Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,800
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 54
2
00:00:13,840 --> 00:00:15,610
Doctor, disparo en el hombro.
3
00:00:15,640 --> 00:00:19,140
Perdió mucha sangre y el sangrado continúa.
4
00:00:19,170 --> 00:00:20,230
Le pusimos un vendaje.
5
00:00:20,260 --> 00:00:21,170
- Hermano.
- ¿Qué tipo de sangre?
6
00:00:21,200 --> 00:00:22,710
A positivo.
7
00:00:22,730 --> 00:00:24,070
- Hermano.
- ¿Presión?
8
00:00:24,100 --> 00:00:27,410
- Presión arterial entre 80 y 50, pulso
entre 55 y 60, doctor.
- Hermano.
9
00:00:27,730 --> 00:00:28,720
Hermano.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,460
Zeynep, está bien, está bien cálmate.
11
00:00:30,490 --> 00:00:33,430
Mi hermano se pondrá mejor, ¿verdad, Halil Ibrahim?
A mi hermano no le pasará nada.
12
00:00:33,460 --> 00:00:35,920
Todo estará bien, no pasará nada, no te preocupes.
13
00:00:35,950 --> 00:00:39,460
Sólo recibió un tiro en el hombro y perdió un
poco de sangre, pero no fue una herida mortal.
14
00:00:39,480 --> 00:00:40,520
¿Está bien?
15
00:00:42,240 --> 00:00:43,820
Vamos a descansar un poco.
16
00:00:46,020 --> 00:00:50,110
¿Cómo pudo Ayşe hacer esto y por qué?
Todavía no lo entiendo.
17
00:00:50,190 --> 00:00:53,620
¿Cómo sabía Ayşe que estaríamos allí?
Esa es la mejor pregunta, Zeynep.
18
00:00:53,650 --> 00:00:55,890
¿De dónde, Oğuz? De Damla.
19
00:00:56,000 --> 00:00:59,200
Mi hermano probablemente dijo que iría conmigo.
20
00:00:59,230 --> 00:01:02,990
Queríamos utilizar a Ayşe para persuadir a Cengiz y Kaan.
21
00:01:03,020 --> 00:01:05,480
Pero nuestro plan fracasó.
22
00:01:06,350 --> 00:01:07,460
Como sea.
23
00:01:07,490 --> 00:01:09,730
Oğuz, dile a Şota.
24
00:01:09,790 --> 00:01:11,840
Tenemos que salir de aquí antes de que venga alguien.
25
00:01:11,860 --> 00:01:12,860
Está bien.
26
00:01:13,540 --> 00:01:15,570
¿Me dejarás sola?
27
00:01:16,130 --> 00:01:19,570
Zeynep, si quieres, puedes sentarte y tomarme de la mano.
28
00:01:19,830 --> 00:01:21,940
Además, este es mi único plan.
29
00:01:22,010 --> 00:01:24,570
Pero me voy para que tu plan no se venga abajo.
30
00:01:25,180 --> 00:01:26,250
Está bien.
31
00:01:27,400 --> 00:01:29,890
¿Puedes quedarte un poco más?
32
00:01:30,140 --> 00:01:32,670
Bueno, sentémonos un rato.
33
00:01:39,950 --> 00:01:41,990
¿A dónde enviaste a Ayşe?
34
00:01:42,020 --> 00:01:44,020
Ella se quedará con los Kika por ahora.
35
00:01:44,040 --> 00:01:45,700
Y luego veremos.
36
00:01:47,160 --> 00:01:50,010
¿Qué debo decir si vienen los gendarmes?
37
00:01:50,470 --> 00:01:53,540
Zeynep, no pudiste ver, entonces fuiste al baño...
38
00:01:53,570 --> 00:01:57,260
Luego escuchaste un disparo y saliste, no viste a nadie.
39
00:01:57,290 --> 00:01:58,290
¿Está bien?
40
00:01:58,670 --> 00:02:00,640
¿Estudiaste esto?
41
00:02:00,960 --> 00:02:01,960
¿Por qué?
42
00:02:02,020 --> 00:02:03,640
Porque es decir una mentira.
43
00:02:05,000 --> 00:02:07,540
Digamos que aprendí a no decir la verdad.
44
00:02:08,190 --> 00:02:10,140
Hermano, vamos.
45
00:02:13,540 --> 00:02:20,200
Zeynep querida, mi única, tu hermano
mejorará, sé fuerte, ¿de acuerdo?
46
00:02:30,900 --> 00:02:32,700
Mantennos informados.
47
00:02:33,310 --> 00:02:34,650
No te preocupes.
48
00:02:45,510 --> 00:02:48,730
Dile todo a los demás, tengo que irme urgentemente.
49
00:02:48,760 --> 00:02:51,220
Şota, ¿cómo puedes decir eso?
50
00:02:54,080 --> 00:02:58,220
Damla, quiero hablar contigo, no hay nadie en casa.
51
00:02:58,420 --> 00:03:01,620
Está mal que te comuniques con Didem.
52
00:03:01,650 --> 00:03:05,000
Mamá Nedime, no me importa Didem.
53
00:03:05,550 --> 00:03:07,050
Pero me importa lo que ella dice.
54
00:03:07,080 --> 00:03:11,090
Cuéntanoslo también hija, para que
también nosotras nos preocupemos.
55
00:03:11,130 --> 00:03:12,410
Habla, vamos.
56
00:03:15,250 --> 00:03:16,320
Bueno.
57
00:03:17,530 --> 00:03:19,910
Esma y Fikret se aman.
58
00:03:19,940 --> 00:03:23,570
¡Allah, Allah! Por el amor de Allah,
¿Queda algo que hablar de Esma y Fikret?
59
00:03:23,600 --> 00:03:28,300
¿No viste cómo agarró la mano de
Halil Ibrahim delante de su padre?
60
00:03:28,340 --> 00:03:32,000
Sí, ni siquiera estamos hablando de besos.
61
00:03:32,030 --> 00:03:32,570
Sí.
62
00:03:32,600 --> 00:03:35,480
Bueno ella dice que todo es mentira.
63
00:03:35,670 --> 00:03:38,840
Halil Ibrahim y Zeynep están
jugando porque Fikret ama a Esma.
64
00:03:38,870 --> 00:03:45,210
Entonces Esma se casa con Halil Ibrahim, y Fikret
se resignará a ello, sabiendo que es un juego. ¿Es así?
65
00:03:45,240 --> 00:03:47,370
¿No conoces a Fikret en absoluto?
66
00:03:47,660 --> 00:03:50,930
Elif, ven aquí, hija. Escucha lo que dice Damla.
67
00:03:50,960 --> 00:03:56,250
Fikret y Esma se aman, y Halil
Ibrahim y Zeynep interpretan papeles.
68
00:03:56,280 --> 00:03:57,920
Mamá, espera.
69
00:03:58,730 --> 00:04:01,650
Señora Nedime, le diré algo. Cálmese primero.
70
00:04:01,680 --> 00:04:02,460
¿Qué ha pasado?
71
00:04:02,490 --> 00:04:03,650
¿Qué pasó, hija?
72
00:04:05,710 --> 00:04:06,970
Al hermano Fikret le dispararon.
73
00:04:07,000 --> 00:04:07,550
- ¡¿Qué?!
- ¡¿Qué?!
74
00:04:07,580 --> 00:04:10,040
Pero no tengan miedo, su condición
no es crítica, están en el hospital.
75
00:04:10,070 --> 00:04:11,630
¿Qué estás diciendo, hija?
76
00:04:12,010 --> 00:04:13,550
Sakine, quédate con las chicos.
77
00:04:13,580 --> 00:04:15,250
Tráeme mi abrigo.
78
00:04:15,280 --> 00:04:18,920
Nedime, avísame cuando llegues, ¿de acuerdo?
79
00:04:27,920 --> 00:04:28,960
¿Es esta la primera vez?
80
00:04:28,990 --> 00:04:31,720
¿En qué sentido, es la primera vez?
81
00:04:31,760 --> 00:04:34,480
¿Es esta la primera vez que le disparas a alguien?
82
00:04:34,510 --> 00:04:38,580
¿Qué clase de pregunta es esa, hermano Musa?
Por supuesto, es la primera vez.
83
00:04:39,300 --> 00:04:42,880
La primera vez siempre trae lágrimas a los ojos.
84
00:04:43,020 --> 00:04:46,060
Entras en pánico y sudas.
85
00:04:46,090 --> 00:04:48,360
Los pies se ponen helados.
86
00:04:48,440 --> 00:04:50,240
¿Verdad, hijo Yahya?
87
00:04:51,350 --> 00:04:54,160
Probablemente sea cierto hermano, no lo recuerdo.
88
00:04:57,570 --> 00:05:00,010
Pero lo recuerdo como si fuera ayer.
89
00:05:00,080 --> 00:05:04,580
Hermano, la señora Ayşe hizo
algo hoy que no debía haber hecho.
90
00:05:04,640 --> 00:05:06,560
No compliquemos las cosas.
91
00:05:07,150 --> 00:05:11,100
Quiero decir que esto sucede, Yahya.
92
00:05:11,130 --> 00:05:13,160
¿Qué significa esto, hermano Musa?
93
00:05:13,220 --> 00:05:16,770
¿Cómo pasó esto? Le disparé a mi ex marido.
94
00:05:16,800 --> 00:05:19,630
Yo solo quería vengar a Mithat.
95
00:05:20,410 --> 00:05:23,110
Pero resulta que todos estaban allí por Mithat.
96
00:05:23,130 --> 00:05:24,910
Ayşe… Señora Ayşe…
97
00:05:24,940 --> 00:05:31,410
Olvídate de esa parte, resulta
que todos se reunieron para Mithat.
98
00:05:31,550 --> 00:05:39,220
Es decir, eso significa que si lo dices
en otro lugar, podría terminar aún peor.
99
00:05:39,510 --> 00:05:42,580
Yahya significa lo siguiente…
100
00:05:42,610 --> 00:05:48,960
Vengaremos a Mithat, y a los hombres
los atraparemos en alguna parte.
101
00:05:49,200 --> 00:05:50,850
¿Verdad, hijo Yahya?
102
00:05:51,280 --> 00:05:52,440
Sí, hermano.
103
00:05:52,470 --> 00:05:55,860
De todos modos no le diré nada a nadie.
104
00:05:56,010 --> 00:05:59,630
¿Y qué diría yo? ¿Qué le disparé al padre de mis hijos?
105
00:06:02,680 --> 00:06:10,680
Ahora, los celos y la ira son comprensibles.
106
00:06:11,400 --> 00:06:17,070
Como dijo Yahya, disparaste sin apuntar.
107
00:06:17,250 --> 00:06:20,380
No, Fikret era mi objetivo.
108
00:06:21,670 --> 00:06:23,810
Ayşe, señora Ayşe.
109
00:06:24,540 --> 00:06:28,090
Esto es un problema técnico, no apuntaste.
110
00:06:28,120 --> 00:06:31,040
Ni siquiera sabías que el arma estaba cargada.
111
00:06:31,070 --> 00:06:33,750
De repente se disparó. ¿Está bien?
112
00:06:33,770 --> 00:06:36,800
Hijo, ¿Por qué dices esto aquí?
113
00:06:36,830 --> 00:06:40,920
Dejen que Fikret se recupere y preste testimonio.
114
00:06:41,010 --> 00:06:43,570
Dirá que se disparó accidentalmente.
115
00:06:43,600 --> 00:06:47,420
¿Por qué necesitaría nombrar a la madre de sus hijos?
116
00:06:47,500 --> 00:06:52,270
No, no. No puedo vivir con remordimientos.
117
00:06:52,910 --> 00:06:54,800
Necesito entregarme.
118
00:06:54,830 --> 00:06:56,410
Espera un minuto, espera un minuto, espera un minuto.
119
00:06:56,440 --> 00:06:57,690
Ayşe, espera un minuto.
120
00:06:57,720 --> 00:06:59,530
Tranquila, tranquila, ven aquí.
121
00:06:59,630 --> 00:07:02,190
Ven aquí. ¿Qué significa entregarte? Vivirás.
122
00:07:02,220 --> 00:07:04,410
Vivirás, ¿por qué no? Siéntate.
123
00:07:04,440 --> 00:07:05,230
Siéntate.
124
00:07:05,260 --> 00:07:08,900
Mira, piensa en lo que hizo Fikret.
125
00:07:10,080 --> 00:07:11,110
¿Qué hizo?
126
00:07:11,140 --> 00:07:15,670
Primero te engañó con Damla, luego se casó con ella.
127
00:07:15,700 --> 00:07:17,410
Luego Esma...
128
00:07:19,090 --> 00:07:21,730
Empezó a simpatizar con Esma.
129
00:07:21,750 --> 00:07:24,160
Pero luego cambió de opinión.
130
00:07:24,230 --> 00:07:31,500
Si piensas en todas las cosas malas que
hizo, te sentirás mejor. Eso es lo que intento decir.
131
00:07:32,330 --> 00:07:34,330
Por supuesto hijo Yahya, por supuesto.
132
00:07:34,360 --> 00:07:40,180
Tu conciencia dejará de atormentarte
y luego desaparecerá por completo.
133
00:07:41,060 --> 00:07:46,060
Hermano, ¿deberíamos llevar a la Sra. Ayşe
a su habitación para que pueda descansar?
134
00:07:46,090 --> 00:07:48,120
Es posible, es posible.
135
00:07:48,830 --> 00:07:52,110
¡Hijo! ¡Sobrino Ayhan!
136
00:07:52,430 --> 00:07:53,620
¡Ven!
137
00:07:57,800 --> 00:07:58,550
Te escucho, tío.
138
00:07:58,580 --> 00:08:02,240
La señora Ayşe será nuestra invitada.
139
00:08:02,270 --> 00:08:04,390
Por supuesto, por supuesto, su habitación está lista.
140
00:08:04,530 --> 00:08:08,120
¿Puede darme el teléfono, señora Ayşe?
141
00:08:08,150 --> 00:08:09,250
¿La razón?
142
00:08:09,410 --> 00:08:16,620
Es solo por si alguien da tu nombre
accidentalmente o tu teléfono es rastreado.
143
00:08:16,650 --> 00:08:17,780
Ellos sabrán dónde estás.
144
00:08:17,810 --> 00:08:20,650
Y también sabrán sobre nuestra comunicación.
145
00:08:20,680 --> 00:08:22,760
Todo podría acabar mal, por eso.
146
00:08:22,790 --> 00:08:28,340
Hijo, pregúntale si la señora
Ayşe quiere convertirse en Kika.
147
00:08:28,370 --> 00:08:32,050
No es tan fácil disparar a Fikret Leto.
148
00:08:32,070 --> 00:08:35,550
La Sra. Ayşe comenzó su carrera desde una posición alta.
149
00:08:36,900 --> 00:08:39,970
No, no, no quiero.
150
00:08:42,840 --> 00:08:44,870
Aquí está mi teléfono.
151
00:08:46,370 --> 00:08:47,510
Gracias.
152
00:08:47,540 --> 00:08:49,910
Vamos, Ayhan te mostrará el camino.
153
00:08:49,940 --> 00:08:50,750
- Está bien.
- Ven.
154
00:08:50,840 --> 00:08:52,820
Ven, vamos.
155
00:08:53,000 --> 00:08:54,120
Vamos.
156
00:09:02,240 --> 00:09:06,110
¿Qué te pasa, hijo Yahya? ¿Tienes la presión alta?
157
00:09:06,140 --> 00:09:08,340
Saltó hermano, saltó. Todo ha saltado.
158
00:09:08,370 --> 00:09:10,700
Todo saltó, incluida la presión arterial.
159
00:09:11,490 --> 00:09:16,020
¡Justo cuando queríamos resolverlo todo, de
repente apareció y arruinó todo el plan, hermano!
160
00:09:16,040 --> 00:09:20,320
¿Recibirías dinero si matabas a Kaan?
161
00:09:20,350 --> 00:09:24,470
No, no lo habría recibido, pero
nos habríamos librado de ese cabrón.
162
00:09:24,700 --> 00:09:30,750
¿Sabes cuánto dinero recibió Ayşe de Nesim?
163
00:09:32,070 --> 00:09:35,230
Bueno ahí lo tienes, ella se casó con Mithat.
164
00:09:35,260 --> 00:09:41,150
Se casó con Mithat.
Eso es dinero, apartamentos, hoteles, acciones...
165
00:09:41,240 --> 00:09:43,500
¿Sabes algo sobre esto?
166
00:09:46,800 --> 00:09:50,840
Hermano, te lo juro, a veces no entiendo.
167
00:09:50,880 --> 00:09:54,320
Ni siquiera puedo ver lo que está debajo de mi nariz.
168
00:09:55,740 --> 00:09:59,160
Comenzaré a trabajar mañana
cuando Ayşe recupere el sentido.
169
00:09:59,570 --> 00:10:00,850
Punto.
170
00:10:03,970 --> 00:10:05,000
Gracias.
171
00:10:06,100 --> 00:10:07,100
¿Kaan?
172
00:10:07,370 --> 00:10:09,550
Señor Kaan, bienvenido. ¿Le traigo un plato?
173
00:10:09,580 --> 00:10:10,650
Puedes.
174
00:10:12,910 --> 00:10:16,180
¿Qué pasa, primo? Dijiste que ibas a cenar en el pueblo.
175
00:10:16,280 --> 00:10:20,820
Eso te dije primo, pero en realidad fui a comerme a Fikret.
176
00:10:21,250 --> 00:10:24,950
Pero cuando llegué allí, alguien
ya le había disparado a Fikret.
177
00:10:30,710 --> 00:10:33,000
Kaan, ¿qué tonterías estás diciendo de nuevo?
178
00:10:34,450 --> 00:10:36,300
¿Quién le disparó, sobrino?
179
00:10:36,470 --> 00:10:38,580
No lo entiendo, tío.
180
00:10:38,970 --> 00:10:43,640
Alguien llegó cuando Fikret estaba
sentado con Zeynep, le disparó y se fue.
181
00:10:43,670 --> 00:10:45,290
¿Fikret está muerto?
182
00:10:45,360 --> 00:10:48,010
No lo sé papá, no me molesté en averiguarlo.
183
00:10:48,040 --> 00:10:50,660
Regresé para que no me echaran encima esto.
184
00:10:51,310 --> 00:10:54,510
Gamze, llama a Ayşe y descúbrelo,
ella definitivamente ya lo sabe.
185
00:10:54,540 --> 00:10:55,900
Está bien, papá.
186
00:11:01,290 --> 00:11:06,070
El suscriptor no está disponible temporalmente,
por favor vuelva a llamar más tarde.
187
00:11:07,180 --> 00:11:09,320
El teléfono de Ayşe está apagado.
188
00:11:10,380 --> 00:11:14,170
¿Qué pasa si Ayşe le disparó a su ex marido?
189
00:11:14,550 --> 00:11:17,620
Dijiste que la pusiste en su contra, Kaan.
190
00:11:18,730 --> 00:11:22,100
Lo juro tío, si eso es verdad me reiré mucho.
191
00:11:23,410 --> 00:11:26,030
Ríe, ríe, sigue riendo.
192
00:11:48,730 --> 00:11:50,080
Vaya.
193
00:11:52,010 --> 00:11:53,190
Iskender.
194
00:11:54,480 --> 00:11:55,150
¿Hola?
195
00:11:55,180 --> 00:11:57,770
Şota, escuché algo. ¿Es verdad?
196
00:11:57,800 --> 00:11:58,800
Es cierto.
197
00:11:58,920 --> 00:11:59,770
¿Cómo está él?
198
00:11:59,800 --> 00:12:01,300
Bien, no es nada serio.
199
00:12:01,330 --> 00:12:02,890
Digamos que solo es un pequeño rasguño.
200
00:12:02,980 --> 00:12:04,530
¿Hay algo que pueda hacer?
201
00:12:04,560 --> 00:12:06,760
No, gracias, señor Iskender.
202
00:12:10,580 --> 00:12:13,730
Le he dicho muchas veces a tu
hermano que use un chaleco antibalas.
203
00:12:13,760 --> 00:12:16,060
Pero él es tan terco.
204
00:12:16,380 --> 00:12:19,190
¿Y quién esperaba que Ayşe hiciera esto?
205
00:12:19,320 --> 00:12:21,770
Todos pensamos que Kaan vendría.
206
00:12:21,800 --> 00:12:25,050
Es cierto, pero la bala también podría
haber impactado por accidente, señora Zeynep.
207
00:12:25,080 --> 00:12:29,640
Insisto en que tu hermano no muera hasta que se case.
208
00:12:29,730 --> 00:12:31,440
De lo contrario, ¿quién recibirá este mundo falso?
209
00:12:31,470 --> 00:12:33,380
Todos moriremos un día.
210
00:12:33,800 --> 00:12:36,850
¿Es posible decir esto ahora, Şota?
211
00:12:37,010 --> 00:12:41,030
Entiendo a mi hermano, a veces
se enoja contigo y tiene razón.
212
00:12:42,530 --> 00:12:44,640
Olvidémoslo, señora Zeynep.
213
00:12:44,790 --> 00:12:48,200
La señora Esma se enfadará mucho cuando se entere.
214
00:12:48,410 --> 00:12:50,550
Ella querrá ver al señor Fikret.
215
00:12:50,690 --> 00:12:52,210
¿Cómo funcionará esto?
216
00:12:53,510 --> 00:12:55,450
No lo sé, Şota.
217
00:12:55,690 --> 00:13:00,240
Quedamos atrapados en esto, y ni
yo ni nadie puede sacarnos de ahí.
218
00:13:00,580 --> 00:13:01,720
Así es.
219
00:13:01,900 --> 00:13:07,090
Por supuesto que tienes razón,
todos estuvieron involucrados.
220
00:13:17,360 --> 00:13:19,000
Esma, ¿estás ahí?
221
00:13:19,800 --> 00:13:20,900
¿Dónde está tu padre?
222
00:13:20,930 --> 00:13:22,120
En la habitación.
223
00:13:22,150 --> 00:13:23,620
¿Qué? ¿Pasó algo?
224
00:13:24,410 --> 00:13:26,230
¿Hablamos un poco afuera?
225
00:13:45,870 --> 00:13:47,000
Sí.
226
00:13:50,900 --> 00:13:53,060
Obviamente algo malo pasó.
227
00:13:54,490 --> 00:13:55,670
Sí.
228
00:13:58,760 --> 00:14:00,160
Le dispararon a Fikret.
229
00:14:04,920 --> 00:14:06,490
Halil Ibrahim...
230
00:14:08,110 --> 00:14:09,930
Por favor dime que está bien.
231
00:14:10,460 --> 00:14:11,960
Por favor dime que está bien.
232
00:14:12,040 --> 00:14:13,340
Él se recuperará.
233
00:14:13,640 --> 00:14:18,070
Ahora lo están operando, pero la herida no es tan grave.
234
00:14:18,580 --> 00:14:20,540
Es decir, no es fatal.
235
00:14:21,630 --> 00:14:23,990
Está bien, está bien.
236
00:14:25,520 --> 00:14:27,230
¿Y quién lo hizo?
237
00:14:27,790 --> 00:14:30,750
No se lo hemos dicho a nadie todavía, pero fue Ayşe.
238
00:14:30,980 --> 00:14:32,330
¿Fue Ayşe?
239
00:14:32,970 --> 00:14:34,630
¿Qué significa Ayşe?
240
00:14:35,890 --> 00:14:38,030
Ella pensó que fue él quien ordenó el asesinato de Mithat.
241
00:14:38,060 --> 00:14:41,150
¿Cómo pudo pensar eso? ¿Cómo pudo hacer eso?
242
00:14:48,820 --> 00:14:50,120
Necesito ver a Fikret.
243
00:14:50,150 --> 00:14:51,930
No, no, Esma.
244
00:14:51,970 --> 00:14:53,790
Tienes que calmarte.
245
00:14:53,820 --> 00:14:58,090
Halil Ibrahim, ¿cómo puedo calmarme?
¿Cómo puedo simplemente sentarme?
246
00:14:58,120 --> 00:15:01,150
Nos vemos obligados a sentarnos.
¿No sabes en qué situación nos encontramos?
247
00:15:01,180 --> 00:15:03,200
Quiero estar cerca de Fikret.
248
00:15:03,230 --> 00:15:04,260
Esma.
249
00:15:04,330 --> 00:15:07,040
Esma está bien, tranquila.
250
00:15:08,380 --> 00:15:11,370
Te llevaré a Fikret, pero no hoy.
251
00:15:11,390 --> 00:15:12,430
¿Está bien?
252
00:15:16,660 --> 00:15:17,830
Esma.
253
00:15:18,470 --> 00:15:19,580
Esma.
254
00:15:20,360 --> 00:15:23,160
Esma, recupera la cordura y seca tus lágrimas.
255
00:15:23,190 --> 00:15:25,370
Está bien, está bien.
256
00:15:27,280 --> 00:15:28,730
- Está bien, está bien.
- ¿Estás bien?
257
00:15:28,760 --> 00:15:29,870
Estoy bien.
258
00:15:33,770 --> 00:15:35,100
Está bien.
259
00:15:35,390 --> 00:15:37,310
Halil Ibrahim, has venido.
260
00:15:37,350 --> 00:15:39,350
¡Entra y siéntate! Necesito decirte algo.
261
00:15:39,380 --> 00:15:40,970
Acabo de recibir noticias.
262
00:15:46,020 --> 00:15:47,690
¿Qué novedades hay, señor Kemal?
263
00:15:49,580 --> 00:15:51,330
Buenas noticias, buenas noticias.
