Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 51
2
00:00:44,760 --> 00:00:48,830
¡Te consideré un hermano, te consideré un amigo!
3
00:00:58,340 --> 00:00:59,540
Fikret...
4
00:00:59,570 --> 00:01:01,420
- Sigue diciendo Fikret.
- Cálmate.
5
00:01:01,460 --> 00:01:04,460
¿Qué dices? ¿Se puede explicar esto?
6
00:01:07,610 --> 00:01:12,310
Espera, espera, cálmate. Déjame explicarte.
7
00:01:13,570 --> 00:01:15,380
Dijiste que amabas a mi hermana.
8
00:01:15,850 --> 00:01:18,130
Pero fuiste con mi amada.
9
00:01:18,200 --> 00:01:20,120
¿Por qué debería escucharte?
10
00:01:22,490 --> 00:01:23,610
Fikret...
11
00:01:34,030 --> 00:01:35,290
Fikret...
12
00:02:20,780 --> 00:02:22,030
¿Hermano?
13
00:02:22,500 --> 00:02:25,640
Hermano, ¿qué estás haciendo? Para, no lo hagas.
14
00:02:25,730 --> 00:02:27,760
Hermano para, por favor no hagas esto.
15
00:02:27,910 --> 00:02:29,710
Hermano, ¿qué estás haciendo? Por favor, no lo hagas.
16
00:02:29,740 --> 00:02:31,920
Hermano, detente. Por favor, no hagas esto.
17
00:02:32,680 --> 00:02:33,950
Hermano.
18
00:02:37,620 --> 00:02:39,430
Hermano para, por favor no hagas esto.
19
00:02:40,260 --> 00:02:42,300
¿Qué no haré? ¿Qué no haré?
20
00:02:48,670 --> 00:02:51,320
¿Sabes lo que hizo tu ser querido?
21
00:02:51,350 --> 00:02:53,020
Lo sé, hermano.
22
00:02:53,220 --> 00:02:55,300
No sabes nada, Zeynep.
23
00:03:00,350 --> 00:03:02,720
Este hombre no es quien dice ser.
24
00:03:04,760 --> 00:03:07,260
Incluso, ni siquiera es un hombre.
25
00:03:22,660 --> 00:03:24,960
Hermano, baja el arma. ¿Me escuchas?
26
00:03:24,990 --> 00:03:26,590
¿Qué voy a escuchar?
27
00:03:26,910 --> 00:03:29,320
¿Escucharé la mayor traición que
jamás haya sucedido en esta tierra?
28
00:03:29,350 --> 00:03:30,740
Estás hablando en vano, Fikret.
29
00:03:30,770 --> 00:03:32,270
Cállate.
30
00:03:32,420 --> 00:03:35,960
No escucharé a mi hermana o nada,
y vaciaré el cargador en tí.
31
00:03:43,890 --> 00:03:46,950
Hermano, Halil Ibrahim hizo lo que le pedí.
32
00:03:47,310 --> 00:03:49,060
¿De qué tonterías estás hablando?
33
00:03:50,100 --> 00:03:53,490
Supongo que no le dijiste: "Ve y pídele
matrimonio a la amada de mi hermano".
34
00:04:00,180 --> 00:04:01,600
Ella lo dijo Fikret.
35
00:04:03,030 --> 00:04:04,030
¿Cómo que lo dijo?
36
00:04:04,060 --> 00:04:05,340
¿Qué dijo ella?
37
00:04:05,380 --> 00:04:06,380
Yo le dije.
38
00:04:07,020 --> 00:04:08,200
¿Qué dijiste?
39
00:04:08,650 --> 00:04:11,110
Le dije que pidiera la mano de Esma.
40
00:04:24,020 --> 00:04:27,050
¿Estás enferma? ¿Por qué hiciste esto?
41
00:04:27,080 --> 00:04:29,620
Lo hice para que no mataras al padre de la niña.
42
00:04:34,930 --> 00:04:35,990
Tú...
43
00:04:36,210 --> 00:04:38,310
Juro que no dije nada.
44
00:04:39,030 --> 00:04:40,400
Espera un minuto. Espera un minuto.
45
00:04:40,960 --> 00:04:45,460
¿Querías matar al padre de Esma para
que ella no se casara con Ferhat, Fikret?
46
00:04:47,240 --> 00:04:48,900
Esto no es del todo cierto.
47
00:04:48,990 --> 00:04:50,900
Dime cómo es exactamente.
48
00:04:51,010 --> 00:04:52,190
Y tú te callas.
49
00:04:52,220 --> 00:04:54,300
Un minuto, ¿puedes calmarte por favor?
50
00:04:54,340 --> 00:04:57,780
Cálmate, siéntate, te lo contaré todo.
51
00:04:59,150 --> 00:05:00,990
¿Puedes sentarte, hermano?
52
00:05:04,540 --> 00:05:06,130
¿Estás bien, Halil Ibrahim?
53
00:05:06,500 --> 00:05:07,920
Estoy bien, gracias.
54
00:05:19,160 --> 00:05:22,050
Sí, mi hermano quería matar a Kemal.
55
00:05:23,200 --> 00:05:28,260
Elif sospechó de su marido, vino a verme y
me contó todo. Y pedí ayuda a Halil Ibrahim.
56
00:05:35,880 --> 00:05:38,570
Sé muy bien qué clase de persona es Didem.
57
00:05:38,600 --> 00:05:40,850
¡Mírame! Te digo que te amo.
58
00:05:40,880 --> 00:05:44,760
Te digo que no hay nada que no haga por ti.
Si dices muere, moriré. ¿Qué más quieres de mí?
59
00:05:51,220 --> 00:05:54,090
Ya que no hay nada que no puedas hacer por mí...
60
00:05:55,760 --> 00:05:57,710
Entonces te pediré algo.
61
00:05:57,780 --> 00:06:00,410
Habla. Pide lo que quieras.
62
00:06:02,460 --> 00:06:05,400
Mi hermano hará que Şota mate a Kemal esta noche.
63
00:06:05,920 --> 00:06:07,710
¿Fikret se ha vuelto loco?
64
00:06:08,120 --> 00:06:11,550
Los hombres son así, cuando se enamoran se vuelven locos.
65
00:06:11,580 --> 00:06:15,150
Al pensar en lo que deben hacer, cometen errores.
¿Lo entiendes, verdad?
66
00:06:15,240 --> 00:06:16,800
Sí, lo entiendo, querida.
67
00:06:17,060 --> 00:06:19,020
Está bien, iré a hablar con Fikret.
68
00:06:19,080 --> 00:06:21,870
Podrás ir y hablar, pero hablarás en vano.
69
00:06:21,900 --> 00:06:24,750
Mi hermano hará lo que planeó.
70
00:06:26,900 --> 00:06:29,180
Te pediré una cosa diferente.
71
00:06:29,230 --> 00:06:30,470
¿Qué es esto?
72
00:06:31,470 --> 00:06:33,850
Hoy en la noche pedirán la mano de Esma.
73
00:06:34,870 --> 00:06:36,220
Sí, así es.
74
00:06:37,130 --> 00:06:40,980
Irás delante de ellos y pedirás su mano.
75
00:06:41,900 --> 00:06:42,980
¿Para quién?
76
00:06:45,380 --> 00:06:46,620
Para ti mismo.
77
00:06:47,820 --> 00:06:49,020
No entendí.
78
00:06:49,990 --> 00:06:53,450
Mira, hablaré con Esma, ella no se negará.
79
00:06:53,480 --> 00:06:55,610
Ganaremos algo de tiempo.
80
00:06:55,670 --> 00:06:59,730
Serás el prometido de Esma hasta que mi
hermano se deshaga de Damla y eso será todo.
81
00:06:59,760 --> 00:07:02,160
¿Estás consciente de lo que dices, Zeynep?
82
00:07:02,190 --> 00:07:05,370
Te diré que el plan de matar a Kemal es mucho mejor.
83
00:07:05,400 --> 00:07:07,450
¿Qué pasará con mi hermano y Esma?
84
00:07:07,550 --> 00:07:09,090
Déjame dispararle a Kemal.
85
00:07:09,170 --> 00:07:14,620
Halil Ibrahim, ¿matarás al padre de
Esma, que tanto bien nos ha hecho?
86
00:07:15,820 --> 00:07:20,060
Ella tiene una situación diferente.
Ella quiere mucho a su padre y él la quiere a ella.
87
00:07:20,460 --> 00:07:22,420
¿Es por eso que quieres arrojarme al fuego?
88
00:07:22,520 --> 00:07:25,380
Que nadie muera, excepto Halil Ibrahim, ve y muere.
89
00:07:25,500 --> 00:07:26,900
¿Es así, Zeynep?
90
00:07:28,840 --> 00:07:30,360
Por mi bien.
91
00:07:37,990 --> 00:07:39,200
Te amo.
92
00:07:39,460 --> 00:07:44,340
Voy a tener un hijo con otra mujer.
Voy a pedirle la mano a Esma, qué tontería, Zeynep.
93
00:07:44,360 --> 00:07:47,320
Halil Ibrahim, por favor no te niegues.
94
00:08:01,880 --> 00:08:04,640
¿Cómo pudiste actuar con su mente?
95
00:08:04,670 --> 00:08:06,960
¿Y con qué clase de mente actuaste, Fikret?
96
00:08:07,580 --> 00:08:10,560
¿Qué significa matar al padre de la mujer que amas?
97
00:08:10,590 --> 00:08:13,180
¿No sabía acerca de matar al padre de la mujer que amo?
98
00:08:13,250 --> 00:08:15,570
Cuando tenía un millón de
razones para hacerlo en mis manos.
99
00:08:15,600 --> 00:08:19,470
Hermano, Halil Ibrahim hizo esto por ti.
100
00:08:19,520 --> 00:08:22,210
¿Puedes dejar de culparlo?
101
00:08:22,510 --> 00:08:25,610
¿Te pregunté sobre esto, hermano? No, no lo hice.
102
00:08:25,650 --> 00:08:29,310
¡Pero lo hizo! ¡Y realizó un gran sacrificio!
103
00:08:29,380 --> 00:08:32,630
Esma ahora está a salvo gracias a Halil Ibrahim.
104
00:08:32,860 --> 00:08:35,540
Bien, pero ¿cómo explicamos esto a los demás?
105
00:08:35,570 --> 00:08:39,940
No se puede explicar así, por eso nadie lo sabrá.
106
00:08:40,310 --> 00:08:42,480
Mira, el hermano habla correctamente.
107
00:08:42,890 --> 00:08:46,510
Porque ninguno de ustedes conoce a Kemal como yo.
108
00:08:46,900 --> 00:08:48,700
Él no está bromeando.
109
00:08:50,120 --> 00:08:53,530
Si escucha o se entera de este plan...
110
00:08:53,980 --> 00:08:55,740
No verá a nadie delante de él.
111
00:08:56,440 --> 00:08:59,360
Incluso su amada hija Esma.
112
00:09:00,390 --> 00:09:03,350
Está bien, lo creímos y permaneceremos en silencio.
113
00:09:03,380 --> 00:09:05,710
¿Cómo accedió la señora Esma a este asunto?
114
00:09:06,000 --> 00:09:08,030
¿No pensó en lo que le pasaría?
115
00:09:08,060 --> 00:09:13,820
Este asunto es un compromiso, una
calumnia, ¿qué pasará si Kemal se entera?
116
00:09:13,940 --> 00:09:15,580
¿Qué debería haber hecho?
117
00:09:16,030 --> 00:09:19,310
¿Debería haber vivido una pesadilla
en la casa de esos locos como yo?
118
00:09:20,020 --> 00:09:22,830
¿Cómo pudo Fikret pensar en algo así?
119
00:09:22,990 --> 00:09:25,410
Bien, ¿cómo podría Şota estar de acuerdo?
120
00:09:25,440 --> 00:09:28,900
Esma, ¿qué debería hacer Şota ahora después
de que el hermano Fikret tomó su decisión?
121
00:09:29,100 --> 00:09:31,240
Fikret, matando a mi padre...
122
00:09:31,320 --> 00:09:33,940
¿Cómo podría planear un futuro conmigo?
123
00:09:33,980 --> 00:09:34,980
Está bien.
124
00:09:36,580 --> 00:09:38,780
Bueno, detuve eso.
125
00:09:38,970 --> 00:09:42,050
Digamos que mi hermano no hizo eso, y Şota no lo hizo.
126
00:09:42,420 --> 00:09:44,550
Cuando rechaces a Ferhat...
127
00:09:44,580 --> 00:09:48,130
Tu papá dirá: “Está bien, hija, ¿será como dices?”
128
00:09:48,760 --> 00:09:49,950
Es decir...
129
00:09:50,840 --> 00:09:53,140
Si le digo a mi padre que me gusta un chico...
130
00:09:53,990 --> 00:09:56,300
Si digo que es mi elección...
131
00:09:57,660 --> 00:09:58,880
Habrá promesas.
132
00:09:58,910 --> 00:10:02,460
Si dice que no, entonces será como él dice.
