All language subtitles for 54.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,800 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 54 2 00:00:13,840 --> 00:00:15,610 Doctor, disparo en el hombro. 3 00:00:15,640 --> 00:00:19,140 Perdió mucha sangre y el sangrado continúa. 4 00:00:19,170 --> 00:00:20,230 Le pusimos un vendaje. 5 00:00:20,260 --> 00:00:21,170 - Hermano. - ¿Qué tipo de sangre? 6 00:00:21,200 --> 00:00:22,710 A positivo. 7 00:00:22,730 --> 00:00:24,070 - Hermano. - ¿Presión? 8 00:00:24,100 --> 00:00:27,410 - Presión arterial entre 80 y 50, pulso entre 55 y 60, doctor. - Hermano. 9 00:00:27,730 --> 00:00:28,720 Hermano. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,460 Zeynep, está bien, está bien cálmate. 11 00:00:30,490 --> 00:00:33,430 Mi hermano se pondrá mejor, ¿verdad, Halil Ibrahim? A mi hermano no le pasará nada. 12 00:00:33,460 --> 00:00:35,920 Todo estará bien, no pasará nada, no te preocupes. 13 00:00:35,950 --> 00:00:39,460 Sólo recibió un tiro en el hombro y perdió un poco de sangre, pero no fue una herida mortal. 14 00:00:39,480 --> 00:00:40,520 ¿Está bien? 15 00:00:42,240 --> 00:00:43,820 Vamos a descansar un poco. 16 00:00:46,020 --> 00:00:50,110 ¿Cómo pudo Ayşe hacer esto y por qué? Todavía no lo entiendo. 17 00:00:50,190 --> 00:00:53,620 ¿Cómo sabía Ayşe que estaríamos allí? Esa es la mejor pregunta, Zeynep. 18 00:00:53,650 --> 00:00:55,890 ¿De dónde, Oğuz? De Damla. 19 00:00:56,000 --> 00:00:59,200 Mi hermano probablemente dijo que iría conmigo. 20 00:00:59,230 --> 00:01:02,990 Queríamos utilizar a Ayşe para persuadir a Cengiz y Kaan. 21 00:01:03,020 --> 00:01:05,480 Pero nuestro plan fracasó. 22 00:01:06,350 --> 00:01:07,460 Como sea. 23 00:01:07,490 --> 00:01:09,730 Oğuz, dile a Şota. 24 00:01:09,790 --> 00:01:11,840 Tenemos que salir de aquí antes de que venga alguien. 25 00:01:11,860 --> 00:01:12,860 Está bien. 26 00:01:13,540 --> 00:01:15,570 ¿Me dejarás sola? 27 00:01:16,130 --> 00:01:19,570 Zeynep, si quieres, puedes sentarte y tomarme de la mano. 28 00:01:19,830 --> 00:01:21,940 Además, este es mi único plan. 29 00:01:22,010 --> 00:01:24,570 Pero me voy para que tu plan no se venga abajo. 30 00:01:25,180 --> 00:01:26,250 Está bien. 31 00:01:27,400 --> 00:01:29,890 ¿Puedes quedarte un poco más? 32 00:01:30,140 --> 00:01:32,670 Bueno, sentémonos un rato. 33 00:01:39,950 --> 00:01:41,990 ¿A dónde enviaste a Ayşe? 34 00:01:42,020 --> 00:01:44,020 Ella se quedará con los Kika por ahora. 35 00:01:44,040 --> 00:01:45,700 Y luego veremos. 36 00:01:47,160 --> 00:01:50,010 ¿Qué debo decir si vienen los gendarmes? 37 00:01:50,470 --> 00:01:53,540 Zeynep, no pudiste ver, entonces fuiste al baño... 38 00:01:53,570 --> 00:01:57,260 Luego escuchaste un disparo y saliste, no viste a nadie. 39 00:01:57,290 --> 00:01:58,290 ¿Está bien? 40 00:01:58,670 --> 00:02:00,640 ¿Estudiaste esto? 41 00:02:00,960 --> 00:02:01,960 ¿Por qué? 42 00:02:02,020 --> 00:02:03,640 Porque es decir una mentira. 43 00:02:05,000 --> 00:02:07,540 Digamos que aprendí a no decir la verdad. 44 00:02:08,190 --> 00:02:10,140 Hermano, vamos. 45 00:02:13,540 --> 00:02:20,200 Zeynep querida, mi única, tu hermano mejorará, sé fuerte, ¿de acuerdo? 46 00:02:30,900 --> 00:02:32,700 Mantennos informados. 47 00:02:33,310 --> 00:02:34,650 No te preocupes. 48 00:02:45,510 --> 00:02:48,730 Dile todo a los demás, tengo que irme urgentemente. 49 00:02:48,760 --> 00:02:51,220 Şota, ¿cómo puedes decir eso? 50 00:02:54,080 --> 00:02:58,220 Damla, quiero hablar contigo, no hay nadie en casa. 51 00:02:58,420 --> 00:03:01,620 Está mal que te comuniques con Didem. 52 00:03:01,650 --> 00:03:05,000 Mamá Nedime, no me importa Didem. 53 00:03:05,550 --> 00:03:07,050 Pero me importa lo que ella dice. 54 00:03:07,080 --> 00:03:11,090 Cuéntanoslo también hija, para que también nosotras nos preocupemos. 55 00:03:11,130 --> 00:03:12,410 Habla, vamos. 56 00:03:15,250 --> 00:03:16,320 Bueno. 57 00:03:17,530 --> 00:03:19,910 Esma y Fikret se aman. 58 00:03:19,940 --> 00:03:23,570 ¡Allah, Allah! Por el amor de Allah, ¿Queda algo que hablar de Esma y Fikret? 59 00:03:23,600 --> 00:03:28,300 ¿No viste cómo agarró la mano de Halil Ibrahim delante de su padre? 60 00:03:28,340 --> 00:03:32,000 Sí, ni siquiera estamos hablando de besos. 61 00:03:32,030 --> 00:03:32,570 Sí. 62 00:03:32,600 --> 00:03:35,480 Bueno ella dice que todo es mentira. 63 00:03:35,670 --> 00:03:38,840 Halil Ibrahim y Zeynep están jugando porque Fikret ama a Esma. 64 00:03:38,870 --> 00:03:45,210 Entonces Esma se casa con Halil Ibrahim, y Fikret se resignará a ello, sabiendo que es un juego. ¿Es así? 65 00:03:45,240 --> 00:03:47,370 ¿No conoces a Fikret en absoluto? 66 00:03:47,660 --> 00:03:50,930 Elif, ven aquí, hija. Escucha lo que dice Damla. 67 00:03:50,960 --> 00:03:56,250 Fikret y Esma se aman, y Halil Ibrahim y Zeynep interpretan papeles. 68 00:03:56,280 --> 00:03:57,920 Mamá, espera. 69 00:03:58,730 --> 00:04:01,650 Señora Nedime, le diré algo. Cálmese primero. 70 00:04:01,680 --> 00:04:02,460 ¿Qué ha pasado? 71 00:04:02,490 --> 00:04:03,650 ¿Qué pasó, hija? 72 00:04:05,710 --> 00:04:06,970 Al hermano Fikret le dispararon. 73 00:04:07,000 --> 00:04:07,550 - ¡¿Qué?! - ¡¿Qué?! 74 00:04:07,580 --> 00:04:10,040 Pero no tengan miedo, su condición no es crítica, están en el hospital. 75 00:04:10,070 --> 00:04:11,630 ¿Qué estás diciendo, hija? 76 00:04:12,010 --> 00:04:13,550 Sakine, quédate con las chicos. 77 00:04:13,580 --> 00:04:15,250 Tráeme mi abrigo. 78 00:04:15,280 --> 00:04:18,920 Nedime, avísame cuando llegues, ¿de acuerdo? 79 00:04:27,920 --> 00:04:28,960 ¿Es esta la primera vez? 80 00:04:28,990 --> 00:04:31,720 ¿En qué sentido, es la primera vez? 81 00:04:31,760 --> 00:04:34,480 ¿Es esta la primera vez que le disparas a alguien? 82 00:04:34,510 --> 00:04:38,580 ¿Qué clase de pregunta es esa, hermano Musa? Por supuesto, es la primera vez. 83 00:04:39,300 --> 00:04:42,880 La primera vez siempre trae lágrimas a los ojos. 84 00:04:43,020 --> 00:04:46,060 Entras en pánico y sudas. 85 00:04:46,090 --> 00:04:48,360 Los pies se ponen helados. 86 00:04:48,440 --> 00:04:50,240 ¿Verdad, hijo Yahya? 87 00:04:51,350 --> 00:04:54,160 Probablemente sea cierto hermano, no lo recuerdo. 88 00:04:57,570 --> 00:05:00,010 Pero lo recuerdo como si fuera ayer. 89 00:05:00,080 --> 00:05:04,580 Hermano, la señora Ayşe hizo algo hoy que no debía haber hecho. 90 00:05:04,640 --> 00:05:06,560 No compliquemos las cosas. 91 00:05:07,150 --> 00:05:11,100 Quiero decir que esto sucede, Yahya. 92 00:05:11,130 --> 00:05:13,160 ¿Qué significa esto, hermano Musa? 93 00:05:13,220 --> 00:05:16,770 ¿Cómo pasó esto? Le disparé a mi ex marido. 94 00:05:16,800 --> 00:05:19,630 Yo solo quería vengar a Mithat. 95 00:05:20,410 --> 00:05:23,110 Pero resulta que todos estaban allí por Mithat. 96 00:05:23,130 --> 00:05:24,910 Ayşe… Señora Ayşe… 97 00:05:24,940 --> 00:05:31,410 Olvídate de esa parte, resulta que todos se reunieron para Mithat. 98 00:05:31,550 --> 00:05:39,220 Es decir, eso significa que si lo dices en otro lugar, podría terminar aún peor. 99 00:05:39,510 --> 00:05:42,580 Yahya significa lo siguiente… 100 00:05:42,610 --> 00:05:48,960 Vengaremos a Mithat, y a los hombres los atraparemos en alguna parte. 101 00:05:49,200 --> 00:05:50,850 ¿Verdad, hijo Yahya? 102 00:05:51,280 --> 00:05:52,440 Sí, hermano. 103 00:05:52,470 --> 00:05:55,860 De todos modos no le diré nada a nadie. 104 00:05:56,010 --> 00:05:59,630 ¿Y qué diría yo? ¿Qué le disparé al padre de mis hijos? 105 00:06:02,680 --> 00:06:10,680 Ahora, los celos y la ira son comprensibles. 106 00:06:11,400 --> 00:06:17,070 Como dijo Yahya, disparaste sin apuntar. 107 00:06:17,250 --> 00:06:20,380 No, Fikret era mi objetivo. 108 00:06:21,670 --> 00:06:23,810 Ayşe, señora Ayşe. 109 00:06:24,540 --> 00:06:28,090 Esto es un problema técnico, no apuntaste. 110 00:06:28,120 --> 00:06:31,040 Ni siquiera sabías que el arma estaba cargada. 111 00:06:31,070 --> 00:06:33,750 De repente se disparó. ¿Está bien? 112 00:06:33,770 --> 00:06:36,800 Hijo, ¿Por qué dices esto aquí? 113 00:06:36,830 --> 00:06:40,920 Dejen que Fikret se recupere y preste testimonio. 114 00:06:41,010 --> 00:06:43,570 Dirá que se disparó accidentalmente. 115 00:06:43,600 --> 00:06:47,420 ¿Por qué necesitaría nombrar a la madre de sus hijos? 116 00:06:47,500 --> 00:06:52,270 No, no. No puedo vivir con remordimientos. 117 00:06:52,910 --> 00:06:54,800 Necesito entregarme. 118 00:06:54,830 --> 00:06:56,410 Espera un minuto, espera un minuto, espera un minuto. 119 00:06:56,440 --> 00:06:57,690 Ayşe, espera un minuto. 120 00:06:57,720 --> 00:06:59,530 Tranquila, tranquila, ven aquí. 121 00:06:59,630 --> 00:07:02,190 Ven aquí. ¿Qué significa entregarte? Vivirás. 122 00:07:02,220 --> 00:07:04,410 Vivirás, ¿por qué no? Siéntate. 123 00:07:04,440 --> 00:07:05,230 Siéntate. 124 00:07:05,260 --> 00:07:08,900 Mira, piensa en lo que hizo Fikret. 125 00:07:10,080 --> 00:07:11,110 ¿Qué hizo? 126 00:07:11,140 --> 00:07:15,670 Primero te engañó con Damla, luego se casó con ella. 127 00:07:15,700 --> 00:07:17,410 Luego Esma... 128 00:07:19,090 --> 00:07:21,730 Empezó a simpatizar con Esma. 129 00:07:21,750 --> 00:07:24,160 Pero luego cambió de opinión. 130 00:07:24,230 --> 00:07:31,500 Si piensas en todas las cosas malas que hizo, te sentirás mejor. Eso es lo que intento decir. 131 00:07:32,330 --> 00:07:34,330 Por supuesto hijo Yahya, por supuesto. 132 00:07:34,360 --> 00:07:40,180 Tu conciencia dejará de atormentarte y luego desaparecerá por completo. 133 00:07:41,060 --> 00:07:46,060 Hermano, ¿deberíamos llevar a la Sra. Ayşe a su habitación para que pueda descansar? 134 00:07:46,090 --> 00:07:48,120 Es posible, es posible. 135 00:07:48,830 --> 00:07:52,110 ¡Hijo! ¡Sobrino Ayhan! 136 00:07:52,430 --> 00:07:53,620 ¡Ven! 137 00:07:57,800 --> 00:07:58,550 Te escucho, tío. 138 00:07:58,580 --> 00:08:02,240 La señora Ayşe será nuestra invitada. 139 00:08:02,270 --> 00:08:04,390 Por supuesto, por supuesto, su habitación está lista. 140 00:08:04,530 --> 00:08:08,120 ¿Puede darme el teléfono, señora Ayşe? 141 00:08:08,150 --> 00:08:09,250 ¿La razón? 142 00:08:09,410 --> 00:08:16,620 Es solo por si alguien da tu nombre accidentalmente o tu teléfono es rastreado. 143 00:08:16,650 --> 00:08:17,780 Ellos sabrán dónde estás. 144 00:08:17,810 --> 00:08:20,650 Y también sabrán sobre nuestra comunicación. 145 00:08:20,680 --> 00:08:22,760 Todo podría acabar mal, por eso. 146 00:08:22,790 --> 00:08:28,340 Hijo, pregúntale si la señora Ayşe quiere convertirse en Kika. 147 00:08:28,370 --> 00:08:32,050 No es tan fácil disparar a Fikret Leto. 148 00:08:32,070 --> 00:08:35,550 La Sra. Ayşe comenzó su carrera desde una posición alta. 149 00:08:36,900 --> 00:08:39,970 No, no, no quiero. 150 00:08:42,840 --> 00:08:44,870 Aquí está mi teléfono. 151 00:08:46,370 --> 00:08:47,510 Gracias. 152 00:08:47,540 --> 00:08:49,910 Vamos, Ayhan te mostrará el camino. 153 00:08:49,940 --> 00:08:50,750 - Está bien. - Ven. 154 00:08:50,840 --> 00:08:52,820 Ven, vamos. 155 00:08:53,000 --> 00:08:54,120 Vamos. 156 00:09:02,240 --> 00:09:06,110 ¿Qué te pasa, hijo Yahya? ¿Tienes la presión alta? 157 00:09:06,140 --> 00:09:08,340 Saltó hermano, saltó. Todo ha saltado. 158 00:09:08,370 --> 00:09:10,700 Todo saltó, incluida la presión arterial. 159 00:09:11,490 --> 00:09:16,020 ¡Justo cuando queríamos resolverlo todo, de repente apareció y arruinó todo el plan, hermano! 160 00:09:16,040 --> 00:09:20,320 ¿Recibirías dinero si matabas a Kaan? 161 00:09:20,350 --> 00:09:24,470 No, no lo habría recibido, pero nos habríamos librado de ese cabrón. 162 00:09:24,700 --> 00:09:30,750 ¿Sabes cuánto dinero recibió Ayşe de Nesim? 163 00:09:32,070 --> 00:09:35,230 Bueno ahí lo tienes, ella se casó con Mithat. 164 00:09:35,260 --> 00:09:41,150 Se casó con Mithat. Eso es dinero, apartamentos, hoteles, acciones... 165 00:09:41,240 --> 00:09:43,500 ¿Sabes algo sobre esto? 166 00:09:46,800 --> 00:09:50,840 Hermano, te lo juro, a veces no entiendo. 167 00:09:50,880 --> 00:09:54,320 Ni siquiera puedo ver lo que está debajo de mi nariz. 168 00:09:55,740 --> 00:09:59,160 Comenzaré a trabajar mañana cuando Ayşe recupere el sentido. 169 00:09:59,570 --> 00:10:00,850 Punto. 170 00:10:03,970 --> 00:10:05,000 Gracias. 171 00:10:06,100 --> 00:10:07,100 ¿Kaan? 172 00:10:07,370 --> 00:10:09,550 Señor Kaan, bienvenido. ¿Le traigo un plato? 173 00:10:09,580 --> 00:10:10,650 Puedes. 174 00:10:12,910 --> 00:10:16,180 ¿Qué pasa, primo? Dijiste que ibas a cenar en el pueblo. 175 00:10:16,280 --> 00:10:20,820 Eso te dije primo, pero en realidad fui a comerme a Fikret. 176 00:10:21,250 --> 00:10:24,950 Pero cuando llegué allí, alguien ya le había disparado a Fikret. 177 00:10:30,710 --> 00:10:33,000 Kaan, ¿qué tonterías estás diciendo de nuevo? 178 00:10:34,450 --> 00:10:36,300 ¿Quién le disparó, sobrino? 179 00:10:36,470 --> 00:10:38,580 No lo entiendo, tío. 180 00:10:38,970 --> 00:10:43,640 Alguien llegó cuando Fikret estaba sentado con Zeynep, le disparó y se fue. 181 00:10:43,670 --> 00:10:45,290 ¿Fikret está muerto? 182 00:10:45,360 --> 00:10:48,010 No lo sé papá, no me molesté en averiguarlo. 183 00:10:48,040 --> 00:10:50,660 Regresé para que no me echaran encima esto. 184 00:10:51,310 --> 00:10:54,510 Gamze, llama a Ayşe y descúbrelo, ella definitivamente ya lo sabe. 185 00:10:54,540 --> 00:10:55,900 Está bien, papá. 186 00:11:01,290 --> 00:11:06,070 El suscriptor no está disponible temporalmente, por favor vuelva a llamar más tarde. 187 00:11:07,180 --> 00:11:09,320 El teléfono de Ayşe está apagado. 188 00:11:10,380 --> 00:11:14,170 ¿Qué pasa si Ayşe le disparó a su ex marido? 189 00:11:14,550 --> 00:11:17,620 Dijiste que la pusiste en su contra, Kaan. 190 00:11:18,730 --> 00:11:22,100 Lo juro tío, si eso es verdad me reiré mucho. 191 00:11:23,410 --> 00:11:26,030 Ríe, ríe, sigue riendo. 192 00:11:48,730 --> 00:11:50,080 Vaya. 193 00:11:52,010 --> 00:11:53,190 Iskender. 194 00:11:54,480 --> 00:11:55,150 ¿Hola? 195 00:11:55,180 --> 00:11:57,770 Şota, escuché algo. ¿Es verdad? 196 00:11:57,800 --> 00:11:58,800 Es cierto. 197 00:11:58,920 --> 00:11:59,770 ¿Cómo está él? 198 00:11:59,800 --> 00:12:01,300 Bien, no es nada serio. 199 00:12:01,330 --> 00:12:02,890 Digamos que solo es un pequeño rasguño. 200 00:12:02,980 --> 00:12:04,530 ¿Hay algo que pueda hacer? 201 00:12:04,560 --> 00:12:06,760 No, gracias, señor Iskender. 202 00:12:10,580 --> 00:12:13,730 Le he dicho muchas veces a tu hermano que use un chaleco antibalas. 203 00:12:13,760 --> 00:12:16,060 Pero él es tan terco. 204 00:12:16,380 --> 00:12:19,190 ¿Y quién esperaba que Ayşe hiciera esto? 205 00:12:19,320 --> 00:12:21,770 Todos pensamos que Kaan vendría. 206 00:12:21,800 --> 00:12:25,050 Es cierto, pero la bala también podría haber impactado por accidente, señora Zeynep. 207 00:12:25,080 --> 00:12:29,640 Insisto en que tu hermano no muera hasta que se case. 208 00:12:29,730 --> 00:12:31,440 De lo contrario, ¿quién recibirá este mundo falso? 209 00:12:31,470 --> 00:12:33,380 Todos moriremos un día. 210 00:12:33,800 --> 00:12:36,850 ¿Es posible decir esto ahora, Şota? 211 00:12:37,010 --> 00:12:41,030 Entiendo a mi hermano, a veces se enoja contigo y tiene razón. 212 00:12:42,530 --> 00:12:44,640 Olvidémoslo, señora Zeynep. 213 00:12:44,790 --> 00:12:48,200 La señora Esma se enfadará mucho cuando se entere. 214 00:12:48,410 --> 00:12:50,550 Ella querrá ver al señor Fikret. 215 00:12:50,690 --> 00:12:52,210 ¿Cómo funcionará esto? 216 00:12:53,510 --> 00:12:55,450 No lo sé, Şota. 217 00:12:55,690 --> 00:13:00,240 Quedamos atrapados en esto, y ni yo ni nadie puede sacarnos de ahí. 218 00:13:00,580 --> 00:13:01,720 Así es. 219 00:13:01,900 --> 00:13:07,090 Por supuesto que tienes razón, todos estuvieron involucrados. 220 00:13:17,360 --> 00:13:19,000 Esma, ¿estás ahí? 221 00:13:19,800 --> 00:13:20,900 ¿Dónde está tu padre? 222 00:13:20,930 --> 00:13:22,120 En la habitación. 223 00:13:22,150 --> 00:13:23,620 ¿Qué? ¿Pasó algo? 224 00:13:24,410 --> 00:13:26,230 ¿Hablamos un poco afuera? 225 00:13:45,870 --> 00:13:47,000 Sí. 226 00:13:50,900 --> 00:13:53,060 Obviamente algo malo pasó. 227 00:13:54,490 --> 00:13:55,670 Sí. 228 00:13:58,760 --> 00:14:00,160 Le dispararon a Fikret. 229 00:14:04,920 --> 00:14:06,490 Halil Ibrahim... 230 00:14:08,110 --> 00:14:09,930 Por favor dime que está bien. 231 00:14:10,460 --> 00:14:11,960 Por favor dime que está bien. 232 00:14:12,040 --> 00:14:13,340 Él se recuperará. 233 00:14:13,640 --> 00:14:18,070 Ahora lo están operando, pero la herida no es tan grave. 234 00:14:18,580 --> 00:14:20,540 Es decir, no es fatal. 235 00:14:21,630 --> 00:14:23,990 Está bien, está bien. 236 00:14:25,520 --> 00:14:27,230 ¿Y quién lo hizo? 237 00:14:27,790 --> 00:14:30,750 No se lo hemos dicho a nadie todavía, pero fue Ayşe. 238 00:14:30,980 --> 00:14:32,330 ¿Fue Ayşe? 239 00:14:32,970 --> 00:14:34,630 ¿Qué significa Ayşe? 240 00:14:35,890 --> 00:14:38,030 Ella pensó que fue él quien ordenó el asesinato de Mithat. 241 00:14:38,060 --> 00:14:41,150 ¿Cómo pudo pensar eso? ¿Cómo pudo hacer eso? 242 00:14:48,820 --> 00:14:50,120 Necesito ver a Fikret. 243 00:14:50,150 --> 00:14:51,930 No, no, Esma. 244 00:14:51,970 --> 00:14:53,790 Tienes que calmarte. 245 00:14:53,820 --> 00:14:58,090 Halil Ibrahim, ¿cómo puedo calmarme? ¿Cómo puedo simplemente sentarme? 246 00:14:58,120 --> 00:15:01,150 Nos vemos obligados a sentarnos. ¿No sabes en qué situación nos encontramos? 247 00:15:01,180 --> 00:15:03,200 Quiero estar cerca de Fikret. 248 00:15:03,230 --> 00:15:04,260 Esma. 249 00:15:04,330 --> 00:15:07,040 Esma está bien, tranquila. 250 00:15:08,380 --> 00:15:11,370 Te llevaré a Fikret, pero no hoy. 251 00:15:11,390 --> 00:15:12,430 ¿Está bien? 252 00:15:16,660 --> 00:15:17,830 Esma. 253 00:15:18,470 --> 00:15:19,580 Esma. 254 00:15:20,360 --> 00:15:23,160 Esma, recupera la cordura y seca tus lágrimas. 255 00:15:23,190 --> 00:15:25,370 Está bien, está bien. 256 00:15:27,280 --> 00:15:28,730 - Está bien, está bien. - ¿Estás bien? 257 00:15:28,760 --> 00:15:29,870 Estoy bien. 258 00:15:33,770 --> 00:15:35,100 Está bien. 259 00:15:35,390 --> 00:15:37,310 Halil Ibrahim, has venido. 260 00:15:37,350 --> 00:15:39,350 ¡Entra y siéntate! Necesito decirte algo. 261 00:15:39,380 --> 00:15:40,970 Acabo de recibir noticias. 262 00:15:46,020 --> 00:15:47,690 ¿Qué novedades hay, señor Kemal? 