Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,800
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 55
2
00:01:07,390 --> 00:01:09,360
Juro que no lo sabía Halil Ibrahim.
3
00:01:11,770 --> 00:01:12,650
¿De qué?
4
00:01:38,350 --> 00:01:42,650
Ven, Halil Ibrahim... Ven.
5
00:01:44,280 --> 00:01:47,810
Didem y yo pusimos una bomba, ven.
6
00:02:04,630 --> 00:02:11,080
Halil Ibrahim, no sé por qué viniste, pero es muy tarde.
7
00:02:38,850 --> 00:02:40,010
Esposa mía...
8
00:02:41,670 --> 00:02:44,580
¿Tal vez deberíamos llamar a nuestro hijo Halil Ibrahim?
9
00:02:57,890 --> 00:02:59,100
¿Qué dices?
10
00:03:26,360 --> 00:03:28,210
¿Esma todavía no responde?
11
00:03:28,260 --> 00:03:30,410
Ella respondería si pudiera, hermano.
12
00:03:30,440 --> 00:03:32,010
Ya han pasado muchas horas.
13
00:03:32,200 --> 00:03:36,350
Si la persona no puede hablar ¡sale y llama!
14
00:03:36,370 --> 00:03:39,890
Hermano, por Allah, ¿qué estás esperando?
¿Que ella diga que está embarazada?
15
00:03:39,930 --> 00:03:42,750
¿Creeremos nosotros mismos
las mentiras que les decimos a los demás?
16
00:03:42,840 --> 00:03:45,040
¿Dije que creo, Zeynep?
17
00:03:45,090 --> 00:03:48,160
Digo que no entiendo
de donde salieron estos rumores.
18
00:03:51,590 --> 00:03:53,010
¿Dónde has estado?
19
00:03:53,100 --> 00:03:54,630
No pregunte, señor Fikret.
20
00:03:54,630 --> 00:03:56,220
Ya te lo pregunté, Şota.
21
00:03:57,370 --> 00:04:00,000
Una bomba fue colocada en el coche de Halil Ibrahim.
22
00:04:00,120 --> 00:04:01,330
¿Qué?
23
00:04:02,100 --> 00:04:04,090
¿Qué estás diciendo, Şota?
24
00:04:04,550 --> 00:04:05,880
¿Había alguien en el coche?
25
00:04:05,880 --> 00:04:07,520
Estaba con la señora Esma.
26
00:04:07,520 --> 00:04:10,080
¡No vuelvas loca a la gente, Şota!
¿Alguien resultó herido?
27
00:04:10,080 --> 00:04:12,360
Caminaron hacia el coche tomados de la mano...
28
00:04:12,360 --> 00:04:14,180
¡Omite esos detalles tontos!
29
00:04:14,180 --> 00:04:17,000
Pero este detalle es importante, señor Fikret.
30
00:04:17,000 --> 00:04:19,580
La bomba explotó antes de que
pudieran subir al coche.
31
00:04:19,580 --> 00:04:23,730
Halil Ibrahim cubrió a la
Sra. Esma y saltó a la nieve.
32
00:04:23,780 --> 00:04:26,030
Es decir, se salvaron en el último momento.
33
00:04:26,030 --> 00:04:28,900
Gracias a Allah que llegaste al fondo
del asunto, así que están bien.
34
00:04:28,900 --> 00:04:32,720
La señora Esma está abajo, bajo
observación, la trajo su padre.
35
00:04:34,940 --> 00:04:37,000
¿Dónde está Halil Ibrahim?
¿Está bien?
36
00:04:37,000 --> 00:04:41,420
Llamé a Oğuz, pero no respondió.
No sé dónde está Halil Ibrahim.
37
00:04:41,440 --> 00:04:42,440
¿Dónde están mis zapatos?
38
00:04:42,440 --> 00:04:43,180
Hermano.
39
00:04:43,180 --> 00:04:44,450
Hermano, espera, ¿qué estás haciendo?
40
00:04:44,450 --> 00:04:45,700
¿Adónde vas?
Espera.
41
00:04:45,700 --> 00:04:47,400
¡Iré a ver a la niña con mis ojos!
42
00:04:47,400 --> 00:04:49,440
Dijo que ella vino con Kemal.
¿No lo oíste?
43
00:04:49,440 --> 00:04:51,420
Ahora empezaré con Kemal, Zeynep.
¿Dónde están mis zapatos?
44
00:04:51,420 --> 00:04:53,160
Hermano, espera, ¡no puedes hacer esto!
45
00:04:53,280 --> 00:04:58,120
Iré a ver a Esma. Si tienes oportunidad,
ven también, ¿está bien?
46
00:04:58,140 --> 00:05:01,000
La señora Zeynep tiene razón, señor Fikret.
47
00:05:01,030 --> 00:05:03,790
El georgiano Kemal estaba enojado con el hospital.
48
00:05:03,800 --> 00:05:07,700
Es decir, es mejor para él no verte ahora.
49
00:05:09,860 --> 00:05:13,760
Ve con ella para que
nadie le diga nada malo.
50
00:05:14,280 --> 00:05:16,480
Está bien, señor Fikret,
no se preocupe.
51
00:05:39,310 --> 00:05:40,480
Es aquí.
52
00:05:43,250 --> 00:05:44,070
Espera un minuto.
53
00:05:44,070 --> 00:05:46,280
- Yo me encargaré del funeral...
- Quiero hablar con el señor Kemal.
54
00:05:46,280 --> 00:05:47,780
Él está hablando por teléfono ahora.
55
00:05:47,780 --> 00:05:49,340
- Está bien, apágalo, te llamo.
- Señor Kemal.
56
00:05:51,070 --> 00:05:52,490
Ven aquí, Zeynep, ven.
57
00:05:55,780 --> 00:05:57,680
Que pase pronto, señor Kemal.
58
00:05:58,090 --> 00:06:00,560
Primero que todo, Esma es mi amiga.
59
00:06:00,960 --> 00:06:03,570
Si me lo permite me gustaría desearle
que esto no vuelva a suceder.
60
00:06:03,720 --> 00:06:05,390
Zeynep, ya que estás aquí...
61
00:06:07,800 --> 00:06:10,760
Por el bien de tu amistad con Emma,
62
00:06:10,980 --> 00:06:12,780
te voy a pedir algo.
63
00:06:13,110 --> 00:06:14,890
Está bien, estoy escuchando.
64
00:06:16,620 --> 00:06:21,600
Esma está embarazada y no sabemos
nada sobre el estado del bebé.
65
00:06:22,160 --> 00:06:25,420
Halil Ibrahim fue a buscar a
quienes colocaron la bomba.
66
00:06:25,670 --> 00:06:28,470
Pero estoy preocupado por
mi hija y mi nieto, Zeynep.
67
00:06:29,510 --> 00:06:34,400
Los médicos no dicen nada
y Esma me oculta todo.
68
00:06:34,560 --> 00:06:38,420
Por favor, pregunta por el niño.
69
00:06:39,610 --> 00:06:42,020
Está bien, por supuesto que lo preguntaré, señor Kemal.
70
00:06:42,070 --> 00:06:45,600
Lo siento, Zeynep. No te pediría que hicieras eso.
71
00:06:46,080 --> 00:06:49,950
Pero es obvio que algo ocurrió antes del matrimonio.
72
00:06:50,460 --> 00:06:53,710
Y me lo ocultan para que no me entere de la fecha.
73
00:06:56,480 --> 00:06:58,840
Estás en una situación difícil también, pero...
74
00:06:59,400 --> 00:07:00,740
Lo siento.
75
00:07:01,190 --> 00:07:03,850
No, es decir para mí no hay ningún problema.
76
00:07:03,970 --> 00:07:05,760
El pasado está en el pasado.
77
00:07:05,840 --> 00:07:08,210
Bien hecho, eres una chica inteligente.
78
00:07:08,600 --> 00:07:10,960
Puedes venir a nuestra casa cuando quieras.
79
00:07:10,960 --> 00:07:14,810
Por supuesto, cuando Halil Ibrahim no está en casa.
80
00:07:15,450 --> 00:07:16,600
Gracias.
81
00:07:17,150 --> 00:07:19,180
Con tu permiso iré a ver Esma.
82
00:07:27,160 --> 00:07:27,960
Zeynep.
83
00:07:27,960 --> 00:07:29,240
Esma.
84
00:07:30,180 --> 00:07:31,920
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
85
00:07:32,000 --> 00:07:35,900
Estoy bien, cariño. Me dolió un poquito,
pero ya pasó, no te preocupes, estoy bien.
86
00:07:35,930 --> 00:07:37,830
Eso es bueno, gracias a Allah.
87
00:07:38,320 --> 00:07:40,980
Es solo que todavía pienso...
88
00:07:41,160 --> 00:07:45,360
Si Halil Ibrahim y yo hubiéramos dado unos
pasos más, ahora estaríamos muertos.
89
00:07:45,650 --> 00:07:47,490
Esma ¿quién hizo esto?
90
00:07:47,570 --> 00:07:48,820
¿Como quién?
91
00:07:49,050 --> 00:07:50,570
Vinieron Cengiz y Kaan.
92
00:07:50,570 --> 00:07:55,260
Pensamos que se trataba de Gamze,
pero resulta que tenían otros planes.
93
00:07:55,290 --> 00:07:58,810
Colocaron una bomba debajo del coche de Halil Ibrahim.
94
00:07:59,530 --> 00:08:01,540
Nadie resultó herido, ¿verdad?
95
00:08:01,680 --> 00:08:07,180
El hermano Ahmet se nos adelantó
para poner en marcha el coche...
96
00:08:07,740 --> 00:08:09,850
Él estaba en el coche en ese momento.
97
00:08:11,790 --> 00:08:13,650
Mis condolencias, Esma querida.
98
00:08:13,690 --> 00:08:15,130
Gracias.
99
00:08:23,560 --> 00:08:28,040
Esma querida, sé que no es el momento, pero...
100
00:08:28,600 --> 00:08:31,160
¿De donde surge el tema del bebé?
101
00:08:31,540 --> 00:08:33,470
Tu padre cree que estás embarazada.
102
00:08:33,470 --> 00:08:35,980
Créeme, ni yo misma lo sé, Zeynep.
103
00:08:36,080 --> 00:08:41,600
Llegamos al hospital y él empezó a decir que
mi vida y la vida de su nieto estaban en peligro.
104
00:08:41,690 --> 00:08:43,360
Le pregunté: ¿Qué clase de nieto?
105
00:08:43,360 --> 00:08:47,000
Y me dice no te preocupes hija,
que no pasa nada.
106
00:08:47,030 --> 00:08:50,470
Vinieron los médicos y preguntaron,
yo dije que no había nada de eso.
107
00:08:50,570 --> 00:08:54,580
Estoy bien, no me ha pasado nada.
Estoy aquí por mi papá.
108
00:08:54,580 --> 00:08:58,650
Tu padre cree que ocurrió antes de la boda.
109
00:08:58,840 --> 00:09:01,300
Por eso me pidió que preguntara.
110
00:09:02,670 --> 00:09:07,370
¿Quizás Didem calumnió?
111
00:09:10,880 --> 00:09:17,780
Vimos a Didem. Ella le dio una
foto de ecografía a Halil Ibrahim.
112
00:09:17,820 --> 00:09:20,110
Ella dijo sobre su hijo que
esto es lo único que podrá ver.
113
00:09:20,430 --> 00:09:27,220
Al parecer, papá encontró esol y decidió que
estaba embarazada. No hay otra explicación.
114
00:09:28,530 --> 00:09:31,580
Esta Didem está en todas partes.
115
00:09:35,010 --> 00:09:37,130
Zeynep, no digas nada.
116
00:09:38,190 --> 00:09:40,760
Podemos utilizar esto a nuestro favor.
117
00:09:41,840 --> 00:09:45,360
Si papá cree que hubo un aborto espontáneo...
118
00:09:45,600 --> 00:09:47,870
Él no me presionará para que quede embarazada.
119
00:09:47,960 --> 00:09:51,050
Entonces Halil Ibrahim y yo podremos vivir en paz.
120
00:10:09,560 --> 00:10:10,830
Señor Kemal.
121
00:10:17,140 --> 00:10:18,410
Lo siento mucho.
122
00:10:19,320 --> 00:10:22,600
Esma perdió a su hijo en la explosión.
123
00:10:23,660 --> 00:10:25,140
Por favor acepte mis condolencias.
124
00:10:28,290 --> 00:10:32,530
Esma pidió a los médicos que lo mantuvieran en secreto.
125
00:10:32,670 --> 00:10:34,400
Y ella me lo pidió también:
126
00:10:34,540 --> 00:10:38,670
Haz como que no lo sabes, ¿está bien?
Mantengámoslo en secreto.
127
00:10:44,020 --> 00:10:46,480
Está bien, Zeynep, no te preocupes.
128
00:10:49,670 --> 00:10:53,700
Un secreto es un secreto. Te debo una.
129
00:10:55,350 --> 00:10:57,280
Una vez más, por favor acepte mis condolencias.
130
00:11:16,310 --> 00:11:17,580
Cemal.
131
00:11:19,960 --> 00:11:21,720
Ven aquí por la mañana.
132
00:11:22,520 --> 00:11:25,500
Tendremos muchos funerales.
133
00:11:27,350 --> 00:11:29,280
Mi nieto fue asesinado.
134
00:11:43,110 --> 00:11:44,270
Esma.
135
00:11:45,330 --> 00:11:46,960
¿Cómo estás, hija? ¿Bien?
136
00:11:50,480 --> 00:11:53,560
Estoy bien, papá. Me duele un poco, pero estoy bien.
137
00:11:53,560 --> 00:11:56,090
Allah te ha vuelto a dar a mí, hija.
138
00:11:56,200 --> 00:11:57,720
Gracias a tu marido.
139
00:11:57,780 --> 00:12:00,330
¡Si viene ahora y me pide que le dé mi vida lo haré!
140
00:12:01,870 --> 00:12:04,500
¿Dónde está? ¿Alguna novedad?
141
00:12:05,710 --> 00:12:09,240
Si hubiera malas noticias ya las habríamos escuchado,
pero obviamente tampoco hay buenas noticias.
142
00:12:13,130 --> 00:12:14,540
¡Vamos, Halil Ibrahim!
143
00:12:14,910 --> 00:12:16,860
Bueno, ¿mataste a estos sin sangre?
144
00:12:16,860 --> 00:12:18,680
Desafortunadamente, señor Kemal...
145
00:12:19,730 --> 00:12:22,670
Cuando llegué allí, Kaan y Didem se estaban casando.
146
00:12:23,000 --> 00:12:24,100
¿Qué?
147
00:12:24,220 --> 00:12:29,060
¿Qué clase de personas son estas? ¿Cómo puede casarse
con una chica que está esperando un hijo tuyo?
148
00:12:29,200 --> 00:12:33,090
Son así, harán cualquier cosa para no morir.
149
00:12:33,120 --> 00:12:36,840
Está bien, de acuerdo. Lo resolveré todo mañana.
150
00:12:36,920 --> 00:12:39,930
Quédate con Esma, cuidala.
151
00:12:40,800 --> 00:12:46,830
Papá, ¿puedes dejarnos solos a Halil Ibrahim y a mí?
Quiero hablar con él.
152
00:12:46,880 --> 00:12:51,800
Está bien hija, me voy, hablemos de todo con calma.
153
00:12:51,880 --> 00:12:53,790
¿Dejo un guardia en la puerta?
154
00:12:53,790 --> 00:12:55,650
Oğuz está aquí, señor Kemal, gracias.
155
00:12:55,670 --> 00:12:56,560
Está bien, está bien.
156
00:12:56,560 --> 00:13:00,720
Iré a encargarme del funeral de Ahmet.
157
00:13:01,280 --> 00:13:04,240
Pobre chico, todavía tengo que llamar a
sus familiares, tengo mucho que hacer.
158
00:13:04,280 --> 00:13:05,760
Vamos, nos vemos.
159
00:13:13,080 --> 00:13:15,720
¿Kaan y Didem realmente se casaron?
160
00:13:15,830 --> 00:13:17,760
Gracias a la señora Zeynep, esto también sucedió.
161
00:13:17,760 --> 00:13:20,320
¿A qué te refieres con gracias a Zeynep?
Ella acaba de estar aquí.
162
00:13:20,320 --> 00:13:21,600
¿Cómo estuvo aquí?
163
00:13:21,670 --> 00:13:25,960
Ella vino a preguntar por nosotros,
papá le pidió preguntar por el niño.
164
00:13:25,960 --> 00:13:28,720
¿Está loco? ¿Qué niño?
165
00:13:28,960 --> 00:13:32,110
Le pedí a Zeynep que le dijera que
había tenido un aborto espontáneo.
166
00:13:32,110 --> 00:13:33,140
¿Qué?
167
00:13:33,450 --> 00:13:37,030
¿Por qué en lugar de decir que no hay bebé se habla de aborto?
168
00:13:37,130 --> 00:13:39,900
Para que este tema no continúe, Halil Ibrahim.
169
00:13:39,900 --> 00:13:42,960
Esma, tu padre iniciará una guerra por un niño.
170
00:13:42,960 --> 00:13:44,480
Por el niño que no existe.
171
00:13:44,480 --> 00:13:45,980
Deja que él lo arregle.
172
00:13:46,480 --> 00:13:50,560
Lo principal es que no nos obligue
a hacer algo que no queremos.
173
00:13:50,840 --> 00:13:56,330
Halil Ibrahim, ¿puedes pedirle a Oğuz que
le diga a Zeynep que mi padre se fue?
174
00:13:56,330 --> 00:13:59,960
No, se lo diré yo mismo a la señora
Zeynep, no te preocupes.
175
00:14:07,070 --> 00:14:08,750
Oğuz, ¿se ha ido Kemal?
176
00:14:08,750 --> 00:14:09,820
Se fue, se fue.
177
00:14:09,820 --> 00:14:14,200
Lo vi subir al auto. Solo recuerda que
dejó a dos guardias en la puerta.
178
00:14:14,200 --> 00:14:16,060
Esta bien, que no entren.
179
00:14:16,200 --> 00:14:17,840
¿Adónde vas?
180
00:14:18,240 --> 00:14:20,900
¿Quizás verás a Zeynep cuando todo se calme?
181
00:14:20,900 --> 00:14:22,540
¿A qué te refieres con calmarse?
182
00:14:22,690 --> 00:14:24,610
¿No entendés lo que acabamos de ver?
183
00:14:24,610 --> 00:14:26,100
Está bien, hermano, está bien.
184
00:14:36,030 --> 00:14:40,330
Es decir, hermano, Halil Ibrahim fue a matar a Cengiz y Kaan.
185
00:14:41,980 --> 00:14:43,880
Inşallah mate y regrese.
186
00:14:56,950 --> 00:14:58,300
Halil Ibrahim.
187
00:14:58,640 --> 00:15:00,490
Mantente alejado de mí.
188
00:15:00,520 --> 00:15:01,960
Halil Ibrahim, ¿qué estás haciendo?
189
00:15:01,960 --> 00:15:05,150
¡Aléjate de mí! ¿No me has causado suficientes problemas?
190
00:15:05,170 --> 00:15:07,290
Hermano, tranquilízate.
191
00:15:07,340 --> 00:15:09,060
¿Cómo puedo calmarme, Fikret?
192
00:15:09,070 --> 00:15:11,130
Fui a matar a Kaan...
193
00:15:11,900 --> 00:15:13,680
Y se casó con Didem.
194
00:15:13,680 --> 00:15:14,510
¿Qué?
195
00:15:14,580 --> 00:15:15,510
Sí.
196
00:15:15,700 --> 00:15:17,840
Didem, a quien echaste de la casa...
197
00:15:17,940 --> 00:15:19,580
Didem, a quien le dijiste que saliera...
198
00:15:19,720 --> 00:15:22,010
Ella fue a los brazos de Kaan.
199
00:15:22,290 --> 00:15:25,560
Ella se fue y se fue, encontró a alguien digno.
200
00:15:25,640 --> 00:15:29,560
¡Zeynep, está esperando un hijo mío! ¿Lo entiendes?
201
00:15:29,600 --> 00:15:30,660
¿Así es?
202
00:15:30,760 --> 00:15:32,500
¿Qué puedo hacer al respecto?
203
00:15:32,540 --> 00:15:35,240
¡Mira con qué mujer tendrás un hijo!
204
00:15:35,650 --> 00:15:38,240
Zeynep, te digo que mi hijo...
205
00:15:38,240 --> 00:15:39,720
¡Nacido en la casa de Kaan!
206
00:15:39,720 --> 00:15:41,380
¡Y tal vez formalice la paternidad!
207
00:15:41,380 --> 00:15:42,670
¿¡Qué no entiendes?!
208
00:15:42,670 --> 00:15:45,150
¡Presentarás una demanda y ya está!
209
00:15:45,330 --> 00:15:46,400
Aún sobre el juicio...
210
00:15:46,710 --> 00:15:48,340
¡Aún me estás contando lo del juicio!
211
00:15:48,570 --> 00:15:49,350
¡Zeynep!
212
00:15:50,250 --> 00:15:53,080
No expreses una opinión que no entiendes.
213
00:15:54,840 --> 00:15:57,260
No entiendes la gravedad del asunto.
214
00:15:59,170 --> 00:16:01,110
¿Puedes dejarnos solos, hermana?
215
00:16:02,160 --> 00:16:03,020
Vamos.
216
00:16:14,880 --> 00:16:16,180
Y te sientas.
217
00:16:16,290 --> 00:16:17,160
Cálmate.
218
00:16:32,490 --> 00:16:33,500
Hermano.
219
00:16:34,490 --> 00:16:36,080
No te preocupes.
220
00:16:36,930 --> 00:16:39,600
Si no hoy, mañana morirán.
221
00:16:41,780 --> 00:16:44,530
Y para no morir, harán cualquier cosa.
222
00:16:45,240 --> 00:16:48,160
Pero no actúes como si fuera por Zeynep.
223
00:16:49,100 --> 00:16:51,820
¡La niña ya está sufriendo desde la mañana!
224
00:16:51,920 --> 00:16:54,370
Por si acaso rompieron contigo.
225
00:16:54,880 --> 00:16:58,220
¡Ya me siento mal! ¡Ya me siento muy mal, Fikret!
226
00:16:58,220 --> 00:17:00,820
¡Por Zeynep hago cosas que nunca haría en mi vida!
227
00:17:00,820 --> 00:17:03,770
¡Vivo en casa de Kemal! ¡Ya no puedo más!
228
00:17:03,770 --> 00:17:06,220
Halil Ibrahim, ¿eres el único que está cansado?
¿Eres el único que se siente mal?
229
00:17:06,370 --> 00:17:07,900
¡Aquí también nos sentimos mal!
230
00:17:08,240 --> 00:17:12,760
Tú permaneces allí en una habitación,
y los que te aman sufren aquí.
231
00:17:12,760 --> 00:17:14,240
¿Dudas de mí?
232
00:17:15,410 --> 00:17:16,530
Hermano...
233
00:17:17,470 --> 00:17:19,240
No dudo de ti.
234
00:17:19,240 --> 00:17:23,590
¡Y te confié a la persona más querida para mí, mi hermana!