133
00:10:03,460 --> 00:10:05,860
Esto es exactamente de lo que estoy hablando.
134
00:10:05,930 --> 00:10:09,060
¿A quién le presentaré como mi novio, Zeynep?
135
00:10:10,610 --> 00:10:13,020
Hay alguien que te gusta.
136
00:10:13,950 --> 00:10:16,940
¿Quién es él? ¿En quién está pensando?
137
00:10:19,270 --> 00:10:23,840
Zeynep, no puedes tener un ser querido,
necesitas a alguien a quien mi padre no rechace.
138
00:10:23,960 --> 00:10:28,180
Desafortunadamente, Zeynep tiene un
hombre a quien tu padre no le rechazará.
139
00:10:28,500 --> 00:10:29,580
¿Quién?
140
00:10:34,950 --> 00:10:36,290
Halil Ibrahim.
141
00:10:36,980 --> 00:10:38,020
¿Qué?
142
00:10:39,510 --> 00:10:42,200
¿Halil Ibrahim? ¡No!
143
00:10:42,730 --> 00:10:44,880
No seas tonta, esto no puede pasar.
144
00:10:45,060 --> 00:10:45,610
No.
145
00:10:45,640 --> 00:10:49,510
Esma, espera. Yo hablé con Halil Ibrahim.
146
00:10:49,610 --> 00:10:52,550
Dijo que por mí nada es imposible.
147
00:10:52,620 --> 00:10:55,080
Él ama mucho a mi hermano y a ti también.
148
00:10:55,900 --> 00:10:59,270
Digamos que debe sacrificarse un poco.
149
00:10:59,540 --> 00:11:01,490
Zeynep, ¿escuchas lo que dices?
150
00:11:01,520 --> 00:11:03,150
Esto no puede ser.
151
00:11:03,310 --> 00:11:08,130
Esma, ganarás tiempo hasta que mi hermano se divorcie.
152
00:11:08,300 --> 00:11:11,980
Está bien Zeynep, eres mi amiga íntima.
153
00:11:12,010 --> 00:11:15,930
¿Cómo saldré ante la gente cuando
dé mi consentimiento a Halil Ibrahim?
154
00:11:16,880 --> 00:11:19,840
He pasado por mucho por la persona que amo, Esma.
155
00:11:20,410 --> 00:11:23,090
Vine aquí para que no vivas una vida infeliz.
156
00:11:23,130 --> 00:11:27,100
Arriesgo a mi amado, para que
no hagas nada contra tu voluntad.
157
00:11:27,690 --> 00:11:30,860
Y todavía piensas en lo que la gente pensará de ti.
158
00:11:32,530 --> 00:11:35,380
No me importa lo que piensen los demás.
159
00:11:36,400 --> 00:11:38,280
Por supuesto, la elección es tuya.
160
00:11:58,220 --> 00:12:00,010
Lo siento hermano.
161
00:12:00,540 --> 00:12:03,860
Te ofendí mucho, perdóname.
162
00:12:05,330 --> 00:12:07,900
Juro que me ofendí, pero...
163
00:12:08,910 --> 00:12:10,860
Como no puedo ser feliz...
164
00:12:11,950 --> 00:12:14,820
Puedo hacer algo por los demás para hacerlos felices...
165
00:12:15,700 --> 00:12:17,410
Y que seas feliz con Esma.
166
00:12:17,660 --> 00:12:20,450
Pero, el tema de Damla continuará.
167
00:12:20,480 --> 00:12:22,030
Estas cosas no son ninguna broma.
168
00:12:22,090 --> 00:12:25,400
Míralo. No, no hay broma en el negocio en el que estás.
169
00:12:25,720 --> 00:12:30,120
Tú y Esma tendrán que comportarse como pareja.
Ya viste a Cengiz, no dejará este asunto.
170
00:12:30,580 --> 00:12:32,790
Sin contar a los nuestros.
171
00:12:33,970 --> 00:12:35,020
Sí.
172
00:12:36,110 --> 00:12:39,290
Las chicas hablarán groseramente con Halil Ibrahim y Esma.
173
00:12:39,450 --> 00:12:44,420
Pero si te refieres a Didem, entonces
no me importa lo que ella piense.
174
00:12:44,730 --> 00:12:47,360
¿Cómo fue que Kemal accedió a entregarte su hija?
175
00:12:47,390 --> 00:12:51,180
Me dijo tantas cosas porque estoy
casado, y estás a punto de tener un niño.
176
00:12:51,220 --> 00:12:54,860
Kemal se dio cuenta de que no tenía sentimientos por Didem.
177
00:12:55,080 --> 00:12:56,340
Gracias a él por eso.
178
00:13:03,120 --> 00:13:07,050
Con su permiso, Halil Ibrahim y yo saldremos a hablar.
179
00:13:07,810 --> 00:13:10,040
Está claro que no podremos
estar solos durante algún tiempo.
180
00:13:10,070 --> 00:13:13,840
Allah no lo quiera.
No se te ocurra hacer ningún plan para otra persona.
181
00:13:13,910 --> 00:13:15,180
Hablen todo lo que quieran.
182
00:13:15,220 --> 00:13:16,760
Vamos adentro.
183
00:13:27,850 --> 00:13:32,300
Fuiste testigo de todo lo que pasó y no le
arrancaste el pelo a Esma, ¿verdad, Edanur?
184
00:13:32,340 --> 00:13:34,500
Estoy diciendo que había llegado gente, Sema.
185
00:13:34,530 --> 00:13:36,140
¿Qué habría cambiado si le hubiera arrancado el pelo?
186
00:13:36,170 --> 00:13:37,940
La chica aceptó rápidamente.
187
00:13:37,970 --> 00:13:41,110
¿Están bromeando? ¿Es esto una broma?
188
00:13:41,230 --> 00:13:43,030
Oğuz se fue justo a tiempo.
189
00:13:43,060 --> 00:13:43,790
Le dije.
190
00:13:43,820 --> 00:13:47,340
Le dije que les contaría todo, que no me creerían.
191
00:13:48,030 --> 00:13:50,970
Fue a interrogar a Halil Ibrahim.
192
00:13:51,180 --> 00:13:53,220
Realmente me voy a volver loca.
193
00:13:53,250 --> 00:13:57,510
Le dije a Esma en la cara lo mucho que amo a Halil Ibrahim.
194
00:13:57,580 --> 00:14:01,020
Ella dijo lo difícil que era para mí vivir
en esta casa con mi hijo en mi vientre.
195
00:14:01,060 --> 00:14:03,130
¿Cómo pudo Esma hacer algo así?
196
00:14:03,160 --> 00:14:06,370
Didem, no te atrevas a perder el conocimiento.
No podemos lidiar contigo.
197
00:14:06,400 --> 00:14:09,540
El padre de mi hijo se va a casar con otra persona.
198
00:14:09,650 --> 00:14:12,100
Y no con su ex mujer, sino con Esma.
199
00:14:12,130 --> 00:14:14,100
¿Por qué debería quedarme aquí?
200
00:14:14,280 --> 00:14:17,290
No te quedes parada. En cuanto a mí, no te
quedes ahí parada, ve a arreglar las cosas con Esma.
201
00:14:17,320 --> 00:14:19,480
Que Esma abandone este caso antes de que alguien se entere.
202
00:14:19,510 --> 00:14:23,090
Llora, grita, haz lo que quieras. Quizá tu hijo te ayude.
203
00:14:23,120 --> 00:14:26,990
No, me volveré loca.
Necesito reunirme con Halil Ibrahim urgentemente.
204
00:14:30,990 --> 00:14:32,940
Oğuz ha llegado.
205
00:14:35,810 --> 00:14:38,940
Oğuz, ¿qué hemos oído? ¿Es cierto?
206
00:14:39,000 --> 00:14:41,240
Lamentablemente es cierto, hermano.
207
00:14:41,270 --> 00:14:43,290
¿Qué dijo Halil Ibrahim? ¿Por qué hizo esto?
208
00:14:43,320 --> 00:14:44,310
¿Qué le dirán a quién?
209
00:14:44,340 --> 00:14:47,810
¿Qué quieres decir con qué le dirán a quién?
¿Qué le diré a mi mujer que está dentro?
210
00:14:47,840 --> 00:14:49,640
Él todavía dice que se lo diremos a Sema.
211
00:14:49,670 --> 00:14:52,490
¿Qué le diremos a Zeynep? ¿Cómo se lo diremos a Didem?
212
00:14:52,520 --> 00:14:57,050
Oğuz, ¿seguirás alargando el tiempo o entrarás?
213
00:14:57,080 --> 00:14:58,350
Ya voy, alma mía, ya voy.
214
00:14:58,380 --> 00:15:01,160
Ya voy, ustedes también, alivien la tensión.
215
00:15:01,190 --> 00:15:04,310
Esta situación en la vida no se aliviará, paso. ¿Está bien?
216
00:15:04,350 --> 00:15:05,050
Anda tú.
217
00:15:05,080 --> 00:15:06,140
Vamos.
218
00:15:06,200 --> 00:15:07,750
Ya voy, alma mía, ya voy.
219
00:15:08,920 --> 00:15:10,350
Así es Turan, así es.
220
00:15:10,380 --> 00:15:11,610
Vamos, ven.
221
00:15:16,300 --> 00:15:18,190
Oğuz, ¿qué dijo Halil Ibrahim?
222
00:15:18,220 --> 00:15:21,520
¿Conoció a Esma antes? ¿Tienen una relación?
223
00:15:21,560 --> 00:15:22,710
No, de ninguna manera.
224
00:15:22,750 --> 00:15:26,770
¿No fuiste a hablar con tu amigo?
¿No te dijo nada? ¿Por qué no lo cuentas?
225
00:15:26,800 --> 00:15:29,650
Él dijo, él dijo.
Él dijo que no está obligado a rendir cuentas a nadie.
226
00:15:29,680 --> 00:15:30,610
Por Allah.
227
00:15:30,640 --> 00:15:31,680
Esta es mi vida.
228
00:15:31,710 --> 00:15:35,260
"Saldré con quien quiera y me
casaré con quien quiera", dijo.
229
00:15:35,290 --> 00:15:38,270
- Yo soy su vida...
- Al diablo con una vida así.
230
00:15:38,310 --> 00:15:41,500
Oğuz, ¿por qué pudo hacer algo así? Tú lo sabes.
231
00:15:41,800 --> 00:15:46,460
Creo que lo hizo porque estaba enojado
con Zeynep, pero esa es solo mi opinión.
232
00:15:46,490 --> 00:15:47,600
Yo también lo creo.
233
00:15:47,630 --> 00:15:50,250
Zeynep definitivamente lo hizo
enojar y lo hizo por despecho.
234
00:15:50,300 --> 00:15:51,220
Es cierto.
235
00:15:51,320 --> 00:15:53,130
Ya lo hizo antes, ¿verdad?
236
00:15:53,150 --> 00:15:54,830
Teniendo una relación contigo.
237
00:16:04,150 --> 00:16:05,380
Mi Zeynep.
238
00:16:06,520 --> 00:16:08,910
Me rompes el corazón, pero...
239
00:16:09,920 --> 00:16:12,400
No hay nadie en mi corazón excepto tú.
240
00:16:13,900 --> 00:16:15,950
Es decir, te llegará roto.
241
00:16:29,420 --> 00:16:32,150
Ya que en tu corazón solo estoy yo...
242
00:16:33,080 --> 00:16:35,050
Me haré daño.
243
00:16:35,900 --> 00:16:37,950
Es suficiente con que no me ofendas.
244
00:16:38,390 --> 00:16:39,970
Está bien, Zeynep.
245
00:16:41,220 --> 00:16:43,050
¿Qué pasará ahora?
246
00:16:45,870 --> 00:16:47,290
Será difícil.
247
00:16:47,650 --> 00:16:49,110
Me dolerá.
248
00:16:49,350 --> 00:16:51,070
No es la primera vez.
249
00:16:53,670 --> 00:16:56,130
Pero al menos estaré segura.
250
00:16:56,760 --> 00:16:59,050
Que no fuiste tú quien me hizo daño.
251
00:17:03,110 --> 00:17:04,750
¿Qué será de nosotros?
252
00:17:04,780 --> 00:17:06,230
Dime eso también.
253
00:17:06,470 --> 00:17:08,920
Que mi sufrimiento tenga un sentido.
254
00:17:28,000 --> 00:17:31,050
Tú y yo tenemos un amor sin límites.
255
00:17:31,610 --> 00:17:33,950
La separación no puede detenernos.
256
00:17:42,070 --> 00:17:43,300
¿Lo prometes?
257
00:17:44,240 --> 00:17:45,400
Lo prometo.
258
00:17:55,380 --> 00:17:56,780
Eres mío.
259
00:17:57,340 --> 00:17:58,750
Y yo soy tuya.
260
00:19:16,580 --> 00:19:17,840
Esma.
261
00:19:20,180 --> 00:19:22,130
Vamos a sentarnos y hablar.
262
00:19:22,940 --> 00:19:24,720
Hablemos, papá.
263
00:19:25,320 --> 00:19:26,410
Siéntate.
