All language subtitles for 52.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 52 2 00:00:28,330 --> 00:00:29,890 ¿Qué estás haciendo? 3 00:00:32,750 --> 00:00:36,560 Allah, Allah, ¿estás en problemas? 4 00:00:44,830 --> 00:00:46,570 Está bien, adelante, adelante. 5 00:01:25,180 --> 00:01:29,250 ¿Qué te pasa, Ferhat? ¿A dónde vas a estas horas de la noche? 6 00:01:29,660 --> 00:01:31,630 Me voy a casa, Yahya. 7 00:01:32,800 --> 00:01:39,060 Tío Yahya, este salió corriendo del restaurante de Halil Ibrahim. 8 00:01:42,910 --> 00:01:45,310 Al parecer vio algo. 9 00:01:46,400 --> 00:01:48,730 Vamos dime. 10 00:01:48,780 --> 00:01:53,880 ¿Es importante lo que viste para seguir vivo? 11 00:02:01,330 --> 00:02:04,430 Me disculpo. Todo es culpa mía. 12 00:02:04,700 --> 00:02:08,650 Me dijiste cuarenta veces que estas cosas no permanecerían en secreto. 13 00:02:08,990 --> 00:02:10,600 Lo que pasó, pasó, Zeynep. 14 00:02:13,440 --> 00:02:16,330 Si alguien tiene la culpa, soy yo. 15 00:02:16,360 --> 00:02:18,610 Es inútil buscar culpables. 16 00:02:18,640 --> 00:02:23,310 No. Iré y hablaré abiertamente de todo con mi padre. 17 00:02:23,410 --> 00:02:25,800 Que lo escuche de mí y no de otra persona. 18 00:02:25,830 --> 00:02:29,470 Si le dices esto a tu padre, nunca te lo perdonará. 19 00:02:29,530 --> 00:02:32,990 Ni siquiera hablo del odio que surgirá hacia mi hermano y Halil Ibrahim. 20 00:02:33,320 --> 00:02:38,490 Pase lo que pase, lo más importante es que tú y Esma no salgan lastimadas. 21 00:02:38,960 --> 00:02:42,480 ¿Sería posible para ustedes alejarse de aquí por un tiempo? 22 00:02:42,700 --> 00:02:45,560 Lo último que necesitamos es que te dejemos en esta situación y nos vayamos. 23 00:02:45,590 --> 00:02:48,970 Hermano, ¿qué estamos haciendo? ¿Qué dices? 24 00:02:49,770 --> 00:02:56,660 Mantengamos la calma. Tú y Zeynep nos vieron aquí y vinieron a preguntarnos. 25 00:02:57,130 --> 00:02:59,250 Esto nos dará algo de tiempo. 26 00:03:07,280 --> 00:03:08,780 Voy a echar un vistazo. 27 00:03:11,530 --> 00:03:13,220 Quédate con las chicas. 28 00:03:16,540 --> 00:03:21,890 Hermano, no lo habrían podido descubrir tan rápido, ¿verdad? 29 00:03:22,900 --> 00:03:26,930 No lo sé, Zeynep. Veamos quién viene. 30 00:03:46,590 --> 00:03:49,130 Detente, Halil Ibrahim, soy yo. 31 00:03:52,590 --> 00:03:54,350 ¿Qué estás haciendo aquí? 32 00:03:54,950 --> 00:03:56,660 Te traje un regalo. 33 00:04:04,340 --> 00:04:12,230 Si le cuenta a su padre lo que me dijo en el coche, estaría feliz de que Kemal te matara. 34 00:04:15,380 --> 00:04:16,660 Entra. 35 00:04:19,220 --> 00:04:20,690 ¡Vamos, señor Ferhat! 36 00:04:20,720 --> 00:04:21,790 Siga adelante. 37 00:04:22,430 --> 00:04:24,260 Tío, estamos aquí. 38 00:04:26,340 --> 00:04:28,970 Halil Ibrahim, ¿podemos hablar? 39 00:04:29,190 --> 00:04:31,810 Hablemos. Ven por aquí. 40 00:04:35,120 --> 00:04:38,480 Fikret, ven aquí. 41 00:04:40,310 --> 00:04:42,330 Siéntense, yo iré. 42 00:04:54,100 --> 00:04:56,750 Vaya Fikret Leto, vaya. 43 00:04:59,300 --> 00:05:00,480 ¿Qué pasa, Halil Ibrahim? 44 00:05:00,510 --> 00:05:03,870 Yahya fue y atrapó a Ferhat en nuestro lugar. 45 00:05:04,190 --> 00:05:07,300 Halil Ibrahim por favor, ¿estamos separados? 46 00:05:07,330 --> 00:05:10,540 Dímelo correctamente, Yahya. 47 00:05:11,970 --> 00:05:15,220 Halil Ibrahim, ¿qué está pasando aquí? 48 00:05:18,670 --> 00:05:20,820 Yahya me estaba contando algo. 49 00:05:20,850 --> 00:05:24,220 Déjame explicarte la situación de esta manera, Halil Ibrahim. 50 00:05:26,050 --> 00:05:30,090 Conoces bien a mi hermano. Siempre piensa un paso por delante. 51 00:05:30,150 --> 00:05:36,630 El padre de este compañero, Cengiz, vino a nuestro establecimiento amenazándonos. 52 00:05:37,080 --> 00:05:43,240 Mi hermano dijo que debería vigilar al hijo de Cengiz, Ferhat. 53 00:05:43,270 --> 00:05:47,180 Le transmitiremos nuestro mensaje a través de su hijo. 54 00:05:48,050 --> 00:05:50,320 Y comencé a seguir a este tipo. 55 00:05:51,450 --> 00:05:54,600 Y en ese momento los pilló con las manos en la masa. 56 00:05:54,960 --> 00:05:58,700 Probablemente corrió a contarle todo a su padre. 57 00:05:59,450 --> 00:06:03,400 En ese momento, Ayhan, el sobrino de mi hermano, me llamó. 58 00:06:03,430 --> 00:06:06,710 Dijo: "Tío, aquí todo está confuso, ven rápido". 59 00:06:07,130 --> 00:06:08,200 Y llegué. 60 00:06:08,230 --> 00:06:13,120 Mi primera intención fue transmitirle a su padre el mensaje de que no le teníamos miedo disparándole en la cabeza. 61 00:06:13,310 --> 00:06:17,950 Pero para no morir, me dijo... 62 00:06:18,630 --> 00:06:21,870 Es decir, Allah existe, no lo creía. 63 00:06:22,030 --> 00:06:25,460 Quería verlo con mis propios ojos. 64 00:06:27,160 --> 00:06:32,750 Sería mejor que dejáramos ir a Ferhat para que pudiera contarle a su padre todo tal como es. 65 00:06:34,500 --> 00:06:36,860 Que seguir en deuda con estos chacales. 66 00:06:36,910 --> 00:06:40,610 ¿No te da vergüenza, Fikret? ¿Qué clase de deuda es esta? 67 00:06:40,730 --> 00:06:42,960 ¿Pueden pasar estas cosas entre nosotros? 68 00:06:42,990 --> 00:06:46,800 Y somos personas que respetamos el amor. 69 00:06:46,830 --> 00:06:47,970 Por favor. 70 00:06:49,060 --> 00:06:52,450 Halil Ibrahim y yo tuvimos un pequeño desacuerdo. 71 00:06:52,490 --> 00:06:56,560 ¿Y podemos decir que se resolvió gracias a esta situación, Halil Ibrahim? 72 00:06:56,600 --> 00:06:59,660 Si lo que escuchaste queda entre nosotros... 73 00:07:00,380 --> 00:07:01,660 ¿Por qué no? 74 00:07:03,280 --> 00:07:06,150 No puedo ocultarle nada a mi hermano. 75 00:07:06,950 --> 00:07:11,970 Pero si dices que cuando mate a Ferhat, también debería matar a Ayhan y a su gente... 76 00:07:12,000 --> 00:07:14,050 Entonces mataré, no hay problema. 77 00:07:14,270 --> 00:07:15,640 Halil Ibrahim... 78 00:07:17,540 --> 00:07:19,230 Que nadie salga herido. 79 00:07:20,730 --> 00:07:23,520 No creo que Ferhat le diga nada a nadie. 80 00:07:26,030 --> 00:07:28,400 Él no me hizo daño en esa casa. 81 00:07:31,260 --> 00:07:33,390 No lo diré Halil Ibrahim. No te preocupes. 82 00:07:35,930 --> 00:07:39,240 Si no lo ibas a decir, ¿por qué viniste aquí? 83 00:07:39,940 --> 00:07:44,000 Me obligaron. Me vi obligado por el insulto de mi padre. 84 00:07:44,030 --> 00:07:45,430 ¿No tienes ningún orgullo en absoluto? 85 00:07:45,460 --> 00:07:49,070 Me dijo que vigilara a Esma, mostrando al menos alguna reacción ante esta situación... 86 00:07:49,290 --> 00:07:50,680 Y yo la seguí. 87 00:07:50,880 --> 00:07:53,750 Pero lo que vi no se lo iba a contar a mi padre, sino a mi tío. 88 00:07:53,800 --> 00:07:56,860 Después de todo, tienes un acuerdo con mi tío. 89 00:07:57,580 --> 00:07:59,150 Mi padre tiene otros problemas, Halil Ibrahim. 90 00:07:59,180 --> 00:08:04,620 Por supuesto, es problema de tu padre involucrar al mío en sus malas acciones. 91 00:08:06,030 --> 00:08:07,700 Lamentablemente, esto es cierto. 92 00:08:07,800 --> 00:08:12,720 Halil Ibrahim, ¿qué vamos a hacer con él? Mi hermano se estará preguntando qué hice con Ferhat. 93 00:08:14,420 --> 00:08:16,510 No puedes hacer nada con Ferhat. 94 00:08:17,650 --> 00:08:19,630 Porque Ferhat no nos traicionará. 95 00:08:20,800 --> 00:08:22,560 ¿No es así, Ferhat? 96 00:08:24,130 --> 00:08:25,130 Lo prometo. 97 00:08:25,420 --> 00:08:32,130 Hermano, cuando Zeynep dice que nadie debe sufrir, entonces nosotros sufrimos. 98 00:08:32,190 --> 00:08:35,030 En otra situación, tampoco tengo problemas con Ferhat. 99 00:08:35,130 --> 00:08:37,510 ¿Solo a ti te pasa algo, hermano? 100 00:08:37,820 --> 00:08:40,760 Estoy dispuesta a aceptarlo. Y tú lo aceptarás. 101 00:08:42,170 --> 00:08:43,430 Fikret... 102 00:08:45,560 --> 00:08:47,530 Ferhat es un buen hombre. 103 00:08:50,230 --> 00:08:53,640 Está bien. Lo entiendo. 104 00:08:56,060 --> 00:08:58,790 A mi hermano no le gustará esto. 105 00:08:59,200 --> 00:09:02,970 Finalmente necesitamos enviar un mensaje a su padre. 106 00:09:03,190 --> 00:09:06,210 Podrías haberlo hecho, pero no lo hiciste. 107 00:09:07,380 --> 00:09:09,380 Pienso que este es un buen mensaje. 108 00:09:09,470 --> 00:09:11,470 ¿Puedes darnos más detalles? 109 00:09:11,550 --> 00:09:14,990 Dile a tu hermano lo que dije, él me entenderá. 110 00:09:15,610 --> 00:09:23,610 Está bien. ¿Debería decirle también a mi hermano que nuestra relación con Halil Ibrahim es mejor que antes? 111 00:09:23,790 --> 00:09:26,260 Deja a Ferhat en casa sano y salvo... 112 00:09:27,190 --> 00:09:29,890 Si, entonces podrás decírselo. 113 00:09:30,610 --> 00:09:31,740 Eyvallah. 114 00:09:40,750 --> 00:09:42,290 Sí... 115 00:09:42,890 --> 00:09:45,790 ¿Puedo saber el motivo de tu visita? 116 00:09:45,830 --> 00:09:50,710 Le dije tantas mentiras a Yavuz y Leyla que necesito hablar con mi hermana a solas. 117 00:09:50,750 --> 00:09:54,880 Nadie debería saber que están aquí. 118 00:09:55,110 --> 00:09:56,120 ¿Qué pasa? 119 00:09:56,160 --> 00:09:57,970 Ahora mira Mithat... 120 00:09:58,300 --> 00:10:01,700 Tu hermana ya está sufriendo, su marido murió. 121 00:10:03,190 --> 00:10:06,100 No queremos que su hermano también muera. 122 00:10:06,190 --> 00:10:07,730 Allah, Allah. 123 00:10:08,170 --> 00:10:10,530 ¿Quién me matará? 124 00:10:10,990 --> 00:10:16,480 Mithat, mírame. Sabemos que estás en el grupo que atacó nuestros almacenes. 125 00:10:16,920 --> 00:10:21,720 Tú y Davut juntos nos han causado daños que ascienden a un millón de dólares. 126 00:10:22,690 --> 00:10:26,380 ¿Pensabas que no te pediríamos cuentas por esto? 127 00:10:27,620 --> 00:10:34,110 Si mi hermano hizo algo, entonces Fikret y Halil Ibrahim son considerados responsables de ello. 128 00:10:34,610 --> 00:10:37,300 Si tienes suficiente fuerza, entonces desafíalos. 129 00:10:37,330 --> 00:10:40,610 Tenemos fuerza suficiente para todos, Nergiz. 130 00:10:42,190 --> 00:10:45,220 La razón por la que estamos aquí es la cooperación. 131 00:10:45,250 --> 00:10:47,600 Para que nadie salga lastimado. 132 00:10:48,120 --> 00:10:51,010 ¿Qué tipo de cooperación? 133 00:10:51,230 --> 00:10:55,510 Harás lo que yo diga, Mithat. Harás lo que yo diga. 134 00:10:56,030 --> 00:10:58,390 ¿Por qué lo haré? ¿Por qué? 135 00:10:59,260 --> 00:11:02,790 ¿Debo matar a tu hermana o enterrar a Ayşe? 136 00:11:16,390 --> 00:11:19,500 Sean hombres por al menos un par de minutos. 137 00:11:21,240 --> 00:11:24,680 "Matar a tu hermana o enterrar a tu amada". 138 00:11:26,000 --> 00:11:29,020 Estoy aquí. Yo. Vamos. 139 00:11:31,300 --> 00:11:33,030 Bien hecho, Mithat. 140 00:11:33,760 --> 00:11:38,740 Una persona debe estar dispuesta a morir en lugar de sus seres queridos. 141 00:11:39,910 --> 00:11:41,040 Dispárale. 142 00:11:41,350 --> 00:11:44,340 Espera un minuto, espera un minuto. Mithat hará lo que quieras. 143 00:11:44,370 --> 00:11:44,950 ¡Hermana! 144 00:11:44,980 --> 00:11:46,710 Cállate, Mithat. 145 00:11:49,100 --> 00:11:51,230 Sólo tengo una razón para vivir. 146 00:11:51,540 --> 00:11:56,160 Mantengamos unida a la familia. No me importa lo que le pase a quién. 147 00:11:57,270 --> 00:12:00,000 Pero a ninguno de nosotros le pasará nada. 148 00:12:00,230 --> 00:12:01,800 Bien hecho, Nergiz. 149 00:12:02,580 --> 00:12:06,780 Si todos pensaran en la familia como tú, 150 00:12:06,830 --> 00:12:09,470 no estaríamos aquí hoy. 151 00:12:10,970 --> 00:12:14,590 No queremos hacerte daño. 152 00:12:15,050 --> 00:12:17,790 Quiero pedir lo que me sacaron. 153 00:12:20,230 --> 00:12:21,370 Sí. 154 00:12:22,590 --> 00:12:26,520 ¿Qué es exactamente lo que quieres de Mithat, Cengiz? 155 00:12:27,190 --> 00:12:30,870 Si Mithat y Ayşe se casan... 156 00:12:31,270 --> 00:12:33,920 Todo el mundo vendrá a su boda ¿no es así? 157 00:12:33,950 --> 00:12:38,730 Por ejemplo, ¿Fikret y Halil Ibrahim? 158 00:12:39,500 --> 00:12:41,190 Creo que vendrán. 159 00:12:41,590 --> 00:12:42,890 ¿No es así, Mithat? 160 00:12:52,750 --> 00:12:58,190 Hijo Yahya, a veces me sorprendes. Mucho. 161 00:13:00,310 --> 00:13:03,110 Estağfurullah hermano. Gracias. 162 00:13:05,580 --> 00:13:08,390 ¿Quizás lo dije de mala manera, hijo? 163 00:13:08,420 --> 00:13:11,190 ¿Qué agradeces inmediatamente? 164 00:13:11,220 --> 00:13:15,980 ¿Por qué lo dices de mala manera, hermano? Hice las paces con Halil Ibrahim. 165 00:13:16,010 --> 00:13:20,070 Fikret Leto está en nuestras manos. Todos los secretos son nuestros. No hay nada malo. 166 00:13:22,410 --> 00:13:25,880 Diste tu palabra de no matar a Ferhat. 167 00:13:25,910 --> 00:13:29,750 Sí, lo hice. Porque esa era la única condición de Halil Ibrahim. 168 00:13:32,400 --> 00:13:37,720 No funcionará, no funcionará. Derramarán la sangre de nuestro sobrino. 169 00:13:37,770 --> 00:13:40,370 ¿Qué sobrino, hermano? ¿De dónde salió ese tal Ayhan? 170 00:13:40,400 --> 00:13:43,800 Hijo, lo llamé sobrino. 171 00:13:44,110 --> 00:13:45,930 ¿No me conoces? 172 00:13:47,460 --> 00:13:50,340 Ahora no importa lo que digas. 173 00:13:50,370 --> 00:13:52,350 Está bien, hermano. Está bien. 174 00:13:52,390 --> 00:13:56,060 Ya que dices sangre por sangre, venceré a este Ferhat. 175 00:13:56,510 --> 00:14:02,980 Le romperé la cara. Derramaremos sangre y no violaremos la condición de Halil Ibrahim. 176 00:14:05,490 --> 00:14:07,570 No funcionará. No funcionará. 177 00:14:07,600 --> 00:14:11,240 Nos alcanza una bala, no puede haber golpes en respuesta. 178 00:14:11,290 --> 00:14:12,900 Hermano, no lo hagas. 179 00:14:13,100 --> 00:14:18,260 Hijo, ¿no te dijo Halil Ibrahim que tu hermano entendería lo que dijo? 180 00:14:18,290 --> 00:14:21,210 Lo dijo, lo dijo, pero también dijo que no dispare. 181 00:14:22,730 --> 00:14:27,180 Ya lo entendí, hijo Yahya. ¿Qué hay de malo en eso? 182 00:14:28,240 --> 00:14:32,570 Llama a mi sobrino Ayhan, y al sobrino de Iskender, Ferhat. 183 00:14:32,600 --> 00:14:36,330 Y que vengan. Llámalos que vengan. 184 00:14:36,490 --> 00:14:38,900 ¡Oh Señor Supremo! 185 00:14:38,930 --> 00:14:41,680 Hijo Ayhan, toma a Ferhat y ven aquí. 186 00:14:41,710 --> 00:14:43,980 O deja que te traiga. Ven en el día. 187 00:14:44,010 --> 00:14:45,680 Voy, tío. 188 00:14:45,710 --> 00:14:49,770 Cuando dice tío se me erizan los pelos. 189 00:14:49,820 --> 00:14:52,560 Mi pierna, mi pierna. Mi pierna, mi pierna. 190 00:14:52,590 --> 00:14:56,730 Una bala apenas le rozó la pierna y canta canciones como "Oh Allah, estoy acabado". 191 00:14:56,760 --> 00:15:01,470 No digas que fue solo una bala, hijo. Sólo el que recibió la bala lo entenderá. 192 00:15:01,520 --> 00:15:03,740 Ella solo lo tocó, solo lo tocó. 193 00:15:38,060 --> 00:15:44,750 ¡Ah, sobrino! Te dolerá mucho cuando llueva. 194 00:15:44,880 --> 00:15:46,210 Ni siquiera tienes que decirlo, tío. 195 00:15:46,240 --> 00:15:48,360 No dormí en toda la noche, lo juro. 196 00:15:48,720 --> 00:15:50,040 ¿Por qué no dormiste? 197 00:15:50,080 --> 00:15:51,020 ¿Por qué no dormiste? 198 00:15:51,050 --> 00:15:53,970 Te pedimos que vigiles a Ferhat, te damos un hombre. 199 00:15:54,000 --> 00:15:56,530 Y este hombre dice que roncaste toda la noche. 200 00:15:56,600 --> 00:15:57,780 Tío Yahya. 201 00:15:58,070 --> 00:16:00,120 Este tipo está mintiendo. 202 00:16:00,530 --> 00:16:02,470 Si no fuera tu sobrino yo... 203 00:16:02,500 --> 00:16:06,570 Ayhan no me hagas enojar, no tengo un sobrino. 204 00:16:07,090 --> 00:16:09,310 ¿Dónde está el teléfono de Ferhat? 205 00:16:09,370 --> 00:16:10,470 Lo tengo, tío. 206 00:16:10,880 --> 00:16:11,960 Dámelo. 207 00:16:13,550 --> 00:16:14,570 Aquí tienes. 208 00:16:14,910 --> 00:16:17,080 Llama al tío Iskender. 209 00:16:19,560 --> 00:16:22,230 Y activa el altavoz. 210 00:16:35,750 --> 00:16:37,150 Habla, sobrino. 211 00:16:37,280 --> 00:16:38,360 Tío. 212 00:16:39,010 --> 00:16:40,910 Estoy en casa de los Kika. 213 00:16:41,250 --> 00:16:42,780 ¿Qué estás haciendo ahí? 214 00:16:43,130 --> 00:16:45,210 Quieren hablar contigo. 215 00:16:45,330 --> 00:16:46,650 Estás en altavoz. 216 00:16:47,180 --> 00:16:48,720 Musa, ¿qué pasa? 217 00:16:48,750 --> 00:16:54,070 Esto es lo que pasa Iskender, tu hermano metió a tu sobrino en problemas. 218 00:16:54,560 --> 00:16:58,410 Mira Musa, si le haces algo a Ferhat... 219 00:16:58,440 --> 00:17:00,050 Vamos, hijo Yahya. 220 00:17:00,080 --> 00:17:01,190 ¡Yahya! 221 00:17:03,040 --> 00:17:05,570 Ferhat, ¿estás bien hijo? ¡Ferhat! 222 00:17:08,080 --> 00:17:09,650 ¡Ferhat, Ferhat di algo! 223 00:17:09,680 --> 00:17:10,600 ¡Papá, qué pasa! 224 00:17:10,630 --> 00:17:12,530 Mira Iskender... 225 00:17:13,070 --> 00:17:16,760 Entiendan ya que no pueden amenazarnos. 226 00:17:17,270 --> 00:17:21,860 Yahya no lo mató por ti. 227 00:17:21,890 --> 00:17:28,120 Dile a tu hermano que la próxima vez no seremos comprensivos. 228 00:17:28,530 --> 00:17:31,320 Ahora llevaremos a tu sobrino al hospital... 229 00:17:31,350 --> 00:17:35,680 Te diremos la dirección y podrás recoger a tu sobrino desde allí. 230 00:17:35,710 --> 00:17:36,830 Punto. 231 00:17:38,240 --> 00:17:41,420 Papá, ¿qué pasa? Dime, ¿Le dispararon a Ferhat? 232 00:17:41,450 --> 00:17:43,730 Es obvio que le dispararon en la pierna. 233 00:17:44,720 --> 00:17:46,560 Malditos sean. 234 00:17:51,730 --> 00:17:53,660 Iskender, ¿a dónde vas? 235 00:17:54,220 --> 00:17:57,580 Voy a corregir tus errores, hermano. 236 00:17:57,810 --> 00:17:59,850 Kika le disparó a Ferhat. 237 00:18:00,430 --> 00:18:01,430 ¿Cómo? 238 00:18:02,160 --> 00:18:03,390 ¿Está muerto? 239 00:18:03,450 --> 00:18:05,960 Está herido en la pierna, voy al hospital. 240 00:18:06,420 --> 00:18:10,170 Le pedimos que se convirtiera en cazador, pero se convirtió en presa. 241 00:18:11,320 --> 00:18:12,770 Hermano. 