All language subtitles for 55.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,800 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 55 2 00:01:07,390 --> 00:01:09,360 Juro que no lo sabía Halil Ibrahim. 3 00:01:11,770 --> 00:01:12,650 ¿De qué? 4 00:01:38,350 --> 00:01:42,650 Ven, Halil Ibrahim... Ven. 5 00:01:44,280 --> 00:01:47,810 Didem y yo pusimos una bomba, ven. 6 00:02:04,630 --> 00:02:11,080 Halil Ibrahim, no sé por qué viniste, pero es muy tarde. 7 00:02:38,850 --> 00:02:40,010 Esposa mía... 8 00:02:41,670 --> 00:02:44,580 ¿Tal vez deberíamos llamar a nuestro hijo Halil Ibrahim? 9 00:02:57,890 --> 00:02:59,100 ¿Qué dices? 10 00:03:26,360 --> 00:03:28,210 ¿Esma todavía no responde? 11 00:03:28,260 --> 00:03:30,410 Ella respondería si pudiera, hermano. 12 00:03:30,440 --> 00:03:32,010 Ya han pasado muchas horas. 13 00:03:32,200 --> 00:03:36,350 Si la persona no puede hablar ¡sale y llama! 14 00:03:36,370 --> 00:03:39,890 Hermano, por Allah, ¿qué estás esperando? ¿Que ella diga que está embarazada? 15 00:03:39,930 --> 00:03:42,750 ¿Creeremos nosotros mismos las mentiras que les decimos a los demás? 16 00:03:42,840 --> 00:03:45,040 ¿Dije que creo, Zeynep? 17 00:03:45,090 --> 00:03:48,160 Digo que no entiendo de donde salieron estos rumores. 18 00:03:51,590 --> 00:03:53,010 ¿Dónde has estado? 19 00:03:53,100 --> 00:03:54,630 No pregunte, señor Fikret. 20 00:03:54,630 --> 00:03:56,220 Ya te lo pregunté, Şota. 21 00:03:57,370 --> 00:04:00,000 Una bomba fue colocada en el coche de Halil Ibrahim. 22 00:04:00,120 --> 00:04:01,330 ¿Qué? 23 00:04:02,100 --> 00:04:04,090 ¿Qué estás diciendo, Şota? 24 00:04:04,550 --> 00:04:05,880 ¿Había alguien en el coche? 25 00:04:05,880 --> 00:04:07,520 Estaba con la señora Esma. 26 00:04:07,520 --> 00:04:10,080 ¡No vuelvas loca a la gente, Şota! ¿Alguien resultó herido? 27 00:04:10,080 --> 00:04:12,360 Caminaron hacia el coche tomados de la mano... 28 00:04:12,360 --> 00:04:14,180 ¡Omite esos detalles tontos! 29 00:04:14,180 --> 00:04:17,000 Pero este detalle es importante, señor Fikret. 30 00:04:17,000 --> 00:04:19,580 La bomba explotó antes de que pudieran subir al coche. 31 00:04:19,580 --> 00:04:23,730 Halil Ibrahim cubrió a la Sra. Esma y saltó a la nieve. 32 00:04:23,780 --> 00:04:26,030 Es decir, se salvaron en el último momento. 33 00:04:26,030 --> 00:04:28,900 Gracias a Allah que llegaste al fondo del asunto, así que están bien. 34 00:04:28,900 --> 00:04:32,720 La señora Esma está abajo, bajo observación, la trajo su padre. 35 00:04:34,940 --> 00:04:37,000 ¿Dónde está Halil Ibrahim? ¿Está bien? 36 00:04:37,000 --> 00:04:41,420 Llamé a Oğuz, pero no respondió. No sé dónde está Halil Ibrahim. 37 00:04:41,440 --> 00:04:42,440 ¿Dónde están mis zapatos? 38 00:04:42,440 --> 00:04:43,180 Hermano. 39 00:04:43,180 --> 00:04:44,450 Hermano, espera, ¿qué estás haciendo? 40 00:04:44,450 --> 00:04:45,700 ¿Adónde vas? Espera. 41 00:04:45,700 --> 00:04:47,400 ¡Iré a ver a la niña con mis ojos! 42 00:04:47,400 --> 00:04:49,440 Dijo que ella vino con Kemal. ¿No lo oíste? 43 00:04:49,440 --> 00:04:51,420 Ahora empezaré con Kemal, Zeynep. ¿Dónde están mis zapatos? 44 00:04:51,420 --> 00:04:53,160 Hermano, espera, ¡no puedes hacer esto! 45 00:04:53,280 --> 00:04:58,120 Iré a ver a Esma. Si tienes oportunidad, ven también, ¿está bien? 46 00:04:58,140 --> 00:05:01,000 La señora Zeynep tiene razón, señor Fikret. 47 00:05:01,030 --> 00:05:03,790 El georgiano Kemal estaba enojado con el hospital. 48 00:05:03,800 --> 00:05:07,700 Es decir, es mejor para él no verte ahora. 49 00:05:09,860 --> 00:05:13,760 Ve con ella para que nadie le diga nada malo. 50 00:05:14,280 --> 00:05:16,480 Está bien, señor Fikret, no se preocupe. 51 00:05:39,310 --> 00:05:40,480 Es aquí. 52 00:05:43,250 --> 00:05:44,070 Espera un minuto. 53 00:05:44,070 --> 00:05:46,280 - Yo me encargaré del funeral... - Quiero hablar con el señor Kemal. 54 00:05:46,280 --> 00:05:47,780 Él está hablando por teléfono ahora. 55 00:05:47,780 --> 00:05:49,340 - Está bien, apágalo, te llamo. - Señor Kemal. 56 00:05:51,070 --> 00:05:52,490 Ven aquí, Zeynep, ven. 57 00:05:55,780 --> 00:05:57,680 Que pase pronto, señor Kemal. 58 00:05:58,090 --> 00:06:00,560 Primero que todo, Esma es mi amiga. 59 00:06:00,960 --> 00:06:03,570 Si me lo permite me gustaría desearle que esto no vuelva a suceder. 60 00:06:03,720 --> 00:06:05,390 Zeynep, ya que estás aquí... 61 00:06:07,800 --> 00:06:10,760 Por el bien de tu amistad con Emma, 62 00:06:10,980 --> 00:06:12,780 te voy a pedir algo. 63 00:06:13,110 --> 00:06:14,890 Está bien, estoy escuchando. 64 00:06:16,620 --> 00:06:21,600 Esma está embarazada y no sabemos nada sobre el estado del bebé. 65 00:06:22,160 --> 00:06:25,420 Halil Ibrahim fue a buscar a quienes colocaron la bomba. 66 00:06:25,670 --> 00:06:28,470 Pero estoy preocupado por mi hija y mi nieto, Zeynep. 67 00:06:29,510 --> 00:06:34,400 Los médicos no dicen nada y Esma me oculta todo. 68 00:06:34,560 --> 00:06:38,420 Por favor, pregunta por el niño. 69 00:06:39,610 --> 00:06:42,020 Está bien, por supuesto que lo preguntaré, señor Kemal. 70 00:06:42,070 --> 00:06:45,600 Lo siento, Zeynep. No te pediría que hicieras eso. 71 00:06:46,080 --> 00:06:49,950 Pero es obvio que algo ocurrió antes del matrimonio. 72 00:06:50,460 --> 00:06:53,710 Y me lo ocultan para que no me entere de la fecha. 73 00:06:56,480 --> 00:06:58,840 Estás en una situación difícil también, pero... 74 00:06:59,400 --> 00:07:00,740 Lo siento. 75 00:07:01,190 --> 00:07:03,850 No, es decir para mí no hay ningún problema. 76 00:07:03,970 --> 00:07:05,760 El pasado está en el pasado. 77 00:07:05,840 --> 00:07:08,210 Bien hecho, eres una chica inteligente. 78 00:07:08,600 --> 00:07:10,960 Puedes venir a nuestra casa cuando quieras. 79 00:07:10,960 --> 00:07:14,810 Por supuesto, cuando Halil Ibrahim no está en casa. 80 00:07:15,450 --> 00:07:16,600 Gracias. 81 00:07:17,150 --> 00:07:19,180 Con tu permiso iré a ver Esma. 82 00:07:27,160 --> 00:07:27,960 Zeynep. 83 00:07:27,960 --> 00:07:29,240 Esma. 84 00:07:30,180 --> 00:07:31,920 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 85 00:07:32,000 --> 00:07:35,900 Estoy bien, cariño. Me dolió un poquito, pero ya pasó, no te preocupes, estoy bien. 86 00:07:35,930 --> 00:07:37,830 Eso es bueno, gracias a Allah. 87 00:07:38,320 --> 00:07:40,980 Es solo que todavía pienso... 88 00:07:41,160 --> 00:07:45,360 Si Halil Ibrahim y yo hubiéramos dado unos pasos más, ahora estaríamos muertos. 89 00:07:45,650 --> 00:07:47,490 Esma ¿quién hizo esto? 90 00:07:47,570 --> 00:07:48,820 ¿Como quién? 91 00:07:49,050 --> 00:07:50,570 Vinieron Cengiz y Kaan. 92 00:07:50,570 --> 00:07:55,260 Pensamos que se trataba de Gamze, pero resulta que tenían otros planes. 93 00:07:55,290 --> 00:07:58,810 Colocaron una bomba debajo del coche de Halil Ibrahim. 94 00:07:59,530 --> 00:08:01,540 Nadie resultó herido, ¿verdad? 95 00:08:01,680 --> 00:08:07,180 El hermano Ahmet se nos adelantó para poner en marcha el coche... 96 00:08:07,740 --> 00:08:09,850 Él estaba en el coche en ese momento. 97 00:08:11,790 --> 00:08:13,650 Mis condolencias, Esma querida. 98 00:08:13,690 --> 00:08:15,130 Gracias. 99 00:08:23,560 --> 00:08:28,040 Esma querida, sé que no es el momento, pero... 100 00:08:28,600 --> 00:08:31,160 ¿De donde surge el tema del bebé? 101 00:08:31,540 --> 00:08:33,470 Tu padre cree que estás embarazada. 102 00:08:33,470 --> 00:08:35,980 Créeme, ni yo misma lo sé, Zeynep. 103 00:08:36,080 --> 00:08:41,600 Llegamos al hospital y él empezó a decir que mi vida y la vida de su nieto estaban en peligro. 104 00:08:41,690 --> 00:08:43,360 Le pregunté: ¿Qué clase de nieto? 105 00:08:43,360 --> 00:08:47,000 Y me dice no te preocupes hija, que no pasa nada. 106 00:08:47,030 --> 00:08:50,470 Vinieron los médicos y preguntaron, yo dije que no había nada de eso. 107 00:08:50,570 --> 00:08:54,580 Estoy bien, no me ha pasado nada. Estoy aquí por mi papá. 108 00:08:54,580 --> 00:08:58,650 Tu padre cree que ocurrió antes de la boda. 109 00:08:58,840 --> 00:09:01,300 Por eso me pidió que preguntara. 110 00:09:02,670 --> 00:09:07,370 ¿Quizás Didem calumnió? 111 00:09:10,880 --> 00:09:17,780 Vimos a Didem. Ella le dio una foto de ecografía a Halil Ibrahim. 112 00:09:17,820 --> 00:09:20,110 Ella dijo sobre su hijo que esto es lo único que podrá ver. 113 00:09:20,430 --> 00:09:27,220 Al parecer, papá encontró esol y decidió que estaba embarazada. No hay otra explicación. 114 00:09:28,530 --> 00:09:31,580 Esta Didem está en todas partes. 115 00:09:35,010 --> 00:09:37,130 Zeynep, no digas nada. 116 00:09:38,190 --> 00:09:40,760 Podemos utilizar esto a nuestro favor. 117 00:09:41,840 --> 00:09:45,360 Si papá cree que hubo un aborto espontáneo... 118 00:09:45,600 --> 00:09:47,870 Él no me presionará para que quede embarazada. 119 00:09:47,960 --> 00:09:51,050 Entonces Halil Ibrahim y yo podremos vivir en paz. 120 00:10:09,560 --> 00:10:10,830 Señor Kemal. 121 00:10:17,140 --> 00:10:18,410 Lo siento mucho. 122 00:10:19,320 --> 00:10:22,600 Esma perdió a su hijo en la explosión. 123 00:10:23,660 --> 00:10:25,140 Por favor acepte mis condolencias. 124 00:10:28,290 --> 00:10:32,530 Esma pidió a los médicos que lo mantuvieran en secreto. 125 00:10:32,670 --> 00:10:34,400 Y ella me lo pidió también: 126 00:10:34,540 --> 00:10:38,670 Haz como que no lo sabes, ¿está bien? Mantengámoslo en secreto. 127 00:10:44,020 --> 00:10:46,480 Está bien, Zeynep, no te preocupes. 128 00:10:49,670 --> 00:10:53,700 Un secreto es un secreto. Te debo una. 129 00:10:55,350 --> 00:10:57,280 Una vez más, por favor acepte mis condolencias. 130 00:11:16,310 --> 00:11:17,580 Cemal. 131 00:11:19,960 --> 00:11:21,720 Ven aquí por la mañana. 132 00:11:22,520 --> 00:11:25,500 Tendremos muchos funerales. 133 00:11:27,350 --> 00:11:29,280 Mi nieto fue asesinado. 134 00:11:43,110 --> 00:11:44,270 Esma. 135 00:11:45,330 --> 00:11:46,960 ¿Cómo estás, hija? ¿Bien? 136 00:11:50,480 --> 00:11:53,560 Estoy bien, papá. Me duele un poco, pero estoy bien. 137 00:11:53,560 --> 00:11:56,090 Allah te ha vuelto a dar a mí, hija. 138 00:11:56,200 --> 00:11:57,720 Gracias a tu marido. 139 00:11:57,780 --> 00:12:00,330 ¡Si viene ahora y me pide que le dé mi vida lo haré! 140 00:12:01,870 --> 00:12:04,500 ¿Dónde está? ¿Alguna novedad? 141 00:12:05,710 --> 00:12:09,240 Si hubiera malas noticias ya las habríamos escuchado, pero obviamente tampoco hay buenas noticias. 142 00:12:13,130 --> 00:12:14,540 ¡Vamos, Halil Ibrahim! 143 00:12:14,910 --> 00:12:16,860 Bueno, ¿mataste a estos sin sangre? 144 00:12:16,860 --> 00:12:18,680 Desafortunadamente, señor Kemal... 145 00:12:19,730 --> 00:12:22,670 Cuando llegué allí, Kaan y Didem se estaban casando. 146 00:12:23,000 --> 00:12:24,100 ¿Qué? 147 00:12:24,220 --> 00:12:29,060 ¿Qué clase de personas son estas? ¿Cómo puede casarse con una chica que está esperando un hijo tuyo? 148 00:12:29,200 --> 00:12:33,090 Son así, harán cualquier cosa para no morir. 149 00:12:33,120 --> 00:12:36,840 Está bien, de acuerdo. Lo resolveré todo mañana. 150 00:12:36,920 --> 00:12:39,930 Quédate con Esma, cuidala. 151 00:12:40,800 --> 00:12:46,830 Papá, ¿puedes dejarnos solos a Halil Ibrahim y a mí? Quiero hablar con él. 152 00:12:46,880 --> 00:12:51,800 Está bien hija, me voy, hablemos de todo con calma. 153 00:12:51,880 --> 00:12:53,790 ¿Dejo un guardia en la puerta? 154 00:12:53,790 --> 00:12:55,650 Oğuz está aquí, señor Kemal, gracias. 155 00:12:55,670 --> 00:12:56,560 Está bien, está bien. 156 00:12:56,560 --> 00:13:00,720 Iré a encargarme del funeral de Ahmet. 157 00:13:01,280 --> 00:13:04,240 Pobre chico, todavía tengo que llamar a sus familiares, tengo mucho que hacer. 158 00:13:04,280 --> 00:13:05,760 Vamos, nos vemos. 159 00:13:13,080 --> 00:13:15,720 ¿Kaan y Didem realmente se casaron? 160 00:13:15,830 --> 00:13:17,760 Gracias a la señora Zeynep, esto también sucedió. 161 00:13:17,760 --> 00:13:20,320 ¿A qué te refieres con gracias a Zeynep? Ella acaba de estar aquí. 162 00:13:20,320 --> 00:13:21,600 ¿Cómo estuvo aquí? 163 00:13:21,670 --> 00:13:25,960 Ella vino a preguntar por nosotros, papá le pidió preguntar por el niño. 164 00:13:25,960 --> 00:13:28,720 ¿Está loco? ¿Qué niño? 165 00:13:28,960 --> 00:13:32,110 Le pedí a Zeynep que le dijera que había tenido un aborto espontáneo. 166 00:13:32,110 --> 00:13:33,140 ¿Qué? 167 00:13:33,450 --> 00:13:37,030 ¿Por qué en lugar de decir que no hay bebé se habla de aborto? 168 00:13:37,130 --> 00:13:39,900 Para que este tema no continúe, Halil Ibrahim. 169 00:13:39,900 --> 00:13:42,960 Esma, tu padre iniciará una guerra por un niño. 170 00:13:42,960 --> 00:13:44,480 Por el niño que no existe. 171 00:13:44,480 --> 00:13:45,980 Deja que él lo arregle. 172 00:13:46,480 --> 00:13:50,560 Lo principal es que no nos obligue a hacer algo que no queremos. 173 00:13:50,840 --> 00:13:56,330 Halil Ibrahim, ¿puedes pedirle a Oğuz que le diga a Zeynep que mi padre se fue? 174 00:13:56,330 --> 00:13:59,960 No, se lo diré yo mismo a la señora Zeynep, no te preocupes. 175 00:14:07,070 --> 00:14:08,750 Oğuz, ¿se ha ido Kemal? 176 00:14:08,750 --> 00:14:09,820 Se fue, se fue. 177 00:14:09,820 --> 00:14:14,200 Lo vi subir al auto. Solo recuerda que dejó a dos guardias en la puerta. 178 00:14:14,200 --> 00:14:16,060 Esta bien, que no entren. 179 00:14:16,200 --> 00:14:17,840 ¿Adónde vas? 180 00:14:18,240 --> 00:14:20,900 ¿Quizás verás a Zeynep cuando todo se calme? 181 00:14:20,900 --> 00:14:22,540 ¿A qué te refieres con calmarse? 182 00:14:22,690 --> 00:14:24,610 ¿No entendés lo que acabamos de ver? 183 00:14:24,610 --> 00:14:26,100 Está bien, hermano, está bien. 184 00:14:36,030 --> 00:14:40,330 Es decir, hermano, Halil Ibrahim fue a matar a Cengiz y Kaan. 185 00:14:41,980 --> 00:14:43,880 Inşallah mate y regrese. 186 00:14:56,950 --> 00:14:58,300 Halil Ibrahim. 187 00:14:58,640 --> 00:15:00,490 Mantente alejado de mí. 188 00:15:00,520 --> 00:15:01,960 Halil Ibrahim, ¿qué estás haciendo? 189 00:15:01,960 --> 00:15:05,150 ¡Aléjate de mí! ¿No me has causado suficientes problemas? 190 00:15:05,170 --> 00:15:07,290 Hermano, tranquilízate. 191 00:15:07,340 --> 00:15:09,060 ¿Cómo puedo calmarme, Fikret? 192 00:15:09,070 --> 00:15:11,130 Fui a matar a Kaan... 193 00:15:11,900 --> 00:15:13,680 Y se casó con Didem. 194 00:15:13,680 --> 00:15:14,510 ¿Qué? 195 00:15:14,580 --> 00:15:15,510 Sí. 196 00:15:15,700 --> 00:15:17,840 Didem, a quien echaste de la casa... 197 00:15:17,940 --> 00:15:19,580 Didem, a quien le dijiste que saliera... 198 00:15:19,720 --> 00:15:22,010 Ella fue a los brazos de Kaan. 199 00:15:22,290 --> 00:15:25,560 Ella se fue y se fue, encontró a alguien digno. 200 00:15:25,640 --> 00:15:29,560 ¡Zeynep, está esperando un hijo mío! ¿Lo entiendes? 201 00:15:29,600 --> 00:15:30,660 ¿Así es? 202 00:15:30,760 --> 00:15:32,500 ¿Qué puedo hacer al respecto? 203 00:15:32,540 --> 00:15:35,240 ¡Mira con qué mujer tendrás un hijo! 204 00:15:35,650 --> 00:15:38,240 Zeynep, te digo que mi hijo... 205 00:15:38,240 --> 00:15:39,720 ¡Nacido en la casa de Kaan! 206 00:15:39,720 --> 00:15:41,380 ¡Y tal vez formalice la paternidad! 207 00:15:41,380 --> 00:15:42,670 ¿¡Qué no entiendes?! 208 00:15:42,670 --> 00:15:45,150 ¡Presentarás una demanda y ya está! 209 00:15:45,330 --> 00:15:46,400 Aún sobre el juicio... 210 00:15:46,710 --> 00:15:48,340 ¡Aún me estás contando lo del juicio! 211 00:15:48,570 --> 00:15:49,350 ¡Zeynep! 212 00:15:50,250 --> 00:15:53,080 No expreses una opinión que no entiendes. 213 00:15:54,840 --> 00:15:57,260 No entiendes la gravedad del asunto. 214 00:15:59,170 --> 00:16:01,110 ¿Puedes dejarnos solos, hermana? 215 00:16:02,160 --> 00:16:03,020 Vamos. 216 00:16:14,880 --> 00:16:16,180 Y te sientas. 217 00:16:16,290 --> 00:16:17,160 Cálmate. 218 00:16:32,490 --> 00:16:33,500 Hermano. 219 00:16:34,490 --> 00:16:36,080 No te preocupes. 220 00:16:36,930 --> 00:16:39,600 Si no hoy, mañana morirán. 221 00:16:41,780 --> 00:16:44,530 Y para no morir, harán cualquier cosa. 222 00:16:45,240 --> 00:16:48,160 Pero no actúes como si fuera por Zeynep. 223 00:16:49,100 --> 00:16:51,820 ¡La niña ya está sufriendo desde la mañana! 224 00:16:51,920 --> 00:16:54,370 Por si acaso rompieron contigo. 225 00:16:54,880 --> 00:16:58,220 ¡Ya me siento mal! ¡Ya me siento muy mal, Fikret! 226 00:16:58,220 --> 00:17:00,820 ¡Por Zeynep hago cosas que nunca haría en mi vida! 227 00:17:00,820 --> 00:17:03,770 ¡Vivo en casa de Kemal! ¡Ya no puedo más! 228 00:17:03,770 --> 00:17:06,220 Halil Ibrahim, ¿eres el único que está cansado? ¿Eres el único que se siente mal? 229 00:17:06,370 --> 00:17:07,900 ¡Aquí también nos sentimos mal! 230 00:17:08,240 --> 00:17:12,760 Tú permaneces allí en una habitación, y los que te aman sufren aquí. 231 00:17:12,760 --> 00:17:14,240 ¿Dudas de mí? 232 00:17:15,410 --> 00:17:16,530 Hermano... 