235
00:17:24,600 --> 00:17:28,880
¡Y no tengo dudas sobre Esma! La niña ya no le teme a nada.
236
00:17:29,600 --> 00:17:32,870
¡Pero no actúes como si sólo te hubiera pasado a ti!
237
00:17:33,900 --> 00:17:35,780
Por el amor de Allah, conseguiste a la chica en tu primer día.
238
00:17:36,310 --> 00:17:38,900
El segundo día te casaste.
239
00:17:39,940 --> 00:17:40,990
Al tercer día te besó.
240
00:17:41,530 --> 00:17:43,270
Y al cuarto día la muchacha quedó embarazada.
241
00:17:43,600 --> 00:17:45,180
¡Y todo el mundo se enteró de ello!
242
00:17:45,610 --> 00:17:48,010
Soy un hombre, también tengo orgullo.
243
00:17:48,320 --> 00:17:50,740
Formaré una familia con esta chica
cuando termine este estúpido juego.
244
00:17:51,010 --> 00:17:52,660
¿Por qué me cuentas todo esto?
245
00:17:52,660 --> 00:17:55,180
¡Dile a Zeynep que ya ha causado suficientes problemas!
246
00:17:55,490 --> 00:17:57,170
¿Crees que no se lo dije?
247
00:17:58,370 --> 00:18:00,440
¡La niña está en una situación desesperada, desesperada!
248
00:18:01,340 --> 00:18:03,080
¿Qué no entiendes, Halil Ibrahim?
249
00:18:31,650 --> 00:18:32,870
Gracias, Şota.
250
00:18:43,080 --> 00:18:44,360
Déjanos, Şota.
251
00:18:45,040 --> 00:18:45,790
¿Señora Zeynep?
252
00:18:52,770 --> 00:18:53,640
¿Qué ha pasado?
253
00:18:53,980 --> 00:18:55,910
¿Seguirás insultando?
254
00:18:56,420 --> 00:18:57,180
Continúa.
255
00:18:57,220 --> 00:18:58,690
Si te calmas ¡continúa!
256
00:18:59,010 --> 00:19:02,000
¡Pregúntame sobre la inmoralidad de Didem!
257
00:19:02,000 --> 00:19:04,800
¿Te hace quedar bien, Zeynep?
¿Que juegues con la vida de las personas?
258
00:19:04,800 --> 00:19:08,900
Jugar con las probabilidades. ¿No piensas
en las consecuencias de tus acciones?
259
00:19:08,940 --> 00:19:10,060
¡No pensé en eso!
260
00:19:10,120 --> 00:19:11,980
¡Que Didem se casará con Kaan!
261
00:19:12,100 --> 00:19:14,670
Pensé que iría a Samsun, Estambul.
262
00:19:14,670 --> 00:19:16,900
¡Pero no pensé que se casaría con Kaan!
263
00:19:16,900 --> 00:19:19,250
Zeynep, está claro que ella repite lo mismo que tú.
264
00:19:19,250 --> 00:19:22,140
¡Ella hace lo que tú haces! ¡Y se junta
con la persona con la que estabas!
265
00:19:22,140 --> 00:19:25,100
¡Se va a casar con el mismo chico con el que te
casaste tú! ¿Qué es lo que no entiendes?
266
00:19:25,100 --> 00:19:28,560
¡Porque la madre de tu hijo no tiene carácter!
267
00:19:28,620 --> 00:19:30,920
Ella cree que es un talento repetir lo que la gente hace.
268
00:19:31,500 --> 00:19:35,520
Te estoy contando la situación en la que estoy por
tu culpa, ¡y todavía estás hablando de Didem!
269
00:19:36,670 --> 00:19:37,980
Lo siento por eso.
270
00:19:38,460 --> 00:19:39,980
No quería que resultara así.
271
00:19:40,850 --> 00:19:45,140
Pero nunca olvidaré cómo me alejaste por culpa de Didem.
272
00:19:45,240 --> 00:19:46,630
¡Sigues hablando de Didem!
273
00:19:47,260 --> 00:19:49,030
¡Seguimos hablando de Didem!
274
00:20:12,430 --> 00:20:13,220
¿Querida?
275
00:20:15,650 --> 00:20:16,610
¿Estás lista?
276
00:20:17,370 --> 00:20:18,150
Lista.
277
00:20:25,740 --> 00:20:28,650
En realidad, me gustaría comprarte algo que te guste, pero...
278
00:20:29,150 --> 00:20:30,650
Todo ocurrió apresuradamente.
279
00:20:36,610 --> 00:20:37,750
Espero que lo disfrutes.
280
00:21:04,930 --> 00:21:06,420
Muchas gracias.
281
00:21:06,790 --> 00:21:07,900
Me gustó mucho.
282
00:21:12,160 --> 00:21:13,380
¿Bajamos?
283
00:21:14,280 --> 00:21:15,050
De acuerdo.
284
00:21:16,500 --> 00:21:17,270
¿Kaan?
285
00:21:17,930 --> 00:21:18,740
Dime.
286
00:21:27,540 --> 00:21:29,580
No nos apreciaron.
287
00:21:30,460 --> 00:21:32,650
Apreciémonos mutuamente, ¿de acuerdo?
288
00:21:44,620 --> 00:21:45,670
No lo dudes.
289
00:21:51,080 --> 00:21:53,220
Y mañana a primera hora vamos a la comisaría.
290
00:21:54,220 --> 00:21:54,890
¿Por qué?
291
00:21:55,560 --> 00:21:57,390
Para denunciar un delito.
292
00:21:57,390 --> 00:21:59,660
Es decir, si nos pasa algo,
293
00:21:59,660 --> 00:22:01,850
decir que Halil Ibrahim es culpable de esto.
294
00:22:03,590 --> 00:22:06,330
Vida mía, ¿de dónde sacaste esto?
295
00:22:06,330 --> 00:22:08,330
Hicimos lo que había que hacer con Halil Ibrahim.
296
00:22:08,330 --> 00:22:10,090
¿Crees que esto es necesario?
297
00:22:10,090 --> 00:22:12,190
Es necesario, querido, es necesario.
298
00:22:13,000 --> 00:22:15,490
Él no te hizo nada porque yo estaba contigo.
299
00:22:15,490 --> 00:22:19,540
A partir de ahora no permitiré que Halil Ibrahim te haga daño.
300
00:22:19,880 --> 00:22:22,320
Ahora sólo quiere matarte.
301
00:22:22,510 --> 00:22:25,660
Y él quiere que vuelva a pasar por momentos difíciles.
302
00:22:29,740 --> 00:22:30,660
Didem.
303
00:22:34,660 --> 00:22:37,630
Tú y yo seremos una gran pareja.
304
00:22:38,290 --> 00:22:39,650
Mi hermosa esposa.
305
00:22:42,150 --> 00:22:42,960
Vamos.
306
00:22:51,100 --> 00:22:54,160
¡Pusiste una bomba en su auto!
307
00:22:54,160 --> 00:22:58,470
¡Haz algo bien por una vez y luego
siéntate aquí con confianza, hermano!
308
00:22:58,520 --> 00:23:02,650
¡Y luego, sin más, pégate a una chica embarazada para salvarte!
309
00:23:03,080 --> 00:23:04,560
¿Hicimos algo malo?
310
00:23:04,740 --> 00:23:08,090
Si Halil Ibrahim muere, cuidaremos de su hijo huérfano.
311
00:23:08,340 --> 00:23:09,170
Iskender.
312
00:23:09,580 --> 00:23:12,930
¡Didem te salvó de la muerte esta noche, hermano!
313
00:23:14,390 --> 00:23:16,340
¿Cuál es tu plan para mañana, hermano?
314
00:23:16,400 --> 00:23:18,930
¿La llevarás contigo hasta que dé a luz?
315
00:23:19,670 --> 00:23:20,560
Mañana...
316
00:23:22,500 --> 00:23:24,180
Viene el hijo de la tía.
317
00:23:24,870 --> 00:23:25,750
¿Tío Turgut?
318
00:23:27,120 --> 00:23:29,250
Sí, Turgut vendrá.
319
00:23:29,640 --> 00:23:31,620
No podías llamar a Turgut, hermano.
320
00:23:31,970 --> 00:23:34,800
Me di cuenta de que no tendré un hermano.
321
00:23:35,150 --> 00:23:37,610
Siempre estás en el lado equivocado.
322
00:23:37,950 --> 00:23:42,590
Y llamé a mi prima, que estará ahí para mí.
323
00:23:43,500 --> 00:23:45,920
Di simplemente que tenías miedo de Kemal.
324
00:23:46,210 --> 00:23:49,230
La bomba en la casa de Kemal aún no ha explotado.
325
00:23:50,920 --> 00:23:52,940
El otro era para Halil Ibrahim.
326
00:23:53,410 --> 00:23:58,250
Hermano, ¡aléjate de mi hija!
327
00:24:06,570 --> 00:24:07,490
Él tiene razón.
328
00:24:09,310 --> 00:24:10,240
Y yo me iré.
329
00:24:19,060 --> 00:24:20,860
No se preocupe, señor Kemal.
330
00:24:20,890 --> 00:24:23,590
Son jóvenes todavía. Te darán un montón de nietos.
331
00:24:23,770 --> 00:24:25,850
Lo principal es que todo esté bien con tu salud.
332
00:24:26,330 --> 00:24:27,930
Tienes razón, Gamze...
333
00:24:28,440 --> 00:24:30,290
Pero tu familia derramó mi sangre.
334
00:24:31,450 --> 00:24:32,630
Tu familia,
335
00:24:33,070 --> 00:24:34,440
por costumbre.
336
00:24:35,020 --> 00:24:36,960
Ya no tienes esa familia.
337
00:24:37,730 --> 00:24:39,450
Qué bueno que te salvaste.
338
00:24:41,120 --> 00:24:43,270
Al principio no quería creerte...
339
00:24:44,820 --> 00:24:47,520
Cuando dijiste que te estaban amenazando a ti y a los niños.
340
00:24:48,360 --> 00:24:52,680
Pero ellos... ¡le hicieron daño al bebé de mi hija!
341
00:24:52,780 --> 00:24:54,410
¡Y hasta lo mataron!
342
00:24:54,900 --> 00:24:56,910
Por mucho que te agradezca no será suficiente.
343
00:24:57,020 --> 00:24:59,460
No me enviaste lejos con mi tío.
344
00:24:59,720 --> 00:25:00,820
No te preocupes, Gamze.
345
00:25:01,740 --> 00:25:03,210
No te dejaré ir a ningún lado.
346
00:25:04,180 --> 00:25:05,440
Ahora estás aquí.
347
00:25:06,640 --> 00:25:07,370
Gracias.
348
00:25:16,710 --> 00:25:18,050
La habitación está a la derecha.
349
00:25:26,800 --> 00:25:29,200
No dejaré entrar a nadie, señor Fikret.
350
00:25:29,630 --> 00:25:31,070
Hablas con calma.
351
00:25:37,760 --> 00:25:38,740
¿Esma?
352
00:25:41,710 --> 00:25:43,490
¡Lo siento! ¡Lo siento! ¿Estás bien?
353
00:25:43,490 --> 00:25:44,960
Sí, sí, todo está bien.
354
00:25:45,750 --> 00:25:46,900
¿Estás bien?
355
00:25:47,570 --> 00:25:48,280
Estoy bien.
356
00:25:52,100 --> 00:25:54,420
Me volví loco cuando lo escuché.
357
00:25:56,450 --> 00:26:00,400
Esma, ni siquiera intentes dejarme a medias.
358
00:26:01,420 --> 00:26:02,700
¿Qué significa?
359
00:26:03,760 --> 00:26:05,300
Casi mueres.
360
00:26:06,280 --> 00:26:07,420
¿Sin llevarte?
361
00:26:07,540 --> 00:26:08,240
¿Yo?
362
00:26:09,850 --> 00:26:11,120
De eso es de lo que estoy hablando.
363
00:26:11,600 --> 00:26:12,920
No te atrevas a hacer esto.
364
00:26:14,040 --> 00:26:16,060
Porque ya no puedo vivir sin ti.
365
00:26:16,980 --> 00:26:18,840
Espero que no puedas, Fikret.
366
00:26:20,280 --> 00:26:21,320
Prometo.
367
00:26:22,300 --> 00:26:24,690
Está bien, tenemos un antecedente.
368
00:26:25,640 --> 00:26:27,120
Pero me arrepiento.
369
00:26:27,320 --> 00:26:29,800
No hables como si solo tuvieras un caso, Fikret.
370
00:26:29,800 --> 00:26:32,190
Porque tienes muchas cosas ahí.
371
00:26:32,190 --> 00:26:33,770
Fue así.
372
00:26:36,980 --> 00:26:38,170
Antes que tú.
373
00:26:39,830 --> 00:26:41,600
A partir de ahora sólo estás tú.
374
00:26:41,880 --> 00:26:42,960
¿Qué ha pasado?
375
00:26:43,140 --> 00:26:45,120
¿Mientras yo estaba aquí acostada, Damla murió?
376
00:26:45,830 --> 00:26:47,550
No podemos decir eso, está viva.
377
00:26:48,140 --> 00:26:49,240
Al menos no podemos decir que
378
00:26:49,650 --> 00:26:52,360
ella vive conmigo en la misma casa.
379
00:26:53,050 --> 00:26:55,200
Está bien. Eso también es algo.
380
00:26:56,100 --> 00:26:58,560
Pero ni lo intentes más.
381
00:26:58,780 --> 00:27:00,220
El tío vendrá.
382
00:27:00,540 --> 00:27:03,470
Si esta Damla se siente impotente,
383
00:27:03,520 --> 00:27:05,600
irá y revelará todo a nuestra gente.
384
00:27:05,600 --> 00:27:07,380
Deja que revele lo que quiera.
385
00:27:07,760 --> 00:27:11,410
¡Que venga tu padre, que venga tu tío!
¡Que venga toda tu familia! ¿A mí qué me importa?
386
00:27:12,010 --> 00:27:13,960
Ellos no vienen hacia ti.
387
00:27:14,270 --> 00:27:15,740
¿Qué te hace pensar que serás el objetivo?
388
00:27:16,220 --> 00:27:16,880
Déjalos.
389
00:27:16,940 --> 00:27:17,930
Dejalos venir.
390
00:27:17,930 --> 00:27:19,930
Harán lo que quieran y se irán.
391
00:27:21,440 --> 00:27:24,320
Y luego tú y yo lo resolveremos nosotros mismos.
392
00:27:32,450 --> 00:27:33,880
Me sentí muy ofendida, Elif.
393
00:27:34,600 --> 00:27:37,360
Por primera vez me sentí tan ofendida por Halil Ibrahim.
394
00:27:38,890 --> 00:27:39,990
¿Por primera vez?
395
00:27:42,110 --> 00:27:45,980
Nuestros errores mutuos fueron parte de nuestra relación.
396
00:27:46,230 --> 00:27:48,910
¡Por primera vez me ofendió por culpa de alguien!
397
00:27:49,080 --> 00:27:51,180
¿Qué quiere decir con gritarme por Didem?
398
00:27:51,180 --> 00:27:54,600
Zeynep, ¡te dijo que no es por Didem, sino por el niño!
399
00:27:55,170 --> 00:27:57,930
Quizás Didem esté engañando a Halil Ibrahim con todo esto.
400
00:27:57,930 --> 00:28:00,500
Y quizá Halil Ibrahim lo crea, pero yo no.
401
00:28:00,500 --> 00:28:04,050
Bueno, no te dejes engañar, pero ¿crees que es
bueno que Kaan y Didem se hayan casado?
402
00:28:04,050 --> 00:28:06,860
Sí, Elif, ¡quedó muy bien!
403
00:28:07,010 --> 00:28:08,650
¡Que ahora él cargue con el castigo por lo que hizo!
404
00:28:08,650 --> 00:28:12,240
Zeynep, tú también tuviste que casarte con Kaan.
¿Pagaste por tus acciones?
405
00:28:12,240 --> 00:28:14,570
Como dijiste, tuve que casarme con él, Elif.
406
00:28:14,830 --> 00:28:18,420
Pero lo hizo sólo para apuñalar a Halil Ibrahim con el niño.
407
00:28:18,700 --> 00:28:21,830
Y tú estás feliz por esto, Zeynep, pero yo digo que no es necesario.
408
00:28:22,040 --> 00:28:23,780
¡Uff, Elif, uff!
409
00:28:24,440 --> 00:28:27,540
Si no puedo contarte mis problemas, ¿a quién se los cuento?
410
00:28:45,230 --> 00:28:46,620
¿Qué debo hacer ahora?
411
00:28:46,680 --> 00:28:48,490
No harás nada, hermano.
412
00:28:48,490 --> 00:28:51,790
Si no quieres que las cosas empeoren, entonces no hagas nada.
413
00:28:51,930 --> 00:28:53,610
¿Qué peor podría ser?
414
00:28:53,730 --> 00:28:55,010
Todo es posible.
415
00:28:55,010 --> 00:28:58,240
Siempre podría pasar algo peor
cuando se trata de Kaan y Didem.
416
00:28:58,560 --> 00:28:59,410
Hablas correctamente.
417
00:28:59,620 --> 00:29:01,900
Necesito terminar con este Kaan inmediatamente.
418
00:29:01,950 --> 00:29:04,600
No debes matar a Kaan.
419
00:29:04,600 --> 00:29:05,360
¿Por qué es esto?
420
00:29:05,360 --> 00:29:08,450
Lo que pasó, pasó. No se puede hacer
nada hasta que nazca el bebé.
421
00:29:08,450 --> 00:29:09,620
Y cuando nazca entonces veremos.
422
00:29:09,640 --> 00:29:10,210
Bien.
423
00:29:10,490 --> 00:29:12,630
¡Entonces que escriban el nombre de
Kaan en el certificado de paternidad!
424
00:29:12,630 --> 00:29:14,240
Hermano, ¿no lo entiendes?
425
00:29:14,610 --> 00:29:17,650
Entraron en este matrimonio para volverte
loco. ¡No caigas en la trampa!
426
00:29:30,770 --> 00:29:31,720
¡Tío!
427
00:29:33,490 --> 00:29:34,840
El tío Turgut ha llegado.
428
00:29:35,120 --> 00:29:36,760
Y yo estaba esperándolos.
429
00:30:04,410 --> 00:30:05,880
¡Bienvenido, hermano!
430
00:30:08,290 --> 00:30:09,170
Mi gemelo.
431
00:30:10,440 --> 00:30:11,800
Gracias.
432
00:30:13,540 --> 00:30:14,810
Bienvenido, Idris.
433
00:30:14,890 --> 00:30:15,870
Gracias hermano.
434
00:30:20,190 --> 00:30:21,760
Bienvenido, hermano Turgut.
435
00:30:22,170 --> 00:30:23,640
Gracias, Iskender.
436
00:30:27,810 --> 00:30:29,520
Bienvenido, tío Turgut.
437
00:30:29,900 --> 00:30:35,230
Dije que vendría. No esperaste ni un día para casarte.
438
00:30:35,310 --> 00:30:38,600
Tío, en cierto modo le robé la niña. Así que lo siento.
439
00:30:38,620 --> 00:30:40,650
¿Cuantas veces has robado a una chica?
440
00:30:41,530 --> 00:30:43,700
Digamos el último, para que sea el último, hermano Idris.
441
00:30:43,700 --> 00:30:45,090
Vamos a ver.
442
00:30:47,680 --> 00:30:52,790
Si robas a las chicas de otras personas,
la chica de tu casa también huirá.
443
00:31:05,240 --> 00:31:06,590
Hermano Idris, bienvenido.
444
00:31:06,590 --> 00:31:07,850
Gracias.
445
00:31:09,220 --> 00:31:11,650
Cuéntame sobre este caso.
446
00:31:11,890 --> 00:31:13,890
¿Gamze realmente huyó de esta casa?
447
00:31:14,250 --> 00:31:17,530
La niña quedó atrapada entre dos
incendios y por eso salvó la vida.
448
00:31:17,810 --> 00:31:19,580
Yo soy su asunto...
449
00:31:23,420 --> 00:31:25,470
Hola, bienvenido.
450
00:31:25,620 --> 00:31:27,150
Felicidades, hija.
451
00:31:27,640 --> 00:31:29,280
Gracias.
452
00:31:29,580 --> 00:31:33,720
Mi esposa se llama Didem. El mayor
de nuestra familia es el tío Turgut.
453
00:31:38,310 --> 00:31:40,100
Este es su hijo, mi hermano Idris.
454
00:31:40,340 --> 00:31:41,760
Encantada de conocerlos.
455
00:31:43,900 --> 00:31:46,910
Ahora queda claro por qué tenías prisa.
456
00:31:50,450 --> 00:31:52,610
Déjalo crecer con sus padres.
457
00:31:52,710 --> 00:31:56,100
Si esto sucede, será un problema, hermano Turgut.
458
00:31:59,100 --> 00:32:01,670
Vete tú, cariño. Estaré allí pronto.
459
00:32:01,670 --> 00:32:02,710
Está bien, cariño.
460
00:32:10,790 --> 00:32:12,580
¿Quién es esta chica, Ferhat?
461
00:32:12,620 --> 00:32:14,120
La sobrina de Davut.
462
00:32:14,970 --> 00:32:18,000
¿No estaba Halil Ibrahim con la sobrina de Davut?
463
00:32:18,000 --> 00:32:22,810
Así fue. Pero él dejó a la niña en
esa situación. Yo me la quedé.
464
00:32:24,500 --> 00:32:26,140
¿El niño es suyo?
465
00:32:28,430 --> 00:32:31,150
¿Por qué hiciste esto, Cengiz?
466
00:32:32,230 --> 00:32:36,660
Por supuesto, para contener a Halil Ibrahim, Turgut.
467
00:32:36,900 --> 00:32:40,190
Hay un caballo que necesita ser sujetado, y hay
un caballo que necesita ser encadenado.
468
00:32:40,190 --> 00:32:43,340
No puedes restringir ni encadenar a este hombre.
469
00:32:43,440 --> 00:32:46,260
Por eso te llamaron hermano Turgut.
470
00:32:46,360 --> 00:32:47,970
¿Qué pasa con Kemal?
471
00:32:49,070 --> 00:32:52,390
Halil Ibrahim se casó con la hija de Kemal.
472
00:32:53,920 --> 00:32:57,410
Cuando todo esto ocurrió, ¿estabas aquí, Cengiz?
473
00:32:57,580 --> 00:33:01,250
Quisimos atrapar a este indefenso, pero Halil Ibrahim fue más rápido.
474
00:33:01,270 --> 00:33:04,030
Y nos encontramos contra Kemal.
475
00:33:04,460 --> 00:33:08,840
Ahora queda claro por qué nos pidieron que viniéramos rápidamente.
476
00:33:09,840 --> 00:33:12,780
Está claro que nos convertiremos en enemigos de Kemal.
477
00:33:12,970 --> 00:33:14,280
Ya lo han hecho.
478
00:33:15,110 --> 00:33:17,950
Ayer colocaron una bomba en su coche, en su casa.
479
00:33:17,970 --> 00:33:18,830
¿Resultado?
480
00:33:19,390 --> 00:33:21,380
Resultado 0.
481
00:33:21,430 --> 00:33:24,950
Iskender, no hables como si estuvieras llorando.