242 00:18:12,930 --> 00:18:16,130 Todos seremos atrapados uno a uno, pronto. 243 00:18:16,790 --> 00:18:21,200 Estás aumentando el número de nuestros enemigos. 244 00:18:21,420 --> 00:18:23,830 Relájate, Iskender. Relájate. 245 00:18:24,510 --> 00:18:26,770 Tengo más de un plan. 246 00:18:27,070 --> 00:18:31,030 Cuida a tu sobrino, yo me encargo de todo. 247 00:18:31,970 --> 00:18:34,180 Lo solucionaré todo. 248 00:18:37,080 --> 00:18:38,090 Yo también iré. 249 00:18:38,120 --> 00:18:39,240 Ven. 250 00:18:41,300 --> 00:18:42,300 Tío. 251 00:18:43,700 --> 00:18:45,510 Ferhat podría haber muerto. 252 00:18:46,830 --> 00:18:48,850 Olvídate de Ferhat, hija. 253 00:18:49,490 --> 00:18:53,430 Haznos un café, tenemos cosas que hablar. 254 00:18:53,930 --> 00:18:55,070 ¿Está bien? 255 00:19:09,990 --> 00:19:10,950 Bienvenido mi vida. 256 00:19:10,980 --> 00:19:11,910 Gracias, mi vida. 257 00:19:11,940 --> 00:19:12,910 Bienvenido. 258 00:19:12,940 --> 00:19:14,230 Gracias. Hola. 259 00:19:14,490 --> 00:19:16,650 Tío, ¿qué te pasa? ¿Por qué te llamó mamá? 260 00:19:16,680 --> 00:19:19,420 No, no hay problemas, no te preocupes. 261 00:19:20,300 --> 00:19:23,090 ¿De qué estás hablando exactamente, tío? 262 00:19:23,150 --> 00:19:25,470 Déjame recuperar el aliento y se los contaré todo. 263 00:19:25,520 --> 00:19:27,650 Ayşe, ¿puedes venir aquí? 264 00:19:27,800 --> 00:19:29,080 Ven aquí, mi vida. 265 00:19:29,830 --> 00:19:30,910 Ven aquí. 266 00:19:36,290 --> 00:19:41,230 Mi hermana dijo que Ayşe y yo ya estamos juntos. 267 00:19:41,550 --> 00:19:45,060 Inşallah estemos juntos toda la vida. 268 00:19:45,490 --> 00:19:48,730 Ella nos dijo que no nos demoráramos y que nos casáramos. 269 00:19:50,080 --> 00:19:51,250 Y... 270 00:19:53,310 --> 00:19:56,050 Esto es de un valor familiar... 271 00:19:56,410 --> 00:19:58,100 Lo envió y dijo... 272 00:19:58,130 --> 00:20:02,240 Que este anillo le quedaría perfecto a Ayşe. 273 00:20:02,470 --> 00:20:04,630 Mithat, es muy hermoso. 274 00:20:04,660 --> 00:20:06,880 Hijo, hay costumbres... 275 00:20:06,910 --> 00:20:09,960 Por el amor de Allah. ¿Así es como se pide la mano de una chica? 276 00:20:10,020 --> 00:20:11,810 No estoy pidiendo la mano de la niña, Mamá Zuhal. 277 00:20:11,840 --> 00:20:13,990 Quiero casarme y si es posible mañana. 278 00:20:14,020 --> 00:20:16,240 Bueno, o en un futuro próximo. 279 00:20:16,390 --> 00:20:19,280 Si tú dices mañana... 280 00:20:19,310 --> 00:20:21,040 ¿Hablas en serio, Mithat? 281 00:20:21,070 --> 00:20:23,490 Nunca he hablado tan en serio, Ayşe. 282 00:20:23,570 --> 00:20:24,770 Es cierto. 283 00:20:24,890 --> 00:20:26,080 Mi Ayşe... 284 00:20:29,180 --> 00:20:30,400 Si me dices "Sí"... 285 00:20:30,430 --> 00:20:31,600 ¡Sí! 286 00:20:32,560 --> 00:20:33,660 Loca. 287 00:20:34,190 --> 00:20:36,600 Quería decir que seré la persona más feliz del mundo... 288 00:20:36,630 --> 00:20:38,940 Y ahora me he convertido en uno. 289 00:20:39,550 --> 00:20:40,850 Es decir, está bien. 290 00:20:44,680 --> 00:20:46,290 Te queda muy bien. 291 00:20:46,320 --> 00:20:48,080 Tío, tío, tío. 292 00:20:48,110 --> 00:20:49,720 ¡Es muy hermoso! 293 00:20:50,030 --> 00:20:56,440 Tío, ¿quizás deberías hablar con el hermano Fikret? Ayşe es la madre de sus hijos. 294 00:20:56,600 --> 00:20:58,870 No necesito rendir cuentas a nadie. 295 00:20:58,900 --> 00:21:00,740 Hermana Ayşe, surgirá una situación desagradable. 296 00:21:00,770 --> 00:21:05,080 ¿Por qué? Mañana iré personalmente a hablar con Fikret. 297 00:21:05,120 --> 00:21:08,790 No para pedir permiso, sino informar. 298 00:21:08,820 --> 00:21:11,840 Le diré que vamos a tener una boda y le pediré que esté presente en nuestro feliz día. 299 00:21:11,870 --> 00:21:13,640 No puede ser, ¿qué más? 300 00:21:13,670 --> 00:21:17,820 ¿Qué pasa, mamá? Yo fui a su boda, él también puede ir a la mía. 301 00:21:17,850 --> 00:21:19,150 Eso es todo. 302 00:21:21,180 --> 00:21:24,070 ¡Qué vergüenza! ¿Ni siquiera me vas a felicitar? 303 00:21:24,100 --> 00:21:26,950 Estábamos simplemente sorprendidos, por supuesto. 304 00:21:26,970 --> 00:21:29,470 - Ven hija. - ¿Sí? Te sorprendiste. 305 00:21:29,500 --> 00:21:30,730 Hija. 306 00:21:30,760 --> 00:21:33,650 - ¿Reliquia familiar? - Me la dio mi hermana. 307 00:21:33,690 --> 00:21:34,720 Leyla. 308 00:21:34,740 --> 00:21:36,810 Es como robar bienes. 309 00:21:37,330 --> 00:21:38,210 Mamá Zuhal. 310 00:21:38,240 --> 00:21:39,470 Felicidades. 311 00:21:48,420 --> 00:21:50,360 Papá aparentemente está durmiendo. 312 00:21:52,960 --> 00:21:54,500 ¿Han venido, hija? 313 00:21:54,530 --> 00:21:55,990 Vinimos, papá. 314 00:21:56,370 --> 00:21:58,320 ¿Tu restaurante sigue abierto a esta hora? 315 00:21:58,420 --> 00:22:02,040 No nos dimos cuenta de cómo pasaba el tiempo, señor Kemal, estábamos hablando. 316 00:22:02,070 --> 00:22:04,160 Tienen un hogar, queridos míos. 317 00:22:04,190 --> 00:22:06,390 Hablen en casa. 318 00:22:06,420 --> 00:22:08,920 Todo es tan confuso, no quiero preocuparme por ustedes. 319 00:22:09,690 --> 00:22:10,470 Mira... 320 00:22:10,490 --> 00:22:12,250 Los Kika dispararon contra el hijo de Cengiz. 321 00:22:12,280 --> 00:22:13,500 ¿A Ferhat? 322 00:22:13,980 --> 00:22:15,100 ¿Está muerto? 323 00:22:15,180 --> 00:22:16,110 No. 324 00:22:16,140 --> 00:22:17,880 Recibió un disparo en la pierna. 325 00:22:18,200 --> 00:22:21,640 Cengiz disparó contra su gente para asustarlos. 326 00:22:21,670 --> 00:22:24,010 Y en respuesta dispararon contra su hijo. 327 00:22:24,120 --> 00:22:25,530 Quiero decir... 328 00:22:25,850 --> 00:22:30,320 Que si Ferhat fuera mi yerno, habría serios problemas. 329 00:22:31,060 --> 00:22:34,940 Una vez más me di cuenta de que tomé la decisión correcta sobre ti. 330 00:22:35,000 --> 00:22:36,680 Me voy a la cama, buenas noches. 331 00:22:36,710 --> 00:22:36,990 Y a ti también. 332 00:22:37,020 --> 00:22:38,280 Buenas noches. 333 00:22:47,840 --> 00:22:50,460 No deberían haber tocado a Ferhat. 334 00:22:50,550 --> 00:22:52,260 Al menos no lo mataron. 335 00:22:52,280 --> 00:22:53,790 Esto ya es algo, Esma. 336 00:22:55,890 --> 00:23:00,600 Como sea, ha sido una noche muy larga. Voy a prepararme un café. ¿Quieres un poco? 337 00:23:00,630 --> 00:23:01,340 Es posible, tomaré una taza. 338 00:23:01,370 --> 00:23:02,370 Está bien. 339 00:23:05,840 --> 00:23:08,750 Juro que tienen suerte, señora Zeynep. 340 00:23:09,210 --> 00:23:12,990 Si Yahya no hubiera atrapado a Ferhat, habría sido el fin para todos nosotros. 341 00:23:13,020 --> 00:23:15,360 ¿Y Ferhat cumplirá su promesa, Zeynep? 342 00:23:15,400 --> 00:23:17,300 Ferhat cumplirá... 343 00:23:17,330 --> 00:23:19,510 Pero ¿acabará todo aquí? No lo sé. 344 00:23:20,430 --> 00:23:22,120 Por cierto, ¿dónde está mi hermano? 345 00:23:22,160 --> 00:23:23,230 Dando explicaciones. 346 00:23:23,260 --> 00:23:24,930 ¿Cuáles son las explicaciones? 347 00:23:25,150 --> 00:23:28,810 La señora Damla ahora le preguntará dónde estaba y así sucesivamente. 348 00:23:28,840 --> 00:23:33,690 Zeynep, si Damla lo entiende, todo será aún peor. 349 00:23:33,720 --> 00:23:34,880 ¿Qué puedo hacer, Elif? 350 00:23:34,930 --> 00:23:38,050 ¿Debería decirle a mi hermano que deje entrar a Damla a la habitación algunas veces? 351 00:23:38,080 --> 00:23:41,310 En realidad no es una mala idea. 352 00:23:41,650 --> 00:23:45,130 De lo contrario, la Sra. Damla no dejará en paz al Sr. Fikret. 353 00:23:45,550 --> 00:23:49,640 Mi hermano ama a otra, Şota. ¿Cómo puede estar con Damla? 354 00:23:49,810 --> 00:23:53,550 No sé, por el bien común de todos. 355 00:23:53,980 --> 00:23:57,020 No aconsejes nada si no lo entiendes, Şota. 356 00:23:58,160 --> 00:24:00,240 Me voy a la cama, buenas noches. 357 00:24:00,280 --> 00:24:01,620 Buenas noches. 358 00:24:05,040 --> 00:24:08,320 Şota, ¿haces esto a propósito? Tiene miedo de hacerlo caer en una trampa. 359 00:24:08,350 --> 00:24:10,750 El señor Fikret tiene un hobby: Hacer trampas. 360 00:24:10,800 --> 00:24:12,450 Por eso lo dije, Elif. 361 00:24:12,480 --> 00:24:14,430 ¿Cómo puedo saberlo? 362 00:24:14,470 --> 00:24:16,120 Allah, Allah. 363 00:24:16,590 --> 00:24:19,550 No te estoy interrogando, Fikret. 364 00:24:19,580 --> 00:24:23,530 Estoy preocupada por Zeynep. ¿Cómo te fue? ¿A dónde fueron? ¿Qué hicieron? 365 00:24:23,680 --> 00:24:25,670 Solo acabo de preguntar sobre ello. 366 00:24:25,930 --> 00:24:30,660 Zeynep dijo que eso era bueno para ella y sugirió que saliéramos así todas las noches. 367 00:24:32,640 --> 00:24:33,750 Bien. 368 00:24:33,880 --> 00:24:34,840 Por supuesto, salgan. 369 00:24:34,870 --> 00:24:37,580 Zeynep está pasando por un momento terrible en estos momentos. 370 00:24:37,710 --> 00:24:40,790 Haz lo que sea mejor para ella. 371 00:24:44,290 --> 00:24:46,640 Gracias por el permiso, Damla. 372 00:24:50,560 --> 00:24:53,710 Por supuesto que estás enojado con Halil Ibrahim, lo entiendo. 373 00:24:54,180 --> 00:24:56,100 Por eso no lo voy a alargar. 374 00:24:56,980 --> 00:24:58,890 Iré a nuestra habitación. 375 00:24:59,380 --> 00:25:00,780 ¿Necesitas algo? 376 00:25:01,520 --> 00:25:03,460 Le diré a Elif que lo traiga. 377 00:25:04,420 --> 00:25:05,840 No quiero, gracias. 378 00:25:06,110 --> 00:25:07,390 Buenas noches. 379 00:25:10,660 --> 00:25:12,330 Buenas noches, Fikret. 380 00:25:46,240 --> 00:25:47,520 ¿Duermes? 381 00:25:51,630 --> 00:25:52,920 Aún no. 382 00:25:59,130 --> 00:26:01,320 ¿Te dije que te amo? 383 00:26:07,770 --> 00:26:10,110 No, no lo dijiste. 384 00:26:21,060 --> 00:26:22,690 Te amo mucho. 385 00:26:34,920 --> 00:26:36,800 ¿Con quién te estás enviando mensajes de texto? 386 00:26:37,340 --> 00:26:38,810 Con Fikret. 387 00:26:40,510 --> 00:26:42,620 Acabas de verlo, Esma. 388 00:26:43,740 --> 00:26:46,020 Escribió. ¿Qué debo hacer? ¿No responder? 389 00:26:46,050 --> 00:26:48,110 Está mal que estés enviando mensajes de texto. 390 00:26:48,160 --> 00:26:51,200 Si alguien te ve, estaremos en problemas otra vez. 391 00:26:51,230 --> 00:26:53,670 Está bien, terminé tienes razón. 392 00:26:53,800 --> 00:26:55,010 Elimino los mensajes. 393 00:26:55,040 --> 00:26:59,360 Por supuesto, dile a Fikret que Damla está en esa casa. 394 00:27:00,260 --> 00:27:01,030 Para que no lo vea. 395 00:27:01,060 --> 00:27:03,690 No puedes evitar recordarme a Damla, ¿verdad? 396 00:27:05,530 --> 00:27:06,850 Buenas noches. 397 00:27:06,880 --> 00:27:08,040 Buenas noches. 398 00:27:15,240 --> 00:27:16,260 Entra, primo. 399 00:27:16,340 --> 00:27:17,850 Ferhat, que esto no vuelva a suceder. 400 00:27:17,880 --> 00:27:18,600 Gracias, Gamze. 401 00:27:18,630 --> 00:27:19,710 Entra, querido. 402 00:27:21,050 --> 00:27:22,240 Papá. 403 00:27:24,870 --> 00:27:26,740 Despacio, despacio, no te apresures. 404 00:27:43,560 --> 00:27:44,670 Ven. 405 00:27:44,700 --> 00:27:45,700 Ven. 406 00:27:46,910 --> 00:27:48,740 Vamos, siéntate aquí. 407 00:27:52,170 --> 00:27:53,170 Siéntate. 408 00:27:58,420 --> 00:28:02,640 Se deshonró a sí mismo, y a mí. 409 00:28:04,880 --> 00:28:08,740 Hermano, lo primero que podrías desear es que esto no vuelva a suceder. 410 00:28:08,810 --> 00:28:11,450 Ya todo terminó, no está en el hospital. 411 00:28:11,480 --> 00:28:15,690 Papá, me dispararon por tu culpa. 412 00:28:16,130 --> 00:28:17,910 Los Kika podrían haberme matado. 413 00:28:17,940 --> 00:28:20,990 No eres lo suficientemente importante como para que los Kika te maten. 414 00:28:21,020 --> 00:28:25,040 Simplemente te pasaron un mensaje. 415 00:28:27,350 --> 00:28:29,600 Levántate, levántate. Levántate. 416 00:28:30,470 --> 00:28:31,550 Levántate. 417 00:28:37,950 --> 00:28:39,480 Ferhat querido... 418 00:28:40,340 --> 00:28:42,630 No escuches a mi tío, ¿de acuerdo? 419 00:28:45,570 --> 00:28:47,950 ¿De qué te habló? Dímelo. 420 00:28:48,470 --> 00:28:50,300 Lo mismo de siempre, papá. 421 00:28:50,370 --> 00:28:52,880 No hagas nada sin mi conocimiento, hija. 422 00:28:53,090 --> 00:28:56,710 Averigua por Kaan a dónde fueron ayer. 423 00:28:56,740 --> 00:28:59,120 Trata de averiguar qué están haciendo. 424 00:28:59,150 --> 00:29:00,520 Está bien, papá. 425 00:29:01,160 --> 00:29:02,270 ¿Tienen hambre? 426 00:29:02,300 --> 00:29:03,350 ¿Qué debo pedir para cocinar? 427 00:29:03,380 --> 00:29:06,130 No hija, no queremos nada, gracias. 428 00:29:06,420 --> 00:29:08,900 Déjanos un poco a solas. 429 00:29:08,950 --> 00:29:10,470 Por supuesto, papá. 430 00:29:18,990 --> 00:29:20,280 Ferhat. 431 00:29:22,490 --> 00:29:27,050 Dime qué pasó. Me di cuenta de que no querías hablar delante de Kaan. 432 00:29:27,080 --> 00:29:28,330 ¿Qué ha pasado? 433 00:29:28,360 --> 00:29:32,600 Mira tío, la boda de Esma y Halil Ibrahim es un plan. 434 00:29:33,150 --> 00:29:35,360 Los vi cuando salían del restaurante. 435 00:29:35,390 --> 00:29:37,040 Y Yahya me atrapó. 436 00:29:37,200 --> 00:29:39,690 Luego llegó a un acuerdo con Halil Ibrahim... 437 00:29:39,720 --> 00:29:43,990 Y Halil Ibrahim aceptó con la condición de que los Kika no me mataran. 438 00:29:44,020 --> 00:29:45,620 Vaya sobrino. 439 00:29:48,080 --> 00:29:51,050 Nuestro hombre enemigo nos protege... 440 00:29:51,110 --> 00:29:54,700 Y tu padre nos está conduciendo a la muerte. 441 00:29:56,300 --> 00:29:59,280 O Ferhat no lo contó por mi culpa... 442 00:29:59,310 --> 00:30:02,170 O bien dijo la verdad. 443 00:30:02,240 --> 00:30:06,490 Él no lo dijo porque estabas allí. 444 00:30:06,570 --> 00:30:08,630 Ahora está llorando, probablemente se lo está contando a su tío. 445 00:30:08,660 --> 00:30:10,040 Olvídalo, tío. 446 00:30:10,070 --> 00:30:11,930 Déjalo llorar tanto como quiera. 447 00:30:12,660 --> 00:30:15,940 Será suficiente, solo dame la orden. 448 00:30:16,030 --> 00:30:19,490 Mi sobrino es un león, mi sobrino es un león. 449 00:30:19,950 --> 00:30:23,300 Tío, ¿crees que Mithat cumplirá su promesa? 450 00:30:23,370 --> 00:30:26,710 No estamos hablando de Mithat, sino de Nergiz. 451 00:30:27,110 --> 00:30:30,600 Todavía odia a Halil Ibrahim y a Fikret. 452 00:30:30,850 --> 00:30:34,210 Incluso si Mithat empieza a dudar, su hermana lo hará entrar en razón. 453 00:30:34,970 --> 00:30:38,270 Necesitamos un asesino. 454 00:30:38,750 --> 00:30:41,520 Alguien que no trabaje para los Kika. 455 00:30:42,240 --> 00:30:44,070 Dime qué hay que hacer, tío. 456 00:30:44,100 --> 00:30:45,310 Lo haré. 457 00:30:45,450 --> 00:30:48,310 No, tengo otros planes para ti. 458 00:30:48,930 --> 00:30:53,080 Encuentra a quién dije y luego hablamos. 459 00:30:54,260 --> 00:30:56,040 - Está bien, tío. - ¿Está bien? 460 00:30:56,680 --> 00:30:57,190 Bien. 461 00:30:57,220 --> 00:30:59,630 Bienvenido, tío, pasa. 462 00:30:59,660 --> 00:31:01,140 Me alegro de verte, flor del tío. 463 00:31:01,170 --> 00:31:03,620 ¿Qué pasó? En un momento así… 464 00:31:04,030 --> 00:31:06,310 Todo está bien, todo bien. ¿Dónde está Fikret? 465 00:31:06,900 --> 00:31:08,600 En la oficina. 466 00:31:10,160 --> 00:31:11,670 ¿Cómo estás? 467 00:31:12,890 --> 00:31:14,430 Nada ha cambiado. 468 00:31:14,460 --> 00:31:15,690 Por ahora. 469 00:31:15,720 --> 00:31:18,210 Está bien hija, sucede, no te apresures. 470 00:31:18,520 --> 00:31:21,830 Es solo el comienzo, solo ten paciencia. 471 00:31:21,900 --> 00:31:22,900 ¿Por qué? 472 00:31:23,470 --> 00:31:26,470 Por el amor de Ayşe no puedes esperar ni un día. 473 00:31:27,030 --> 00:31:30,820 ¡Allah, Allah! Hija, por el amor de Allah. ¿Es lo mismo? 474 00:31:30,850 --> 00:31:33,690 Ayşe y yo estamos enamorados, enamorados. 475 00:31:34,670 --> 00:31:37,060 ¿Ayşe enamorada? ¿En serio? 476 00:31:37,600 --> 00:31:38,730 No me hagas reír, tío. 477 00:31:38,760 --> 00:31:41,010 ¿Qué entiendes del amor? 478 00:31:41,060 --> 00:31:44,120 Tú y tu madre solo conocen la intriga, nada más. 479 00:31:44,150 --> 00:31:47,950 Es decir, tu Ayşe no entiende la intriga en absoluto, ¿es así? 480 00:31:48,610 --> 00:31:53,250 Lo que sea, tío. ¿Por qué viniste temprano por la mañana? ¿De qué vas a hablar con Fikret? 481 00:31:54,340 --> 00:31:56,390 Hablaré de Ayşe. 482 00:31:57,420 --> 00:32:01,800 También encontré algo que preguntar. Por supuesto, adelante, tío, no hay otros temas. 483 00:32:02,100 --> 00:32:04,460 Sí, el tío no tiene otros temas, ¿verdad? 484 00:32:04,490 --> 00:32:06,430 No sé nada excepto de Ayşe, ¿verdad? 485 00:32:06,460 --> 00:32:07,590 ¿Hay alguno? 486 00:32:08,130 --> 00:32:09,590 Allah, Allah. 487 00:32:09,810 --> 00:32:11,880 Por favor, ya sabes el camino. 488 00:32:13,240 --> 00:32:15,980 Lo sé, no te preocupes, lo sé. 489 00:32:34,500 --> 00:32:36,470 Buen provecho, Fikret. 490 00:32:38,630 --> 00:32:40,580 Eyvallah, Mithat. Siéntate, comamos juntos. 491 00:32:40,610 --> 00:32:42,010 Eyvallah, gracias. 492 00:32:46,250 --> 00:32:48,300 ¿Qué pasó temprano en la mañana? 493 00:32:53,960 --> 00:32:55,770 Lo juro, nada bueno. 494 00:32:57,080 --> 00:32:58,500 ¿Qué ha pasado? 495 00:32:58,530 --> 00:33:00,190 Cengiz vino. 496 00:33:00,960 --> 00:33:03,620 Me amenazó con mi hermana y se fue. 497 00:33:05,280 --> 00:33:06,240 ¿La causa? 498 00:33:06,270 --> 00:33:08,940 La causa eres tú y Halil Ibrahim. 499 00:33:09,360 --> 00:33:12,730 Ya ves, tengo que pagar por mi cooperación contigo. 500 00:33:15,610 --> 00:33:17,360 ¿Y cuál es el precio? 501 00:33:19,310 --> 00:33:21,260 Tengo que entregarte. 502 00:33:25,040 --> 00:33:26,540 ¿Y si no me entregas? 503 00:33:27,780 --> 00:33:32,290 Si no te entrego, matarán a toda la familia. 504 00:33:33,060 --> 00:33:35,640 Amenazó con matarnos a todos y luego se fue. 505 00:33:38,840 --> 00:33:40,810 ¿Y qué dijiste, Mithat? 506 00:33:43,070 --> 00:33:46,130 Estoy aquí porque no estoy de acuerdo, Fikret. 