264
00:19:32,490 --> 00:19:33,820
¿Estás ahora...?
265
00:19:35,370 --> 00:19:37,670
Le dije que sí a Halil Ibrahim, pero...
266
00:19:38,120 --> 00:19:41,970
¿No es Zeynep tu amiga? Ni siquiera mencionaré a Didem.
267
00:19:42,370 --> 00:19:45,640
Papá, este es un lugar pequeño. Aquí todos son amigos.
268
00:19:45,670 --> 00:19:48,280
Halil Ibrahim estaba con Zeynep y no funcionó.
269
00:19:48,310 --> 00:19:51,360
Luego estuvo un tiempo con
Didem, pero eso tampoco funcionó.
270
00:19:51,390 --> 00:19:55,300
Eso es exactamente de lo que estoy hablando.
No hay manera de que Halil Ibrahim esté contigo.
271
00:19:55,420 --> 00:19:57,880
Aquí no habrá ningún "no funcionó, se acabó".
272
00:19:58,130 --> 00:19:59,290
Esma...
273
00:19:59,590 --> 00:20:02,070
Viste a los hombres que enfrenté anoche.
274
00:20:02,360 --> 00:20:05,480
No hay problema. Lucharé contra todos por ti.
275
00:20:05,980 --> 00:20:09,600
Pero ni mi hija ni mi yerno, pueden dejarme a medias.
276
00:20:09,630 --> 00:20:11,380
Papá, era solo un compromiso.
277
00:20:11,480 --> 00:20:13,640
Tanto tú como yo acabamos de decir "sí".
278
00:20:13,930 --> 00:20:16,560
¿Quizás puedas darnos algo de tiempo?
279
00:20:16,590 --> 00:20:19,910
No hay boda, no hay anillo, no hay nada.
280
00:20:19,980 --> 00:20:23,130
Para mí una promesa es más
importante que una tradición, Esma.
281
00:20:23,230 --> 00:20:27,370
Un anillo, una boda para mí es una tradición.
Este asunto terminó ayer por la tarde.
282
00:20:27,460 --> 00:20:29,620
Iré a hablar con Halil Ibrahim hoy.
283
00:20:29,650 --> 00:20:31,670
¿De qué hablarás con Halil Ibrahim?
284
00:20:31,700 --> 00:20:34,250
Esto es entre mi yerno y yo, no es asunto tuyo.
285
00:20:34,280 --> 00:20:38,230
Papá, todavía no he hablado con Halil Ibrahim.
Déjame hablar con él primero.
286
00:20:39,950 --> 00:20:42,020
Está bien, habla tú.
287
00:20:42,130 --> 00:20:44,910
Pero dile: "Papá vendrá a hablar contigo".
288
00:20:44,940 --> 00:20:48,100
Pasaré por Cengiz y luego iré a su casa.
289
00:21:02,480 --> 00:21:03,660
Buen día.
290
00:21:04,330 --> 00:21:06,630
Adelante, ven Iskender.
291
00:21:07,360 --> 00:21:09,330
No pudiste dormir, hermano.
292
00:21:09,410 --> 00:21:11,050
Eso es lo que dijeron.
293
00:21:14,320 --> 00:21:18,390
Disparó a nuestra casa, pero no me afectó mucho.
294
00:21:18,410 --> 00:21:21,240
Nunca he recibido una bofetada así en todo este tiempo.
295
00:21:22,400 --> 00:21:24,950
Esto es solo el comienzo, hermano.
296
00:21:25,160 --> 00:21:27,350
Despertaste a la serpiente dormida.
297
00:21:28,150 --> 00:21:29,700
¿Por qué lo hizo?
298
00:21:29,820 --> 00:21:33,180
Creo que se dio cuenta de que estabas apostando por Kemal.
299
00:21:33,210 --> 00:21:35,480
Y se alió con Kemal.
300
00:21:35,510 --> 00:21:39,890
Escuché que Kemal llamó a los hermanos y a Halil Ibrahim.
301
00:21:40,360 --> 00:21:43,200
Oremos para que no vengan.
302
00:21:43,330 --> 00:21:45,690
Porque la situación está en nuestra contra.
303
00:21:46,030 --> 00:21:50,320
Yo diría que Kemal es una persona inteligente y
que realmente está en el mundo de los negocios.
304
00:21:50,750 --> 00:21:54,320
Pero cuando se trata de su hija, no sabe dónde se detendrá.
305
00:21:54,770 --> 00:21:56,820
Si el plan con Ferhat hubiera funcionado...
306
00:21:56,850 --> 00:21:59,590
Halil Ibrahim no sería un problema para nosotros ahora.
307
00:22:00,840 --> 00:22:02,150
Hermano.
308
00:22:02,830 --> 00:22:05,800
Toma a Kaan y sal de aquí.
309
00:22:06,140 --> 00:22:08,690
Ferhat y yo suavizaremos un poco la situación.
310
00:22:08,730 --> 00:22:10,220
Y me ocuparé del problema.
311
00:22:10,250 --> 00:22:14,060
Permitiré que digan de mí: "Se asustó
y salió corriendo", ¿verdad, Iskender?
312
00:22:14,090 --> 00:22:17,000
¿De dónde sacaste eso, hermano?
313
00:22:18,790 --> 00:22:20,710
Se me ocurrió algo más.
314
00:22:22,090 --> 00:22:24,020
¿Cómo qué, hermano?
315
00:22:24,070 --> 00:22:27,820
Gamze se quedó con dos hijos, y a temprana edad.
316
00:22:29,380 --> 00:22:30,650
Hermano.
317
00:22:31,710 --> 00:22:34,010
Estamos hablando de mi hija.
318
00:22:34,040 --> 00:22:38,960
No te importó cuando se casó con Rızvan,
pero ¿ahora no te gusta Kemal, Iskender?
319
00:22:40,390 --> 00:22:42,340
¿Qué estás diciendo, hermano?
320
00:22:44,220 --> 00:22:45,740
No interfieras.
321
00:22:45,910 --> 00:22:47,780
Hablaré con mi sobrina.
322
00:23:07,160 --> 00:23:08,470
Bienvenida, Ayşe.
323
00:23:08,500 --> 00:23:09,960
Gracias, alma mía.
324
00:23:11,140 --> 00:23:13,170
¿Cómo estás? ¿Cómo están los bebés?
325
00:23:13,240 --> 00:23:15,850
Los bebés están bien, pero yo no estoy bien.
326
00:23:16,560 --> 00:23:19,240
No sabes lo que nos pasó, Ayşe.
327
00:23:19,270 --> 00:23:22,210
Si te refieres a Ferhat y Esma, entonces lo sé.
328
00:23:22,240 --> 00:23:23,780
Por eso vine.
329
00:23:23,810 --> 00:23:25,570
¿Cómo sabes esto?
330
00:23:27,150 --> 00:23:28,530
Ferhat querido...
331
00:23:28,560 --> 00:23:31,540
Estás comprometido con Esma, felicidades.
332
00:23:31,570 --> 00:23:34,680
Ayşe, ¿esto es lo que sabes?
333
00:23:35,400 --> 00:23:36,970
¿Kemal dijo que no?
334
00:23:37,000 --> 00:23:38,320
¿O Esma?
335
00:23:38,350 --> 00:23:40,080
Adivinaste mal, Ayşe.
336
00:23:40,220 --> 00:23:41,720
Ninguno de ellos.
337
00:23:41,810 --> 00:23:43,290
¿Qué pasa, Gamze?
338
00:23:43,320 --> 00:23:46,850
Anoche sucedieron cosas que
ni siquiera podrías imaginar, Ayşe.
339
00:23:48,230 --> 00:23:51,250
Estoy llena de curiosidad. Díganme, ¿qué pasa?
340
00:23:51,580 --> 00:23:52,910
Ayse querida...
341
00:23:53,370 --> 00:23:56,710
Esma está comprometida con Halil Ibrahim.
342
00:23:56,740 --> 00:23:58,520
¿Con cuál Halil Ibrahim?
343
00:23:58,550 --> 00:24:00,860
¿Cuántos Halil Ibrahim hay, Ayşe?
344
00:24:02,010 --> 00:24:03,620
El Halil Ibrahim de Zeynep.
345
00:24:04,180 --> 00:24:05,470
Ferhat.
346
00:24:06,170 --> 00:24:07,280
Perdón.
347
00:24:07,840 --> 00:24:11,200
No entendí nada, explíquenlo bien.
348
00:24:11,230 --> 00:24:13,610
Nosotros tampoco entendimos nada, Ayşe.
349
00:24:13,640 --> 00:24:16,540
Cuando llegamos ya todo había terminado.
350
00:24:25,720 --> 00:24:27,310
Tome, señora Esma.
351
00:24:29,990 --> 00:24:31,310
Gracias.
352
00:24:35,060 --> 00:24:38,520
Señora Esma, la señora Didem
ha llegado y le gustaría verla.
353
00:24:41,900 --> 00:24:43,250
Bueno, que pase.
354
00:24:43,330 --> 00:24:44,590
Por cierto...
355
00:24:45,260 --> 00:24:47,690
Sin preguntarme primero,
356
00:24:48,160 --> 00:24:50,460
no le digas a nadie que estoy en casa.
357
00:24:50,520 --> 00:24:51,890
Como ordene.
358
00:24:56,860 --> 00:24:57,950
Saldré pronto.
359
00:24:57,980 --> 00:24:58,980
Está bien.
360
00:25:18,580 --> 00:25:20,490
Bienvenida, déjame llevarte tu abrigo.
361
00:25:20,540 --> 00:25:21,540
Está bien.
362
00:25:21,940 --> 00:25:23,100
Gracias.
363
00:25:24,210 --> 00:25:25,840
Siéntate, por favor, Didem.
364
00:25:28,250 --> 00:25:33,030
Espero que tengas una explicación lógica de lo que pasó.
365
00:25:34,800 --> 00:25:37,600
Halil Ibrahim vino a pedir mi mano.
366
00:25:37,630 --> 00:25:40,110
No le pediste una explicación lógica.
367
00:25:40,140 --> 00:25:42,210
¿Viniste a preguntarme?
368
00:25:42,550 --> 00:25:43,550
Sí.
369
00:25:45,080 --> 00:25:47,200
Porque eras mi amiga.
370
00:25:47,690 --> 00:25:51,110
Fuiste la persona con quien compartí mis dificultades.
371
00:25:51,440 --> 00:25:53,600
Así que me debes una explicación.
372
00:25:53,690 --> 00:25:54,690
No.
373
00:25:55,060 --> 00:25:57,420
No le debo nada a nadie, Didem.
374
00:25:57,510 --> 00:26:02,040
Halil Ibrahim te ha dicho muchas veces
que no tiene intención de casarse contigo.
375
00:26:02,190 --> 00:26:05,400
Y Zeynep no tiene intención de regresar con Halil Ibrahim.
376
00:26:05,430 --> 00:26:08,930
Por eso, nada me impide decir que sí.
377
00:26:09,010 --> 00:26:10,450
¿Y Fikret?
378
00:26:10,480 --> 00:26:12,740
Nunca has salido de la cárcel.
379
00:26:13,530 --> 00:26:15,700
Como sabes, Fikret está casado...
380
00:26:15,770 --> 00:26:18,110
Y no planea divorciarse de su esposa.
381
00:26:18,490 --> 00:26:21,530
Por lo tanto, si no hay más preguntas,
382
00:26:21,560 --> 00:26:23,720
voy a encontrarme con Halil Ibrahim.
383
00:26:23,750 --> 00:26:25,730
Está bien, ve.
384
00:26:25,800 --> 00:26:28,930
Dile que venga a casa y hable conmigo.
385
00:26:31,160 --> 00:26:33,120
Con la madre de su hijo.
386
00:26:36,680 --> 00:26:38,540
Por cierto, Esma.
387
00:26:38,690 --> 00:26:42,040
Siempre estaré en la vida de Halil Ibrahim.
388
00:26:42,600 --> 00:26:46,250
Tu matrimonio con él no significa
que puedas fingir que no existo.
389
00:26:46,920 --> 00:26:49,760
Si crees que serás feliz con él...
390
00:26:50,360 --> 00:26:54,710
Haré todo lo posible y más para evitarlo.
391
00:26:55,630 --> 00:26:57,360
Sólo debes saber esto.
392
00:27:10,090 --> 00:27:12,800
Allah mío, ¿dónde he acabado?
393
00:27:32,960 --> 00:27:34,320
Buen día.
394
00:27:36,840 --> 00:27:38,630
El día está muy oscuro.
395
00:27:38,760 --> 00:27:42,120
Y parece que las cosas se pondrán
aún más oscuras, señora Zeynep.
396
00:27:42,440 --> 00:27:44,890
¿Me estás diciendo esto, hermano?
397
00:27:45,230 --> 00:27:47,400
No hay necesidad de forzarte a sentir pena.
398
00:27:47,430 --> 00:27:49,240
Me destruiste a mí, y a ese chico.
399
00:27:49,270 --> 00:27:51,870
Pero cuando destruyes a todos, no hay problemas.