264
00:15:52,130 --> 00:15:55,640
A un hombre que no me gusta le dispararon.
Está en el hospital y espero que muera.
265
00:15:55,670 --> 00:15:56,670
¡Papá!
266
00:16:00,210 --> 00:16:01,960
¿Quieres que todos los que no te gustan mueran?
267
00:16:01,990 --> 00:16:03,010
Déjalos morir, hija.
268
00:16:03,040 --> 00:16:06,530
Si no me gusta alguien significa
que es la persona equivocada.
269
00:16:06,560 --> 00:16:09,210
¿Quién resultó herido, señor Kemal? ¿Lo conocemos?
270
00:16:09,250 --> 00:16:11,950
Lo conoces y no te gusta.
271
00:16:13,160 --> 00:16:14,850
A Fikret le dispararon.
272
00:16:15,840 --> 00:16:16,910
¿Quién fue?
273
00:16:16,940 --> 00:16:19,570
No me enteré de esto porque no me interesa.
274
00:16:21,710 --> 00:16:26,630
Quienquiera que fue, está claro que
Fikret también se cruzó en su camino.
275
00:16:26,980 --> 00:16:29,900
Con su permiso subiré a mi habitación.
276
00:16:37,830 --> 00:16:39,340
No lo malinterpretes.
277
00:16:39,800 --> 00:16:44,070
Ella no defiende a Fikret.
Mi hija es muy humana. Se enoja con todos.
278
00:16:44,190 --> 00:16:46,160
Tal vez así debería ser, señor Kemal.
279
00:16:46,370 --> 00:16:51,500
Para las mujeres, sí Halil Ibrahim, pero en un
mundo de hombres no hay lugar para la debilidad.
280
00:16:51,660 --> 00:16:53,370
El que comete un error...
281
00:16:53,880 --> 00:16:55,460
Debe pagar.
282
00:16:56,010 --> 00:16:57,970
Especialmente aquel que comete un error hacia mí.
283
00:17:00,340 --> 00:17:02,820
Hija, ¿cómo que no viste nada? No lo sé.
284
00:17:02,850 --> 00:17:04,870
Mamá, te dije que no lo sé.
285
00:17:04,900 --> 00:17:08,600
Escuché el sonido de un disparo, corrí hacia el
sonido y vi que mi hermano estaba tendido en el suelo.
286
00:17:08,630 --> 00:17:10,530
Está bien, tu hermano estaba tirado en el suelo, Zeynep...
287
00:17:10,560 --> 00:17:13,540
¿No se te ocurrió preguntar a
los que te rodeaban quién lo hizo?
288
00:17:13,570 --> 00:17:15,410
Estaba cuidando a mi hermano, Damla.
289
00:17:15,430 --> 00:17:19,210
Intenté llamar a una ambulancia,
no a ti para recoger chismes.
290
00:17:19,360 --> 00:17:20,970
¡Está hablando de chismes!
291
00:17:21,000 --> 00:17:24,800
Zeynep, ¿entiendes que después de un tiempo
la Gendarmería te hará las mismas preguntas?
292
00:17:24,830 --> 00:17:27,400
Está bien, está bien preguntarán, preguntarán.
293
00:17:27,430 --> 00:17:29,460
¿Eres la Gendarmería en esta casa, Damla?
294
00:17:29,480 --> 00:17:30,590
¡Hermano!
295
00:17:30,620 --> 00:17:33,160
Hermana, ¿qué dijeron los doctores?
296
00:17:33,530 --> 00:17:35,900
La condición de mi hermano no es grave.
297
00:17:35,980 --> 00:17:39,330
Pero perdió mucha sangre y, al final lo operan.
298
00:17:39,360 --> 00:17:42,690
Şota, si envías a Fikret a algún lugar solo otra vez...
299
00:17:42,720 --> 00:17:44,510
¡Tendrás que rendir cuentas por esto ante mí!
300
00:17:44,540 --> 00:17:47,480
Sí, sí, tiene razón, señora Nedime, es mi error.
301
00:17:48,190 --> 00:17:51,550
Lo siento, pero no creo que esto sea culpa de Şota.
302
00:17:51,580 --> 00:17:52,960
¡Es un error de Zeynep!
303
00:17:52,990 --> 00:17:55,840
Es obvio quiénes son los enemigos y amigos de Fikret.
304
00:17:55,870 --> 00:17:59,130
Si ella le pide a su hermano que
la entretenga todas las noches...
305
00:17:59,310 --> 00:18:00,450
Así será.
306
00:18:00,470 --> 00:18:02,030
¡Cállate!
307
00:18:02,060 --> 00:18:04,670
¡Nadie más que tú sabía a dónde íbamos!
308
00:18:04,700 --> 00:18:07,780
Vamos a contarle esto a la Gendarmería
y tú serás la que tendrá que responder.
309
00:18:08,100 --> 00:18:09,440
¿Qué significa eso ahora?
310
00:18:09,470 --> 00:18:13,810
¿La única forma de encontrarla es si
alguien revela su ubicación, señora Zeynep?
311
00:18:13,840 --> 00:18:14,410
¡Allah, Allah!
312
00:18:14,440 --> 00:18:15,440
¡Está bien!
313
00:18:15,480 --> 00:18:17,200
¿Puedes calmarte?
314
00:18:17,280 --> 00:18:20,360
¡En el quirófano está el hombre que todos amamos!
315
00:18:20,650 --> 00:18:23,750
¿Por qué nadie llora ni reza? ¡No lo entiendo!
316
00:18:23,780 --> 00:18:27,000
Ya nos hemos acostumbrado, hijo.
¡Toda nuestra vida ha pasado delante de estas puertas!
317
00:18:27,030 --> 00:18:30,150
¡Ya no quedan lágrimas! ¡Se secaron, se secaron!
318
00:18:31,570 --> 00:18:32,870
Que quede en el pasado.
319
00:18:32,890 --> 00:18:34,510
Comandante, ¿alguna novedad?
320
00:18:34,540 --> 00:18:39,470
Estamos investigando, señora Nedime.
Por eso vine a hablar con la señora Zeynep.
321
00:18:39,680 --> 00:18:40,560
Por supuesto.
322
00:18:40,590 --> 00:18:44,470
Señora Zeynep, estabas con tu
hermano en el momento del incidente.
323
00:18:44,630 --> 00:18:46,370
Sí, estábamos juntos.
324
00:18:46,400 --> 00:18:48,020
Pero no vi nada.
325
00:18:48,150 --> 00:18:50,680
Aún así, necesitamos tomar tu testimonio.
326
00:18:50,890 --> 00:18:55,990
Hagámoslo así. Iremos juntos a la
estación y luego te traeré aquí.
327
00:18:56,020 --> 00:18:58,280
Primero que mi hermano salga del quirófano.
328
00:18:58,310 --> 00:18:59,620
Hablé con el señor Doctor.
329
00:18:59,650 --> 00:19:03,340
Fue trasladado del quirófano a cuidados
intensivos y su estado es bastante bueno.
330
00:19:03,810 --> 00:19:05,120
¡Gracias a Allah!
331
00:19:05,150 --> 00:19:06,380
¡Mi belleza!
332
00:19:06,410 --> 00:19:07,490
Gracias a Allah.
333
00:19:09,230 --> 00:19:11,660
Entonces acompañaré a la señora Zeynep.
334
00:19:11,690 --> 00:19:15,490
No, no, Şota. Quédate aquí y no dejes a mi hermano.
335
00:19:16,830 --> 00:19:17,940
En absoluto...
336
00:19:18,730 --> 00:19:19,770
Podemos irnos, Comandante.
337
00:19:19,800 --> 00:19:21,880
- De nuevo, que quede en el pasado.
- Vuelve rápido.
338
00:19:23,880 --> 00:19:25,320
Gracias a Allah.
339
00:19:25,660 --> 00:19:27,310
Gracias a Allah. Gracias a Allah.
340
00:19:35,140 --> 00:19:36,310
¡Tío!
341
00:19:37,710 --> 00:19:38,860
¡Tío!
342
00:19:39,300 --> 00:19:40,400
¡Tío!
343
00:19:40,620 --> 00:19:42,820
¿Qué hay, sobrino Ayhan?
344
00:19:42,850 --> 00:19:45,620
¿No te dije que no vinieras sin invitación, hijo?
345
00:19:45,770 --> 00:19:48,740
Lo dijiste tío, pero tenemos un problema.
346
00:19:48,770 --> 00:19:51,510
¿Tenemos un problema peor que el tuyo, Ayhan?
347
00:19:51,580 --> 00:19:52,760
Espera, hijo...
348
00:19:52,800 --> 00:19:53,760
Espera un minuto.
349
00:19:53,790 --> 00:19:56,560
Deja que el niño lo cuente. Cuéntamelo, hijo.
350
00:19:56,730 --> 00:19:58,490
- La señora Ayşe ha desaparecido.
- ¿Qué?
351
00:19:58,530 --> 00:20:00,080
¿Cómo desapareció? ¿De dónde desapareció?
352
00:20:00,110 --> 00:20:01,020
La habitación está vacía.
353
00:20:01,050 --> 00:20:02,820
¿Qué quieres decir con que la habitación está vacía, hijo?
354
00:20:02,850 --> 00:20:05,450
Siéntate, siéntate, siéntate.
355
00:20:05,590 --> 00:20:06,630
Siéntate.
356
00:20:07,490 --> 00:20:09,170
¿Está mujer se fue volando?
357
00:20:09,930 --> 00:20:13,700
No, tío, ella se fue en coche.
358
00:20:15,780 --> 00:20:19,460
Ella abandonó la habitación y el edificio.
359
00:20:19,490 --> 00:20:22,630
Ella subió al coche y se marchó, ¿verdad?
360
00:20:22,700 --> 00:20:24,910
¿Qué estabas haciendo en ese momento?
361
00:20:25,150 --> 00:20:28,610
Tío, tienes un sobrino abajo.
362
00:20:28,680 --> 00:20:31,800
Ella le preguntó.
Dijo que necesitaba recoger algo del auto.
363
00:20:31,830 --> 00:20:35,060
Y él le dio permiso. Y ella subió al auto y se fue.
364
00:20:35,090 --> 00:20:37,470
¡No tengo sobrino, Ayhan!
365
00:20:37,500 --> 00:20:39,870
¡Además no puedo tener un sobrino tan estúpido!
366
00:20:39,900 --> 00:20:42,940
Yahya, no empieces a hablar de mi sobrino.
367
00:20:42,980 --> 00:20:44,200
¿A dónde habría ido?
368
00:20:44,250 --> 00:20:46,270
¿Cómo voy a saberlo, hermano?
369
00:20:46,850 --> 00:20:51,130
Ayhan, te haré lo mismo que le pasó a Ayşe.
370
00:20:51,770 --> 00:20:54,300
Que Allah proteja a la señora Ayşe, tío Yahya.
371
00:20:54,410 --> 00:20:55,950
¿Y qué le podría pasar?
372
00:20:55,980 --> 00:20:59,370
¿Tal vez fue a ver a Fikret Leto
para averiguar sobre su condición?
373
00:20:59,400 --> 00:21:01,480
¡Está bien! Está bien entonces.
374
00:21:01,510 --> 00:21:05,090
¡Encuentra a Ayşe y tráela aquí!
375
00:21:05,120 --> 00:21:07,710
¡No podemos dejarla así! ¡Vamos!
376
00:21:07,740 --> 00:21:10,580
Tienes razón hermano, digas lo que digas, tienes razón.
377
00:21:10,610 --> 00:21:15,840
Pero aún tendremos muchos problemas mientras
sigas llamando a todo el mundo tu sobrino. ¡Camina!
378
00:21:16,740 --> 00:21:18,920
- Soy el sobrino.
- No hables.
379
00:21:28,860 --> 00:21:31,010
Comandante, la señora Ayşe ha llegado.
380
00:21:31,040 --> 00:21:32,460
Ella quiere hablar contigo.
381
00:21:32,570 --> 00:21:33,890
¡Comandante!
382
00:21:39,170 --> 00:21:41,590
¡Hice algo terrible!
383
00:21:44,110 --> 00:21:45,970
¡Le disparé a Fikret!
384
00:21:46,540 --> 00:21:48,320
Yunus, sal.
385
00:21:48,990 --> 00:21:49,980
¡Sal!
386
00:21:50,010 --> 00:21:51,080
Como usted ordene, Comandante.
387
00:21:51,110 --> 00:21:53,570
Tranquila señora Ayşe, tranquila.
388
00:21:53,590 --> 00:21:56,310
¡No puedo estar tranquila, Comandante!
389
00:21:56,760 --> 00:21:59,470
¡Le disparé al padre de mis hijos!
390
00:22:00,080 --> 00:22:03,200
Sentémonos y hablemos.
391
00:22:04,750 --> 00:22:06,480
Adelante, así.
392
00:22:08,840 --> 00:22:10,100
En primer lugar...
393
00:22:10,310 --> 00:22:12,770
Acabo de recibir noticias.
394
00:22:12,800 --> 00:22:15,730
La condición de Fikret es buena,
fue sacado de la sala de operaciones.
395
00:22:15,760 --> 00:22:17,990
¡Gracias a Allah! ¡Gracias a Allah!
396
00:22:18,020 --> 00:22:20,020
Gracias a Allah, gracias a Allah.
397
00:22:21,130 --> 00:22:23,140
Pero al final, le disparaste a un hombre.
398
00:22:23,170 --> 00:22:26,440
Y tú lo admitiste, ¿qué vamos a hacer ahora?
399
00:22:26,470 --> 00:22:28,920
Vine a entregarme.
400
00:22:29,770 --> 00:22:32,280
Estoy dispuesta a soportar el castigo.
401
00:22:33,120 --> 00:22:35,510
No puedo vivir con esta vergüenza.
402
00:22:35,700 --> 00:22:36,790
Toma.
403
00:22:37,950 --> 00:22:43,090
No podrás vivir con tanta vergüenza,
¿y has pensado cómo vivirás en prisión?
404
00:22:43,790 --> 00:22:45,530
Enciérrenme.
405
00:22:45,560 --> 00:22:49,320
¡A partir de ahora no podré mirar
a nadie a la cara, Comandante!
406
00:22:50,530 --> 00:22:54,170
Ayşe, ¿quién te dijo que hicieras esto?
407
00:22:55,360 --> 00:22:59,060
Si me cuentas sobre esto, entonces
tomaremos testimonio basado en ello...
408
00:22:59,250 --> 00:23:01,430
Quizás podamos salvarte de alguna manera.
409
00:23:01,460 --> 00:23:03,510
No quiero ser salvada.
410
00:23:04,410 --> 00:23:06,980
El hermano Musa y Yahya también lo dijeron.
411
00:23:07,010 --> 00:23:09,510
Que disparé sin apuntar.
412
00:23:09,560 --> 00:23:12,930
Dirás que de repente el arma se disparó en tus manos.
413
00:23:13,090 --> 00:23:14,870
Pero no quiero.
414
00:23:14,890 --> 00:23:17,140
¿Qué tienen que ver los Kika con esto, Ayşe?
415
00:23:18,140 --> 00:23:21,760
Halil Ibrahim y el Comandante Oğuz me enviaron allí.
416
00:23:22,550 --> 00:23:24,050
Resulta que...
417
00:23:24,090 --> 00:23:27,700
Todos planearon vengar a Mithat...
418
00:23:28,230 --> 00:23:31,430
No lo sabía, simplemente entré.
419
00:23:31,570 --> 00:23:32,980
Y le disparé a Fikret.
420
00:23:33,060 --> 00:23:35,320
¡Ayşe, cállate, cállate!
421
00:23:35,820 --> 00:23:39,560
Tu difunto padre no pudo mantener
la boca cerrada, y tú tampoco puedes.
422
00:23:40,570 --> 00:23:42,010
Adelante, señora Zeynep.
423
00:23:42,800 --> 00:23:44,890
Yunus, ayuda a la señora Zeynep.
424
00:23:44,920 --> 00:23:46,480
Como ordenes, Comandante.
425
00:23:48,660 --> 00:23:51,050
¿Qué está haciendo Ayşe aquí?
426
00:23:51,740 --> 00:23:53,350
No lo sé, señora Zeynep.
427
00:23:53,400 --> 00:23:56,430
Yunus, ¿qué hace la señora Ayşe aquí?
¿La llamó el Comandante?
428
00:23:56,460 --> 00:23:58,620
No, Comandante, ella misma vino.
429
00:23:58,920 --> 00:24:00,720
Ella le disparó a Fikret Leto.
430
00:24:00,750 --> 00:24:01,800
¿Qué?
431
00:24:10,580 --> 00:24:11,840
¡Aliçan!
432
00:24:12,310 --> 00:24:13,880
Que venga, que venga.
433
00:24:14,680 --> 00:24:16,010
Adelante, señora Zeynep.
434
00:24:28,770 --> 00:24:32,130
Comandante, ¿confesó la Sra. Ayşe?
435
00:24:33,980 --> 00:24:37,240
Es cierto que la señora Zeynep
dijo que no vio nada, pero...
436
00:24:39,200 --> 00:24:41,240
¿Es esto siquiera posible?
437
00:24:41,270 --> 00:24:42,950
Si no fuera por Zeynep yo...
438
00:24:42,980 --> 00:24:43,910
De nuevo...
439
00:24:43,940 --> 00:24:45,680
¡Señora Ayşe!
440
00:24:45,700 --> 00:24:49,450
Ella se siente mal porque está molesta por su marido...
441
00:24:50,020 --> 00:24:51,930
¿Puedes dejarnos solos, Aliçan?
442
00:24:52,800 --> 00:24:54,380
Por supuesto, Comandante.
443
00:24:56,130 --> 00:24:57,730
Adelante, señora Zeynep.
444
00:24:58,850 --> 00:24:59,910
Ayşe...
445
00:25:00,560 --> 00:25:02,430
¿Qué estás intentando hacer?
446
00:25:02,710 --> 00:25:06,490
Lo siento, Zeynep, pero solo diré toda la verdad.
447
00:25:06,620 --> 00:25:08,620
¡No dirás la verdad, Ayşe!
448
00:25:08,770 --> 00:25:11,890
Si quieres entregarte, adelante puedes hacerlo.
449
00:25:12,150 --> 00:25:16,270
Pero ya le disparaste a mi hermano una
vez, y no dejaré que lo lastimes otra vez.
450
00:25:17,460 --> 00:25:19,910
No hagas felices a tus enemigos, ¿me oyes?
451
00:25:22,580 --> 00:25:26,260
¡Tú quédate tranquila! ¡Habla lo que quieras!
452
00:25:26,280 --> 00:25:28,180
¡Aquí no hay escuchas telefónicas!
453
00:25:28,650 --> 00:25:34,020
Pero ustedes dos se callarán,
cuando se sienten a testificar.
454
00:25:34,530 --> 00:25:38,610
O las dos serán encarceladas al mismo tiempo.
455
00:25:49,590 --> 00:25:50,970
¡Comandante!
456
00:25:52,290 --> 00:25:53,670
¿Qué vamos a hacer?
457
00:25:53,700 --> 00:25:56,060
Hijo, la mujer no sabe que habla por el dolor.
458
00:25:56,140 --> 00:25:57,950
Su marido fue baleado.
459
00:25:57,980 --> 00:25:59,670
Y su ex marido también resultó herido.
460
00:25:59,700 --> 00:26:01,580
Comandante, ella dijo que le pegó un tiro.
461
00:26:01,610 --> 00:26:05,260
¿Cómo pudo disparar? Ni siquiera sabe sostener un arma.
462
00:26:05,510 --> 00:26:07,770
Comandante, lo entiendo.
463
00:26:07,800 --> 00:26:11,690
Quieres protegerla por su padre, pero...
464
00:26:11,940 --> 00:26:14,670
Si ella va mañana y le dice al fiscal que ella lo hizo,
465
00:26:14,700 --> 00:26:16,240
nos encontraremos en una situación difícil.
466
00:26:16,270 --> 00:26:20,440
El fallecido y su hija, se convirtieron
en un problema en mi cabeza.
467
00:26:21,000 --> 00:26:22,980
Hasta que Fikret mejore,
468
00:26:23,490 --> 00:26:25,410
no realices ningún procedimiento.
469
00:26:25,440 --> 00:26:26,980
Como ordenes.
470
00:26:40,880 --> 00:26:44,580
Ella fue a la comisaría y le contó todo, hermano.
471
00:26:46,330 --> 00:26:48,240
¿Y ella habló de ti?
472
00:26:48,270 --> 00:26:50,210
¡Ella habló de nosotros, hermano! ¡De nosotros!
473
00:26:50,240 --> 00:26:53,760
Hijo, no existe un "nosotros".
474
00:26:53,790 --> 00:26:56,170
Existe algo llamado "tú".
475
00:26:56,210 --> 00:27:00,430
Lo juro, si voy a la cárcel por un crimen tan vil...
476
00:27:00,460 --> 00:27:02,540
Toda mi reputación quedará arruinada.
477
00:27:03,430 --> 00:27:06,500
¡Ni siquiera es un crimen! ¡Ni siquiera es un crimen!
478
00:27:06,580 --> 00:27:10,200
¡Cometer un crimen, intentar ocultar al criminal!
479
00:27:10,230 --> 00:27:12,710
¿Qué delito he intentado cometer?
480
00:27:12,750 --> 00:27:14,720
¿Y he dejado sin realizar?
481
00:27:14,750 --> 00:27:18,100
¿A qué criminal escondí sin dispararle en la cabeza?
482
00:27:18,510 --> 00:27:21,640
La ocultaste ayer. Soy testigo.
483
00:27:21,850 --> 00:27:23,630
Reza.
484
00:27:23,660 --> 00:27:26,600
Espera hermano, si amas a Allah no me presiones.
485
00:27:26,630 --> 00:27:28,590
¡Ya es bastante difícil así como está!
486
00:27:29,290 --> 00:27:32,900
Creo que te estás preocupando por lo equivocado.
487
00:27:33,350 --> 00:27:36,770
Como sea, simplemente reza.
488
00:27:36,800 --> 00:27:41,190
Para que Halil Ibrahim llegue a
un acuerdo con el Comandante.
489
00:27:41,220 --> 00:27:44,780
Y saque a la Sra. Ayşe de la comisaría.
490
00:27:51,850 --> 00:27:54,420
Hermano Kemal, el Mayor Mensut ha llegado.
491
00:27:55,060 --> 00:27:57,250
Hijo, ¿qué preguntas? Déjalo entrar.
492
00:28:00,430 --> 00:28:02,800
¿Por qué vino el mayor?
493
00:28:02,830 --> 00:28:06,070
Le dije que teníamos que vernos más a menudo.
Probablemente por eso vino.
494
00:28:10,160 --> 00:28:11,670
¡Adelante, adelante, adelante!
495
00:28:11,710 --> 00:28:13,980
¿Qué vamos a hacer? ¿No iremos al hospital?
496
00:28:14,240 --> 00:28:15,470
Espera un momento Esma.
497
00:28:15,500 --> 00:28:16,930
Adelante, adelante.
498
00:28:17,580 --> 00:28:21,760
Comandante, le invitaría a
desayunar, pero ya conozco su carácter.
499
00:28:21,790 --> 00:28:23,690
Por eso no lo recomiendo.
500
00:28:23,770 --> 00:28:24,900
Adelante.
501
00:28:24,930 --> 00:28:25,840
Gracias.
502
00:28:25,870 --> 00:28:26,880
Hola, Comandante.
503
00:28:26,910 --> 00:28:28,460
Hola, Halil Ibrahim.
504
00:28:30,760 --> 00:28:32,630
Adelante, Comandante.
505
00:28:39,930 --> 00:28:41,020
¿Y?
506
00:28:41,050 --> 00:28:43,140
¿Cómo va su matrimonio, señora cuñada?
507
00:28:43,340 --> 00:28:44,560
Va bien, Comandante.
508
00:28:44,600 --> 00:28:47,660
¡Que todo sea para bien, que todo sea para bien!
509
00:28:48,160 --> 00:28:49,520
La familia es muy importante.
510
00:28:49,550 --> 00:28:51,220
¡Muy, muy!
511
00:28:52,510 --> 00:28:56,520
No me extenderé más, iré directo al grano.
512
00:28:56,610 --> 00:28:59,350
Fikret Leto fue lastimado anoche.
513
00:28:59,650 --> 00:29:01,740
Sí, Comandante, lo hemos oído.
514
00:29:01,770 --> 00:29:05,530
Sé que no tiene una muy buena relación con Halil Ibrahim.
515
00:29:05,560 --> 00:29:07,260
Así que decidí preguntarle.
516
00:29:07,290 --> 00:29:09,830
Esta no es una declaración oficial.
517
00:29:09,890 --> 00:29:13,030
Estábamos juntos durante este incidente, Comandante.
518
00:29:13,750 --> 00:29:16,840
Pero aún no he dicho a qué hora
ocurrió este incidente, señor Kemal.
519
00:29:16,870 --> 00:29:18,400
No importa, Mayor.
520
00:29:18,430 --> 00:29:20,970
Halil Ibrahim no salió de su casa anoche.
521
00:29:21,000 --> 00:29:24,100
Toda nuestra familia asó carne en la barbacoa del jardín.
522
00:29:24,460 --> 00:29:26,200
¿Esto es cierto?
523
00:29:26,410 --> 00:29:28,240
El señor Kemal no mentirá.
524
00:29:30,840 --> 00:29:32,570
Señor Kemal, si me lo permite.
525
00:29:32,600 --> 00:29:36,160
Quiero hablar con Halil Ibrahim a solas afuera.