507 00:33:47,480 --> 00:33:52,220 Pero como mi hermana estuvo de acuerdo, parece que estoy de su lado. 508 00:33:57,820 --> 00:33:59,560 ¿Quién sabe sobre esto? 509 00:33:59,590 --> 00:34:01,940 Nadie, ni siquiera Yavuz. 510 00:34:10,760 --> 00:34:13,410 ¿Qué es exactamente lo que Cengiz quiere de ti? 511 00:34:15,650 --> 00:34:20,960 Si Ayşe y yo nos casamos, ¿vendrán tú y Halil Ibrahim a la boda? 512 00:34:21,390 --> 00:34:23,070 Él preguntó sobre ello. 513 00:34:23,910 --> 00:34:27,030 Ayer le di un anillo a Ayşe. 514 00:34:27,530 --> 00:34:31,780 Nos casaremos pronto. 515 00:34:31,870 --> 00:34:34,210 Por supuesto, si tú también lo permites. 516 00:34:34,850 --> 00:34:37,950 Y así podemos arruinar su plan. 517 00:34:40,490 --> 00:34:42,380 Lo arruinaremos, lo arruinaremos. 518 00:34:43,860 --> 00:34:46,340 Lo dijiste todo claro, como un león. 519 00:34:47,110 --> 00:34:50,450 Viniste aquí y me contaste todo. 520 00:34:51,850 --> 00:34:53,780 Lo arruinaremos todo. 521 00:34:55,500 --> 00:34:56,770 Eyvallah. 522 00:34:59,640 --> 00:35:00,890 Mithat... 523 00:35:02,220 --> 00:35:07,110 Cásate con Ayşe, arruinemos el plan de Cengiz... 524 00:35:09,650 --> 00:35:14,190 Y luego toma a los niños, si es posible, y márchense de aquí. 525 00:35:16,030 --> 00:35:17,320 Allah, Allah. 526 00:35:17,770 --> 00:35:19,410 ¿Hablas en serio? 527 00:35:20,500 --> 00:35:24,290 Lo pregunto porque amas mucho a tus hijos. 528 00:35:24,400 --> 00:35:27,390 Precisamente por eso te pido esto, Mithat. 529 00:35:27,420 --> 00:35:30,890 No tienen conceptos como niños, mujeres y personas inocentes. 530 00:35:31,720 --> 00:35:34,320 Es obvio que participaremos en la guerra. 531 00:35:35,630 --> 00:35:42,500 Necesito a alguien en quien confiar mis hijos y a su madre, y no puedo encontrar a nadie mejor que tú. 532 00:35:43,450 --> 00:35:47,450 Eyvallah, Fikret. Si tú lo dices... 533 00:35:49,280 --> 00:35:52,120 Ni siquiera puedo explicarte lo feliz que estoy. 534 00:35:53,250 --> 00:35:56,210 La vida es muy extraña, realmente. 535 00:35:56,700 --> 00:36:02,210 Fikret, me has irritado toda mi vida. 536 00:36:02,580 --> 00:36:04,080 Te lo juro. 537 00:36:05,370 --> 00:36:09,440 Pero ahora veo que realmente eres un hombre valiente. 538 00:36:09,710 --> 00:36:14,380 Ahora entiendo perfectamente por qué Ayşe se casó contigo. 539 00:36:14,480 --> 00:36:15,760 Eyvallah. 540 00:36:17,040 --> 00:36:19,800 Digo esto no porque Ayşe sea la madre de mis hijos, 541 00:36:20,110 --> 00:36:22,600 ella es una buena persona, lo sabes. 542 00:36:23,330 --> 00:36:27,440 Ella no me hizo nada malo, yo le hice mal a ella. 543 00:36:28,150 --> 00:36:30,320 Inşallah sean muy felices. 544 00:36:30,710 --> 00:36:32,540 Eyvallah hermano. 545 00:36:35,500 --> 00:36:38,820 Inşallah seamos muy felices, Inşallah. 546 00:36:45,250 --> 00:36:46,140 Aquí tienes mi pequeña flor. 547 00:36:46,170 --> 00:36:48,610 Sakine, salud para tus manos. 548 00:36:49,670 --> 00:36:54,750 Felicidades, Damla. Todos los que no amas se casarán. 549 00:36:55,170 --> 00:36:59,390 Si hablas de Ayşe, entonces nunca la vi como mi rival. 550 00:36:59,630 --> 00:37:03,920 Si no la ves, ¿por qué te peleas cada vez que la encuentras? 551 00:37:03,970 --> 00:37:07,210 Ella empieza porque no puede aceptar el hecho de que me casé con Fikret. 552 00:37:07,240 --> 00:37:09,100 ¿Qué diferencia hay, hija? Está bien. 553 00:37:09,190 --> 00:37:12,940 Ella se casa con tu tío, se acabó todo, ella no peleará más contigo. 554 00:37:13,730 --> 00:37:16,730 ¡Ay, Ayşe! ¡Qué suerte tiene! 555 00:37:16,910 --> 00:37:19,300 Ella ni siquiera podía soñar con ver a mi tío. 556 00:37:19,330 --> 00:37:22,610 Tuvo suerte de que él apareciera después de tantos años y dijera Ayşe, Ayşe. 557 00:37:22,640 --> 00:37:24,610 Así que no la dejaron sola. 558 00:37:24,660 --> 00:37:28,290 Verás, la vida continúa después de Fikret. 559 00:37:28,340 --> 00:37:30,780 Incluso puedes encontrar a alguien mejor. 560 00:37:30,860 --> 00:37:32,760 Es decir, no te preocupes. 561 00:37:32,840 --> 00:37:37,060 Está bien, tía. Si algún día nos divorciamos, haré lo mismo. 562 00:37:53,900 --> 00:37:57,820 No la toques, dirá algo y no tendremos nada que responder. 563 00:37:57,850 --> 00:37:59,490 Siempre tiene algo que responder. 564 00:37:59,520 --> 00:38:02,800 Nedime, creo en ti, por eso molesto a la serpiente. 565 00:38:02,830 --> 00:38:04,060 ¿Para qué? 566 00:38:04,080 --> 00:38:05,180 ¿Y? 567 00:38:05,570 --> 00:38:07,840 ¿Qué dirá Fikret sobre el matrimonio de Ayşe? 568 00:38:07,870 --> 00:38:09,190 ¿Qué va a decir? 569 00:38:09,220 --> 00:38:13,560 Dirá que Mithat es mejor que Iskender. ¿Hay algo más que decir? 570 00:38:14,070 --> 00:38:15,740 Ellos están viniendo. 571 00:38:18,120 --> 00:38:18,800 Adelante, Mithat. 572 00:38:18,830 --> 00:38:21,030 Entra, hijo. ¡Bienvenido, Mithat! 573 00:38:21,910 --> 00:38:23,700 Gracias. 574 00:38:24,010 --> 00:38:26,240 Mithat y Ayşe se van a casar, mamá. 575 00:38:26,390 --> 00:38:29,220 Gracias a él, vino a pedirme permiso. 576 00:38:29,440 --> 00:38:31,570 Por supuesto que estuve de acuerdo. 577 00:38:32,230 --> 00:38:33,240 Felicidades. 578 00:38:33,270 --> 00:38:37,310 Muchas gracias, señora Nedime. Tendremos una pequeña celebración en un pequeño círculo familiar. 579 00:38:37,350 --> 00:38:39,540 Queremos que todos estemos juntos. 580 00:38:39,610 --> 00:38:43,520 No sé si estaría bien que fuéramos. 581 00:38:44,500 --> 00:38:48,830 ¿Por qué no iremos, querida? Ayşe vino a la boda de Damla. 582 00:38:48,860 --> 00:38:50,940 Nosotros también iremos, ¿qué hay? 583 00:38:51,040 --> 00:38:52,270 Tía. 584 00:38:52,630 --> 00:38:53,880 Los estamos esperando a todos. 585 00:38:53,910 --> 00:38:54,550 Está destinado. 586 00:38:54,580 --> 00:38:55,540 Inşallah. 587 00:38:55,570 --> 00:38:57,040 Entonces llamémonos el uno al otro. 588 00:38:57,130 --> 00:38:58,240 Te acompañaré allí. 589 00:38:58,270 --> 00:38:59,720 - Adelante. - Con su permiso. 590 00:38:59,810 --> 00:39:01,130 Los mejores deseos. 591 00:39:04,970 --> 00:39:07,980 Sakine, ¿por qué dijiste eso? No lo entiendo. 592 00:39:08,010 --> 00:39:10,190 ¿Qué pasa, querida? Veremos gente. 593 00:39:10,220 --> 00:39:12,140 Vamos, es una boda. 594 00:39:12,200 --> 00:39:14,040 Esta es una boda normal, ¿verdad? 595 00:39:14,070 --> 00:39:15,520 Una boda es una boda. 596 00:39:15,550 --> 00:39:18,450 Tövbe... Tövbe Estağfurullah. 597 00:39:22,810 --> 00:39:25,430 ¿Por qué estás sentada aquí? Deberías bajar. 598 00:39:25,450 --> 00:39:27,070 ¿No lo ves, Elif? 599 00:39:27,200 --> 00:39:34,090 Mi madre, tu madre, Damla. Todos están pendientes de cómo reaccionaré, si lloraré o me enojaré. 600 00:39:34,120 --> 00:39:36,600 Y aquí puedo respirar un poco tranquila. 601 00:39:36,630 --> 00:39:37,950 Tienes razón también. 602 00:39:38,010 --> 00:39:42,260 Pero si continúas sentada así tranquilamente, Damla sospechará algo. 603 00:39:42,390 --> 00:39:45,080 Creo que deberías encontrar una buena razón para ver a Halil Ibrahim. 604 00:39:45,100 --> 00:39:46,720 Y no sigas diciendo que no te importa. 605 00:39:46,750 --> 00:39:50,190 Di que vas a pedirle cuentas a Esma y a Halil Ibrahim y ve hacia ellos. 606 00:39:50,280 --> 00:39:54,240 Tienes razón, eso sería más convincente. 607 00:39:54,290 --> 00:39:59,760 Voy a plantear el escenario, diré que te dejaste llevar por tu ira y fuiste a arreglar las cosas. 608 00:40:01,150 --> 00:40:02,890 No lo sé, Elif. 609 00:40:05,050 --> 00:40:08,440 Extraño mucho a Sema y Edanur, pero no puedo ir a verlas. 610 00:40:08,470 --> 00:40:13,370 Comenzarán a decirme que esto no habría sucedido si no hubiera reaccionado de esa manera. 611 00:40:13,530 --> 00:40:16,100 Didem también está con ellas, lo sabes. 612 00:40:16,130 --> 00:40:18,670 Creo que Didem ya no espera estar con Halil Ibrahim. 613 00:40:18,700 --> 00:40:21,140 Porque ni siquiera el bebé la ayudó. 614 00:40:21,170 --> 00:40:23,780 Ella no abandonará a Halil Ibrahim incluso si muere. 615 00:40:23,850 --> 00:40:26,190 Por eso no sé qué hará. 616 00:40:35,890 --> 00:40:38,140 ¡Didem! ¡Didem! ¿A dónde vas? 617 00:40:38,180 --> 00:40:40,130 A tomar un poco de aire fresco, Osman. 618 00:40:40,810 --> 00:40:44,040 No es necesario desperdiciar gasolina, aquí también hay. 619 00:40:54,820 --> 00:40:56,090 Allah, Allah. 620 00:41:02,210 --> 00:41:05,410 ¿A dónde se fue la inteligente señora Didem? ¿Dijo algo? 621 00:41:05,440 --> 00:41:07,530 A tomar un poco de aire fresco. 622 00:41:07,770 --> 00:41:09,290 Tövbe, Tövbe. 623 00:41:10,100 --> 00:41:14,080 Felicidades por la mañana, realmente la vuelves loca. 624 00:41:14,180 --> 00:41:17,810 ¿Yo la traje a esto? Ella es la que se está metiendo conmigo. 625 00:41:17,900 --> 00:41:20,950 Déjala ir a donde quiera y no regresar. 626 00:41:20,980 --> 00:41:24,720 Sema, ¿a dónde habrá ido? ¿A casa de Esma o de Zeynep? 627 00:41:24,750 --> 00:41:25,870 Sí. 628 00:41:26,090 --> 00:41:30,470 Tío, quiero irme de esta casa. 629 00:41:35,690 --> 00:41:37,420 ¿Por qué de repente, mujer? 630 00:41:37,450 --> 00:41:40,430 Ya toleré a Didem por el bien de Halil Ibrahim. 631 00:41:40,520 --> 00:41:43,350 Pero como ya no significa nada para él... 632 00:41:43,380 --> 00:41:45,570 Ya no hay nada que me retenga en esta casa. 633 00:41:45,770 --> 00:41:47,640 Estoy aquí, mujer. 634 00:41:47,920 --> 00:41:50,450 Vendrás conmigo, Turan. 635 00:41:51,750 --> 00:41:54,590 Tío, dile algo. 636 00:41:55,250 --> 00:41:57,380 Sientas como te sientas... 637 00:41:57,490 --> 00:41:59,100 Que Halil Ibrahim no tenga que lidiar contigo también. 638 00:41:59,130 --> 00:42:02,670 Déjalo que se meta con nosotros, tío. Por el amor de Allah, déjalo que se meta con nosotros. 639 00:42:02,700 --> 00:42:05,750 Porque cuando él se mete con otras, ellas pueden quedar embarazadas de él o él puede casarse con ellas. 640 00:42:05,780 --> 00:42:07,620 Lo estás haciendo muy bien también. 641 00:42:07,650 --> 00:42:10,630 Lo sabías todo y no nos dijiste nada. 642 00:42:10,740 --> 00:42:13,940 Fuiste a pedir la mano de la chica, y luego también estuviste presente en la boda. 643 00:42:13,970 --> 00:42:16,910 Sí, no voy a mentir, yo también me sentí un poco ofendido, tío. 644 00:42:16,940 --> 00:42:19,740 Está bien, no confías en ellas, ¿qué pasa conmigo? 645 00:42:20,090 --> 00:42:23,250 Sólo confío en Halil Ibrahim. 646 00:42:23,490 --> 00:42:25,500 Si se casa con alguien significa que sabe lo que hace. 647 00:42:25,530 --> 00:42:27,890 Si se está divorciando significa que sabe lo que hace. 648 00:42:27,980 --> 00:42:29,580 No estoy preguntando nada. 649 00:42:29,640 --> 00:42:32,410 Mi consejo para ustedes es, no pregunten tampoco. 650 00:42:33,960 --> 00:42:36,020 - Buen provecho. - Buen provecho. 651 00:42:38,110 --> 00:42:41,090 Sema, el tío dijo que no nos vayamos. 652 00:42:41,560 --> 00:42:42,970 Me voy. 653 00:42:43,210 --> 00:42:47,680 Pero como el pasado significa algo, entonces hablaré con Halil Ibrahim una última vez y luego me iré. 654 00:42:47,730 --> 00:42:50,510 ¿Dónde lo verás? Le dijimos que no viniera. 655 00:42:50,590 --> 00:42:53,950 Llévame al restaurante y hablaremos allí, Edanur. 656 00:43:00,310 --> 00:43:03,480 Mamá, ¿de dónde surgió esta idea de la boda? 657 00:43:03,840 --> 00:43:07,950 El tío también insiste en llamar a Halil Ibrahim y a Fikret. 658 00:43:08,070 --> 00:43:13,490 El tío es ingenuo, piensa que allí se besarán y harán las paces. 659 00:43:14,690 --> 00:43:16,650 Quiero recordarte mi boda. 660 00:43:18,430 --> 00:43:20,790 Habrá derramamiento de sangre, mamá. 661 00:43:20,820 --> 00:43:22,860 ¿Qué debo decir, hijo? 662 00:43:22,940 --> 00:43:23,940 ¿Qué debo decir? 663 00:43:24,010 --> 00:43:28,310 ¿Debo decirle a un hombre adulto con quién casarse y a quién invitar? 664 00:43:33,820 --> 00:43:37,080 En realidad, cuando quieres te metes en todo, mamá. 665 00:43:37,360 --> 00:43:41,080 ¿Qué es? ¿Qué te detiene y te hace callar? 666 00:43:41,590 --> 00:43:46,180 Tú y mi hermano me detienen y me obligan a permanecer en silencio. 667 00:43:46,210 --> 00:43:49,950 Estoy sentada aquí para que estés feliz, para que no te pase nada. 668 00:43:50,090 --> 00:43:53,650 Y si abro la boca, ni Leyla ni Fikret existirán. 669 00:43:53,680 --> 00:43:56,250 ¿Y qué tiene que ver Leyla con esto? 670 00:43:56,390 --> 00:44:01,100 Mamá, métete esto en la cabeza: no tengo ningún problema con mi mujer. 671 00:44:01,170 --> 00:44:05,710 Tu esposa se despierta por la mañana y corre a casa de su tía, sin siquiera lavarse la cara. 672 00:44:06,770 --> 00:44:09,870 Ni siquiera prepara el desayuno, ¿te das cuenta? 673 00:44:11,280 --> 00:44:13,110 Y a eso le llamas matrimonio. 674 00:44:13,140 --> 00:44:14,880 ¿Y mamá? 675 00:44:15,060 --> 00:44:17,570 ¿Trajimos a Leyla a la casa como sirvienta? 676 00:44:17,840 --> 00:44:19,550 Ella puede ir a donde quiera, mamá. 677 00:44:19,580 --> 00:44:23,320 Además, es su tía, uno pensaría que va a algún mal lugar. 678 00:44:26,780 --> 00:44:27,890 ¿Invitaste a alguien? 679 00:44:27,920 --> 00:44:29,740 Se suponía que Damla vendría. 680 00:44:29,830 --> 00:44:33,170 Creo que ella quería ver a alguien, dijo algo así, pero no entendí. 681 00:44:35,790 --> 00:44:38,120 ¿Damla se encontrará con Didem? 682 00:44:38,450 --> 00:44:39,860 Vemos que sí. 683 00:44:41,870 --> 00:44:45,530 Mamá, ¿qué asunto podría tener con Didem? 684 00:44:45,580 --> 00:44:48,670 ¡Juro que me va a volver loco! Me voy. 685 00:44:48,750 --> 00:44:50,740 Simplemente no le digas nada a tu esposa. 686 00:44:50,770 --> 00:44:52,030 ¿Puedes oírme? 687 00:44:52,560 --> 00:44:56,380 Es obvio que la llamó aquí porque no puede hablar en su propia casa. 688 00:44:56,660 --> 00:44:58,940 Quizás hablen de algo personal. 689 00:45:01,330 --> 00:45:07,100 No es personal, están actuando a espaldas de alguien, tenlo en cuenta. 690 00:45:11,110 --> 00:45:11,860 Hola, Yavuz. 691 00:45:11,890 --> 00:45:13,050 Hola. 692 00:45:13,610 --> 00:45:14,510 Hola, señora Nergiz. 693 00:45:14,540 --> 00:45:16,140 Bienvenida, bienvenida, hija. 694 00:45:16,170 --> 00:45:18,160 Entra y siéntate. 695 00:45:36,940 --> 00:45:38,830 ¿Qué estás haciendo de nuevo? 696 00:45:39,770 --> 00:45:43,630 ¿Qué podría estar haciendo? ¿No tienes tus propias cosas que hacer? Ve y haz lo tuyo. 697 00:45:43,800 --> 00:45:47,740 Bien hecho, sigue con el buen trabajo, bien hecho. 698 00:45:47,770 --> 00:45:51,560 Simplemente no llores después y no digas por qué Fikret te echó por la puerta. 699 00:45:51,770 --> 00:45:55,110 Hermano, sal a caminar con Leyla. 700 00:45:55,140 --> 00:46:00,200 Ayşe se va a casar, discutan sobre ropa, compren joyas... 701 00:46:00,290 --> 00:46:01,890 Como si te preocuparas por tu hermana. 702 00:46:01,920 --> 00:46:03,480 ¡Vamos, vamos! 703 00:46:13,980 --> 00:46:15,840 Y aquí llegó Damla. 704 00:46:22,530 --> 00:46:24,340 Didem te está esperando. 705 00:46:26,210 --> 00:46:27,790 Bienvenida, Didem. 706 00:46:27,820 --> 00:46:29,410 Gracias, bienvenida Damla. 707 00:46:29,440 --> 00:46:32,470 Dijiste que querías hablar, me interesé. 708 00:46:32,510 --> 00:46:35,310 Sí, para ser honesta, quería hablar contigo. 709 00:46:35,350 --> 00:46:37,430 Si es algo personal me iré. 710 00:46:37,460 --> 00:46:41,570 No es necesario, señora Nergiz. Al contrario, sería mejor que se quedara. 711 00:46:45,810 --> 00:46:46,810 Sí. 712 00:46:49,740 --> 00:46:53,970 ¿Confías en Halil Ibrahim y Esma? 713 00:46:55,820 --> 00:46:59,100 ¿Y qué tiene esto que ver con nosotras, Didem? 714 00:46:59,890 --> 00:47:05,320 Por lo que dijeron en casa, sobre la relación entre Fikret y Esma, Damla. 715 00:47:05,850 --> 00:47:09,400 Ni siquiera estoy hablando de la relación entre Halil Ibrahim y Zeynep. 716 00:47:10,110 --> 00:47:17,370 Y a pesar de todo esto, el día en que Ferhat fue a pedir la mano de Esma, ella se comprometió con Halil Ibrahim. 717 00:47:17,930 --> 00:47:21,620 Y se casaron al día siguiente. ¿Creen que eso es normal? 718 00:47:25,650 --> 00:47:31,280 Como ya llevamos una vida anormal, esto no nos pareció anormal. 719 00:47:31,750 --> 00:47:36,100 Este es Halil Ibrahim, él también se casó inesperadamente con Zeynep... 720 00:47:36,170 --> 00:47:39,310 Tendrá un hijo contigo inesperadamente... 721 00:47:39,490 --> 00:47:42,460 Pienso que podría haberse casado con la amiga de Zeynep para fastidiarla. 722 00:47:42,490 --> 00:47:43,830 Yo también lo creo. 723 00:47:44,730 --> 00:47:47,960 Digamos que hizo todo lo posible para fastidiar a Zeynep. 724 00:47:48,940 --> 00:47:53,180 Bueno, ¿Halil Ibrahim habría hecho lo mismo con Fikret? 725 00:47:56,860 --> 00:47:58,920 Son dos amigos cercanos. 726 00:48:00,220 --> 00:48:03,710 Halil Ibrahim hizo mucho para sacar a Fikret de la prisión. 727 00:48:03,740 --> 00:48:05,860 Y fue él quien te convenció. 728 00:48:06,760 --> 00:48:10,550 Y Halil Ibrahim le quitó a Fikret su amada, ¿es así? 729 00:48:11,010 --> 00:48:14,590 No creo que debamos llamarla la amada de Fikret, Didem. 730 00:48:15,710 --> 00:48:18,490 Esma pensó que no había nadie y comenzó a coquetear con Fikret... 731 00:48:18,530 --> 00:48:22,870 Luego hice las paces con mi marido, y ella se cambió a Halil Ibrahim. 732 00:48:23,210 --> 00:48:24,730 Creo que es así. 733 00:48:25,280 --> 00:48:30,330 ¿Entonces crees que todo esto es un juego? 734 00:48:30,370 --> 00:48:32,930 Sí, eso es exactamente lo que pienso. 735 00:48:35,290 --> 00:48:39,770 Bueno, no lo sé. ¿Tienes alguna evidencia? 736 00:48:40,300 --> 00:48:42,860 ¿Escuchaste o viste algo en casa? 737 00:48:42,890 --> 00:48:45,620 No vi, ni oí nada. 738 00:48:47,570 --> 00:48:50,560 Pero Zeynep vino a verme muchas veces. 739 00:48:50,700 --> 00:48:52,150 Ella me interrogó. 