Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 52
2
00:00:28,330 --> 00:00:29,890
¿Qué estás haciendo?
3
00:00:32,750 --> 00:00:36,560
Allah, Allah, ¿estás en problemas?
4
00:00:44,830 --> 00:00:46,570
Está bien, adelante, adelante.
5
00:01:25,180 --> 00:01:29,250
¿Qué te pasa, Ferhat? ¿A dónde
vas a estas horas de la noche?
6
00:01:29,660 --> 00:01:31,630
Me voy a casa, Yahya.
7
00:01:32,800 --> 00:01:39,060
Tío Yahya, este salió corriendo
del restaurante de Halil Ibrahim.
8
00:01:42,910 --> 00:01:45,310
Al parecer vio algo.
9
00:01:46,400 --> 00:01:48,730
Vamos dime.
10
00:01:48,780 --> 00:01:53,880
¿Es importante lo que viste para seguir vivo?
11
00:02:01,330 --> 00:02:04,430
Me disculpo. Todo es culpa mía.
12
00:02:04,700 --> 00:02:08,650
Me dijiste cuarenta veces que estas
cosas no permanecerían en secreto.
13
00:02:08,990 --> 00:02:10,600
Lo que pasó, pasó, Zeynep.
14
00:02:13,440 --> 00:02:16,330
Si alguien tiene la culpa, soy yo.
15
00:02:16,360 --> 00:02:18,610
Es inútil buscar culpables.
16
00:02:18,640 --> 00:02:23,310
No. Iré y hablaré abiertamente de todo con mi padre.
17
00:02:23,410 --> 00:02:25,800
Que lo escuche de mí y no de otra persona.
18
00:02:25,830 --> 00:02:29,470
Si le dices esto a tu padre, nunca te lo perdonará.
19
00:02:29,530 --> 00:02:32,990
Ni siquiera hablo del odio que surgirá
hacia mi hermano y Halil Ibrahim.
20
00:02:33,320 --> 00:02:38,490
Pase lo que pase, lo más importante es que
tú y Esma no salgan lastimadas.
21
00:02:38,960 --> 00:02:42,480
¿Sería posible para ustedes alejarse de aquí por un tiempo?
22
00:02:42,700 --> 00:02:45,560
Lo último que necesitamos es que te
dejemos en esta situación y nos vayamos.
23
00:02:45,590 --> 00:02:48,970
Hermano, ¿qué estamos haciendo? ¿Qué dices?
24
00:02:49,770 --> 00:02:56,660
Mantengamos la calma. Tú y Zeynep nos
vieron aquí y vinieron a preguntarnos.
25
00:02:57,130 --> 00:02:59,250
Esto nos dará algo de tiempo.
26
00:03:07,280 --> 00:03:08,780
Voy a echar un vistazo.
27
00:03:11,530 --> 00:03:13,220
Quédate con las chicas.
28
00:03:16,540 --> 00:03:21,890
Hermano, no lo habrían podido descubrir tan rápido, ¿verdad?
29
00:03:22,900 --> 00:03:26,930
No lo sé, Zeynep. Veamos quién viene.
30
00:03:46,590 --> 00:03:49,130
Detente, Halil Ibrahim, soy yo.
31
00:03:52,590 --> 00:03:54,350
¿Qué estás haciendo aquí?
32
00:03:54,950 --> 00:03:56,660
Te traje un regalo.
33
00:04:04,340 --> 00:04:12,230
Si le cuenta a su padre lo que me dijo en el coche,
estaría feliz de que Kemal te matara.
34
00:04:15,380 --> 00:04:16,660
Entra.
35
00:04:19,220 --> 00:04:20,690
¡Vamos, señor Ferhat!
36
00:04:20,720 --> 00:04:21,790
Siga adelante.
37
00:04:22,430 --> 00:04:24,260
Tío, estamos aquí.
38
00:04:26,340 --> 00:04:28,970
Halil Ibrahim, ¿podemos hablar?
39
00:04:29,190 --> 00:04:31,810
Hablemos. Ven por aquí.
40
00:04:35,120 --> 00:04:38,480
Fikret, ven aquí.
41
00:04:40,310 --> 00:04:42,330
Siéntense, yo iré.
42
00:04:54,100 --> 00:04:56,750
Vaya Fikret Leto, vaya.
43
00:04:59,300 --> 00:05:00,480
¿Qué pasa, Halil Ibrahim?
44
00:05:00,510 --> 00:05:03,870
Yahya fue y atrapó a Ferhat en nuestro lugar.
45
00:05:04,190 --> 00:05:07,300
Halil Ibrahim por favor, ¿estamos separados?
46
00:05:07,330 --> 00:05:10,540
Dímelo correctamente, Yahya.
47
00:05:11,970 --> 00:05:15,220
Halil Ibrahim, ¿qué está pasando aquí?
48
00:05:18,670 --> 00:05:20,820
Yahya me estaba contando algo.
49
00:05:20,850 --> 00:05:24,220
Déjame explicarte la situación
de esta manera, Halil Ibrahim.
50
00:05:26,050 --> 00:05:30,090
Conoces bien a mi hermano.
Siempre piensa un paso por delante.
51
00:05:30,150 --> 00:05:36,630
El padre de este compañero, Cengiz, vino
a nuestro establecimiento amenazándonos.
52
00:05:37,080 --> 00:05:43,240
Mi hermano dijo que debería
vigilar al hijo de Cengiz, Ferhat.
53
00:05:43,270 --> 00:05:47,180
Le transmitiremos nuestro mensaje a través de su hijo.
54
00:05:48,050 --> 00:05:50,320
Y comencé a seguir a este tipo.
55
00:05:51,450 --> 00:05:54,600
Y en ese momento los pilló con las manos en la masa.
56
00:05:54,960 --> 00:05:58,700
Probablemente corrió a contarle todo a su padre.
57
00:05:59,450 --> 00:06:03,400
En ese momento, Ayhan, el sobrino de mi hermano, me llamó.
58
00:06:03,430 --> 00:06:06,710
Dijo: "Tío, aquí todo está confuso, ven rápido".
59
00:06:07,130 --> 00:06:08,200
Y llegué.
60
00:06:08,230 --> 00:06:13,120
Mi primera intención fue transmitirle a su padre el mensaje
de que no le teníamos miedo disparándole en la cabeza.
61
00:06:13,310 --> 00:06:17,950
Pero para no morir, me dijo...
62
00:06:18,630 --> 00:06:21,870
Es decir, Allah existe, no lo creía.
63
00:06:22,030 --> 00:06:25,460
Quería verlo con mis propios ojos.
64
00:06:27,160 --> 00:06:32,750
Sería mejor que dejáramos ir a Ferhat para que pudiera
contarle a su padre todo tal como es.
65
00:06:34,500 --> 00:06:36,860
Que seguir en deuda con estos chacales.
66
00:06:36,910 --> 00:06:40,610
¿No te da vergüenza, Fikret? ¿Qué clase de deuda es esta?
67
00:06:40,730 --> 00:06:42,960
¿Pueden pasar estas cosas entre nosotros?
68
00:06:42,990 --> 00:06:46,800
Y somos personas que respetamos el amor.
69
00:06:46,830 --> 00:06:47,970
Por favor.
70
00:06:49,060 --> 00:06:52,450
Halil Ibrahim y yo tuvimos un pequeño desacuerdo.
71
00:06:52,490 --> 00:06:56,560
¿Y podemos decir que se resolvió gracias
a esta situación, Halil Ibrahim?
72
00:06:56,600 --> 00:06:59,660
Si lo que escuchaste queda entre nosotros...
73
00:07:00,380 --> 00:07:01,660
¿Por qué no?
74
00:07:03,280 --> 00:07:06,150
No puedo ocultarle nada a mi hermano.
75
00:07:06,950 --> 00:07:11,970
Pero si dices que cuando mate a Ferhat,
también debería matar a Ayhan y a su gente...
76
00:07:12,000 --> 00:07:14,050
Entonces mataré, no hay problema.
77
00:07:14,270 --> 00:07:15,640
Halil Ibrahim...
78
00:07:17,540 --> 00:07:19,230
Que nadie salga herido.
79
00:07:20,730 --> 00:07:23,520
No creo que Ferhat le diga nada a nadie.
80
00:07:26,030 --> 00:07:28,400
Él no me hizo daño en esa casa.
81
00:07:31,260 --> 00:07:33,390
No lo diré Halil Ibrahim. No te preocupes.
82
00:07:35,930 --> 00:07:39,240
Si no lo ibas a decir, ¿por qué viniste aquí?
83
00:07:39,940 --> 00:07:44,000
Me obligaron. Me vi obligado por el insulto de mi padre.
84
00:07:44,030 --> 00:07:45,430
¿No tienes ningún orgullo en absoluto?
85
00:07:45,460 --> 00:07:49,070
Me dijo que vigilara a Esma, mostrando al menos
alguna reacción ante esta situación...
86
00:07:49,290 --> 00:07:50,680
Y yo la seguí.
87
00:07:50,880 --> 00:07:53,750
Pero lo que vi no se lo iba a
contar a mi padre, sino a mi tío.
88
00:07:53,800 --> 00:07:56,860
Después de todo, tienes un acuerdo con mi tío.
89
00:07:57,580 --> 00:07:59,150
Mi padre tiene otros problemas, Halil Ibrahim.
90
00:07:59,180 --> 00:08:04,620
Por supuesto, es problema de tu padre involucrar
al mío en sus malas acciones.
91
00:08:06,030 --> 00:08:07,700
Lamentablemente, esto es cierto.
92
00:08:07,800 --> 00:08:12,720
Halil Ibrahim, ¿qué vamos a hacer con él? Mi
hermano se estará preguntando qué hice con Ferhat.
93
00:08:14,420 --> 00:08:16,510
No puedes hacer nada con Ferhat.
94
00:08:17,650 --> 00:08:19,630
Porque Ferhat no nos traicionará.
95
00:08:20,800 --> 00:08:22,560
¿No es así, Ferhat?
96
00:08:24,130 --> 00:08:25,130
Lo prometo.
97
00:08:25,420 --> 00:08:32,130
Hermano, cuando Zeynep dice que nadie debe sufrir,
entonces nosotros sufrimos.
98
00:08:32,190 --> 00:08:35,030
En otra situación, tampoco tengo problemas con Ferhat.
99
00:08:35,130 --> 00:08:37,510
¿Solo a ti te pasa algo, hermano?
100
00:08:37,820 --> 00:08:40,760
Estoy dispuesta a aceptarlo. Y tú lo aceptarás.
101
00:08:42,170 --> 00:08:43,430
Fikret...
102
00:08:45,560 --> 00:08:47,530
Ferhat es un buen hombre.
103
00:08:50,230 --> 00:08:53,640
Está bien. Lo entiendo.
104
00:08:56,060 --> 00:08:58,790
A mi hermano no le gustará esto.
105
00:08:59,200 --> 00:09:02,970
Finalmente necesitamos enviar un mensaje a su padre.
106
00:09:03,190 --> 00:09:06,210
Podrías haberlo hecho, pero no lo hiciste.
107
00:09:07,380 --> 00:09:09,380
Pienso que este es un buen mensaje.
108
00:09:09,470 --> 00:09:11,470
¿Puedes darnos más detalles?
109
00:09:11,550 --> 00:09:14,990
Dile a tu hermano lo que dije, él me entenderá.
110
00:09:15,610 --> 00:09:23,610
Está bien. ¿Debería decirle también a mi hermano que
nuestra relación con Halil Ibrahim es mejor que antes?
111
00:09:23,790 --> 00:09:26,260
Deja a Ferhat en casa sano y salvo...
112
00:09:27,190 --> 00:09:29,890
Si, entonces podrás decírselo.
113
00:09:30,610 --> 00:09:31,740
Eyvallah.
114
00:09:40,750 --> 00:09:42,290
Sí...
115
00:09:42,890 --> 00:09:45,790
¿Puedo saber el motivo de tu visita?
116
00:09:45,830 --> 00:09:50,710
Le dije tantas mentiras a Yavuz y Leyla
que necesito hablar con mi hermana a solas.
117
00:09:50,750 --> 00:09:54,880
Nadie debería saber que están aquí.
118
00:09:55,110 --> 00:09:56,120
¿Qué pasa?
119
00:09:56,160 --> 00:09:57,970
Ahora mira Mithat...
120
00:09:58,300 --> 00:10:01,700
Tu hermana ya está sufriendo, su marido murió.
121
00:10:03,190 --> 00:10:06,100
No queremos que su hermano también muera.
122
00:10:06,190 --> 00:10:07,730
Allah, Allah.
123
00:10:08,170 --> 00:10:10,530
¿Quién me matará?
124
00:10:10,990 --> 00:10:16,480
Mithat, mírame. Sabemos que estás en el
grupo que atacó nuestros almacenes.
125
00:10:16,920 --> 00:10:21,720
Tú y Davut juntos nos han causado daños
que ascienden a un millón de dólares.
126
00:10:22,690 --> 00:10:26,380
¿Pensabas que no te pediríamos cuentas por esto?
127
00:10:27,620 --> 00:10:34,110
Si mi hermano hizo algo, entonces Fikret
y Halil Ibrahim son considerados responsables de ello.
128
00:10:34,610 --> 00:10:37,300
Si tienes suficiente fuerza, entonces desafíalos.
129
00:10:37,330 --> 00:10:40,610
Tenemos fuerza suficiente para todos, Nergiz.
130
00:10:42,190 --> 00:10:45,220
La razón por la que estamos aquí es la cooperación.
131
00:10:45,250 --> 00:10:47,600
Para que nadie salga lastimado.
132
00:10:48,120 --> 00:10:51,010
¿Qué tipo de cooperación?
133
00:10:51,230 --> 00:10:55,510
Harás lo que yo diga, Mithat. Harás lo que yo diga.
134
00:10:56,030 --> 00:10:58,390
¿Por qué lo haré? ¿Por qué?
135
00:10:59,260 --> 00:11:02,790
¿Debo matar a tu hermana o enterrar a Ayşe?
136
00:11:16,390 --> 00:11:19,500
Sean hombres por al menos un par de minutos.
137
00:11:21,240 --> 00:11:24,680
"Matar a tu hermana o enterrar a tu amada".
138
00:11:26,000 --> 00:11:29,020
Estoy aquí. Yo. Vamos.
139
00:11:31,300 --> 00:11:33,030
Bien hecho, Mithat.
140
00:11:33,760 --> 00:11:38,740
Una persona debe estar dispuesta a morir
en lugar de sus seres queridos.
141
00:11:39,910 --> 00:11:41,040
Dispárale.
142
00:11:41,350 --> 00:11:44,340
Espera un minuto, espera un
minuto. Mithat hará lo que quieras.
143
00:11:44,370 --> 00:11:44,950
¡Hermana!
144
00:11:44,980 --> 00:11:46,710
Cállate, Mithat.
145
00:11:49,100 --> 00:11:51,230
Sólo tengo una razón para vivir.
146
00:11:51,540 --> 00:11:56,160
Mantengamos unida a la familia.
No me importa lo que le pase a quién.
147
00:11:57,270 --> 00:12:00,000
Pero a ninguno de nosotros le pasará nada.
148
00:12:00,230 --> 00:12:01,800
Bien hecho, Nergiz.
149
00:12:02,580 --> 00:12:06,780
Si todos pensaran en la familia como tú,
150
00:12:06,830 --> 00:12:09,470
no estaríamos aquí hoy.
151
00:12:10,970 --> 00:12:14,590
No queremos hacerte daño.
152
00:12:15,050 --> 00:12:17,790
Quiero pedir lo que me sacaron.
153
00:12:20,230 --> 00:12:21,370
Sí.
154
00:12:22,590 --> 00:12:26,520
¿Qué es exactamente lo que quieres de Mithat, Cengiz?
155
00:12:27,190 --> 00:12:30,870
Si Mithat y Ayşe se casan...
156
00:12:31,270 --> 00:12:33,920
Todo el mundo vendrá a su boda ¿no es así?
157
00:12:33,950 --> 00:12:38,730
Por ejemplo, ¿Fikret y Halil Ibrahim?
158
00:12:39,500 --> 00:12:41,190
Creo que vendrán.
159
00:12:41,590 --> 00:12:42,890
¿No es así, Mithat?
160
00:12:52,750 --> 00:12:58,190
Hijo Yahya, a veces me sorprendes. Mucho.
161
00:13:00,310 --> 00:13:03,110
Estağfurullah hermano. Gracias.
162
00:13:05,580 --> 00:13:08,390
¿Quizás lo dije de mala manera, hijo?
163
00:13:08,420 --> 00:13:11,190
¿Qué agradeces inmediatamente?
164
00:13:11,220 --> 00:13:15,980
¿Por qué lo dices de mala manera, hermano?
Hice las paces con Halil Ibrahim.
165
00:13:16,010 --> 00:13:20,070
Fikret Leto está en nuestras manos.
Todos los secretos son nuestros. No hay nada malo.
166
00:13:22,410 --> 00:13:25,880
Diste tu palabra de no matar a Ferhat.
167
00:13:25,910 --> 00:13:29,750
Sí, lo hice. Porque esa era la
única condición de Halil Ibrahim.
168
00:13:32,400 --> 00:13:37,720
No funcionará, no funcionará.
Derramarán la sangre de nuestro sobrino.
169
00:13:37,770 --> 00:13:40,370
¿Qué sobrino, hermano? ¿De dónde salió ese tal Ayhan?
170
00:13:40,400 --> 00:13:43,800
Hijo, lo llamé sobrino.
171
00:13:44,110 --> 00:13:45,930
¿No me conoces?
172
00:13:47,460 --> 00:13:50,340
Ahora no importa lo que digas.
173
00:13:50,370 --> 00:13:52,350
Está bien, hermano. Está bien.
174
00:13:52,390 --> 00:13:56,060
Ya que dices sangre por sangre, venceré a este Ferhat.
175
00:13:56,510 --> 00:14:02,980
Le romperé la cara. Derramaremos sangre
y no violaremos la condición de Halil Ibrahim.
176
00:14:05,490 --> 00:14:07,570
No funcionará. No funcionará.
177
00:14:07,600 --> 00:14:11,240
Nos alcanza una bala, no puede haber golpes en respuesta.
178
00:14:11,290 --> 00:14:12,900
Hermano, no lo hagas.
179
00:14:13,100 --> 00:14:18,260
Hijo, ¿no te dijo Halil Ibrahim
que tu hermano entendería lo que dijo?
180
00:14:18,290 --> 00:14:21,210
Lo dijo, lo dijo, pero también dijo que no dispare.
181
00:14:22,730 --> 00:14:27,180
Ya lo entendí, hijo Yahya. ¿Qué hay de malo en eso?
182
00:14:28,240 --> 00:14:32,570
Llama a mi sobrino Ayhan, y al sobrino de Iskender, Ferhat.
183
00:14:32,600 --> 00:14:36,330
Y que vengan. Llámalos que vengan.
184
00:14:36,490 --> 00:14:38,900
¡Oh Señor Supremo!
185
00:14:38,930 --> 00:14:41,680
Hijo Ayhan, toma a Ferhat y ven aquí.
186
00:14:41,710 --> 00:14:43,980
O deja que te traiga. Ven en el día.
187
00:14:44,010 --> 00:14:45,680
Voy, tío.
188
00:14:45,710 --> 00:14:49,770
Cuando dice tío se me erizan los pelos.
189
00:14:49,820 --> 00:14:52,560
Mi pierna, mi pierna. Mi pierna, mi pierna.
190
00:14:52,590 --> 00:14:56,730
Una bala apenas le rozó la pierna y canta
canciones como "Oh Allah, estoy acabado".
191
00:14:56,760 --> 00:15:01,470
No digas que fue solo una bala, hijo.
Sólo el que recibió la bala lo entenderá.
192
00:15:01,520 --> 00:15:03,740
Ella solo lo tocó, solo lo tocó.
193
00:15:38,060 --> 00:15:44,750
¡Ah, sobrino! Te dolerá mucho cuando llueva.
194
00:15:44,880 --> 00:15:46,210
Ni siquiera tienes que decirlo, tío.
195
00:15:46,240 --> 00:15:48,360
No dormí en toda la noche, lo juro.
196
00:15:48,720 --> 00:15:50,040
¿Por qué no dormiste?
197
00:15:50,080 --> 00:15:51,020
¿Por qué no dormiste?
198
00:15:51,050 --> 00:15:53,970
Te pedimos que vigiles a Ferhat, te damos un hombre.
199
00:15:54,000 --> 00:15:56,530
Y este hombre dice que roncaste toda la noche.
200
00:15:56,600 --> 00:15:57,780
Tío Yahya.
201
00:15:58,070 --> 00:16:00,120
Este tipo está mintiendo.
202
00:16:00,530 --> 00:16:02,470
Si no fuera tu sobrino yo...
203
00:16:02,500 --> 00:16:06,570
Ayhan no me hagas enojar, no tengo un sobrino.
204
00:16:07,090 --> 00:16:09,310
¿Dónde está el teléfono de Ferhat?
205
00:16:09,370 --> 00:16:10,470
Lo tengo, tío.
206
00:16:10,880 --> 00:16:11,960
Dámelo.
207
00:16:13,550 --> 00:16:14,570
Aquí tienes.
208
00:16:14,910 --> 00:16:17,080
Llama al tío Iskender.
209
00:16:19,560 --> 00:16:22,230
Y activa el altavoz.
210
00:16:35,750 --> 00:16:37,150
Habla, sobrino.
211
00:16:37,280 --> 00:16:38,360
Tío.
212
00:16:39,010 --> 00:16:40,910
Estoy en casa de los Kika.
213
00:16:41,250 --> 00:16:42,780
¿Qué estás haciendo ahí?
214
00:16:43,130 --> 00:16:45,210
Quieren hablar contigo.
215
00:16:45,330 --> 00:16:46,650
Estás en altavoz.
216
00:16:47,180 --> 00:16:48,720
Musa, ¿qué pasa?
217
00:16:48,750 --> 00:16:54,070
Esto es lo que pasa Iskender,
tu hermano metió a tu sobrino en problemas.
218
00:16:54,560 --> 00:16:58,410
Mira Musa, si le haces algo a Ferhat...
219
00:16:58,440 --> 00:17:00,050
Vamos, hijo Yahya.
220
00:17:00,080 --> 00:17:01,190
¡Yahya!
221
00:17:03,040 --> 00:17:05,570
Ferhat, ¿estás bien hijo? ¡Ferhat!
222
00:17:08,080 --> 00:17:09,650
¡Ferhat, Ferhat di algo!
223
00:17:09,680 --> 00:17:10,600
¡Papá, qué pasa!
224
00:17:10,630 --> 00:17:12,530
Mira Iskender...
225
00:17:13,070 --> 00:17:16,760
Entiendan ya que no pueden amenazarnos.
226
00:17:17,270 --> 00:17:21,860
Yahya no lo mató por ti.
227
00:17:21,890 --> 00:17:28,120
Dile a tu hermano que la próxima
vez no seremos comprensivos.
228
00:17:28,530 --> 00:17:31,320
Ahora llevaremos a tu sobrino al hospital...
229
00:17:31,350 --> 00:17:35,680
Te diremos la dirección y podrás
recoger a tu sobrino desde allí.
230
00:17:35,710 --> 00:17:36,830
Punto.
231
00:17:38,240 --> 00:17:41,420
Papá, ¿qué pasa? Dime, ¿Le dispararon a Ferhat?
232
00:17:41,450 --> 00:17:43,730
Es obvio que le dispararon en la pierna.
233
00:17:44,720 --> 00:17:46,560
Malditos sean.
234
00:17:51,730 --> 00:17:53,660
Iskender, ¿a dónde vas?
235
00:17:54,220 --> 00:17:57,580
Voy a corregir tus errores, hermano.
236
00:17:57,810 --> 00:17:59,850
Kika le disparó a Ferhat.
237
00:18:00,430 --> 00:18:01,430
¿Cómo?
238
00:18:02,160 --> 00:18:03,390
¿Está muerto?
239
00:18:03,450 --> 00:18:05,960
Está herido en la pierna, voy al hospital.
240
00:18:06,420 --> 00:18:10,170
Le pedimos que se convirtiera en cazador,
pero se convirtió en presa.
241
00:18:11,320 --> 00:18:12,770
Hermano.
242
00:18:12,930 --> 00:18:16,130
Todos seremos atrapados uno a uno, pronto.