400
00:27:51,930 --> 00:27:53,520
¿Qué quieres, Zeynep?
401
00:27:53,830 --> 00:27:56,360
¿Qué más quieres de mí?
402
00:27:56,810 --> 00:27:59,380
Lo primero que tenemos es el desayuno listo.
403
00:28:00,450 --> 00:28:03,650
En segundo lugar, nadie en los
puestos más altos sabe qué pasó.
404
00:28:03,680 --> 00:28:05,910
Continuaremos viviendo vidas normales.
405
00:28:05,970 --> 00:28:08,990
Especialmente cuando Nergiz y Damla están en la casa.
406
00:28:09,550 --> 00:28:11,020
¿Su madre vino otra vez?
407
00:28:11,120 --> 00:28:12,960
Sí, viene en el paquete.
408
00:28:12,990 --> 00:28:15,320
Para quien toma una hija, la madre le queda.
409
00:28:15,720 --> 00:28:17,190
Bueno, está bien.
410
00:28:18,400 --> 00:28:22,350
Por cierto hermano, cuando Damla
escuche la noticia, te mirará a los ojos.
411
00:28:22,400 --> 00:28:25,560
Por eso reacciona como si yo fuera
la humillada y no tú. ¿Está bien?
412
00:28:25,600 --> 00:28:28,510
Es decir, solo tu hermana fue tratada incorrectamente.
413
00:28:28,540 --> 00:28:31,080
No tienes ninguna conexión con Esma, ¿de acuerdo?
414
00:28:31,320 --> 00:28:32,920
Y también me enseña.
415
00:28:32,980 --> 00:28:35,320
Te estoy mirando a la cara, ¿qué más quieres?
416
00:28:36,060 --> 00:28:38,090
Por ejemplo, puedes decir gracias.
417
00:28:38,120 --> 00:28:40,860
No, camina, camina.
418
00:28:43,770 --> 00:28:47,410
Por cierto, hablando del dúo de
Nergiz y Damla, le conté a Leyla.
419
00:28:47,440 --> 00:28:49,190
También vinieron Yavuz y Mithat.
420
00:28:49,540 --> 00:28:51,490
Es hora de llamar también a Ayşe.
421
00:28:51,550 --> 00:28:53,570
Ella vendrá de todos modos.
422
00:28:53,620 --> 00:28:55,920
Incluso estoy esperando que ella me dé la noticia.
423
00:28:55,950 --> 00:28:57,130
Es cierto.
424
00:28:57,160 --> 00:28:59,910
Ayşe fue a Gamze hace mucho tiempo y se enteró de todo.
425
00:29:02,260 --> 00:29:04,900
Tanta gente que no se quiere...
426
00:29:04,960 --> 00:29:07,210
¿Por qué se han reunido en esta casa? No lo entiendo.
427
00:29:07,270 --> 00:29:10,180
No lo sé, mamá. Esto definitivamente es obra de Damla.
428
00:29:10,210 --> 00:29:12,650
Leyla no habría venido si no la hubieran llamado, hija.
429
00:29:12,680 --> 00:29:15,550
Mamá, ¿qué puede hacer? Ahí están Yavuz y Zeynep.
430
00:29:15,580 --> 00:29:16,880
Tienes razón.
431
00:29:17,340 --> 00:29:19,680
Ella avanza gota a gota.
432
00:29:19,710 --> 00:29:20,600
Sí.
433
00:29:20,710 --> 00:29:22,860
Veamos quién se ahogará primero en este lago.
434
00:29:22,890 --> 00:29:24,790
Ya veremos, mamá. Que sea lo mejor.
435
00:29:24,940 --> 00:29:26,070
Camina.
436
00:29:27,160 --> 00:29:28,700
¿Hay queso allí?
437
00:29:28,730 --> 00:29:30,710
¡Vamos, niños, empecemos!
438
00:29:30,740 --> 00:29:31,950
Traen el pastel.
439
00:29:32,010 --> 00:29:33,060
Hermana, pastel.
440
00:29:33,090 --> 00:29:33,840
Tú lo amas.
441
00:29:33,870 --> 00:29:35,030
Llévalo, hija, llévalo.
442
00:29:35,060 --> 00:29:35,750
¿Conmigo?
443
00:29:35,770 --> 00:29:37,750
Sakine lo preparó con sus propias manos.
444
00:29:37,780 --> 00:29:39,690
Haz espacio para las salchichas.
445
00:29:39,920 --> 00:29:40,930
Mírame.
446
00:29:40,960 --> 00:29:42,290
Lo dejé abajo.
447
00:29:42,310 --> 00:29:43,790
Lo pondré aquí.
448
00:29:44,410 --> 00:29:45,670
Estoy bien.
449
00:29:47,770 --> 00:29:49,540
Pásame la salchicha.
450
00:29:54,600 --> 00:29:58,780
Mithat hijo, viniste sin tu amada.
451
00:29:59,220 --> 00:30:05,800
Sí, desafortunadamente mi sobrina me invitó
sin mi amada, así que tuve que venir sin ella.
452
00:30:05,830 --> 00:30:09,190
Tío, no me meto en tu vida privada.
453
00:30:09,370 --> 00:30:11,400
Pero esta es mi casa ahora.
454
00:30:13,420 --> 00:30:17,330
Damla tiene razón, Mithat. Esto es demasiado.
455
00:30:17,390 --> 00:30:20,320
No le tenemos miedo a Ayşe, pero...
456
00:30:21,090 --> 00:30:23,060
Han pasado muchas cosas.
457
00:30:24,260 --> 00:30:28,030
Por supuesto que tienes razón, te respeto, te respeto.
458
00:30:28,130 --> 00:30:31,250
Sí, así debe ser antes del matrimonio.
459
00:30:32,310 --> 00:30:34,450
¿Cuándo planeas casarte?
460
00:30:34,480 --> 00:30:39,310
¿La boda? La queremos en verano, ya
veremos, eso es lo que hemos acordado por ahora.
461
00:30:39,410 --> 00:30:46,010
Los niños tendrán vacaciones, así que si su
padre, es decir Fikret, los lleva a algún lugar, Inşallah...
462
00:30:46,100 --> 00:30:51,340
Ayşe y yo celebraremos nuestra luna de miel a solas.
463
00:30:51,370 --> 00:30:52,120
Inşallah.
464
00:30:52,150 --> 00:30:55,170
Inşallah, Inşallah, puedes ir a donde quieras.
465
00:30:55,250 --> 00:30:57,650
Ni siquiera tienes que regresar.
466
00:30:58,590 --> 00:30:59,240
Loco.
467
00:30:59,270 --> 00:31:01,410
Yo también lo creo. Yo también lo creo.
468
00:31:01,750 --> 00:31:07,110
Hermano, Leyla y yo hablamos y decidimos
hacer un viaje alrededor del mundo este verano.
469
00:31:07,750 --> 00:31:11,070
Buena idea, tampoco tienen que volver.
470
00:31:11,130 --> 00:31:13,880
Sería genial no volver, ¿verdad, mi vida?
471
00:31:13,910 --> 00:31:18,460
Por supuesto, si es lo que quieres, incluso
puedo comprarte la casa donde quieras.
472
00:31:18,490 --> 00:31:22,380
Y vendré aquí a trabajar a veces.
473
00:31:24,130 --> 00:31:28,570
Nunca entendí cómo la gente cuenta las
estaciones, pero no cuenta los días en absoluto.
474
00:31:28,990 --> 00:31:34,990
Ni siquiera sabemos qué pasará mañana, y ustedes
están sentados aquí planeando lo que harán en el verano.
475
00:31:35,550 --> 00:31:42,980
Nergiz me pregunto, ¿quizás podrías
llevarte a Zuhal y hacer un crucero?
476
00:31:43,120 --> 00:31:47,240
Allí jugarás a las máquinas tragamonedas.
477
00:31:47,270 --> 00:31:49,840
Es decir, puedes hacerlo sin riesgo.
478
00:31:49,870 --> 00:31:51,950
Al menos de esta manera nadie saldrá lastimado.
479
00:31:51,980 --> 00:31:55,310
Nedime, vámonos también, nosotras tampoco tenemos maridos.
480
00:31:55,570 --> 00:31:59,090
Y a Nergiz no le gusta correr riesgos sin nosotras.
481
00:32:01,440 --> 00:32:02,590
Fikret.
482
00:32:03,460 --> 00:32:06,090
¿Tienen tú y Damla un plan?
483
00:32:06,120 --> 00:32:09,300
Ya que todo el mundo se va a algún lugar.
484
00:32:09,360 --> 00:32:13,070
Ya que todo el mundo va a algún
lado, los niños estarán conmigo.
485
00:32:13,310 --> 00:32:15,960
Así que me quedaré aquí y haré las cosas.
486
00:32:16,670 --> 00:32:21,220
Y mientras no haya nadie, Damla
destruirá esta casa y la construirá de nuevo.
487
00:32:23,130 --> 00:32:25,910
Gran idea, ya que no habrá nadie.
488
00:32:27,060 --> 00:32:29,820
Y Zeynep ¿qué vas a hacer?
489
00:32:30,020 --> 00:32:34,190
¿Te divorciarás de Kaan? ¿Seguirás con Halil Ibrahim?
490
00:32:35,010 --> 00:32:37,840
Planeo vivir en la casa de verano, Damla.
491
00:32:37,930 --> 00:32:41,380
¿Y quién estará a mi lado? Eso aún no lo sé.
492
00:32:44,150 --> 00:32:45,500
Señora Nedime.
493
00:32:46,240 --> 00:32:47,380
Te escucho hijo.
494
00:32:47,420 --> 00:32:48,760
Llegó la señora Ayşe.
495
00:32:48,830 --> 00:32:50,030
¿Llegó la señora Ayse?
496
00:32:50,060 --> 00:32:51,400
Sí, vino la señora Ayşe.
497
00:32:51,430 --> 00:32:53,280
Allah, Allah, ¿qué está haciendo ella aquí?
498
00:32:53,310 --> 00:32:56,510
Déjala entrar, déjala entrar, por supuesto, déjala entrar.
499
00:32:56,550 --> 00:32:58,960
Mithat, ¿la llamaste aquí?
500
00:32:58,990 --> 00:33:00,870
No, no hice nada.
501
00:33:01,130 --> 00:33:04,590
Le dije que iría a verla. Al parecer, ella no
lo soportó y vino a verme ella misma.
502
00:33:04,620 --> 00:33:06,290
¿Qué puedo hacer, hermana?
503
00:33:06,320 --> 00:33:07,750
¡Allah, Allah!
504
00:33:17,350 --> 00:33:19,160
Mi Ayşe, bienvenida.
505
00:33:19,370 --> 00:33:21,580
Gracias, Mithat.
506
00:33:21,970 --> 00:33:23,630
Buen provecho a todos.
507
00:33:23,660 --> 00:33:26,970
Vamos, hija, vamos. Haz que nos ahoguemos.
508
00:33:27,060 --> 00:33:29,970
No es habitual venir aquí así nomás. ¿Qué ha pasado?
509
00:33:30,460 --> 00:33:33,910
Tía, esta vez incluso tú quedarás muy sorprendida.
510
00:33:34,020 --> 00:33:37,540
Incluso te pondrás de pie para que yo
pueda sentarme en tu lugar, eso es todo.
511
00:33:37,570 --> 00:33:38,570
Elif.
512
00:33:38,920 --> 00:33:41,490
Ponte de pie y cédele el asiento a tu hermana Ayşe, hija.
513
00:33:48,130 --> 00:33:51,070
Zeynep, querida.
514
00:33:52,470 --> 00:33:56,240
Puede que mis palabras sean un poco duras para ti, pero...
515
00:33:56,300 --> 00:33:59,060
Debes afrontar la amarga verdad.
516
00:34:00,310 --> 00:34:01,970
¿Qué pasó de nuevo, Ayşe?
517
00:34:02,040 --> 00:34:05,070
¿Qué tema encontraste para venir aquí?
518
00:34:09,230 --> 00:34:12,850
Halil Ibrahim y Esma…
519
00:34:14,850 --> 00:34:16,210
Se comprometieron.
520
00:34:16,240 --> 00:34:16,800
- ¿Qué?
- ¿Qué?
521
00:34:16,830 --> 00:34:17,330
¿Qué?
522
00:34:17,360 --> 00:34:18,720
No.
523
00:34:18,870 --> 00:34:20,010
No puede ser.
524
00:34:20,040 --> 00:34:22,660
Hermana Ayşe, hay cosas que
son reales y cosas que son irreales.
525
00:34:22,690 --> 00:34:24,480
Esto es muy estúpido, ¿es posible?
526
00:34:24,510 --> 00:34:26,010
Ocurrió, lo juro.
527
00:34:26,760 --> 00:34:29,880
Fueron a pedir la mano de Esma en matrimonio para Ferhat.
528
00:34:29,910 --> 00:34:32,710
Y cuando llegaron allí, vieron
allí a la familia de Halil Ibrahim.