526
00:29:36,190 --> 00:29:39,580
Comandante, hace frío afuera. Papá y yo podemos ir arriba.
527
00:29:39,610 --> 00:29:42,690
No nos congelaremos, no nos congelaremos.
¿Verdad, Halil Ibrahim?
528
00:29:42,720 --> 00:29:44,240
No nos congelaremos, Comandante.
529
00:29:44,490 --> 00:29:45,950
Con su permiso.
530
00:29:48,280 --> 00:29:49,350
Adelante.
531
00:29:55,600 --> 00:29:58,470
Hija, no te preocupes.
532
00:29:58,710 --> 00:30:03,670
Incluso si Halil Ibrahim hizo eso, no permitiría
que mi yerno se quedara allí ni siquiera una noche.
533
00:30:03,700 --> 00:30:04,880
Gracias, papá.
534
00:30:05,640 --> 00:30:08,330
Esto es por ti, hija. De lo contrario, no lo necesito.
535
00:30:12,550 --> 00:30:14,550
Adelante, Comandante, no te mojes.
536
00:30:14,590 --> 00:30:15,820
Gracias.
537
00:30:16,450 --> 00:30:17,670
¿Y?
538
00:30:17,820 --> 00:30:19,960
¿Qué vamos a hacer ahora, Paşa?
539
00:30:20,440 --> 00:30:24,240
Comandante, toma a Kaan y digan
que fue él quien disparó a Fikret.
540
00:30:24,290 --> 00:30:27,540
Pongan a Fikret como testigo.
Échenle la culpa de todo y punto.
541
00:30:27,570 --> 00:30:29,000
¿Cuál es el problema?
542
00:30:29,030 --> 00:30:32,560
Quizás lo haría por ti. En tu memoria.
543
00:30:32,880 --> 00:30:35,680
Pero la señora Ayşe vino a la comisaría.
544
00:30:35,720 --> 00:30:38,490
¡Y gritó por todo el lugar que
ella fue quien le disparó a Fikret!
545
00:30:38,520 --> 00:30:40,570
¿Qué estaba haciendo Ayşe en la comisaría?
546
00:30:40,600 --> 00:30:42,880
¿Qué olvidó Ayşe en casa de los Kika?
547
00:30:42,910 --> 00:30:44,830
¿Cómo sabes esto, Comandante?
548
00:30:44,900 --> 00:30:49,030
Ayşe habló, y Zeynep para hacerla callar, lo contó todo.
549
00:30:49,170 --> 00:30:51,250
¿Qué hacía Zeynep en la comisaría?
550
00:30:51,280 --> 00:30:52,620
Cometiste un error, Paşa.
551
00:30:52,670 --> 00:30:55,790
La llamaste para que dijera que no lo había visto.
552
00:30:58,280 --> 00:31:01,380
Está bien, ¿qué puedes hacer?
Entonces deja que Ayşe se quede al margen.
553
00:31:01,460 --> 00:31:05,840
La cuestión no es que Ayşe vaya a cumplir
condena, la cuestión es que Ayşe no se callará.
554
00:31:05,930 --> 00:31:09,220
Ella le dirá al fiscal que te vio en el restaurante.
555
00:31:09,250 --> 00:31:10,750
Y cuando ella lo cuente, ¿quién lo escuchará?
556
00:31:10,780 --> 00:31:12,240
Kemal oirá.
557
00:31:13,200 --> 00:31:16,300
Está bien, lo solucionaré de alguna manera.
558
00:31:16,330 --> 00:31:17,990
¿Cómo lo resolverás?
559
00:31:18,840 --> 00:31:21,050
Organizaré una reunión entre Esma y Fikret.
560
00:31:21,210 --> 00:31:23,530
Le diré a Fikret que haga que Ayşe se calle.
561
00:31:23,560 --> 00:31:25,160
Y después de esto tomarás su testimonio.
562
00:31:25,190 --> 00:31:27,370
¿Concertarás la reunión con Esma?
563
00:31:27,520 --> 00:31:30,650
Con una cabeza así no vivirás mucho tiempo en esta casa.
564
00:31:31,640 --> 00:31:34,680
No conoces a Kemal, pero lo conocerás.
565
00:31:39,040 --> 00:31:40,490
Gracias hija.
566
00:31:51,020 --> 00:31:52,350
¿Se ha ido el Comandante?
567
00:31:52,380 --> 00:31:53,840
Se fue, señor Kemal.
568
00:31:53,870 --> 00:31:55,560
¿Qué dice al final?
569
00:31:55,590 --> 00:32:01,120
Que por influencia del Sr. Nesim, tenía
que hablar con Ayşe y corregir el testimonio.
570
00:32:01,730 --> 00:32:04,000
De lo contrario, no saldrá de la cárcel.
571
00:32:04,750 --> 00:32:09,900
Me alegraría de lo que le hicieron a
Fikret, pero también siento pena por Ayşe.
572
00:32:10,290 --> 00:32:11,920
Está bien, iré a hablar con ella.
573
00:32:11,950 --> 00:32:13,640
Déjenos hacerlo, señor Kemal.
574
00:32:13,670 --> 00:32:16,380
Después de todo, Ayşe es
nuestra testigo en la boda con Esma.
575
00:32:16,490 --> 00:32:18,060
Iremos a hablar con ella.
576
00:32:18,090 --> 00:32:18,970
¿Nosotros?
577
00:32:19,000 --> 00:32:21,020
Halil Ibrahim tiene razón, hija.
578
00:32:21,060 --> 00:32:23,360
Ayşe es tu testigo en la boda.
579
00:32:23,390 --> 00:32:25,740
Estas cosas no se olvidan durante mucho tiempo.
580
00:32:25,770 --> 00:32:31,810
Tendrás que dar falso testimonio, hacer lo
que quieras, pero saca a esa chica de ahí.
581
00:32:31,840 --> 00:32:33,640
Está bien papá, está bien.
582
00:32:34,910 --> 00:32:36,310
Vamos.
583
00:32:45,180 --> 00:32:46,010
Tome, señora Esma.
584
00:32:46,040 --> 00:32:46,770
Gracias.
585
00:32:46,800 --> 00:32:48,600
Iré a encender el auto.
586
00:32:54,850 --> 00:32:56,990
Queríamos ir a Fikret.
587
00:32:57,020 --> 00:32:58,700
¿De dónde vino Ayşe?
588
00:32:58,730 --> 00:33:00,890
Vamos, Esma, vamos.
589
00:33:01,410 --> 00:33:04,200
Primero vamos a callar a Ayşe.
590
00:33:04,230 --> 00:33:05,800
Espera un segundo.
591
00:33:08,690 --> 00:33:10,640
A la comisaría.
592
00:33:11,990 --> 00:33:13,280
Está bien.
593
00:33:14,760 --> 00:33:15,900
Adelante.
594
00:33:15,930 --> 00:33:17,820
- Gracias.
- De nada.
595
00:33:33,800 --> 00:33:36,300
Hijo, ¿estás cómodo?
596
00:33:36,330 --> 00:33:36,920
Estoy bien.
597
00:33:36,950 --> 00:33:38,900
Estás bien, Maşallah. ¿Te duele, hijo?
598
00:33:38,930 --> 00:33:40,250
No duele mamá, gracias.
599
00:33:40,280 --> 00:33:42,200
Que bueno que estás bien, hijo.
600
00:33:43,410 --> 00:33:44,700
¿Dónde está Zeynep?
601
00:33:44,730 --> 00:33:46,990
Fui a declarar pero aún no he llegado.
602
00:33:47,360 --> 00:33:49,900
Que no dé falso testimonio. ¿Quién está a su lado?
603
00:33:49,930 --> 00:33:51,350
¿Por qué daría falso testimonio, hijo?
604
00:33:51,380 --> 00:33:53,830
La pobre muchacha de todos modos no vio nada.
605
00:33:55,930 --> 00:33:57,520
¿Şota está con Zeynep?
606
00:33:57,610 --> 00:33:59,480
No, cerca de la puerta.
607
00:33:59,600 --> 00:34:03,640
¡Şota no te dejará ni un minuto después de esto, Fikret!
608
00:34:03,790 --> 00:34:06,180
Envía a Şota con Zeynep, mamá.
609
00:34:06,480 --> 00:34:09,640
Está bien hijo, enviaré a Şota con Zeynep.
610
00:34:09,860 --> 00:34:12,350
Dime, ¿quién hizo esto?
611
00:34:12,380 --> 00:34:15,820
¿Cengiz, Iskender o Kaan?
612
00:34:17,170 --> 00:34:18,970
Ayşe lo hizo, mamá.
613
00:34:20,530 --> 00:34:21,760
¿Ayşe?
614
00:34:24,030 --> 00:34:25,530
¿De qué estás hablando, hijo?
615
00:34:25,560 --> 00:34:27,360
¿Y qué tiene que ver Ayşe con esto?
616
00:34:27,980 --> 00:34:30,150
Tú preguntaste y yo respondí.
617
00:34:30,410 --> 00:34:32,280
No alarguemos el tema.
618
00:34:32,990 --> 00:34:35,020
Que nadie sepa nada.
619
00:34:35,730 --> 00:34:38,310
Está bien hijo, pero ¿por qué Ayşe haría esto?
620
00:34:40,010 --> 00:34:43,460
Digamos que fue un accidente mamá, un accidente.
621
00:34:44,140 --> 00:34:46,470
Hablaremos de los detalles en casa, mamá.
622
00:34:46,860 --> 00:34:48,200
Está bien, hijo.
623
00:34:48,390 --> 00:34:50,400
Descansa un poco.
624
00:34:57,960 --> 00:34:59,360
Se despertó, se despertó, está bien.
625
00:34:59,390 --> 00:35:00,680
Está perfectamente bien.
626
00:35:00,960 --> 00:35:02,980
¿Dijo el nombre, madre Nedime?
627
00:35:03,010 --> 00:35:05,900
No, no está tan bien. Es decir...
628
00:35:05,930 --> 00:35:08,410
Al parecer está bajo los efectos de la anestesia.
Murmuró algo, pero...
629
00:35:08,440 --> 00:35:09,770
Iré a ver cómo está Fikret.
630
00:35:09,800 --> 00:35:11,680
Vas a la comisaría a ver a Zeynep.
631
00:35:11,710 --> 00:35:12,700
¿Dijo esto el señor Fikret?
632
00:35:12,730 --> 00:35:14,410
¿A quién le importa, quién lo dijo?
633
00:35:14,660 --> 00:35:15,760
Haz lo que digo.
634
00:35:15,790 --> 00:35:17,340
Está bien, Sra. Nedime.
635
00:35:17,400 --> 00:35:19,090
Yavuz, todo aquí depende de ti.
636
00:35:19,120 --> 00:35:20,360
Sobre mí.
637
00:35:22,340 --> 00:35:24,110
Leyla, vamos a comprobarlo entonces.
638
00:35:24,140 --> 00:35:26,190
¡Espera un segundo! Permíteme, si es posible.
639
00:35:26,220 --> 00:35:27,830
¡Es mi marido! ¡Iré a verlo!
640
00:35:27,850 --> 00:35:29,410
¡Y yo soy su hermana!
641
00:35:29,440 --> 00:35:31,060
Esperen, ¿qué les pasa?
642
00:35:31,090 --> 00:35:33,280
Entren y salgan con calma y rapidez.
643
00:35:33,310 --> 00:35:36,800
No pregunten nada, mi hijo
duerme tranquilamente en la sala.
644
00:35:36,830 --> 00:35:37,830
Vamos.
645
00:35:38,260 --> 00:35:39,530
Está bien. Vamos.
646
00:35:39,560 --> 00:35:40,560
Ven.
647
00:35:43,580 --> 00:35:47,770
Nedime, dijiste que bajo la influencia
de la anestesia estaba diciendo tonterías.
648
00:35:47,800 --> 00:35:49,200
¿Dijo algo?
649
00:35:49,390 --> 00:35:50,640
Olvídalo, Sakine.
650
00:35:50,670 --> 00:35:52,590
¿Qué debería olvidar, Nedime?
651
00:35:53,150 --> 00:35:56,810
Mientras Fikret está bajo
anestesia, puede decir cualquier cosa.
652
00:35:57,000 --> 00:35:58,170
¿Quién hizo esto?
653
00:35:58,200 --> 00:36:00,360
Mamá, ¿estás considerando esto seriamente ahora mismo?
654
00:36:00,390 --> 00:36:02,050
Tú espera.
655
00:36:03,670 --> 00:36:05,070
¿Y, Nedime?
656
00:36:05,270 --> 00:36:06,640
Él dijo que fue Ayşe.
657
00:36:06,680 --> 00:36:08,280
¿Es esto posible?
658
00:36:09,210 --> 00:36:10,520
No, niña.
659
00:36:10,570 --> 00:36:13,060
Ella no puede hacerlo hasta tal punto...
660
00:36:15,940 --> 00:36:18,820
Madre mía, juro que lo hizo.
661
00:36:21,070 --> 00:36:26,850
Elif, tú y tu marido estaban al tanto de
todos estos acontecimientos, ¿verdad?
662
00:36:27,160 --> 00:36:30,100
Dime hija, ¿qué hizo Ayşe? ¿Qué tiro?
663
00:36:31,200 --> 00:36:35,040
Honestamente, mamá Nedime, ¿qué puedo decir?
Damla enfureció a Ayşe y la echó de la casa.
664
00:36:35,070 --> 00:36:36,570
Bueno, quiero decir que ella pudo hacerlo.
665
00:36:36,600 --> 00:36:38,250
Ya basta...
666
00:36:39,860 --> 00:36:41,130
Mira esto.
667
00:36:42,400 --> 00:36:44,880
Estoy bien mi rosa, estoy bien. No pasa nada.
668
00:36:45,230 --> 00:36:47,400
Sólo fue un accidente.
669
00:36:47,820 --> 00:36:50,040
¿Qué pasaría si algo te pasara?
670
00:36:50,630 --> 00:36:52,750
Lamentablemente no sucedió, mi Leyla.
671
00:36:54,960 --> 00:36:58,060
Hay tantas cosas de las que querría deshacerme.
672
00:36:58,750 --> 00:37:00,520
No estaba destinado a ser así.
673
00:37:00,900 --> 00:37:04,650
Allah te entregó a
quienes te aman, digamos, Fikret.
674
00:37:06,910 --> 00:37:10,390
Hermano, entiendo, dices que fue un accidente.
675
00:37:10,600 --> 00:37:15,060
Pero si quieres, las chicas nos
dejarán hablar contigo a solas.
676
00:37:15,510 --> 00:37:19,540
Mi Yavuz, te pediré algo difícil.
677
00:37:19,680 --> 00:37:21,100
Lo que quieras.
678
00:37:21,290 --> 00:37:24,000
Definitivamente lo harás.
679
00:37:24,350 --> 00:37:25,470
Dime, hermano.
680
00:37:25,500 --> 00:37:26,990
¿De quién estás hablando?
681
00:37:28,790 --> 00:37:29,960
Tómala...
682
00:37:31,970 --> 00:37:35,020
Toma a tu hermana y llévala a casa.
683
00:37:35,140 --> 00:37:36,540
A tu casa.
684
00:37:37,470 --> 00:37:38,780
¡Fikret!
685
00:37:39,040 --> 00:37:42,050
Nunca te dejaré aquí en mi vida.
686
00:37:42,080 --> 00:37:44,640
"No te dejaré, no me iré de aquí".
687
00:37:44,710 --> 00:37:45,820
Ya basta.
688
00:37:45,850 --> 00:37:46,270
Pero…
689
00:37:46,300 --> 00:37:48,150
¡Lo que dije, es eso!
690
00:37:50,040 --> 00:37:53,640
Tú eres la razón por la que estoy aquí, Damla.
No me hagas abrir la boca.
691
00:37:54,040 --> 00:37:54,630
¿Qué?
692
00:37:54,660 --> 00:37:56,640
¿Qué has hecho de nuevo, Damla?
693
00:37:56,690 --> 00:37:58,520
¡No hice nada!
694
00:37:58,600 --> 00:38:01,800
Leyla... Vete tú también.
695
00:38:02,170 --> 00:38:05,430
Quédate ahí para que ella no vuelva a hacer algo así.
696
00:38:08,530 --> 00:38:11,530
Hermano, ¿puedes explicarme la situación?
697
00:38:12,730 --> 00:38:15,290
¿Aquí en este estado, Yavuz?
698
00:38:16,450 --> 00:38:17,710
Tienes razón, está bien.
699
00:38:17,730 --> 00:38:20,490
Ponte bien pronto y luego hablamos.
700
00:38:20,640 --> 00:38:22,150
De todos modos resolveré este problema en casa.
701
00:38:22,180 --> 00:38:23,050
- ¡Fikret!
- ¡Levántate!
702
00:38:23,080 --> 00:38:24,080
¡Fikret!
703
00:38:24,340 --> 00:38:26,580
Juro que no hay pecado en mí.
704
00:38:26,700 --> 00:38:29,810
Definitivamente no es solo un pecado, Damla.
705
00:38:30,280 --> 00:38:32,290
¡Vamos! ¡Vamos, camina!
706
00:38:32,320 --> 00:38:34,300
- Hermano, te lo juro...
- Está bien, ahora no.
707
00:38:34,330 --> 00:38:36,630
- ¡Juro que no hice nada!
- ¡Damla!
708
00:38:36,650 --> 00:38:40,530
Quédate ahí con ella. No te separes de su lado.
709
00:38:42,510 --> 00:38:43,070
Vamos.
710
00:38:43,100 --> 00:38:44,110
Está bien.
711
00:39:02,730 --> 00:39:04,460
¿Qué están haciendo aquí?
712
00:39:04,490 --> 00:39:06,770
Llegaron Esma y Halil Ibrahim.
713
00:39:10,110 --> 00:39:11,900
¿Me estás preguntando, Ayşe?
714
00:39:11,930 --> 00:39:15,990
No, es solo que si Halil Ibrahim
está aquí, ¿qué está haciendo Esma?
715
00:39:16,200 --> 00:39:18,550
¿Por qué la trajo de la mano?
716
00:39:18,750 --> 00:39:20,230
Ayşe, cállate.
717
00:39:20,310 --> 00:39:23,870
Todo el mundo está intentando salvarte de esta situación.
718
00:39:23,900 --> 00:39:26,110
Escucha lo que te dicen.
719
00:39:35,110 --> 00:39:36,330
Hola.
720
00:39:36,590 --> 00:39:38,810
Hola, Halil Ibrahim.
721
00:39:39,340 --> 00:39:43,480
Di tu nombre, pero le dije al Comandante
que no tenías nada que ver con este asunto.
722
00:39:43,510 --> 00:39:45,410
Ayşe, ¿qué estás haciendo?
723
00:39:45,550 --> 00:39:46,770
¿A ti qué te importa?
724
00:39:46,800 --> 00:39:47,880
¿Qué significa qué te importa?
725
00:39:47,910 --> 00:39:49,630
¿Sabes lo que hiciste?
726
00:39:49,660 --> 00:39:50,950
¡Esma!
727
00:39:51,710 --> 00:39:52,930
Soy consciente.
728
00:39:52,960 --> 00:39:54,770
De todos modos fui y di testimonio.
729
00:39:54,800 --> 00:39:57,260
Y no dije nada de tu marido.
730
00:39:57,290 --> 00:39:59,100
Está bien, escúchenme todos.
731
00:39:59,130 --> 00:40:04,970
Ayşe, Fikret te dio el arma, y cuando
la pusiste en tu bolso, se disparó.
732
00:40:05,010 --> 00:40:06,660
Este es tu testimonio, ¿lo entendiste?
733
00:40:06,690 --> 00:40:08,980
No fue así, Halil Ibrahim.
734
00:40:09,080 --> 00:40:12,250
Si querías vengar la muerte de Mithat, entonces fue así.
735
00:40:12,480 --> 00:40:16,990
Ahora no soy cercano a Fikret, pero
por el bien de Mithat me he unido a él.
736
00:40:17,020 --> 00:40:19,720
Por eso harás lo que digamos.
737
00:40:20,300 --> 00:40:23,190
No dirás nada más que lo que yo te dije.
738
00:40:23,220 --> 00:40:27,070
Ni aquí, ni en el tribunal, ni en casa.
739
00:40:27,620 --> 00:40:29,560
¿Fikret quiere que haga esto?
740
00:40:29,590 --> 00:40:33,520
Sí. Él quiere esto por el bien de los niños.
741
00:40:34,630 --> 00:40:36,670
Aliçan te está esperando en la puerta.
742
00:40:36,880 --> 00:40:38,770
Ve a dar testimonio.
743
00:40:39,940 --> 00:40:43,010
Oğuz, Ayşe está lista para testificar.
744
00:40:43,040 --> 00:40:44,670
Acompáñala.
745
00:40:44,760 --> 00:40:46,040
Vamos, Ayşe.
746
00:40:52,260 --> 00:40:54,530
Es tan culpable como fuerte.
747
00:40:54,610 --> 00:40:57,820
Está bien, la hemos perdonado,
que vaya a dar su testimonio.
748
00:40:57,840 --> 00:41:00,780
Dice que no puede mirar a nadie y quiere sentarse.
749
00:41:01,300 --> 00:41:05,970
Que termine este asunto y le pediré cuentas a Ayşe.
750
00:41:06,630 --> 00:41:08,230
Lo único que faltaba eras tú, Esma.
751
00:41:08,260 --> 00:41:10,050
Te unes y todo estará listo.
752
00:41:10,080 --> 00:41:13,240
Salgan, dispárense unos a otros y nos calmaremos.
753
00:41:13,380 --> 00:41:15,840
Está bien Halil Ibrahim, no presiones a la chica.
754
00:41:15,870 --> 00:41:17,740
Su amado fue disparado.
755
00:41:18,200 --> 00:41:20,580
Como sea, ¿has testificado?
756
00:41:20,610 --> 00:41:21,530
La di.
757
00:41:21,560 --> 00:41:22,330
Está bien.
758
00:41:22,360 --> 00:41:24,030
Şota te está esperando abajo.
759
00:41:24,090 --> 00:41:26,300
Sería bueno que llegaras al hospital antes que nosotros.
760
00:41:26,330 --> 00:41:28,170
¿Qué quieres decir, con antes de nosotros?
761
00:41:28,930 --> 00:41:30,720
Su amado fue lastimado.
762
00:41:31,090 --> 00:41:33,080
¿No puedo ver a Fikret?
763
00:41:34,180 --> 00:41:36,230
Está bien, pero todos están en el hospital.
764
00:41:36,260 --> 00:41:37,760
¿Cómo será, eso?
765
00:41:37,790 --> 00:41:39,870
Si es posible, sácalos a todos, Zeynep.
766
00:41:39,950 --> 00:41:42,660
Halil Ibrahim, nadie saldrá de allí ahora.
767
00:41:42,770 --> 00:41:47,050
Entonces dirás que este mundo es mortal, que ellos
vinieron a desear que quede en el pasado, y los expulsas.
768
00:41:48,870 --> 00:41:50,470
Zeynep, por favor.
769
00:42:05,330 --> 00:42:06,710
Mamá Nergiz...
770
00:42:08,300 --> 00:42:11,630
Esta Damla ha vuelto a hacer algo...
771
00:42:11,850 --> 00:42:14,350
No sabemos qué, pero si lo sabes, dínoslo.
772
00:42:14,380 --> 00:42:16,380
¡O Yavuz entrará groseramente en este tema!
773
00:42:16,410 --> 00:42:19,370
Leyla, ¡yo no hice nada! ¿Qué es lo que no entiendes?
774
00:42:19,400 --> 00:42:20,630
¿Mi hermano está mintiendo, Damla?
775
00:42:20,660 --> 00:42:22,210
Leyla, espera.
776
00:42:22,350 --> 00:42:23,360
Mamá…
777
00:42:23,500 --> 00:42:25,620
- ¡Oh Allah, Allah!
- El hermano Fikret...
778
00:42:25,660 --> 00:42:28,480
Le dijo a Damla que ella era la
razón por la que le dispararon.
779
00:42:28,510 --> 00:42:30,460
¿Obligaste a hacer algo a tu hija?
780
00:42:31,780 --> 00:42:34,880
No obligué a mi hija a hacer nada, hijo.
781
00:42:36,080 --> 00:42:38,950
Pero Fikret y Halil Ibrahim querían forzar algo.
782
00:42:40,010 --> 00:42:42,320
Antes de que Ayşe lo arruinara todo.
783
00:42:42,350 --> 00:42:43,130
¿Ayşe?
784
00:42:43,160 --> 00:42:45,220
¿Ayşe le disparó a Fikret?
785
00:42:46,740 --> 00:42:48,700
Yo lo planeé todo.
786
00:42:49,190 --> 00:42:51,520
¿Por qué le estás contando esto a Ayşe?
787
00:42:51,550 --> 00:42:54,320
¿Puede alguien explicarme este tema adecuadamente?
788
00:42:57,900 --> 00:42:59,950
Tu tío fue asesinado por Kaan.
789
00:43:01,380 --> 00:43:04,050
Y le pedí algo a Fikret y a Halil Ibrahim.
790
00:43:05,430 --> 00:43:10,160
Y ellos, a pesar de las malas relaciones
entre ellos, no me ofendieron y me aceptaron.
791
00:43:10,610 --> 00:43:12,840
Fikret tomó a Zeynep y se fue.
792
00:43:13,340 --> 00:43:15,370
Y esto le dije a Cengiz.
793
00:43:16,190 --> 00:43:18,370
Nuestro objetivo era que Kaan fuera allí.