243
00:18:16,790 --> 00:18:21,200
Estás aumentando el número de nuestros enemigos.
244
00:18:21,420 --> 00:18:23,830
Relájate, Iskender. Relájate.
245
00:18:24,510 --> 00:18:26,770
Tengo más de un plan.
246
00:18:27,070 --> 00:18:31,030
Cuida a tu sobrino, yo me encargo de todo.
247
00:18:31,970 --> 00:18:34,180
Lo solucionaré todo.
248
00:18:37,080 --> 00:18:38,090
Yo también iré.
249
00:18:38,120 --> 00:18:39,240
Ven.
250
00:18:41,300 --> 00:18:42,300
Tío.
251
00:18:43,700 --> 00:18:45,510
Ferhat podría haber muerto.
252
00:18:46,830 --> 00:18:48,850
Olvídate de Ferhat, hija.
253
00:18:49,490 --> 00:18:53,430
Haznos un café, tenemos cosas que hablar.
254
00:18:53,930 --> 00:18:55,070
¿Está bien?
255
00:19:09,990 --> 00:19:10,950
Bienvenido mi vida.
256
00:19:10,980 --> 00:19:11,910
Gracias, mi vida.
257
00:19:11,940 --> 00:19:12,910
Bienvenido.
258
00:19:12,940 --> 00:19:14,230
Gracias. Hola.
259
00:19:14,490 --> 00:19:16,650
Tío, ¿qué te pasa? ¿Por qué te llamó mamá?
260
00:19:16,680 --> 00:19:19,420
No, no hay problemas, no te preocupes.
261
00:19:20,300 --> 00:19:23,090
¿De qué estás hablando exactamente, tío?
262
00:19:23,150 --> 00:19:25,470
Déjame recuperar el aliento y se los contaré todo.
263
00:19:25,520 --> 00:19:27,650
Ayşe, ¿puedes venir aquí?
264
00:19:27,800 --> 00:19:29,080
Ven aquí, mi vida.
265
00:19:29,830 --> 00:19:30,910
Ven aquí.
266
00:19:36,290 --> 00:19:41,230
Mi hermana dijo que Ayşe y yo ya estamos juntos.
267
00:19:41,550 --> 00:19:45,060
Inşallah estemos juntos toda la vida.
268
00:19:45,490 --> 00:19:48,730
Ella nos dijo que no nos demoráramos y que nos casáramos.
269
00:19:50,080 --> 00:19:51,250
Y...
270
00:19:53,310 --> 00:19:56,050
Esto es de un valor familiar...
271
00:19:56,410 --> 00:19:58,100
Lo envió y dijo...
272
00:19:58,130 --> 00:20:02,240
Que este anillo le quedaría perfecto a Ayşe.
273
00:20:02,470 --> 00:20:04,630
Mithat, es muy hermoso.
274
00:20:04,660 --> 00:20:06,880
Hijo, hay costumbres...
275
00:20:06,910 --> 00:20:09,960
Por el amor de Allah.
¿Así es como se pide la mano de una chica?
276
00:20:10,020 --> 00:20:11,810
No estoy pidiendo la mano de la niña, Mamá Zuhal.
277
00:20:11,840 --> 00:20:13,990
Quiero casarme y si es posible mañana.
278
00:20:14,020 --> 00:20:16,240
Bueno, o en un futuro próximo.
279
00:20:16,390 --> 00:20:19,280
Si tú dices mañana...
280
00:20:19,310 --> 00:20:21,040
¿Hablas en serio, Mithat?
281
00:20:21,070 --> 00:20:23,490
Nunca he hablado tan en serio, Ayşe.
282
00:20:23,570 --> 00:20:24,770
Es cierto.
283
00:20:24,890 --> 00:20:26,080
Mi Ayşe...
284
00:20:29,180 --> 00:20:30,400
Si me dices "Sí"...
285
00:20:30,430 --> 00:20:31,600
¡Sí!
286
00:20:32,560 --> 00:20:33,660
Loca.
287
00:20:34,190 --> 00:20:36,600
Quería decir que seré la persona más feliz del mundo...
288
00:20:36,630 --> 00:20:38,940
Y ahora me he convertido en uno.
289
00:20:39,550 --> 00:20:40,850
Es decir, está bien.
290
00:20:44,680 --> 00:20:46,290
Te queda muy bien.
291
00:20:46,320 --> 00:20:48,080
Tío, tío, tío.
292
00:20:48,110 --> 00:20:49,720
¡Es muy hermoso!
293
00:20:50,030 --> 00:20:56,440
Tío, ¿quizás deberías hablar con el hermano Fikret?
Ayşe es la madre de sus hijos.
294
00:20:56,600 --> 00:20:58,870
No necesito rendir cuentas a nadie.
295
00:20:58,900 --> 00:21:00,740
Hermana Ayşe, surgirá una situación desagradable.
296
00:21:00,770 --> 00:21:05,080
¿Por qué? Mañana iré personalmente a hablar con Fikret.
297
00:21:05,120 --> 00:21:08,790
No para pedir permiso, sino informar.
298
00:21:08,820 --> 00:21:11,840
Le diré que vamos a tener una boda y le
pediré que esté presente en nuestro feliz día.
299
00:21:11,870 --> 00:21:13,640
No puede ser, ¿qué más?
300
00:21:13,670 --> 00:21:17,820
¿Qué pasa, mamá? Yo fui a su boda,
él también puede ir a la mía.
301
00:21:17,850 --> 00:21:19,150
Eso es todo.
302
00:21:21,180 --> 00:21:24,070
¡Qué vergüenza! ¿Ni siquiera me vas a felicitar?
303
00:21:24,100 --> 00:21:26,950
Estábamos simplemente sorprendidos, por supuesto.
304
00:21:26,970 --> 00:21:29,470
- Ven hija.
- ¿Sí? Te sorprendiste.
305
00:21:29,500 --> 00:21:30,730
Hija.
306
00:21:30,760 --> 00:21:33,650
- ¿Reliquia familiar?
- Me la dio mi hermana.
307
00:21:33,690 --> 00:21:34,720
Leyla.
308
00:21:34,740 --> 00:21:36,810
Es como robar bienes.
309
00:21:37,330 --> 00:21:38,210
Mamá Zuhal.
310
00:21:38,240 --> 00:21:39,470
Felicidades.
311
00:21:48,420 --> 00:21:50,360
Papá aparentemente está durmiendo.
312
00:21:52,960 --> 00:21:54,500
¿Han venido, hija?
313
00:21:54,530 --> 00:21:55,990
Vinimos, papá.
314
00:21:56,370 --> 00:21:58,320
¿Tu restaurante sigue abierto a esta hora?
315
00:21:58,420 --> 00:22:02,040
No nos dimos cuenta de cómo pasaba el tiempo,
señor Kemal, estábamos hablando.
316
00:22:02,070 --> 00:22:04,160
Tienen un hogar, queridos míos.
317
00:22:04,190 --> 00:22:06,390
Hablen en casa.
318
00:22:06,420 --> 00:22:08,920
Todo es tan confuso, no quiero preocuparme por ustedes.
319
00:22:09,690 --> 00:22:10,470
Mira...
320
00:22:10,490 --> 00:22:12,250
Los Kika dispararon contra el hijo de Cengiz.
321
00:22:12,280 --> 00:22:13,500
¿A Ferhat?
322
00:22:13,980 --> 00:22:15,100
¿Está muerto?
323
00:22:15,180 --> 00:22:16,110
No.
324
00:22:16,140 --> 00:22:17,880
Recibió un disparo en la pierna.
325
00:22:18,200 --> 00:22:21,640
Cengiz disparó contra su gente para asustarlos.
326
00:22:21,670 --> 00:22:24,010
Y en respuesta dispararon contra su hijo.
327
00:22:24,120 --> 00:22:25,530
Quiero decir...
328
00:22:25,850 --> 00:22:30,320
Que si Ferhat fuera mi yerno, habría serios problemas.
329
00:22:31,060 --> 00:22:34,940
Una vez más me di cuenta de que
tomé la decisión correcta sobre ti.
330
00:22:35,000 --> 00:22:36,680
Me voy a la cama, buenas noches.
331
00:22:36,710 --> 00:22:36,990
Y a ti también.
332
00:22:37,020 --> 00:22:38,280
Buenas noches.
333
00:22:47,840 --> 00:22:50,460
No deberían haber tocado a Ferhat.
334
00:22:50,550 --> 00:22:52,260
Al menos no lo mataron.
335
00:22:52,280 --> 00:22:53,790
Esto ya es algo, Esma.
336
00:22:55,890 --> 00:23:00,600
Como sea, ha sido una noche muy larga.
Voy a prepararme un café. ¿Quieres un poco?
337
00:23:00,630 --> 00:23:01,340
Es posible, tomaré una taza.
338
00:23:01,370 --> 00:23:02,370
Está bien.
339
00:23:05,840 --> 00:23:08,750
Juro que tienen suerte, señora Zeynep.
340
00:23:09,210 --> 00:23:12,990
Si Yahya no hubiera atrapado a Ferhat,
habría sido el fin para todos nosotros.
341
00:23:13,020 --> 00:23:15,360
¿Y Ferhat cumplirá su promesa, Zeynep?
342
00:23:15,400 --> 00:23:17,300
Ferhat cumplirá...
343
00:23:17,330 --> 00:23:19,510
Pero ¿acabará todo aquí? No lo sé.
344
00:23:20,430 --> 00:23:22,120
Por cierto, ¿dónde está mi hermano?
345
00:23:22,160 --> 00:23:23,230
Dando explicaciones.
346
00:23:23,260 --> 00:23:24,930
¿Cuáles son las explicaciones?
347
00:23:25,150 --> 00:23:28,810
La señora Damla ahora le preguntará dónde
estaba y así sucesivamente.
348
00:23:28,840 --> 00:23:33,690
Zeynep, si Damla lo entiende, todo será aún peor.
349
00:23:33,720 --> 00:23:34,880
¿Qué puedo hacer, Elif?
350
00:23:34,930 --> 00:23:38,050
¿Debería decirle a mi hermano que deje
entrar a Damla a la habitación algunas veces?
351
00:23:38,080 --> 00:23:41,310
En realidad no es una mala idea.
352
00:23:41,650 --> 00:23:45,130
De lo contrario, la Sra. Damla
no dejará en paz al Sr. Fikret.
353
00:23:45,550 --> 00:23:49,640
Mi hermano ama a otra, Şota. ¿Cómo puede estar con Damla?
354
00:23:49,810 --> 00:23:53,550
No sé, por el bien común de todos.
355
00:23:53,980 --> 00:23:57,020
No aconsejes nada si no lo entiendes, Şota.
356
00:23:58,160 --> 00:24:00,240
Me voy a la cama, buenas noches.
357
00:24:00,280 --> 00:24:01,620
Buenas noches.
358
00:24:05,040 --> 00:24:08,320
Şota, ¿haces esto a propósito?
Tiene miedo de hacerlo caer en una trampa.
359
00:24:08,350 --> 00:24:10,750
El señor Fikret tiene un hobby: Hacer trampas.
360
00:24:10,800 --> 00:24:12,450
Por eso lo dije, Elif.
361
00:24:12,480 --> 00:24:14,430
¿Cómo puedo saberlo?
362
00:24:14,470 --> 00:24:16,120
Allah, Allah.
363
00:24:16,590 --> 00:24:19,550
No te estoy interrogando, Fikret.
364
00:24:19,580 --> 00:24:23,530
Estoy preocupada por Zeynep. ¿Cómo te fue?
¿A dónde fueron? ¿Qué hicieron?
365
00:24:23,680 --> 00:24:25,670
Solo acabo de preguntar sobre ello.
366
00:24:25,930 --> 00:24:30,660
Zeynep dijo que eso era bueno para ella
y sugirió que saliéramos así todas las noches.
367
00:24:32,640 --> 00:24:33,750
Bien.
368
00:24:33,880 --> 00:24:34,840
Por supuesto, salgan.
369
00:24:34,870 --> 00:24:37,580
Zeynep está pasando por un
momento terrible en estos momentos.
370
00:24:37,710 --> 00:24:40,790
Haz lo que sea mejor para ella.
371
00:24:44,290 --> 00:24:46,640
Gracias por el permiso, Damla.
372
00:24:50,560 --> 00:24:53,710
Por supuesto que estás enojado
con Halil Ibrahim, lo entiendo.
373
00:24:54,180 --> 00:24:56,100
Por eso no lo voy a alargar.
374
00:24:56,980 --> 00:24:58,890
Iré a nuestra habitación.
375
00:24:59,380 --> 00:25:00,780
¿Necesitas algo?
376
00:25:01,520 --> 00:25:03,460
Le diré a Elif que lo traiga.
377
00:25:04,420 --> 00:25:05,840
No quiero, gracias.
378
00:25:06,110 --> 00:25:07,390
Buenas noches.
379
00:25:10,660 --> 00:25:12,330
Buenas noches, Fikret.
380
00:25:46,240 --> 00:25:47,520
¿Duermes?
381
00:25:51,630 --> 00:25:52,920
Aún no.
382
00:25:59,130 --> 00:26:01,320
¿Te dije que te amo?
383
00:26:07,770 --> 00:26:10,110
No, no lo dijiste.
384
00:26:21,060 --> 00:26:22,690
Te amo mucho.
385
00:26:34,920 --> 00:26:36,800
¿Con quién te estás enviando mensajes de texto?
386
00:26:37,340 --> 00:26:38,810
Con Fikret.
387
00:26:40,510 --> 00:26:42,620
Acabas de verlo, Esma.
388
00:26:43,740 --> 00:26:46,020
Escribió. ¿Qué debo hacer? ¿No responder?
389
00:26:46,050 --> 00:26:48,110
Está mal que estés enviando mensajes de texto.
390
00:26:48,160 --> 00:26:51,200
Si alguien te ve, estaremos en problemas otra vez.
391
00:26:51,230 --> 00:26:53,670
Está bien, terminé tienes razón.
392
00:26:53,800 --> 00:26:55,010
Elimino los mensajes.
393
00:26:55,040 --> 00:26:59,360
Por supuesto, dile a Fikret que Damla está en esa casa.
394
00:27:00,260 --> 00:27:01,030
Para que no lo vea.
395
00:27:01,060 --> 00:27:03,690
No puedes evitar recordarme a Damla, ¿verdad?
396
00:27:05,530 --> 00:27:06,850
Buenas noches.
397
00:27:06,880 --> 00:27:08,040
Buenas noches.
398
00:27:15,240 --> 00:27:16,260
Entra, primo.
399
00:27:16,340 --> 00:27:17,850
Ferhat, que esto no vuelva a suceder.
400
00:27:17,880 --> 00:27:18,600
Gracias, Gamze.
401
00:27:18,630 --> 00:27:19,710
Entra, querido.
402
00:27:21,050 --> 00:27:22,240
Papá.
403
00:27:24,870 --> 00:27:26,740
Despacio, despacio, no te apresures.
404
00:27:43,560 --> 00:27:44,670
Ven.
405
00:27:44,700 --> 00:27:45,700
Ven.
406
00:27:46,910 --> 00:27:48,740
Vamos, siéntate aquí.
407
00:27:52,170 --> 00:27:53,170
Siéntate.
408
00:27:58,420 --> 00:28:02,640
Se deshonró a sí mismo, y a mí.
409
00:28:04,880 --> 00:28:08,740
Hermano, lo primero que podrías desear
es que esto no vuelva a suceder.
410
00:28:08,810 --> 00:28:11,450
Ya todo terminó, no está en el hospital.
411
00:28:11,480 --> 00:28:15,690
Papá, me dispararon por tu culpa.
412
00:28:16,130 --> 00:28:17,910
Los Kika podrían haberme matado.
413
00:28:17,940 --> 00:28:20,990
No eres lo suficientemente importante
como para que los Kika te maten.
414
00:28:21,020 --> 00:28:25,040
Simplemente te pasaron un mensaje.
415
00:28:27,350 --> 00:28:29,600
Levántate, levántate. Levántate.
416
00:28:30,470 --> 00:28:31,550
Levántate.
417
00:28:37,950 --> 00:28:39,480
Ferhat querido...
418
00:28:40,340 --> 00:28:42,630
No escuches a mi tío, ¿de acuerdo?
419
00:28:45,570 --> 00:28:47,950
¿De qué te habló? Dímelo.
420
00:28:48,470 --> 00:28:50,300
Lo mismo de siempre, papá.
421
00:28:50,370 --> 00:28:52,880
No hagas nada sin mi conocimiento, hija.
422
00:28:53,090 --> 00:28:56,710
Averigua por Kaan a dónde fueron ayer.
423
00:28:56,740 --> 00:28:59,120
Trata de averiguar qué están haciendo.
424
00:28:59,150 --> 00:29:00,520
Está bien, papá.
425
00:29:01,160 --> 00:29:02,270
¿Tienen hambre?
426
00:29:02,300 --> 00:29:03,350
¿Qué debo pedir para cocinar?
427
00:29:03,380 --> 00:29:06,130
No hija, no queremos nada, gracias.
428
00:29:06,420 --> 00:29:08,900
Déjanos un poco a solas.
429
00:29:08,950 --> 00:29:10,470
Por supuesto, papá.
430
00:29:18,990 --> 00:29:20,280
Ferhat.
431
00:29:22,490 --> 00:29:27,050
Dime qué pasó. Me di cuenta de que no
querías hablar delante de Kaan.
432
00:29:27,080 --> 00:29:28,330
¿Qué ha pasado?
433
00:29:28,360 --> 00:29:32,600
Mira tío, la boda de Esma y Halil Ibrahim es un plan.
434
00:29:33,150 --> 00:29:35,360
Los vi cuando salían del restaurante.
435
00:29:35,390 --> 00:29:37,040
Y Yahya me atrapó.
436
00:29:37,200 --> 00:29:39,690
Luego llegó a un acuerdo con Halil Ibrahim...
437
00:29:39,720 --> 00:29:43,990
Y Halil Ibrahim aceptó con la condición
de que los Kika no me mataran.
438
00:29:44,020 --> 00:29:45,620
Vaya sobrino.
439
00:29:48,080 --> 00:29:51,050
Nuestro hombre enemigo nos protege...
440
00:29:51,110 --> 00:29:54,700
Y tu padre nos está conduciendo a la muerte.
441
00:29:56,300 --> 00:29:59,280
O Ferhat no lo contó por mi culpa...
442
00:29:59,310 --> 00:30:02,170
O bien dijo la verdad.
443
00:30:02,240 --> 00:30:06,490
Él no lo dijo porque estabas allí.
444
00:30:06,570 --> 00:30:08,630
Ahora está llorando, probablemente
se lo está contando a su tío.
445
00:30:08,660 --> 00:30:10,040
Olvídalo, tío.
446
00:30:10,070 --> 00:30:11,930
Déjalo llorar tanto como quiera.
447
00:30:12,660 --> 00:30:15,940
Será suficiente, solo dame la orden.
448
00:30:16,030 --> 00:30:19,490
Mi sobrino es un león, mi sobrino es un león.
449
00:30:19,950 --> 00:30:23,300
Tío, ¿crees que Mithat cumplirá su promesa?
450
00:30:23,370 --> 00:30:26,710
No estamos hablando de Mithat, sino de Nergiz.
451
00:30:27,110 --> 00:30:30,600
Todavía odia a Halil Ibrahim y a Fikret.
452
00:30:30,850 --> 00:30:34,210
Incluso si Mithat empieza a dudar,
su hermana lo hará entrar en razón.
453
00:30:34,970 --> 00:30:38,270
Necesitamos un asesino.
454
00:30:38,750 --> 00:30:41,520
Alguien que no trabaje para los Kika.
455
00:30:42,240 --> 00:30:44,070
Dime qué hay que hacer, tío.
456
00:30:44,100 --> 00:30:45,310
Lo haré.
457
00:30:45,450 --> 00:30:48,310
No, tengo otros planes para ti.
458
00:30:48,930 --> 00:30:53,080
Encuentra a quién dije y luego hablamos.
459
00:30:54,260 --> 00:30:56,040
- Está bien, tío.
- ¿Está bien?
460
00:30:56,680 --> 00:30:57,190
Bien.
461
00:30:57,220 --> 00:30:59,630
Bienvenido, tío, pasa.
462
00:30:59,660 --> 00:31:01,140
Me alegro de verte, flor del tío.
463
00:31:01,170 --> 00:31:03,620
¿Qué pasó? En un momento así…
464
00:31:04,030 --> 00:31:06,310
Todo está bien, todo bien. ¿Dónde está Fikret?
465
00:31:06,900 --> 00:31:08,600
En la oficina.
466
00:31:10,160 --> 00:31:11,670
¿Cómo estás?
467
00:31:12,890 --> 00:31:14,430
Nada ha cambiado.
468
00:31:14,460 --> 00:31:15,690
Por ahora.
469
00:31:15,720 --> 00:31:18,210
Está bien hija, sucede, no te apresures.
470
00:31:18,520 --> 00:31:21,830
Es solo el comienzo, solo ten paciencia.
471
00:31:21,900 --> 00:31:22,900
¿Por qué?
472
00:31:23,470 --> 00:31:26,470
Por el amor de Ayşe no puedes esperar ni un día.
473
00:31:27,030 --> 00:31:30,820
¡Allah, Allah! Hija, por el amor de Allah. ¿Es lo mismo?
474
00:31:30,850 --> 00:31:33,690
Ayşe y yo estamos enamorados, enamorados.
475
00:31:34,670 --> 00:31:37,060
¿Ayşe enamorada? ¿En serio?
476
00:31:37,600 --> 00:31:38,730
No me hagas reír, tío.
477
00:31:38,760 --> 00:31:41,010
¿Qué entiendes del amor?
478
00:31:41,060 --> 00:31:44,120
Tú y tu madre solo conocen la intriga, nada más.
479
00:31:44,150 --> 00:31:47,950
Es decir, tu Ayşe no entiende
la intriga en absoluto, ¿es así?
480
00:31:48,610 --> 00:31:53,250
Lo que sea, tío. ¿Por qué viniste temprano por la mañana?
¿De qué vas a hablar con Fikret?
481
00:31:54,340 --> 00:31:56,390
Hablaré de Ayşe.
482
00:31:57,420 --> 00:32:01,800
También encontré algo que preguntar.
Por supuesto, adelante, tío, no hay otros temas.
483
00:32:02,100 --> 00:32:04,460
Sí, el tío no tiene otros temas, ¿verdad?
484
00:32:04,490 --> 00:32:06,430
No sé nada excepto de Ayşe, ¿verdad?
485
00:32:06,460 --> 00:32:07,590
¿Hay alguno?
486
00:32:08,130 --> 00:32:09,590
Allah, Allah.
487
00:32:09,810 --> 00:32:11,880
Por favor, ya sabes el camino.
488
00:32:13,240 --> 00:32:15,980
Lo sé, no te preocupes, lo sé.
489
00:32:34,500 --> 00:32:36,470
Buen provecho, Fikret.
490
00:32:38,630 --> 00:32:40,580
Eyvallah, Mithat. Siéntate, comamos juntos.
491
00:32:40,610 --> 00:32:42,010
Eyvallah, gracias.
492
00:32:46,250 --> 00:32:48,300
¿Qué pasó temprano en la mañana?
493
00:32:53,960 --> 00:32:55,770
Lo juro, nada bueno.
494
00:32:57,080 --> 00:32:58,500
¿Qué ha pasado?
495
00:32:58,530 --> 00:33:00,190
Cengiz vino.
496
00:33:00,960 --> 00:33:03,620
Me amenazó con mi hermana y se fue.
497
00:33:05,280 --> 00:33:06,240
¿La causa?
498
00:33:06,270 --> 00:33:08,940
La causa eres tú y Halil Ibrahim.
499
00:33:09,360 --> 00:33:12,730
Ya ves, tengo que pagar por mi cooperación contigo.
500
00:33:15,610 --> 00:33:17,360
¿Y cuál es el precio?
501
00:33:19,310 --> 00:33:21,260
Tengo que entregarte.
502
00:33:25,040 --> 00:33:26,540
¿Y si no me entregas?
503
00:33:27,780 --> 00:33:32,290
Si no te entrego, matarán a toda la familia.
504
00:33:33,060 --> 00:33:35,640
Amenazó con matarnos a todos y luego se fue.
505
00:33:38,840 --> 00:33:40,810
¿Y qué dijiste, Mithat?