482
00:33:25,130 --> 00:33:28,660
Actúas como si no hubiera mérito en esto.
483
00:33:28,820 --> 00:33:30,800
Turgut vino por este motivo.
484
00:33:30,940 --> 00:33:36,690
Cengiz dijo algo. Estás construyendo una
política de equilibrio con esta gente.
485
00:33:36,920 --> 00:33:38,850
¿Por qué es esto necesario, Iskender?
486
00:33:39,430 --> 00:33:42,160
La persona de la que hablan fue criada específicamente.
487
00:33:42,180 --> 00:33:46,320
Y Şeref no se lo tomó en serio. Lo sacaron del asfalto.
488
00:33:46,390 --> 00:33:53,210
Si no hubiera intentado mantener este equilibrio hasta hoy, no sé
de dónde habrían sacado a mi hermano y a mi hijo.
489
00:33:54,830 --> 00:33:58,170
No fueron capaces de volverse uno con el otro.
490
00:33:58,610 --> 00:34:01,760
¿Y cómo querían enfrentarse a los enemigos? No lo entendí.
491
00:34:02,000 --> 00:34:05,120
Papá, te hablé de Halil Ibrahim en el camino.
492
00:34:06,340 --> 00:34:08,510
Pienso como el hermano Iskender.
493
00:34:08,940 --> 00:34:10,980
Ahora que hemos llegado, necesitamos decidir un método.
494
00:34:11,010 --> 00:34:13,330
Sugiero no involucrarse en la hostilidad de inmediato.
495
00:34:13,330 --> 00:34:17,410
Si crees que Iskender tiene razón, entonces
te has convertido en una trinidad.
496
00:34:17,410 --> 00:34:18,820
Cengiz...
497
00:34:20,430 --> 00:34:22,360
Cuida tus palabras cuando hables con mi hijo.
498
00:34:22,780 --> 00:34:25,480
Turgut, estoy tratando de decir algo.
499
00:34:26,210 --> 00:34:29,800
O eliminamos a esta gente, o ellos nos eliminan a nosotros.
500
00:34:30,400 --> 00:34:32,720
Primero llegaremos a una opinión.
501
00:34:39,920 --> 00:34:42,870
Ya veremos más tarde.
502
00:34:53,410 --> 00:34:54,480
Bienvenida, Señora Esma.
503
00:34:54,480 --> 00:34:55,340
Hola.
504
00:34:55,340 --> 00:34:56,950
Tu tío ha llegado.
505
00:35:02,220 --> 00:35:03,590
Gracias, Seren.
506
00:35:03,590 --> 00:35:07,820
Mi hermosa sobrina ha llegado.
507
00:35:07,860 --> 00:35:09,290
Adelante, hija.
508
00:35:09,350 --> 00:35:10,600
Tío.
509
00:35:11,800 --> 00:35:12,970
Adelante, hija.
510
00:35:13,610 --> 00:35:15,170
Adelante, hija.
511
00:35:16,320 --> 00:35:21,910
¿Y tú eres el milagro que salvó la
vida de Esma? Ven aquí, Halil Ibrahim.
512
00:35:24,630 --> 00:35:25,540
Toma asiento.
513
00:35:25,540 --> 00:35:28,660
Halil Ibrahim, este es mi primo Celal.
514
00:35:30,380 --> 00:35:31,100
Encantado de conocerlo.
515
00:35:31,100 --> 00:35:33,480
Y me alegro de conocerte, cuñado.
516
00:35:34,950 --> 00:35:35,860
¡Vaya!
517
00:35:36,100 --> 00:35:38,860
Ya basta. Siéntate. Siéntate. Siéntate.
518
00:35:39,010 --> 00:35:39,990
Siéntate.
519
00:35:40,190 --> 00:35:40,780
Ven, ven.
520
00:35:40,780 --> 00:35:41,800
- Siéntate, yerno.
-Esma.
521
00:35:41,800 --> 00:35:43,040
Aquí.
522
00:35:43,280 --> 00:35:44,700
¿Te sientes mejor?
523
00:35:47,400 --> 00:35:48,610
Siéntate.
524
00:35:58,460 --> 00:36:01,660
Entonces Cemal, este es mi sobrino Celal.
525
00:36:02,030 --> 00:36:08,300
La razón por la que te llamé tan urgentemente es para
que pudieras terminar este asunto más rápido.
526
00:36:08,660 --> 00:36:10,820
Pero de repente sucedió algo.
527
00:36:10,820 --> 00:36:11,820
¿Qué, hermano?
528
00:36:11,840 --> 00:36:13,520
Allí está nuestro Davut.
529
00:36:13,520 --> 00:36:14,280
¿Entonces?
530
00:36:14,280 --> 00:36:16,190
Su sobrina es Didem.
531
00:36:16,420 --> 00:36:21,310
Desgraciadamente, ella está embarazada
del hijo de nuestro Halil Ibrahim.
532
00:36:22,810 --> 00:36:26,540
Halil Ibrahim cometió un error cuando estaba molesto.
533
00:36:31,470 --> 00:36:35,670
Tío, todos somos humanos y cometemos errores.
534
00:36:36,250 --> 00:36:38,020
¿Qué nos importa la sobrina de Davut?
535
00:36:38,480 --> 00:36:41,580
¿Qué nos importan los hijos de Halil Ibrahim que serán de otros?
536
00:36:41,680 --> 00:36:47,170
Vinimos aquí por Esma, por los sobrinos que tendrá Esma.
537
00:36:47,300 --> 00:36:49,090
Cengiz y Kaan...
538
00:36:50,230 --> 00:36:53,500
Ellos murieron para nosotros. Lo siento, Gamze.
539
00:36:54,300 --> 00:36:56,210
¿Por qué se sentirá ofendida?
540
00:36:57,690 --> 00:36:59,710
No dijimos que mataríamos a Iskender.
541
00:36:59,980 --> 00:37:02,180
Kaan es su hermano, tío.
542
00:37:02,190 --> 00:37:03,310
Sí, sí.
543
00:37:03,470 --> 00:37:07,130
Sería mejor que no existieran esos hermanos.
No me gustan las ratas rojas.
544
00:37:07,130 --> 00:37:09,530
¿Alguien me escuchará en esta casa?
545
00:37:10,200 --> 00:37:11,780
Te pido perdón, tío.
546
00:37:12,860 --> 00:37:18,460
Esta Didem se casó ayer con Kaan.
547
00:37:18,500 --> 00:37:21,030
De lo contrario, Halil Ibrahim se habría
ocupado de ellos hace mucho tiempo.
548
00:37:21,030 --> 00:37:22,610
¿No es así, Halil Ibrahim?
549
00:37:23,460 --> 00:37:29,830
Señor Kemal, esto es un asunto personal
mío, así que no involucre a nadie.
550
00:37:30,320 --> 00:37:33,400
Yerno, ¿a qué te refieres con asuntos personales?
551
00:37:33,420 --> 00:37:35,310
¿Cómo es que no se necesita a nadie?
552
00:37:35,580 --> 00:37:39,060
Vinimos aquí por Esma. Hubo un atentado contra su vida.
553
00:37:39,160 --> 00:37:41,060
Mataron nuestro futuro.
554
00:37:42,480 --> 00:37:48,060
Ahora bien, tal como Esma es para
nosotros, también lo eres tú.
555
00:37:48,610 --> 00:37:51,570
Gracias. Gracias.
556
00:37:52,750 --> 00:37:55,660
Estoy acostumbrado a resolver mis propios problemas.
557
00:37:59,150 --> 00:38:03,810
No quiero interferir, pero hablé con mi primo Ferhat.
558
00:38:04,390 --> 00:38:09,570
El tío Turgut y su hijo llegaron. Pensé
que quizás te interesaría saberlo.
559
00:38:10,530 --> 00:38:17,520
No me gusta. Y no me gusta ese Turgut, y
no me gusta nada el hijo, Idris.
560
00:38:19,410 --> 00:38:22,070
Muchos quieren morir, Cemal.
561
00:38:22,990 --> 00:38:27,240
Pero Halil Ibrahim quería decir que debemos ser más cuidadosos.
562
00:38:27,240 --> 00:38:28,790
Más despacio, con más cuidado.
563
00:38:28,820 --> 00:38:30,750
Bueno, vamos a ir más despacio.
564
00:38:31,220 --> 00:38:34,330
¿Debemos esperar a la oración de la tarde o de la noche, yerno?
565
00:38:34,860 --> 00:38:37,620
Creo que no deberíamos tomar a
esta familia tan a la ligera.
566
00:38:37,960 --> 00:38:41,020
Al fin y al cabo, allí está Iskender, una persona famosa.
567
00:38:41,340 --> 00:38:45,820
Necesitamos formar una asociación con él
y desarrollar una nueva estrategia.
568
00:38:47,360 --> 00:38:49,340
¿Por qué digo esto, Celal?
569
00:38:50,620 --> 00:38:52,690
¿Harías daño a una mujer?
570
00:38:55,460 --> 00:39:00,390
¿Soy débil? ¿Por qué haría esto?
571
00:39:00,390 --> 00:39:05,150
Bueno, lo hacen. Gracias a Allah, Esma está viva.
572
00:39:06,470 --> 00:39:11,100
Al mismo tiempo, tengo seres
queridos a quienes debo proteger.
573
00:39:12,180 --> 00:39:16,020
Halil Ibrahim tiene hermanos y amigos.
574
00:39:16,020 --> 00:39:17,550
Él habla de ellos.
575
00:39:18,180 --> 00:39:21,880
Haremos lo que digas. Estoy listo.
576
00:39:21,970 --> 00:39:24,340
Traje a mucha gente de Batumi.
577
00:39:24,880 --> 00:39:28,140
Si nos dicen que lo rompamos, lo romperemos; si nos
dicen que lo quememos, lo quemaremos.
578
00:39:28,250 --> 00:39:32,950
O sea, hermano, tú nos dices que lo hagamos y lo haremos.
579
00:39:32,990 --> 00:39:34,220
Así es, Cemal.
580
00:39:34,260 --> 00:39:41,320
Desde que llegaron Turgut e Idris, nuestros enemigos se han unido,
así que nosotros nos uniremos con nuestros amigos. ¿No es así?
581
00:39:42,060 --> 00:39:43,670
¿A qué te refieres con amigos, papá?
582
00:39:43,670 --> 00:39:47,420
Me refiero a todos aquellos que están
en enemistad con nuestros enemigos.
583
00:39:48,270 --> 00:39:55,560
Halil Ibrahim, invitas a todos a cenar. Así que, de inmediato,
celebraremos una cena de bodas, cosa que no hicimos para ti.
584
00:39:55,560 --> 00:39:57,910
¿Es esto necesario, señor Kemal?
585
00:39:57,950 --> 00:40:00,800
Bueno, esta es la cena. Que vengan todos.
586
00:40:00,960 --> 00:40:03,870
Pero entonces para que no haya tensión: “¿Por qué éste vino y éste se fue?”
587
00:40:03,890 --> 00:40:08,110
No habrá ninguna tensión. Zeynep vino
a visitarte, ¿no? Sí, lo hizo.
588
00:40:08,140 --> 00:40:10,210
¿Deseaba ella la recuperación? Sí, lo deseaba.
589
00:40:10,230 --> 00:40:13,060
Eso significa que su familia también puede venir.
590
00:40:13,140 --> 00:40:16,010
No te quedes pensando en el pasado. Es cosa del pasado.
591
00:40:16,010 --> 00:40:19,730
Y vi en los ojos de Zeynep que ya no siente nada por ti.
592
00:40:20,700 --> 00:40:21,970
No te preocupes.
593
00:40:35,190 --> 00:40:36,860
Comandante, algo ha sucedido.
594
00:40:36,890 --> 00:40:37,870
¿Qué pasó?
595
00:40:37,910 --> 00:40:40,950
Kaan y Didem escriben una denuncia.
596
00:40:41,000 --> 00:40:44,480
¿Quién es Kaan? ¿Quién es Didem?
¿Se están quejando el uno del otro?
597
00:40:44,480 --> 00:40:47,610
No, se casaron ayer.
598
00:40:47,640 --> 00:40:51,690
Dicen que si les pasa algo es culpa de Halil Ibrahim.
599
00:40:52,800 --> 00:40:55,560
Cuando terminen, que vengan a mí.
600
00:40:55,620 --> 00:40:58,650
Felicitaré a los recién casados.
601
00:40:58,920 --> 00:41:01,280
Está bien, comandante. Como digas.
602
00:41:15,370 --> 00:41:18,580
Ahora un camión se estrelló contra Halil Ibrahim.
603
00:41:27,940 --> 00:41:28,920
Hola, comandante.
604
00:41:28,920 --> 00:41:30,980
Hola. Hola.
605
00:41:32,070 --> 00:41:33,290
Pasen, pasen.
606
00:41:36,060 --> 00:41:39,240
Felicidades. Parece que estás casado.
607
00:41:39,790 --> 00:41:42,890
Sí, comandante. Así es. Gracias.
608
00:41:43,380 --> 00:41:48,660
¿Todo el mundo lo sabe? ¿O es algo que sólo ustedes conocen?
609
00:41:48,720 --> 00:41:51,020
Lo saben nuestras familias, comandante.
610
00:41:51,640 --> 00:41:54,620
El comandante está hablando de Halil Ibrahim, querido.
611
00:41:55,640 --> 00:41:59,270
Sí, sí. Él lo sabe. Estuvo en el registro.
612
00:41:59,350 --> 00:42:00,620
¿Fue él?
613
00:42:01,260 --> 00:42:06,430
Por eso estamos aquí. Halil Ibrahim estaba allí para amenazarnos.
614
00:42:07,500 --> 00:42:13,440
Si algo me pasa a mí o a mi marido, es culpa suya.
615
00:42:13,500 --> 00:42:16,480
Si, y queremos obtener una orden de restricción.
616
00:42:16,570 --> 00:42:21,170
O sea, por mí no hay problemas, pero ya sabes que mi mujer está embarazada.
617
00:42:21,360 --> 00:42:26,260
Por lo tanto, sería más correcto impedirlo todo por vías legales.
618
00:42:26,940 --> 00:42:28,140
Sí.
619
00:42:28,780 --> 00:42:30,290
Tu sales.
620
00:42:30,470 --> 00:42:31,610
No entendí.
621
00:42:31,760 --> 00:42:35,150
Didem y yo tenemos nuestro propio negocio, ¿no es así, Didem?
622
00:42:35,270 --> 00:42:36,990
Hablaremos en privado.
623
00:42:37,870 --> 00:42:39,280
Aliçan, acompáñalo.
624
00:42:39,300 --> 00:42:41,350
Por supuesto, comandante. Vamos.
625
00:42:45,490 --> 00:42:46,980
Estoy afuera, querida.
626
00:42:47,070 --> 00:42:48,200
De acuerdo, querido.
627
00:42:50,580 --> 00:42:52,460
Puedes sentarte aquí.
628
00:42:53,900 --> 00:42:55,250
Sí, comandante.
629
00:42:57,550 --> 00:43:03,360
Entonces, Didem, cuéntame más.
630
00:43:04,290 --> 00:43:09,240
¿Te obligaron? ¿Te amenazaron? ¿Te chantajearon?
631
00:43:10,330 --> 00:43:14,930
No, comandante. Me casé con Kaan por voluntad propia.
632
00:43:16,100 --> 00:43:24,420
Amabas a Halil Ibrahim hasta ayer. ¿Cuándo terminó
tu amor, para que te casases con su enemigo?
633
00:43:24,910 --> 00:43:27,800
Mi hijo necesitaba un padre.
634
00:43:28,000 --> 00:43:32,010
Como sabes, Halil Ibrahim dijo que nunca se casaría conmigo.
635
00:43:32,470 --> 00:43:36,110
Y tuve que tomar una decisión y lo hice.
636
00:43:37,670 --> 00:43:42,540
Y sé que eres cercano a Halil Ibrahim.
637
00:43:42,850 --> 00:43:47,680
Así que dile a Halil Ibrahim que nos deje en paz.
638
00:43:47,960 --> 00:43:52,820
O si algo le pasa a Kaan, no lo dejaré.
639
00:43:53,070 --> 00:43:59,050
Incluso tú te encontrarás en una situación difícil. Buen trabajo.
640
00:44:06,370 --> 00:44:07,930
Vamos, querido.
641
00:44:17,780 --> 00:44:23,020
Un barco nunca es viejo, sólo está descuidado, Yahya.
642
00:44:23,490 --> 00:44:25,400
Dame los alicates.
643
00:44:26,460 --> 00:44:29,540
Hola, dame los alicates.
644
00:44:29,590 --> 00:44:32,100
No hay más dios que Allah.
645
00:44:33,530 --> 00:44:37,440
Encontraste otro juguete para distraerte hasta la cena.
646
00:44:37,540 --> 00:44:40,940
Tío, Ayhan no estaba de pie.
647
00:44:41,380 --> 00:44:43,960
Bomba tras bomba explotaron, tío.
648
00:44:44,010 --> 00:44:47,150
¡Qué bomba! ¿Queda alguien que no se haya enterado?
649
00:44:47,150 --> 00:44:53,400
Ahora se alabará a sí mismo de nuevo. Dirá que salvó
la vida de Halil Ibrahim al contarle lo de la bomba.
650
00:44:53,400 --> 00:44:55,900
Espera un minuto, Yahya.
651
00:44:55,900 --> 00:44:58,220
Dice bomba tras bomba.
652
00:44:58,240 --> 00:45:01,570
Así que mi sobrino supo algo más, Yahya.
653
00:45:01,720 --> 00:45:05,990
Es sobre la Didem de Halil Ibrahim.
654
00:45:06,630 --> 00:45:08,090
Ella se casó con Kaan.
655
00:45:08,420 --> 00:45:14,020
¿A quién se le ocurren esas cosas?
Para que Didem se case con Kaan...
656
00:45:14,070 --> 00:45:17,940
Lo juro, Halil Ibrahim atacó el establecimiento,
657
00:45:17,940 --> 00:45:21,990
para vengar la bomba, pero al ver a Didem cambió de opinión.
658
00:45:21,990 --> 00:45:26,720
Ayer escaparon de las balas, veremos cómo escaparán hoy.
659
00:45:26,750 --> 00:45:33,170
Esta cena terminará. ¿No los atacará Halil Ibrahim? El tío Yahya está interesado en esto.
660
00:45:33,820 --> 00:45:38,020
Cengiz llamó a Turgut y éste vino con su hijo.
661
00:45:38,020 --> 00:45:39,440
¿Y vino Idris?
662
00:45:39,440 --> 00:45:40,300
Exactamente, tío.
663
00:45:40,300 --> 00:45:42,060
Y llegó este psicópata.
664
00:45:42,440 --> 00:45:43,570
¿Qué vamos a hacer, hermano?
665
00:45:43,570 --> 00:45:45,770
Espera un minuto, cálmate.
666
00:45:45,960 --> 00:45:49,620
Explotaron el coche de Halil Ibrahim en la casa de Kemal.
667
00:45:49,640 --> 00:45:55,970
Ahora que han llegado estos psicópatas,
han llegado todos los familiares de Kemal.
668
00:45:56,000 --> 00:45:59,340
Ya llegaron, tío. Cemal y Celal ya llegaron.
669
00:45:59,590 --> 00:46:02,360
Y trajeron un camión lleno de gente.
670
00:46:02,410 --> 00:46:06,380
Ya lo has oído, Yahya. No nos queda nada.
671
00:46:06,380 --> 00:46:09,240
Lo resolverán entre ellos.
672
00:46:09,400 --> 00:46:13,440
Lo principal es que no nos afecte cuando lo solucionen.
673
00:46:13,520 --> 00:46:17,430
Eso es todo. Pon la pegatina en la puerta.
674
00:46:17,480 --> 00:46:20,520
Estamos cerrados por Ramadan.
675
00:46:20,590 --> 00:46:25,790
Que vengan después de las vacaciones y luego resolveremos.
676
00:46:25,840 --> 00:46:28,170
Decidiremos según la situación.
677
00:46:28,580 --> 00:46:30,510
Buena idea, tío.
678
00:46:31,210 --> 00:46:32,820
Descansaremos un poco, tío.
679
00:46:32,820 --> 00:46:36,260
No descanses. Ve y recopila información.
680
00:46:36,280 --> 00:46:39,260
Cuéntanos quién dice qué.
681
00:46:39,260 --> 00:46:42,680
Ven después de cenar.
682
00:46:42,680 --> 00:46:45,830
No chismeemos: es un gran pecado.
683
00:46:45,840 --> 00:46:47,630
Después de cenar, ven.
684
00:46:47,730 --> 00:46:48,690
Bueno.
685
00:47:00,690 --> 00:47:03,540
Señora Nedime, el señor Fikret ha llegado.
686
00:47:05,980 --> 00:47:07,220
Hijo.
687
00:47:07,220 --> 00:47:07,810
Mamá.
688
00:47:07,810 --> 00:47:09,210
Bienvenido, hijo.
689
00:47:09,210 --> 00:47:09,990
Gracias.
690
00:47:09,990 --> 00:47:12,580
Querido mío, que esto quede en el pasado.
691
00:47:12,580 --> 00:47:13,560
Gracias.
692
00:47:13,560 --> 00:47:14,460
¿Te duele, hijo?
693
00:47:14,490 --> 00:47:16,150
No duele.
694
00:47:17,690 --> 00:47:19,270
Voy a cambiarme de ropa.
695
00:47:19,270 --> 00:47:20,320
De acuerdo, querida.
696
00:47:20,320 --> 00:47:21,100
Siéntate.
697
00:47:21,550 --> 00:47:24,260
- Bienvenido, hijo.
- Gracias, tía. ¿Cómo estás?
698
00:47:24,340 --> 00:47:26,660
Hijo, deberías descansar en tu habitación.
699
00:47:26,660 --> 00:47:28,830
Estoy bien, mamá. No pasa nada.
700
00:47:28,980 --> 00:47:30,500
Hermano, bienvenido.
701
00:47:30,500 --> 00:47:31,750
Gracias, mi rosa.
702
00:47:34,570 --> 00:47:36,200
Ven. Ven.
703
00:47:36,280 --> 00:47:37,260
Bienvenido, Fikret.
704
00:47:37,260 --> 00:47:38,300
Gracias.
705
00:47:38,300 --> 00:47:39,810
Déjalo en el pasado.
706
00:47:39,810 --> 00:47:41,730
Te ves bien, hermano. Gracias a Allah.
707
00:47:41,730 --> 00:47:43,350
Gracias a Allah, Yavuz.
708
00:47:43,350 --> 00:47:44,520
Siéntate aquí.
709
00:47:44,900 --> 00:47:46,970
Bienvenido, Fikret.
710
00:47:49,700 --> 00:47:53,400
Ya que estamos todos aquí, quiero hablar.
711
00:47:54,730 --> 00:47:56,750
Adelante, hija.
712
00:47:57,820 --> 00:48:00,220
Allah te salvó por tu caridad, hermano.
713
00:48:00,220 --> 00:48:03,300
Y si no le hubieras enseñado a disparar
a la hermana Ayşe, habría sido mejor.
714
00:48:03,330 --> 00:48:05,230
Menos mal que al menos no aprendió correctamente.