794
00:43:18,400 --> 00:43:21,970
Pero claro la señora Damla, que
estaba celosa de mi hermano...
795
00:43:22,000 --> 00:43:24,090
Rápidamente le contó todo a su hermana Ayşe.
796
00:43:24,120 --> 00:43:25,870
Leyla, ¿me volverás loca?
797
00:43:25,900 --> 00:43:27,560
¿Y esto qué tiene que ver?
798
00:43:27,640 --> 00:43:31,130
¡Me pareció extraño que después de la
muerte de mi tío, hermano y hermana se fueran!
799
00:43:31,160 --> 00:43:33,570
Incluso cuando Ayşe llegó, ella estaba enojada.
800
00:43:33,600 --> 00:43:35,570
Acababa de decir eso.
801
00:43:35,600 --> 00:43:37,850
¿Cómo sabía que ella haría eso?
802
00:43:37,880 --> 00:43:39,140
Es mi culpa.
803
00:43:39,170 --> 00:43:39,860
¡Mi culpa!
804
00:43:39,890 --> 00:43:46,620
No debería haber escuchado al hermano Fikret,
habría disparado a Kaan y nadie habría resultado herido.
805
00:43:46,650 --> 00:43:49,800
Escúchenme, mi plan sigue en marcha.
806
00:43:49,950 --> 00:43:54,530
Por mucho que Ayşe fuera un obstáculo
para la muerte de Kaan, nadie lo notó.
807
00:43:54,650 --> 00:43:57,850
Aún así me vengaré de ellos.
808
00:43:57,950 --> 00:44:01,850
Ahora cállense y siéntense donde están.
809
00:44:11,520 --> 00:44:15,310
¿A dónde has estado yendo todo este tiempo, Didem?
810
00:44:16,570 --> 00:44:18,010
Al hospital.
811
00:44:18,040 --> 00:44:20,250
¿Podrías ir a transmitirle tus condolencias a Damla?
812
00:44:20,280 --> 00:44:22,190
¿Qué me importa Fikret?
813
00:44:22,220 --> 00:44:24,380
Voy a averiguar el sexo del bebé.
814
00:44:24,410 --> 00:44:26,160
¿Debería ir contigo?
815
00:44:26,270 --> 00:44:28,030
Adelante, ve Edanur, ve.
816
00:44:28,060 --> 00:44:30,820
Con la persona que me gustaría
ir, no le importa el sexo del bebé.
817
00:44:30,850 --> 00:44:33,050
Así que no necesito que él lo escuche de ti.
818
00:44:33,080 --> 00:44:35,330
Pero gracias por preguntar, Edanur.
819
00:44:35,360 --> 00:44:38,630
Te diré algo, no vayas sola, nuestros chicos te llevarán.
820
00:44:38,660 --> 00:44:39,500
No.
821
00:44:39,610 --> 00:44:42,960
Una vez que descubra el sexo
del bebé, tendrá que ir a algún lugar.
822
00:44:42,990 --> 00:44:44,710
Entonces Osman no lo aceptará.
823
00:44:44,740 --> 00:44:46,340
¿Cómo me conoces?
824
00:44:46,370 --> 00:44:48,120
Te conozco, te conozco.
825
00:44:48,220 --> 00:44:50,290
Chica, realmente la conoces.
826
00:44:51,420 --> 00:44:52,920
Ay Allah, Allah.
827
00:44:55,210 --> 00:44:57,050
¿A dónde va esta chica?
828
00:44:57,190 --> 00:44:59,030
Descubrirá el sexo del bebé.
829
00:44:59,060 --> 00:45:00,890
Será un niño, Inşallah.
830
00:45:00,920 --> 00:45:02,660
¿Qué diferencia hay si es niño o niña?
831
00:45:02,690 --> 00:45:05,210
Si hay un niño, Halil Ibrahim vendrá aquí.
832
00:45:05,420 --> 00:45:08,940
Es decir, si es una niña, ¿se ofenderá y se irá de aquí?
833
00:45:08,970 --> 00:45:12,840
Mira, mira, mira las palabras, si es niña, si es niño, y tal…
834
00:45:12,870 --> 00:45:15,370
¿No les da vergüenza? Las mismas cabezas de siempre.
835
00:45:15,400 --> 00:45:16,600
Por eso dije eso.
836
00:45:16,630 --> 00:45:18,020
Lo dije porque sería su primer hijo.
837
00:45:18,050 --> 00:45:19,830
Es decir, ¿habrá más?
838
00:45:19,860 --> 00:45:22,690
Probablemente de Esma serán 3 o 5.
839
00:45:22,720 --> 00:45:24,230
Realmente me voy a volver loca.
840
00:45:24,260 --> 00:45:27,140
Yo no digo nada, es Kemal
quien habla a diestra y siniestra.
841
00:45:27,170 --> 00:45:28,720
Él dice que quiere un nieto.
842
00:45:28,750 --> 00:45:30,400
¿No tienen nada que hacer?
843
00:45:30,430 --> 00:45:32,370
Halil Ibrahim no vendrá aquí, no lo creo.
844
00:45:32,400 --> 00:45:33,990
Y Didem no te llevará a ninguna parte.
845
00:45:34,020 --> 00:45:35,370
Vayan a esperar en el restaurante.
846
00:45:35,400 --> 00:45:39,330
Quizás escuchen algo de alguien y les sea útil.
847
00:45:39,360 --> 00:45:40,960
Ella tiene razón, vamos.
848
00:45:41,000 --> 00:45:42,980
No te lo dije a ti, ¿hacia dónde vas corriendo?
849
00:45:43,010 --> 00:45:45,310
Estás vestida elegantemente, no creas que no me di cuenta.
850
00:45:45,340 --> 00:45:47,750
¿Qué debo hacer, Sema?
¿Sentarme aquí y charlar sobre Didem?
851
00:45:47,800 --> 00:45:48,980
Estoy muy cansada.
852
00:45:49,010 --> 00:45:52,460
No hables, no hables.
Por supuesto, ve a ver si está Esma y sírvele.
853
00:45:52,490 --> 00:45:56,360
¿Tú también la ayudarás en el parto, verdad?
854
00:45:56,390 --> 00:45:57,330
Adiós.
855
00:45:57,360 --> 00:45:58,330
Vamos, nos vernos.
856
00:45:58,360 --> 00:46:00,100
Vamos, Sema, nos vemos.
857
00:46:00,200 --> 00:46:01,200
Cálmate.
858
00:46:03,040 --> 00:46:05,520
Que Allah te bendiga, Turan.
859
00:46:05,550 --> 00:46:06,880
Amén, Edanur.
860
00:46:06,910 --> 00:46:09,650
Turan, hay una manera de escapar de la lengua de Sema.
861
00:46:09,680 --> 00:46:10,590
¿Cuál es, Osman?
862
00:46:10,620 --> 00:46:14,410
Si hay un niño, se quejará con él, no con nosotros.
863
00:46:15,000 --> 00:46:16,190
Una niña también es posible.
864
00:46:16,260 --> 00:46:19,380
Mejor una niña, que un niño como tú, Osman.
865
00:46:19,440 --> 00:46:21,250
Ella no quiere tener hijos. ¿Qué puedo hacer?
866
00:46:21,280 --> 00:46:22,730
Halil Ibrahim tampoco quería.
867
00:46:22,760 --> 00:46:26,840
Siéntate ahí con Sema, tal vez lo
que sea que pase, está pasando allí.
868
00:46:26,870 --> 00:46:29,520
No seas grosero, Osman, y no me irrites. Siéntate.
869
00:46:29,550 --> 00:46:30,600
¿Qué pasa? ¿Es mentira?
870
00:46:30,630 --> 00:46:32,500
Entra y no hables.
871
00:46:32,720 --> 00:46:34,290
Ay Allah, Allah.
872
00:46:35,630 --> 00:46:36,490
¡Con cuidado!
873
00:46:36,510 --> 00:46:37,920
Lo sé todo.
874
00:46:37,960 --> 00:46:39,440
Ten cuidado, hijo.
875
00:46:40,530 --> 00:46:43,410
¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado!
876
00:46:53,320 --> 00:46:54,490
¡Tío!
877
00:46:59,160 --> 00:47:02,560
Tío, el mundo está ardiendo, ¿no harás nada?
878
00:47:03,220 --> 00:47:04,460
Estoy esperando, hija.
879
00:47:04,490 --> 00:47:06,020
¿Qué estás esperando?
880
00:47:06,360 --> 00:47:08,230
Esperando hasta que se apague.
881
00:47:08,690 --> 00:47:10,830
Es decir, ¿No habrá ninguna contribución?
882
00:47:11,100 --> 00:47:14,510
Yo no entro vivo al fuego como tú, hija.
883
00:47:15,790 --> 00:47:18,670
Mira, sabes que no me gusta Didem...
884
00:47:19,000 --> 00:47:23,020
Pero dile a Halil Ibrahim que la
niña fue a averiguar el sexo del bebé.
885
00:47:23,050 --> 00:47:29,840
Bueno, él será padre, pero él se está aferrando
a Esma, no está claro qué está haciendo.
886
00:47:32,320 --> 00:47:38,780
Le diré esto, pero ¿qué diferencia hay
si Halil Ibrahim sabe el sexo del bebé?
887
00:47:38,810 --> 00:47:41,470
¿Pintará la casa de azul o de rosa?
888
00:47:41,700 --> 00:47:43,960
Está bien tío, no hagas nada.
889
00:47:43,990 --> 00:47:45,760
Siéntate aquí.
890
00:47:51,280 --> 00:47:54,730
Mamá, de todos modos di testimonio en la comisaría.
891
00:47:54,760 --> 00:47:56,820
¿Quizás deberíamos cerrar ya el tema con Ayşe?
892
00:47:56,850 --> 00:48:00,020
Cierra esto, cierra aquello, no podemos hablar más.
893
00:48:00,050 --> 00:48:03,100
No lo cerraré, iré hasta el final por
aquellos que le hicieron daño a mis hijos.
894
00:48:03,130 --> 00:48:06,790
Nedime, ella es la madre de tus nietos después de todo.
895
00:48:06,820 --> 00:48:08,150
¿Qué le dirás a Ayşe?
896
00:48:08,180 --> 00:48:12,030
No haré nada, pero ella ya no podrá mirar a sus hijos.
897
00:48:12,060 --> 00:48:16,100
Mamá, Ayşe lo hizo, pero Damla lo hizo dos veces.
898
00:48:16,130 --> 00:48:18,320
Sí, tu hijo tiene razón.
899
00:48:18,420 --> 00:48:20,450
La verdadera culpable es Damla.
900
00:48:20,480 --> 00:48:21,690
¿Qué le harás a Damla?
901
00:48:21,720 --> 00:48:23,890
No le permitiré que mire la cara de mi hijo.
902
00:48:23,920 --> 00:48:25,400
Eso estará muy bien, señora Nedime.
903
00:48:25,430 --> 00:48:28,250
De todos modos, el señor Fikret
no quiere ver a la señora Damla.
904
00:48:28,900 --> 00:48:31,160
Por lo que yo sé…
905
00:48:31,580 --> 00:48:33,820
Creo que mi hermano está cansado.
906
00:48:33,850 --> 00:48:36,980
Vete a casa mamá, yo cuidaré de mi hermano.
907
00:48:37,040 --> 00:48:38,290
Juro que estoy muy cansado.
908
00:48:38,320 --> 00:48:40,220
Ya me dan dolor de cabeza.
909
00:48:40,250 --> 00:48:43,760
Que nadie venga más al hospital
hasta que yo regrese a casa.
910
00:48:43,790 --> 00:48:46,210
Las acompañaré hasta el ascensor.
911
00:48:46,940 --> 00:48:48,080
Gracias.
912
00:48:48,150 --> 00:48:50,470
Hijo vamos, descansa bien hijo.
913
00:48:50,500 --> 00:48:52,920
Está bien, mamá, no vengas.
914
00:48:52,990 --> 00:48:53,900
Me estoy cansando.
915
00:48:53,930 --> 00:48:56,170
Estoy aquí, no te preocupes mamá.
916
00:48:57,720 --> 00:48:59,020
Iré.
917
00:49:05,200 --> 00:49:06,690
Mírame un poco.
918
00:49:06,720 --> 00:49:08,760
Vamos a poner tu cabello en orden.
919
00:49:08,790 --> 00:49:10,390
Me estoy muriendo aquí, niña.
920
00:49:10,420 --> 00:49:11,750
¿Qué cabello?
921
00:49:12,970 --> 00:49:14,910
Te pondrás bien pronto.
922
00:49:17,850 --> 00:49:18,920
Esma vendrá.
923
00:49:18,950 --> 00:49:20,810
¿Cómo? ¿Vendrá?
924
00:49:20,840 --> 00:49:22,590
Hermano, despacio.
925
00:49:22,790 --> 00:49:25,120
Halil Ibrahim la traerá.
926
00:49:28,740 --> 00:49:30,270
¿Mi cabello luce mal?
927
00:49:31,450 --> 00:49:32,830
¿No hay un espejo?
928
00:49:32,870 --> 00:49:35,320
Los que aman aman en cualquier forma.
929
00:49:35,480 --> 00:49:38,480
Te lo digo para que la niña no
se moleste al ver tu condición.
930
00:49:39,120 --> 00:49:41,020
Ella ya está destrozada.
931
00:49:41,660 --> 00:49:42,510
¿Ella dijo eso?
932
00:49:42,540 --> 00:49:43,830
Así lo dijo.
933
00:49:44,380 --> 00:49:47,430
Ella casi golpea a Ayşe en la estación de Gendarmería.
934
00:49:49,040 --> 00:49:51,180
Zeynep, ¿debería decirte algo?
935
00:49:51,560 --> 00:49:54,110
Mi muerte será por culpa de las mujeres.
936
00:49:54,160 --> 00:49:55,650
Yo también lo creo, hermano.
937
00:49:55,680 --> 00:49:59,900
Por eso, cerremos el tema con Esma, ¿de acuerdo?
Es decir, que esta sea la última.
938
00:49:59,930 --> 00:50:01,610
Ve a darle consejos al tuyo.
939
00:50:01,640 --> 00:50:03,180
Que seas la última.
940
00:50:06,090 --> 00:50:07,690
Muéstrame el espejo.
941
00:50:07,780 --> 00:50:09,250
Déjeme ver.
942
00:50:11,990 --> 00:50:13,140
Aquí.
943
00:50:13,600 --> 00:50:15,880
Aquí es donde las cosas se ponen mal, hermano.
944
00:50:17,050 --> 00:50:18,420
Halil Ibrahim...
945
00:50:20,200 --> 00:50:23,400
Si nadie los vio, el pasillo es nuestro.
946
00:50:23,520 --> 00:50:26,610
Ve a encontrarte con el señor
Fikret con tranquilidad, señora Esma.
947
00:50:26,640 --> 00:50:28,400
La señora Zeynep también está dentro.
948
00:50:28,470 --> 00:50:30,700
Gracias Şota, espera al principio del pasillo.
949
00:50:30,730 --> 00:50:31,910
Quédate alerta.
950
00:50:31,940 --> 00:50:33,890
No te preocupes, Halil Ibrahim.
951
00:50:34,390 --> 00:50:36,100
Habitación 205.
952
00:51:00,050 --> 00:51:01,560
Bienvenida.
953
00:51:04,800 --> 00:51:06,240
Contento de verte.
954
00:51:27,330 --> 00:51:30,450
Cariño, ¿qué pasó?
955
00:51:31,690 --> 00:51:35,190
Pase lo que pase, una persona
no puede ser indiferente al amor.
956
00:51:35,270 --> 00:51:39,080
¿No puedes ser indiferente al amor, Zeynep?
Pero te dije que te amo.
957
00:51:39,180 --> 00:51:41,760
Dije que no quiero un futuro sin ti.
958
00:51:41,850 --> 00:51:44,620
Dije que no quiero a nadie más que a ti.
959
00:51:45,060 --> 00:51:46,780
Y tú fuiste indiferente.
960
00:51:46,870 --> 00:51:49,780
No me quedé indiferente, estaba enfadada.
961
00:51:50,190 --> 00:51:51,920
Además luego lloré mucho.
962
00:51:51,950 --> 00:51:53,850
De eso hablo. No era necesario.
963
00:51:54,170 --> 00:51:56,660
Ojalá me sonrieras.
964
00:51:58,630 --> 00:52:00,690
No tenías por qué llorar.
965
00:52:01,050 --> 00:52:05,430
Me enojé y sufrí por ello. Y sigo sufriendo.
966
00:52:10,280 --> 00:52:12,550
¿Cuándo terminará esta separación?
967
00:52:13,220 --> 00:52:19,220
No lo sé, señora Zeynep. Usted ha ideado el plan.
Haremos lo que usted diga.
968
00:52:19,860 --> 00:52:21,240
Por cierto...
969
00:52:22,360 --> 00:52:25,820
Mañana tengo una audiencia judicial con Kaan.
970
00:52:25,850 --> 00:52:28,140
Este tema está cerrado.
971
00:52:28,570 --> 00:52:33,950
Está bien. De todas formas, no estaría en tu vida.
Menos mal que te libraste de él divorciándote.
972
00:52:35,640 --> 00:52:37,280
No vayas sola a la corte.
973
00:52:38,160 --> 00:52:39,850
Ven si quieres.
974
00:52:39,880 --> 00:52:43,450
Es posible, iré. Te divorciarás y yo lo mato.
975
00:52:51,290 --> 00:52:53,460
Ven a mi casa esta noche.
976
00:52:54,520 --> 00:52:55,750
¿Hablas en serio?
977
00:52:56,450 --> 00:52:58,040
Sí, muy en serio.
978
00:53:00,400 --> 00:53:04,100
Me iré a casa, y enviaré a mi madre aquí.
979
00:53:04,640 --> 00:53:05,850
Está bien.
980
00:53:07,880 --> 00:53:09,250
Acordado.
981
00:53:10,060 --> 00:53:12,350
No lo hagas, alguien nos verá.
982
00:53:20,210 --> 00:53:27,850
Fikret, ya lo he decidido. En cuanto te vayas de
aquí, terminaré con Damla y Ayşe. Para que lo sepas.
983
00:53:28,740 --> 00:53:30,710
¿Cómo que terminarás?
984
00:53:30,940 --> 00:53:32,390
Lo entendiste.
985
00:53:33,630 --> 00:53:35,480
Esma, al menos no lo hagas.
986
00:53:35,560 --> 00:53:37,220
¿A qué te refieres con no hacerlo?
987
00:53:37,860 --> 00:53:40,760
¿Voy a tratarlas como si nada hubiera pasado?
988
00:53:41,410 --> 00:53:44,490
Ahora las tratamos de esa manera.
989
00:53:45,070 --> 00:53:46,490
Es suficiente.
990
00:53:47,710 --> 00:53:50,230
Fikret, ¿cuándo se resolverá todo esto?
991
00:53:51,670 --> 00:53:55,140
Eché a Damla de la casa, Esma.
992
00:53:55,910 --> 00:53:59,800
Y creo que Ayşe no me hará más daño.
993
00:54:01,020 --> 00:54:02,900
Sólo queda tu padre.
994
00:54:03,750 --> 00:54:07,160
Pero aquí tú decidirás qué hacer con ello.
995
00:54:07,580 --> 00:54:09,410
¿Qué significa "qué hacer"?
996
00:54:10,320 --> 00:54:15,270
Es decir, cómo hablaremos, cómo explicaremos.
997
00:54:15,310 --> 00:54:18,250
Cómo llevar a tu padre por el lado adecuado. ¿Entiendes?
998
00:54:18,280 --> 00:54:19,380
Entiendo.
999
00:54:20,190 --> 00:54:21,280
Es decir...
1000
00:54:22,260 --> 00:54:25,930
Papá tiene una sola debilidad: Sus nietos.
1001
00:54:28,030 --> 00:54:31,020
Pero para esto es necesario divorciarse.
1002
00:54:31,720 --> 00:54:34,180
Estoy casado solo en el papel.
1003
00:54:34,270 --> 00:54:39,720
Papel o no papel.
Mientras exista un papel, papá no lo permitirá.
1004
00:54:46,230 --> 00:54:47,440
Que quede en el pasado.
1005
00:54:47,620 --> 00:54:49,200
Gracias, Halil Ibrahim.
1006
00:54:49,920 --> 00:54:52,500
Es decir, gracias por todo.
1007
00:54:56,600 --> 00:54:58,560
Especialmente por este momento.
1008
00:55:00,340 --> 00:55:02,820
Vuelve a contactarme pronto.
1009
00:55:03,440 --> 00:55:05,920
Nos encargaremos de los asuntos pendientes.
1010
00:55:07,520 --> 00:55:10,230
Y que se acaben ya las separaciones.
1011
00:55:13,550 --> 00:55:15,570
Terminarán, hermano.
1012
00:55:16,690 --> 00:55:18,090
Terminarán.
1013
00:55:21,830 --> 00:55:24,470
Esma, ¿nos vamos ya?
1014
00:55:29,400 --> 00:55:30,430
Nos vemos.
1015
00:55:30,460 --> 00:55:31,540
Nos vemos.
1016
00:55:33,040 --> 00:55:50,040
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
1017
00:55:50,710 --> 00:55:52,230
Gracias.
1018
00:55:52,480 --> 00:55:53,630
De nada.
1019
00:55:53,940 --> 00:55:55,120
Nos vemos.
1020
00:56:25,100 --> 00:56:26,540
¿Halil Ibrahim?
1021
00:56:31,730 --> 00:56:33,750
¿Qué están haciendo aquí?
1022
00:56:34,240 --> 00:56:36,030
Vinimos a ver al doctor, Didem.
1023
00:56:36,110 --> 00:56:39,440
¿En serio? No pareces estar enferma.
1024
00:56:40,010 --> 00:56:46,850
No estoy enferma. Tenemos planes para el futuro.
Por eso estamos aquí.
1025
00:56:50,210 --> 00:56:53,440
Estás planeando un futuro con la persona equivocada, Esma.
1026
00:56:54,490 --> 00:56:56,230
Por supuesto, si es Halil Ibrahim.
1027
00:56:56,310 --> 00:56:58,100
¿Qué tontería dices otra vez?
1028
00:56:58,180 --> 00:57:01,690
Estoy diciendo que no eres la persona
con la que planificar un futuro, Halil Ibrahim.
1029
00:57:01,720 --> 00:57:03,720
¿Quieres saber la razón?
1030
00:57:05,300 --> 00:57:06,890
Tendrás un hijo.
1031
00:57:14,980 --> 00:57:19,090
Pero todavía estás persiguiendo sueños con otras personas.
1032
00:57:21,010 --> 00:57:22,490
¿Tendré un hijo?
1033
00:57:23,340 --> 00:57:24,340
Sí.
1034
00:57:25,230 --> 00:57:29,740
Tendré un hijo. Y está completamente sano.
1035
00:57:35,320 --> 00:57:37,860
Esta es la única foto que verás.
1036
00:57:38,720 --> 00:57:41,120
Mira y calma tu aburrimiento.
1037
00:58:01,940 --> 00:58:03,140
Es decir...
1038
00:58:04,030 --> 00:58:05,880
No sé qué decir.
1039
00:58:11,160 --> 00:58:13,300
Tal vez tenga razón. Vamos.
1040
00:58:26,910 --> 00:58:27,970
Adelante.
1041
00:58:32,490 --> 00:58:34,320
Tío, me llamaste.
1042
00:58:34,450 --> 00:58:36,110
Entra, hija, siéntate.
1043
00:58:47,840 --> 00:58:50,920
Tu hermano Kaan escuchó algo.
1044
00:58:50,990 --> 00:58:52,570
¿Qué exactamente?
1045
00:58:52,800 --> 00:58:56,470
Sobre la relación entre Halil Ibrahim y la niña.
1046
00:58:56,550 --> 00:59:00,450
Todo es un juego para ocultar la relación de Esma y Fikret.
1047
00:59:00,760 --> 00:59:07,820
Kaan también me lo dijo, pero por los celos de
Didem, creeremos todo lo que ella diga, será difícil.
1048
00:59:08,280 --> 00:59:09,760
Esto está mal.
1049
00:59:09,940 --> 00:59:13,280
Después de todo, ella está embarazada y tiene derecho.
1050
00:59:13,310 --> 00:59:15,230
El hombre la abandonó.
1051
00:59:15,520 --> 00:59:16,940
¿Entonces, tío?
1052
00:59:17,110 --> 00:59:22,910
Hija, eso significa que si alguien
puede enterarse de esto, esa eres tú.
1053
00:59:40,380 --> 00:59:41,840
Tráeme un poco de té.
1054
00:59:41,870 --> 00:59:43,040
Por supuesto, señor.
1055
00:59:50,920 --> 00:59:51,850
Bienvenido, tío.
1056
00:59:51,880 --> 00:59:55,040
Gracias Ferhat. ¿Dónde está mi hija?
1057
00:59:56,070 --> 01:00:00,140
Papá volvió a llamar a Gamze. ¿Quién sabe lo que le dirá?
1058
01:00:01,440 --> 01:00:03,450
Gamze no me ocultará nada.
1059
01:00:06,170 --> 01:00:07,340
Ven, hija.
1060
01:00:08,000 --> 01:00:09,140
Papá.
1061
01:00:12,610 --> 01:00:14,700
Él me dice nuevamente que vaya a ver a Kemal.
1062
01:00:14,730 --> 01:00:15,730
¿Para qué?
1063
01:00:15,760 --> 01:00:19,640
Me dice que averigüe si la relación
entre Halil Ibrahim y Esma es verdadera.