506
00:33:43,070 --> 00:33:46,130
Estoy aquí porque no estoy de acuerdo, Fikret.
507
00:33:47,480 --> 00:33:52,220
Pero como mi hermana estuvo de acuerdo,
parece que estoy de su lado.
508
00:33:57,820 --> 00:33:59,560
¿Quién sabe sobre esto?
509
00:33:59,590 --> 00:34:01,940
Nadie, ni siquiera Yavuz.
510
00:34:10,760 --> 00:34:13,410
¿Qué es exactamente lo que Cengiz quiere de ti?
511
00:34:15,650 --> 00:34:20,960
Si Ayşe y yo nos casamos,
¿vendrán tú y Halil Ibrahim a la boda?
512
00:34:21,390 --> 00:34:23,070
Él preguntó sobre ello.
513
00:34:23,910 --> 00:34:27,030
Ayer le di un anillo a Ayşe.
514
00:34:27,530 --> 00:34:31,780
Nos casaremos pronto.
515
00:34:31,870 --> 00:34:34,210
Por supuesto, si tú también lo permites.
516
00:34:34,850 --> 00:34:37,950
Y así podemos arruinar su plan.
517
00:34:40,490 --> 00:34:42,380
Lo arruinaremos, lo arruinaremos.
518
00:34:43,860 --> 00:34:46,340
Lo dijiste todo claro, como un león.
519
00:34:47,110 --> 00:34:50,450
Viniste aquí y me contaste todo.
520
00:34:51,850 --> 00:34:53,780
Lo arruinaremos todo.
521
00:34:55,500 --> 00:34:56,770
Eyvallah.
522
00:34:59,640 --> 00:35:00,890
Mithat...
523
00:35:02,220 --> 00:35:07,110
Cásate con Ayşe, arruinemos el plan de Cengiz...
524
00:35:09,650 --> 00:35:14,190
Y luego toma a los niños, si
es posible, y márchense de aquí.
525
00:35:16,030 --> 00:35:17,320
Allah, Allah.
526
00:35:17,770 --> 00:35:19,410
¿Hablas en serio?
527
00:35:20,500 --> 00:35:24,290
Lo pregunto porque amas mucho a tus hijos.
528
00:35:24,400 --> 00:35:27,390
Precisamente por eso te pido esto, Mithat.
529
00:35:27,420 --> 00:35:30,890
No tienen conceptos como niños,
mujeres y personas inocentes.
530
00:35:31,720 --> 00:35:34,320
Es obvio que participaremos en la guerra.
531
00:35:35,630 --> 00:35:42,500
Necesito a alguien en quien confiar mis hijos y a su madre,
y no puedo encontrar a nadie mejor que tú.
532
00:35:43,450 --> 00:35:47,450
Eyvallah, Fikret. Si tú lo dices...
533
00:35:49,280 --> 00:35:52,120
Ni siquiera puedo explicarte lo feliz que estoy.
534
00:35:53,250 --> 00:35:56,210
La vida es muy extraña, realmente.
535
00:35:56,700 --> 00:36:02,210
Fikret, me has irritado toda mi vida.
536
00:36:02,580 --> 00:36:04,080
Te lo juro.
537
00:36:05,370 --> 00:36:09,440
Pero ahora veo que realmente eres un hombre valiente.
538
00:36:09,710 --> 00:36:14,380
Ahora entiendo perfectamente por qué Ayşe se casó contigo.
539
00:36:14,480 --> 00:36:15,760
Eyvallah.
540
00:36:17,040 --> 00:36:19,800
Digo esto no porque Ayşe sea la madre de mis hijos,
541
00:36:20,110 --> 00:36:22,600
ella es una buena persona, lo sabes.
542
00:36:23,330 --> 00:36:27,440
Ella no me hizo nada malo, yo le hice mal a ella.
543
00:36:28,150 --> 00:36:30,320
Inşallah sean muy felices.
544
00:36:30,710 --> 00:36:32,540
Eyvallah hermano.
545
00:36:35,500 --> 00:36:38,820
Inşallah seamos muy felices, Inşallah.
546
00:36:45,250 --> 00:36:46,140
Aquí tienes mi pequeña flor.
547
00:36:46,170 --> 00:36:48,610
Sakine, salud para tus manos.
548
00:36:49,670 --> 00:36:54,750
Felicidades, Damla. Todos los que no amas se casarán.
549
00:36:55,170 --> 00:36:59,390
Si hablas de Ayşe, entonces nunca la vi como mi rival.
550
00:36:59,630 --> 00:37:03,920
Si no la ves, ¿por qué te peleas cada vez que la encuentras?
551
00:37:03,970 --> 00:37:07,210
Ella empieza porque no puede aceptar
el hecho de que me casé con Fikret.
552
00:37:07,240 --> 00:37:09,100
¿Qué diferencia hay, hija? Está bien.
553
00:37:09,190 --> 00:37:12,940
Ella se casa con tu tío, se acabó
todo, ella no peleará más contigo.
554
00:37:13,730 --> 00:37:16,730
¡Ay, Ayşe! ¡Qué suerte tiene!
555
00:37:16,910 --> 00:37:19,300
Ella ni siquiera podía soñar con ver a mi tío.
556
00:37:19,330 --> 00:37:22,610
Tuvo suerte de que él apareciera después
de tantos años y dijera Ayşe, Ayşe.
557
00:37:22,640 --> 00:37:24,610
Así que no la dejaron sola.
558
00:37:24,660 --> 00:37:28,290
Verás, la vida continúa después de Fikret.
559
00:37:28,340 --> 00:37:30,780
Incluso puedes encontrar a alguien mejor.
560
00:37:30,860 --> 00:37:32,760
Es decir, no te preocupes.
561
00:37:32,840 --> 00:37:37,060
Está bien, tía. Si algún día nos divorciamos, haré lo mismo.
562
00:37:53,900 --> 00:37:57,820
No la toques, dirá algo y no tendremos nada que responder.
563
00:37:57,850 --> 00:37:59,490
Siempre tiene algo que responder.
564
00:37:59,520 --> 00:38:02,800
Nedime, creo en ti, por eso molesto a la serpiente.
565
00:38:02,830 --> 00:38:04,060
¿Para qué?
566
00:38:04,080 --> 00:38:05,180
¿Y?
567
00:38:05,570 --> 00:38:07,840
¿Qué dirá Fikret sobre el matrimonio de Ayşe?
568
00:38:07,870 --> 00:38:09,190
¿Qué va a decir?
569
00:38:09,220 --> 00:38:13,560
Dirá que Mithat es mejor que Iskender.
¿Hay algo más que decir?
570
00:38:14,070 --> 00:38:15,740
Ellos están viniendo.
571
00:38:18,120 --> 00:38:18,800
Adelante, Mithat.
572
00:38:18,830 --> 00:38:21,030
Entra, hijo. ¡Bienvenido, Mithat!
573
00:38:21,910 --> 00:38:23,700
Gracias.
574
00:38:24,010 --> 00:38:26,240
Mithat y Ayşe se van a casar, mamá.
575
00:38:26,390 --> 00:38:29,220
Gracias a él, vino a pedirme permiso.
576
00:38:29,440 --> 00:38:31,570
Por supuesto que estuve de acuerdo.
577
00:38:32,230 --> 00:38:33,240
Felicidades.
578
00:38:33,270 --> 00:38:37,310
Muchas gracias, señora Nedime. Tendremos una pequeña
celebración en un pequeño círculo familiar.
579
00:38:37,350 --> 00:38:39,540
Queremos que todos estemos juntos.
580
00:38:39,610 --> 00:38:43,520
No sé si estaría bien que fuéramos.
581
00:38:44,500 --> 00:38:48,830
¿Por qué no iremos, querida? Ayşe vino a la boda de Damla.
582
00:38:48,860 --> 00:38:50,940
Nosotros también iremos, ¿qué hay?
583
00:38:51,040 --> 00:38:52,270
Tía.
584
00:38:52,630 --> 00:38:53,880
Los estamos esperando a todos.
585
00:38:53,910 --> 00:38:54,550
Está destinado.
586
00:38:54,580 --> 00:38:55,540
Inşallah.
587
00:38:55,570 --> 00:38:57,040
Entonces llamémonos el uno al otro.
588
00:38:57,130 --> 00:38:58,240
Te acompañaré allí.
589
00:38:58,270 --> 00:38:59,720
- Adelante.
- Con su permiso.
590
00:38:59,810 --> 00:39:01,130
Los mejores deseos.
591
00:39:04,970 --> 00:39:07,980
Sakine, ¿por qué dijiste eso? No lo entiendo.
592
00:39:08,010 --> 00:39:10,190
¿Qué pasa, querida? Veremos gente.
593
00:39:10,220 --> 00:39:12,140
Vamos, es una boda.
594
00:39:12,200 --> 00:39:14,040
Esta es una boda normal, ¿verdad?
595
00:39:14,070 --> 00:39:15,520
Una boda es una boda.
596
00:39:15,550 --> 00:39:18,450
Tövbe... Tövbe Estağfurullah.
597
00:39:22,810 --> 00:39:25,430
¿Por qué estás sentada aquí? Deberías bajar.
598
00:39:25,450 --> 00:39:27,070
¿No lo ves, Elif?
599
00:39:27,200 --> 00:39:34,090
Mi madre, tu madre, Damla. Todos están pendientes
de cómo reaccionaré, si lloraré o me enojaré.
600
00:39:34,120 --> 00:39:36,600
Y aquí puedo respirar un poco tranquila.
601
00:39:36,630 --> 00:39:37,950
Tienes razón también.
602
00:39:38,010 --> 00:39:42,260
Pero si continúas sentada así tranquilamente,
Damla sospechará algo.
603
00:39:42,390 --> 00:39:45,080
Creo que deberías encontrar una buena
razón para ver a Halil Ibrahim.
604
00:39:45,100 --> 00:39:46,720
Y no sigas diciendo que no te importa.
605
00:39:46,750 --> 00:39:50,190
Di que vas a pedirle cuentas a Esma
y a Halil Ibrahim y ve hacia ellos.
606
00:39:50,280 --> 00:39:54,240
Tienes razón, eso sería más convincente.
607
00:39:54,290 --> 00:39:59,760
Voy a plantear el escenario, diré que te dejaste
llevar por tu ira y fuiste a arreglar las cosas.
608
00:40:01,150 --> 00:40:02,890
No lo sé, Elif.
609
00:40:05,050 --> 00:40:08,440
Extraño mucho a Sema y Edanur, pero no puedo ir a verlas.
610
00:40:08,470 --> 00:40:13,370
Comenzarán a decirme que esto no habría
sucedido si no hubiera reaccionado de esa manera.
611
00:40:13,530 --> 00:40:16,100
Didem también está con ellas, lo sabes.
612
00:40:16,130 --> 00:40:18,670
Creo que Didem ya no espera estar con Halil Ibrahim.
613
00:40:18,700 --> 00:40:21,140
Porque ni siquiera el bebé la ayudó.
614
00:40:21,170 --> 00:40:23,780
Ella no abandonará a Halil Ibrahim incluso si muere.
615
00:40:23,850 --> 00:40:26,190
Por eso no sé qué hará.
616
00:40:35,890 --> 00:40:38,140
¡Didem! ¡Didem! ¿A dónde vas?
617
00:40:38,180 --> 00:40:40,130
A tomar un poco de aire fresco, Osman.
618
00:40:40,810 --> 00:40:44,040
No es necesario desperdiciar gasolina, aquí también hay.
619
00:40:54,820 --> 00:40:56,090
Allah, Allah.
620
00:41:02,210 --> 00:41:05,410
¿A dónde se fue la inteligente señora Didem? ¿Dijo algo?
621
00:41:05,440 --> 00:41:07,530
A tomar un poco de aire fresco.
622
00:41:07,770 --> 00:41:09,290
Tövbe, Tövbe.
623
00:41:10,100 --> 00:41:14,080
Felicidades por la mañana, realmente la vuelves loca.
624
00:41:14,180 --> 00:41:17,810
¿Yo la traje a esto? Ella es la
que se está metiendo conmigo.
625
00:41:17,900 --> 00:41:20,950
Déjala ir a donde quiera y no regresar.
626
00:41:20,980 --> 00:41:24,720
Sema, ¿a dónde habrá ido? ¿A casa de Esma o de Zeynep?
627
00:41:24,750 --> 00:41:25,870
Sí.
628
00:41:26,090 --> 00:41:30,470
Tío, quiero irme de esta casa.
629
00:41:35,690 --> 00:41:37,420
¿Por qué de repente, mujer?
630
00:41:37,450 --> 00:41:40,430
Ya toleré a Didem por el bien de Halil Ibrahim.
631
00:41:40,520 --> 00:41:43,350
Pero como ya no significa nada para él...
632
00:41:43,380 --> 00:41:45,570
Ya no hay nada que me retenga en esta casa.
633
00:41:45,770 --> 00:41:47,640
Estoy aquí, mujer.
634
00:41:47,920 --> 00:41:50,450
Vendrás conmigo, Turan.
635
00:41:51,750 --> 00:41:54,590
Tío, dile algo.
636
00:41:55,250 --> 00:41:57,380
Sientas como te sientas...
637
00:41:57,490 --> 00:41:59,100
Que Halil Ibrahim no tenga que lidiar contigo también.
638
00:41:59,130 --> 00:42:02,670
Déjalo que se meta con nosotros, tío.
Por el amor de Allah, déjalo que se meta con nosotros.
639
00:42:02,700 --> 00:42:05,750
Porque cuando él se mete con otras, ellas pueden
quedar embarazadas de él o él puede casarse con ellas.
640
00:42:05,780 --> 00:42:07,620
Lo estás haciendo muy bien también.
641
00:42:07,650 --> 00:42:10,630
Lo sabías todo y no nos dijiste nada.
642
00:42:10,740 --> 00:42:13,940
Fuiste a pedir la mano de la chica, y luego
también estuviste presente en la boda.
643
00:42:13,970 --> 00:42:16,910
Sí, no voy a mentir, yo también
me sentí un poco ofendido, tío.
644
00:42:16,940 --> 00:42:19,740
Está bien, no confías en ellas, ¿qué pasa conmigo?
645
00:42:20,090 --> 00:42:23,250
Sólo confío en Halil Ibrahim.
646
00:42:23,490 --> 00:42:25,500
Si se casa con alguien significa que sabe lo que hace.
647
00:42:25,530 --> 00:42:27,890
Si se está divorciando significa que sabe lo que hace.
648
00:42:27,980 --> 00:42:29,580
No estoy preguntando nada.
649
00:42:29,640 --> 00:42:32,410
Mi consejo para ustedes es, no pregunten tampoco.
650
00:42:33,960 --> 00:42:36,020
- Buen provecho.
- Buen provecho.
651
00:42:38,110 --> 00:42:41,090
Sema, el tío dijo que no nos vayamos.
652
00:42:41,560 --> 00:42:42,970
Me voy.
653
00:42:43,210 --> 00:42:47,680
Pero como el pasado significa algo, entonces hablaré
con Halil Ibrahim una última vez y luego me iré.
654
00:42:47,730 --> 00:42:50,510
¿Dónde lo verás? Le dijimos que no viniera.
655
00:42:50,590 --> 00:42:53,950
Llévame al restaurante y hablaremos allí, Edanur.
656
00:43:00,310 --> 00:43:03,480
Mamá, ¿de dónde surgió esta idea de la boda?
657
00:43:03,840 --> 00:43:07,950
El tío también insiste en llamar a Halil Ibrahim y a Fikret.
658
00:43:08,070 --> 00:43:13,490
El tío es ingenuo, piensa que
allí se besarán y harán las paces.
659
00:43:14,690 --> 00:43:16,650
Quiero recordarte mi boda.
660
00:43:18,430 --> 00:43:20,790
Habrá derramamiento de sangre, mamá.
661
00:43:20,820 --> 00:43:22,860
¿Qué debo decir, hijo?
662
00:43:22,940 --> 00:43:23,940
¿Qué debo decir?
663
00:43:24,010 --> 00:43:28,310
¿Debo decirle a un hombre adulto con
quién casarse y a quién invitar?
664
00:43:33,820 --> 00:43:37,080
En realidad, cuando quieres te metes en todo, mamá.
665
00:43:37,360 --> 00:43:41,080
¿Qué es? ¿Qué te detiene y te hace callar?
666
00:43:41,590 --> 00:43:46,180
Tú y mi hermano me detienen
y me obligan a permanecer en silencio.
667
00:43:46,210 --> 00:43:49,950
Estoy sentada aquí para que
estés feliz, para que no te pase nada.
668
00:43:50,090 --> 00:43:53,650
Y si abro la boca, ni Leyla ni Fikret existirán.
669
00:43:53,680 --> 00:43:56,250
¿Y qué tiene que ver Leyla con esto?
670
00:43:56,390 --> 00:44:01,100
Mamá, métete esto en la cabeza:
no tengo ningún problema con mi mujer.
671
00:44:01,170 --> 00:44:05,710
Tu esposa se despierta por la mañana y corre
a casa de su tía, sin siquiera lavarse la cara.
672
00:44:06,770 --> 00:44:09,870
Ni siquiera prepara el desayuno, ¿te das cuenta?
673
00:44:11,280 --> 00:44:13,110
Y a eso le llamas matrimonio.
674
00:44:13,140 --> 00:44:14,880
¿Y mamá?
675
00:44:15,060 --> 00:44:17,570
¿Trajimos a Leyla a la casa como sirvienta?
676
00:44:17,840 --> 00:44:19,550
Ella puede ir a donde quiera, mamá.
677
00:44:19,580 --> 00:44:23,320
Además, es su tía, uno pensaría que va a algún mal lugar.
678
00:44:26,780 --> 00:44:27,890
¿Invitaste a alguien?
679
00:44:27,920 --> 00:44:29,740
Se suponía que Damla vendría.
680
00:44:29,830 --> 00:44:33,170
Creo que ella quería ver a alguien,
dijo algo así, pero no entendí.
681
00:44:35,790 --> 00:44:38,120
¿Damla se encontrará con Didem?
682
00:44:38,450 --> 00:44:39,860
Vemos que sí.
683
00:44:41,870 --> 00:44:45,530
Mamá, ¿qué asunto podría tener con Didem?
684
00:44:45,580 --> 00:44:48,670
¡Juro que me va a volver loco! Me voy.
685
00:44:48,750 --> 00:44:50,740
Simplemente no le digas nada a tu esposa.
686
00:44:50,770 --> 00:44:52,030
¿Puedes oírme?
687
00:44:52,560 --> 00:44:56,380
Es obvio que la llamó aquí porque
no puede hablar en su propia casa.
688
00:44:56,660 --> 00:44:58,940
Quizás hablen de algo personal.
689
00:45:01,330 --> 00:45:07,100
No es personal, están actuando a
espaldas de alguien, tenlo en cuenta.
690
00:45:11,110 --> 00:45:11,860
Hola, Yavuz.
691
00:45:11,890 --> 00:45:13,050
Hola.
692
00:45:13,610 --> 00:45:14,510
Hola, señora Nergiz.
693
00:45:14,540 --> 00:45:16,140
Bienvenida, bienvenida, hija.
694
00:45:16,170 --> 00:45:18,160
Entra y siéntate.
695
00:45:36,940 --> 00:45:38,830
¿Qué estás haciendo de nuevo?
696
00:45:39,770 --> 00:45:43,630
¿Qué podría estar haciendo? ¿No tienes tus
propias cosas que hacer? Ve y haz lo tuyo.
697
00:45:43,800 --> 00:45:47,740
Bien hecho, sigue con el buen trabajo, bien hecho.
698
00:45:47,770 --> 00:45:51,560
Simplemente no llores después y no digas
por qué Fikret te echó por la puerta.
699
00:45:51,770 --> 00:45:55,110
Hermano, sal a caminar con Leyla.
700
00:45:55,140 --> 00:46:00,200
Ayşe se va a casar, discutan sobre ropa, compren joyas...
701
00:46:00,290 --> 00:46:01,890
Como si te preocuparas por tu hermana.
702
00:46:01,920 --> 00:46:03,480
¡Vamos, vamos!
703
00:46:13,980 --> 00:46:15,840
Y aquí llegó Damla.
704
00:46:22,530 --> 00:46:24,340
Didem te está esperando.
705
00:46:26,210 --> 00:46:27,790
Bienvenida, Didem.
706
00:46:27,820 --> 00:46:29,410
Gracias, bienvenida Damla.
707
00:46:29,440 --> 00:46:32,470
Dijiste que querías hablar, me interesé.
708
00:46:32,510 --> 00:46:35,310
Sí, para ser honesta, quería hablar contigo.
709
00:46:35,350 --> 00:46:37,430
Si es algo personal me iré.
710
00:46:37,460 --> 00:46:41,570
No es necesario, señora Nergiz.
Al contrario, sería mejor que se quedara.
711
00:46:45,810 --> 00:46:46,810
Sí.
712
00:46:49,740 --> 00:46:53,970
¿Confías en Halil Ibrahim y Esma?
713
00:46:55,820 --> 00:46:59,100
¿Y qué tiene esto que ver con nosotras, Didem?
714
00:46:59,890 --> 00:47:05,320
Por lo que dijeron en casa, sobre la
relación entre Fikret y Esma, Damla.
715
00:47:05,850 --> 00:47:09,400
Ni siquiera estoy hablando de la relación
entre Halil Ibrahim y Zeynep.
716
00:47:10,110 --> 00:47:17,370
Y a pesar de todo esto, el día en que Ferhat fue a pedir
la mano de Esma, ella se comprometió con Halil Ibrahim.
717
00:47:17,930 --> 00:47:21,620
Y se casaron al día siguiente. ¿Creen que eso es normal?
718
00:47:25,650 --> 00:47:31,280
Como ya llevamos una vida
anormal, esto no nos pareció anormal.
719
00:47:31,750 --> 00:47:36,100
Este es Halil Ibrahim, él también se
casó inesperadamente con Zeynep...
720
00:47:36,170 --> 00:47:39,310
Tendrá un hijo contigo inesperadamente...
721
00:47:39,490 --> 00:47:42,460
Pienso que podría haberse casado
con la amiga de Zeynep para fastidiarla.
722
00:47:42,490 --> 00:47:43,830
Yo también lo creo.
723
00:47:44,730 --> 00:47:47,960
Digamos que hizo todo lo posible para fastidiar a Zeynep.
724
00:47:48,940 --> 00:47:53,180
Bueno, ¿Halil Ibrahim habría hecho lo mismo con Fikret?
725
00:47:56,860 --> 00:47:58,920
Son dos amigos cercanos.
726
00:48:00,220 --> 00:48:03,710
Halil Ibrahim hizo mucho para sacar a Fikret de la prisión.
727
00:48:03,740 --> 00:48:05,860
Y fue él quien te convenció.
728
00:48:06,760 --> 00:48:10,550
Y Halil Ibrahim le quitó a Fikret su amada, ¿es así?
729
00:48:11,010 --> 00:48:14,590
No creo que debamos llamarla la amada de Fikret, Didem.
730
00:48:15,710 --> 00:48:18,490
Esma pensó que no había nadie y
comenzó a coquetear con Fikret...
731
00:48:18,530 --> 00:48:22,870
Luego hice las paces con mi
marido, y ella se cambió a Halil Ibrahim.
732
00:48:23,210 --> 00:48:24,730
Creo que es así.
733
00:48:25,280 --> 00:48:30,330
¿Entonces crees que todo esto es un juego?
734
00:48:30,370 --> 00:48:32,930
Sí, eso es exactamente lo que pienso.
735
00:48:35,290 --> 00:48:39,770
Bueno, no lo sé. ¿Tienes alguna evidencia?
736
00:48:40,300 --> 00:48:42,860
¿Escuchaste o viste algo en casa?
737
00:48:42,890 --> 00:48:45,620
No vi, ni oí nada.
738
00:48:47,570 --> 00:48:50,560
Pero Zeynep vino a verme muchas veces.
739
00:48:50,700 --> 00:48:52,150
Ella me interrogó.
740
00:48:53,180 --> 00:48:57,370
Ella luchó de nuevo para arrebatarme a Halil Ibrahim.
741
00:48:58,000 --> 00:49:00,710
Y ahora permanece en silencio cuando se trata de Esma.
742
00:49:00,790 --> 00:49:02,270
Se sienta en casa.
743
00:49:02,990 --> 00:49:07,120
Ella no le dijo ni una palabra a Esma ni a Halil Ibrahim.