263 00:15:49,580 --> 00:15:51,330 Buenas noticias, buenas noticias. 264 00:15:52,130 --> 00:15:55,640 A un hombre que no me gusta le dispararon. Está en el hospital y espero que muera. 265 00:15:55,670 --> 00:15:56,670 ¡Papá! 266 00:16:00,210 --> 00:16:01,960 ¿Quieres que todos los que no te gustan mueran? 267 00:16:01,990 --> 00:16:03,010 Déjalos morir, hija. 268 00:16:03,040 --> 00:16:06,530 Si no me gusta alguien significa que es la persona equivocada. 269 00:16:06,560 --> 00:16:09,210 ¿Quién resultó herido, señor Kemal? ¿Lo conocemos? 270 00:16:09,250 --> 00:16:11,950 Lo conoces y no te gusta. 271 00:16:13,160 --> 00:16:14,850 A Fikret le dispararon. 272 00:16:15,840 --> 00:16:16,910 ¿Quién fue? 273 00:16:16,940 --> 00:16:19,570 No me enteré de esto porque no me interesa. 274 00:16:21,710 --> 00:16:26,630 Quienquiera que fue, está claro que Fikret también se cruzó en su camino. 275 00:16:26,980 --> 00:16:29,900 Con su permiso subiré a mi habitación. 276 00:16:37,830 --> 00:16:39,340 No lo malinterpretes. 277 00:16:39,800 --> 00:16:44,070 Ella no defiende a Fikret. Mi hija es muy humana. Se enoja con todos. 278 00:16:44,190 --> 00:16:46,160 Tal vez así debería ser, señor Kemal. 279 00:16:46,370 --> 00:16:51,500 Para las mujeres, sí Halil Ibrahim, pero en un mundo de hombres no hay lugar para la debilidad. 280 00:16:51,660 --> 00:16:53,370 El que comete un error... 281 00:16:53,880 --> 00:16:55,460 Debe pagar. 282 00:16:56,010 --> 00:16:57,970 Especialmente aquel que comete un error hacia mí. 283 00:17:00,340 --> 00:17:02,820 Hija, ¿cómo que no viste nada? No lo sé. 284 00:17:02,850 --> 00:17:04,870 Mamá, te dije que no lo sé. 285 00:17:04,900 --> 00:17:08,600 Escuché el sonido de un disparo, corrí hacia el sonido y vi que mi hermano estaba tendido en el suelo. 286 00:17:08,630 --> 00:17:10,530 Está bien, tu hermano estaba tirado en el suelo, Zeynep... 287 00:17:10,560 --> 00:17:13,540 ¿No se te ocurrió preguntar a los que te rodeaban quién lo hizo? 288 00:17:13,570 --> 00:17:15,410 Estaba cuidando a mi hermano, Damla. 289 00:17:15,430 --> 00:17:19,210 Intenté llamar a una ambulancia, no a ti para recoger chismes. 290 00:17:19,360 --> 00:17:20,970 ¡Está hablando de chismes! 291 00:17:21,000 --> 00:17:24,800 Zeynep, ¿entiendes que después de un tiempo la Gendarmería te hará las mismas preguntas? 292 00:17:24,830 --> 00:17:27,400 Está bien, está bien preguntarán, preguntarán. 293 00:17:27,430 --> 00:17:29,460 ¿Eres la Gendarmería en esta casa, Damla? 294 00:17:29,480 --> 00:17:30,590 ¡Hermano! 295 00:17:30,620 --> 00:17:33,160 Hermana, ¿qué dijeron los doctores? 296 00:17:33,530 --> 00:17:35,900 La condición de mi hermano no es grave. 297 00:17:35,980 --> 00:17:39,330 Pero perdió mucha sangre y, al final lo operan. 298 00:17:39,360 --> 00:17:42,690 Şota, si envías a Fikret a algún lugar solo otra vez... 299 00:17:42,720 --> 00:17:44,510 ¡Tendrás que rendir cuentas por esto ante mí! 300 00:17:44,540 --> 00:17:47,480 Sí, sí, tiene razón, señora Nedime, es mi error. 301 00:17:48,190 --> 00:17:51,550 Lo siento, pero no creo que esto sea culpa de Şota. 302 00:17:51,580 --> 00:17:52,960 ¡Es un error de Zeynep! 303 00:17:52,990 --> 00:17:55,840 Es obvio quiénes son los enemigos y amigos de Fikret. 304 00:17:55,870 --> 00:17:59,130 Si ella le pide a su hermano que la entretenga todas las noches... 305 00:17:59,310 --> 00:18:00,450 Así será. 306 00:18:00,470 --> 00:18:02,030 ¡Cállate! 307 00:18:02,060 --> 00:18:04,670 ¡Nadie más que tú sabía a dónde íbamos! 308 00:18:04,700 --> 00:18:07,780 Vamos a contarle esto a la Gendarmería y tú serás la que tendrá que responder. 309 00:18:08,100 --> 00:18:09,440 ¿Qué significa eso ahora? 310 00:18:09,470 --> 00:18:13,810 ¿La única forma de encontrarla es si alguien revela su ubicación, señora Zeynep? 311 00:18:13,840 --> 00:18:14,410 ¡Allah, Allah! 312 00:18:14,440 --> 00:18:15,440 ¡Está bien! 313 00:18:15,480 --> 00:18:17,200 ¿Puedes calmarte? 314 00:18:17,280 --> 00:18:20,360 ¡En el quirófano está el hombre que todos amamos! 315 00:18:20,650 --> 00:18:23,750 ¿Por qué nadie llora ni reza? ¡No lo entiendo! 316 00:18:23,780 --> 00:18:27,000 Ya nos hemos acostumbrado, hijo. ¡Toda nuestra vida ha pasado delante de estas puertas! 317 00:18:27,030 --> 00:18:30,150 ¡Ya no quedan lágrimas! ¡Se secaron, se secaron! 318 00:18:31,570 --> 00:18:32,870 Que quede en el pasado. 319 00:18:32,890 --> 00:18:34,510 Comandante, ¿alguna novedad? 320 00:18:34,540 --> 00:18:39,470 Estamos investigando, señora Nedime. Por eso vine a hablar con la señora Zeynep. 321 00:18:39,680 --> 00:18:40,560 Por supuesto. 322 00:18:40,590 --> 00:18:44,470 Señora Zeynep, estabas con tu hermano en el momento del incidente. 323 00:18:44,630 --> 00:18:46,370 Sí, estábamos juntos. 324 00:18:46,400 --> 00:18:48,020 Pero no vi nada. 325 00:18:48,150 --> 00:18:50,680 Aún así, necesitamos tomar tu testimonio. 326 00:18:50,890 --> 00:18:55,990 Hagámoslo así. Iremos juntos a la estación y luego te traeré aquí. 327 00:18:56,020 --> 00:18:58,280 Primero que mi hermano salga del quirófano. 328 00:18:58,310 --> 00:18:59,620 Hablé con el señor Doctor. 329 00:18:59,650 --> 00:19:03,340 Fue trasladado del quirófano a cuidados intensivos y su estado es bastante bueno. 330 00:19:03,810 --> 00:19:05,120 ¡Gracias a Allah! 331 00:19:05,150 --> 00:19:06,380 ¡Mi belleza! 332 00:19:06,410 --> 00:19:07,490 Gracias a Allah. 333 00:19:09,230 --> 00:19:11,660 Entonces acompañaré a la señora Zeynep. 334 00:19:11,690 --> 00:19:15,490 No, no, Şota. Quédate aquí y no dejes a mi hermano. 335 00:19:16,830 --> 00:19:17,940 En absoluto... 336 00:19:18,730 --> 00:19:19,770 Podemos irnos, Comandante. 337 00:19:19,800 --> 00:19:21,880 - De nuevo, que quede en el pasado. - Vuelve rápido. 338 00:19:23,880 --> 00:19:25,320 Gracias a Allah. 339 00:19:25,660 --> 00:19:27,310 Gracias a Allah. Gracias a Allah. 340 00:19:35,140 --> 00:19:36,310 ¡Tío! 341 00:19:37,710 --> 00:19:38,860 ¡Tío! 342 00:19:39,300 --> 00:19:40,400 ¡Tío! 343 00:19:40,620 --> 00:19:42,820 ¿Qué hay, sobrino Ayhan? 344 00:19:42,850 --> 00:19:45,620 ¿No te dije que no vinieras sin invitación, hijo? 345 00:19:45,770 --> 00:19:48,740 Lo dijiste tío, pero tenemos un problema. 346 00:19:48,770 --> 00:19:51,510 ¿Tenemos un problema peor que el tuyo, Ayhan? 347 00:19:51,580 --> 00:19:52,760 Espera, hijo... 348 00:19:52,800 --> 00:19:53,760 Espera un minuto. 349 00:19:53,790 --> 00:19:56,560 Deja que el niño lo cuente. Cuéntamelo, hijo. 350 00:19:56,730 --> 00:19:58,490 - La señora Ayşe ha desaparecido. - ¿Qué? 351 00:19:58,530 --> 00:20:00,080 ¿Cómo desapareció? ¿De dónde desapareció? 352 00:20:00,110 --> 00:20:01,020 La habitación está vacía. 353 00:20:01,050 --> 00:20:02,820 ¿Qué quieres decir con que la habitación está vacía, hijo? 354 00:20:02,850 --> 00:20:05,450 Siéntate, siéntate, siéntate. 355 00:20:05,590 --> 00:20:06,630 Siéntate. 356 00:20:07,490 --> 00:20:09,170 ¿Está mujer se fue volando? 357 00:20:09,930 --> 00:20:13,700 No, tío, ella se fue en coche. 358 00:20:15,780 --> 00:20:19,460 Ella abandonó la habitación y el edificio. 359 00:20:19,490 --> 00:20:22,630 Ella subió al coche y se marchó, ¿verdad? 360 00:20:22,700 --> 00:20:24,910 ¿Qué estabas haciendo en ese momento? 361 00:20:25,150 --> 00:20:28,610 Tío, tienes un sobrino abajo. 362 00:20:28,680 --> 00:20:31,800 Ella le preguntó. Dijo que necesitaba recoger algo del auto. 363 00:20:31,830 --> 00:20:35,060 Y él le dio permiso. Y ella subió al auto y se fue. 364 00:20:35,090 --> 00:20:37,470 ¡No tengo sobrino, Ayhan! 365 00:20:37,500 --> 00:20:39,870 ¡Además no puedo tener un sobrino tan estúpido! 366 00:20:39,900 --> 00:20:42,940 Yahya, no empieces a hablar de mi sobrino. 367 00:20:42,980 --> 00:20:44,200 ¿A dónde habría ido? 368 00:20:44,250 --> 00:20:46,270 ¿Cómo voy a saberlo, hermano? 369 00:20:46,850 --> 00:20:51,130 Ayhan, te haré lo mismo que le pasó a Ayşe. 370 00:20:51,770 --> 00:20:54,300 Que Allah proteja a la señora Ayşe, tío Yahya. 371 00:20:54,410 --> 00:20:55,950 ¿Y qué le podría pasar? 372 00:20:55,980 --> 00:20:59,370 ¿Tal vez fue a ver a Fikret Leto para averiguar sobre su condición? 373 00:20:59,400 --> 00:21:01,480 ¡Está bien! Está bien entonces. 374 00:21:01,510 --> 00:21:05,090 ¡Encuentra a Ayşe y tráela aquí! 375 00:21:05,120 --> 00:21:07,710 ¡No podemos dejarla así! ¡Vamos! 376 00:21:07,740 --> 00:21:10,580 Tienes razón hermano, digas lo que digas, tienes razón. 377 00:21:10,610 --> 00:21:15,840 Pero aún tendremos muchos problemas mientras sigas llamando a todo el mundo tu sobrino. ¡Camina! 378 00:21:16,740 --> 00:21:18,920 - Soy el sobrino. - No hables. 379 00:21:28,860 --> 00:21:31,010 Comandante, la señora Ayşe ha llegado. 380 00:21:31,040 --> 00:21:32,460 Ella quiere hablar contigo. 381 00:21:32,570 --> 00:21:33,890 ¡Comandante! 382 00:21:39,170 --> 00:21:41,590 ¡Hice algo terrible! 383 00:21:44,110 --> 00:21:45,970 ¡Le disparé a Fikret! 384 00:21:46,540 --> 00:21:48,320 Yunus, sal. 385 00:21:48,990 --> 00:21:49,980 ¡Sal! 386 00:21:50,010 --> 00:21:51,080 Como usted ordene, Comandante. 387 00:21:51,110 --> 00:21:53,570 Tranquila señora Ayşe, tranquila. 388 00:21:53,590 --> 00:21:56,310 ¡No puedo estar tranquila, Comandante! 389 00:21:56,760 --> 00:21:59,470 ¡Le disparé al padre de mis hijos! 390 00:22:00,080 --> 00:22:03,200 Sentémonos y hablemos. 391 00:22:04,750 --> 00:22:06,480 Adelante, así. 392 00:22:08,840 --> 00:22:10,100 En primer lugar... 393 00:22:10,310 --> 00:22:12,770 Acabo de recibir noticias. 394 00:22:12,800 --> 00:22:15,730 La condición de Fikret es buena, fue sacado de la sala de operaciones. 395 00:22:15,760 --> 00:22:17,990 ¡Gracias a Allah! ¡Gracias a Allah! 396 00:22:18,020 --> 00:22:20,020 Gracias a Allah, gracias a Allah. 397 00:22:21,130 --> 00:22:23,140 Pero al final, le disparaste a un hombre. 398 00:22:23,170 --> 00:22:26,440 Y tú lo admitiste, ¿qué vamos a hacer ahora? 399 00:22:26,470 --> 00:22:28,920 Vine a entregarme. 400 00:22:29,770 --> 00:22:32,280 Estoy dispuesta a soportar el castigo. 401 00:22:33,120 --> 00:22:35,510 No puedo vivir con esta vergüenza. 402 00:22:35,700 --> 00:22:36,790 Toma. 403 00:22:37,950 --> 00:22:43,090 No podrás vivir con tanta vergüenza, ¿y has pensado cómo vivirás en prisión? 404 00:22:43,790 --> 00:22:45,530 Enciérrenme. 405 00:22:45,560 --> 00:22:49,320 ¡A partir de ahora no podré mirar a nadie a la cara, Comandante! 406 00:22:50,530 --> 00:22:54,170 Ayşe, ¿quién te dijo que hicieras esto? 407 00:22:55,360 --> 00:22:59,060 Si me cuentas sobre esto, entonces tomaremos testimonio basado en ello... 408 00:22:59,250 --> 00:23:01,430 Quizás podamos salvarte de alguna manera. 409 00:23:01,460 --> 00:23:03,510 No quiero ser salvada. 410 00:23:04,410 --> 00:23:06,980 El hermano Musa y Yahya también lo dijeron. 411 00:23:07,010 --> 00:23:09,510 Que disparé sin apuntar. 412 00:23:09,560 --> 00:23:12,930 Dirás que de repente el arma se disparó en tus manos. 413 00:23:13,090 --> 00:23:14,870 Pero no quiero. 414 00:23:14,890 --> 00:23:17,140 ¿Qué tienen que ver los Kika con esto, Ayşe? 415 00:23:18,140 --> 00:23:21,760 Halil Ibrahim y el Comandante Oğuz me enviaron allí. 416 00:23:22,550 --> 00:23:24,050 Resulta que... 417 00:23:24,090 --> 00:23:27,700 Todos planearon vengar a Mithat... 418 00:23:28,230 --> 00:23:31,430 No lo sabía, simplemente entré. 419 00:23:31,570 --> 00:23:32,980 Y le disparé a Fikret. 420 00:23:33,060 --> 00:23:35,320 ¡Ayşe, cállate, cállate! 421 00:23:35,820 --> 00:23:39,560 Tu difunto padre no pudo mantener la boca cerrada, y tú tampoco puedes. 422 00:23:40,570 --> 00:23:42,010 Adelante, señora Zeynep. 423 00:23:42,800 --> 00:23:44,890 Yunus, ayuda a la señora Zeynep. 424 00:23:44,920 --> 00:23:46,480 Como ordenes, Comandante. 425 00:23:48,660 --> 00:23:51,050 ¿Qué está haciendo Ayşe aquí? 426 00:23:51,740 --> 00:23:53,350 No lo sé, señora Zeynep. 427 00:23:53,400 --> 00:23:56,430 Yunus, ¿qué hace la señora Ayşe aquí? ¿La llamó el Comandante? 428 00:23:56,460 --> 00:23:58,620 No, Comandante, ella misma vino. 429 00:23:58,920 --> 00:24:00,720 Ella le disparó a Fikret Leto. 430 00:24:00,750 --> 00:24:01,800 ¿Qué? 431 00:24:10,580 --> 00:24:11,840 ¡Aliçan! 432 00:24:12,310 --> 00:24:13,880 Que venga, que venga. 433 00:24:14,680 --> 00:24:16,010 Adelante, señora Zeynep. 434 00:24:28,770 --> 00:24:32,130 Comandante, ¿confesó la Sra. Ayşe? 435 00:24:33,980 --> 00:24:37,240 Es cierto que la señora Zeynep dijo que no vio nada, pero... 436 00:24:39,200 --> 00:24:41,240 ¿Es esto siquiera posible? 437 00:24:41,270 --> 00:24:42,950 Si no fuera por Zeynep yo... 438 00:24:42,980 --> 00:24:43,910 De nuevo... 439 00:24:43,940 --> 00:24:45,680 ¡Señora Ayşe! 440 00:24:45,700 --> 00:24:49,450 Ella se siente mal porque está molesta por su marido... 441 00:24:50,020 --> 00:24:51,930 ¿Puedes dejarnos solos, Aliçan? 442 00:24:52,800 --> 00:24:54,380 Por supuesto, Comandante. 443 00:24:56,130 --> 00:24:57,730 Adelante, señora Zeynep. 444 00:24:58,850 --> 00:24:59,910 Ayşe... 445 00:25:00,560 --> 00:25:02,430 ¿Qué estás intentando hacer? 446 00:25:02,710 --> 00:25:06,490 Lo siento, Zeynep, pero solo diré toda la verdad. 447 00:25:06,620 --> 00:25:08,620 ¡No dirás la verdad, Ayşe! 448 00:25:08,770 --> 00:25:11,890 Si quieres entregarte, adelante puedes hacerlo. 449 00:25:12,150 --> 00:25:16,270 Pero ya le disparaste a mi hermano una vez, y no dejaré que lo lastimes otra vez. 450 00:25:17,460 --> 00:25:19,910 No hagas felices a tus enemigos, ¿me oyes? 451 00:25:22,580 --> 00:25:26,260 ¡Tú quédate tranquila! ¡Habla lo que quieras! 452 00:25:26,280 --> 00:25:28,180 ¡Aquí no hay escuchas telefónicas! 453 00:25:28,650 --> 00:25:34,020 Pero ustedes dos se callarán, cuando se sienten a testificar. 454 00:25:34,530 --> 00:25:38,610 O las dos serán encarceladas al mismo tiempo. 455 00:25:49,590 --> 00:25:50,970 ¡Comandante! 456 00:25:52,290 --> 00:25:53,670 ¿Qué vamos a hacer? 457 00:25:53,700 --> 00:25:56,060 Hijo, la mujer no sabe que habla por el dolor. 458 00:25:56,140 --> 00:25:57,950 Su marido fue baleado. 459 00:25:57,980 --> 00:25:59,670 Y su ex marido también resultó herido. 460 00:25:59,700 --> 00:26:01,580 Comandante, ella dijo que le pegó un tiro. 461 00:26:01,610 --> 00:26:05,260 ¿Cómo pudo disparar? Ni siquiera sabe sostener un arma. 462 00:26:05,510 --> 00:26:07,770 Comandante, lo entiendo. 463 00:26:07,800 --> 00:26:11,690 Quieres protegerla por su padre, pero... 464 00:26:11,940 --> 00:26:14,670 Si ella va mañana y le dice al fiscal que ella lo hizo, 465 00:26:14,700 --> 00:26:16,240 nos encontraremos en una situación difícil. 466 00:26:16,270 --> 00:26:20,440 El fallecido y su hija, se convirtieron en un problema en mi cabeza. 467 00:26:21,000 --> 00:26:22,980 Hasta que Fikret mejore, 468 00:26:23,490 --> 00:26:25,410 no realices ningún procedimiento. 469 00:26:25,440 --> 00:26:26,980 Como ordenes. 470 00:26:40,880 --> 00:26:44,580 Ella fue a la comisaría y le contó todo, hermano. 471 00:26:46,330 --> 00:26:48,240 ¿Y ella habló de ti? 472 00:26:48,270 --> 00:26:50,210 ¡Ella habló de nosotros, hermano! ¡De nosotros! 473 00:26:50,240 --> 00:26:53,760 Hijo, no existe un "nosotros". 474 00:26:53,790 --> 00:26:56,170 Existe algo llamado "tú". 475 00:26:56,210 --> 00:27:00,430 Lo juro, si voy a la cárcel por un crimen tan vil... 476 00:27:00,460 --> 00:27:02,540 Toda mi reputación quedará arruinada. 477 00:27:03,430 --> 00:27:06,500 ¡Ni siquiera es un crimen! ¡Ni siquiera es un crimen! 478 00:27:06,580 --> 00:27:10,200 ¡Cometer un crimen, intentar ocultar al criminal! 479 00:27:10,230 --> 00:27:12,710 ¿Qué delito he intentado cometer? 480 00:27:12,750 --> 00:27:14,720 ¿Y he dejado sin realizar? 481 00:27:14,750 --> 00:27:18,100 ¿A qué criminal escondí sin dispararle en la cabeza? 482 00:27:18,510 --> 00:27:21,640 La ocultaste ayer. Soy testigo. 483 00:27:21,850 --> 00:27:23,630 Reza. 484 00:27:23,660 --> 00:27:26,600 Espera hermano, si amas a Allah no me presiones. 485 00:27:26,630 --> 00:27:28,590 ¡Ya es bastante difícil así como está! 486 00:27:29,290 --> 00:27:32,900 Creo que te estás preocupando por lo equivocado. 487 00:27:33,350 --> 00:27:36,770 Como sea, simplemente reza. 488 00:27:36,800 --> 00:27:41,190 Para que Halil Ibrahim llegue a un acuerdo con el Comandante. 489 00:27:41,220 --> 00:27:44,780 Y saque a la Sra. Ayşe de la comisaría. 490 00:27:51,850 --> 00:27:54,420 Hermano Kemal, el Mayor Mensut ha llegado. 491 00:27:55,060 --> 00:27:57,250 Hijo, ¿qué preguntas? Déjalo entrar. 492 00:28:00,430 --> 00:28:02,800 ¿Por qué vino el mayor? 493 00:28:02,830 --> 00:28:06,070 Le dije que teníamos que vernos más a menudo. Probablemente por eso vino. 494 00:28:10,160 --> 00:28:11,670 ¡Adelante, adelante, adelante! 495 00:28:11,710 --> 00:28:13,980 ¿Qué vamos a hacer? ¿No iremos al hospital? 496 00:28:14,240 --> 00:28:15,470 Espera un momento Esma. 497 00:28:15,500 --> 00:28:16,930 Adelante, adelante. 498 00:28:17,580 --> 00:28:21,760 Comandante, le invitaría a desayunar, pero ya conozco su carácter. 499 00:28:21,790 --> 00:28:23,690 Por eso no lo recomiendo. 500 00:28:23,770 --> 00:28:24,900 Adelante. 501 00:28:24,930 --> 00:28:25,840 Gracias. 502 00:28:25,870 --> 00:28:26,880 Hola, Comandante. 503 00:28:26,910 --> 00:28:28,460 Hola, Halil Ibrahim. 504 00:28:30,760 --> 00:28:32,630 Adelante, Comandante. 505 00:28:39,930 --> 00:28:41,020 ¿Y? 506 00:28:41,050 --> 00:28:43,140 ¿Cómo va su matrimonio, señora cuñada? 507 00:28:43,340 --> 00:28:44,560 Va bien, Comandante. 508 00:28:44,600 --> 00:28:47,660 ¡Que todo sea para bien, que todo sea para bien! 509 00:28:48,160 --> 00:28:49,520 La familia es muy importante. 510 00:28:49,550 --> 00:28:51,220 ¡Muy, muy! 511 00:28:52,510 --> 00:28:56,520 No me extenderé más, iré directo al grano. 512 00:28:56,610 --> 00:28:59,350 Fikret Leto fue lastimado anoche. 513 00:28:59,650 --> 00:29:01,740 Sí, Comandante, lo hemos oído. 514 00:29:01,770 --> 00:29:05,530 Sé que no tiene una muy buena relación con Halil Ibrahim. 515 00:29:05,560 --> 00:29:07,260 Así que decidí preguntarle. 516 00:29:07,290 --> 00:29:09,830 Esta no es una declaración oficial. 517 00:29:09,890 --> 00:29:13,030 Estábamos juntos durante este incidente, Comandante. 518 00:29:13,750 --> 00:29:16,840 Pero aún no he dicho a qué hora ocurrió este incidente, señor Kemal. 519 00:29:16,870 --> 00:29:18,400 No importa, Mayor. 520 00:29:18,430 --> 00:29:20,970 Halil Ibrahim no salió de su casa anoche. 521 00:29:21,000 --> 00:29:24,100 Toda nuestra familia asó carne en la barbacoa del jardín. 