233 00:17:17,470 --> 00:17:19,240 No dudo de ti. 234 00:17:19,240 --> 00:17:23,590 ¡Y te confié a la persona más querida para mí, mi hermana! 235 00:17:24,600 --> 00:17:28,880 ¡Y no tengo dudas sobre Esma! La niña ya no le teme a nada. 236 00:17:29,600 --> 00:17:32,870 ¡Pero no actúes como si sólo te hubiera pasado a ti! 237 00:17:33,900 --> 00:17:35,780 Por el amor de Allah, conseguiste a la chica en tu primer día. 238 00:17:36,310 --> 00:17:38,900 El segundo día te casaste. 239 00:17:39,940 --> 00:17:40,990 Al tercer día te besó. 240 00:17:41,530 --> 00:17:43,270 Y al cuarto día la muchacha quedó embarazada. 241 00:17:43,600 --> 00:17:45,180 ¡Y todo el mundo se enteró de ello! 242 00:17:45,610 --> 00:17:48,010 Soy un hombre, también tengo orgullo. 243 00:17:48,320 --> 00:17:50,740 Formaré una familia con esta chica cuando termine este estúpido juego. 244 00:17:51,010 --> 00:17:52,660 ¿Por qué me cuentas todo esto? 245 00:17:52,660 --> 00:17:55,180 ¡Dile a Zeynep que ya ha causado suficientes problemas! 246 00:17:55,490 --> 00:17:57,170 ¿Crees que no se lo dije? 247 00:17:58,370 --> 00:18:00,440 ¡La niña está en una situación desesperada, desesperada! 248 00:18:01,340 --> 00:18:03,080 ¿Qué no entiendes, Halil Ibrahim? 249 00:18:31,650 --> 00:18:32,870 Gracias, Şota. 250 00:18:43,080 --> 00:18:44,360 Déjanos, Şota. 251 00:18:45,040 --> 00:18:45,790 ¿Señora Zeynep? 252 00:18:52,770 --> 00:18:53,640 ¿Qué ha pasado? 253 00:18:53,980 --> 00:18:55,910 ¿Seguirás insultando? 254 00:18:56,420 --> 00:18:57,180 Continúa. 255 00:18:57,220 --> 00:18:58,690 Si te calmas ¡continúa! 256 00:18:59,010 --> 00:19:02,000 ¡Pregúntame sobre la inmoralidad de Didem! 257 00:19:02,000 --> 00:19:04,800 ¿Te hace quedar bien, Zeynep? ¿Que juegues con la vida de las personas? 258 00:19:04,800 --> 00:19:08,900 Jugar con las probabilidades. ¿No piensas en las consecuencias de tus acciones? 259 00:19:08,940 --> 00:19:10,060 ¡No pensé en eso! 260 00:19:10,120 --> 00:19:11,980 ¡Que Didem se casará con Kaan! 261 00:19:12,100 --> 00:19:14,670 Pensé que iría a Samsun, Estambul. 262 00:19:14,670 --> 00:19:16,900 ¡Pero no pensé que se casaría con Kaan! 263 00:19:16,900 --> 00:19:19,250 Zeynep, está claro que ella repite lo mismo que tú. 264 00:19:19,250 --> 00:19:22,140 ¡Ella hace lo que tú haces! ¡Y se junta con la persona con la que estabas! 265 00:19:22,140 --> 00:19:25,100 ¡Se va a casar con el mismo chico con el que te casaste tú! ¿Qué es lo que no entiendes? 266 00:19:25,100 --> 00:19:28,560 ¡Porque la madre de tu hijo no tiene carácter! 267 00:19:28,620 --> 00:19:30,920 Ella cree que es un talento repetir lo que la gente hace. 268 00:19:31,500 --> 00:19:35,520 Te estoy contando la situación en la que estoy por tu culpa, ¡y todavía estás hablando de Didem! 269 00:19:36,670 --> 00:19:37,980 Lo siento por eso. 270 00:19:38,460 --> 00:19:39,980 No quería que resultara así. 271 00:19:40,850 --> 00:19:45,140 Pero nunca olvidaré cómo me alejaste por culpa de Didem. 272 00:19:45,240 --> 00:19:46,630 ¡Sigues hablando de Didem! 273 00:19:47,260 --> 00:19:49,030 ¡Seguimos hablando de Didem! 274 00:20:12,430 --> 00:20:13,220 ¿Querida? 275 00:20:15,650 --> 00:20:16,610 ¿Estás lista? 276 00:20:17,370 --> 00:20:18,150 Lista. 277 00:20:25,740 --> 00:20:28,650 En realidad, me gustaría comprarte algo que te guste, pero... 278 00:20:29,150 --> 00:20:30,650 Todo ocurrió apresuradamente. 279 00:20:36,610 --> 00:20:37,750 Espero que lo disfrutes. 280 00:21:04,930 --> 00:21:06,420 Muchas gracias. 281 00:21:06,790 --> 00:21:07,900 Me gustó mucho. 282 00:21:12,160 --> 00:21:13,380 ¿Bajamos? 283 00:21:14,280 --> 00:21:15,050 De acuerdo. 284 00:21:16,500 --> 00:21:17,270 ¿Kaan? 285 00:21:17,930 --> 00:21:18,740 Dime. 286 00:21:27,540 --> 00:21:29,580 No nos apreciaron. 287 00:21:30,460 --> 00:21:32,650 Apreciémonos mutuamente, ¿de acuerdo? 288 00:21:44,620 --> 00:21:45,670 No lo dudes. 289 00:21:51,080 --> 00:21:53,220 Y mañana a primera hora vamos a la comisaría. 290 00:21:54,220 --> 00:21:54,890 ¿Por qué? 291 00:21:55,560 --> 00:21:57,390 Para denunciar un delito. 292 00:21:57,390 --> 00:21:59,660 Es decir, si nos pasa algo, 293 00:21:59,660 --> 00:22:01,850 decir que Halil Ibrahim es culpable de esto. 294 00:22:03,590 --> 00:22:06,330 Vida mía, ¿de dónde sacaste esto? 295 00:22:06,330 --> 00:22:08,330 Hicimos lo que había que hacer con Halil Ibrahim. 296 00:22:08,330 --> 00:22:10,090 ¿Crees que esto es necesario? 297 00:22:10,090 --> 00:22:12,190 Es necesario, querido, es necesario. 298 00:22:13,000 --> 00:22:15,490 Él no te hizo nada porque yo estaba contigo. 299 00:22:15,490 --> 00:22:19,540 A partir de ahora no permitiré que Halil Ibrahim te haga daño. 300 00:22:19,880 --> 00:22:22,320 Ahora sólo quiere matarte. 301 00:22:22,510 --> 00:22:25,660 Y él quiere que vuelva a pasar por momentos difíciles. 302 00:22:29,740 --> 00:22:30,660 Didem. 303 00:22:34,660 --> 00:22:37,630 Tú y yo seremos una gran pareja. 304 00:22:38,290 --> 00:22:39,650 Mi hermosa esposa. 305 00:22:42,150 --> 00:22:42,960 Vamos. 306 00:22:51,100 --> 00:22:54,160 ¡Pusiste una bomba en su auto! 307 00:22:54,160 --> 00:22:58,470 ¡Haz algo bien por una vez y luego siéntate aquí con confianza, hermano! 308 00:22:58,520 --> 00:23:02,650 ¡Y luego, sin más, pégate a una chica embarazada para salvarte! 309 00:23:03,080 --> 00:23:04,560 ¿Hicimos algo malo? 310 00:23:04,740 --> 00:23:08,090 Si Halil Ibrahim muere, cuidaremos de su hijo huérfano. 311 00:23:08,340 --> 00:23:09,170 Iskender. 312 00:23:09,580 --> 00:23:12,930 ¡Didem te salvó de la muerte esta noche, hermano! 313 00:23:14,390 --> 00:23:16,340 ¿Cuál es tu plan para mañana, hermano? 314 00:23:16,400 --> 00:23:18,930 ¿La llevarás contigo hasta que dé a luz? 315 00:23:19,670 --> 00:23:20,560 Mañana... 316 00:23:22,500 --> 00:23:24,180 Viene el hijo de la tía. 317 00:23:24,870 --> 00:23:25,750 ¿Tío Turgut? 318 00:23:27,120 --> 00:23:29,250 Sí, Turgut vendrá. 319 00:23:29,640 --> 00:23:31,620 No podías llamar a Turgut, hermano. 320 00:23:31,970 --> 00:23:34,800 Me di cuenta de que no tendré un hermano. 321 00:23:35,150 --> 00:23:37,610 Siempre estás en el lado equivocado. 322 00:23:37,950 --> 00:23:42,590 Y llamé a mi prima, que estará ahí para mí. 323 00:23:43,500 --> 00:23:45,920 Di simplemente que tenías miedo de Kemal. 324 00:23:46,210 --> 00:23:49,230 La bomba en la casa de Kemal aún no ha explotado. 325 00:23:50,920 --> 00:23:52,940 El otro era para Halil Ibrahim. 326 00:23:53,410 --> 00:23:58,250 Hermano, ¡aléjate de mi hija! 327 00:24:06,570 --> 00:24:07,490 Él tiene razón. 328 00:24:09,310 --> 00:24:10,240 Y yo me iré. 329 00:24:19,060 --> 00:24:20,860 No se preocupe, señor Kemal. 330 00:24:20,890 --> 00:24:23,590 Son jóvenes todavía. Te darán un montón de nietos. 331 00:24:23,770 --> 00:24:25,850 Lo principal es que todo esté bien con tu salud. 332 00:24:26,330 --> 00:24:27,930 Tienes razón, Gamze... 333 00:24:28,440 --> 00:24:30,290 Pero tu familia derramó mi sangre. 334 00:24:31,450 --> 00:24:32,630 Tu familia, 335 00:24:33,070 --> 00:24:34,440 por costumbre. 336 00:24:35,020 --> 00:24:36,960 Ya no tienes esa familia. 337 00:24:37,730 --> 00:24:39,450 Qué bueno que te salvaste. 338 00:24:41,120 --> 00:24:43,270 Al principio no quería creerte... 339 00:24:44,820 --> 00:24:47,520 Cuando dijiste que te estaban amenazando a ti y a los niños. 340 00:24:48,360 --> 00:24:52,680 Pero ellos... ¡le hicieron daño al bebé de mi hija! 341 00:24:52,780 --> 00:24:54,410 ¡Y hasta lo mataron! 342 00:24:54,900 --> 00:24:56,910 Por mucho que te agradezca no será suficiente. 343 00:24:57,020 --> 00:24:59,460 No me enviaste lejos con mi tío. 344 00:24:59,720 --> 00:25:00,820 No te preocupes, Gamze. 345 00:25:01,740 --> 00:25:03,210 No te dejaré ir a ningún lado. 346 00:25:04,180 --> 00:25:05,440 Ahora estás aquí. 347 00:25:06,640 --> 00:25:07,370 Gracias. 348 00:25:16,710 --> 00:25:18,050 La habitación está a la derecha. 349 00:25:26,800 --> 00:25:29,200 No dejaré entrar a nadie, señor Fikret. 350 00:25:29,630 --> 00:25:31,070 Hablas con calma. 351 00:25:37,760 --> 00:25:38,740 ¿Esma? 352 00:25:41,710 --> 00:25:43,490 ¡Lo siento! ¡Lo siento! ¿Estás bien? 353 00:25:43,490 --> 00:25:44,960 Sí, sí, todo está bien. 354 00:25:45,750 --> 00:25:46,900 ¿Estás bien? 355 00:25:47,570 --> 00:25:48,280 Estoy bien. 356 00:25:52,100 --> 00:25:54,420 Me volví loco cuando lo escuché. 357 00:25:56,450 --> 00:26:00,400 Esma, ni siquiera intentes dejarme a medias. 358 00:26:01,420 --> 00:26:02,700 ¿Qué significa? 359 00:26:03,760 --> 00:26:05,300 Casi mueres. 360 00:26:06,280 --> 00:26:07,420 ¿Sin llevarte? 361 00:26:07,540 --> 00:26:08,240 ¿Yo? 362 00:26:09,850 --> 00:26:11,120 De eso es de lo que estoy hablando. 363 00:26:11,600 --> 00:26:12,920 No te atrevas a hacer esto. 364 00:26:14,040 --> 00:26:16,060 Porque ya no puedo vivir sin ti. 365 00:26:16,980 --> 00:26:18,840 Espero que no puedas, Fikret. 366 00:26:20,280 --> 00:26:21,320 Prometo. 367 00:26:22,300 --> 00:26:24,690 Está bien, tenemos un antecedente. 368 00:26:25,640 --> 00:26:27,120 Pero me arrepiento. 369 00:26:27,320 --> 00:26:29,800 No hables como si solo tuvieras un caso, Fikret. 370 00:26:29,800 --> 00:26:32,190 Porque tienes muchas cosas ahí. 371 00:26:32,190 --> 00:26:33,770 Fue así. 372 00:26:36,980 --> 00:26:38,170 Antes que tú. 373 00:26:39,830 --> 00:26:41,600 A partir de ahora sólo estás tú. 374 00:26:41,880 --> 00:26:42,960 ¿Qué ha pasado? 375 00:26:43,140 --> 00:26:45,120 ¿Mientras yo estaba aquí acostada, Damla murió? 376 00:26:45,830 --> 00:26:47,550 No podemos decir eso, está viva. 377 00:26:48,140 --> 00:26:49,240 Al menos no podemos decir que 378 00:26:49,650 --> 00:26:52,360 ella vive conmigo en la misma casa. 379 00:26:53,050 --> 00:26:55,200 Está bien. Eso también es algo. 380 00:26:56,100 --> 00:26:58,560 Pero ni lo intentes más. 381 00:26:58,780 --> 00:27:00,220 El tío vendrá. 382 00:27:00,540 --> 00:27:03,470 Si esta Damla se siente impotente, 383 00:27:03,520 --> 00:27:05,600 irá y revelará todo a nuestra gente. 384 00:27:05,600 --> 00:27:07,380 Deja que revele lo que quiera. 385 00:27:07,760 --> 00:27:11,410 ¡Que venga tu padre, que venga tu tío! ¡Que venga toda tu familia! ¿A mí qué me importa? 386 00:27:12,010 --> 00:27:13,960 Ellos no vienen hacia ti. 387 00:27:14,270 --> 00:27:15,740 ¿Qué te hace pensar que serás el objetivo? 388 00:27:16,220 --> 00:27:16,880 Déjalos. 389 00:27:16,940 --> 00:27:17,930 Dejalos venir. 390 00:27:17,930 --> 00:27:19,930 Harán lo que quieran y se irán. 391 00:27:21,440 --> 00:27:24,320 Y luego tú y yo lo resolveremos nosotros mismos. 392 00:27:32,450 --> 00:27:33,880 Me sentí muy ofendida, Elif. 393 00:27:34,600 --> 00:27:37,360 Por primera vez me sentí tan ofendida por Halil Ibrahim. 394 00:27:38,890 --> 00:27:39,990 ¿Por primera vez? 395 00:27:42,110 --> 00:27:45,980 Nuestros errores mutuos fueron parte de nuestra relación. 396 00:27:46,230 --> 00:27:48,910 ¡Por primera vez me ofendió por culpa de alguien! 397 00:27:49,080 --> 00:27:51,180 ¿Qué quiere decir con gritarme por Didem? 398 00:27:51,180 --> 00:27:54,600 Zeynep, ¡te dijo que no es por Didem, sino por el niño! 399 00:27:55,170 --> 00:27:57,930 Quizás Didem esté engañando a Halil Ibrahim con todo esto. 400 00:27:57,930 --> 00:28:00,500 Y quizá Halil Ibrahim lo crea, pero yo no. 401 00:28:00,500 --> 00:28:04,050 Bueno, no te dejes engañar, pero ¿crees que es bueno que Kaan y Didem se hayan casado? 402 00:28:04,050 --> 00:28:06,860 Sí, Elif, ¡quedó muy bien! 403 00:28:07,010 --> 00:28:08,650 ¡Que ahora él cargue con el castigo por lo que hizo! 404 00:28:08,650 --> 00:28:12,240 Zeynep, tú también tuviste que casarte con Kaan. ¿Pagaste por tus acciones? 405 00:28:12,240 --> 00:28:14,570 Como dijiste, tuve que casarme con él, Elif. 406 00:28:14,830 --> 00:28:18,420 Pero lo hizo sólo para apuñalar a Halil Ibrahim con el niño. 407 00:28:18,700 --> 00:28:21,830 Y tú estás feliz por esto, Zeynep, pero yo digo que no es necesario. 408 00:28:22,040 --> 00:28:23,780 ¡Uff, Elif, uff! 409 00:28:24,440 --> 00:28:27,540 Si no puedo contarte mis problemas, ¿a quién se los cuento? 410 00:28:45,230 --> 00:28:46,620 ¿Qué debo hacer ahora? 411 00:28:46,680 --> 00:28:48,490 No harás nada, hermano. 412 00:28:48,490 --> 00:28:51,790 Si no quieres que las cosas empeoren, entonces no hagas nada. 413 00:28:51,930 --> 00:28:53,610 ¿Qué peor podría ser? 414 00:28:53,730 --> 00:28:55,010 Todo es posible. 415 00:28:55,010 --> 00:28:58,240 Siempre podría pasar algo peor cuando se trata de Kaan y Didem. 416 00:28:58,560 --> 00:28:59,410 Hablas correctamente. 417 00:28:59,620 --> 00:29:01,900 Necesito terminar con este Kaan inmediatamente. 418 00:29:01,950 --> 00:29:04,600 No debes matar a Kaan. 419 00:29:04,600 --> 00:29:05,360 ¿Por qué es esto? 420 00:29:05,360 --> 00:29:08,450 Lo que pasó, pasó. No se puede hacer nada hasta que nazca el bebé. 421 00:29:08,450 --> 00:29:09,620 Y cuando nazca entonces veremos. 422 00:29:09,640 --> 00:29:10,210 Bien. 423 00:29:10,490 --> 00:29:12,630 ¡Entonces que escriban el nombre de Kaan en el certificado de paternidad! 424 00:29:12,630 --> 00:29:14,240 Hermano, ¿no lo entiendes? 425 00:29:14,610 --> 00:29:17,650 Entraron en este matrimonio para volverte loco. ¡No caigas en la trampa! 426 00:29:30,770 --> 00:29:31,720 ¡Tío! 427 00:29:33,490 --> 00:29:34,840 El tío Turgut ha llegado. 428 00:29:35,120 --> 00:29:36,760 Y yo estaba esperándolos. 429 00:30:04,410 --> 00:30:05,880 ¡Bienvenido, hermano! 430 00:30:08,290 --> 00:30:09,170 Mi gemelo. 431 00:30:10,440 --> 00:30:11,800 Gracias. 432 00:30:13,540 --> 00:30:14,810 Bienvenido, Idris. 433 00:30:14,890 --> 00:30:15,870 Gracias hermano. 434 00:30:20,190 --> 00:30:21,760 Bienvenido, hermano Turgut. 435 00:30:22,170 --> 00:30:23,640 Gracias, Iskender. 436 00:30:27,810 --> 00:30:29,520 Bienvenido, tío Turgut. 437 00:30:29,900 --> 00:30:35,230 Dije que vendría. No esperaste ni un día para casarte. 438 00:30:35,310 --> 00:30:38,600 Tío, en cierto modo le robé la niña. Así que lo siento. 439 00:30:38,620 --> 00:30:40,650 ¿Cuantas veces has robado a una chica? 440 00:30:41,530 --> 00:30:43,700 Digamos el último, para que sea el último, hermano Idris. 441 00:30:43,700 --> 00:30:45,090 Vamos a ver. 442 00:30:47,680 --> 00:30:52,790 Si robas a las chicas de otras personas, la chica de tu casa también huirá. 443 00:31:05,240 --> 00:31:06,590 Hermano Idris, bienvenido. 444 00:31:06,590 --> 00:31:07,850 Gracias. 445 00:31:09,220 --> 00:31:11,650 Cuéntame sobre este caso. 446 00:31:11,890 --> 00:31:13,890 ¿Gamze realmente huyó de esta casa? 447 00:31:14,250 --> 00:31:17,530 La niña quedó atrapada entre dos incendios y por eso salvó la vida. 448 00:31:17,810 --> 00:31:19,580 Yo soy su asunto... 449 00:31:23,420 --> 00:31:25,470 Hola, bienvenido. 450 00:31:25,620 --> 00:31:27,150 Felicidades, hija. 451 00:31:27,640 --> 00:31:29,280 Gracias. 452 00:31:29,580 --> 00:31:33,720 Mi esposa se llama Didem. El mayor de nuestra familia es el tío Turgut. 453 00:31:38,310 --> 00:31:40,100 Este es su hijo, mi hermano Idris. 454 00:31:40,340 --> 00:31:41,760 Encantada de conocerlos. 455 00:31:43,900 --> 00:31:46,910 Ahora queda claro por qué tenías prisa. 456 00:31:50,450 --> 00:31:52,610 Déjalo crecer con sus padres. 457 00:31:52,710 --> 00:31:56,100 Si esto sucede, será un problema, hermano Turgut. 458 00:31:59,100 --> 00:32:01,670 Vete tú, cariño. Estaré allí pronto. 459 00:32:01,670 --> 00:32:02,710 Está bien, cariño. 460 00:32:10,790 --> 00:32:12,580 ¿Quién es esta chica, Ferhat? 461 00:32:12,620 --> 00:32:14,120 La sobrina de Davut. 462 00:32:14,970 --> 00:32:18,000 ¿No estaba Halil Ibrahim con la sobrina de Davut? 463 00:32:18,000 --> 00:32:22,810 Así fue. Pero él dejó a la niña en esa situación. Yo me la quedé. 464 00:32:24,500 --> 00:32:26,140 ¿El niño es suyo? 465 00:32:28,430 --> 00:32:31,150 ¿Por qué hiciste esto, Cengiz? 466 00:32:32,230 --> 00:32:36,660 Por supuesto, para contener a Halil Ibrahim, Turgut. 467 00:32:36,900 --> 00:32:40,190 Hay un caballo que necesita ser sujetado, y hay un caballo que necesita ser encadenado. 468 00:32:40,190 --> 00:32:43,340 No puedes restringir ni encadenar a este hombre. 469 00:32:43,440 --> 00:32:46,260 Por eso te llamaron hermano Turgut. 470 00:32:46,360 --> 00:32:47,970 ¿Qué pasa con Kemal? 471 00:32:49,070 --> 00:32:52,390 Halil Ibrahim se casó con la hija de Kemal. 472 00:32:53,920 --> 00:32:57,410 Cuando todo esto ocurrió, ¿estabas aquí, Cengiz? 473 00:32:57,580 --> 00:33:01,250 Quisimos atrapar a este indefenso, pero Halil Ibrahim fue más rápido. 474 00:33:01,270 --> 00:33:04,030 Y nos encontramos contra Kemal. 475 00:33:04,460 --> 00:33:08,840 Ahora queda claro por qué nos pidieron que viniéramos rápidamente. 476 00:33:09,840 --> 00:33:12,780 Está claro que nos convertiremos en enemigos de Kemal. 477 00:33:12,970 --> 00:33:14,280 Ya lo han hecho. 