1064
01:00:22,100 --> 01:00:23,250
Tío.
1065
01:00:27,320 --> 01:00:29,260
Creo que tiene otras intenciones.
1066
01:00:29,720 --> 01:00:33,700
Quiere eliminar a Kemal enviando a Gamze allí.
1067
01:00:34,830 --> 01:00:37,540
Papá, no me dijo que fuera allí
hasta dentro de un par de horas.
1068
01:00:37,570 --> 01:00:38,870
Él me dice que viva en esa casa.
1069
01:00:38,900 --> 01:00:42,120
¿Está loco? ¿Cómo te quedarás ahí?
1070
01:00:42,250 --> 01:00:45,220
¿No diría la persona "tiene hijos, tiene una familia"?
1071
01:00:45,250 --> 01:00:49,320
Él dice: "Ve y dile a Kemal
que te escapaste de tu familia".
1072
01:00:57,360 --> 01:00:58,680
Vete, hija.
1073
01:00:59,450 --> 01:01:00,740
Ve a Kemal.
1074
01:01:00,860 --> 01:01:02,390
¿Qué te pasa, tío?
1075
01:01:03,230 --> 01:01:06,880
Gamze estará más segura en la casa de Kemal.
1076
01:01:06,910 --> 01:01:08,100
Halil Ibrahim está allí.
1077
01:01:08,160 --> 01:01:12,100
Él no permitirá que te lastimen. Hablaré con él también.
1078
01:01:12,370 --> 01:01:13,640
¿Y los niños?
1079
01:01:13,690 --> 01:01:15,410
Tomarás a los niños.
1080
01:01:15,440 --> 01:01:20,680
Sólo una petición: No digas nada a
tu tío sobre lo que ocurre en esa casa.
1081
01:01:20,770 --> 01:01:22,970
Le contarás todo a Ferhat.
1082
01:01:23,840 --> 01:01:24,970
Está bien.
1083
01:01:27,960 --> 01:01:31,510
Deja el té, hija. Diles que preparen el auto.
1084
01:01:31,540 --> 01:01:32,560
Me voy de nuevo.
1085
01:01:32,590 --> 01:01:33,930
Está bien, señor.
1086
01:01:55,450 --> 01:01:56,210
Bienvenido.
1087
01:01:56,240 --> 01:01:57,600
Gracias.
1088
01:01:59,300 --> 01:02:00,890
Halil, bienvenido.
1089
01:02:00,970 --> 01:02:02,820
Bienvenido, hermano.
1090
01:02:03,770 --> 01:02:06,690
Halil Ibrahim, la señora Didem
en el hospital. ¿Lo sabías?
1091
01:02:06,790 --> 01:02:09,340
Lo sé, Osman. La vi.
1092
01:02:10,360 --> 01:02:11,670
¿Halil Ibrahim?
1093
01:02:11,700 --> 01:02:13,070
Edanur, bienvenida.
1094
01:02:13,100 --> 01:02:15,200
Hola, decidí volver a trabajar.
1095
01:02:15,230 --> 01:02:16,610
Bien hecho.
1096
01:02:18,700 --> 01:02:20,140
¿Qué ha pasado?
1097
01:02:20,240 --> 01:02:23,960
Osman dijo que Didem fue al hospital.
Halil dijo que la vio.
1098
01:02:24,030 --> 01:02:25,960
Al parecer algo volvió a pasar.
1099
01:02:26,000 --> 01:02:29,820
Edanur, ve y pregúntale. Es evidente que
está molesto. Entonces cuéntanoslo.
1100
01:02:29,850 --> 01:02:33,970
El hombre pasa a tu lado y no le preguntas.
Y entonces: "Edanur, pregúntale".
1101
01:02:34,000 --> 01:02:36,250
Está bien Eda, no empieces. Ve a preguntar.
1102
01:02:36,350 --> 01:02:36,690
Vamos.
1103
01:02:36,720 --> 01:02:38,250
- ¿Por qué, Turan?
- Vamos, vamos.
1104
01:02:38,370 --> 01:02:39,860
- Vamos, vamos.
- ¿Por qué yo?
1105
01:02:39,890 --> 01:02:41,530
Vamos, Edanur.
1106
01:02:42,500 --> 01:02:43,550
Está bien.
1107
01:02:49,760 --> 01:02:51,160
Halil Ibrahim...
1108
01:02:56,390 --> 01:02:58,470
Parece que has visto a Didem.
1109
01:02:59,200 --> 01:03:01,110
¿Puedo tomar un café, Edanur?
1110
01:03:02,220 --> 01:03:05,090
Lo entiendo, no quieres hablar.
1111
01:03:05,960 --> 01:03:08,070
Está bien, te enviaré café.
1112
01:03:09,690 --> 01:03:12,790
Mert, envíale café a Halil Ibrahim.
1113
01:03:18,020 --> 01:03:18,960
¿Qué dijo?
1114
01:03:19,020 --> 01:03:20,570
Dijo que quería café.
1115
01:03:22,610 --> 01:03:23,730
¿Cómo que pidió café?
1116
01:03:23,760 --> 01:03:26,340
Significa que no quiere hablar, Osman.
1117
01:03:31,930 --> 01:03:34,860
Mira, Oğuz viene. Quizá debería hablar con él.
1118
01:03:34,900 --> 01:03:36,850
Él no habló con nosotros, ¿por qué hablará con Oğuz?
1119
01:03:36,880 --> 01:03:39,480
Si habla, no importa con quién hable, Osman.
1120
01:03:39,960 --> 01:03:41,000
Oğuz.
1121
01:03:41,360 --> 01:03:43,150
¿Qué pasa? ¿Hay problemas?
1122
01:03:43,270 --> 01:03:46,330
Nosotros no los tenemos, pero
al parecer el de dentro los tiene.
1123
01:03:46,360 --> 01:03:47,510
¿Cómo qué?
1124
01:03:47,640 --> 01:03:50,610
Con Didem, pero no conocemos los detalles.
1125
01:03:52,000 --> 01:03:53,320
Entonces echaré un vistazo.
1126
01:03:53,350 --> 01:03:54,640
Mira.
1127
01:03:56,840 --> 01:03:58,990
Hermano, te dejo el café aquí.
1128
01:04:11,760 --> 01:04:12,840
¿Qué has hecho?
1129
01:04:12,870 --> 01:04:14,280
No hay problemas.
1130
01:04:15,410 --> 01:04:18,300
Ayşe dio testimonio como dijimos.
1131
01:04:18,370 --> 01:04:20,660
Fikret dijo lo mismo en el hospital.
1132
01:04:21,260 --> 01:04:23,660
Ayşe fue liberada.
1133
01:04:24,640 --> 01:04:25,840
Está bien.
1134
01:04:26,630 --> 01:04:27,930
¿Qué hiciste?
1135
01:04:28,510 --> 01:04:29,510
¿Qué?
1136
01:04:30,510 --> 01:04:32,680
Hijo, soy yo, Oğuz.
1137
01:04:32,710 --> 01:04:34,020
Yo sé quien eres.
1138
01:04:34,050 --> 01:04:35,260
¿Y?
1139
01:04:40,470 --> 01:04:42,390
Resulta que voy a tener un hijo.
1140
01:04:44,070 --> 01:04:47,000
Está bien hermano. Felicidades.
1141
01:04:47,600 --> 01:04:48,930
No me felicites hermano.
1142
01:04:48,960 --> 01:04:51,240
¿Por qué, hijo? Tendrás un hijo.
1143
01:04:51,960 --> 01:04:56,100
La señora Didem no va a registrar a su hijo
a mi nombre, a menos que me case con ella.
1144
01:04:56,130 --> 01:05:00,820
¿Sigue con eso? ¿Por qué estás
escuchando a Didem? Ese es tu hijo.
1145
01:05:01,210 --> 01:05:03,410
¿No puedes ver la situación?
1146
01:05:03,720 --> 01:05:09,110
Por un lado está Zeynep, por otro lado está la
situación con Esma, y ni siquiera mencionaré a Didem.
1147
01:05:09,850 --> 01:05:12,030
¿En qué entorno nacerá este niño?
1148
01:05:13,030 --> 01:05:14,600
¿Qué clase de padre seré para él?
1149
01:05:14,630 --> 01:05:18,790
¿Qué significa esto? Serás un gran padre.
1150
01:05:26,080 --> 01:05:30,250
No suspires, hermano.
Eres tú quien eligió una vida confusa.
1151
01:05:30,820 --> 01:05:35,930
Por supuesto que la elegí, hermano.
Elegí ser huérfano a los 10 años.
1152
01:05:35,970 --> 01:05:38,960
Está bien hermano.
Déjame llamar a otra persona y decirle esto.
1153
01:05:38,990 --> 01:05:42,260
No, hablas como si hubiera crecido con mis padres.
1154
01:05:42,290 --> 01:05:44,530
De eso es de lo que estoy hablando.
1155
01:05:44,790 --> 01:05:47,500
Yo fui la razón del nacimiento del niño.
1156
01:05:48,580 --> 01:05:50,090
Mira la situación.
1157
01:05:51,340 --> 01:05:53,020
Cabeza estúpida.
1158
01:05:53,870 --> 01:05:58,720
Ya que dices "cabeza estúpida",
ten cerebro ahora, eso nos basta.
1159
01:05:58,750 --> 01:06:00,050
¿Qué estás diciendo?
1160
01:06:00,330 --> 01:06:02,560
No dejes a Esma embarazada, eso digo.
1161
01:06:02,610 --> 01:06:04,750
Oğuz, no digas tonterías.
1162
01:06:04,780 --> 01:06:06,730
Está bien hermano, me voy.
1163
01:06:06,760 --> 01:06:09,540
Viene Iskender. Puedes hablar con él. ¿Está bien?
1164
01:06:09,570 --> 01:06:10,310
¿Acerca de?
1165
01:06:10,340 --> 01:06:12,190
No lo sé. ¿Soy tu sirviente?
1166
01:06:12,220 --> 01:06:15,430
Viene Iskender, pregúntale. Allah, Allah.
1167
01:06:24,250 --> 01:06:26,560
Hermano. Hermano.
1168
01:06:27,060 --> 01:06:28,790
Hermano, hermano, ¿dónde estás?
1169
01:06:28,850 --> 01:06:31,170
Aquí estoy. Aquí estoy.
1170
01:06:31,840 --> 01:06:33,470
Hermano, mis oraciones han sido aceptadas.
1171
01:06:33,500 --> 01:06:34,510
¿Las tuyas?
1172
01:06:34,540 --> 01:06:37,940
Sí, lo juro, las mías. A Ayşe la liberaron.
1173
01:06:37,980 --> 01:06:42,790
Felicidades, hijo Yahya.
Esta vez no has quedado en ridículo.
1174
01:06:42,910 --> 01:06:44,640
No pienses en la vergüenza.
1175
01:06:44,670 --> 01:06:46,940
Necesito empezar a trabajar.
1176
01:06:46,970 --> 01:06:51,020
Voy a dejar a Ayşe sin dinero. Me refiero al hotel.
1177
01:06:51,050 --> 01:06:55,060
Hijo Yahya, no podemos estar en el sector servicios.
1178
01:06:55,180 --> 01:06:58,280
¿Por qué, hermano? Llevo años sirviendo a la gente.
1179
01:06:58,310 --> 01:07:00,670
Esto se hace rompiendo y destrozando.
1180
01:07:00,810 --> 01:07:03,990
¿Alguna vez has preparado café para alguien?
1181
01:07:04,150 --> 01:07:08,530
Café con leche, capuchino, cortado.
1182
01:07:08,570 --> 01:07:11,550
Azúcar, leche en polvo.
1183
01:07:11,830 --> 01:07:14,790
Allah, Allah, vas a ser un asesino.
1184
01:07:15,590 --> 01:07:17,590
¿Y? Esto no es nuevo.
1185
01:07:17,690 --> 01:07:20,640
Este negocio no funcionará, hijo Yahya.
1186
01:07:20,720 --> 01:07:27,830
Ahora tomemos el paquete que necesitamos
de Ayşe, y luego hagamos lo nuestro.
1187
01:07:29,350 --> 01:07:31,560
Está bien, entonces iré a ver a Ayşe.
1188
01:07:31,590 --> 01:07:34,570
Para hijo, para. ¿A dónde vas?
1189
01:07:34,630 --> 01:07:37,130
Deja pasar al menos 7 días desde la muerte de la persona.
1190
01:07:37,170 --> 01:07:40,400
Hermano, si voy después de los 7
días, me dirás que deje pasar 40 días.
1191
01:07:40,450 --> 01:07:45,500
No sé si vivirás hasta los 40, hijo Yahya.
Pero no esperes demasiado.
1192
01:07:45,580 --> 01:07:46,860
Punto.
1193
01:07:50,320 --> 01:07:53,580
Ah, Ayşe, ah. ¿Cómo pudiste hacer algo así, hija?
1194
01:07:53,610 --> 01:07:55,800
¿Cómo vamos a mirar a esta gente a los ojos?
1195
01:07:55,850 --> 01:08:00,550
Mamá, me entregué para que pudieras mirar a la
gente a los ojos con calma. Y aún así no soy buena para ti.
1196
01:08:00,580 --> 01:08:04,360
Hija, ¿hay algo bueno en esto?
Le disparaste a Fikret. A Fikret.
1197
01:08:04,400 --> 01:08:06,410
¿Entiendes? Es el padre de tus hijos.
1198
01:08:06,440 --> 01:08:08,880
Sé quién es Fikret, mamá.
1199
01:08:08,920 --> 01:08:11,880
Todo el mundo está obsesionado con Fikret.
1200
01:08:11,930 --> 01:08:15,360
Estoy hablando de Mithat. Mi marido murió, digo.
1201
01:08:18,670 --> 01:08:19,940
¿Ayşe?
1202
01:08:21,870 --> 01:08:24,380
La señora Nedime no quiere verte.
1203
01:08:24,590 --> 01:08:28,150
Señora Zuhal, puede quedarse todo el tiempo que quiera.
1204
01:08:28,370 --> 01:08:30,230
Pero ella no quiere verte.
1205
01:08:30,290 --> 01:08:34,880
No, hija. Nos iremos a casa. Díselo a Nedime. Vámonos hija.
1206
01:08:35,230 --> 01:08:35,850
Vamos.
1207
01:08:35,880 --> 01:08:38,900
Hasta que no la vea no iré a ningún lado, Elif.
1208
01:08:38,930 --> 01:08:41,750
Estoy esperando aquí, dile a mamá Nedime.
1209
01:08:41,790 --> 01:08:43,590
Está bien, se lo diré Ayşe.
1210
01:08:44,640 --> 01:08:48,850
Ayşe, no sigas. Vámonos, hija.
1211
01:08:49,490 --> 01:08:50,710
Ayşe...
1212
01:08:50,830 --> 01:08:53,990
Dejemos que la gente se calme un poco y luego vendremos.
1213
01:08:56,280 --> 01:08:59,790
Le dijiste que se fuera, asegúrate de que no te dispare.
1214
01:08:59,820 --> 01:09:01,170
Esto es un poco difícil.
1215
01:09:01,190 --> 01:09:02,790
De eso estoy hablando.
1216
01:09:02,850 --> 01:09:05,910
Ella le disparó un poco a Fikret, ten cuidado
de que no te dispare con todas sus fuerzas.
1217
01:09:05,940 --> 01:09:07,960
No es tan fácil.
1218
01:09:09,840 --> 01:09:11,160
¿Se han ido?
1219
01:09:11,450 --> 01:09:13,910
No, no se irá hasta verte.
1220
01:09:13,940 --> 01:09:18,370
Elif, ¿has revisado el bolso y las
cosas de Ayşe? ¿Tiene algún arma?
1221
01:09:18,400 --> 01:09:22,840
No empieces a hablar de armas.
Que ella diga lo que quiera. Desvergonzada, ingrata.
1222
01:09:23,000 --> 01:09:25,110
Vamos nosotras también. Si pasa algo, sostendremos a Ayşe.
1223
01:09:25,140 --> 01:09:27,460
Mamá, el pastel está en el horno, ¿cómo voy a ir? Ve tú.
1224
01:09:27,490 --> 01:09:28,850
Bueno, te lo diré.
1225
01:09:28,880 --> 01:09:29,920
Está bien.
1226
01:09:30,080 --> 01:09:33,010
¿No te da vergüenza venir a esta casa?
1227
01:09:33,090 --> 01:09:35,880
¿Pedirás perdón por lo que hiciste?
1228
01:09:35,910 --> 01:09:40,430
En esta casa no hay perdón para ti. Casi matas a mi hijo.
1229
01:09:40,650 --> 01:09:42,430
Mamá Nedime, escúchame.
1230
01:09:42,460 --> 01:09:44,580
¡No te escucharé! ¿Por qué debería escucharte?
1231
01:09:44,610 --> 01:09:48,930
Mira, tú también eres madre.
Tú también tienes hijos. ¿Puede ser esa una razón?
1232
01:09:48,960 --> 01:09:52,910
De ninguna manera. Digas lo que digas, tienes
razón, Nedime. Camina, vámonos hija. Vamos.
1233
01:09:52,950 --> 01:09:58,510
Está bien, mamá, vámonos.
Solo quiero que la señora Nedime lo sepa.
1234
01:09:58,770 --> 01:10:01,440
Damla me dirigió mal.
1235
01:10:01,470 --> 01:10:03,690
Pensé que Fikret mató a Mithat.
1236
01:10:03,720 --> 01:10:06,200
Quizás. Quizás quieras pensarlo.
1237
01:10:06,250 --> 01:10:09,290
¿Es posible dispararle al padre de tus
hijos basándote en las palabras de alguien?
1238
01:10:09,320 --> 01:10:13,270
Hizo que tu hijo le disparara a su padre. Ayşe dice eso.
1239
01:10:13,300 --> 01:10:17,170
Sakine, no me vengas con el pasado. Ya estoy enfadada.
1240
01:10:17,200 --> 01:10:17,960
Vamos, por favor.
1241
01:10:17,990 --> 01:10:18,700
Adiós.
1242
01:10:18,730 --> 01:10:19,820
Hija.
1243
01:10:20,070 --> 01:10:22,020
- Vamos.
- Está bien, mamá.
1244
01:10:22,080 --> 01:10:25,470
Me voy, pero no creas que no volveré.
1245
01:10:25,880 --> 01:10:29,540
Esta es mi casa también. Yo también soy hija de esta casa.
1246
01:10:29,570 --> 01:10:32,320
Puede haber malentendidos en la familia.
1247
01:10:32,350 --> 01:10:34,290
¿Malentendidos?
1248
01:10:34,320 --> 01:10:36,820
Mírame, te haré pedazos.
1249
01:10:37,030 --> 01:10:39,920
Zuhal, toma a tu hija o le haré daño.
1250
01:10:39,950 --> 01:10:42,700
Vamos Ayşe, ya no hay necesidad de presionar a la gente.
1251
01:10:42,760 --> 01:10:43,990
Está bien, mamá.
1252
01:10:44,270 --> 01:10:45,400
Vamos.
1253
01:10:45,460 --> 01:10:49,810
Que todo se calme, y volveré otra vez.
1254
01:10:51,300 --> 01:10:54,260
Mira, volveré dice todavía, que desvergüenza.
1255
01:10:54,320 --> 01:10:55,680
Mira a esta mujer desvergonzada.
1256
01:10:55,710 --> 01:10:57,330
Ella dice que volverá.
1257
01:10:57,740 --> 01:10:59,580
Verás, un malentendido.
1258
01:10:59,670 --> 01:11:00,910
Desvergonzada.
1259
01:11:02,340 --> 01:11:06,180
Nedime, por otro lado, no te quemarás.
1260
01:11:06,390 --> 01:11:07,680
Inşallah.
1261
01:11:09,690 --> 01:11:11,070
¿De dónde salió esto ahora?
1262
01:11:11,100 --> 01:11:14,280
Te lo juro, hagas lo que hagas lo pagas de este lado.
1263
01:11:14,330 --> 01:11:16,610
No dejes los cálculos al otro lado.
1264
01:11:16,680 --> 01:11:18,660
Saldrás completamente limpia.
1265
01:11:18,720 --> 01:11:23,440
Es cierto, este mundo es mi
infierno y tú eres mi torturadora.
1266
01:11:27,220 --> 01:11:30,890
Tuve que decirle que sí a la salida
de Gamze a la casa de Kemal.
1267
01:11:30,920 --> 01:11:32,330
¿Por qué tenía que irse?
1268
01:11:32,360 --> 01:11:35,390
No dejará a la niña en paz, Halil Ibrahim.
¿Por qué no lo entiendes?
1269
01:11:35,420 --> 01:11:39,150
Hay dos bebés. Mi hermano, que nunca
ha querido a nadie en su vida...
1270
01:11:39,180 --> 01:11:42,580
Cada vez que amenaza a mi hija,
dice que va a jugar con los niños.
1271
01:11:43,200 --> 01:11:45,130
He visto muchos psicópatas.
1272
01:11:45,890 --> 01:11:47,240
Pero no he visto nada parecido.
1273
01:11:47,270 --> 01:11:48,730
No se puede hacer nada.
1274
01:11:48,880 --> 01:11:52,520
Dije "es posible". Al menos estás en esa casa.
1275
01:11:52,930 --> 01:11:54,720
También le advertí a Gamze.
1276
01:11:54,770 --> 01:11:57,810
Para que no cuente nada de lo que vea o escuche.
1277
01:11:57,940 --> 01:12:00,650
Es decir, si de repente te enojas.
1278
01:12:01,180 --> 01:12:03,780
Y atacas nuestra casa...
1279
01:12:04,470 --> 01:12:06,730
No sé si fui capaz de explicarlo.
1280
01:12:07,060 --> 01:12:09,740
Ahora no hay mujeres ni niños en la casa.
1281
01:12:09,780 --> 01:12:13,130
Así que, al final, también abandonaste a tu hijo Kaan.
1282
01:12:16,950 --> 01:12:18,880
Tú también tendrás un hijo.
1283
01:12:19,730 --> 01:12:22,010
Espero que no termine como Kaan.
1284
01:12:22,730 --> 01:12:25,020
Pero al final del día, es un niño.
1285
01:12:28,430 --> 01:12:30,460
Está bien, Iskender.
1286
01:12:30,980 --> 01:12:34,150
Intentaré hacer todo lo que haré, sin que lo veas.
1287
01:12:43,850 --> 01:12:47,750
Esma, ¿puedes mostrarme la habitación
para que pueda dejar a los bebés?
1288
01:12:47,850 --> 01:12:49,790
Dime primero, ¿qué pasó, Gamze?
1289
01:12:49,820 --> 01:12:52,360
Esma, ¿no ves en qué estado estamos?
1290
01:12:52,390 --> 01:12:57,430
Estamos mojados. Los bebés se van a enfermar.
Muéstranos la habitación y te explicaré lo que sucedió.
1291
01:12:57,850 --> 01:13:01,670
Puedes ir a la habitación de invitados.
El hermano Ahmet te ayudará.
1292
01:13:01,820 --> 01:13:02,820
Gracias.
1293
01:13:03,190 --> 01:13:04,700
Gracias.
1294
01:13:05,130 --> 01:13:09,630
Señora Fatma, cambie a los niños, iré a darles de comer.
1295
01:13:09,860 --> 01:13:10,860
Adelante.
1296
01:13:13,610 --> 01:13:16,340
Esma, ¿dónde está tu padre?
1297
01:13:16,370 --> 01:13:18,500
¿Qué pasa? ¿Por qué necesitas a mi padre?
1298
01:13:18,530 --> 01:13:21,640
¡Oh, oh, qué hermosos son! ¡Qué dulces son!
1299
01:13:21,670 --> 01:13:23,290
Maşallah. Maşallah.
1300
01:13:23,320 --> 01:13:25,150
Son maravillosos, hermosos.
1301
01:13:25,180 --> 01:13:27,120
Que Allah los proteja del mal de ojo.
1302
01:13:27,190 --> 01:13:28,380
Bienvenida, Gamze.
1303
01:13:28,410 --> 01:13:33,150
Muchas gracias, señor Kemal. Es un placer que esté aquí.
1304
01:13:34,270 --> 01:13:38,100
Si no fuera por ti, no sabría a dónde ir ni qué hacer.
1305
01:13:38,120 --> 01:13:40,160
Por ejemplo, podrías ir a un hotel.
1306
01:13:40,680 --> 01:13:42,120
¿No tienes dinero, Gamze?
1307
01:13:42,150 --> 01:13:44,370
Podrías ir a cualquier lugar de este mundo.
1308
01:13:44,400 --> 01:13:48,470
Esma, ¿para qué necesita un hotel si me
tiene a mí? ¿De dónde salió el hotel, ahora?
1309
01:13:48,500 --> 01:13:53,130
Gamze, entra, entra. Es invierno afuera,
hace frío. Estás toda mojada, entra.
1310
01:13:53,160 --> 01:13:54,660
Me mojé un poco.
1311
01:13:55,890 --> 01:13:58,560
¿Qué te pasa, papá? ¿Qué te pasa?
1312
01:13:58,590 --> 01:14:01,440
Hija, alguien nos pidió ayuda. ¿Qué vamos a hacer?
1313
01:14:01,470 --> 01:14:05,520
¿Nos negamos a ayudar?
¿Es esto correcto para nuestra familia? Por favor.
1314
01:14:15,540 --> 01:14:19,690
Esma, pensé en huir e ir a algún lugar.
1315
01:14:19,760 --> 01:14:22,170
Pero dondequiera que vaya, mi tío me encontrará.