522 00:29:24,460 --> 00:29:26,200 ¿Esto es cierto? 523 00:29:26,410 --> 00:29:28,240 El señor Kemal no mentirá. 524 00:29:30,840 --> 00:29:32,570 Señor Kemal, si me lo permite. 525 00:29:32,600 --> 00:29:36,160 Quiero hablar con Halil Ibrahim a solas afuera. 526 00:29:36,190 --> 00:29:39,580 Comandante, hace frío afuera. Papá y yo podemos ir arriba. 527 00:29:39,610 --> 00:29:42,690 No nos congelaremos, no nos congelaremos. ¿Verdad, Halil Ibrahim? 528 00:29:42,720 --> 00:29:44,240 No nos congelaremos, Comandante. 529 00:29:44,490 --> 00:29:45,950 Con su permiso. 530 00:29:48,280 --> 00:29:49,350 Adelante. 531 00:29:55,600 --> 00:29:58,470 Hija, no te preocupes. 532 00:29:58,710 --> 00:30:03,670 Incluso si Halil Ibrahim hizo eso, no permitiría que mi yerno se quedara allí ni siquiera una noche. 533 00:30:03,700 --> 00:30:04,880 Gracias, papá. 534 00:30:05,640 --> 00:30:08,330 Esto es por ti, hija. De lo contrario, no lo necesito. 535 00:30:12,550 --> 00:30:14,550 Adelante, Comandante, no te mojes. 536 00:30:14,590 --> 00:30:15,820 Gracias. 537 00:30:16,450 --> 00:30:17,670 ¿Y? 538 00:30:17,820 --> 00:30:19,960 ¿Qué vamos a hacer ahora, Paşa? 539 00:30:20,440 --> 00:30:24,240 Comandante, toma a Kaan y digan que fue él quien disparó a Fikret. 540 00:30:24,290 --> 00:30:27,540 Pongan a Fikret como testigo. Échenle la culpa de todo y punto. 541 00:30:27,570 --> 00:30:29,000 ¿Cuál es el problema? 542 00:30:29,030 --> 00:30:32,560 Quizás lo haría por ti. En tu memoria. 543 00:30:32,880 --> 00:30:35,680 Pero la señora Ayşe vino a la comisaría. 544 00:30:35,720 --> 00:30:38,490 ¡Y gritó por todo el lugar que ella fue quien le disparó a Fikret! 545 00:30:38,520 --> 00:30:40,570 ¿Qué estaba haciendo Ayşe en la comisaría? 546 00:30:40,600 --> 00:30:42,880 ¿Qué olvidó Ayşe en casa de los Kika? 547 00:30:42,910 --> 00:30:44,830 ¿Cómo sabes esto, Comandante? 548 00:30:44,900 --> 00:30:49,030 Ayşe habló, y Zeynep para hacerla callar, lo contó todo. 549 00:30:49,170 --> 00:30:51,250 ¿Qué hacía Zeynep en la comisaría? 550 00:30:51,280 --> 00:30:52,620 Cometiste un error, Paşa. 551 00:30:52,670 --> 00:30:55,790 La llamaste para que dijera que no lo había visto. 552 00:30:58,280 --> 00:31:01,380 Está bien, ¿qué puedes hacer? Entonces deja que Ayşe se quede al margen. 553 00:31:01,460 --> 00:31:05,840 La cuestión no es que Ayşe vaya a cumplir condena, la cuestión es que Ayşe no se callará. 554 00:31:05,930 --> 00:31:09,220 Ella le dirá al fiscal que te vio en el restaurante. 555 00:31:09,250 --> 00:31:10,750 Y cuando ella lo cuente, ¿quién lo escuchará? 556 00:31:10,780 --> 00:31:12,240 Kemal oirá. 557 00:31:13,200 --> 00:31:16,300 Está bien, lo solucionaré de alguna manera. 558 00:31:16,330 --> 00:31:17,990 ¿Cómo lo resolverás? 559 00:31:18,840 --> 00:31:21,050 Organizaré una reunión entre Esma y Fikret. 560 00:31:21,210 --> 00:31:23,530 Le diré a Fikret que haga que Ayşe se calle. 561 00:31:23,560 --> 00:31:25,160 Y después de esto tomarás su testimonio. 562 00:31:25,190 --> 00:31:27,370 ¿Concertarás la reunión con Esma? 563 00:31:27,520 --> 00:31:30,650 Con una cabeza así no vivirás mucho tiempo en esta casa. 564 00:31:31,640 --> 00:31:34,680 No conoces a Kemal, pero lo conocerás. 565 00:31:39,040 --> 00:31:40,490 Gracias hija. 566 00:31:51,020 --> 00:31:52,350 ¿Se ha ido el Comandante? 567 00:31:52,380 --> 00:31:53,840 Se fue, señor Kemal. 568 00:31:53,870 --> 00:31:55,560 ¿Qué dice al final? 569 00:31:55,590 --> 00:32:01,120 Que por influencia del Sr. Nesim, tenía que hablar con Ayşe y corregir el testimonio. 570 00:32:01,730 --> 00:32:04,000 De lo contrario, no saldrá de la cárcel. 571 00:32:04,750 --> 00:32:09,900 Me alegraría de lo que le hicieron a Fikret, pero también siento pena por Ayşe. 572 00:32:10,290 --> 00:32:11,920 Está bien, iré a hablar con ella. 573 00:32:11,950 --> 00:32:13,640 Déjenos hacerlo, señor Kemal. 574 00:32:13,670 --> 00:32:16,380 Después de todo, Ayşe es nuestra testigo en la boda con Esma. 575 00:32:16,490 --> 00:32:18,060 Iremos a hablar con ella. 576 00:32:18,090 --> 00:32:18,970 ¿Nosotros? 577 00:32:19,000 --> 00:32:21,020 Halil Ibrahim tiene razón, hija. 578 00:32:21,060 --> 00:32:23,360 Ayşe es tu testigo en la boda. 579 00:32:23,390 --> 00:32:25,740 Estas cosas no se olvidan durante mucho tiempo. 580 00:32:25,770 --> 00:32:31,810 Tendrás que dar falso testimonio, hacer lo que quieras, pero saca a esa chica de ahí. 581 00:32:31,840 --> 00:32:33,640 Está bien papá, está bien. 582 00:32:34,910 --> 00:32:36,310 Vamos. 583 00:32:45,180 --> 00:32:46,010 Tome, señora Esma. 584 00:32:46,040 --> 00:32:46,770 Gracias. 585 00:32:46,800 --> 00:32:48,600 Iré a encender el auto. 586 00:32:54,850 --> 00:32:56,990 Queríamos ir a Fikret. 587 00:32:57,020 --> 00:32:58,700 ¿De dónde vino Ayşe? 588 00:32:58,730 --> 00:33:00,890 Vamos, Esma, vamos. 589 00:33:01,410 --> 00:33:04,200 Primero vamos a callar a Ayşe. 590 00:33:04,230 --> 00:33:05,800 Espera un segundo. 591 00:33:08,690 --> 00:33:10,640 A la comisaría. 592 00:33:11,990 --> 00:33:13,280 Está bien. 593 00:33:14,760 --> 00:33:15,900 Adelante. 594 00:33:15,930 --> 00:33:17,820 - Gracias. - De nada. 595 00:33:33,800 --> 00:33:36,300 Hijo, ¿estás cómodo? 596 00:33:36,330 --> 00:33:36,920 Estoy bien. 597 00:33:36,950 --> 00:33:38,900 Estás bien, Maşallah. ¿Te duele, hijo? 598 00:33:38,930 --> 00:33:40,250 No duele mamá, gracias. 599 00:33:40,280 --> 00:33:42,200 Que bueno que estás bien, hijo. 600 00:33:43,410 --> 00:33:44,700 ¿Dónde está Zeynep? 601 00:33:44,730 --> 00:33:46,990 Fui a declarar pero aún no he llegado. 602 00:33:47,360 --> 00:33:49,900 Que no dé falso testimonio. ¿Quién está a su lado? 603 00:33:49,930 --> 00:33:51,350 ¿Por qué daría falso testimonio, hijo? 604 00:33:51,380 --> 00:33:53,830 La pobre muchacha de todos modos no vio nada. 605 00:33:55,930 --> 00:33:57,520 ¿Şota está con Zeynep? 606 00:33:57,610 --> 00:33:59,480 No, cerca de la puerta. 607 00:33:59,600 --> 00:34:03,640 ¡Şota no te dejará ni un minuto después de esto, Fikret! 608 00:34:03,790 --> 00:34:06,180 Envía a Şota con Zeynep, mamá. 609 00:34:06,480 --> 00:34:09,640 Está bien hijo, enviaré a Şota con Zeynep. 610 00:34:09,860 --> 00:34:12,350 Dime, ¿quién hizo esto? 611 00:34:12,380 --> 00:34:15,820 ¿Cengiz, Iskender o Kaan? 612 00:34:17,170 --> 00:34:18,970 Ayşe lo hizo, mamá. 613 00:34:20,530 --> 00:34:21,760 ¿Ayşe? 614 00:34:24,030 --> 00:34:25,530 ¿De qué estás hablando, hijo? 615 00:34:25,560 --> 00:34:27,360 ¿Y qué tiene que ver Ayşe con esto? 616 00:34:27,980 --> 00:34:30,150 Tú preguntaste y yo respondí. 617 00:34:30,410 --> 00:34:32,280 No alarguemos el tema. 618 00:34:32,990 --> 00:34:35,020 Que nadie sepa nada. 619 00:34:35,730 --> 00:34:38,310 Está bien hijo, pero ¿por qué Ayşe haría esto? 620 00:34:40,010 --> 00:34:43,460 Digamos que fue un accidente mamá, un accidente. 621 00:34:44,140 --> 00:34:46,470 Hablaremos de los detalles en casa, mamá. 622 00:34:46,860 --> 00:34:48,200 Está bien, hijo. 623 00:34:48,390 --> 00:34:50,400 Descansa un poco. 624 00:34:57,960 --> 00:34:59,360 Se despertó, se despertó, está bien. 625 00:34:59,390 --> 00:35:00,680 Está perfectamente bien. 626 00:35:00,960 --> 00:35:02,980 ¿Dijo el nombre, madre Nedime? 627 00:35:03,010 --> 00:35:05,900 No, no está tan bien. Es decir... 628 00:35:05,930 --> 00:35:08,410 Al parecer está bajo los efectos de la anestesia. Murmuró algo, pero... 629 00:35:08,440 --> 00:35:09,770 Iré a ver cómo está Fikret. 630 00:35:09,800 --> 00:35:11,680 Vas a la comisaría a ver a Zeynep. 631 00:35:11,710 --> 00:35:12,700 ¿Dijo esto el señor Fikret? 632 00:35:12,730 --> 00:35:14,410 ¿A quién le importa, quién lo dijo? 633 00:35:14,660 --> 00:35:15,760 Haz lo que digo. 634 00:35:15,790 --> 00:35:17,340 Está bien, Sra. Nedime. 635 00:35:17,400 --> 00:35:19,090 Yavuz, todo aquí depende de ti. 636 00:35:19,120 --> 00:35:20,360 Sobre mí. 637 00:35:22,340 --> 00:35:24,110 Leyla, vamos a comprobarlo entonces. 638 00:35:24,140 --> 00:35:26,190 ¡Espera un segundo! Permíteme, si es posible. 639 00:35:26,220 --> 00:35:27,830 ¡Es mi marido! ¡Iré a verlo! 640 00:35:27,850 --> 00:35:29,410 ¡Y yo soy su hermana! 641 00:35:29,440 --> 00:35:31,060 Esperen, ¿qué les pasa? 642 00:35:31,090 --> 00:35:33,280 Entren y salgan con calma y rapidez. 643 00:35:33,310 --> 00:35:36,800 No pregunten nada, mi hijo duerme tranquilamente en la sala. 644 00:35:36,830 --> 00:35:37,830 Vamos. 645 00:35:38,260 --> 00:35:39,530 Está bien. Vamos. 646 00:35:39,560 --> 00:35:40,560 Ven. 647 00:35:43,580 --> 00:35:47,770 Nedime, dijiste que bajo la influencia de la anestesia estaba diciendo tonterías. 648 00:35:47,800 --> 00:35:49,200 ¿Dijo algo? 649 00:35:49,390 --> 00:35:50,640 Olvídalo, Sakine. 650 00:35:50,670 --> 00:35:52,590 ¿Qué debería olvidar, Nedime? 651 00:35:53,150 --> 00:35:56,810 Mientras Fikret está bajo anestesia, puede decir cualquier cosa. 652 00:35:57,000 --> 00:35:58,170 ¿Quién hizo esto? 653 00:35:58,200 --> 00:36:00,360 Mamá, ¿estás considerando esto seriamente ahora mismo? 654 00:36:00,390 --> 00:36:02,050 Tú espera. 655 00:36:03,670 --> 00:36:05,070 ¿Y, Nedime? 656 00:36:05,270 --> 00:36:06,640 Él dijo que fue Ayşe. 657 00:36:06,680 --> 00:36:08,280 ¿Es esto posible? 658 00:36:09,210 --> 00:36:10,520 No, niña. 659 00:36:10,570 --> 00:36:13,060 Ella no puede hacerlo hasta tal punto... 660 00:36:15,940 --> 00:36:18,820 Madre mía, juro que lo hizo. 661 00:36:21,070 --> 00:36:26,850 Elif, tú y tu marido estaban al tanto de todos estos acontecimientos, ¿verdad? 662 00:36:27,160 --> 00:36:30,100 Dime hija, ¿qué hizo Ayşe? ¿Qué tiro? 663 00:36:31,200 --> 00:36:35,040 Honestamente, mamá Nedime, ¿qué puedo decir? Damla enfureció a Ayşe y la echó de la casa. 664 00:36:35,070 --> 00:36:36,570 Bueno, quiero decir que ella pudo hacerlo. 665 00:36:36,600 --> 00:36:38,250 Ya basta... 666 00:36:39,860 --> 00:36:41,130 Mira esto. 667 00:36:42,400 --> 00:36:44,880 Estoy bien mi rosa, estoy bien. No pasa nada. 668 00:36:45,230 --> 00:36:47,400 Sólo fue un accidente. 669 00:36:47,820 --> 00:36:50,040 ¿Qué pasaría si algo te pasara? 670 00:36:50,630 --> 00:36:52,750 Lamentablemente no sucedió, mi Leyla. 671 00:36:54,960 --> 00:36:58,060 Hay tantas cosas de las que querría deshacerme. 672 00:36:58,750 --> 00:37:00,520 No estaba destinado a ser así. 673 00:37:00,900 --> 00:37:04,650 Allah te entregó a quienes te aman, digamos, Fikret. 674 00:37:06,910 --> 00:37:10,390 Hermano, entiendo, dices que fue un accidente. 675 00:37:10,600 --> 00:37:15,060 Pero si quieres, las chicas nos dejarán hablar contigo a solas. 676 00:37:15,510 --> 00:37:19,540 Mi Yavuz, te pediré algo difícil. 677 00:37:19,680 --> 00:37:21,100 Lo que quieras. 678 00:37:21,290 --> 00:37:24,000 Definitivamente lo harás. 679 00:37:24,350 --> 00:37:25,470 Dime, hermano. 680 00:37:25,500 --> 00:37:26,990 ¿De quién estás hablando? 681 00:37:28,790 --> 00:37:29,960 Tómala... 682 00:37:31,970 --> 00:37:35,020 Toma a tu hermana y llévala a casa. 683 00:37:35,140 --> 00:37:36,540 A tu casa. 684 00:37:37,470 --> 00:37:38,780 ¡Fikret! 685 00:37:39,040 --> 00:37:42,050 Nunca te dejaré aquí en mi vida. 686 00:37:42,080 --> 00:37:44,640 "No te dejaré, no me iré de aquí". 687 00:37:44,710 --> 00:37:45,820 Ya basta. 688 00:37:45,850 --> 00:37:46,270 Pero… 689 00:37:46,300 --> 00:37:48,150 ¡Lo que dije, es eso! 690 00:37:50,040 --> 00:37:53,640 Tú eres la razón por la que estoy aquí, Damla. No me hagas abrir la boca. 691 00:37:54,040 --> 00:37:54,630 ¿Qué? 692 00:37:54,660 --> 00:37:56,640 ¿Qué has hecho de nuevo, Damla? 693 00:37:56,690 --> 00:37:58,520 ¡No hice nada! 694 00:37:58,600 --> 00:38:01,800 Leyla... Vete tú también. 695 00:38:02,170 --> 00:38:05,430 Quédate ahí para que ella no vuelva a hacer algo así. 696 00:38:08,530 --> 00:38:11,530 Hermano, ¿puedes explicarme la situación? 697 00:38:12,730 --> 00:38:15,290 ¿Aquí en este estado, Yavuz? 698 00:38:16,450 --> 00:38:17,710 Tienes razón, está bien. 699 00:38:17,730 --> 00:38:20,490 Ponte bien pronto y luego hablamos. 700 00:38:20,640 --> 00:38:22,150 De todos modos resolveré este problema en casa. 701 00:38:22,180 --> 00:38:23,050 - ¡Fikret! - ¡Levántate! 702 00:38:23,080 --> 00:38:24,080 ¡Fikret! 703 00:38:24,340 --> 00:38:26,580 Juro que no hay pecado en mí. 704 00:38:26,700 --> 00:38:29,810 Definitivamente no es solo un pecado, Damla. 705 00:38:30,280 --> 00:38:32,290 ¡Vamos! ¡Vamos, camina! 706 00:38:32,320 --> 00:38:34,300 - Hermano, te lo juro... - Está bien, ahora no. 707 00:38:34,330 --> 00:38:36,630 - ¡Juro que no hice nada! - ¡Damla! 708 00:38:36,650 --> 00:38:40,530 Quédate ahí con ella. No te separes de su lado. 709 00:38:42,510 --> 00:38:43,070 Vamos. 710 00:38:43,100 --> 00:38:44,110 Está bien. 711 00:39:02,730 --> 00:39:04,460 ¿Qué están haciendo aquí? 712 00:39:04,490 --> 00:39:06,770 Llegaron Esma y Halil Ibrahim. 713 00:39:10,110 --> 00:39:11,900 ¿Me estás preguntando, Ayşe? 714 00:39:11,930 --> 00:39:15,990 No, es solo que si Halil Ibrahim está aquí, ¿qué está haciendo Esma? 715 00:39:16,200 --> 00:39:18,550 ¿Por qué la trajo de la mano? 716 00:39:18,750 --> 00:39:20,230 Ayşe, cállate. 717 00:39:20,310 --> 00:39:23,870 Todo el mundo está intentando salvarte de esta situación. 718 00:39:23,900 --> 00:39:26,110 Escucha lo que te dicen. 719 00:39:35,110 --> 00:39:36,330 Hola. 720 00:39:36,590 --> 00:39:38,810 Hola, Halil Ibrahim. 721 00:39:39,340 --> 00:39:43,480 Di tu nombre, pero le dije al Comandante que no tenías nada que ver con este asunto. 722 00:39:43,510 --> 00:39:45,410 Ayşe, ¿qué estás haciendo? 723 00:39:45,550 --> 00:39:46,770 ¿A ti qué te importa? 724 00:39:46,800 --> 00:39:47,880 ¿Qué significa qué te importa? 725 00:39:47,910 --> 00:39:49,630 ¿Sabes lo que hiciste? 726 00:39:49,660 --> 00:39:50,950 ¡Esma! 727 00:39:51,710 --> 00:39:52,930 Soy consciente. 728 00:39:52,960 --> 00:39:54,770 De todos modos fui y di testimonio. 729 00:39:54,800 --> 00:39:57,260 Y no dije nada de tu marido. 730 00:39:57,290 --> 00:39:59,100 Está bien, escúchenme todos. 731 00:39:59,130 --> 00:40:04,970 Ayşe, Fikret te dio el arma, y cuando la pusiste en tu bolso, se disparó. 732 00:40:05,010 --> 00:40:06,660 Este es tu testimonio, ¿lo entendiste? 733 00:40:06,690 --> 00:40:08,980 No fue así, Halil Ibrahim. 734 00:40:09,080 --> 00:40:12,250 Si querías vengar la muerte de Mithat, entonces fue así. 735 00:40:12,480 --> 00:40:16,990 Ahora no soy cercano a Fikret, pero por el bien de Mithat me he unido a él. 736 00:40:17,020 --> 00:40:19,720 Por eso harás lo que digamos. 737 00:40:20,300 --> 00:40:23,190 No dirás nada más que lo que yo te dije. 738 00:40:23,220 --> 00:40:27,070 Ni aquí, ni en el tribunal, ni en casa. 739 00:40:27,620 --> 00:40:29,560 ¿Fikret quiere que haga esto? 740 00:40:29,590 --> 00:40:33,520 Sí. Él quiere esto por el bien de los niños. 741 00:40:34,630 --> 00:40:36,670 Aliçan te está esperando en la puerta. 742 00:40:36,880 --> 00:40:38,770 Ve a dar testimonio. 743 00:40:39,940 --> 00:40:43,010 Oğuz, Ayşe está lista para testificar. 744 00:40:43,040 --> 00:40:44,670 Acompáñala. 745 00:40:44,760 --> 00:40:46,040 Vamos, Ayşe. 746 00:40:52,260 --> 00:40:54,530 Es tan culpable como fuerte. 747 00:40:54,610 --> 00:40:57,820 Está bien, la hemos perdonado, que vaya a dar su testimonio. 748 00:40:57,840 --> 00:41:00,780 Dice que no puede mirar a nadie y quiere sentarse. 749 00:41:01,300 --> 00:41:05,970 Que termine este asunto y le pediré cuentas a Ayşe. 750 00:41:06,630 --> 00:41:08,230 Lo único que faltaba eras tú, Esma. 751 00:41:08,260 --> 00:41:10,050 Te unes y todo estará listo. 752 00:41:10,080 --> 00:41:13,240 Salgan, dispárense unos a otros y nos calmaremos. 753 00:41:13,380 --> 00:41:15,840 Está bien Halil Ibrahim, no presiones a la chica. 754 00:41:15,870 --> 00:41:17,740 Su amado fue disparado. 755 00:41:18,200 --> 00:41:20,580 Como sea, ¿has testificado? 756 00:41:20,610 --> 00:41:21,530 La di. 757 00:41:21,560 --> 00:41:22,330 Está bien. 758 00:41:22,360 --> 00:41:24,030 Şota te está esperando abajo. 759 00:41:24,090 --> 00:41:26,300 Sería bueno que llegaras al hospital antes que nosotros. 760 00:41:26,330 --> 00:41:28,170 ¿Qué quieres decir, con antes de nosotros? 761 00:41:28,930 --> 00:41:30,720 Su amado fue lastimado. 762 00:41:31,090 --> 00:41:33,080 ¿No puedo ver a Fikret? 763 00:41:34,180 --> 00:41:36,230 Está bien, pero todos están en el hospital. 764 00:41:36,260 --> 00:41:37,760 ¿Cómo será, eso? 765 00:41:37,790 --> 00:41:39,870 Si es posible, sácalos a todos, Zeynep. 766 00:41:39,950 --> 00:41:42,660 Halil Ibrahim, nadie saldrá de allí ahora. 767 00:41:42,770 --> 00:41:47,050 Entonces dirás que este mundo es mortal, que ellos vinieron a desear que quede en el pasado, y los expulsas. 768 00:41:48,870 --> 00:41:50,470 Zeynep, por favor. 769 00:42:05,330 --> 00:42:06,710 Mamá Nergiz... 770 00:42:08,300 --> 00:42:11,630 Esta Damla ha vuelto a hacer algo... 771 00:42:11,850 --> 00:42:14,350 No sabemos qué, pero si lo sabes, dínoslo. 772 00:42:14,380 --> 00:42:16,380 ¡O Yavuz entrará groseramente en este tema! 773 00:42:16,410 --> 00:42:19,370 Leyla, ¡yo no hice nada! ¿Qué es lo que no entiendes? 774 00:42:19,400 --> 00:42:20,630 ¿Mi hermano está mintiendo, Damla? 775 00:42:20,660 --> 00:42:22,210 Leyla, espera. 776 00:42:22,350 --> 00:42:23,360 Mamá… 777 00:42:23,500 --> 00:42:25,620 - ¡Oh Allah, Allah! - El hermano Fikret... 778 00:42:25,660 --> 00:42:28,480 Le dijo a Damla que ella era la razón por la que le dispararon. 779 00:42:28,510 --> 00:42:30,460 ¿Obligaste a hacer algo a tu hija? 780 00:42:31,780 --> 00:42:34,880 No obligué a mi hija a hacer nada, hijo. 781 00:42:36,080 --> 00:42:38,950 Pero Fikret y Halil Ibrahim querían forzar algo. 782 00:42:40,010 --> 00:42:42,320 Antes de que Ayşe lo arruinara todo. 783 00:42:42,350 --> 00:42:43,130 ¿Ayşe? 784 00:42:43,160 --> 00:42:45,220 ¿Ayşe le disparó a Fikret? 785 00:42:46,740 --> 00:42:48,700 Yo lo planeé todo. 786 00:42:49,190 --> 00:42:51,520 ¿Por qué le estás contando esto a Ayşe? 787 00:42:51,550 --> 00:42:54,320 ¿Puede alguien explicarme este tema adecuadamente? 788 00:42:57,900 --> 00:42:59,950 Tu tío fue asesinado por Kaan. 789 00:43:01,380 --> 00:43:04,050 Y le pedí algo a Fikret y a Halil Ibrahim. 790 00:43:05,430 --> 00:43:10,160 Y ellos, a pesar de las malas relaciones entre ellos, no me ofendieron y me aceptaron. 791 00:43:10,610 --> 00:43:12,840 Fikret tomó a Zeynep y se fue. 792 00:43:13,340 --> 00:43:15,370 Y esto le dije a Cengiz. 