478 00:33:15,110 --> 00:33:17,950 Ayer colocaron una bomba en su coche, en su casa. 479 00:33:17,970 --> 00:33:18,830 ¿Resultado? 480 00:33:19,390 --> 00:33:21,380 Resultado 0. 481 00:33:21,430 --> 00:33:24,950 Iskender, no hables como si estuvieras llorando. 482 00:33:25,130 --> 00:33:28,660 Actúas como si no hubiera mérito en esto. 483 00:33:28,820 --> 00:33:30,800 Turgut vino por este motivo. 484 00:33:30,940 --> 00:33:36,690 Cengiz dijo algo. Estás construyendo una política de equilibrio con esta gente. 485 00:33:36,920 --> 00:33:38,850 ¿Por qué es esto necesario, Iskender? 486 00:33:39,430 --> 00:33:42,160 La persona de la que hablan fue criada específicamente. 487 00:33:42,180 --> 00:33:46,320 Y Şeref no se lo tomó en serio. Lo sacaron del asfalto. 488 00:33:46,390 --> 00:33:53,210 Si no hubiera intentado mantener este equilibrio hasta hoy, no sé de dónde habrían sacado a mi hermano y a mi hijo. 489 00:33:54,830 --> 00:33:58,170 No fueron capaces de volverse uno con el otro. 490 00:33:58,610 --> 00:34:01,760 ¿Y cómo querían enfrentarse a los enemigos? No lo entendí. 491 00:34:02,000 --> 00:34:05,120 Papá, te hablé de Halil Ibrahim en el camino. 492 00:34:06,340 --> 00:34:08,510 Pienso como el hermano Iskender. 493 00:34:08,940 --> 00:34:10,980 Ahora que hemos llegado, necesitamos decidir un método. 494 00:34:11,010 --> 00:34:13,330 Sugiero no involucrarse en la hostilidad de inmediato. 495 00:34:13,330 --> 00:34:17,410 Si crees que Iskender tiene razón, entonces te has convertido en una trinidad. 496 00:34:17,410 --> 00:34:18,820 Cengiz... 497 00:34:20,430 --> 00:34:22,360 Cuida tus palabras cuando hables con mi hijo. 498 00:34:22,780 --> 00:34:25,480 Turgut, estoy tratando de decir algo. 499 00:34:26,210 --> 00:34:29,800 O eliminamos a esta gente, o ellos nos eliminan a nosotros. 500 00:34:30,400 --> 00:34:32,720 Primero llegaremos a una opinión. 501 00:34:39,920 --> 00:34:42,870 Ya veremos más tarde. 502 00:34:53,410 --> 00:34:54,480 Bienvenida, Señora Esma. 503 00:34:54,480 --> 00:34:55,340 Hola. 504 00:34:55,340 --> 00:34:56,950 Tu tío ha llegado. 505 00:35:02,220 --> 00:35:03,590 Gracias, Seren. 506 00:35:03,590 --> 00:35:07,820 Mi hermosa sobrina ha llegado. 507 00:35:07,860 --> 00:35:09,290 Adelante, hija. 508 00:35:09,350 --> 00:35:10,600 Tío. 509 00:35:11,800 --> 00:35:12,970 Adelante, hija. 510 00:35:13,610 --> 00:35:15,170 Adelante, hija. 511 00:35:16,320 --> 00:35:21,910 ¿Y tú eres el milagro que salvó la vida de Esma? Ven aquí, Halil Ibrahim. 512 00:35:24,630 --> 00:35:25,540 Toma asiento. 513 00:35:25,540 --> 00:35:28,660 Halil Ibrahim, este es mi primo Celal. 514 00:35:30,380 --> 00:35:31,100 Encantado de conocerlo. 515 00:35:31,100 --> 00:35:33,480 Y me alegro de conocerte, cuñado. 516 00:35:34,950 --> 00:35:35,860 ¡Vaya! 517 00:35:36,100 --> 00:35:38,860 Ya basta. Siéntate. Siéntate. Siéntate. 518 00:35:39,010 --> 00:35:39,990 Siéntate. 519 00:35:40,190 --> 00:35:40,780 Ven, ven. 520 00:35:40,780 --> 00:35:41,800 - Siéntate, yerno. -Esma. 521 00:35:41,800 --> 00:35:43,040 Aquí. 522 00:35:43,280 --> 00:35:44,700 ¿Te sientes mejor? 523 00:35:47,400 --> 00:35:48,610 Siéntate. 524 00:35:58,460 --> 00:36:01,660 Entonces Cemal, este es mi sobrino Celal. 525 00:36:02,030 --> 00:36:08,300 La razón por la que te llamé tan urgentemente es para que pudieras terminar este asunto más rápido. 526 00:36:08,660 --> 00:36:10,820 Pero de repente sucedió algo. 527 00:36:10,820 --> 00:36:11,820 ¿Qué, hermano? 528 00:36:11,840 --> 00:36:13,520 Allí está nuestro Davut. 529 00:36:13,520 --> 00:36:14,280 ¿Entonces? 530 00:36:14,280 --> 00:36:16,190 Su sobrina es Didem. 531 00:36:16,420 --> 00:36:21,310 Desgraciadamente, ella está embarazada del hijo de nuestro Halil Ibrahim. 532 00:36:22,810 --> 00:36:26,540 Halil Ibrahim cometió un error cuando estaba molesto. 533 00:36:31,470 --> 00:36:35,670 Tío, todos somos humanos y cometemos errores. 534 00:36:36,250 --> 00:36:38,020 ¿Qué nos importa la sobrina de Davut? 535 00:36:38,480 --> 00:36:41,580 ¿Qué nos importan los hijos de Halil Ibrahim que serán de otros? 536 00:36:41,680 --> 00:36:47,170 Vinimos aquí por Esma, por los sobrinos que tendrá Esma. 537 00:36:47,300 --> 00:36:49,090 Cengiz y Kaan... 538 00:36:50,230 --> 00:36:53,500 Ellos murieron para nosotros. Lo siento, Gamze. 539 00:36:54,300 --> 00:36:56,210 ¿Por qué se sentirá ofendida? 540 00:36:57,690 --> 00:36:59,710 No dijimos que mataríamos a Iskender. 541 00:36:59,980 --> 00:37:02,180 Kaan es su hermano, tío. 542 00:37:02,190 --> 00:37:03,310 Sí, sí. 543 00:37:03,470 --> 00:37:07,130 Sería mejor que no existieran esos hermanos. No me gustan las ratas rojas. 544 00:37:07,130 --> 00:37:09,530 ¿Alguien me escuchará en esta casa? 545 00:37:10,200 --> 00:37:11,780 Te pido perdón, tío. 546 00:37:12,860 --> 00:37:18,460 Esta Didem se casó ayer con Kaan. 547 00:37:18,500 --> 00:37:21,030 De lo contrario, Halil Ibrahim se habría ocupado de ellos hace mucho tiempo. 548 00:37:21,030 --> 00:37:22,610 ¿No es así, Halil Ibrahim? 549 00:37:23,460 --> 00:37:29,830 Señor Kemal, esto es un asunto personal mío, así que no involucre a nadie. 550 00:37:30,320 --> 00:37:33,400 Yerno, ¿a qué te refieres con asuntos personales? 551 00:37:33,420 --> 00:37:35,310 ¿Cómo es que no se necesita a nadie? 552 00:37:35,580 --> 00:37:39,060 Vinimos aquí por Esma. Hubo un atentado contra su vida. 553 00:37:39,160 --> 00:37:41,060 Mataron nuestro futuro. 554 00:37:42,480 --> 00:37:48,060 Ahora bien, tal como Esma es para nosotros, también lo eres tú. 555 00:37:48,610 --> 00:37:51,570 Gracias. Gracias. 556 00:37:52,750 --> 00:37:55,660 Estoy acostumbrado a resolver mis propios problemas. 557 00:37:59,150 --> 00:38:03,810 No quiero interferir, pero hablé con mi primo Ferhat. 558 00:38:04,390 --> 00:38:09,570 El tío Turgut y su hijo llegaron. Pensé que quizás te interesaría saberlo. 559 00:38:10,530 --> 00:38:17,520 No me gusta. Y no me gusta ese Turgut, y no me gusta nada el hijo, Idris. 560 00:38:19,410 --> 00:38:22,070 Muchos quieren morir, Cemal. 561 00:38:22,990 --> 00:38:27,240 Pero Halil Ibrahim quería decir que debemos ser más cuidadosos. 562 00:38:27,240 --> 00:38:28,790 Más despacio, con más cuidado. 563 00:38:28,820 --> 00:38:30,750 Bueno, vamos a ir más despacio. 564 00:38:31,220 --> 00:38:34,330 ¿Debemos esperar a la oración de la tarde o de la noche, yerno? 565 00:38:34,860 --> 00:38:37,620 Creo que no deberíamos tomar a esta familia tan a la ligera. 566 00:38:37,960 --> 00:38:41,020 Al fin y al cabo, allí está Iskender, una persona famosa. 567 00:38:41,340 --> 00:38:45,820 Necesitamos formar una asociación con él y desarrollar una nueva estrategia. 568 00:38:47,360 --> 00:38:49,340 ¿Por qué digo esto, Celal? 569 00:38:50,620 --> 00:38:52,690 ¿Harías daño a una mujer? 570 00:38:55,460 --> 00:39:00,390 ¿Soy débil? ¿Por qué haría esto? 571 00:39:00,390 --> 00:39:05,150 Bueno, lo hacen. Gracias a Allah, Esma está viva. 572 00:39:06,470 --> 00:39:11,100 Al mismo tiempo, tengo seres queridos a quienes debo proteger. 573 00:39:12,180 --> 00:39:16,020 Halil Ibrahim tiene hermanos y amigos. 574 00:39:16,020 --> 00:39:17,550 Él habla de ellos. 575 00:39:18,180 --> 00:39:21,880 Haremos lo que digas. Estoy listo. 576 00:39:21,970 --> 00:39:24,340 Traje a mucha gente de Batumi. 577 00:39:24,880 --> 00:39:28,140 Si nos dicen que lo rompamos, lo romperemos; si nos dicen que lo quememos, lo quemaremos. 578 00:39:28,250 --> 00:39:32,950 O sea, hermano, tú nos dices que lo hagamos y lo haremos. 579 00:39:32,990 --> 00:39:34,220 Así es, Cemal. 580 00:39:34,260 --> 00:39:41,320 Desde que llegaron Turgut e Idris, nuestros enemigos se han unido, así que nosotros nos uniremos con nuestros amigos. ¿No es así? 581 00:39:42,060 --> 00:39:43,670 ¿A qué te refieres con amigos, papá? 582 00:39:43,670 --> 00:39:47,420 Me refiero a todos aquellos que están en enemistad con nuestros enemigos. 583 00:39:48,270 --> 00:39:55,560 Halil Ibrahim, invitas a todos a cenar. Así que, de inmediato, celebraremos una cena de bodas, cosa que no hicimos para ti. 584 00:39:55,560 --> 00:39:57,910 ¿Es esto necesario, señor Kemal? 585 00:39:57,950 --> 00:40:00,800 Bueno, esta es la cena. Que vengan todos. 586 00:40:00,960 --> 00:40:03,870 Pero entonces para que no haya tensión: “¿Por qué éste vino y éste se fue?” 587 00:40:03,890 --> 00:40:08,110 No habrá ninguna tensión. Zeynep vino a visitarte, ¿no? Sí, lo hizo. 588 00:40:08,140 --> 00:40:10,210 ¿Deseaba ella la recuperación? Sí, lo deseaba. 589 00:40:10,230 --> 00:40:13,060 Eso significa que su familia también puede venir. 590 00:40:13,140 --> 00:40:16,010 No te quedes pensando en el pasado. Es cosa del pasado. 591 00:40:16,010 --> 00:40:19,730 Y vi en los ojos de Zeynep que ya no siente nada por ti. 592 00:40:20,700 --> 00:40:21,970 No te preocupes. 593 00:40:35,190 --> 00:40:36,860 Comandante, algo ha sucedido. 594 00:40:36,890 --> 00:40:37,870 ¿Qué pasó? 595 00:40:37,910 --> 00:40:40,950 Kaan y Didem escriben una denuncia. 596 00:40:41,000 --> 00:40:44,480 ¿Quién es Kaan? ¿Quién es Didem? ¿Se están quejando el uno del otro? 597 00:40:44,480 --> 00:40:47,610 No, se casaron ayer. 598 00:40:47,640 --> 00:40:51,690 Dicen que si les pasa algo es culpa de Halil Ibrahim. 599 00:40:52,800 --> 00:40:55,560 Cuando terminen, que vengan a mí. 600 00:40:55,620 --> 00:40:58,650 Felicitaré a los recién casados. 601 00:40:58,920 --> 00:41:01,280 Está bien, comandante. Como digas. 602 00:41:15,370 --> 00:41:18,580 Ahora un camión se estrelló contra Halil Ibrahim. 603 00:41:27,940 --> 00:41:28,920 Hola, comandante. 604 00:41:28,920 --> 00:41:30,980 Hola. Hola. 605 00:41:32,070 --> 00:41:33,290 Pasen, pasen. 606 00:41:36,060 --> 00:41:39,240 Felicidades. Parece que estás casado. 607 00:41:39,790 --> 00:41:42,890 Sí, comandante. Así es. Gracias. 608 00:41:43,380 --> 00:41:48,660 ¿Todo el mundo lo sabe? ¿O es algo que sólo ustedes conocen? 609 00:41:48,720 --> 00:41:51,020 Lo saben nuestras familias, comandante. 610 00:41:51,640 --> 00:41:54,620 El comandante está hablando de Halil Ibrahim, querido. 611 00:41:55,640 --> 00:41:59,270 Sí, sí. Él lo sabe. Estuvo en el registro. 612 00:41:59,350 --> 00:42:00,620 ¿Fue él? 613 00:42:01,260 --> 00:42:06,430 Por eso estamos aquí. Halil Ibrahim estaba allí para amenazarnos. 614 00:42:07,500 --> 00:42:13,440 Si algo me pasa a mí o a mi marido, es culpa suya. 615 00:42:13,500 --> 00:42:16,480 Si, y queremos obtener una orden de restricción. 616 00:42:16,570 --> 00:42:21,170 O sea, por mí no hay problemas, pero ya sabes que mi mujer está embarazada. 617 00:42:21,360 --> 00:42:26,260 Por lo tanto, sería más correcto impedirlo todo por vías legales. 618 00:42:26,940 --> 00:42:28,140 Sí. 619 00:42:28,780 --> 00:42:30,290 Tu sales. 620 00:42:30,470 --> 00:42:31,610 No entendí. 621 00:42:31,760 --> 00:42:35,150 Didem y yo tenemos nuestro propio negocio, ¿no es así, Didem? 622 00:42:35,270 --> 00:42:36,990 Hablaremos en privado. 623 00:42:37,870 --> 00:42:39,280 Aliçan, acompáñalo. 624 00:42:39,300 --> 00:42:41,350 Por supuesto, comandante. Vamos. 625 00:42:45,490 --> 00:42:46,980 Estoy afuera, querida. 626 00:42:47,070 --> 00:42:48,200 De acuerdo, querido. 627 00:42:50,580 --> 00:42:52,460 Puedes sentarte aquí. 628 00:42:53,900 --> 00:42:55,250 Sí, comandante. 629 00:42:57,550 --> 00:43:03,360 Entonces, Didem, cuéntame más. 630 00:43:04,290 --> 00:43:09,240 ¿Te obligaron? ¿Te amenazaron? ¿Te chantajearon? 631 00:43:10,330 --> 00:43:14,930 No, comandante. Me casé con Kaan por voluntad propia. 632 00:43:16,100 --> 00:43:24,420 Amabas a Halil Ibrahim hasta ayer. ¿Cuándo terminó tu amor, para que te casases con su enemigo? 633 00:43:24,910 --> 00:43:27,800 Mi hijo necesitaba un padre. 634 00:43:28,000 --> 00:43:32,010 Como sabes, Halil Ibrahim dijo que nunca se casaría conmigo. 635 00:43:32,470 --> 00:43:36,110 Y tuve que tomar una decisión y lo hice. 636 00:43:37,670 --> 00:43:42,540 Y sé que eres cercano a Halil Ibrahim. 637 00:43:42,850 --> 00:43:47,680 Así que dile a Halil Ibrahim que nos deje en paz. 638 00:43:47,960 --> 00:43:52,820 O si algo le pasa a Kaan, no lo dejaré. 639 00:43:53,070 --> 00:43:59,050 Incluso tú te encontrarás en una situación difícil. Buen trabajo. 640 00:44:06,370 --> 00:44:07,930 Vamos, querido. 641 00:44:17,780 --> 00:44:23,020 Un barco nunca es viejo, sólo está descuidado, Yahya. 642 00:44:23,490 --> 00:44:25,400 Dame los alicates. 643 00:44:26,460 --> 00:44:29,540 Hola, dame los alicates. 644 00:44:29,590 --> 00:44:32,100 No hay más dios que Allah. 645 00:44:33,530 --> 00:44:37,440 Encontraste otro juguete para distraerte hasta la cena. 646 00:44:37,540 --> 00:44:40,940 Tío, Ayhan no estaba de pie. 647 00:44:41,380 --> 00:44:43,960 Bomba tras bomba explotaron, tío. 648 00:44:44,010 --> 00:44:47,150 ¡Qué bomba! ¿Queda alguien que no se haya enterado? 649 00:44:47,150 --> 00:44:53,400 Ahora se alabará a sí mismo de nuevo. Dirá que salvó la vida de Halil Ibrahim al contarle lo de la bomba. 650 00:44:53,400 --> 00:44:55,900 Espera un minuto, Yahya. 651 00:44:55,900 --> 00:44:58,220 Dice bomba tras bomba. 652 00:44:58,240 --> 00:45:01,570 Así que mi sobrino supo algo más, Yahya. 653 00:45:01,720 --> 00:45:05,990 Es sobre la Didem de Halil Ibrahim. 654 00:45:06,630 --> 00:45:08,090 Ella se casó con Kaan. 655 00:45:08,420 --> 00:45:14,020 ¿A quién se le ocurren esas cosas? Para que Didem se case con Kaan... 656 00:45:14,070 --> 00:45:17,940 Lo juro, Halil Ibrahim atacó el establecimiento, 657 00:45:17,940 --> 00:45:21,990 para vengar la bomba, pero al ver a Didem cambió de opinión. 658 00:45:21,990 --> 00:45:26,720 Ayer escaparon de las balas, veremos cómo escaparán hoy. 659 00:45:26,750 --> 00:45:33,170 Esta cena terminará. ¿No los atacará Halil Ibrahim? El tío Yahya está interesado en esto. 660 00:45:33,820 --> 00:45:38,020 Cengiz llamó a Turgut y éste vino con su hijo. 661 00:45:38,020 --> 00:45:39,440 ¿Y vino Idris? 662 00:45:39,440 --> 00:45:40,300 Exactamente, tío. 663 00:45:40,300 --> 00:45:42,060 Y llegó este psicópata. 664 00:45:42,440 --> 00:45:43,570 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 665 00:45:43,570 --> 00:45:45,770 Espera un minuto, cálmate. 666 00:45:45,960 --> 00:45:49,620 Explotaron el coche de Halil Ibrahim en la casa de Kemal. 667 00:45:49,640 --> 00:45:55,970 Ahora que han llegado estos psicópatas, han llegado todos los familiares de Kemal. 668 00:45:56,000 --> 00:45:59,340 Ya llegaron, tío. Cemal y Celal ya llegaron. 669 00:45:59,590 --> 00:46:02,360 Y trajeron un camión lleno de gente. 670 00:46:02,410 --> 00:46:06,380 Ya lo has oído, Yahya. No nos queda nada. 671 00:46:06,380 --> 00:46:09,240 Lo resolverán entre ellos. 672 00:46:09,400 --> 00:46:13,440 Lo principal es que no nos afecte cuando lo solucionen. 673 00:46:13,520 --> 00:46:17,430 Eso es todo. Pon la pegatina en la puerta. 674 00:46:17,480 --> 00:46:20,520 Estamos cerrados por Ramadan. 675 00:46:20,590 --> 00:46:25,790 Que vengan después de las vacaciones y luego resolveremos. 676 00:46:25,840 --> 00:46:28,170 Decidiremos según la situación. 677 00:46:28,580 --> 00:46:30,510 Buena idea, tío. 678 00:46:31,210 --> 00:46:32,820 Descansaremos un poco, tío. 679 00:46:32,820 --> 00:46:36,260 No descanses. Ve y recopila información. 680 00:46:36,280 --> 00:46:39,260 Cuéntanos quién dice qué. 681 00:46:39,260 --> 00:46:42,680 Ven después de cenar. 682 00:46:42,680 --> 00:46:45,830 No chismeemos: es un gran pecado. 683 00:46:45,840 --> 00:46:47,630 Después de cenar, ven. 684 00:46:47,730 --> 00:46:48,690 Bueno. 685 00:47:00,690 --> 00:47:03,540 Señora Nedime, el señor Fikret ha llegado. 686 00:47:05,980 --> 00:47:07,220 Hijo. 687 00:47:07,220 --> 00:47:07,810 Mamá. 688 00:47:07,810 --> 00:47:09,210 Bienvenido, hijo. 689 00:47:09,210 --> 00:47:09,990 Gracias. 690 00:47:09,990 --> 00:47:12,580 Querido mío, que esto quede en el pasado. 691 00:47:12,580 --> 00:47:13,560 Gracias. 692 00:47:13,560 --> 00:47:14,460 ¿Te duele, hijo? 693 00:47:14,490 --> 00:47:16,150 No duele. 694 00:47:17,690 --> 00:47:19,270 Voy a cambiarme de ropa. 695 00:47:19,270 --> 00:47:20,320 De acuerdo, querida. 696 00:47:20,320 --> 00:47:21,100 Siéntate. 697 00:47:21,550 --> 00:47:24,260 - Bienvenido, hijo. - Gracias, tía. ¿Cómo estás? 698 00:47:24,340 --> 00:47:26,660 Hijo, deberías descansar en tu habitación. 699 00:47:26,660 --> 00:47:28,830 Estoy bien, mamá. No pasa nada. 700 00:47:28,980 --> 00:47:30,500 Hermano, bienvenido. 701 00:47:30,500 --> 00:47:31,750 Gracias, mi rosa. 702 00:47:34,570 --> 00:47:36,200 Ven. Ven. 703 00:47:36,280 --> 00:47:37,260 Bienvenido, Fikret. 704 00:47:37,260 --> 00:47:38,300 Gracias. 705 00:47:38,300 --> 00:47:39,810 Déjalo en el pasado. 706 00:47:39,810 --> 00:47:41,730 Te ves bien, hermano. Gracias a Allah. 707 00:47:41,730 --> 00:47:43,350 Gracias a Allah, Yavuz. 708 00:47:43,350 --> 00:47:44,520 Siéntate aquí. 709 00:47:44,900 --> 00:47:46,970 Bienvenido, Fikret. 