familia y luego en nuestros asuntos.
645
00:40:22,690 --> 00:40:25,280
Hagamos lo que hagamos, no nos entiende.
646
00:40:25,430 --> 00:40:30,240
Kemal, tú mismo lo viste y lo oíste.
647
00:40:32,760 --> 00:40:34,410
Te llevaste a nuestra hija.
648
00:40:36,560 --> 00:40:38,720
La disputa entre nosotros ha terminado.
649
00:40:39,700 --> 00:40:44,980
Pero aparentemente nos invitaste aquí para que
nos asociemos en contra de nuestros enemigos.
650
00:40:47,910 --> 00:40:53,000
Ahora, pedimos la mano de tu hija en matrimonio.
651
00:40:59,210 --> 00:41:01,000
Te la doy, terminó.
652
00:41:01,880 --> 00:41:05,250
Tú lo dices, pero veamos qué dice tu hija.
653
00:41:05,280 --> 00:41:11,200
Si luego si huye de nuestra casa y hiere
nuestro orgullo, pagarás un alto precio.
654
00:41:11,460 --> 00:41:14,510
Cengiz, cuida tus palabras.
655
00:41:14,560 --> 00:41:17,140
Cemal, primero tienes que hablar de todo.
656
00:41:17,720 --> 00:41:19,510
Hablamos con Esma.
657
00:41:19,980 --> 00:41:24,360
Por supuesto que al principio se negó,
pero nuestra hija respeta a la familia.
658
00:41:25,020 --> 00:41:27,350
Aquí se hará lo que dice mi hermano.
659
00:41:27,840 --> 00:41:33,440
Pero en este asunto tenemos un acuerdo con mi padre.
La última palabra la tengo yo.
660
00:41:34,260 --> 00:41:36,000
Esto fue antes.
661
00:41:39,660 --> 00:41:42,650
Entonces no acepto la oferta de Ferhat.
662
00:41:44,050 --> 00:41:50,070
Esma, suficiente gente va a morir por lo que hiciste,
663
00:41:52,380 --> 00:41:54,650
no tientes a la suerte.
664
00:41:54,710 --> 00:41:58,270
Tal vez si aceptas esta propuesta, Esma...
665
00:41:58,640 --> 00:42:04,380
Si dices que si a la boda, entonces tal
vez alguien pueda vivir unos días más.
666
00:42:06,000 --> 00:42:07,840
Pero eso es todo.
667
00:42:12,430 --> 00:42:15,950
Si Esma acepta casarse conmigo...
668
00:42:18,580 --> 00:42:20,300
Tengo una propuesta.
669
00:42:21,400 --> 00:42:22,770
¿Qué es?
670
00:42:23,910 --> 00:42:26,400
¿Por qué debería casarme contigo?
671
00:42:26,490 --> 00:42:29,740
Esma, si tanto tu familia...
672
00:42:31,560 --> 00:42:38,050
Como mi familia, prometemos no
derramar sangre después de lo sucedido...
673
00:42:40,330 --> 00:42:42,570
Podremos construir una familia.
674
00:42:44,390 --> 00:42:46,540
Excepto Halil Ibrahim.
675
00:42:48,340 --> 00:42:51,180
Es necesario eliminarlo.
676
00:42:51,390 --> 00:42:54,390
No digo esto por un problema personal.
677
00:42:54,700 --> 00:42:56,690
Lo digo por todos.
678
00:42:56,750 --> 00:43:00,340
Pero Fikret, esto es asunto tuyo.
679
00:43:00,400 --> 00:43:03,140
Fikret está muerto para mí.
680
00:43:06,580 --> 00:43:11,860
Papá, si me das esta palabra, el tío y Celal...
681
00:43:14,150 --> 00:43:16,330
Si, me casaré con Ferhat.
682
00:43:20,420 --> 00:43:23,150
Pero no tocarás a Fikret.
683
00:43:28,920 --> 00:43:35,390
Sr. Kemal, Ferhat abordó este asunto con madurez.
El deseo de Esma es razonable.
684
00:43:35,550 --> 00:43:38,420
Y si realmente quieres castigar a Fikret,
685
00:43:38,470 --> 00:43:43,700
para él será peor que la muerte si
Esma acepta casarse con Ferhat.
686
00:43:48,870 --> 00:43:50,700
Tienes razón, Gamze.
687
00:43:51,440 --> 00:43:53,680
Los quiero muertos...
688
00:43:55,260 --> 00:43:59,050
Pero aún más quiero que sufran.
689
00:44:08,640 --> 00:44:16,640
Prometo que si le dices que sí a Ferhat,
ni yo, ni mi hermano, ni mi sobrino...
690
00:44:19,280 --> 00:44:21,140
Tocaremos a Fikret.
691
00:44:21,780 --> 00:44:22,820
Tío.
692
00:44:22,900 --> 00:44:26,540
Hija, no digas tonterías. Será lo que dijo mi hermano.
693
00:44:26,750 --> 00:44:28,300
Exactamente, Esma.
694
00:44:32,000 --> 00:44:38,460
Entonces, acepto casarme con
Ferhat, pero no de inmediato...
695
00:44:38,720 --> 00:44:40,010
De inmediato.
696
00:44:41,770 --> 00:44:44,200
No hay necesidad de posponerlo, hija.
697
00:44:53,720 --> 00:44:55,540
Tómalo y dáselo.
698
00:46:05,580 --> 00:46:07,230
¡Felicidades!
699
00:46:18,560 --> 00:46:20,860
Los nuestros fueron a ponerles los anillos.
700
00:46:23,460 --> 00:46:25,450
Esma no estará de acuerdo.
701
00:46:25,530 --> 00:46:28,380
No hay otra manera, Halil Ibrahim.
702
00:46:28,530 --> 00:46:30,190
¿Por qué Ferhat no se negó?
703
00:46:30,250 --> 00:46:32,330
Porque sería el fin de Ferhat.
704
00:46:32,390 --> 00:46:35,520
¿De verdad crees que será diferente si Fikret se entera?
705
00:46:35,550 --> 00:46:41,180
Por eso estoy aquí, Halil Ibrahim, dile a
Fikret que Ferhat no le hará daño a Esma.
706
00:46:41,210 --> 00:46:46,820
No podemos detenerlo, Kemal y su hermano
son peores que nosotros, no entienden nada.
707
00:46:47,040 --> 00:46:53,780
Es mejor para Fikret ocuparse de su propia vida
en lugar de las vidas de Esma y Ferhat, Halil Ibrahim.
708
00:46:53,860 --> 00:46:58,580
Para Fikret Esma es más importante
que su vida, Iskender, ¿qué no entiendes?
709
00:46:58,600 --> 00:47:00,470
Yo lo entiendo, Halil Ibrahim.
710
00:47:00,570 --> 00:47:05,540
Porque los sentimientos no deben intervenir,
amigos y enemigos deben estar al mismo nivel.
711
00:47:05,560 --> 00:47:08,090
Tú no entiendes esto.
712
00:47:08,350 --> 00:47:10,470
Actúas según las emociones.
713
00:47:10,530 --> 00:47:18,530
Te golpeó Didem, ella se fue y fue un
error, lo digo como tu amigo, lo siento.
714
00:47:23,690 --> 00:47:30,250
Como amigo, por supuesto, pero, ¿qué le
diría a un amigo cuyo hijo estoy a punto de matar?
715
00:47:33,080 --> 00:47:37,460
Didem se fue, es cierto, fue un error...
716
00:47:37,490 --> 00:47:42,530
Pero Kaan no cometió errores, fue su elección consciente.
717
00:47:43,490 --> 00:47:48,500
Luego no me preguntes por
qué maté a tu hijo, él se suicidó.
718
00:47:50,780 --> 00:47:58,780
Todos se han puesto a salvo,
Halil Ibrahim, excepto tú y Fikret.
719
00:48:01,620 --> 00:48:03,770
No tengo nada más que decir.
720
00:48:44,780 --> 00:48:45,540
¿Zeynep?
721
00:48:45,560 --> 00:48:46,870
Estoy escuchando.
722
00:48:47,000 --> 00:48:49,720
Llama a tu hermano, necesito hablar con él.
723
00:48:49,870 --> 00:48:53,140
Mi hermano tuvo que acudir a los
tribunales para divorciarse de Damla.
724
00:48:53,170 --> 00:48:55,310
Está bien, invítalo aquí.
725
00:48:55,640 --> 00:49:00,340
Bueno, mi hermano preguntará
por qué, ¿qué debo responder?
726
00:49:00,370 --> 00:49:06,770
No hablaría por teléfono, pero si está
interesado, Ferhat y Esma están comprometidos.
727
00:49:08,170 --> 00:49:09,660
¿Cómo es esto posible?
728
00:49:09,690 --> 00:49:11,870
Iskender vino a informar esto.
729
00:49:11,910 --> 00:49:18,220
Kemal quiere casar a Ferhat y Esma lo antes
posible, nada ha cambiado, comenzamos todo de nuevo.
730
00:49:18,300 --> 00:49:20,390
¿Cómo se lo diré a mi hermano?
731
00:49:20,420 --> 00:49:22,910
Por eso te digo que lo invites, Zeynep.
732
00:49:23,260 --> 00:49:26,300
Qué crueles son los hombres.
733
00:49:27,290 --> 00:49:29,930
¿Qué dices? ¿Qué hice de nuevo?
734
00:49:30,490 --> 00:49:34,840
Estoy hablando de Kemal, ¿no
piensa en los sentimientos de su Esma?
735
00:49:34,860 --> 00:49:37,820
¿Cómo puede casar a su hija con alguien que no quiere?
736
00:49:37,970 --> 00:49:43,400
Ese no es el punto Zeynep, la
gente comete errores por despecho.
737
00:49:45,260 --> 00:49:47,340
Ojalá hicieran algo por amor.
738
00:49:47,370 --> 00:49:50,990
Lo hice recientemente Zeynep, nada cambió.
739
00:49:52,310 --> 00:49:54,560
Todo es aún peor de lo que era.
740
00:50:05,410 --> 00:50:11,670
Hermano, es urgente, Halil Ibrahim te dijo
que Fikret venga después del juicio.
741
00:50:42,260 --> 00:50:44,990
¿Qué pasó otra vez, Zeynep? ¿Qué pasó otra vez?
742
00:51:04,080 --> 00:51:05,380
Zeynep, ¿qué pasó de nuevo?
743
00:51:05,410 --> 00:51:06,760
¿Qué dice Halil Ibrahim?
744
00:51:06,790 --> 00:51:09,680
Halil Ibrahim quiere hablarte en persona, hermano.
745
00:51:09,710 --> 00:51:11,820
¿De qué quiere hablar, Zeynep?
746
00:51:11,860 --> 00:51:16,700
No sé, creo que sobre Esma.
747
00:51:16,730 --> 00:51:17,950
¿Sobre Esma?
748
00:51:24,170 --> 00:51:25,680
¿Qué le pasa a Esma?
749
00:51:30,680 --> 00:51:31,930
¿Hermano?
750
00:51:32,100 --> 00:51:33,100
¡Yavuz!
751
00:51:33,390 --> 00:51:34,750
¡Ayúdenme!
752
00:51:35,010 --> 00:51:36,420
- ¡Hermano!
- ¡Yavuz!!
753
00:51:42,040 --> 00:51:42,930
- ¿Hermano?
- ¡Yavuz!
754
00:51:42,960 --> 00:51:43,590
¿Hermano?
755
00:51:43,620 --> 00:51:44,640
- ¡Yavuz!
- ¡Ayuda!
756
00:51:44,670 --> 00:51:45,970
- ¡Yavuz!
- ¡Ayuda!
757
00:51:46,000 --> 00:51:46,920
Hermano, ¡haz algo!
758
00:51:46,950 --> 00:51:48,850
¡Policía! ¡Manos arriba!
759
00:51:49,580 --> 00:51:50,050
¡Hermano!
760
00:51:50,080 --> 00:51:51,000
Leyla, ¡dame la bufanda!
761
00:51:51,030 --> 00:51:52,620
- Tómala.
- Vamos.
762
00:51:53,260 --> 00:51:55,710
Está bien, haz esto. Presiona hacia abajo.
763
00:51:58,930 --> 00:52:00,150
¿Hermano?
764
00:52:01,030 --> 00:52:02,340
Hermano, ¿qué pasa? ¡Hermano!
765
00:52:02,370 --> 00:52:04,020
Hermano, ¿me oyes?
766
00:52:04,240 --> 00:52:05,030
Yavuz, está bien.
767
00:52:05,060 --> 00:52:06,790
- Está bien, pararemos ahora.
- Hermano, ¿me oyes?
768
00:52:06,820 --> 00:52:07,870
Apriétalo.
769
00:52:07,900 --> 00:52:09,840
¡Espera! ¡Está bien!
770
00:52:13,370 --> 00:52:15,340
¡Está bien, todo pasará! ¡Todo pasará!
771
00:52:15,370 --> 00:52:16,990
Yavuz, ¿estás bien?
772
00:52:17,330 --> 00:52:19,000
¡Llamen una ambulancia!
773
00:52:19,440 --> 00:52:20,650
- Está bien.
- Está bien.
774
00:52:21,510 --> 00:52:22,650
Está bien.
775
00:52:25,290 --> 00:52:27,110
Hermano, respóndeme, ¿qué pasa?
776
00:52:27,140 --> 00:52:28,230
¿Qué está sucediendo?
777
00:52:29,740 --> 00:52:31,950
Hablé con mi hermano, pero a
alguien le estaban disparando...
778
00:52:31,980 --> 00:52:32,740
¿A quién?
779
00:52:32,770 --> 00:52:36,620
¡No sé, sonó un disparo en el teléfono, Halil Ibrahim!
780
00:52:50,240 --> 00:52:51,550
Halil, ¿a dónde vas?
781
00:52:51,680 --> 00:52:53,200
¡Abre la puerta, hermano!
782
00:53:08,120 --> 00:53:09,980
Espero que sea lo mejor.
783
00:53:11,420 --> 00:53:17,030
Mamá también es testigo, tía Nergiz,
ella le habló muy groseramente a Fikret.
784
00:53:17,090 --> 00:53:20,780
Olvídalo Ayşe, no tiene sentido discutir
con Fikret por el bien de otra persona.
785
00:53:21,100 --> 00:53:26,970
Cometiste un error, ahora Fikret
está borrando a todos de su vida.
786
00:53:27,320 --> 00:53:34,520
Si yo fuera tú, no lo presionaría.
Eres la madre de sus hijos, así que que siga así.
787
00:53:36,070 --> 00:53:42,040
Es decir, ¿Damla y Fikret se van a divorciar, Nergiz?
788
00:53:42,980 --> 00:53:44,330
Sí, así es.
789
00:53:44,360 --> 00:53:51,850
Fikret puede decidir regresar con Ayşe, por los
niños y para que no haya problemas entre nosotros.
790
00:53:52,140 --> 00:53:55,910
Mamá, nada de eso pasará.
791
00:53:56,180 --> 00:53:58,580
Para ser honesta, me gustaría...
792
00:53:59,110 --> 00:54:00,730
Pero Ayşe tiene razón.
793
00:54:00,760 --> 00:54:08,120
Fikret está dispuesto a hacer cualquier cosa por
Esma, está dispuesto a morir, no se casará con otra.
794
00:54:08,280 --> 00:54:11,440
Ella es su ex esposa, querida.
795
00:54:11,630 --> 00:54:17,370
Mamá, cerré este tema con Mithat, ¿qué no está claro?
¿Qué es lo que no entiendes?
796
00:54:19,530 --> 00:54:24,060
Zuhal, por favor déjalo.
797
00:54:24,140 --> 00:54:26,020
Te escucho, Leyla.
798
00:54:30,420 --> 00:54:31,790
¿Qué estás diciendo?
799
00:54:31,940 --> 00:54:34,030
¿Qué pasó, hija? ¿Pasó algo?
800
00:54:35,030 --> 00:54:36,890
¿En qué condición se encuentra?
801
00:54:37,020 --> 00:54:38,460
Hija, habla.
802
00:54:39,980 --> 00:54:40,620
¿Dónde estás?
803
00:54:40,650 --> 00:54:42,580
¡Está bien, tranquila Leyla!
804
00:54:42,620 --> 00:54:44,390
¿Le pasó algo a Damla?
805
00:54:50,100 --> 00:54:51,860
A Yavuz le dispararon.
806
00:55:05,520 --> 00:55:10,760
Tío Yahya, Damla vio el arma y se
escondió detrás de su hermano Yavuz.