793 00:43:16,190 --> 00:43:18,370 Nuestro objetivo era que Kaan fuera allí. 794 00:43:18,400 --> 00:43:21,970 Pero claro la señora Damla, que estaba celosa de mi hermano... 795 00:43:22,000 --> 00:43:24,090 Rápidamente le contó todo a su hermana Ayşe. 796 00:43:24,120 --> 00:43:25,870 Leyla, ¿me volverás loca? 797 00:43:25,900 --> 00:43:27,560 ¿Y esto qué tiene que ver? 798 00:43:27,640 --> 00:43:31,130 ¡Me pareció extraño que después de la muerte de mi tío, hermano y hermana se fueran! 799 00:43:31,160 --> 00:43:33,570 Incluso cuando Ayşe llegó, ella estaba enojada. 800 00:43:33,600 --> 00:43:35,570 Acababa de decir eso. 801 00:43:35,600 --> 00:43:37,850 ¿Cómo sabía que ella haría eso? 802 00:43:37,880 --> 00:43:39,140 Es mi culpa. 803 00:43:39,170 --> 00:43:39,860 ¡Mi culpa! 804 00:43:39,890 --> 00:43:46,620 No debería haber escuchado al hermano Fikret, habría disparado a Kaan y nadie habría resultado herido. 805 00:43:46,650 --> 00:43:49,800 Escúchenme, mi plan sigue en marcha. 806 00:43:49,950 --> 00:43:54,530 Por mucho que Ayşe fuera un obstáculo para la muerte de Kaan, nadie lo notó. 807 00:43:54,650 --> 00:43:57,850 Aún así me vengaré de ellos. 808 00:43:57,950 --> 00:44:01,850 Ahora cállense y siéntense donde están. 809 00:44:11,520 --> 00:44:15,310 ¿A dónde has estado yendo todo este tiempo, Didem? 810 00:44:16,570 --> 00:44:18,010 Al hospital. 811 00:44:18,040 --> 00:44:20,250 ¿Podrías ir a transmitirle tus condolencias a Damla? 812 00:44:20,280 --> 00:44:22,190 ¿Qué me importa Fikret? 813 00:44:22,220 --> 00:44:24,380 Voy a averiguar el sexo del bebé. 814 00:44:24,410 --> 00:44:26,160 ¿Debería ir contigo? 815 00:44:26,270 --> 00:44:28,030 Adelante, ve Edanur, ve. 816 00:44:28,060 --> 00:44:30,820 Con la persona que me gustaría ir, no le importa el sexo del bebé. 817 00:44:30,850 --> 00:44:33,050 Así que no necesito que él lo escuche de ti. 818 00:44:33,080 --> 00:44:35,330 Pero gracias por preguntar, Edanur. 819 00:44:35,360 --> 00:44:38,630 Te diré algo, no vayas sola, nuestros chicos te llevarán. 820 00:44:38,660 --> 00:44:39,500 No. 821 00:44:39,610 --> 00:44:42,960 Una vez que descubra el sexo del bebé, tendrá que ir a algún lugar. 822 00:44:42,990 --> 00:44:44,710 Entonces Osman no lo aceptará. 823 00:44:44,740 --> 00:44:46,340 ¿Cómo me conoces? 824 00:44:46,370 --> 00:44:48,120 Te conozco, te conozco. 825 00:44:48,220 --> 00:44:50,290 Chica, realmente la conoces. 826 00:44:51,420 --> 00:44:52,920 Ay Allah, Allah. 827 00:44:55,210 --> 00:44:57,050 ¿A dónde va esta chica? 828 00:44:57,190 --> 00:44:59,030 Descubrirá el sexo del bebé. 829 00:44:59,060 --> 00:45:00,890 Será un niño, Inşallah. 830 00:45:00,920 --> 00:45:02,660 ¿Qué diferencia hay si es niño o niña? 831 00:45:02,690 --> 00:45:05,210 Si hay un niño, Halil Ibrahim vendrá aquí. 832 00:45:05,420 --> 00:45:08,940 Es decir, si es una niña, ¿se ofenderá y se irá de aquí? 833 00:45:08,970 --> 00:45:12,840 Mira, mira, mira las palabras, si es niña, si es niño, y tal… 834 00:45:12,870 --> 00:45:15,370 ¿No les da vergüenza? Las mismas cabezas de siempre. 835 00:45:15,400 --> 00:45:16,600 Por eso dije eso. 836 00:45:16,630 --> 00:45:18,020 Lo dije porque sería su primer hijo. 837 00:45:18,050 --> 00:45:19,830 Es decir, ¿habrá más? 838 00:45:19,860 --> 00:45:22,690 Probablemente de Esma serán 3 o 5. 839 00:45:22,720 --> 00:45:24,230 Realmente me voy a volver loca. 840 00:45:24,260 --> 00:45:27,140 Yo no digo nada, es Kemal quien habla a diestra y siniestra. 841 00:45:27,170 --> 00:45:28,720 Él dice que quiere un nieto. 842 00:45:28,750 --> 00:45:30,400 ¿No tienen nada que hacer? 843 00:45:30,430 --> 00:45:32,370 Halil Ibrahim no vendrá aquí, no lo creo. 844 00:45:32,400 --> 00:45:33,990 Y Didem no te llevará a ninguna parte. 845 00:45:34,020 --> 00:45:35,370 Vayan a esperar en el restaurante. 846 00:45:35,400 --> 00:45:39,330 Quizás escuchen algo de alguien y les sea útil. 847 00:45:39,360 --> 00:45:40,960 Ella tiene razón, vamos. 848 00:45:41,000 --> 00:45:42,980 No te lo dije a ti, ¿hacia dónde vas corriendo? 849 00:45:43,010 --> 00:45:45,310 Estás vestida elegantemente, no creas que no me di cuenta. 850 00:45:45,340 --> 00:45:47,750 ¿Qué debo hacer, Sema? ¿Sentarme aquí y charlar sobre Didem? 851 00:45:47,800 --> 00:45:48,980 Estoy muy cansada. 852 00:45:49,010 --> 00:45:52,460 No hables, no hables. Por supuesto, ve a ver si está Esma y sírvele. 853 00:45:52,490 --> 00:45:56,360 ¿Tú también la ayudarás en el parto, verdad? 854 00:45:56,390 --> 00:45:57,330 Adiós. 855 00:45:57,360 --> 00:45:58,330 Vamos, nos vernos. 856 00:45:58,360 --> 00:46:00,100 Vamos, Sema, nos vemos. 857 00:46:00,200 --> 00:46:01,200 Cálmate. 858 00:46:03,040 --> 00:46:05,520 Que Allah te bendiga, Turan. 859 00:46:05,550 --> 00:46:06,880 Amén, Edanur. 860 00:46:06,910 --> 00:46:09,650 Turan, hay una manera de escapar de la lengua de Sema. 861 00:46:09,680 --> 00:46:10,590 ¿Cuál es, Osman? 862 00:46:10,620 --> 00:46:14,410 Si hay un niño, se quejará con él, no con nosotros. 863 00:46:15,000 --> 00:46:16,190 Una niña también es posible. 864 00:46:16,260 --> 00:46:19,380 Mejor una niña, que un niño como tú, Osman. 865 00:46:19,440 --> 00:46:21,250 Ella no quiere tener hijos. ¿Qué puedo hacer? 866 00:46:21,280 --> 00:46:22,730 Halil Ibrahim tampoco quería. 867 00:46:22,760 --> 00:46:26,840 Siéntate ahí con Sema, tal vez lo que sea que pase, está pasando allí. 868 00:46:26,870 --> 00:46:29,520 No seas grosero, Osman, y no me irrites. Siéntate. 869 00:46:29,550 --> 00:46:30,600 ¿Qué pasa? ¿Es mentira? 870 00:46:30,630 --> 00:46:32,500 Entra y no hables. 871 00:46:32,720 --> 00:46:34,290 Ay Allah, Allah. 872 00:46:35,630 --> 00:46:36,490 ¡Con cuidado! 873 00:46:36,510 --> 00:46:37,920 Lo sé todo. 874 00:46:37,960 --> 00:46:39,440 Ten cuidado, hijo. 875 00:46:40,530 --> 00:46:43,410 ¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado! 876 00:46:53,320 --> 00:46:54,490 ¡Tío! 877 00:46:59,160 --> 00:47:02,560 Tío, el mundo está ardiendo, ¿no harás nada? 878 00:47:03,220 --> 00:47:04,460 Estoy esperando, hija. 879 00:47:04,490 --> 00:47:06,020 ¿Qué estás esperando? 880 00:47:06,360 --> 00:47:08,230 Esperando hasta que se apague. 881 00:47:08,690 --> 00:47:10,830 Es decir, ¿No habrá ninguna contribución? 882 00:47:11,100 --> 00:47:14,510 Yo no entro vivo al fuego como tú, hija. 883 00:47:15,790 --> 00:47:18,670 Mira, sabes que no me gusta Didem... 884 00:47:19,000 --> 00:47:23,020 Pero dile a Halil Ibrahim que la niña fue a averiguar el sexo del bebé. 885 00:47:23,050 --> 00:47:29,840 Bueno, él será padre, pero él se está aferrando a Esma, no está claro qué está haciendo. 886 00:47:32,320 --> 00:47:38,780 Le diré esto, pero ¿qué diferencia hay si Halil Ibrahim sabe el sexo del bebé? 887 00:47:38,810 --> 00:47:41,470 ¿Pintará la casa de azul o de rosa? 888 00:47:41,700 --> 00:47:43,960 Está bien tío, no hagas nada. 889 00:47:43,990 --> 00:47:45,760 Siéntate aquí. 890 00:47:51,280 --> 00:47:54,730 Mamá, de todos modos di testimonio en la comisaría. 891 00:47:54,760 --> 00:47:56,820 ¿Quizás deberíamos cerrar ya el tema con Ayşe? 892 00:47:56,850 --> 00:48:00,020 Cierra esto, cierra aquello, no podemos hablar más. 893 00:48:00,050 --> 00:48:03,100 No lo cerraré, iré hasta el final por aquellos que le hicieron daño a mis hijos. 894 00:48:03,130 --> 00:48:06,790 Nedime, ella es la madre de tus nietos después de todo. 895 00:48:06,820 --> 00:48:08,150 ¿Qué le dirás a Ayşe? 896 00:48:08,180 --> 00:48:12,030 No haré nada, pero ella ya no podrá mirar a sus hijos. 897 00:48:12,060 --> 00:48:16,100 Mamá, Ayşe lo hizo, pero Damla lo hizo dos veces. 898 00:48:16,130 --> 00:48:18,320 Sí, tu hijo tiene razón. 899 00:48:18,420 --> 00:48:20,450 La verdadera culpable es Damla. 900 00:48:20,480 --> 00:48:21,690 ¿Qué le harás a Damla? 901 00:48:21,720 --> 00:48:23,890 No le permitiré que mire la cara de mi hijo. 902 00:48:23,920 --> 00:48:25,400 Eso estará muy bien, señora Nedime. 903 00:48:25,430 --> 00:48:28,250 De todos modos, el señor Fikret no quiere ver a la señora Damla. 904 00:48:28,900 --> 00:48:31,160 Por lo que yo sé… 905 00:48:31,580 --> 00:48:33,820 Creo que mi hermano está cansado. 906 00:48:33,850 --> 00:48:36,980 Vete a casa mamá, yo cuidaré de mi hermano. 907 00:48:37,040 --> 00:48:38,290 Juro que estoy muy cansado. 908 00:48:38,320 --> 00:48:40,220 Ya me dan dolor de cabeza. 909 00:48:40,250 --> 00:48:43,760 Que nadie venga más al hospital hasta que yo regrese a casa. 910 00:48:43,790 --> 00:48:46,210 Las acompañaré hasta el ascensor. 911 00:48:46,940 --> 00:48:48,080 Gracias. 912 00:48:48,150 --> 00:48:50,470 Hijo vamos, descansa bien hijo. 913 00:48:50,500 --> 00:48:52,920 Está bien, mamá, no vengas. 914 00:48:52,990 --> 00:48:53,900 Me estoy cansando. 915 00:48:53,930 --> 00:48:56,170 Estoy aquí, no te preocupes mamá. 916 00:48:57,720 --> 00:48:59,020 Iré. 917 00:49:05,200 --> 00:49:06,690 Mírame un poco. 918 00:49:06,720 --> 00:49:08,760 Vamos a poner tu cabello en orden. 919 00:49:08,790 --> 00:49:10,390 Me estoy muriendo aquí, niña. 920 00:49:10,420 --> 00:49:11,750 ¿Qué cabello? 921 00:49:12,970 --> 00:49:14,910 Te pondrás bien pronto. 922 00:49:17,850 --> 00:49:18,920 Esma vendrá. 923 00:49:18,950 --> 00:49:20,810 ¿Cómo? ¿Vendrá? 924 00:49:20,840 --> 00:49:22,590 Hermano, despacio. 925 00:49:22,790 --> 00:49:25,120 Halil Ibrahim la traerá. 926 00:49:28,740 --> 00:49:30,270 ¿Mi cabello luce mal? 927 00:49:31,450 --> 00:49:32,830 ¿No hay un espejo? 928 00:49:32,870 --> 00:49:35,320 Los que aman aman en cualquier forma. 929 00:49:35,480 --> 00:49:38,480 Te lo digo para que la niña no se moleste al ver tu condición. 930 00:49:39,120 --> 00:49:41,020 Ella ya está destrozada. 931 00:49:41,660 --> 00:49:42,510 ¿Ella dijo eso? 932 00:49:42,540 --> 00:49:43,830 Así lo dijo. 933 00:49:44,380 --> 00:49:47,430 Ella casi golpea a Ayşe en la estación de Gendarmería. 934 00:49:49,040 --> 00:49:51,180 Zeynep, ¿debería decirte algo? 935 00:49:51,560 --> 00:49:54,110 Mi muerte será por culpa de las mujeres. 936 00:49:54,160 --> 00:49:55,650 Yo también lo creo, hermano. 937 00:49:55,680 --> 00:49:59,900 Por eso, cerremos el tema con Esma, ¿de acuerdo? Es decir, que esta sea la última. 938 00:49:59,930 --> 00:50:01,610 Ve a darle consejos al tuyo. 939 00:50:01,640 --> 00:50:03,180 Que seas la última. 940 00:50:06,090 --> 00:50:07,690 Muéstrame el espejo. 941 00:50:07,780 --> 00:50:09,250 Déjeme ver. 942 00:50:11,990 --> 00:50:13,140 Aquí. 943 00:50:13,600 --> 00:50:15,880 Aquí es donde las cosas se ponen mal, hermano. 944 00:50:17,050 --> 00:50:18,420 Halil Ibrahim... 945 00:50:20,200 --> 00:50:23,400 Si nadie los vio, el pasillo es nuestro. 946 00:50:23,520 --> 00:50:26,610 Ve a encontrarte con el señor Fikret con tranquilidad, señora Esma. 947 00:50:26,640 --> 00:50:28,400 La señora Zeynep también está dentro. 948 00:50:28,470 --> 00:50:30,700 Gracias Şota, espera al principio del pasillo. 949 00:50:30,730 --> 00:50:31,910 Quédate alerta. 950 00:50:31,940 --> 00:50:33,890 No te preocupes, Halil Ibrahim. 951 00:50:34,390 --> 00:50:36,100 Habitación 205. 952 00:51:00,050 --> 00:51:01,560 Bienvenida. 953 00:51:04,800 --> 00:51:06,240 Contento de verte. 954 00:51:27,330 --> 00:51:30,450 Cariño, ¿qué pasó? 955 00:51:31,690 --> 00:51:35,190 Pase lo que pase, una persona no puede ser indiferente al amor. 956 00:51:35,270 --> 00:51:39,080 ¿No puedes ser indiferente al amor, Zeynep? Pero te dije que te amo. 957 00:51:39,180 --> 00:51:41,760 Dije que no quiero un futuro sin ti. 958 00:51:41,850 --> 00:51:44,620 Dije que no quiero a nadie más que a ti. 959 00:51:45,060 --> 00:51:46,780 Y tú fuiste indiferente. 960 00:51:46,870 --> 00:51:49,780 No me quedé indiferente, estaba enfadada. 961 00:51:50,190 --> 00:51:51,920 Además luego lloré mucho. 962 00:51:51,950 --> 00:51:53,850 De eso hablo. No era necesario. 963 00:51:54,170 --> 00:51:56,660 Ojalá me sonrieras. 964 00:51:58,630 --> 00:52:00,690 No tenías por qué llorar. 965 00:52:01,050 --> 00:52:05,430 Me enojé y sufrí por ello. Y sigo sufriendo. 966 00:52:10,280 --> 00:52:12,550 ¿Cuándo terminará esta separación? 967 00:52:13,220 --> 00:52:19,220 No lo sé, señora Zeynep. Usted ha ideado el plan. Haremos lo que usted diga. 968 00:52:19,860 --> 00:52:21,240 Por cierto... 969 00:52:22,360 --> 00:52:25,820 Mañana tengo una audiencia judicial con Kaan. 970 00:52:25,850 --> 00:52:28,140 Este tema está cerrado. 971 00:52:28,570 --> 00:52:33,950 Está bien. De todas formas, no estaría en tu vida. Menos mal que te libraste de él divorciándote. 972 00:52:35,640 --> 00:52:37,280 No vayas sola a la corte. 973 00:52:38,160 --> 00:52:39,850 Ven si quieres. 974 00:52:39,880 --> 00:52:43,450 Es posible, iré. Te divorciarás y yo lo mato. 975 00:52:51,290 --> 00:52:53,460 Ven a mi casa esta noche. 976 00:52:54,520 --> 00:52:55,750 ¿Hablas en serio? 977 00:52:56,450 --> 00:52:58,040 Sí, muy en serio. 978 00:53:00,400 --> 00:53:04,100 Me iré a casa, y enviaré a mi madre aquí. 979 00:53:04,640 --> 00:53:05,850 Está bien. 980 00:53:07,880 --> 00:53:09,250 Acordado. 981 00:53:10,060 --> 00:53:12,350 No lo hagas, alguien nos verá. 982 00:53:20,210 --> 00:53:27,850 Fikret, ya lo he decidido. En cuanto te vayas de aquí, terminaré con Damla y Ayşe. Para que lo sepas. 983 00:53:28,740 --> 00:53:30,710 ¿Cómo que terminarás? 984 00:53:30,940 --> 00:53:32,390 Lo entendiste. 985 00:53:33,630 --> 00:53:35,480 Esma, al menos no lo hagas. 986 00:53:35,560 --> 00:53:37,220 ¿A qué te refieres con no hacerlo? 987 00:53:37,860 --> 00:53:40,760 ¿Voy a tratarlas como si nada hubiera pasado? 988 00:53:41,410 --> 00:53:44,490 Ahora las tratamos de esa manera. 989 00:53:45,070 --> 00:53:46,490 Es suficiente. 990 00:53:47,710 --> 00:53:50,230 Fikret, ¿cuándo se resolverá todo esto? 991 00:53:51,670 --> 00:53:55,140 Eché a Damla de la casa, Esma. 992 00:53:55,910 --> 00:53:59,800 Y creo que Ayşe no me hará más daño. 993 00:54:01,020 --> 00:54:02,900 Sólo queda tu padre. 994 00:54:03,750 --> 00:54:07,160 Pero aquí tú decidirás qué hacer con ello. 995 00:54:07,580 --> 00:54:09,410 ¿Qué significa "qué hacer"? 996 00:54:10,320 --> 00:54:15,270 Es decir, cómo hablaremos, cómo explicaremos. 997 00:54:15,310 --> 00:54:18,250 Cómo llevar a tu padre por el lado adecuado. ¿Entiendes? 998 00:54:18,280 --> 00:54:19,380 Entiendo. 999 00:54:20,190 --> 00:54:21,280 Es decir... 1000 00:54:22,260 --> 00:54:25,930 Papá tiene una sola debilidad: Sus nietos. 1001 00:54:28,030 --> 00:54:31,020 Pero para esto es necesario divorciarse. 1002 00:54:31,720 --> 00:54:34,180 Estoy casado solo en el papel. 1003 00:54:34,270 --> 00:54:39,720 Papel o no papel. Mientras exista un papel, papá no lo permitirá. 1004 00:54:46,230 --> 00:54:47,440 Que quede en el pasado. 1005 00:54:47,620 --> 00:54:49,200 Gracias, Halil Ibrahim. 1006 00:54:49,920 --> 00:54:52,500 Es decir, gracias por todo. 1007 00:54:56,600 --> 00:54:58,560 Especialmente por este momento. 1008 00:55:00,340 --> 00:55:02,820 Vuelve a contactarme pronto. 1009 00:55:03,440 --> 00:55:05,920 Nos encargaremos de los asuntos pendientes. 1010 00:55:07,520 --> 00:55:10,230 Y que se acaben ya las separaciones. 1011 00:55:13,550 --> 00:55:15,570 Terminarán, hermano. 1012 00:55:16,690 --> 00:55:18,090 Terminarán. 1013 00:55:21,830 --> 00:55:24,470 Esma, ¿nos vamos ya? 1014 00:55:29,400 --> 00:55:30,430 Nos vemos. 1015 00:55:30,460 --> 00:55:31,540 Nos vemos. 1016 00:55:33,040 --> 00:55:50,040 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 1017 00:55:50,710 --> 00:55:52,230 Gracias. 1018 00:55:52,480 --> 00:55:53,630 De nada. 1019 00:55:53,940 --> 00:55:55,120 Nos vemos. 1020 00:56:25,100 --> 00:56:26,540 ¿Halil Ibrahim? 1021 00:56:31,730 --> 00:56:33,750 ¿Qué están haciendo aquí? 1022 00:56:34,240 --> 00:56:36,030 Vinimos a ver al doctor, Didem. 1023 00:56:36,110 --> 00:56:39,440 ¿En serio? No pareces estar enferma. 1024 00:56:40,010 --> 00:56:46,850 No estoy enferma. Tenemos planes para el futuro. Por eso estamos aquí. 1025 00:56:50,210 --> 00:56:53,440 Estás planeando un futuro con la persona equivocada, Esma. 1026 00:56:54,490 --> 00:56:56,230 Por supuesto, si es Halil Ibrahim. 1027 00:56:56,310 --> 00:56:58,100 ¿Qué tontería dices otra vez? 1028 00:56:58,180 --> 00:57:01,690 Estoy diciendo que no eres la persona con la que planificar un futuro, Halil Ibrahim. 1029 00:57:01,720 --> 00:57:03,720 ¿Quieres saber la razón? 1030 00:57:05,300 --> 00:57:06,890 Tendrás un hijo. 1031 00:57:14,980 --> 00:57:19,090 Pero todavía estás persiguiendo sueños con otras personas. 1032 00:57:21,010 --> 00:57:22,490 ¿Tendré un hijo? 1033 00:57:23,340 --> 00:57:24,340 Sí. 1034 00:57:25,230 --> 00:57:29,740 Tendré un hijo. Y está completamente sano. 1035 00:57:35,320 --> 00:57:37,860 Esta es la única foto que verás. 1036 00:57:38,720 --> 00:57:41,120 Mira y calma tu aburrimiento. 1037 00:58:01,940 --> 00:58:03,140 Es decir... 1038 00:58:04,030 --> 00:58:05,880 No sé qué decir. 1039 00:58:11,160 --> 00:58:13,300 Tal vez tenga razón. Vamos. 1040 00:58:26,910 --> 00:58:27,970 Adelante. 1041 00:58:32,490 --> 00:58:34,320 Tío, me llamaste. 1042 00:58:34,450 --> 00:58:36,110 Entra, hija, siéntate. 1043 00:58:47,840 --> 00:58:50,920 Tu hermano Kaan escuchó algo. 1044 00:58:50,990 --> 00:58:52,570 ¿Qué exactamente? 1045 00:58:52,800 --> 00:58:56,470 Sobre la relación entre Halil Ibrahim y la niña. 1046 00:58:56,550 --> 00:59:00,450 Todo es un juego para ocultar la relación de Esma y Fikret. 1047 00:59:00,760 --> 00:59:07,820 Kaan también me lo dijo, pero por los celos de Didem, creeremos todo lo que ella diga, será difícil. 1048 00:59:08,280 --> 00:59:09,760 Esto está mal. 1049 00:59:09,940 --> 00:59:13,280 Después de todo, ella está embarazada y tiene derecho. 1050 00:59:13,310 --> 00:59:15,230 El hombre la abandonó. 1051 00:59:15,520 --> 00:59:16,940 ¿Entonces, tío? 1052 00:59:17,110 --> 00:59:22,910 Hija, eso significa que si alguien puede enterarse de esto, esa eres tú. 1053 00:59:40,380 --> 00:59:41,840 Tráeme un poco de té. 1054 00:59:41,870 --> 00:59:43,040 Por supuesto, señor. 1055 00:59:50,920 --> 00:59:51,850 Bienvenido, tío. 1056 00:59:51,880 --> 00:59:55,040 Gracias Ferhat. ¿Dónde está mi hija? 1057 00:59:56,070 --> 01:00:00,140 Papá volvió a llamar a Gamze. ¿Quién sabe lo que le dirá? 1058 01:00:01,440 --> 01:00:03,450 Gamze no me ocultará nada. 1059 01:00:06,170 --> 01:00:07,340 Ven, hija. 1060 01:00:08,000 --> 01:00:09,140 Papá. 1061 01:00:12,610 --> 01:00:14,700 Él me dice nuevamente que vaya a ver a Kemal. 