710 00:47:49,700 --> 00:47:53,400 Ya que estamos todos aquí, quiero hablar. 711 00:47:54,730 --> 00:47:56,750 Adelante, hija. 712 00:47:57,820 --> 00:48:00,220 Allah te salvó por tu caridad, hermano. 713 00:48:00,220 --> 00:48:03,300 Y si no le hubieras enseñado a disparar a la hermana Ayşe, habría sido mejor. 714 00:48:03,330 --> 00:48:05,230 Menos mal que al menos no aprendió correctamente. 715 00:48:05,240 --> 00:48:07,500 Ayşe no puede controlar sus manos. 716 00:48:07,500 --> 00:48:10,150 Le dices que haga pilaf y ella hace papilla. 717 00:48:10,170 --> 00:48:11,890 Tampoco dio en el blanco. 718 00:48:11,890 --> 00:48:13,340 Sakine... 719 00:48:13,360 --> 00:48:15,920 ¿Es este tu deseo de mejora? 720 00:48:15,970 --> 00:48:20,980 Si Damla hubiera disparado, le habría dado en la frente. 721 00:48:20,980 --> 00:48:23,380 Tía, ¿qué estás diciendo? 722 00:48:25,520 --> 00:48:28,540 Ya me siento muy culpable ante todos ustedes. 723 00:48:29,570 --> 00:48:31,010 Todo es culpa mía. 724 00:48:31,750 --> 00:48:35,150 Quería que se vengara por Mithat. 725 00:48:35,830 --> 00:48:39,120 Te reuní con Halil Ibrahim. 726 00:48:39,910 --> 00:48:44,070 Pero no preví que Ayşe llegaría tan lejos. 727 00:48:44,130 --> 00:48:45,310 Fikret, lo juro. 728 00:48:45,310 --> 00:48:49,330 Ni siquiera pensé que Ayşe haría algo así. 729 00:48:50,740 --> 00:48:54,610 La sangre que debe fluir no se queda en la vena. Lo que fue, fue. 730 00:48:55,660 --> 00:49:02,020 Propongo que no corra más sangre ni lágrimas en esta familia. 731 00:49:03,820 --> 00:49:10,270 Ahora nadie hizo nada y nadie se arrepintió. 732 00:49:13,010 --> 00:49:15,440 Haremos lo que dices, Fikret. 733 00:49:17,470 --> 00:49:19,770 No tengo nada más que decir. 734 00:49:19,870 --> 00:49:20,970 Hermoso. 735 00:49:21,720 --> 00:49:23,770 Y yo creo que deberías callarte, mamá. 736 00:49:26,910 --> 00:49:28,050 Depende de nosotros. 737 00:49:28,670 --> 00:49:30,720 Didem y Kaan se casaron, hermano. 738 00:49:30,720 --> 00:49:33,760 Esto significa que Halil Ibrahim está atado de pies y manos. 739 00:49:33,920 --> 00:49:37,580 Si me lo permites resolveré este asunto. 740 00:49:37,680 --> 00:49:44,040 Sí, Fikret. Si planeas algo con mi hermano, puedo invitar a Didem y Kaan a algún lado. 741 00:49:44,310 --> 00:49:46,790 Ahora haré lo que dices. 742 00:49:46,950 --> 00:49:47,910 Prometo. 743 00:49:49,010 --> 00:49:53,830 Yavuz, no te metas en nada que concierna a Kaan. 744 00:49:53,940 --> 00:49:58,360 Te di mi palabra y sigue en pie. 745 00:49:58,910 --> 00:50:01,350 No quiero que actúes precipitadamente. 746 00:50:01,380 --> 00:50:02,340 Hermano. 747 00:50:02,500 --> 00:50:03,570 Leyla. 748 00:50:04,660 --> 00:50:09,920 Si tu marido hace algo, será tu culpa, hermana. 749 00:50:10,250 --> 00:50:11,880 No, no lo hará, hermano. 750 00:50:11,950 --> 00:50:14,250 Él no hará lo que le dijiste que no hiciera. 751 00:50:15,540 --> 00:50:17,100 Ahora tú. 752 00:50:18,170 --> 00:50:21,770 Una vez que hagas lo que te digo, 753 00:50:24,000 --> 00:50:28,580 entonces no necesitamos hacer planes para los demás. Resolvamos primero nuestra situación. 754 00:50:29,860 --> 00:50:37,380 He informado a los abogados para que preparen un protocolo de divorcio. Si lo firmas tú también... 755 00:50:41,790 --> 00:50:43,380 Cerremos este tema. 756 00:50:49,370 --> 00:50:52,240 Será como dices, hermano. 757 00:50:53,680 --> 00:51:01,960 Mamá Nedime, no te preocupes, en cuanto a la prisión, el tema está cerrado, ¿no es así, Damla? 758 00:51:07,320 --> 00:51:08,430 Sí. 759 00:51:09,820 --> 00:51:19,910 Hemos cometido muchos errores, no los volveremos a cometer, no tentaremos a la suerte, lo dejaremos todo al tiempo. 760 00:51:20,630 --> 00:51:30,680 Que Mithat sea nuestra última pérdida, no nos hagamos daño unos a otros, aunque sea cuestión de amor. 761 00:51:33,960 --> 00:51:35,600 Somos una familia. 762 00:51:48,100 --> 00:51:50,420 Allah Allah, ¿estás loco? 763 00:51:50,420 --> 00:51:55,130 Odiaba a tu hermano hasta ayer, ¿por qué de repente te invita a cenar? 764 00:51:55,200 --> 00:51:57,040 ¿Qué diferencia hay, Elif? 765 00:51:57,090 --> 00:52:03,450 Lo principal es que Kemal invitó a su hermano a cenar, espero que se lleven bien y termine el juego. 766 00:52:03,650 --> 00:52:05,730 Está bien, Zeynep, pero ¿qué ha cambiado? 767 00:52:05,730 --> 00:52:08,770 Además, ¿qué piensa Halil Ibrahim? Llama y pregunta... 768 00:52:08,900 --> 00:52:12,590 Nos invitaron a verlo, probablemente él lo sabe. 769 00:52:12,590 --> 00:52:17,300 Está bien, actúa como si estuvieras ofendida, es mucho más creíble. 770 00:52:17,430 --> 00:52:19,480 Me siento ofendida, Elif, realmente lo estoy. 771 00:52:21,340 --> 00:52:23,510 Se disculpará, creo. 772 00:52:26,320 --> 00:52:27,920 ¡Ah, Zeyno! 773 00:52:34,540 --> 00:52:37,410 Iremos a descansar un poco, Fikret. 774 00:52:43,110 --> 00:52:45,280 Mientras todos estén aquí... 775 00:52:46,570 --> 00:52:48,360 Quiero decir algo. 776 00:52:48,360 --> 00:52:50,700 ¿Qué pasa, Zeynep? ¿Quién más se casó? 777 00:52:51,660 --> 00:52:53,500 Kemal llamó. 778 00:52:55,610 --> 00:52:56,760 ¿Que dice? 779 00:52:58,700 --> 00:53:00,240 Él dice... 780 00:53:02,670 --> 00:53:09,720 Él quiere que cenemos juntos esta noche y pongamos fin a todos los agravios. 781 00:53:10,380 --> 00:53:11,550 ¡Allah, Allah! 782 00:53:12,130 --> 00:53:13,700 ¿Por qué te llamó a tí? 783 00:53:14,680 --> 00:53:19,990 Visité a Esma en el hospital y aparentemente decidió hacer un movimiento. 784 00:53:20,050 --> 00:53:22,930 Hija, ¿cuánto tiempo durarán estas buenas intenciones tuyas? 785 00:53:22,930 --> 00:53:25,080 Dejaría todo... 786 00:53:25,170 --> 00:53:31,210 Te quitaron a tu marido y estás hablando de la cena. 787 00:53:31,400 --> 00:53:33,670 Hija, ¿qué hemos perdido ahí? 788 00:53:33,670 --> 00:53:44,360 Kemal no llamaría simplemente, llegaron los familiares de Cengiz, está haciendo lo correcto, Fikret. 789 00:53:45,970 --> 00:53:47,070 Está bien. 790 00:53:48,150 --> 00:53:49,150 Lo hará. 791 00:53:49,150 --> 00:53:52,600 Hermano, ¿qué quieres decir? Acabas de salir del hospital. 792 00:53:52,680 --> 00:53:54,670 No puedes escuchar a mamá Nergiz. 793 00:53:55,590 --> 00:54:00,510 Si necesitamos unirnos contra el enemigo, entonces no podemos hablar de lesiones. 794 00:54:02,240 --> 00:54:04,520 ¿Dónde será la cena, Zeynep? 795 00:54:04,520 --> 00:54:06,220 ¿No en su casa, espero? 796 00:54:07,780 --> 00:54:10,370 En el restaurante de Halil Ibrahim. 797 00:54:10,800 --> 00:54:12,850 Hermana, no vas a ir, ¿verdad? 798 00:54:12,960 --> 00:54:15,180 No, cariño, ¿qué me estoy perdiendo? 799 00:54:16,200 --> 00:54:20,720 Estoy herido y me estoy moviendo, pero tú no, ¿verdad? 800 00:54:21,620 --> 00:54:31,140 No, hermana, iremos juntos, somos fuertes y estamos juntos. 801 00:54:32,630 --> 00:54:35,300 Los enemigos y los amigos deberían saber esto. 802 00:54:41,560 --> 00:54:50,440 Te pedí que la cuidaras, ella lleva a mi hijo bajo su corazón, ¿no pudiste y la dejaste ir? 803 00:54:50,470 --> 00:54:53,930 No lo permitimos, Zeynep vino y la despidió. 804 00:54:53,930 --> 00:54:56,700 Sí. No es culpa nuestra. 805 00:54:56,700 --> 00:54:58,490 ¿Qué significa que no es tu culpa? 806 00:54:58,600 --> 00:55:02,170 ¿No te dije que nadie puede expulsar a nadie de aquí sin mi conocimiento? 807 00:55:02,170 --> 00:55:11,100 Tú no estabas allí entonces, Halil Ibrahim, así que ella vino y la despidió. 808 00:55:11,120 --> 00:55:16,180 ¿Cómo íbamos a saber que la madre de tu hijo aceptaría tan rápidamente casarse con tu enemigo? 809 00:55:20,620 --> 00:55:23,490 Halil Ibrahim, ¿qué se escribirá en el certificado? 810 00:55:23,490 --> 00:55:24,610 ¿De quién es el apellido? 811 00:55:24,700 --> 00:55:26,990 Osman, ¿qué estás haciendo? 812 00:55:26,990 --> 00:55:27,990 Estoy interesado. 813 00:55:27,990 --> 00:55:28,950 Cállate. 814 00:55:28,950 --> 00:55:34,840 Yo responderé: Yo soy el padre del niño, y el marido de Didem ha muerto. 815 00:55:35,860 --> 00:55:44,870 Hermano, no te apresures, llamó Aliçan, Kaan y Didem estaban en la estación y dijeron que si algo les pasa, es culpa de Halil Ibrahim... 816 00:55:44,950 --> 00:55:46,630 Esto es demasiado. 817 00:55:46,630 --> 00:55:48,350 ¿Realmente lo hizo? 818 00:55:48,350 --> 00:55:49,330 Sí, mi alma. 819 00:55:49,330 --> 00:55:51,180 ¿Estás sorprendida? 820 00:55:51,180 --> 00:55:52,870 Como si Didem no fuera capaz. 821 00:55:52,870 --> 00:55:55,880 - Pero yo... - Dime que son hormonas, ¿no? 822 00:55:55,880 --> 00:56:02,640 Ella no está embarazada de mí, yo no la traje ni la envié lejos, pero yo tengo la culpa, no Halil Ibrahim y Zeynep. 823 00:56:02,640 --> 00:56:07,480 No, tienes razón, Zeynep tiene la culpa de todo. 824 00:56:07,520 --> 00:56:09,250 No es tu culpa otra vez ¿verdad? 825 00:56:09,250 --> 00:56:16,050 No, es mi culpa, me enamoré y permití que ella hiciera todo esto. 826 00:56:16,050 --> 00:56:18,570 Halil, ¿de qué estás preocupado? 827 00:56:18,640 --> 00:56:23,850 No escuches a Oğuz, arreglaremos las cosas con Kaan y eso es todo. 828 00:56:23,850 --> 00:56:24,840 Sí. 829 00:56:24,900 --> 00:56:29,780 Por supuesto, ustedes se sentarán como asesinos, y él se sentará como la persona que los contrató. 830 00:56:29,800 --> 00:56:38,050 Tío, basta, decidimos nosotros mismos. Kaan se llevó a la madre de nuestro sobrino, lo matamos y eso es todo. 831 00:56:38,880 --> 00:56:41,040 Oğuz, ¿Halil irá a la cárcel? 832 00:56:41,040 --> 00:56:42,670 Sí, Osman. 833 00:56:42,880 --> 00:56:46,140 ¿Cómo? ¿Qué apellido tendrá el niño? 834 00:56:46,170 --> 00:56:48,910 Hay que decidir algo. 835 00:56:51,620 --> 00:56:53,050 Dime señor. 836 00:56:54,310 --> 00:56:55,590 Está bien, ya voy. 837 00:56:56,950 --> 00:56:58,600 El jefe ha llegado. 838 00:57:02,690 --> 00:57:10,860 Oğuz, puedes pedirle a Aliçan que destruya la declaración y resolveremos este asunto. 839 00:57:10,860 --> 00:57:12,110 ¿Es esto posible? 840 00:57:12,110 --> 00:57:14,910 Di algo o harán algo malo. 841 00:57:14,910 --> 00:57:17,550 Bueno, no interfieras más, ya es suficiente. 842 00:57:25,190 --> 00:57:26,860 Quédate en el coche. 843 00:57:30,880 --> 00:57:32,430 Gira de vuelta. 844 00:57:32,700 --> 00:57:33,590 Bienvenido, comandante. 845 00:57:33,590 --> 00:57:34,350 Gracias. 846 00:57:34,350 --> 00:57:35,300 Adelante. 847 00:57:46,930 --> 00:57:48,400 ¡No te preocupes! ¡No te preocupes! 848 00:57:48,400 --> 00:57:49,740 ¡Adelante, jefe! 849 00:57:49,880 --> 00:57:50,770 ¡Gracias! 850 00:57:50,770 --> 00:57:52,480 Maestro, ¿cómo estás? 851 00:57:54,240 --> 00:58:00,210 No diré que estoy bien, pero me avergüenza decir que estoy mal. 852 00:58:00,240 --> 00:58:03,220 Gracias a Allah, ¿no es así, Halil Ibrahim? 853 00:58:03,670 --> 00:58:05,790 No hay nada que elogiar, jefe. 854 00:58:05,790 --> 00:58:06,520 ¿Qué ha pasado? 855 00:58:06,520 --> 00:58:07,780 ¿Qué está faltando? 856 00:58:08,120 --> 00:58:14,880 Tienes una esposa, pronto tendrás un hijo, tienes un ser amado, ¿qué más necesitas? 857 00:58:15,620 --> 00:58:17,330 ¿Qué pasa, comandante? 858 00:58:17,850 --> 00:58:20,310 ¿Qué es realmente? 859 00:58:20,480 --> 00:58:23,290 Nos invitaron a cenar a su restaurante… 860 00:58:23,290 --> 00:58:24,320 ¿Sí? 861 00:58:24,530 --> 00:58:30,030 Halil Ibrahim también nos informó que invitó a su esposa y a su familia a cenar. 862 00:58:30,030 --> 00:58:34,550 Yo no invité, Edanur, el señor Kemal invitó, pero no pude decir nada. 863 00:58:34,550 --> 00:58:37,830 ¿Por qué? ¿Se lo contaste a todo el mundo, pero no pudiste decírselo a él? 864 00:58:37,830 --> 00:58:40,810 Suegro, por eso. 865 00:58:40,810 --> 00:58:42,190 Ya basta, de verdad. 866 00:58:42,190 --> 00:58:49,680 Oğuz, tío, di la verdad para que ellos también sepan, estoy cansado de sentirme culpable por culpa de Zeynep, de verdad. 867 00:58:49,680 --> 00:58:50,930 Comandante, ¿podemos hablar? 868 00:58:50,930 --> 00:58:52,140 Por supuesto, Paşa. 869 00:58:54,040 --> 00:58:55,860 ¿Verdad, Oğuz? 870 00:58:58,580 --> 00:58:59,520 Sí. 871 00:58:59,900 --> 00:59:00,790 ¿Qué ha pasado? 872 00:59:01,010 --> 00:59:08,600 Lo que oirás te enojará y te molestará, pero serás feliz. 873 00:59:08,750 --> 00:59:13,540 No nos alegraremos, porque se han escondido de nosotras, y especialmente de mí. 874 00:59:13,550 --> 00:59:13,920 Bueno. 875 00:59:13,920 --> 00:59:14,900 Cuéntanoslo. 876 00:59:15,200 --> 00:59:19,250 Zeynep le pidió a Halil Ibrahim que se casara con Esma, eso es todo. 877 00:59:19,340 --> 00:59:22,720 El resto es el espectáculo, debe continuar. 878 00:59:23,180 --> 00:59:27,560 Kemal no entenderá nada y matará absolutamente a todos. 879 00:59:37,770 --> 00:59:44,410 Hay muchos asesinos en el pueblo, pronto empezarán a trabajar, ¿cuál es tu plan? 880 00:59:44,550 --> 00:59:48,210 No hay plan, que maten a quien quieran. 881 00:59:49,740 --> 00:59:53,760 Por supuesto, sólo quieres matar a Kaan. 882 00:59:53,940 --> 00:59:59,720 Ni siquiera te atrevas a pensarlo, Paşa, es mejor dejar que te maten. 883 01:00:00,900 --> 01:00:05,800 Porque sólo podrás ver a tu hijo cuando regreses del ejército. No podrás salir. 884 01:00:06,000 --> 01:00:11,960 Estamos hablando de mí, vengo de todo tipo de lugares, así que voy a salir. 885 01:00:12,180 --> 01:00:18,200 Halo, mira, lo que queremos está a punto de suceder, nuestro plan está a punto de empezar a funcionar. 886 01:00:18,200 --> 01:00:30,570 Así que no te atrevas a hablar del apellido del niño, te destruiré si tomas este asunto como algo personal, ¿entiendes? 887 01:01:02,310 --> 01:01:03,280 ¿Mamá? 888 01:01:03,550 --> 01:01:04,610 Escucho, hija. 889 01:01:04,690 --> 01:01:07,010 No quiero ir a cenar. 890 01:01:07,850 --> 01:01:11,730 Hija, ¿Fikret no pensará que estás ofendida? 891 01:01:11,890 --> 01:01:15,370 Déjalo pensar. ¿Se divorciará? 892 01:01:16,590 --> 01:01:22,390 Damla, mira, el divorcio no es el fin del mundo, incluso Ayşe lo logró, ¿te lo imaginas? 893 01:01:23,180 --> 01:01:27,530 Cariño, eres una chica inteligente, ¿por qué estás tan obsesiva? 894 01:01:27,530 --> 01:01:30,160 Mamá, está bien... 895 01:01:31,030 --> 01:01:40,740 Fikret quiere deshacerse de mí, sé que lo hará, di mi palabra y la cumpliré. 896 01:01:43,200 --> 01:01:44,350 Gracias. 897 01:01:55,320 --> 01:02:03,460 Hijo, por mí, por favor, di que has perdonado a Ayşe, ten piedad de ella. 898 01:02:04,530 --> 01:02:05,950 ¿Dónde está ella? 899 01:02:06,520 --> 01:02:09,690 En el coche. Está agotada, lleva tantos días llorando. 900 01:02:09,690 --> 01:02:16,210 Déjala sufrir, no puedo decir nada, Fikret debe decidir por sí mismo. 901 01:02:19,810 --> 01:02:24,480 Elif, llama a Ayşe. 902 01:02:25,360 --> 01:02:26,970 Está bien, señor Fikret. 903 01:02:29,120 --> 01:02:31,700 Muchas gracias, hijo. 904 01:02:31,980 --> 01:02:36,480 Fikret, si hay esperanza... 905 01:02:37,380 --> 01:02:40,080 Para que hubiera algo a lo que aferrarse. 906 01:02:40,180 --> 01:02:47,050 Mamá Zuhal, deja que venga a sostenerme y no a destruir mi vida. 907 01:03:08,410 --> 01:03:10,630 Gracias por aceptarme. 908 01:03:12,430 --> 01:03:15,420 Escucho, Ayşe. 909 01:03:17,100 --> 01:03:18,310 Siéntate, hija. 910 01:03:24,900 --> 01:03:39,420 Habiendo perdido a Mithat, me perdí a mí mismo, Fikret, lo siento, no sé cómo me perdonarás, pero si por el bien de los niños borras todo... 911 01:03:40,280 --> 01:03:42,480 ¿Así es como se hace? 912 01:03:43,770 --> 01:03:48,880 No, mamá Nedime, de eso estoy hablando, no fui yo. 913 01:03:49,370 --> 01:03:59,700 Allí estabas, Ayşe, apuntaste con un arma al padre de tus hijos, estoy hablando de los niños que mencionas ahora. 914 01:04:01,040 --> 01:04:03,080 Me tendieron una trampa, Fikret. 915 01:04:03,080 --> 01:04:05,820 Damla, Gamze… 916 01:04:06,490 --> 01:04:08,000 ¿Y qué tiene que ver Gamze con esto? 917 01:04:08,740 --> 01:04:14,240 Ella me ocultó quién lo hizo y la llamé mi mejor amiga. 918 01:04:14,250 --> 01:04:16,560 Te lo mereces. 919 01:04:16,920 --> 01:04:19,160 ¿Por culpa de quién se convirtió en un problema? 920 01:04:19,160 --> 01:04:24,050 Nedime, Ayşe lo sabe, deja de presionarla. 921 01:04:24,430 --> 01:04:26,940 No, mamá Nedime, tienes razón. 922 01:04:28,200 --> 01:04:32,140 Lo hice, por favor perdóname. 923 01:04:37,710 --> 01:04:46,640 Ayşe, si te vuelves a involucrar en algo... 924 01:04:46,640 --> 01:04:54,380 Prometo que no volverá a suceder, Fikret. Me convertiré en una Ayşe completamente diferente. 925 01:05:08,700 --> 01:05:10,560 La cena será… 926 01:05:11,650 --> 01:05:13,500 En el restaurante de Halil Ibrahim. 927 01:05:13,680 --> 01:05:15,140 ¿Quién estará allí? 928 01:05:15,870 --> 01:05:17,950 Todos están invitados, papá. 929 01:05:18,040 --> 01:05:19,670 Nosotros también iremos. 930 01:05:19,760 --> 01:05:22,310 Todos menos nosotros, tío. 931 01:05:23,040 --> 01:05:25,950 ¿Por qué? ¿No podemos? 932 01:05:26,120 --> 01:05:28,240 ¿El restaurante no está abierto para todo el mundo? 