740 00:48:53,180 --> 00:48:57,370 Ella luchó de nuevo para arrebatarme a Halil Ibrahim. 741 00:48:58,000 --> 00:49:00,710 Y ahora permanece en silencio cuando se trata de Esma. 742 00:49:00,790 --> 00:49:02,270 Se sienta en casa. 743 00:49:02,990 --> 00:49:07,120 Ella no le dijo ni una palabra a Esma ni a Halil Ibrahim. 744 00:49:09,180 --> 00:49:14,120 Dime, Damla. Por ejemplo, ¿Zeynep está llorando en casa ahora? 745 00:49:14,850 --> 00:49:18,730 ¿O Zeynep provocó un escándalo? 746 00:49:28,240 --> 00:49:30,510 Tengo un mal presentimiento sobre esto. 747 00:49:30,750 --> 00:49:32,100 No hables así, hija. 748 00:49:32,130 --> 00:49:35,740 Es de emoción, estás formando una familia, no es tan fácil. 749 00:49:35,770 --> 00:49:38,720 Es normal que estés preocupada y sintiendo algo mal. 750 00:49:38,900 --> 00:49:40,770 Mi presentimiento es correcto, mamá. 751 00:49:40,800 --> 00:49:44,010 La última vez que esto sucedió fue cuando Fikret me engañó con Damla. 752 00:49:44,040 --> 00:49:48,220 Hermana Ayşe, el tío Mithat no te engañará, te preocupas en vano. 753 00:49:48,250 --> 00:49:53,900 No, Mithat fue a Fikret, para ser honesto, espero una escena de celos de tu hermano. 754 00:49:54,210 --> 00:49:57,930 Aunque él nos apoya, tenemos hijos. 755 00:49:58,370 --> 00:50:00,580 Fikret nunca me permitirá casarme. 756 00:50:00,610 --> 00:50:02,210 Él estuvo de acuerdo, hija. 757 00:50:02,240 --> 00:50:07,290 Mamá, él quiso decir algún día, es decir, justo lo dijo cuando llegó a prisión. 758 00:50:07,320 --> 00:50:10,170 Esto dice un hombre que no sabe cuándo saldrá. 759 00:50:10,200 --> 00:50:12,970 Aquí estamos hablando de Fikret. 760 00:50:13,390 --> 00:50:14,670 Yavuz ha llegado. 761 00:50:20,170 --> 00:50:21,150 Entra, querido. 762 00:50:21,180 --> 00:50:23,340 Mi Leyla, ¿Cómo estás? 763 00:50:24,120 --> 00:50:25,380 Bienvenido, hijo. 764 00:50:25,410 --> 00:50:26,640 Gracias. 765 00:50:27,710 --> 00:50:29,060 ¿Qué debería hacer? 766 00:50:29,090 --> 00:50:32,790 La hermana Ayşe está preocupada, de que mi hermano se niegue. 767 00:50:33,500 --> 00:50:35,490 No tienes que preocuparte por el hermano Fikret. 768 00:50:35,520 --> 00:50:37,340 Hablé con él en el camino. 769 00:50:37,380 --> 00:50:39,250 Él también vendrá a la boda. 770 00:50:39,460 --> 00:50:40,690 ¿Fikret? 771 00:50:41,110 --> 00:50:43,800 Sí. No esperes nada malo del hermano Fikret. 772 00:50:43,840 --> 00:50:46,680 Si esperas algo, espéralo de mi hermana. 773 00:50:47,330 --> 00:50:50,690 ¿Qué más puede hacerme tu hermana? 774 00:50:50,860 --> 00:50:52,400 Hoy se encontró con Didem. 775 00:50:52,430 --> 00:50:53,870 ¿Qué tiene que ver Didem con esto? 776 00:50:53,900 --> 00:50:55,090 No lo sé, mi Leyla. 777 00:50:55,120 --> 00:50:57,210 Pero ella está tramando algo. 778 00:50:57,720 --> 00:51:00,330 Si vio a Didem no es mi culpa. 779 00:51:00,370 --> 00:51:02,220 Es por Esma. Por Esma. 780 00:51:04,710 --> 00:51:05,530 ¿Querido? 781 00:51:05,560 --> 00:51:07,220 Mi vida, bienvenida. 782 00:51:07,250 --> 00:51:08,150 Gracias. 783 00:51:08,180 --> 00:51:10,590 Pero no querías venir otra vez. ¿Qué ha pasado? 784 00:51:10,620 --> 00:51:13,790 En realidad no fui yo quien vino, traje a Sema. 785 00:51:14,920 --> 00:51:15,710 ¿Dónde está? 786 00:51:15,740 --> 00:51:18,240 Tiene una reunión, querido Sema. Está ocupado ahora. 787 00:51:18,270 --> 00:51:21,330 - ¿Con quién se está divirtiendo de nuevo? - ¡Sema! ¡Para! Estamos en un restaurante, por el amor de Allah. 788 00:51:21,360 --> 00:51:22,740 No hagas eso. 789 00:51:23,150 --> 00:51:24,150 Está bien. 790 00:51:24,430 --> 00:51:25,480 Esperemos entonces. 791 00:51:25,510 --> 00:51:26,030 Es posible, es posible. 792 00:51:26,060 --> 00:51:27,340 Ven, pasemos. 793 00:51:31,670 --> 00:51:32,140 Ven. 794 00:51:32,170 --> 00:51:33,660 Gracias mi vida. 795 00:51:38,930 --> 00:51:40,750 ¿Con quién hablaste en la reunión? 796 00:51:41,200 --> 00:51:43,520 No dije nada, Sema. 797 00:51:44,410 --> 00:51:45,800 ¿Y quién es este realmente? 798 00:51:45,830 --> 00:51:48,820 Mithat vino a invitarlo a la boda. 799 00:51:48,870 --> 00:51:51,200 ¡Esta boda nunca terminó! 800 00:51:51,230 --> 00:51:52,760 ¡Esto no ha terminado! 801 00:51:53,080 --> 00:51:58,110 Por cierto, si yo fuera tú, no lo presionaría demasiado, no está de humor. 802 00:51:58,140 --> 00:52:00,290 No sé por qué viniste, pero… 803 00:52:00,320 --> 00:52:01,310 Ya sabes, ya sabes. 804 00:52:01,330 --> 00:52:03,250 Turan te llamó. 805 00:52:03,810 --> 00:52:04,950 ¿Te llamó? 806 00:52:04,980 --> 00:52:06,830 Llamó cariño, llamó. 807 00:52:07,770 --> 00:52:12,020 Vaya amigos, que secretos tienen los hombres. 808 00:52:12,050 --> 00:52:15,350 Cuando alguno de ustedes comete un error, ¿cómo se unen? 809 00:52:15,380 --> 00:52:17,960 Nos convertimos en enemigas cuando una mujer comete un error. 810 00:52:17,990 --> 00:52:20,490 Y Maşallah, enseguida se unen. 811 00:52:20,880 --> 00:52:23,730 Querida Eda, no se trata de hombres y mujeres. 812 00:52:23,760 --> 00:52:27,000 Una persona debe estar al lado de un amigo pase lo que pase. 813 00:52:27,030 --> 00:52:30,150 Ustedes son amigos, pero nosotras no, ¿verdad? 814 00:52:30,180 --> 00:52:31,840 Está bien, se lo haré saber. 815 00:52:36,100 --> 00:52:38,500 Piénsalo dos veces antes de casarte con él. 816 00:52:38,530 --> 00:52:40,610 Tomemos a Halil Ibrahim y compara a Oğuz. 817 00:52:40,770 --> 00:52:43,720 Con Halil Ibrahim terminado empezó el mío, ¿Sema? 818 00:52:44,470 --> 00:52:47,530 Sería un error que me uniera a tu boda, Mithat. 819 00:52:47,900 --> 00:52:50,110 Sería mejor que pospusieras este asunto por un momento. 820 00:52:50,140 --> 00:52:52,130 Existe un factor llamado hermana. 821 00:52:52,160 --> 00:52:55,020 Si hubiera hecho esto ella habría entendido todo. 822 00:52:55,740 --> 00:52:58,830 Esta hermana tuya eventualmente creará problemas para la familia. 823 00:52:59,130 --> 00:53:01,890 Incluso vigila más a tu hermana que a Cengiz, Mithat. 824 00:53:03,060 --> 00:53:05,950 Lo juro, ella es ese tipo de mujer. ¿Qué puedo hacer? 825 00:53:07,450 --> 00:53:11,920 Como sea, no les haré perder más tiempo. 826 00:53:11,950 --> 00:53:13,370 Con su permiso. 827 00:53:16,300 --> 00:53:17,240 Nos vemos. 828 00:53:17,270 --> 00:53:18,270 Nos vemos. 829 00:53:19,100 --> 00:53:20,280 Nos vemos. 830 00:53:25,400 --> 00:53:26,700 Habría despedido a ese hombre. 831 00:53:26,730 --> 00:53:28,080 Las nuestras están aquí. 832 00:53:28,260 --> 00:53:29,370 ¿Quiénes son las nuestras? 833 00:53:29,400 --> 00:53:30,860 Sema y Eda. 834 00:53:32,800 --> 00:53:36,190 Hijo, escucha, solo hay una manera de deshacerse de ellas, ¿sabes? 835 00:53:36,220 --> 00:53:36,970 ¿Cuál? 836 00:53:37,000 --> 00:53:38,030 Decir la verdad. 837 00:53:38,060 --> 00:53:40,480 Hijo, ambas son peores que los exámenes. 838 00:53:40,560 --> 00:53:44,170 No estoy hablando de exámenes, te has vuelto muy hablador últimamente. 839 00:53:44,270 --> 00:53:46,680 Hijo, Sema dijo que se iría de casa. 840 00:53:46,830 --> 00:53:51,720 Dile a Turan que si Sema sale de la casa, le romperé los huesos. 841 00:53:51,940 --> 00:53:54,150 Mejor aún, dile a Osman que no iré a esa casa. 842 00:53:54,180 --> 00:53:55,340 Yo mismo decidí este asunto. 843 00:53:55,370 --> 00:53:56,710 Está bien, hermano, está bien. 844 00:53:56,740 --> 00:53:57,920 No te atrevas a volver a casa. 845 00:53:57,950 --> 00:53:59,930 Estaremos jugando con Sema y Didem. 846 00:53:59,960 --> 00:54:01,140 Tendremos que lidiar con todos. 847 00:54:01,160 --> 00:54:03,530 ¿Y Eda? ¿Por qué no la cuentas? ¿La olvidaste? 848 00:54:03,560 --> 00:54:06,880 Hijo, esto lo digo por ti. Haz lo que quieras. 849 00:54:06,910 --> 00:54:08,220 Estoy bien así. 850 00:54:08,330 --> 00:54:09,740 ¿Llamo a las nuestras? 851 00:54:09,770 --> 00:54:11,380 No llames. No llames tan rápido. 852 00:54:11,410 --> 00:54:13,070 Deja que se calmen y vengan así. 853 00:54:13,100 --> 00:54:14,320 Hijo, vieron a Mithat salir. 854 00:54:14,350 --> 00:54:15,560 ¿Qué les diré? 855 00:54:15,590 --> 00:54:16,880 Di algo. 856 00:54:17,980 --> 00:54:20,140 Que Allah me conceda paciencia. 857 00:54:32,080 --> 00:54:33,510 ¿Quién vino? 858 00:54:35,940 --> 00:54:36,950 Damla. 859 00:54:38,920 --> 00:54:40,880 ¿Has visitado al enfermo, hija? 860 00:54:40,910 --> 00:54:42,140 No, ¿qué tiene esto que ver? 861 00:54:42,170 --> 00:54:43,360 Te fuiste y regresaste rápidamente. 862 00:54:43,390 --> 00:54:45,360 El paciente es visitado rápidamente. 863 00:54:48,590 --> 00:54:49,980 Vi a Didem. 864 00:54:51,510 --> 00:54:52,480 ¿A Didem? 865 00:54:52,510 --> 00:54:56,420 Sí, me invitó a una reunión y fui. 866 00:54:56,450 --> 00:54:57,770 ¿Qué quería ella de ti? 867 00:54:57,800 --> 00:54:59,730 Nada de mi parte. 868 00:54:59,760 --> 00:55:01,500 Pero ella está obsesionada con Zeynep. 869 00:55:01,530 --> 00:55:02,840 Bueno, eso es seguro. 870 00:55:02,870 --> 00:55:05,070 ¿Pero qué más quiere de Zeynep? 871 00:55:05,100 --> 00:55:07,550 Esto significa que algo permanece dentro de ella. 872 00:55:07,610 --> 00:55:10,110 Que le queda, es cierto. 873 00:55:11,440 --> 00:55:12,680 ¿Cuál es el tema? 874 00:55:12,710 --> 00:55:15,240 Que eres una mujer sin orgullo. 875 00:55:15,270 --> 00:55:20,670 Que fuiste y le dijiste de todo sobre Halil Ibrahim, pero ni siquiera abriste la boca sobre Esma. 876 00:55:20,740 --> 00:55:24,080 Porque la familia de Esma es fuerte y Didem no tiene a nadie. 877 00:55:24,110 --> 00:55:26,140 Ella se ofendió fácilmente. Eso. 878 00:55:26,170 --> 00:55:28,690 ¿Cuál es la conexión con el poder aquí? 879 00:55:28,720 --> 00:55:31,070 Halil Ibrahim lo arruinó todo. 880 00:55:31,110 --> 00:55:32,700 Si se lo hubieras dicho lo habría entendido. 881 00:55:32,730 --> 00:55:37,510 O si le hubiera dicho a Zeynep por qué no se iba a enojar con Halil Ibrahim... 882 00:55:37,540 --> 00:55:39,900 Entonces sus palabras tendrían sentido. 883 00:55:41,370 --> 00:55:46,520 Por supuesto que permanezco en silencio, pero mi paciencia tiene sus límites. 884 00:55:46,740 --> 00:55:50,310 Cariño, no te guardes nada dentro. 885 00:55:50,340 --> 00:55:52,570 Di todo lo que tienes en mente. 886 00:55:52,600 --> 00:55:53,810 Yo también lo creo, Zeynep. 887 00:55:53,840 --> 00:55:55,070 Es hora de hablar. 888 00:55:55,100 --> 00:55:57,040 Donde quiera que vayas, yo iré contigo. 889 00:55:57,070 --> 00:55:58,680 Sí, iré contigo también. 890 00:55:58,710 --> 00:56:00,710 Que venga incluso la señora Nedime. 891 00:56:01,350 --> 00:56:05,240 Zeynep, ¿podemos aceptar lo que hicieron Halil Ibrahim y Esma? 892 00:56:05,630 --> 00:56:07,470 Por supuesto que iré también. 893 00:56:07,500 --> 00:56:12,160 Yo tengo algunas palabras que decirle a Halil Ibrahim. 894 00:56:12,730 --> 00:56:16,930 Pero tus palabras son más importantes para él que las mías, hija. 895 00:56:26,050 --> 00:56:27,090 Bien. 896 00:56:29,230 --> 00:56:32,140 Avísale a Şota para que pueda preparar el auto... 897 00:56:32,590 --> 00:56:34,710 Me cambiaré y vendré. 898 00:56:41,280 --> 00:56:44,450 Elif, ¿qué dices? ¿Qué debo hacer ahora? 899 00:56:44,480 --> 00:56:46,650 Sospechan Zeynep. ¿No lo ves? 900 00:56:46,680 --> 00:56:49,460 Si Damla difunde esto, se acabará todo. 901 00:56:49,490 --> 00:56:51,370 Que Allah castigue a Didem. 902 00:56:51,390 --> 00:56:52,230 Amén. 903 00:56:52,260 --> 00:56:55,290 Dile a tu marido que nos vamos. 904 00:56:55,320 --> 00:56:56,480 Bien. 905 00:56:59,130 --> 00:57:00,980 Trajeron algo dulce. 906 00:57:02,640 --> 00:57:03,990 ¿Pedimos algo dulce? 907 00:57:04,020 --> 00:57:05,950 Comamos mientras esperamos. 908 00:57:05,980 --> 00:57:08,230 Si pudiéramos entender lo que nos espera, incluso comeríamos veneno. 909 00:57:08,260 --> 00:57:09,200 Ningún problema. 910 00:57:09,230 --> 00:57:10,360 Buen provecho. 911 00:57:12,470 --> 00:57:14,030 Tiene otra reunión, Sema. 912 00:57:14,060 --> 00:57:15,290 Que termine. 913 00:57:24,420 --> 00:57:26,780 ¿Por qué no contestaste? ¿Quién llama? 914 00:57:26,810 --> 00:57:28,160 No importa. 915 00:57:28,190 --> 00:57:29,250 Turan, ¿verdad? 916 00:57:29,280 --> 00:57:31,930 Tiene miedo de que me pelee con Halil Ibrahim. 917 00:57:32,610 --> 00:57:34,210 ¿En qué se equivoca, Esma? 918 00:57:34,240 --> 00:57:37,150 ¿Quién querría pelearse con un amigo por su esposa? 919 00:57:37,180 --> 00:57:38,520 ¿Por su esposa? 920 00:57:38,550 --> 00:57:41,870 ¿O tal vez sea por las travesuras de su mejor amigo? 921 00:57:42,760 --> 00:57:46,040 ¿Por qué no entran? Las estoy esperando. 922 00:57:47,550 --> 00:57:49,610 Vamos, se congelarán. 923 00:57:52,450 --> 00:57:55,000 Cariño, ¿te estás burlando de nosotras? 924 00:57:55,430 --> 00:57:56,960 Mi vida, tienes razón. 925 00:57:56,990 --> 00:57:58,580 Halil Ibrahim me lo dijo. 926 00:57:58,610 --> 00:58:01,280 El tuyo está intentando engañarnos. 927 00:58:05,700 --> 00:58:09,280 Maldición Halo, si te cubro una vez más... 928 00:58:11,970 --> 00:58:14,150 ¡Bienvenidas! ¡Bienvenidas! 929 00:58:14,180 --> 00:58:15,020 ¡Adelante, adelante! 930 00:58:15,050 --> 00:58:17,710 Las extrañé. Qué bueno que vinieron. 931 00:58:17,740 --> 00:58:18,970 ¿Nosotras? 932 00:58:19,330 --> 00:58:20,780 Sí, mi flor. 933 00:58:20,810 --> 00:58:22,140 ¿Qué pasa? ¿No puedo extrañarlas? 934 00:58:22,170 --> 00:58:23,820 ¿No son mis hermanas? 935 00:58:24,360 --> 00:58:28,140 No somos nada, no somos tus hermanas, Halil Ibrahim. Somos un cero a la izquierda. 936 00:58:28,170 --> 00:58:29,530 ¿Qué significa esto, Sema? 937 00:58:29,550 --> 00:58:31,550 ¿De dónde vienen tales palabras? 938 00:58:31,720 --> 00:58:35,250 ¿De verdad vas a fingir que no pasó nada? 939 00:58:35,830 --> 00:58:37,870 No pretendo fingir que no pasó nada. 940 00:58:37,900 --> 00:58:40,560 Al contrario, actúo como si algo hubiera sucedido. 941 00:58:40,740 --> 00:58:44,140 Pero desafortunadamente no entienden nada. 942 00:58:45,040 --> 00:58:47,010 No les digo que no cometí ningún error. 943 00:58:47,040 --> 00:58:49,520 También tengo errores como todos. 944 00:58:49,620 --> 00:58:52,370 ¡Pero dense la vuelta y miren la situación en la que se encuentra su hermano! 945 00:58:52,400 --> 00:58:53,790 ¿En qué situación te encuentras? 946 00:58:53,820 --> 00:58:57,860 Me enamoré de una mujer, y no me quedó nada por pasar. 947 00:58:59,490 --> 00:59:01,080 Lo juro. 948 00:59:01,470 --> 00:59:03,090 ¡Vamos a llorar ahora! 949 00:59:03,530 --> 00:59:07,660 Estabas tan molesto que fuiste a consolarte con Didem. 950 00:59:07,720 --> 00:59:12,120 Como si eso no fuera suficiente, decidiste buscar consuelo en Esma. ¿Eso sucedió? 951 00:59:12,690 --> 00:59:15,150 ¿Es realmente así como ven la situación? 952 00:59:15,260 --> 00:59:17,390 ¿Y cómo debemos verla, Halil Ibrahim? 953 00:59:17,580 --> 00:59:20,550 Si buscan una víctima, soy yo. 954 00:59:20,790 --> 00:59:23,200 Voy a tener un hijo con una mujer que no amo. 955 00:59:23,230 --> 00:59:25,220 Mi amada mujer me dejó y se fue... 956 00:59:25,250 --> 00:59:26,260 ¿Qué se suponía que debía hacer? 957 00:59:26,290 --> 00:59:30,160 ¿Tenía que llorar por ella todos los días? ¿Ir a su puerta todos los días a pedir perdón? 958 00:59:56,120 --> 00:59:58,830 Oğuz, ¿Dónde está él? 959 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 ¡Adentro! ¡Entren, entren! 960 01:00:03,100 --> 01:00:05,180 Está dentro, mamá. Vamos. 961 01:00:11,800 --> 01:00:14,440 Éste es tu castigo, Halil Ibrahim. 962 01:00:15,110 --> 01:00:16,420 ¡Halil Ibrahim! 963 01:00:17,270 --> 01:00:18,400 ¿Zeynep? 964 01:00:18,690 --> 01:00:23,030 Chicas, ¿han venido a apoyar a su amigo? 965 01:00:23,240 --> 01:00:24,720 No, Zeynep. ¿Qué apoyo? 966 01:00:24,750 --> 01:00:26,480 ¿Qué vergüenza? 967 01:00:26,510 --> 01:00:29,120 ¡Pensé que ni siquiera lo mirarían a la cara! 968 01:00:29,150 --> 01:00:31,450 ¿Pero qué entiendo por amistad? 969 01:00:31,480 --> 01:00:32,220 Zeynep… 970 01:00:32,250 --> 01:00:34,560 De verdad no hables en absoluto. 971 01:00:34,590 --> 01:00:36,990 Creí que te habías ido de casa hace mucho tiempo. 972 01:00:37,020 --> 01:00:39,200 Pero no te conocía bien. ¿No te da vergüenza? 973 01:00:39,230 --> 01:00:41,190 ¿Qué pasa? ¿Por qué viniste? 974 01:00:41,500 --> 01:00:42,940 Trajiste a tu madre y a tu cuñada. 975 01:00:42,970 --> 01:00:44,440 ¿Es esto un boicot? 976 01:00:52,490 --> 01:00:55,990 Escúchame, ¿estás regañando a Zeynep sin vergüenza? 977 01:00:56,290 --> 01:00:59,340 Fuiste la única persona en quien confié a Zeynep. 978 01:00:59,370 --> 01:01:00,820 ¿Qué querías de Zeynep? 979 01:01:00,850 --> 01:01:06,360 Zeynep, además de creerte y amarte, ¿qué te ha hecho? 980 01:01:28,430 --> 01:01:30,840 Mamá, ¿qué estás haciendo? 981 01:01:34,860 --> 01:01:38,870 Dile a Esma que le daré una bofetada si la veo. 982 01:01:40,190 --> 01:01:41,750 Vamos, mami. 983 01:01:46,670 --> 01:01:47,730 Lo siento… 984 01:02:44,240 --> 01:02:45,940 Me duele la pierna. 985 01:02:56,160 --> 01:02:57,620 Me duele mucho tío. 986 01:02:57,650 --> 01:03:01,990 Si vuelves a mencionar la pierna, te disparo en la cabeza. 987 01:03:02,480 --> 01:03:04,640 Tövbe, tío. No lo diré más. 988 01:03:04,670 --> 01:03:09,950 ¿Por qué viniste, hijo mi sobrino Ayhan? Dime. 989 01:03:09,990 --> 01:03:14,960 Tío, nuestros muchachos llamaron y dijeron que Zahar Ahmet se llevó el dinero. 990 01:03:14,990 --> 01:03:18,680 Hijo, hoy lo recibiste y mañana lo perdiste. 991 01:03:18,710 --> 01:03:20,980 ¿Quién se hizo rico gracias al juego? 992 01:03:21,020 --> 01:03:23,970 Tío, este no es un tipo de dinero que se acabará. 993 01:03:24,000 --> 01:03:25,760 Es una auténtica lotería. 