529
00:34:32,800 --> 00:34:38,550
Kemal les dijo que no se sintieran ofendidos por
haber entregado a su hija en matrimonio a Halil Ibrahim.
530
00:34:58,830 --> 00:35:02,850
Es cierto, él podría haberlo hecho. Con su permiso.
531
00:35:12,080 --> 00:35:15,590
Hermano, ¿Halil Ibrahim realmente hizo esto?
532
00:35:16,810 --> 00:35:21,460
Yo diría que no, pero también está Didem.
533
00:35:21,890 --> 00:35:23,820
Obviamente lo hizo, Yavuz.
534
00:35:24,350 --> 00:35:27,210
Por supuesto que lo hizo, es un hombre.
535
00:35:27,430 --> 00:35:30,220
Pero no lo entiendo, Esma y Zeynep son amigas cercanas.
536
00:35:30,250 --> 00:35:33,190
¿Cómo pudo Esma hacerle esto a Zeynep?
537
00:35:33,630 --> 00:35:35,240
Esto es asombroso.
538
00:35:35,550 --> 00:35:38,610
Ella ya lo estaba mirando, Ayşe.
539
00:35:38,760 --> 00:35:41,200
Ella eligió a quién quitarle a su amado...
540
00:35:41,270 --> 00:35:45,680
Significa que perdió la esperanza de conseguir un
hombre de esta casa y decidió elegir a Halil Ibrahim.
541
00:35:45,810 --> 00:35:47,100
No me lo esperaba.
542
00:35:47,640 --> 00:35:49,850
¿De quién no lo esperabas, Fikret?
543
00:35:50,990 --> 00:35:55,140
No lo esperaba de Halil Ibrahim, y de Esma.
544
00:35:55,170 --> 00:35:56,660
Yo tampoco lo esperaba.
545
00:35:57,990 --> 00:36:00,120
No esperaba esto de Kemal.
546
00:36:00,150 --> 00:36:03,830
Ella es su única hija, su princesa.
547
00:36:03,990 --> 00:36:06,740
Juro que me sorprendí mucho, no me lo esperaba.
548
00:36:06,770 --> 00:36:11,850
Nedime, ¿qué dices? Creo que aquí está pasando algo más.
549
00:36:11,880 --> 00:36:15,460
No sé qué hay ahí, pero déjalo
caer a través de la tierra, Sakine.
550
00:36:15,590 --> 00:36:19,400
Si Halil Ibrahim hizo esto para molestar a mi hija...
551
00:36:19,470 --> 00:36:21,960
Entonces que Allah lo castigue.
552
00:36:32,240 --> 00:36:36,320
Ahora tú, ¿te comprometiste con Esma, la hija de Kemal?
553
00:36:36,800 --> 00:36:38,460
Sí, Comandante.
554
00:36:39,350 --> 00:36:41,870
¿Zeynep organizó todo esto?
555
00:36:42,900 --> 00:36:44,320
Resulta que sí, Comandante.
556
00:36:44,350 --> 00:36:45,830
¡Allah, Allah!
557
00:36:50,340 --> 00:36:54,600
Me pregunto, ¿Tal vez deberíamos
entregar nuestra operación a Zeynep?
558
00:36:54,650 --> 00:36:56,110
¿Qué significa esto, Comandante?
559
00:36:56,140 --> 00:36:59,190
Ni siquiera yo lo habría pensado.
560
00:36:59,300 --> 00:37:00,750
Bien hecho.
561
00:37:00,890 --> 00:37:04,120
Comandante, esto no es real, es decir, no hay compromiso.
562
00:37:04,180 --> 00:37:06,000
No digas tonterías, Oğuz.
563
00:37:06,030 --> 00:37:10,930
¿Alguna vez has pensado en lo que sucederá cuando
Halil Ibrahim se convierta en el yerno del georgiano Kemal?
564
00:37:10,960 --> 00:37:13,490
No lo piense Comandante, porque no sucederá.
565
00:37:13,520 --> 00:37:15,040
No seré el yerno de Kemal.
566
00:37:15,070 --> 00:37:16,470
Te convertirás Paşa.
567
00:37:16,560 --> 00:37:22,680
Cuando seas su yerno, Kemal te entregará toda la gestión.
568
00:37:22,910 --> 00:37:25,740
Es decir, los tiempos en que la gente mataba han terminado.
569
00:37:25,990 --> 00:37:28,980
Ahora estás entre ellos, mi león.
570
00:37:29,490 --> 00:37:32,280
Le dije que esto no sucedería, Comandante.
571
00:37:32,310 --> 00:37:34,290
Estamos haciendo esto por Zeynep y Fikret.
572
00:37:34,320 --> 00:37:35,960
Imaginemos que esto es así.
573
00:37:36,010 --> 00:37:39,320
¿Alguna vez has oído hablar de alguna
operación a la que se sometió alguien?
574
00:37:39,950 --> 00:37:42,790
El tema está cerrado, me alegro mucho.
575
00:37:43,030 --> 00:37:45,560
Y si además le das un nieto a Kemal...
576
00:37:45,590 --> 00:37:47,880
Ya verás a dónde nos lleva esto.
577
00:37:47,910 --> 00:37:49,900
De ninguna manera, Comandante.
578
00:37:50,400 --> 00:37:51,500
Sí.
579
00:37:52,230 --> 00:37:56,070
Oğuz, espero algo similar de ti.
580
00:37:56,150 --> 00:37:59,680
No Comandante, no lo entiendo.
Mi amigo se ocupa de estos temas.
581
00:37:59,730 --> 00:38:00,970
¿Qué significa?
582
00:38:01,000 --> 00:38:04,640
No puedo hacer lo que tú haces, hermano.
Es decir, esas cosas.
583
00:38:04,720 --> 00:38:08,600
Miren, si continúan presionándome,
romperé todo, deben saber esto.
584
00:38:08,630 --> 00:38:14,340
Inténtalo y entonces Fikret, Esma y Zeynep morirán.
585
00:38:14,540 --> 00:38:16,200
Y estarás muerto hace mucho tiempo.
586
00:38:16,230 --> 00:38:17,630
¡Ay Allah!
587
00:38:19,390 --> 00:38:23,110
Yo digo que me duele, pero él sigue
preocupado por la operación. ¿Ves?
588
00:38:23,940 --> 00:38:26,480
Fue difícil para ti hermano, y
ahora se ha vuelto aún más difícil.
589
00:38:26,510 --> 00:38:27,700
Está bien.
590
00:38:30,630 --> 00:38:32,110
¿Puedo entrar?
591
00:38:32,190 --> 00:38:33,590
Ven, Esma, ven.
592
00:38:33,660 --> 00:38:34,790
Entra, Esma.
593
00:38:34,820 --> 00:38:35,760
Hola, Oğuz.
594
00:38:35,790 --> 00:38:36,970
Hola.
595
00:38:41,990 --> 00:38:43,360
Oğuz lo sabe.
596
00:38:43,390 --> 00:38:45,830
Ah, está bien, está bien.
597
00:38:45,910 --> 00:38:47,440
Zeynep dijo que nadie lo supiera.
598
00:38:47,470 --> 00:38:50,670
Es solo que Fikret vino aquí ayer para matarme.
599
00:38:50,700 --> 00:38:52,000
¿Cómo es eso?
600
00:38:52,630 --> 00:38:55,420
Después de todo, traicioné a un amigo cercano.
601
00:38:55,960 --> 00:38:57,370
Esto es lo que se ve desde fuera.
602
00:38:57,400 --> 00:38:59,370
¿Vino a matarte?
603
00:39:00,140 --> 00:39:01,460
¿Por mí?
604
00:39:01,760 --> 00:39:05,420
Sí, y lo habría hecho si no fuera por Oğuz y Zeynep.
605
00:39:08,550 --> 00:39:10,480
¿Y cómo está Fikret ahora?
606
00:39:10,600 --> 00:39:12,900
Confundido, como todos nosotros.
607
00:39:14,600 --> 00:39:19,770
Por cierto, Didem vino a verme y me dijo todo
lo que pensaba, lo cual es normal, por supuesto.
608
00:39:19,870 --> 00:39:23,070
Pero tampoco me quedé callada. Sólo quiero que lo sepas.
609
00:39:23,160 --> 00:39:25,640
Estaré aquí mientras hablan, hermano.
610
00:39:26,060 --> 00:39:28,090
Edanur no está en la puerta.
611
00:39:28,170 --> 00:39:32,500
Por supuesto, espera en casa
para decirle todo lo que piensa.
612
00:39:38,210 --> 00:39:43,780
Halil Ibrahim, no sé qué decir sobre ayer.
613
00:39:43,810 --> 00:39:45,730
Nadie haría esto por otra persona.
614
00:39:45,760 --> 00:39:48,190
Haré cualquier cosa por Zeynep, Esma.
615
00:39:49,080 --> 00:39:50,170
Pero…
616
00:39:52,290 --> 00:39:54,650
No sé qué pasará después.
617
00:39:55,070 --> 00:39:57,920
Papá probablemente te presionará.
618
00:39:58,270 --> 00:40:00,200
Y él vendrá aquí, así lo dijo.
619
00:40:00,270 --> 00:40:03,950
Está bien, déjalo venir.
Me las arreglaré de alguna manera, no te preocupes.
620
00:40:05,340 --> 00:40:09,170
No es tan fácil tratar con mi padre.
621
00:40:09,540 --> 00:40:11,630
Él es un hombre testarudo.
622
00:40:11,670 --> 00:40:13,680
Entonces haremos lo que él dice.
623
00:40:14,590 --> 00:40:19,930
Por cierto, haré todo lo que pueda
para asegurar que tú y Fikret estén juntos.
624
00:40:20,070 --> 00:40:23,510
Este lugar es adecuado, pero hay que tener cuidado.
625
00:40:24,040 --> 00:40:28,830
Gracias. Ni siquiera sé cómo puedo agradecerte.
626
00:40:28,910 --> 00:40:31,360
Sé feliz, eso será suficiente.
627
00:40:36,470 --> 00:40:38,120
Bienvenido, señor Kemal.
628
00:40:38,150 --> 00:40:39,460
Gracias, Gamze.
629
00:40:41,660 --> 00:40:43,590
Y, ¿Cómo están los niños?
630
00:40:45,360 --> 00:40:49,440
Juro que ni siquiera sé cómo estoy yo, y
ciertamente no sé cómo están los niños.
631
00:40:49,570 --> 00:40:51,270
La tensa situación de ayer...
632
00:40:51,380 --> 00:40:53,390
Luego hubo un tiroteo.
633
00:40:53,680 --> 00:40:56,770
De verdad ya estoy muy cansada.
634
00:40:57,010 --> 00:40:58,970
Vivimos en ascuas.
635
00:40:59,890 --> 00:41:05,200
Tienes razón, Gamze.
Pero eres una mujer fuerte, no te rindas.
636
00:41:06,700 --> 00:41:08,030
Gracias.
637
00:41:08,640 --> 00:41:11,660
Lo siento, de repente me conmoví.
638
00:41:11,840 --> 00:41:15,240
Pero realmente no tengo nadie
con quién hablar en esta casa.
639
00:41:15,830 --> 00:41:19,980
A veces venía Esma y le contaba mis problemas.
640
00:41:20,150 --> 00:41:21,320
Pero ahora ella tampoco está.
641
00:41:21,350 --> 00:41:22,790
¿Qué significa?
642
00:41:23,090 --> 00:41:28,260
Digo esto porque ahora, gracias a Halil
Ibrahim, no seremos tan cercanas como antes.
643
00:41:28,290 --> 00:41:29,890
Si ella no está, estoy yo.
644
00:41:29,920 --> 00:41:32,780
Cualquiera que sea tu problema, estaré esperando.
645
00:41:33,400 --> 00:41:34,750
Gracias.
646
00:41:36,330 --> 00:41:37,760
El tío y los demás están en la sala de estar.
647
00:41:37,790 --> 00:41:40,670
Adelante, les pediré que te traigan café.
648
00:41:44,910 --> 00:41:46,400
Bienvenido, Kemal.
649
00:41:46,540 --> 00:41:48,960
Veamos si es bueno, Iskender.
650
00:41:49,100 --> 00:41:50,660
Siéntate.
651
00:41:50,760 --> 00:41:53,190
Bienvenido, Kemal. Adelante.
652
00:42:07,860 --> 00:42:13,540
Dijiste mucho ayer, tus palabras
me dolieron, por eso vine, Cengiz.
653
00:42:14,040 --> 00:42:17,050
Cualquier otra persona diría lo mismo, Kemal.
654
00:42:17,080 --> 00:42:24,220
Nadie puede decirme esas palabras
en mi casa, delante de mi familia, Cengiz.
655
00:42:24,630 --> 00:42:29,310
Tienes razón Kemal, pero
estábamos allí con buenas intenciones.
656
00:42:29,340 --> 00:42:31,890
Sería mejor que llamaras y pidieras que no fuéramos...
657
00:42:31,920 --> 00:42:34,150
Entonces mi hermano no estaría en una situación difícil.
658
00:42:34,180 --> 00:42:37,210
No quise humillar a nadie, Iskender.