807
00:55:10,790 --> 00:55:18,790
Hijo, ella vino y nos dio dinero para
matarla, ¿por qué debería esconderse?
808
00:55:19,020 --> 00:55:23,060
¡Estaba asustada hijo! ¡Estaba asustada!
809
00:55:23,590 --> 00:55:25,100
¿No puedes oír?
810
00:55:25,150 --> 00:55:30,570
Todos nos escondemos detrás de alguien si vemos un arma.
811
00:55:30,700 --> 00:55:35,800
Especialmente si vemos cerca a un hombre como Yavuz.
812
00:55:35,890 --> 00:55:40,570
Hermano, no entiendo, ¿por qué detrás de Yavuz?
813
00:55:40,670 --> 00:55:44,940
Mientras intentábamos hacer una
buena obra, ¿Tal vez ella nos engañó?
814
00:55:44,980 --> 00:55:51,020
¿Tal vez Damla quería matarlo y decidió hacerlo? Eso digo.
815
00:55:52,490 --> 00:55:58,510
Tío, si se hubiera escondido detrás
de Fikret Leto, entonces estaría bien.
816
00:55:58,540 --> 00:56:02,010
Pero todo sucedió espontáneamente.
Lo juro, lo vi con mis propios ojos.
817
00:56:02,100 --> 00:56:04,860
Espontáneamente, ¿De qué estás hablando?
818
00:56:04,890 --> 00:56:07,880
Mira, te voy a preguntar esto...
819
00:56:07,910 --> 00:56:10,550
¿Está vivo o muerto?
820
00:56:10,860 --> 00:56:12,040
¡Muerto! ¡Muerto!
821
00:56:12,070 --> 00:56:13,760
Şota no falló, tío.
822
00:56:13,800 --> 00:56:18,610
Está bien, lo hizo Kemal, no
tiene nada que ver con nosotros.
823
00:56:18,670 --> 00:56:25,890
Quería matar a Fikret, pero le dio a Yavuz.
Al final, fue una bala estúpida, punto.
824
00:56:35,310 --> 00:56:37,640
Hermano, ¿esto es obra de Kemal?
825
00:56:38,140 --> 00:56:43,550
Quizás, pero Kemal no enviaría solo a un hombre.
826
00:56:44,050 --> 00:56:50,080
Yo viví con él, aunque no fuera por mucho tiempo,
él no habría hecho algo así delante de las mujeres.
827
00:56:50,400 --> 00:56:52,000
¿Quién podría hacer tal cosa?
828
00:56:52,020 --> 00:56:55,600
Sólo conozco una familia que es capaz de algo así.
829
00:56:57,200 --> 00:57:01,330
Iskender estaba conmigo, me habría
informado si hubiera tales planes.
830
00:57:01,360 --> 00:57:06,700
Dijo que nos quieren destruir, pero
no dijo que que te dispararía en la corte.
831
00:57:08,790 --> 00:57:10,380
¿Por qué vino?
832
00:57:10,810 --> 00:57:12,610
Discutiremos esto más tarde.
833
00:57:19,080 --> 00:57:22,160
Ese asunto está terminado. ¿Qué quieres decir?
834
00:57:22,700 --> 00:57:25,030
Aún no estás divorciado, Fikret.
835
00:57:25,440 --> 00:57:29,910
Mala suerte, Allah sabe cuándo será la próxima audiencia.
836
00:57:33,150 --> 00:57:34,460
¿Damla?
837
00:57:34,850 --> 00:57:36,010
¿Damla?
838
00:57:36,040 --> 00:57:37,040
¡Hija!
839
00:57:37,150 --> 00:57:38,430
Hija, ¿cómo está?
840
00:57:38,520 --> 00:57:40,600
No tengas miedo, no es crítico.
841
00:57:40,740 --> 00:57:41,790
¿Estás diciendo la verdad?
842
00:57:41,820 --> 00:57:45,140
Es la verdad mamá, no tengas
miedo, él está bien, ¿cómo estás?
843
00:57:46,310 --> 00:57:47,840
Leyla, ¿hija?
844
00:57:58,400 --> 00:58:00,630
¿Quién le hizo esto a mi hijo, Fikret?
845
00:58:00,920 --> 00:58:04,110
El que lo hizo murió, así que no
podemos preguntar, tía Nergiz.
846
00:58:04,230 --> 00:58:10,900
Creo que es Kemal, pero Halil Ibrahim piensa
lo contrario, así que solo queda una persona.
847
00:58:14,200 --> 00:58:15,480
Cengiz.
848
00:58:15,890 --> 00:58:17,860
¿Esa bala era para mí?
849
00:58:17,920 --> 00:58:20,010
¿Y esto qué tiene que ver contigo, mamá?
850
00:58:20,040 --> 00:58:24,990
No hay tú ni yo a partir de ahora, para Yavuz o para mí.
851
00:58:26,160 --> 00:58:32,830
La bala volaba hacia nosotros, quien lo hizo responderá.
852
00:58:33,320 --> 00:58:35,310
Y pagará muy caro.
853
00:58:41,200 --> 00:58:46,990
Damla, ¿estás divorciada o esto pasó antes?
854
00:58:48,140 --> 00:58:51,300
Llegamos y de repente ocurrió, Ayşe.
855
00:58:54,630 --> 00:58:55,940
Vamos, hija.
856
00:58:57,680 --> 00:58:58,770
¡Tuve mucho miedo!
857
00:58:58,800 --> 00:59:00,110
Vamos a sentarnos.
858
00:59:00,520 --> 00:59:01,980
¡Tuve mucho miedo!
859
00:59:02,090 --> 00:59:04,070
¡No tengas miedo, hija!
860
00:59:06,050 --> 00:59:09,240
Damla tiene algo que ver con esto.
861
00:59:10,200 --> 00:59:12,390
No, Ayşe, ¿qué tiene ella que ver con eso?
862
00:59:12,440 --> 00:59:16,100
Hermana, Ayşe dice eso porque solo
sus ex esposas le disparan a tu hermano.
863
00:59:16,400 --> 00:59:20,220
Damla me preparó para que tu hermano,
se convirtiera en el objetivo, Leyla.
864
00:59:22,290 --> 00:59:27,080
Por cierto Zeynep, me alegro de volver a verlos juntos.
865
00:59:28,700 --> 00:59:34,020
Le dijiste a Esma que ella y Halil Ibrahim eran una
buena pareja, ¿qué pasa? ¿Cambiaste de opinión?
866
00:59:34,280 --> 00:59:37,980
No lo recuerdo, pero no creo haber dicho nada parecido.
867
00:59:39,590 --> 00:59:42,090
Te quiero, Zeynep, lo sabes.
868
00:59:42,120 --> 00:59:44,480
Por supuesto que así es.
869
00:59:45,160 --> 00:59:46,640
Que quede en el pasado.
870
00:59:48,530 --> 00:59:51,110
Aliçan, tome la declaración de las damas.
871
00:59:51,140 --> 00:59:52,440
¡Por supuesto, comandante!
872
00:59:52,950 --> 00:59:54,530
¡Vengan conmigo!
873
00:59:56,110 --> 00:59:58,870
Estaban Leyla y Damla...
874
01:00:04,450 --> 01:00:06,350
Vengo del lugar del accidente...
875
01:00:06,450 --> 01:00:09,020
No vino de donde esperábamos.
876
01:00:09,330 --> 01:00:10,940
¿Qué significa esto, comandante?
877
01:00:11,800 --> 01:00:17,620
Es decir, si vinieran personas que quisieran
matarlos, ya estarían muertos hace mucho tiempo.
878
01:00:17,980 --> 01:00:20,160
Y no hablarían en vano.
879
01:00:20,380 --> 01:00:22,940
¿Ha identificado al asesino, comandante?
880
01:00:22,970 --> 01:00:26,010
Un tipo con un montón de antecedentes penales.
881
01:00:26,040 --> 01:00:27,260
¿Entonces?
882
01:00:27,370 --> 01:00:30,910
Entonces, obviamente un hombre
que fue contratado por dinero.
883
01:00:31,040 --> 01:00:36,530
Pero este no es un hombre profesional
que trabaja para Cengiz o Kemal.
884
01:00:37,150 --> 01:00:39,150
Sólo queda una opción.
885
01:00:39,470 --> 01:00:40,700
Los Kika.
886
01:00:41,400 --> 01:00:43,120
¿Por qué le dispararían los Kika a Yavuz?
887
01:00:43,150 --> 01:00:44,980
De todos modos no le dispararon a Yavuz.
888
01:00:45,010 --> 01:00:46,960
Miré las cámaras.
889
01:00:47,090 --> 01:00:49,490
El hombre apuntó con el arma a Damla.
890
01:00:49,720 --> 01:00:52,530
Y Damla se escondió detrás de su hermano.
891
01:00:54,240 --> 01:00:56,090
¿Qué tiene que ver Damla con esto?
892
01:01:01,940 --> 01:01:04,330
Comandante, no sospecha de mí, ¿verdad?
893
01:01:04,360 --> 01:01:06,930
Me divorciaría hoy mismo y me
desharía de ella de todos modos.
894
01:01:08,780 --> 01:01:10,980
Como sea, comandante, gracias.
895
01:01:11,330 --> 01:01:13,230
El resto lo resolveremos dentro del círculo familiar.
896
01:01:13,260 --> 01:01:16,110
Por supuesto, por supuesto,
resolverlo dentro del círculo familiar.
897
01:01:16,150 --> 01:01:18,060
Disparándose unos a otros.
898
01:01:45,400 --> 01:01:47,850
Fikret fue atacado con una pistola
cerca de la estación de policía.
899
01:01:47,880 --> 01:01:49,050
¿Lo oíste?
900
01:01:49,080 --> 01:01:50,320
¿Cómo es eso?
901
01:01:50,420 --> 01:01:52,180
Gamze, ¿le pasó algo a alguien?
902
01:01:52,230 --> 01:01:55,270
Un muerto, un herido. Pero no sé quién es quién.
903
01:01:55,810 --> 01:01:57,410
¿Dirás algo?
904
01:01:57,800 --> 01:01:59,860
Le diré bien hecho a quien hizo esto, hija.
905
01:01:59,890 --> 01:02:02,280
Por supuesto, si la persona muerta es la persona correcta.
906
01:02:02,680 --> 01:02:06,610
Y si está herido, espero que sea
grave y que no viva mucho tiempo.
907
01:02:06,750 --> 01:02:08,350
Celal, ¿hiciste esto?
908
01:02:08,530 --> 01:02:10,090
¿Por qué deberíamos hacer esto, Esma?
909
01:02:10,120 --> 01:02:11,510
Lo prometimos.
910
01:02:12,460 --> 01:02:14,180
Dame mi teléfono.
911
01:02:15,050 --> 01:02:17,990
Lo siento hija, ahora estás comprometida.
912
01:02:18,020 --> 01:02:20,940
No puedes llamar y preguntar por el hombre cuando quieras.
913
01:02:24,280 --> 01:02:28,130
Gamze, ¿puedes averiguar quién y qué pasó, por favor?
914
01:02:28,950 --> 01:02:30,210
Ya lo descubriremos, Esma.
915
01:02:30,240 --> 01:02:32,250
Llamaré a papá, él sabe, ven.
916
01:02:37,620 --> 01:02:41,160
Cemal, ¿lo has hecho?
917
01:02:41,190 --> 01:02:42,470
No, hermano.
918
01:02:42,700 --> 01:02:44,490
Me hiciste hacer una promesa.
919
01:02:44,580 --> 01:02:46,710
Fui yo quien dio mi palabra, Cemal.
920
01:02:46,740 --> 01:02:48,800
No puedo decirte que vayas y lo hagas.
921
01:02:48,850 --> 01:02:51,970
Tío, mi papá y yo creemos que sí.
922
01:02:52,920 --> 01:02:56,400
Deja que Esma se case, y luego Fikret
podrá ser acabado esa misma noche.
923
01:02:56,880 --> 01:03:01,360
Si lo hubiésemos hecho antes, pensamos
que no cumplirías tu palabra con Esma.
924
01:03:02,550 --> 01:03:07,930
Como sea, como sea, si no fuimos nosotros
quienes lo hicimos, entonces bien hecho por Cengiz.
925
01:03:08,130 --> 01:03:10,390
Me gusta la gente que hace las cosas.
926
01:03:13,330 --> 01:03:15,190
A Yavuz le dispararon.
927
01:03:15,500 --> 01:03:16,820
¿A Yavuz?
928
01:03:17,900 --> 01:03:20,700
¿Por qué y quién le disparó a Yavuz?
929
01:03:20,770 --> 01:03:22,530
Él es un chico decente.
930
01:03:22,820 --> 01:03:26,510
No me gusta la gente que desperdicia balas.
931
01:03:26,600 --> 01:03:28,870
Quienquiera que lo haya hecho, cometió un acto inútil.
932
01:03:30,210 --> 01:03:34,020
Con tu permiso, iré al hospital. Yavuz es mi amigo.
933
01:03:34,040 --> 01:03:35,910
Ya que vas pregúntale.
934
01:03:36,020 --> 01:03:39,560
La bala lo alcanzó accidentalmente,
mientras estaba Fikret.
935
01:03:39,590 --> 01:03:40,590
¡Papá!
936
01:03:40,670 --> 01:03:42,560
Está bien hija, te lo prometo.
937
01:03:42,610 --> 01:03:45,610
Ellos no dispararon, pero no dejamos
alegrarnos por quienes lo hicieron.
938
01:03:46,150 --> 01:03:49,210
¿Quién sabe a quién más le habrá hecho daño este Fikret?
939
01:03:49,340 --> 01:03:53,720
Déjame decirte desde ya, debes saber
que no todas las balas son nuestras.
940
01:03:53,750 --> 01:03:55,930
¡Sabré si cada bala es tuya!
941
01:03:56,190 --> 01:04:02,150
Si algo le pasa a Fikret, pueden olvidarse de mí
y de las promesas que les hicieron a esta gente.
942
01:04:02,790 --> 01:04:03,950
¡Hija!
943
01:04:11,830 --> 01:04:15,280
Cemal, bien hecho.
944
01:04:16,150 --> 01:04:19,170
Apoyo tu idea de hacerlo la noche de bodas.
945
01:04:19,200 --> 01:04:21,140
Nadie pensará nada de nosotros.
946
01:04:29,220 --> 01:04:31,880
Es imposible, Esma no estará de acuerdo.
947
01:04:32,270 --> 01:04:35,010
Kemal no tendrá otra opción, Fikret.
948
01:04:35,240 --> 01:04:37,210
No hay opciones, Halil Ibrahim.
949
01:04:37,240 --> 01:04:39,530
Yo existo, la única opción soy yo.
950
01:04:39,560 --> 01:04:41,110
Por supuesto que lo eres.
951
01:04:41,280 --> 01:04:45,160
Pero Iskender dice brevemente que obligaron a Ferhat.
952
01:04:45,310 --> 01:04:47,440
Es decir, el sobrino no es culpable.
953
01:04:47,470 --> 01:04:50,740
Después de esto, no voy a
perseguir a los culpables, hermano.
954
01:04:50,880 --> 01:04:53,400
Cualquiera que se presente delante de mí, yo lo derribaré.
955
01:04:53,430 --> 01:04:54,510
¡Hermano!
956
01:04:54,550 --> 01:04:58,720
Creo que es correcto que nadie haga nada
hasta que conozcamos los detalles del caso.
957
01:04:58,750 --> 01:05:01,600
Lo digo para no poner en riesgo a Esma.
958
01:05:03,020 --> 01:05:05,750
¿Cómo puedo saber los detalles de este caso?
959
01:05:05,870 --> 01:05:07,360
No puedo confiar en Gamze.
960
01:05:07,450 --> 01:05:10,360
Si te mando, Kemal ni siquiera
te dejará entrar por la puerta.
961
01:05:10,470 --> 01:05:11,990
¿Y? ¿Qué voy a hacer?
962
01:05:23,520 --> 01:05:26,400
El que cayó al mar abraza la serpiente, hermano.
963
01:05:26,510 --> 01:05:27,900
No puede ser.
964
01:05:27,930 --> 01:05:29,550
Mejor ahogarse.
965
01:05:46,950 --> 01:05:48,060
Ayşe.
966
01:05:48,880 --> 01:05:50,540
Estoy escuchando, Fikret.
967
01:05:51,280 --> 01:05:53,910
Si estás libre, ¿podemos hablar a solas?