994 01:03:25,790 --> 01:03:31,820 Ayhan, ¿qué nos importa si ganó a las cartas o no? 995 01:03:31,850 --> 01:03:37,610 Tío, no ganó a las cartas, alguien le ofreció trabajo. 996 01:03:37,950 --> 01:03:40,660 ¿Qué trabajo, hijo sobrino Ayhan? 997 01:03:41,660 --> 01:03:43,420 Un trabajo de descarga, tío. 998 01:03:43,790 --> 01:03:45,520 ¿Nos va a defraudar? 999 01:03:45,550 --> 01:03:51,420 No está en su poder. Hay algunos números que sí se pueden reducir. 1000 01:03:51,450 --> 01:03:53,930 Sobrino Ayhan, ve al grano. 1001 01:03:54,010 --> 01:03:58,110 No me hagas preguntarle a Yahya de qué cantidad estamos hablando. 1002 01:03:58,140 --> 01:04:00,910 Están hablando de millones de dólares, tío. 1003 01:04:00,940 --> 01:04:04,950 Ayhan, no digas tonterías y no me irrites, hijo. 1004 01:04:05,030 --> 01:04:10,170 Llevamos 40 años trabajando y ganamos 50.000 dólares. 1005 01:04:10,200 --> 01:04:13,550 ¿Quién irá y le dará a Zahar Ahmet un trabajo tan bueno? 1006 01:04:13,580 --> 01:04:16,560 Detente hijo, un minuto Yahya. 1007 01:04:16,640 --> 01:04:19,970 Quien escuche esto pensaría que estamos celosos. 1008 01:04:20,000 --> 01:04:25,350 Hijo sobrino Ayhan, ¿a dónde suele ir este Zaha Ahmet? 1009 01:04:25,430 --> 01:04:29,620 Está en el edificio, tío. Hablaré con él pase lo que pase. 1010 01:04:29,990 --> 01:04:33,880 Dame entre 30.000 y 40.000 dólares… 1011 01:04:33,920 --> 01:04:38,980 Si me das una bolsa de dinero, me sentaré en la misma mesa que él en el casino. 1012 01:04:39,010 --> 01:04:42,330 Empezará a perder y a contarlo todo. 1013 01:04:42,600 --> 01:04:43,470 En mi opinión… 1014 01:04:43,500 --> 01:04:44,990 ¿En tu opinión? 1015 01:04:46,010 --> 01:04:50,350 Hablaré con él sin darle nada, sobrino Ayhan. 1016 01:04:50,380 --> 01:04:53,270 Dame la dirección de este edificio. 1017 01:04:54,550 --> 01:04:55,820 ¿Me lo das, tío? 1018 01:04:55,890 --> 01:05:00,360 Te lo daré hijo, te lo daré sobrino Ayhan. 1019 01:05:01,510 --> 01:05:02,770 Dáselo. 1020 01:05:16,880 --> 01:05:19,500 ¿Cuál es esa condición? ¿Pasó algo? 1021 01:05:19,530 --> 01:05:22,210 Pasó. Tuvimos un accidente. 1022 01:05:22,420 --> 01:05:24,300 ¿Tuvieron un accidente? 1023 01:05:24,330 --> 01:05:26,270 ¿Están bien? ¿Todo está bien? 1024 01:05:26,300 --> 01:05:27,570 No estamos bien. 1025 01:05:32,730 --> 01:05:34,710 ¿Qué pasó, Edanur? Cuéntamelo. 1026 01:05:35,970 --> 01:05:39,830 Zeynep vino. Trajo a Damla y a su madre. 1027 01:05:39,940 --> 01:05:41,560 Entraron en el restaurante. 1028 01:05:44,480 --> 01:05:46,630 ¿Está viva Zeynep? 1029 01:05:46,890 --> 01:05:48,610 Sí, ella chocó con nosotras. 1030 01:05:48,640 --> 01:05:51,050 Por supuesto, qué no le dijo a Halil Ibrahim. 1031 01:05:51,080 --> 01:05:52,920 Nosotras también lo entendemos. 1032 01:05:54,030 --> 01:05:56,080 ¿Estuvo Esma allí? 1033 01:05:56,210 --> 01:06:00,670 No, no estaba. Damla la perseguirá, por supuesto. 1034 01:06:01,830 --> 01:06:03,570 Bueno, ¿qué puedo decir? 1035 01:06:03,750 --> 01:06:07,370 Al menos alguien le señaló a Halil Ibrahim los errores en la cara. 1036 01:06:08,440 --> 01:06:11,220 No cualquiera, sino Zeynep. 1037 01:06:12,110 --> 01:06:17,500 No sabemos si hay un significado en Zeynep cuando está Esma. 1038 01:06:19,410 --> 01:06:25,350 No sé sobre Esma, pero parece que después de esto el tema de Zeynep y Halil Ibrahim queda cerrado. 1039 01:06:25,780 --> 01:06:30,320 Si el tema de Zeynep y Halil Ibrahim está cerrado... Ayúdenme. 1040 01:06:30,350 --> 01:06:32,370 Cerraré el tema de Halil Ibrahim y Esma. 1041 01:06:32,490 --> 01:06:34,880 ¿Cómo podemos ayudarte? 1042 01:06:35,300 --> 01:06:36,990 Hablaré con el hermano Kemal. 1043 01:06:37,020 --> 01:06:40,330 Didem, por el amor de Allah, no te metas en esos temas. 1044 01:06:40,360 --> 01:06:43,680 Si vas, no te atrevas a involucrarnos, ¿de acuerdo? 1045 01:07:37,830 --> 01:07:43,430 ¿No te dio vergüenza en absoluto cuando trajiste a tu madre y a Damla? 1046 01:07:44,650 --> 01:07:46,920 Estoy muy apenada mi vida. 1047 01:07:47,820 --> 01:07:49,680 Y me enojé mucho. 1048 01:07:52,160 --> 01:07:54,570 Y a una persona tan libre de pecado como yo... 1049 01:07:55,550 --> 01:07:58,240 ¡No entres en el tema de los pecados, te haré daño! 1050 01:07:58,270 --> 01:07:59,970 Lo hice, lo hice. 1051 01:08:00,450 --> 01:08:01,750 ¿Cuánto más harás? 1052 01:08:01,790 --> 01:08:03,520 No hice nada, mi vida. 1053 01:08:03,660 --> 01:08:05,890 ¿Por qué crees que fuimos allí? 1054 01:08:05,920 --> 01:08:09,990 La Sra. Didem presionó a Damla, diciendo que era un juego. 1055 01:08:10,020 --> 01:08:12,690 Necesitaba dar una reacción. 1056 01:08:13,960 --> 01:08:16,920 Desafortunadamente mi madre no pudo controlarse. 1057 01:08:19,420 --> 01:08:22,190 Damla miente. ¿Qué le dijo Didem a Damla? 1058 01:08:22,460 --> 01:08:24,750 ¡No defiendas más a esta chica! 1059 01:08:24,780 --> 01:08:25,950 Ya entiendo qué tipo de persona es ella. 1060 01:08:25,980 --> 01:08:28,670 Leyla dice que se vieron. 1061 01:08:28,760 --> 01:08:30,970 Está bien, está bien. No estoy defendiendo a nadie. 1062 01:08:31,020 --> 01:08:32,620 Será como dices. 1063 01:08:33,530 --> 01:08:36,090 Está bien, sentémonos. 1064 01:08:41,020 --> 01:08:42,540 ¿Por qué viniste? 1065 01:08:42,570 --> 01:08:44,310 Tu hermano quería verme. 1066 01:08:44,330 --> 01:08:45,280 ¿Por qué? 1067 01:08:45,310 --> 01:08:46,130 Honestamente, no lo sé. 1068 01:08:46,160 --> 01:08:48,050 Pregúntale y él te lo dirá. 1069 01:08:48,220 --> 01:08:50,950 - Está bien. - Espera, no le digas ahora mismo. 1070 01:08:51,670 --> 01:08:54,630 Esta bofetada en la cara no desaparecerá con un solo beso. 1071 01:08:55,160 --> 01:08:56,480 Otro… 1072 01:09:06,620 --> 01:09:09,120 Lo siento, pero solo esto. 1073 01:09:09,150 --> 01:09:10,120 Estás casado. 1074 01:09:10,150 --> 01:09:11,310 ¿Casado? 1075 01:09:12,040 --> 01:09:15,940 Tú me creaste estos problemas, y ahora dices que estoy casado. 1076 01:09:16,220 --> 01:09:17,800 ¿Qué tengo que hacer? 1077 01:09:18,810 --> 01:09:21,810 ¿Qué hacían en el edificio de otra persona? 1078 01:09:21,840 --> 01:09:25,380 ¡Gritan, gritan! ¿Les parece bien? 1079 01:09:25,430 --> 01:09:27,750 ¿Hace que nuestra familia sea hermosa? 1080 01:09:28,340 --> 01:09:31,100 Sería bueno si solo hubiera gritos, mi Fikret. 1081 01:09:31,130 --> 01:09:33,880 Tu madre no pudo contenerse y le dio una bofetada. 1082 01:09:33,950 --> 01:09:36,440 Salud a mis manos. No he hecho mucho todavía. 1083 01:09:37,060 --> 01:09:38,660 ¿Qué más harías, mamá? 1084 01:09:38,690 --> 01:09:40,360 ¿Pudiste simplemente ir y golpearlo? 1085 01:09:40,390 --> 01:09:43,110 Tendré que hacerle esto al agresor de mi hija. 1086 01:09:43,370 --> 01:09:47,940 Tu hija se casó, el hombre fue a casarse con otra. 1087 01:09:48,050 --> 01:09:49,820 Es decir, no nos concierne. 1088 01:09:49,850 --> 01:09:52,310 De todos modos, no te concierne, Fikret. 1089 01:09:52,340 --> 01:09:56,330 Si hicieras algo, la gente pensaría que estás interesado en Esma. 1090 01:09:56,360 --> 01:09:59,320 Pero Esma era la mejor amiga de Zeynep. 1091 01:10:01,710 --> 01:10:04,300 ¿Eras la enemiga de Ayşe, Damla? 1092 01:10:05,850 --> 01:10:08,250 Me enamoré de ti, Fikret. 1093 01:10:08,440 --> 01:10:11,300 No entendemos nada de cómo se enamoraron el uno del otro. 1094 01:10:11,410 --> 01:10:14,710 ¿Qué te importa a ti? ¿Qué nos importa a nosotros? 1095 01:10:18,460 --> 01:10:21,510 Señor Fikret, Zeynep dice: ¿podría venir mi hermano? 1096 01:10:22,920 --> 01:10:25,730 Hace lo que le viene a la mente y luego: “¿Puede venir mi hermano?” 1097 01:10:25,760 --> 01:10:26,780 Por supuesto que iré. 1098 01:10:26,810 --> 01:10:29,900 Su hermano, tu hijo, los cuidará a todos. 1099 01:10:31,020 --> 01:10:33,950 Pero que sus brazos y piernas se detengan ya. 1100 01:10:35,960 --> 01:10:37,370 ¡Y la lengua también! 1101 01:10:39,040 --> 01:10:41,320 No estoy relacionada con este tema. 1102 01:10:41,390 --> 01:10:44,140 Estuve allí para defender el honor de Zeynep. 1103 01:10:47,810 --> 01:10:50,460 Allah, Allah, no importa lo que hagas, todo está mal. 1104 01:11:07,130 --> 01:11:12,420 ¿Estás loco? Hermano, si dije que vinieras, quería decir que vinieras directamente a la cabaña. 1105 01:11:12,470 --> 01:11:14,520 No me des ningún consejo, Fikret. 1106 01:11:14,590 --> 01:11:17,380 Y deja de mandarle mensajes de texto a Esma como si fueras un colegial. 1107 01:11:17,410 --> 01:11:18,180 Mira esto. 1108 01:11:18,210 --> 01:11:21,430 ¿Le estás enviando mensajes de texto a Esma, hermano? ¿Qué pasa si alguien lo ve? 1109 01:11:21,460 --> 01:11:24,530 ¿Quién va a revisar mi teléfono para ver lo que estoy escribiendo? 1110 01:11:24,560 --> 01:11:26,460 No puedes confiar en nadie, hermano. 1111 01:11:26,490 --> 01:11:29,470 Es posible que a veces tomen decisiones equivocadas. 1112 01:11:29,530 --> 01:11:31,960 Ya que están conspirando a tus espaldas. 1113 01:11:32,010 --> 01:11:35,650 Si ya terminaste de regañarme, tenía algo importante que discutir con él, por eso está aquí. 1114 01:11:35,690 --> 01:11:37,490 Bueno, siéntate, no voy a decir nada. 1115 01:11:37,570 --> 01:11:38,800 Gracias. 1116 01:11:41,330 --> 01:11:43,210 ¿Mithat explicó la situación? 1117 01:11:43,850 --> 01:11:44,870 ¿Qué? 1118 01:11:49,010 --> 01:11:50,100 Me explicó. 1119 01:11:50,170 --> 01:11:51,000 ¿Qué? 1120 01:11:51,030 --> 01:11:52,810 Zeynep, ¿puedes parar? 1121 01:11:55,290 --> 01:11:56,670 Allah, Allah. 1122 01:11:58,640 --> 01:12:00,380 ¿Qué crees que están planeando? 1123 01:12:01,810 --> 01:12:04,170 Matarte a ti, o a mí en la boda. 1124 01:12:04,200 --> 01:12:05,380 ¡¿Qué?! 1125 01:12:05,620 --> 01:12:08,080 ¿De qué están hablando? 1126 01:12:08,150 --> 01:12:10,390 Grita, grita más fuerte para que se reúnan todos. 1127 01:12:10,450 --> 01:12:12,250 Está bien, me quedaré callada. 1128 01:12:14,750 --> 01:12:16,600 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 1129 01:12:16,860 --> 01:12:21,880 No tendremos miedo. Iremos a la boda. Haremos lo que sea necesario. 1130 01:12:24,550 --> 01:12:26,730 ¿Crees que vendrá este deshonesto? 1131 01:12:27,210 --> 01:12:30,450 Él no vendrá, enviará un asesino. 1132 01:12:30,530 --> 01:12:35,260 Si no podemos descubrir quién es el asesino, todos estarán en peligro. 1133 01:12:35,630 --> 01:12:39,640 Si no me cuentan qué pasa, saldré al balcón y moriré de curiosidad. 1134 01:12:40,800 --> 01:12:44,400 Toma Zeynep, espera en el balcón, no nos dejas hablar. 1135 01:12:45,250 --> 01:12:45,900 Vamos. 1136 01:12:45,930 --> 01:12:46,930 Está bien. 1137 01:13:06,270 --> 01:13:08,190 ¿Necesitas algo más, tío? 1138 01:13:08,220 --> 01:13:10,570 No, hijo sobrino Ayhan. 1139 01:13:11,060 --> 01:13:12,490 ¿Te doy el blanco? 1140 01:13:12,520 --> 01:13:16,530 No, no lo cómo, dame el amarillo. 1141 01:13:16,610 --> 01:13:17,960 Toma, tío. 1142 01:13:21,820 --> 01:13:25,540 Lo siento, me duele la pierna, no puedo levantarme. 1143 01:13:25,570 --> 01:13:27,840 ¿Sigues hablando de la pierna? 1144 01:13:28,770 --> 01:13:31,770 Te lo juro tío, no lo diré más. 1145 01:13:31,800 --> 01:13:37,990 Hijo Yahya, según tengo entendido ya que viniste, no encontraste a Zaha Ahmet. 1146 01:13:38,140 --> 01:13:41,130 Revisé todos los lugares que dijo y no lo encontré por ningún lado. 1147 01:13:41,160 --> 01:13:44,500 Allah, Allah, tío te lo dije. 1148 01:13:44,570 --> 01:13:47,900 Tan pronto como preguntes por él, desaparecerá. 1149 01:13:47,970 --> 01:13:49,770 Tengo buenas tácticas, tío. 1150 01:13:49,800 --> 01:13:55,000 Ayhan, no me digas que cuando como, mi apetito desaparece. 1151 01:13:56,180 --> 01:14:02,500 Lo que no entiendo es, ¿a quién le va a disparar este Zaha Ahmet? 1152 01:14:02,600 --> 01:14:04,820 - Si es a nosotros... - ¡¿Por qué a nosotros?! 1153 01:14:04,850 --> 01:14:07,340 ¿Quién nos disparará? ¿Cómo nos disparará, hermano Musa? 1154 01:14:07,370 --> 01:14:10,630 Digo esto porque la cantidad es grande, hijo Yahya. 1155 01:14:10,720 --> 01:14:14,150 Tú vales 100.000 y yo valgo 900.000. 1156 01:14:14,180 --> 01:14:17,500 Nadie más que nosotros valdrá un millón. 1157 01:14:17,530 --> 01:14:23,520 Halil Ibrahim lo vale, Fikret lo vale. Yavuz y Mithat recibirán un disparo de 100.000 incluso con este. 1158 01:14:24,370 --> 01:14:26,440 Yo dispararé, tío. 1159 01:14:26,650 --> 01:14:32,020 Hijo Yahya, si le damos el número de teléfono de Zaha Ahmet al Comandante ahora... 1160 01:14:32,070 --> 01:14:35,590 ¿No nos ayudará a encontrar su ubicación? 1161 01:14:35,620 --> 01:14:39,920 Ya que hicimos las paces con Halil Ibrahim. 1162 01:14:40,080 --> 01:14:42,250 ¿Qué le diremos al Comandante, hermano? 1163 01:14:42,360 --> 01:14:45,860 Comandante, hay un asesino, no podemos determinar su ubicación. 1164 01:14:45,900 --> 01:14:50,760 Por favor, ¿podría localizarlo? ¿Se lo diremos al Comandante de la gendarmería? 1165 01:14:50,790 --> 01:14:53,550 Digámoslo hijo, digámoslo, digámoslo. 1166 01:14:53,580 --> 01:15:00,550 Si este Zaha Ahmet dispara a alguien, este loco de Mensut vendrá y nos preguntará. 1167 01:15:00,690 --> 01:15:03,530 En última instancia, también es un asesino a sueldo. 1168 01:15:03,560 --> 01:15:05,940 En cierto modo, es como nosotros los Kika. 1169 01:15:05,970 --> 01:15:07,470 No como nosotros. 1170 01:15:09,270 --> 01:15:13,270 Kaan no dijo nada papá, solo está alardeando de que terminaron. 1171 01:15:13,560 --> 01:15:16,880 Mi tío tiene un plan, pero no pude descubrir cuál era. 1172 01:15:16,930 --> 01:15:20,360 Déjalos que construyan Gamze, déjalos que construyan sus planes. 1173 01:15:20,410 --> 01:15:25,940 Esta vez no intervendré. Si Halil Ibrahim viene y empieza a dispararles delante de mí, no lo detendré. 1174 01:15:25,970 --> 01:15:27,060 No es para tanto, papá. 1175 01:15:27,090 --> 01:15:29,470 Es para tanto Gamze, es para tanto. 1176 01:15:29,530 --> 01:15:31,740 Estos dos no entienden de otra manera. 1177 01:15:44,060 --> 01:15:46,400 Está bien, apaga el teléfono, vamos. 1178 01:15:53,810 --> 01:15:57,850 Sobrino, ¿hiciste lo que te dije que hicieras? 1179 01:15:57,950 --> 01:16:00,330 Tío, he entregado nuestro trabajo a alguien. 1180 01:16:00,890 --> 01:16:03,320 Pero al final, es un asesino a sueldo. 1181 01:16:03,560 --> 01:16:06,750 Lo escucharon los Kika en algún lugar, y de inmediato comenzaron a buscarlo. 1182 01:16:06,780 --> 01:16:09,330 ¿De quién obtuviste el trabajo? ¿Dónde lo conseguiste? 1183 01:16:09,920 --> 01:16:14,080 ¿Dónde calculó mal que la noticia llegó a los Kika? 1184 01:16:14,360 --> 01:16:17,470 Al parecer le di un buen dinero, para que este idiota no pudiera mantener la boca cerrada. 1185 01:16:17,500 --> 01:16:19,150 Se jactaba en todas partes. 1186 01:16:19,180 --> 01:16:22,600 Ahora me llama y me dice: “Hermano, me están siguiendo, ¿qué debo hacer?” 1187 01:16:22,700 --> 01:16:26,330 Le rompí el teléfono, envié a los chicos, se lo quitarán... 1188 01:16:26,360 --> 01:16:29,700 Y lo mantendrán en un lugar seguro hasta que se resuelva nuestro caso. 1189 01:16:31,230 --> 01:16:32,980 ¿Tu padre dijo algo? 1190 01:16:34,770 --> 01:16:39,270 Él nos mira a mí y a Gamze, pero, por supuesto, no lo demuestra. 1191 01:16:41,360 --> 01:16:45,510 Hijo, mira tienes que resolver este asunto. 1192 01:16:46,060 --> 01:16:49,520 No puedes confiar en un hombre que no puede mantener la boca cerrada. 1193 01:16:52,920 --> 01:16:56,920 No te preocupes tío, eso depende de mí. 1194 01:17:01,870 --> 01:17:06,110 Por qué están persiguiendo a este asesino, no lo entiendo. 1195 01:17:06,580 --> 01:17:09,320 Ahora Comandante, se lo explicaré ahora. 1196 01:17:09,350 --> 01:17:13,690 Cuando en nuestro ámbito hablan de una suma tan grande... 1197 01:17:13,730 --> 01:17:18,040 Esto significa que una persona importante morirá. 1198 01:17:18,170 --> 01:17:21,210 Por eso estamos persiguiendo a Zaha Ahmet. 1199 01:17:21,910 --> 01:17:24,180 Sólo Cengiz puede dar este dinero. 1200 01:17:24,210 --> 01:17:25,800 Nadie más lo dará. 1201 01:17:25,830 --> 01:17:28,340 Yahya está interesado, Comandante. 1202 01:17:28,370 --> 01:17:32,060 ¿A quién darán el dinero? ¿A quién le quitarán la vida? 1203 01:17:32,090 --> 01:17:37,480 Para evitar que nos pregunten más tarde, le informamos con antelación, Comandante. 1204 01:17:37,530 --> 01:17:40,940 ¿Tienen alguna conexión con este Zaha Ahmet? 1205 01:17:41,400 --> 01:17:47,110 En algunos pequeños detalles este chico podría habernos ayudado. 1206 01:17:47,140 --> 01:17:51,580 Quizás tres o cuatro veces, Yahya. Es un tipo hábil. 1207 01:17:51,610 --> 01:17:55,060 No le daremos al Comandante ninguna información errónea, ¿verdad? 1208 01:17:55,340 --> 01:17:59,820 Por supuesto, por supuesto, dije en términos de casos mayores, casos menores, lesiones, etc. 1209 01:17:59,850 --> 01:18:02,380 Ayudó en 10-15 casos. 1210 01:18:02,410 --> 01:18:05,300 ¿Qué clase de personas son ustedes? 1211 01:18:05,490 --> 01:18:09,370 Honestos, trabajadores, en busca de nuestro pan. 1212 01:18:09,400 --> 01:18:12,300 Dedicados a la superación personal... 1213 01:18:12,330 --> 01:18:14,600 Es decir, gente común y corriente. 1214 01:18:14,630 --> 01:18:18,440 Dejamos que hierva la sopa y dejamos que gire la rueda. 1215 01:18:18,490 --> 01:18:23,180 ¿Común y corriente? ¿Conocen a alguien que no sea un criminal? 1216 01:18:23,450 --> 01:18:26,020 Desarmados, alguien que no le ha disparado a nadie. 1217 01:18:26,070 --> 01:18:28,570 ¿O conocen a alguien que no haya hecho un pedido? 1218 01:18:28,600 --> 01:18:33,220 Comandante, voy a la mezquita los viernes. 1219 01:18:33,890 --> 01:18:37,680 Es decir, yo los conozco, pero Yahya no. 1220 01:18:38,230 --> 01:18:40,890 Yo también voy a la mezquita los días festivos, hermano. 1221 01:18:40,920 --> 01:18:47,240 Hijo, no me hagas decirle al Comandante lo que estás haciendo durante las oraciones de las fiestas. 