933 01:05:28,400 --> 01:05:33,480 No nos dejarán entrar, tío. Habrá problemas y quedaremos en desgracia. 934 01:05:34,640 --> 01:05:37,270 ¿Por qué entonces mi vida? 935 01:05:37,970 --> 01:05:42,620 Habrá problemas, mi vida, ¿entiendes? 936 01:05:43,170 --> 01:05:47,580 Si los tíos dicen que iremos, pues iremos, por supuesto. 937 01:05:48,140 --> 01:05:51,830 Tío Turgut, creo que iremos. 938 01:05:54,870 --> 01:05:58,360 La nuera se adapta a nuestra familia. 939 01:05:58,980 --> 01:06:00,880 Habrá problemas, papá. 940 01:06:01,120 --> 01:06:03,350 ¿Vinimos aquí a sentarnos, hijo? 941 01:06:04,720 --> 01:06:08,710 Les pediré a los chicos que se reúnan... 942 01:06:08,860 --> 01:06:12,980 No es necesario, vida mía, vamos solo con nuestra familia. 943 01:06:15,790 --> 01:06:23,470 Cengiz, nuestra nuera dice cosas sensatas, pero nadie la escucha. 944 01:06:25,800 --> 01:06:27,150 Habla hija. 945 01:06:29,300 --> 01:06:31,170 Dime ¿en qué estás pensando? 946 01:06:37,840 --> 01:06:44,980 Te entiendo, Halil Ibrahim, estás enojado, pero eso es lo que quieren, quieren que hagas lo incorrecto... 947 01:06:44,980 --> 01:06:45,840 ¿Así es? 948 01:06:45,920 --> 01:06:49,560 Hicieron una declaración y ¿debo permanecer en silencio? 949 01:06:49,610 --> 01:06:56,050 Halil Ibrahim, si haces algo por orgullo, tu hijo será asesinado. 950 01:06:56,170 --> 01:07:03,870 Estamos hablando de mi padre, él ni siquiera ama a su propio hijo, ¿cómo podría tener misericordia del hijo no nacido de su enemigo? 951 01:07:06,670 --> 01:07:12,200 Por eso envié a mi hija y a sus hijos a donde tú... 952 01:07:13,540 --> 01:07:15,660 ¿Qué opinas, Iskender? ¿Qué vamos a hacer? 953 01:07:16,100 --> 01:07:21,130 Tus palabras no prolongarán la vida de tu hijo, hermano y familiares. 954 01:07:22,270 --> 01:07:32,210 No me importa mi hijo, mi hermano ni mis familiares. El que ceda perderá. 955 01:07:33,000 --> 01:07:37,170 Iskender, ¿crees que Kemal controla su odio? 956 01:07:37,850 --> 01:07:39,570 Si yo me detengo, él no se detendrá. 957 01:07:39,690 --> 01:07:48,880 Por eso estoy aquí, Fikret está en silencio por Esma, tú estás en silencio por Zeynep y Kemal por su nieto. 958 01:07:48,930 --> 01:07:53,840 Los nuestros sólo quieren destruirte y eso es todo. 959 01:07:54,000 --> 01:08:01,260 Nuestro lado no sabe lo que es el amor, así que no hay debilidades, ¿entiendes? 960 01:08:03,420 --> 01:08:07,260 Comenzarán con su favorito, Halil Ibrahim. 961 01:08:34,680 --> 01:08:39,950 Hermano, no dirás que rompiste con Damla, ¿verdad? 962 01:08:40,030 --> 01:08:42,770 A partir de ahora no seremos sólo Kemal y yo los que estemos en desacuerdo. 963 01:08:43,320 --> 01:08:46,090 También hay un primo y un tío... 964 01:08:47,130 --> 01:08:49,540 Zeynep, sentí mucho miedo, gracias por decírmelo. 965 01:08:50,110 --> 01:08:54,520 Ayşe me disparó, ¿qué diferencia hay ahora? 966 01:08:54,520 --> 01:08:56,100 ¿Qué quieres decir, hermano? 967 01:08:56,100 --> 01:08:58,010 Morirás y eso será todo. 968 01:08:58,330 --> 01:08:59,860 Zeynep, estoy cansado. 969 01:08:59,980 --> 01:09:09,390 Hermano, quiero decirte que Kemal insistió en que vinieras también, ¿tal vez todo salga bien? 970 01:09:11,880 --> 01:09:16,790 Zeynep, ¿por qué me llamó Cemal? 971 01:09:17,360 --> 01:09:28,160 Halil Ibrahim y Esma llevan mucho tiempo juntos, el niño fue concebido antes del matrimonio, resulta que todo lo demás es calumnia. 972 01:09:31,170 --> 01:09:36,580 Todo está confuso ¿Cómo saldremos? 973 01:09:37,370 --> 01:09:48,600 Después de la cena, abraza a Halil Ibrahim delante de todos, dile cuánto lo amas, Kemal lo matará y todo terminará. 974 01:09:49,330 --> 01:09:51,260 ¿Qué estás diciendo, hermano? 975 01:09:51,290 --> 01:09:53,890 ¿Podemos tener un plan sin asesinato? 976 01:09:53,970 --> 01:09:55,700 Zeynep, ¿de qué estás hablando? 977 01:09:56,000 --> 01:10:05,690 Ya lo tienes todo planeado así que no me arruines el ánimo, después de cenar tenemos que encontrarnos con Halil Ibrahim. 978 01:10:07,200 --> 01:10:09,080 ¿Con Halil Ibrahim o con Esma? 979 01:10:09,080 --> 01:10:14,450 Con ambos, informa a Şota para que pueda resolver el problema. 980 01:10:14,780 --> 01:10:19,540 Ya te veo hermano, no quiero ver a Halil Ibrahim. 981 01:10:19,580 --> 01:10:27,140 Zeynep, debes admitir que te equivocaste. Se encontraba en una situación difícil. 982 01:10:27,680 --> 01:10:30,000 Sólo tú tienes orgullo, ¿verdad? 983 01:10:47,360 --> 01:10:51,890 Tu falsa esposa y su familia llegaron. Y el falso Oğuz los recibió. Debes saberlo. 984 01:10:59,880 --> 01:11:02,330 Ven aquí, arregla las sillas. 985 01:11:02,930 --> 01:11:04,230 Y agua para cada silla. 986 01:11:07,970 --> 01:11:09,620 ¿Está todo listo? 987 01:11:09,620 --> 01:11:10,290 Ellos están viniendo. 988 01:11:10,290 --> 01:11:11,900 Listo. 989 01:11:11,900 --> 01:11:12,800 Está bien. Genial. 990 01:11:12,810 --> 01:11:13,520 Entonces. 991 01:11:13,520 --> 01:11:16,140 Y esas mesas van bien, Osman. 992 01:11:16,160 --> 01:11:16,980 Aquí. 993 01:11:18,910 --> 01:11:19,680 Vamos. 994 01:11:24,100 --> 01:11:24,980 Bienvenido. 995 01:11:24,980 --> 01:11:26,780 Bienvenido. 996 01:11:26,780 --> 01:11:27,890 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 997 01:11:27,890 --> 01:11:29,090 Estoy bien, gracias. ¿Y tú? 998 01:11:29,090 --> 01:11:29,770 Buenas tardes. 999 01:11:29,770 --> 01:11:31,780 Maşallah, Maşallah, Maşallah. 1000 01:11:32,580 --> 01:11:35,480 Hermano Cemal, sobrino Celal. 1001 01:11:35,540 --> 01:11:36,260 Encantada de conocerlo. 1002 01:11:36,280 --> 01:11:37,090 Encantado de conocerlo. 1003 01:11:37,090 --> 01:11:39,350 Encantado de conocerlo. 1004 01:11:39,350 --> 01:11:42,940 Señora. Edanur, la prometida del señor Oğuz. 1005 01:11:43,300 --> 01:11:47,280 Sema, Osman, Turan, amigos de la infancia de Halil Ibrahim. 1006 01:11:47,280 --> 01:11:49,250 Turan y Osman son hermanos. 1007 01:11:49,250 --> 01:11:50,500 Maşallah, Maşallah. 1008 01:11:50,500 --> 01:11:52,040 Me quedo con tu ropa de abrigo. 1009 01:11:52,040 --> 01:11:55,400 Gamze, ya la conoces. 1010 01:11:55,450 --> 01:11:56,220 Adelante. 1011 01:11:56,220 --> 01:11:57,380 Bienvenidos. 1012 01:11:57,480 --> 01:11:58,390 Me alegro de verte, yerno. 1013 01:11:58,390 --> 01:11:59,540 Me alegro de verte. 1014 01:11:59,560 --> 01:12:00,250 Adelante. 1015 01:12:01,160 --> 01:12:03,400 Halil Ibrahim, ¿somos los primeros? 1016 01:12:03,400 --> 01:12:06,670 Señor Kemal, usted es el dueño del evento. Esto es normal. 1017 01:12:06,900 --> 01:12:07,770 Bien. 1018 01:12:10,090 --> 01:12:11,630 El hermano de Turan, Osman. 1019 01:12:11,790 --> 01:12:14,240 Ofrezcan algo al personal de la puerta. 1020 01:12:14,240 --> 01:12:15,390 Está bien. No te preocupes. 1021 01:12:15,490 --> 01:12:17,090 No les dejes entrar. 1022 01:12:17,090 --> 01:12:19,140 Nunca se sabe. Unos bocadillos. 1023 01:12:19,140 --> 01:12:19,920 No te preocupes. 1024 01:12:20,040 --> 01:12:21,460 Osman, Turan... 1025 01:12:21,800 --> 01:12:24,400 No se permiten sándwiches. Pongan una buena mesa aquí. 1026 01:12:24,980 --> 01:12:25,700 Ponlo todo dentro. 1027 01:12:25,880 --> 01:12:27,490 Que abran también la cena. 1028 01:12:27,490 --> 01:12:28,580 Bueno. 1029 01:12:28,580 --> 01:12:30,320 ¿Hola, cómo estás? 1030 01:12:30,540 --> 01:12:31,860 ¿A ti qué te importa, Esma? 1031 01:12:31,900 --> 01:12:33,540 ¿Tu enojo aún no ha terminado? 1032 01:12:33,540 --> 01:12:36,050 Esto es rabia, uno se fue, otro volvió. 1033 01:12:40,330 --> 01:12:44,210 Hermano, ¿por qué esta chica actúa así? 1034 01:12:44,460 --> 01:12:46,810 Las amigas de Zeynep. 1035 01:12:46,810 --> 01:12:48,380 ¿Zeynep sigue aquí? 1036 01:12:48,440 --> 01:12:50,790 Mujeres, no lo entiendes, Cemal. 1037 01:12:51,260 --> 01:12:52,840 Y lo entiendes. 1038 01:12:53,280 --> 01:12:54,770 No entiendo nada. 1039 01:12:54,800 --> 01:12:55,750 Gamze querida... 1040 01:12:56,940 --> 01:12:58,820 ¿Quién alimenta a los bebés? 1041 01:12:59,200 --> 01:13:01,070 Con ellos está su niñera, Edanur. 1042 01:13:01,470 --> 01:13:03,750 No dejo mucho a la gente sola. 1043 01:13:03,750 --> 01:13:06,090 Estoy aquí hoy porque el señor Kemal insistió mucho. 1044 01:13:06,810 --> 01:13:10,920 Por supuesto. No puedes resistirte cuando un hombre insiste. 1045 01:13:11,650 --> 01:13:12,660 Bien. 1046 01:13:25,220 --> 01:13:26,320 Teniente. 1047 01:13:26,720 --> 01:13:28,510 ¿Cómo fue que renunciaste a tu trabajo? 1048 01:13:28,710 --> 01:13:29,950 Fue un poco duro. 1049 01:13:30,120 --> 01:13:31,290 Pero es mejor así. 1050 01:13:31,430 --> 01:13:32,260 Ciertamente. 1051 01:13:32,300 --> 01:13:34,110 Siempre en movimiento. 1052 01:13:34,360 --> 01:13:35,700 A veces necesitas relajarte. 1053 01:13:35,760 --> 01:13:36,450 Sí. 1054 01:13:36,880 --> 01:13:39,150 Conocerás al Comandante Mensut. 1055 01:13:39,150 --> 01:13:41,330 Yo también lo invité. Nos conoceremos pronto. 1056 01:13:41,330 --> 01:13:43,100 Para la cena sólo bebe agua. 1057 01:13:43,340 --> 01:13:44,540 Y no come nada. 1058 01:13:44,540 --> 01:13:45,880 Ya verás. 1059 01:13:45,880 --> 01:13:48,740 Si, pero da dinero. 1060 01:13:50,080 --> 01:13:51,440 ¿Una persona tan dañina? 1061 01:13:51,990 --> 01:13:54,430 A esto le llamamos la persona adecuada. 1062 01:14:01,080 --> 01:14:01,830 Bienvenido. 1063 01:14:01,830 --> 01:14:03,030 Bienvenido. 1064 01:14:03,060 --> 01:14:04,010 Gracias. 1065 01:14:06,330 --> 01:14:07,300 Hola a todos. 1066 01:14:07,300 --> 01:14:08,590 Buenas tardes. 1067 01:14:08,590 --> 01:14:09,290 Bienvenido. 1068 01:14:09,290 --> 01:14:10,330 Bienvenido. 1069 01:14:10,330 --> 01:14:11,210 Bienvenido. 1070 01:14:11,230 --> 01:14:14,190 Gracias por la invitación. 1071 01:14:14,190 --> 01:14:16,080 Te damos las gracias. Bienvenido. 1072 01:14:16,130 --> 01:14:17,470 Hola, Halil Ibrahim. 1073 01:14:17,490 --> 01:14:18,240 Hola. 1074 01:14:18,840 --> 01:14:20,200 Bienvenidos, jóvenes. 1075 01:14:21,430 --> 01:14:23,690 La esposa de Dursun Leto, Sra. Nergiz. 1076 01:14:24,170 --> 01:14:26,850 Hijo y nuera, por cierto. 1077 01:14:26,850 --> 01:14:28,780 No es una extraña, la hermana de Fikret. 1078 01:14:28,780 --> 01:14:29,640 Encantado de conocerlo. 1079 01:14:29,660 --> 01:14:30,690 Bienvenido. 1080 01:14:31,290 --> 01:14:33,320 Nos conocemos, tío Cemal. 1081 01:14:33,720 --> 01:14:34,710 Buenos amigos. 1082 01:14:35,160 --> 01:14:36,140 Yavuz. 1083 01:14:36,440 --> 01:14:36,970 Me alegro de verte. 1084 01:14:36,970 --> 01:14:37,700 ¿Cómo estás? 1085 01:14:37,700 --> 01:14:38,660 Bien. ¿Cómo estás? 1086 01:14:38,660 --> 01:14:39,680 Estoy bien ¿ Qué puedo hacer? 1087 01:14:39,680 --> 01:14:41,580 Niños, ya no puedo pensar con claridad. 1088 01:14:41,580 --> 01:14:43,580 Hace tiempo que no vienen. 1089 01:14:43,610 --> 01:14:46,700 Y me puse nervioso al presentar a todos. 1090 01:14:46,910 --> 01:14:49,060 Por favor, por favor. Pasen. 1091 01:14:49,080 --> 01:14:49,700 Adelante. 1092 01:14:50,320 --> 01:14:50,860 Adelante. 1093 01:14:50,860 --> 01:14:53,090 Celal, ¿quieres intercambiar lugares? 1094 01:14:53,090 --> 01:14:54,730 Habla con Yavuz. 1095 01:14:54,730 --> 01:14:56,480 Sí, podemos. Vamos. 1096 01:14:56,550 --> 01:14:58,570 Señor Mesut, ¿comenzamos el servicio? 1097 01:15:04,790 --> 01:15:06,220 Te ves bien. 1098 01:15:06,690 --> 01:15:08,410 Estamos intentándolo. 1099 01:15:08,410 --> 01:15:11,830 Maşallah, mira muy bien. 1100 01:15:11,830 --> 01:15:13,640 Gracias. Muy bien. 1101 01:15:13,640 --> 01:15:14,620 Señora Nergiz. 1102 01:15:14,820 --> 01:15:15,530 Estoy escuchando. 1103 01:15:15,730 --> 01:15:17,170 ¿Damla no vino? 1104 01:15:17,220 --> 01:15:18,970 ¿O vendrá con Fikret? 1105 01:15:18,980 --> 01:15:19,740 No. 1106 01:15:20,800 --> 01:15:23,150 Damla y Fikret decidieron separarse. 1107 01:15:23,490 --> 01:15:25,800 Mi hija pensó que no debería estar aquí. 1108 01:15:26,080 --> 01:15:27,690 Decidí que estaba bien. 1109 01:15:28,270 --> 01:15:29,260 ¡Espero que para bien! 1110 01:15:29,570 --> 01:15:30,430 Para bien. 1111 01:15:30,970 --> 01:15:31,740 No me gusta. 1112 01:15:32,380 --> 01:15:38,040 La familia necesita crecer. Y aquí hay separaciones, divorcios. No me gusta. 1113 01:15:39,510 --> 01:15:43,070 Sí, Kemal. Pero, lo hicieron de una manera un poco diferente. 1114 01:15:43,560 --> 01:15:45,770 Es bueno que se hayan separado. 1115 01:15:46,610 --> 01:15:48,030 Para bien. 1116 01:15:48,500 --> 01:15:49,280 Sí. 1117 01:15:56,530 --> 01:15:57,930 Míralo. 1118 01:15:57,930 --> 01:16:02,280 Se sienta y mira a todos, como si la gente se hubiera reunido allí para esto. 1119 01:16:02,690 --> 01:16:04,400 Como si el tuyo fuera diferente. 1120 01:16:04,650 --> 01:16:06,190 Halil, para no mentirnos, 1121 01:16:06,190 --> 01:16:10,380 salió de casa. Y el tuyo estaba en casa todos los días. 1122 01:16:10,420 --> 01:16:13,600 Miente todos los días. Habría sido mejor si te hubiera engañado. 1123 01:16:13,600 --> 01:16:16,370 ¡Qué estás diciendo! 1124 01:16:16,510 --> 01:16:17,830 ¿Y esto qué tiene que ver? 1125 01:16:17,900 --> 01:16:19,910 Halil Ibrahim dijo que guardara silencio, él guardó silencio. 1126 01:16:19,910 --> 01:16:23,200 Mañana Halil Ibrahim le dirá que se case con otra. Te miraré. 1127 01:16:32,080 --> 01:16:33,250 Vamos a hablar. 1128 01:16:33,370 --> 01:16:34,110 Voy. 1129 01:16:36,720 --> 01:16:37,530 ¿Qué ha pasado? 1130 01:16:38,140 --> 01:16:38,980 Mírame. 1131 01:16:39,370 --> 01:16:41,210 Él te dirá que te cases. 1132 01:16:41,210 --> 01:16:44,470 Y te casarás, por diversión. Te mataré. 1133 01:16:44,880 --> 01:16:46,300 ¿Quién es él, mi vida? 1134 01:16:46,450 --> 01:16:49,450 ¿Entonces estás obsesionado con esto? 1135 01:16:49,450 --> 01:16:51,390 ¿Quién me puede decir eso? 1136 01:16:52,570 --> 01:16:53,730 Ten esto en cuenta. 1137 01:16:56,720 --> 01:16:58,200 Señora Nedime. 1138 01:17:01,970 --> 01:17:03,070 Bienvenido. 1139 01:17:03,070 --> 01:17:04,650 Me alegro de verte. 1140 01:17:04,650 --> 01:17:06,590 Buenas tardes, bienvenido Fikret. 1141 01:17:06,820 --> 01:17:08,520 Y tú, Cemal. 1142 01:17:08,570 --> 01:17:09,480 Eyvallah. 1143 01:17:11,030 --> 01:17:12,220 Bienvenido, Fikret. 1144 01:17:12,280 --> 01:17:13,280 Gracias. 1145 01:17:13,300 --> 01:17:14,030 Gracias. 1146 01:17:15,670 --> 01:17:16,550 Buenas noches. 1147 01:17:16,570 --> 01:17:17,410 Buenas noches. 1148 01:17:17,410 --> 01:17:19,400 Buenas noches. 1149 01:17:19,400 --> 01:17:20,010 Bienvenido. 1150 01:17:20,010 --> 01:17:20,960 Buenas noches. 1151 01:17:20,960 --> 01:17:21,910 Buenas noches. 1152 01:17:24,410 --> 01:17:25,190 ¿Sema? 1153 01:17:31,390 --> 01:17:32,270 Buenas tardes. 1154 01:17:32,750 --> 01:17:33,730 Bienvenido. 1155 01:17:34,700 --> 01:17:35,960 Buenas tardes, señor Kemal. 1156 01:17:36,060 --> 01:17:36,950 Buenas tardes. 1157 01:17:41,470 --> 01:17:43,950 ¿Qué pasa con Edanur y Sema? 1158 01:17:43,950 --> 01:17:45,210 No entendí. 1159 01:17:45,210 --> 01:17:47,620 O bien escuchado o entendido. 1160 01:17:48,920 --> 01:17:51,530 Espero que quien lo sepa no me haya puesto en esa posición. 1161 01:17:51,530 --> 01:17:54,590 Si piensas en las situaciones en las que lo pusiste, entonces tal vez. 1162 01:18:07,400 --> 01:18:09,610 Sugerí no venir, pero. 1163 01:18:10,050 --> 01:18:13,150 Mamá dijo que es hora de cenar, no puedo no ir. 1164 01:18:13,150 --> 01:18:15,490 No quise negarme porque era la cena. 1165 01:18:15,490 --> 01:18:17,090 Muy bien, Zuhal. 1166 01:18:17,140 --> 01:18:19,480 Quería sentarme a la mesa con una familia grande. 1167 01:18:19,520 --> 01:18:21,370 Si no hubieran venido me habría sentido ofendido. 1168 01:18:21,730 --> 01:18:22,680 Eyvallah. 1169 01:18:23,410 --> 01:18:24,810 ¿Cómo estás, Fikret? 1170 01:18:25,640 --> 01:18:27,260 Estoy muy bien. 1171 01:18:27,300 --> 01:18:28,510 ¿Es para bien, Fikret? 1172 01:18:28,530 --> 01:18:29,300 ¿Qué ha pasado? 1173 01:18:29,920 --> 01:18:32,040 Un pequeño accidente, Cemal. 1174 01:18:32,840 --> 01:18:35,120 No, no fue un accidente. 1175 01:18:35,160 --> 01:18:37,430 Casi eliminó a nuestro enemigo. 1176 01:18:39,800 --> 01:18:42,060 Bueno, no es el momento. 1177 01:18:42,060 --> 01:18:45,210 ¿Hablando del oponente? Gamze querida... 1178 01:18:46,230 --> 01:18:47,240 ¿Cómo estás? 1179 01:18:50,830 --> 01:18:52,230 Estoy bien, Ayşe. 1180 01:18:52,230 --> 01:18:53,910 Pero no entendí por qué dijiste eso. 1181 01:18:54,530 --> 01:18:56,980 A pesar de lo que hiciste ¿estás bien? 1182 01:18:57,090 --> 01:18:58,670 Bueno. Excelente. 1183 01:18:59,340 --> 01:19:00,570 ¿Qué hice? 1184 01:19:00,690 --> 01:19:04,420 No me dijiste la verdad, cometí un gran error. 1185 01:19:07,050 --> 01:19:09,320 Pero de esto hablaremos más adelante. 1186 01:19:09,380 --> 01:19:10,330 Ayşe... 1187 01:19:10,680 --> 01:19:12,710 Apenas pude escapar de esta casa. 1188 01:19:12,950 --> 01:19:16,090 ¿Crees que es tan fácil decir la verdad allí? 1189 01:19:16,460 --> 01:19:18,210 Hablaremos más tarde, Gamze. 