715
00:48:05,240 --> 00:48:07,500
Ayşe no puede controlar sus manos.
716
00:48:07,500 --> 00:48:10,150
Le dices que haga pilaf y ella hace papilla.
717
00:48:10,170 --> 00:48:11,890
Tampoco dio en el blanco.
718
00:48:11,890 --> 00:48:13,340
Sakine...
719
00:48:13,360 --> 00:48:15,920
¿Es este tu deseo de mejora?
720
00:48:15,970 --> 00:48:20,980
Si Damla hubiera disparado, le habría dado en la frente.
721
00:48:20,980 --> 00:48:23,380
Tía, ¿qué estás diciendo?
722
00:48:25,520 --> 00:48:28,540
Ya me siento muy culpable ante todos ustedes.
723
00:48:29,570 --> 00:48:31,010
Todo es culpa mía.
724
00:48:31,750 --> 00:48:35,150
Quería que se vengara por Mithat.
725
00:48:35,830 --> 00:48:39,120
Te reuní con Halil Ibrahim.
726
00:48:39,910 --> 00:48:44,070
Pero no preví que Ayşe llegaría tan lejos.
727
00:48:44,130 --> 00:48:45,310
Fikret, lo juro.
728
00:48:45,310 --> 00:48:49,330
Ni siquiera pensé que Ayşe haría algo así.
729
00:48:50,740 --> 00:48:54,610
La sangre que debe fluir no se
queda en la vena. Lo que fue, fue.
730
00:48:55,660 --> 00:49:02,020
Propongo que no corra más sangre
ni lágrimas en esta familia.
731
00:49:03,820 --> 00:49:10,270
Ahora nadie hizo nada y nadie se arrepintió.
732
00:49:13,010 --> 00:49:15,440
Haremos lo que dices, Fikret.
733
00:49:17,470 --> 00:49:19,770
No tengo nada más que decir.
734
00:49:19,870 --> 00:49:20,970
Hermoso.
735
00:49:21,720 --> 00:49:23,770
Y yo creo que deberías callarte, mamá.
736
00:49:26,910 --> 00:49:28,050
Depende de nosotros.
737
00:49:28,670 --> 00:49:30,720
Didem y Kaan se casaron, hermano.
738
00:49:30,720 --> 00:49:33,760
Esto significa que Halil Ibrahim está atado de pies y manos.
739
00:49:33,920 --> 00:49:37,580
Si me lo permites resolveré este asunto.
740
00:49:37,680 --> 00:49:44,040
Sí, Fikret. Si planeas algo con mi hermano,
puedo invitar a Didem y Kaan a algún lado.
741
00:49:44,310 --> 00:49:46,790
Ahora haré lo que dices.
742
00:49:46,950 --> 00:49:47,910
Prometo.
743
00:49:49,010 --> 00:49:53,830
Yavuz, no te metas en nada que concierna a Kaan.
744
00:49:53,940 --> 00:49:58,360
Te di mi palabra y sigue en pie.
745
00:49:58,910 --> 00:50:01,350
No quiero que actúes precipitadamente.
746
00:50:01,380 --> 00:50:02,340
Hermano.
747
00:50:02,500 --> 00:50:03,570
Leyla.
748
00:50:04,660 --> 00:50:09,920
Si tu marido hace algo, será tu culpa, hermana.
749
00:50:10,250 --> 00:50:11,880
No, no lo hará, hermano.
750
00:50:11,950 --> 00:50:14,250
Él no hará lo que le dijiste que no hiciera.
751
00:50:15,540 --> 00:50:17,100
Ahora tú.
752
00:50:18,170 --> 00:50:21,770
Una vez que hagas lo que te digo,
753
00:50:24,000 --> 00:50:28,580
entonces no necesitamos hacer planes para los demás.
Resolvamos primero nuestra situación.
754
00:50:29,860 --> 00:50:37,380
He informado a los abogados para que preparen un
protocolo de divorcio. Si lo firmas tú también...
755
00:50:41,790 --> 00:50:43,380
Cerremos este tema.
756
00:50:49,370 --> 00:50:52,240
Será como dices, hermano.
757
00:50:53,680 --> 00:51:01,960
Mamá Nedime, no te preocupes, en cuanto a la
prisión, el tema está cerrado, ¿no es así, Damla?
758
00:51:07,320 --> 00:51:08,430
Sí.
759
00:51:09,820 --> 00:51:19,910
Hemos cometido muchos errores, no los volveremos a cometer,
no tentaremos a la suerte, lo dejaremos todo al tiempo.
760
00:51:20,630 --> 00:51:30,680
Que Mithat sea nuestra última pérdida, no nos hagamos
daño unos a otros, aunque sea cuestión de amor.
761
00:51:33,960 --> 00:51:35,600
Somos una familia.
762
00:51:48,100 --> 00:51:50,420
Allah Allah, ¿estás loco?
763
00:51:50,420 --> 00:51:55,130
Odiaba a tu hermano hasta ayer,
¿por qué de repente te invita a cenar?
764
00:51:55,200 --> 00:51:57,040
¿Qué diferencia hay, Elif?
765
00:51:57,090 --> 00:52:03,450
Lo principal es que Kemal invitó a su hermano a cenar,
espero que se lleven bien y termine el juego.
766
00:52:03,650 --> 00:52:05,730
Está bien, Zeynep, pero ¿qué ha cambiado?
767
00:52:05,730 --> 00:52:08,770
Además, ¿qué piensa Halil Ibrahim? Llama y pregunta...
768
00:52:08,900 --> 00:52:12,590
Nos invitaron a verlo, probablemente él lo sabe.
769
00:52:12,590 --> 00:52:17,300
Está bien, actúa como si estuvieras
ofendida, es mucho más creíble.
770
00:52:17,430 --> 00:52:19,480
Me siento ofendida, Elif, realmente lo estoy.
771
00:52:21,340 --> 00:52:23,510
Se disculpará, creo.
772
00:52:26,320 --> 00:52:27,920
¡Ah, Zeyno!
773
00:52:34,540 --> 00:52:37,410
Iremos a descansar un poco, Fikret.
774
00:52:43,110 --> 00:52:45,280
Mientras todos estén aquí...
775
00:52:46,570 --> 00:52:48,360
Quiero decir algo.
776
00:52:48,360 --> 00:52:50,700
¿Qué pasa, Zeynep? ¿Quién más se casó?
777
00:52:51,660 --> 00:52:53,500
Kemal llamó.
778
00:52:55,610 --> 00:52:56,760
¿Que dice?
779
00:52:58,700 --> 00:53:00,240
Él dice...
780
00:53:02,670 --> 00:53:09,720
Él quiere que cenemos juntos esta noche
y pongamos fin a todos los agravios.
781
00:53:10,380 --> 00:53:11,550
¡Allah, Allah!
782
00:53:12,130 --> 00:53:13,700
¿Por qué te llamó a tí?
783
00:53:14,680 --> 00:53:19,990
Visité a Esma en el hospital y aparentemente
decidió hacer un movimiento.
784
00:53:20,050 --> 00:53:22,930
Hija, ¿cuánto tiempo durarán estas buenas intenciones tuyas?
785
00:53:22,930 --> 00:53:25,080
Dejaría todo...
786
00:53:25,170 --> 00:53:31,210
Te quitaron a tu marido y estás hablando de la cena.
787
00:53:31,400 --> 00:53:33,670
Hija, ¿qué hemos perdido ahí?
788
00:53:33,670 --> 00:53:44,360
Kemal no llamaría simplemente, llegaron los
familiares de Cengiz, está haciendo lo correcto, Fikret.
789
00:53:45,970 --> 00:53:47,070
Está bien.
790
00:53:48,150 --> 00:53:49,150
Lo hará.
791
00:53:49,150 --> 00:53:52,600
Hermano, ¿qué quieres decir? Acabas de salir del hospital.
792
00:53:52,680 --> 00:53:54,670
No puedes escuchar a mamá Nergiz.
793
00:53:55,590 --> 00:54:00,510
Si necesitamos unirnos contra el enemigo,
entonces no podemos hablar de lesiones.
794
00:54:02,240 --> 00:54:04,520
¿Dónde será la cena, Zeynep?
795
00:54:04,520 --> 00:54:06,220
¿No en su casa, espero?
796
00:54:07,780 --> 00:54:10,370
En el restaurante de Halil Ibrahim.
797
00:54:10,800 --> 00:54:12,850
Hermana, no vas a ir, ¿verdad?
798
00:54:12,960 --> 00:54:15,180
No, cariño, ¿qué me estoy perdiendo?
799
00:54:16,200 --> 00:54:20,720
Estoy herido y me estoy moviendo, pero tú no, ¿verdad?
800
00:54:21,620 --> 00:54:31,140
No, hermana, iremos juntos, somos fuertes y estamos juntos.
801
00:54:32,630 --> 00:54:35,300
Los enemigos y los amigos deberían saber esto.
802
00:54:41,560 --> 00:54:50,440
Te pedí que la cuidaras, ella lleva a mi hijo
bajo su corazón, ¿no pudiste y la dejaste ir?
803
00:54:50,470 --> 00:54:53,930
No lo permitimos, Zeynep vino y la despidió.
804
00:54:53,930 --> 00:54:56,700
Sí. No es culpa nuestra.
805
00:54:56,700 --> 00:54:58,490
¿Qué significa que no es tu culpa?
806
00:54:58,600 --> 00:55:02,170
¿No te dije que nadie puede expulsar
a nadie de aquí sin mi conocimiento?
807
00:55:02,170 --> 00:55:11,100
Tú no estabas allí entonces, Halil Ibrahim,
así que ella vino y la despidió.
808
00:55:11,120 --> 00:55:16,180
¿Cómo íbamos a saber que la madre de tu hijo
aceptaría tan rápidamente casarse con tu enemigo?
809
00:55:20,620 --> 00:55:23,490
Halil Ibrahim, ¿qué se escribirá en el certificado?
810
00:55:23,490 --> 00:55:24,610
¿De quién es el apellido?
811
00:55:24,700 --> 00:55:26,990
Osman, ¿qué estás haciendo?
812
00:55:26,990 --> 00:55:27,990
Estoy interesado.
813
00:55:27,990 --> 00:55:28,950
Cállate.
814
00:55:28,950 --> 00:55:34,840
Yo responderé: Yo soy el padre del niño,
y el marido de Didem ha muerto.
815
00:55:35,860 --> 00:55:44,870
Hermano, no te apresures, llamó Aliçan, Kaan y Didem estaban en
la estación y dijeron que si algo les pasa, es culpa de Halil Ibrahim...
816
00:55:44,950 --> 00:55:46,630
Esto es demasiado.
817
00:55:46,630 --> 00:55:48,350
¿Realmente lo hizo?
818
00:55:48,350 --> 00:55:49,330
Sí, mi alma.
819
00:55:49,330 --> 00:55:51,180
¿Estás sorprendida?
820
00:55:51,180 --> 00:55:52,870
Como si Didem no fuera capaz.
821
00:55:52,870 --> 00:55:55,880
- Pero yo...
- Dime que son hormonas, ¿no?
822
00:55:55,880 --> 00:56:02,640
Ella no está embarazada de mí, yo no la traje ni la envié
lejos, pero yo tengo la culpa, no Halil Ibrahim y Zeynep.
823
00:56:02,640 --> 00:56:07,480
No, tienes razón, Zeynep tiene la culpa de todo.
824
00:56:07,520 --> 00:56:09,250
No es tu culpa otra vez ¿verdad?
825
00:56:09,250 --> 00:56:16,050
No, es mi culpa, me enamoré y permití que ella hiciera todo esto.
826
00:56:16,050 --> 00:56:18,570
Halil, ¿de qué estás preocupado?
827
00:56:18,640 --> 00:56:23,850
No escuches a Oğuz, arreglaremos
las cosas con Kaan y eso es todo.
828
00:56:23,850 --> 00:56:24,840
Sí.
829
00:56:24,900 --> 00:56:29,780
Por supuesto, ustedes se sentarán como asesinos,
y él se sentará como la persona que los contrató.
830
00:56:29,800 --> 00:56:38,050
Tío, basta, decidimos nosotros mismos. Kaan se llevó a
la madre de nuestro sobrino, lo matamos y eso es todo.
831
00:56:38,880 --> 00:56:41,040
Oğuz, ¿Halil irá a la cárcel?
832
00:56:41,040 --> 00:56:42,670
Sí, Osman.
833
00:56:42,880 --> 00:56:46,140
¿Cómo? ¿Qué apellido tendrá el niño?
834
00:56:46,170 --> 00:56:48,910
Hay que decidir algo.
835
00:56:51,620 --> 00:56:53,050
Dime señor.
836
00:56:54,310 --> 00:56:55,590
Está bien, ya voy.
837
00:56:56,950 --> 00:56:58,600
El jefe ha llegado.
838
00:57:02,690 --> 00:57:10,860
Oğuz, puedes pedirle a Aliçan que destruya
la declaración y resolveremos este asunto.
839
00:57:10,860 --> 00:57:12,110
¿Es esto posible?
840
00:57:12,110 --> 00:57:14,910
Di algo o harán algo malo.
841
00:57:14,910 --> 00:57:17,550
Bueno, no interfieras más, ya es suficiente.
842
00:57:25,190 --> 00:57:26,860
Quédate en el coche.
843
00:57:30,880 --> 00:57:32,430
Gira de vuelta.
844
00:57:32,700 --> 00:57:33,590
Bienvenido, comandante.
845
00:57:33,590 --> 00:57:34,350
Gracias.
846
00:57:34,350 --> 00:57:35,300
Adelante.
847
00:57:46,930 --> 00:57:48,400
¡No te preocupes! ¡No te preocupes!
848
00:57:48,400 --> 00:57:49,740
¡Adelante, jefe!
849
00:57:49,880 --> 00:57:50,770
¡Gracias!
850
00:57:50,770 --> 00:57:52,480
Maestro, ¿cómo estás?
851
00:57:54,240 --> 00:58:00,210
No diré que estoy bien, pero me avergüenza decir que estoy mal.
852
00:58:00,240 --> 00:58:03,220
Gracias a Allah, ¿no es así, Halil Ibrahim?
853
00:58:03,670 --> 00:58:05,790
No hay nada que elogiar, jefe.
854
00:58:05,790 --> 00:58:06,520
¿Qué ha pasado?
855
00:58:06,520 --> 00:58:07,780
¿Qué está faltando?
856
00:58:08,120 --> 00:58:14,880
Tienes una esposa, pronto tendrás un hijo, tienes un ser amado, ¿qué más necesitas?
857
00:58:15,620 --> 00:58:17,330
¿Qué pasa, comandante?
858
00:58:17,850 --> 00:58:20,310
¿Qué es realmente?
859
00:58:20,480 --> 00:58:23,290
Nos invitaron a cenar a su restaurante…
860
00:58:23,290 --> 00:58:24,320
¿Sí?
861
00:58:24,530 --> 00:58:30,030
Halil Ibrahim también nos informó que
invitó a su esposa y a su familia a cenar.
862
00:58:30,030 --> 00:58:34,550
Yo no invité, Edanur, el señor Kemal
invitó, pero no pude decir nada.
863
00:58:34,550 --> 00:58:37,830
¿Por qué? ¿Se lo contaste a todo el mundo,
pero no pudiste decírselo a él?
864
00:58:37,830 --> 00:58:40,810
Suegro, por eso.
865
00:58:40,810 --> 00:58:42,190
Ya basta, de verdad.
866
00:58:42,190 --> 00:58:49,680
Oğuz, tío, di la verdad para que ellos también sepan, estoy
cansado de sentirme culpable por culpa de Zeynep, de verdad.
867
00:58:49,680 --> 00:58:50,930
Comandante, ¿podemos hablar?
868
00:58:50,930 --> 00:58:52,140
Por supuesto, Paşa.
869
00:58:54,040 --> 00:58:55,860
¿Verdad, Oğuz?
870
00:58:58,580 --> 00:58:59,520
Sí.
871
00:58:59,900 --> 00:59:00,790
¿Qué ha pasado?
872
00:59:01,010 --> 00:59:08,600
Lo que oirás te enojará y te molestará, pero serás feliz.
873
00:59:08,750 --> 00:59:13,540
No nos alegraremos, porque se han escondido
de nosotras, y especialmente de mí.
874
00:59:13,550 --> 00:59:13,920
Bueno.
875
00:59:13,920 --> 00:59:14,900
Cuéntanoslo.
876
00:59:15,200 --> 00:59:19,250
Zeynep le pidió a Halil Ibrahim que se casara con Esma, eso es todo.
877
00:59:19,340 --> 00:59:22,720
El resto es el espectáculo, debe continuar.
878
00:59:23,180 --> 00:59:27,560
Kemal no entenderá nada y matará absolutamente a todos.
879
00:59:37,770 --> 00:59:44,410
Hay muchos asesinos en el pueblo, pronto
empezarán a trabajar, ¿cuál es tu plan?
880
00:59:44,550 --> 00:59:48,210
No hay plan, que maten a quien quieran.
881
00:59:49,740 --> 00:59:53,760
Por supuesto, sólo quieres matar a Kaan.
882
00:59:53,940 --> 00:59:59,720
Ni siquiera te atrevas a pensarlo, Paşa,
es mejor dejar que te maten.
883
01:00:00,900 --> 01:00:05,800
Porque sólo podrás ver a tu hijo cuando
regreses del ejército. No podrás salir.
884
01:00:06,000 --> 01:00:11,960
Estamos hablando de mí, vengo de
todo tipo de lugares, así que voy a salir.
885
01:00:12,180 --> 01:00:18,200
Halo, mira, lo que queremos está a punto de suceder,
nuestro plan está a punto de empezar a funcionar.
886
01:00:18,200 --> 01:00:30,570
Así que no te atrevas a hablar del apellido del niño, te destruiré
si tomas este asunto como algo personal, ¿entiendes?
887
01:01:02,310 --> 01:01:03,280
¿Mamá?
888
01:01:03,550 --> 01:01:04,610
Escucho, hija.
889
01:01:04,690 --> 01:01:07,010
No quiero ir a cenar.
890
01:01:07,850 --> 01:01:11,730
Hija, ¿Fikret no pensará que estás ofendida?
891
01:01:11,890 --> 01:01:15,370
Déjalo pensar. ¿Se divorciará?
892
01:01:16,590 --> 01:01:22,390
Damla, mira, el divorcio no es el fin del mundo, incluso Ayşe lo logró, ¿te lo imaginas?
893
01:01:23,180 --> 01:01:27,530
Cariño, eres una chica inteligente, ¿por qué estás tan obsesiva?
894
01:01:27,530 --> 01:01:30,160
Mamá, está bien...
895
01:01:31,030 --> 01:01:40,740
Fikret quiere deshacerse de mí, sé
que lo hará, di mi palabra y la cumpliré.
896
01:01:43,200 --> 01:01:44,350
Gracias.
897
01:01:55,320 --> 01:02:03,460
Hijo, por mí, por favor, di que has
perdonado a Ayşe, ten piedad de ella.
898
01:02:04,530 --> 01:02:05,950
¿Dónde está ella?
899
01:02:06,520 --> 01:02:09,690
En el coche. Está agotada, lleva tantos días llorando.
900
01:02:09,690 --> 01:02:16,210
Déjala sufrir, no puedo decir nada,
Fikret debe decidir por sí mismo.
901
01:02:19,810 --> 01:02:24,480
Elif, llama a Ayşe.
902
01:02:25,360 --> 01:02:26,970
Está bien, señor Fikret.
903
01:02:29,120 --> 01:02:31,700
Muchas gracias, hijo.
904
01:02:31,980 --> 01:02:36,480
Fikret, si hay esperanza...
905
01:02:37,380 --> 01:02:40,080
Para que hubiera algo a lo que aferrarse.
906
01:02:40,180 --> 01:02:47,050
Mamá Zuhal, deja que venga a sostenerme
y no a destruir mi vida.
907
01:03:08,410 --> 01:03:10,630
Gracias por aceptarme.
908
01:03:12,430 --> 01:03:15,420
Escucho, Ayşe.
909
01:03:17,100 --> 01:03:18,310
Siéntate, hija.
910
01:03:24,900 --> 01:03:39,420
Habiendo perdido a Mithat, me perdí a mí mismo, Fikret, lo siento, no sé
cómo me perdonarás, pero si por el bien de los niños borras todo...
911
01:03:40,280 --> 01:03:42,480
¿Así es como se hace?
912
01:03:43,770 --> 01:03:48,880
No, mamá Nedime, de eso estoy hablando, no fui yo.
913
01:03:49,370 --> 01:03:59,700
Allí estabas, Ayşe, apuntaste con un arma al padre de tus
hijos, estoy hablando de los niños que mencionas ahora.
914
01:04:01,040 --> 01:04:03,080
Me tendieron una trampa, Fikret.
915
01:04:03,080 --> 01:04:05,820
Damla, Gamze…
916
01:04:06,490 --> 01:04:08,000
¿Y qué tiene que ver Gamze con esto?
917
01:04:08,740 --> 01:04:14,240
Ella me ocultó quién lo hizo y la llamé mi mejor amiga.
918
01:04:14,250 --> 01:04:16,560
Te lo mereces.
919
01:04:16,920 --> 01:04:19,160
¿Por culpa de quién se convirtió en un problema?
920
01:04:19,160 --> 01:04:24,050
Nedime, Ayşe lo sabe, deja de presionarla.
921
01:04:24,430 --> 01:04:26,940
No, mamá Nedime, tienes razón.
922
01:04:28,200 --> 01:04:32,140
Lo hice, por favor perdóname.
923
01:04:37,710 --> 01:04:46,640
Ayşe, si te vuelves a involucrar en algo...
924
01:04:46,640 --> 01:04:54,380
Prometo que no volverá a suceder, Fikret.
Me convertiré en una Ayşe completamente diferente.
925
01:05:08,700 --> 01:05:10,560
La cena será…
926
01:05:11,650 --> 01:05:13,500
En el restaurante de Halil Ibrahim.
927
01:05:13,680 --> 01:05:15,140
¿Quién estará allí?
928
01:05:15,870 --> 01:05:17,950
Todos están invitados, papá.
929
01:05:18,040 --> 01:05:19,670
Nosotros también iremos.
930
01:05:19,760 --> 01:05:22,310
Todos menos nosotros, tío.
931
01:05:23,040 --> 01:05:25,950
¿Por qué? ¿No podemos?
932
01:05:26,120 --> 01:05:28,240
¿El restaurante no está abierto para todo el mundo?
933
01:05:28,400 --> 01:05:33,480
No nos dejarán entrar, tío. Habrá
problemas y quedaremos en desgracia.
934
01:05:34,640 --> 01:05:37,270
¿Por qué entonces mi vida?
935
01:05:37,970 --> 01:05:42,620
Habrá problemas, mi vida, ¿entiendes?
936
01:05:43,170 --> 01:05:47,580
Si los tíos dicen que iremos, pues iremos, por supuesto.
937
01:05:48,140 --> 01:05:51,830
Tío Turgut, creo que iremos.
938
01:05:54,870 --> 01:05:58,360
La nuera se adapta a nuestra familia.
939
01:05:58,980 --> 01:06:00,880
Habrá problemas, papá.
940
01:06:01,120 --> 01:06:03,350
¿Vinimos aquí a sentarnos, hijo?