1316
01:14:22,480 --> 01:14:26,310
No estoy aquí por mí, sino por los bebés.
1317
01:14:27,020 --> 01:14:30,370
Espero que estés aquí por los bebés.
1318
01:14:31,430 --> 01:14:32,950
De lo contrario...
1319
01:14:33,150 --> 01:14:35,270
Si entiendo que tienes un objetivo diferente...
1320
01:14:35,300 --> 01:14:38,770
Vamos, hija, tráele café a nuestra invitada. Vamos hija.
1321
01:14:45,010 --> 01:14:48,050
Lo siento, Gamze, ha estado un poco tensa últimamente.
1322
01:14:48,120 --> 01:14:51,090
No lo entiendo, pero por favor
no lo tomes como algo personal.
1323
01:14:51,120 --> 01:14:54,450
Ella tiene razón, no importa lo que diga, no me ofendo.
1324
01:14:55,130 --> 01:14:59,780
Papá, ¿qué quieres decir con que
Gamze fue a Kemal con los niños?
1325
01:15:00,380 --> 01:15:01,760
¿Qué pasa, hijo?
1326
01:15:03,510 --> 01:15:04,860
Pregúntale a tu tío.
1327
01:15:04,890 --> 01:15:07,260
¡Ella es tu hija! ¡Te lo estoy preguntando!
1328
01:15:07,290 --> 01:15:10,420
Tú eres mi hijo, ¿qué palabra mía has escuchado?
1329
01:15:10,450 --> 01:15:13,350
Ahora, por alguna razón, todo
el mundo hace lo que dice su tío.
1330
01:15:13,380 --> 01:15:16,140
Es como si estuviera diciendo algo para tu propio bien.
1331
01:15:16,170 --> 01:15:18,930
Dije: "Ve y averigua qué está pasando en esa casa".
1332
01:15:18,960 --> 01:15:23,260
Es como si le dijera que se lleve a
los niños y huya de casa, Iskender.
1333
01:15:23,660 --> 01:15:25,870
Tal vez ella huyó de tu maldad, papá.
1334
01:15:25,900 --> 01:15:31,080
Cállate, cobarde. Al menos Gamze demostró
algo de carácter y tú te sientas donde te sientas.
1335
01:15:31,110 --> 01:15:35,470
Nos hemos convertido en el hazmerreír
y todavía están hablando de algo.
1336
01:15:35,500 --> 01:15:36,840
Siéntate aquí.
1337
01:15:36,870 --> 01:15:39,010
Iré a buscar a Gamze a esa casa.
1338
01:15:39,040 --> 01:15:43,820
Ve hijo, ve. Si es posible ve cuando esté Halil
Ibrahim, para que puedan enterrarte en el jardín.
1339
01:15:43,850 --> 01:15:47,750
Tranquilo, sobrino, tranquilo.
Halil Ibrahim no es tan importante.
1340
01:15:47,860 --> 01:15:50,960
No hay necesidad de ser hostil hacia Kemal.
1341
01:15:51,730 --> 01:15:55,630
Cuando las cosas se calmen un
poco, diré que voy a tomar un café.
1342
01:15:55,660 --> 01:15:57,080
Iremos todos juntos.
1343
01:15:57,110 --> 01:15:58,920
Lo siento, no iré.
1344
01:15:58,950 --> 01:16:02,840
Antes, cuando ella huyó con Rızvan, yo
tampoco fui tras ella. Ahora tampoco iré.
1345
01:16:02,870 --> 01:16:06,290
Nadie espera que seas padre.
1346
01:16:06,320 --> 01:16:10,040
Lo que sea necesario, lo haré. Tú siéntate con Ferhat.
1347
01:16:10,270 --> 01:16:12,160
Vamos sobrino, ven.
1348
01:16:22,840 --> 01:16:24,120
Tío.
1349
01:16:24,270 --> 01:16:25,770
Están haciendo algo.
1350
01:16:25,830 --> 01:16:27,280
Déjalos crear, sobrino.
1351
01:16:27,330 --> 01:16:28,510
Déjalos crear.
1352
01:16:29,120 --> 01:16:30,650
Déjalos ir.
1353
01:16:30,700 --> 01:16:32,110
Déjalos ver.
1354
01:16:32,680 --> 01:16:33,830
Tío.
1355
01:16:33,910 --> 01:16:37,060
¿Por qué no vamos hoy a Kemal?
¿Qué estamos esperando?
1356
01:16:41,020 --> 01:16:45,760
Porque la bomba solo estará preparada para nosotros mañana.
1357
01:16:45,830 --> 01:16:47,110
¿Qué bomba?
1358
01:16:56,250 --> 01:16:58,130
Iremos juntos a Kemal.
1359
01:16:58,190 --> 01:17:04,110
Charlaré adentro y tú pondrás una
bomba debajo del auto de Halil Ibrahim.
1360
01:17:07,350 --> 01:17:12,780
Tío, tú eres un gran hombre.
1361
01:17:16,200 --> 01:17:19,700
¿Entonces la marcha de Gamze
también forma parte de tu plan?
1362
01:17:19,730 --> 01:17:22,280
Está bien, pero el hecho de que
se haya llevado a los niños es malo.
1363
01:17:22,310 --> 01:17:24,680
Ella es madre después de todo.
1364
01:17:24,710 --> 01:17:28,820
Y es bueno que a este tonto de Kemal le gusten los niños.
1365
01:17:31,580 --> 01:17:34,740
Ya que estamos hablando de bombas...
1366
01:17:35,570 --> 01:17:38,480
También tengo una noticia bomba.
1367
01:17:38,830 --> 01:17:42,630
En realidad, quería decir esto después
del juicio de divorcio mañana, pero...
1368
01:17:43,340 --> 01:17:48,730
Habla sobrino, habla.
No me gustan las bombas de tiempo. Habla.
1369
01:17:55,940 --> 01:17:59,220
Halil Ibrahim, tienes cosas que hacer, pero...
1370
01:17:59,250 --> 01:18:02,580
Te llamé específicamente para que
pudieras escucharme personalmente.
1371
01:18:02,840 --> 01:18:05,620
Gamze ahora se quedará en esta casa.
1372
01:18:05,960 --> 01:18:07,220
Por un tiempo.
1373
01:18:07,250 --> 01:18:09,110
El tiempo no importa, Gamze.
1374
01:18:09,380 --> 01:18:12,850
Puedes quedarte tanto tiempo como
quieras hasta que te sientas segura.
1375
01:18:12,880 --> 01:18:15,160
Esta casa es tu hogar también.
1376
01:18:16,200 --> 01:18:17,320
Es decir...
1377
01:18:17,790 --> 01:18:20,390
Quería decir que deberíamos
mudarnos a una casa separada, pero...
1378
01:18:20,480 --> 01:18:24,680
Desafortunadamente, no puedo
hacer eso porque no estarás segura aquí.
1379
01:18:24,710 --> 01:18:29,300
Deja Esma, déjame a mí, ya tienes marido.
Ve con tu marido.
1380
01:18:29,920 --> 01:18:36,190
Gamze, tu padre, tu tío o tu hermano Kaan,
¿no dicen nada en contra de que te quedes aquí?
1381
01:18:36,320 --> 01:18:39,570
Le dije al señor Kemal que podría
haber problemas, Halil Ibrahim.
1382
01:18:39,600 --> 01:18:41,450
¿Qué problemas podrían haber?
1383
01:18:41,480 --> 01:18:44,650
Mi lugar es conocido, mi patria es conocida. Que vengan.
1384
01:18:44,680 --> 01:18:49,550
Hasta que tú lo quieras, nadie podrá sacarte
de esta casa ni por la fuerza ni con amenazas.
1385
01:18:49,850 --> 01:18:51,220
Gracias.
1386
01:18:51,260 --> 01:18:52,710
No permitiré esto.
1387
01:19:08,140 --> 01:19:10,870
La señora Nedime está en el hospital.
1388
01:19:11,020 --> 01:19:13,040
Mi madre con los niños.
1389
01:19:13,070 --> 01:19:16,390
El ambiente es bastante adecuado.
El yerno puede venir cuando quiera.
1390
01:19:18,310 --> 01:19:22,080
Él dijo que vendría, pero no sé cuándo.
1391
01:19:22,920 --> 01:19:24,920
Te entiendo.
1392
01:19:24,950 --> 01:19:29,850
Te gusta la adrenalina, que todo sea secreto y oculto.
1393
01:19:30,090 --> 01:19:32,410
Se aman mucho más.
1394
01:19:32,440 --> 01:19:33,100
En mi opinión.
1395
01:19:33,120 --> 01:19:35,210
¿Qué tiene eso que ver, Elif?
1396
01:19:35,240 --> 01:19:36,370
Por supuesto, por supuesto.
1397
01:19:36,440 --> 01:19:39,200
Te digo, Zeynep, tú así...
1398
01:19:39,230 --> 01:19:41,830
Mientras están juntos, haré ruido.
1399
01:19:41,860 --> 01:19:45,060
Pensarás que ha llegado alguien, te emocionarás, etc.
1400
01:19:45,110 --> 01:19:48,420
¡Elif qué vergüenza lo que dices!
¿No tienes nada que hacer?
1401
01:19:48,660 --> 01:19:54,150
No, Şota y yo tenemos una vida familiar tranquila y
pacífica. Por supuesto, cuando tu hermano a veces,
1402
01:19:54,180 --> 01:19:57,160
aa algunas instrucciones y la variedad cobra vida...
1403
01:19:57,190 --> 01:19:59,490
Nuestra última noche, último abrazo y todo eso.
1404
01:19:59,520 --> 01:20:00,850
Elif, ya es suficiente, está bien.
1405
01:20:00,880 --> 01:20:02,680
Voy a mi cuarto. Tú ve y acuéstate.
1406
01:20:02,710 --> 01:20:07,130
¿Debo dejar la puerta abierta o Romeo
entrará nuevamente por el balcón?
1407
01:20:07,500 --> 01:20:09,980
Lo principal es que venga, no importa de donde venga.
1408
01:20:10,010 --> 01:20:11,420
Estoy lista para cualquier cosa.
1409
01:20:11,450 --> 01:20:12,560
Bueno.
1410
01:20:30,000 --> 01:20:50,000
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
1411
01:21:00,260 --> 01:21:01,440
Halil Ibrahim...
1412
01:21:02,990 --> 01:21:05,000
Ya que sucedió de esa manera.
1413
01:21:05,430 --> 01:21:08,240
No es correcto que duermas en la sala ahora.
1414
01:21:08,410 --> 01:21:09,820
No lo entiendo, señor Kemal.
1415
01:21:09,850 --> 01:21:11,810
No creas que no me di cuenta.
1416
01:21:12,090 --> 01:21:14,660
Está bien, eres un hombre respetuoso, piensas en mí.
1417
01:21:14,690 --> 01:21:16,310
Demuestras respeto. Gracias.
1418
01:21:16,340 --> 01:21:18,910
Pero ahora hay una invitada en la habitación de invitados.
1419
01:21:19,300 --> 01:21:22,680
Y tu lugar ahora está al lado de Esma.
1420
01:21:23,320 --> 01:21:24,360
Tienes razón.
1421
01:21:24,390 --> 01:21:27,240
Vamos, vamos. Buenas noches.
1422
01:21:29,270 --> 01:21:30,750
¿No podrás dormir?
1423
01:21:30,780 --> 01:21:34,140
No, bebí mucho café hoy, no quiero dormir.
1424
01:21:34,190 --> 01:21:37,630
Me basta con tomar una pequeña
siesta después del adhan de la mañana.
1425
01:21:37,870 --> 01:21:39,040
Entiendo.
1426
01:21:40,440 --> 01:21:41,870
Buenas noches.
1427
01:21:42,620 --> 01:21:45,360
Y a ti, Halil Ibrahim, y a ti.
1428
01:21:52,770 --> 01:21:54,790
Querido, ¿te sientes mejor?
1429
01:22:00,280 --> 01:22:01,580
Bien, mi única.
1430
01:22:01,610 --> 01:22:04,160
Pero me sentiría mejor si estuvieras a mi lado.
1431
01:22:04,400 --> 01:22:06,660
No digas eso, huiré e iré.
1432
01:22:11,560 --> 01:22:13,200
Escucho, papá.
1433
01:22:13,680 --> 01:22:14,940
Soy yo, Esma.
1434
01:22:24,960 --> 01:22:26,220
¿Pasó algo?
1435
01:22:26,480 --> 01:22:27,600
Ocurrió.
1436
01:22:32,660 --> 01:22:33,860
¿Cómo qué?
1437
01:22:34,160 --> 01:22:37,100
Tu padre decidió que ahora dormiré en esta habitación.
1438
01:22:37,530 --> 01:22:38,850
¿Por qué es esto?
1439
01:22:38,880 --> 01:22:41,790
Esma, estamos casados, por eso no pregunté.
1440
01:22:43,270 --> 01:22:44,980
Por Gamze, ¿verdad?
1441
01:22:45,010 --> 01:22:46,990
Sí, Gamze está aquí.
1442
01:22:47,040 --> 01:22:49,190
No podemos mostrarnos separados, no es apropiado.
1443
01:22:49,220 --> 01:22:52,260
Lo vi, lo vi, lo vi en los ojos de mi papá.
1444
01:22:52,290 --> 01:22:54,050
Pero el refugio también es posible hasta cierto punto.
1445
01:22:54,080 --> 01:22:55,150
¿Qué estás diciendo?
1446
01:22:55,200 --> 01:22:58,570
Estoy diciendo que Gamze está
tratando de atrapar a mi papá.
1447
01:22:59,110 --> 01:23:03,060
Te lo juro, perdóname, no puedo
ayudarte con este asunto Esma, lo siento.
1448
01:23:03,500 --> 01:23:05,490
Tengo suficientes problemas.
1449
01:23:05,900 --> 01:23:08,260
Le prometí a Zeynep que iría esta noche...
1450
01:23:08,290 --> 01:23:10,230
Y tu padre está de servicio abajo.
1451
01:23:10,340 --> 01:23:13,000
¿Qué debo hacer? ¿Explicarle la situación a Zeynep?
1452
01:23:13,030 --> 01:23:15,250
Esperemos un poco, quizá tu padre se vaya a dormir.
1453
01:24:23,850 --> 01:24:25,820
No te quedaste dormido.
1454
01:24:25,880 --> 01:24:27,870
Voy a la cocina a buscar agua.
1455
01:24:27,900 --> 01:24:31,210
Ven, Gamze, ven, ven. Entiendes de esto, ven.
1456
01:24:31,650 --> 01:24:32,650
Mira.
1457
01:24:33,730 --> 01:24:34,940
¿De quién es esto?
1458
01:24:35,010 --> 01:24:36,550
Resulta que voy a tener un nieto.
1459
01:24:36,570 --> 01:24:39,490
¿En serio? Esta es una noticia muy importante.
1460
01:24:39,880 --> 01:24:41,150
Silencio.
1461
01:24:41,610 --> 01:24:45,260
Al parecer quieren sorprenderme antes de decírmelo.
Por eso, quedará entre nosotros.
1462
01:24:45,290 --> 01:24:47,530
Está bien, está bien, lo prometo.
1463
01:24:47,980 --> 01:24:49,020
¿Puedo ver?
1464
01:24:49,050 --> 01:24:50,900
Por supuesto. Mira a mi nieto.
1465
01:24:53,170 --> 01:24:56,870
Entonces significa que Esma ha estado
saliendo con Halil Ibrahim durante mucho tiempo.
1466
01:24:56,900 --> 01:24:58,750
¿Qué clase de palabras son estas, Gamze?
1467
01:24:59,420 --> 01:25:03,690
Bueno, el bebé ha crecido y se ha desarrollado un poco.
Incluso...
1468
01:25:03,720 --> 01:25:06,680
Creo que es un varón. Por eso lo dije.
1469
01:25:06,710 --> 01:25:08,010
¿Un varón?
1470
01:25:08,060 --> 01:25:12,030
Si es un varón entonces estoy
dispuesto a darte lo que pidas.
1471
01:25:14,670 --> 01:25:15,940
Un varón.
1472
01:25:16,170 --> 01:25:17,700
Mira Gamze, es entre nosotros. ¿Está bien?
1473
01:25:17,720 --> 01:25:21,010
Parece que quieren darnos una sorpresa.
No se lo cuentes a nadie. ¿De acuerdo?
1474
01:25:21,040 --> 01:25:22,920
No, ya lo olvidé.
1475
01:25:22,950 --> 01:25:24,280
Mi alma.
1476
01:25:30,400 --> 01:25:32,150
Iré a ver a tu padre.
1477
01:25:45,450 --> 01:25:46,580
Espera.
1478
01:25:47,910 --> 01:25:49,530
Estoy muy feliz.
1479
01:25:59,480 --> 01:26:00,660
¿Y?
1480
01:26:00,860 --> 01:26:02,730
Tu padre no quiere ir a la cama.
1481
01:26:05,960 --> 01:26:07,960
Envía un mensaje a Zeynep.
1482
01:26:07,990 --> 01:26:09,870
Dile que Halil Ibrahim no podrá ir.
1483
01:26:42,390 --> 01:26:46,040
Zeynep, para que sepas, Halil
Ibrahim no podrán ir esta noche.
1484
01:26:50,760 --> 01:26:52,690
¿Qué pasó? ¿Por qué no puede venir Halil Ibrahim?
1485
01:26:52,720 --> 01:26:54,870
Papá está despierto, por eso.
1486
01:26:55,970 --> 01:26:57,900
Al menos oiré su voz.
1487
01:26:57,930 --> 01:26:59,930
Te lo doy, está cerca.
1488
01:27:00,360 --> 01:27:01,860
¿Dónde están?
1489
01:27:01,960 --> 01:27:03,230
Estoy en mi habitación.
1490
01:27:03,270 --> 01:27:07,440
No entiendo, ¿qué está haciendo
Halil Ibrahim en tu dormitorio?
1491
01:27:07,490 --> 01:27:10,630
Zeynep, le paso el teléfono a
Halil Ibrahim, deja que te explique.
1492
01:27:13,730 --> 01:27:14,890
Mi alma.
1493
01:27:16,540 --> 01:27:18,120
¿Qué pasa, Halil Ibrahim?
1494
01:27:19,130 --> 01:27:21,120
Él dice que nos quedaremos en la misma habitación.
1495
01:27:21,150 --> 01:27:24,000
El señor Kemal así lo cree. Gamze está aquí.
1496
01:27:24,030 --> 01:27:27,270
¿De qué estás hablando? ¿Qué Kemal?
¿Qué Gamze? No entiendo nada.
1497
01:27:27,470 --> 01:27:29,470
Vida mía, ¿puedo contarte esto cuando llegue?
1498
01:27:29,500 --> 01:27:33,130
¿Qué pasa? ¿Por qué no me lo puedes
decir ahora? ¿Me equivoqué en algo?
1499
01:27:33,340 --> 01:27:36,230
Allah, Allah, Zeynep, la hija de Iskender...
1500
01:27:36,250 --> 01:27:39,210
La madre de tus hermanos se instaló en esta casa.
1501
01:27:39,240 --> 01:27:42,470
La habitación de invitados está ocupada
y el señor Kemal quiere tener nietos.
1502
01:27:42,500 --> 01:27:43,840
¿Entiendes ahora?
1503
01:27:50,460 --> 01:27:53,140
Continúa Zeynep. Sigue así.
1504
01:27:53,900 --> 01:27:57,330
Pronto estarás meciendo siete cunas.
1505
01:28:17,340 --> 01:28:18,790
Halil Ibrahim...
1506
01:28:18,840 --> 01:28:20,050
¿Qué hay?
1507
01:28:20,970 --> 01:28:23,390
Tú le cuelgas, pero...
1508
01:28:23,420 --> 01:28:26,210
Pero si yo estuviera en su lugar,
habría reaccionado de la misma manera.
1509
01:28:26,230 --> 01:28:28,920
Por favor que alguien se ponga en mi lugar.
1510
01:28:28,950 --> 01:28:30,960
Mira la situación en la que estoy.
1511
01:29:12,220 --> 01:29:16,220
Tengo a su hijo en mi vientre, y él todavía
corre detrás de niños en los hospitales.
1512
01:29:16,250 --> 01:29:19,090
No defiendan más a Halil Ibrahim ante mí.
1513
01:29:19,200 --> 01:29:21,890
Didem, por el amor de Allah, tú
también toma una decisión ya.
1514
01:29:21,920 --> 01:29:25,320
A veces es "No hay nada entre ellos".
A veces es "Están intentando tener un bebé".
1515
01:29:25,350 --> 01:29:27,980
Cariño, cuando se trata de Halil Ibrahim...
1516
01:29:28,010 --> 01:29:31,910
Él puede tener hijos incluso cuando
no hay nada, como me pasó a mí.
1517
01:29:32,200 --> 01:29:33,920
Él no me ama después de todo.
1518
01:29:33,950 --> 01:29:36,830
No hay nada que reprocharle en este asunto.
1519
01:29:36,860 --> 01:29:39,460
Ah, Esma, ah, ¿qué puedo decirte?
1520
01:29:39,490 --> 01:29:40,940
Entonces puedes decir, Sema,
1521
01:29:40,970 --> 01:29:42,720
este es el más grande de la historia...
1522
01:29:42,750 --> 01:29:44,530
No digas nada malo, por favor Didem.
1523
01:29:44,610 --> 01:29:47,800
Mañana o pasado mañana nacerán los
niños y ella será la madre de nuestros sobrinos.
1524
01:29:47,830 --> 01:29:50,480
Por supuesto. Sucederá Osman, sucederá.
1525
01:29:51,160 --> 01:29:52,350
Buenas noches para ustedes.
1526
01:29:52,380 --> 01:29:53,280
Buenas noches.
1527
01:29:53,310 --> 01:29:54,340
Buenas noches.
1528
01:29:56,120 --> 01:30:00,620
Si Zeynep se entera de la situación
de Esma con el niño, será otro golpe.
1529
01:30:00,650 --> 01:30:03,730
Sema, lo importante es que no se
entere por nosotros. Allah no lo quiera.
1530
01:30:13,990 --> 01:30:15,440
¡Vamos, Oğuz!
1531
01:30:15,950 --> 01:30:17,230
¿Qué pasó mi vida?
1532
01:30:17,320 --> 01:30:19,970
Tengo algunas preguntas para ti.
1533
01:30:20,150 --> 01:30:22,410
Y mi historia llevará tiempo.
1534
01:30:22,760 --> 01:30:23,980
Vamos, buenas noches a todos.
1535
01:30:24,010 --> 01:30:24,720
Buenas noches.
1536
01:30:24,750 --> 01:30:25,920
Buenas noches.
1537
01:30:26,330 --> 01:30:28,170
La fatiga me venció.
1538
01:30:28,200 --> 01:30:29,980
Será mejor que me vaya a la cama.
1539
01:30:30,010 --> 01:30:31,080
Buenas noches, Turan.
1540
01:30:31,110 --> 01:30:32,730
Buenas noches.
1541
01:30:49,530 --> 01:30:50,560
Lo añadiré.
1542
01:30:51,960 --> 01:30:55,880
¿Por qué estás añadiendo más leña, Turan?
Nosotros también ya nos vamos a dormir.
1543
01:30:57,280 --> 01:30:59,900
Vamos a sentarnos solos un rato, mujer.
1544
01:31:03,100 --> 01:31:06,080
Turan, ¿qué estás haciendo en medio de la habitación?
1545
01:31:06,160 --> 01:31:09,800
Sema, no hay nadie, estamos solos.
1546
01:31:09,890 --> 01:31:11,770
¿No podemos tener algo de romance aquí?
1547
01:31:11,800 --> 01:31:12,930
No lo haremos.
1548
01:31:12,980 --> 01:31:16,450
No me gusta, ¿no lo sabes?
1549
01:31:17,390 --> 01:31:18,900
Vamos, acuéstate.
1550
01:31:19,120 --> 01:31:20,860
Al menos miremos el fuego, Sema.
1551
01:31:20,890 --> 01:31:23,900
Mira el fuego de este lado, vamos.
1552
01:31:32,240 --> 01:31:34,280
Hermano, simit, queso, ¿qué es?
1553
01:31:34,300 --> 01:31:35,940
Las cosas van mal, hijo.
1554
01:31:36,080 --> 01:31:41,310
Al revés, la corbata está desatada, las
llantas están pinchadas, las llantas están vacías.
1555
01:31:41,340 --> 01:31:43,280
Tenemos que apretarnos el cinturón.
1556
01:31:43,310 --> 01:31:46,500
¿Empezamos con el desayuno
apretándonos el cinturón, hermano?
1557
01:31:50,090 --> 01:31:51,560
Buen provecho.
1558
01:31:52,070 --> 01:31:56,220
Vamos a enviarlo, ya que hemos decidido
ahorrar dinero, no lo desperdiciaremos en vano.
1559
01:31:56,330 --> 01:31:58,150
Es una pena, tío.
1560
01:31:58,240 --> 01:32:02,610
Vengo aquí con noticias bombas, ¿cuentas cuántas cómo?
1561
01:32:02,640 --> 01:32:07,590
Traga primero, luego habla, sobrino hijo, Ayhan.
1562
01:32:07,810 --> 01:32:09,290
No enojes a Yahya.
1563
01:32:09,320 --> 01:32:12,530
Tío, alguien ordenó una bomba.
1564
01:32:12,560 --> 01:32:13,750
Para un coche.
1565
01:32:13,780 --> 01:32:14,840
¿Qué?