744
00:49:09,180 --> 00:49:14,120
Dime, Damla. Por ejemplo,
¿Zeynep está llorando en casa ahora?
745
00:49:14,850 --> 00:49:18,730
¿O Zeynep provocó un escándalo?
746
00:49:28,240 --> 00:49:30,510
Tengo un mal presentimiento sobre esto.
747
00:49:30,750 --> 00:49:32,100
No hables así, hija.
748
00:49:32,130 --> 00:49:35,740
Es de emoción, estás formando una familia, no es tan fácil.
749
00:49:35,770 --> 00:49:38,720
Es normal que estés preocupada y sintiendo algo mal.
750
00:49:38,900 --> 00:49:40,770
Mi presentimiento es correcto, mamá.
751
00:49:40,800 --> 00:49:44,010
La última vez que esto sucedió
fue cuando Fikret me engañó con Damla.
752
00:49:44,040 --> 00:49:48,220
Hermana Ayşe, el tío Mithat no te
engañará, te preocupas en vano.
753
00:49:48,250 --> 00:49:53,900
No, Mithat fue a Fikret, para ser honesto,
espero una escena de celos de tu hermano.
754
00:49:54,210 --> 00:49:57,930
Aunque él nos apoya, tenemos hijos.
755
00:49:58,370 --> 00:50:00,580
Fikret nunca me permitirá casarme.
756
00:50:00,610 --> 00:50:02,210
Él estuvo de acuerdo, hija.
757
00:50:02,240 --> 00:50:07,290
Mamá, él quiso decir algún día, es decir,
justo lo dijo cuando llegó a prisión.
758
00:50:07,320 --> 00:50:10,170
Esto dice un hombre que no sabe cuándo saldrá.
759
00:50:10,200 --> 00:50:12,970
Aquí estamos hablando de Fikret.
760
00:50:13,390 --> 00:50:14,670
Yavuz ha llegado.
761
00:50:20,170 --> 00:50:21,150
Entra, querido.
762
00:50:21,180 --> 00:50:23,340
Mi Leyla, ¿Cómo estás?
763
00:50:24,120 --> 00:50:25,380
Bienvenido, hijo.
764
00:50:25,410 --> 00:50:26,640
Gracias.
765
00:50:27,710 --> 00:50:29,060
¿Qué debería hacer?
766
00:50:29,090 --> 00:50:32,790
La hermana Ayşe está preocupada,
de que mi hermano se niegue.
767
00:50:33,500 --> 00:50:35,490
No tienes que preocuparte por el hermano Fikret.
768
00:50:35,520 --> 00:50:37,340
Hablé con él en el camino.
769
00:50:37,380 --> 00:50:39,250
Él también vendrá a la boda.
770
00:50:39,460 --> 00:50:40,690
¿Fikret?
771
00:50:41,110 --> 00:50:43,800
Sí. No esperes nada malo del hermano Fikret.
772
00:50:43,840 --> 00:50:46,680
Si esperas algo, espéralo de mi hermana.
773
00:50:47,330 --> 00:50:50,690
¿Qué más puede hacerme tu hermana?
774
00:50:50,860 --> 00:50:52,400
Hoy se encontró con Didem.
775
00:50:52,430 --> 00:50:53,870
¿Qué tiene que ver Didem con esto?
776
00:50:53,900 --> 00:50:55,090
No lo sé, mi Leyla.
777
00:50:55,120 --> 00:50:57,210
Pero ella está tramando algo.
778
00:50:57,720 --> 00:51:00,330
Si vio a Didem no es mi culpa.
779
00:51:00,370 --> 00:51:02,220
Es por Esma. Por Esma.
780
00:51:04,710 --> 00:51:05,530
¿Querido?
781
00:51:05,560 --> 00:51:07,220
Mi vida, bienvenida.
782
00:51:07,250 --> 00:51:08,150
Gracias.
783
00:51:08,180 --> 00:51:10,590
Pero no querías venir otra vez. ¿Qué ha pasado?
784
00:51:10,620 --> 00:51:13,790
En realidad no fui yo quien vino, traje a Sema.
785
00:51:14,920 --> 00:51:15,710
¿Dónde está?
786
00:51:15,740 --> 00:51:18,240
Tiene una reunión, querido Sema. Está ocupado ahora.
787
00:51:18,270 --> 00:51:21,330
- ¿Con quién se está divirtiendo de nuevo?
- ¡Sema! ¡Para! Estamos en un restaurante, por el amor de Allah.
788
00:51:21,360 --> 00:51:22,740
No hagas eso.
789
00:51:23,150 --> 00:51:24,150
Está bien.
790
00:51:24,430 --> 00:51:25,480
Esperemos entonces.
791
00:51:25,510 --> 00:51:26,030
Es posible, es posible.
792
00:51:26,060 --> 00:51:27,340
Ven, pasemos.
793
00:51:31,670 --> 00:51:32,140
Ven.
794
00:51:32,170 --> 00:51:33,660
Gracias mi vida.
795
00:51:38,930 --> 00:51:40,750
¿Con quién hablaste en la reunión?
796
00:51:41,200 --> 00:51:43,520
No dije nada, Sema.
797
00:51:44,410 --> 00:51:45,800
¿Y quién es este realmente?
798
00:51:45,830 --> 00:51:48,820
Mithat vino a invitarlo a la boda.
799
00:51:48,870 --> 00:51:51,200
¡Esta boda nunca terminó!
800
00:51:51,230 --> 00:51:52,760
¡Esto no ha terminado!
801
00:51:53,080 --> 00:51:58,110
Por cierto, si yo fuera tú, no lo presionaría
demasiado, no está de humor.
802
00:51:58,140 --> 00:52:00,290
No sé por qué viniste, pero…
803
00:52:00,320 --> 00:52:01,310
Ya sabes, ya sabes.
804
00:52:01,330 --> 00:52:03,250
Turan te llamó.
805
00:52:03,810 --> 00:52:04,950
¿Te llamó?
806
00:52:04,980 --> 00:52:06,830
Llamó cariño, llamó.
807
00:52:07,770 --> 00:52:12,020
Vaya amigos, que secretos tienen los hombres.
808
00:52:12,050 --> 00:52:15,350
Cuando alguno de ustedes comete un error, ¿cómo se unen?
809
00:52:15,380 --> 00:52:17,960
Nos convertimos en enemigas
cuando una mujer comete un error.
810
00:52:17,990 --> 00:52:20,490
Y Maşallah, enseguida se unen.
811
00:52:20,880 --> 00:52:23,730
Querida Eda, no se trata de hombres y mujeres.
812
00:52:23,760 --> 00:52:27,000
Una persona debe estar al lado de un amigo pase lo que pase.
813
00:52:27,030 --> 00:52:30,150
Ustedes son amigos, pero nosotras no, ¿verdad?
814
00:52:30,180 --> 00:52:31,840
Está bien, se lo haré saber.
815
00:52:36,100 --> 00:52:38,500
Piénsalo dos veces antes de casarte con él.
816
00:52:38,530 --> 00:52:40,610
Tomemos a Halil Ibrahim y compara a Oğuz.
817
00:52:40,770 --> 00:52:43,720
Con Halil Ibrahim terminado empezó el mío, ¿Sema?
818
00:52:44,470 --> 00:52:47,530
Sería un error que me uniera a tu boda, Mithat.
819
00:52:47,900 --> 00:52:50,110
Sería mejor que pospusieras este asunto por un momento.
820
00:52:50,140 --> 00:52:52,130
Existe un factor llamado hermana.
821
00:52:52,160 --> 00:52:55,020
Si hubiera hecho esto ella habría entendido todo.
822
00:52:55,740 --> 00:52:58,830
Esta hermana tuya eventualmente
creará problemas para la familia.
823
00:52:59,130 --> 00:53:01,890
Incluso vigila más a tu hermana que a Cengiz, Mithat.
824
00:53:03,060 --> 00:53:05,950
Lo juro, ella es ese tipo de mujer. ¿Qué puedo hacer?
825
00:53:07,450 --> 00:53:11,920
Como sea, no les haré perder más tiempo.
826
00:53:11,950 --> 00:53:13,370
Con su permiso.
827
00:53:16,300 --> 00:53:17,240
Nos vemos.
828
00:53:17,270 --> 00:53:18,270
Nos vemos.
829
00:53:19,100 --> 00:53:20,280
Nos vemos.
830
00:53:25,400 --> 00:53:26,700
Habría despedido a ese hombre.
831
00:53:26,730 --> 00:53:28,080
Las nuestras están aquí.
832
00:53:28,260 --> 00:53:29,370
¿Quiénes son las nuestras?
833
00:53:29,400 --> 00:53:30,860
Sema y Eda.
834
00:53:32,800 --> 00:53:36,190
Hijo, escucha, solo hay una manera
de deshacerse de ellas, ¿sabes?
835
00:53:36,220 --> 00:53:36,970
¿Cuál?
836
00:53:37,000 --> 00:53:38,030
Decir la verdad.
837
00:53:38,060 --> 00:53:40,480
Hijo, ambas son peores que los exámenes.
838
00:53:40,560 --> 00:53:44,170
No estoy hablando de exámenes,
te has vuelto muy hablador últimamente.
839
00:53:44,270 --> 00:53:46,680
Hijo, Sema dijo que se iría de casa.
840
00:53:46,830 --> 00:53:51,720
Dile a Turan que si Sema sale
de la casa, le romperé los huesos.
841
00:53:51,940 --> 00:53:54,150
Mejor aún, dile a Osman que no iré a esa casa.
842
00:53:54,180 --> 00:53:55,340
Yo mismo decidí este asunto.
843
00:53:55,370 --> 00:53:56,710
Está bien, hermano, está bien.
844
00:53:56,740 --> 00:53:57,920
No te atrevas a volver a casa.
845
00:53:57,950 --> 00:53:59,930
Estaremos jugando con Sema y Didem.
846
00:53:59,960 --> 00:54:01,140
Tendremos que lidiar con todos.
847
00:54:01,160 --> 00:54:03,530
¿Y Eda? ¿Por qué no la cuentas? ¿La olvidaste?
848
00:54:03,560 --> 00:54:06,880
Hijo, esto lo digo por ti. Haz lo que quieras.
849
00:54:06,910 --> 00:54:08,220
Estoy bien así.
850
00:54:08,330 --> 00:54:09,740
¿Llamo a las nuestras?
851
00:54:09,770 --> 00:54:11,380
No llames. No llames tan rápido.
852
00:54:11,410 --> 00:54:13,070
Deja que se calmen y vengan así.
853
00:54:13,100 --> 00:54:14,320
Hijo, vieron a Mithat salir.
854
00:54:14,350 --> 00:54:15,560
¿Qué les diré?
855
00:54:15,590 --> 00:54:16,880
Di algo.
856
00:54:17,980 --> 00:54:20,140
Que Allah me conceda paciencia.
857
00:54:32,080 --> 00:54:33,510
¿Quién vino?
858
00:54:35,940 --> 00:54:36,950
Damla.
859
00:54:38,920 --> 00:54:40,880
¿Has visitado al enfermo, hija?
860
00:54:40,910 --> 00:54:42,140
No, ¿qué tiene esto que ver?
861
00:54:42,170 --> 00:54:43,360
Te fuiste y regresaste rápidamente.
862
00:54:43,390 --> 00:54:45,360
El paciente es visitado rápidamente.
863
00:54:48,590 --> 00:54:49,980
Vi a Didem.
864
00:54:51,510 --> 00:54:52,480
¿A Didem?
865
00:54:52,510 --> 00:54:56,420
Sí, me invitó a una reunión y fui.
866
00:54:56,450 --> 00:54:57,770
¿Qué quería ella de ti?
867
00:54:57,800 --> 00:54:59,730
Nada de mi parte.
868
00:54:59,760 --> 00:55:01,500
Pero ella está obsesionada con Zeynep.
869
00:55:01,530 --> 00:55:02,840
Bueno, eso es seguro.
870
00:55:02,870 --> 00:55:05,070
¿Pero qué más quiere de Zeynep?
871
00:55:05,100 --> 00:55:07,550
Esto significa que algo permanece dentro de ella.
872
00:55:07,610 --> 00:55:10,110
Que le queda, es cierto.
873
00:55:11,440 --> 00:55:12,680
¿Cuál es el tema?
874
00:55:12,710 --> 00:55:15,240
Que eres una mujer sin orgullo.
875
00:55:15,270 --> 00:55:20,670
Que fuiste y le dijiste de todo sobre Halil
Ibrahim, pero ni siquiera abriste la boca sobre Esma.
876
00:55:20,740 --> 00:55:24,080
Porque la familia de Esma es
fuerte y Didem no tiene a nadie.
877
00:55:24,110 --> 00:55:26,140
Ella se ofendió fácilmente. Eso.
878
00:55:26,170 --> 00:55:28,690
¿Cuál es la conexión con el poder aquí?
879
00:55:28,720 --> 00:55:31,070
Halil Ibrahim lo arruinó todo.
880
00:55:31,110 --> 00:55:32,700
Si se lo hubieras dicho lo habría entendido.
881
00:55:32,730 --> 00:55:37,510
O si le hubiera dicho a Zeynep por qué no
se iba a enojar con Halil Ibrahim...
882
00:55:37,540 --> 00:55:39,900
Entonces sus palabras tendrían sentido.
883
00:55:41,370 --> 00:55:46,520
Por supuesto que permanezco en silencio,
pero mi paciencia tiene sus límites.
884
00:55:46,740 --> 00:55:50,310
Cariño, no te guardes nada dentro.
885
00:55:50,340 --> 00:55:52,570
Di todo lo que tienes en mente.
886
00:55:52,600 --> 00:55:53,810
Yo también lo creo, Zeynep.
887
00:55:53,840 --> 00:55:55,070
Es hora de hablar.
888
00:55:55,100 --> 00:55:57,040
Donde quiera que vayas, yo iré contigo.
889
00:55:57,070 --> 00:55:58,680
Sí, iré contigo también.
890
00:55:58,710 --> 00:56:00,710
Que venga incluso la señora Nedime.
891
00:56:01,350 --> 00:56:05,240
Zeynep, ¿podemos aceptar lo
que hicieron Halil Ibrahim y Esma?
892
00:56:05,630 --> 00:56:07,470
Por supuesto que iré también.
893
00:56:07,500 --> 00:56:12,160
Yo tengo algunas palabras que decirle a Halil Ibrahim.
894
00:56:12,730 --> 00:56:16,930
Pero tus palabras son más
importantes para él que las mías, hija.
895
00:56:26,050 --> 00:56:27,090
Bien.
896
00:56:29,230 --> 00:56:32,140
Avísale a Şota para que pueda preparar el auto...
897
00:56:32,590 --> 00:56:34,710
Me cambiaré y vendré.
898
00:56:41,280 --> 00:56:44,450
Elif, ¿qué dices? ¿Qué debo hacer ahora?
899
00:56:44,480 --> 00:56:46,650
Sospechan Zeynep. ¿No lo ves?
900
00:56:46,680 --> 00:56:49,460
Si Damla difunde esto, se acabará todo.
901
00:56:49,490 --> 00:56:51,370
Que Allah castigue a Didem.
902
00:56:51,390 --> 00:56:52,230
Amén.
903
00:56:52,260 --> 00:56:55,290
Dile a tu marido que nos vamos.
904
00:56:55,320 --> 00:56:56,480
Bien.
905
00:56:59,130 --> 00:57:00,980
Trajeron algo dulce.
906
00:57:02,640 --> 00:57:03,990
¿Pedimos algo dulce?
907
00:57:04,020 --> 00:57:05,950
Comamos mientras esperamos.
908
00:57:05,980 --> 00:57:08,230
Si pudiéramos entender lo que nos espera,
incluso comeríamos veneno.
909
00:57:08,260 --> 00:57:09,200
Ningún problema.
910
00:57:09,230 --> 00:57:10,360
Buen provecho.
911
00:57:12,470 --> 00:57:14,030
Tiene otra reunión, Sema.
912
00:57:14,060 --> 00:57:15,290
Que termine.
913
00:57:24,420 --> 00:57:26,780
¿Por qué no contestaste? ¿Quién llama?
914
00:57:26,810 --> 00:57:28,160
No importa.
915
00:57:28,190 --> 00:57:29,250
Turan, ¿verdad?
916
00:57:29,280 --> 00:57:31,930
Tiene miedo de que me pelee con Halil Ibrahim.
917
00:57:32,610 --> 00:57:34,210
¿En qué se equivoca, Esma?
918
00:57:34,240 --> 00:57:37,150
¿Quién querría pelearse con un amigo por su esposa?
919
00:57:37,180 --> 00:57:38,520
¿Por su esposa?
920
00:57:38,550 --> 00:57:41,870
¿O tal vez sea por las travesuras de su mejor amigo?
921
00:57:42,760 --> 00:57:46,040
¿Por qué no entran? Las estoy esperando.
922
00:57:47,550 --> 00:57:49,610
Vamos, se congelarán.
923
00:57:52,450 --> 00:57:55,000
Cariño, ¿te estás burlando de nosotras?
924
00:57:55,430 --> 00:57:56,960
Mi vida, tienes razón.
925
00:57:56,990 --> 00:57:58,580
Halil Ibrahim me lo dijo.
926
00:57:58,610 --> 00:58:01,280
El tuyo está intentando engañarnos.
927
00:58:05,700 --> 00:58:09,280
Maldición Halo, si te cubro una vez más...
928
00:58:11,970 --> 00:58:14,150
¡Bienvenidas! ¡Bienvenidas!
929
00:58:14,180 --> 00:58:15,020
¡Adelante, adelante!
930
00:58:15,050 --> 00:58:17,710
Las extrañé. Qué bueno que vinieron.
931
00:58:17,740 --> 00:58:18,970
¿Nosotras?
932
00:58:19,330 --> 00:58:20,780
Sí, mi flor.
933
00:58:20,810 --> 00:58:22,140
¿Qué pasa? ¿No puedo extrañarlas?
934
00:58:22,170 --> 00:58:23,820
¿No son mis hermanas?
935
00:58:24,360 --> 00:58:28,140
No somos nada, no somos tus hermanas, Halil Ibrahim.
Somos un cero a la izquierda.
936
00:58:28,170 --> 00:58:29,530
¿Qué significa esto, Sema?
937
00:58:29,550 --> 00:58:31,550
¿De dónde vienen tales palabras?
938
00:58:31,720 --> 00:58:35,250
¿De verdad vas a fingir que no pasó nada?
939
00:58:35,830 --> 00:58:37,870
No pretendo fingir que no pasó nada.
940
00:58:37,900 --> 00:58:40,560
Al contrario, actúo como si algo hubiera sucedido.
941
00:58:40,740 --> 00:58:44,140
Pero desafortunadamente no entienden nada.
942
00:58:45,040 --> 00:58:47,010
No les digo que no cometí ningún error.
943
00:58:47,040 --> 00:58:49,520
También tengo errores como todos.
944
00:58:49,620 --> 00:58:52,370
¡Pero dense la vuelta y miren la situación
en la que se encuentra su hermano!
945
00:58:52,400 --> 00:58:53,790
¿En qué situación te encuentras?
946
00:58:53,820 --> 00:58:57,860
Me enamoré de una mujer, y no me quedó nada por pasar.
947
00:58:59,490 --> 00:59:01,080
Lo juro.
948
00:59:01,470 --> 00:59:03,090
¡Vamos a llorar ahora!
949
00:59:03,530 --> 00:59:07,660
Estabas tan molesto que fuiste a consolarte con Didem.
950
00:59:07,720 --> 00:59:12,120
Como si eso no fuera suficiente, decidiste
buscar consuelo en Esma. ¿Eso sucedió?
951
00:59:12,690 --> 00:59:15,150
¿Es realmente así como ven la situación?
952
00:59:15,260 --> 00:59:17,390
¿Y cómo debemos verla, Halil Ibrahim?
953
00:59:17,580 --> 00:59:20,550
Si buscan una víctima, soy yo.
954
00:59:20,790 --> 00:59:23,200
Voy a tener un hijo con una mujer que no amo.
955
00:59:23,230 --> 00:59:25,220
Mi amada mujer me dejó y se fue...
956
00:59:25,250 --> 00:59:26,260
¿Qué se suponía que debía hacer?
957
00:59:26,290 --> 00:59:30,160
¿Tenía que llorar por ella todos los días?
¿Ir a su puerta todos los días a pedir perdón?
958
00:59:56,120 --> 00:59:58,830
Oğuz, ¿Dónde está él?
959
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
¡Adentro! ¡Entren, entren!
960
01:00:03,100 --> 01:00:05,180
Está dentro, mamá. Vamos.
961
01:00:11,800 --> 01:00:14,440
Éste es tu castigo, Halil Ibrahim.
962
01:00:15,110 --> 01:00:16,420
¡Halil Ibrahim!
963
01:00:17,270 --> 01:00:18,400
¿Zeynep?
964
01:00:18,690 --> 01:00:23,030
Chicas, ¿han venido a apoyar a su amigo?
965
01:00:23,240 --> 01:00:24,720
No, Zeynep. ¿Qué apoyo?
966
01:00:24,750 --> 01:00:26,480
¿Qué vergüenza?
967
01:00:26,510 --> 01:00:29,120
¡Pensé que ni siquiera lo mirarían a la cara!
968
01:00:29,150 --> 01:00:31,450
¿Pero qué entiendo por amistad?
969
01:00:31,480 --> 01:00:32,220
Zeynep…
970
01:00:32,250 --> 01:00:34,560
De verdad no hables en absoluto.
971
01:00:34,590 --> 01:00:36,990
Creí que te habías ido de casa hace mucho tiempo.
972
01:00:37,020 --> 01:00:39,200
Pero no te conocía bien. ¿No te da vergüenza?
973
01:00:39,230 --> 01:00:41,190
¿Qué pasa? ¿Por qué viniste?
974
01:00:41,500 --> 01:00:42,940
Trajiste a tu madre y a tu cuñada.
975
01:00:42,970 --> 01:00:44,440
¿Es esto un boicot?
976
01:00:52,490 --> 01:00:55,990
Escúchame, ¿estás regañando a Zeynep sin vergüenza?
977
01:00:56,290 --> 01:00:59,340
Fuiste la única persona en quien confié a Zeynep.
978
01:00:59,370 --> 01:01:00,820
¿Qué querías de Zeynep?
979
01:01:00,850 --> 01:01:06,360
Zeynep, además de creerte y amarte, ¿qué te ha hecho?
980
01:01:28,430 --> 01:01:30,840
Mamá, ¿qué estás haciendo?
981
01:01:34,860 --> 01:01:38,870
Dile a Esma que le daré una bofetada si la veo.
982
01:01:40,190 --> 01:01:41,750
Vamos, mami.
983
01:01:46,670 --> 01:01:47,730
Lo siento…
984
01:02:44,240 --> 01:02:45,940
Me duele la pierna.
985
01:02:56,160 --> 01:02:57,620
Me duele mucho tío.
986
01:02:57,650 --> 01:03:01,990
Si vuelves a mencionar la pierna, te disparo en la cabeza.
987
01:03:02,480 --> 01:03:04,640
Tövbe, tío. No lo diré más.
988
01:03:04,670 --> 01:03:09,950
¿Por qué viniste, hijo mi sobrino Ayhan? Dime.
989
01:03:09,990 --> 01:03:14,960
Tío, nuestros muchachos llamaron y dijeron
que Zahar Ahmet se llevó el dinero.
990
01:03:14,990 --> 01:03:18,680
Hijo, hoy lo recibiste y mañana lo perdiste.
991
01:03:18,710 --> 01:03:20,980
¿Quién se hizo rico gracias al juego?
992
01:03:21,020 --> 01:03:23,970
Tío, este no es un tipo de dinero que se acabará.
993
01:03:24,000 --> 01:03:25,760
Es una auténtica lotería.
994
01:03:25,790 --> 01:03:31,820
Ayhan, ¿qué nos importa si ganó a las cartas o no?
995
01:03:31,850 --> 01:03:37,610
Tío, no ganó a las cartas, alguien le ofreció trabajo.
996
01:03:37,950 --> 01:03:40,660
¿Qué trabajo, hijo sobrino Ayhan?
997
01:03:41,660 --> 01:03:43,420
Un trabajo de descarga, tío.
998
01:03:43,790 --> 01:03:45,520
¿Nos va a defraudar?