1190 01:19:18,850 --> 01:19:20,710 Está bien, Ayşe, hablaremos. 1191 01:19:26,250 --> 01:19:27,690 Esma, hija. 1192 01:19:28,090 --> 01:19:30,000 No podemos seguirle el ritmo. 1193 01:19:30,450 --> 01:19:32,360 Hoy no hay bomba, Inşallah. 1194 01:19:32,520 --> 01:19:34,580 Inşallah, tía Sakina. 1195 01:19:35,380 --> 01:19:38,610 Hemos oído algo, pero no sabemos si es verdad. 1196 01:19:38,840 --> 01:19:42,080 Si no hablamos de ello, me alegraré. 1197 01:19:42,170 --> 01:19:44,020 Bueno, no lo hagamos. 1198 01:19:44,330 --> 01:19:46,730 Creo que fue Nedime quien hizo una mala oración por ti. 1199 01:19:47,100 --> 01:19:49,540 Generalmente sus oraciones no son aceptadas. 1200 01:19:49,890 --> 01:19:51,220 Esta vez coincidió. 1201 01:19:51,220 --> 01:19:52,500 Sakine. 1202 01:19:53,930 --> 01:19:55,550 Está bien, hija. Me quedaré callada. 1203 01:19:56,290 --> 01:19:57,790 El Azan llegará pronto. 1204 01:19:57,790 --> 01:19:59,250 Entonces cometo un error. 1205 01:20:02,870 --> 01:20:03,830 Señor Fickret... 1206 01:20:04,320 --> 01:20:06,420 Hablamos con Oğuz. 1207 01:20:06,460 --> 01:20:08,460 Halil Ibrahim también está libre. 1208 01:20:10,410 --> 01:20:12,620 La familia está al tanto. 1209 01:20:12,680 --> 01:20:13,960 Iremos allí inmediatamente. 1210 01:20:15,000 --> 01:20:16,540 Zeynep y yo iremos. 1211 01:20:16,960 --> 01:20:18,550 Estoy afuera. 1212 01:20:23,260 --> 01:20:25,450 Yo no hubiera venido. 1213 01:20:25,880 --> 01:20:28,790 Pero necesito entender cómo configuras a tus amigos. 1214 01:20:29,330 --> 01:20:30,400 Por supuesto. 1215 01:20:30,470 --> 01:20:32,200 De lo contrario no hubieras venido. 1216 01:20:32,900 --> 01:20:34,240 Yo no vendría, hermano. 1217 01:20:40,940 --> 01:20:41,860 Buenas tardes. 1218 01:20:41,860 --> 01:20:44,340 Buenas tardes, bienvenidos. 1219 01:20:44,340 --> 01:20:45,720 Buenas tardes. 1220 01:20:45,780 --> 01:20:46,390 Bienvenido, comandante. 1221 01:20:46,390 --> 01:20:47,530 Derviche, bienvenido. 1222 01:20:47,560 --> 01:20:48,020 Me alegro de verte. 1223 01:20:48,020 --> 01:20:49,290 Comandante, bienvenido. 1224 01:20:49,290 --> 01:20:49,850 Bienvenido. 1225 01:20:49,850 --> 01:20:51,210 Me alegro de verte, señor Kemal. 1226 01:20:51,580 --> 01:20:52,890 Comandante, vienes aquí. 1227 01:20:53,200 --> 01:20:54,000 Comandante. 1228 01:20:55,030 --> 01:20:56,210 Por favor, por favor. 1229 01:20:57,520 --> 01:20:58,240 Adelante. 1230 01:20:58,900 --> 01:20:59,930 Adelante. 1231 01:21:00,360 --> 01:21:01,100 Adelante.. 1232 01:21:03,720 --> 01:21:05,680 Bienvenido, Derviş. 1233 01:21:05,720 --> 01:21:07,380 Me alegro de verte, Kemal. Gracias. 1234 01:21:07,380 --> 01:21:09,440 Salud para sus piernas, comandante. Un honor para nosotros. 1235 01:21:09,440 --> 01:21:10,430 Estağfurullah. 1236 01:21:11,130 --> 01:21:14,780 Gracias al Sr. Kemal y Halil Ibrahim por la invitación. 1237 01:21:14,850 --> 01:21:16,980 ¡Qué maravilla! Todos están aquí. 1238 01:21:17,300 --> 01:21:18,910 Maşallah, bien hecho, Halil Ibrahim. 1239 01:21:18,970 --> 01:21:21,430 Amplía la familia, sí, maestro. 1240 01:21:22,610 --> 01:21:25,050 Quedando aquí sin nadie. Huérfano. 1241 01:21:25,630 --> 01:21:27,280 Regresó con estilo. 1242 01:21:27,750 --> 01:21:29,100 Gracias. 1243 01:22:01,200 --> 01:22:02,420 ¿Para bien, dónde? 1244 01:22:02,660 --> 01:22:04,050 Para cenar. 1245 01:22:06,960 --> 01:22:09,850 ¿Tú? ¿Cómo te relacionas con la cena? 1246 01:22:10,760 --> 01:22:14,090 Vamos a invitar a la nuera a cenar, Iskender. 1247 01:22:17,240 --> 01:22:19,140 ¡Vamos! ¡Vamos con toda la familia! 1248 01:22:19,580 --> 01:22:20,420 Vamos. 1249 01:22:20,480 --> 01:22:21,560 Tío, no iré. 1250 01:22:21,890 --> 01:22:23,530 Vamos, vamos. 1251 01:22:23,570 --> 01:22:24,630 Abrirás la puerta. 1252 01:22:28,600 --> 01:22:30,650 Él dijo vámonos y no puede hacerlo. 1253 01:22:30,650 --> 01:22:31,990 No te metas con él. 1254 01:22:32,710 --> 01:22:34,640 Cengiz, no todo el mundo puede cortar un pollo. 1255 01:22:37,230 --> 01:22:39,400 Bastaría con poder romper el huevo. 1256 01:22:41,510 --> 01:22:43,230 ¡Allah, Allah! 1257 01:22:44,270 --> 01:22:46,210 Olvídalo. No te obsesiones con ello. 1258 01:22:47,690 --> 01:22:48,830 Gracias mi vida. 1259 01:22:53,910 --> 01:22:56,290 ¿Tu padre te dijo eso? 1260 01:22:56,350 --> 01:22:59,450 Mata a la primera persona con la que se enoje tu padre. ¿Qué más puedo decirte? 1261 01:23:02,200 --> 01:23:03,660 Entra, sobrino, entra. 1262 01:23:03,760 --> 01:23:05,130 Mi tío... 1263 01:24:13,080 --> 01:24:13,520 Así sea. 1264 01:24:13,520 --> 01:24:15,380 El azan ha sonado, que Allah lo acepte. 1265 01:24:18,230 --> 01:24:19,720 ¡Lo juramos por Allah! 1266 01:24:23,510 --> 01:24:25,130 ¡Que nuestro pueblo siempre sea! 1267 01:24:25,550 --> 01:24:26,660 ¡Que todos disfruten su comida! 1268 01:24:26,660 --> 01:24:27,460 ¡Que así sea! 1269 01:24:28,490 --> 01:24:30,090 Amén. Por favor. 1270 01:24:30,090 --> 01:24:31,440 Disfrute de su comida, por favor. 1271 01:24:43,910 --> 01:24:44,980 Comandante. 1272 01:24:45,680 --> 01:24:49,660 Si Nesim estuviera aquí, él también habría estado contigo. 1273 01:24:52,530 --> 01:24:53,980 Mis queridos. 1274 01:24:54,490 --> 01:24:56,320 Cómo nos dejaron. Se fueron. 1275 01:24:57,780 --> 01:24:59,770 Todos los que amo han muerto. 1276 01:25:00,380 --> 01:25:02,950 Excepto mi hermano, gracias a Allah. 1277 01:25:03,570 --> 01:25:06,620 Que Allah le conceda a Fikret una larga vida. 1278 01:25:07,070 --> 01:25:08,570 El apoyo de nuestra familia. 1279 01:25:08,820 --> 01:25:10,020 Allah te bendiga hija. Amén. 1280 01:25:10,650 --> 01:25:12,090 ¿Por qué dices amén? 1281 01:25:12,090 --> 01:25:13,310 Ella está hablando de Fikret otra vez. 1282 01:25:13,310 --> 01:25:14,970 Hablo por una larga vida. 1283 01:25:15,060 --> 01:25:18,010 No hables Fikret esto, Fikret eso. 1284 01:25:48,640 --> 01:25:50,100 Señores, han llegado. 1285 01:26:28,540 --> 01:26:32,960 Hermano, ¿qué estás haciendo? ¿Qué estamos haciendo aquí? 1286 01:26:32,960 --> 01:26:34,640 Iskender, no tires. Ve. 1287 01:26:39,670 --> 01:26:40,560 Señor Iskender. 1288 01:26:41,700 --> 01:26:43,660 Cena familiar esta noche. 1289 01:26:45,010 --> 01:26:46,480 Estamos cerrados. 1290 01:26:49,000 --> 01:26:50,580 Kemal me llamó. 1291 01:26:52,300 --> 01:26:53,740 Nos consideramos una familia. 1292 01:27:04,400 --> 01:27:05,890 ¿Qué están haciendo aquí? 1293 01:27:12,940 --> 01:27:14,790 ¿Qué estás haciendo? 1294 01:27:15,050 --> 01:27:16,350 Las cosas están claras. 1295 01:27:16,350 --> 01:27:18,200 De nuevo en la nariz. 1296 01:27:20,080 --> 01:27:21,240 Caballeros. 1297 01:27:21,680 --> 01:27:24,850 El comandante está aquí, que cada uno tenga cuidado. 1298 01:27:24,870 --> 01:27:25,700 ¿Qué está sucediendo? 1299 01:27:27,420 --> 01:27:27,760 No. 1300 01:27:27,760 --> 01:27:28,760 Entonces. 1301 01:27:29,040 --> 01:27:31,200 No nos vamos todos, aquí hay mujeres. 1302 01:27:31,330 --> 01:27:32,160 Cálmate. 1303 01:27:50,150 --> 01:27:51,480 Disfruta tu comida. 1304 01:27:55,840 --> 01:27:58,740 Turgut, no te dijeron que te unieras. 1305 01:28:00,220 --> 01:28:01,910 ¿Qué estás haciendo aquí? 1306 01:28:04,950 --> 01:28:06,890 Vamos a cenar, Kemal. 1307 01:28:10,970 --> 01:28:12,620 Ya que la mesa ya está puesta, 1308 01:28:12,900 --> 01:28:14,200 acéptanos. 1309 01:28:15,790 --> 01:28:17,110 Este es mi establecimiento. 1310 01:28:19,320 --> 01:28:22,300 Y ahora hay un evento previamente reservado aquí. 1311 01:28:24,520 --> 01:28:26,860 Vas hoy, vienes mañana. 1312 01:28:27,550 --> 01:28:28,780 Te aceptaré. 1313 01:28:37,040 --> 01:28:38,950 Este lugar no te pertenece. 1314 01:28:40,560 --> 01:28:42,250 Este es mi lugar. 1315 01:28:47,280 --> 01:28:50,040 Todos los documentos de este lugar están en mi poder. 1316 01:28:53,490 --> 01:28:55,650 Así que, come aquí por última vez. 1317 01:28:58,160 --> 01:29:00,320 Y salgan de mi establecimiento. 1318 01:29:02,250 --> 01:29:02,970 Didem. 1319 01:29:04,250 --> 01:29:05,670 ¿Qué Didem? 1320 01:29:09,310 --> 01:29:11,310 Este lugar era de mi tío. 1321 01:29:16,540 --> 01:29:20,540 Los documentos y permisos para este lugar están a mi nombre, Halil Ibrahim. 1322 01:29:21,950 --> 01:29:25,080 También están aquí el comandante de la gendarmería y su ayudante. 1323 01:29:25,680 --> 01:29:32,600 Si no abandonas este lugar, mañana se presentará una denuncia contra ti ante la Fiscalía. 1324 01:29:36,960 --> 01:29:38,800 Didem, tranquilízate un poco. 1325 01:29:38,800 --> 01:29:41,120 ¿Qué tranquilidad, papá? 1326 01:29:42,180 --> 01:29:48,500 Mi esposa está al tanto de todo y conoce todos sus derechos. 1327 01:29:51,570 --> 01:29:55,920 Esta no es la cima de la montaña, ¿verdad, comandante? Creo que hará su trabajo. 1328 01:29:56,400 --> 01:30:04,680 Ve tú, haremos una investigación con Aliçan, el oficial subalterno. 1329 01:30:05,280 --> 01:30:09,100 Si las declaraciones de la Sra. Didem son ciertas con respecto a los documentos y permisos, 1330 01:30:12,060 --> 01:30:14,070 el Estado hará lo que sea necesario. 1331 01:30:23,240 --> 01:30:32,830 Está bien, genial, hagámoslo así, comandante. Pero aquí está nuestra chica, se la han llevado. 1332 01:30:39,120 --> 01:30:41,530 ¡Idris, ¿qué te pasa?! 1333 01:30:41,530 --> 01:30:43,380 ¿Qué quieres decir, Cemal? 1334 01:30:48,860 --> 01:30:50,970 Gamze es la hija de nuestra casa. 1335 01:30:51,730 --> 01:30:53,650 Si puedes, ven a buscarla. 1336 01:30:54,250 --> 01:30:55,800 ¡Tranquilízate, tranquilízate! 1337 01:30:55,800 --> 01:30:56,910 Yavuz. 1338 01:30:57,800 --> 01:31:02,680 Tío, cálmate, cálmate. 1339 01:31:08,750 --> 01:31:09,950 Kemal. 1340 01:31:11,880 --> 01:31:13,990 Esto no te conviene en absoluto. 1341 01:31:21,560 --> 01:31:25,320 Dijiste que tu hija y tu yerno no pueden vivir en la misma casa sin casarse. 1342 01:31:30,490 --> 01:31:32,720 Y arreglaste el matrimonio en una noche. 1343 01:31:36,720 --> 01:31:44,840 Pero cuando se trata de nuestra hija Gamze, simplemente te sientas. 1344 01:31:45,540 --> 01:31:48,040 Cuidado con tus palabras, Turgut. 1345 01:31:50,100 --> 01:31:56,880 Ya lo has oído. ¿Con qué derecho te has llevado a nuestra hija? 1346 01:32:11,220 --> 01:32:13,800 Gamze es mi esposa. 1347 01:32:23,850 --> 01:32:25,480 ¿Alguna objeción? 1348 01:32:38,030 --> 01:32:43,270 Entonces haz lo que sea necesario, Kemal. De lo contrario, lo haremos nosotros. 1349 01:32:48,170 --> 01:32:54,400 Turgut, aquí nadie te tiene miedo. 1350 01:32:55,270 --> 01:32:57,520 Hazlo lo mejor que puedas. 1351 01:32:59,780 --> 01:33:04,010 Un poco antes dije que Gamze es mi esposa. 1352 01:33:09,970 --> 01:33:11,640 La pregunta está cerrada. 1353 01:33:12,360 --> 01:33:14,610 ¿Qué dices de esto? 1354 01:33:25,080 --> 01:33:28,870 Tío, estoy orgullosa de ser la esposa del señor Kemal. 1355 01:33:35,390 --> 01:33:38,950 Estaremos encantados de hacernos parientes suyos. 1356 01:33:39,910 --> 01:33:41,070 Vamos, hija. 1357 01:33:42,990 --> 01:33:46,760 Por mi bien, un poco más de tiempo. 1358 01:33:49,600 --> 01:33:54,580 Por supuesto. Está bien, tío Turgut, como tú dices. 1359 01:33:58,430 --> 01:34:05,580 Didem, tú, habiendo confiado en él, emprendes un viaje del que no hay retorno. 1360 01:34:06,530 --> 01:34:09,080 ¿Estas amenazando a mi esposa? 1361 01:34:09,080 --> 01:34:10,880 ¡Te estoy amenazando, amigo! ¡Estoy amenazando a toda tu familia! 1362 01:34:10,880 --> 01:34:11,730 Eso es, eso es. 1363 01:34:11,730 --> 01:34:12,720 ¡Apártense! 1364 01:34:12,720 --> 01:34:13,350 Caballeros. 1365 01:34:13,350 --> 01:34:14,520 ¡Suficiente! 1366 01:34:15,070 --> 01:34:16,840 Que todos se calmen. 1367 01:34:18,390 --> 01:34:22,530 Arrestaré a todos y organizaré el suhur en la estación de policía. 1368 01:34:23,780 --> 01:34:25,340 Salgan. 1369 01:34:30,160 --> 01:34:31,100 ¡Salgan! 1370 01:34:31,280 --> 01:34:32,240 Vamos. 1371 01:34:32,680 --> 01:34:33,810 ¡Vamos, señores, vamos! 1372 01:34:33,950 --> 01:34:35,480 Vamos, mi vida. 1373 01:35:06,110 --> 01:35:12,860 Amigo, te digo que me alejo de los tres blancos. Tú me traes sütlaç. 1374 01:35:13,730 --> 01:35:16,140 Hermano, esto no es sütlaç, esto es gullach. 1375 01:35:16,430 --> 01:35:19,320 Ambos están hechos de leche. 1376 01:35:20,260 --> 01:35:24,160 Hermano, si no comemos gullach, ¿cómo podremos experimentar el Ramadan? 1377 01:35:24,220 --> 01:35:28,220 Siempre tienes problemas con la percepción, Yahya. 1378 01:35:28,220 --> 01:35:32,510 Pero no sólo durante el Ramadan hay problemas de percepción. 1379 01:35:35,670 --> 01:35:36,380 Mis tíos. 1380 01:35:36,380 --> 01:35:37,290 Ven. 1381 01:35:37,610 --> 01:35:39,410 Entra, hijo Ayhan. 1382 01:35:40,000 --> 01:35:42,730 Espera, espera, hijo. No comeré. 1383 01:35:43,360 --> 01:35:44,680 Gracias, tío. 1384 01:35:47,090 --> 01:35:50,390 Sólo un poco más y estaríamos comiendo halva. 1385 01:35:50,390 --> 01:35:51,460 ¡¿Qué?! 1386 01:35:52,220 --> 01:35:53,270 ¿A quién te refieres? 1387 01:35:53,270 --> 01:35:56,640 Tío, casi perdemos a nuestro mejor cliente. 1388 01:35:57,230 --> 01:36:00,560 Ayhan, repito la pregunta, ¿a quién te refieres? 1389 01:36:00,770 --> 01:36:03,810 Estoy hablando de Damla Leto, tío. 1390 01:36:05,160 --> 01:36:07,230 ¿Quién le disparó, Ayşe? 1391 01:36:07,560 --> 01:36:10,800 No. Ella estrelló su auto contra una pared. 1392 01:36:11,390 --> 01:36:12,860 ¿Tuvo un accidente? 1393 01:36:13,490 --> 01:36:17,610 No lo llamemos accidente, digamos que parece un suicidio. 1394 01:36:18,480 --> 01:36:22,970 Ella es una niña fiel, Yahya. Gracias a ella comimos mucho pan. 1395 01:36:23,970 --> 01:36:27,720 El hermano tiene razón, ella es nuestra buena clienta. 1396 01:36:28,070 --> 01:36:31,220 ¿Qué le pasa? Vamos a ir a verla y saberlo. 1397 01:36:32,620 --> 01:36:36,510 Ella está en el hospital. No hay nada fatal. 1398 01:36:36,640 --> 01:36:38,170 Hermano, ¿debería ir al hospital? 1399 01:36:38,200 --> 01:36:40,940 Vamos, vamos, amigo. 1400 01:36:40,990 --> 01:36:44,720 Probablemente quiera verte en el hospital. 1401 01:36:44,800 --> 01:36:45,720 Adelante. 1402 01:36:45,840 --> 01:36:47,710 ¿A dónde vas? Quédate donde estás. 1403 01:36:47,710 --> 01:36:49,250 ¿Adónde vas? 1404 01:36:49,420 --> 01:36:54,060 Ella chocó contra la pared y Fikret vino y la consoló. 1405 01:36:54,230 --> 01:36:55,860 ¡Qué amor! 1406 01:36:55,890 --> 01:36:59,660 Sí, qué amor, qué amor. 1407 01:36:59,780 --> 01:37:03,470 Señor, líbranos de estos sufrimientos de amor. 1408 01:37:03,750 --> 01:37:06,750 - Desaparece, desaparece. - ¿Me voy? 1409 01:37:06,750 --> 01:37:07,640 Vete. 1410 01:37:08,140 --> 01:37:09,050 Bueno. 1411 01:37:12,520 --> 01:37:16,160 Escucha, pide un poco de halva, yo quiero un poco. 1412 01:37:17,120 --> 01:37:18,280 ¿Puedo tomar uno para mí? 1413 01:37:18,280 --> 01:37:19,160 Tómalo. 1414 01:37:21,390 --> 01:37:26,570 Cuánto come. 1415 01:37:26,840 --> 01:37:29,400 ¿Halva además de gullach? 1416 01:37:49,550 --> 01:37:52,310 Oh, niña, oh Damla. 1417 01:37:54,340 --> 01:37:56,710 ¡¿Estás loca?! 1418 01:37:58,130 --> 01:38:01,850 Leyla, lleva a tu marido afuera un rato. 1419 01:38:04,280 --> 01:38:05,170 ¡Vamos, Yavuz! 1420 01:38:05,230 --> 01:38:08,530 Espera un momento, cuéntame normalmente qué pasó. 1421 01:38:08,530 --> 01:38:09,620 Hermano. 1422 01:38:10,080 --> 01:38:13,800 Vida mía, vamos, te contaré todo lo que no entendiste. 1423 01:38:21,470 --> 01:38:26,160 Hija, no me queda nadie más que tú y tu hermano. 1424 01:38:26,580 --> 01:38:28,850 ¿Quieres matarme? 1425 01:38:29,230 --> 01:38:31,570 ¿Por qué te tratas así? 1426 01:38:32,110 --> 01:38:34,240 Ni siquiera podía morir. 1427 01:38:35,970 --> 01:38:37,870 Ni siquiera podía morir. 1428 01:38:40,260 --> 01:38:43,470 ¡Oh Allah! 1429 01:38:44,760 --> 01:38:46,330 ¿Qué harás? 1430 01:38:47,360 --> 01:38:48,710 Pero déjame decirte una cosa. 1431 01:38:48,830 --> 01:38:54,720 Tomar el auto más confiable y estrellarlo contra una pared para suicidarse es algo típico de Damla. 1432 01:38:55,760 --> 01:38:59,500 Mi vida, ella quiere atraer la atención de mi hermano, no morir. 1433 01:38:59,520 --> 01:39:02,540 Él no quiere, él no quiere. 1434 01:39:05,030 --> 01:39:11,310 Si haces estas cosas para llamar la atención de Fikret, no funcionará. 1435 01:39:11,460 --> 01:39:15,040 Mamá te digo que quiero morir. 1436 01:39:15,150 --> 01:39:19,900 Sigues hablándome de Fikret. Mira mi estado. 1437 01:39:20,060 --> 01:39:23,180 No quiero vivir, no quiero. 1438 01:39:24,480 --> 01:39:27,940 Creo que necesitamos alejarte de estos lugares. 1439 01:39:28,300 --> 01:39:31,230 Descansa un poco y ordena tus pensamientos. 1440 01:39:31,330 --> 01:39:32,790 No quiero. 1441 01:39:32,950 --> 01:39:36,020 Parece que me equivoqué al hacerte volver aquí. 1442 01:39:38,200 --> 01:39:40,140 Cariño mío. 1443 01:39:44,690 --> 01:39:46,190 Gracias. 1444 01:39:49,260 --> 01:39:50,840 No, gracias. 