968
01:05:54,550 --> 01:05:56,000
Seguro.
969
01:05:58,490 --> 01:06:01,280
Zeynep, llama a esta Damla.
970
01:06:01,540 --> 01:06:03,310
Esta habitación parece vacía.
971
01:06:03,430 --> 01:06:05,080
Necesito hablar con ella.
972
01:06:05,110 --> 01:06:06,110
¿Acerca de?
973
01:06:06,140 --> 01:06:07,250
¡Zeynep!
974
01:06:07,590 --> 01:06:09,670
Está bien, la llamo ahora.
975
01:06:23,000 --> 01:06:26,040
Damla, ¿puedes venir?
976
01:06:35,550 --> 01:06:36,880
¿Qué ha pasado?
977
01:06:37,990 --> 01:06:40,210
Halil Ibrahim quiere hablar contigo.
978
01:06:42,740 --> 01:06:44,020
¿Acerca de?
979
01:06:44,590 --> 01:06:46,430
Pregúntale.
980
01:07:20,200 --> 01:07:21,850
Cierra la puerta, Zeynep.
981
01:07:23,620 --> 01:07:26,840
Sí, querías verme, Halil Ibrahim.
982
01:07:32,080 --> 01:07:33,920
¿Por qué le disparaste a tu hermano?
983
01:07:36,250 --> 01:07:37,450
No entiendo.
984
01:07:38,040 --> 01:07:39,700
Creo que lo entiendes.
985
01:07:40,310 --> 01:07:41,930
Lo entiendes, Damla.
986
01:07:42,500 --> 01:07:47,050
Si respondes correctamente a mis
preguntas, resolveré los problemas.
987
01:07:48,110 --> 01:07:49,070
De lo contrario yo...
988
01:07:49,100 --> 01:07:50,650
De lo contrario, ¿qué?
989
01:07:50,680 --> 01:07:52,430
¿Me matarás?
990
01:07:52,480 --> 01:07:55,250
Por favor hazlo, mátame.
991
01:07:57,540 --> 01:08:00,040
La situación es grave, Damla.
992
01:08:00,260 --> 01:08:02,330
Todo el mundo está en peligro.
993
01:08:02,610 --> 01:08:07,060
Ya tengo una idea de cuál es la
verdad, pero quiero escucharla de ti.
994
01:08:08,200 --> 01:08:09,830
¡Responde mis preguntas!
995
01:08:27,550 --> 01:08:29,830
De hecho, no ordené que le dispararan a mi hermano.
996
01:08:34,680 --> 01:08:36,560
Quise suicidarme.
997
01:08:36,600 --> 01:08:37,600
¿Qué?
998
01:08:38,970 --> 01:08:44,950
Fui a ver a los Kika, les di mucho
dinero y quise que me mataran.
999
01:08:44,980 --> 01:08:47,850
Habrían hecho el trabajo, pero...
1000
01:08:47,880 --> 01:08:50,650
¿De qué estás hablando, Damla? ¿Estás loca?
1001
01:08:50,680 --> 01:08:53,060
Zeynep, ¿por qué me he vuelto loca?
1002
01:08:53,860 --> 01:08:56,040
¿No has hecho suficiente por Halil Ibrahim?
1003
01:08:56,070 --> 01:09:00,280
¿O tú, Halil Ibrahim, no moriste lo suficiente por Zeynep?
1004
01:09:00,640 --> 01:09:03,870
Yo no quería vivir sin Fikret.
1005
01:09:05,150 --> 01:09:06,690
Yo no quería...
1006
01:09:20,560 --> 01:09:22,110
Está bien, Damla.
1007
01:09:22,770 --> 01:09:24,160
Esta bien, no llores.
1008
01:09:25,470 --> 01:09:28,880
No importa qué estupidez hayas hecho...
1009
01:09:31,490 --> 01:09:34,430
Ahora estás con dos personas que te entienden muy bien.
1010
01:09:43,410 --> 01:09:48,730
No puedo darte a Fikret, lamentablemente él ama a otra.
1011
01:09:51,040 --> 01:09:54,630
Pero puedo darte una oportunidad para corregir tus errores.
1012
01:09:56,530 --> 01:09:59,130
¿Qué puedo hacer, Halil Ibrahim?
1013
01:09:59,380 --> 01:10:03,760
¿Qué posibilidades tendré una vez
que mi hermano y mi madre se enteren?
1014
01:10:03,790 --> 01:10:05,460
Lo resolveré.
1015
01:10:05,960 --> 01:10:08,240
¿Harás lo que te digo?
1016
01:10:08,460 --> 01:10:09,670
Dime.
1017
01:10:11,380 --> 01:10:13,820
Al menos por el recuerdo de tu tío.
1018
01:10:20,800 --> 01:10:22,910
¿Qué quieres, Halil Ibrahim?
1019
01:10:24,540 --> 01:10:26,820
Al hombre que mató a tu tío.
1020
01:10:29,200 --> 01:10:30,700
Es decir, Kaan.
1021
01:10:48,520 --> 01:10:51,420
¿Qué pasó, Fikret? ¿De qué quieres hablar?
1022
01:10:51,590 --> 01:10:53,250
Sentémonos, Ayşe.
1023
01:11:09,290 --> 01:11:17,290
Fikret, si quieres volver al
pasado, y continuar como antes...
1024
01:11:19,050 --> 01:11:22,790
Lo siento, después de Mithat no hay vuelta atrás para mí.
1025
01:11:22,820 --> 01:11:24,830
Allah mío, ¿qué tiene esto que ver, Ayşe?
1026
01:11:24,960 --> 01:11:26,530
No digas tonterías.
1027
01:11:27,230 --> 01:11:31,470
Pero haré todo lo que quieras menos eso.
1028
01:11:31,760 --> 01:11:36,710
Después de lo que te hice, si quieres te doy mi vida.
1029
01:11:37,250 --> 01:11:38,490
Eyvallah.
1030
01:11:39,520 --> 01:11:44,120
No sé cómo decirlo y cómo explicarlo.
1031
01:11:45,510 --> 01:11:48,020
Sólo tú Ayşe, puedes entrar a esta casa.
1032
01:11:48,260 --> 01:11:49,660
¿Qué casa, Fikret?
1033
01:11:49,690 --> 01:11:51,150
A la casa de Kemal.
1034
01:11:51,440 --> 01:11:56,390
Pidieron a Esma, y Kemal estuvo de acuerdo.
1035
01:11:56,960 --> 01:12:00,030
No sé qué dijo Esma, qué le pasa ni cómo está.
1036
01:12:00,710 --> 01:12:01,870
Es decir...
1037
01:12:02,030 --> 01:12:07,850
Te agradecería que fueras a averiguarlo por mí.
1038
01:12:10,540 --> 01:12:13,630
Lo averiguaré todo, no te preocupes.
1039
01:12:20,100 --> 01:12:22,930
Edanur, no tengo ningún problema contigo.
1040
01:12:23,090 --> 01:12:25,520
El tío te dio el derecho, lo sé, tal vez.
1041
01:12:25,550 --> 01:12:30,970
Puedes ser socia de este lugar, puedes
venir aquí con amigos, con tu prometido...
1042
01:12:31,000 --> 01:12:32,870
Para mí no hay ningún problema.
1043
01:12:32,990 --> 01:12:35,520
Pero solo quiero que lo sepas.
1044
01:12:36,210 --> 01:12:38,510
El derecho a hablar aquí es mío.
1045
01:12:39,960 --> 01:12:44,510
Didem, normalmente te diría que lo disfrutes y me iría.
1046
01:12:44,550 --> 01:12:49,380
Pero tengo una razón por la que estoy aquí.
Es decir, para que me veas de manera simbólica...
1047
01:12:50,360 --> 01:12:53,250
Es decir, no eres la única que tiene derecho a hablar.
1048
01:12:53,390 --> 01:13:00,170
Si dices que este puede venir y
aquel no puede venir, te diré lo mismo.
1049
01:13:00,780 --> 01:13:06,600
Eda dice que este lugar no debe dejar de ser territorio
neutral y no debe convertirse en un lugar de tiroteos.
1050
01:13:06,630 --> 01:13:08,260
Que no sea así, Oğuz.
1051
01:13:08,290 --> 01:13:15,900
Que cada uno venga, coma,
socialice, cierre sus cuentas y se vaya.
1052
01:13:16,250 --> 01:13:19,830
Piénsalo, incluso tu amigo bruto está incluido.
1053
01:13:20,240 --> 01:13:23,780
¿Con qué autoridad estás diciendo eso ahora?
1054
01:13:24,020 --> 01:13:27,800
Lo digo como marido de Didem.
1055
01:13:27,880 --> 01:13:30,010
Apoyo los derechos de mi esposa.
1056
01:13:31,000 --> 01:13:32,250
Muy bien.
1057
01:13:32,290 --> 01:13:36,180
También hablo por mi esposa, no te
quedes de brazos cruzados, Didem.
1058
01:13:38,680 --> 01:13:41,810
¿Me estás amenazando, Oğuz?
1059
01:13:41,950 --> 01:13:43,950
¿Debería entregarte también a la fiscalía?
1060
01:13:43,980 --> 01:13:46,250
Entrégame donde quieras, Didem.
1061
01:13:46,350 --> 01:13:50,760
Estás embarazada de Halil Ibrahim,
por eso no quiero hacerte daño.
1062
01:13:50,970 --> 01:13:53,080
Al menos hasta que nazca el bebé.
1063
01:13:53,730 --> 01:13:58,230
No creo que vean el nacimiento, pero...
1064
01:13:58,700 --> 01:14:00,230
¿Y esto qué es ahora?
1065
01:14:00,580 --> 01:14:02,170
¿No es una amenaza?
1066
01:14:02,200 --> 01:14:06,090
Edanur, esto no es una amenaza, es un hecho.
1067
01:14:06,180 --> 01:14:12,950
Todos sabemos y vemos lo que les sucede a las
personas que van más allá de sus narices y no escuchan.
1068
01:14:12,980 --> 01:14:14,390
Él dice la verdad.
1069
01:14:18,520 --> 01:14:20,400
Perdón, necesito responder.
1070
01:14:20,430 --> 01:14:22,590
Esto es importante, vendré ahora, mi vida.
1071
01:14:22,890 --> 01:14:24,650
Estoy esperando, mi vida.
1072
01:14:27,540 --> 01:14:29,250
Estoy escuchando, Damla.
1073
01:14:29,280 --> 01:14:30,680
Hola, didem.
1074
01:14:30,710 --> 01:14:33,610
Tenía curiosidad por algo y llamé.
1075
01:14:34,230 --> 01:14:36,610
Mi hermano fue atacado hoy.
1076
01:14:36,640 --> 01:14:37,470
¿Qué?
1077
01:14:37,530 --> 01:14:39,710
Me pregunto, ¿Sabes algo?
1078
01:14:39,760 --> 01:14:41,430
¿Le dispararon a Yavuz?
1079
01:14:41,520 --> 01:14:42,770
Desafortunadamente.
1080
01:14:43,420 --> 01:14:45,240
¿Está bien? ¿Qué pasa con él?
1081
01:14:45,270 --> 01:14:48,470
Está bien después de la operación.
1082
01:14:49,350 --> 01:14:51,250
Tu nombre está siendo discutido aquí.
1083
01:14:51,280 --> 01:14:56,630
Fikret estaba allí. Quería preguntarte si le dispararon.
1084
01:14:56,800 --> 01:14:59,020
No seas estúpida, Damla.
1085
01:14:59,050 --> 01:15:00,870
¿Permitiría que esto sucediera?
1086
01:15:00,900 --> 01:15:02,590
Eres mi amiga.
1087
01:15:03,000 --> 01:15:06,740
Si no lo crees, tomaré a Kaan e iré.
1088
01:15:06,850 --> 01:15:08,720
Pregúntale personalmente.
1089
01:15:12,180 --> 01:15:13,360
Esto puede ser, está bien.
1090
01:15:13,400 --> 01:15:15,610
Y los rumores terminarán aquí.
1091
01:15:15,730 --> 01:15:17,100
Esperaré entonces.
1092
01:15:17,250 --> 01:15:18,440
Nos vemos.
1093
01:15:25,690 --> 01:15:28,430
No vas a hacerle nada a Kaan aquí, ¿verdad?
1094
01:15:28,490 --> 01:15:33,070
En primer lugar, estamos en el hospital, y las
acusaciones en los casos relacionados con él.
1095
01:15:33,240 --> 01:15:36,440
Tengo las manos y los pies atados,
que piensen que no haré nada.
1096
01:15:36,470 --> 01:15:37,760
Cálmate.
1097
01:15:44,880 --> 01:15:46,890
¿De qué hablan Halil Ibrahim y Damla, Fikret?
1098
01:15:46,920 --> 01:15:48,270
Él la llamó.
1099
01:15:49,300 --> 01:15:50,520
No lo sé.
1100
01:15:57,070 --> 01:15:58,610
Ellos están viniendo.
1101
01:16:06,960 --> 01:16:08,510
Otro ha llegado.
1102
01:16:08,640 --> 01:16:10,210
¿Por qué vino?
1103
01:16:11,080 --> 01:16:12,890
Este es el amigo de Yavuz.
1104
01:16:12,990 --> 01:16:16,990
Sabes que ayer fue pretendiente de mi hermana.
Hablo desde este punto de vista.
1105
01:16:18,900 --> 01:16:20,120
¡Hermana!
1106
01:16:22,720 --> 01:16:23,700
Que quede en el pasado.
1107
01:16:23,730 --> 01:16:24,580
Gracias Celal.
1108
01:16:24,610 --> 01:16:26,120
¿Cómo está él?
1109
01:16:26,720 --> 01:16:29,570
Salió de cirugía y ahora está en la sala.
1110
01:16:29,860 --> 01:16:34,730
Él se recuperará, por supuesto, pero quien
le hizo esto a mi hijo estará en problemas.
1111
01:16:39,320 --> 01:16:40,990
Leyla, que quede en el pasado.
1112
01:16:41,180 --> 01:16:42,190
Gracias.
1113
01:16:42,320 --> 01:16:44,530
No te hubieras molestado en venir.
1114
01:16:44,560 --> 01:16:47,630
No tengo ningún problema con tu marido.
1115
01:16:47,970 --> 01:16:49,970
Yavuz es mi amigo.
1116
01:16:50,830 --> 01:16:57,040
Oímos que la bala volaba hacia Fikret y
que Yavuz recibió un disparo accidental.
1117
01:16:57,920 --> 01:16:59,820
No fuimos nosotros quienes disparamos.
1118
01:17:01,300 --> 01:17:03,260
No le disparamos a nadie.
1119
01:17:03,690 --> 01:17:05,080
Por ahora.
1120
01:17:07,560 --> 01:17:09,520
¿Qué significa "por ahora"?
1121
01:17:09,960 --> 01:17:16,220
Esto significa que algún día le
mostraremos a estos dos amigos.
1122
01:17:17,920 --> 01:17:20,830
¿Nos puedes mostrar el lugar?
1123
01:17:21,000 --> 01:17:26,780
Fikret, está la hermana Nergiz
aquí, así que me quedaré callado.
1124
01:17:28,060 --> 01:17:32,940
Disfruta de este pasillo, lo
último que verás será la morgue.
1125
01:17:32,970 --> 01:17:34,520
Te aplastaré.
1126
01:17:34,550 --> 01:17:35,680
- ¡Hermano!
- Fikret.
1127
01:17:35,730 --> 01:17:37,200
¡Hermano, por favor!
1128
01:17:42,310 --> 01:17:46,180
Tu tío Kemal querrá mostrarte un
lugar diferente a donde hay mujeres.
1129
01:17:47,020 --> 01:17:49,450
Pero seguro que nos vemos en otro momento.
1130
01:17:50,160 --> 01:17:51,850
Definitivamente nos veremos.
1131
01:17:56,740 --> 01:17:59,790
Te llamamos yerno.
1132
01:18:02,390 --> 01:18:04,650
Dijeron que eras el futuro de la familia.
1133
01:18:05,330 --> 01:18:08,600
Te abrazaron y confiaron.
1134
01:18:09,830 --> 01:18:12,150
Pero resultaste ser un mentiroso.
1135
01:18:12,780 --> 01:18:15,230
Al próximo lo llamarás el verdadero yerno.
1136
01:18:17,250 --> 01:18:20,020
Que este sea el único problema.
1137
01:18:20,920 --> 01:18:22,200
Señores.
1138
01:18:22,960 --> 01:18:25,650
Señores, escuchen, estoy con dolor.