999
01:03:45,550 --> 01:03:51,420
No está en su poder. Hay algunos
números que sí se pueden reducir.
1000
01:03:51,450 --> 01:03:53,930
Sobrino Ayhan, ve al grano.
1001
01:03:54,010 --> 01:03:58,110
No me hagas preguntarle a Yahya
de qué cantidad estamos hablando.
1002
01:03:58,140 --> 01:04:00,910
Están hablando de millones de dólares, tío.
1003
01:04:00,940 --> 01:04:04,950
Ayhan, no digas tonterías y no me irrites, hijo.
1004
01:04:05,030 --> 01:04:10,170
Llevamos 40 años trabajando y ganamos 50.000 dólares.
1005
01:04:10,200 --> 01:04:13,550
¿Quién irá y le dará a Zahar Ahmet un trabajo tan bueno?
1006
01:04:13,580 --> 01:04:16,560
Detente hijo, un minuto Yahya.
1007
01:04:16,640 --> 01:04:19,970
Quien escuche esto pensaría que estamos celosos.
1008
01:04:20,000 --> 01:04:25,350
Hijo sobrino Ayhan, ¿a dónde suele ir este Zaha Ahmet?
1009
01:04:25,430 --> 01:04:29,620
Está en el edificio, tío. Hablaré con él pase lo que pase.
1010
01:04:29,990 --> 01:04:33,880
Dame entre 30.000 y 40.000 dólares…
1011
01:04:33,920 --> 01:04:38,980
Si me das una bolsa de dinero,
me sentaré en la misma mesa que él en el casino.
1012
01:04:39,010 --> 01:04:42,330
Empezará a perder y a contarlo todo.
1013
01:04:42,600 --> 01:04:43,470
En mi opinión…
1014
01:04:43,500 --> 01:04:44,990
¿En tu opinión?
1015
01:04:46,010 --> 01:04:50,350
Hablaré con él sin darle nada, sobrino Ayhan.
1016
01:04:50,380 --> 01:04:53,270
Dame la dirección de este edificio.
1017
01:04:54,550 --> 01:04:55,820
¿Me lo das, tío?
1018
01:04:55,890 --> 01:05:00,360
Te lo daré hijo, te lo daré sobrino Ayhan.
1019
01:05:01,510 --> 01:05:02,770
Dáselo.
1020
01:05:16,880 --> 01:05:19,500
¿Cuál es esa condición? ¿Pasó algo?
1021
01:05:19,530 --> 01:05:22,210
Pasó. Tuvimos un accidente.
1022
01:05:22,420 --> 01:05:24,300
¿Tuvieron un accidente?
1023
01:05:24,330 --> 01:05:26,270
¿Están bien? ¿Todo está bien?
1024
01:05:26,300 --> 01:05:27,570
No estamos bien.
1025
01:05:32,730 --> 01:05:34,710
¿Qué pasó, Edanur? Cuéntamelo.
1026
01:05:35,970 --> 01:05:39,830
Zeynep vino. Trajo a Damla y a su madre.
1027
01:05:39,940 --> 01:05:41,560
Entraron en el restaurante.
1028
01:05:44,480 --> 01:05:46,630
¿Está viva Zeynep?
1029
01:05:46,890 --> 01:05:48,610
Sí, ella chocó con nosotras.
1030
01:05:48,640 --> 01:05:51,050
Por supuesto, qué no le dijo a Halil Ibrahim.
1031
01:05:51,080 --> 01:05:52,920
Nosotras también lo entendemos.
1032
01:05:54,030 --> 01:05:56,080
¿Estuvo Esma allí?
1033
01:05:56,210 --> 01:06:00,670
No, no estaba. Damla la perseguirá, por supuesto.
1034
01:06:01,830 --> 01:06:03,570
Bueno, ¿qué puedo decir?
1035
01:06:03,750 --> 01:06:07,370
Al menos alguien le señaló a
Halil Ibrahim los errores en la cara.
1036
01:06:08,440 --> 01:06:11,220
No cualquiera, sino Zeynep.
1037
01:06:12,110 --> 01:06:17,500
No sabemos si hay un significado en Zeynep cuando está Esma.
1038
01:06:19,410 --> 01:06:25,350
No sé sobre Esma, pero parece que después de
esto el tema de Zeynep y Halil Ibrahim queda cerrado.
1039
01:06:25,780 --> 01:06:30,320
Si el tema de Zeynep y Halil Ibrahim está cerrado...
Ayúdenme.
1040
01:06:30,350 --> 01:06:32,370
Cerraré el tema de Halil Ibrahim y Esma.
1041
01:06:32,490 --> 01:06:34,880
¿Cómo podemos ayudarte?
1042
01:06:35,300 --> 01:06:36,990
Hablaré con el hermano Kemal.
1043
01:06:37,020 --> 01:06:40,330
Didem, por el amor de Allah, no te metas en esos temas.
1044
01:06:40,360 --> 01:06:43,680
Si vas, no te atrevas a involucrarnos, ¿de acuerdo?
1045
01:07:37,830 --> 01:07:43,430
¿No te dio vergüenza en absoluto cuando
trajiste a tu madre y a Damla?
1046
01:07:44,650 --> 01:07:46,920
Estoy muy apenada mi vida.
1047
01:07:47,820 --> 01:07:49,680
Y me enojé mucho.
1048
01:07:52,160 --> 01:07:54,570
Y a una persona tan libre de pecado como yo...
1049
01:07:55,550 --> 01:07:58,240
¡No entres en el tema de los pecados, te haré daño!
1050
01:07:58,270 --> 01:07:59,970
Lo hice, lo hice.
1051
01:08:00,450 --> 01:08:01,750
¿Cuánto más harás?
1052
01:08:01,790 --> 01:08:03,520
No hice nada, mi vida.
1053
01:08:03,660 --> 01:08:05,890
¿Por qué crees que fuimos allí?
1054
01:08:05,920 --> 01:08:09,990
La Sra. Didem presionó a Damla, diciendo que era un juego.
1055
01:08:10,020 --> 01:08:12,690
Necesitaba dar una reacción.
1056
01:08:13,960 --> 01:08:16,920
Desafortunadamente mi madre no pudo controlarse.
1057
01:08:19,420 --> 01:08:22,190
Damla miente. ¿Qué le dijo Didem a Damla?
1058
01:08:22,460 --> 01:08:24,750
¡No defiendas más a esta chica!
1059
01:08:24,780 --> 01:08:25,950
Ya entiendo qué tipo de persona es ella.
1060
01:08:25,980 --> 01:08:28,670
Leyla dice que se vieron.
1061
01:08:28,760 --> 01:08:30,970
Está bien, está bien. No estoy defendiendo a nadie.
1062
01:08:31,020 --> 01:08:32,620
Será como dices.
1063
01:08:33,530 --> 01:08:36,090
Está bien, sentémonos.
1064
01:08:41,020 --> 01:08:42,540
¿Por qué viniste?
1065
01:08:42,570 --> 01:08:44,310
Tu hermano quería verme.
1066
01:08:44,330 --> 01:08:45,280
¿Por qué?
1067
01:08:45,310 --> 01:08:46,130
Honestamente, no lo sé.
1068
01:08:46,160 --> 01:08:48,050
Pregúntale y él te lo dirá.
1069
01:08:48,220 --> 01:08:50,950
- Está bien.
- Espera, no le digas ahora mismo.
1070
01:08:51,670 --> 01:08:54,630
Esta bofetada en la cara no desaparecerá con un solo beso.
1071
01:08:55,160 --> 01:08:56,480
Otro…
1072
01:09:06,620 --> 01:09:09,120
Lo siento, pero solo esto.
1073
01:09:09,150 --> 01:09:10,120
Estás casado.
1074
01:09:10,150 --> 01:09:11,310
¿Casado?
1075
01:09:12,040 --> 01:09:15,940
Tú me creaste estos problemas,
y ahora dices que estoy casado.
1076
01:09:16,220 --> 01:09:17,800
¿Qué tengo que hacer?
1077
01:09:18,810 --> 01:09:21,810
¿Qué hacían en el edificio de otra persona?
1078
01:09:21,840 --> 01:09:25,380
¡Gritan, gritan! ¿Les parece bien?
1079
01:09:25,430 --> 01:09:27,750
¿Hace que nuestra familia sea hermosa?
1080
01:09:28,340 --> 01:09:31,100
Sería bueno si solo hubiera gritos, mi Fikret.
1081
01:09:31,130 --> 01:09:33,880
Tu madre no pudo contenerse y le dio una bofetada.
1082
01:09:33,950 --> 01:09:36,440
Salud a mis manos. No he hecho mucho todavía.
1083
01:09:37,060 --> 01:09:38,660
¿Qué más harías, mamá?
1084
01:09:38,690 --> 01:09:40,360
¿Pudiste simplemente ir y golpearlo?
1085
01:09:40,390 --> 01:09:43,110
Tendré que hacerle esto al agresor de mi hija.
1086
01:09:43,370 --> 01:09:47,940
Tu hija se casó, el hombre fue a casarse con otra.
1087
01:09:48,050 --> 01:09:49,820
Es decir, no nos concierne.
1088
01:09:49,850 --> 01:09:52,310
De todos modos, no te concierne, Fikret.
1089
01:09:52,340 --> 01:09:56,330
Si hicieras algo, la gente pensaría
que estás interesado en Esma.
1090
01:09:56,360 --> 01:09:59,320
Pero Esma era la mejor amiga de Zeynep.
1091
01:10:01,710 --> 01:10:04,300
¿Eras la enemiga de Ayşe, Damla?
1092
01:10:05,850 --> 01:10:08,250
Me enamoré de ti, Fikret.
1093
01:10:08,440 --> 01:10:11,300
No entendemos nada de cómo se enamoraron el uno del otro.
1094
01:10:11,410 --> 01:10:14,710
¿Qué te importa a ti? ¿Qué nos importa a nosotros?
1095
01:10:18,460 --> 01:10:21,510
Señor Fikret, Zeynep dice: ¿podría venir mi hermano?
1096
01:10:22,920 --> 01:10:25,730
Hace lo que le viene a la mente y
luego: “¿Puede venir mi hermano?”
1097
01:10:25,760 --> 01:10:26,780
Por supuesto que iré.
1098
01:10:26,810 --> 01:10:29,900
Su hermano, tu hijo, los cuidará a todos.
1099
01:10:31,020 --> 01:10:33,950
Pero que sus brazos y piernas se detengan ya.
1100
01:10:35,960 --> 01:10:37,370
¡Y la lengua también!
1101
01:10:39,040 --> 01:10:41,320
No estoy relacionada con este tema.
1102
01:10:41,390 --> 01:10:44,140
Estuve allí para defender el honor de Zeynep.
1103
01:10:47,810 --> 01:10:50,460
Allah, Allah, no importa lo que hagas, todo está mal.
1104
01:11:07,130 --> 01:11:12,420
¿Estás loco? Hermano, si dije que vinieras,
quería decir que vinieras directamente a la cabaña.
1105
01:11:12,470 --> 01:11:14,520
No me des ningún consejo, Fikret.
1106
01:11:14,590 --> 01:11:17,380
Y deja de mandarle mensajes de texto a Esma
como si fueras un colegial.
1107
01:11:17,410 --> 01:11:18,180
Mira esto.
1108
01:11:18,210 --> 01:11:21,430
¿Le estás enviando mensajes de texto a Esma, hermano?
¿Qué pasa si alguien lo ve?
1109
01:11:21,460 --> 01:11:24,530
¿Quién va a revisar mi teléfono
para ver lo que estoy escribiendo?
1110
01:11:24,560 --> 01:11:26,460
No puedes confiar en nadie, hermano.
1111
01:11:26,490 --> 01:11:29,470
Es posible que a veces tomen decisiones equivocadas.
1112
01:11:29,530 --> 01:11:31,960
Ya que están conspirando a tus espaldas.
1113
01:11:32,010 --> 01:11:35,650
Si ya terminaste de regañarme, tenía algo
importante que discutir con él, por eso está aquí.
1114
01:11:35,690 --> 01:11:37,490
Bueno, siéntate, no voy a decir nada.
1115
01:11:37,570 --> 01:11:38,800
Gracias.
1116
01:11:41,330 --> 01:11:43,210
¿Mithat explicó la situación?
1117
01:11:43,850 --> 01:11:44,870
¿Qué?
1118
01:11:49,010 --> 01:11:50,100
Me explicó.
1119
01:11:50,170 --> 01:11:51,000
¿Qué?
1120
01:11:51,030 --> 01:11:52,810
Zeynep, ¿puedes parar?
1121
01:11:55,290 --> 01:11:56,670
Allah, Allah.
1122
01:11:58,640 --> 01:12:00,380
¿Qué crees que están planeando?
1123
01:12:01,810 --> 01:12:04,170
Matarte a ti, o a mí en la boda.
1124
01:12:04,200 --> 01:12:05,380
¡¿Qué?!
1125
01:12:05,620 --> 01:12:08,080
¿De qué están hablando?
1126
01:12:08,150 --> 01:12:10,390
Grita, grita más fuerte para que se reúnan todos.
1127
01:12:10,450 --> 01:12:12,250
Está bien, me quedaré callada.
1128
01:12:14,750 --> 01:12:16,600
¿Qué vamos a hacer, hermano?
1129
01:12:16,860 --> 01:12:21,880
No tendremos miedo. Iremos a la boda.
Haremos lo que sea necesario.
1130
01:12:24,550 --> 01:12:26,730
¿Crees que vendrá este deshonesto?
1131
01:12:27,210 --> 01:12:30,450
Él no vendrá, enviará un asesino.
1132
01:12:30,530 --> 01:12:35,260
Si no podemos descubrir quién es el asesino,
todos estarán en peligro.
1133
01:12:35,630 --> 01:12:39,640
Si no me cuentan qué pasa,
saldré al balcón y moriré de curiosidad.
1134
01:12:40,800 --> 01:12:44,400
Toma Zeynep, espera en el balcón, no nos dejas hablar.
1135
01:12:45,250 --> 01:12:45,900
Vamos.
1136
01:12:45,930 --> 01:12:46,930
Está bien.
1137
01:13:06,270 --> 01:13:08,190
¿Necesitas algo más, tío?
1138
01:13:08,220 --> 01:13:10,570
No, hijo sobrino Ayhan.
1139
01:13:11,060 --> 01:13:12,490
¿Te doy el blanco?
1140
01:13:12,520 --> 01:13:16,530
No, no lo cómo, dame el amarillo.
1141
01:13:16,610 --> 01:13:17,960
Toma, tío.
1142
01:13:21,820 --> 01:13:25,540
Lo siento, me duele la pierna, no puedo levantarme.
1143
01:13:25,570 --> 01:13:27,840
¿Sigues hablando de la pierna?
1144
01:13:28,770 --> 01:13:31,770
Te lo juro tío, no lo diré más.
1145
01:13:31,800 --> 01:13:37,990
Hijo Yahya, según tengo entendido ya que viniste,
no encontraste a Zaha Ahmet.
1146
01:13:38,140 --> 01:13:41,130
Revisé todos los lugares que dijo
y no lo encontré por ningún lado.
1147
01:13:41,160 --> 01:13:44,500
Allah, Allah, tío te lo dije.
1148
01:13:44,570 --> 01:13:47,900
Tan pronto como preguntes por él, desaparecerá.
1149
01:13:47,970 --> 01:13:49,770
Tengo buenas tácticas, tío.
1150
01:13:49,800 --> 01:13:55,000
Ayhan, no me digas que cuando como, mi apetito desaparece.
1151
01:13:56,180 --> 01:14:02,500
Lo que no entiendo es, ¿a quién
le va a disparar este Zaha Ahmet?
1152
01:14:02,600 --> 01:14:04,820
- Si es a nosotros...
- ¡¿Por qué a nosotros?!
1153
01:14:04,850 --> 01:14:07,340
¿Quién nos disparará? ¿Cómo nos disparará, hermano Musa?
1154
01:14:07,370 --> 01:14:10,630
Digo esto porque la cantidad es grande, hijo Yahya.
1155
01:14:10,720 --> 01:14:14,150
Tú vales 100.000 y yo valgo 900.000.
1156
01:14:14,180 --> 01:14:17,500
Nadie más que nosotros valdrá un millón.
1157
01:14:17,530 --> 01:14:23,520
Halil Ibrahim lo vale, Fikret lo vale. Yavuz y Mithat
recibirán un disparo de 100.000 incluso con este.
1158
01:14:24,370 --> 01:14:26,440
Yo dispararé, tío.
1159
01:14:26,650 --> 01:14:32,020
Hijo Yahya, si le damos el número de teléfono
de Zaha Ahmet al Comandante ahora...
1160
01:14:32,070 --> 01:14:35,590
¿No nos ayudará a encontrar su ubicación?
1161
01:14:35,620 --> 01:14:39,920
Ya que hicimos las paces con Halil Ibrahim.
1162
01:14:40,080 --> 01:14:42,250
¿Qué le diremos al Comandante, hermano?
1163
01:14:42,360 --> 01:14:45,860
Comandante, hay un asesino, no
podemos determinar su ubicación.
1164
01:14:45,900 --> 01:14:50,760
Por favor, ¿podría localizarlo?
¿Se lo diremos al Comandante de la gendarmería?
1165
01:14:50,790 --> 01:14:53,550
Digámoslo hijo, digámoslo, digámoslo.
1166
01:14:53,580 --> 01:15:00,550
Si este Zaha Ahmet dispara a alguien, este
loco de Mensut vendrá y nos preguntará.
1167
01:15:00,690 --> 01:15:03,530
En última instancia, también es un asesino a sueldo.
1168
01:15:03,560 --> 01:15:05,940
En cierto modo, es como nosotros los Kika.
1169
01:15:05,970 --> 01:15:07,470
No como nosotros.
1170
01:15:09,270 --> 01:15:13,270
Kaan no dijo nada papá, solo
está alardeando de que terminaron.
1171
01:15:13,560 --> 01:15:16,880
Mi tío tiene un plan, pero no pude descubrir cuál era.
1172
01:15:16,930 --> 01:15:20,360
Déjalos que construyan Gamze,
déjalos que construyan sus planes.
1173
01:15:20,410 --> 01:15:25,940
Esta vez no intervendré. Si Halil Ibrahim viene y
empieza a dispararles delante de mí, no lo detendré.
1174
01:15:25,970 --> 01:15:27,060
No es para tanto, papá.
1175
01:15:27,090 --> 01:15:29,470
Es para tanto Gamze, es para tanto.
1176
01:15:29,530 --> 01:15:31,740
Estos dos no entienden de otra manera.
1177
01:15:44,060 --> 01:15:46,400
Está bien, apaga el teléfono, vamos.
1178
01:15:53,810 --> 01:15:57,850
Sobrino, ¿hiciste lo que te dije que hicieras?
1179
01:15:57,950 --> 01:16:00,330
Tío, he entregado nuestro trabajo a alguien.
1180
01:16:00,890 --> 01:16:03,320
Pero al final, es un asesino a sueldo.
1181
01:16:03,560 --> 01:16:06,750
Lo escucharon los Kika en algún lugar,
y de inmediato comenzaron a buscarlo.
1182
01:16:06,780 --> 01:16:09,330
¿De quién obtuviste el trabajo? ¿Dónde lo conseguiste?
1183
01:16:09,920 --> 01:16:14,080
¿Dónde calculó mal que la noticia llegó a los Kika?
1184
01:16:14,360 --> 01:16:17,470
Al parecer le di un buen dinero, para que este
idiota no pudiera mantener la boca cerrada.
1185
01:16:17,500 --> 01:16:19,150
Se jactaba en todas partes.
1186
01:16:19,180 --> 01:16:22,600
Ahora me llama y me dice:
“Hermano, me están siguiendo, ¿qué debo hacer?”
1187
01:16:22,700 --> 01:16:26,330
Le rompí el teléfono, envié a los chicos, se lo quitarán...
1188
01:16:26,360 --> 01:16:29,700
Y lo mantendrán en un lugar seguro hasta
que se resuelva nuestro caso.
1189
01:16:31,230 --> 01:16:32,980
¿Tu padre dijo algo?
1190
01:16:34,770 --> 01:16:39,270
Él nos mira a mí y a Gamze, pero,
por supuesto, no lo demuestra.
1191
01:16:41,360 --> 01:16:45,510
Hijo, mira tienes que resolver este asunto.
1192
01:16:46,060 --> 01:16:49,520
No puedes confiar en un hombre que no
puede mantener la boca cerrada.
1193
01:16:52,920 --> 01:16:56,920
No te preocupes tío, eso depende de mí.
1194
01:17:01,870 --> 01:17:06,110
Por qué están persiguiendo a este asesino, no lo entiendo.
1195
01:17:06,580 --> 01:17:09,320
Ahora Comandante, se lo explicaré ahora.
1196
01:17:09,350 --> 01:17:13,690
Cuando en nuestro ámbito hablan de una suma tan grande...
1197
01:17:13,730 --> 01:17:18,040
Esto significa que una persona importante morirá.
1198
01:17:18,170 --> 01:17:21,210
Por eso estamos persiguiendo a Zaha Ahmet.
1199
01:17:21,910 --> 01:17:24,180
Sólo Cengiz puede dar este dinero.
1200
01:17:24,210 --> 01:17:25,800
Nadie más lo dará.
1201
01:17:25,830 --> 01:17:28,340
Yahya está interesado, Comandante.
1202
01:17:28,370 --> 01:17:32,060
¿A quién darán el dinero? ¿A quién le quitarán la vida?
1203
01:17:32,090 --> 01:17:37,480
Para evitar que nos pregunten más tarde,
le informamos con antelación, Comandante.
1204
01:17:37,530 --> 01:17:40,940
¿Tienen alguna conexión con este Zaha Ahmet?
1205
01:17:41,400 --> 01:17:47,110
En algunos pequeños detalles
este chico podría habernos ayudado.
1206
01:17:47,140 --> 01:17:51,580
Quizás tres o cuatro veces, Yahya. Es un tipo hábil.
1207
01:17:51,610 --> 01:17:55,060
No le daremos al Comandante
ninguna información errónea, ¿verdad?
1208
01:17:55,340 --> 01:17:59,820
Por supuesto, por supuesto, dije en términos
de casos mayores, casos menores, lesiones, etc.
1209
01:17:59,850 --> 01:18:02,380
Ayudó en 10-15 casos.
1210
01:18:02,410 --> 01:18:05,300
¿Qué clase de personas son ustedes?
1211
01:18:05,490 --> 01:18:09,370
Honestos, trabajadores, en busca de nuestro pan.
1212
01:18:09,400 --> 01:18:12,300
Dedicados a la superación personal...
1213
01:18:12,330 --> 01:18:14,600
Es decir, gente común y corriente.
1214
01:18:14,630 --> 01:18:18,440
Dejamos que hierva la sopa y dejamos que gire la rueda.
1215
01:18:18,490 --> 01:18:23,180
¿Común y corriente? ¿Conocen
a alguien que no sea un criminal?
1216
01:18:23,450 --> 01:18:26,020
Desarmados, alguien que no le ha disparado a nadie.
1217
01:18:26,070 --> 01:18:28,570
¿O conocen a alguien que no haya hecho un pedido?
1218
01:18:28,600 --> 01:18:33,220
Comandante, voy a la mezquita los viernes.
1219
01:18:33,890 --> 01:18:37,680
Es decir, yo los conozco, pero Yahya no.
1220
01:18:38,230 --> 01:18:40,890
Yo también voy a la mezquita los días festivos, hermano.
1221
01:18:40,920 --> 01:18:47,240
Hijo, no me hagas decirle al Comandante lo que
estás haciendo durante las oraciones de las fiestas.
1222
01:18:47,290 --> 01:18:48,090
Será vergonzoso.
1223
01:18:48,120 --> 01:18:53,990
Está bien, está bien, dirección, número de teléfono y todo.
1224
01:18:54,010 --> 01:18:57,940
Comandante, he preparado una
breve nota informativa para usted.
1225
01:18:58,000 --> 01:19:02,500
Direcciones, lugares donde va, todo está escrito
aquí, número de identificación.
1226
01:19:02,530 --> 01:19:03,800
Todo está ahí.
1227
01:19:03,970 --> 01:19:07,330
Tú descubre la ubicación, déjame el resto a mí.
1228
01:19:07,360 --> 01:19:08,740
¿De verdad, querido?
1229
01:19:09,300 --> 01:19:10,180
¿Algo más?