941
01:06:04,720 --> 01:06:08,710
Les pediré a los chicos que se reúnan...
942
01:06:08,860 --> 01:06:12,980
No es necesario, vida mía, vamos solo con nuestra familia.
943
01:06:15,790 --> 01:06:23,470
Cengiz, nuestra nuera dice cosas
sensatas, pero nadie la escucha.
944
01:06:25,800 --> 01:06:27,150
Habla hija.
945
01:06:29,300 --> 01:06:31,170
Dime ¿en qué estás pensando?
946
01:06:37,840 --> 01:06:44,980
Te entiendo, Halil Ibrahim, estás enojado, pero eso es
lo que quieren, quieren que hagas lo incorrecto...
947
01:06:44,980 --> 01:06:45,840
¿Así es?
948
01:06:45,920 --> 01:06:49,560
Hicieron una declaración y ¿debo permanecer en silencio?
949
01:06:49,610 --> 01:06:56,050
Halil Ibrahim, si haces algo por orgullo, tu hijo será asesinado.
950
01:06:56,170 --> 01:07:03,870
Estamos hablando de mi padre, él ni siquiera ama a su propio hijo,
¿cómo podría tener misericordia del hijo no nacido de su enemigo?
951
01:07:06,670 --> 01:07:12,200
Por eso envié a mi hija y a sus hijos a donde tú...
952
01:07:13,540 --> 01:07:15,660
¿Qué opinas, Iskender? ¿Qué vamos a hacer?
953
01:07:16,100 --> 01:07:21,130
Tus palabras no prolongarán la vida de tu hijo, hermano y familiares.
954
01:07:22,270 --> 01:07:32,210
No me importa mi hijo, mi hermano ni mis familiares. El que ceda perderá.
955
01:07:33,000 --> 01:07:37,170
Iskender, ¿crees que Kemal controla su odio?
956
01:07:37,850 --> 01:07:39,570
Si yo me detengo, él no se detendrá.
957
01:07:39,690 --> 01:07:48,880
Por eso estoy aquí, Fikret está en silencio por Esma,
tú estás en silencio por Zeynep y Kemal por su nieto.
958
01:07:48,930 --> 01:07:53,840
Los nuestros sólo quieren destruirte y eso es todo.
959
01:07:54,000 --> 01:08:01,260
Nuestro lado no sabe lo que es el amor,
así que no hay debilidades, ¿entiendes?
960
01:08:03,420 --> 01:08:07,260
Comenzarán con su favorito, Halil Ibrahim.
961
01:08:34,680 --> 01:08:39,950
Hermano, no dirás que rompiste con Damla, ¿verdad?
962
01:08:40,030 --> 01:08:42,770
A partir de ahora no seremos sólo Kemal
y yo los que estemos en desacuerdo.
963
01:08:43,320 --> 01:08:46,090
También hay un primo y un tío...
964
01:08:47,130 --> 01:08:49,540
Zeynep, sentí mucho miedo, gracias por decírmelo.
965
01:08:50,110 --> 01:08:54,520
Ayşe me disparó, ¿qué diferencia hay ahora?
966
01:08:54,520 --> 01:08:56,100
¿Qué quieres decir, hermano?
967
01:08:56,100 --> 01:08:58,010
Morirás y eso será todo.
968
01:08:58,330 --> 01:08:59,860
Zeynep, estoy cansado.
969
01:08:59,980 --> 01:09:09,390
Hermano, quiero decirte que Kemal insistió en
que vinieras también, ¿tal vez todo salga bien?
970
01:09:11,880 --> 01:09:16,790
Zeynep, ¿por qué me llamó Cemal?
971
01:09:17,360 --> 01:09:28,160
Halil Ibrahim y Esma llevan mucho tiempo juntos, el niño fue concebido
antes del matrimonio, resulta que todo lo demás es calumnia.
972
01:09:31,170 --> 01:09:36,580
Todo está confuso ¿Cómo saldremos?
973
01:09:37,370 --> 01:09:48,600
Después de la cena, abraza a Halil Ibrahim delante de todos,
dile cuánto lo amas, Kemal lo matará y todo terminará.
974
01:09:49,330 --> 01:09:51,260
¿Qué estás diciendo, hermano?
975
01:09:51,290 --> 01:09:53,890
¿Podemos tener un plan sin asesinato?
976
01:09:53,970 --> 01:09:55,700
Zeynep, ¿de qué estás hablando?
977
01:09:56,000 --> 01:10:05,690
Ya lo tienes todo planeado así que no me arruines el ánimo,
después de cenar tenemos que encontrarnos con Halil Ibrahim.
978
01:10:07,200 --> 01:10:09,080
¿Con Halil Ibrahim o con Esma?
979
01:10:09,080 --> 01:10:14,450
Con ambos, informa a Şota para que pueda resolver el problema.
980
01:10:14,780 --> 01:10:19,540
Ya te veo hermano, no quiero ver a Halil Ibrahim.
981
01:10:19,580 --> 01:10:27,140
Zeynep, debes admitir que te equivocaste.
Se encontraba en una situación difícil.
982
01:10:27,680 --> 01:10:30,000
Sólo tú tienes orgullo, ¿verdad?
983
01:10:47,360 --> 01:10:51,890
Tu falsa esposa y su familia llegaron. Y el
falso Oğuz los recibió. Debes saberlo.
984
01:10:59,880 --> 01:11:02,330
Ven aquí, arregla las sillas.
985
01:11:02,930 --> 01:11:04,230
Y agua para cada silla.
986
01:11:07,970 --> 01:11:09,620
¿Está todo listo?
987
01:11:09,620 --> 01:11:10,290
Ellos están viniendo.
988
01:11:10,290 --> 01:11:11,900
Listo.
989
01:11:11,900 --> 01:11:12,800
Está bien. Genial.
990
01:11:12,810 --> 01:11:13,520
Entonces.
991
01:11:13,520 --> 01:11:16,140
Y esas mesas van bien, Osman.
992
01:11:16,160 --> 01:11:16,980
Aquí.
993
01:11:18,910 --> 01:11:19,680
Vamos.
994
01:11:24,100 --> 01:11:24,980
Bienvenido.
995
01:11:24,980 --> 01:11:26,780
Bienvenido.
996
01:11:26,780 --> 01:11:27,890
¿Cómo estás? ¿Estás bien?
997
01:11:27,890 --> 01:11:29,090
Estoy bien, gracias. ¿Y tú?
998
01:11:29,090 --> 01:11:29,770
Buenas tardes.
999
01:11:29,770 --> 01:11:31,780
Maşallah, Maşallah, Maşallah.
1000
01:11:32,580 --> 01:11:35,480
Hermano Cemal, sobrino Celal.
1001
01:11:35,540 --> 01:11:36,260
Encantada de conocerlo.
1002
01:11:36,280 --> 01:11:37,090
Encantado de conocerlo.
1003
01:11:37,090 --> 01:11:39,350
Encantado de conocerlo.
1004
01:11:39,350 --> 01:11:42,940
Señora. Edanur, la prometida del señor Oğuz.
1005
01:11:43,300 --> 01:11:47,280
Sema, Osman, Turan, amigos de la infancia de Halil Ibrahim.
1006
01:11:47,280 --> 01:11:49,250
Turan y Osman son hermanos.
1007
01:11:49,250 --> 01:11:50,500
Maşallah, Maşallah.
1008
01:11:50,500 --> 01:11:52,040
Me quedo con tu ropa de abrigo.
1009
01:11:52,040 --> 01:11:55,400
Gamze, ya la conoces.
1010
01:11:55,450 --> 01:11:56,220
Adelante.
1011
01:11:56,220 --> 01:11:57,380
Bienvenidos.
1012
01:11:57,480 --> 01:11:58,390
Me alegro de verte, yerno.
1013
01:11:58,390 --> 01:11:59,540
Me alegro de verte.
1014
01:11:59,560 --> 01:12:00,250
Adelante.
1015
01:12:01,160 --> 01:12:03,400
Halil Ibrahim, ¿somos los primeros?
1016
01:12:03,400 --> 01:12:06,670
Señor Kemal, usted es el dueño del evento. Esto es normal.
1017
01:12:06,900 --> 01:12:07,770
Bien.
1018
01:12:10,090 --> 01:12:11,630
El hermano de Turan, Osman.
1019
01:12:11,790 --> 01:12:14,240
Ofrezcan algo al personal de la puerta.
1020
01:12:14,240 --> 01:12:15,390
Está bien. No te preocupes.
1021
01:12:15,490 --> 01:12:17,090
No les dejes entrar.
1022
01:12:17,090 --> 01:12:19,140
Nunca se sabe. Unos bocadillos.
1023
01:12:19,140 --> 01:12:19,920
No te preocupes.
1024
01:12:20,040 --> 01:12:21,460
Osman, Turan...
1025
01:12:21,800 --> 01:12:24,400
No se permiten sándwiches. Pongan una buena mesa aquí.
1026
01:12:24,980 --> 01:12:25,700
Ponlo todo dentro.
1027
01:12:25,880 --> 01:12:27,490
Que abran también la cena.
1028
01:12:27,490 --> 01:12:28,580
Bueno.
1029
01:12:28,580 --> 01:12:30,320
¿Hola, cómo estás?
1030
01:12:30,540 --> 01:12:31,860
¿A ti qué te importa, Esma?
1031
01:12:31,900 --> 01:12:33,540
¿Tu enojo aún no ha terminado?
1032
01:12:33,540 --> 01:12:36,050
Esto es rabia, uno se fue, otro volvió.
1033
01:12:40,330 --> 01:12:44,210
Hermano, ¿por qué esta chica actúa así?
1034
01:12:44,460 --> 01:12:46,810
Las amigas de Zeynep.
1035
01:12:46,810 --> 01:12:48,380
¿Zeynep sigue aquí?
1036
01:12:48,440 --> 01:12:50,790
Mujeres, no lo entiendes, Cemal.
1037
01:12:51,260 --> 01:12:52,840
Y lo entiendes.
1038
01:12:53,280 --> 01:12:54,770
No entiendo nada.
1039
01:12:54,800 --> 01:12:55,750
Gamze querida...
1040
01:12:56,940 --> 01:12:58,820
¿Quién alimenta a los bebés?
1041
01:12:59,200 --> 01:13:01,070
Con ellos está su niñera, Edanur.
1042
01:13:01,470 --> 01:13:03,750
No dejo mucho a la gente sola.
1043
01:13:03,750 --> 01:13:06,090
Estoy aquí hoy porque el señor Kemal insistió mucho.
1044
01:13:06,810 --> 01:13:10,920
Por supuesto. No puedes resistirte cuando un hombre insiste.
1045
01:13:11,650 --> 01:13:12,660
Bien.
1046
01:13:25,220 --> 01:13:26,320
Teniente.
1047
01:13:26,720 --> 01:13:28,510
¿Cómo fue que renunciaste a tu trabajo?
1048
01:13:28,710 --> 01:13:29,950
Fue un poco duro.
1049
01:13:30,120 --> 01:13:31,290
Pero es mejor así.
1050
01:13:31,430 --> 01:13:32,260
Ciertamente.
1051
01:13:32,300 --> 01:13:34,110
Siempre en movimiento.
1052
01:13:34,360 --> 01:13:35,700
A veces necesitas relajarte.
1053
01:13:35,760 --> 01:13:36,450
Sí.
1054
01:13:36,880 --> 01:13:39,150
Conocerás al Comandante Mensut.
1055
01:13:39,150 --> 01:13:41,330
Yo también lo invité. Nos conoceremos pronto.
1056
01:13:41,330 --> 01:13:43,100
Para la cena sólo bebe agua.
1057
01:13:43,340 --> 01:13:44,540
Y no come nada.
1058
01:13:44,540 --> 01:13:45,880
Ya verás.
1059
01:13:45,880 --> 01:13:48,740
Si, pero da dinero.
1060
01:13:50,080 --> 01:13:51,440
¿Una persona tan dañina?
1061
01:13:51,990 --> 01:13:54,430
A esto le llamamos la persona adecuada.
1062
01:14:01,080 --> 01:14:01,830
Bienvenido.
1063
01:14:01,830 --> 01:14:03,030
Bienvenido.
1064
01:14:03,060 --> 01:14:04,010
Gracias.
1065
01:14:06,330 --> 01:14:07,300
Hola a todos.
1066
01:14:07,300 --> 01:14:08,590
Buenas tardes.
1067
01:14:08,590 --> 01:14:09,290
Bienvenido.
1068
01:14:09,290 --> 01:14:10,330
Bienvenido.
1069
01:14:10,330 --> 01:14:11,210
Bienvenido.
1070
01:14:11,230 --> 01:14:14,190
Gracias por la invitación.
1071
01:14:14,190 --> 01:14:16,080
Te damos las gracias. Bienvenido.
1072
01:14:16,130 --> 01:14:17,470
Hola, Halil Ibrahim.
1073
01:14:17,490 --> 01:14:18,240
Hola.
1074
01:14:18,840 --> 01:14:20,200
Bienvenidos, jóvenes.
1075
01:14:21,430 --> 01:14:23,690
La esposa de Dursun Leto, Sra. Nergiz.
1076
01:14:24,170 --> 01:14:26,850
Hijo y nuera, por cierto.
1077
01:14:26,850 --> 01:14:28,780
No es una extraña, la hermana de Fikret.
1078
01:14:28,780 --> 01:14:29,640
Encantado de conocerlo.
1079
01:14:29,660 --> 01:14:30,690
Bienvenido.
1080
01:14:31,290 --> 01:14:33,320
Nos conocemos, tío Cemal.
1081
01:14:33,720 --> 01:14:34,710
Buenos amigos.
1082
01:14:35,160 --> 01:14:36,140
Yavuz.
1083
01:14:36,440 --> 01:14:36,970
Me alegro de verte.
1084
01:14:36,970 --> 01:14:37,700
¿Cómo estás?
1085
01:14:37,700 --> 01:14:38,660
Bien. ¿Cómo estás?
1086
01:14:38,660 --> 01:14:39,680
Estoy bien ¿ Qué puedo hacer?
1087
01:14:39,680 --> 01:14:41,580
Niños, ya no puedo pensar con claridad.
1088
01:14:41,580 --> 01:14:43,580
Hace tiempo que no vienen.
1089
01:14:43,610 --> 01:14:46,700
Y me puse nervioso al presentar a todos.
1090
01:14:46,910 --> 01:14:49,060
Por favor, por favor. Pasen.
1091
01:14:49,080 --> 01:14:49,700
Adelante.
1092
01:14:50,320 --> 01:14:50,860
Adelante.
1093
01:14:50,860 --> 01:14:53,090
Celal, ¿quieres intercambiar lugares?
1094
01:14:53,090 --> 01:14:54,730
Habla con Yavuz.
1095
01:14:54,730 --> 01:14:56,480
Sí, podemos. Vamos.
1096
01:14:56,550 --> 01:14:58,570
Señor Mesut, ¿comenzamos el servicio?
1097
01:15:04,790 --> 01:15:06,220
Te ves bien.
1098
01:15:06,690 --> 01:15:08,410
Estamos intentándolo.
1099
01:15:08,410 --> 01:15:11,830
Maşallah, mira muy bien.
1100
01:15:11,830 --> 01:15:13,640
Gracias. Muy bien.
1101
01:15:13,640 --> 01:15:14,620
Señora Nergiz.
1102
01:15:14,820 --> 01:15:15,530
Estoy escuchando.
1103
01:15:15,730 --> 01:15:17,170
¿Damla no vino?
1104
01:15:17,220 --> 01:15:18,970
¿O vendrá con Fikret?
1105
01:15:18,980 --> 01:15:19,740
No.
1106
01:15:20,800 --> 01:15:23,150
Damla y Fikret decidieron separarse.
1107
01:15:23,490 --> 01:15:25,800
Mi hija pensó que no debería estar aquí.
1108
01:15:26,080 --> 01:15:27,690
Decidí que estaba bien.
1109
01:15:28,270 --> 01:15:29,260
¡Espero que para bien!
1110
01:15:29,570 --> 01:15:30,430
Para bien.
1111
01:15:30,970 --> 01:15:31,740
No me gusta.
1112
01:15:32,380 --> 01:15:38,040
La familia necesita crecer. Y aquí hay
separaciones, divorcios. No me gusta.
1113
01:15:39,510 --> 01:15:43,070
Sí, Kemal. Pero, lo hicieron de una manera un poco diferente.
1114
01:15:43,560 --> 01:15:45,770
Es bueno que se hayan separado.
1115
01:15:46,610 --> 01:15:48,030
Para bien.
1116
01:15:48,500 --> 01:15:49,280
Sí.
1117
01:15:56,530 --> 01:15:57,930
Míralo.
1118
01:15:57,930 --> 01:16:02,280
Se sienta y mira a todos, como si la
gente se hubiera reunido allí para esto.
1119
01:16:02,690 --> 01:16:04,400
Como si el tuyo fuera diferente.
1120
01:16:04,650 --> 01:16:06,190
Halil, para no mentirnos,
1121
01:16:06,190 --> 01:16:10,380
salió de casa. Y el tuyo estaba en casa todos los días.
1122
01:16:10,420 --> 01:16:13,600
Miente todos los días. Habría sido
mejor si te hubiera engañado.
1123
01:16:13,600 --> 01:16:16,370
¡Qué estás diciendo!
1124
01:16:16,510 --> 01:16:17,830
¿Y esto qué tiene que ver?
1125
01:16:17,900 --> 01:16:19,910
Halil Ibrahim dijo que guardara silencio, él guardó silencio.
1126
01:16:19,910 --> 01:16:23,200
Mañana Halil Ibrahim le dirá que
se case con otra. Te miraré.
1127
01:16:32,080 --> 01:16:33,250
Vamos a hablar.
1128
01:16:33,370 --> 01:16:34,110
Voy.
1129
01:16:36,720 --> 01:16:37,530
¿Qué ha pasado?
1130
01:16:38,140 --> 01:16:38,980
Mírame.
1131
01:16:39,370 --> 01:16:41,210
Él te dirá que te cases.
1132
01:16:41,210 --> 01:16:44,470
Y te casarás, por diversión. Te mataré.
1133
01:16:44,880 --> 01:16:46,300
¿Quién es él, mi vida?
1134
01:16:46,450 --> 01:16:49,450
¿Entonces estás obsesionado con esto?
1135
01:16:49,450 --> 01:16:51,390
¿Quién me puede decir eso?
1136
01:16:52,570 --> 01:16:53,730
Ten esto en cuenta.
1137
01:16:56,720 --> 01:16:58,200
Señora Nedime.
1138
01:17:01,970 --> 01:17:03,070
Bienvenido.
1139
01:17:03,070 --> 01:17:04,650
Me alegro de verte.
1140
01:17:04,650 --> 01:17:06,590
Buenas tardes, bienvenido Fikret.
1141
01:17:06,820 --> 01:17:08,520
Y tú, Cemal.
1142
01:17:08,570 --> 01:17:09,480
Eyvallah.
1143
01:17:11,030 --> 01:17:12,220
Bienvenido, Fikret.
1144
01:17:12,280 --> 01:17:13,280
Gracias.
1145
01:17:13,300 --> 01:17:14,030
Gracias.
1146
01:17:15,670 --> 01:17:16,550
Buenas noches.
1147
01:17:16,570 --> 01:17:17,410
Buenas noches.
1148
01:17:17,410 --> 01:17:19,400
Buenas noches.
1149
01:17:19,400 --> 01:17:20,010
Bienvenido.
1150
01:17:20,010 --> 01:17:20,960
Buenas noches.
1151
01:17:20,960 --> 01:17:21,910
Buenas noches.
1152
01:17:24,410 --> 01:17:25,190
¿Sema?
1153
01:17:31,390 --> 01:17:32,270
Buenas tardes.
1154
01:17:32,750 --> 01:17:33,730
Bienvenido.
1155
01:17:34,700 --> 01:17:35,960
Buenas tardes, señor Kemal.
1156
01:17:36,060 --> 01:17:36,950
Buenas tardes.
1157
01:17:41,470 --> 01:17:43,950
¿Qué pasa con Edanur y Sema?
1158
01:17:43,950 --> 01:17:45,210
No entendí.
1159
01:17:45,210 --> 01:17:47,620
O bien escuchado o entendido.
1160
01:17:48,920 --> 01:17:51,530
Espero que quien lo sepa no
me haya puesto en esa posición.
1161
01:17:51,530 --> 01:17:54,590
Si piensas en las situaciones en las
que lo pusiste, entonces tal vez.
1162
01:18:07,400 --> 01:18:09,610
Sugerí no venir, pero.
1163
01:18:10,050 --> 01:18:13,150
Mamá dijo que es hora de cenar, no puedo no ir.
1164
01:18:13,150 --> 01:18:15,490
No quise negarme porque era la cena.
1165
01:18:15,490 --> 01:18:17,090
Muy bien, Zuhal.
1166
01:18:17,140 --> 01:18:19,480
Quería sentarme a la mesa con una familia grande.
1167
01:18:19,520 --> 01:18:21,370
Si no hubieran venido me habría sentido ofendido.
1168
01:18:21,730 --> 01:18:22,680
Eyvallah.
1169
01:18:23,410 --> 01:18:24,810
¿Cómo estás, Fikret?
1170
01:18:25,640 --> 01:18:27,260
Estoy muy bien.
1171
01:18:27,300 --> 01:18:28,510
¿Es para bien, Fikret?
1172
01:18:28,530 --> 01:18:29,300
¿Qué ha pasado?
1173
01:18:29,920 --> 01:18:32,040
Un pequeño accidente, Cemal.
1174
01:18:32,840 --> 01:18:35,120
No, no fue un accidente.
1175
01:18:35,160 --> 01:18:37,430
Casi eliminó a nuestro enemigo.
1176
01:18:39,800 --> 01:18:42,060
Bueno, no es el momento.
1177
01:18:42,060 --> 01:18:45,210
¿Hablando del oponente? Gamze querida...
1178
01:18:46,230 --> 01:18:47,240
¿Cómo estás?
1179
01:18:50,830 --> 01:18:52,230
Estoy bien, Ayşe.
1180
01:18:52,230 --> 01:18:53,910
Pero no entendí por qué dijiste eso.
1181
01:18:54,530 --> 01:18:56,980
A pesar de lo que hiciste ¿estás bien?
1182
01:18:57,090 --> 01:18:58,670
Bueno. Excelente.
1183
01:18:59,340 --> 01:19:00,570
¿Qué hice?
1184
01:19:00,690 --> 01:19:04,420
No me dijiste la verdad, cometí un gran error.
1185
01:19:07,050 --> 01:19:09,320
Pero de esto hablaremos más adelante.
1186
01:19:09,380 --> 01:19:10,330
Ayşe...
1187
01:19:10,680 --> 01:19:12,710
Apenas pude escapar de esta casa.
1188
01:19:12,950 --> 01:19:16,090
¿Crees que es tan fácil decir la verdad allí?
1189
01:19:16,460 --> 01:19:18,210
Hablaremos más tarde, Gamze.
1190
01:19:18,850 --> 01:19:20,710
Está bien, Ayşe, hablaremos.
1191
01:19:26,250 --> 01:19:27,690
Esma, hija.