1222 01:18:47,290 --> 01:18:48,090 Será vergonzoso. 1223 01:18:48,120 --> 01:18:53,990 Está bien, está bien, dirección, número de teléfono y todo. 1224 01:18:54,010 --> 01:18:57,940 Comandante, he preparado una breve nota informativa para usted. 1225 01:18:58,000 --> 01:19:02,500 Direcciones, lugares donde va, todo está escrito aquí, número de identificación. 1226 01:19:02,530 --> 01:19:03,800 Todo está ahí. 1227 01:19:03,970 --> 01:19:07,330 Tú descubre la ubicación, déjame el resto a mí. 1228 01:19:07,360 --> 01:19:08,740 ¿De verdad, querido? 1229 01:19:09,300 --> 01:19:10,180 ¿Algo más? 1230 01:19:10,210 --> 01:19:15,210 Es decir, para que no haya problemas para ti, haré todo lo que sea necesario, dijo Yahya. 1231 01:19:15,250 --> 01:19:17,000 ¿No es así, hijo Yahya? 1232 01:19:17,030 --> 01:19:17,660 Sí. 1233 01:19:17,690 --> 01:19:22,470 Yahya dijo esto para embolsarse el dinero que recibió Zaha Ahmet. 1234 01:19:23,180 --> 01:19:24,630 Como sea, Musa. 1235 01:19:25,570 --> 01:19:30,690 Ah, hijo Yahya, un día tu codicia por el dinero te destruirá. 1236 01:19:31,720 --> 01:19:34,410 Han establecido una relación con Halil Ibrahim. 1237 01:19:34,740 --> 01:19:36,660 Él nos ama, Comandante. 1238 01:19:36,690 --> 01:19:39,950 Así es. Cualquiera que no te quiera muere, ¿verdad? 1239 01:19:40,100 --> 01:19:41,830 Aliçan 7, comunicación Comandante. 1240 01:19:41,860 --> 01:19:43,340 Aliçan 7, comunicación Comandante. 1241 01:19:43,370 --> 01:19:45,260 Comandante 7 en la línea. 1242 01:19:45,290 --> 01:19:47,790 Comandante, hay un mensaje, debe venir. 1243 01:19:47,820 --> 01:19:51,080 Bueno, Aliçan, voy en camino, envíame la dirección. 1244 01:19:52,910 --> 01:19:55,180 Comandante, con respecto a Zaha Ahmet... 1245 01:19:55,210 --> 01:19:57,630 Hijo, espera un minuto. ¿A dónde vas? 1246 01:19:57,740 --> 01:20:01,990 Hijo, no te preocupes. Dale el expediente al Comandante. 1247 01:20:02,070 --> 01:20:03,280 Me puse nervioso. 1248 01:20:03,310 --> 01:20:05,350 No volvió a beber su agua. 1249 01:20:34,210 --> 01:20:37,870 Mithat, no le dijiste nada a nadie, ¿verdad? 1250 01:20:38,970 --> 01:20:42,130 Te pido que no se pongan en riesgo ustedes, ni tus sobrinos. 1251 01:20:43,810 --> 01:20:49,990 Hermana, ya nos has echado a todos al fuego: Lo que pasó, pasó. 1252 01:20:52,130 --> 01:20:53,490 No importa. 1253 01:20:55,810 --> 01:21:01,530 Sólo tengo una petición para ti, habla con Cengiz, y que no le pase nada a Ayşe. 1254 01:21:01,650 --> 01:21:04,340 Que ninguna sombra caiga sobre mi felicidad, hermana. 1255 01:21:05,440 --> 01:21:08,190 Es como si me preguntaran qué deben hacer. 1256 01:21:12,890 --> 01:21:17,740 A Ayşe no le pasará nada, a ninguno de nosotros no nos pasará nada. 1257 01:21:18,510 --> 01:21:20,460 Nada más importa. 1258 01:21:23,930 --> 01:21:28,690 He reservado un hotel para mañana, pasarán la noche allí. 1259 01:21:29,040 --> 01:21:31,360 Los billetes de avión de mañana ya están listos. 1260 01:21:34,410 --> 01:21:38,140 Eso es todo lo que puedo hacer, Mithat. 1261 01:21:41,290 --> 01:21:43,470 Todos sabemos qué le pasará a cada uno. 1262 01:21:43,530 --> 01:21:47,810 ¿Cómo saldremos de allí? Nadie lo sabe. 1263 01:21:53,070 --> 01:21:58,790 Mithat mira, si confías en Ayşe porque se convertirá en tu esposa... 1264 01:21:58,880 --> 01:22:06,880 Si dices algo, ella irá mañana a declarar, y esta vez me meterán presa. 1265 01:22:07,680 --> 01:22:09,210 ¿Entendido? 1266 01:22:10,070 --> 01:22:11,730 ¿Qué puedo decir, hermana? 1267 01:22:13,120 --> 01:22:16,140 Diré "¿Ahogarán nuestra boda en sangre?". 1268 01:22:20,160 --> 01:22:21,580 Hermana. 1269 01:22:23,380 --> 01:22:25,250 Bienvenido, Comandante. 1270 01:22:25,280 --> 01:22:26,700 Gracias. 1271 01:22:27,120 --> 01:22:30,580 ¿Por qué tuve que venir con urgencia? 1272 01:22:30,610 --> 01:22:34,570 ¿Quizás le gustaría sentarse, Comandante? Adelante, por favor. 1273 01:22:34,630 --> 01:22:36,260 Vamos a sentarnos. 1274 01:22:36,480 --> 01:22:38,070 Aliçan, siéntate. 1275 01:22:45,690 --> 01:22:47,280 ¿Qué beberás, Comandante? 1276 01:22:47,310 --> 01:22:51,210 Gracias, señora cuñada. Ya sabe que no cómo ni bebo fuera de casa. 1277 01:22:55,660 --> 01:22:58,320 Si, los estoy escuchando. 1278 01:22:59,590 --> 01:23:06,870 El caso es que, Comandante, ahora te vas a enfadar, pero le dije a Ayşe que no hiciera esto, pero no pude persuadirla. 1279 01:23:06,900 --> 01:23:10,930 Si avanzamos más lentamente en el tema, me enojaré aún más. 1280 01:23:10,960 --> 01:23:15,020 En realidad, la hermana Ayşe te llamó por una buena causa. 1281 01:23:21,680 --> 01:23:23,780 ¿Dijiste que era una queja, Aliçan? 1282 01:23:23,890 --> 01:23:25,130 Sí, Comandante. 1283 01:23:25,160 --> 01:23:27,580 Tenía que decirlo, Comandante. 1284 01:23:27,610 --> 01:23:30,500 Porque no pude comunicarme con usted esta mañana. 1285 01:23:31,340 --> 01:23:34,480 Quería pedirte que fueras mi testigo de boda. 1286 01:23:35,200 --> 01:23:36,740 ¿Qué boda? 1287 01:23:39,640 --> 01:23:41,230 ¿Qué testigo? 1288 01:23:41,860 --> 01:23:47,330 Mi padre te quería mucho. Que su alma descanse en paz, como tú sabes. 1289 01:23:47,490 --> 01:23:51,660 En su ausencia, pensé que debía contar con el amigo de mi padre como testigo. 1290 01:23:51,700 --> 01:23:55,050 Y Mithat dijo: No encontraste mejor amigo de tu padre que él. 1291 01:23:55,130 --> 01:23:55,970 Sí. 1292 01:23:56,000 --> 01:24:00,740 Por el bien de Nesim, Comandante. Después de todo, mi hija también es considerada huérfana. 1293 01:24:00,870 --> 01:24:04,490 Generalmente ayudo a huérfanos menores de 10 años. 1294 01:24:06,150 --> 01:24:09,550 Ya que mencionaste el recuerdo de Nesim... 1295 01:24:10,420 --> 01:24:13,490 Y Mithat también quiere mucho que yo sea su testigo. 1296 01:24:15,480 --> 01:24:16,520 De acuerdo. 1297 01:24:16,840 --> 01:24:19,330 Muchas gracias, muchas gracias. 1298 01:24:19,370 --> 01:24:23,020 Muchas gracias, Comandante. Mithat también estará muy contento. 1299 01:24:23,130 --> 01:24:24,130 Sí. 1300 01:24:24,450 --> 01:24:29,940 Si no hay otra queja, tenemos un trabajo serio que hacer, con su permiso. 1301 01:24:29,970 --> 01:24:32,460 Estağfurullah, adelante Comandante, le mostraremos el camino. 1302 01:24:32,490 --> 01:24:33,600 Entra, mi belleza. 1303 01:24:33,680 --> 01:24:35,150 Nos vemos fuera. 1304 01:24:39,030 --> 01:24:40,710 Se lo haré saber a Mithat. 1305 01:24:40,740 --> 01:24:42,260 Vamos. 1306 01:24:52,580 --> 01:24:54,330 Comandante, buenas noches. 1307 01:25:03,260 --> 01:25:09,640 Leyla, ¿has notado que Ayşe ha cambiado del modo “Fikret” al modo “Mithat”? 1308 01:25:10,270 --> 01:25:14,390 Lo juro, mi hermano, mi hermana, y el tío Mithat serán salvados. 1309 01:25:14,530 --> 01:25:17,430 Supongo que esto es lo que llaman la gracia del matrimonio, ¿verdad? 1310 01:25:17,670 --> 01:25:18,950 Es posible. 1311 01:25:20,130 --> 01:25:21,240 Vamos. 1312 01:25:34,800 --> 01:25:36,240 Buen día. 1313 01:25:36,450 --> 01:25:37,390 Buenos días, hija. 1314 01:25:37,420 --> 01:25:39,430 ¿Quieres beber algo? Me prepararé otro. 1315 01:25:39,460 --> 01:25:40,290 Gracias. 1316 01:25:40,320 --> 01:25:41,400 ¿Dónde está tu marido? 1317 01:25:41,430 --> 01:25:42,570 ¿Halil Ibrahim? 1318 01:25:44,350 --> 01:25:46,370 Se fue por negocios. 1319 01:25:47,570 --> 01:25:51,020 Bien hecho, me gusta la gente trabajadora. ¿Qué negocio? 1320 01:25:51,050 --> 01:25:53,530 La verdad no lo sé, no pregunté. 1321 01:25:55,130 --> 01:25:58,910 Bien hecho hija, a un hombre no se le hacen preguntas sobre lo que está haciendo. 1322 01:26:01,450 --> 01:26:05,200 Esma, Ayşe estará aquí pronto, tenlo en cuenta. 1323 01:26:05,230 --> 01:26:08,050 ¿Por qué? ¿Por qué Ayşe vendría aquí? 1324 01:26:08,130 --> 01:26:11,870 Lo entiendo, ella tenía que difundir la noticia y lo hizo. 1325 01:26:11,900 --> 01:26:12,530 Terminó. 1326 01:26:12,560 --> 01:26:16,270 Hija, ella nos pidió un favor y nosotros le pedimos algo. 1327 01:26:16,300 --> 01:26:18,720 Ahora es imposible rechazar su petición. 1328 01:26:21,550 --> 01:26:23,360 Abre la puerta, ella ha llegado. 1329 01:26:32,290 --> 01:26:33,100 Esma. 1330 01:26:33,130 --> 01:26:34,250 Ayşe. 1331 01:26:34,410 --> 01:26:36,980 Buenos días, ¿cómo estás cariño? 1332 01:26:37,450 --> 01:26:40,370 Estoy bien, ¿cómo estás tú? 1333 01:26:40,400 --> 01:26:41,360 Estoy bien también. 1334 01:26:41,390 --> 01:26:42,680 Me lo llevo. 1335 01:26:43,970 --> 01:26:47,990 ¿Puedo decir algo? Pero prométeme que Zeynep no lo escuchará. 1336 01:26:48,770 --> 01:26:51,120 Ayşe, ¿cómo puede Zeynep escucharte? 1337 01:26:51,210 --> 01:26:54,980 Tienes razón, ella nunca volverá a mirarte a la cara en su vida. 1338 01:26:55,010 --> 01:26:58,140 Como sea, te ves muy bien. 1339 01:26:58,210 --> 01:27:01,050 Tú y Halil Ibrahim son muy compatibles. 1340 01:27:01,080 --> 01:27:05,420 Esta vez funcionó. Si lo veo, se lo diré también. 1341 01:27:05,460 --> 01:27:09,260 Eso dicen, esta vez funcionó. 1342 01:27:13,100 --> 01:27:15,220 Buenos días, hermano Kemal. 1343 01:27:15,460 --> 01:27:17,610 Oh, Ayşe, buenos días, bienvenida. 1344 01:27:17,640 --> 01:27:18,800 Gracias. 1345 01:27:18,830 --> 01:27:20,360 Adelante, entra y siéntate. 1346 01:27:20,670 --> 01:27:26,320 Perdón por llegar tan temprano, pero tengo mucho que hacer hoy. Quería venir a verte primero. 1347 01:27:26,370 --> 01:27:30,500 No importa, te escucho, ¿cómo puedo ayudarte? 1348 01:27:31,470 --> 01:27:34,980 Hoy Mithat y yo nos casamos. 1349 01:27:35,760 --> 01:27:38,710 ¿Qué pasó? ¿¡Una boda relámpago! 1350 01:27:39,100 --> 01:27:43,680 El relámpago es el tuyo, Esma. El nuestro es un relámpago pequeño. 1351 01:27:43,730 --> 01:27:47,170 Felicidades, quiero mucho a Mithat, es un buen chico. 1352 01:27:47,370 --> 01:27:50,870 ¿Qué podemos hacer? Todos nuestros espacios están a tu disposición. 1353 01:27:50,920 --> 01:27:53,170 Puedes celebrar la ceremonia en cualquier lugar. 1354 01:27:53,200 --> 01:27:57,380 Muchas gracias, pero realizaremos la ceremonia en el Hotel. 1355 01:27:58,060 --> 01:28:01,100 Tengo otra petición para ti. 1356 01:28:01,250 --> 01:28:08,320 El Comandante Mensut será nuestro testigo, y deseamos mucho que tú también seas nuestro testigo, hermano Kemal. 1357 01:28:09,510 --> 01:28:16,130 Un minuto, Ayşe, en esta situación tan tensa no deberíamos estar entre tanta gente, no creo. 1358 01:28:16,160 --> 01:28:18,580 ¿Por qué? Creo que vale mucho la pena. 1359 01:28:18,630 --> 01:28:22,690 Al fin y al cabo, estas ceremonias se celebran para poner fin a los agravios y las peleas. 1360 01:28:22,890 --> 01:28:25,750 Fikret y Zeynep también vendrán. 1361 01:28:25,780 --> 01:28:29,240 Tú también vendrás con Halil Ibrahim como marido y mujer. 1362 01:28:29,270 --> 01:28:31,310 Los rumores cesarán. 1363 01:28:31,340 --> 01:28:35,100 Ayşe habla muy correctamente, hija. Nesim era mi buen amigo. 1364 01:28:35,130 --> 01:28:38,740 Debemos estar allí para su hija en el día más feliz de su vida. 1365 01:28:38,770 --> 01:28:40,890 Por supuesto Ayşe, con mucho gusto. 1366 01:29:14,310 --> 01:29:17,910 Halil, es genial verte aquí. 1367 01:29:18,930 --> 01:29:20,020 Bienvenido, hermano. 1368 01:29:20,050 --> 01:29:21,160 Contento de verte. 1369 01:29:21,200 --> 01:29:22,920 Hermano, abrázame también. 1370 01:29:26,800 --> 01:29:28,560 En realidad no tenía pensado venir. 1371 01:29:28,590 --> 01:29:32,040 El hombre dijo que quería hablar a solas, ¿qué se suponía que debía hacer? ¿Enviar al hombre a la casa de Kemal? 1372 01:29:32,070 --> 01:29:32,880 No lo alargues, Oğuz. 1373 01:29:32,910 --> 01:29:36,510 Halil Ibrahim, ya que este Iskender ha llegado, ¿lo enterramos en el jardín? 1374 01:29:36,590 --> 01:29:38,180 Escuchemos primero. 1375 01:29:38,280 --> 01:29:41,440 Bueno escucha, pero ya veremos al final. 1376 01:29:46,760 --> 01:29:48,170 ¿Cómo son las cosas? 1377 01:29:49,160 --> 01:29:52,070 Cengiz contrató a un asesino llamado Zaha Ahmet. 1378 01:29:52,340 --> 01:29:55,560 Los Kika están buscando a este hombre, pero no lo encuentran por ningún lado. 1379 01:29:55,760 --> 01:29:59,510 El mayor Mensut también lo está buscando, pero tampoco hay noticias de él. 1380 01:29:59,820 --> 01:30:01,530 ¿Por qué vino el de adentro? 1381 01:30:02,150 --> 01:30:05,850 Veremos, espero que venga a decirnos dónde está el asesino. 1382 01:30:12,180 --> 01:30:15,530 Te hice correr entre esta casa y aquella casa, Halil Ibrahim. 1383 01:30:16,360 --> 01:30:18,060 No hay problema, Iskender. 1384 01:30:23,900 --> 01:30:29,700 Por cierto, quería felicitarte, pero Ferhat me contó sobre tu acción. 1385 01:30:29,740 --> 01:30:31,940 Así que solo gracias. 1386 01:30:32,710 --> 01:30:36,840 Si esto queda entre nosotros, aceptaré tu gratitud. 1387 01:30:36,920 --> 01:30:38,730 Cuando tanta gente lo sabe... 1388 01:30:38,840 --> 01:30:42,650 ¿Cómo quedará esto entre nosotros? ¿Cómo quedará esto en secreto? Sólo Allah lo sabe. 1389 01:30:43,900 --> 01:30:49,290 Te di mi palabra de que te avisaría sí ocurría algo en nuestro campo. 1390 01:30:50,940 --> 01:30:52,670 ¿Dónde está Zaha Ahmet? 1391 01:30:53,270 --> 01:30:54,910 ¿Quién es Zaha Ahmet? 1392 01:30:55,680 --> 01:30:57,920 El tirador que contrató tu hermano. 1393 01:31:04,270 --> 01:31:07,050 Obviamente sabes más que yo, Halil Ibrahim. 1394 01:31:07,080 --> 01:31:09,840 Si no es eso lo que viniste a decir, ¿qué sabes tú, Iskender? 1395 01:31:09,900 --> 01:31:12,340 Sé que han contratado a un tirador. 1396 01:31:12,420 --> 01:31:15,790 Creo que el objetivo eres tú o Fikret. 1397 01:31:17,120 --> 01:31:21,470 Sé que el lugar es un hotel donde se celebrará la boda de Ayşe. 1398 01:31:21,500 --> 01:31:22,660 Esto es todo. 1399 01:31:24,030 --> 01:31:27,420 Bien, al menos conocemos el lugar. 1400 01:31:28,730 --> 01:31:31,950 Si descubro algo sobre esa persona te lo haré saber. 1401 01:31:32,320 --> 01:31:36,050 Ayşe invitó a mi hija. Yo también iré. 1402 01:31:36,380 --> 01:31:41,710 Creo que mi hermano no convertirá el lugar donde estaré en un mar de sangre. 1403 01:31:41,870 --> 01:31:44,240 Es decir, crees que tu hermano te ama. 1404 01:31:44,390 --> 01:31:47,330 Es decir, eso espero. 1405 01:31:50,890 --> 01:31:54,760 No tengo nada más que decirle a Halil Ibrahim. 1406 01:31:55,450 --> 01:31:56,630 ¿Tú? 1407 01:31:58,390 --> 01:32:02,340 Tú habla. Di lo que quieras. 1408 01:32:04,060 --> 01:32:06,990 Creo que cualquiera con cerebro no le diría nada a Halil Ibrahim ahora. 1409 01:32:07,020 --> 01:32:10,350 Esté bien o esté mal, no importa. 1410 01:32:14,420 --> 01:32:16,200 Nos vamos. 1411 01:32:28,980 --> 01:32:31,060 ¿Quieres decir algo, Halil Ibrahim? 1412 01:32:32,130 --> 01:32:34,390 Muchas cosas en general. 1413 01:32:34,670 --> 01:32:37,500 Ni siquiera lo diré, lo haré. 1414 01:32:38,220 --> 01:32:41,510 Pero, debido a tu condición, cuidaré mis palabras. 1415 01:32:42,480 --> 01:32:44,550 ¿Quién te dijo qué otra vez? 1416 01:32:45,470 --> 01:32:46,810 ¿Dicho? 1417 01:32:47,610 --> 01:32:52,160 Yo mismo estoy vacío, alguien me dice algo y lo hago, ¿es así? 1418 01:32:52,440 --> 01:32:54,910 Halil Ibrahim, ¿me podrías contar qué pasó? 1419 01:32:58,200 --> 01:33:00,520 ¿Cuál es tu negocio con Damla? 1420 01:33:02,520 --> 01:33:04,480 Obviamente Yavuz te lo dijo. 1421 01:33:04,550 --> 01:33:07,660 Sea quien sea, responde. 1422 01:33:08,410 --> 01:33:11,710 ¿Qué te pasa con Damla? ¿Por qué vas a su casa? 1423 01:33:11,740 --> 01:33:14,500 ¿De qué estás hablando con Damla? Dime. 1424 01:33:14,820 --> 01:33:16,630 Ella me contó lo que pasó conmigo. 1425 01:33:16,660 --> 01:33:18,360 ¿Qué es lo que pasó? 1426 01:33:19,140 --> 01:33:22,850 También pregunta. ¿Viniste a preguntar qué pasó? 1427 01:33:22,950 --> 01:33:25,960 Te lo diré, Halil Ibrahim. 1428 01:33:26,740 --> 01:33:31,050 Te casaste con Esma en un día. En un día. 1429 01:33:31,460 --> 01:33:35,740 Aunque haya una mujer que te ama y esté gestando a tu hijo. 1430 01:33:35,770 --> 01:33:38,950 Pero no te amo, Didem. 1431 01:33:38,980 --> 01:33:41,430 Está bien. No me amas. 1432 01:33:41,460 --> 01:33:43,030 ¿A quién amas? 1433 01:33:43,060 --> 01:33:45,300 No te importa en absoluto. 1434 01:33:45,330 --> 01:33:47,650 ¡Esto es lo que me preocupa, Halil Ibrahim! 1435 01:33:47,680 --> 01:33:51,200 Quiero saber por qué me dejaste, por qué nos dejaste. ¡Es mi derecho! 1436 01:33:51,230 --> 01:33:54,280 Está bien. ¿Qué pasa si te enteras? ¿Qué pasará? 1437 01:33:54,310 --> 01:33:56,330 ¿Dejarás de ir de puerta en puerta? 1438 01:33:56,360 --> 01:33:58,750 Sí. Dime. Dime. 1439 01:33:58,790 --> 01:34:01,330 Suficiente, dime la verdad. No me mientas. 1440 01:34:01,360 --> 01:34:03,590 No me digas que es por Esma. 1441 01:34:03,620 --> 01:34:05,410 Sé un hombre, habla de Zeynep. 1442 01:34:05,440 --> 01:34:08,760 Sí. Zeynep. Todo es por Zeynep. 1443 01:34:08,790 --> 01:34:14,890 Amo a Zeynep, estoy enojado con ella. Por eso me casé con Esma. ¿Funcionó? 1444 01:34:16,510 --> 01:34:18,770 Esto es amor. 1445 01:34:18,940 --> 01:34:21,750 Todo lo haces por amor... 1446 01:34:22,040 --> 01:34:26,150 Y cuando voy a abrirte mi alma, no lo puedes soportar. ¿Verdad, Halil Ibrahim? 1447 01:34:26,180 --> 01:34:29,570 Está bien, Didem. Abre tu alma a quien quieras. 1448 01:34:29,600 --> 01:34:32,970 Haz lo que quieras. Habla con quien quieras. 1449 01:34:57,460 --> 01:35:00,480 Hermano, ¿algún avance? 1450 01:35:03,100 --> 01:35:07,180 No hay progreso, Mithat lo hizo muy inteligentemente. 1451 01:35:09,990 --> 01:35:12,550 Mensut será testigo en la boda. 1452 01:35:12,780 --> 01:35:18,660 Tanto los gendarmes como Halil Ibrahim y yo haremos lo que podamos. 