1230
01:19:10,210 --> 01:19:15,210
Es decir, para que no haya problemas para ti,
haré todo lo que sea necesario, dijo Yahya.
1231
01:19:15,250 --> 01:19:17,000
¿No es así, hijo Yahya?
1232
01:19:17,030 --> 01:19:17,660
Sí.
1233
01:19:17,690 --> 01:19:22,470
Yahya dijo esto para embolsarse
el dinero que recibió Zaha Ahmet.
1234
01:19:23,180 --> 01:19:24,630
Como sea, Musa.
1235
01:19:25,570 --> 01:19:30,690
Ah, hijo Yahya, un día tu codicia
por el dinero te destruirá.
1236
01:19:31,720 --> 01:19:34,410
Han establecido una relación con Halil Ibrahim.
1237
01:19:34,740 --> 01:19:36,660
Él nos ama, Comandante.
1238
01:19:36,690 --> 01:19:39,950
Así es. Cualquiera que no te quiera muere, ¿verdad?
1239
01:19:40,100 --> 01:19:41,830
Aliçan 7, comunicación Comandante.
1240
01:19:41,860 --> 01:19:43,340
Aliçan 7, comunicación Comandante.
1241
01:19:43,370 --> 01:19:45,260
Comandante 7 en la línea.
1242
01:19:45,290 --> 01:19:47,790
Comandante, hay un mensaje, debe venir.
1243
01:19:47,820 --> 01:19:51,080
Bueno, Aliçan, voy en camino, envíame la dirección.
1244
01:19:52,910 --> 01:19:55,180
Comandante, con respecto a Zaha Ahmet...
1245
01:19:55,210 --> 01:19:57,630
Hijo, espera un minuto. ¿A dónde vas?
1246
01:19:57,740 --> 01:20:01,990
Hijo, no te preocupes. Dale el expediente al Comandante.
1247
01:20:02,070 --> 01:20:03,280
Me puse nervioso.
1248
01:20:03,310 --> 01:20:05,350
No volvió a beber su agua.
1249
01:20:34,210 --> 01:20:37,870
Mithat, no le dijiste nada a nadie, ¿verdad?
1250
01:20:38,970 --> 01:20:42,130
Te pido que no se pongan en riesgo
ustedes, ni tus sobrinos.
1251
01:20:43,810 --> 01:20:49,990
Hermana, ya nos has echado a
todos al fuego: Lo que pasó, pasó.
1252
01:20:52,130 --> 01:20:53,490
No importa.
1253
01:20:55,810 --> 01:21:01,530
Sólo tengo una petición para ti,
habla con Cengiz, y que no le pase nada a Ayşe.
1254
01:21:01,650 --> 01:21:04,340
Que ninguna sombra caiga sobre mi felicidad, hermana.
1255
01:21:05,440 --> 01:21:08,190
Es como si me preguntaran qué deben hacer.
1256
01:21:12,890 --> 01:21:17,740
A Ayşe no le pasará nada, a ninguno
de nosotros no nos pasará nada.
1257
01:21:18,510 --> 01:21:20,460
Nada más importa.
1258
01:21:23,930 --> 01:21:28,690
He reservado un hotel para mañana, pasarán la noche allí.
1259
01:21:29,040 --> 01:21:31,360
Los billetes de avión de mañana ya están listos.
1260
01:21:34,410 --> 01:21:38,140
Eso es todo lo que puedo hacer, Mithat.
1261
01:21:41,290 --> 01:21:43,470
Todos sabemos qué le pasará a cada uno.
1262
01:21:43,530 --> 01:21:47,810
¿Cómo saldremos de allí? Nadie lo sabe.
1263
01:21:53,070 --> 01:21:58,790
Mithat mira, si confías en Ayşe
porque se convertirá en tu esposa...
1264
01:21:58,880 --> 01:22:06,880
Si dices algo, ella irá mañana a declarar,
y esta vez me meterán presa.
1265
01:22:07,680 --> 01:22:09,210
¿Entendido?
1266
01:22:10,070 --> 01:22:11,730
¿Qué puedo decir, hermana?
1267
01:22:13,120 --> 01:22:16,140
Diré "¿Ahogarán nuestra boda en sangre?".
1268
01:22:20,160 --> 01:22:21,580
Hermana.
1269
01:22:23,380 --> 01:22:25,250
Bienvenido, Comandante.
1270
01:22:25,280 --> 01:22:26,700
Gracias.
1271
01:22:27,120 --> 01:22:30,580
¿Por qué tuve que venir con urgencia?
1272
01:22:30,610 --> 01:22:34,570
¿Quizás le gustaría sentarse, Comandante?
Adelante, por favor.
1273
01:22:34,630 --> 01:22:36,260
Vamos a sentarnos.
1274
01:22:36,480 --> 01:22:38,070
Aliçan, siéntate.
1275
01:22:45,690 --> 01:22:47,280
¿Qué beberás, Comandante?
1276
01:22:47,310 --> 01:22:51,210
Gracias, señora cuñada.
Ya sabe que no cómo ni bebo fuera de casa.
1277
01:22:55,660 --> 01:22:58,320
Si, los estoy escuchando.
1278
01:22:59,590 --> 01:23:06,870
El caso es que, Comandante, ahora te vas a enfadar, pero le
dije a Ayşe que no hiciera esto, pero no pude persuadirla.
1279
01:23:06,900 --> 01:23:10,930
Si avanzamos más lentamente en el tema, me enojaré aún más.
1280
01:23:10,960 --> 01:23:15,020
En realidad, la hermana Ayşe te llamó por una buena causa.
1281
01:23:21,680 --> 01:23:23,780
¿Dijiste que era una queja, Aliçan?
1282
01:23:23,890 --> 01:23:25,130
Sí, Comandante.
1283
01:23:25,160 --> 01:23:27,580
Tenía que decirlo, Comandante.
1284
01:23:27,610 --> 01:23:30,500
Porque no pude comunicarme con usted esta mañana.
1285
01:23:31,340 --> 01:23:34,480
Quería pedirte que fueras mi testigo de boda.
1286
01:23:35,200 --> 01:23:36,740
¿Qué boda?
1287
01:23:39,640 --> 01:23:41,230
¿Qué testigo?
1288
01:23:41,860 --> 01:23:47,330
Mi padre te quería mucho. Que su alma
descanse en paz, como tú sabes.
1289
01:23:47,490 --> 01:23:51,660
En su ausencia, pensé que debía contar
con el amigo de mi padre como testigo.
1290
01:23:51,700 --> 01:23:55,050
Y Mithat dijo: No encontraste
mejor amigo de tu padre que él.
1291
01:23:55,130 --> 01:23:55,970
Sí.
1292
01:23:56,000 --> 01:24:00,740
Por el bien de Nesim, Comandante.
Después de todo, mi hija también es considerada huérfana.
1293
01:24:00,870 --> 01:24:04,490
Generalmente ayudo a huérfanos menores de 10 años.
1294
01:24:06,150 --> 01:24:09,550
Ya que mencionaste el recuerdo de Nesim...
1295
01:24:10,420 --> 01:24:13,490
Y Mithat también quiere mucho que yo sea su testigo.
1296
01:24:15,480 --> 01:24:16,520
De acuerdo.
1297
01:24:16,840 --> 01:24:19,330
Muchas gracias, muchas gracias.
1298
01:24:19,370 --> 01:24:23,020
Muchas gracias, Comandante.
Mithat también estará muy contento.
1299
01:24:23,130 --> 01:24:24,130
Sí.
1300
01:24:24,450 --> 01:24:29,940
Si no hay otra queja, tenemos un trabajo serio
que hacer, con su permiso.
1301
01:24:29,970 --> 01:24:32,460
Estağfurullah, adelante
Comandante, le mostraremos el camino.
1302
01:24:32,490 --> 01:24:33,600
Entra, mi belleza.
1303
01:24:33,680 --> 01:24:35,150
Nos vemos fuera.
1304
01:24:39,030 --> 01:24:40,710
Se lo haré saber a Mithat.
1305
01:24:40,740 --> 01:24:42,260
Vamos.
1306
01:24:52,580 --> 01:24:54,330
Comandante, buenas noches.
1307
01:25:03,260 --> 01:25:09,640
Leyla, ¿has notado que Ayşe ha cambiado
del modo “Fikret” al modo “Mithat”?
1308
01:25:10,270 --> 01:25:14,390
Lo juro, mi hermano, mi hermana,
y el tío Mithat serán salvados.
1309
01:25:14,530 --> 01:25:17,430
Supongo que esto es lo que llaman
la gracia del matrimonio, ¿verdad?
1310
01:25:17,670 --> 01:25:18,950
Es posible.
1311
01:25:20,130 --> 01:25:21,240
Vamos.
1312
01:25:34,800 --> 01:25:36,240
Buen día.
1313
01:25:36,450 --> 01:25:37,390
Buenos días, hija.
1314
01:25:37,420 --> 01:25:39,430
¿Quieres beber algo? Me prepararé otro.
1315
01:25:39,460 --> 01:25:40,290
Gracias.
1316
01:25:40,320 --> 01:25:41,400
¿Dónde está tu marido?
1317
01:25:41,430 --> 01:25:42,570
¿Halil Ibrahim?
1318
01:25:44,350 --> 01:25:46,370
Se fue por negocios.
1319
01:25:47,570 --> 01:25:51,020
Bien hecho, me gusta la gente trabajadora. ¿Qué negocio?
1320
01:25:51,050 --> 01:25:53,530
La verdad no lo sé, no pregunté.
1321
01:25:55,130 --> 01:25:58,910
Bien hecho hija, a un hombre no se le hacen
preguntas sobre lo que está haciendo.
1322
01:26:01,450 --> 01:26:05,200
Esma, Ayşe estará aquí pronto, tenlo en cuenta.
1323
01:26:05,230 --> 01:26:08,050
¿Por qué? ¿Por qué Ayşe vendría aquí?
1324
01:26:08,130 --> 01:26:11,870
Lo entiendo, ella tenía que difundir la noticia y lo hizo.
1325
01:26:11,900 --> 01:26:12,530
Terminó.
1326
01:26:12,560 --> 01:26:16,270
Hija, ella nos pidió un favor y nosotros le pedimos algo.
1327
01:26:16,300 --> 01:26:18,720
Ahora es imposible rechazar su petición.
1328
01:26:21,550 --> 01:26:23,360
Abre la puerta, ella ha llegado.
1329
01:26:32,290 --> 01:26:33,100
Esma.
1330
01:26:33,130 --> 01:26:34,250
Ayşe.
1331
01:26:34,410 --> 01:26:36,980
Buenos días, ¿cómo estás cariño?
1332
01:26:37,450 --> 01:26:40,370
Estoy bien, ¿cómo estás tú?
1333
01:26:40,400 --> 01:26:41,360
Estoy bien también.
1334
01:26:41,390 --> 01:26:42,680
Me lo llevo.
1335
01:26:43,970 --> 01:26:47,990
¿Puedo decir algo?
Pero prométeme que Zeynep no lo escuchará.
1336
01:26:48,770 --> 01:26:51,120
Ayşe, ¿cómo puede Zeynep escucharte?
1337
01:26:51,210 --> 01:26:54,980
Tienes razón, ella nunca volverá
a mirarte a la cara en su vida.
1338
01:26:55,010 --> 01:26:58,140
Como sea, te ves muy bien.
1339
01:26:58,210 --> 01:27:01,050
Tú y Halil Ibrahim son muy compatibles.
1340
01:27:01,080 --> 01:27:05,420
Esta vez funcionó. Si lo veo, se lo diré también.
1341
01:27:05,460 --> 01:27:09,260
Eso dicen, esta vez funcionó.
1342
01:27:13,100 --> 01:27:15,220
Buenos días, hermano Kemal.
1343
01:27:15,460 --> 01:27:17,610
Oh, Ayşe, buenos días, bienvenida.
1344
01:27:17,640 --> 01:27:18,800
Gracias.
1345
01:27:18,830 --> 01:27:20,360
Adelante, entra y siéntate.
1346
01:27:20,670 --> 01:27:26,320
Perdón por llegar tan temprano, pero tengo
mucho que hacer hoy. Quería venir a verte primero.
1347
01:27:26,370 --> 01:27:30,500
No importa, te escucho, ¿cómo puedo ayudarte?
1348
01:27:31,470 --> 01:27:34,980
Hoy Mithat y yo nos casamos.
1349
01:27:35,760 --> 01:27:38,710
¿Qué pasó? ¿¡Una boda relámpago!
1350
01:27:39,100 --> 01:27:43,680
El relámpago es el tuyo, Esma.
El nuestro es un relámpago pequeño.
1351
01:27:43,730 --> 01:27:47,170
Felicidades, quiero mucho a Mithat, es un buen chico.
1352
01:27:47,370 --> 01:27:50,870
¿Qué podemos hacer? Todos
nuestros espacios están a tu disposición.
1353
01:27:50,920 --> 01:27:53,170
Puedes celebrar la ceremonia en cualquier lugar.
1354
01:27:53,200 --> 01:27:57,380
Muchas gracias, pero realizaremos la ceremonia en el Hotel.
1355
01:27:58,060 --> 01:28:01,100
Tengo otra petición para ti.
1356
01:28:01,250 --> 01:28:08,320
El Comandante Mensut será nuestro testigo, y deseamos
mucho que tú también seas nuestro testigo, hermano Kemal.
1357
01:28:09,510 --> 01:28:16,130
Un minuto, Ayşe, en esta situación tan tensa
no deberíamos estar entre tanta gente, no creo.
1358
01:28:16,160 --> 01:28:18,580
¿Por qué? Creo que vale mucho la pena.
1359
01:28:18,630 --> 01:28:22,690
Al fin y al cabo, estas ceremonias se celebran
para poner fin a los agravios y las peleas.
1360
01:28:22,890 --> 01:28:25,750
Fikret y Zeynep también vendrán.
1361
01:28:25,780 --> 01:28:29,240
Tú también vendrás con Halil Ibrahim como marido y mujer.
1362
01:28:29,270 --> 01:28:31,310
Los rumores cesarán.
1363
01:28:31,340 --> 01:28:35,100
Ayşe habla muy correctamente, hija.
Nesim era mi buen amigo.
1364
01:28:35,130 --> 01:28:38,740
Debemos estar allí para su
hija en el día más feliz de su vida.
1365
01:28:38,770 --> 01:28:40,890
Por supuesto Ayşe, con mucho gusto.
1366
01:29:14,310 --> 01:29:17,910
Halil, es genial verte aquí.
1367
01:29:18,930 --> 01:29:20,020
Bienvenido, hermano.
1368
01:29:20,050 --> 01:29:21,160
Contento de verte.
1369
01:29:21,200 --> 01:29:22,920
Hermano, abrázame también.
1370
01:29:26,800 --> 01:29:28,560
En realidad no tenía pensado venir.
1371
01:29:28,590 --> 01:29:32,040
El hombre dijo que quería hablar a solas, ¿qué se suponía
que debía hacer? ¿Enviar al hombre a la casa de Kemal?
1372
01:29:32,070 --> 01:29:32,880
No lo alargues, Oğuz.
1373
01:29:32,910 --> 01:29:36,510
Halil Ibrahim, ya que este Iskender ha llegado,
¿lo enterramos en el jardín?
1374
01:29:36,590 --> 01:29:38,180
Escuchemos primero.
1375
01:29:38,280 --> 01:29:41,440
Bueno escucha, pero ya veremos al final.
1376
01:29:46,760 --> 01:29:48,170
¿Cómo son las cosas?
1377
01:29:49,160 --> 01:29:52,070
Cengiz contrató a un asesino llamado Zaha Ahmet.
1378
01:29:52,340 --> 01:29:55,560
Los Kika están buscando a este hombre,
pero no lo encuentran por ningún lado.
1379
01:29:55,760 --> 01:29:59,510
El mayor Mensut también lo está buscando,
pero tampoco hay noticias de él.
1380
01:29:59,820 --> 01:30:01,530
¿Por qué vino el de adentro?
1381
01:30:02,150 --> 01:30:05,850
Veremos, espero que venga a decirnos dónde está el asesino.
1382
01:30:12,180 --> 01:30:15,530
Te hice correr entre esta casa
y aquella casa, Halil Ibrahim.
1383
01:30:16,360 --> 01:30:18,060
No hay problema, Iskender.
1384
01:30:23,900 --> 01:30:29,700
Por cierto, quería felicitarte, pero
Ferhat me contó sobre tu acción.
1385
01:30:29,740 --> 01:30:31,940
Así que solo gracias.
1386
01:30:32,710 --> 01:30:36,840
Si esto queda entre nosotros, aceptaré tu gratitud.
1387
01:30:36,920 --> 01:30:38,730
Cuando tanta gente lo sabe...
1388
01:30:38,840 --> 01:30:42,650
¿Cómo quedará esto entre nosotros?
¿Cómo quedará esto en secreto? Sólo Allah lo sabe.
1389
01:30:43,900 --> 01:30:49,290
Te di mi palabra de que te avisaría
sí ocurría algo en nuestro campo.
1390
01:30:50,940 --> 01:30:52,670
¿Dónde está Zaha Ahmet?
1391
01:30:53,270 --> 01:30:54,910
¿Quién es Zaha Ahmet?
1392
01:30:55,680 --> 01:30:57,920
El tirador que contrató tu hermano.
1393
01:31:04,270 --> 01:31:07,050
Obviamente sabes más que yo, Halil Ibrahim.
1394
01:31:07,080 --> 01:31:09,840
Si no es eso lo que viniste a
decir, ¿qué sabes tú, Iskender?
1395
01:31:09,900 --> 01:31:12,340
Sé que han contratado a un tirador.
1396
01:31:12,420 --> 01:31:15,790
Creo que el objetivo eres tú o Fikret.
1397
01:31:17,120 --> 01:31:21,470
Sé que el lugar es un hotel
donde se celebrará la boda de Ayşe.
1398
01:31:21,500 --> 01:31:22,660
Esto es todo.
1399
01:31:24,030 --> 01:31:27,420
Bien, al menos conocemos el lugar.
1400
01:31:28,730 --> 01:31:31,950
Si descubro algo sobre esa persona te lo haré saber.
1401
01:31:32,320 --> 01:31:36,050
Ayşe invitó a mi hija. Yo también iré.
1402
01:31:36,380 --> 01:31:41,710
Creo que mi hermano no convertirá el lugar
donde estaré en un mar de sangre.
1403
01:31:41,870 --> 01:31:44,240
Es decir, crees que tu hermano te ama.
1404
01:31:44,390 --> 01:31:47,330
Es decir, eso espero.
1405
01:31:50,890 --> 01:31:54,760
No tengo nada más que decirle a Halil Ibrahim.
1406
01:31:55,450 --> 01:31:56,630
¿Tú?
1407
01:31:58,390 --> 01:32:02,340
Tú habla. Di lo que quieras.
1408
01:32:04,060 --> 01:32:06,990
Creo que cualquiera con cerebro no
le diría nada a Halil Ibrahim ahora.
1409
01:32:07,020 --> 01:32:10,350
Esté bien o esté mal, no importa.
1410
01:32:14,420 --> 01:32:16,200
Nos vamos.
1411
01:32:28,980 --> 01:32:31,060
¿Quieres decir algo, Halil Ibrahim?
1412
01:32:32,130 --> 01:32:34,390
Muchas cosas en general.
1413
01:32:34,670 --> 01:32:37,500
Ni siquiera lo diré, lo haré.
1414
01:32:38,220 --> 01:32:41,510
Pero, debido a tu condición, cuidaré mis palabras.
1415
01:32:42,480 --> 01:32:44,550
¿Quién te dijo qué otra vez?
1416
01:32:45,470 --> 01:32:46,810
¿Dicho?
1417
01:32:47,610 --> 01:32:52,160
Yo mismo estoy vacío, alguien
me dice algo y lo hago, ¿es así?
1418
01:32:52,440 --> 01:32:54,910
Halil Ibrahim, ¿me podrías contar qué pasó?
1419
01:32:58,200 --> 01:33:00,520
¿Cuál es tu negocio con Damla?
1420
01:33:02,520 --> 01:33:04,480
Obviamente Yavuz te lo dijo.
1421
01:33:04,550 --> 01:33:07,660
Sea quien sea, responde.
1422
01:33:08,410 --> 01:33:11,710
¿Qué te pasa con Damla? ¿Por qué vas a su casa?
1423
01:33:11,740 --> 01:33:14,500
¿De qué estás hablando con Damla? Dime.
1424
01:33:14,820 --> 01:33:16,630
Ella me contó lo que pasó conmigo.
1425
01:33:16,660 --> 01:33:18,360
¿Qué es lo que pasó?
1426
01:33:19,140 --> 01:33:22,850
También pregunta. ¿Viniste a preguntar qué pasó?
1427
01:33:22,950 --> 01:33:25,960
Te lo diré, Halil Ibrahim.
1428
01:33:26,740 --> 01:33:31,050
Te casaste con Esma en un día. En un día.
1429
01:33:31,460 --> 01:33:35,740
Aunque haya una mujer que te ama y esté gestando a tu hijo.
1430
01:33:35,770 --> 01:33:38,950
Pero no te amo, Didem.
1431
01:33:38,980 --> 01:33:41,430
Está bien. No me amas.
1432
01:33:41,460 --> 01:33:43,030
¿A quién amas?
1433
01:33:43,060 --> 01:33:45,300
No te importa en absoluto.
1434
01:33:45,330 --> 01:33:47,650
¡Esto es lo que me preocupa, Halil Ibrahim!
1435
01:33:47,680 --> 01:33:51,200
Quiero saber por qué me dejaste,
por qué nos dejaste. ¡Es mi derecho!
1436
01:33:51,230 --> 01:33:54,280
Está bien. ¿Qué pasa si te enteras? ¿Qué pasará?
1437
01:33:54,310 --> 01:33:56,330
¿Dejarás de ir de puerta en puerta?
1438
01:33:56,360 --> 01:33:58,750
Sí. Dime. Dime.
1439
01:33:58,790 --> 01:34:01,330
Suficiente, dime la verdad. No me mientas.
1440
01:34:01,360 --> 01:34:03,590
No me digas que es por Esma.
1441
01:34:03,620 --> 01:34:05,410
Sé un hombre, habla de Zeynep.
1442
01:34:05,440 --> 01:34:08,760
Sí. Zeynep. Todo es por Zeynep.
1443
01:34:08,790 --> 01:34:14,890
Amo a Zeynep, estoy enojado con ella.
Por eso me casé con Esma. ¿Funcionó?
1444
01:34:16,510 --> 01:34:18,770
Esto es amor.
1445
01:34:18,940 --> 01:34:21,750
Todo lo haces por amor...
1446
01:34:22,040 --> 01:34:26,150
Y cuando voy a abrirte mi alma,
no lo puedes soportar. ¿Verdad, Halil Ibrahim?
1447
01:34:26,180 --> 01:34:29,570
Está bien, Didem. Abre tu alma a quien quieras.
1448
01:34:29,600 --> 01:34:32,970
Haz lo que quieras. Habla con quien quieras.
1449
01:34:57,460 --> 01:35:00,480
Hermano, ¿algún avance?
1450
01:35:03,100 --> 01:35:07,180
No hay progreso, Mithat lo hizo muy inteligentemente.
1451
01:35:09,990 --> 01:35:12,550
Mensut será testigo en la boda.
1452
01:35:12,780 --> 01:35:18,660
Tanto los gendarmes como Halil Ibrahim
y yo haremos lo que podamos.
1453
01:35:20,310 --> 01:35:24,680
Hermano, no dejes que esto se convierta en la boda de Leyla.
1454
01:35:25,740 --> 01:35:30,300
Inşallah Zeynep. ¿Qué puedo decir?
No sé a quién estamos buscando.
1455
01:35:31,100 --> 01:35:32,990
No hay nada que hacer, solo estar alerta.
1456
01:35:33,020 --> 01:35:38,250
Fikret. Ayşe ha venido hijo. Quiere hablar. ¿Qué pasa?
1457
01:35:38,330 --> 01:35:40,140
Lo sé, ella llamó.
1458
01:35:40,950 --> 01:35:45,160
Ella vino. Sentémonos y escuchemos lo que dice.
1459
01:35:45,190 --> 01:35:48,020
Por supuesto, se encontró con un lugar vacío.
No existe Damla.
1460
01:35:55,440 --> 01:35:57,330
Hola a todos.