659
00:42:37,410 --> 00:42:41,250
Pero muchos le piden la mano a
mi hija, y solo uno se casará con ella.
660
00:42:41,930 --> 00:42:45,450
Dije que casaría a Esma con quien ella quisiera.
661
00:42:47,300 --> 00:42:49,910
No quise herir tu orgullo, jovencito.
662
00:42:50,650 --> 00:42:53,570
A mí no me importa, hermano Kemal. No hay problema.
663
00:42:54,270 --> 00:42:59,210
¿Y qué pasará ahora, hermano Kemal?
El otro día, literalmente, disparó contra nuestra casa.
664
00:42:59,530 --> 00:43:01,910
Él tomó nuestra propiedad.
665
00:43:02,240 --> 00:43:04,270
Estamos en desacuerdo con el hombre.
666
00:43:04,470 --> 00:43:07,080
Precisamente por eso vine.
667
00:43:07,110 --> 00:43:10,760
Nadie debería estar en desacuerdo con mi yerno.
668
00:43:11,170 --> 00:43:12,620
¿Cómo es eso?
669
00:43:13,540 --> 00:43:16,780
Si le hacen algo a él, consideraré
que se lo hicieron a mi hija.
670
00:43:16,820 --> 00:43:20,210
Y si le hacen algo a mi hija, lo tomaré como algo personal.
671
00:43:20,280 --> 00:43:25,130
Kemal, han pasado dos días, y tú y yo
somos socios desde hace muchos años.
672
00:43:25,590 --> 00:43:29,470
La cooperación es una cosa,
pero la familia es otra, Cengiz.
673
00:43:29,500 --> 00:43:33,990
No has separado estos dos conceptos
durante toda tu vida, pero ahora lo harás.
674
00:43:36,230 --> 00:43:40,940
Hermano Kemal, el difunto tío Şeref siempre decía...
675
00:43:41,210 --> 00:43:43,930
Que no somos hombres comunes y corrientes.
676
00:43:45,110 --> 00:43:50,460
¿Por qué debería casar a mi hija
con un hombre común y corriente?
677
00:43:51,420 --> 00:43:56,240
No es eso lo que quiere decir, Kemal.
Mi sobrino quiere decir que son una pandilla.
678
00:43:56,410 --> 00:43:59,670
Han estado tratando de dañar
nuestro trabajo desde el primer día.
679
00:43:59,700 --> 00:44:06,700
Vine aquí y les digo que Halil Ibrahim
es mi yerno y no lo pueden tocar...
680
00:44:06,730 --> 00:44:09,970
Por supuesto le diré lo mismo sobre nuestro trabajo.
681
00:44:10,010 --> 00:44:17,430
Si no interfiere en nuestros asuntos, solo
podemos desearle felicidad a Esma y a Halil Ibrahim.
682
00:44:17,820 --> 00:44:21,720
Pero no, incluso si tu hija es un plan...
683
00:44:22,590 --> 00:44:24,330
¿Cuál es el plan?
684
00:44:25,280 --> 00:44:29,830
Podría haber pedido la mano de tu
hija en matrimonio para ganarte a su lado.
685
00:44:30,470 --> 00:44:33,000
Incluso si ese es el caso, no me importa.
686
00:44:33,030 --> 00:44:35,950
¿Él pidió la mano de mi hija? Él la pidió.
687
00:44:36,190 --> 00:44:37,770
¿Estoy de acuerdo?
688
00:44:39,380 --> 00:44:40,520
Estoy de acuerdo.
689
00:44:40,620 --> 00:44:42,750
Ahora es un miembro más de la familia.
690
00:44:44,980 --> 00:44:46,310
Es decir...
691
00:44:47,270 --> 00:44:50,190
Eso significa que tiene que estar de mi lado.
692
00:45:14,310 --> 00:45:15,730
¿Qué ha pasado?
693
00:45:17,360 --> 00:45:21,010
Tío Yahya, escuché algo pero...
694
00:45:21,550 --> 00:45:23,760
Es decir, no sé si esto sea cierto.
695
00:45:23,800 --> 00:45:27,170
Espero que hayas oído hablar de
la muerte de Cengiz, sobrino Ayhan.
696
00:45:27,200 --> 00:45:31,070
No tío, Halil Ibrahim pidió la mano de Esma.
697
00:45:32,910 --> 00:45:33,920
¿Para quién?
698
00:45:33,950 --> 00:45:35,090
Para él mismo, tío.
699
00:45:35,120 --> 00:45:35,720
¿Qué?
700
00:45:35,750 --> 00:45:37,600
Entonces Kemal le disparó.
701
00:45:37,630 --> 00:45:39,380
No tío, la chica aceptó.
702
00:45:40,740 --> 00:45:42,380
Hijo Yahya...
703
00:45:42,770 --> 00:45:45,610
Hijo Yahya, ¿qué pasó con esto?
704
00:45:46,720 --> 00:45:49,200
Hermano, esto es algo muy grande.
705
00:45:49,580 --> 00:45:53,870
Si Halil Ibrahim hizo esto,
significa que el plan es grande.
706
00:45:53,900 --> 00:45:55,530
¿Cuál es el plan, tío?
707
00:45:56,770 --> 00:45:59,890
Has cumplido con tu deber, Ayhan. Ahora vete, vete.
708
00:46:00,450 --> 00:46:04,830
Tío, luego averiguaré más detalles. Depende de mí.
709
00:46:04,860 --> 00:46:08,090
Está bien, ve. Está bien, ve y averígualo, hijo.
710
00:46:08,120 --> 00:46:10,380
Bien hecho hijo, bien hecho.
711
00:46:10,410 --> 00:46:12,820
Bien hecho, mi sobrino Ayhan.
712
00:46:13,220 --> 00:46:14,580
Bien hecho.
713
00:46:17,660 --> 00:46:22,390
Hermano, necesitamos estar cerca de Kemal.
714
00:46:23,140 --> 00:46:26,140
¿Qué estás planeando, Yahya?
715
00:46:26,180 --> 00:46:31,290
Ahora si Halil Ibrahim se convierte en yerno de Kemal...
716
00:46:31,920 --> 00:46:35,010
Esto significa que Cengiz no tendrá ninguna posibilidad.
717
00:46:35,040 --> 00:46:38,480
Necesitamos decidir nuestra posición.
718
00:46:38,940 --> 00:46:43,840
Vayamos a ver a Kemal y pidámosle
que nos permita matar a Cengiz.
719
00:46:46,650 --> 00:46:52,390
Entonces dices, ¿con esto haremos
las paces con Halil Ibrahim, hijo Yahya?
720
00:46:52,420 --> 00:46:53,920
Automáticamente.
721
00:46:53,950 --> 00:47:01,750
Yahya, estás buscando todo tipo de
posiciones para evitar devolver el dinero.
722
00:47:02,290 --> 00:47:07,150
Hijo, ¿Por qué Kemal ordenaría el asesinato
de Cengiz, su compañero de muchos años?
723
00:47:07,550 --> 00:47:11,360
¿Por qué entonces casaría a Esma
con halil Ibrahim, casado y con un hijo?
724
00:47:11,390 --> 00:47:18,050
Se sabrá cuál será la posición, Kemal
definitivamente te matará, hijo Yahya.
725
00:47:18,150 --> 00:47:23,490
No digas esto en ningún otro lugar, ni siquiera lo pienses.
726
00:47:26,120 --> 00:47:28,570
No le daré este dinero a nadie, hermano.
727
00:47:29,440 --> 00:47:31,300
Hablemos con el Comandante.
728
00:47:31,770 --> 00:47:35,860
Organicemos una ceremonia para
Cengiz, como hicimos para Şeref.
729
00:47:36,020 --> 00:47:37,800
Si el Comandante está de acuerdo...
730
00:47:37,830 --> 00:47:41,210
Está bien, no te quedes ahí, ve a la estación de policía.
731
00:47:41,240 --> 00:47:43,000
Y cuéntale tu situación.
732
00:47:43,120 --> 00:47:44,910
¿Mi situación?
733
00:47:46,860 --> 00:47:49,040
Será mejor que llame al Comandante...
734
00:47:49,070 --> 00:47:53,320
Y le diga que el hermano Musa lo
llama para beber un poco de agua.
735
00:47:53,350 --> 00:47:57,480
De todos modos él no te rechazará
y vendrá, luego hablaremos.
736
00:47:59,710 --> 00:48:01,080
Yahya.
737
00:48:04,700 --> 00:48:10,500
Si no matamos a alguien pronto, la bala nos alcanzará.
738
00:48:10,670 --> 00:48:11,960
Punto.
739
00:48:35,230 --> 00:48:36,600
Bienvenido, señor Kemal.
740
00:48:36,640 --> 00:48:37,790
Gracias.
741
00:48:38,280 --> 00:48:41,230
¿Halil Ibrahim no sabía que iba a venir?
¿Esma no se lo dijo?
742
00:48:41,300 --> 00:48:46,380
Él sabe, te está esperando.
Me pidió que nos reuniéramos, adelante.
743
00:48:49,160 --> 00:48:50,830
Genial, me gusta.
744
00:48:51,270 --> 00:48:53,120
Empezó difícil, pero me gusta.
745
00:48:53,150 --> 00:48:57,060
Me esperas en la puerta y me acompañas hasta ella.
746
00:49:01,210 --> 00:49:02,310
Adelante.
747
00:49:13,670 --> 00:49:15,280
Bienvenido, señor Kemal.
748
00:49:17,480 --> 00:49:18,950
Gracias.
749
00:49:19,010 --> 00:49:20,010
Adelante.
750
00:49:20,060 --> 00:49:21,570
¿Tomamos un café?
751
00:49:22,450 --> 00:49:24,030
Bebamos, Halil Ibrahim.
752
00:49:32,980 --> 00:49:34,190
Esma vino, ¿verdad?
753
00:49:34,220 --> 00:49:35,170
Ella acaba de irse.
754
00:49:35,200 --> 00:49:40,240
Excelente, solo necesitaba
hablar contigo a solas, Halil Ibrahim.
755
00:49:40,500 --> 00:49:42,550
Adelante, lo estoy escuchando, señor Kemal.
756
00:49:43,450 --> 00:49:48,270
Ayer me quedé callado para que las cosas no empeoraran.
757
00:49:48,620 --> 00:49:50,460
Pero después de que te fuiste...
758
00:49:50,740 --> 00:49:53,410
Pensé hasta la mañana, no dormí en absoluto.
759
00:49:54,030 --> 00:49:55,670
Si, ¿Señor Kemal?
760
00:49:57,430 --> 00:50:03,180
Halil Ibrahim, de hecho eres un hombre fracasado...
761
00:50:03,630 --> 00:50:04,760
No entiendo.
762
00:50:04,850 --> 00:50:10,860
Lo digo respecto a las relaciones, te
divorciaste de Zeynep y rompiste con Didem.
763
00:50:11,230 --> 00:50:17,360
Va en contra de mi entendimiento, pero
solo acepté porque Esma estuvo de acuerdo.
764
00:50:18,010 --> 00:50:24,700
Estás obligado a tener éxito Halil Ibrahim, no
hay otra opción, solo la muerte puede esperarte.
765
00:50:26,540 --> 00:50:30,030
Sólo hemos dado el primer paso, señor Kemal.
766
00:50:30,060 --> 00:50:34,240
El primer paso es el más importante para mí.
767
00:50:45,200 --> 00:50:46,310
Buen provecho señor.
768
00:50:46,340 --> 00:50:47,510
¡Gracias!
769
00:50:51,710 --> 00:50:58,640
En cuanto al segundo paso, no deberías vivir con Didem.
770
00:50:59,870 --> 00:51:03,990
Tienes razón. Tengo un espacio aquí, me quedaré arriba.
771
00:51:04,040 --> 00:51:07,870
No de ninguna manera, no permitiré
que mi yerno se quede en el café.
772
00:51:07,940 --> 00:51:10,240
Encontraré otro lugar señor Kemal, no hay problema.
773
00:51:10,710 --> 00:51:12,350
De ninguna manera.
774
00:51:12,530 --> 00:51:17,360
Ven a vivir con nosotros, y así nos conoceremos.
775
00:51:19,210 --> 00:51:23,360
¿Es apropiado? No estamos casados todavía.
776
00:51:23,390 --> 00:51:29,050
Tú te mudarás, yo también hablé con Esma.
Para mí una boda es una formalidad.
777
00:51:29,470 --> 00:51:35,070
Didem está embarazada, me parece
bien, así que no puede haber nada oficial.
778
00:51:35,430 --> 00:51:40,750
Pero no te preocupes, ven a visitarnos
por la noche, cenaremos con toda la familia.
779
00:51:42,310 --> 00:51:43,780
¿Toda la familia?
780
00:51:43,810 --> 00:51:50,960
Tú, yo y Esma. Porque no hablo de toda
la familia, tienes años para conocerlos.
781
00:52:02,470 --> 00:52:09,170
Tú tampoco conoces a la gente hija, dijiste
que Esma no aceptaría a un hombre casado.