1139
01:18:25,790 --> 01:18:31,320
Si están aquí por mi hijo, que no haya problemas.
1140
01:18:31,600 --> 01:18:33,070
Está bien, hermana.
1141
01:18:33,100 --> 01:18:36,610
Les transmito que quede en el
pasado, de parte de mi tío y mi padre.
1142
01:18:36,720 --> 01:18:38,090
Gracias a ellos.
1143
01:18:39,560 --> 01:18:43,070
Damla, que quede en el pasado, creo que estabas allí.
1144
01:18:43,570 --> 01:18:44,570
Sí.
1145
01:18:45,430 --> 01:18:46,810
Allah te protegió.
1146
01:18:46,840 --> 01:18:48,870
Gracias, gracias.
1147
01:18:54,440 --> 01:18:56,400
Lo tomaré bajo mis pies.
1148
01:18:56,430 --> 01:18:58,200
¿Por qué me detienes?
1149
01:19:04,270 --> 01:19:06,030
Ayşe, tú lo sabes.
1150
01:19:06,520 --> 01:19:07,590
¿Quién le disparó a Yavuz?
1151
01:19:07,620 --> 01:19:10,420
Enviamos a Celal al hospital, pero aún no ha regresado.
1152
01:19:10,680 --> 01:19:13,810
Se dice que Cengiz, hermano Kemal.
1153
01:19:13,840 --> 01:19:16,640
¿Por qué Cengiz dejaría las cosas a medias?
1154
01:19:16,670 --> 01:19:20,000
Y cuando Fikret estaba allí,
¿qué tiene que ver Yavuz con ello?
1155
01:19:20,030 --> 01:19:21,960
No lo sé, hermano Cemal.
1156
01:19:22,100 --> 01:19:27,100
Tu hermano también sabe que ya no
me meto en los asuntos de los hombres.
1157
01:19:27,170 --> 01:19:31,890
Después de Mithat mi alma está en
llamas, y no le pregunto nada a nadie.
1158
01:19:32,030 --> 01:19:33,300
Tienes razón, Ayşe.
1159
01:19:33,330 --> 01:19:35,920
Lo mejor que puedes hacer es no
interferir en los asuntos de los hombres.
1160
01:19:35,950 --> 01:19:37,410
¿Por qué viniste?
1161
01:19:37,520 --> 01:19:39,330
¿Viniste a quedarte con Gamze?
1162
01:19:39,510 --> 01:19:43,180
Pensé que tendríamos una charla con Esma y Gamze.
1163
01:19:43,600 --> 01:19:46,130
Ayşe, Esma está en la habitación.
1164
01:19:46,160 --> 01:19:48,650
Te llevaré allí y charlaremos allí.
1165
01:19:48,880 --> 01:19:52,720
¿Por qué está Esma en la habitación?
Si está enferma, no la molestaré.
1166
01:19:52,740 --> 01:19:54,340
No, no, ella no está enferma.
1167
01:19:56,960 --> 01:20:00,190
Ayşe, no eres una extraña para nosotros.
1168
01:20:00,620 --> 01:20:05,970
Ella me hizo enojar un poco, y la
castigué no saliendo de la habitación.
1169
01:20:06,020 --> 01:20:08,890
No puedo comerme mis palabras, lo siento.
1170
01:20:08,920 --> 01:20:10,860
No importa.
1171
01:20:11,260 --> 01:20:13,540
La visitaremos en su habitación.
1172
01:20:26,430 --> 01:20:28,780
Ayşe, ¿qué estás tratando de lograr?
1173
01:20:29,010 --> 01:20:31,490
¿Qué puedo lograr, Gamze?
1174
01:20:31,520 --> 01:20:33,660
Quiero charlar un poco.
1175
01:20:34,120 --> 01:20:38,290
Si contactas a Fikret, será tu fin. Vine a decirle esto.
1176
01:20:38,320 --> 01:20:40,110
¿Qué puedo hacer? ¿Guardármelo para mí?
1177
01:20:40,140 --> 01:20:41,160
Está bien, está bien.
1178
01:20:41,190 --> 01:20:44,220
No dejes que nada quede dentro. Di lo que quieras.
1179
01:20:44,280 --> 01:20:47,210
Estoy con los bebés. Entra cuando salgas.
1180
01:20:48,760 --> 01:20:49,810
Allá.
1181
01:20:59,820 --> 01:21:01,460
¿Qué estás haciendo aquí?
1182
01:21:01,980 --> 01:21:03,630
Vine a verte.
1183
01:21:04,580 --> 01:21:06,760
Y señora Esma.
1184
01:21:06,790 --> 01:21:09,030
Lo que se siembra de recoge.
1185
01:21:09,060 --> 01:21:11,600
Sólo Allah no comete errores.
1186
01:21:14,520 --> 01:21:16,570
Fikret me envió.
1187
01:21:19,020 --> 01:21:21,140
Ayşe, ¿me estás tomando el pelo?
1188
01:21:21,540 --> 01:21:23,770
Juro que Fikret me envió.
1189
01:21:23,820 --> 01:21:27,280
Dijo: “Averigua la verdad sobre la situación de Ferhat”.
1190
01:21:27,310 --> 01:21:29,200
¿Y por esto te envió?
1191
01:21:29,980 --> 01:21:33,240
¿A quién dejaría entrar tu padre además de a mí, Esma?
1192
01:21:42,670 --> 01:21:45,890
A veces pienso que cometí un
error al amar al hombre equivocado.
1193
01:21:46,930 --> 01:21:48,380
Olvida eso.
1194
01:21:49,830 --> 01:21:52,160
Amas al hombre correcto.
1195
01:21:52,890 --> 01:21:55,390
Pero te enamoraste en el momento equivocado.
1196
01:21:57,530 --> 01:21:59,000
Como sea.
1197
01:21:59,650 --> 01:22:02,670
Dime. ¿Cuál es la situación con Ferhat? ¿Qué está pasando?
1198
01:22:02,700 --> 01:22:03,660
¿Qué podría ser?
1199
01:22:03,690 --> 01:22:05,190
Me puso el anillo.
1200
01:22:05,870 --> 01:22:07,830
¿Y estuviste de acuerdo?
1201
01:22:07,940 --> 01:22:11,560
Acepté con la condición de que no tocaran Fikret.
1202
01:22:18,090 --> 01:22:20,710
Zeynep, cuéntanos qué está pasando.
1203
01:22:21,170 --> 01:22:23,210
No lo sé, tía Nergiz.
1204
01:22:23,330 --> 01:22:26,050
Ella pregunta de qué estaban
hablando Halil Ibrahim y Damla.
1205
01:22:26,080 --> 01:22:28,580
Damla y Didem tenían cosas que hacer.
1206
01:22:28,620 --> 01:22:30,250
De esto habló Halil Ibrahim.
1207
01:22:30,270 --> 01:22:32,500
Pero en realidad no lo sé.
1208
01:22:32,530 --> 01:22:34,130
Iré a ver a Halil Ibrahim.
1209
01:22:34,160 --> 01:22:35,440
Está bien, hermana.
1210
01:22:38,570 --> 01:22:40,500
Damla, no sé qué hiciste.
1211
01:22:40,610 --> 01:22:42,410
Y no quiero saber.
1212
01:22:42,620 --> 01:22:44,580
Pero tu hermano podría haber muerto.
1213
01:22:46,010 --> 01:22:48,560
Yo también podría haber muerto, Fikret.
1214
01:22:49,070 --> 01:22:50,790
Pero a ti no te importa.
1215
01:22:51,520 --> 01:22:55,990
Si no estás involucrada, entonces
digamos que Allah tuvo compasión de ti.
1216
01:22:56,130 --> 01:23:00,570
Pero si estás involucrada, es decir,
si estás involucrada en esto también...
1217
01:23:01,700 --> 01:23:04,730
Será una lástima para Yavuz, eso es todo.
1218
01:23:06,080 --> 01:23:08,420
¿Me has amado alguna vez?
1219
01:23:09,280 --> 01:23:12,920
La pregunta es, ¿Alguna vez has cometido un error?
1220
01:23:13,710 --> 01:23:14,980
Error.
1221
01:23:15,530 --> 01:23:17,690
Error, tienes toda la razón.
1222
01:23:17,740 --> 01:23:21,350
También cometí un gran error al
amarte, pero a diferencia de ti...
1223
01:23:21,380 --> 01:23:23,390
No niego mi error.
1224
01:23:23,640 --> 01:23:25,720
Cierto Damla, es cierto.
1225
01:23:26,080 --> 01:23:29,070
Quédate donde estás. Ya basta.
1226
01:23:33,640 --> 01:23:37,520
Si Nergiz descubre que Damla hizo esto, será su fin.
1227
01:23:39,640 --> 01:23:41,880
Como puedes ver, Zeynep,
1228
01:23:42,010 --> 01:23:43,630
los que aman nunca mueren.
1229
01:23:43,730 --> 01:23:45,020
Están sufriendo.
1230
01:23:45,690 --> 01:23:48,790
Mientras Damla ame a tu hermano, nada le pasará.
1231
01:23:48,840 --> 01:23:49,910
Gracias.
1232
01:23:49,940 --> 01:23:52,640
Por decir en cada oportunidad que estás sufriendo.
1233
01:24:06,900 --> 01:24:08,470
Ellos están viniendo.
1234
01:24:15,020 --> 01:24:16,650
¿Qué están haciendo aquí?
1235
01:24:17,500 --> 01:24:21,040
Ah, eso...
Didem llamó para desearme una pronta recuperación.
1236
01:24:21,070 --> 01:24:23,100
Pero no pensé que vendrían.
1237
01:24:23,120 --> 01:24:25,140
Y tú estás involucrada en esto.
1238
01:24:25,170 --> 01:24:29,270
¿Quieres que la gente luche para
que este mundo quede solo para ti?
1239
01:24:29,560 --> 01:24:33,850
Este mundo no es importante para
mí Fikret, quería que fueras mío, tú.
1240
01:24:37,300 --> 01:24:39,390
No hay más dios que Allah.
1241
01:24:43,930 --> 01:24:45,580
¿Qué pasa, Didem?
1242
01:24:45,780 --> 01:24:48,470
¿Te enteraste que estábamos aquí y viniste para un control?
1243
01:24:48,500 --> 01:24:50,560
No robes el papel por una vez, Zeynep.
1244
01:24:50,590 --> 01:24:52,520
Esto no tiene nada que ver contigo.
1245
01:24:52,570 --> 01:24:55,650
Damla es mi amiga. Vine a desearle que
quede en el pasado. Eso es todo.
1246
01:24:56,370 --> 01:24:57,480
Ya vengo, mi vida.
1247
01:24:57,510 --> 01:24:58,780
De acuerdo, querida.
1248
01:25:01,830 --> 01:25:03,010
Damla.
1249
01:25:03,460 --> 01:25:04,640
¿Estás bien?
1250
01:25:05,170 --> 01:25:07,330
Estoy intentándolo. Siéntate.
1251
01:25:07,550 --> 01:25:11,320
Después de desearle que quede en el
pasado le mostraremos a nuestro hijo al doctor.
1252
01:25:11,870 --> 01:25:13,880
Él es muy travieso ahora, Halil Ibrahim.
1253
01:25:13,980 --> 01:25:16,060
Está empujando constantemente.
1254
01:25:16,320 --> 01:25:18,000
Te mataré empujándote, Kaan.
1255
01:25:18,030 --> 01:25:19,730
Halil İbrahim, cálmate.
1256
01:25:20,140 --> 01:25:21,400
Halil Ibrahim, por favor.
1257
01:25:21,430 --> 01:25:24,370
Lo juro, me encanta este estado tuyo, Halil Ibrahim.
1258
01:25:24,400 --> 01:25:27,580
Vendré a ti todos los días para escuchar tus discursos.
1259
01:25:27,910 --> 01:25:29,120
Por cierto,
1260
01:25:30,330 --> 01:25:33,010
después de Didem pensé en Esma, pero...
1261
01:25:33,040 --> 01:25:34,260
Mi primo la tomó.
1262
01:25:34,290 --> 01:25:36,870
Gracias a Allah que no fue con ningún extraño.
1263
01:25:37,530 --> 01:25:38,720
Mataré a tu primo...
1264
01:25:38,790 --> 01:25:41,430
Halil Ibrahim, él está tratando de hacerte enojar.
1265
01:25:41,460 --> 01:25:43,540
Este asunto ya está decidido hace tiempo, Halil Ibrahim.
1266
01:25:43,570 --> 01:25:47,460
Si te portas bien te invitaré a la boda.
1267
01:25:47,590 --> 01:25:48,950
Será en el restaurante.
1268
01:25:48,980 --> 01:25:50,970
Kaan, vete ya.
1269
01:25:51,000 --> 01:25:51,790
¡Vamos, sal de aquí!
1270
01:25:51,820 --> 01:25:54,990
Dime, dime, dime la hora.
1271
01:25:55,340 --> 01:25:56,750
Definitivamente iré.
1272
01:25:56,820 --> 01:25:59,020
Ven. Es mañana.
1273
01:25:59,100 --> 01:26:00,230
Si eres hombre, ven.
1274
01:26:00,260 --> 01:26:01,870
Kaan, vamos.
1275
01:26:01,900 --> 01:26:03,230
Sal de aquí.
1276
01:26:04,250 --> 01:26:04,980
¿Qué dice?
1277
01:26:05,010 --> 01:26:08,700
No estás invitado a la boda, Fikret.
No invitamos a cobardes.
1278
01:26:09,650 --> 01:26:13,120
Este Halil Ibrahim es ignorante, pero tiene coraje.
1279
01:26:13,570 --> 01:26:16,020
No invitamos a los cobardes, no puedes venir.
1280
01:26:16,230 --> 01:26:17,640
Además...
1281
01:26:17,710 --> 01:26:20,570
¿Qué harás en el día más feliz de Ferhat y Esma?
1282
01:26:20,600 --> 01:26:22,720
- ¡¿Qué dices?! ¡¿Qué dices?!
- Fikret.
1283
01:26:22,810 --> 01:26:24,100
Hermano, detente.
1284
01:26:24,150 --> 01:26:24,780
Cálmate.
1285
01:26:24,820 --> 01:26:26,170
Ya vengo.
1286
01:26:26,860 --> 01:26:29,440
Hermano, para. Esto es lo que quiere.
No caigas en la trampa.
1287
01:26:29,470 --> 01:26:30,460
¿Qué está sucediendo?
1288
01:26:30,490 --> 01:26:32,440
Tranquilo. Eso es todo lo que quiere.
1289
01:26:32,470 --> 01:26:35,500
Vine a visitar a una amiga y no me
dejas hablar por un par de minutos.
1290
01:26:35,530 --> 01:26:36,020
Didem.
1291
01:26:36,050 --> 01:26:37,860
¿Qué Didem, Halil Ibrahim? ¿Qué Didem?
1292
01:26:37,890 --> 01:26:40,310
Él no dirá nada. Vamos váyanse de aquí.
1293
01:26:40,340 --> 01:26:43,860
¿Ahora decides con quién
hablará Halil Ibrahim y con quién no?
1294
01:26:43,890 --> 01:26:45,580
Sí, yo decido.
1295
01:26:45,610 --> 01:26:49,140
Antes, yo decidía con quién estaría.
Entonces eras muy feliz.
1296
01:26:49,170 --> 01:26:50,880
¿Por qué estás infeliz ahora?
1297
01:26:50,910 --> 01:26:53,640
Vamos, mi vida. No nos metamos con ellos.
1298
01:26:54,000 --> 01:26:55,220
Ven, querido.
1299
01:27:02,930 --> 01:27:03,970
¿Qué fue eso?
1300
01:27:05,580 --> 01:27:06,800
¿Qué ha pasado?
1301
01:27:06,930 --> 01:27:08,300
Pasó lo que yo quería.
1302
01:27:08,860 --> 01:27:12,190
Mañana Esma y Ferhat se casarán en el restaurante.
1303
01:27:32,890 --> 01:27:34,290
¿Qué hay?
1304
01:27:36,900 --> 01:27:39,940
Esma, tu padre te llama. Quiere hablar contigo.
1305
01:27:40,090 --> 01:27:42,020
No tengo nada que hablar con él.
1306
01:27:42,640 --> 01:27:43,740
Esma.
1307
01:27:44,220 --> 01:27:47,400
Fijaron fecha para la boda. Ven si quieres.
1308
01:27:49,290 --> 01:27:51,300
¿Por qué razón? ¿Por qué razón?