1461
01:35:57,490 --> 01:35:58,670
- Bienvenida.
- Bienvenida Ayşe.
1462
01:35:58,700 --> 01:36:00,040
Ven, hija.
1463
01:36:00,560 --> 01:36:03,420
Ven. Siéntate.
1464
01:36:03,960 --> 01:36:07,420
Fikret, gracias por aceptar.
1465
01:36:07,890 --> 01:36:09,180
De nada.
1466
01:36:09,480 --> 01:36:12,760
Es la primera vez que avisas, gracias Ayşe.
1467
01:36:12,790 --> 01:36:14,110
¡Qué vergüenza!
1468
01:36:15,110 --> 01:36:22,160
De verdad, vine para que todos los agravios
terminen. Quedarán en el pasado.
1469
01:36:22,980 --> 01:36:30,980
Ustedes son mi familia. Pase lo que pase,
donde quiera que vaya, soy la hija de esta casa.
1470
01:36:32,050 --> 01:36:37,610
Eres la madre de mis nietos.
Por supuesto, esta es tu casa también.
1471
01:36:38,450 --> 01:36:43,250
Ayşe hija, es como si te estuvieras muriendo en dos días.
1472
01:36:43,280 --> 01:36:46,470
Y dejaras a los niños a nuestro cuidado.
1473
01:36:46,500 --> 01:36:49,310
Tía, que vergüenza, ¿qué estás diciendo?
1474
01:36:49,340 --> 01:36:50,670
Allah no lo quiera.
1475
01:36:50,780 --> 01:36:54,370
Estoy comenzando una nueva vida con la aprobación de Fikret.
1476
01:36:54,990 --> 01:36:59,810
Por los niños pensé que no lo permitiría, pero gracias.
1477
01:37:00,240 --> 01:37:04,600
Le dijo a Mithat que si Ayşe estaba feliz,
los niños también lo estarían.
1478
01:37:04,630 --> 01:37:07,340
Y que pueden vivir donde quieran.
1479
01:37:07,570 --> 01:37:09,220
¿Cómo es eso?
1480
01:37:09,520 --> 01:37:12,110
¿Los niños irán con Ayşe, hermano?
1481
01:37:13,570 --> 01:37:15,490
Así es, Zeynep.
1482
01:37:17,020 --> 01:37:20,210
Y separar a los niños de su madre está mal.
1483
01:37:21,360 --> 01:37:25,140
Y no es bueno que sean testigos de la vida que vivimos.
1484
01:37:28,130 --> 01:37:33,270
Fikret, que bueno que hayas llegado a mi vida,
y que seas el padre de mis hijos.
1485
01:37:33,360 --> 01:37:34,380
Que bueno.
1486
01:37:35,990 --> 01:37:38,800
Te amaré por el resto de mi vida.
1487
01:37:40,180 --> 01:37:43,150
No me malinterpreten, ya no es como antes.
1488
01:37:43,180 --> 01:37:47,070
Como antes, no hay necesidad. Está Mithat.
1489
01:37:47,100 --> 01:37:48,170
Sakine.
1490
01:37:48,200 --> 01:37:50,580
Estoy esperando a todos en la boda.
1491
01:37:50,610 --> 01:37:54,370
Si no vienen pensaré que no me desean felicidad.
1492
01:37:56,090 --> 01:37:59,220
Zeynep, te lo digo especialmente,
1493
01:37:59,250 --> 01:38:03,190
en caso que decidas no pasar
porque vienen Esma y Halil Ibrahim.
1494
01:38:03,520 --> 01:38:04,980
Sé feliz hija.
1495
01:38:05,260 --> 01:38:06,440
Gracias tía.
1496
01:38:06,470 --> 01:38:10,540
¿Irán ellos también, hija? Ayer le pegué a ese chico.
1497
01:38:10,570 --> 01:38:13,770
Mamá, por favor no dejes que esto pase en mi boda.
1498
01:38:13,840 --> 01:38:15,980
Está bien, hija. Está bien.
1499
01:38:16,920 --> 01:38:18,810
Allah no lo quiera, Inşallah Ayşe.
1500
01:38:18,900 --> 01:38:21,260
Mamá y yo dijimos lo que queríamos. ¿Verdad, mamá?
1501
01:38:21,290 --> 01:38:22,870
Lo dijimos, lo dijimos.
1502
01:38:23,150 --> 01:38:26,100
El tema de Halil Ibrahim está cerrado para nosotros.
1503
01:38:26,140 --> 01:38:27,860
Te deseo felicidad.
1504
01:38:27,890 --> 01:38:32,710
Gracias Zeynep. Espero que todo te vaya bien.
1505
01:38:32,740 --> 01:38:34,040
Gracias.
1506
01:38:36,290 --> 01:38:37,740
Fikret...
1507
01:38:39,810 --> 01:38:42,550
Espero que tú también seas muy feliz.
1508
01:38:44,190 --> 01:38:46,480
Eso espero Ayşe. Eso espero.
1509
01:38:54,480 --> 01:38:58,860
Didem, miras todo desde una perspectiva diferente.
1510
01:38:59,460 --> 01:39:04,860
Entiendo que tu amor por Halil Ibrahim haya
generado paranoia en ti, pero lo vi con mis propios ojos.
1511
01:39:04,890 --> 01:39:07,370
Para Zeynep, Halil Ibrahim ya no existe.
1512
01:39:07,900 --> 01:39:09,610
Me enteré de lo que pasó.
1513
01:39:10,060 --> 01:39:12,130
¿Debería decirte algo?
1514
01:39:12,600 --> 01:39:18,760
Falta alguien. Esma ha desaparecido.
Necesitamos ver a Zeynep con Esma.
1515
01:39:19,940 --> 01:39:25,520
Bueno, ¿qué puedo decir? Ven a la boda.
Lo verás con tus ojos.
1516
01:39:25,910 --> 01:39:29,360
Si todavía dices que hay algo de cierto en este asunto...
1517
01:39:29,540 --> 01:39:32,080
Veamos juntas qué pasa a continuación.
1518
01:39:32,210 --> 01:39:34,850
¿Estarán allí también Esma y Halil Ibrahim?
1519
01:39:35,160 --> 01:39:37,980
El padre de Esma es testigo de Ayşe.
1520
01:39:38,030 --> 01:39:39,390
Ellos vendrán.
1521
01:39:39,440 --> 01:39:43,770
Vaya. Bien. ¿Me dejarán entrar si voy?
1522
01:39:43,800 --> 01:39:46,150
Por supuesto. Eres mi invitada.
1523
01:39:46,420 --> 01:39:48,590
Está bien. Gracias.
1524
01:39:49,100 --> 01:39:52,340
Al menos si mis sospechas son erróneas,
el tema quedará cerrado.
1525
01:39:56,700 --> 01:39:58,110
Ve tú.
1526
01:39:59,350 --> 01:40:05,200
Hermano Halil Ibrahim, seguimos buscando
y buscando, pero no lo encontramos.
1527
01:40:05,230 --> 01:40:06,940
¿Te acuerdas?
1528
01:40:06,970 --> 01:40:12,180
Yahya era muy bueno dibujando robots con fotografías.
¿No es así, hijo Yahya? Lo hacías, ¿verdad?
1529
01:40:14,070 --> 01:40:19,090
Hermano, ¿por qué debería hacer un dibujo
con un robot? El hombre ya tiene antecedentes.
1530
01:40:19,120 --> 01:40:21,630
El Comandante tiene su foto.
1531
01:40:21,660 --> 01:40:26,760
Hijo, nadie puede dibujar a esa
gente tan rota tan bien como tú.
1532
01:40:27,220 --> 01:40:29,100
Tu hermano dice la verdad, Yahya.
1533
01:40:29,230 --> 01:40:32,380
El hombre se deja crecer la barba,
se deja crecer el bigote y entra.
1534
01:40:32,470 --> 01:40:33,760
Bueno, lo dibujaré.
1535
01:40:33,790 --> 01:40:34,870
No es eso lo que quiero decir.
1536
01:40:34,900 --> 01:40:39,720
Estarás esperando en la puerta.
Tu sobrino Ayhan, él conoce a Ahmed.
1537
01:40:39,890 --> 01:40:43,310
Que sea parte del personal, para que no se cuele.
1538
01:40:43,470 --> 01:40:48,520
Es decir Halil Ibrahim, ahora tenemos un nombre...
1539
01:40:48,600 --> 01:40:51,990
Se quedará en la puerta, por seguridad.
1540
01:40:52,020 --> 01:40:53,380
Esto nos va a arruinar.
1541
01:40:53,510 --> 01:40:55,190
Eres el dueño de la boda.
1542
01:40:55,220 --> 01:41:01,800
Es decir Yahya, si no soy el dueño del hotel,
así que, ¿qué pasa si soy el dueño de la boda?
1543
01:41:01,840 --> 01:41:03,390
¿No es así, hijo Yahya?
1544
01:41:03,420 --> 01:41:04,690
Es decir...
1545
01:41:05,620 --> 01:41:06,660
Bueno, ¿qué es decir?
1546
01:41:06,690 --> 01:41:09,560
¿Atraparán al tirador y decidieron tomar el hotel?
1547
01:41:09,610 --> 01:41:14,370
Bueno, no del todo. Al menos seremos cofundadores con Yahya.
1548
01:41:14,400 --> 01:41:16,100
¿No es así, hijo Yahya?
1549
01:41:16,400 --> 01:41:19,990
Recientemente hicimos las paces,
no dejemos que Yahya tiente su suerte.
1550
01:41:20,230 --> 01:41:24,650
¿Has oído eso, hijo Yahya?
Se está haciendo algo sin ningún motivo.
1551
01:41:24,790 --> 01:41:28,720
Es decir, por supuesto, al menos sin insignia. ¿Verdad?
1552
01:41:28,740 --> 01:41:30,580
Será un consuelo para nosotros.
1553
01:41:30,610 --> 01:41:31,640
Es decir...
1554
01:41:31,720 --> 01:41:36,440
Hermano, Halil Ibrahim puede darnos una palabra.
1555
01:41:36,480 --> 01:41:41,190
Si atrapo a este tipo Ahmet con vida...
1556
01:41:41,220 --> 01:41:43,790
¿Puedo obtener el dinero que él recibe?
1557
01:41:43,820 --> 01:41:46,540
Es decir por supuesto, si ese chacal no lo ha gastado todo.
1558
01:41:46,590 --> 01:41:50,060
La piel y sus huesos son suyos. Tengo una condición.
1559
01:41:50,150 --> 01:41:52,900
Su cuerpo quedará en el maletero de Iskender.
1560
01:41:54,450 --> 01:41:59,320
El Comandante Mensut podría no saber esto, ¿verdad?
1561
01:41:59,350 --> 01:42:00,710
Eso estaría bien.
1562
01:42:00,800 --> 01:42:07,450
Hijo Yahya. El tiempo es escaso, el dinero abunda.
Que Allah te ayude. Punto.
1563
01:42:12,060 --> 01:42:13,260
Hermano.
1564
01:42:15,830 --> 01:42:21,170
Escuché que encontraste un
hombre para la boda de Ayşe y Mithat.
1565
01:42:21,500 --> 01:42:22,980
¿Es decir, Iskender?
1566
01:42:23,220 --> 01:42:27,460
Es decir hermano, Gamze y yo estaremos allí.
1567
01:42:27,530 --> 01:42:31,540
No creo que hicieras nada que
pusiera a tu familia en peligro.
1568
01:42:33,180 --> 01:42:35,300
Yo también estaré allí, papá.
1569
01:42:37,130 --> 01:42:40,090
No seas tonto, Kaan. Cállate.
1570
01:42:40,610 --> 01:42:44,650
Si Kaan está allí, eso significa que
la familia está a salvo, Iskender.
1571
01:42:44,680 --> 01:42:46,760
Te protegeré.
1572
01:42:47,150 --> 01:42:50,300
Hermano, no lo dejarán entrar.
1573
01:42:50,330 --> 01:42:52,910
Y si lo dejan entrar, lo destruirán.
1574
01:42:52,980 --> 01:42:57,320
¿Por qué me destruirían? Mi esposa estará allí, mi esposa.
1575
01:42:58,160 --> 01:43:01,380
Primo, a veces hablas como si quisieras morir.
1576
01:43:01,870 --> 01:43:05,360
Ferhat, el miedo a la muerte no ayudará.
1577
01:43:05,450 --> 01:43:08,410
Mira, hace poco te dispararon en la pierna.
1578
01:43:08,440 --> 01:43:11,710
¿No deberían dejar de tener tanto miedo?
1579
01:43:12,900 --> 01:43:16,130
Papá, estoy lista, podemos irnos.
1580
01:43:16,610 --> 01:43:19,240
Hijo, ven. No tengas miedo y ven.
1581
01:43:19,270 --> 01:43:22,840
Sólo debes saber que nos estás protegiendo.
1582
01:43:22,870 --> 01:43:25,010
No te protegeré esta vez.
1583
01:43:25,250 --> 01:43:26,570
Papá, ¿por qué viene Kaan?
1584
01:43:26,590 --> 01:43:28,480
Está cansado de vivir, hija.
1585
01:43:29,280 --> 01:43:33,120
Vamos, ya me cansé de esto.
1586
01:43:39,880 --> 01:43:46,980
Hermano, mira, te lo digo por última vez.
Si haces algo, rehúsa a hacerlo.
1587
01:43:47,070 --> 01:43:49,450
No arruines el ambiente, Iskender.
1588
01:43:49,480 --> 01:43:53,700
No haré nada que te ponga en una mala posición.
1589
01:43:53,740 --> 01:43:56,210
Seré el enemigo de todos si algo así sucede.
1590
01:44:35,180 --> 01:44:36,960
Adelante cuñada, entra.
1591
01:44:37,060 --> 01:44:38,620
Ramzi, ¿qué pasa?
1592
01:44:40,750 --> 01:44:44,110
Hola, Ramzi, ¿Qué estás haciendo aquí?
1593
01:44:44,150 --> 01:44:45,410
Estoy invitado.
1594
01:44:45,710 --> 01:44:48,680
Te invitamos, y no viniste.
1595
01:44:48,710 --> 01:44:50,930
Y viniste corriendo a la boda.
1596
01:44:51,160 --> 01:44:53,440
Hermano, decidimos cerrar el tema.
1597
01:44:53,470 --> 01:44:55,130
No terminamos, Ramzi.
1598
01:44:55,480 --> 01:44:59,590
Recientemente estuve revisando documentos
antiguos y encontré el suyo.
1599
01:44:59,620 --> 01:45:01,290
Hermano, ¿hubo algún error?
1600
01:45:01,320 --> 01:45:03,910
No tenemos errores, Remzi.
1601
01:45:06,580 --> 01:45:09,470
¿Qué trajiste de regalo?
1602
01:45:09,700 --> 01:45:12,920
A Mithat le encantan los relojes, compramos un reloj.
1603
01:45:13,520 --> 01:45:14,390
Un reloj.
1604
01:45:14,420 --> 01:45:15,500
Un reloj.
1605
01:45:15,530 --> 01:45:16,730
¿De marca?
1606
01:45:16,760 --> 01:45:17,830
De marca.
1607
01:45:18,030 --> 01:45:20,410
Ahora veré la marca.
1608
01:45:25,280 --> 01:45:26,420
Maravilloso.
1609
01:45:27,280 --> 01:45:29,510
Mithat y yo ajustaremos cuentas.
1610
01:45:29,540 --> 01:45:31,050
Hermano, ¿Es posible?
1611
01:45:31,110 --> 01:45:35,140
Claro hijo. Adelante, no seas molesto. Vamos.
1612
01:45:38,340 --> 01:45:41,810
Nos debe dinero y al señor Mithat un reloj.
1613
01:45:41,840 --> 01:45:43,280
¿Qué pasará?
1614
01:45:45,760 --> 01:45:47,010
Maravilloso.
1615
01:45:47,450 --> 01:45:48,840
Por supuesto.
1616
01:45:51,220 --> 01:45:53,360
Oye, ¿Qué estás llevando?
1617
01:45:55,270 --> 01:45:57,260
Hermano, ¿qué has hecho? No quedará nada para el pueblo.
1618
01:45:57,290 --> 01:45:58,760
Mira tus asuntos.
1619
01:45:58,790 --> 01:46:01,830
Cada vez que pasas tengo que verlo.
1620
01:46:01,890 --> 01:46:03,530
¡Vamos! ¡Que alguien ayude aquí!
1621
01:46:03,560 --> 01:46:05,210
- Está bien hermano.
- Vamos.
1622
01:46:06,080 --> 01:46:08,460
Adelante, vamos.
1623
01:46:08,940 --> 01:46:10,310
Vamos.
1624
01:46:10,560 --> 01:46:12,040
Vamos hijo.
1625
01:46:13,730 --> 01:46:14,860
Es bueno que hayamos venido.
1626
01:46:14,890 --> 01:46:17,140
Si, hay mucha gente.
1627
01:46:17,250 --> 01:46:18,960
De lo contrario, siempre estaría en la cocina.
1628
01:46:18,990 --> 01:46:19,950
Todo lo posible.
1629
01:46:19,980 --> 01:46:21,760
Sí, vamos.
1630
01:46:24,260 --> 01:46:26,080
Mira hacia allá.
1631
01:46:38,410 --> 01:46:39,240
Hola a todos.
1632
01:46:39,270 --> 01:46:40,190
Bienvenido, Comandante.
1633
01:46:40,220 --> 01:46:41,890
- Me alegro de verte.
- Encantada.
1634
01:46:41,910 --> 01:46:43,310
Halil Ibrahim está allí.
1635
01:46:43,340 --> 01:46:45,150
Está bien. Gracias.
1636
01:46:48,490 --> 01:46:49,250
Bienvenido.
1637
01:46:49,280 --> 01:46:50,580
Gracias, hola.
1638
01:46:52,940 --> 01:46:55,560
- Hola, Comandante, bienvenido.
- Me alegro de verte.
1639
01:46:57,350 --> 01:46:58,490
Bienvenido.
1640
01:46:58,520 --> 01:47:00,510
Me alegro de verte. Hola a todos.
1641
01:47:00,960 --> 01:47:02,300
Yo soy Mensut.
1642
01:47:02,870 --> 01:47:04,750
Soy Kemal, encantado de conocerte.
1643
01:47:04,780 --> 01:47:07,870
También estoy encantado, por cierto enhorabuena.
1644
01:47:07,930 --> 01:47:10,030
Inşallah pueda ver a sus nietos.
1645
01:47:10,060 --> 01:47:11,810
Amén. Amén.
1646
01:47:12,090 --> 01:47:14,400
Valoro a mi familia más que cualquier cosa.
1647
01:47:14,430 --> 01:47:17,060
Tener una familia, y tener nietos.
1648
01:47:17,390 --> 01:47:20,190
Entonces Inşallah sea pronto.
1649
01:47:20,220 --> 01:47:20,890
Amén.
1650
01:47:20,920 --> 01:47:23,550
Comandante, somos testigos juntos.
1651
01:47:23,580 --> 01:47:26,670
¡Obviamente seremos testigos de algo!
1652
01:47:26,750 --> 01:47:28,040
Señor Kemal...
1653
01:47:28,290 --> 01:47:30,690
Pensemos en esto como el comienzo de todo.
1654
01:47:30,720 --> 01:47:32,240
Para bien. Para bien.
1655
01:47:32,270 --> 01:47:34,450
Comandante, he oído muchas cosas buenas sobre usted.
1656
01:47:34,480 --> 01:47:36,360
Veo que tenían razón.
1657
01:47:36,390 --> 01:47:38,790
Me he encariñado contigo en tan poco tiempo.
1658
01:47:38,830 --> 01:47:42,860
Vendré a menudo y siempre te esperaré.
1659
01:47:42,890 --> 01:47:45,320
Por supuesto, por supuesto. No dejes de venir.
1660
01:47:45,370 --> 01:47:48,450
Por supuesto, si a tu yerno no le importa.
1661
01:47:48,480 --> 01:47:51,250
Por supuesto, ¿por qué estaría en contra?
¿No es así, Halil Ibrahim?
1662
01:47:51,280 --> 01:47:53,750
Por supuesto, por supuesto. Ven siempre que quieras.
1663
01:48:01,870 --> 01:48:03,440
¿Cuál es la situación?
1664
01:48:03,980 --> 01:48:07,360
Esma apareció del brazo de Halil Ibrahim.
1665
01:48:20,150 --> 01:48:21,720
¿Qué pasa, Zeynep?
1666
01:48:23,280 --> 01:48:27,890
Es decir, esto irrita a una persona.
1667
01:48:27,990 --> 01:48:30,400
Creí que ya estabas acostumbrada, pero...
1668
01:48:30,450 --> 01:48:33,790
No seas tonta, Elif. ¿Es lo mismo?
1669
01:48:33,840 --> 01:48:35,230
Espero que no.
1670
01:48:35,340 --> 01:48:40,420
Allah, Allah, deberías mirar mejor un poco a mi hermano.
1671
01:48:40,460 --> 01:48:42,890
Ya sabes, él mismo no entiende los chistes.
1672
01:48:42,920 --> 01:48:45,420
Damla sostiene a tu hermano así, Zeynep.
1673
01:48:45,450 --> 01:48:48,680
Mi hermano podría perder su brazo por gangrena.
1674
01:48:51,330 --> 01:48:53,990
Si sonríes no morirás, Fikret.
1675
01:48:55,300 --> 01:48:56,470
Estoy aburrido.
1676
01:49:10,780 --> 01:49:16,540
Amigos, esta noche tenemos un invitado especial.
1677
01:49:17,160 --> 01:49:22,780
Recibimos información de que quieren
arruinar esta maravillosa velada.
1678
01:49:22,820 --> 01:49:25,250
Es este, el de la fotografía.
1679
01:49:25,540 --> 01:49:28,700
Ahora miren bien la foto.
1680
01:49:28,730 --> 01:49:34,470
Si lo ven, no se comuniquen con él...
1681
01:49:34,940 --> 01:49:37,010
No digan nada...
1682
01:49:37,060 --> 01:49:40,670
Díganmelo mí, o al amigo inmediatamente.
1683
01:49:40,780 --> 01:49:42,010
¿Entendido?
1684
01:49:42,540 --> 01:49:45,890
Ustedes se van. Ustedes se quedan.
1685
01:49:49,220 --> 01:49:55,750
Acérquense, hijos. Miren bien. ¿Está bien?
1686
01:49:55,810 --> 01:49:58,760
Miren. Miren con cuidado.
1687
01:49:59,160 --> 01:50:01,570
Cuesta un millón de dólares.
1688
01:50:01,600 --> 01:50:05,670
Si le hacen daño, yo les haré daño. ¿Está bien?
1689
01:50:05,850 --> 01:50:10,110
Se necesita con vida. Avísenme dónde lo vean.
1690
01:50:10,140 --> 01:50:11,330
¿Está entendido?
1691
01:50:11,370 --> 01:50:15,660
Estén alerta. Todos, desaparezcan.
1692
01:51:39,720 --> 01:51:41,600
Zeynep, Didem ha llegado.
1693
01:51:48,490 --> 01:51:50,150
Didem ha llegado.
1694
01:52:12,050 --> 01:52:14,080
¿Qué hace esta chica aquí?
1695
01:52:17,930 --> 01:52:21,710
Ella es mi invitada, Fikret. ¿Hay algún problema?
1696
01:52:22,750 --> 01:52:25,070
¿Con qué propósito la invitaste?
1697
01:52:25,690 --> 01:52:27,810
¿Para molestar aún más a Zeynep?
1698
01:52:28,500 --> 01:52:33,740
Ahora Zeynep no se enojará con Didem, sino con Esma.
1699
01:52:43,750 --> 01:52:44,850
Oğuz...
1700
01:52:46,510 --> 01:52:51,210
No tengo ningún problema con la sobrina de Davut, pero...
1701
01:52:51,280 --> 01:52:53,820
Fue un poco inapropiado hacia Esma.
1702
01:52:53,960 --> 01:52:56,810
Señor Kemal, aquí hay gente con la que
nadie le gustaría encontrarse.
1703
01:52:56,840 --> 01:52:59,690
Tenemos que ser comprensivos,
estamos en la fiesta de casamiento de Ayşe.
1704
01:52:59,720 --> 01:53:02,840
No, ¿fue Halil Ibrahim quien la llamó?
1705
01:53:03,580 --> 01:53:07,710
Sr. Kemal, ya que Damla la vio,
significa que Damla la invitó.