782
00:52:09,200 --> 00:52:11,870
No, que Esma no lo miraría.
783
00:52:12,910 --> 00:52:14,510
Allah protegió a Fikret.
784
00:52:14,540 --> 00:52:21,420
No sentiré pena por Fikret, Nedime, lo
principal es que Zeynep no se enferme.
785
00:52:21,450 --> 00:52:23,210
Allah no lo quiera, Sakine.
786
00:52:23,730 --> 00:52:25,360
¿Cómo está Zeynep, hija?
787
00:52:25,390 --> 00:52:28,820
Como va a estar mamá, ella mira al techo y sufre.
788
00:52:29,270 --> 00:52:32,980
Pensé que Esma y Halil Ibrahim no harían algo así...
789
00:52:33,510 --> 00:52:36,880
¿Qué queda, Sakine? ¿Qué pensaste?
790
00:52:36,910 --> 00:52:42,410
Me enamoré y confié. Me humillé. Eso debe pensar mi hija.
791
00:52:42,860 --> 00:52:44,640
¿No viste lo felices que estaban?
792
00:52:44,670 --> 00:52:51,990
Vi, vi lo felices que estaban Ayşe y Damla.
Ni siquiera mencionaré a Nergiz.
793
00:52:53,060 --> 00:52:54,470
¿Dónde están?
794
00:52:54,570 --> 00:52:56,080
En el jardín.
795
00:52:56,110 --> 00:53:02,570
Por supuesto, no podían reír en casa,
así que bajaron al jardín y se divierten.
796
00:53:04,470 --> 00:53:05,890
Fikret se lo tomó con calma.
797
00:53:05,920 --> 00:53:06,630
Sí.
798
00:53:06,660 --> 00:53:14,640
Pensé que destruiría todo a su alrededor, pero
aparentemente no estaba tan interesado en Esma.
799
00:53:15,720 --> 00:53:21,060
No, él no estaba interesado en ella,
se acercó a Esma solo para fastidiarme.
800
00:53:21,510 --> 00:53:23,870
Pero el plan de mamá Nedime...
801
00:53:24,650 --> 00:53:25,930
Fracasó.
802
00:53:26,290 --> 00:53:34,290
Ya no hay competidores, depende de ti, no lo
dejes sin atención, pero no presiones a Fikret.
803
00:53:41,630 --> 00:53:43,550
Lo sé mamá, lo sé...
804
00:53:44,880 --> 00:53:47,700
Pero no sé cómo acercarme a él de nuevo.
805
00:53:48,080 --> 00:53:56,080
Antes él bebía y charlábamos,
pero ahora ni siquiera toca el alcohol.
806
00:53:58,150 --> 00:53:59,470
¿Qué tengo que hacer?
807
00:53:59,600 --> 00:54:02,340
Establecer una relación con Zeynep.
808
00:54:03,800 --> 00:54:09,450
Si estás con ella en los momentos
difíciles, él lo entenderá todo.
809
00:54:13,810 --> 00:54:15,630
Según cuenta Oğuz...
810
00:54:16,060 --> 00:54:21,580
Kemal aceptó todo, le dijo a Halil Ibrahim que a
partir de ahora, ya que Didem se queda en su casa...
811
00:54:21,610 --> 00:54:25,650
Que debería quedarse a vivir con ellos en la misma casa.
812
00:54:32,590 --> 00:54:35,560
¿Por qué sonríes? ¿Es posible esto?
813
00:54:37,040 --> 00:54:40,830
Es mejor a que Halil Ibrahim viva en
la misma casa que Didem, eso creo.
814
00:54:41,110 --> 00:54:45,600
¿Estás pensando en ti misma, en tu hermano o en Esma?
No lo entiendo.
815
00:54:45,630 --> 00:54:50,740
Que cada uno piense en sí mismo
hermano, yo pienso en Halil Ibrahim.
816
00:54:51,260 --> 00:54:55,500
Hija, no existe Halil Ibrahim, lo
mataste, lo destruiste al hombre.
817
00:54:55,950 --> 00:54:59,870
Es cierto que no siempre la señora Zeynep
será destruida, que Halil Ibrahim también lo sea.
818
00:54:59,900 --> 00:55:01,640
¿No es así, señora Zeynep?
819
00:55:03,390 --> 00:55:08,750
No es así del todo, por supuesto, pero que tenga paciencia.
820
00:55:09,570 --> 00:55:11,120
Bueno...
821
00:55:11,710 --> 00:55:16,090
Por cierto, señor Fikret, Oğuz dijo
que Halil Ibrahim habló con Esma.
822
00:55:16,350 --> 00:55:21,860
Él los reunirá, no hay necesidad
de preocuparse señor Fikret.
823
00:55:23,710 --> 00:55:26,010
¿Y cómo será? ¿Lo anunciará?
824
00:55:26,040 --> 00:55:34,040
Te lo dirán, quizás hoy, quizás mañana,
solo tienes que tener un poco de paciencia.
825
00:55:36,690 --> 00:55:38,090
Con tu permiso.
826
00:55:42,530 --> 00:55:43,740
¿Quién es?
827
00:55:44,390 --> 00:55:46,050
¿Por qué llama?
828
00:55:46,080 --> 00:55:48,030
Para descubrir algo.
829
00:55:48,320 --> 00:55:49,720
No respondas, deja el teléfono.
830
00:55:52,470 --> 00:55:54,190
Te escucho Kaan.
831
00:55:54,730 --> 00:55:58,640
Zeynep, ¿cómo estás? Estoy preocupado por ti.
832
00:55:58,970 --> 00:56:01,130
Me gustaría decir que estoy bien.
833
00:56:01,150 --> 00:56:04,560
Mira Zeynep, por favor no te preocupes.
834
00:56:04,650 --> 00:56:07,270
Siempre que me necesites estoy aquí, ¿está bien?
835
00:56:07,420 --> 00:56:10,440
Puedes llamarme cuando quieras,
podemos encontrarnos y hablar.
836
00:56:10,470 --> 00:56:12,750
Es posible, es posible Kaan.
837
00:56:13,770 --> 00:56:21,740
Me lo advertiste, no quería creerte.
Al parecer, conoces a la gente mejor que yo.
838
00:56:22,190 --> 00:56:24,650
Estoy en casa. Puedes venir cuando quieras.
839
00:56:24,680 --> 00:56:25,810
¡Allah, Allah!
840
00:56:25,840 --> 00:56:27,960
De acuerdo, nos vemos.
841
00:56:28,270 --> 00:56:29,520
¡Nos vemos!
842
00:56:31,480 --> 00:56:33,840
Zeynep, ¿haces esto por despecho?
843
00:56:34,580 --> 00:56:42,580
No hermano, solo quiero decir que no soy esa
chica ingenua que todos creen que soy, sé lo que hago.
844
00:56:52,970 --> 00:56:55,650
Reunirse, quieren volverme loco.
845
00:56:56,100 --> 00:57:03,680
Kaan, si aún tienes esperanzas en algo, entonces
no las tengas. Zeynep no es tonta como crees.
846
00:57:03,710 --> 00:57:07,130
Ella no solo te está respondiendo el teléfono.
847
00:57:07,610 --> 00:57:09,310
Las mujeres, Gamze...
848
00:57:09,790 --> 00:57:14,180
Están dispuestas a hacer cualquier cosa por venganza.
849
00:57:15,440 --> 00:57:22,330
Están dispuestas a ver a aquellos a quienes
sus seres queridos simplemente odian, ¿verdad?
850
00:57:22,750 --> 00:57:26,550
¿Adivina a quién odia Halil Ibrahim?
851
00:57:28,100 --> 00:57:30,840
No pienses demasiado, a mí.
852
00:57:32,010 --> 00:57:34,410
¡Idiota! ¡Kaan, eres un idiota!
853
00:57:34,440 --> 00:57:35,580
¿Qué está sucediendo?
854
00:57:38,100 --> 00:57:38,790
¿Qué pasa, hija?
855
00:57:38,820 --> 00:57:45,750
Papá, tu hijo todavía piensa en Zeynep,
quiere verla, Zeynep lo aceptó, no entiendo.
856
00:57:46,400 --> 00:57:47,430
¡Kaan!
857
00:57:47,780 --> 00:57:50,000
Te escucho, papá.
858
00:57:50,040 --> 00:57:51,040
Ven.
859
00:57:52,680 --> 00:57:55,840
También voy a encontrarme
con Fikret, espera e iremos juntos.
860
00:57:57,430 --> 00:58:00,580
¿Por qué quieres ver a Fikret, papá?
861
00:58:00,670 --> 00:58:08,670
Para comentar lo que pasó, hijo.
Ven conmigo para que Şota no te mate.
862
00:58:10,630 --> 00:58:15,060
Bueno, no hay problema, vamos juntos.
863
00:58:16,160 --> 00:58:17,200
Iremos.
864
00:58:21,980 --> 00:58:25,710
Estoy de acuerdo con lo que dijiste
recientemente sobre tu hermano, hija.
865
00:58:28,240 --> 00:58:38,240
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
866
00:58:41,780 --> 00:58:43,230
El nuestro ha llegado.
867
00:59:00,800 --> 00:59:04,510
Halil, dime que esto no es verdad.
868
00:59:05,360 --> 00:59:07,510
Es cierto, hermano.
869
00:59:08,200 --> 00:59:09,620
¿Es eso cierto, Halil Ibrahim?
870
00:59:09,700 --> 00:59:13,870
¿Y Zeynep? Solo amas a Zeynep, ¿qué es eso de Esma?
871
00:59:13,900 --> 00:59:19,160
Lo de dentro es un error, pero, ¿por
qué siempre cometes errores, hermano?
872
00:59:19,230 --> 00:59:21,600
Significa que así debe ser, hermano.
873
00:59:40,930 --> 00:59:42,950
Lo hace para fastidiar a Zeynep.
874
00:59:43,230 --> 00:59:44,940
Lo sé, Osman.
875
00:59:53,410 --> 00:59:54,960
¡Bienvenido, sobrino!
876
00:59:56,960 --> 00:59:58,280
¡Gracias tío!
877
01:00:02,360 --> 01:00:04,800
¿Y? Dime, tío.
878
01:00:04,890 --> 01:00:07,480
Lo has oído esta mañana, ¿no?
879
01:00:07,710 --> 01:00:09,280
¿Quién dice qué? Habla.
880
01:00:09,740 --> 01:00:16,310
Eres una leyenda en el trabajo sobrino,
pero eres una decepción para las mujeres.
881
01:00:18,060 --> 01:00:19,110
Bien.
882
01:00:20,900 --> 01:00:23,650
Al menos a partir de ahora nadie se hará ilusiones.
883
01:00:27,430 --> 01:00:29,450
Las mujeres lo dirán.
884
01:00:30,720 --> 01:00:32,210
Deberías sentarte, tío.
885
01:00:32,240 --> 01:00:38,330
No quiero escuchar nada, llevo escuchando
desde anoche, escucha un poco tú también.
886
01:00:54,720 --> 01:00:55,850
¡Hola!
887
01:00:56,770 --> 01:00:57,900
¿Hola?
888
01:00:58,210 --> 01:01:01,040
¿Cómo si nada hubiera pasado?
889
01:01:01,120 --> 01:01:02,080
¿Qué ha pasado?
890
01:01:02,110 --> 01:01:06,890
Felicidades, te quejabas de Didem,
esta es una gran lección para Didem.
891
01:01:06,920 --> 01:01:08,580
¿Para Didem?
892
01:01:08,690 --> 01:01:10,030
¿Quién es Didem?
893
01:01:10,060 --> 01:01:11,800
¿Nosotros? ¿Zeynep?
894
01:01:11,880 --> 01:01:14,760
¿Entiendes la situación en la que estamos?
895
01:01:15,300 --> 01:01:16,860
¿Zeynep llamó y dijo algo?
896
01:01:16,890 --> 01:01:18,750
Eso es todo lo que te importa.
897
01:01:18,880 --> 01:01:26,880
Quieres que Zeynep venga, te escupa en la
cara, te insulte y continúen la relación, ¿verdad?
898
01:01:27,030 --> 01:01:30,960
Te vengas, juegas, todo lo haces por despecho...
899
01:01:30,990 --> 01:01:36,320
Dime, ¿cómo la convenciste de traicionar a su mejor amiga?
900
01:01:36,380 --> 01:01:41,070
Zeynep trajo a la que está adentro,
pero ¿cómo engañaste a Esma?
901
01:01:41,650 --> 01:01:47,060
Ella estaba en una situación difícil,
pensé que me elegiría a mí y no a Ferhat.
902
01:01:53,400 --> 01:02:00,120
Es una vergüenza, una vergüenza
para ti y para ella, ya que ella aceptó.
903
01:02:00,880 --> 01:02:03,410
Turan y yo empacamos nuestras cosas y nos vamos.
904
01:02:03,730 --> 01:02:10,100
No tienes que irte, empaca mis cosas, porque yo me voy.
905
01:02:10,260 --> 01:02:12,660
Perdón, ¿a dónde te vas?
906
01:02:13,300 --> 01:02:14,560
Con Esma.