1309
01:28:00,980 --> 01:28:03,470
¿Y qué fecha escogiste, papá?
1310
01:28:03,570 --> 01:28:06,680
La fecha de la boda, por supuesto, Esma.
1311
01:28:07,300 --> 01:28:11,170
Mira papá, estoy de acuerdo con todo lo que dijiste.
1312
01:28:12,200 --> 01:28:14,490
Hemos llegado a un acuerdo.
1313
01:28:14,510 --> 01:28:17,790
Me alegraré si lo hacemos en un plazo adecuado.
1314
01:28:17,820 --> 01:28:21,260
Ya no tengo intención de hacerte feliz, hija.
1315
01:28:21,540 --> 01:28:23,020
Mañana te casarás con Ferhat.
1316
01:28:23,040 --> 01:28:25,170
¿Qué significa, te casarás mañana?
1317
01:28:25,200 --> 01:28:28,000
Esma, esto no tiene nada que ver con nosotros.
1318
01:28:28,030 --> 01:28:30,010
El lado masculino lo quiso así y estuvimos de acuerdo.
1319
01:28:30,040 --> 01:28:34,800
¡Me estoy volviendo loca! ¡Estamos
hablando de mi boda! Mi boda.
1320
01:28:35,420 --> 01:28:37,790
Si te preocupa el vestido, ya está listo.
1321
01:28:37,820 --> 01:28:39,170
¡Exactamente, Celal!
1322
01:28:39,200 --> 01:28:40,920
¡Me preocupa el vestido!
1323
01:28:40,950 --> 01:28:42,760
¿Cuál es tu problema, Esma?
1324
01:28:42,930 --> 01:28:43,710
¡Papá!
1325
01:28:43,740 --> 01:28:46,960
Mira, hicimos un trato contigo.
1326
01:28:50,280 --> 01:28:53,540
Si das un paso atrás en este momento...
1327
01:28:55,980 --> 01:29:00,130
Mañana, en lugar de una boda, organizaré un funeral.
1328
01:29:01,080 --> 01:29:02,610
Elige lo que harás.
1329
01:29:18,370 --> 01:29:19,610
¡Vaya!
1330
01:29:21,130 --> 01:29:23,160
Tú también lo hiciste.
1331
01:29:24,210 --> 01:29:27,280
Esto le hiciste a tu hija, a quien considerabas tu todo.
1332
01:29:32,660 --> 01:29:34,580
No usaré un vestido de novia.
1333
01:29:36,250 --> 01:29:37,440
Gamze.
1334
01:29:38,630 --> 01:29:40,550
Díselo a tu familia.
1335
01:29:58,770 --> 01:30:01,450
Su única preocupación es protegerte, Fikret.
1336
01:30:01,520 --> 01:30:04,440
Obviamente amenazaron a la chica.
1337
01:30:04,820 --> 01:30:06,940
O ella le dice que sí a Ferhat...
1338
01:30:06,970 --> 01:30:09,790
- O Fikret morirá.
- Moriré, moriré.
1339
01:30:09,930 --> 01:30:12,750
En lugar de terminar en este
estado, sería mejor para Fikret morir.
1340
01:30:15,060 --> 01:30:17,230
Estoy tratando de ganar tiempo...
1341
01:30:17,410 --> 01:30:20,880
Gracias a mi hermano la boda es mañana.
1342
01:30:25,120 --> 01:30:26,360
Ayşe.
1343
01:30:27,350 --> 01:30:29,580
¿Cuántos hombres hay en la puerta de Kemal?
1344
01:30:29,610 --> 01:30:31,240
Hay un montón de hombres allí.
1345
01:30:31,280 --> 01:30:33,570
Incluso a mí me registraron.
1346
01:30:34,070 --> 01:30:36,540
Esma estaba encerrada en una habitación...
1347
01:30:36,640 --> 01:30:40,290
Le pregunté sobre la posibilidad de escapar de allí...
1348
01:30:40,360 --> 01:30:42,160
Ella dijo que no.
1349
01:30:43,220 --> 01:30:44,580
Está bien, gracias.
1350
01:30:45,920 --> 01:30:50,430
Por cierto, hoy hiciste algo muy importante para mí.
1351
01:30:51,110 --> 01:30:52,730
No lo olvidaré, Ayşe.
1352
01:30:54,000 --> 01:30:57,020
Espero merecer el perdón, Fikret.
1353
01:31:04,330 --> 01:31:05,910
Voy a la cocina.
1354
01:31:13,140 --> 01:31:15,530
¿Cuándo se liberará a Şota?
1355
01:31:15,680 --> 01:31:18,040
Después de todo fue en defensa.
1356
01:31:18,250 --> 01:31:19,850
Le pregunté al comandante.
1357
01:31:19,880 --> 01:31:21,420
Si atacas el lugar...
1358
01:31:21,450 --> 01:31:23,100
Para que no lo quemen juntos.
1359
01:31:23,170 --> 01:31:25,470
¿Eres un hombre que no entiende las palabras?
1360
01:31:25,590 --> 01:31:28,730
Te digo que mi amada se casará con otra persona.
1361
01:31:28,760 --> 01:31:29,820
Por la fuerza.
1362
01:31:29,890 --> 01:31:32,140
Bajo amenaza por parte de la familia.
1363
01:31:32,170 --> 01:31:33,870
Para protegerme.
1364
01:31:34,230 --> 01:31:35,940
Ya he pasado por esto antes, Fikret.
1365
01:31:35,970 --> 01:31:38,240
Ten la seguridad de que esto no es el fin del mundo.
1366
01:31:38,970 --> 01:31:41,580
Una vez más, me convertí en el tema.
1367
01:31:41,610 --> 01:31:43,570
El tema no vino a ti, Zeynep.
1368
01:31:43,600 --> 01:31:46,940
Estoy tratando de decirle algo a tu hermano sordo.
1369
01:31:47,780 --> 01:31:51,260
Eres el hombre que atacó la boda de
Zeynep con un arma y la secuestró...
1370
01:31:51,290 --> 01:31:54,070
¿Pero me dices que me siente? ¿Es así?
1371
01:31:55,090 --> 01:31:56,780
Iré a ese restaurante.
1372
01:31:57,180 --> 01:31:59,050
No dejaré ni ventanas intactas ni personas vivas.
1373
01:31:59,080 --> 01:32:03,060
Hermano, habrá alguien a quien amas en ese restaurante.
1374
01:32:03,090 --> 01:32:05,510
Y no queremos que ella salga lastimada.
1375
01:32:06,480 --> 01:32:07,630
Hermano.
1376
01:32:08,340 --> 01:32:10,370
Nadie debe interferir en mis asuntos.
1377
01:32:10,510 --> 01:32:12,040
Este es mi problema.
1378
01:32:12,140 --> 01:32:13,440
Hermano.
1379
01:32:14,510 --> 01:32:18,180
Si quieres suicidarte, te ayudaré.
1380
01:32:18,250 --> 01:32:19,570
Halil Ibrahim...
1381
01:32:20,030 --> 01:32:21,510
Déjame en paz.
1382
01:32:21,680 --> 01:32:22,900
Fikret...
1383
01:32:24,200 --> 01:32:27,150
Te digo que no hagas nada.
1384
01:32:27,330 --> 01:32:30,290
Y te digo que quites la mano.
1385
01:32:33,050 --> 01:32:34,310
¿Qué estás haciendo?
1386
01:32:34,340 --> 01:32:35,990
Haciendo que se siente.
1387
01:32:43,840 --> 01:32:45,470
Yo hago los planes.
1388
01:32:46,710 --> 01:32:50,580
Que nadie siquiera piense en arruinar mis planes.
1389
01:33:02,220 --> 01:33:05,210
Ayşe, has ido más allá.
1390
01:33:05,240 --> 01:33:07,750
Fuiste a ver a Esma.
1391
01:33:07,880 --> 01:33:09,840
Yo no hice eso, tía.
1392
01:33:09,870 --> 01:33:11,560
Sakine, dame otro.
1393
01:33:11,700 --> 01:33:13,420
Estoy enojada por Fikret.
1394
01:33:13,490 --> 01:33:16,760
Pero le resulta imposible reencontrarse con Esma.
1395
01:33:16,840 --> 01:33:19,540
¿Qué están susurrando allí?
1396
01:33:19,770 --> 01:33:23,550
Espero que Fikret no haga alguna
estupidez escuchando a Halil Ibrahim.
1397
01:33:23,580 --> 01:33:25,550
Halil Ibrahim está muy tranquilo por alguna razón.
1398
01:33:25,580 --> 01:33:28,620
Se vio atrapado en este caso por culpa de Zeynep.
1399
01:33:28,650 --> 01:33:30,830
Quizás piensa, que pase lo que pase.
1400
01:33:30,860 --> 01:33:33,230
Bien. La calma es buena.
1401
01:33:33,260 --> 01:33:35,280
Que mi hijo no se meta en nada.
1402
01:33:35,410 --> 01:33:37,380
Nadie puede con Kemal.
1403
01:33:37,460 --> 01:33:39,420
Mira lo que le pasó a Yavuz.
1404
01:33:39,460 --> 01:33:42,320
Mañana le podría pasar lo mismo a Fikret.
1405
01:33:42,430 --> 01:33:44,230
Y realmente, ¿por qué atacaron a Yavuz?
1406
01:33:44,260 --> 01:33:45,900
¿Quién hizo esto, Ayşe?
1407
01:33:46,110 --> 01:33:49,630
Juro que según Nergiz esto es obra de Cengiz.
1408
01:33:50,680 --> 01:33:53,250
Pero me di cuenta por Gamze que no eran ellos.
1409
01:33:53,280 --> 01:33:54,940
Kemal no haría eso.
1410
01:33:55,010 --> 01:33:58,710
Incluso Celal fue enviado al
hospital para decir que no lo hicieron.
1411
01:33:59,600 --> 01:34:03,100
No sé, me atormentan las dudas. ¿Y tú, Nedime?
1412
01:34:03,160 --> 01:34:05,090
Por el amor de Allah, ¿Qué estás diciendo, Sakine?
1413
01:34:05,120 --> 01:34:06,670
Mira, estoy diciendo...
1414
01:34:06,720 --> 01:34:09,650
Damla disparó para evitar el divorcio.
1415
01:34:09,680 --> 01:34:12,160
Esa bala alcanzó a su hermano.
1416
01:34:12,280 --> 01:34:15,100
¿Quién se benefició más de este caso?
1417
01:34:15,130 --> 01:34:16,370
Damla.
1418
01:34:16,460 --> 01:34:18,700
Ella sigue siendo tu nuera, Nedime.
1419
01:34:18,740 --> 01:34:20,200
Es cierto.
1420
01:34:20,260 --> 01:34:21,740
Ella lo hará, lo hará.
1421
01:34:21,770 --> 01:34:25,620
Ella hará todo lo posible para
evitar divorciarse de Fikret.
1422
01:34:25,910 --> 01:34:28,310
Por fin me aprecian.
1423
01:34:28,500 --> 01:34:32,910
Firmé los papeles y me divorcié de Fikret sin dudarlo.
1424
01:34:32,990 --> 01:34:35,980
Maşallah. Gracias a Allah, gracias a Allah.
1425
01:34:38,250 --> 01:34:39,740
Amigos.
1426
01:34:39,770 --> 01:34:42,170
Estoy haciendo una pregunta muy sencilla.
1427
01:34:42,380 --> 01:34:45,440
¿Quién me hizo daño y por qué?
1428
01:34:47,840 --> 01:34:50,370
Ya que no saben nada...
1429
01:34:50,660 --> 01:34:52,950
Policía, Halil Ibrahim.
1430
01:34:53,380 --> 01:34:55,580
El hermano Fikret, ¿No dijo nada?
1431
01:34:55,610 --> 01:34:57,600
Si lo supiéramos ¿por qué lo ocultaríamos, hijo?
1432
01:34:57,850 --> 01:34:59,070
Mamá.
1433
01:34:59,700 --> 01:35:01,770
¿Fue una bala perdida?
1434
01:35:03,200 --> 01:35:05,480
Hubo un francotirador que lo hizo.
1435
01:35:05,800 --> 01:35:07,760
¿Quién es él? ¿Qué es él?
1436
01:35:08,130 --> 01:35:10,110
¿El comandante Mensut no dijo nada?
1437
01:35:10,140 --> 01:35:12,060
Dijeron que había un asesino a sueldo.
1438
01:35:12,110 --> 01:35:14,700
Pero ¿quién pagó? ¿Y con quién está relacionado...?
1439
01:35:14,730 --> 01:35:16,160
Ellos no lo saben.
1440
01:35:16,530 --> 01:35:17,580
Está bien.
1441
01:35:17,960 --> 01:35:18,940
Damla.
1442
01:35:18,970 --> 01:35:20,140
Hermano.
1443
01:35:21,100 --> 01:35:22,940
Ve a los Kika.
1444
01:35:23,270 --> 01:35:24,980
Habla con ellos.
1445
01:35:25,580 --> 01:35:28,230
Saben quién está detrás de este caso.
1446
01:35:28,260 --> 01:35:29,690
¿Está bien? Descúbrelo allí.
1447
01:35:29,720 --> 01:35:32,730
Está bien, iré y hablaré mañana.
1448
01:35:32,860 --> 01:35:35,840
No mañana, ve ahora.
1449
01:35:35,890 --> 01:35:37,480
Tú simplemente te sientas aquí.
1450
01:35:37,510 --> 01:35:39,130
¿Ahora mismo, hijo?
1451
01:35:43,280 --> 01:35:46,830
¿Por qué reaccionan con tanta calma ante mi lesión?
1452
01:35:47,290 --> 01:35:50,120
Sospecho de ustedes. Sé que lo saben.
1453
01:35:50,210 --> 01:35:51,770
¿Qué quieres decir, Yavuz?
1454
01:35:51,800 --> 01:35:54,640
Descansa, Damla irá mañana.
1455
01:35:54,670 --> 01:35:56,940
Lo descubrirán a través de sus amigos contratados.
1456
01:35:57,140 --> 01:36:01,320
Damla, ofréceles tanto dinero como quieran.
1457
01:36:01,360 --> 01:36:03,790
Cuando tu hermano mejore hablará con ellos.
1458
01:36:34,050 --> 01:36:35,100
Gracias.
1459
01:36:37,090 --> 01:36:38,440
Buen provecho.
1460
01:37:00,070 --> 01:37:01,290
Lo lamento.
1461
01:37:03,150 --> 01:37:04,310
¿Por qué?
1462
01:37:05,730 --> 01:37:07,110
Por todo.
1463
01:37:09,290 --> 01:37:11,610
Te puse en una posición muy difícil.
1464
01:37:14,500 --> 01:37:16,130
Lo pensé un momento.
1465
01:37:18,230 --> 01:37:23,060
Creo que hice todo esto no solo
para reunir a mis seres queridos.
1466
01:37:23,900 --> 01:37:26,710
Tienes razón en estar enojado conmigo.
1467
01:37:27,450 --> 01:37:29,360
Estaba actuando egoístamente.
1468
01:37:32,960 --> 01:37:34,580
Estaba celosa de ti.
1469
01:37:37,170 --> 01:37:39,740
Estaba celosa de su embarazo.
1470
01:37:43,210 --> 01:37:45,670
Los sueños que construimos juntos...
1471
01:37:46,750 --> 01:37:49,410
Lo vivirías con otra persona. Estaba celosa.
1472
01:37:54,350 --> 01:37:55,780
Lo lamento.
1473
01:37:59,780 --> 01:38:00,900
Zeynep...
1474
01:38:02,420 --> 01:38:04,790
Te amo mucho en ese estado.
1475
01:38:09,610 --> 01:38:13,280
Es decir, cuando admites tus errores.
1476
01:38:13,340 --> 01:38:15,540
Pides perdón. No me refiero a eso.
1477
01:38:17,200 --> 01:38:20,270
Si me pasara toda la vida pidiéndote perdón...
1478
01:38:21,030 --> 01:38:23,990
No puedo arreglar la situación en la que te puse.
1479
01:38:26,600 --> 01:38:29,030
Pero una persona debe admitir sus errores.
1480
01:38:34,180 --> 01:38:36,990
Tenemos que sacar a Didem de esto.
1481
01:38:37,020 --> 01:38:40,600
No se puede razonar con una persona
que ha perdido el control, Zeynep.
1482
01:38:40,650 --> 01:38:42,890
Si pudiera lo haría.