1192
01:19:28,090 --> 01:19:30,000
No podemos seguirle el ritmo.
1193
01:19:30,450 --> 01:19:32,360
Hoy no hay bomba, Inşallah.
1194
01:19:32,520 --> 01:19:34,580
Inşallah, tía Sakina.
1195
01:19:35,380 --> 01:19:38,610
Hemos oído algo, pero no sabemos si es verdad.
1196
01:19:38,840 --> 01:19:42,080
Si no hablamos de ello, me alegraré.
1197
01:19:42,170 --> 01:19:44,020
Bueno, no lo hagamos.
1198
01:19:44,330 --> 01:19:46,730
Creo que fue Nedime quien hizo una mala oración por ti.
1199
01:19:47,100 --> 01:19:49,540
Generalmente sus oraciones no son aceptadas.
1200
01:19:49,890 --> 01:19:51,220
Esta vez coincidió.
1201
01:19:51,220 --> 01:19:52,500
Sakine.
1202
01:19:53,930 --> 01:19:55,550
Está bien, hija. Me quedaré callada.
1203
01:19:56,290 --> 01:19:57,790
El Azan llegará pronto.
1204
01:19:57,790 --> 01:19:59,250
Entonces cometo un error.
1205
01:20:02,870 --> 01:20:03,830
Señor Fickret...
1206
01:20:04,320 --> 01:20:06,420
Hablamos con Oğuz.
1207
01:20:06,460 --> 01:20:08,460
Halil Ibrahim también está libre.
1208
01:20:10,410 --> 01:20:12,620
La familia está al tanto.
1209
01:20:12,680 --> 01:20:13,960
Iremos allí inmediatamente.
1210
01:20:15,000 --> 01:20:16,540
Zeynep y yo iremos.
1211
01:20:16,960 --> 01:20:18,550
Estoy afuera.
1212
01:20:23,260 --> 01:20:25,450
Yo no hubiera venido.
1213
01:20:25,880 --> 01:20:28,790
Pero necesito entender cómo configuras a tus amigos.
1214
01:20:29,330 --> 01:20:30,400
Por supuesto.
1215
01:20:30,470 --> 01:20:32,200
De lo contrario no hubieras venido.
1216
01:20:32,900 --> 01:20:34,240
Yo no vendría, hermano.
1217
01:20:40,940 --> 01:20:41,860
Buenas tardes.
1218
01:20:41,860 --> 01:20:44,340
Buenas tardes, bienvenidos.
1219
01:20:44,340 --> 01:20:45,720
Buenas tardes.
1220
01:20:45,780 --> 01:20:46,390
Bienvenido, comandante.
1221
01:20:46,390 --> 01:20:47,530
Derviche, bienvenido.
1222
01:20:47,560 --> 01:20:48,020
Me alegro de verte.
1223
01:20:48,020 --> 01:20:49,290
Comandante, bienvenido.
1224
01:20:49,290 --> 01:20:49,850
Bienvenido.
1225
01:20:49,850 --> 01:20:51,210
Me alegro de verte, señor Kemal.
1226
01:20:51,580 --> 01:20:52,890
Comandante, vienes aquí.
1227
01:20:53,200 --> 01:20:54,000
Comandante.
1228
01:20:55,030 --> 01:20:56,210
Por favor, por favor.
1229
01:20:57,520 --> 01:20:58,240
Adelante.
1230
01:20:58,900 --> 01:20:59,930
Adelante.
1231
01:21:00,360 --> 01:21:01,100
Adelante..
1232
01:21:03,720 --> 01:21:05,680
Bienvenido, Derviş.
1233
01:21:05,720 --> 01:21:07,380
Me alegro de verte, Kemal. Gracias.
1234
01:21:07,380 --> 01:21:09,440
Salud para sus piernas, comandante. Un honor para nosotros.
1235
01:21:09,440 --> 01:21:10,430
Estağfurullah.
1236
01:21:11,130 --> 01:21:14,780
Gracias al Sr. Kemal y Halil Ibrahim por la invitación.
1237
01:21:14,850 --> 01:21:16,980
¡Qué maravilla! Todos están aquí.
1238
01:21:17,300 --> 01:21:18,910
Maşallah, bien hecho, Halil Ibrahim.
1239
01:21:18,970 --> 01:21:21,430
Amplía la familia, sí, maestro.
1240
01:21:22,610 --> 01:21:25,050
Quedando aquí sin nadie. Huérfano.
1241
01:21:25,630 --> 01:21:27,280
Regresó con estilo.
1242
01:21:27,750 --> 01:21:29,100
Gracias.
1243
01:22:01,200 --> 01:22:02,420
¿Para bien, dónde?
1244
01:22:02,660 --> 01:22:04,050
Para cenar.
1245
01:22:06,960 --> 01:22:09,850
¿Tú? ¿Cómo te relacionas con la cena?
1246
01:22:10,760 --> 01:22:14,090
Vamos a invitar a la nuera a cenar, Iskender.
1247
01:22:17,240 --> 01:22:19,140
¡Vamos! ¡Vamos con toda la familia!
1248
01:22:19,580 --> 01:22:20,420
Vamos.
1249
01:22:20,480 --> 01:22:21,560
Tío, no iré.
1250
01:22:21,890 --> 01:22:23,530
Vamos, vamos.
1251
01:22:23,570 --> 01:22:24,630
Abrirás la puerta.
1252
01:22:28,600 --> 01:22:30,650
Él dijo vámonos y no puede hacerlo.
1253
01:22:30,650 --> 01:22:31,990
No te metas con él.
1254
01:22:32,710 --> 01:22:34,640
Cengiz, no todo el mundo puede cortar un pollo.
1255
01:22:37,230 --> 01:22:39,400
Bastaría con poder romper el huevo.
1256
01:22:41,510 --> 01:22:43,230
¡Allah, Allah!
1257
01:22:44,270 --> 01:22:46,210
Olvídalo. No te obsesiones con ello.
1258
01:22:47,690 --> 01:22:48,830
Gracias mi vida.
1259
01:22:53,910 --> 01:22:56,290
¿Tu padre te dijo eso?
1260
01:22:56,350 --> 01:22:59,450
Mata a la primera persona con la que
se enoje tu padre. ¿Qué más puedo decirte?
1261
01:23:02,200 --> 01:23:03,660
Entra, sobrino, entra.
1262
01:23:03,760 --> 01:23:05,130
Mi tío...
1263
01:24:13,080 --> 01:24:13,520
Así sea.
1264
01:24:13,520 --> 01:24:15,380
El azan ha sonado, que Allah lo acepte.
1265
01:24:18,230 --> 01:24:19,720
¡Lo juramos por Allah!
1266
01:24:23,510 --> 01:24:25,130
¡Que nuestro pueblo siempre sea!
1267
01:24:25,550 --> 01:24:26,660
¡Que todos disfruten su comida!
1268
01:24:26,660 --> 01:24:27,460
¡Que así sea!
1269
01:24:28,490 --> 01:24:30,090
Amén. Por favor.
1270
01:24:30,090 --> 01:24:31,440
Disfrute de su comida, por favor.
1271
01:24:43,910 --> 01:24:44,980
Comandante.
1272
01:24:45,680 --> 01:24:49,660
Si Nesim estuviera aquí, él también habría estado contigo.
1273
01:24:52,530 --> 01:24:53,980
Mis queridos.
1274
01:24:54,490 --> 01:24:56,320
Cómo nos dejaron. Se fueron.
1275
01:24:57,780 --> 01:24:59,770
Todos los que amo han muerto.
1276
01:25:00,380 --> 01:25:02,950
Excepto mi hermano, gracias a Allah.
1277
01:25:03,570 --> 01:25:06,620
Que Allah le conceda a Fikret una larga vida.
1278
01:25:07,070 --> 01:25:08,570
El apoyo de nuestra familia.
1279
01:25:08,820 --> 01:25:10,020
Allah te bendiga hija. Amén.
1280
01:25:10,650 --> 01:25:12,090
¿Por qué dices amén?
1281
01:25:12,090 --> 01:25:13,310
Ella está hablando de Fikret otra vez.
1282
01:25:13,310 --> 01:25:14,970
Hablo por una larga vida.
1283
01:25:15,060 --> 01:25:18,010
No hables Fikret esto, Fikret eso.
1284
01:25:48,640 --> 01:25:50,100
Señores, han llegado.
1285
01:26:28,540 --> 01:26:32,960
Hermano, ¿qué estás haciendo?
¿Qué estamos haciendo aquí?
1286
01:26:32,960 --> 01:26:34,640
Iskender, no tires. Ve.
1287
01:26:39,670 --> 01:26:40,560
Señor Iskender.
1288
01:26:41,700 --> 01:26:43,660
Cena familiar esta noche.
1289
01:26:45,010 --> 01:26:46,480
Estamos cerrados.
1290
01:26:49,000 --> 01:26:50,580
Kemal me llamó.
1291
01:26:52,300 --> 01:26:53,740
Nos consideramos una familia.
1292
01:27:04,400 --> 01:27:05,890
¿Qué están haciendo aquí?
1293
01:27:12,940 --> 01:27:14,790
¿Qué estás haciendo?
1294
01:27:15,050 --> 01:27:16,350
Las cosas están claras.
1295
01:27:16,350 --> 01:27:18,200
De nuevo en la nariz.
1296
01:27:20,080 --> 01:27:21,240
Caballeros.
1297
01:27:21,680 --> 01:27:24,850
El comandante está aquí,
que cada uno tenga cuidado.
1298
01:27:24,870 --> 01:27:25,700
¿Qué está sucediendo?
1299
01:27:27,420 --> 01:27:27,760
No.
1300
01:27:27,760 --> 01:27:28,760
Entonces.
1301
01:27:29,040 --> 01:27:31,200
No nos vamos todos, aquí hay mujeres.
1302
01:27:31,330 --> 01:27:32,160
Cálmate.
1303
01:27:50,150 --> 01:27:51,480
Disfruta tu comida.
1304
01:27:55,840 --> 01:27:58,740
Turgut, no te dijeron que te unieras.
1305
01:28:00,220 --> 01:28:01,910
¿Qué estás haciendo aquí?
1306
01:28:04,950 --> 01:28:06,890
Vamos a cenar, Kemal.
1307
01:28:10,970 --> 01:28:12,620
Ya que la mesa ya está puesta,
1308
01:28:12,900 --> 01:28:14,200
acéptanos.
1309
01:28:15,790 --> 01:28:17,110
Este es mi establecimiento.
1310
01:28:19,320 --> 01:28:22,300
Y ahora hay un evento previamente reservado aquí.
1311
01:28:24,520 --> 01:28:26,860
Vas hoy, vienes mañana.
1312
01:28:27,550 --> 01:28:28,780
Te aceptaré.
1313
01:28:37,040 --> 01:28:38,950
Este lugar no te pertenece.
1314
01:28:40,560 --> 01:28:42,250
Este es mi lugar.
1315
01:28:47,280 --> 01:28:50,040
Todos los documentos de este lugar están en mi poder.
1316
01:28:53,490 --> 01:28:55,650
Así que, come aquí por última vez.
1317
01:28:58,160 --> 01:29:00,320
Y salgan de mi establecimiento.
1318
01:29:02,250 --> 01:29:02,970
Didem.
1319
01:29:04,250 --> 01:29:05,670
¿Qué Didem?
1320
01:29:09,310 --> 01:29:11,310
Este lugar era de mi tío.
1321
01:29:16,540 --> 01:29:20,540
Los documentos y permisos para este
lugar están a mi nombre, Halil Ibrahim.
1322
01:29:21,950 --> 01:29:25,080
También están aquí el comandante
de la gendarmería y su ayudante.
1323
01:29:25,680 --> 01:29:32,600
Si no abandonas este lugar, mañana se
presentará una denuncia contra ti ante la Fiscalía.
1324
01:29:36,960 --> 01:29:38,800
Didem, tranquilízate un poco.
1325
01:29:38,800 --> 01:29:41,120
¿Qué tranquilidad, papá?
1326
01:29:42,180 --> 01:29:48,500
Mi esposa está al tanto de todo
y conoce todos sus derechos.
1327
01:29:51,570 --> 01:29:55,920
Esta no es la cima de la montaña, ¿verdad,
comandante? Creo que hará su trabajo.
1328
01:29:56,400 --> 01:30:04,680
Ve tú, haremos una investigación
con Aliçan, el oficial subalterno.
1329
01:30:05,280 --> 01:30:09,100
Si las declaraciones de la Sra. Didem son ciertas
con respecto a los documentos y permisos,
1330
01:30:12,060 --> 01:30:14,070
el Estado hará lo que sea necesario.
1331
01:30:23,240 --> 01:30:32,830
Está bien, genial, hagámoslo así, comandante.
Pero aquí está nuestra chica, se la han llevado.
1332
01:30:39,120 --> 01:30:41,530
¡Idris, ¿qué te pasa?!
1333
01:30:41,530 --> 01:30:43,380
¿Qué quieres decir, Cemal?
1334
01:30:48,860 --> 01:30:50,970
Gamze es la hija de nuestra casa.
1335
01:30:51,730 --> 01:30:53,650
Si puedes, ven a buscarla.
1336
01:30:54,250 --> 01:30:55,800
¡Tranquilízate, tranquilízate!
1337
01:30:55,800 --> 01:30:56,910
Yavuz.
1338
01:30:57,800 --> 01:31:02,680
Tío, cálmate, cálmate.
1339
01:31:08,750 --> 01:31:09,950
Kemal.
1340
01:31:11,880 --> 01:31:13,990
Esto no te conviene en absoluto.
1341
01:31:21,560 --> 01:31:25,320
Dijiste que tu hija y tu yerno no pueden
vivir en la misma casa sin casarse.
1342
01:31:30,490 --> 01:31:32,720
Y arreglaste el matrimonio en una noche.
1343
01:31:36,720 --> 01:31:44,840
Pero cuando se trata de nuestra hija
Gamze, simplemente te sientas.
1344
01:31:45,540 --> 01:31:48,040
Cuidado con tus palabras, Turgut.
1345
01:31:50,100 --> 01:31:56,880
Ya lo has oído. ¿Con qué derecho
te has llevado a nuestra hija?
1346
01:32:11,220 --> 01:32:13,800
Gamze es mi esposa.
1347
01:32:23,850 --> 01:32:25,480
¿Alguna objeción?
1348
01:32:38,030 --> 01:32:43,270
Entonces haz lo que sea necesario, Kemal.
De lo contrario, lo haremos nosotros.
1349
01:32:48,170 --> 01:32:54,400
Turgut, aquí nadie te tiene miedo.
1350
01:32:55,270 --> 01:32:57,520
Hazlo lo mejor que puedas.
1351
01:32:59,780 --> 01:33:04,010
Un poco antes dije que Gamze es mi esposa.
1352
01:33:09,970 --> 01:33:11,640
La pregunta está cerrada.
1353
01:33:12,360 --> 01:33:14,610
¿Qué dices de esto?
1354
01:33:25,080 --> 01:33:28,870
Tío, estoy orgullosa de ser la esposa del señor Kemal.
1355
01:33:35,390 --> 01:33:38,950
Estaremos encantados de hacernos parientes suyos.
1356
01:33:39,910 --> 01:33:41,070
Vamos, hija.
1357
01:33:42,990 --> 01:33:46,760
Por mi bien, un poco más de tiempo.
1358
01:33:49,600 --> 01:33:54,580
Por supuesto. Está bien, tío Turgut, como tú dices.
1359
01:33:58,430 --> 01:34:05,580
Didem, tú, habiendo confiado en él, emprendes
un viaje del que no hay retorno.
1360
01:34:06,530 --> 01:34:09,080
¿Estas amenazando a mi esposa?
1361
01:34:09,080 --> 01:34:10,880
¡Te estoy amenazando, amigo!
¡Estoy amenazando a toda tu familia!
1362
01:34:10,880 --> 01:34:11,730
Eso es, eso es.
1363
01:34:11,730 --> 01:34:12,720
¡Apártense!
1364
01:34:12,720 --> 01:34:13,350
Caballeros.
1365
01:34:13,350 --> 01:34:14,520
¡Suficiente!
1366
01:34:15,070 --> 01:34:16,840
Que todos se calmen.
1367
01:34:18,390 --> 01:34:22,530
Arrestaré a todos y organizaré el
suhur en la estación de policía.
1368
01:34:23,780 --> 01:34:25,340
Salgan.
1369
01:34:30,160 --> 01:34:31,100
¡Salgan!
1370
01:34:31,280 --> 01:34:32,240
Vamos.
1371
01:34:32,680 --> 01:34:33,810
¡Vamos, señores, vamos!
1372
01:34:33,950 --> 01:34:35,480
Vamos, mi vida.
1373
01:35:06,110 --> 01:35:12,860
Amigo, te digo que me alejo de
los tres blancos. Tú me traes sütlaç.
1374
01:35:13,730 --> 01:35:16,140
Hermano, esto no es sütlaç, esto es gullach.
1375
01:35:16,430 --> 01:35:19,320
Ambos están hechos de leche.
1376
01:35:20,260 --> 01:35:24,160
Hermano, si no comemos gullach, ¿cómo
podremos experimentar el Ramadan?
1377
01:35:24,220 --> 01:35:28,220
Siempre tienes problemas con la percepción, Yahya.
1378
01:35:28,220 --> 01:35:32,510
Pero no sólo durante el Ramadan hay problemas de percepción.
1379
01:35:35,670 --> 01:35:36,380
Mis tíos.
1380
01:35:36,380 --> 01:35:37,290
Ven.
1381
01:35:37,610 --> 01:35:39,410
Entra, hijo Ayhan.
1382
01:35:40,000 --> 01:35:42,730
Espera, espera, hijo. No comeré.
1383
01:35:43,360 --> 01:35:44,680
Gracias, tío.
1384
01:35:47,090 --> 01:35:50,390
Sólo un poco más y estaríamos comiendo halva.
1385
01:35:50,390 --> 01:35:51,460
¡¿Qué?!
1386
01:35:52,220 --> 01:35:53,270
¿A quién te refieres?
1387
01:35:53,270 --> 01:35:56,640
Tío, casi perdemos a nuestro mejor cliente.
1388
01:35:57,230 --> 01:36:00,560
Ayhan, repito la pregunta, ¿a quién te refieres?
1389
01:36:00,770 --> 01:36:03,810
Estoy hablando de Damla Leto, tío.
1390
01:36:05,160 --> 01:36:07,230
¿Quién le disparó, Ayşe?
1391
01:36:07,560 --> 01:36:10,800
No. Ella estrelló su auto contra una pared.
1392
01:36:11,390 --> 01:36:12,860
¿Tuvo un accidente?
1393
01:36:13,490 --> 01:36:17,610
No lo llamemos accidente, digamos que parece un suicidio.
1394
01:36:18,480 --> 01:36:22,970
Ella es una niña fiel, Yahya. Gracias a ella comimos mucho pan.
1395
01:36:23,970 --> 01:36:27,720
El hermano tiene razón, ella es nuestra buena clienta.
1396
01:36:28,070 --> 01:36:31,220
¿Qué le pasa? Vamos a ir a verla y saberlo.
1397
01:36:32,620 --> 01:36:36,510
Ella está en el hospital. No hay nada fatal.
1398
01:36:36,640 --> 01:36:38,170
Hermano, ¿debería ir al hospital?
1399
01:36:38,200 --> 01:36:40,940
Vamos, vamos, amigo.
1400
01:36:40,990 --> 01:36:44,720
Probablemente quiera verte en el hospital.
1401
01:36:44,800 --> 01:36:45,720
Adelante.
1402
01:36:45,840 --> 01:36:47,710
¿A dónde vas? Quédate donde estás.
1403
01:36:47,710 --> 01:36:49,250
¿Adónde vas?
1404
01:36:49,420 --> 01:36:54,060
Ella chocó contra la pared y Fikret vino y la consoló.
1405
01:36:54,230 --> 01:36:55,860
¡Qué amor!
1406
01:36:55,890 --> 01:36:59,660
Sí, qué amor, qué amor.
1407
01:36:59,780 --> 01:37:03,470
Señor, líbranos de estos sufrimientos de amor.
1408
01:37:03,750 --> 01:37:06,750
- Desaparece, desaparece.
- ¿Me voy?
1409
01:37:06,750 --> 01:37:07,640
Vete.
1410
01:37:08,140 --> 01:37:09,050
Bueno.
1411
01:37:12,520 --> 01:37:16,160
Escucha, pide un poco de halva, yo quiero un poco.
1412
01:37:17,120 --> 01:37:18,280
¿Puedo tomar uno para mí?
1413
01:37:18,280 --> 01:37:19,160
Tómalo.
1414
01:37:21,390 --> 01:37:26,570
Cuánto come.
1415
01:37:26,840 --> 01:37:29,400
¿Halva además de gullach?
1416
01:37:49,550 --> 01:37:52,310
Oh, niña, oh Damla.
1417
01:37:54,340 --> 01:37:56,710
¡¿Estás loca?!
1418
01:37:58,130 --> 01:38:01,850
Leyla, lleva a tu marido afuera un rato.
1419
01:38:04,280 --> 01:38:05,170
¡Vamos, Yavuz!
1420
01:38:05,230 --> 01:38:08,530
Espera un momento, cuéntame normalmente qué pasó.
1421
01:38:08,530 --> 01:38:09,620
Hermano.
1422
01:38:10,080 --> 01:38:13,800
Vida mía, vamos, te contaré todo lo que no entendiste.
1423
01:38:21,470 --> 01:38:26,160
Hija, no me queda nadie más que tú y tu hermano.
1424
01:38:26,580 --> 01:38:28,850
¿Quieres matarme?
1425
01:38:29,230 --> 01:38:31,570
¿Por qué te tratas así?
1426
01:38:32,110 --> 01:38:34,240
Ni siquiera podía morir.
1427
01:38:35,970 --> 01:38:37,870
Ni siquiera podía morir.
1428
01:38:40,260 --> 01:38:43,470
¡Oh Allah!
1429
01:38:44,760 --> 01:38:46,330
¿Qué harás?
1430
01:38:47,360 --> 01:38:48,710
Pero déjame decirte una cosa.
1431
01:38:48,830 --> 01:38:54,720
Tomar el auto más confiable y estrellarlo contra
una pared para suicidarse es algo típico de Damla.
1432
01:38:55,760 --> 01:38:59,500
Mi vida, ella quiere atraer la atención de mi hermano, no morir.
1433
01:38:59,520 --> 01:39:02,540
Él no quiere, él no quiere.
1434
01:39:05,030 --> 01:39:11,310
Si haces estas cosas para llamar la
atención de Fikret, no funcionará.
1435
01:39:11,460 --> 01:39:15,040
Mamá te digo que quiero morir.
1436
01:39:15,150 --> 01:39:19,900
Sigues hablándome de Fikret. Mira mi estado.
1437
01:39:20,060 --> 01:39:23,180
No quiero vivir, no quiero.
1438
01:39:24,480 --> 01:39:27,940
Creo que necesitamos alejarte de estos lugares.
1439
01:39:28,300 --> 01:39:31,230
Descansa un poco y ordena tus pensamientos.
1440
01:39:31,330 --> 01:39:32,790
No quiero.
1441
01:39:32,950 --> 01:39:36,020
Parece que me equivoqué al hacerte volver aquí.