1445 01:39:56,270 --> 01:39:58,130 ¿Podemos hablar ahora? 1446 01:39:58,410 --> 01:39:59,520 Habla, hija. 1447 01:40:00,630 --> 01:40:01,700 Papá. 1448 01:40:03,190 --> 01:40:05,060 Iré con los niños. 1449 01:40:06,790 --> 01:40:08,050 Haz un esfuerzo. 1450 01:40:19,140 --> 01:40:21,050 ¿Qué significa "Gamze es mi esposa"? 1451 01:40:23,080 --> 01:40:29,120 Hermano, no es asunto mío, pero después de la muerte de la nuera no volviste a mirar a nadie durante años. 1452 01:40:29,210 --> 01:40:31,750 Ahora de repente esta Gamze... 1453 01:40:31,810 --> 01:40:35,010 Sí, Cemal, esto es inapropiado. 1454 01:40:35,610 --> 01:40:38,970 Al parecer, el tío sabe lo que hace. Escuchemos, papá. 1455 01:40:39,130 --> 01:40:41,160 Quizás dijo esto para evitar la conversación. 1456 01:40:41,160 --> 01:40:43,350 No, no para eso. 1457 01:40:43,380 --> 01:40:48,780 Tienen razón. Lo que considero correcto para Esma y Halil Ibrahim. 1458 01:40:48,820 --> 01:40:51,080 Pienso lo mismo sobre Gamze. 1459 01:40:51,120 --> 01:40:56,160 Hermano, hay una relación, amor, entre los jóvenes. 1460 01:40:56,390 --> 01:40:59,160 Si tienes algo con Gamze, entonces hay... 1461 01:40:59,160 --> 01:41:01,920 ¿Qué podría haber entre ellos y Gamze? 1462 01:41:02,970 --> 01:41:05,910 Esta muchacha supuestamente vino a nuestra casa en busca de ayuda. 1463 01:41:05,930 --> 01:41:10,230 Papá no pudo negarse. ¿De dónde salió el matrimonio ahora? 1464 01:41:10,260 --> 01:41:12,240 Todo ya está dicho. 1465 01:41:12,300 --> 01:41:16,460 Dejaré esta casa y no volveré nunca. 1466 01:41:16,990 --> 01:41:19,300 Tu marido debería saber esto, no yo, hija. 1467 01:41:21,240 --> 01:41:22,200 Bueno. 1468 01:41:25,110 --> 01:41:29,140 Halil Ibrahim, ¿podemos ir a tu casa? 1469 01:41:29,670 --> 01:41:30,880 Por supuesto, Esma. 1470 01:41:32,080 --> 01:41:35,460 Para mí no hay problema. Puedes ir a cualquier parte. 1471 01:41:35,460 --> 01:41:37,740 En cualquier caso, Didem ya no vive en esa casa. 1472 01:41:38,470 --> 01:41:39,920 Nos vamos. 1473 01:41:43,200 --> 01:41:46,730 Tú también vivirás cómodamente en esta casa con la señora Gamze. 1474 01:41:50,110 --> 01:41:52,470 Tío, Celal. 1475 01:41:56,330 --> 01:41:58,920 Lo siento pero no puedo quedarme más tiempo en esta casa. 1476 01:41:58,920 --> 01:42:03,280 Está bien, hija, está bien. Vete, tranquilízate un poco. Nos vemos mañana, ¿está bien? 1477 01:42:03,320 --> 01:42:05,280 Ahora es difícil, tío. 1478 01:42:16,160 --> 01:42:20,200 Hermano, no le dijiste a Esma sobre tu plan por culpa de Halil Ibrahim. 1479 01:42:20,240 --> 01:42:23,660 ¿Qué estamos haciendo? ¿Cumpliendo una sentencia en una boda? 1480 01:42:24,050 --> 01:42:27,640 A mí me ocurrió lo mismo, tío. 1481 01:42:27,970 --> 01:42:30,530 Tengo una idea completamente diferente. 1482 01:42:32,040 --> 01:42:33,240 ¿Cual, hermano? 1483 01:42:33,980 --> 01:42:36,530 El compromiso es un arte, Cemal. 1484 01:42:40,740 --> 01:42:44,220 Hermano ¿qué entendemos por arte? 1485 01:42:46,910 --> 01:42:49,060 La guerra también es un arte. 1486 01:42:51,440 --> 01:42:53,330 ¿Nunca has leído Sun Tzu? 1487 01:42:55,230 --> 01:42:57,830 Hermano, por amor a Allah, ¿qué estás diciendo? 1488 01:42:57,890 --> 01:43:01,910 ¿Qué es el "sun"? ¿Qué es el "tzu"? No nos dejes boquiabiertos por la noche. 1489 01:43:01,910 --> 01:43:04,200 Es mi culpa que seas ignorante. 1490 01:43:04,200 --> 01:43:07,880 Como no has leído, haz lo que te digo. 1491 01:43:07,880 --> 01:43:10,820 Haz lo que yo hago. 1492 01:43:21,870 --> 01:43:23,650 Ella tiene razón. 1493 01:43:23,720 --> 01:43:29,320 Si echas a Didem de casa, ella vendrá y naturalmente dirá que es su restaurante. 1494 01:43:29,370 --> 01:43:33,500 Déjala hablar, hermano. Como si Halil Ibrahim fuera a convertirse en gastronómico. 1495 01:43:33,650 --> 01:43:36,470 Halil Ibrahim está preocupado por el restaurante... 1496 01:43:36,470 --> 01:43:39,030 ¿O que se deshonró delante de todos, Zeynep? 1497 01:43:39,820 --> 01:43:41,030 ¡Ella dice "Hermano"! 1498 01:43:46,490 --> 01:43:47,380 Bienvenido. 1499 01:43:47,380 --> 01:43:48,450 Hola. 1500 01:43:48,450 --> 01:43:49,680 - Gracias. - Hola. 1501 01:43:49,710 --> 01:43:50,310 Bienvenido. 1502 01:43:50,310 --> 01:43:51,400 ¿Cómo estás, Osman? 1503 01:43:51,440 --> 01:43:52,420 Gracias. 1504 01:43:52,560 --> 01:43:59,400 Zeynep, las chicas te dirán muchas cosas ahora, pero me alegro de que no sea todo cierto, hermana. 1505 01:43:59,900 --> 01:44:01,540 Gracias, Turan. 1506 01:44:01,780 --> 01:44:04,590 Pero todavía estoy enojado contigo, ¿sabes? 1507 01:44:04,700 --> 01:44:07,090 ¿Somos tan ingenuos que no pudimos permanecer en silencio? 1508 01:44:07,120 --> 01:44:11,760 Tu amigo así lo quiso, Osman. Confío plenamente en ti. 1509 01:44:11,910 --> 01:44:14,330 No critiques más a este tipo. No es necesario. 1510 01:44:14,670 --> 01:44:16,630 Lo arrojas delante de todos. 1511 01:44:21,080 --> 01:44:22,530 Este es Halil. 1512 01:44:34,660 --> 01:44:35,630 Buenas noches. 1513 01:44:35,630 --> 01:44:36,770 Buenas noches. 1514 01:44:37,120 --> 01:44:38,630 Bienvenido, Fikret. 1515 01:44:40,320 --> 01:44:41,610 Gracias. 1516 01:44:42,060 --> 01:44:43,440 Buenas noches. 1517 01:44:58,330 --> 01:45:02,480 Chicas, tienen razón, no importa lo que digan. 1518 01:45:03,020 --> 01:45:06,690 Pero créanme que yo tampoco quería que fuera así, pero me vi obligada. 1519 01:45:08,400 --> 01:45:10,560 Pero no nos obligaron, Zeynep. 1520 01:45:11,280 --> 01:45:13,760 No nos obligaron a mentirte. 1521 01:45:14,170 --> 01:45:16,600 Además, no perdimos la oportunidad de protegerte. 1522 01:45:17,240 --> 01:45:19,460 No hemos dejado de amarte. Pero... 1523 01:45:21,320 --> 01:45:25,480 Nos mentiste, mirándonos a los ojos. 1524 01:45:25,550 --> 01:45:29,920 Me quedé callada y huí de ustedes para no mentir. 1525 01:45:31,520 --> 01:45:34,310 No somos tan dignas como Elif, ¿verdad, señora Zeynep? 1526 01:45:34,310 --> 01:45:36,890 Sema, sabes que eso no es cierto. 1527 01:45:37,280 --> 01:45:39,430 No sé nada más. 1528 01:45:45,180 --> 01:45:47,260 Llegaron Esma y Halil Ibrahim. 1529 01:45:48,090 --> 01:45:52,060 Tenemos algunas cosas que queremos discutir en secreto. Vamos, Edanur. 1530 01:45:54,680 --> 01:46:02,440 Fikret, te diré una cosa: con semejante mentira la felicidad no durará mucho. 1531 01:46:02,630 --> 01:46:09,370 Le has mentido a mucha gente que realmente no sé qué te va a pasar. 1532 01:46:09,570 --> 01:46:12,050 Sinceramente, tienes toda la razón, Edanur, ¿qué puedo decir? 1533 01:46:12,310 --> 01:46:17,250 He cometido errores, eso es cierto, pero no puedo mentir. 1534 01:46:17,750 --> 01:46:21,620 En nuestra familia, estos asuntos los manejan mi hermana, mi madre y otras personas. 1535 01:46:22,750 --> 01:46:23,890 Hablas correctamente. 1536 01:46:24,470 --> 01:46:27,150 Es como si lo hubiera hecho por mí misma, hermano. 1537 01:46:29,640 --> 01:46:31,640 Sinceramente estamos muy contentos, Halil Ibrahim. 1538 01:46:32,350 --> 01:46:35,950 Esma, no me malinterpretes. No es que no seas la adecuada... 1539 01:46:35,980 --> 01:46:38,520 No está bien que Halil Ibrahim le haga cosas malas a Zeynep. 1540 01:46:38,830 --> 01:46:42,720 Yo no le hice mal a nadie. Ellos me hicieron mal a mí. 1541 01:46:44,140 --> 01:46:47,370 Las chicas vienen. 1542 01:46:48,680 --> 01:46:52,920 ¿Y ya llegó nuestra pareja falsa? ¿Cómo va la farsa? 1543 01:46:53,090 --> 01:46:56,250 Incluso finges besarte para parecer real. 1544 01:46:56,340 --> 01:46:58,830 Lo has logrado, sigue adelante. 1545 01:46:59,060 --> 01:47:01,910 Por supuesto. Si nosotros creyéramos, todos creerían. 1546 01:47:01,910 --> 01:47:03,980 Sigue con el buen trabajo. 1547 01:47:03,980 --> 01:47:06,580 Por el amor de Allah, no hagan esto, chicas. 1548 01:47:06,700 --> 01:47:10,200 No hacemos nada y no haremos nada. 1549 01:47:18,860 --> 01:47:21,240 ¿Crees que las chicas se calmarán? 1550 01:47:21,520 --> 01:47:23,760 Me pregunto si me calmaré por mi cuenta. 1551 01:47:27,080 --> 01:47:28,200 Vamos a tomar un té. 1552 01:47:28,200 --> 01:47:29,180 Vamos. 1553 01:47:41,340 --> 01:47:44,180 Siéntate Fikret, no te levantes, estás herido. 1554 01:47:47,040 --> 01:47:49,640 Y si te hace daño tu ex esposa, te entiendo. 1555 01:47:50,530 --> 01:47:52,600 No soy tu ex esposa. 1556 01:47:52,870 --> 01:47:57,530 ¿Sí? ¿Y quién eres tú entonces, Zeynep? ¿Quién eres exactamente para mí? 1557 01:47:58,040 --> 01:48:00,100 Yo soy la mujer que amas. 1558 01:48:00,970 --> 01:48:05,480 Sí, por desgracia. Puedes herir a todos los que quieras. 1559 01:48:05,570 --> 01:48:08,960 Mientras yo recibo de los demás, ustedes pueden discutir aquí tranquilamente. 1560 01:48:08,980 --> 01:48:10,280 Vamos, me voy. 1561 01:48:12,270 --> 01:48:16,170 Esma, ¿tu padre está loco? ¿Qué matrimonio con Gamze? 1562 01:48:16,780 --> 01:48:18,440 Sí, se volvió loco. 1563 01:48:19,710 --> 01:48:23,560 Él puede hacer todo, pero ¿no puedo amar a su hija? 1564 01:48:23,560 --> 01:48:25,540 Estabas casado, hermano. 1565 01:48:25,640 --> 01:48:28,110 ¿Tengo que recordártelo cada vez? 1566 01:48:28,170 --> 01:48:30,040 Se acabó, se acabó todo. 1567 01:48:31,740 --> 01:48:35,790 Mañana iré a ver a tu padre y pondré fin a esta terrible situación. 1568 01:48:35,800 --> 01:48:36,710 No lo soporto más. 1569 01:48:36,710 --> 01:48:39,080 De verdad que lo harás muy bien, hermano. 1570 01:48:39,090 --> 01:48:45,260 Hice una buena acción, para no dejarte a medias, me quedo en silencio. 1571 01:48:47,490 --> 01:48:50,280 ¿Es esta tu primera vez que dejas a alguien a medias? 1572 01:48:50,850 --> 01:48:55,560 Llevé a una amiga herida en mi espalda durante 40 kilómetros con temperaturas de menos 20 grados, Zeynep. 1573 01:48:55,620 --> 01:48:57,280 ¿Dónde te dejé a mitad de camino? 1574 01:48:57,280 --> 01:48:58,350 Aquí. 1575 01:48:59,610 --> 01:49:01,240 Junto a la chimenea. 1576 01:49:01,560 --> 01:49:05,030 Basta, Zeynep. Cierra ya este tema con Didem. Hasta yo estoy cansado de esto. Lo juro. 1577 01:49:05,230 --> 01:49:09,690 Fikret, dices eso, ¿espero que no defiendas a Didem? 1578 01:49:10,080 --> 01:49:13,140 Cariño, estoy defendiendo a mi amigo. 1579 01:49:13,250 --> 01:49:16,030 Un amigo que no me abandonó. 1580 01:49:16,230 --> 01:49:20,760 Ambos están heridos, cárguense uno a otro, yo estaré en el auto. 1581 01:49:25,360 --> 01:49:27,020 Te dejaré solo. 1582 01:49:37,310 --> 01:49:38,430 Zeynep. 1583 01:49:39,940 --> 01:49:41,080 ¡Zeynep! 1584 01:49:41,210 --> 01:49:42,410 ¡Dime! 1585 01:49:42,440 --> 01:49:44,300 Hablemos en privado. 1586 01:49:44,340 --> 01:49:46,510 No hay nada que hablar, Halil Ibrahim. 1587 01:49:47,360 --> 01:49:50,760 Está bien, haz lo que quieras. 1588 01:50:01,540 --> 01:50:03,090 ¿Qué vamos a hacer, Osman? 1589 01:50:03,120 --> 01:50:05,940 Vamos a pretender que no pasó nada. 1590 01:50:07,790 --> 01:50:09,370 Sí, Osman. 1591 01:50:14,480 --> 01:50:19,310 Fikret, dices que hablarás con papá, pero... 1592 01:50:19,570 --> 01:50:22,740 No deberías hacer esto mientras mi tío y mi primo estén aquí. 1593 01:50:23,130 --> 01:50:27,650 ¿Qué harán, Esma? ¿Disparar una bala también? 1594 01:50:28,150 --> 01:50:30,770 ¿Qué harás si me disparan? 1595 01:50:31,230 --> 01:50:35,740 De ninguna manera, Esma. No pueden hacerte daño. 1596 01:50:35,810 --> 01:50:39,930 Y no me hagas daño, no me hagas quedar como una mentirosa. 1597 01:50:40,000 --> 01:50:42,910 Además, papá tiene la culpa por lo de Gamze. 1598 01:50:43,680 --> 01:50:46,650 Déjame persuadirlo. 1599 01:50:56,900 --> 01:50:59,600 No te preocupes, esto mejorará. 1600 01:51:02,030 --> 01:51:04,270 Estoy molesto por lo que pasó en el restaurante. 1601 01:51:04,840 --> 01:51:07,640 Tienes razón, nos dieron una paliza brutal. 1602 01:51:08,360 --> 01:51:12,980 Nos vencerán, hermano. Lo harán, pero no podrán ganar. 1603 01:51:15,790 --> 01:51:19,120 Por cierto, te pedí un coche nuevo, uno blindado. 1604 01:51:19,310 --> 01:51:22,350 Mucha gente nos disparará ahora. 1605 01:51:22,480 --> 01:51:29,460 Que disparen. Que vengan con tanques y armas. Quien quiera, que venga. 1606 01:51:44,140 --> 01:51:49,590 Iskender, ¡felicitaciones! ¡Kemal se casó con tu hija! 1607 01:51:49,590 --> 01:51:52,830 Y yo que pensaba que habías decidido irte, así que felicitaciones. 1608 01:51:52,830 --> 01:51:55,080 No tires, Iskender, no tires. 1609 01:51:55,320 --> 01:51:58,210 Vine aquí y nos convertimos en una sola familia con Kemal. 1610 01:51:58,620 --> 01:52:02,370 Llámalo y dile que vamos a visitarlo. 1611 01:52:03,620 --> 01:52:09,390 Hermano Turgut, como mi hija se ha casado, yo mismo iré a felicitarla. 1612 01:52:09,450 --> 01:52:13,700 Si tienes algún mensaje dímelo y lo transmitiré. 1613 01:52:13,820 --> 01:52:18,330 Sí, díganle a Kemal que la guerra ha terminado para nosotros. 1614 01:52:18,550 --> 01:52:23,430 Dejemos que Halil Ibrahim tome el control y cerraremos este tema. 1615 01:52:23,580 --> 01:52:27,150 Y luego cada uno volverá a sus asuntos. 1616 01:52:27,870 --> 01:52:30,950 Si lo dices en serio, se lo transmito, hermano. 1617 01:52:31,170 --> 01:52:32,900 Por supuesto que es serio. 1618 01:52:33,030 --> 01:52:36,480 Sí, sobrino, ¿qué vamos a hacer aquí? 1619 01:52:37,140 --> 01:52:39,070 No extrañé este lugar en absoluto. 1620 01:52:39,570 --> 01:52:45,770 Que diga que no hay problemas, que responda por su yerno y nos vamos de aquí. 1621 01:52:47,140 --> 01:52:53,060 Didem y yo vamos a la fiscalía a redactar una denuncia. 1622 01:52:53,080 --> 01:52:56,170 Hijo, el tío Turgut te dijo que no interfirieras. 1623 01:52:56,610 --> 01:52:57,540 Tío. 1624 01:52:57,640 --> 01:53:00,450 ¿Qué fiscalía? ¿Qué juzgado, sobrino? 1625 01:53:00,720 --> 01:53:04,300 Lleva contigo al hermano Idris y siéntate en el establecimiento. 1626 01:53:04,390 --> 01:53:06,380 Si alguien viene, dispárale. 1627 01:53:06,380 --> 01:53:08,960 Muy buena idea, muy buena. 1628 01:53:09,210 --> 01:53:10,810 Vamos, vamos. 1629 01:53:10,820 --> 01:53:15,180 Iskender, llévatelo también. 1630 01:53:15,230 --> 01:53:18,770 De lo contrario, se irá con sus primos, ¿de acuerdo? 1631 01:53:18,810 --> 01:53:21,480 Los primos golpearán a alguien y a éste le darán una paliza. 1632 01:53:21,480 --> 01:53:24,300 Entonces serás el más molesto. 1633 01:53:25,130 --> 01:53:28,580 Vamos, mi león. Vamos, Ferhat, vamos. 1634 01:53:32,730 --> 01:53:35,380 Tío, no lo soporto más. 1635 01:53:36,360 --> 01:53:38,190 ¿Qué harías si él fuera tu padre? 1636 01:53:38,490 --> 01:53:42,570 Lo mataría si fuera el hermano o el padre de otra persona, Ferhat. 1637 01:53:42,570 --> 01:53:45,940 Pero desafortunadamente él es tu padre y mi hermano mayor. 1638 01:53:46,280 --> 01:53:47,970 Vamos, hijo, vamos. 1639 01:53:58,250 --> 01:53:59,430 ¿Listo, Turan? 1640 01:53:59,430 --> 01:54:00,900 ¡Listo, Osman, vamos! 1641 01:54:01,740 --> 01:54:03,040 ¡Estoy disparando! 1642 01:54:03,210 --> 01:54:04,660 ¡Vamos, dispara! 1643 01:54:04,800 --> 01:54:05,920 ¡Estoy disparando! 1644 01:54:05,920 --> 01:54:07,320 ¡Dispara ya! 1645 01:54:11,330 --> 01:54:14,000 Juro que protege contra las balas. 1646 01:54:15,590 --> 01:54:16,220 Sí. 1647 01:54:16,250 --> 01:54:17,450 ¡Qué confiable! 1648 01:54:17,450 --> 01:54:18,440 Probemos esta ventana también. 1649 01:54:18,440 --> 01:54:19,720 Toma un arma y dispara. 1650 01:54:19,720 --> 01:54:20,730 ¡Vamos, vamos! 1651 01:54:20,790 --> 01:54:21,930 ¿Qué estás haciendo? 1652 01:54:21,930 --> 01:54:23,770 Probando el coche, Halil Ibrahim. 1653 01:54:23,780 --> 01:54:27,760 Halil, hicieron tal cristal... 1654 01:54:27,790 --> 01:54:30,150 ¡Disparas y no quedan rastros! 1655 01:54:30,150 --> 01:54:32,700 Bien, pero ¿por qué estás mirando esto mientras estás sentado en tu auto? 1656 01:54:32,700 --> 01:54:35,360 ¿Quién disparará si no hay nadie en el coche, Halil Ibrahim? 1657 01:54:38,700 --> 01:54:42,250 Turan, Osman, las chicas los están llamando. 1658 01:54:43,250 --> 01:54:46,880 Oğuz, encontraste un gran auto, bien hecho. 1659 01:54:48,250 --> 01:54:49,190 ¡Sema! 1660 01:54:49,490 --> 01:54:53,900 ¿Cuál es el número? ¿Pediste un vehículo blindado y escribiste mi nombre en el número? 1661 01:54:53,930 --> 01:54:57,330 Eso es un problema, hermano, pero por suerte para ti el auto está blindado. 1662 01:54:57,560 --> 01:54:59,140 ¿Está todo blindado? 1663 01:54:59,170 --> 01:55:00,570 Vamos a intentarlo como Osman y Turan. 1664 01:55:00,620 --> 01:55:01,890 ¡Vamos ya! 1665 01:55:14,400 --> 01:55:19,270 Hermano, hablé con Leyla, Damla está bien. 1666 01:55:19,270 --> 01:55:22,000 Pero ella tiene una depresión severa. 1667 01:55:22,100 --> 01:55:25,570 ¿Tal vez deberíamos ir a verla al hospital? 1668 01:55:26,470 --> 01:55:31,400 ¿Crees que soy capaz de apoyar a alguien, Zeynep? 