1483
01:38:43,970 --> 01:38:46,670
Ella perdió el control por mi culpa.
1484
01:38:47,340 --> 01:38:51,030
Pienso que solo yo puedo arreglar esta situación.
1485
01:38:51,810 --> 01:38:52,950
Mi única...
1486
01:38:53,750 --> 01:38:54,750
Ven.
1487
01:39:08,140 --> 01:39:09,980
Vamos a llegar a un acuerdo contigo.
1488
01:39:11,900 --> 01:39:13,620
Vuelve a tus sentidos.
1489
01:39:14,160 --> 01:39:16,660
Si puedes, hazme entrar en razón también.
1490
01:39:17,980 --> 01:39:19,810
Nada más importa.
1491
01:39:31,330 --> 01:39:32,650
Cariño mío.
1492
01:39:37,350 --> 01:39:38,890
Te extrañé mucho.
1493
01:39:42,670 --> 01:39:44,270
Yo más.
1494
01:39:59,040 --> 01:40:00,390
Revuélvelo.
1495
01:40:00,420 --> 01:40:02,080
Para que no queden grumos.
1496
01:40:02,170 --> 01:40:03,170
Está bien.
1497
01:40:07,490 --> 01:40:08,380
Şota.
1498
01:40:08,420 --> 01:40:09,040
¡Mi flor!
1499
01:40:09,080 --> 01:40:10,400
¡Bienvenido!
1500
01:40:10,590 --> 01:40:12,360
Contento de verte alma mía.
1501
01:40:15,260 --> 01:40:16,090
¡Mamá!
1502
01:40:16,120 --> 01:40:19,120
¡Hijo, bienvenido!
1503
01:40:19,150 --> 01:40:20,400
¡Mamá!
1504
01:40:21,220 --> 01:40:23,680
Esta vez pensé que no saldrías.
1505
01:40:23,710 --> 01:40:26,800
No mamá, hay tantas cámaras y testigos.
1506
01:40:26,830 --> 01:40:28,820
En circunstancias normales
deberían haberme retenido, pero...
1507
01:40:28,840 --> 01:40:31,810
Gracias a Allah me dejaron ir, porque todo está claro.
1508
01:40:31,840 --> 01:40:32,720
¡Gracias a Allah!
1509
01:40:32,750 --> 01:40:34,750
Mamá, no te alegres tan rápido.
1510
01:40:34,780 --> 01:40:37,490
Probablemente el señor Fikret ahora
está esperando con impaciencia a Şota.
1511
01:40:37,520 --> 01:40:39,760
Lo atraparán de nuevo, y esta vez no escapará.
1512
01:40:39,790 --> 01:40:43,510
¿Por qué dices eso? ¿Cómo si te hubiera dejado?
1513
01:40:43,540 --> 01:40:48,420
Te vas Şota, como siempre.
Y ya odio ser la última de la fila.
1514
01:40:48,450 --> 01:40:52,300
Eres la primera, mi flor, la primera.
1515
01:40:52,440 --> 01:40:55,800
Primero arreglemos el asunto con el señor Fikret y Esma...
1516
01:40:55,830 --> 01:40:58,460
Luego te convertirás en mi prioridad en la vida.
1517
01:40:58,490 --> 01:41:01,310
Te lo juro, te lo prometo como un hombre.
1518
01:41:01,550 --> 01:41:05,960
Lo juro, no habrá daño como dices.
1519
01:41:06,080 --> 01:41:10,110
Habría una fecha si dijera en 10 años.
1520
01:41:10,140 --> 01:41:13,710
No, mamá, no. El señor Fikret lo tenía
todo planeado desde hacía tiempo.
1521
01:41:13,740 --> 01:41:17,040
Mañana o pasado mañana tomaremos
a la Sra. Esma, y estaremos en paz.
1522
01:41:18,900 --> 01:41:20,210
¿Está el señor Fikret, mi flor?
1523
01:41:20,240 --> 01:41:21,680
En la casa, Şota.
1524
01:41:21,710 --> 01:41:22,940
Mi flor.
1525
01:41:23,180 --> 01:41:24,350
¡Nos vemos!
1526
01:41:25,700 --> 01:41:26,620
Allí ya está todo hirviendo.
1527
01:41:26,650 --> 01:41:29,070
- Mamá está hirviendo, lo estoy haciendo.
- Mira.
1528
01:41:51,650 --> 01:41:52,890
Que quede en el pasado, Şota.
1529
01:41:52,920 --> 01:41:54,760
Gracias señor Fikret.
1530
01:41:55,060 --> 01:41:56,070
¡Bienvenido!
1531
01:41:56,150 --> 01:41:56,950
Gracias.
1532
01:41:56,980 --> 01:41:57,980
Ven.
1533
01:41:58,380 --> 01:42:00,960
¿Qué estamos haciendo? ¿Cuál es el plan?
1534
01:42:01,320 --> 01:42:03,230
No haremos nada.
1535
01:42:04,370 --> 01:42:05,760
¿Qué significa eso?
1536
01:42:05,820 --> 01:42:08,010
Halil Ibrahim nos dijo que no hiciéramos planes.
1537
01:42:10,210 --> 01:42:13,490
¿No haremos nada, hasta que todo quede en silencio?
1538
01:42:14,220 --> 01:42:15,720
¿De qué estás hablando?
1539
01:42:15,790 --> 01:42:17,650
Hoy es la boda entre Esma y Ferhat.
1540
01:42:17,680 --> 01:42:20,410
¿Cómo es que no haremos nada, señor Fikret?
1541
01:42:20,920 --> 01:42:24,580
No lo sé, está claro que Halil Ibrahim tiene un plan.
1542
01:42:25,620 --> 01:42:28,220
Dijo, si arruino su plan, vendrá y me disparará.
1543
01:42:28,340 --> 01:42:32,450
¿A quién le disparará? Te lo diré, pero...
1544
01:42:32,470 --> 01:42:34,920
Cuando se trata de Halil Ibrahim...
1545
01:42:35,660 --> 01:42:36,740
¿Y?
1546
01:42:37,450 --> 01:42:39,450
¿Qué pasa cuando se trata de Halil Ibrahim, Şota?
1547
01:42:39,480 --> 01:42:41,270
No pasa nada, señor Fikret.
1548
01:42:41,300 --> 01:42:44,080
Pensé que probablemente sabía algo.
1549
01:42:44,110 --> 01:42:45,400
De lo contrario...
1550
01:42:46,340 --> 01:42:50,370
Inşallah exista Şota, Inşallah exista.
1551
01:42:51,590 --> 01:42:56,860
O mejor dicho, Halil Ibrahim,
cuando llegó aquí, estaba muy molesto.
1552
01:42:56,890 --> 01:42:59,450
Tú también habrías disparado si no pudieras soportarlo.
1553
01:42:59,480 --> 01:43:00,970
Sí, sí.
1554
01:43:01,550 --> 01:43:03,340
¿Son maníacos?
1555
01:43:04,170 --> 01:43:05,610
¿Están locos?
1556
01:43:05,700 --> 01:43:11,870
Halil Ibrahim, Yahya quiere
decir que hicimos esto por amor.
1557
01:43:11,900 --> 01:43:14,690
Lo más importante es la no reciprocidad.
1558
01:43:14,760 --> 01:43:17,910
Ya no queda tal amor, no quedan amores así Halil Ibrahim.
1559
01:43:17,940 --> 01:43:20,030
¡O mejor dicho, lo sabes mejor que nadie!
1560
01:43:20,060 --> 01:43:21,760
La niña tiene una psiquis enfermiza.
1561
01:43:21,790 --> 01:43:26,760
Se nota que no se encuentra bien, toman el dinero, le
dicen que lo harán, y le cuentan a su madre y a su hermano.
1562
01:43:26,800 --> 01:43:28,110
¿Qué tipo de personas son?
1563
01:43:28,140 --> 01:43:31,030
Esto no conviene a nuestra conciencia.
1564
01:43:31,060 --> 01:43:33,610
Tenemos un acuerdo secreto con el cliente.
1565
01:43:33,640 --> 01:43:37,260
No podemos compartir con nadie información
sobre el estado psicológico del cliente.
1566
01:43:37,290 --> 01:43:42,210
¿Qué asunto tiene, en definitiva,
una persona normal con nosotros?
1567
01:43:42,320 --> 01:43:44,260
Yahya ahora está preocupado.
1568
01:43:44,290 --> 01:43:47,990
¿Halil Ibrahim, su psicología es normal o no?
1569
01:43:48,020 --> 01:43:51,220
¿Hay algo que podamos hacer por él?
1570
01:43:53,740 --> 01:43:54,670
¡Hay!
1571
01:43:54,740 --> 01:44:00,110
¡Ordena, ordena, estamos listos, sin pedir nada, ordena!
1572
01:44:00,140 --> 01:44:02,140
Cerremos el caso con Damla.
1573
01:44:02,490 --> 01:44:04,890
No quiero nada de ustedes.
1574
01:44:05,220 --> 01:44:07,360
Es un buen vecino, hijo Yahya.
1575
01:44:07,390 --> 01:44:11,140
Ahora bien, si Yavuz herido, viene a ti, ¿qué le dirás?
1576
01:44:11,210 --> 01:44:16,530
Le diría a Yavuz que deje a su hermana
en la cárcel o que nos dé más dinero.
1577
01:44:17,260 --> 01:44:21,850
Como sea Halil Ibrahim, solo da la orden
y haremos lo que digas. ¿Qué quieres?
1578
01:44:22,500 --> 01:44:25,240
Esma y Ferhat se casan hoy en la noche.
1579
01:44:26,030 --> 01:44:29,650
Mis condolencias, ¿cuándo murió Fikret?
1580
01:44:29,750 --> 01:44:32,790
No está muerto, no se meterá
en ese asunto para no morir.
1581
01:44:32,820 --> 01:44:35,260
Ustedes y yo vamos a interferir.
1582
01:44:36,880 --> 01:44:38,970
O mejor dicho, ¿secuestramos a la niña?
1583
01:44:39,000 --> 01:44:40,660
Ése es el detalle.
1584
01:44:41,240 --> 01:44:44,200
Terminemos primero los asuntos pendientes.
1585
01:44:45,110 --> 01:44:46,280
Bueno.
1586
01:44:46,540 --> 01:44:47,620
Bueno.
1587
01:44:52,550 --> 01:44:57,470
La señora Didem vino al restaurante,
¿aún estás pensando en verla?
1588
01:44:57,500 --> 01:44:58,290
¡Sí!
1589
01:44:58,460 --> 01:45:03,860
Zeynep, no te molestes, apenas estás
empezando a suavizar las cosas con Halil Ibrahim.
1590
01:45:03,890 --> 01:45:05,930
No incluyas a Didem en tu relación.
1591
01:45:05,960 --> 01:45:08,550
Esta chica siempre está entre nosotros, Sema.
1592
01:45:08,590 --> 01:45:11,900
Aunque no quiera aceptarlo, no me queda otra opción.
1593
01:45:11,990 --> 01:45:14,580
Tengo que hacer algo por Halil Ibrahim.
1594
01:45:15,980 --> 01:45:18,560
Al menos por el bien de su hijo.
1595
01:45:18,850 --> 01:45:23,140
Zeynep, si quieres hacer algo por Halil Ibrahim...
1596
01:45:23,200 --> 01:45:25,910
Me pregunto, ¿Tal vez no deberías hacerlo en secreto?
1597
01:45:25,940 --> 01:45:28,290
¿Crees que lo permitirá, Edanur?
1598
01:45:42,840 --> 01:45:44,310
Hija, ¿a dónde vas?
1599
01:45:45,030 --> 01:45:46,300
A trabajar.
1600
01:45:46,860 --> 01:45:48,410
¿Qué dijo ella?
1601
01:45:48,450 --> 01:45:49,620
A trabajar, Osman.
1602
01:45:49,650 --> 01:45:50,560
¿Zeynep?
1603
01:45:50,590 --> 01:45:51,960
Ella me llevará.
1604
01:45:51,990 --> 01:45:55,930
Edanur, ¿no dijo Oğuz que no se
fueran y que no habría problemas?
1605
01:45:56,010 --> 01:45:58,220
Se lo dije a Oğuz.
1606
01:45:58,250 --> 01:46:00,660
Esta bien, no hagas nada sin preguntar.
1607
01:46:09,660 --> 01:46:11,990
Probablemente no le dijiste nada a Oğuz.
1608
01:46:12,020 --> 01:46:13,990
Por supuesto que se lo dije.
1609
01:46:14,350 --> 01:46:17,250
Edanur, ¿no vamos a hacer en secreto?
1610
01:46:17,280 --> 01:46:21,470
No podemos, tenemos una relación
transparente, Zeynep, no como la tuya.
1611
01:46:21,510 --> 01:46:23,000
¿Transparente?
1612
01:46:23,680 --> 01:46:28,870
Oğuz no dice nada comparado con Halil Ibrahim.
Al menos puedes preguntarle algo a Halil Ibrahim.
1613
01:46:28,930 --> 01:46:31,430
¿Oğuz? Él nunca dirá nada.
1614
01:46:31,500 --> 01:46:34,380
Amiga, no estoy tan interesada como tú.
1615
01:46:34,470 --> 01:46:36,820
No es malo estar interesada.
1616
01:46:37,460 --> 01:46:42,630
O mejor dicho, cada vez que pienso en lo
que pasó, no creo que sea nada bueno, Zeynep.
1617
01:46:45,210 --> 01:46:48,830
Si Halil Ibrahim dice algo porque que me reuní con Didem...
1618
01:46:48,860 --> 01:46:51,300
Juro que voy a explotarte.
1619
01:46:51,410 --> 01:46:55,280
Dije que iría con Zeynep, pero por
supuesto no dije que verías a Didem.
1620
01:46:55,310 --> 01:46:58,050
No le conté todo tal como es.
1621
01:46:58,830 --> 01:47:00,330
Está bien entonces.
1622
01:47:04,000 --> 01:47:07,530
Cemal llamó y preguntó: ¿quién
de ustedes recogerá a la niña?
1623
01:47:08,540 --> 01:47:10,690
Que vengan, ¿qué deberíamos recoger?
1624
01:47:10,750 --> 01:47:13,370
¿No lo sabes, papá? Estas son costumbres.
1625
01:47:13,840 --> 01:47:16,830
No está bien sin las costumbres.
1626
01:47:17,100 --> 01:47:20,130
Tomaré a Didem e iré con mi primo, tío.
1627
01:47:20,390 --> 01:47:24,100
Y haremos un convoy como este.
Lo conduciremos por la ciudad.
1628
01:47:24,130 --> 01:47:27,320
También le dará miedo a Fikret Leto. Y volveremos.
1629
01:47:28,510 --> 01:47:30,500
Hazlo, sobrino, hazlo.
1630
01:47:30,540 --> 01:47:34,290
Si se lo dejas a él, simplemente se quedará sentado allí.
1631
01:47:34,600 --> 01:47:35,810
¡Nos vemos!
1632
01:47:35,950 --> 01:47:39,650
Señor Cengiz, dele una oportunidad a Ferhat.
1633
01:47:39,760 --> 01:47:43,760
Se va a casar, al menos no lo humilles delante de Esma.
1634
01:47:43,790 --> 01:47:46,240
Como si no supiera cómo es él.
1635
01:47:46,270 --> 01:47:48,380
¿Por qué aceptó?
1636
01:47:48,410 --> 01:47:51,240
Él dijo alguna razón, Cengiz.
1637
01:47:52,420 --> 01:47:54,630
Entregamos a Gamze y nos llevamos a Esma.
1638
01:47:54,700 --> 01:47:58,990
Kemal está en nuestras manos, deja de jugar con Ferhat.
1639
01:48:03,430 --> 01:48:10,240
Ferhat, esta es tu última
oportunidad hijo, si quieres huir, vete.
1640
01:48:14,730 --> 01:48:16,810
No me voy a ninguna parte, tío.
1641
01:48:19,060 --> 01:48:22,880
Hablé con Halil Ibrahim y le
dije que no querías esta situación.
1642
01:48:22,980 --> 01:48:26,660
Espero que no hagan nada en tu contra.
1643
01:48:26,980 --> 01:48:29,430
Pero esta boda no se llevará a cabo.
1644
01:48:29,460 --> 01:48:36,560
Es decir. No sé dónde invadirán, la
casa de Kemal, aquí o en la boda.
1645
01:48:37,190 --> 01:48:41,070
De todas las personas, a ti no quiero que te hagan daño.