1442
01:39:38,200 --> 01:39:40,140
Cariño mío.
1443
01:39:44,690 --> 01:39:46,190
Gracias.
1444
01:39:49,260 --> 01:39:50,840
No, gracias.
1445
01:39:56,270 --> 01:39:58,130
¿Podemos hablar ahora?
1446
01:39:58,410 --> 01:39:59,520
Habla, hija.
1447
01:40:00,630 --> 01:40:01,700
Papá.
1448
01:40:03,190 --> 01:40:05,060
Iré con los niños.
1449
01:40:06,790 --> 01:40:08,050
Haz un esfuerzo.
1450
01:40:19,140 --> 01:40:21,050
¿Qué significa "Gamze es mi esposa"?
1451
01:40:23,080 --> 01:40:29,120
Hermano, no es asunto mío, pero después de la muerte
de la nuera no volviste a mirar a nadie durante años.
1452
01:40:29,210 --> 01:40:31,750
Ahora de repente esta Gamze...
1453
01:40:31,810 --> 01:40:35,010
Sí, Cemal, esto es inapropiado.
1454
01:40:35,610 --> 01:40:38,970
Al parecer, el tío sabe lo que hace. Escuchemos, papá.
1455
01:40:39,130 --> 01:40:41,160
Quizás dijo esto para evitar la conversación.
1456
01:40:41,160 --> 01:40:43,350
No, no para eso.
1457
01:40:43,380 --> 01:40:48,780
Tienen razón. Lo que considero correcto para Esma y Halil Ibrahim.
1458
01:40:48,820 --> 01:40:51,080
Pienso lo mismo sobre Gamze.
1459
01:40:51,120 --> 01:40:56,160
Hermano, hay una relación, amor, entre los jóvenes.
1460
01:40:56,390 --> 01:40:59,160
Si tienes algo con Gamze, entonces hay...
1461
01:40:59,160 --> 01:41:01,920
¿Qué podría haber entre ellos y Gamze?
1462
01:41:02,970 --> 01:41:05,910
Esta muchacha supuestamente vino
a nuestra casa en busca de ayuda.
1463
01:41:05,930 --> 01:41:10,230
Papá no pudo negarse. ¿De dónde salió el matrimonio ahora?
1464
01:41:10,260 --> 01:41:12,240
Todo ya está dicho.
1465
01:41:12,300 --> 01:41:16,460
Dejaré esta casa y no volveré nunca.
1466
01:41:16,990 --> 01:41:19,300
Tu marido debería saber esto, no yo, hija.
1467
01:41:21,240 --> 01:41:22,200
Bueno.
1468
01:41:25,110 --> 01:41:29,140
Halil Ibrahim, ¿podemos ir a tu casa?
1469
01:41:29,670 --> 01:41:30,880
Por supuesto, Esma.
1470
01:41:32,080 --> 01:41:35,460
Para mí no hay problema. Puedes ir a cualquier parte.
1471
01:41:35,460 --> 01:41:37,740
En cualquier caso, Didem ya no vive en esa casa.
1472
01:41:38,470 --> 01:41:39,920
Nos vamos.
1473
01:41:43,200 --> 01:41:46,730
Tú también vivirás cómodamente en
esta casa con la señora Gamze.
1474
01:41:50,110 --> 01:41:52,470
Tío, Celal.
1475
01:41:56,330 --> 01:41:58,920
Lo siento pero no puedo quedarme más tiempo en esta casa.
1476
01:41:58,920 --> 01:42:03,280
Está bien, hija, está bien. Vete, tranquilízate
un poco. Nos vemos mañana, ¿está bien?
1477
01:42:03,320 --> 01:42:05,280
Ahora es difícil, tío.
1478
01:42:16,160 --> 01:42:20,200
Hermano, no le dijiste a Esma sobre
tu plan por culpa de Halil Ibrahim.
1479
01:42:20,240 --> 01:42:23,660
¿Qué estamos haciendo? ¿Cumpliendo
una sentencia en una boda?
1480
01:42:24,050 --> 01:42:27,640
A mí me ocurrió lo mismo, tío.
1481
01:42:27,970 --> 01:42:30,530
Tengo una idea completamente diferente.
1482
01:42:32,040 --> 01:42:33,240
¿Cual, hermano?
1483
01:42:33,980 --> 01:42:36,530
El compromiso es un arte, Cemal.
1484
01:42:40,740 --> 01:42:44,220
Hermano ¿qué entendemos por arte?
1485
01:42:46,910 --> 01:42:49,060
La guerra también es un arte.
1486
01:42:51,440 --> 01:42:53,330
¿Nunca has leído Sun Tzu?
1487
01:42:55,230 --> 01:42:57,830
Hermano, por amor a Allah, ¿qué estás diciendo?
1488
01:42:57,890 --> 01:43:01,910
¿Qué es el "sun"? ¿Qué es el "tzu"?
No nos dejes boquiabiertos por la noche.
1489
01:43:01,910 --> 01:43:04,200
Es mi culpa que seas ignorante.
1490
01:43:04,200 --> 01:43:07,880
Como no has leído, haz lo que te digo.
1491
01:43:07,880 --> 01:43:10,820
Haz lo que yo hago.
1492
01:43:21,870 --> 01:43:23,650
Ella tiene razón.
1493
01:43:23,720 --> 01:43:29,320
Si echas a Didem de casa, ella vendrá y
naturalmente dirá que es su restaurante.
1494
01:43:29,370 --> 01:43:33,500
Déjala hablar, hermano. Como si Halil Ibrahim
fuera a convertirse en gastronómico.
1495
01:43:33,650 --> 01:43:36,470
Halil Ibrahim está preocupado por el restaurante...
1496
01:43:36,470 --> 01:43:39,030
¿O que se deshonró delante de todos, Zeynep?
1497
01:43:39,820 --> 01:43:41,030
¡Ella dice "Hermano"!
1498
01:43:46,490 --> 01:43:47,380
Bienvenido.
1499
01:43:47,380 --> 01:43:48,450
Hola.
1500
01:43:48,450 --> 01:43:49,680
- Gracias.
- Hola.
1501
01:43:49,710 --> 01:43:50,310
Bienvenido.
1502
01:43:50,310 --> 01:43:51,400
¿Cómo estás, Osman?
1503
01:43:51,440 --> 01:43:52,420
Gracias.
1504
01:43:52,560 --> 01:43:59,400
Zeynep, las chicas te dirán muchas cosas ahora, pero
me alegro de que no sea todo cierto, hermana.
1505
01:43:59,900 --> 01:44:01,540
Gracias, Turan.
1506
01:44:01,780 --> 01:44:04,590
Pero todavía estoy enojado contigo, ¿sabes?
1507
01:44:04,700 --> 01:44:07,090
¿Somos tan ingenuos que no pudimos permanecer en silencio?
1508
01:44:07,120 --> 01:44:11,760
Tu amigo así lo quiso, Osman. Confío plenamente en ti.
1509
01:44:11,910 --> 01:44:14,330
No critiques más a este tipo. No es necesario.
1510
01:44:14,670 --> 01:44:16,630
Lo arrojas delante de todos.
1511
01:44:21,080 --> 01:44:22,530
Este es Halil.
1512
01:44:34,660 --> 01:44:35,630
Buenas noches.
1513
01:44:35,630 --> 01:44:36,770
Buenas noches.
1514
01:44:37,120 --> 01:44:38,630
Bienvenido, Fikret.
1515
01:44:40,320 --> 01:44:41,610
Gracias.
1516
01:44:42,060 --> 01:44:43,440
Buenas noches.
1517
01:44:58,330 --> 01:45:02,480
Chicas, tienen razón, no importa lo que digan.
1518
01:45:03,020 --> 01:45:06,690
Pero créanme que yo tampoco quería
que fuera así, pero me vi obligada.
1519
01:45:08,400 --> 01:45:10,560
Pero no nos obligaron, Zeynep.
1520
01:45:11,280 --> 01:45:13,760
No nos obligaron a mentirte.
1521
01:45:14,170 --> 01:45:16,600
Además, no perdimos la oportunidad de protegerte.
1522
01:45:17,240 --> 01:45:19,460
No hemos dejado de amarte. Pero...
1523
01:45:21,320 --> 01:45:25,480
Nos mentiste, mirándonos a los ojos.
1524
01:45:25,550 --> 01:45:29,920
Me quedé callada y huí de ustedes para no mentir.
1525
01:45:31,520 --> 01:45:34,310
No somos tan dignas como Elif, ¿verdad, señora Zeynep?
1526
01:45:34,310 --> 01:45:36,890
Sema, sabes que eso no es cierto.
1527
01:45:37,280 --> 01:45:39,430
No sé nada más.
1528
01:45:45,180 --> 01:45:47,260
Llegaron Esma y Halil Ibrahim.
1529
01:45:48,090 --> 01:45:52,060
Tenemos algunas cosas que queremos
discutir en secreto. Vamos, Edanur.
1530
01:45:54,680 --> 01:46:02,440
Fikret, te diré una cosa: con semejante
mentira la felicidad no durará mucho.
1531
01:46:02,630 --> 01:46:09,370
Le has mentido a mucha gente que
realmente no sé qué te va a pasar.
1532
01:46:09,570 --> 01:46:12,050
Sinceramente, tienes toda la razón, Edanur,
¿qué puedo decir?
1533
01:46:12,310 --> 01:46:17,250
He cometido errores, eso es
cierto, pero no puedo mentir.
1534
01:46:17,750 --> 01:46:21,620
En nuestra familia, estos asuntos los manejan
mi hermana, mi madre y otras personas.
1535
01:46:22,750 --> 01:46:23,890
Hablas correctamente.
1536
01:46:24,470 --> 01:46:27,150
Es como si lo hubiera hecho por mí misma, hermano.
1537
01:46:29,640 --> 01:46:31,640
Sinceramente estamos muy contentos, Halil Ibrahim.
1538
01:46:32,350 --> 01:46:35,950
Esma, no me malinterpretes.
No es que no seas la adecuada...
1539
01:46:35,980 --> 01:46:38,520
No está bien que Halil Ibrahim le haga cosas malas a Zeynep.
1540
01:46:38,830 --> 01:46:42,720
Yo no le hice mal a nadie. Ellos me hicieron mal a mí.
1541
01:46:44,140 --> 01:46:47,370
Las chicas vienen.
1542
01:46:48,680 --> 01:46:52,920
¿Y ya llegó nuestra pareja falsa? ¿Cómo va la farsa?
1543
01:46:53,090 --> 01:46:56,250
Incluso finges besarte para parecer real.
1544
01:46:56,340 --> 01:46:58,830
Lo has logrado, sigue adelante.
1545
01:46:59,060 --> 01:47:01,910
Por supuesto. Si nosotros creyéramos, todos creerían.
1546
01:47:01,910 --> 01:47:03,980
Sigue con el buen trabajo.
1547
01:47:03,980 --> 01:47:06,580
Por el amor de Allah, no hagan esto, chicas.
1548
01:47:06,700 --> 01:47:10,200
No hacemos nada y no haremos nada.
1549
01:47:18,860 --> 01:47:21,240
¿Crees que las chicas se calmarán?
1550
01:47:21,520 --> 01:47:23,760
Me pregunto si me calmaré por mi cuenta.
1551
01:47:27,080 --> 01:47:28,200
Vamos a tomar un té.
1552
01:47:28,200 --> 01:47:29,180
Vamos.
1553
01:47:41,340 --> 01:47:44,180
Siéntate Fikret, no te levantes, estás herido.
1554
01:47:47,040 --> 01:47:49,640
Y si te hace daño tu ex esposa, te entiendo.
1555
01:47:50,530 --> 01:47:52,600
No soy tu ex esposa.
1556
01:47:52,870 --> 01:47:57,530
¿Sí? ¿Y quién eres tú entonces, Zeynep?
¿Quién eres exactamente para mí?
1557
01:47:58,040 --> 01:48:00,100
Yo soy la mujer que amas.
1558
01:48:00,970 --> 01:48:05,480
Sí, por desgracia. Puedes herir a todos los que quieras.
1559
01:48:05,570 --> 01:48:08,960
Mientras yo recibo de los demás, ustedes
pueden discutir aquí tranquilamente.
1560
01:48:08,980 --> 01:48:10,280
Vamos, me voy.
1561
01:48:12,270 --> 01:48:16,170
Esma, ¿tu padre está loco? ¿Qué matrimonio con Gamze?
1562
01:48:16,780 --> 01:48:18,440
Sí, se volvió loco.
1563
01:48:19,710 --> 01:48:23,560
Él puede hacer todo, pero ¿no puedo amar a su hija?
1564
01:48:23,560 --> 01:48:25,540
Estabas casado, hermano.
1565
01:48:25,640 --> 01:48:28,110
¿Tengo que recordártelo cada vez?
1566
01:48:28,170 --> 01:48:30,040
Se acabó, se acabó todo.
1567
01:48:31,740 --> 01:48:35,790
Mañana iré a ver a tu padre y
pondré fin a esta terrible situación.
1568
01:48:35,800 --> 01:48:36,710
No lo soporto más.
1569
01:48:36,710 --> 01:48:39,080
De verdad que lo harás muy bien, hermano.
1570
01:48:39,090 --> 01:48:45,260
Hice una buena acción, para no dejarte
a medias, me quedo en silencio.
1571
01:48:47,490 --> 01:48:50,280
¿Es esta tu primera vez que dejas a alguien a medias?
1572
01:48:50,850 --> 01:48:55,560
Llevé a una amiga herida en mi espalda durante 40
kilómetros con temperaturas de menos 20 grados, Zeynep.
1573
01:48:55,620 --> 01:48:57,280
¿Dónde te dejé a mitad de camino?
1574
01:48:57,280 --> 01:48:58,350
Aquí.
1575
01:48:59,610 --> 01:49:01,240
Junto a la chimenea.
1576
01:49:01,560 --> 01:49:05,030
Basta, Zeynep. Cierra ya este tema con Didem.
Hasta yo estoy cansado de esto. Lo juro.
1577
01:49:05,230 --> 01:49:09,690
Fikret, dices eso, ¿espero que no defiendas a Didem?
1578
01:49:10,080 --> 01:49:13,140
Cariño, estoy defendiendo a mi amigo.
1579
01:49:13,250 --> 01:49:16,030
Un amigo que no me abandonó.
1580
01:49:16,230 --> 01:49:20,760
Ambos están heridos, cárguense uno a otro, yo estaré en el auto.
1581
01:49:25,360 --> 01:49:27,020
Te dejaré solo.
1582
01:49:37,310 --> 01:49:38,430
Zeynep.
1583
01:49:39,940 --> 01:49:41,080
¡Zeynep!
1584
01:49:41,210 --> 01:49:42,410
¡Dime!
1585
01:49:42,440 --> 01:49:44,300
Hablemos en privado.
1586
01:49:44,340 --> 01:49:46,510
No hay nada que hablar, Halil Ibrahim.
1587
01:49:47,360 --> 01:49:50,760
Está bien, haz lo que quieras.
1588
01:50:01,540 --> 01:50:03,090
¿Qué vamos a hacer, Osman?
1589
01:50:03,120 --> 01:50:05,940
Vamos a pretender que no pasó nada.
1590
01:50:07,790 --> 01:50:09,370
Sí, Osman.
1591
01:50:14,480 --> 01:50:19,310
Fikret, dices que hablarás con papá, pero...
1592
01:50:19,570 --> 01:50:22,740
No deberías hacer esto mientras
mi tío y mi primo estén aquí.
1593
01:50:23,130 --> 01:50:27,650
¿Qué harán, Esma? ¿Disparar una bala también?
1594
01:50:28,150 --> 01:50:30,770
¿Qué harás si me disparan?
1595
01:50:31,230 --> 01:50:35,740
De ninguna manera, Esma. No pueden hacerte daño.
1596
01:50:35,810 --> 01:50:39,930
Y no me hagas daño, no me hagas
quedar como una mentirosa.
1597
01:50:40,000 --> 01:50:42,910
Además, papá tiene la culpa por lo de Gamze.
1598
01:50:43,680 --> 01:50:46,650
Déjame persuadirlo.
1599
01:50:56,900 --> 01:50:59,600
No te preocupes, esto mejorará.
1600
01:51:02,030 --> 01:51:04,270
Estoy molesto por lo que pasó en el restaurante.
1601
01:51:04,840 --> 01:51:07,640
Tienes razón, nos dieron una paliza brutal.
1602
01:51:08,360 --> 01:51:12,980
Nos vencerán, hermano. Lo harán, pero no podrán ganar.
1603
01:51:15,790 --> 01:51:19,120
Por cierto, te pedí un coche nuevo, uno blindado.
1604
01:51:19,310 --> 01:51:22,350
Mucha gente nos disparará ahora.
1605
01:51:22,480 --> 01:51:29,460
Que disparen. Que vengan con tanques
y armas. Quien quiera, que venga.
1606
01:51:44,140 --> 01:51:49,590
Iskender, ¡felicitaciones! ¡Kemal se casó con tu hija!
1607
01:51:49,590 --> 01:51:52,830
Y yo que pensaba que habías decidido
irte, así que felicitaciones.
1608
01:51:52,830 --> 01:51:55,080
No tires, Iskender, no tires.
1609
01:51:55,320 --> 01:51:58,210
Vine aquí y nos convertimos en una sola familia con Kemal.
1610
01:51:58,620 --> 01:52:02,370
Llámalo y dile que vamos a visitarlo.
1611
01:52:03,620 --> 01:52:09,390
Hermano Turgut, como mi hija se ha
casado, yo mismo iré a felicitarla.
1612
01:52:09,450 --> 01:52:13,700
Si tienes algún mensaje dímelo y lo transmitiré.
1613
01:52:13,820 --> 01:52:18,330
Sí, díganle a Kemal que la guerra ha terminado para nosotros.
1614
01:52:18,550 --> 01:52:23,430
Dejemos que Halil Ibrahim tome el control y cerraremos este tema.
1615
01:52:23,580 --> 01:52:27,150
Y luego cada uno volverá a sus asuntos.
1616
01:52:27,870 --> 01:52:30,950
Si lo dices en serio, se lo transmito, hermano.
1617
01:52:31,170 --> 01:52:32,900
Por supuesto que es serio.
1618
01:52:33,030 --> 01:52:36,480
Sí, sobrino, ¿qué vamos a hacer aquí?
1619
01:52:37,140 --> 01:52:39,070
No extrañé este lugar en absoluto.
1620
01:52:39,570 --> 01:52:45,770
Que diga que no hay problemas, que
responda por su yerno y nos vamos de aquí.
1621
01:52:47,140 --> 01:52:53,060
Didem y yo vamos a la fiscalía a redactar una denuncia.
1622
01:52:53,080 --> 01:52:56,170
Hijo, el tío Turgut te dijo que no interfirieras.
1623
01:52:56,610 --> 01:52:57,540
Tío.
1624
01:52:57,640 --> 01:53:00,450
¿Qué fiscalía? ¿Qué juzgado, sobrino?
1625
01:53:00,720 --> 01:53:04,300
Lleva contigo al hermano Idris y siéntate en el establecimiento.
1626
01:53:04,390 --> 01:53:06,380
Si alguien viene, dispárale.
1627
01:53:06,380 --> 01:53:08,960
Muy buena idea, muy buena.
1628
01:53:09,210 --> 01:53:10,810
Vamos, vamos.
1629
01:53:10,820 --> 01:53:15,180
Iskender, llévatelo también.
1630
01:53:15,230 --> 01:53:18,770
De lo contrario, se irá con sus primos, ¿de acuerdo?
1631
01:53:18,810 --> 01:53:21,480
Los primos golpearán a alguien
y a éste le darán una paliza.
1632
01:53:21,480 --> 01:53:24,300
Entonces serás el más molesto.
1633
01:53:25,130 --> 01:53:28,580
Vamos, mi león. Vamos, Ferhat, vamos.
1634
01:53:32,730 --> 01:53:35,380
Tío, no lo soporto más.
1635
01:53:36,360 --> 01:53:38,190
¿Qué harías si él fuera tu padre?
1636
01:53:38,490 --> 01:53:42,570
Lo mataría si fuera el hermano o el
padre de otra persona, Ferhat.
1637
01:53:42,570 --> 01:53:45,940
Pero desafortunadamente él es
tu padre y mi hermano mayor.
1638
01:53:46,280 --> 01:53:47,970
Vamos, hijo, vamos.
1639
01:53:58,250 --> 01:53:59,430
¿Listo, Turan?
1640
01:53:59,430 --> 01:54:00,900
¡Listo, Osman, vamos!
1641
01:54:01,740 --> 01:54:03,040
¡Estoy disparando!
1642
01:54:03,210 --> 01:54:04,660
¡Vamos, dispara!
1643
01:54:04,800 --> 01:54:05,920
¡Estoy disparando!
1644
01:54:05,920 --> 01:54:07,320
¡Dispara ya!
1645
01:54:11,330 --> 01:54:14,000
Juro que protege contra las balas.
1646
01:54:15,590 --> 01:54:16,220
Sí.
1647
01:54:16,250 --> 01:54:17,450
¡Qué confiable!
1648
01:54:17,450 --> 01:54:18,440
Probemos esta ventana también.
1649
01:54:18,440 --> 01:54:19,720
Toma un arma y dispara.
1650
01:54:19,720 --> 01:54:20,730
¡Vamos, vamos!
1651
01:54:20,790 --> 01:54:21,930
¿Qué estás haciendo?
1652
01:54:21,930 --> 01:54:23,770
Probando el coche, Halil Ibrahim.
1653
01:54:23,780 --> 01:54:27,760
Halil, hicieron tal cristal...
1654
01:54:27,790 --> 01:54:30,150
¡Disparas y no quedan rastros!
1655
01:54:30,150 --> 01:54:32,700
Bien, pero ¿por qué estás mirando esto
mientras estás sentado en tu auto?
1656
01:54:32,700 --> 01:54:35,360
¿Quién disparará si no hay nadie en el coche, Halil Ibrahim?
1657
01:54:38,700 --> 01:54:42,250
Turan, Osman, las chicas los están llamando.
1658
01:54:43,250 --> 01:54:46,880
Oğuz, encontraste un gran auto, bien hecho.
1659
01:54:48,250 --> 01:54:49,190
¡Sema!
1660
01:54:49,490 --> 01:54:53,900
¿Cuál es el número? ¿Pediste un vehículo blindado
y escribiste mi nombre en el número?
1661
01:54:53,930 --> 01:54:57,330
Eso es un problema, hermano, pero por
suerte para ti el auto está blindado.
1662
01:54:57,560 --> 01:54:59,140
¿Está todo blindado?
1663
01:54:59,170 --> 01:55:00,570
Vamos a intentarlo como Osman y Turan.
1664
01:55:00,620 --> 01:55:01,890
¡Vamos ya!
1665
01:55:14,400 --> 01:55:19,270
Hermano, hablé con Leyla, Damla está bien.
1666
01:55:19,270 --> 01:55:22,000
Pero ella tiene una depresión severa.
1667
01:55:22,100 --> 01:55:25,570
¿Tal vez deberíamos ir a verla al hospital?
1668
01:55:26,470 --> 01:55:31,400
¿Crees que soy capaz de apoyar a alguien, Zeynep?