1453 01:35:20,310 --> 01:35:24,680 Hermano, no dejes que esto se convierta en la boda de Leyla. 1454 01:35:25,740 --> 01:35:30,300 Inşallah Zeynep. ¿Qué puedo decir? No sé a quién estamos buscando. 1455 01:35:31,100 --> 01:35:32,990 No hay nada que hacer, solo estar alerta. 1456 01:35:33,020 --> 01:35:38,250 Fikret. Ayşe ha venido hijo. Quiere hablar. ¿Qué pasa? 1457 01:35:38,330 --> 01:35:40,140 Lo sé, ella llamó. 1458 01:35:40,950 --> 01:35:45,160 Ella vino. Sentémonos y escuchemos lo que dice. 1459 01:35:45,190 --> 01:35:48,020 Por supuesto, se encontró con un lugar vacío. No existe Damla. 1460 01:35:55,440 --> 01:35:57,330 Hola a todos. 1461 01:35:57,490 --> 01:35:58,670 - Bienvenida. - Bienvenida Ayşe. 1462 01:35:58,700 --> 01:36:00,040 Ven, hija. 1463 01:36:00,560 --> 01:36:03,420 Ven. Siéntate. 1464 01:36:03,960 --> 01:36:07,420 Fikret, gracias por aceptar. 1465 01:36:07,890 --> 01:36:09,180 De nada. 1466 01:36:09,480 --> 01:36:12,760 Es la primera vez que avisas, gracias Ayşe. 1467 01:36:12,790 --> 01:36:14,110 ¡Qué vergüenza! 1468 01:36:15,110 --> 01:36:22,160 De verdad, vine para que todos los agravios terminen. Quedarán en el pasado. 1469 01:36:22,980 --> 01:36:30,980 Ustedes son mi familia. Pase lo que pase, donde quiera que vaya, soy la hija de esta casa. 1470 01:36:32,050 --> 01:36:37,610 Eres la madre de mis nietos. Por supuesto, esta es tu casa también. 1471 01:36:38,450 --> 01:36:43,250 Ayşe hija, es como si te estuvieras muriendo en dos días. 1472 01:36:43,280 --> 01:36:46,470 Y dejaras a los niños a nuestro cuidado. 1473 01:36:46,500 --> 01:36:49,310 Tía, que vergüenza, ¿qué estás diciendo? 1474 01:36:49,340 --> 01:36:50,670 Allah no lo quiera. 1475 01:36:50,780 --> 01:36:54,370 Estoy comenzando una nueva vida con la aprobación de Fikret. 1476 01:36:54,990 --> 01:36:59,810 Por los niños pensé que no lo permitiría, pero gracias. 1477 01:37:00,240 --> 01:37:04,600 Le dijo a Mithat que si Ayşe estaba feliz, los niños también lo estarían. 1478 01:37:04,630 --> 01:37:07,340 Y que pueden vivir donde quieran. 1479 01:37:07,570 --> 01:37:09,220 ¿Cómo es eso? 1480 01:37:09,520 --> 01:37:12,110 ¿Los niños irán con Ayşe, hermano? 1481 01:37:13,570 --> 01:37:15,490 Así es, Zeynep. 1482 01:37:17,020 --> 01:37:20,210 Y separar a los niños de su madre está mal. 1483 01:37:21,360 --> 01:37:25,140 Y no es bueno que sean testigos de la vida que vivimos. 1484 01:37:28,130 --> 01:37:33,270 Fikret, que bueno que hayas llegado a mi vida, y que seas el padre de mis hijos. 1485 01:37:33,360 --> 01:37:34,380 Que bueno. 1486 01:37:35,990 --> 01:37:38,800 Te amaré por el resto de mi vida. 1487 01:37:40,180 --> 01:37:43,150 No me malinterpreten, ya no es como antes. 1488 01:37:43,180 --> 01:37:47,070 Como antes, no hay necesidad. Está Mithat. 1489 01:37:47,100 --> 01:37:48,170 Sakine. 1490 01:37:48,200 --> 01:37:50,580 Estoy esperando a todos en la boda. 1491 01:37:50,610 --> 01:37:54,370 Si no vienen pensaré que no me desean felicidad. 1492 01:37:56,090 --> 01:37:59,220 Zeynep, te lo digo especialmente, 1493 01:37:59,250 --> 01:38:03,190 en caso que decidas no pasar porque vienen Esma y Halil Ibrahim. 1494 01:38:03,520 --> 01:38:04,980 Sé feliz hija. 1495 01:38:05,260 --> 01:38:06,440 Gracias tía. 1496 01:38:06,470 --> 01:38:10,540 ¿Irán ellos también, hija? Ayer le pegué a ese chico. 1497 01:38:10,570 --> 01:38:13,770 Mamá, por favor no dejes que esto pase en mi boda. 1498 01:38:13,840 --> 01:38:15,980 Está bien, hija. Está bien. 1499 01:38:16,920 --> 01:38:18,810 Allah no lo quiera, Inşallah Ayşe. 1500 01:38:18,900 --> 01:38:21,260 Mamá y yo dijimos lo que queríamos. ¿Verdad, mamá? 1501 01:38:21,290 --> 01:38:22,870 Lo dijimos, lo dijimos. 1502 01:38:23,150 --> 01:38:26,100 El tema de Halil Ibrahim está cerrado para nosotros. 1503 01:38:26,140 --> 01:38:27,860 Te deseo felicidad. 1504 01:38:27,890 --> 01:38:32,710 Gracias Zeynep. Espero que todo te vaya bien. 1505 01:38:32,740 --> 01:38:34,040 Gracias. 1506 01:38:36,290 --> 01:38:37,740 Fikret... 1507 01:38:39,810 --> 01:38:42,550 Espero que tú también seas muy feliz. 1508 01:38:44,190 --> 01:38:46,480 Eso espero Ayşe. Eso espero. 1509 01:38:54,480 --> 01:38:58,860 Didem, miras todo desde una perspectiva diferente. 1510 01:38:59,460 --> 01:39:04,860 Entiendo que tu amor por Halil Ibrahim haya generado paranoia en ti, pero lo vi con mis propios ojos. 1511 01:39:04,890 --> 01:39:07,370 Para Zeynep, Halil Ibrahim ya no existe. 1512 01:39:07,900 --> 01:39:09,610 Me enteré de lo que pasó. 1513 01:39:10,060 --> 01:39:12,130 ¿Debería decirte algo? 1514 01:39:12,600 --> 01:39:18,760 Falta alguien. Esma ha desaparecido. Necesitamos ver a Zeynep con Esma. 1515 01:39:19,940 --> 01:39:25,520 Bueno, ¿qué puedo decir? Ven a la boda. Lo verás con tus ojos. 1516 01:39:25,910 --> 01:39:29,360 Si todavía dices que hay algo de cierto en este asunto... 1517 01:39:29,540 --> 01:39:32,080 Veamos juntas qué pasa a continuación. 1518 01:39:32,210 --> 01:39:34,850 ¿Estarán allí también Esma y Halil Ibrahim? 1519 01:39:35,160 --> 01:39:37,980 El padre de Esma es testigo de Ayşe. 1520 01:39:38,030 --> 01:39:39,390 Ellos vendrán. 1521 01:39:39,440 --> 01:39:43,770 Vaya. Bien. ¿Me dejarán entrar si voy? 1522 01:39:43,800 --> 01:39:46,150 Por supuesto. Eres mi invitada. 1523 01:39:46,420 --> 01:39:48,590 Está bien. Gracias. 1524 01:39:49,100 --> 01:39:52,340 Al menos si mis sospechas son erróneas, el tema quedará cerrado. 1525 01:39:56,700 --> 01:39:58,110 Ve tú. 1526 01:39:59,350 --> 01:40:05,200 Hermano Halil Ibrahim, seguimos buscando y buscando, pero no lo encontramos. 1527 01:40:05,230 --> 01:40:06,940 ¿Te acuerdas? 1528 01:40:06,970 --> 01:40:12,180 Yahya era muy bueno dibujando robots con fotografías. ¿No es así, hijo Yahya? Lo hacías, ¿verdad? 1529 01:40:14,070 --> 01:40:19,090 Hermano, ¿por qué debería hacer un dibujo con un robot? El hombre ya tiene antecedentes. 1530 01:40:19,120 --> 01:40:21,630 El Comandante tiene su foto. 1531 01:40:21,660 --> 01:40:26,760 Hijo, nadie puede dibujar a esa gente tan rota tan bien como tú. 1532 01:40:27,220 --> 01:40:29,100 Tu hermano dice la verdad, Yahya. 1533 01:40:29,230 --> 01:40:32,380 El hombre se deja crecer la barba, se deja crecer el bigote y entra. 1534 01:40:32,470 --> 01:40:33,760 Bueno, lo dibujaré. 1535 01:40:33,790 --> 01:40:34,870 No es eso lo que quiero decir. 1536 01:40:34,900 --> 01:40:39,720 Estarás esperando en la puerta. Tu sobrino Ayhan, él conoce a Ahmed. 1537 01:40:39,890 --> 01:40:43,310 Que sea parte del personal, para que no se cuele. 1538 01:40:43,470 --> 01:40:48,520 Es decir Halil Ibrahim, ahora tenemos un nombre... 1539 01:40:48,600 --> 01:40:51,990 Se quedará en la puerta, por seguridad. 1540 01:40:52,020 --> 01:40:53,380 Esto nos va a arruinar. 1541 01:40:53,510 --> 01:40:55,190 Eres el dueño de la boda. 1542 01:40:55,220 --> 01:41:01,800 Es decir Yahya, si no soy el dueño del hotel, así que, ¿qué pasa si soy el dueño de la boda? 1543 01:41:01,840 --> 01:41:03,390 ¿No es así, hijo Yahya? 1544 01:41:03,420 --> 01:41:04,690 Es decir... 1545 01:41:05,620 --> 01:41:06,660 Bueno, ¿qué es decir? 1546 01:41:06,690 --> 01:41:09,560 ¿Atraparán al tirador y decidieron tomar el hotel? 1547 01:41:09,610 --> 01:41:14,370 Bueno, no del todo. Al menos seremos cofundadores con Yahya. 1548 01:41:14,400 --> 01:41:16,100 ¿No es así, hijo Yahya? 1549 01:41:16,400 --> 01:41:19,990 Recientemente hicimos las paces, no dejemos que Yahya tiente su suerte. 1550 01:41:20,230 --> 01:41:24,650 ¿Has oído eso, hijo Yahya? Se está haciendo algo sin ningún motivo. 1551 01:41:24,790 --> 01:41:28,720 Es decir, por supuesto, al menos sin insignia. ¿Verdad? 1552 01:41:28,740 --> 01:41:30,580 Será un consuelo para nosotros. 1553 01:41:30,610 --> 01:41:31,640 Es decir... 1554 01:41:31,720 --> 01:41:36,440 Hermano, Halil Ibrahim puede darnos una palabra. 1555 01:41:36,480 --> 01:41:41,190 Si atrapo a este tipo Ahmet con vida... 1556 01:41:41,220 --> 01:41:43,790 ¿Puedo obtener el dinero que él recibe? 1557 01:41:43,820 --> 01:41:46,540 Es decir por supuesto, si ese chacal no lo ha gastado todo. 1558 01:41:46,590 --> 01:41:50,060 La piel y sus huesos son suyos. Tengo una condición. 1559 01:41:50,150 --> 01:41:52,900 Su cuerpo quedará en el maletero de Iskender. 1560 01:41:54,450 --> 01:41:59,320 El Comandante Mensut podría no saber esto, ¿verdad? 1561 01:41:59,350 --> 01:42:00,710 Eso estaría bien. 1562 01:42:00,800 --> 01:42:07,450 Hijo Yahya. El tiempo es escaso, el dinero abunda. Que Allah te ayude. Punto. 1563 01:42:12,060 --> 01:42:13,260 Hermano. 1564 01:42:15,830 --> 01:42:21,170 Escuché que encontraste un hombre para la boda de Ayşe y Mithat. 1565 01:42:21,500 --> 01:42:22,980 ¿Es decir, Iskender? 1566 01:42:23,220 --> 01:42:27,460 Es decir hermano, Gamze y yo estaremos allí. 1567 01:42:27,530 --> 01:42:31,540 No creo que hicieras nada que pusiera a tu familia en peligro. 1568 01:42:33,180 --> 01:42:35,300 Yo también estaré allí, papá. 1569 01:42:37,130 --> 01:42:40,090 No seas tonto, Kaan. Cállate. 1570 01:42:40,610 --> 01:42:44,650 Si Kaan está allí, eso significa que la familia está a salvo, Iskender. 1571 01:42:44,680 --> 01:42:46,760 Te protegeré. 1572 01:42:47,150 --> 01:42:50,300 Hermano, no lo dejarán entrar. 1573 01:42:50,330 --> 01:42:52,910 Y si lo dejan entrar, lo destruirán. 1574 01:42:52,980 --> 01:42:57,320 ¿Por qué me destruirían? Mi esposa estará allí, mi esposa. 1575 01:42:58,160 --> 01:43:01,380 Primo, a veces hablas como si quisieras morir. 1576 01:43:01,870 --> 01:43:05,360 Ferhat, el miedo a la muerte no ayudará. 1577 01:43:05,450 --> 01:43:08,410 Mira, hace poco te dispararon en la pierna. 1578 01:43:08,440 --> 01:43:11,710 ¿No deberían dejar de tener tanto miedo? 1579 01:43:12,900 --> 01:43:16,130 Papá, estoy lista, podemos irnos. 1580 01:43:16,610 --> 01:43:19,240 Hijo, ven. No tengas miedo y ven. 1581 01:43:19,270 --> 01:43:22,840 Sólo debes saber que nos estás protegiendo. 1582 01:43:22,870 --> 01:43:25,010 No te protegeré esta vez. 1583 01:43:25,250 --> 01:43:26,570 Papá, ¿por qué viene Kaan? 1584 01:43:26,590 --> 01:43:28,480 Está cansado de vivir, hija. 1585 01:43:29,280 --> 01:43:33,120 Vamos, ya me cansé de esto. 1586 01:43:39,880 --> 01:43:46,980 Hermano, mira, te lo digo por última vez. Si haces algo, rehúsa a hacerlo. 1587 01:43:47,070 --> 01:43:49,450 No arruines el ambiente, Iskender. 1588 01:43:49,480 --> 01:43:53,700 No haré nada que te ponga en una mala posición. 1589 01:43:53,740 --> 01:43:56,210 Seré el enemigo de todos si algo así sucede. 1590 01:44:35,180 --> 01:44:36,960 Adelante cuñada, entra. 1591 01:44:37,060 --> 01:44:38,620 Ramzi, ¿qué pasa? 1592 01:44:40,750 --> 01:44:44,110 Hola, Ramzi, ¿Qué estás haciendo aquí? 1593 01:44:44,150 --> 01:44:45,410 Estoy invitado. 1594 01:44:45,710 --> 01:44:48,680 Te invitamos, y no viniste. 1595 01:44:48,710 --> 01:44:50,930 Y viniste corriendo a la boda. 1596 01:44:51,160 --> 01:44:53,440 Hermano, decidimos cerrar el tema. 1597 01:44:53,470 --> 01:44:55,130 No terminamos, Ramzi. 1598 01:44:55,480 --> 01:44:59,590 Recientemente estuve revisando documentos antiguos y encontré el suyo. 1599 01:44:59,620 --> 01:45:01,290 Hermano, ¿hubo algún error? 1600 01:45:01,320 --> 01:45:03,910 No tenemos errores, Remzi. 1601 01:45:06,580 --> 01:45:09,470 ¿Qué trajiste de regalo? 1602 01:45:09,700 --> 01:45:12,920 A Mithat le encantan los relojes, compramos un reloj. 1603 01:45:13,520 --> 01:45:14,390 Un reloj. 1604 01:45:14,420 --> 01:45:15,500 Un reloj. 1605 01:45:15,530 --> 01:45:16,730 ¿De marca? 1606 01:45:16,760 --> 01:45:17,830 De marca. 1607 01:45:18,030 --> 01:45:20,410 Ahora veré la marca. 1608 01:45:25,280 --> 01:45:26,420 Maravilloso. 1609 01:45:27,280 --> 01:45:29,510 Mithat y yo ajustaremos cuentas. 1610 01:45:29,540 --> 01:45:31,050 Hermano, ¿Es posible? 1611 01:45:31,110 --> 01:45:35,140 Claro hijo. Adelante, no seas molesto. Vamos. 1612 01:45:38,340 --> 01:45:41,810 Nos debe dinero y al señor Mithat un reloj. 1613 01:45:41,840 --> 01:45:43,280 ¿Qué pasará? 1614 01:45:45,760 --> 01:45:47,010 Maravilloso. 1615 01:45:47,450 --> 01:45:48,840 Por supuesto. 1616 01:45:51,220 --> 01:45:53,360 Oye, ¿Qué estás llevando? 1617 01:45:55,270 --> 01:45:57,260 Hermano, ¿qué has hecho? No quedará nada para el pueblo. 1618 01:45:57,290 --> 01:45:58,760 Mira tus asuntos. 1619 01:45:58,790 --> 01:46:01,830 Cada vez que pasas tengo que verlo. 1620 01:46:01,890 --> 01:46:03,530 ¡Vamos! ¡Que alguien ayude aquí! 1621 01:46:03,560 --> 01:46:05,210 - Está bien hermano. - Vamos. 1622 01:46:06,080 --> 01:46:08,460 Adelante, vamos. 1623 01:46:08,940 --> 01:46:10,310 Vamos. 1624 01:46:10,560 --> 01:46:12,040 Vamos hijo. 1625 01:46:13,730 --> 01:46:14,860 Es bueno que hayamos venido. 1626 01:46:14,890 --> 01:46:17,140 Si, hay mucha gente. 1627 01:46:17,250 --> 01:46:18,960 De lo contrario, siempre estaría en la cocina. 1628 01:46:18,990 --> 01:46:19,950 Todo lo posible. 1629 01:46:19,980 --> 01:46:21,760 Sí, vamos. 1630 01:46:24,260 --> 01:46:26,080 Mira hacia allá. 1631 01:46:38,410 --> 01:46:39,240 Hola a todos. 1632 01:46:39,270 --> 01:46:40,190 Bienvenido, Comandante. 1633 01:46:40,220 --> 01:46:41,890 - Me alegro de verte. - Encantada. 1634 01:46:41,910 --> 01:46:43,310 Halil Ibrahim está allí. 1635 01:46:43,340 --> 01:46:45,150 Está bien. Gracias. 1636 01:46:48,490 --> 01:46:49,250 Bienvenido. 1637 01:46:49,280 --> 01:46:50,580 Gracias, hola. 1638 01:46:52,940 --> 01:46:55,560 - Hola, Comandante, bienvenido. - Me alegro de verte. 1639 01:46:57,350 --> 01:46:58,490 Bienvenido. 1640 01:46:58,520 --> 01:47:00,510 Me alegro de verte. Hola a todos. 1641 01:47:00,960 --> 01:47:02,300 Yo soy Mensut. 1642 01:47:02,870 --> 01:47:04,750 Soy Kemal, encantado de conocerte. 1643 01:47:04,780 --> 01:47:07,870 También estoy encantado, por cierto enhorabuena. 1644 01:47:07,930 --> 01:47:10,030 Inşallah pueda ver a sus nietos. 1645 01:47:10,060 --> 01:47:11,810 Amén. Amén. 1646 01:47:12,090 --> 01:47:14,400 Valoro a mi familia más que cualquier cosa. 1647 01:47:14,430 --> 01:47:17,060 Tener una familia, y tener nietos. 1648 01:47:17,390 --> 01:47:20,190 Entonces Inşallah sea pronto. 1649 01:47:20,220 --> 01:47:20,890 Amén. 1650 01:47:20,920 --> 01:47:23,550 Comandante, somos testigos juntos. 1651 01:47:23,580 --> 01:47:26,670 ¡Obviamente seremos testigos de algo! 1652 01:47:26,750 --> 01:47:28,040 Señor Kemal... 1653 01:47:28,290 --> 01:47:30,690 Pensemos en esto como el comienzo de todo. 1654 01:47:30,720 --> 01:47:32,240 Para bien. Para bien. 1655 01:47:32,270 --> 01:47:34,450 Comandante, he oído muchas cosas buenas sobre usted. 1656 01:47:34,480 --> 01:47:36,360 Veo que tenían razón. 1657 01:47:36,390 --> 01:47:38,790 Me he encariñado contigo en tan poco tiempo. 1658 01:47:38,830 --> 01:47:42,860 Vendré a menudo y siempre te esperaré. 1659 01:47:42,890 --> 01:47:45,320 Por supuesto, por supuesto. No dejes de venir. 1660 01:47:45,370 --> 01:47:48,450 Por supuesto, si a tu yerno no le importa. 1661 01:47:48,480 --> 01:47:51,250 Por supuesto, ¿por qué estaría en contra? ¿No es así, Halil Ibrahim? 1662 01:47:51,280 --> 01:47:53,750 Por supuesto, por supuesto. Ven siempre que quieras. 1663 01:48:01,870 --> 01:48:03,440 ¿Cuál es la situación? 1664 01:48:03,980 --> 01:48:07,360 Esma apareció del brazo de Halil Ibrahim. 1665 01:48:20,150 --> 01:48:21,720 ¿Qué pasa, Zeynep? 1666 01:48:23,280 --> 01:48:27,890 Es decir, esto irrita a una persona. 1667 01:48:27,990 --> 01:48:30,400 Creí que ya estabas acostumbrada, pero... 1668 01:48:30,450 --> 01:48:33,790 No seas tonta, Elif. ¿Es lo mismo? 1669 01:48:33,840 --> 01:48:35,230 Espero que no. 1670 01:48:35,340 --> 01:48:40,420 Allah, Allah, deberías mirar mejor un poco a mi hermano. 1671 01:48:40,460 --> 01:48:42,890 Ya sabes, él mismo no entiende los chistes. 1672 01:48:42,920 --> 01:48:45,420 Damla sostiene a tu hermano así, Zeynep. 1673 01:48:45,450 --> 01:48:48,680 Mi hermano podría perder su brazo por gangrena. 1674 01:48:51,330 --> 01:48:53,990 Si sonríes no morirás, Fikret. 1675 01:48:55,300 --> 01:48:56,470 Estoy aburrido. 1676 01:49:10,780 --> 01:49:16,540 Amigos, esta noche tenemos un invitado especial. 1677 01:49:17,160 --> 01:49:22,780 Recibimos información de que quieren arruinar esta maravillosa velada. 1678 01:49:22,820 --> 01:49:25,250 Es este, el de la fotografía. 1679 01:49:25,540 --> 01:49:28,700 Ahora miren bien la foto. 1680 01:49:28,730 --> 01:49:34,470 Si lo ven, no se comuniquen con él... 1681 01:49:34,940 --> 01:49:37,010 No digan nada... 1682 01:49:37,060 --> 01:49:40,670 Díganmelo mí, o al amigo inmediatamente. 1683 01:49:40,780 --> 01:49:42,010 ¿Entendido? 1684 01:49:42,540 --> 01:49:45,890 Ustedes se van. Ustedes se quedan. 1685 01:49:49,220 --> 01:49:55,750 Acérquense, hijos. Miren bien. ¿Está bien? 1686 01:49:55,810 --> 01:49:58,760 Miren. Miren con cuidado. 1687 01:49:59,160 --> 01:50:01,570 Cuesta un millón de dólares. 1688 01:50:01,600 --> 01:50:05,670 Si le hacen daño, yo les haré daño. ¿Está bien? 1689 01:50:05,850 --> 01:50:10,110 Se necesita con vida. Avísenme dónde lo vean. 1690 01:50:10,140 --> 01:50:11,330 ¿Está entendido? 1691 01:50:11,370 --> 01:50:15,660 Estén alerta. Todos, desaparezcan. 1692 01:51:39,720 --> 01:51:41,600 Zeynep, Didem ha llegado. 1693 01:51:48,490 --> 01:51:50,150 Didem ha llegado. 1694 01:52:12,050 --> 01:52:14,080 ¿Qué hace esta chica aquí? 1695 01:52:17,930 --> 01:52:21,710 Ella es mi invitada, Fikret. ¿Hay algún problema? 1696 01:52:22,750 --> 01:52:25,070 ¿Con qué propósito la invitaste? 1697 01:52:25,690 --> 01:52:27,810 ¿Para molestar aún más a Zeynep? 