1669 01:55:31,440 --> 01:55:34,510 Está bien, hermano. Lo dije por su propio bien. 1670 01:55:34,510 --> 01:55:38,550 No digas nada hermana, no digas nada para beneficio de otro. 1671 01:55:39,000 --> 01:55:41,930 No diré nada más. 1672 01:55:42,250 --> 01:55:45,410 Pero si digo algo una última vez por tu propio bien... 1673 01:55:45,600 --> 01:55:48,530 Entonces creo que deberías abandonar la idea de hablar con Kemal. 1674 01:55:49,130 --> 01:55:52,800 Te pedí que no dijeras nada, mi belleza. 1675 01:55:53,090 --> 01:55:55,460 Está bien hermano, como quieras. 1676 01:55:55,480 --> 01:55:59,210 Sí, lo sé, pero tú no lo sabes. 1677 01:55:59,610 --> 01:56:02,110 ¿Kemal vendrá a vernos esta noche? 1678 01:56:03,170 --> 01:56:04,380 ¿De dónde salió esto? 1679 01:56:04,380 --> 01:56:05,490 ¿Cómo puedo saberlo? 1680 01:56:05,530 --> 01:56:09,560 El sobrino llamó a Şota y preguntó si estaríamos ocupados por la noche. 1681 01:56:09,820 --> 01:56:12,830 Vendrá después de cenar para tomar café. 1682 01:56:13,020 --> 01:56:14,050 ¿Para qué? 1683 01:56:14,310 --> 01:56:16,060 Quería preguntarte, hijo. 1684 01:56:16,390 --> 01:56:19,620 ¿Hace cuánto tiempo que empezaste a tener un contacto tan estrecho con esta familia? 1685 01:56:21,370 --> 01:56:26,230 El padre ya no lo considera una amenaza para su hija, por lo que comenzaron a comunicarse estrechamente. 1686 01:56:26,250 --> 01:56:30,100 No, no, no tiene nada que ver con eso, hija. Tienen enemigos en común. 1687 01:56:30,540 --> 01:56:33,410 Quiere llevar a Fikret con él a la guerra. 1688 01:56:34,290 --> 01:56:37,010 Hijo, no te metas en sus asuntos. 1689 01:56:37,730 --> 01:56:39,220 Déjalo venir, mamá. 1690 01:56:39,540 --> 01:56:44,250 Llama a Kemal y que venga. Si quiere estar en desacuerdo, que esté en desacuerdo conmigo. 1691 01:56:45,030 --> 01:56:47,390 Déjame que me escuche primero. 1692 01:56:49,740 --> 01:56:51,040 ¿Qué dice tu hermano? 1693 01:56:51,510 --> 01:56:53,400 Él quiere que lo maten, mamá. 1694 01:56:53,400 --> 01:56:55,580 ¡Tövbe, Tövbe! ¿Qué clase de palabras son estas? 1695 01:56:56,040 --> 01:57:00,290 Hijo, te deshiciste de Ayşe y Damla, deberías estar feliz. 1696 01:57:00,310 --> 01:57:04,630 Es difícil, mamá. Si sigue así, es poco probable. 1697 01:57:04,860 --> 01:57:07,670 ¡Zeynep, vete o te romperé el corazón! 1698 01:57:08,090 --> 01:57:09,490 ¿Qué sucede contigo? 1699 01:57:13,010 --> 01:57:13,810 ¿Qué pasó, hijo? 1700 01:57:13,810 --> 01:57:17,660 Está bien, mamá, está bien. Tu hija no se calla. 1701 01:57:26,750 --> 01:57:28,140 ¿Sí, Zeynep? 1702 01:57:28,150 --> 01:57:31,170 Esma, tu padre vendrá a vernos por la tarde. 1703 01:57:31,170 --> 01:57:32,140 ¿Para qué? 1704 01:57:32,170 --> 01:57:33,670 No lo sé. 1705 01:57:33,930 --> 01:57:36,540 Pero mi hermano quiere contárselo todo. 1706 01:57:36,570 --> 01:57:40,130 Pero le pedí que no lo hiciera. 1707 01:57:40,180 --> 01:57:42,320 Él no entiende, Esma, él no entiende. 1708 01:57:42,820 --> 01:57:46,820 Ven aquí esta noche con Halil Ibrahim, ¿de acuerdo? 1709 01:57:47,360 --> 01:57:52,270 Quizás Fikret Leto cambie de opinión si te ve, de lo contrario todo terminará. 1710 01:57:52,310 --> 01:57:53,970 Está bien, cariño, está bien. 1711 01:58:18,270 --> 01:58:19,780 Bienvenido, por favor. 1712 01:58:37,370 --> 01:58:38,900 Bienvenido. 1713 01:58:40,660 --> 01:58:42,310 Papá, ¡bienvenido! 1714 01:58:42,370 --> 01:58:43,630 Gracias, hija. 1715 01:58:48,770 --> 01:58:49,990 Bienvenido, Iskender. 1716 01:58:49,990 --> 01:58:51,490 Me alegro de verte, Kemal. 1717 01:58:51,560 --> 01:58:52,570 Adelante. 1718 01:58:53,820 --> 01:58:55,220 Iskender, bienvenido. 1719 01:58:55,260 --> 01:58:56,640 Me alegro de verte. 1720 01:58:57,520 --> 01:58:59,120 - Bienvenido. - Ven aquí, Ferhat. 1721 01:59:07,260 --> 01:59:13,380 No lo sabía, perdón por ponerte en una situación difícil. 1722 01:59:14,040 --> 01:59:16,390 Al principio estaba muy enojado. 1723 01:59:16,850 --> 01:59:19,850 Pero la verdad es la verdad, no importa quién la diga. 1724 01:59:20,460 --> 01:59:23,650 Tú mismo te encontraste en una situación difícil por culpa de Gamze. 1725 01:59:23,690 --> 01:59:27,370 Lo entiendo, pero tenía buenas intenciones. 1726 01:59:27,760 --> 01:59:30,300 No se puede obligar a la gente a guardar silencio. 1727 01:59:30,500 --> 01:59:35,690 ¿Qué piensa Gazme sobre el matrimonio? ¿Podemos averiguarlo? 1728 01:59:36,410 --> 01:59:37,630 ¿Y Gamze? 1729 01:59:41,700 --> 01:59:47,280 Ferhat, estoy bastante satisfecha con la actitud del señor Kemal y con el hecho de que esté aquí. 1730 01:59:48,580 --> 01:59:53,560 Pero ayer ocurrió algo malo, Esma y Halil Ibrahim abandonaron la casa. 1731 01:59:54,030 --> 01:59:55,610 No puedo decir que esté equivocada. 1732 01:59:55,630 --> 01:59:59,650 Ella está equivocada, Gamze. Nadie puede decirme qué hacer. 1733 02:00:00,490 --> 02:00:04,670 Pero Esma no está en condiciones de presionarla ahora. 1734 02:00:05,120 --> 02:00:05,910 ¿Qué le pasa a ella? 1735 02:00:05,910 --> 02:00:06,910 ¿Qué le pasa a ella? 1736 02:00:07,110 --> 02:00:10,300 ¡Por culpa de tu primo Kaan, mi nieto murió! 1737 02:00:11,180 --> 02:00:13,220 El estado mental de mi hija se ha deteriorado. 1738 02:00:13,390 --> 02:00:17,710 Gamze es la hermana de Kaan, por lo que Esma aún no lo aceptará. 1739 02:00:18,640 --> 02:00:23,970 Kemal, si alguien está en contra o se ve obligado, 1740 02:00:24,000 --> 02:00:26,490 tomaré a mi hija y me iré de aquí. 1741 02:00:26,970 --> 02:00:29,710 Aunque nuestro pueblo decía que la guerra había terminado. 1742 02:00:29,710 --> 02:00:33,490 Nos hicimos parientes y ahora se irán. 1743 02:00:33,700 --> 02:00:35,940 Podremos volver a la vida normal. 1744 02:00:36,020 --> 02:00:40,410 Pero no quiero que mi hija se sienta mal. 1745 02:00:40,670 --> 02:00:45,850 Papá te dije que todo está bien, no te preocupes por mí. 1746 02:00:45,890 --> 02:00:48,970 Y me alegro de que la guerra termine. 1747 02:00:49,670 --> 02:00:52,010 Ayer se produjo un atentado en el establecimiento Halil Ibrahim. 1748 02:00:52,560 --> 02:00:54,530 ¿Cómo terminó esta guerra, Iskender? 1749 02:00:56,100 --> 02:01:01,640 Si el yerno dice que hay que disparar al hijo de Iskender... 1750 02:01:02,140 --> 02:01:03,730 Lo lamento... 1751 02:01:04,720 --> 02:01:08,420 ¿Qué te dije? Todas las guerras terminarán. 1752 02:01:08,850 --> 02:01:11,390 No se preocupen, acabaré con la guerra de Halil Ibrahim. 1753 02:01:11,390 --> 02:01:13,090 ¿Cómo, Kemal? 1754 02:01:13,090 --> 02:01:16,610 Halil Ibrahim es mi yerno, será como yo digo. 1755 02:01:17,600 --> 02:01:19,970 También tengo un plan con respecto a Fikret. 1756 02:01:20,900 --> 02:01:23,400 Hablaré con él por la noche. 1757 02:01:38,910 --> 02:01:40,140 Halil Ibrahim. 1758 02:01:40,640 --> 02:01:41,710 Esma. 1759 02:01:42,530 --> 02:01:43,950 ¿Pasó algo? 1760 02:01:43,990 --> 02:01:46,190 No, pero sucederá esta noche. 1761 02:01:47,850 --> 02:01:48,600 ¿Qué ha pasado? 1762 02:01:48,650 --> 02:01:50,540 ¿Puedo preguntarte algo? 1763 02:01:51,500 --> 02:01:52,540 ¿Qué? 1764 02:01:54,710 --> 02:01:59,410 Papá irá a hablar con Fikret. No sé quién invitó a quién. 1765 02:01:59,810 --> 02:02:02,630 Pero Zeynep dijo que Fikret estaba decidido. 1766 02:02:02,760 --> 02:02:05,070 Dijo que le contaría todo a papá. 1767 02:02:06,160 --> 02:02:09,810 Aquí estás a salvo, Esma. Tu padre no puede hacerte nada. 1768 02:02:09,810 --> 02:02:13,270 Pero no pido por mí, Halil Ibrahim. 1769 02:02:13,310 --> 02:02:15,310 Pido por el bien de la persona que amo. 1770 02:02:15,350 --> 02:02:17,800 Celal y mi tío lo matarán. 1771 02:02:20,110 --> 02:02:21,440 ¿Qué tengo que hacer? 1772 02:02:21,870 --> 02:02:23,400 Deberíamos estar allí también. 1773 02:02:23,850 --> 02:02:27,520 Fikret no podrá hacer esto mientras me mira a los ojos. 1774 02:02:37,070 --> 02:02:39,650 ¿Damla te dijo a dónde iba? 1775 02:02:40,170 --> 02:02:41,970 Ella dijo que iría al médico. 1776 02:02:42,170 --> 02:02:45,540 Hablamos un poco sobre la ayuda psicológica. 1777 02:02:45,570 --> 02:02:48,250 Y ella aceptó, pero no sé a dónde fue. 1778 02:02:50,030 --> 02:02:53,790 No te preocupes, mamá. Tu hija está de nuevo en el coche más seguro. 1779 02:02:55,650 --> 02:02:58,880 ¿Cómo puedes hablar así de tu hermana, hijo? 1780 02:02:59,300 --> 02:03:03,980 Mamá, ¿hará algo Damla con su dulce vida? ¿Estás loca? 1781 02:03:04,010 --> 02:03:05,730 Te lo digo para que no te enojes. 1782 02:03:17,260 --> 02:03:19,080 Quiero que mates a alguien. 1783 02:03:20,550 --> 02:03:24,760 ¿Quizás deberías haber hablado con tu viejo amigo después de la cena, Yahya? 1784 02:03:24,890 --> 02:03:30,390 Hermano, si estamos de acuerdo, discutiremos los detalles después de la cena. 1785 02:03:31,680 --> 02:03:33,330 ¿Quién, Damla? 1786 02:03:35,800 --> 02:03:40,950 No dispararemos a Fikret, digo de inmediato. 1787 02:03:40,980 --> 02:03:42,840 ¿No es así, Yahya? 1788 02:03:42,900 --> 02:03:45,980 Así es, hermano. Tampoco tocaremos a Halil Ibrahim. 1789 02:03:46,290 --> 02:03:49,800 Es decir, el número no importa. 1790 02:03:49,810 --> 02:03:54,040 Sea cual sea la cantidad la respuesta es no. 1791 02:03:54,040 --> 02:03:57,460 Bien hecho, bien hecho, Yahya. 1792 02:03:57,490 --> 02:04:04,510 Esta es la primera vez que escucho esto de ti, ¡bien hecho, bien hecho! 1793 02:04:05,490 --> 02:04:08,860 Bueno, Damla, espero que estés enojada con tu mamá. 1794 02:04:08,900 --> 02:04:14,330 Hermano también sirve, pero no ambos a la vez. 1795 02:04:14,330 --> 02:04:16,850 Una persona, digo enseguida. 1796 02:04:17,340 --> 02:04:19,260 Y así una persona. 1797 02:04:24,160 --> 02:04:26,050 Quiero que me mates. 1798 02:04:31,330 --> 02:04:34,060 ¿Qué dijo tu amiga, Yahya? 1799 02:04:36,010 --> 02:04:38,360 Espera, hermano, aclararemos esto ahora. 1800 02:04:39,960 --> 02:04:43,250 Nos estás pidiendo que te matemos. 1801 02:04:43,930 --> 02:04:47,840 Y a cambio me trajiste este dinero. ¿Lo hemos entendido bien? 1802 02:04:48,250 --> 02:04:49,340 Sí. 1803 02:04:50,730 --> 02:04:56,530 Obviamente no puedo hacerlo yo sola, así que lo harás tú. 1804 02:04:58,940 --> 02:05:02,230 No quiero saber de lugar ni de hora. 1805 02:05:03,370 --> 02:05:09,350 Si es posible, quiero una muerte fácil y sin dolor, por favor. 1806 02:05:10,600 --> 02:05:12,950 ¿Es esto posible, Yahya? 1807 02:05:14,200 --> 02:05:19,270 Hermano, no conozco una muerte fácil, aún no he muerto. 1808 02:05:20,680 --> 02:05:24,450 Pero todo el mundo puede morir, es posible. 1809 02:05:26,250 --> 02:05:27,210 Bien. 1810 02:05:32,690 --> 02:05:34,280 Simplemente no dejes que nadie lo sepa. 1811 02:05:41,750 --> 02:05:47,220 Sólo que ellos no vieron esto... Pero también vieron esto, Yahya. 1812 02:05:53,730 --> 02:05:55,650 ¿Qué clase de amor es este? 1813 02:06:08,190 --> 02:06:11,460 Fikret, ¿sufrimos en vano? 1814 02:06:11,510 --> 02:06:13,930 ¿Cómo es que esta noche le contarás todo a Kemal? 1815 02:06:13,980 --> 02:06:18,130 Hermano, hiciste un trato y soy libre, gracias a Allah. 1816 02:06:18,250 --> 02:06:20,280 Ahora Damla también se ha ido. 1817 02:06:20,340 --> 02:06:23,860 Entonces le diremos con calma por qué lo hicimos. 1818 02:06:24,130 --> 02:06:27,200 Deja que Kemal diga lo que quiera, yo lo haré a mi manera. 1819 02:06:27,640 --> 02:06:30,110 ¿Qué harás? ¿Matar a Kemal? 1820 02:06:30,140 --> 02:06:32,450 ¿Le dispararás al padre de la mujer que amas? 1821 02:06:32,530 --> 02:06:35,150 No, no lo haré esta vez. 1822 02:06:35,350 --> 02:06:38,840 Pero el padre de mi amada puede hacer lo que quiera. 1823 02:06:38,850 --> 02:06:39,890 Dejalo venir. 1824 02:06:40,460 --> 02:06:42,810 Está bien, lo entiendo, no piensas en ti mismo. 1825 02:06:42,840 --> 02:06:45,500 ¿Pero no piensas en qué situación se encontrará Zeynep? 1826 02:06:45,600 --> 02:06:47,670 Por el amor de Allah, déjala. 1827 02:06:47,710 --> 02:06:49,410 ¿No lo ves? Ella arruinó nuestras vidas para todos nosotros. 1828 02:06:49,410 --> 02:06:51,700 Zeynep no quiso causar daño. 1829 02:06:51,750 --> 02:06:54,230 Sí, estoy enojado y ofendido con ella, pero ese es otro asunto. 1830 02:06:55,120 --> 02:06:56,380 También lo siento por Zeynep. 1831 02:07:00,480 --> 02:07:02,640 El georgiano Kemal ha llegado. 1832 02:07:03,040 --> 02:07:08,220 Fikret, te lo digo por última vez, no es necesario. 1833 02:07:09,840 --> 02:07:13,540 Sí, señor Fikret, no destruya a sus seres queridos. 1834 02:07:30,010 --> 02:07:32,180 No entendí lo que estaba pasando. 1835 02:07:32,210 --> 02:07:35,180 ¿Por qué nos vemos todos los días? 1836 02:07:35,200 --> 02:07:39,360 Probablemente después de ayer, señora Nedime. Tampoco lo sé con seguridad. 1837 02:07:39,400 --> 02:07:42,540 Es obvio que Esma salió por curiosidad, Nedime. 1838 02:07:42,740 --> 02:07:45,370 Su padre los echó de la casa. 1839 02:07:46,090 --> 02:07:50,510 Esta Gamze es así, no quiere ver a nadie cerca. 1840 02:07:51,500 --> 02:07:52,740 Ya llegaron. 1841 02:07:59,480 --> 02:08:01,920 Dijiste que estábamos viniendo, ¿Gamze? 1842 02:08:02,280 --> 02:08:04,720 - No, no le dije nada a nadie. - Esma, ven aquí, hija. 1843 02:08:04,720 --> 02:08:06,480 Bueno, está bien, todo ya pasó. 1844 02:08:06,870 --> 02:08:07,940 Hola, hola. 1845 02:08:07,950 --> 02:08:09,770 - ¡Bienvenido! - Me alegro de verte. 1846 02:08:09,780 --> 02:08:11,100 - ¡Buenas noches! - ¡Buenas noches! 1847 02:08:11,100 --> 02:08:12,750 ¿Cómo estás? Hola. 1848 02:08:12,750 --> 02:08:14,300 - Bienvenido. - Me alegro de verte. 1849 02:08:14,300 --> 02:08:15,270 Yerno. 1850 02:08:15,270 --> 02:08:16,550 - Elif, vete. - Hija. 1851 02:08:16,550 --> 02:08:18,610 Ofrece a tus invitados un poco de té o café, hija. 1852 02:08:18,610 --> 02:08:20,640 - Si te vas, no lo oirás todo. - Bienvenido. 1853 02:08:20,640 --> 02:08:21,330 Gracias, gracias. 1854 02:08:21,330 --> 02:08:24,730 Allah no lo quiera, de lo contrario puede que no me lo cuentes todo más tarde. 1855 02:08:28,130 --> 02:08:33,580 Gamze, hija, te mereces algo mejor, pero me gustaría regalarte una pulsera si aceptas... 1856 02:08:34,370 --> 02:08:35,680 Sakine. 1857 02:08:38,490 --> 02:08:43,010 Ella estaba bromeando, Sakine siempre bromea así. 1858 02:08:44,730 --> 02:08:46,890 Bueno, ¿cómo estás, Fikret? 1859 02:08:48,230 --> 02:08:51,410 Excelente, quedará aún mejor. 1860 02:08:51,490 --> 02:08:54,930 ¡Esto es bueno, que todo sea bueno, que sea aún mejor! 1861 02:08:56,280 --> 02:08:58,840 ¿Y tú cómo estás amiga? 1862 02:08:59,220 --> 02:09:01,560 Muy bien, señor Kemal, gracias. 1863 02:09:02,020 --> 02:09:04,240 ¿Qué significa amiga? 1864 02:09:04,410 --> 02:09:07,840 Zeynep vino a ver a Esma al hospital, hablamos un poco. 1865 02:09:07,840 --> 02:09:10,930 Por eso nos hicimos amigos, ¿verdad, Zeynep? 1866 02:09:11,290 --> 02:09:12,930 Sí, señor Kemal. 1867 02:09:13,390 --> 02:09:19,110 Si supieras cuántos secretos tiene Zeynep... Desearías que te los contara todos. 1868 02:09:20,020 --> 02:09:25,530 Te escucharé, te escucharé. ¡Mis puertas siempre están abiertas para ti! 1869 02:09:25,880 --> 02:09:30,390 Así es, así es. Las puertas de la casa de papá están abiertas. 1870 02:09:31,130 --> 02:09:32,590 El que viene nunca se va. 1871 02:09:34,410 --> 02:09:37,760 Esma, sé que todo pasó de repente. 1872 02:09:38,130 --> 02:09:42,060 Pero esta es la decisión de tu padre, para que todos puedan hacer la paz. 1873 02:09:54,340 --> 02:09:59,920 Hablando de paz, Iskender vino hoy porque Gamze y yo nos casamos. 1874 02:10:00,010 --> 02:10:02,760 Cengiz y Turgut dijeron que la guerra había terminado. 1875 02:10:02,780 --> 02:10:07,690 Si Halil Ibrahim y Fikret también están de acuerdo, se irán de aquí. 1876 02:10:08,150 --> 02:10:11,030 Como ustedes dicen, Iskender es una persona respetada. 1877 02:10:11,060 --> 02:10:15,360 Si se van, estaremos contentos, señor Kemal. No tendremos que hacer nada. 1878 02:10:15,670 --> 02:10:19,190 Pero tengo un problema con Iskender: su hijo. 1879 02:10:22,420 --> 02:10:25,530 Lo resolveré yo mismo, no hay problema. 1880 02:10:27,890 --> 02:10:32,610 Yerno, ¿por qué estamos aquí? Déjalo, Celal lo hará. 1881 02:10:32,890 --> 02:10:34,610 Está bien, está bien. 1882 02:10:35,050 --> 02:10:40,920 Sí yerno, ya escribieron una denuncia, mejor no te metas. 1883 02:10:41,490 --> 02:10:44,150 Lo solucionaré yo mismo mientras estás sentado en la estación de policía. 1884 02:10:44,900 --> 02:10:47,400 Todos serán vuestros testigos. 1885 02:10:48,200 --> 02:10:52,840 Está bien, Celal, no hablemos de su hermano delante de Gamze. 1886 02:10:53,960 --> 02:10:55,440 ¿De qué quieres hablar? 1887 02:10:58,540 --> 02:11:02,800 Por ejemplo, ¿hablemos de la tensión que existe entre nosotros? 1888 02:11:06,270 --> 02:11:08,880 Precisamente por eso vinimos, Fikret. 1889 02:11:09,200 --> 02:11:12,760 Pondré fin a nuestra disputa por completo. 1890 02:11:14,340 --> 02:11:15,470 Yo también lo creo. 1891 02:11:19,130 --> 02:11:29,740 Por eso pido la mano de Zeynep en matrimonio para mi sobrino Celal. 147065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.