1669
01:55:31,440 --> 01:55:34,510
Está bien, hermano. Lo dije por su propio bien.
1670
01:55:34,510 --> 01:55:38,550
No digas nada hermana, no digas
nada para beneficio de otro.
1671
01:55:39,000 --> 01:55:41,930
No diré nada más.
1672
01:55:42,250 --> 01:55:45,410
Pero si digo algo una última vez por tu propio bien...
1673
01:55:45,600 --> 01:55:48,530
Entonces creo que deberías abandonar la idea de hablar con Kemal.
1674
01:55:49,130 --> 01:55:52,800
Te pedí que no dijeras nada, mi belleza.
1675
01:55:53,090 --> 01:55:55,460
Está bien hermano, como quieras.
1676
01:55:55,480 --> 01:55:59,210
Sí, lo sé, pero tú no lo sabes.
1677
01:55:59,610 --> 01:56:02,110
¿Kemal vendrá a vernos esta noche?
1678
01:56:03,170 --> 01:56:04,380
¿De dónde salió esto?
1679
01:56:04,380 --> 01:56:05,490
¿Cómo puedo saberlo?
1680
01:56:05,530 --> 01:56:09,560
El sobrino llamó a Şota y preguntó si
estaríamos ocupados por la noche.
1681
01:56:09,820 --> 01:56:12,830
Vendrá después de cenar para tomar café.
1682
01:56:13,020 --> 01:56:14,050
¿Para qué?
1683
01:56:14,310 --> 01:56:16,060
Quería preguntarte, hijo.
1684
01:56:16,390 --> 01:56:19,620
¿Hace cuánto tiempo que empezaste a tener
un contacto tan estrecho con esta familia?
1685
01:56:21,370 --> 01:56:26,230
El padre ya no lo considera una amenaza para su hija,
por lo que comenzaron a comunicarse estrechamente.
1686
01:56:26,250 --> 01:56:30,100
No, no, no tiene nada que ver con eso, hija.
Tienen enemigos en común.
1687
01:56:30,540 --> 01:56:33,410
Quiere llevar a Fikret con él a la guerra.
1688
01:56:34,290 --> 01:56:37,010
Hijo, no te metas en sus asuntos.
1689
01:56:37,730 --> 01:56:39,220
Déjalo venir, mamá.
1690
01:56:39,540 --> 01:56:44,250
Llama a Kemal y que venga. Si quiere estar en
desacuerdo, que esté en desacuerdo conmigo.
1691
01:56:45,030 --> 01:56:47,390
Déjame que me escuche primero.
1692
01:56:49,740 --> 01:56:51,040
¿Qué dice tu hermano?
1693
01:56:51,510 --> 01:56:53,400
Él quiere que lo maten, mamá.
1694
01:56:53,400 --> 01:56:55,580
¡Tövbe, Tövbe! ¿Qué clase de palabras son estas?
1695
01:56:56,040 --> 01:57:00,290
Hijo, te deshiciste de Ayşe y Damla, deberías estar feliz.
1696
01:57:00,310 --> 01:57:04,630
Es difícil, mamá. Si sigue así, es poco probable.
1697
01:57:04,860 --> 01:57:07,670
¡Zeynep, vete o te romperé el corazón!
1698
01:57:08,090 --> 01:57:09,490
¿Qué sucede contigo?
1699
01:57:13,010 --> 01:57:13,810
¿Qué pasó, hijo?
1700
01:57:13,810 --> 01:57:17,660
Está bien, mamá, está bien. Tu hija no se calla.
1701
01:57:26,750 --> 01:57:28,140
¿Sí, Zeynep?
1702
01:57:28,150 --> 01:57:31,170
Esma, tu padre vendrá a vernos por la tarde.
1703
01:57:31,170 --> 01:57:32,140
¿Para qué?
1704
01:57:32,170 --> 01:57:33,670
No lo sé.
1705
01:57:33,930 --> 01:57:36,540
Pero mi hermano quiere contárselo todo.
1706
01:57:36,570 --> 01:57:40,130
Pero le pedí que no lo hiciera.
1707
01:57:40,180 --> 01:57:42,320
Él no entiende, Esma, él no entiende.
1708
01:57:42,820 --> 01:57:46,820
Ven aquí esta noche con Halil Ibrahim, ¿de acuerdo?
1709
01:57:47,360 --> 01:57:52,270
Quizás Fikret Leto cambie de opinión si
te ve, de lo contrario todo terminará.
1710
01:57:52,310 --> 01:57:53,970
Está bien, cariño, está bien.
1711
01:58:18,270 --> 01:58:19,780
Bienvenido, por favor.
1712
01:58:37,370 --> 01:58:38,900
Bienvenido.
1713
01:58:40,660 --> 01:58:42,310
Papá, ¡bienvenido!
1714
01:58:42,370 --> 01:58:43,630
Gracias, hija.
1715
01:58:48,770 --> 01:58:49,990
Bienvenido, Iskender.
1716
01:58:49,990 --> 01:58:51,490
Me alegro de verte, Kemal.
1717
01:58:51,560 --> 01:58:52,570
Adelante.
1718
01:58:53,820 --> 01:58:55,220
Iskender, bienvenido.
1719
01:58:55,260 --> 01:58:56,640
Me alegro de verte.
1720
01:58:57,520 --> 01:58:59,120
- Bienvenido.
- Ven aquí, Ferhat.
1721
01:59:07,260 --> 01:59:13,380
No lo sabía, perdón por ponerte en una situación difícil.
1722
01:59:14,040 --> 01:59:16,390
Al principio estaba muy enojado.
1723
01:59:16,850 --> 01:59:19,850
Pero la verdad es la verdad, no importa quién la diga.
1724
01:59:20,460 --> 01:59:23,650
Tú mismo te encontraste en una situación
difícil por culpa de Gamze.
1725
01:59:23,690 --> 01:59:27,370
Lo entiendo, pero tenía buenas intenciones.
1726
01:59:27,760 --> 01:59:30,300
No se puede obligar a la gente a guardar silencio.
1727
01:59:30,500 --> 01:59:35,690
¿Qué piensa Gazme sobre el matrimonio?
¿Podemos averiguarlo?
1728
01:59:36,410 --> 01:59:37,630
¿Y Gamze?
1729
01:59:41,700 --> 01:59:47,280
Ferhat, estoy bastante satisfecha con la actitud del
señor Kemal y con el hecho de que esté aquí.
1730
01:59:48,580 --> 01:59:53,560
Pero ayer ocurrió algo malo, Esma y
Halil Ibrahim abandonaron la casa.
1731
01:59:54,030 --> 01:59:55,610
No puedo decir que esté equivocada.
1732
01:59:55,630 --> 01:59:59,650
Ella está equivocada, Gamze. Nadie puede decirme qué hacer.
1733
02:00:00,490 --> 02:00:04,670
Pero Esma no está en condiciones de presionarla ahora.
1734
02:00:05,120 --> 02:00:05,910
¿Qué le pasa a ella?
1735
02:00:05,910 --> 02:00:06,910
¿Qué le pasa a ella?
1736
02:00:07,110 --> 02:00:10,300
¡Por culpa de tu primo Kaan, mi nieto murió!
1737
02:00:11,180 --> 02:00:13,220
El estado mental de mi hija se ha deteriorado.
1738
02:00:13,390 --> 02:00:17,710
Gamze es la hermana de Kaan, por
lo que Esma aún no lo aceptará.
1739
02:00:18,640 --> 02:00:23,970
Kemal, si alguien está en contra o se ve obligado,
1740
02:00:24,000 --> 02:00:26,490
tomaré a mi hija y me iré de aquí.
1741
02:00:26,970 --> 02:00:29,710
Aunque nuestro pueblo decía que la guerra había terminado.
1742
02:00:29,710 --> 02:00:33,490
Nos hicimos parientes y ahora se irán.
1743
02:00:33,700 --> 02:00:35,940
Podremos volver a la vida normal.
1744
02:00:36,020 --> 02:00:40,410
Pero no quiero que mi hija se sienta mal.
1745
02:00:40,670 --> 02:00:45,850
Papá te dije que todo está bien, no te preocupes por mí.
1746
02:00:45,890 --> 02:00:48,970
Y me alegro de que la guerra termine.
1747
02:00:49,670 --> 02:00:52,010
Ayer se produjo un atentado en el establecimiento Halil Ibrahim.
1748
02:00:52,560 --> 02:00:54,530
¿Cómo terminó esta guerra, Iskender?
1749
02:00:56,100 --> 02:01:01,640
Si el yerno dice que hay que disparar al hijo de Iskender...
1750
02:01:02,140 --> 02:01:03,730
Lo lamento...
1751
02:01:04,720 --> 02:01:08,420
¿Qué te dije? Todas las guerras terminarán.
1752
02:01:08,850 --> 02:01:11,390
No se preocupen, acabaré con la guerra de Halil Ibrahim.
1753
02:01:11,390 --> 02:01:13,090
¿Cómo, Kemal?
1754
02:01:13,090 --> 02:01:16,610
Halil Ibrahim es mi yerno, será como yo digo.
1755
02:01:17,600 --> 02:01:19,970
También tengo un plan con respecto a Fikret.
1756
02:01:20,900 --> 02:01:23,400
Hablaré con él por la noche.
1757
02:01:38,910 --> 02:01:40,140
Halil Ibrahim.
1758
02:01:40,640 --> 02:01:41,710
Esma.
1759
02:01:42,530 --> 02:01:43,950
¿Pasó algo?
1760
02:01:43,990 --> 02:01:46,190
No, pero sucederá esta noche.
1761
02:01:47,850 --> 02:01:48,600
¿Qué ha pasado?
1762
02:01:48,650 --> 02:01:50,540
¿Puedo preguntarte algo?
1763
02:01:51,500 --> 02:01:52,540
¿Qué?
1764
02:01:54,710 --> 02:01:59,410
Papá irá a hablar con Fikret. No sé quién invitó a quién.
1765
02:01:59,810 --> 02:02:02,630
Pero Zeynep dijo que Fikret estaba decidido.
1766
02:02:02,760 --> 02:02:05,070
Dijo que le contaría todo a papá.
1767
02:02:06,160 --> 02:02:09,810
Aquí estás a salvo, Esma. Tu padre no puede hacerte nada.
1768
02:02:09,810 --> 02:02:13,270
Pero no pido por mí, Halil Ibrahim.
1769
02:02:13,310 --> 02:02:15,310
Pido por el bien de la persona que amo.
1770
02:02:15,350 --> 02:02:17,800
Celal y mi tío lo matarán.
1771
02:02:20,110 --> 02:02:21,440
¿Qué tengo que hacer?
1772
02:02:21,870 --> 02:02:23,400
Deberíamos estar allí también.
1773
02:02:23,850 --> 02:02:27,520
Fikret no podrá hacer esto mientras me mira a los ojos.
1774
02:02:37,070 --> 02:02:39,650
¿Damla te dijo a dónde iba?
1775
02:02:40,170 --> 02:02:41,970
Ella dijo que iría al médico.
1776
02:02:42,170 --> 02:02:45,540
Hablamos un poco sobre la ayuda psicológica.
1777
02:02:45,570 --> 02:02:48,250
Y ella aceptó, pero no sé a dónde fue.
1778
02:02:50,030 --> 02:02:53,790
No te preocupes, mamá. Tu hija está
de nuevo en el coche más seguro.
1779
02:02:55,650 --> 02:02:58,880
¿Cómo puedes hablar así de tu hermana, hijo?
1780
02:02:59,300 --> 02:03:03,980
Mamá, ¿hará algo Damla con su dulce vida? ¿Estás loca?
1781
02:03:04,010 --> 02:03:05,730
Te lo digo para que no te enojes.
1782
02:03:17,260 --> 02:03:19,080
Quiero que mates a alguien.
1783
02:03:20,550 --> 02:03:24,760
¿Quizás deberías haber hablado con tu
viejo amigo después de la cena, Yahya?
1784
02:03:24,890 --> 02:03:30,390
Hermano, si estamos de acuerdo,
discutiremos los detalles después de la cena.
1785
02:03:31,680 --> 02:03:33,330
¿Quién, Damla?
1786
02:03:35,800 --> 02:03:40,950
No dispararemos a Fikret, digo de inmediato.
1787
02:03:40,980 --> 02:03:42,840
¿No es así, Yahya?
1788
02:03:42,900 --> 02:03:45,980
Así es, hermano. Tampoco tocaremos a Halil Ibrahim.
1789
02:03:46,290 --> 02:03:49,800
Es decir, el número no importa.
1790
02:03:49,810 --> 02:03:54,040
Sea cual sea la cantidad la respuesta es no.
1791
02:03:54,040 --> 02:03:57,460
Bien hecho, bien hecho, Yahya.
1792
02:03:57,490 --> 02:04:04,510
Esta es la primera vez que escucho
esto de ti, ¡bien hecho, bien hecho!
1793
02:04:05,490 --> 02:04:08,860
Bueno, Damla, espero que estés enojada con tu mamá.
1794
02:04:08,900 --> 02:04:14,330
Hermano también sirve, pero no ambos a la vez.
1795
02:04:14,330 --> 02:04:16,850
Una persona, digo enseguida.
1796
02:04:17,340 --> 02:04:19,260
Y así una persona.
1797
02:04:24,160 --> 02:04:26,050
Quiero que me mates.
1798
02:04:31,330 --> 02:04:34,060
¿Qué dijo tu amiga, Yahya?
1799
02:04:36,010 --> 02:04:38,360
Espera, hermano, aclararemos esto ahora.
1800
02:04:39,960 --> 02:04:43,250
Nos estás pidiendo que te matemos.
1801
02:04:43,930 --> 02:04:47,840
Y a cambio me trajiste este dinero.
¿Lo hemos entendido bien?
1802
02:04:48,250 --> 02:04:49,340
Sí.
1803
02:04:50,730 --> 02:04:56,530
Obviamente no puedo hacerlo
yo sola, así que lo harás tú.
1804
02:04:58,940 --> 02:05:02,230
No quiero saber de lugar ni de hora.
1805
02:05:03,370 --> 02:05:09,350
Si es posible, quiero una muerte fácil y sin dolor, por favor.
1806
02:05:10,600 --> 02:05:12,950
¿Es esto posible, Yahya?
1807
02:05:14,200 --> 02:05:19,270
Hermano, no conozco una muerte fácil, aún no he muerto.
1808
02:05:20,680 --> 02:05:24,450
Pero todo el mundo puede morir, es posible.
1809
02:05:26,250 --> 02:05:27,210
Bien.
1810
02:05:32,690 --> 02:05:34,280
Simplemente no dejes que nadie lo sepa.
1811
02:05:41,750 --> 02:05:47,220
Sólo que ellos no vieron esto...
Pero también vieron esto, Yahya.
1812
02:05:53,730 --> 02:05:55,650
¿Qué clase de amor es este?
1813
02:06:08,190 --> 02:06:11,460
Fikret, ¿sufrimos en vano?
1814
02:06:11,510 --> 02:06:13,930
¿Cómo es que esta noche le contarás todo a Kemal?
1815
02:06:13,980 --> 02:06:18,130
Hermano, hiciste un trato y soy libre, gracias a Allah.
1816
02:06:18,250 --> 02:06:20,280
Ahora Damla también se ha ido.
1817
02:06:20,340 --> 02:06:23,860
Entonces le diremos con calma por qué lo hicimos.
1818
02:06:24,130 --> 02:06:27,200
Deja que Kemal diga lo que quiera, yo lo haré a mi manera.
1819
02:06:27,640 --> 02:06:30,110
¿Qué harás? ¿Matar a Kemal?
1820
02:06:30,140 --> 02:06:32,450
¿Le dispararás al padre de la mujer que amas?
1821
02:06:32,530 --> 02:06:35,150
No, no lo haré esta vez.
1822
02:06:35,350 --> 02:06:38,840
Pero el padre de mi amada puede hacer lo que quiera.
1823
02:06:38,850 --> 02:06:39,890
Dejalo venir.
1824
02:06:40,460 --> 02:06:42,810
Está bien, lo entiendo, no piensas en ti mismo.
1825
02:06:42,840 --> 02:06:45,500
¿Pero no piensas en qué situación se encontrará Zeynep?
1826
02:06:45,600 --> 02:06:47,670
Por el amor de Allah, déjala.
1827
02:06:47,710 --> 02:06:49,410
¿No lo ves? Ella arruinó nuestras vidas para todos nosotros.
1828
02:06:49,410 --> 02:06:51,700
Zeynep no quiso causar daño.
1829
02:06:51,750 --> 02:06:54,230
Sí, estoy enojado y ofendido con ella, pero ese es otro asunto.
1830
02:06:55,120 --> 02:06:56,380
También lo siento por Zeynep.
1831
02:07:00,480 --> 02:07:02,640
El georgiano Kemal ha llegado.
1832
02:07:03,040 --> 02:07:08,220
Fikret, te lo digo por última vez, no es necesario.
1833
02:07:09,840 --> 02:07:13,540
Sí, señor Fikret, no destruya a sus seres queridos.
1834
02:07:30,010 --> 02:07:32,180
No entendí lo que estaba pasando.
1835
02:07:32,210 --> 02:07:35,180
¿Por qué nos vemos todos los días?
1836
02:07:35,200 --> 02:07:39,360
Probablemente después de ayer, señora Nedime.
Tampoco lo sé con seguridad.
1837
02:07:39,400 --> 02:07:42,540
Es obvio que Esma salió por curiosidad, Nedime.
1838
02:07:42,740 --> 02:07:45,370
Su padre los echó de la casa.
1839
02:07:46,090 --> 02:07:50,510
Esta Gamze es así, no quiere ver a nadie cerca.
1840
02:07:51,500 --> 02:07:52,740
Ya llegaron.
1841
02:07:59,480 --> 02:08:01,920
Dijiste que estábamos viniendo, ¿Gamze?
1842
02:08:02,280 --> 02:08:04,720
- No, no le dije nada a nadie.
- Esma, ven aquí, hija.
1843
02:08:04,720 --> 02:08:06,480
Bueno, está bien, todo ya pasó.
1844
02:08:06,870 --> 02:08:07,940
Hola, hola.
1845
02:08:07,950 --> 02:08:09,770
- ¡Bienvenido!
- Me alegro de verte.
1846
02:08:09,780 --> 02:08:11,100
- ¡Buenas noches!
- ¡Buenas noches!
1847
02:08:11,100 --> 02:08:12,750
¿Cómo estás? Hola.
1848
02:08:12,750 --> 02:08:14,300
- Bienvenido.
- Me alegro de verte.
1849
02:08:14,300 --> 02:08:15,270
Yerno.
1850
02:08:15,270 --> 02:08:16,550
- Elif, vete.
- Hija.
1851
02:08:16,550 --> 02:08:18,610
Ofrece a tus invitados un poco de té o café, hija.
1852
02:08:18,610 --> 02:08:20,640
- Si te vas, no lo oirás todo.
- Bienvenido.
1853
02:08:20,640 --> 02:08:21,330
Gracias, gracias.
1854
02:08:21,330 --> 02:08:24,730
Allah no lo quiera, de lo contrario puede que no me lo cuentes todo más tarde.
1855
02:08:28,130 --> 02:08:33,580
Gamze, hija, te mereces algo mejor, pero me
gustaría regalarte una pulsera si aceptas...
1856
02:08:34,370 --> 02:08:35,680
Sakine.
1857
02:08:38,490 --> 02:08:43,010
Ella estaba bromeando, Sakine siempre bromea así.
1858
02:08:44,730 --> 02:08:46,890
Bueno, ¿cómo estás, Fikret?
1859
02:08:48,230 --> 02:08:51,410
Excelente, quedará aún mejor.
1860
02:08:51,490 --> 02:08:54,930
¡Esto es bueno, que todo sea bueno, que sea aún mejor!
1861
02:08:56,280 --> 02:08:58,840
¿Y tú cómo estás amiga?
1862
02:08:59,220 --> 02:09:01,560
Muy bien, señor Kemal, gracias.
1863
02:09:02,020 --> 02:09:04,240
¿Qué significa amiga?
1864
02:09:04,410 --> 02:09:07,840
Zeynep vino a ver a Esma al hospital, hablamos un poco.
1865
02:09:07,840 --> 02:09:10,930
Por eso nos hicimos amigos, ¿verdad, Zeynep?
1866
02:09:11,290 --> 02:09:12,930
Sí, señor Kemal.
1867
02:09:13,390 --> 02:09:19,110
Si supieras cuántos secretos tiene Zeynep...
Desearías que te los contara todos.
1868
02:09:20,020 --> 02:09:25,530
Te escucharé, te escucharé. ¡Mis puertas
siempre están abiertas para ti!
1869
02:09:25,880 --> 02:09:30,390
Así es, así es. Las puertas de la casa de papá están abiertas.
1870
02:09:31,130 --> 02:09:32,590
El que viene nunca se va.
1871
02:09:34,410 --> 02:09:37,760
Esma, sé que todo pasó de repente.
1872
02:09:38,130 --> 02:09:42,060
Pero esta es la decisión de tu padre, para
que todos puedan hacer la paz.
1873
02:09:54,340 --> 02:09:59,920
Hablando de paz, Iskender vino hoy
porque Gamze y yo nos casamos.
1874
02:10:00,010 --> 02:10:02,760
Cengiz y Turgut dijeron que la guerra había terminado.
1875
02:10:02,780 --> 02:10:07,690
Si Halil Ibrahim y Fikret también están de acuerdo, se irán de aquí.
1876
02:10:08,150 --> 02:10:11,030
Como ustedes dicen, Iskender es una persona respetada.
1877
02:10:11,060 --> 02:10:15,360
Si se van, estaremos contentos, señor Kemal.
No tendremos que hacer nada.
1878
02:10:15,670 --> 02:10:19,190
Pero tengo un problema con Iskender: su hijo.
1879
02:10:22,420 --> 02:10:25,530
Lo resolveré yo mismo, no hay problema.
1880
02:10:27,890 --> 02:10:32,610
Yerno, ¿por qué estamos aquí? Déjalo, Celal lo hará.
1881
02:10:32,890 --> 02:10:34,610
Está bien, está bien.
1882
02:10:35,050 --> 02:10:40,920
Sí yerno, ya escribieron una denuncia, mejor no te metas.
1883
02:10:41,490 --> 02:10:44,150
Lo solucionaré yo mismo mientras estás
sentado en la estación de policía.
1884
02:10:44,900 --> 02:10:47,400
Todos serán vuestros testigos.
1885
02:10:48,200 --> 02:10:52,840
Está bien, Celal, no hablemos de su hermano delante de Gamze.
1886
02:10:53,960 --> 02:10:55,440
¿De qué quieres hablar?
1887
02:10:58,540 --> 02:11:02,800
Por ejemplo, ¿hablemos de la tensión
que existe entre nosotros?
1888
02:11:06,270 --> 02:11:08,880
Precisamente por eso vinimos, Fikret.
1889
02:11:09,200 --> 02:11:12,760
Pondré fin a nuestra disputa por completo.
1890
02:11:14,340 --> 02:11:15,470
Yo también lo creo.
1891
02:11:19,130 --> 02:11:29,740
Por eso pido la mano de Zeynep en
matrimonio para mi sobrino Celal.
147065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.