1566
01:32:15,290 --> 01:32:16,420
¿Qué estás diciendo?
1567
01:32:16,450 --> 01:32:18,880
¿Has oído hablar de esto, tío...?
1568
01:32:19,730 --> 01:32:21,390
Allah no lo quiera...
1569
01:32:21,420 --> 01:32:23,630
Selim, a quien le faltan tres dedos.
1570
01:32:23,660 --> 01:32:27,520
¿Qué hizo este Selim sin dedos, sobrino Ayhan?
1571
01:32:27,550 --> 01:32:30,700
Tío, este tipo sabe mucho sobre bombas.
1572
01:32:30,730 --> 01:32:34,240
Coloca una de estas debajo del tubo de escape del coche.
1573
01:32:34,270 --> 01:32:35,930
Con un cable.
1574
01:32:35,960 --> 01:32:38,780
Hijo, al hombre no le interesan los detalles técnicos.
1575
01:32:38,810 --> 01:32:42,680
Mi hermano, quiere saber quién
lo ordenó y a quién van a volar.
1576
01:32:44,040 --> 01:32:48,770
Tío, a juzgar por la cantidad, el pedido vino de Cengiz.
1577
01:32:48,820 --> 01:32:51,730
Pero no persigas en vano a ese que no tiene dedos.
1578
01:32:51,760 --> 01:32:55,770
Ya ha entregado la bomba y no sabe
quién será el que la va a hacer estallar.
1579
01:32:55,800 --> 01:32:58,790
Está bien, trae el asado, hijo, sobrino Ayhan.
1580
01:32:58,820 --> 01:33:04,160
Pastirma, sucuk, kasar, miel, crema
agria, que lo más caro esté aquí.
1581
01:33:04,200 --> 01:33:06,850
Comamos esto y explotemos, ¿verdad?
1582
01:33:07,200 --> 01:33:10,530
Hermano hoy en día una persona inteligente
no se subiría a un vehículo con motor.
1583
01:33:10,560 --> 01:33:16,090
Dices "inteligente" y tienes razón, pero
¿quién es inteligente? Ahora pienso en una cosa.
1584
01:33:16,390 --> 01:33:18,780
¿Estamos pensando en la misma persona, hermano?
1585
01:33:19,240 --> 01:33:23,090
Tío, entonces que traigan el asado, tío.
1586
01:33:23,160 --> 01:33:27,250
Vayan y pongan seguridad en los carros las 24 horas.
1587
01:33:27,290 --> 01:33:30,490
Si alguien se acerca a los coches, dispara inmediatamente.
1588
01:33:30,880 --> 01:33:33,160
No seremos nosotros los que exploten.
1589
01:33:33,800 --> 01:33:35,360
Como digas, tío.
1590
01:33:53,990 --> 01:33:55,460
Que tenga un buen día.
1591
01:34:03,130 --> 01:34:04,440
Gracias, señor Tarik.
1592
01:34:04,470 --> 01:34:06,150
Gracias.
1593
01:34:06,990 --> 01:34:08,330
Zeynep...
1594
01:34:10,960 --> 01:34:15,920
Nos divorciamos como personas civilizadas
y quiero despedirme de manera civilizada.
1595
01:34:17,420 --> 01:34:19,250
Adiós, Kaan.
1596
01:34:20,180 --> 01:34:22,800
Ya no quiero ver tu cara.
1597
01:34:23,080 --> 01:34:27,820
Si me ves en algún lugar, no me
saludes porque no responderé al saludo.
1598
01:34:29,340 --> 01:34:33,820
Nos cruzaremos a menudo Zeynep, pero ya no te miraré.
1599
01:34:34,470 --> 01:34:36,860
Te quedaste atrás por mí.
1600
01:34:37,000 --> 01:34:41,340
No soy como tu ex, no miro hacia atrás.
1601
01:34:42,180 --> 01:34:43,240
Maravilloso.
1602
01:34:48,750 --> 01:34:50,170
Que quede en el pasado Señora Zeynep.
1603
01:34:50,200 --> 01:34:51,240
Gracias, Şota.
1604
01:34:51,270 --> 01:34:56,310
Le dije a Elif que alargaría las cosas, pero...
1605
01:34:56,420 --> 01:34:57,810
Gracias a Allah que todo terminó.
1606
01:34:57,840 --> 01:34:59,430
Y realmente, ¿cómo ocurrió esto, Zeynep?
1607
01:34:59,460 --> 01:35:01,290
Para ser honesta, no lo entiendo ni yo misma, Elif.
1608
01:35:01,320 --> 01:35:05,190
El juez le preguntó: ¿Quiere continuar con el matrimonio?
1609
01:35:05,300 --> 01:35:08,250
Y Kaan dijo: "Lo intentamos, pero no funcionó.
Terminemos con esto".
1610
01:35:08,280 --> 01:35:09,370
Y cerramos el tema.
1611
01:35:09,400 --> 01:35:10,100
Allah, Allah.
1612
01:35:10,130 --> 01:35:12,580
Alegrémonos entonces, señora Zeynep.
1613
01:35:12,620 --> 01:35:16,040
De lo contrario no hubiéramos podido
deshacernos de este Kaan antes de que muriera.
1614
01:35:16,070 --> 01:35:17,510
Exactamente.
1615
01:35:18,420 --> 01:35:25,010
Şota, toma un taxi hasta casa de mi
hermano, Elif y yo iremos a algún lado.
1616
01:35:25,410 --> 01:35:26,680
¿Qué pasa?
1617
01:35:26,810 --> 01:35:29,820
Estamos hablando de cosas de mujeres.
Ocúpate de tus propios asuntos, Şota.
1618
01:35:30,170 --> 01:35:32,790
Está bien, pero si el señor
Fikret me pregunta, ¿qué le diré?
1619
01:35:32,840 --> 01:35:35,180
Zeynep se deshizo de un error en su vida...
1620
01:35:35,210 --> 01:35:37,450
Y ahora va a deshacerse de otro error. Dilo así.
1621
01:35:37,480 --> 01:35:38,280
Está bien.
1622
01:35:38,330 --> 01:35:39,550
Vamos, Elif.
1623
01:35:41,600 --> 01:35:42,960
Las llaves.
1624
01:35:43,180 --> 01:35:44,270
Gracias.
1625
01:35:59,760 --> 01:36:01,330
¿A dónde vamos?
1626
01:36:01,960 --> 01:36:03,130
A Didem.
1627
01:36:03,160 --> 01:36:04,160
¿Qué?
1628
01:36:04,220 --> 01:36:08,470
Zeynep, detén el coche.
Primero tienes que explicarte. Un minuto, Zeynep.
1629
01:36:08,640 --> 01:36:09,810
¿Qué tiene que ver Didem con esto?
1630
01:36:09,840 --> 01:36:12,280
Didem debe abandonar esta casa, Elif.
1631
01:36:12,310 --> 01:36:16,440
Y de nuestra vida también, pero
ese es el problema de Halil Ibrahim.
1632
01:36:16,490 --> 01:36:17,950
Haré lo que debo hacer.
1633
01:36:17,980 --> 01:36:19,440
¿Qué es? ¿Por qué ahora?
1634
01:36:19,470 --> 01:36:21,800
¿Te divorciaste y tu cerebro empezó a trabajar?
1635
01:36:21,820 --> 01:36:26,530
Didem carga a Damla, Damla a Ayşe.
Ayşe viene y le dispara a mi hermano.
1636
01:36:26,560 --> 01:36:28,450
Mi hermano podría haber muerto por esto.
1637
01:36:28,480 --> 01:36:30,610
Está bien, está bien, ¿por qué ahora?
1638
01:36:31,570 --> 01:36:33,490
El problema con Kaan está terminado.
1639
01:36:33,840 --> 01:36:35,930
Los siguientes son Didem y Esma.
1640
01:36:44,610 --> 01:36:51,230
Lo juro Comandante, sus oraciones, dichas
con tanta sinceridad, han sido respondidas.
1641
01:36:51,310 --> 01:36:53,520
Tengo un nieto en camino, y es un niño además.
1642
01:36:53,580 --> 01:36:55,130
¿Qué está usted diciendo, señor Kemal?
1643
01:36:55,160 --> 01:36:59,850
Sinceramente, yo tampoco lo puedo creer, Comandante.
No he podido dormir desde anoche.
1644
01:36:59,930 --> 01:37:01,870
Los niños aún no lo han compartido conmigo.
1645
01:37:01,910 --> 01:37:05,470
Estaba tan feliz que no sabía qué hacer y corrí aquí.
1646
01:37:05,530 --> 01:37:06,700
Felicidades.
1647
01:37:06,730 --> 01:37:09,370
Que Allah salve a su abuelo, madre y padre, Inşallah.
1648
01:37:09,400 --> 01:37:10,900
Amén, Comandante.
1649
01:37:10,930 --> 01:37:15,150
Sólo que para descubrir que es un
niño, parece un poco pronto, ¿verdad?
1650
01:37:20,100 --> 01:37:23,130
En realidad, yo también me dejé
llevar un poco por eso, Comandante.
1651
01:37:24,800 --> 01:37:28,750
Al parecer tienen un pasado que me ocultaron.
1652
01:37:29,380 --> 01:37:33,380
Significa que Halil Ibrahim, por eso quiso
casarse con mi hija tan apresuradamente.
1653
01:37:34,470 --> 01:37:35,890
Lo siento.
1654
01:37:37,010 --> 01:37:37,790
Debo responder.
1655
01:37:37,820 --> 01:37:39,140
Adelante, adelante.
1656
01:37:40,660 --> 01:37:41,870
Cengiz.
1657
01:37:44,380 --> 01:37:46,260
Escucho Cengiz, ¿qué pasó?
1658
01:37:47,460 --> 01:37:49,610
No, no estoy en casa ahora.
1659
01:37:51,260 --> 01:37:56,250
Está bien, cuando llegue a casa te
aviso y vienes. Di lo que quieras decir.
1660
01:37:57,210 --> 01:37:58,610
Está bien, está bien.
1661
01:37:59,930 --> 01:38:01,780
¿Qué es? ¿Pasó algo?
1662
01:38:02,050 --> 01:38:04,430
No me gusta, Comandante, no me gusta.
1663
01:38:04,560 --> 01:38:08,460
No me gustan las personas sin lazos
familiares. No puedo amarlas.
1664
01:38:09,000 --> 01:38:15,660
Gamze vino a nuestra casa con dos niños,
y dijo que estaba sufriendo acoso en casa.
1665
01:38:15,900 --> 01:38:17,120
¿Qué hiciste?
1666
01:38:17,150 --> 01:38:18,950
La apoyé.
1667
01:38:19,550 --> 01:38:23,760
Ahora vendrá su tío y se indignará.
Lo pondré en su lugar y lo despediré.
1668
01:38:24,040 --> 01:38:26,450
Si hay algún problema, aquí estamos.
1669
01:38:26,510 --> 01:38:33,980
Comandante, nunca en mi vida me he quejado ante
el estado de nadie que me haya tratado injustamente.
1670
01:38:34,230 --> 01:38:37,970
No me malinterprete, no quiero molestar al estado.
1671
01:38:38,150 --> 01:38:41,700
Entonces te dejaré, no interferiré.
1672
01:38:44,380 --> 01:38:45,870
Comandante...
1673
01:38:47,650 --> 01:38:49,810
Me alegraré si esto queda entre nosotros.
1674
01:38:49,840 --> 01:38:52,970
Al menos hasta que los niños lo compartan conmigo.
1675
01:38:53,020 --> 01:38:56,270
Por supuesto, guardar secretos es nuestro trabajo.
1676
01:39:07,260 --> 01:39:08,410
Aliçan.
1677
01:39:09,210 --> 01:39:10,080
Escucho, Comandante.
1678
01:39:10,110 --> 01:39:11,110
Ven.
1679
01:39:15,550 --> 01:39:17,280
Llama a Oğuz.
1680
01:39:18,530 --> 01:39:20,890
Averigua por mí dónde se encuentra Halil Ibrahim.
1681
01:39:20,920 --> 01:39:22,490
Como ordenes, Comandante.
1682
01:39:27,100 --> 01:39:34,030
Has caído en manos de Kemal, hijo.
No te salvarás sin darle un nieto.
1683
01:39:45,090 --> 01:39:46,650
Mira quién viene.
1684
01:39:57,340 --> 01:39:58,960
Estaciónala.
1685
01:39:59,710 --> 01:40:02,330
¿Qué estás mirando, hijo? ¿No te gusta la bicicleta?
1686
01:40:02,460 --> 01:40:07,220
La bicicleta es útil y segura.
Adelante, estaciónala con cuidado.
1687
01:40:10,220 --> 01:40:11,920
¿Qué pasa, Yahya? ¿Qué tipo de bicicleta es esta?
1688
01:40:11,950 --> 01:40:15,220
Hola, Comandante. ¿Está Halil Ibrahim adentro? Hablemos.
1689
01:40:15,250 --> 01:40:16,470
Ven.
1690
01:40:25,230 --> 01:40:26,200
Gracias hermano.
1691
01:40:26,240 --> 01:40:27,070
Buen provecho, hermano.
1692
01:40:27,100 --> 01:40:28,340
Gracias.
1693
01:40:35,810 --> 01:40:37,030
La paz sea contigo.
1694
01:40:37,050 --> 01:40:39,000
No me saludes, Yahya.
1695
01:40:39,030 --> 01:40:42,200
No te diste cuenta de Ayşe. ¿Cómo puedo confiar en ti?
1696
01:40:42,270 --> 01:40:45,470
Sinceramente, cuando se trata de
mujeres, no confíes en nadie, Halil Ibrahim.
1697
01:40:45,520 --> 01:40:47,820
No entendemos estas cosas.
1698
01:40:48,120 --> 01:40:52,600
Pero quién morirá y quién sobrevivirá, lo sabemos muy bien.
1699
01:40:53,480 --> 01:40:55,400
Él vino aquí en bicicleta.
1700
01:40:55,660 --> 01:40:58,840
¿Qué pasó? ¿El auto fue robado? ¿Qué sucede?
1701
01:40:58,870 --> 01:41:02,560
Alguien ordenó una bomba para un coche.
1702
01:41:02,650 --> 01:41:04,960
Como pueden imaginar, alguien va a explotar.
1703
01:41:05,090 --> 01:41:08,990
Mi hermano y yo lo pensamos, y además de
nosotros, tú fuiste el único que se nos vino a la mente.
1704
01:41:09,320 --> 01:41:13,100
Hemos tomado precauciones.
No utilizamos transporte motorizado.
1705
01:41:14,030 --> 01:41:15,230
Mi hermano dijo...
1706
01:41:15,270 --> 01:41:20,160
Hijo Yahya, si yo estuviera en el lugar
de Halil Ibrahim, en los próximos días...
1707
01:41:20,700 --> 01:41:25,610
Iría a donde tuviera que ir en patineta o en
patines, pero no utilizaría transporte motorizado.
1708
01:41:25,710 --> 01:41:30,930
Está bien pensado, Yahya, pero cuando vas
en bicicleta, realmente puede un coche chocarte.
1709
01:41:31,260 --> 01:41:34,060
Comandante, es mejor que ser destrozado en pedazos.
1710
01:41:35,290 --> 01:41:37,500
¿De dónde salió esta historia de la bomba?
1711
01:41:37,570 --> 01:41:42,060
Conocemos al hombre que fabrica
estas bombas, no deja su negocio al azar.
1712
01:41:42,190 --> 01:41:44,140
Tienes que tener un poco de cuidado.
1713
01:41:44,290 --> 01:41:46,800
Tú lo sabes y hazles saber a tus seres queridos también.
1714
01:41:47,020 --> 01:41:49,260
Teníamos que decirlo y lo hicimos.
1715
01:41:49,640 --> 01:41:52,010
Iré, el camino es largo.
1716
01:41:52,290 --> 01:41:53,730
Eyvallah, Yahya. Gracias.
1717
01:41:53,760 --> 01:41:55,170
Eyvallah.
1718
01:42:01,610 --> 01:42:03,990
Hermano, tomaré precauciones en la puerta y en la casa.
1719
01:42:04,030 --> 01:42:06,230
Díselo a Kemal por si acaso.
1720
01:42:09,130 --> 01:42:13,940
Dijeron que esto era un asunto entre
mujeres, y se fueron a la izquierda, señor Fikret.
1721
01:42:14,240 --> 01:42:17,190
Pero el caso de divorcio ha
terminado, así que tenlo por seguro.
1722
01:42:17,250 --> 01:42:21,340
Gracias a Allah nos hemos librado de un problema.
Te deseo lo mismo a ti, hijo.
1723
01:42:22,030 --> 01:42:24,850
Amén mamá, amén.
1724
01:42:34,290 --> 01:42:39,210
Hijo, ¿no te dije que no trajeras a tu madre?
Podrías haberlo visitado después de que le dieran de alta.
1725
01:42:40,860 --> 01:42:43,200
Ella insistió, mamá Nedime.
1726
01:42:43,530 --> 01:42:47,800
Debido a un malentendido sobre la situación
con Damla, quería venir lo antes posible.
1727
01:42:48,940 --> 01:42:52,680
No hay malentendidos, tía Nergiz.
1728
01:42:53,110 --> 01:42:55,990
No debería haber influenciado a Ayşe de esa manera.
1729
01:42:56,800 --> 01:42:59,390
Damla no tuvo tanto impacto, hermano.
1730
01:42:59,750 --> 01:43:01,180
Mamá Nergiz influyó.
1731
01:43:01,210 --> 01:43:02,620
¿Cómo es eso?
1732
01:43:03,780 --> 01:43:07,420
Como parte del plan, Nedime, no ataques de inmediato.
1733
01:43:07,710 --> 01:43:10,750
Halil Ibrahim, Fikret y yo ideamos un plan.
1734
01:43:10,800 --> 01:43:14,060
Ayşe era necesaria para convencer a la familia de Iskender.
1735
01:43:14,220 --> 01:43:17,630
¿Cómo podíamos saber que Ayşe
se volvería loca y lastimaría a Fikret?
1736
01:43:19,590 --> 01:43:25,050
Hermano, si me permites, Damla
está afuera y quiere disculparse.
1737
01:43:27,840 --> 01:43:29,590
Está bien, déjala entrar.
1738
01:43:29,720 --> 01:43:31,080
Voy a llamarla.
1739
01:43:31,830 --> 01:43:33,780
Vamos, salgamos también.
1740
01:43:59,780 --> 01:44:00,870
Fikret.
1741
01:44:02,690 --> 01:44:04,010
Estoy escuchando.
1742
01:44:17,120 --> 01:44:20,460
Sin darme cuenta cometí un gran error.
1743
01:44:23,100 --> 01:44:27,030
Arriesgaste tu vida para vengar a mi tío, yo...
1744
01:44:28,060 --> 01:44:31,030
Sin saberlo, te convertí en un objetivo.
1745
01:44:33,910 --> 01:44:36,300
Lo siento mucho mi vida.
1746
01:44:37,950 --> 01:44:40,400
Perdóname, por favor.
1747
01:44:41,740 --> 01:44:43,750
Estoy cansado, Damla.
1748
01:44:44,830 --> 01:44:46,200
Muy cansado.
1749
01:44:47,090 --> 01:44:50,590
Estoy muy cansado de perdonar.
1750
01:44:54,690 --> 01:44:56,370
Estaré afuera de la puerta.
1751
01:45:11,390 --> 01:45:12,530
Lo sé.
1752
01:45:14,680 --> 01:45:16,220
Lo sé, Fikret.
1753
01:45:17,860 --> 01:45:24,040
Pero si me perdonas, estoy lista
para ser solo Damla en tu vida.
1754
01:45:25,340 --> 01:45:26,920
Ama a quien quieras.
1755
01:45:28,040 --> 01:45:31,720
Puedes estar con quien quieras, no diré nada.
1756
01:45:32,750 --> 01:45:36,130
Para mí tu felicidad será lo primero.
1757
01:45:38,180 --> 01:45:39,720
Te lo prometo.
1758
01:45:41,170 --> 01:45:43,910
Simplemente no me excluyas de tu vida.
1759
01:45:46,020 --> 01:45:47,240
Por favor.
1760
01:46:12,700 --> 01:46:14,050
Zeynep, bienvenida.
1761
01:46:14,200 --> 01:46:15,550
Me alegro de verte, Turan.
1762
01:46:15,580 --> 01:46:17,610
Mi belleza, déjame abrazarte.
1763
01:46:20,890 --> 01:46:22,790
¿Qué viento te trajo aquí?
1764
01:46:22,960 --> 01:46:24,940
Un fuerte viento, Osman.
1765
01:46:24,970 --> 01:46:26,030
¿Dónde están las chicas?
1766
01:46:26,060 --> 01:46:27,500
En el jardín de invierno.
1767
01:46:28,060 --> 01:46:29,150
¿Dónde está Didem?
1768
01:46:29,180 --> 01:46:30,510
En la casa.
1769
01:46:38,520 --> 01:46:40,230
Elif, ¿qué pasa? ¿Qué es?
1770
01:46:40,560 --> 01:46:42,170
Ella necesita hablar.
1771
01:46:42,490 --> 01:46:43,870
¿A dónde fue Zeynep?
1772
01:46:43,900 --> 01:46:45,940
Quiere hablar con Didem.
1773
01:46:46,740 --> 01:46:47,910
Camina, Edanur.
1774
01:46:47,940 --> 01:46:49,030
Vamos.
1775
01:46:52,570 --> 01:46:55,640
¿Qué pasa Zeynep? ¿Qué estás haciendo aquí?
1776
01:46:56,620 --> 01:46:58,790
¿Qué estoy haciendo aquí?
1777
01:46:59,730 --> 01:47:04,510
No sé si te lo dije, pero esta es mi casa, Didem.
1778
01:47:05,110 --> 01:47:06,350
¿Tu casa?
1779
01:47:07,500 --> 01:47:09,860
¿Has venido a cobrar el alquiler? No lo entiendo.
1780
01:47:10,890 --> 01:47:15,810
Levántate, recoge tus cosas y sal de esta casa.
1781
01:47:15,840 --> 01:47:19,080
Zeynep, cálmate, hablemos.
1782
01:47:19,110 --> 01:47:20,800
No hay nada de qué hablar, Edanur.
1783
01:47:20,830 --> 01:47:25,120
Siempre he sido comprensiva
con ella, pero ella no entiende.
1784
01:47:25,170 --> 01:47:27,720
Va de casa en casa, creando confusión.
1785
01:47:27,850 --> 01:47:31,210
Ella piensa que mientras viva en
esta casa, Halil Ibrahim la apoyará.
1786
01:47:31,240 --> 01:47:34,160
Pero ella no sabe que es precisamente
por eso que todo el mundo habla con ella.
1787
01:47:34,190 --> 01:47:35,290
No.
1788
01:47:37,470 --> 01:47:40,420
No me hablan porque vivo en esta casa, querida.
1789
01:47:41,150 --> 01:47:45,070
Pero si porque estoy esperando un hijo de Halil Ibrahim.
1790
01:47:46,910 --> 01:47:51,110
Es decir, esta casa no significa nada para mí.
1791
01:47:51,260 --> 01:47:53,300
Puedo irme, no hay problema.
1792
01:47:53,770 --> 01:47:58,820
Y no sueño con parir un varón en tu casa.
1793
01:48:05,700 --> 01:48:09,670
Zeynep, tienes toda la razón con lo que dijiste.
1794
01:48:09,710 --> 01:48:13,740
Pero ya sabes lo que piensa Halil Ibrahim sobre este tema.
1795
01:48:16,700 --> 01:48:18,590
¿Tendrá un varón?
1796
01:48:20,690 --> 01:48:24,920
No solo ella, Zeynep. También es hijo de Halil Ibrahim.
1797
01:48:49,580 --> 01:48:52,460
- ¿Qué vamos a hacer?
- ¿Qué vamos a hacer? Digámosle que no se vaya.
1798
01:48:52,520 --> 01:48:54,710
Ella ya está esperando que le diga que no se vaya.
1799
01:48:54,740 --> 01:48:57,660
Ve y se lo dices también para que haya algún resultado.
1800
01:49:09,290 --> 01:49:10,790
¿Qué sucede contigo?
1801
01:49:12,290 --> 01:49:15,440
Como siempre, hice algo en el momento equivocado.
1802
01:49:17,740 --> 01:49:19,660
Tendrán un varón.
1803
01:49:32,900 --> 01:49:37,370
Didem, cálmate. Si te vas, pensará que fuimos nosotras.
1804
01:49:37,400 --> 01:49:39,910
Especialmente pensará en mí.
1805
01:49:40,010 --> 01:49:42,210
¿Crees que me importa, Sema?
1806
01:49:43,330 --> 01:49:47,290
Está bien, pero al menos pensemos en el niño.
1807
01:49:47,430 --> 01:49:50,960
Por favor, no te vayas hasta que hables con Halil Ibrahim.
1808
01:49:53,280 --> 01:49:57,690
No tengo nada más que hablar
con Halil Ibrahim, ni contigo tampoco.
1809
01:50:01,940 --> 01:50:04,930
Así que no me molestes.
1810
01:50:16,630 --> 01:50:18,290
Didem, Didem, ¿a dónde vas?
1811
01:50:18,320 --> 01:50:19,670
¡Me voy lejos!
1812
01:50:19,700 --> 01:50:23,730
¿Por qué preguntan como si
estuvieran tan preocupadas por mí?
1813
01:50:24,600 --> 01:50:26,360
¿Dónde estaban cuando ella me echó?