1062 01:00:14,730 --> 01:00:15,730 ¿Para qué? 1063 01:00:15,760 --> 01:00:19,640 Me dice que averigüe si la relación entre Halil Ibrahim y Esma es verdadera. 1064 01:00:22,100 --> 01:00:23,250 Tío. 1065 01:00:27,320 --> 01:00:29,260 Creo que tiene otras intenciones. 1066 01:00:29,720 --> 01:00:33,700 Quiere eliminar a Kemal enviando a Gamze allí. 1067 01:00:34,830 --> 01:00:37,540 Papá, no me dijo que fuera allí hasta dentro de un par de horas. 1068 01:00:37,570 --> 01:00:38,870 Él me dice que viva en esa casa. 1069 01:00:38,900 --> 01:00:42,120 ¿Está loco? ¿Cómo te quedarás ahí? 1070 01:00:42,250 --> 01:00:45,220 ¿No diría la persona "tiene hijos, tiene una familia"? 1071 01:00:45,250 --> 01:00:49,320 Él dice: "Ve y dile a Kemal que te escapaste de tu familia". 1072 01:00:57,360 --> 01:00:58,680 Vete, hija. 1073 01:00:59,450 --> 01:01:00,740 Ve a Kemal. 1074 01:01:00,860 --> 01:01:02,390 ¿Qué te pasa, tío? 1075 01:01:03,230 --> 01:01:06,880 Gamze estará más segura en la casa de Kemal. 1076 01:01:06,910 --> 01:01:08,100 Halil Ibrahim está allí. 1077 01:01:08,160 --> 01:01:12,100 Él no permitirá que te lastimen. Hablaré con él también. 1078 01:01:12,370 --> 01:01:13,640 ¿Y los niños? 1079 01:01:13,690 --> 01:01:15,410 Tomarás a los niños. 1080 01:01:15,440 --> 01:01:20,680 Sólo una petición: No digas nada a tu tío sobre lo que ocurre en esa casa. 1081 01:01:20,770 --> 01:01:22,970 Le contarás todo a Ferhat. 1082 01:01:23,840 --> 01:01:24,970 Está bien. 1083 01:01:27,960 --> 01:01:31,510 Deja el té, hija. Diles que preparen el auto. 1084 01:01:31,540 --> 01:01:32,560 Me voy de nuevo. 1085 01:01:32,590 --> 01:01:33,930 Está bien, señor. 1086 01:01:55,450 --> 01:01:56,210 Bienvenido. 1087 01:01:56,240 --> 01:01:57,600 Gracias. 1088 01:01:59,300 --> 01:02:00,890 Halil, bienvenido. 1089 01:02:00,970 --> 01:02:02,820 Bienvenido, hermano. 1090 01:02:03,770 --> 01:02:06,690 Halil Ibrahim, la señora Didem en el hospital. ¿Lo sabías? 1091 01:02:06,790 --> 01:02:09,340 Lo sé, Osman. La vi. 1092 01:02:10,360 --> 01:02:11,670 ¿Halil Ibrahim? 1093 01:02:11,700 --> 01:02:13,070 Edanur, bienvenida. 1094 01:02:13,100 --> 01:02:15,200 Hola, decidí volver a trabajar. 1095 01:02:15,230 --> 01:02:16,610 Bien hecho. 1096 01:02:18,700 --> 01:02:20,140 ¿Qué ha pasado? 1097 01:02:20,240 --> 01:02:23,960 Osman dijo que Didem fue al hospital. Halil dijo que la vio. 1098 01:02:24,030 --> 01:02:25,960 Al parecer algo volvió a pasar. 1099 01:02:26,000 --> 01:02:29,820 Edanur, ve y pregúntale. Es evidente que está molesto. Entonces cuéntanoslo. 1100 01:02:29,850 --> 01:02:33,970 El hombre pasa a tu lado y no le preguntas. Y entonces: "Edanur, pregúntale". 1101 01:02:34,000 --> 01:02:36,250 Está bien Eda, no empieces. Ve a preguntar. 1102 01:02:36,350 --> 01:02:36,690 Vamos. 1103 01:02:36,720 --> 01:02:38,250 - ¿Por qué, Turan? - Vamos, vamos. 1104 01:02:38,370 --> 01:02:39,860 - Vamos, vamos. - ¿Por qué yo? 1105 01:02:39,890 --> 01:02:41,530 Vamos, Edanur. 1106 01:02:42,500 --> 01:02:43,550 Está bien. 1107 01:02:49,760 --> 01:02:51,160 Halil Ibrahim... 1108 01:02:56,390 --> 01:02:58,470 Parece que has visto a Didem. 1109 01:02:59,200 --> 01:03:01,110 ¿Puedo tomar un café, Edanur? 1110 01:03:02,220 --> 01:03:05,090 Lo entiendo, no quieres hablar. 1111 01:03:05,960 --> 01:03:08,070 Está bien, te enviaré café. 1112 01:03:09,690 --> 01:03:12,790 Mert, envíale café a Halil Ibrahim. 1113 01:03:18,020 --> 01:03:18,960 ¿Qué dijo? 1114 01:03:19,020 --> 01:03:20,570 Dijo que quería café. 1115 01:03:22,610 --> 01:03:23,730 ¿Cómo que pidió café? 1116 01:03:23,760 --> 01:03:26,340 Significa que no quiere hablar, Osman. 1117 01:03:31,930 --> 01:03:34,860 Mira, Oğuz viene. Quizá debería hablar con él. 1118 01:03:34,900 --> 01:03:36,850 Él no habló con nosotros, ¿por qué hablará con Oğuz? 1119 01:03:36,880 --> 01:03:39,480 Si habla, no importa con quién hable, Osman. 1120 01:03:39,960 --> 01:03:41,000 Oğuz. 1121 01:03:41,360 --> 01:03:43,150 ¿Qué pasa? ¿Hay problemas? 1122 01:03:43,270 --> 01:03:46,330 Nosotros no los tenemos, pero al parecer el de dentro los tiene. 1123 01:03:46,360 --> 01:03:47,510 ¿Cómo qué? 1124 01:03:47,640 --> 01:03:50,610 Con Didem, pero no conocemos los detalles. 1125 01:03:52,000 --> 01:03:53,320 Entonces echaré un vistazo. 1126 01:03:53,350 --> 01:03:54,640 Mira. 1127 01:03:56,840 --> 01:03:58,990 Hermano, te dejo el café aquí. 1128 01:04:11,760 --> 01:04:12,840 ¿Qué has hecho? 1129 01:04:12,870 --> 01:04:14,280 No hay problemas. 1130 01:04:15,410 --> 01:04:18,300 Ayşe dio testimonio como dijimos. 1131 01:04:18,370 --> 01:04:20,660 Fikret dijo lo mismo en el hospital. 1132 01:04:21,260 --> 01:04:23,660 Ayşe fue liberada. 1133 01:04:24,640 --> 01:04:25,840 Está bien. 1134 01:04:26,630 --> 01:04:27,930 ¿Qué hiciste? 1135 01:04:28,510 --> 01:04:29,510 ¿Qué? 1136 01:04:30,510 --> 01:04:32,680 Hijo, soy yo, Oğuz. 1137 01:04:32,710 --> 01:04:34,020 Yo sé quien eres. 1138 01:04:34,050 --> 01:04:35,260 ¿Y? 1139 01:04:40,470 --> 01:04:42,390 Resulta que voy a tener un hijo. 1140 01:04:44,070 --> 01:04:47,000 Está bien hermano. Felicidades. 1141 01:04:47,600 --> 01:04:48,930 No me felicites hermano. 1142 01:04:48,960 --> 01:04:51,240 ¿Por qué, hijo? Tendrás un hijo. 1143 01:04:51,960 --> 01:04:56,100 La señora Didem no va a registrar a su hijo a mi nombre, a menos que me case con ella. 1144 01:04:56,130 --> 01:05:00,820 ¿Sigue con eso? ¿Por qué estás escuchando a Didem? Ese es tu hijo. 1145 01:05:01,210 --> 01:05:03,410 ¿No puedes ver la situación? 1146 01:05:03,720 --> 01:05:09,110 Por un lado está Zeynep, por otro lado está la situación con Esma, y ni siquiera mencionaré a Didem. 1147 01:05:09,850 --> 01:05:12,030 ¿En qué entorno nacerá este niño? 1148 01:05:13,030 --> 01:05:14,600 ¿Qué clase de padre seré para él? 1149 01:05:14,630 --> 01:05:18,790 ¿Qué significa esto? Serás un gran padre. 1150 01:05:26,080 --> 01:05:30,250 No suspires, hermano. Eres tú quien eligió una vida confusa. 1151 01:05:30,820 --> 01:05:35,930 Por supuesto que la elegí, hermano. Elegí ser huérfano a los 10 años. 1152 01:05:35,970 --> 01:05:38,960 Está bien hermano. Déjame llamar a otra persona y decirle esto. 1153 01:05:38,990 --> 01:05:42,260 No, hablas como si hubiera crecido con mis padres. 1154 01:05:42,290 --> 01:05:44,530 De eso es de lo que estoy hablando. 1155 01:05:44,790 --> 01:05:47,500 Yo fui la razón del nacimiento del niño. 1156 01:05:48,580 --> 01:05:50,090 Mira la situación. 1157 01:05:51,340 --> 01:05:53,020 Cabeza estúpida. 1158 01:05:53,870 --> 01:05:58,720 Ya que dices "cabeza estúpida", ten cerebro ahora, eso nos basta. 1159 01:05:58,750 --> 01:06:00,050 ¿Qué estás diciendo? 1160 01:06:00,330 --> 01:06:02,560 No dejes a Esma embarazada, eso digo. 1161 01:06:02,610 --> 01:06:04,750 Oğuz, no digas tonterías. 1162 01:06:04,780 --> 01:06:06,730 Está bien hermano, me voy. 1163 01:06:06,760 --> 01:06:09,540 Viene Iskender. Puedes hablar con él. ¿Está bien? 1164 01:06:09,570 --> 01:06:10,310 ¿Acerca de? 1165 01:06:10,340 --> 01:06:12,190 No lo sé. ¿Soy tu sirviente? 1166 01:06:12,220 --> 01:06:15,430 Viene Iskender, pregúntale. Allah, Allah. 1167 01:06:24,250 --> 01:06:26,560 Hermano. Hermano. 1168 01:06:27,060 --> 01:06:28,790 Hermano, hermano, ¿dónde estás? 1169 01:06:28,850 --> 01:06:31,170 Aquí estoy. Aquí estoy. 1170 01:06:31,840 --> 01:06:33,470 Hermano, mis oraciones han sido aceptadas. 1171 01:06:33,500 --> 01:06:34,510 ¿Las tuyas? 1172 01:06:34,540 --> 01:06:37,940 Sí, lo juro, las mías. A Ayşe la liberaron. 1173 01:06:37,980 --> 01:06:42,790 Felicidades, hijo Yahya. Esta vez no has quedado en ridículo. 1174 01:06:42,910 --> 01:06:44,640 No pienses en la vergüenza. 1175 01:06:44,670 --> 01:06:46,940 Necesito empezar a trabajar. 1176 01:06:46,970 --> 01:06:51,020 Voy a dejar a Ayşe sin dinero. Me refiero al hotel. 1177 01:06:51,050 --> 01:06:55,060 Hijo Yahya, no podemos estar en el sector servicios. 1178 01:06:55,180 --> 01:06:58,280 ¿Por qué, hermano? Llevo años sirviendo a la gente. 1179 01:06:58,310 --> 01:07:00,670 Esto se hace rompiendo y destrozando. 1180 01:07:00,810 --> 01:07:03,990 ¿Alguna vez has preparado café para alguien? 1181 01:07:04,150 --> 01:07:08,530 Café con leche, capuchino, cortado. 1182 01:07:08,570 --> 01:07:11,550 Azúcar, leche en polvo. 1183 01:07:11,830 --> 01:07:14,790 Allah, Allah, vas a ser un asesino. 1184 01:07:15,590 --> 01:07:17,590 ¿Y? Esto no es nuevo. 1185 01:07:17,690 --> 01:07:20,640 Este negocio no funcionará, hijo Yahya. 1186 01:07:20,720 --> 01:07:27,830 Ahora tomemos el paquete que necesitamos de Ayşe, y luego hagamos lo nuestro. 1187 01:07:29,350 --> 01:07:31,560 Está bien, entonces iré a ver a Ayşe. 1188 01:07:31,590 --> 01:07:34,570 Para hijo, para. ¿A dónde vas? 1189 01:07:34,630 --> 01:07:37,130 Deja pasar al menos 7 días desde la muerte de la persona. 1190 01:07:37,170 --> 01:07:40,400 Hermano, si voy después de los 7 días, me dirás que deje pasar 40 días. 1191 01:07:40,450 --> 01:07:45,500 No sé si vivirás hasta los 40, hijo Yahya. Pero no esperes demasiado. 1192 01:07:45,580 --> 01:07:46,860 Punto. 1193 01:07:50,320 --> 01:07:53,580 Ah, Ayşe, ah. ¿Cómo pudiste hacer algo así, hija? 1194 01:07:53,610 --> 01:07:55,800 ¿Cómo vamos a mirar a esta gente a los ojos? 1195 01:07:55,850 --> 01:08:00,550 Mamá, me entregué para que pudieras mirar a la gente a los ojos con calma. Y aún así no soy buena para ti. 1196 01:08:00,580 --> 01:08:04,360 Hija, ¿hay algo bueno en esto? Le disparaste a Fikret. A Fikret. 1197 01:08:04,400 --> 01:08:06,410 ¿Entiendes? Es el padre de tus hijos. 1198 01:08:06,440 --> 01:08:08,880 Sé quién es Fikret, mamá. 1199 01:08:08,920 --> 01:08:11,880 Todo el mundo está obsesionado con Fikret. 1200 01:08:11,930 --> 01:08:15,360 Estoy hablando de Mithat. Mi marido murió, digo. 1201 01:08:18,670 --> 01:08:19,940 ¿Ayşe? 1202 01:08:21,870 --> 01:08:24,380 La señora Nedime no quiere verte. 1203 01:08:24,590 --> 01:08:28,150 Señora Zuhal, puede quedarse todo el tiempo que quiera. 1204 01:08:28,370 --> 01:08:30,230 Pero ella no quiere verte. 1205 01:08:30,290 --> 01:08:34,880 No, hija. Nos iremos a casa. Díselo a Nedime. Vámonos hija. 1206 01:08:35,230 --> 01:08:35,850 Vamos. 1207 01:08:35,880 --> 01:08:38,900 Hasta que no la vea no iré a ningún lado, Elif. 1208 01:08:38,930 --> 01:08:41,750 Estoy esperando aquí, dile a mamá Nedime. 1209 01:08:41,790 --> 01:08:43,590 Está bien, se lo diré Ayşe. 1210 01:08:44,640 --> 01:08:48,850 Ayşe, no sigas. Vámonos, hija. 1211 01:08:49,490 --> 01:08:50,710 Ayşe... 1212 01:08:50,830 --> 01:08:53,990 Dejemos que la gente se calme un poco y luego vendremos. 1213 01:08:56,280 --> 01:08:59,790 Le dijiste que se fuera, asegúrate de que no te dispare. 1214 01:08:59,820 --> 01:09:01,170 Esto es un poco difícil. 1215 01:09:01,190 --> 01:09:02,790 De eso estoy hablando. 1216 01:09:02,850 --> 01:09:05,910 Ella le disparó un poco a Fikret, ten cuidado de que no te dispare con todas sus fuerzas. 1217 01:09:05,940 --> 01:09:07,960 No es tan fácil. 1218 01:09:09,840 --> 01:09:11,160 ¿Se han ido? 1219 01:09:11,450 --> 01:09:13,910 No, no se irá hasta verte. 1220 01:09:13,940 --> 01:09:18,370 Elif, ¿has revisado el bolso y las cosas de Ayşe? ¿Tiene algún arma? 1221 01:09:18,400 --> 01:09:22,840 No empieces a hablar de armas. Que ella diga lo que quiera. Desvergonzada, ingrata. 1222 01:09:23,000 --> 01:09:25,110 Vamos nosotras también. Si pasa algo, sostendremos a Ayşe. 1223 01:09:25,140 --> 01:09:27,460 Mamá, el pastel está en el horno, ¿cómo voy a ir? Ve tú. 1224 01:09:27,490 --> 01:09:28,850 Bueno, te lo diré. 1225 01:09:28,880 --> 01:09:29,920 Está bien. 1226 01:09:30,080 --> 01:09:33,010 ¿No te da vergüenza venir a esta casa? 1227 01:09:33,090 --> 01:09:35,880 ¿Pedirás perdón por lo que hiciste? 1228 01:09:35,910 --> 01:09:40,430 En esta casa no hay perdón para ti. Casi matas a mi hijo. 1229 01:09:40,650 --> 01:09:42,430 Mamá Nedime, escúchame. 1230 01:09:42,460 --> 01:09:44,580 ¡No te escucharé! ¿Por qué debería escucharte? 1231 01:09:44,610 --> 01:09:48,930 Mira, tú también eres madre. Tú también tienes hijos. ¿Puede ser esa una razón? 1232 01:09:48,960 --> 01:09:52,910 De ninguna manera. Digas lo que digas, tienes razón, Nedime. Camina, vámonos hija. Vamos. 1233 01:09:52,950 --> 01:09:58,510 Está bien, mamá, vámonos. Solo quiero que la señora Nedime lo sepa. 1234 01:09:58,770 --> 01:10:01,440 Damla me dirigió mal. 1235 01:10:01,470 --> 01:10:03,690 Pensé que Fikret mató a Mithat. 1236 01:10:03,720 --> 01:10:06,200 Quizás. Quizás quieras pensarlo. 1237 01:10:06,250 --> 01:10:09,290 ¿Es posible dispararle al padre de tus hijos basándote en las palabras de alguien? 1238 01:10:09,320 --> 01:10:13,270 Hizo que tu hijo le disparara a su padre. Ayşe dice eso. 1239 01:10:13,300 --> 01:10:17,170 Sakine, no me vengas con el pasado. Ya estoy enfadada. 1240 01:10:17,200 --> 01:10:17,960 Vamos, por favor. 1241 01:10:17,990 --> 01:10:18,700 Adiós. 1242 01:10:18,730 --> 01:10:19,820 Hija. 1243 01:10:20,070 --> 01:10:22,020 - Vamos. - Está bien, mamá. 1244 01:10:22,080 --> 01:10:25,470 Me voy, pero no creas que no volveré. 1245 01:10:25,880 --> 01:10:29,540 Esta es mi casa también. Yo también soy hija de esta casa. 1246 01:10:29,570 --> 01:10:32,320 Puede haber malentendidos en la familia. 1247 01:10:32,350 --> 01:10:34,290 ¿Malentendidos? 1248 01:10:34,320 --> 01:10:36,820 Mírame, te haré pedazos. 1249 01:10:37,030 --> 01:10:39,920 Zuhal, toma a tu hija o le haré daño. 1250 01:10:39,950 --> 01:10:42,700 Vamos Ayşe, ya no hay necesidad de presionar a la gente. 1251 01:10:42,760 --> 01:10:43,990 Está bien, mamá. 1252 01:10:44,270 --> 01:10:45,400 Vamos. 1253 01:10:45,460 --> 01:10:49,810 Que todo se calme, y volveré otra vez. 1254 01:10:51,300 --> 01:10:54,260 Mira, volveré dice todavía, que desvergüenza. 1255 01:10:54,320 --> 01:10:55,680 Mira a esta mujer desvergonzada. 1256 01:10:55,710 --> 01:10:57,330 Ella dice que volverá. 1257 01:10:57,740 --> 01:10:59,580 Verás, un malentendido. 1258 01:10:59,670 --> 01:11:00,910 Desvergonzada. 1259 01:11:02,340 --> 01:11:06,180 Nedime, por otro lado, no te quemarás. 1260 01:11:06,390 --> 01:11:07,680 Inşallah. 1261 01:11:09,690 --> 01:11:11,070 ¿De dónde salió esto ahora? 1262 01:11:11,100 --> 01:11:14,280 Te lo juro, hagas lo que hagas lo pagas de este lado. 1263 01:11:14,330 --> 01:11:16,610 No dejes los cálculos al otro lado. 1264 01:11:16,680 --> 01:11:18,660 Saldrás completamente limpia. 1265 01:11:18,720 --> 01:11:23,440 Es cierto, este mundo es mi infierno y tú eres mi torturadora. 1266 01:11:27,220 --> 01:11:30,890 Tuve que decirle que sí a la salida de Gamze a la casa de Kemal. 1267 01:11:30,920 --> 01:11:32,330 ¿Por qué tenía que irse? 1268 01:11:32,360 --> 01:11:35,390 No dejará a la niña en paz, Halil Ibrahim. ¿Por qué no lo entiendes? 1269 01:11:35,420 --> 01:11:39,150 Hay dos bebés. Mi hermano, que nunca ha querido a nadie en su vida... 1270 01:11:39,180 --> 01:11:42,580 Cada vez que amenaza a mi hija, dice que va a jugar con los niños. 1271 01:11:43,200 --> 01:11:45,130 He visto muchos psicópatas. 1272 01:11:45,890 --> 01:11:47,240 Pero no he visto nada parecido. 1273 01:11:47,270 --> 01:11:48,730 No se puede hacer nada. 1274 01:11:48,880 --> 01:11:52,520 Dije "es posible". Al menos estás en esa casa. 1275 01:11:52,930 --> 01:11:54,720 También le advertí a Gamze. 1276 01:11:54,770 --> 01:11:57,810 Para que no cuente nada de lo que vea o escuche. 1277 01:11:57,940 --> 01:12:00,650 Es decir, si de repente te enojas. 1278 01:12:01,180 --> 01:12:03,780 Y atacas nuestra casa... 1279 01:12:04,470 --> 01:12:06,730 No sé si fui capaz de explicarlo. 1280 01:12:07,060 --> 01:12:09,740 Ahora no hay mujeres ni niños en la casa. 1281 01:12:09,780 --> 01:12:13,130 Así que, al final, también abandonaste a tu hijo Kaan. 1282 01:12:16,950 --> 01:12:18,880 Tú también tendrás un hijo. 1283 01:12:19,730 --> 01:12:22,010 Espero que no termine como Kaan. 1284 01:12:22,730 --> 01:12:25,020 Pero al final del día, es un niño. 1285 01:12:28,430 --> 01:12:30,460 Está bien, Iskender. 1286 01:12:30,980 --> 01:12:34,150 Intentaré hacer todo lo que haré, sin que lo veas. 1287 01:12:43,850 --> 01:12:47,750 Esma, ¿puedes mostrarme la habitación para que pueda dejar a los bebés? 1288 01:12:47,850 --> 01:12:49,790 Dime primero, ¿qué pasó, Gamze? 1289 01:12:49,820 --> 01:12:52,360 Esma, ¿no ves en qué estado estamos? 1290 01:12:52,390 --> 01:12:57,430 Estamos mojados. Los bebés se van a enfermar. Muéstranos la habitación y te explicaré lo que sucedió. 1291 01:12:57,850 --> 01:13:01,670 Puedes ir a la habitación de invitados. El hermano Ahmet te ayudará. 1292 01:13:01,820 --> 01:13:02,820 Gracias. 1293 01:13:03,190 --> 01:13:04,700 Gracias. 1294 01:13:05,130 --> 01:13:09,630 Señora Fatma, cambie a los niños, iré a darles de comer. 1295 01:13:09,860 --> 01:13:10,860 Adelante. 1296 01:13:13,610 --> 01:13:16,340 Esma, ¿dónde está tu padre? 1297 01:13:16,370 --> 01:13:18,500 ¿Qué pasa? ¿Por qué necesitas a mi padre? 1298 01:13:18,530 --> 01:13:21,640 ¡Oh, oh, qué hermosos son! ¡Qué dulces son! 1299 01:13:21,670 --> 01:13:23,290 Maşallah. Maşallah. 1300 01:13:23,320 --> 01:13:25,150 Son maravillosos, hermosos. 1301 01:13:25,180 --> 01:13:27,120 Que Allah los proteja del mal de ojo. 1302 01:13:27,190 --> 01:13:28,380 Bienvenida, Gamze. 1303 01:13:28,410 --> 01:13:33,150 Muchas gracias, señor Kemal. Es un placer que esté aquí. 1304 01:13:34,270 --> 01:13:38,100 Si no fuera por ti, no sabría a dónde ir ni qué hacer. 1305 01:13:38,120 --> 01:13:40,160 Por ejemplo, podrías ir a un hotel. 1306 01:13:40,680 --> 01:13:42,120 ¿No tienes dinero, Gamze? 1307 01:13:42,150 --> 01:13:44,370 Podrías ir a cualquier lugar de este mundo. 1308 01:13:44,400 --> 01:13:48,470 Esma, ¿para qué necesita un hotel si me tiene a mí? ¿De dónde salió el hotel, ahora? 1309 01:13:48,500 --> 01:13:53,130 Gamze, entra, entra. Es invierno afuera, hace frío. Estás toda mojada, entra. 1310 01:13:53,160 --> 01:13:54,660 Me mojé un poco. 1311 01:13:55,890 --> 01:13:58,560 ¿Qué te pasa, papá? ¿Qué te pasa? 1312 01:13:58,590 --> 01:14:01,440 Hija, alguien nos pidió ayuda. ¿Qué vamos a hacer? 1313 01:14:01,470 --> 01:14:05,520 ¿Nos negamos a ayudar? ¿Es esto correcto para nuestra familia? Por favor. 1314 01:14:15,540 --> 01:14:19,690 Esma, pensé en huir e ir a algún lugar. 1315 01:14:19,760 --> 01:14:22,170 Pero dondequiera que vaya, mi tío me encontrará. 