1646
01:48:43,260 --> 01:48:50,130
¡Tío! Si no fuera por ti, entraría
allí y empezando por mi padre...
1647
01:48:50,280 --> 01:48:53,150
¡Los mataría a todos uno por uno!
1648
01:48:54,930 --> 01:48:59,510
Ferhat, creo que ya te han arruinado la vida.
1649
01:48:59,600 --> 01:49:02,250
No dejaré que esto empeore.
1650
01:49:14,820 --> 01:49:16,750
¿Has venido Edanur?
1651
01:49:16,840 --> 01:49:19,280
No tenía intención de venir.
1652
01:49:19,380 --> 01:49:21,940
Zeynep quiere verte, acabo de acompañarla.
1653
01:49:22,070 --> 01:49:25,620
¿En serio? ¿Por qué Zeynep quiere verme?
1654
01:49:25,660 --> 01:49:28,250
¿La quieres ver o no quieres verla?
1655
01:49:28,510 --> 01:49:29,790
Es posible, es posible, nos veremos.
1656
01:49:29,820 --> 01:49:31,500
Está bien, ella te está esperando.
1657
01:49:31,540 --> 01:49:34,670
¡No! Llámala y que venga.
1658
01:49:35,320 --> 01:49:37,410
¡Oh Allah!
1659
01:49:59,370 --> 01:50:03,000
Tenemos planes para la noche Zeynep,
sería mejor si fueras breve y concisa.
1660
01:50:13,700 --> 01:50:18,830
Vine aquí para arreglarlo todo,
por última vez, por supuesto.
1661
01:50:19,040 --> 01:50:23,000
¿En serio? Eres famosa por arruinarlo todo.
1662
01:50:23,080 --> 01:50:24,190
¡Pero estoy escuchando!
1663
01:50:24,310 --> 01:50:26,910
Algo malo podría haber pasado, Didem.
1664
01:50:27,460 --> 01:50:30,550
Pero por favor deja todo y escucha.
1665
01:50:30,640 --> 01:50:33,290
No hace falta decirlo.
1666
01:50:33,470 --> 01:50:36,030
¡Vamos, dime qué vas a decir!
1667
01:50:36,240 --> 01:50:40,640
Quiero decir que Kaan no puede ser tu marido.
1668
01:50:41,050 --> 01:50:44,360
Te casaste con él solo para vengarte de nosotros.
1669
01:50:44,450 --> 01:50:46,860
Pero tú llevas un niño dentro.
1670
01:50:47,050 --> 01:50:50,360
Y será terrible si crece en esa casa.
1671
01:50:50,390 --> 01:50:52,160
¿Y? ¿Qué quieres decir?
1672
01:50:52,190 --> 01:50:53,630
Quiero decir...
1673
01:50:55,010 --> 01:51:00,840
O mejor dicho, si regresas, si
terminas el asunto con Kaan...
1674
01:51:02,560 --> 01:51:04,220
Yo me haré a un lado.
1675
01:51:05,970 --> 01:51:08,900
Aceptaré que te cases con Halil Ibrahim.
1676
01:51:10,120 --> 01:51:14,620
Sólo para que el niño esté
cerca de Halil Ibrahim, y lo registre.
1677
01:51:16,440 --> 01:51:18,880
¿Halil Ibrahim te envió?
1678
01:51:20,040 --> 01:51:21,400
¡Vaya!
1679
01:51:24,900 --> 01:51:27,700
¿Significa que está en una situación muy difícil?
1680
01:51:28,740 --> 01:51:34,220
El niño crecerá en otra casa, y llamará a Kaan papá.
1681
01:51:35,030 --> 01:51:37,440
Pero que Didem regrese.
1682
01:51:38,040 --> 01:51:41,460
Halil Ibrahim no sabe que estoy aquí, Didem.
1683
01:51:41,530 --> 01:51:43,760
¡Por supuesto, por supuesto que es así!
1684
01:51:44,180 --> 01:51:50,150
Ve y dile a Halil Ibrahim que no piense
en que tipo de casa crecerá mi hijo.
1685
01:51:50,710 --> 01:51:53,720
O a quién llamará papá.
1686
01:51:53,820 --> 01:51:56,600
O mejor dicho, que no se preocupe por eso.
1687
01:51:57,140 --> 01:52:00,460
Porque no existe tal posibilidad.
1688
01:52:01,610 --> 01:52:03,190
- Didem...
- Zeynep.
1689
01:52:03,960 --> 01:52:06,090
¡Levántate y vete!
1690
01:52:06,520 --> 01:52:11,030
Te dije que hoy es la boda de la amada de tu hermano.
Será esta noche aquí.
1691
01:52:12,540 --> 01:52:15,210
Necesitamos un poco tiempo para prepararnos.
1692
01:52:21,590 --> 01:52:28,040
Puedo ser celosa, malcriada. Pero tú eres una mala persona.
1693
01:52:29,460 --> 01:52:32,540
Espero que el niño sea como su padre.
1694
01:52:32,600 --> 01:52:37,240
Su padre es Kaan. Ve y cuéntale esto a Halil Ibrahim.
1695
01:52:57,200 --> 01:52:59,200
¡Prepárate para cualquier cosa!
1696
01:52:59,270 --> 01:53:00,420
Está bien, hermano.
1697
01:53:04,620 --> 01:53:05,950
Te escucho, mi vida.
1698
01:53:05,980 --> 01:53:08,550
¿Kaan? ¿Sabes lo que pasó?
1699
01:53:08,580 --> 01:53:10,220
¿Qué es? ¿Qué pasó?
1700
01:53:11,060 --> 01:53:13,240
Halil Ibrahim envió a Zeynep aquí.
1701
01:53:13,280 --> 01:53:15,130
¿Y? ¿Qué dijo?
1702
01:53:15,310 --> 01:53:17,850
Ella me dijo que dejara a Kaan, y él se casará conmigo.
1703
01:53:20,430 --> 01:53:23,680
Este Halil Ibrahim es realmente un tronco.
1704
01:53:23,720 --> 01:53:28,190
¿Es posible hacer semejante propuesta?
¿Nadie le enseñó a este chico?
1705
01:53:28,370 --> 01:53:30,780
Espero que el niño no sea como él, mi vida.
1706
01:53:30,840 --> 01:53:31,890
Espero.
1707
01:53:32,320 --> 01:53:35,100
Por cierto, iremos a recoger a la niña también.
1708
01:53:35,150 --> 01:53:37,440
Ven aquí si quieres, nos reunimos aquí.
1709
01:53:37,510 --> 01:53:40,210
¿Por qué haremos esto?
1710
01:53:40,240 --> 01:53:44,510
Para que los enemigos se enojen, esposa.
Para que los enemigos se enojen, esposa.
1711
01:53:45,140 --> 01:53:48,610
Está bien, ¿a qué hora? Para organizarlo todo.
1712
01:53:49,050 --> 01:53:52,530
Estaremos en casa de Kemal a las 8.
Prepárate para entonces.
1713
01:53:52,560 --> 01:53:56,600
Está bien, entiendo, me ocuparé
de algunos asuntos y luego iré.
1714
01:53:56,630 --> 01:53:59,100
Está bien esposa, besos.
1715
01:53:59,560 --> 01:54:00,680
¡Nos vemos!
1716
01:54:12,110 --> 01:54:14,930
Hijo, ¿Cómo resolvemos todo este secuestro de la niña?
1717
01:54:15,160 --> 01:54:17,680
Nada encaja, ni el restaurante ni la casa de Kemal.
1718
01:54:17,710 --> 01:54:19,730
Organicé todo con los Kika.
1719
01:54:19,760 --> 01:54:23,230
¿Hablaste con el comandante para mantener
la carretera despejada después de la cena?
1720
01:54:23,600 --> 01:54:27,200
Hablé, hermano. Le dije al comandante
que Halil Ibrahim tiene sus propios planes...
1721
01:54:27,250 --> 01:54:28,850
Si es posible, que no haya tráfico allí.
1722
01:54:28,880 --> 01:54:30,040
Para que el chico pueda trabajar tranquilo.
1723
01:54:30,070 --> 01:54:31,800
Hijo, ¿le dijiste o no le dijiste?
1724
01:54:31,830 --> 01:54:35,280
Le dije hijo, le dije, el hombre hizo muchas preguntas.
1725
01:54:35,310 --> 01:54:38,240
Si Halil Ibrahim disparara allí...
1726
01:54:38,270 --> 01:54:39,930
Dijo que ni siquiera él podía salvar la situación.
1727
01:54:39,960 --> 01:54:41,680
Está bien, ya lo veremos más tarde.
1728
01:54:41,730 --> 01:54:44,940
Sigue diciendo que ya veremos más
tarde, ¿hijo me dirás qué haremos?
1729
01:54:45,000 --> 01:54:47,400
Los Kika vendrán a la boda.
1730
01:54:48,480 --> 01:54:50,330
Vamos a averiguar la hora por Damla.
1731
01:54:50,360 --> 01:54:51,910
¿Le preguntarás a Didem?
1732
01:54:53,260 --> 01:54:56,730
Si yo le hubiera dicho, Zeynep
le habría preguntado a Didem.
1733
01:54:56,800 --> 01:54:58,210
¿Qué estás diciendo?
1734
01:54:58,810 --> 01:55:01,540
Zeynep fue al restaurante para hablar con Didem.
1735
01:55:01,640 --> 01:55:04,750
Eda me lo ocultó, me enteré por los chicos.
1736
01:55:04,820 --> 01:55:08,730
Justo ayer le dije a la chica que dejara a Didem.
1737
01:55:09,540 --> 01:55:12,600
Quizás fue a decir que dejara a Kaan, hermano.
1738
01:55:12,630 --> 01:55:14,520
Bueno, Zeynep está haciendo algo a mis espaldas.
1739
01:55:14,550 --> 01:55:17,440
¿Qué le pasa a Edanur? ¿Por qué no te lo dice, hermano?
¿Qué clase de relación es esta?
1740
01:55:17,470 --> 01:55:18,770
¿Qué tipo de relación es esta?
1741
01:55:18,800 --> 01:55:21,450
¿Con las tuyas no te metes, y con la mía te metes?
1742
01:55:21,480 --> 01:55:23,860
Hijo, no pude, por eso te lo digo.
1743
01:55:23,890 --> 01:55:26,160
Mira el camino, mira.
1744
01:55:29,790 --> 01:55:31,850
Quien sabe qué le dijo Zeynep.
1745
01:55:33,320 --> 01:55:36,800
¡Averígualo por Edanur cuando hable con Damla, si puedes!
1746
01:55:36,840 --> 01:55:39,680
No puedo, hermano. Pregúntale a Zeynep.
1747
01:55:42,940 --> 01:55:45,410
Gracias a ti ya estamos pasando la noche en el hospital.
1748
01:55:45,440 --> 01:55:48,520
Mira, todos los días pasa algo, Yavuz.
1749
01:55:49,030 --> 01:55:53,810
O mejor dicho, entiendo a todo el mundo, pero
no entiendo por qué estoy aquí, mamá Nedime.
1750
01:55:54,560 --> 01:56:01,090
Es decir, Sakine dice que existe una
posibilidad, pero no sé si decirlo o no.
1751
01:56:01,120 --> 01:56:03,280
¿Qué dice Sakine sobre esto?
1752
01:56:06,430 --> 01:56:10,200
Ella dice que Damla hizo esto
para no divorciarse de Fikret.
1753
01:56:11,000 --> 01:56:12,810
¡Dice que siente pena por Yavuz!
1754
01:56:12,840 --> 01:56:14,280
No puede ser.
1755
01:56:15,770 --> 01:56:19,240
Mamá Nedime, ¿te parezco alguien que
pueden confundir con el hermano Fikret?
1756
01:56:19,270 --> 01:56:21,090
No somos iguales.
1757
01:56:21,320 --> 01:56:26,100
Está bien hijo, solo estamos hablando
entre nosotras, ¿cómo lo sabría?
1758
01:56:26,160 --> 01:56:29,260
Quisiera ir a agradecerle a Sakine.
1759
01:56:29,320 --> 01:56:32,810
Gracias al yerno, él mató al que hirió a mi hijo.
1760
01:56:33,040 --> 01:56:35,400
¿Qué gracias Nergiz? Es su trabajo.
1761
01:56:35,720 --> 01:56:38,810
Si hubiera sacado el arma antes de la lesión...
1762
01:56:38,850 --> 01:56:41,860
Bueno, después de eso realmente no importa.
1763
01:56:43,230 --> 01:56:46,220
Mamá, ¿Damla fue allí?
1764
01:56:46,320 --> 01:56:49,350
Halil Ibrahim dijo que hablaría, que
no había necesidad de fuera Damla.
1765
01:56:50,970 --> 01:56:56,110
Si supieran lo avergonzada que estoy delante de
Halil Ibrahim, no sé cómo mirar a los ojos al chico.
1766
01:56:56,720 --> 01:57:02,080
Lo golpeé delante de todos, solo
porque quería proteger a Zeynep.
1767
01:57:02,240 --> 01:57:04,000
Él no dijo nada.
1768
01:57:21,370 --> 01:57:22,120
Hola.
1769
01:57:22,160 --> 01:57:23,160
Hola.
1770
01:57:23,560 --> 01:57:25,370
¿Podemos hablar, Damla?
1771
01:57:32,410 --> 01:57:33,740
¿Qué pasa, Oğuz?
1772
01:57:33,840 --> 01:57:35,240
No pasa nada, Leyla.
1773
01:57:35,280 --> 01:57:38,850
Si Damla está detrás de lo que le pasó a mi marido...
1774
01:57:38,880 --> 01:57:41,680
¿Es posible algo así? Estás hablando de su hermana.
1775
01:57:41,710 --> 01:57:44,390
Estoy hablando de Damla, de Damla.
1776
01:57:50,160 --> 01:57:51,300
¡Adelante!
1777
01:57:55,390 --> 01:57:58,450
Hola, Didem, ¿qué hiciste? ¿Hay alguna novedad?
1778
01:57:58,590 --> 01:58:01,900
Es decir, Kaan dijo que llegaría a Esma a las 8.
1779
01:58:01,940 --> 01:58:03,530
¿Por qué la va a buscar?
1780
01:58:03,570 --> 01:58:07,180
¿Por qué será? Para vengarse de sus enemigos.
Es Kaan, después de todo.
1781
01:58:07,710 --> 01:58:11,470
Obviamente que llevaremos a Ferhat
y Esma al restaurante solemnemente.
1782
01:58:11,650 --> 01:58:16,060
Y sí, diré algo: Es bueno que no te
hayas divorciado de Fikret. ¿Sabes?
1783
01:58:16,170 --> 01:58:20,700
Es decir, a partir de este momento el tema de Esma y
Fikret está cerrado, incluso si ocurre el fin del mundo.
1784
01:58:20,750 --> 01:58:24,850
Y para mí el tema de Fikret está
cerrado Didem, que haga lo que quiera.
1785
01:58:24,920 --> 01:58:31,540
Es decir Damla, me gustaría invitarte, pero
con tu hermano en tal situación, estaría mal.
1786
01:58:31,570 --> 01:58:33,550
No estoy hablando sobre Fikret.
1787
01:58:33,580 --> 01:58:36,520
No, estaría mal que fuera, Didem.
1788
01:58:36,810 --> 01:58:39,820
En realidad te diré algo, Zeynep vino hoy.
1789
01:58:39,850 --> 01:58:42,020
Halil Ibrahim la envió.
1790
01:58:45,710 --> 01:58:46,710
Déjala hablar.
1791
01:58:46,760 --> 01:58:48,760
¿Por qué? ¿Qué dijo?
1792
01:58:48,880 --> 01:58:51,200
Que me divorcie de Kaan para casarnos.
1793
01:58:51,250 --> 01:58:53,760
La señora Zeynep permitirá que esto suceda.
1794
01:58:56,200 --> 01:58:57,420
¿Qué le dijiste?
1795
01:58:57,490 --> 01:59:01,450
¿Qué puedo decir?
Dije que Halil Ibrahim perdió esta oportunidad.
1796
01:59:01,480 --> 01:59:07,320
Que mi esposo y el padre de mi hijo, es Kaan.
1797
01:59:13,460 --> 01:59:18,070
Bien dicho, querida. Está bien, nos vemos.
Entonces hablaremos.
1798
01:59:18,150 --> 01:59:18,850
¡Te beso!
1799
01:59:18,880 --> 01:59:22,760
Está bien querida, besos. De nuevo, que quede en el pasado.