1706
01:53:07,840 --> 01:53:08,840
¿Verdad?
1707
01:53:08,870 --> 01:53:09,940
Sí.
1708
01:53:11,880 --> 01:53:14,280
No se preocupe, señor Kemal.
1709
01:53:42,980 --> 01:53:45,670
Señor Fikret, aquí se armará mucho revuelo.
1710
01:53:45,970 --> 01:53:47,920
¿Cuánto más?
1711
01:53:54,250 --> 01:53:57,270
Me parece que empezaste a hablar
demasiado pronto, señor Fikret.
1712
01:54:04,950 --> 01:54:07,180
¿Quién los invitó?
1713
01:54:16,270 --> 01:54:18,700
Mira quién está aquí, Zeynep.
1714
01:54:46,360 --> 01:54:51,270
Halil Ibrahim, cálmate.
Es evidente que aquí está ocurriendo algo organizado.
1715
01:54:54,010 --> 01:54:55,850
Vinieron a vernos.
1716
01:54:56,460 --> 01:54:59,190
No soy una persona tranquila por naturaleza.
1717
01:54:59,900 --> 01:55:01,870
Y me conocen muy bien.
1718
01:55:08,160 --> 01:55:11,940
Nunca había estado en un lugar
donde me sintiera tan mal recibida.
1719
01:55:13,090 --> 01:55:16,270
He estado allí muchas veces, no pasa nada, no te preocupes.
1720
01:55:17,660 --> 01:55:19,380
Mira a Zeynep.
1721
01:55:21,890 --> 01:55:23,430
Y mira a Esma.
1722
01:55:24,920 --> 01:55:28,190
¿Quién de ellas crees que me mira con más odio?
1723
01:55:31,650 --> 01:55:37,320
Zeynep generalmente me mira con odio,
así que no hay nada nuevo para mí.
1724
01:55:41,220 --> 01:55:44,620
¿Qué opinas sobre la mirada de Fikret sobre Esma?
1725
01:55:49,220 --> 01:55:52,950
¿Y el hecho de que Esma giró la
cabeza como si no le importara?
1726
01:55:56,250 --> 01:55:58,520
Tengo malas noticias para ti.
1727
01:56:00,770 --> 01:56:03,840
Todo está organizado para Fikret, Damla.
1728
01:56:04,690 --> 01:56:07,870
Es decir, como comprenderás, somos víctimas.
1729
01:56:16,640 --> 01:56:20,270
¿Damla está loca? ¿Por qué invitó a Didem?
1730
01:56:22,280 --> 01:56:27,790
No lo sé, mi vida. Esa es Damla.
Ahora se ha convertido en amiga de Didem.
1731
01:56:27,950 --> 01:56:30,240
Ayşe, hija, no te pongas en la agenda por una vez.
1732
01:56:30,270 --> 01:56:34,140
Le dije que se casaran en silencio y ella me dijo:
¿puede realmente haber felicidad en el silencio, mamá?
1733
01:56:34,170 --> 01:56:38,990
Tiene razón, Zuhal. La niña sobrevivirá a la segunda
primavera. ¿Cómo no va a demostrárselo a todo el mundo?
1734
01:56:39,020 --> 01:56:42,420
Déjala que se presente, pero,
¿recuerdas lo que pasó en el casamiento de tu hijo?
1735
01:56:42,450 --> 01:56:47,620
Zuhal, digo que quizás no hables de las cosas malas.
1736
01:57:24,890 --> 01:57:28,590
Papá, saludemos a Zeynep y a
los demás, de lo contrario será feo.
1737
01:57:32,460 --> 01:57:34,630
Vienen aquí, Zeynep.
1738
01:57:34,830 --> 01:57:36,260
Buenas noches.
1739
01:57:36,470 --> 01:57:37,770
Buenas noches.
1740
01:57:37,850 --> 01:57:39,270
Buenas noches.
1741
01:57:40,040 --> 01:57:44,660
Iskender, al menos no hubieses traído
a tu desagradable hijo contigo.
1742
01:57:45,710 --> 01:57:49,810
¿Mamá Nedime? Qué vergüenza. Me siento ofendido.
1743
01:57:49,890 --> 01:57:53,450
¡No me llames mamá! Tengo dos hijos.
1744
01:57:53,480 --> 01:57:55,870
No necesito que nadie más me llame mamá.
1745
01:57:55,950 --> 01:57:59,770
Mira, la última persona que me llamó así está ahí.
Y puedes ver en qué estado se encuentra.
1746
01:57:59,820 --> 01:58:04,830
Yo fui el último en llamarte así.
Y todavía tengo derecho a llamarte así.
1747
01:58:05,770 --> 01:58:10,240
Después de todo, soy el marido legal de Zeynep, ¿verdad?
1748
01:58:10,740 --> 01:58:13,420
Ya que Kaan está aquí, se lo diré.
1749
01:58:13,720 --> 01:58:18,550
Kaan, firmé el protocolo de divorcio que
firmaste y lo entregué a los abogados.
1750
01:58:18,580 --> 01:58:19,790
Para que lo sepas.
1751
01:58:24,340 --> 01:58:30,610
Te pido que nos des una última oportunidad,
¿y me respondes así, Zeynep?
1752
01:58:32,490 --> 01:58:33,570
Kaan...
1753
01:58:35,480 --> 01:58:37,870
¿Puedes alejarte de aquí, querido?
1754
01:58:38,320 --> 01:58:41,110
Zeynep, lo siento. Kaan...
1755
01:58:41,640 --> 01:58:46,360
¡Gamze! Te diría que no te vayas con las manos vacías,
sino que lleves a alguien contigo.
1756
01:58:46,420 --> 01:58:49,030
Pero no está claro quién está con quién.
1757
01:58:50,090 --> 01:58:51,230
Iskender.
1758
01:58:59,500 --> 01:59:05,610
Saquen a Kaan de aquí, o pronto llevaré
a cabo la masacre que todos están esperando.
1759
01:59:05,990 --> 01:59:09,450
Está bien, tranquilo, lo enviaré.
1760
01:59:09,850 --> 01:59:12,940
Quizás sea mejor para ti que él esté aquí.
1761
01:59:14,250 --> 01:59:18,660
¡No empieces! Si te digo que lo envíes, envíalo.
1762
01:59:26,350 --> 01:59:28,160
Kaan, vámonos.
1763
01:59:30,870 --> 01:59:32,460
¡Nos iremos, papá!
1764
01:59:32,930 --> 01:59:34,930
Tengo un pequeño asunto que atender y luego nos vamos.
1765
01:59:34,960 --> 01:59:36,070
¡Kaan!
1766
01:59:36,370 --> 01:59:37,310
¡Ya voy!
1767
01:59:37,340 --> 01:59:38,450
¡Kaan!
1768
01:59:42,100 --> 01:59:43,660
Querida Esma...
1769
01:59:44,810 --> 01:59:46,090
Felicidades.
1770
01:59:47,420 --> 01:59:48,570
A los dos.
1771
01:59:49,350 --> 01:59:52,260
¿Te toca a ti? Fuera de aquí.
1772
01:59:53,470 --> 01:59:56,760
Halil Ibrahim, ¿por qué estás tan tenso?
1773
01:59:59,090 --> 02:00:01,410
¿O es porque Didem está aquí?
1774
02:00:02,080 --> 02:00:04,020
¡Detente, no hagas tonterías Kaan!
1775
02:00:04,330 --> 02:00:06,950
¿Y qué hago yo, tío Kemal? Mira allí.
1776
02:00:08,420 --> 02:00:10,880
- Vete.
- Me voy.
1777
02:00:12,910 --> 02:00:15,170
No se ve bonito de esta manera.
1778
02:00:15,300 --> 02:00:17,040
Aliçan, acompáñalo hasta el auto.
1779
02:00:17,070 --> 02:00:18,980
Como ordenes, Comandante. Vamos.
1780
02:00:28,180 --> 02:00:31,440
Está bien. No es necesario que me acompañe.
Mi coche está en un aparcamiento cerrado.
1781
02:00:31,470 --> 02:00:33,280
Te llevaré allí.
1782
02:00:44,660 --> 02:00:45,910
¡Zeynep!
1783
02:00:48,490 --> 02:00:51,580
¿Qué pasa? ¿Has visto suficiente?
1784
02:00:52,110 --> 02:00:55,740
¿De qué tonterías estás hablando otra vez? Aléjate de mí.
1785
02:00:55,810 --> 02:00:58,610
No caigo en ello, no hago trucos.
1786
02:00:59,160 --> 02:01:03,640
Sacrificaste al padre de mi hijo para salvar
a la novia de tu hermano, ¿ah?
1787
02:01:03,960 --> 02:01:06,220
¡No vuelvas a hablar de tu hijo y su padre!
1788
02:01:06,260 --> 02:01:07,180
- No digas tonterías...
- ¡Señora Didem!
1789
02:01:07,210 --> 02:01:10,800
Estás embarazada, te llevaré
adentro a descansar. Adelante.
1790
02:01:10,830 --> 02:01:12,320
Te llevaré allí.
1791
02:01:12,620 --> 02:01:14,410
Adelante, señora Didem.
1792
02:01:16,310 --> 02:01:18,060
Disculpa, señora Zeynep.
1793
02:01:33,890 --> 02:01:35,130
Fikret...
1794
02:01:35,970 --> 02:01:41,620
Si Esma pasa por tus pensamientos, o se desliza...
1795
02:01:42,560 --> 02:01:45,500
Pasarás el resto de tu vida en prisión.
1796
02:01:45,930 --> 02:01:47,570
Eso es todo lo que diré.
1797
02:01:48,710 --> 02:01:53,330
No has dicho mucho aún, Damla. Di un poco más.
1798
02:01:54,120 --> 02:01:59,770
Y te diré dónde y cómo terminará tu vida.
1799
02:02:14,070 --> 02:02:16,870
Vamos, esto ya no es agradable. Me voy.
1800
02:02:16,950 --> 02:02:18,910
Quiero asegurarme de esto.
1801
02:02:20,460 --> 02:02:22,330
Está bien, vamos a ver.
1802
02:04:07,190 --> 02:04:08,550
¡Sí!
1803
02:04:19,550 --> 02:04:23,520
Querido Mithat Serin, sin estar
bajo la influencia de nadie...
1804
02:04:23,550 --> 02:04:24,100
Exactamente.
1805
02:04:24,130 --> 02:04:25,550
Por su propia voluntad...
1806
02:04:25,580 --> 02:04:26,250
Por supuesto.
1807
02:04:26,280 --> 02:04:29,450
¿Aceptas tomar a la respetada Ayşe Kulpa como tu esposa?
1808
02:04:29,480 --> 02:04:31,980
¡Vaya pregunta! ¡La he estado esperando durante años!
1809
02:04:32,020 --> 02:04:33,710
¡Por supuesto que sí!
1810
02:04:45,260 --> 02:04:46,080
¿Puedo besarla?
1811
02:04:46,110 --> 02:04:46,940
Eso después.
1812
02:04:46,970 --> 02:04:48,140
Ah, perdón.
1813
02:04:48,170 --> 02:04:49,810
¿Y ustedes testifican?
1814
02:04:49,870 --> 02:04:50,810
Sí.
1815
02:04:50,840 --> 02:04:52,370
Sí, testificamos.
1816
02:04:56,240 --> 02:04:59,580
Y yo, en base a las competencias
que me dio nuestro municipio,
1817
02:04:59,610 --> 02:05:02,300
ahora los declaro marido y mujer. ¡Felicidades!
1818
02:05:27,530 --> 02:05:30,040
¡Lo juro! ¡Todo será como ella diga!
1819
02:05:34,370 --> 02:05:37,290
Y yo, en base a las competencias
que me dio nuestro municipio,
1820
02:05:37,320 --> 02:05:40,500
ahora los declaro marido y mujer. ¡Felicidades!
1821
02:05:40,610 --> 02:05:41,400
¡Gracias!
1822
02:05:41,430 --> 02:05:42,430
Aquí tiene.
1823
02:05:42,740 --> 02:05:43,680
Puedes besar a la novia.
1824
02:05:43,710 --> 02:05:45,420
¿Puedo besarla ahora?
1825
02:05:51,750 --> 02:05:54,560
Les deseo una felicidad sin fin.
1826
02:06:03,300 --> 02:06:05,710
¡Vamos, rápido, rápido, rápido!
1827
02:06:05,750 --> 02:06:07,320
¡Son jóvenes!
1828
02:06:07,340 --> 02:06:08,680
Dame esto.
1829
02:06:11,490 --> 02:06:15,540
¡Vamos, más rápido hija, te lo ruego!
1830
02:06:17,650 --> 02:06:20,640
¡Controlaré el pastel! ¡Ven, ven!
1831
02:06:21,410 --> 02:06:22,410
Ven.
1832
02:06:25,960 --> 02:06:27,970
Espera, ¿te voy a dejar salir sin que coma esto?
1833
02:06:28,020 --> 02:06:31,290
Este pastel no es real señor, es una maqueta.
1834
02:06:31,840 --> 02:06:35,020
Míreme a la cara, señor.
1835
02:06:45,700 --> 02:06:46,610
Ayhan...
1836
02:06:46,640 --> 02:06:48,000
Por Allah, Ayhan.
1837
02:06:50,380 --> 02:06:52,200
Me costaste un millón.
1838
02:06:52,230 --> 02:06:54,460
Ahora serás mi esclavo de por vida.
1839
02:07:02,450 --> 02:07:04,200
Ayhan ayúdame.
1840
02:07:05,240 --> 02:07:06,240
Ven.
1841
02:07:15,510 --> 02:07:17,450
Te deseo felicidad, hija.
1842
02:07:17,540 --> 02:07:19,350
Gracias, mamá Nedime.
1843
02:07:19,420 --> 02:07:20,670
Te deseo felicidad.
1844
02:07:20,700 --> 02:07:22,780
Muchas gracias.
1845
02:07:23,950 --> 02:07:25,320
Felicidades, te deseo felicidad.
1846
02:07:25,350 --> 02:07:27,130
Gracias, Zeynep. Gracias.
1847
02:07:28,780 --> 02:07:30,080
Te deseo felicidad.
1848
02:07:30,110 --> 02:07:31,240
Gracias.
1849
02:07:32,000 --> 02:07:33,440
Gracias, Fikret.
1850
02:07:35,130 --> 02:07:36,680
Sé muy feliz.
1851
02:07:36,810 --> 02:07:37,530
Eyvallah.
1852
02:07:37,560 --> 02:07:38,730
Gracias.
1853
02:07:42,940 --> 02:07:44,140
¡La pequeña rosa del tío!
1854
02:07:44,170 --> 02:07:45,390
¡Bienvenido!
1855
02:07:45,590 --> 02:07:47,160
Por fin tu deseo se ha hecho realidad, tío.
1856
02:07:47,190 --> 02:07:48,490
Si, sí.
1857
02:08:22,550 --> 02:08:23,470
Hola a todos.
1858
02:08:23,510 --> 02:08:25,010
- Hola.
- Hola.
1859
02:08:25,480 --> 02:08:26,630
Hablemos un poco.
1860
02:08:29,960 --> 02:08:33,280
Toma lo que hay en el maletero del coche,
y llévaselo a tu hermano.
1861
02:08:33,520 --> 02:08:37,040
Él tendrá el mismo final, díselo.
1862
02:08:41,030 --> 02:08:43,880
Papá, ¿qué pasa? ¿Qué dijo Halil Ibrahim?
1863
02:08:43,940 --> 02:08:47,310
Dice que hay un cadáver en el maletero.
Espero que no sea tu hermano.
1864
02:08:47,400 --> 02:08:48,720
Camina, hija.
1865
02:08:49,770 --> 02:08:51,380
Te deseo felicidad.
1866
02:08:51,620 --> 02:08:53,580
- Gracias, Halil Ibrahim.
- ¿No ves lo feliz que estoy?
1867
02:08:53,610 --> 02:08:54,930
- Gracias.
- Que Allah te ayude.
1868
02:08:54,950 --> 02:08:56,000
Quita eso.
1869
02:08:56,030 --> 02:08:57,100
Yo iré a ti.
1870
02:08:57,200 --> 02:08:58,030
Felicidades.
1871
02:08:58,060 --> 02:08:58,920
Gracias, Halil Ibrahim.
1872
02:08:58,950 --> 02:09:00,300
¿Hablamos un poco?
1873
02:09:00,390 --> 02:09:01,210
Está bien.
1874
02:09:01,310 --> 02:09:02,770
Amor, ya vengo.
1875
02:09:04,910 --> 02:09:06,400
¿Cuándo te vas?
1876
02:09:06,430 --> 02:09:10,380
Pasaremos la noche en el hotel y
saldremos por la mañana, Inşallah.
1877
02:09:10,410 --> 02:09:13,230
Cuanto antes se vayan de luna de miel, más feliz será ella.
1878
02:09:13,260 --> 02:09:14,420
¿Qué es? ¿Hay algún problema?
1879
02:09:14,450 --> 02:09:17,020
Hemos solucionado los problemas, pero no tardemos.
1880
02:09:17,050 --> 02:09:20,520
Está bien, tan pronto como esto termine,
nos cambiaremos de ropa y nos iremos.
1881
02:09:20,550 --> 02:09:21,280
Eyvallah.
1882
02:09:21,320 --> 02:09:22,620
Eyvallah. Gracias.
1883
02:09:26,090 --> 02:09:27,180
¡Qué bueno que hayas venido!
1884
02:09:27,200 --> 02:09:28,880
- ¡Gracias!
- Gracias querida.
1885
02:09:28,910 --> 02:09:30,620
- ¡Bienvenida!
- Mi querido.
1886
02:09:30,650 --> 02:09:32,900
¡Te deseo felicidad!
1887
02:09:32,930 --> 02:09:33,420
¡Gracias!
1888
02:09:33,450 --> 02:09:36,330
¿De qué hablaste con Halil Ibrahim?
1889
02:09:37,930 --> 02:09:39,150
Gracias hermano.
1890
02:09:40,340 --> 02:09:44,070
Nos dice que no pospongamos nuestra felicidad
y emprendamos nuestro viaje inmediatamente.
1891
02:09:44,110 --> 02:09:44,820
Gracias.
1892
02:09:44,850 --> 02:09:48,170
Ahora todo el mundo quiere
nuestra felicidad. ¿Puedes creerlo?
1893
02:09:48,200 --> 02:09:49,700
Sí, mi amor.
1894
02:09:49,840 --> 02:09:51,400
Es como un sueño, ¿verdad?
1895
02:09:51,430 --> 02:09:52,850
Gracias.
1896
02:09:53,090 --> 02:09:55,150
Qué bueno que viniste. ¡Muchas gracias!
1897
02:09:55,170 --> 02:09:56,310
Gracias.
1898
02:09:56,570 --> 02:09:59,590
Que Aliçan se asegure de que
salgan del hotel sanos y salvos.
1899
02:09:59,620 --> 02:10:03,030
Digo que no llamemos la atención, hay un equipo afuera.
1900
02:10:03,090 --> 02:10:05,320
Los llevarán al campo.
1901
02:10:39,760 --> 02:10:41,370
Bienvenida, hija.
1902
02:10:41,470 --> 02:10:44,660
Tío, papá te está llamando. Está en la puerta.
1903
02:10:45,100 --> 02:10:46,130
¿La razón?
1904
02:10:46,210 --> 02:10:47,930
Quiere mostrarte algo.
1905
02:11:20,650 --> 02:11:22,360
¿Qué hay, Iskender?
1906
02:11:23,370 --> 02:11:26,020
Halil Ibrahim te envió un mensaje.
1907
02:11:36,160 --> 02:11:37,420
¿Es Kaan?
1908
02:11:37,660 --> 02:11:39,150
Ahora no.
1909
02:11:39,670 --> 02:11:41,500
Entonces no importa.
1910
02:11:42,800 --> 02:11:44,980
Lo tiras a un pozo y ya está.
1911
02:12:07,080 --> 02:12:08,250
Papá...
1912
02:12:09,690 --> 02:12:10,930
Kaan aún no ha llegado a casa.
1913
02:12:10,960 --> 02:12:12,300
¿Qué significa que no llegó?
1914
02:12:12,330 --> 02:12:15,060
Llamo, pero su teléfono está apagado, tío.
1915
02:12:36,480 --> 02:12:39,850
Hermano, ¿sabes dónde está Kaan?
1916
02:12:40,770 --> 02:12:41,990
Lo sé.
1917
02:12:42,270 --> 02:12:43,700
¿Dónde está?
1918
02:12:54,120 --> 02:12:55,610
Está frío.
1919
02:12:56,350 --> 02:12:58,060
Que traigan uno nuevo.
1920
02:12:58,090 --> 02:12:59,410
¡Hermano!
1921
02:13:12,100 --> 02:13:13,050
¡Mithat!
1922
02:13:13,080 --> 02:13:14,870
¿Qué? ¿Qué?
1923
02:13:17,490 --> 02:13:18,100
¡Mithat!
1924
02:13:18,130 --> 02:13:19,420
¿Qué?
1925
02:13:26,720 --> 02:13:28,960
Por fin nos quedamos solos.
1926
02:13:33,560 --> 02:13:36,760
He estado esperando este momento durante años,
¿lo sabes, verdad?
1927
02:13:36,810 --> 02:13:38,350
Durante años.
1928
02:13:40,210 --> 02:13:42,170
Tus ojos son como un sueño.
1929
02:13:44,610 --> 02:13:46,740
Eres tan hermosa...
1930
02:13:52,360 --> 02:13:54,140
No lo puedo creer.
1931
02:13:54,260 --> 02:13:55,880
Es como un sueño.
1932
02:13:56,050 --> 02:13:57,110
No, no, no.
1933
02:13:57,140 --> 02:13:57,600
¿Qué?
1934
02:13:57,630 --> 02:14:00,000
Tendrás que esperar un poco más, querido Mithat.
1935
02:14:00,030 --> 02:14:01,600
¿En serio?
1936
02:14:01,700 --> 02:14:06,830
Ahora llámame mi amor, mi querido esposo.
1937
02:14:07,380 --> 02:14:11,850
Bueno, esposo. Ahora no.
1938
02:14:11,880 --> 02:14:19,630
Ahora me iré, me cambiaré y solo después vendré.
1939
02:14:19,660 --> 02:14:20,990
Está bien mi amor.
1940
02:14:22,400 --> 02:14:23,860
Estoy a la espera.
1941
02:14:26,910 --> 02:14:28,400
Sorpresa.
1942
02:14:30,590 --> 02:14:32,260
Gracias a Allah.
1943
02:14:37,960 --> 02:14:41,020
¿Un hombre llevaría un arma a su propia boda?
1944
02:14:41,650 --> 02:14:44,070
Como sea, lo logré, se acabó.
1945
02:14:49,330 --> 02:14:51,320
Mithat, Mithat...
1946
02:14:51,740 --> 02:14:53,190
Eres el rey, hijo.
1947
02:14:53,580 --> 02:14:55,320
Tienes a Ayşe.
1948
02:14:57,070 --> 02:14:59,180
¡Mithat, eres el rey!
1949
02:15:02,830 --> 02:15:06,720
Ya voy. Mi amor trajeron el champán. Ya vengo.
1950
02:15:13,160 --> 02:15:14,700
Déjalo, hermano.
1951
02:15:33,230 --> 02:15:35,370
Te deseo felicidad, Mithat.
1952
02:15:39,810 --> 02:15:41,400
¿Mithat?
1953
02:15:44,870 --> 02:15:46,110
¿Mithat?
1954
02:15:47,740 --> 02:15:49,120
¿Mithat?
1955
02:15:57,340 --> 02:15:58,660
¿Mithat?
1956
02:16:02,040 --> 02:16:04,580
¡Mithat! ¡Mithat!
1957
02:16:04,610 --> 02:16:05,820
¡No, no!
1958
02:16:06,080 --> 02:16:07,520
¡Mithat, abre los ojos!
1959
02:16:07,550 --> 02:16:12,490
¡Mithat! ¡Mithat, abre los ojos! ¡Mithat!
¡Te lo ruego! ¡Abre los ojos!
1960
02:16:12,830 --> 02:16:14,310
¡Mithat! ¡Te lo ruego abre los ojos!
1961
02:16:14,340 --> 02:16:16,070
No, Mithat.
1962
02:16:16,310 --> 02:16:19,060
¡Mithat!
154087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.