1316 01:14:22,480 --> 01:14:26,310 No estoy aquí por mí, sino por los bebés. 1317 01:14:27,020 --> 01:14:30,370 Espero que estés aquí por los bebés. 1318 01:14:31,430 --> 01:14:32,950 De lo contrario... 1319 01:14:33,150 --> 01:14:35,270 Si entiendo que tienes un objetivo diferente... 1320 01:14:35,300 --> 01:14:38,770 Vamos, hija, tráele café a nuestra invitada. Vamos hija. 1321 01:14:45,010 --> 01:14:48,050 Lo siento, Gamze, ha estado un poco tensa últimamente. 1322 01:14:48,120 --> 01:14:51,090 No lo entiendo, pero por favor no lo tomes como algo personal. 1323 01:14:51,120 --> 01:14:54,450 Ella tiene razón, no importa lo que diga, no me ofendo. 1324 01:14:55,130 --> 01:14:59,780 Papá, ¿qué quieres decir con que Gamze fue a Kemal con los niños? 1325 01:15:00,380 --> 01:15:01,760 ¿Qué pasa, hijo? 1326 01:15:03,510 --> 01:15:04,860 Pregúntale a tu tío. 1327 01:15:04,890 --> 01:15:07,260 ¡Ella es tu hija! ¡Te lo estoy preguntando! 1328 01:15:07,290 --> 01:15:10,420 Tú eres mi hijo, ¿qué palabra mía has escuchado? 1329 01:15:10,450 --> 01:15:13,350 Ahora, por alguna razón, todo el mundo hace lo que dice su tío. 1330 01:15:13,380 --> 01:15:16,140 Es como si estuviera diciendo algo para tu propio bien. 1331 01:15:16,170 --> 01:15:18,930 Dije: "Ve y averigua qué está pasando en esa casa". 1332 01:15:18,960 --> 01:15:23,260 Es como si le dijera que se lleve a los niños y huya de casa, Iskender. 1333 01:15:23,660 --> 01:15:25,870 Tal vez ella huyó de tu maldad, papá. 1334 01:15:25,900 --> 01:15:31,080 Cállate, cobarde. Al menos Gamze demostró algo de carácter y tú te sientas donde te sientas. 1335 01:15:31,110 --> 01:15:35,470 Nos hemos convertido en el hazmerreír y todavía están hablando de algo. 1336 01:15:35,500 --> 01:15:36,840 Siéntate aquí. 1337 01:15:36,870 --> 01:15:39,010 Iré a buscar a Gamze a esa casa. 1338 01:15:39,040 --> 01:15:43,820 Ve hijo, ve. Si es posible ve cuando esté Halil Ibrahim, para que puedan enterrarte en el jardín. 1339 01:15:43,850 --> 01:15:47,750 Tranquilo, sobrino, tranquilo. Halil Ibrahim no es tan importante. 1340 01:15:47,860 --> 01:15:50,960 No hay necesidad de ser hostil hacia Kemal. 1341 01:15:51,730 --> 01:15:55,630 Cuando las cosas se calmen un poco, diré que voy a tomar un café. 1342 01:15:55,660 --> 01:15:57,080 Iremos todos juntos. 1343 01:15:57,110 --> 01:15:58,920 Lo siento, no iré. 1344 01:15:58,950 --> 01:16:02,840 Antes, cuando ella huyó con Rızvan, yo tampoco fui tras ella. Ahora tampoco iré. 1345 01:16:02,870 --> 01:16:06,290 Nadie espera que seas padre. 1346 01:16:06,320 --> 01:16:10,040 Lo que sea necesario, lo haré. Tú siéntate con Ferhat. 1347 01:16:10,270 --> 01:16:12,160 Vamos sobrino, ven. 1348 01:16:22,840 --> 01:16:24,120 Tío. 1349 01:16:24,270 --> 01:16:25,770 Están haciendo algo. 1350 01:16:25,830 --> 01:16:27,280 Déjalos crear, sobrino. 1351 01:16:27,330 --> 01:16:28,510 Déjalos crear. 1352 01:16:29,120 --> 01:16:30,650 Déjalos ir. 1353 01:16:30,700 --> 01:16:32,110 Déjalos ver. 1354 01:16:32,680 --> 01:16:33,830 Tío. 1355 01:16:33,910 --> 01:16:37,060 ¿Por qué no vamos hoy a Kemal? ¿Qué estamos esperando? 1356 01:16:41,020 --> 01:16:45,760 Porque la bomba solo estará preparada para nosotros mañana. 1357 01:16:45,830 --> 01:16:47,110 ¿Qué bomba? 1358 01:16:56,250 --> 01:16:58,130 Iremos juntos a Kemal. 1359 01:16:58,190 --> 01:17:04,110 Charlaré adentro y tú pondrás una bomba debajo del auto de Halil Ibrahim. 1360 01:17:07,350 --> 01:17:12,780 Tío, tú eres un gran hombre. 1361 01:17:16,200 --> 01:17:19,700 ¿Entonces la marcha de Gamze también forma parte de tu plan? 1362 01:17:19,730 --> 01:17:22,280 Está bien, pero el hecho de que se haya llevado a los niños es malo. 1363 01:17:22,310 --> 01:17:24,680 Ella es madre después de todo. 1364 01:17:24,710 --> 01:17:28,820 Y es bueno que a este tonto de Kemal le gusten los niños. 1365 01:17:31,580 --> 01:17:34,740 Ya que estamos hablando de bombas... 1366 01:17:35,570 --> 01:17:38,480 También tengo una noticia bomba. 1367 01:17:38,830 --> 01:17:42,630 En realidad, quería decir esto después del juicio de divorcio mañana, pero... 1368 01:17:43,340 --> 01:17:48,730 Habla sobrino, habla. No me gustan las bombas de tiempo. Habla. 1369 01:17:55,940 --> 01:17:59,220 Halil Ibrahim, tienes cosas que hacer, pero... 1370 01:17:59,250 --> 01:18:02,580 Te llamé específicamente para que pudieras escucharme personalmente. 1371 01:18:02,840 --> 01:18:05,620 Gamze ahora se quedará en esta casa. 1372 01:18:05,960 --> 01:18:07,220 Por un tiempo. 1373 01:18:07,250 --> 01:18:09,110 El tiempo no importa, Gamze. 1374 01:18:09,380 --> 01:18:12,850 Puedes quedarte tanto tiempo como quieras hasta que te sientas segura. 1375 01:18:12,880 --> 01:18:15,160 Esta casa es tu hogar también. 1376 01:18:16,200 --> 01:18:17,320 Es decir... 1377 01:18:17,790 --> 01:18:20,390 Quería decir que deberíamos mudarnos a una casa separada, pero... 1378 01:18:20,480 --> 01:18:24,680 Desafortunadamente, no puedo hacer eso porque no estarás segura aquí. 1379 01:18:24,710 --> 01:18:29,300 Deja Esma, déjame a mí, ya tienes marido. Ve con tu marido. 1380 01:18:29,920 --> 01:18:36,190 Gamze, tu padre, tu tío o tu hermano Kaan, ¿no dicen nada en contra de que te quedes aquí? 1381 01:18:36,320 --> 01:18:39,570 Le dije al señor Kemal que podría haber problemas, Halil Ibrahim. 1382 01:18:39,600 --> 01:18:41,450 ¿Qué problemas podrían haber? 1383 01:18:41,480 --> 01:18:44,650 Mi lugar es conocido, mi patria es conocida. Que vengan. 1384 01:18:44,680 --> 01:18:49,550 Hasta que tú lo quieras, nadie podrá sacarte de esta casa ni por la fuerza ni con amenazas. 1385 01:18:49,850 --> 01:18:51,220 Gracias. 1386 01:18:51,260 --> 01:18:52,710 No permitiré esto. 1387 01:19:08,140 --> 01:19:10,870 La señora Nedime está en el hospital. 1388 01:19:11,020 --> 01:19:13,040 Mi madre con los niños. 1389 01:19:13,070 --> 01:19:16,390 El ambiente es bastante adecuado. El yerno puede venir cuando quiera. 1390 01:19:18,310 --> 01:19:22,080 Él dijo que vendría, pero no sé cuándo. 1391 01:19:22,920 --> 01:19:24,920 Te entiendo. 1392 01:19:24,950 --> 01:19:29,850 Te gusta la adrenalina, que todo sea secreto y oculto. 1393 01:19:30,090 --> 01:19:32,410 Se aman mucho más. 1394 01:19:32,440 --> 01:19:33,100 En mi opinión. 1395 01:19:33,120 --> 01:19:35,210 ¿Qué tiene eso que ver, Elif? 1396 01:19:35,240 --> 01:19:36,370 Por supuesto, por supuesto. 1397 01:19:36,440 --> 01:19:39,200 Te digo, Zeynep, tú así... 1398 01:19:39,230 --> 01:19:41,830 Mientras están juntos, haré ruido. 1399 01:19:41,860 --> 01:19:45,060 Pensarás que ha llegado alguien, te emocionarás, etc. 1400 01:19:45,110 --> 01:19:48,420 ¡Elif qué vergüenza lo que dices! ¿No tienes nada que hacer? 1401 01:19:48,660 --> 01:19:54,150 No, Şota y yo tenemos una vida familiar tranquila y pacífica. Por supuesto, cuando tu hermano a veces, 1402 01:19:54,180 --> 01:19:57,160 aa algunas instrucciones y la variedad cobra vida... 1403 01:19:57,190 --> 01:19:59,490 Nuestra última noche, último abrazo y todo eso. 1404 01:19:59,520 --> 01:20:00,850 Elif, ya es suficiente, está bien. 1405 01:20:00,880 --> 01:20:02,680 Voy a mi cuarto. Tú ve y acuéstate. 1406 01:20:02,710 --> 01:20:07,130 ¿Debo dejar la puerta abierta o Romeo entrará nuevamente por el balcón? 1407 01:20:07,500 --> 01:20:09,980 Lo principal es que venga, no importa de donde venga. 1408 01:20:10,010 --> 01:20:11,420 Estoy lista para cualquier cosa. 1409 01:20:11,450 --> 01:20:12,560 Bueno. 1410 01:20:30,000 --> 01:20:50,000 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 1411 01:21:00,260 --> 01:21:01,440 Halil Ibrahim... 1412 01:21:02,990 --> 01:21:05,000 Ya que sucedió de esa manera. 1413 01:21:05,430 --> 01:21:08,240 No es correcto que duermas en la sala ahora. 1414 01:21:08,410 --> 01:21:09,820 No lo entiendo, señor Kemal. 1415 01:21:09,850 --> 01:21:11,810 No creas que no me di cuenta. 1416 01:21:12,090 --> 01:21:14,660 Está bien, eres un hombre respetuoso, piensas en mí. 1417 01:21:14,690 --> 01:21:16,310 Demuestras respeto. Gracias. 1418 01:21:16,340 --> 01:21:18,910 Pero ahora hay una invitada en la habitación de invitados. 1419 01:21:19,300 --> 01:21:22,680 Y tu lugar ahora está al lado de Esma. 1420 01:21:23,320 --> 01:21:24,360 Tienes razón. 1421 01:21:24,390 --> 01:21:27,240 Vamos, vamos. Buenas noches. 1422 01:21:29,270 --> 01:21:30,750 ¿No podrás dormir? 1423 01:21:30,780 --> 01:21:34,140 No, bebí mucho café hoy, no quiero dormir. 1424 01:21:34,190 --> 01:21:37,630 Me basta con tomar una pequeña siesta después del adhan de la mañana. 1425 01:21:37,870 --> 01:21:39,040 Entiendo. 1426 01:21:40,440 --> 01:21:41,870 Buenas noches. 1427 01:21:42,620 --> 01:21:45,360 Y a ti, Halil Ibrahim, y a ti. 1428 01:21:52,770 --> 01:21:54,790 Querido, ¿te sientes mejor? 1429 01:22:00,280 --> 01:22:01,580 Bien, mi única. 1430 01:22:01,610 --> 01:22:04,160 Pero me sentiría mejor si estuvieras a mi lado. 1431 01:22:04,400 --> 01:22:06,660 No digas eso, huiré e iré. 1432 01:22:11,560 --> 01:22:13,200 Escucho, papá. 1433 01:22:13,680 --> 01:22:14,940 Soy yo, Esma. 1434 01:22:24,960 --> 01:22:26,220 ¿Pasó algo? 1435 01:22:26,480 --> 01:22:27,600 Ocurrió. 1436 01:22:32,660 --> 01:22:33,860 ¿Cómo qué? 1437 01:22:34,160 --> 01:22:37,100 Tu padre decidió que ahora dormiré en esta habitación. 1438 01:22:37,530 --> 01:22:38,850 ¿Por qué es esto? 1439 01:22:38,880 --> 01:22:41,790 Esma, estamos casados, por eso no pregunté. 1440 01:22:43,270 --> 01:22:44,980 Por Gamze, ¿verdad? 1441 01:22:45,010 --> 01:22:46,990 Sí, Gamze está aquí. 1442 01:22:47,040 --> 01:22:49,190 No podemos mostrarnos separados, no es apropiado. 1443 01:22:49,220 --> 01:22:52,260 Lo vi, lo vi, lo vi en los ojos de mi papá. 1444 01:22:52,290 --> 01:22:54,050 Pero el refugio también es posible hasta cierto punto. 1445 01:22:54,080 --> 01:22:55,150 ¿Qué estás diciendo? 1446 01:22:55,200 --> 01:22:58,570 Estoy diciendo que Gamze está tratando de atrapar a mi papá. 1447 01:22:59,110 --> 01:23:03,060 Te lo juro, perdóname, no puedo ayudarte con este asunto Esma, lo siento. 1448 01:23:03,500 --> 01:23:05,490 Tengo suficientes problemas. 1449 01:23:05,900 --> 01:23:08,260 Le prometí a Zeynep que iría esta noche... 1450 01:23:08,290 --> 01:23:10,230 Y tu padre está de servicio abajo. 1451 01:23:10,340 --> 01:23:13,000 ¿Qué debo hacer? ¿Explicarle la situación a Zeynep? 1452 01:23:13,030 --> 01:23:15,250 Esperemos un poco, quizá tu padre se vaya a dormir. 1453 01:24:23,850 --> 01:24:25,820 No te quedaste dormido. 1454 01:24:25,880 --> 01:24:27,870 Voy a la cocina a buscar agua. 1455 01:24:27,900 --> 01:24:31,210 Ven, Gamze, ven, ven. Entiendes de esto, ven. 1456 01:24:31,650 --> 01:24:32,650 Mira. 1457 01:24:33,730 --> 01:24:34,940 ¿De quién es esto? 1458 01:24:35,010 --> 01:24:36,550 Resulta que voy a tener un nieto. 1459 01:24:36,570 --> 01:24:39,490 ¿En serio? Esta es una noticia muy importante. 1460 01:24:39,880 --> 01:24:41,150 Silencio. 1461 01:24:41,610 --> 01:24:45,260 Al parecer quieren sorprenderme antes de decírmelo. Por eso, quedará entre nosotros. 1462 01:24:45,290 --> 01:24:47,530 Está bien, está bien, lo prometo. 1463 01:24:47,980 --> 01:24:49,020 ¿Puedo ver? 1464 01:24:49,050 --> 01:24:50,900 Por supuesto. Mira a mi nieto. 1465 01:24:53,170 --> 01:24:56,870 Entonces significa que Esma ha estado saliendo con Halil Ibrahim durante mucho tiempo. 1466 01:24:56,900 --> 01:24:58,750 ¿Qué clase de palabras son estas, Gamze? 1467 01:24:59,420 --> 01:25:03,690 Bueno, el bebé ha crecido y se ha desarrollado un poco. Incluso... 1468 01:25:03,720 --> 01:25:06,680 Creo que es un varón. Por eso lo dije. 1469 01:25:06,710 --> 01:25:08,010 ¿Un varón? 1470 01:25:08,060 --> 01:25:12,030 Si es un varón entonces estoy dispuesto a darte lo que pidas. 1471 01:25:14,670 --> 01:25:15,940 Un varón. 1472 01:25:16,170 --> 01:25:17,700 Mira Gamze, es entre nosotros. ¿Está bien? 1473 01:25:17,720 --> 01:25:21,010 Parece que quieren darnos una sorpresa. No se lo cuentes a nadie. ¿De acuerdo? 1474 01:25:21,040 --> 01:25:22,920 No, ya lo olvidé. 1475 01:25:22,950 --> 01:25:24,280 Mi alma. 1476 01:25:30,400 --> 01:25:32,150 Iré a ver a tu padre. 1477 01:25:45,450 --> 01:25:46,580 Espera. 1478 01:25:47,910 --> 01:25:49,530 Estoy muy feliz. 1479 01:25:59,480 --> 01:26:00,660 ¿Y? 1480 01:26:00,860 --> 01:26:02,730 Tu padre no quiere ir a la cama. 1481 01:26:05,960 --> 01:26:07,960 Envía un mensaje a Zeynep. 1482 01:26:07,990 --> 01:26:09,870 Dile que Halil Ibrahim no podrá ir. 1483 01:26:42,390 --> 01:26:46,040 Zeynep, para que sepas, Halil Ibrahim no podrán ir esta noche. 1484 01:26:50,760 --> 01:26:52,690 ¿Qué pasó? ¿Por qué no puede venir Halil Ibrahim? 1485 01:26:52,720 --> 01:26:54,870 Papá está despierto, por eso. 1486 01:26:55,970 --> 01:26:57,900 Al menos oiré su voz. 1487 01:26:57,930 --> 01:26:59,930 Te lo doy, está cerca. 1488 01:27:00,360 --> 01:27:01,860 ¿Dónde están? 1489 01:27:01,960 --> 01:27:03,230 Estoy en mi habitación. 1490 01:27:03,270 --> 01:27:07,440 No entiendo, ¿qué está haciendo Halil Ibrahim en tu dormitorio? 1491 01:27:07,490 --> 01:27:10,630 Zeynep, le paso el teléfono a Halil Ibrahim, deja que te explique. 1492 01:27:13,730 --> 01:27:14,890 Mi alma. 1493 01:27:16,540 --> 01:27:18,120 ¿Qué pasa, Halil Ibrahim? 1494 01:27:19,130 --> 01:27:21,120 Él dice que nos quedaremos en la misma habitación. 1495 01:27:21,150 --> 01:27:24,000 El señor Kemal así lo cree. Gamze está aquí. 1496 01:27:24,030 --> 01:27:27,270 ¿De qué estás hablando? ¿Qué Kemal? ¿Qué Gamze? No entiendo nada. 1497 01:27:27,470 --> 01:27:29,470 Vida mía, ¿puedo contarte esto cuando llegue? 1498 01:27:29,500 --> 01:27:33,130 ¿Qué pasa? ¿Por qué no me lo puedes decir ahora? ¿Me equivoqué en algo? 1499 01:27:33,340 --> 01:27:36,230 Allah, Allah, Zeynep, la hija de Iskender... 1500 01:27:36,250 --> 01:27:39,210 La madre de tus hermanos se instaló en esta casa. 1501 01:27:39,240 --> 01:27:42,470 La habitación de invitados está ocupada y el señor Kemal quiere tener nietos. 1502 01:27:42,500 --> 01:27:43,840 ¿Entiendes ahora? 1503 01:27:50,460 --> 01:27:53,140 Continúa Zeynep. Sigue así. 1504 01:27:53,900 --> 01:27:57,330 Pronto estarás meciendo siete cunas. 1505 01:28:17,340 --> 01:28:18,790 Halil Ibrahim... 1506 01:28:18,840 --> 01:28:20,050 ¿Qué hay? 1507 01:28:20,970 --> 01:28:23,390 Tú le cuelgas, pero... 1508 01:28:23,420 --> 01:28:26,210 Pero si yo estuviera en su lugar, habría reaccionado de la misma manera. 1509 01:28:26,230 --> 01:28:28,920 Por favor que alguien se ponga en mi lugar. 1510 01:28:28,950 --> 01:28:30,960 Mira la situación en la que estoy. 1511 01:29:12,220 --> 01:29:16,220 Tengo a su hijo en mi vientre, y él todavía corre detrás de niños en los hospitales. 1512 01:29:16,250 --> 01:29:19,090 No defiendan más a Halil Ibrahim ante mí. 1513 01:29:19,200 --> 01:29:21,890 Didem, por el amor de Allah, tú también toma una decisión ya. 1514 01:29:21,920 --> 01:29:25,320 A veces es "No hay nada entre ellos". A veces es "Están intentando tener un bebé". 1515 01:29:25,350 --> 01:29:27,980 Cariño, cuando se trata de Halil Ibrahim... 1516 01:29:28,010 --> 01:29:31,910 Él puede tener hijos incluso cuando no hay nada, como me pasó a mí. 1517 01:29:32,200 --> 01:29:33,920 Él no me ama después de todo. 1518 01:29:33,950 --> 01:29:36,830 No hay nada que reprocharle en este asunto. 1519 01:29:36,860 --> 01:29:39,460 Ah, Esma, ah, ¿qué puedo decirte? 1520 01:29:39,490 --> 01:29:40,940 Entonces puedes decir, Sema, 1521 01:29:40,970 --> 01:29:42,720 este es el más grande de la historia... 1522 01:29:42,750 --> 01:29:44,530 No digas nada malo, por favor Didem. 1523 01:29:44,610 --> 01:29:47,800 Mañana o pasado mañana nacerán los niños y ella será la madre de nuestros sobrinos. 1524 01:29:47,830 --> 01:29:50,480 Por supuesto. Sucederá Osman, sucederá. 1525 01:29:51,160 --> 01:29:52,350 Buenas noches para ustedes. 1526 01:29:52,380 --> 01:29:53,280 Buenas noches. 1527 01:29:53,310 --> 01:29:54,340 Buenas noches. 1528 01:29:56,120 --> 01:30:00,620 Si Zeynep se entera de la situación de Esma con el niño, será otro golpe. 1529 01:30:00,650 --> 01:30:03,730 Sema, lo importante es que no se entere por nosotros. Allah no lo quiera. 1530 01:30:13,990 --> 01:30:15,440 ¡Vamos, Oğuz! 1531 01:30:15,950 --> 01:30:17,230 ¿Qué pasó mi vida? 1532 01:30:17,320 --> 01:30:19,970 Tengo algunas preguntas para ti. 1533 01:30:20,150 --> 01:30:22,410 Y mi historia llevará tiempo. 1534 01:30:22,760 --> 01:30:23,980 Vamos, buenas noches a todos. 1535 01:30:24,010 --> 01:30:24,720 Buenas noches. 1536 01:30:24,750 --> 01:30:25,920 Buenas noches. 1537 01:30:26,330 --> 01:30:28,170 La fatiga me venció. 1538 01:30:28,200 --> 01:30:29,980 Será mejor que me vaya a la cama. 1539 01:30:30,010 --> 01:30:31,080 Buenas noches, Turan. 1540 01:30:31,110 --> 01:30:32,730 Buenas noches. 1541 01:30:49,530 --> 01:30:50,560 Lo añadiré. 1542 01:30:51,960 --> 01:30:55,880 ¿Por qué estás añadiendo más leña, Turan? Nosotros también ya nos vamos a dormir. 1543 01:30:57,280 --> 01:30:59,900 Vamos a sentarnos solos un rato, mujer. 1544 01:31:03,100 --> 01:31:06,080 Turan, ¿qué estás haciendo en medio de la habitación? 1545 01:31:06,160 --> 01:31:09,800 Sema, no hay nadie, estamos solos. 1546 01:31:09,890 --> 01:31:11,770 ¿No podemos tener algo de romance aquí? 1547 01:31:11,800 --> 01:31:12,930 No lo haremos. 1548 01:31:12,980 --> 01:31:16,450 No me gusta, ¿no lo sabes? 1549 01:31:17,390 --> 01:31:18,900 Vamos, acuéstate. 1550 01:31:19,120 --> 01:31:20,860 Al menos miremos el fuego, Sema. 1551 01:31:20,890 --> 01:31:23,900 Mira el fuego de este lado, vamos. 1552 01:31:32,240 --> 01:31:34,280 Hermano, simit, queso, ¿qué es? 1553 01:31:34,300 --> 01:31:35,940 Las cosas van mal, hijo. 1554 01:31:36,080 --> 01:31:41,310 Al revés, la corbata está desatada, las llantas están pinchadas, las llantas están vacías. 1555 01:31:41,340 --> 01:31:43,280 Tenemos que apretarnos el cinturón. 1556 01:31:43,310 --> 01:31:46,500 ¿Empezamos con el desayuno apretándonos el cinturón, hermano? 1557 01:31:50,090 --> 01:31:51,560 Buen provecho. 1558 01:31:52,070 --> 01:31:56,220 Vamos a enviarlo, ya que hemos decidido ahorrar dinero, no lo desperdiciaremos en vano. 1559 01:31:56,330 --> 01:31:58,150 Es una pena, tío. 1560 01:31:58,240 --> 01:32:02,610 Vengo aquí con noticias bombas, ¿cuentas cuántas cómo? 1561 01:32:02,640 --> 01:32:07,590 Traga primero, luego habla, sobrino hijo, Ayhan. 1562 01:32:07,810 --> 01:32:09,290 No enojes a Yahya. 