1800
01:59:44,870 --> 01:59:48,340
Zeynep, por el amor de Allah,
dime si sabes cuál es este plan.
1801
01:59:48,440 --> 01:59:50,640
Estamos hablando de Halil Ibrahim, hermano.
1802
01:59:50,800 --> 01:59:52,720
¿Crees que me dirá el plan?
1803
01:59:52,780 --> 01:59:56,480
Está bien, pero ¿por qué no me lo dice?
¿Qué significa esto de esperar?
1804
01:59:58,310 --> 02:00:03,710
Si lo piensas te darás cuenta de
que no solo busca a tu amor, hermano.
1805
02:00:04,200 --> 02:00:05,450
¿Es decir?
1806
02:00:06,080 --> 02:00:09,450
Es decir, Esma definitivamente será tomada.
1807
02:00:10,490 --> 02:00:14,020
Pero creo que al mismo tiempo está
contando a cuántos más se llevará.
1808
02:00:14,160 --> 02:00:16,640
A Cengiz podemos manejarlo en otro momento.
1809
02:00:16,670 --> 02:00:18,060
¡Pero podemos perder a la chica!
1810
02:00:18,090 --> 02:00:20,420
El hombre te pidió que confiaras en él.
1811
02:00:20,450 --> 02:00:22,510
Si confías, entonces relájate, hermano.
1812
02:00:22,540 --> 02:00:26,520
Sí. Confías, ¿y qué? ¿Te sientas en silencio?
1813
02:00:29,610 --> 02:00:31,320
No preguntes, hermano.
1814
02:00:33,150 --> 02:00:34,470
Hice algo de nuevo.
1815
02:00:34,500 --> 02:00:35,800
¡No te atrevas!
1816
02:00:36,550 --> 02:00:39,470
Nos pelearemos con Halil Ibrahim si se entera.
1817
02:00:42,400 --> 02:00:49,090
Zeynep, no quiero escuchar, no quiero saber, no eres
el evento más importante en mi vida en este momento.
1818
02:00:50,620 --> 02:00:52,180
Fui a Didem.
1819
02:00:52,320 --> 02:00:54,180
Seguimos hablando de Didem.
1820
02:00:54,240 --> 02:00:57,420
Le dije que regresara con Halil Ibrahim
y que no me importaría su matrimonio.
1821
02:00:58,450 --> 02:01:00,880
Que Allah haga contigo lo que Él sabe, Zeynep.
1822
02:01:00,920 --> 02:01:02,100
Ella dijo que no.
1823
02:01:02,130 --> 02:01:03,730
Que Allah y ella…
1824
02:01:04,630 --> 02:01:07,400
Como sea, ya ha recibido su merecido.
1825
02:01:07,900 --> 02:01:11,520
No, ¿No era su objetivo estar con Halil Ibrahim?
1826
02:01:11,550 --> 02:01:13,290
Ella quiere torturarlo.
1827
02:01:13,320 --> 02:01:15,440
Ya está torturado de todos modos, niña.
1828
02:01:15,740 --> 02:01:17,450
¿Fuiste a verla?
1829
02:01:18,530 --> 02:01:21,670
¿Le dijiste que podía casarse con el hombre que amas?
1830
02:01:23,020 --> 02:01:25,600
Ella tiene éxito en el tormento.
1831
02:01:28,660 --> 02:01:32,470
Parece que tú y yo tenemos mala
suerte en nuestras relaciones, hermano.
1832
02:01:33,290 --> 02:01:34,830
¿Parece?
1833
02:01:35,650 --> 02:01:38,670
Los dos estamos en una situación
vergonzosa, Zeynep, es una vergüenza.
1834
02:01:52,200 --> 02:01:58,650
Hermano Kemal, digo que vayamos delante
de ti y mostremos la comitiva a la ciudad.
1835
02:01:58,680 --> 02:02:00,440
Que todo el mundo lo vea.
1836
02:02:00,610 --> 02:02:02,710
Es posible, es posible, Kaan. Gran idea.
1837
02:02:03,180 --> 02:02:05,860
Que amigos y enemigos vean quién se va a casar.
1838
02:02:06,090 --> 02:02:07,540
Eso es exactamente.
1839
02:02:07,640 --> 02:02:10,830
Kaan, ¿quizás no deberías exagerar?
1840
02:02:11,090 --> 02:02:12,200
Eso es.
1841
02:02:12,290 --> 02:02:15,750
Pero Gamze, ¿cuándo vamos a exagerar si no es hoy?
1842
02:02:15,780 --> 02:02:19,440
Míranos, ambas nos casamos en silencio.
1843
02:02:19,470 --> 02:02:22,130
Que al menos la boda de Esma sea ruidosa. ¿Verdad?
1844
02:02:22,160 --> 02:02:23,240
Sí.
1845
02:02:31,690 --> 02:02:35,080
¿Tan bien quedó? Como una viuda negra.
1846
02:02:36,480 --> 02:02:37,610
Kaan.
1847
02:02:38,840 --> 02:02:41,720
Vamos a una boda, no a un funeral.
1848
02:02:41,750 --> 02:02:43,670
Este es mi funeral.
1849
02:02:44,280 --> 02:02:48,690
A ella le sienta bien, Celal.
A mi hija todo le sienta bien.
1850
02:02:54,370 --> 02:02:55,890
Yerno, bésalo.
1851
02:02:57,950 --> 02:03:02,520
Está bien, no tengo prisa, puedes
besarme después de la boda.
1852
02:03:04,160 --> 02:03:05,360
¿Nos vamos?
1853
02:03:07,150 --> 02:03:08,210
Vamos.
1854
02:04:35,950 --> 02:04:37,950
Mira, ya vienen, tío.
1855
02:04:48,280 --> 02:04:50,040
¿Qué estamos haciendo ahora, tío?
1856
02:04:50,160 --> 02:04:55,030
Tú ve y asegúrate de que tu auto se quede detrás
de ellos y nosotros haremos el resto nosotros mismos.
1857
02:04:55,060 --> 02:04:57,130
Es decir, ¿seguiré la procesión nupcial?
1858
02:04:57,160 --> 02:04:59,710
Haz lo que quieras, simplemente hazlo.
1859
02:04:59,740 --> 02:05:05,610
Tío, entonces detengamos los coches
con la ayuda de los niños. ¿Está bien?
1860
02:05:05,640 --> 02:05:09,230
Quedarán dos coches más, te ocuparás de ellos.
1861
02:05:09,280 --> 02:05:11,300
Sí, y recibirás los sobres.
1862
02:05:11,330 --> 02:05:12,570
¿Sobres?
1863
02:05:13,250 --> 02:05:14,300
¿Eso es todo?
1864
02:05:14,330 --> 02:05:16,410
Es demasiado para ti. ¡Vamos Ayhan, rápido!
1865
02:05:16,440 --> 02:05:18,240
¡Oh Allah!
1866
02:05:38,680 --> 02:05:42,960
Querida Esma, ¿estás preocupada?
1867
02:05:44,430 --> 02:05:47,480
Al fin y al cabo, te convertirás
en nuera de nuestra familia.
1868
02:05:50,280 --> 02:05:51,810
Estoy muy preocupada.
1869
02:05:52,580 --> 02:05:56,250
Cuando veo a Didem, me preocupo aún más.
1870
02:05:57,710 --> 02:05:59,090
¿De qué?
1871
02:06:01,970 --> 02:06:07,270
Esma, lo que le hiciste a Halil
Ibrahim no te conviene en absoluto.
1872
02:06:07,360 --> 02:06:12,860
Es decir, tengo algunos detalles, pero
no hablaré de ello delante de Ferhat.
1873
02:06:15,560 --> 02:06:18,570
Pero lo hiciste bien, fue muy realista.
1874
02:06:18,760 --> 02:06:21,230
Todos lo creyeron excepto yo.
1875
02:06:22,360 --> 02:06:27,370
Todos desempeñan papeles,
¿pero solo Esma llama tu atención?
1876
02:06:27,540 --> 02:06:30,230
¿Realmente se aman mucho?
1877
02:06:30,720 --> 02:06:33,120
¿No te morías de amor por Halil Ibrahim ayer?
1878
02:06:33,210 --> 02:06:34,620
¿Qué ha pasado?
1879
02:06:36,320 --> 02:06:39,100
¿Y no te morías de amor por Zeynep ayer mismo?
1880
02:06:40,820 --> 02:06:42,980
Hoy no nos morimos, primo.
1881
02:06:43,210 --> 02:06:47,990
Tomamos la decisión equivocada, pero corregimos el error.
1882
02:06:48,020 --> 02:06:50,150
Deseamos lo mismo para ustedes.
1883
02:06:50,930 --> 02:06:53,240
Su existencia ya es un error.
1884
02:06:53,430 --> 02:06:55,680
Pero no tengo fuerzas para arreglarlo.
1885
02:06:56,710 --> 02:06:58,370
Querida Esma...
1886
02:06:58,410 --> 02:07:00,660
Ya vienen, ya vienen, ven aquí.
1887
02:07:01,400 --> 02:07:05,120
Ven, ven aquí, corre, corre, corre.
1888
02:07:05,310 --> 02:07:07,930
¡Para, para, para!
1889
02:07:07,960 --> 02:07:09,940
¡Hermano! ¡Hermano!
1890
02:07:09,970 --> 02:07:13,580
¡Dales, dales! ¡Dales más dinero para
que la gente hable de nosotros!
1891
02:07:13,610 --> 02:07:15,240
¡Hermano! ¡Hermano!
1892
02:07:15,260 --> 02:07:17,980
¡Hermanos danos dinero!
1893
02:07:18,080 --> 02:07:18,830
¡Hermano, hermano!
1894
02:07:18,860 --> 02:07:21,420
Hijos despacio, que van a estropear el coche.
1895
02:07:21,450 --> 02:07:23,160
¡Hermano! ¡Hermano!
1896
02:07:23,760 --> 02:07:25,100
Despacio.
1897
02:07:25,130 --> 02:07:26,560
Allah, Allah.
1898
02:07:29,990 --> 02:07:31,960
Deja que hablen de nosotros, primo.
1899
02:07:32,990 --> 02:07:36,070
¿Qué hacen? Cálmense, cálmense. Tómalo.
1900
02:07:36,470 --> 02:07:37,740
Cálmense.
1901
02:07:37,770 --> 02:07:39,570
¡Tengan cuidado de no empujarse unos a otros!
1902
02:07:41,310 --> 02:07:42,310
Aquí tienes.
1903
02:07:50,290 --> 02:07:52,280
¡Ya basta, vamos, vamos acelera!
1904
02:07:52,310 --> 02:07:53,090
¡Vamos!
1905
02:07:53,120 --> 02:07:57,260
¡Amigos, al próximo auto, al próximo! ¡Vamos!
1906
02:07:57,350 --> 02:07:58,790
¡Vamos! ¡Continúa!
1907
02:08:07,360 --> 02:08:09,070
Despejen el camino, muchachos.
1908
02:08:09,100 --> 02:08:10,460
¡Vamos, chicos!
1909
02:08:10,490 --> 02:08:12,570
Señor Kaan, detuvieron el coche de detrás.
1910
02:08:12,600 --> 02:08:14,830
Está bien no hay problema, nos alcanzarán. Vamos.
1911
02:08:14,860 --> 02:08:15,860
Está bien.
1912
02:08:16,480 --> 02:08:19,420
Vamos, vamos tras ellos, vamos.
1913
02:08:51,890 --> 02:08:52,540
¿Qué está sucediendo?
1914
02:08:52,570 --> 02:08:53,720
¿Qué está sucediendo?
1915
02:08:59,820 --> 02:09:01,450
Ferhat, ¿tienes un arma?
1916
02:09:01,480 --> 02:09:02,550
No.
1917
02:09:10,670 --> 02:09:11,830
Kaan.
1918
02:09:16,020 --> 02:09:17,240
Dámela.
1919
02:09:19,150 --> 02:09:20,210
Yahya.
1920
02:09:20,240 --> 02:09:22,060
No lo estires, Kaan.
1921
02:09:27,040 --> 02:09:28,590
Está bien, cálmense.
1922
02:09:29,030 --> 02:09:31,720
Halil Ibrahim, no puedes tocarnos.
1923
02:09:31,750 --> 02:09:32,880
Si nos tocas...
1924
02:09:32,910 --> 02:09:34,680
Halil Ibrahim, ¿¡qué estás haciendo!?
1925
02:09:34,710 --> 02:09:36,530
¡Si nos pasa algo no saldrás de la cárcel!
1926
02:09:36,560 --> 02:09:37,420
¡Sube al coche!
1927
02:09:37,450 --> 02:09:39,000
Te entregaremos a los gendarmes.
1928
02:09:39,020 --> 02:09:40,190
- Camina.
- Llévatela lejos.
1929
02:09:40,220 --> 02:09:41,020
¡Suéltame!
1930
02:09:41,050 --> 02:09:42,370
- Vamos.
- ¡Suéltame, dije!
1931
02:09:42,400 --> 02:09:44,520
No puedes hacerme nada, Halil Ibrahim.
1932
02:09:44,550 --> 02:09:45,850
Presentamos una denuncia ante los gendarmes.
1933
02:09:45,880 --> 02:09:47,600
¡No podrás salir de la prisión, Halil Ibrahim!
1934
02:09:47,630 --> 02:09:48,790
¿Me oyes? ¡No podrás!
1935
02:09:48,820 --> 02:09:50,070
Yahya, vete.
1936
02:09:50,100 --> 02:09:50,990
¡Déjame!
1937
02:09:51,020 --> 02:09:54,380
Si me haces algo, también serás destruido, no te atrevas.
1938
02:09:55,280 --> 02:09:56,400
¡Déjame!
1939
02:09:56,430 --> 02:09:57,590
Para.
1940
02:09:57,620 --> 02:10:00,550
Ferhat... Ferhat, haz algo.
1941
02:10:00,940 --> 02:10:03,880
Lo hice, Kaan. Estás donde debes estar.
1942
02:10:07,280 --> 02:10:08,950
Traidor…
1943
02:10:09,350 --> 02:10:11,670
¡Halil Ibrahim, no lo hagas! ¡No lo hagas!
1944
02:10:11,700 --> 02:10:14,500
Ferhat, Esma, suban al auto.
1945
02:10:14,910 --> 02:10:16,230
- ¡Kaan!
- Halil Ibrahim.
1946
02:10:16,260 --> 02:10:17,260
¡Kaan!
1947
02:10:18,030 --> 02:10:19,390
Halil Ibrahim.
1948
02:10:21,640 --> 02:10:22,630
Para, Didem, para.
1949
02:10:22,660 --> 02:10:23,620
Déjame, dije.
1950
02:10:23,650 --> 02:10:25,650
Halil Ibrahim, cálmate.
1951
02:10:27,040 --> 02:10:29,530
Cálmate, vamos a llegar a un acuerdo, Halil Ibrahim.
1952
02:10:29,720 --> 02:10:32,520
Mira, no hagas nada estúpido.
1953
02:10:32,680 --> 02:10:34,280
A ti también te llevarán, Halil Ibrahim.
1954
02:10:34,310 --> 02:10:36,740
Presentamos una denuncia ante la policía.
1955
02:10:37,720 --> 02:10:39,720
Dejé a Zeynep contigo.
1956
02:10:41,260 --> 02:10:44,650
¡Llévate también a Didem, no necesito
a tu hijo, he cambiado de opinión!
1957
02:10:52,030 --> 02:10:53,100
Halil Ibrahim, mira...
1958
02:10:53,130 --> 02:10:53,910
Sube.
1959
02:10:53,940 --> 02:10:55,830
Por favor te daré lo que quieras.
1960
02:10:55,860 --> 02:10:57,620
Déjame ir, Halil Ibrahim.
1961
02:10:58,630 --> 02:11:00,650
Cálmate, Halil Ibrahim.
1962
02:11:04,940 --> 02:11:06,810
Halil Ibrahim, por favor.
1963
02:11:07,460 --> 02:11:09,170
Halil Ibrahim, por favor.
1964
02:11:09,760 --> 02:11:11,360
Por favor no hagas esto.
1965
02:11:11,840 --> 02:11:14,250
Sólo puedes darme una cosa.
1966
02:11:16,250 --> 02:11:17,130
Y es tu vida.
1967
02:11:17,160 --> 02:11:18,200
No.
1968
02:11:18,610 --> 02:11:20,390
¡Halil Ibrahim, no!
1969
02:11:21,170 --> 02:11:22,600
No lo hagas.
154132
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.