1698 01:52:28,500 --> 01:52:33,740 Ahora Zeynep no se enojará con Didem, sino con Esma. 1699 01:52:43,750 --> 01:52:44,850 Oğuz... 1700 01:52:46,510 --> 01:52:51,210 No tengo ningún problema con la sobrina de Davut, pero... 1701 01:52:51,280 --> 01:52:53,820 Fue un poco inapropiado hacia Esma. 1702 01:52:53,960 --> 01:52:56,810 Señor Kemal, aquí hay gente con la que nadie le gustaría encontrarse. 1703 01:52:56,840 --> 01:52:59,690 Tenemos que ser comprensivos, estamos en la fiesta de casamiento de Ayşe. 1704 01:52:59,720 --> 01:53:02,840 No, ¿fue Halil Ibrahim quien la llamó? 1705 01:53:03,580 --> 01:53:07,710 Sr. Kemal, ya que Damla la vio, significa que Damla la invitó. 1706 01:53:07,840 --> 01:53:08,840 ¿Verdad? 1707 01:53:08,870 --> 01:53:09,940 Sí. 1708 01:53:11,880 --> 01:53:14,280 No se preocupe, señor Kemal. 1709 01:53:42,980 --> 01:53:45,670 Señor Fikret, aquí se armará mucho revuelo. 1710 01:53:45,970 --> 01:53:47,920 ¿Cuánto más? 1711 01:53:54,250 --> 01:53:57,270 Me parece que empezaste a hablar demasiado pronto, señor Fikret. 1712 01:54:04,950 --> 01:54:07,180 ¿Quién los invitó? 1713 01:54:16,270 --> 01:54:18,700 Mira quién está aquí, Zeynep. 1714 01:54:46,360 --> 01:54:51,270 Halil Ibrahim, cálmate. Es evidente que aquí está ocurriendo algo organizado. 1715 01:54:54,010 --> 01:54:55,850 Vinieron a vernos. 1716 01:54:56,460 --> 01:54:59,190 No soy una persona tranquila por naturaleza. 1717 01:54:59,900 --> 01:55:01,870 Y me conocen muy bien. 1718 01:55:08,160 --> 01:55:11,940 Nunca había estado en un lugar donde me sintiera tan mal recibida. 1719 01:55:13,090 --> 01:55:16,270 He estado allí muchas veces, no pasa nada, no te preocupes. 1720 01:55:17,660 --> 01:55:19,380 Mira a Zeynep. 1721 01:55:21,890 --> 01:55:23,430 Y mira a Esma. 1722 01:55:24,920 --> 01:55:28,190 ¿Quién de ellas crees que me mira con más odio? 1723 01:55:31,650 --> 01:55:37,320 Zeynep generalmente me mira con odio, así que no hay nada nuevo para mí. 1724 01:55:41,220 --> 01:55:44,620 ¿Qué opinas sobre la mirada de Fikret sobre Esma? 1725 01:55:49,220 --> 01:55:52,950 ¿Y el hecho de que Esma giró la cabeza como si no le importara? 1726 01:55:56,250 --> 01:55:58,520 Tengo malas noticias para ti. 1727 01:56:00,770 --> 01:56:03,840 Todo está organizado para Fikret, Damla. 1728 01:56:04,690 --> 01:56:07,870 Es decir, como comprenderás, somos víctimas. 1729 01:56:16,640 --> 01:56:20,270 ¿Damla está loca? ¿Por qué invitó a Didem? 1730 01:56:22,280 --> 01:56:27,790 No lo sé, mi vida. Esa es Damla. Ahora se ha convertido en amiga de Didem. 1731 01:56:27,950 --> 01:56:30,240 Ayşe, hija, no te pongas en la agenda por una vez. 1732 01:56:30,270 --> 01:56:34,140 Le dije que se casaran en silencio y ella me dijo: ¿puede realmente haber felicidad en el silencio, mamá? 1733 01:56:34,170 --> 01:56:38,990 Tiene razón, Zuhal. La niña sobrevivirá a la segunda primavera. ¿Cómo no va a demostrárselo a todo el mundo? 1734 01:56:39,020 --> 01:56:42,420 Déjala que se presente, pero, ¿recuerdas lo que pasó en el casamiento de tu hijo? 1735 01:56:42,450 --> 01:56:47,620 Zuhal, digo que quizás no hables de las cosas malas. 1736 01:57:24,890 --> 01:57:28,590 Papá, saludemos a Zeynep y a los demás, de lo contrario será feo. 1737 01:57:32,460 --> 01:57:34,630 Vienen aquí, Zeynep. 1738 01:57:34,830 --> 01:57:36,260 Buenas noches. 1739 01:57:36,470 --> 01:57:37,770 Buenas noches. 1740 01:57:37,850 --> 01:57:39,270 Buenas noches. 1741 01:57:40,040 --> 01:57:44,660 Iskender, al menos no hubieses traído a tu desagradable hijo contigo. 1742 01:57:45,710 --> 01:57:49,810 ¿Mamá Nedime? Qué vergüenza. Me siento ofendido. 1743 01:57:49,890 --> 01:57:53,450 ¡No me llames mamá! Tengo dos hijos. 1744 01:57:53,480 --> 01:57:55,870 No necesito que nadie más me llame mamá. 1745 01:57:55,950 --> 01:57:59,770 Mira, la última persona que me llamó así está ahí. Y puedes ver en qué estado se encuentra. 1746 01:57:59,820 --> 01:58:04,830 Yo fui el último en llamarte así. Y todavía tengo derecho a llamarte así. 1747 01:58:05,770 --> 01:58:10,240 Después de todo, soy el marido legal de Zeynep, ¿verdad? 1748 01:58:10,740 --> 01:58:13,420 Ya que Kaan está aquí, se lo diré. 1749 01:58:13,720 --> 01:58:18,550 Kaan, firmé el protocolo de divorcio que firmaste y lo entregué a los abogados. 1750 01:58:18,580 --> 01:58:19,790 Para que lo sepas. 1751 01:58:24,340 --> 01:58:30,610 Te pido que nos des una última oportunidad, ¿y me respondes así, Zeynep? 1752 01:58:32,490 --> 01:58:33,570 Kaan... 1753 01:58:35,480 --> 01:58:37,870 ¿Puedes alejarte de aquí, querido? 1754 01:58:38,320 --> 01:58:41,110 Zeynep, lo siento. Kaan... 1755 01:58:41,640 --> 01:58:46,360 ¡Gamze! Te diría que no te vayas con las manos vacías, sino que lleves a alguien contigo. 1756 01:58:46,420 --> 01:58:49,030 Pero no está claro quién está con quién. 1757 01:58:50,090 --> 01:58:51,230 Iskender. 1758 01:58:59,500 --> 01:59:05,610 Saquen a Kaan de aquí, o pronto llevaré a cabo la masacre que todos están esperando. 1759 01:59:05,990 --> 01:59:09,450 Está bien, tranquilo, lo enviaré. 1760 01:59:09,850 --> 01:59:12,940 Quizás sea mejor para ti que él esté aquí. 1761 01:59:14,250 --> 01:59:18,660 ¡No empieces! Si te digo que lo envíes, envíalo. 1762 01:59:26,350 --> 01:59:28,160 Kaan, vámonos. 1763 01:59:30,870 --> 01:59:32,460 ¡Nos iremos, papá! 1764 01:59:32,930 --> 01:59:34,930 Tengo un pequeño asunto que atender y luego nos vamos. 1765 01:59:34,960 --> 01:59:36,070 ¡Kaan! 1766 01:59:36,370 --> 01:59:37,310 ¡Ya voy! 1767 01:59:37,340 --> 01:59:38,450 ¡Kaan! 1768 01:59:42,100 --> 01:59:43,660 Querida Esma... 1769 01:59:44,810 --> 01:59:46,090 Felicidades. 1770 01:59:47,420 --> 01:59:48,570 A los dos. 1771 01:59:49,350 --> 01:59:52,260 ¿Te toca a ti? Fuera de aquí. 1772 01:59:53,470 --> 01:59:56,760 Halil Ibrahim, ¿por qué estás tan tenso? 1773 01:59:59,090 --> 02:00:01,410 ¿O es porque Didem está aquí? 1774 02:00:02,080 --> 02:00:04,020 ¡Detente, no hagas tonterías Kaan! 1775 02:00:04,330 --> 02:00:06,950 ¿Y qué hago yo, tío Kemal? Mira allí. 1776 02:00:08,420 --> 02:00:10,880 - Vete. - Me voy. 1777 02:00:12,910 --> 02:00:15,170 No se ve bonito de esta manera. 1778 02:00:15,300 --> 02:00:17,040 Aliçan, acompáñalo hasta el auto. 1779 02:00:17,070 --> 02:00:18,980 Como ordenes, Comandante. Vamos. 1780 02:00:28,180 --> 02:00:31,440 Está bien. No es necesario que me acompañe. Mi coche está en un aparcamiento cerrado. 1781 02:00:31,470 --> 02:00:33,280 Te llevaré allí. 1782 02:00:44,660 --> 02:00:45,910 ¡Zeynep! 1783 02:00:48,490 --> 02:00:51,580 ¿Qué pasa? ¿Has visto suficiente? 1784 02:00:52,110 --> 02:00:55,740 ¿De qué tonterías estás hablando otra vez? Aléjate de mí. 1785 02:00:55,810 --> 02:00:58,610 No caigo en ello, no hago trucos. 1786 02:00:59,160 --> 02:01:03,640 Sacrificaste al padre de mi hijo para salvar a la novia de tu hermano, ¿ah? 1787 02:01:03,960 --> 02:01:06,220 ¡No vuelvas a hablar de tu hijo y su padre! 1788 02:01:06,260 --> 02:01:07,180 - No digas tonterías... - ¡Señora Didem! 1789 02:01:07,210 --> 02:01:10,800 Estás embarazada, te llevaré adentro a descansar. Adelante. 1790 02:01:10,830 --> 02:01:12,320 Te llevaré allí. 1791 02:01:12,620 --> 02:01:14,410 Adelante, señora Didem. 1792 02:01:16,310 --> 02:01:18,060 Disculpa, señora Zeynep. 1793 02:01:33,890 --> 02:01:35,130 Fikret... 1794 02:01:35,970 --> 02:01:41,620 Si Esma pasa por tus pensamientos, o se desliza... 1795 02:01:42,560 --> 02:01:45,500 Pasarás el resto de tu vida en prisión. 1796 02:01:45,930 --> 02:01:47,570 Eso es todo lo que diré. 1797 02:01:48,710 --> 02:01:53,330 No has dicho mucho aún, Damla. Di un poco más. 1798 02:01:54,120 --> 02:01:59,770 Y te diré dónde y cómo terminará tu vida. 1799 02:02:14,070 --> 02:02:16,870 Vamos, esto ya no es agradable. Me voy. 1800 02:02:16,950 --> 02:02:18,910 Quiero asegurarme de esto. 1801 02:02:20,460 --> 02:02:22,330 Está bien, vamos a ver. 1802 02:04:07,190 --> 02:04:08,550 ¡Sí! 1803 02:04:19,550 --> 02:04:23,520 Querido Mithat Serin, sin estar bajo la influencia de nadie... 1804 02:04:23,550 --> 02:04:24,100 Exactamente. 1805 02:04:24,130 --> 02:04:25,550 Por su propia voluntad... 1806 02:04:25,580 --> 02:04:26,250 Por supuesto. 1807 02:04:26,280 --> 02:04:29,450 ¿Aceptas tomar a la respetada Ayşe Kulpa como tu esposa? 1808 02:04:29,480 --> 02:04:31,980 ¡Vaya pregunta! ¡La he estado esperando durante años! 1809 02:04:32,020 --> 02:04:33,710 ¡Por supuesto que sí! 1810 02:04:45,260 --> 02:04:46,080 ¿Puedo besarla? 1811 02:04:46,110 --> 02:04:46,940 Eso después. 1812 02:04:46,970 --> 02:04:48,140 Ah, perdón. 1813 02:04:48,170 --> 02:04:49,810 ¿Y ustedes testifican? 1814 02:04:49,870 --> 02:04:50,810 Sí. 1815 02:04:50,840 --> 02:04:52,370 Sí, testificamos. 1816 02:04:56,240 --> 02:04:59,580 Y yo, en base a las competencias que me dio nuestro municipio, 1817 02:04:59,610 --> 02:05:02,300 ahora los declaro marido y mujer. ¡Felicidades! 1818 02:05:27,530 --> 02:05:30,040 ¡Lo juro! ¡Todo será como ella diga! 1819 02:05:34,370 --> 02:05:37,290 Y yo, en base a las competencias que me dio nuestro municipio, 1820 02:05:37,320 --> 02:05:40,500 ahora los declaro marido y mujer. ¡Felicidades! 1821 02:05:40,610 --> 02:05:41,400 ¡Gracias! 1822 02:05:41,430 --> 02:05:42,430 Aquí tiene. 1823 02:05:42,740 --> 02:05:43,680 Puedes besar a la novia. 1824 02:05:43,710 --> 02:05:45,420 ¿Puedo besarla ahora? 1825 02:05:51,750 --> 02:05:54,560 Les deseo una felicidad sin fin. 1826 02:06:03,300 --> 02:06:05,710 ¡Vamos, rápido, rápido, rápido! 1827 02:06:05,750 --> 02:06:07,320 ¡Son jóvenes! 1828 02:06:07,340 --> 02:06:08,680 Dame esto. 1829 02:06:11,490 --> 02:06:15,540 ¡Vamos, más rápido hija, te lo ruego! 1830 02:06:17,650 --> 02:06:20,640 ¡Controlaré el pastel! ¡Ven, ven! 1831 02:06:21,410 --> 02:06:22,410 Ven. 1832 02:06:25,960 --> 02:06:27,970 Espera, ¿te voy a dejar salir sin que coma esto? 1833 02:06:28,020 --> 02:06:31,290 Este pastel no es real señor, es una maqueta. 1834 02:06:31,840 --> 02:06:35,020 Míreme a la cara, señor. 1835 02:06:45,700 --> 02:06:46,610 Ayhan... 1836 02:06:46,640 --> 02:06:48,000 Por Allah, Ayhan. 1837 02:06:50,380 --> 02:06:52,200 Me costaste un millón. 1838 02:06:52,230 --> 02:06:54,460 Ahora serás mi esclavo de por vida. 1839 02:07:02,450 --> 02:07:04,200 Ayhan ayúdame. 1840 02:07:05,240 --> 02:07:06,240 Ven. 1841 02:07:15,510 --> 02:07:17,450 Te deseo felicidad, hija. 1842 02:07:17,540 --> 02:07:19,350 Gracias, mamá Nedime. 1843 02:07:19,420 --> 02:07:20,670 Te deseo felicidad. 1844 02:07:20,700 --> 02:07:22,780 Muchas gracias. 1845 02:07:23,950 --> 02:07:25,320 Felicidades, te deseo felicidad. 1846 02:07:25,350 --> 02:07:27,130 Gracias, Zeynep. Gracias. 1847 02:07:28,780 --> 02:07:30,080 Te deseo felicidad. 1848 02:07:30,110 --> 02:07:31,240 Gracias. 1849 02:07:32,000 --> 02:07:33,440 Gracias, Fikret. 1850 02:07:35,130 --> 02:07:36,680 Sé muy feliz. 1851 02:07:36,810 --> 02:07:37,530 Eyvallah. 1852 02:07:37,560 --> 02:07:38,730 Gracias. 1853 02:07:42,940 --> 02:07:44,140 ¡La pequeña rosa del tío! 1854 02:07:44,170 --> 02:07:45,390 ¡Bienvenido! 1855 02:07:45,590 --> 02:07:47,160 Por fin tu deseo se ha hecho realidad, tío. 1856 02:07:47,190 --> 02:07:48,490 Si, sí. 1857 02:08:22,550 --> 02:08:23,470 Hola a todos. 1858 02:08:23,510 --> 02:08:25,010 - Hola. - Hola. 1859 02:08:25,480 --> 02:08:26,630 Hablemos un poco. 1860 02:08:29,960 --> 02:08:33,280 Toma lo que hay en el maletero del coche, y llévaselo a tu hermano. 1861 02:08:33,520 --> 02:08:37,040 Él tendrá el mismo final, díselo. 1862 02:08:41,030 --> 02:08:43,880 Papá, ¿qué pasa? ¿Qué dijo Halil Ibrahim? 1863 02:08:43,940 --> 02:08:47,310 Dice que hay un cadáver en el maletero. Espero que no sea tu hermano. 1864 02:08:47,400 --> 02:08:48,720 Camina, hija. 1865 02:08:49,770 --> 02:08:51,380 Te deseo felicidad. 1866 02:08:51,620 --> 02:08:53,580 - Gracias, Halil Ibrahim. - ¿No ves lo feliz que estoy? 1867 02:08:53,610 --> 02:08:54,930 - Gracias. - Que Allah te ayude. 1868 02:08:54,950 --> 02:08:56,000 Quita eso. 1869 02:08:56,030 --> 02:08:57,100 Yo iré a ti. 1870 02:08:57,200 --> 02:08:58,030 Felicidades. 1871 02:08:58,060 --> 02:08:58,920 Gracias, Halil Ibrahim. 1872 02:08:58,950 --> 02:09:00,300 ¿Hablamos un poco? 1873 02:09:00,390 --> 02:09:01,210 Está bien. 1874 02:09:01,310 --> 02:09:02,770 Amor, ya vengo. 1875 02:09:04,910 --> 02:09:06,400 ¿Cuándo te vas? 1876 02:09:06,430 --> 02:09:10,380 Pasaremos la noche en el hotel y saldremos por la mañana, Inşallah. 1877 02:09:10,410 --> 02:09:13,230 Cuanto antes se vayan de luna de miel, más feliz será ella. 1878 02:09:13,260 --> 02:09:14,420 ¿Qué es? ¿Hay algún problema? 1879 02:09:14,450 --> 02:09:17,020 Hemos solucionado los problemas, pero no tardemos. 1880 02:09:17,050 --> 02:09:20,520 Está bien, tan pronto como esto termine, nos cambiaremos de ropa y nos iremos. 1881 02:09:20,550 --> 02:09:21,280 Eyvallah. 1882 02:09:21,320 --> 02:09:22,620 Eyvallah. Gracias. 1883 02:09:26,090 --> 02:09:27,180 ¡Qué bueno que hayas venido! 1884 02:09:27,200 --> 02:09:28,880 - ¡Gracias! - Gracias querida. 1885 02:09:28,910 --> 02:09:30,620 - ¡Bienvenida! - Mi querido. 1886 02:09:30,650 --> 02:09:32,900 ¡Te deseo felicidad! 1887 02:09:32,930 --> 02:09:33,420 ¡Gracias! 1888 02:09:33,450 --> 02:09:36,330 ¿De qué hablaste con Halil Ibrahim? 1889 02:09:37,930 --> 02:09:39,150 Gracias hermano. 1890 02:09:40,340 --> 02:09:44,070 Nos dice que no pospongamos nuestra felicidad y emprendamos nuestro viaje inmediatamente. 1891 02:09:44,110 --> 02:09:44,820 Gracias. 1892 02:09:44,850 --> 02:09:48,170 Ahora todo el mundo quiere nuestra felicidad. ¿Puedes creerlo? 1893 02:09:48,200 --> 02:09:49,700 Sí, mi amor. 1894 02:09:49,840 --> 02:09:51,400 Es como un sueño, ¿verdad? 1895 02:09:51,430 --> 02:09:52,850 Gracias. 1896 02:09:53,090 --> 02:09:55,150 Qué bueno que viniste. ¡Muchas gracias! 1897 02:09:55,170 --> 02:09:56,310 Gracias. 1898 02:09:56,570 --> 02:09:59,590 Que Aliçan se asegure de que salgan del hotel sanos y salvos. 1899 02:09:59,620 --> 02:10:03,030 Digo que no llamemos la atención, hay un equipo afuera. 1900 02:10:03,090 --> 02:10:05,320 Los llevarán al campo. 1901 02:10:39,760 --> 02:10:41,370 Bienvenida, hija. 1902 02:10:41,470 --> 02:10:44,660 Tío, papá te está llamando. Está en la puerta. 1903 02:10:45,100 --> 02:10:46,130 ¿La razón? 1904 02:10:46,210 --> 02:10:47,930 Quiere mostrarte algo. 1905 02:11:20,650 --> 02:11:22,360 ¿Qué hay, Iskender? 1906 02:11:23,370 --> 02:11:26,020 Halil Ibrahim te envió un mensaje. 1907 02:11:36,160 --> 02:11:37,420 ¿Es Kaan? 1908 02:11:37,660 --> 02:11:39,150 Ahora no. 1909 02:11:39,670 --> 02:11:41,500 Entonces no importa. 1910 02:11:42,800 --> 02:11:44,980 Lo tiras a un pozo y ya está. 1911 02:12:07,080 --> 02:12:08,250 Papá... 1912 02:12:09,690 --> 02:12:10,930 Kaan aún no ha llegado a casa. 1913 02:12:10,960 --> 02:12:12,300 ¿Qué significa que no llegó? 1914 02:12:12,330 --> 02:12:15,060 Llamo, pero su teléfono está apagado, tío. 1915 02:12:36,480 --> 02:12:39,850 Hermano, ¿sabes dónde está Kaan? 1916 02:12:40,770 --> 02:12:41,990 Lo sé. 1917 02:12:42,270 --> 02:12:43,700 ¿Dónde está? 1918 02:12:54,120 --> 02:12:55,610 Está frío. 1919 02:12:56,350 --> 02:12:58,060 Que traigan uno nuevo. 1920 02:12:58,090 --> 02:12:59,410 ¡Hermano! 1921 02:13:12,100 --> 02:13:13,050 ¡Mithat! 1922 02:13:13,080 --> 02:13:14,870 ¿Qué? ¿Qué? 1923 02:13:17,490 --> 02:13:18,100 ¡Mithat! 1924 02:13:18,130 --> 02:13:19,420 ¿Qué? 1925 02:13:26,720 --> 02:13:28,960 Por fin nos quedamos solos. 1926 02:13:33,560 --> 02:13:36,760 He estado esperando este momento durante años, ¿lo sabes, verdad? 1927 02:13:36,810 --> 02:13:38,350 Durante años. 1928 02:13:40,210 --> 02:13:42,170 Tus ojos son como un sueño. 1929 02:13:44,610 --> 02:13:46,740 Eres tan hermosa... 1930 02:13:52,360 --> 02:13:54,140 No lo puedo creer. 1931 02:13:54,260 --> 02:13:55,880 Es como un sueño. 1932 02:13:56,050 --> 02:13:57,110 No, no, no. 1933 02:13:57,140 --> 02:13:57,600 ¿Qué? 1934 02:13:57,630 --> 02:14:00,000 Tendrás que esperar un poco más, querido Mithat. 1935 02:14:00,030 --> 02:14:01,600 ¿En serio? 1936 02:14:01,700 --> 02:14:06,830 Ahora llámame mi amor, mi querido esposo. 1937 02:14:07,380 --> 02:14:11,850 Bueno, esposo. Ahora no. 1938 02:14:11,880 --> 02:14:19,630 Ahora me iré, me cambiaré y solo después vendré. 1939 02:14:19,660 --> 02:14:20,990 Está bien mi amor. 1940 02:14:22,400 --> 02:14:23,860 Estoy a la espera. 1941 02:14:26,910 --> 02:14:28,400 Sorpresa. 1942 02:14:30,590 --> 02:14:32,260 Gracias a Allah. 1943 02:14:37,960 --> 02:14:41,020 ¿Un hombre llevaría un arma a su propia boda? 1944 02:14:41,650 --> 02:14:44,070 Como sea, lo logré, se acabó. 1945 02:14:49,330 --> 02:14:51,320 Mithat, Mithat... 1946 02:14:51,740 --> 02:14:53,190 Eres el rey, hijo. 1947 02:14:53,580 --> 02:14:55,320 Tienes a Ayşe. 1948 02:14:57,070 --> 02:14:59,180 ¡Mithat, eres el rey! 1949 02:15:02,830 --> 02:15:06,720 Ya voy. Mi amor trajeron el champán. Ya vengo. 1950 02:15:13,160 --> 02:15:14,700 Déjalo, hermano. 1951 02:15:33,230 --> 02:15:35,370 Te deseo felicidad, Mithat. 1952 02:15:39,810 --> 02:15:41,400 ¿Mithat? 1953 02:15:44,870 --> 02:15:46,110 ¿Mithat? 1954 02:15:47,740 --> 02:15:49,120 ¿Mithat? 1955 02:15:57,340 --> 02:15:58,660 ¿Mithat? 1956 02:16:02,040 --> 02:16:04,580 ¡Mithat! ¡Mithat! 1957 02:16:04,610 --> 02:16:05,820 ¡No, no! 1958 02:16:06,080 --> 02:16:07,520 ¡Mithat, abre los ojos! 1959 02:16:07,550 --> 02:16:12,490 ¡Mithat! ¡Mithat, abre los ojos! ¡Mithat! ¡Te lo ruego! ¡Abre los ojos! 1960 02:16:12,830 --> 02:16:14,310 ¡Mithat! ¡Te lo ruego abre los ojos! 1961 02:16:14,340 --> 02:16:16,070 No, Mithat. 1962 02:16:16,310 --> 02:16:19,060 ¡Mithat! 154087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.