1563 01:32:09,320 --> 01:32:12,530 Tío, alguien ordenó una bomba. 1564 01:32:12,560 --> 01:32:13,750 Para un coche. 1565 01:32:13,780 --> 01:32:14,840 ¿Qué? 1566 01:32:15,290 --> 01:32:16,420 ¿Qué estás diciendo? 1567 01:32:16,450 --> 01:32:18,880 ¿Has oído hablar de esto, tío...? 1568 01:32:19,730 --> 01:32:21,390 Allah no lo quiera... 1569 01:32:21,420 --> 01:32:23,630 Selim, a quien le faltan tres dedos. 1570 01:32:23,660 --> 01:32:27,520 ¿Qué hizo este Selim sin dedos, sobrino Ayhan? 1571 01:32:27,550 --> 01:32:30,700 Tío, este tipo sabe mucho sobre bombas. 1572 01:32:30,730 --> 01:32:34,240 Coloca una de estas debajo del tubo de escape del coche. 1573 01:32:34,270 --> 01:32:35,930 Con un cable. 1574 01:32:35,960 --> 01:32:38,780 Hijo, al hombre no le interesan los detalles técnicos. 1575 01:32:38,810 --> 01:32:42,680 Mi hermano, quiere saber quién lo ordenó y a quién van a volar. 1576 01:32:44,040 --> 01:32:48,770 Tío, a juzgar por la cantidad, el pedido vino de Cengiz. 1577 01:32:48,820 --> 01:32:51,730 Pero no persigas en vano a ese que no tiene dedos. 1578 01:32:51,760 --> 01:32:55,770 Ya ha entregado la bomba y no sabe quién será el que la va a hacer estallar. 1579 01:32:55,800 --> 01:32:58,790 Está bien, trae el asado, hijo, sobrino Ayhan. 1580 01:32:58,820 --> 01:33:04,160 Pastirma, sucuk, kasar, miel, crema agria, que lo más caro esté aquí. 1581 01:33:04,200 --> 01:33:06,850 Comamos esto y explotemos, ¿verdad? 1582 01:33:07,200 --> 01:33:10,530 Hermano hoy en día una persona inteligente no se subiría a un vehículo con motor. 1583 01:33:10,560 --> 01:33:16,090 Dices "inteligente" y tienes razón, pero ¿quién es inteligente? Ahora pienso en una cosa. 1584 01:33:16,390 --> 01:33:18,780 ¿Estamos pensando en la misma persona, hermano? 1585 01:33:19,240 --> 01:33:23,090 Tío, entonces que traigan el asado, tío. 1586 01:33:23,160 --> 01:33:27,250 Vayan y pongan seguridad en los carros las 24 horas. 1587 01:33:27,290 --> 01:33:30,490 Si alguien se acerca a los coches, dispara inmediatamente. 1588 01:33:30,880 --> 01:33:33,160 No seremos nosotros los que exploten. 1589 01:33:33,800 --> 01:33:35,360 Como digas, tío. 1590 01:33:53,990 --> 01:33:55,460 Que tenga un buen día. 1591 01:34:03,130 --> 01:34:04,440 Gracias, señor Tarik. 1592 01:34:04,470 --> 01:34:06,150 Gracias. 1593 01:34:06,990 --> 01:34:08,330 Zeynep... 1594 01:34:10,960 --> 01:34:15,920 Nos divorciamos como personas civilizadas y quiero despedirme de manera civilizada. 1595 01:34:17,420 --> 01:34:19,250 Adiós, Kaan. 1596 01:34:20,180 --> 01:34:22,800 Ya no quiero ver tu cara. 1597 01:34:23,080 --> 01:34:27,820 Si me ves en algún lugar, no me saludes porque no responderé al saludo. 1598 01:34:29,340 --> 01:34:33,820 Nos cruzaremos a menudo Zeynep, pero ya no te miraré. 1599 01:34:34,470 --> 01:34:36,860 Te quedaste atrás por mí. 1600 01:34:37,000 --> 01:34:41,340 No soy como tu ex, no miro hacia atrás. 1601 01:34:42,180 --> 01:34:43,240 Maravilloso. 1602 01:34:48,750 --> 01:34:50,170 Que quede en el pasado Señora Zeynep. 1603 01:34:50,200 --> 01:34:51,240 Gracias, Şota. 1604 01:34:51,270 --> 01:34:56,310 Le dije a Elif que alargaría las cosas, pero... 1605 01:34:56,420 --> 01:34:57,810 Gracias a Allah que todo terminó. 1606 01:34:57,840 --> 01:34:59,430 Y realmente, ¿cómo ocurrió esto, Zeynep? 1607 01:34:59,460 --> 01:35:01,290 Para ser honesta, no lo entiendo ni yo misma, Elif. 1608 01:35:01,320 --> 01:35:05,190 El juez le preguntó: ¿Quiere continuar con el matrimonio? 1609 01:35:05,300 --> 01:35:08,250 Y Kaan dijo: "Lo intentamos, pero no funcionó. Terminemos con esto". 1610 01:35:08,280 --> 01:35:09,370 Y cerramos el tema. 1611 01:35:09,400 --> 01:35:10,100 Allah, Allah. 1612 01:35:10,130 --> 01:35:12,580 Alegrémonos entonces, señora Zeynep. 1613 01:35:12,620 --> 01:35:16,040 De lo contrario no hubiéramos podido deshacernos de este Kaan antes de que muriera. 1614 01:35:16,070 --> 01:35:17,510 Exactamente. 1615 01:35:18,420 --> 01:35:25,010 Şota, toma un taxi hasta casa de mi hermano, Elif y yo iremos a algún lado. 1616 01:35:25,410 --> 01:35:26,680 ¿Qué pasa? 1617 01:35:26,810 --> 01:35:29,820 Estamos hablando de cosas de mujeres. Ocúpate de tus propios asuntos, Şota. 1618 01:35:30,170 --> 01:35:32,790 Está bien, pero si el señor Fikret me pregunta, ¿qué le diré? 1619 01:35:32,840 --> 01:35:35,180 Zeynep se deshizo de un error en su vida... 1620 01:35:35,210 --> 01:35:37,450 Y ahora va a deshacerse de otro error. Dilo así. 1621 01:35:37,480 --> 01:35:38,280 Está bien. 1622 01:35:38,330 --> 01:35:39,550 Vamos, Elif. 1623 01:35:41,600 --> 01:35:42,960 Las llaves. 1624 01:35:43,180 --> 01:35:44,270 Gracias. 1625 01:35:59,760 --> 01:36:01,330 ¿A dónde vamos? 1626 01:36:01,960 --> 01:36:03,130 A Didem. 1627 01:36:03,160 --> 01:36:04,160 ¿Qué? 1628 01:36:04,220 --> 01:36:08,470 Zeynep, detén el coche. Primero tienes que explicarte. Un minuto, Zeynep. 1629 01:36:08,640 --> 01:36:09,810 ¿Qué tiene que ver Didem con esto? 1630 01:36:09,840 --> 01:36:12,280 Didem debe abandonar esta casa, Elif. 1631 01:36:12,310 --> 01:36:16,440 Y de nuestra vida también, pero ese es el problema de Halil Ibrahim. 1632 01:36:16,490 --> 01:36:17,950 Haré lo que debo hacer. 1633 01:36:17,980 --> 01:36:19,440 ¿Qué es? ¿Por qué ahora? 1634 01:36:19,470 --> 01:36:21,800 ¿Te divorciaste y tu cerebro empezó a trabajar? 1635 01:36:21,820 --> 01:36:26,530 Didem carga a Damla, Damla a Ayşe. Ayşe viene y le dispara a mi hermano. 1636 01:36:26,560 --> 01:36:28,450 Mi hermano podría haber muerto por esto. 1637 01:36:28,480 --> 01:36:30,610 Está bien, está bien, ¿por qué ahora? 1638 01:36:31,570 --> 01:36:33,490 El problema con Kaan está terminado. 1639 01:36:33,840 --> 01:36:35,930 Los siguientes son Didem y Esma. 1640 01:36:44,610 --> 01:36:51,230 Lo juro Comandante, sus oraciones, dichas con tanta sinceridad, han sido respondidas. 1641 01:36:51,310 --> 01:36:53,520 Tengo un nieto en camino, y es un niño además. 1642 01:36:53,580 --> 01:36:55,130 ¿Qué está usted diciendo, señor Kemal? 1643 01:36:55,160 --> 01:36:59,850 Sinceramente, yo tampoco lo puedo creer, Comandante. No he podido dormir desde anoche. 1644 01:36:59,930 --> 01:37:01,870 Los niños aún no lo han compartido conmigo. 1645 01:37:01,910 --> 01:37:05,470 Estaba tan feliz que no sabía qué hacer y corrí aquí. 1646 01:37:05,530 --> 01:37:06,700 Felicidades. 1647 01:37:06,730 --> 01:37:09,370 Que Allah salve a su abuelo, madre y padre, Inşallah. 1648 01:37:09,400 --> 01:37:10,900 Amén, Comandante. 1649 01:37:10,930 --> 01:37:15,150 Sólo que para descubrir que es un niño, parece un poco pronto, ¿verdad? 1650 01:37:20,100 --> 01:37:23,130 En realidad, yo también me dejé llevar un poco por eso, Comandante. 1651 01:37:24,800 --> 01:37:28,750 Al parecer tienen un pasado que me ocultaron. 1652 01:37:29,380 --> 01:37:33,380 Significa que Halil Ibrahim, por eso quiso casarse con mi hija tan apresuradamente. 1653 01:37:34,470 --> 01:37:35,890 Lo siento. 1654 01:37:37,010 --> 01:37:37,790 Debo responder. 1655 01:37:37,820 --> 01:37:39,140 Adelante, adelante. 1656 01:37:40,660 --> 01:37:41,870 Cengiz. 1657 01:37:44,380 --> 01:37:46,260 Escucho Cengiz, ¿qué pasó? 1658 01:37:47,460 --> 01:37:49,610 No, no estoy en casa ahora. 1659 01:37:51,260 --> 01:37:56,250 Está bien, cuando llegue a casa te aviso y vienes. Di lo que quieras decir. 1660 01:37:57,210 --> 01:37:58,610 Está bien, está bien. 1661 01:37:59,930 --> 01:38:01,780 ¿Qué es? ¿Pasó algo? 1662 01:38:02,050 --> 01:38:04,430 No me gusta, Comandante, no me gusta. 1663 01:38:04,560 --> 01:38:08,460 No me gustan las personas sin lazos familiares. No puedo amarlas. 1664 01:38:09,000 --> 01:38:15,660 Gamze vino a nuestra casa con dos niños, y dijo que estaba sufriendo acoso en casa. 1665 01:38:15,900 --> 01:38:17,120 ¿Qué hiciste? 1666 01:38:17,150 --> 01:38:18,950 La apoyé. 1667 01:38:19,550 --> 01:38:23,760 Ahora vendrá su tío y se indignará. Lo pondré en su lugar y lo despediré. 1668 01:38:24,040 --> 01:38:26,450 Si hay algún problema, aquí estamos. 1669 01:38:26,510 --> 01:38:33,980 Comandante, nunca en mi vida me he quejado ante el estado de nadie que me haya tratado injustamente. 1670 01:38:34,230 --> 01:38:37,970 No me malinterprete, no quiero molestar al estado. 1671 01:38:38,150 --> 01:38:41,700 Entonces te dejaré, no interferiré. 1672 01:38:44,380 --> 01:38:45,870 Comandante... 1673 01:38:47,650 --> 01:38:49,810 Me alegraré si esto queda entre nosotros. 1674 01:38:49,840 --> 01:38:52,970 Al menos hasta que los niños lo compartan conmigo. 1675 01:38:53,020 --> 01:38:56,270 Por supuesto, guardar secretos es nuestro trabajo. 1676 01:39:07,260 --> 01:39:08,410 Aliçan. 1677 01:39:09,210 --> 01:39:10,080 Escucho, Comandante. 1678 01:39:10,110 --> 01:39:11,110 Ven. 1679 01:39:15,550 --> 01:39:17,280 Llama a Oğuz. 1680 01:39:18,530 --> 01:39:20,890 Averigua por mí dónde se encuentra Halil Ibrahim. 1681 01:39:20,920 --> 01:39:22,490 Como ordenes, Comandante. 1682 01:39:27,100 --> 01:39:34,030 Has caído en manos de Kemal, hijo. No te salvarás sin darle un nieto. 1683 01:39:45,090 --> 01:39:46,650 Mira quién viene. 1684 01:39:57,340 --> 01:39:58,960 Estaciónala. 1685 01:39:59,710 --> 01:40:02,330 ¿Qué estás mirando, hijo? ¿No te gusta la bicicleta? 1686 01:40:02,460 --> 01:40:07,220 La bicicleta es útil y segura. Adelante, estaciónala con cuidado. 1687 01:40:10,220 --> 01:40:11,920 ¿Qué pasa, Yahya? ¿Qué tipo de bicicleta es esta? 1688 01:40:11,950 --> 01:40:15,220 Hola, Comandante. ¿Está Halil Ibrahim adentro? Hablemos. 1689 01:40:15,250 --> 01:40:16,470 Ven. 1690 01:40:25,230 --> 01:40:26,200 Gracias hermano. 1691 01:40:26,240 --> 01:40:27,070 Buen provecho, hermano. 1692 01:40:27,100 --> 01:40:28,340 Gracias. 1693 01:40:35,810 --> 01:40:37,030 La paz sea contigo. 1694 01:40:37,050 --> 01:40:39,000 No me saludes, Yahya. 1695 01:40:39,030 --> 01:40:42,200 No te diste cuenta de Ayşe. ¿Cómo puedo confiar en ti? 1696 01:40:42,270 --> 01:40:45,470 Sinceramente, cuando se trata de mujeres, no confíes en nadie, Halil Ibrahim. 1697 01:40:45,520 --> 01:40:47,820 No entendemos estas cosas. 1698 01:40:48,120 --> 01:40:52,600 Pero quién morirá y quién sobrevivirá, lo sabemos muy bien. 1699 01:40:53,480 --> 01:40:55,400 Él vino aquí en bicicleta. 1700 01:40:55,660 --> 01:40:58,840 ¿Qué pasó? ¿El auto fue robado? ¿Qué sucede? 1701 01:40:58,870 --> 01:41:02,560 Alguien ordenó una bomba para un coche. 1702 01:41:02,650 --> 01:41:04,960 Como pueden imaginar, alguien va a explotar. 1703 01:41:05,090 --> 01:41:08,990 Mi hermano y yo lo pensamos, y además de nosotros, tú fuiste el único que se nos vino a la mente. 1704 01:41:09,320 --> 01:41:13,100 Hemos tomado precauciones. No utilizamos transporte motorizado. 1705 01:41:14,030 --> 01:41:15,230 Mi hermano dijo... 1706 01:41:15,270 --> 01:41:20,160 Hijo Yahya, si yo estuviera en el lugar de Halil Ibrahim, en los próximos días... 1707 01:41:20,700 --> 01:41:25,610 Iría a donde tuviera que ir en patineta o en patines, pero no utilizaría transporte motorizado. 1708 01:41:25,710 --> 01:41:30,930 Está bien pensado, Yahya, pero cuando vas en bicicleta, realmente puede un coche chocarte. 1709 01:41:31,260 --> 01:41:34,060 Comandante, es mejor que ser destrozado en pedazos. 1710 01:41:35,290 --> 01:41:37,500 ¿De dónde salió esta historia de la bomba? 1711 01:41:37,570 --> 01:41:42,060 Conocemos al hombre que fabrica estas bombas, no deja su negocio al azar. 1712 01:41:42,190 --> 01:41:44,140 Tienes que tener un poco de cuidado. 1713 01:41:44,290 --> 01:41:46,800 Tú lo sabes y hazles saber a tus seres queridos también. 1714 01:41:47,020 --> 01:41:49,260 Teníamos que decirlo y lo hicimos. 1715 01:41:49,640 --> 01:41:52,010 Iré, el camino es largo. 1716 01:41:52,290 --> 01:41:53,730 Eyvallah, Yahya. Gracias. 1717 01:41:53,760 --> 01:41:55,170 Eyvallah. 1718 01:42:01,610 --> 01:42:03,990 Hermano, tomaré precauciones en la puerta y en la casa. 1719 01:42:04,030 --> 01:42:06,230 Díselo a Kemal por si acaso. 1720 01:42:09,130 --> 01:42:13,940 Dijeron que esto era un asunto entre mujeres, y se fueron a la izquierda, señor Fikret. 1721 01:42:14,240 --> 01:42:17,190 Pero el caso de divorcio ha terminado, así que tenlo por seguro. 1722 01:42:17,250 --> 01:42:21,340 Gracias a Allah nos hemos librado de un problema. Te deseo lo mismo a ti, hijo. 1723 01:42:22,030 --> 01:42:24,850 Amén mamá, amén. 1724 01:42:34,290 --> 01:42:39,210 Hijo, ¿no te dije que no trajeras a tu madre? Podrías haberlo visitado después de que le dieran de alta. 1725 01:42:40,860 --> 01:42:43,200 Ella insistió, mamá Nedime. 1726 01:42:43,530 --> 01:42:47,800 Debido a un malentendido sobre la situación con Damla, quería venir lo antes posible. 1727 01:42:48,940 --> 01:42:52,680 No hay malentendidos, tía Nergiz. 1728 01:42:53,110 --> 01:42:55,990 No debería haber influenciado a Ayşe de esa manera. 1729 01:42:56,800 --> 01:42:59,390 Damla no tuvo tanto impacto, hermano. 1730 01:42:59,750 --> 01:43:01,180 Mamá Nergiz influyó. 1731 01:43:01,210 --> 01:43:02,620 ¿Cómo es eso? 1732 01:43:03,780 --> 01:43:07,420 Como parte del plan, Nedime, no ataques de inmediato. 1733 01:43:07,710 --> 01:43:10,750 Halil Ibrahim, Fikret y yo ideamos un plan. 1734 01:43:10,800 --> 01:43:14,060 Ayşe era necesaria para convencer a la familia de Iskender. 1735 01:43:14,220 --> 01:43:17,630 ¿Cómo podíamos saber que Ayşe se volvería loca y lastimaría a Fikret? 1736 01:43:19,590 --> 01:43:25,050 Hermano, si me permites, Damla está afuera y quiere disculparse. 1737 01:43:27,840 --> 01:43:29,590 Está bien, déjala entrar. 1738 01:43:29,720 --> 01:43:31,080 Voy a llamarla. 1739 01:43:31,830 --> 01:43:33,780 Vamos, salgamos también. 1740 01:43:59,780 --> 01:44:00,870 Fikret. 1741 01:44:02,690 --> 01:44:04,010 Estoy escuchando. 1742 01:44:17,120 --> 01:44:20,460 Sin darme cuenta cometí un gran error. 1743 01:44:23,100 --> 01:44:27,030 Arriesgaste tu vida para vengar a mi tío, yo... 1744 01:44:28,060 --> 01:44:31,030 Sin saberlo, te convertí en un objetivo. 1745 01:44:33,910 --> 01:44:36,300 Lo siento mucho mi vida. 1746 01:44:37,950 --> 01:44:40,400 Perdóname, por favor. 1747 01:44:41,740 --> 01:44:43,750 Estoy cansado, Damla. 1748 01:44:44,830 --> 01:44:46,200 Muy cansado. 1749 01:44:47,090 --> 01:44:50,590 Estoy muy cansado de perdonar. 1750 01:44:54,690 --> 01:44:56,370 Estaré afuera de la puerta. 1751 01:45:11,390 --> 01:45:12,530 Lo sé. 1752 01:45:14,680 --> 01:45:16,220 Lo sé, Fikret. 1753 01:45:17,860 --> 01:45:24,040 Pero si me perdonas, estoy lista para ser solo Damla en tu vida. 1754 01:45:25,340 --> 01:45:26,920 Ama a quien quieras. 1755 01:45:28,040 --> 01:45:31,720 Puedes estar con quien quieras, no diré nada. 1756 01:45:32,750 --> 01:45:36,130 Para mí tu felicidad será lo primero. 1757 01:45:38,180 --> 01:45:39,720 Te lo prometo. 1758 01:45:41,170 --> 01:45:43,910 Simplemente no me excluyas de tu vida. 1759 01:45:46,020 --> 01:45:47,240 Por favor. 1760 01:46:12,700 --> 01:46:14,050 Zeynep, bienvenida. 1761 01:46:14,200 --> 01:46:15,550 Me alegro de verte, Turan. 1762 01:46:15,580 --> 01:46:17,610 Mi belleza, déjame abrazarte. 1763 01:46:20,890 --> 01:46:22,790 ¿Qué viento te trajo aquí? 1764 01:46:22,960 --> 01:46:24,940 Un fuerte viento, Osman. 1765 01:46:24,970 --> 01:46:26,030 ¿Dónde están las chicas? 1766 01:46:26,060 --> 01:46:27,500 En el jardín de invierno. 1767 01:46:28,060 --> 01:46:29,150 ¿Dónde está Didem? 1768 01:46:29,180 --> 01:46:30,510 En la casa. 1769 01:46:38,520 --> 01:46:40,230 Elif, ¿qué pasa? ¿Qué es? 1770 01:46:40,560 --> 01:46:42,170 Ella necesita hablar. 1771 01:46:42,490 --> 01:46:43,870 ¿A dónde fue Zeynep? 1772 01:46:43,900 --> 01:46:45,940 Quiere hablar con Didem. 1773 01:46:46,740 --> 01:46:47,910 Camina, Edanur. 1774 01:46:47,940 --> 01:46:49,030 Vamos. 1775 01:46:52,570 --> 01:46:55,640 ¿Qué pasa Zeynep? ¿Qué estás haciendo aquí? 1776 01:46:56,620 --> 01:46:58,790 ¿Qué estoy haciendo aquí? 1777 01:46:59,730 --> 01:47:04,510 No sé si te lo dije, pero esta es mi casa, Didem. 1778 01:47:05,110 --> 01:47:06,350 ¿Tu casa? 1779 01:47:07,500 --> 01:47:09,860 ¿Has venido a cobrar el alquiler? No lo entiendo. 1780 01:47:10,890 --> 01:47:15,810 Levántate, recoge tus cosas y sal de esta casa. 1781 01:47:15,840 --> 01:47:19,080 Zeynep, cálmate, hablemos. 1782 01:47:19,110 --> 01:47:20,800 No hay nada de qué hablar, Edanur. 1783 01:47:20,830 --> 01:47:25,120 Siempre he sido comprensiva con ella, pero ella no entiende. 1784 01:47:25,170 --> 01:47:27,720 Va de casa en casa, creando confusión. 1785 01:47:27,850 --> 01:47:31,210 Ella piensa que mientras viva en esta casa, Halil Ibrahim la apoyará. 1786 01:47:31,240 --> 01:47:34,160 Pero ella no sabe que es precisamente por eso que todo el mundo habla con ella. 1787 01:47:34,190 --> 01:47:35,290 No. 1788 01:47:37,470 --> 01:47:40,420 No me hablan porque vivo en esta casa, querida. 1789 01:47:41,150 --> 01:47:45,070 Pero si porque estoy esperando un hijo de Halil Ibrahim. 1790 01:47:46,910 --> 01:47:51,110 Es decir, esta casa no significa nada para mí. 1791 01:47:51,260 --> 01:47:53,300 Puedo irme, no hay problema. 1792 01:47:53,770 --> 01:47:58,820 Y no sueño con parir un varón en tu casa. 1793 01:48:05,700 --> 01:48:09,670 Zeynep, tienes toda la razón con lo que dijiste. 1794 01:48:09,710 --> 01:48:13,740 Pero ya sabes lo que piensa Halil Ibrahim sobre este tema. 1795 01:48:16,700 --> 01:48:18,590 ¿Tendrá un varón? 1796 01:48:20,690 --> 01:48:24,920 No solo ella, Zeynep. También es hijo de Halil Ibrahim. 1797 01:48:49,580 --> 01:48:52,460 - ¿Qué vamos a hacer? - ¿Qué vamos a hacer? Digámosle que no se vaya. 1798 01:48:52,520 --> 01:48:54,710 Ella ya está esperando que le diga que no se vaya. 1799 01:48:54,740 --> 01:48:57,660 Ve y se lo dices también para que haya algún resultado. 1800 01:49:09,290 --> 01:49:10,790 ¿Qué sucede contigo? 1801 01:49:12,290 --> 01:49:15,440 Como siempre, hice algo en el momento equivocado. 1802 01:49:17,740 --> 01:49:19,660 Tendrán un varón. 1803 01:49:32,900 --> 01:49:37,370 Didem, cálmate. Si te vas, pensará que fuimos nosotras. 1804 01:49:37,400 --> 01:49:39,910 Especialmente pensará en mí. 1805 01:49:40,010 --> 01:49:42,210 ¿Crees que me importa, Sema? 1806 01:49:43,330 --> 01:49:47,290 Está bien, pero al menos pensemos en el niño. 1807 01:49:47,430 --> 01:49:50,960 Por favor, no te vayas hasta que hables con Halil Ibrahim. 1808 01:49:53,280 --> 01:49:57,690 No tengo nada más que hablar con Halil Ibrahim, ni contigo tampoco. 