1814
01:50:26,390 --> 01:50:30,350
No decimos nada, solo preguntamos a
dónde vas para poder contactarte más tarde.
1815
01:50:30,380 --> 01:50:33,600
Ya no quiero tratar con ustedes.
1816
01:50:39,200 --> 01:50:40,650
Allah, Allah.
1817
01:50:45,880 --> 01:50:46,540
Didem.
1818
01:50:46,570 --> 01:50:48,010
Didem, ¿a dónde vas?
1819
01:50:49,370 --> 01:50:51,140
Didem, espera, te ayudaré.
1820
01:50:51,160 --> 01:50:52,780
No es necesario, no quiero.
1821
01:50:56,210 --> 01:50:57,030
Vamos a ayudar.
1822
01:50:57,060 --> 01:50:57,420
Vamos.
1823
01:50:57,450 --> 01:50:59,100
No quiero, dije.
1824
01:51:08,250 --> 01:51:10,180
Ten cuidado al conducir.
1825
01:51:18,090 --> 01:51:19,410
¡Despacio, despacio!
1826
01:51:19,460 --> 01:51:21,370
No entiende nada.
1827
01:51:24,220 --> 01:51:26,830
Vamos a averiguar qué pasó. Ven.
1828
01:51:29,950 --> 01:51:35,460
Comandante, usted pidió esto. Pero...
¿Hay algo que debamos saber?
1829
01:51:35,490 --> 01:51:37,110
Por si acaso, Aliçan.
1830
01:51:37,140 --> 01:51:39,700
¿Puedes mostrarle a los amigos cómo usarlo?
1831
01:51:39,760 --> 01:51:40,730
Por supuesto, Comandante.
1832
01:51:40,780 --> 01:51:41,470
Gracias, Aliçan.
1833
01:51:41,500 --> 01:51:42,500
De nada.
1834
01:51:42,530 --> 01:51:44,020
Miren amigos.
1835
01:51:45,880 --> 01:51:49,850
Al parecer Didem me lo dio en el hospital, y se me cayó.
1836
01:51:49,900 --> 01:51:55,330
Es posible que lo hayas dejado caer, pero
es poco probable que Kemal lo olvide, Paşa.
1837
01:51:55,480 --> 01:51:57,630
Le explicaré que esta es una ecografía de Didem.
1838
01:51:57,660 --> 01:51:59,020
Él no lo creerá.
1839
01:51:59,100 --> 01:52:02,010
Te lo digo, el hombre estaba en la estación.
1840
01:52:02,040 --> 01:52:04,060
Para darme la noticia.
1841
01:52:05,290 --> 01:52:06,810
¿Qué hay de nuevo?
1842
01:52:08,100 --> 01:52:09,660
¡Esma está embarazada!
1843
01:52:09,680 --> 01:52:12,510
¡No puede ser hermano, ve más despacio!
1844
01:52:12,540 --> 01:52:15,510
¿Estás enfermo, hijo?
No pasa nada de eso, no digas tonterías.
1845
01:52:15,890 --> 01:52:18,050
¿Por qué dijiste eso, Comandante?
1846
01:52:18,220 --> 01:52:20,220
Es solo que Kemal piensa así.
1847
01:52:20,780 --> 01:52:25,540
Por cierto, Cengiz pronto irá a Kemal.
1848
01:52:25,570 --> 01:52:26,980
Sepan esto.
1849
01:52:27,420 --> 01:52:28,970
Yo me voy.
1850
01:52:29,860 --> 01:52:32,020
Te mostraré el camino, Comandante.
1851
01:52:47,460 --> 01:52:49,650
Hay una cosa más, hermano.
1852
01:52:51,390 --> 01:52:55,380
Ven, Edanur, ven. Por el amor de Allah, dime algo agradable.
1853
01:52:55,420 --> 01:52:58,130
Es decir, tal vez eso sea algo bueno.
1854
01:52:59,580 --> 01:53:01,360
Didem se fue de casa.
1855
01:53:01,760 --> 01:53:02,970
¿La razón?
1856
01:53:03,000 --> 01:53:05,350
Ésta parece ser la parte mala.
1857
01:53:06,630 --> 01:53:12,510
Zeynep vino y le dijo que esta era su casa...
1858
01:53:12,540 --> 01:53:14,040
¿Qué significa su casa?
1859
01:53:14,110 --> 01:53:17,780
Bueno, aparentemente ella
quería que ella saliera de su casa.
1860
01:53:17,810 --> 01:53:20,740
Edanur, dime, ¿qué dijo?
1861
01:53:20,770 --> 01:53:23,640
Ella le dijo que saliera de su casa.
1862
01:53:28,380 --> 01:53:30,110
¿Dijo a dónde fue?
1863
01:53:30,840 --> 01:53:34,510
No, pero lo juro, nos insultó a todos.
1864
01:53:34,550 --> 01:53:37,020
¿Tal vez fue a visitar a su tía en Samsun?
1865
01:53:37,050 --> 01:53:38,390
Oğuz, vámonos. Tráela.
1866
01:53:38,420 --> 01:53:42,750
Tráela y yo después de ver a Cengiz, iré a hablar con ella.
1867
01:53:42,780 --> 01:53:44,190
Está bien, hermano.
1868
01:53:47,400 --> 01:53:49,080
¿A dónde habría ido?
1869
01:53:49,260 --> 01:53:50,730
Ve a ver.
1870
01:54:14,520 --> 01:54:15,550
¿Y esto para qué sirve?
1871
01:54:15,610 --> 01:54:17,250
Por si acaso, hermano.
1872
01:54:20,810 --> 01:54:22,890
No olvides decírselo a Kemal.
1873
01:54:38,470 --> 01:54:42,780
¿Qué significa eso de dormir en la misma
habitación, Zeynep? ¿Es eso siquiera posible?
1874
01:54:43,600 --> 01:54:47,460
Confiar es una cosa, pero esto es demasiado.
1875
01:54:48,040 --> 01:54:49,250
Yo también lo creo.
1876
01:54:50,610 --> 01:54:56,220
Halil Ibrahim seguramente vendrá a verme hoy,
hablaré con él, necesitamos encontrar una solución.
1877
01:54:57,810 --> 01:55:00,850
¿Por qué iría a ti Halil Ibrahim esta noche?
1878
01:55:01,810 --> 01:55:04,580
Porque hice algo que no debía haber hecho.
1879
01:55:06,650 --> 01:55:09,000
¿Me contarás lo que hiciste esta vez?
1880
01:55:10,610 --> 01:55:12,910
Eché a Didem de la casa, hermano.
1881
01:55:12,980 --> 01:55:13,970
¿De qué casa?
1882
01:55:14,000 --> 01:55:15,830
De la casa de Halil Ibrahim.
1883
01:55:15,960 --> 01:55:19,120
¿Por qué hiciste eso? El hombre ni siquiera vive allí.
1884
01:55:19,160 --> 01:55:20,640
Desafortunadamente.
1885
01:55:21,500 --> 01:55:24,790
También descubrieron el sexo del bebé.
1886
01:55:24,880 --> 01:55:28,580
Resultó que estaba celosa y por eso la eché.
1887
01:55:28,930 --> 01:55:31,460
Halil Ibrahim seguramente vendrá a visitarte por la noche.
1888
01:55:31,850 --> 01:55:33,320
Hermano.
1889
01:55:33,960 --> 01:55:35,740
Hermana, ¿puedo entrar?
1890
01:55:35,810 --> 01:55:37,490
Ven, Leyla, ven.
1891
01:55:41,480 --> 01:55:45,370
Vino la hermana Ayşe, no le
permití entrar, le pedí que saliera.
1892
01:55:45,800 --> 01:55:47,370
Hiciste lo correcto.
1893
01:55:49,580 --> 01:55:50,370
¿Qué dice?
1894
01:55:50,400 --> 01:55:53,650
Ella dijo de todo y se disculpa.
1895
01:55:54,710 --> 01:56:00,590
Además, una cosa más, pero no sé cómo decirla.
1896
01:56:00,650 --> 01:56:05,010
Habla Leyla, ya no nos sorprenderá nada.
1897
01:56:07,210 --> 01:56:11,070
Esma está embarazada de Halil Ibrahim.
1898
01:56:13,880 --> 01:56:14,930
¿Qué?
1899
01:56:20,520 --> 01:56:26,390
Leyla, ve y llama a Ayşe, deja que
termine lo que empezó y me mate.
1900
01:56:31,000 --> 01:56:32,470
Ya basta.
1901
01:56:42,650 --> 01:56:45,910
Señor Kemal, no le crearé ningún problema.
1902
01:56:45,940 --> 01:56:48,260
Será mejor que vaya a buscar a los niños.
1903
01:56:48,290 --> 01:56:49,850
Quédate donde estás sentada, Gamze.
1904
01:56:49,880 --> 01:56:52,740
Nadie puede quitarme nada por la fuerza.
1905
01:56:52,800 --> 01:56:55,120
Quieren tomar lo que no te pertenece, papá.
1906
01:56:55,150 --> 01:56:57,950
Lo que hay en mi casa es mío, Esma.
1907
01:56:57,980 --> 01:56:59,960
Nadie nos lo puede quitar.
1908
01:57:00,000 --> 01:57:02,040
Gamze, si no te importa...
1909
01:57:02,790 --> 01:57:04,200
Ya que viene tu hermano...
1910
01:57:04,230 --> 01:57:10,710
Halil Ibrahim, entiendo tu actitud hacia los
niños y las mujeres, pero no lo harás aquí, ¿verdad?
1911
01:57:32,710 --> 01:57:34,310
Bienvenido, señor Cengiz.
1912
01:57:34,340 --> 01:57:36,760
Por favor, dejen que los guardaespaldas se queden aquí.
1913
01:57:38,180 --> 01:57:39,950
Está bien. Esperen aquí.
1914
01:57:39,980 --> 01:57:41,100
Adelante.
1915
01:58:00,770 --> 01:58:02,420
Bienvenidos, adelante.
1916
01:58:19,010 --> 01:58:24,290
Viniste a mi casa, Cengiz.
Adelante, todos te estamos escuchando.
1917
01:58:24,330 --> 01:58:28,130
No se trata de familia, Kemal.
1918
01:58:28,700 --> 01:58:30,980
Tomaré a mi hija y nos iremos.
1919
01:58:31,250 --> 01:58:33,390
Llévate a los niños, Gamze. Nos vamos.
1920
01:58:33,420 --> 01:58:34,940
Gamze no irá.
1921
01:58:35,010 --> 01:58:38,710
Allah, Allah, ¿quién dice que no vendrá?
1922
01:58:39,020 --> 01:58:40,350
Kaan.
1923
01:58:42,370 --> 01:58:45,560
- Quita las manos de la mujer.
- ¡Alto, alto!
1924
01:58:45,590 --> 01:58:46,240
¡Tío!
1925
01:58:46,270 --> 01:58:47,140
Detente, hijo.
1926
01:58:47,170 --> 01:58:48,010
Para, para.
1927
01:58:48,040 --> 01:58:49,740
Está bien, está bien, está bien.
1928
01:58:49,760 --> 01:58:50,810
Cálmate.
1929
01:58:50,840 --> 01:58:55,580
Cengiz, viniste a mi casa, estoy listo para escucharte.
1930
01:58:55,610 --> 01:58:58,220
Pero pídele a tu sobrino que se vaya.
1931
01:58:58,370 --> 01:59:02,700
Para que después no digan que
enterré invitados en mi casa.
1932
01:59:04,180 --> 01:59:06,100
Está bien hijo, espera afuera.
1933
01:59:06,120 --> 01:59:07,050
Tío.
1934
01:59:07,080 --> 01:59:09,810
Hijo, espera junto al auto. Vamos.
1935
01:59:16,460 --> 01:59:18,230
Siéntate, Cengiz.
1936
01:59:42,730 --> 01:59:44,270
¿Qué estás mirando?
1937
01:59:44,400 --> 01:59:45,740
Nada.
1938
01:59:46,620 --> 01:59:48,410
Si no es nada, date la vuelta.
1939
01:59:48,580 --> 01:59:51,900
Kaan, espera en el auto.
1940
01:59:52,810 --> 01:59:55,400
¿Debería preguntarte dónde debo esperar?
1941
01:59:55,950 --> 01:59:58,440
No hay necesidad de continuar, todo el mundo ya está tenso.
1942
01:59:58,470 --> 01:59:59,530
De lo contrario, algo sucederá.
1943
01:59:59,560 --> 02:00:03,050
¿Qué pasará si sigo? ¿Me estás amenazando?
1944
02:00:03,080 --> 02:00:03,940
Kaan.
1945
02:00:04,000 --> 02:00:06,030
¡Quítenme las manos de encima, señores!
1946
02:00:06,060 --> 02:00:06,970
¡Relájense!
1947
02:00:07,000 --> 02:00:09,320
¡Quítame las manos de encima y ve a esperar en el auto!
1948
02:00:09,340 --> 02:00:11,340
¿Me vas a enseñar?
1949
02:00:11,370 --> 02:00:12,750
A veces el hermano Kemal, a veces tú.
1950
02:00:12,780 --> 02:00:13,840
¿Qué ha pasado?
1951
02:00:13,870 --> 02:00:15,880
No involucres al hermano Kemal.
1952
02:00:16,100 --> 02:00:16,500
Vamos.
1953
02:00:16,530 --> 02:00:19,670
Señor Kaan, tenga cuidado con sus manos.
1954
02:00:19,730 --> 02:00:20,670
De lo contrario, ¿qué?
1955
02:00:20,700 --> 02:00:24,570
Usted es amigo del señor Kemal desde hace
mucho tiempo, no quiero que su relación se deteriore.
1956
02:00:24,600 --> 02:00:25,520
¿De verdad?
1957
02:00:25,540 --> 02:00:26,510
Mírame.
1958
02:00:26,560 --> 02:00:27,470
Sé inteligente.
1959
02:00:27,500 --> 02:00:28,310
¡Señores, cálmense!
1960
02:00:28,340 --> 02:00:29,750
Está bien, señores.
1961
02:00:30,190 --> 02:00:31,720
Está bien, cálmense.
1962
02:00:37,450 --> 02:00:38,840
Nos veremos.
1963
02:00:51,640 --> 02:00:56,830
Ahora Kemal, no te diré nada,
cuando Gamze se escapó de casa.
1964
02:00:56,860 --> 02:00:59,740
Yo sé que no alejas a quienes vienen a ti.
1965
02:01:00,450 --> 02:01:03,270
Tomaré a mi sobrina y a sus hijos y me iré.
1966
02:01:03,860 --> 02:01:05,430
No te culparé.
1967
02:01:05,460 --> 02:01:09,380
Pero si tú le dijiste que viniera aquí, viviera aquí...
1968
02:01:09,410 --> 02:01:12,880
Que cuidarías de ella y de sus hijos...
1969
02:01:12,910 --> 02:01:15,580
Entonces tú y yo tenemos problemas.
1970
02:01:16,260 --> 02:01:20,570
Digamos que eso es cierto, ¿qué harías?
1971
02:01:20,820 --> 02:01:25,080
Este no es el lugar donde voy
a hablar de lo que haré, yerno.
1972
02:01:25,110 --> 02:01:29,000
Halil Ibrahim no es tu yerno, habla correctamente, Cengiz.
1973
02:01:29,030 --> 02:01:33,090
Gamze, ¿quién es ella para ti?
Si tienes otras intenciones, dímelo.
1974
02:01:33,120 --> 02:01:37,930
Y haremos lo que debemos hacer.
1975
02:01:37,960 --> 02:01:39,150
Tío, ¿qué estás diciendo?
1976
02:01:39,170 --> 02:01:40,570
Tú cállate.
1977
02:01:40,600 --> 02:01:42,490
Ya te has escapado antes.
1978
02:01:42,520 --> 02:01:46,910
No me hagas hablar de ese hombre que
supuestamente es el padre de los niños.
1979
02:01:46,940 --> 02:01:49,730
Pero Gamze se casó con él
porque la obligaste a hacerlo.
1980
02:01:49,800 --> 02:01:51,430
Todo el mundo lo sabe.
1981
02:01:51,480 --> 02:01:54,350
No sé qué te dijeron.
1982
02:01:54,520 --> 02:01:56,290
No me importa.
1983
02:01:56,320 --> 02:02:00,360
Yo, Kemal, te pregunté algo.
1984
02:02:00,480 --> 02:02:02,890
¿Aún no has recibido una respuesta?
1985
02:02:04,250 --> 02:02:07,820
El señor Kemal dijo que te enterraría aquí.
1986
02:02:10,190 --> 02:02:11,720
¿Qué no entendiste?
1987
02:02:12,590 --> 02:02:17,470
Kemal, arruinaste la amistad.
1988
02:02:18,100 --> 02:02:22,980
Has destruido todo el trabajo,
piensa en ello hasta la noche.
1989
02:02:23,320 --> 02:02:27,160
Si estás pensando en un futuro con mi hija, déjame saber.
1990
02:02:27,290 --> 02:02:29,290
Actuaremos en consecuencia.
1991
02:02:31,090 --> 02:02:32,630
De lo contrario...
1992
02:02:34,680 --> 02:02:39,310
La próxima vez no vendremos por Gamze.
1993
02:02:39,610 --> 02:02:41,500
Vendremos a quitar vidas.
1994
02:02:43,140 --> 02:02:48,950
Iré por la noche a tu casa, y entonces
veremos quién lleva a quién, Cengiz.
1995
02:02:49,220 --> 02:02:52,500
No me gusta hablar tonterías en
presencia de mujeres, como lo haces tú.
1996
02:02:56,000 --> 02:03:01,740
Iré por la noche, quedaremos de
acuerdo, y no habrá mujeres en la casa.
1997
02:03:03,020 --> 02:03:04,660
Y ahora sal.
1998
02:03:51,790 --> 02:03:53,490
¿Está bien, sobrino?
1999
02:03:54,510 --> 02:03:55,900
Está bien, tío.
2000
02:04:20,690 --> 02:04:22,280
Bebe, Gamze.
2001
02:04:26,410 --> 02:04:29,780
Es mejor así, nadie te hará daño.
2002
02:04:29,810 --> 02:04:31,380
Habrá guerra, Esma.
2003
02:04:31,410 --> 02:04:33,550
Esto viene sucediendo desde hace mucho tiempo.
2004
02:04:33,790 --> 02:04:35,520
Lo más importante es cómo terminará.
2005
02:04:35,550 --> 02:04:39,390
Terminará, terminará, toda la guerra terminará.
2006
02:04:39,790 --> 02:04:41,340
Esta es mi guerra.
2007
02:04:41,590 --> 02:04:45,630
Que nadie interfiera, ni tú Halil Ibrahim, ni tú Gamze.
2008
02:04:45,750 --> 02:04:48,860
Haré lo que tenga que hacer, llamaré a mi hermano.
2009
02:04:48,980 --> 02:04:52,090
Papá, si llamas al tío las cosas se complicarán más.
2010
02:04:52,130 --> 02:04:55,610
Hija, ve al restaurante, toma un poco de aire y come.
2011
02:04:55,760 --> 02:04:59,960
Gamze, cuida de los niños y
no se entrometan en mis asuntos.
2012
02:05:08,320 --> 02:05:09,700
Vamos.
2013
02:05:10,490 --> 02:05:13,370
Quizás puedas encontrar una
salida y podamos ir al hospital.
2014
02:05:13,530 --> 02:05:15,310
Zeynep dijo que será dado de alta hoy.
2015
02:05:15,340 --> 02:05:18,410
Es posible, de todos modos quería hablar con ella.
2016
02:05:18,870 --> 02:05:20,210
¿Qué ha pasado?
2017
02:05:21,270 --> 02:05:23,120
Didem fue echada.
2018
02:05:23,480 --> 02:05:24,120
¿Por Zeynep?
2019
02:05:24,150 --> 02:05:25,900
Sí, Zeynep.
2020
02:05:26,160 --> 02:05:28,730
Ella dijo que esa era su casa.
2021
02:05:29,320 --> 02:05:33,760
Pero tengo que preguntar.
Juro que esto no me suena de ella.
2022
02:05:34,200 --> 02:05:36,470
Quizás Didem le dijo algo.
2023
02:05:36,510 --> 02:05:38,710
Zeynep no diría eso.
2024
02:05:44,290 --> 02:05:45,240
¿Va a salir?
2025
02:05:45,270 --> 02:05:46,450
Sí.
2026
02:05:52,030 --> 02:05:53,990
Hijo, abre las puertas.
2027
02:06:18,890 --> 02:06:20,260
Ah, el anillo.
2028
02:06:20,350 --> 02:06:21,350
¿Qué ha pasado?
2029
02:06:21,460 --> 02:06:23,260
El anillo se cayó.
2030
02:06:23,640 --> 02:06:25,880
Cemal, ¿cuándo llegarás?
2031
02:06:37,050 --> 02:06:40,280
Gracias, casi lo pierdo.
2032
02:06:43,600 --> 02:06:44,520
Sí.
2033
02:06:44,550 --> 02:06:46,070
Esma, bomba.
2034
02:07:01,430 --> 02:07:02,700
Esma...
2035
02:07:02,840 --> 02:07:04,230
Esma, ¿estás bien?
2036
02:07:04,260 --> 02:07:05,560
¿Estás herida?
2037
02:07:05,740 --> 02:07:06,860
Estoy bien.
2038
02:07:12,190 --> 02:07:13,440
¡Esma!
2039
02:07:14,110 --> 02:07:15,300
¡Esma!
2040
02:07:15,990 --> 02:07:18,370
Hija, hija, ¿estás bien?
2041
02:07:18,400 --> 02:07:19,400
Hija.
2042
02:07:19,530 --> 02:07:20,230
Esma.
2043
02:07:20,260 --> 02:07:21,840
Esma está bien, no es nada, no es nada.
2044
02:07:21,870 --> 02:07:23,620
- Gamze, llama a una ambulancia.
- ¿Halil Ibrahim?
2045
02:07:23,650 --> 02:07:24,860
Halil Ibrahim, ¿estás bien?
2046
02:07:24,890 --> 02:07:26,010
- Sí.
- Esma, ¿estás bien?
2047
02:07:26,040 --> 02:07:26,880
Estoy bien.
2048
02:07:26,910 --> 02:07:28,410
- Hija.
- ¿Están todos bien?
2049
02:07:28,440 --> 02:07:29,870
Todo está bien.
2050
02:07:31,120 --> 02:07:32,810
¿Hermano Ahmed?
2051
02:07:33,530 --> 02:07:34,920
Estoy bien, ¿estás bien hija?
2052
02:07:34,950 --> 02:07:36,630
Estoy bien, estoy bien.
2053
02:07:36,660 --> 02:07:37,940
¿Estás bien?
2054
02:07:38,190 --> 02:07:40,910
Me lastimé la pierna.
2055
02:07:41,780 --> 02:07:43,460
Gamze, llama una ambulancia.
2056
02:07:43,530 --> 02:07:46,270
Llama a una ambulancia rápido.
2057
02:07:46,350 --> 02:07:50,200
Hola, hola, necesitamos urgentemente una ambulancia.
2058
02:07:50,230 --> 02:07:52,330
Sí, hay una herida, está bien.
2059
02:07:52,360 --> 02:07:56,760
Halil Ibrahim, lleva a Esma al hospital, yo los destruiré.
2060
02:07:56,790 --> 02:07:57,940
¡Los destruiré a todos!
2061
02:07:57,970 --> 02:08:01,690
Señor Kemal, quédese con su hija, yo me encargaré de todo.
2062
02:08:02,550 --> 02:08:04,410
Ven, Esma, ven querida.
2063
02:09:07,790 --> 02:09:09,030
¿Estamos listos?
2064
02:09:09,110 --> 02:09:10,190
Listos.
2065
02:09:28,040 --> 02:09:29,100
¿Qué ha pasado?
2066
02:09:34,460 --> 02:09:36,630
Halil Ibrahim, no tenemos armas.
2067
02:09:38,330 --> 02:09:40,160
Te están esperando.
2068
02:09:43,160 --> 02:09:43,850
No entiendo.
2069
02:09:43,880 --> 02:09:47,430
Los invitados están dentro, dijeron que vendrías.
2070
02:09:47,900 --> 02:09:49,010
Adelante.
2071
02:09:56,400 --> 02:09:57,720
Está bien, adelante.
2072
02:10:08,540 --> 02:10:10,030
¿Quienes son los invitados?
2073
02:10:10,080 --> 02:10:11,420
Ya veremos.
2074
02:10:12,240 --> 02:10:15,610
Entraremos, dispararemos y nos iremos.
2075
02:10:15,650 --> 02:10:17,190
¿Iskender y Ferhat?
2076
02:10:17,270 --> 02:10:19,110
Todo el mundo tiene armas.
2077
02:11:13,880 --> 02:11:16,070
Juro que no lo sabía Halil Ibrahim.
2078
02:11:18,270 --> 02:11:19,570
¿De qué?
2079
02:11:44,900 --> 02:11:47,300
Ven, Halil Ibrahim...
2080
02:11:48,220 --> 02:11:49,340
Ven.
2081
02:11:50,790 --> 02:11:54,300
Didem y yo pusimos una bomba, ven.
2082
02:12:11,190 --> 02:12:17,630
Halil Ibrahim, no sé por qué viniste, pero es muy tarde.
2083
02:12:45,450 --> 02:12:46,780
Esposa mía...
2084
02:12:48,230 --> 02:12:51,820
¿Tal vez deberíamos llamar a nuestro hijo Halil Ibrahim?
2085
02:13:04,470 --> 02:13:05,740
¿Qué dices?
161307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.