1809 01:50:01,940 --> 01:50:04,930 Así que no me molestes. 1810 01:50:16,630 --> 01:50:18,290 Didem, Didem, ¿a dónde vas? 1811 01:50:18,320 --> 01:50:19,670 ¡Me voy lejos! 1812 01:50:19,700 --> 01:50:23,730 ¿Por qué preguntan como si estuvieran tan preocupadas por mí? 1813 01:50:24,600 --> 01:50:26,360 ¿Dónde estaban cuando ella me echó? 1814 01:50:26,390 --> 01:50:30,350 No decimos nada, solo preguntamos a dónde vas para poder contactarte más tarde. 1815 01:50:30,380 --> 01:50:33,600 Ya no quiero tratar con ustedes. 1816 01:50:39,200 --> 01:50:40,650 Allah, Allah. 1817 01:50:45,880 --> 01:50:46,540 Didem. 1818 01:50:46,570 --> 01:50:48,010 Didem, ¿a dónde vas? 1819 01:50:49,370 --> 01:50:51,140 Didem, espera, te ayudaré. 1820 01:50:51,160 --> 01:50:52,780 No es necesario, no quiero. 1821 01:50:56,210 --> 01:50:57,030 Vamos a ayudar. 1822 01:50:57,060 --> 01:50:57,420 Vamos. 1823 01:50:57,450 --> 01:50:59,100 No quiero, dije. 1824 01:51:08,250 --> 01:51:10,180 Ten cuidado al conducir. 1825 01:51:18,090 --> 01:51:19,410 ¡Despacio, despacio! 1826 01:51:19,460 --> 01:51:21,370 No entiende nada. 1827 01:51:24,220 --> 01:51:26,830 Vamos a averiguar qué pasó. Ven. 1828 01:51:29,950 --> 01:51:35,460 Comandante, usted pidió esto. Pero... ¿Hay algo que debamos saber? 1829 01:51:35,490 --> 01:51:37,110 Por si acaso, Aliçan. 1830 01:51:37,140 --> 01:51:39,700 ¿Puedes mostrarle a los amigos cómo usarlo? 1831 01:51:39,760 --> 01:51:40,730 Por supuesto, Comandante. 1832 01:51:40,780 --> 01:51:41,470 Gracias, Aliçan. 1833 01:51:41,500 --> 01:51:42,500 De nada. 1834 01:51:42,530 --> 01:51:44,020 Miren amigos. 1835 01:51:45,880 --> 01:51:49,850 Al parecer Didem me lo dio en el hospital, y se me cayó. 1836 01:51:49,900 --> 01:51:55,330 Es posible que lo hayas dejado caer, pero es poco probable que Kemal lo olvide, Paşa. 1837 01:51:55,480 --> 01:51:57,630 Le explicaré que esta es una ecografía de Didem. 1838 01:51:57,660 --> 01:51:59,020 Él no lo creerá. 1839 01:51:59,100 --> 01:52:02,010 Te lo digo, el hombre estaba en la estación. 1840 01:52:02,040 --> 01:52:04,060 Para darme la noticia. 1841 01:52:05,290 --> 01:52:06,810 ¿Qué hay de nuevo? 1842 01:52:08,100 --> 01:52:09,660 ¡Esma está embarazada! 1843 01:52:09,680 --> 01:52:12,510 ¡No puede ser hermano, ve más despacio! 1844 01:52:12,540 --> 01:52:15,510 ¿Estás enfermo, hijo? No pasa nada de eso, no digas tonterías. 1845 01:52:15,890 --> 01:52:18,050 ¿Por qué dijiste eso, Comandante? 1846 01:52:18,220 --> 01:52:20,220 Es solo que Kemal piensa así. 1847 01:52:20,780 --> 01:52:25,540 Por cierto, Cengiz pronto irá a Kemal. 1848 01:52:25,570 --> 01:52:26,980 Sepan esto. 1849 01:52:27,420 --> 01:52:28,970 Yo me voy. 1850 01:52:29,860 --> 01:52:32,020 Te mostraré el camino, Comandante. 1851 01:52:47,460 --> 01:52:49,650 Hay una cosa más, hermano. 1852 01:52:51,390 --> 01:52:55,380 Ven, Edanur, ven. Por el amor de Allah, dime algo agradable. 1853 01:52:55,420 --> 01:52:58,130 Es decir, tal vez eso sea algo bueno. 1854 01:52:59,580 --> 01:53:01,360 Didem se fue de casa. 1855 01:53:01,760 --> 01:53:02,970 ¿La razón? 1856 01:53:03,000 --> 01:53:05,350 Ésta parece ser la parte mala. 1857 01:53:06,630 --> 01:53:12,510 Zeynep vino y le dijo que esta era su casa... 1858 01:53:12,540 --> 01:53:14,040 ¿Qué significa su casa? 1859 01:53:14,110 --> 01:53:17,780 Bueno, aparentemente ella quería que ella saliera de su casa. 1860 01:53:17,810 --> 01:53:20,740 Edanur, dime, ¿qué dijo? 1861 01:53:20,770 --> 01:53:23,640 Ella le dijo que saliera de su casa. 1862 01:53:28,380 --> 01:53:30,110 ¿Dijo a dónde fue? 1863 01:53:30,840 --> 01:53:34,510 No, pero lo juro, nos insultó a todos. 1864 01:53:34,550 --> 01:53:37,020 ¿Tal vez fue a visitar a su tía en Samsun? 1865 01:53:37,050 --> 01:53:38,390 Oğuz, vámonos. Tráela. 1866 01:53:38,420 --> 01:53:42,750 Tráela y yo después de ver a Cengiz, iré a hablar con ella. 1867 01:53:42,780 --> 01:53:44,190 Está bien, hermano. 1868 01:53:47,400 --> 01:53:49,080 ¿A dónde habría ido? 1869 01:53:49,260 --> 01:53:50,730 Ve a ver. 1870 01:54:14,520 --> 01:54:15,550 ¿Y esto para qué sirve? 1871 01:54:15,610 --> 01:54:17,250 Por si acaso, hermano. 1872 01:54:20,810 --> 01:54:22,890 No olvides decírselo a Kemal. 1873 01:54:38,470 --> 01:54:42,780 ¿Qué significa eso de dormir en la misma habitación, Zeynep? ¿Es eso siquiera posible? 1874 01:54:43,600 --> 01:54:47,460 Confiar es una cosa, pero esto es demasiado. 1875 01:54:48,040 --> 01:54:49,250 Yo también lo creo. 1876 01:54:50,610 --> 01:54:56,220 Halil Ibrahim seguramente vendrá a verme hoy, hablaré con él, necesitamos encontrar una solución. 1877 01:54:57,810 --> 01:55:00,850 ¿Por qué iría a ti Halil Ibrahim esta noche? 1878 01:55:01,810 --> 01:55:04,580 Porque hice algo que no debía haber hecho. 1879 01:55:06,650 --> 01:55:09,000 ¿Me contarás lo que hiciste esta vez? 1880 01:55:10,610 --> 01:55:12,910 Eché a Didem de la casa, hermano. 1881 01:55:12,980 --> 01:55:13,970 ¿De qué casa? 1882 01:55:14,000 --> 01:55:15,830 De la casa de Halil Ibrahim. 1883 01:55:15,960 --> 01:55:19,120 ¿Por qué hiciste eso? El hombre ni siquiera vive allí. 1884 01:55:19,160 --> 01:55:20,640 Desafortunadamente. 1885 01:55:21,500 --> 01:55:24,790 También descubrieron el sexo del bebé. 1886 01:55:24,880 --> 01:55:28,580 Resultó que estaba celosa y por eso la eché. 1887 01:55:28,930 --> 01:55:31,460 Halil Ibrahim seguramente vendrá a visitarte por la noche. 1888 01:55:31,850 --> 01:55:33,320 Hermano. 1889 01:55:33,960 --> 01:55:35,740 Hermana, ¿puedo entrar? 1890 01:55:35,810 --> 01:55:37,490 Ven, Leyla, ven. 1891 01:55:41,480 --> 01:55:45,370 Vino la hermana Ayşe, no le permití entrar, le pedí que saliera. 1892 01:55:45,800 --> 01:55:47,370 Hiciste lo correcto. 1893 01:55:49,580 --> 01:55:50,370 ¿Qué dice? 1894 01:55:50,400 --> 01:55:53,650 Ella dijo de todo y se disculpa. 1895 01:55:54,710 --> 01:56:00,590 Además, una cosa más, pero no sé cómo decirla. 1896 01:56:00,650 --> 01:56:05,010 Habla Leyla, ya no nos sorprenderá nada. 1897 01:56:07,210 --> 01:56:11,070 Esma está embarazada de Halil Ibrahim. 1898 01:56:13,880 --> 01:56:14,930 ¿Qué? 1899 01:56:20,520 --> 01:56:26,390 Leyla, ve y llama a Ayşe, deja que termine lo que empezó y me mate. 1900 01:56:31,000 --> 01:56:32,470 Ya basta. 1901 01:56:42,650 --> 01:56:45,910 Señor Kemal, no le crearé ningún problema. 1902 01:56:45,940 --> 01:56:48,260 Será mejor que vaya a buscar a los niños. 1903 01:56:48,290 --> 01:56:49,850 Quédate donde estás sentada, Gamze. 1904 01:56:49,880 --> 01:56:52,740 Nadie puede quitarme nada por la fuerza. 1905 01:56:52,800 --> 01:56:55,120 Quieren tomar lo que no te pertenece, papá. 1906 01:56:55,150 --> 01:56:57,950 Lo que hay en mi casa es mío, Esma. 1907 01:56:57,980 --> 01:56:59,960 Nadie nos lo puede quitar. 1908 01:57:00,000 --> 01:57:02,040 Gamze, si no te importa... 1909 01:57:02,790 --> 01:57:04,200 Ya que viene tu hermano... 1910 01:57:04,230 --> 01:57:10,710 Halil Ibrahim, entiendo tu actitud hacia los niños y las mujeres, pero no lo harás aquí, ¿verdad? 1911 01:57:32,710 --> 01:57:34,310 Bienvenido, señor Cengiz. 1912 01:57:34,340 --> 01:57:36,760 Por favor, dejen que los guardaespaldas se queden aquí. 1913 01:57:38,180 --> 01:57:39,950 Está bien. Esperen aquí. 1914 01:57:39,980 --> 01:57:41,100 Adelante. 1915 01:58:00,770 --> 01:58:02,420 Bienvenidos, adelante. 1916 01:58:19,010 --> 01:58:24,290 Viniste a mi casa, Cengiz. Adelante, todos te estamos escuchando. 1917 01:58:24,330 --> 01:58:28,130 No se trata de familia, Kemal. 1918 01:58:28,700 --> 01:58:30,980 Tomaré a mi hija y nos iremos. 1919 01:58:31,250 --> 01:58:33,390 Llévate a los niños, Gamze. Nos vamos. 1920 01:58:33,420 --> 01:58:34,940 Gamze no irá. 1921 01:58:35,010 --> 01:58:38,710 Allah, Allah, ¿quién dice que no vendrá? 1922 01:58:39,020 --> 01:58:40,350 Kaan. 1923 01:58:42,370 --> 01:58:45,560 - Quita las manos de la mujer. - ¡Alto, alto! 1924 01:58:45,590 --> 01:58:46,240 ¡Tío! 1925 01:58:46,270 --> 01:58:47,140 Detente, hijo. 1926 01:58:47,170 --> 01:58:48,010 Para, para. 1927 01:58:48,040 --> 01:58:49,740 Está bien, está bien, está bien. 1928 01:58:49,760 --> 01:58:50,810 Cálmate. 1929 01:58:50,840 --> 01:58:55,580 Cengiz, viniste a mi casa, estoy listo para escucharte. 1930 01:58:55,610 --> 01:58:58,220 Pero pídele a tu sobrino que se vaya. 1931 01:58:58,370 --> 01:59:02,700 Para que después no digan que enterré invitados en mi casa. 1932 01:59:04,180 --> 01:59:06,100 Está bien hijo, espera afuera. 1933 01:59:06,120 --> 01:59:07,050 Tío. 1934 01:59:07,080 --> 01:59:09,810 Hijo, espera junto al auto. Vamos. 1935 01:59:16,460 --> 01:59:18,230 Siéntate, Cengiz. 1936 01:59:42,730 --> 01:59:44,270 ¿Qué estás mirando? 1937 01:59:44,400 --> 01:59:45,740 Nada. 1938 01:59:46,620 --> 01:59:48,410 Si no es nada, date la vuelta. 1939 01:59:48,580 --> 01:59:51,900 Kaan, espera en el auto. 1940 01:59:52,810 --> 01:59:55,400 ¿Debería preguntarte dónde debo esperar? 1941 01:59:55,950 --> 01:59:58,440 No hay necesidad de continuar, todo el mundo ya está tenso. 1942 01:59:58,470 --> 01:59:59,530 De lo contrario, algo sucederá. 1943 01:59:59,560 --> 02:00:03,050 ¿Qué pasará si sigo? ¿Me estás amenazando? 1944 02:00:03,080 --> 02:00:03,940 Kaan. 1945 02:00:04,000 --> 02:00:06,030 ¡Quítenme las manos de encima, señores! 1946 02:00:06,060 --> 02:00:06,970 ¡Relájense! 1947 02:00:07,000 --> 02:00:09,320 ¡Quítame las manos de encima y ve a esperar en el auto! 1948 02:00:09,340 --> 02:00:11,340 ¿Me vas a enseñar? 1949 02:00:11,370 --> 02:00:12,750 A veces el hermano Kemal, a veces tú. 1950 02:00:12,780 --> 02:00:13,840 ¿Qué ha pasado? 1951 02:00:13,870 --> 02:00:15,880 No involucres al hermano Kemal. 1952 02:00:16,100 --> 02:00:16,500 Vamos. 1953 02:00:16,530 --> 02:00:19,670 Señor Kaan, tenga cuidado con sus manos. 1954 02:00:19,730 --> 02:00:20,670 De lo contrario, ¿qué? 1955 02:00:20,700 --> 02:00:24,570 Usted es amigo del señor Kemal desde hace mucho tiempo, no quiero que su relación se deteriore. 1956 02:00:24,600 --> 02:00:25,520 ¿De verdad? 1957 02:00:25,540 --> 02:00:26,510 Mírame. 1958 02:00:26,560 --> 02:00:27,470 Sé inteligente. 1959 02:00:27,500 --> 02:00:28,310 ¡Señores, cálmense! 1960 02:00:28,340 --> 02:00:29,750 Está bien, señores. 1961 02:00:30,190 --> 02:00:31,720 Está bien, cálmense. 1962 02:00:37,450 --> 02:00:38,840 Nos veremos. 1963 02:00:51,640 --> 02:00:56,830 Ahora Kemal, no te diré nada, cuando Gamze se escapó de casa. 1964 02:00:56,860 --> 02:00:59,740 Yo sé que no alejas a quienes vienen a ti. 1965 02:01:00,450 --> 02:01:03,270 Tomaré a mi sobrina y a sus hijos y me iré. 1966 02:01:03,860 --> 02:01:05,430 No te culparé. 1967 02:01:05,460 --> 02:01:09,380 Pero si tú le dijiste que viniera aquí, viviera aquí... 1968 02:01:09,410 --> 02:01:12,880 Que cuidarías de ella y de sus hijos... 1969 02:01:12,910 --> 02:01:15,580 Entonces tú y yo tenemos problemas. 1970 02:01:16,260 --> 02:01:20,570 Digamos que eso es cierto, ¿qué harías? 1971 02:01:20,820 --> 02:01:25,080 Este no es el lugar donde voy a hablar de lo que haré, yerno. 1972 02:01:25,110 --> 02:01:29,000 Halil Ibrahim no es tu yerno, habla correctamente, Cengiz. 1973 02:01:29,030 --> 02:01:33,090 Gamze, ¿quién es ella para ti? Si tienes otras intenciones, dímelo. 1974 02:01:33,120 --> 02:01:37,930 Y haremos lo que debemos hacer. 1975 02:01:37,960 --> 02:01:39,150 Tío, ¿qué estás diciendo? 1976 02:01:39,170 --> 02:01:40,570 Tú cállate. 1977 02:01:40,600 --> 02:01:42,490 Ya te has escapado antes. 1978 02:01:42,520 --> 02:01:46,910 No me hagas hablar de ese hombre que supuestamente es el padre de los niños. 1979 02:01:46,940 --> 02:01:49,730 Pero Gamze se casó con él porque la obligaste a hacerlo. 1980 02:01:49,800 --> 02:01:51,430 Todo el mundo lo sabe. 1981 02:01:51,480 --> 02:01:54,350 No sé qué te dijeron. 1982 02:01:54,520 --> 02:01:56,290 No me importa. 1983 02:01:56,320 --> 02:02:00,360 Yo, Kemal, te pregunté algo. 1984 02:02:00,480 --> 02:02:02,890 ¿Aún no has recibido una respuesta? 1985 02:02:04,250 --> 02:02:07,820 El señor Kemal dijo que te enterraría aquí. 1986 02:02:10,190 --> 02:02:11,720 ¿Qué no entendiste? 1987 02:02:12,590 --> 02:02:17,470 Kemal, arruinaste la amistad. 1988 02:02:18,100 --> 02:02:22,980 Has destruido todo el trabajo, piensa en ello hasta la noche. 1989 02:02:23,320 --> 02:02:27,160 Si estás pensando en un futuro con mi hija, déjame saber. 1990 02:02:27,290 --> 02:02:29,290 Actuaremos en consecuencia. 1991 02:02:31,090 --> 02:02:32,630 De lo contrario... 1992 02:02:34,680 --> 02:02:39,310 La próxima vez no vendremos por Gamze. 1993 02:02:39,610 --> 02:02:41,500 Vendremos a quitar vidas. 1994 02:02:43,140 --> 02:02:48,950 Iré por la noche a tu casa, y entonces veremos quién lleva a quién, Cengiz. 1995 02:02:49,220 --> 02:02:52,500 No me gusta hablar tonterías en presencia de mujeres, como lo haces tú. 1996 02:02:56,000 --> 02:03:01,740 Iré por la noche, quedaremos de acuerdo, y no habrá mujeres en la casa. 1997 02:03:03,020 --> 02:03:04,660 Y ahora sal. 1998 02:03:51,790 --> 02:03:53,490 ¿Está bien, sobrino? 1999 02:03:54,510 --> 02:03:55,900 Está bien, tío. 2000 02:04:20,690 --> 02:04:22,280 Bebe, Gamze. 2001 02:04:26,410 --> 02:04:29,780 Es mejor así, nadie te hará daño. 2002 02:04:29,810 --> 02:04:31,380 Habrá guerra, Esma. 2003 02:04:31,410 --> 02:04:33,550 Esto viene sucediendo desde hace mucho tiempo. 2004 02:04:33,790 --> 02:04:35,520 Lo más importante es cómo terminará. 2005 02:04:35,550 --> 02:04:39,390 Terminará, terminará, toda la guerra terminará. 2006 02:04:39,790 --> 02:04:41,340 Esta es mi guerra. 2007 02:04:41,590 --> 02:04:45,630 Que nadie interfiera, ni tú Halil Ibrahim, ni tú Gamze. 2008 02:04:45,750 --> 02:04:48,860 Haré lo que tenga que hacer, llamaré a mi hermano. 2009 02:04:48,980 --> 02:04:52,090 Papá, si llamas al tío las cosas se complicarán más. 2010 02:04:52,130 --> 02:04:55,610 Hija, ve al restaurante, toma un poco de aire y come. 2011 02:04:55,760 --> 02:04:59,960 Gamze, cuida de los niños y no se entrometan en mis asuntos. 2012 02:05:08,320 --> 02:05:09,700 Vamos. 2013 02:05:10,490 --> 02:05:13,370 Quizás puedas encontrar una salida y podamos ir al hospital. 2014 02:05:13,530 --> 02:05:15,310 Zeynep dijo que será dado de alta hoy. 2015 02:05:15,340 --> 02:05:18,410 Es posible, de todos modos quería hablar con ella. 2016 02:05:18,870 --> 02:05:20,210 ¿Qué ha pasado? 2017 02:05:21,270 --> 02:05:23,120 Didem fue echada. 2018 02:05:23,480 --> 02:05:24,120 ¿Por Zeynep? 2019 02:05:24,150 --> 02:05:25,900 Sí, Zeynep. 2020 02:05:26,160 --> 02:05:28,730 Ella dijo que esa era su casa. 2021 02:05:29,320 --> 02:05:33,760 Pero tengo que preguntar. Juro que esto no me suena de ella. 2022 02:05:34,200 --> 02:05:36,470 Quizás Didem le dijo algo. 2023 02:05:36,510 --> 02:05:38,710 Zeynep no diría eso. 2024 02:05:44,290 --> 02:05:45,240 ¿Va a salir? 2025 02:05:45,270 --> 02:05:46,450 Sí. 2026 02:05:52,030 --> 02:05:53,990 Hijo, abre las puertas. 2027 02:06:18,890 --> 02:06:20,260 Ah, el anillo. 2028 02:06:20,350 --> 02:06:21,350 ¿Qué ha pasado? 2029 02:06:21,460 --> 02:06:23,260 El anillo se cayó. 2030 02:06:23,640 --> 02:06:25,880 Cemal, ¿cuándo llegarás? 2031 02:06:37,050 --> 02:06:40,280 Gracias, casi lo pierdo. 2032 02:06:43,600 --> 02:06:44,520 Sí. 2033 02:06:44,550 --> 02:06:46,070 Esma, bomba. 2034 02:07:01,430 --> 02:07:02,700 Esma... 2035 02:07:02,840 --> 02:07:04,230 Esma, ¿estás bien? 2036 02:07:04,260 --> 02:07:05,560 ¿Estás herida? 2037 02:07:05,740 --> 02:07:06,860 Estoy bien. 2038 02:07:12,190 --> 02:07:13,440 ¡Esma! 2039 02:07:14,110 --> 02:07:15,300 ¡Esma! 2040 02:07:15,990 --> 02:07:18,370 Hija, hija, ¿estás bien? 2041 02:07:18,400 --> 02:07:19,400 Hija. 2042 02:07:19,530 --> 02:07:20,230 Esma. 2043 02:07:20,260 --> 02:07:21,840 Esma está bien, no es nada, no es nada. 2044 02:07:21,870 --> 02:07:23,620 - Gamze, llama a una ambulancia. - ¿Halil Ibrahim? 2045 02:07:23,650 --> 02:07:24,860 Halil Ibrahim, ¿estás bien? 2046 02:07:24,890 --> 02:07:26,010 - Sí. - Esma, ¿estás bien? 2047 02:07:26,040 --> 02:07:26,880 Estoy bien. 2048 02:07:26,910 --> 02:07:28,410 - Hija. - ¿Están todos bien? 2049 02:07:28,440 --> 02:07:29,870 Todo está bien. 2050 02:07:31,120 --> 02:07:32,810 ¿Hermano Ahmed? 2051 02:07:33,530 --> 02:07:34,920 Estoy bien, ¿estás bien hija? 2052 02:07:34,950 --> 02:07:36,630 Estoy bien, estoy bien. 2053 02:07:36,660 --> 02:07:37,940 ¿Estás bien? 2054 02:07:38,190 --> 02:07:40,910 Me lastimé la pierna. 2055 02:07:41,780 --> 02:07:43,460 Gamze, llama una ambulancia. 2056 02:07:43,530 --> 02:07:46,270 Llama a una ambulancia rápido. 2057 02:07:46,350 --> 02:07:50,200 Hola, hola, necesitamos urgentemente una ambulancia. 2058 02:07:50,230 --> 02:07:52,330 Sí, hay una herida, está bien. 2059 02:07:52,360 --> 02:07:56,760 Halil Ibrahim, lleva a Esma al hospital, yo los destruiré. 2060 02:07:56,790 --> 02:07:57,940 ¡Los destruiré a todos! 2061 02:07:57,970 --> 02:08:01,690 Señor Kemal, quédese con su hija, yo me encargaré de todo. 2062 02:08:02,550 --> 02:08:04,410 Ven, Esma, ven querida. 2063 02:09:07,790 --> 02:09:09,030 ¿Estamos listos? 2064 02:09:09,110 --> 02:09:10,190 Listos. 2065 02:09:28,040 --> 02:09:29,100 ¿Qué ha pasado? 2066 02:09:34,460 --> 02:09:36,630 Halil Ibrahim, no tenemos armas. 2067 02:09:38,330 --> 02:09:40,160 Te están esperando. 2068 02:09:43,160 --> 02:09:43,850 No entiendo. 2069 02:09:43,880 --> 02:09:47,430 Los invitados están dentro, dijeron que vendrías. 2070 02:09:47,900 --> 02:09:49,010 Adelante. 2071 02:09:56,400 --> 02:09:57,720 Está bien, adelante. 2072 02:10:08,540 --> 02:10:10,030 ¿Quienes son los invitados? 2073 02:10:10,080 --> 02:10:11,420 Ya veremos. 2074 02:10:12,240 --> 02:10:15,610 Entraremos, dispararemos y nos iremos. 2075 02:10:15,650 --> 02:10:17,190 ¿Iskender y Ferhat? 2076 02:10:17,270 --> 02:10:19,110 Todo el mundo tiene armas. 2077 02:11:13,880 --> 02:11:16,070 Juro que no lo sabía Halil Ibrahim. 2078 02:11:18,270 --> 02:11:19,570 ¿De qué? 2079 02:11:44,900 --> 02:11:47,300 Ven, Halil Ibrahim... 2080 02:11:48,220 --> 02:11:49,340 Ven. 2081 02:11:50,790 --> 02:11:54,300 Didem y yo pusimos una bomba, ven. 2082 02:12:11,190 --> 02:12:17,630 Halil Ibrahim, no sé por qué viniste, pero es muy tarde. 2083 02:12:45,450 --> 02:12:46,780 Esposa mía... 2084 02:12:48,230 --> 02:12:51,820 ¿Tal vez deberíamos llamar a nuestro hijo Halil Ibrahim? 2085 02:13:04,470 --> 02:13:05,740 ¿Qué dices? 161307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.