907
01:02:17,200 --> 01:02:22,000
No puede ser, ayer pediste su mano,
¿y hoy decidiste compartir casa con ella?
908
01:02:22,030 --> 01:02:23,860
Sería un error que me quedara en la misma casa que Didem.
909
01:02:23,890 --> 01:02:24,860
¿De verdad, señor?
910
01:02:24,890 --> 01:02:27,890
Cuando estabas con Zeynep todo estaba bien, ¿pero ahora no?
911
01:02:28,120 --> 01:02:30,610
Ve y explícale todo a la de
adentro, ella te está esperando.
912
01:02:31,130 --> 01:02:32,410
Se lo explicaré.
913
01:02:32,560 --> 01:02:34,140
¿Quién eres?
914
01:02:34,560 --> 01:02:37,490
No eres Halil Ibrahim, eres un hombre diferente.
915
01:02:38,790 --> 01:02:44,830
Quizás cometo errores, las molesto, las ofendo, entiendo...
916
01:02:45,250 --> 01:02:47,410
Pero yo soy su hermano Halil Ibrahim.
917
01:02:47,520 --> 01:02:48,860
¡Basta, por favor!
918
01:03:16,260 --> 01:03:17,360
¡Hola!
919
01:03:20,490 --> 01:03:22,010
¿Cómo está tu salud?
920
01:03:24,740 --> 01:03:26,110
¿Qué crees?
921
01:03:28,230 --> 01:03:29,870
No soy yo la embarazada.
922
01:03:32,730 --> 01:03:34,850
¿Cómo pudiste hacer algo así?
923
01:03:34,890 --> 01:03:37,580
¿Cómo pudiste proponerle matrimonio, Halil Ibrahim?
924
01:03:37,610 --> 01:03:40,570
No es asunto tuyo.
925
01:03:40,660 --> 01:03:42,280
¿Qué significa "No es asunto tuyo"?
926
01:03:42,310 --> 01:03:45,280
Vivo en esta casa, llevando a tu niño bajo mi corazón.
927
01:03:45,310 --> 01:03:50,410
No te quedas en esta casa porque
estemos casados o tengamos una relación.
928
01:03:50,520 --> 01:03:54,490
Porque llevas a mi hijo en tu
vientre, y lo llevarás siempre.
929
01:03:54,980 --> 01:03:57,180
No quiero nada de eso.
930
01:03:57,210 --> 01:04:01,000
Todo ha cambiado Didem, yo me voy, tú te quedas.
931
01:04:01,110 --> 01:04:02,210
¿Qué quieres decir? ¿Dónde?
932
01:04:02,240 --> 01:04:08,600
Si hay problemas con el niño o contigo, yo
estaré ahí, soy responsable de mis palabras.
933
01:04:09,370 --> 01:04:13,750
Eso es todo lo que quería decir. Voy a empacar mis cosas.
934
01:04:32,490 --> 01:04:34,570
¿Viniste con tu papá?
935
01:04:34,770 --> 01:04:40,530
Sí, quiere hablar con tu hermano. Decidió venir
conmigo cuando se enteró de que yo iba a venir.
936
01:04:49,390 --> 01:04:53,650
En el camino me preguntó si íbamos a empezar de nuevo.
937
01:04:54,410 --> 01:04:58,960
No quiero empezar, quiero terminar algo Kaan.
938
01:04:59,980 --> 01:05:03,450
Lo sé, lo sé, incluso llegas un poco tarde, Zeynep.
939
01:05:03,660 --> 01:05:08,410
Te lo dije, pero tú misma viste el
verdadero rostro de Halil Ibrahim.
940
01:05:08,950 --> 01:05:13,280
Ni siquiera mencionaré a Esma, ella era tu amiga íntima.
941
01:05:13,310 --> 01:05:18,590
No es la primera vez que Halil Ibrahim
hace esto, pero no esperaba esto de Esma.
942
01:05:18,860 --> 01:05:20,080
¿Qué debo decir?
943
01:05:20,750 --> 01:05:25,050
Si tiene la cara para salir en público,
entonces para mí no es un problema.
944
01:05:25,720 --> 01:05:27,780
Tú también deberías salir Zeynep.
945
01:05:28,180 --> 01:05:30,350
No me malinterpretes, quizá no conmigo.
946
01:05:30,390 --> 01:05:36,390
Pero todos están construyendo una
nueva vida, no deberías encerrarte y sentarte.
947
01:05:37,100 --> 01:05:39,860
Te mereces todo lo mejor.
948
01:05:40,850 --> 01:05:48,100
Yo también lo creo, pero la vida no
siempre nos reúne con buenas personas.
949
01:05:55,250 --> 01:05:56,410
Zeynep...
950
01:05:58,990 --> 01:06:00,700
Danos otra oportunidad.
951
01:06:01,390 --> 01:06:04,380
¿El que habla, es el hombre que intentó matarme?
952
01:06:08,560 --> 01:06:11,100
Morí en ese accidente, Zeynep.
953
01:06:12,330 --> 01:06:16,510
Ese Kaan, que estaba celoso, destrozó
y destruyó todo lo que le rodeaba, murió.
954
01:06:17,480 --> 01:06:19,700
¿Cuántos más Kaan faltan?
955
01:06:20,510 --> 01:06:25,240
Sólo uno. El Kaan, que te ama mucho.
956
01:06:26,810 --> 01:06:34,810
Me levanté y les conté lo que estaba haciendo mi hermano,
pero ustedes se convirtieron en enemigos de Halil Ibrahim.
957
01:06:36,720 --> 01:06:40,380
Si no tengo nada que saber...
958
01:06:40,580 --> 01:06:41,690
¿Cómo qué?
959
01:06:41,830 --> 01:06:47,360
Halil Ibrahim pidió la mano de la hija de
Kemal en matrimonio, si ese no es tu plan...
960
01:06:47,430 --> 01:06:55,430
Es decir... Sé que estás interesado en Esma, Fikret.
961
01:06:57,410 --> 01:07:04,420
Iskender, ¿crees que dejaría a mi hermana en
una situación así por algún tipo de interés en Esma?
962
01:07:05,830 --> 01:07:13,830
Supongamos que no, pero, ¿cómo
pudo Halil Ibrahim hacerte esto?
963
01:07:15,510 --> 01:07:17,790
No creo que tenga relación conmigo.
964
01:07:17,980 --> 01:07:22,890
Lo más probable es que por despecho hacia
Zeynep haya decidido vengarse de ella de esta manera.
965
01:07:23,270 --> 01:07:24,380
Está bien.
966
01:07:25,900 --> 01:07:27,700
¿Y ahora qué pasará?
967
01:07:28,350 --> 01:07:29,990
No lo sé, Iskender.
968
01:07:30,290 --> 01:07:38,130
No hay planes. No me importa lo que piense
Halil Ibrahim, pero ¿qué piensa tu hermano?
969
01:07:38,160 --> 01:07:41,090
Quería que tú y Kemal se convirtieran en enemigos.
970
01:07:41,450 --> 01:07:47,450
Kemal dijo que Halil Ibrahim es su
yerno, y es intocable a partir de ahora.
971
01:07:49,500 --> 01:07:57,500
O vamos contra Halil Ibrahim y Kemal, o
dejamos los asuntos personales y seguimos adelante.
972
01:07:58,850 --> 01:08:04,910
Iskender, ya no recorreré el mismo
camino con Halil Ibrahim, ni con tu hermano...
973
01:08:05,270 --> 01:08:07,420
Pero contigo no tengo ningún problema.
974
01:08:07,600 --> 01:08:12,210
Por supuesto, si tu psicópata hijo no toca a Zeynep.
975
01:08:16,200 --> 01:08:20,270
Cree que tiene una oportunidad después de Halil Ibrahim.
976
01:08:20,300 --> 01:08:23,200
No amigo, no existe tal posibilidad.
977
01:08:23,280 --> 01:08:26,110
Incluso aunque Zeynep le dé otra chance, yo no se la daré.
978
01:08:27,440 --> 01:08:35,380
Dile a tu hijo que se aleje de mi hermana
pequeña y no tendremos ningún problema.
979
01:08:36,920 --> 01:08:41,930
¿Qué me importan sus problemas con Cengiz?
¿Y sus problemas con Halil Ibrahim?
980
01:08:41,960 --> 01:08:49,960
Usted lo dice, Comandante, pero Cengiz está
pidiendo el dinero del pueblo. Se lo dijo a Yahya.
981
01:08:50,580 --> 01:08:51,990
¿No es así, hijo Yahya?
982
01:08:52,020 --> 01:08:53,100
Sí, hermano.
983
01:08:53,130 --> 01:08:57,700
Si quiere el dinero, que venga y me lo quite.
984
01:08:57,730 --> 01:09:02,510
No, no puede, por eso nos lo pide.
985
01:09:03,480 --> 01:09:09,440
Yahya quiere decir que Cengiz dio una
semana y el plazo es pronto, Comandante.
986
01:09:09,470 --> 01:09:17,470
Y ahora expirará, Halil Ibrahim también nos dio
la espalda, ¿qué debemos hacer? Digo Yahya.
987
01:09:18,360 --> 01:09:19,620
¿No es así, hijo Yahya?
988
01:09:19,650 --> 01:09:21,050
Así es, hermano.
989
01:09:21,080 --> 01:09:22,900
¿Qué vamos a hacer, Comandante?
990
01:09:23,920 --> 01:09:25,080
Hay dos opciones.
991
01:09:25,110 --> 01:09:32,310
Comandante, sería mejor si hubiera una sola opción, de
lo contrario Yahya se confundirá, ¿no es así, hijo Yahya?
992
01:09:32,340 --> 01:09:40,340
No se confundirá Musa, o hacen lo que les pide
Cengiz y devuelven el dinero, o eliminan a Cengiz.
993
01:09:42,010 --> 01:09:50,010
Está bien, Comandante, pero no somos Halil
Ibrahim, la Gendarmería siempre está cerca.
994
01:09:50,150 --> 01:09:52,000
Con Halil Ibrahim es diferente.
995
01:09:52,030 --> 01:09:54,900
Está completamente armado...
996
01:09:54,930 --> 01:09:58,140
¡Y como Rambo, irrumpe en el
establecimiento y les dispara a todos!
997
01:09:58,180 --> 01:10:00,000
¿Te quejas de algo, Yahya?
998
01:10:00,070 --> 01:10:02,180
No Comandante, Estağfurullah.
999
01:10:02,210 --> 01:10:05,680
Sólo quiero decir que tenemos diferentes temperamentos.
1000
01:10:05,720 --> 01:10:06,770
No.
1001
01:10:06,840 --> 01:10:08,370
Y esto no puede ser.
1002
01:10:08,400 --> 01:10:11,000
Porque le disparan a gente que tiene el dinero.
1003
01:10:11,040 --> 01:10:14,190
Yahya el comandante quiere decirnos
que no disparemos a los que tiene mucho.
1004
01:10:14,220 --> 01:10:17,170
Entonces tal vez deberíamos taparnos los oídos, dice.
1005
01:10:17,200 --> 01:10:18,640
No digo nada.
1006
01:10:18,900 --> 01:10:22,440
Está claro que no están dispuestos
a regalar esa cantidad de dinero...
1007
01:10:22,470 --> 01:10:25,380
Y no hay coraje para dispararle a Cengiz.
1008
01:10:26,330 --> 01:10:27,920
¡Vamos a decir adiós!
1009
01:10:28,490 --> 01:10:30,350
Me alegré de verlos.
1010
01:10:30,490 --> 01:10:33,000
A veces trabajamos juntos...
1011
01:10:33,270 --> 01:10:35,670
Y ayudaron al estado...
1012
01:10:35,710 --> 01:10:38,190
No esperen gratitud por esto.
1013
01:10:38,630 --> 01:10:40,020
Recibieron su dinero.
1014
01:10:40,050 --> 01:10:43,840
Comandante, ¿cree usted que esta
despedida llegó demasiado pronto?
1015
01:10:43,880 --> 01:10:46,330
Al final, así habría sido, Musa.
1016
01:10:46,420 --> 01:10:47,990
Si no mueren...
1017
01:10:48,020 --> 01:10:49,950
Entonces calcularán la siguiente parte.
1018
01:10:57,280 --> 01:10:59,160
¿Qué vamos a hacer, hermano?
1019
01:11:01,740 --> 01:11:03,350
No muramos hijo.
1020
01:11:03,400 --> 01:11:07,480
Hagamos lo que mejor sabemos hacer, preparemos una lápida.
1021
01:11:07,510 --> 01:11:09,820
Por el amor de Allah, déjalo hermano.
1022
01:11:10,630 --> 01:11:12,930
Ni siquiera podemos acercarnos a Cengiz.
1023
01:11:12,970 --> 01:11:16,600
Después de lo que hizo Halil Ibrahim, rodearon la casa.
1024
01:11:17,920 --> 01:11:22,930
De una forma u otra, derramaremos
la sangre de este Cengiz. ¡Punto!
1025
01:11:39,480 --> 01:11:40,610
Mamá.
1026
01:11:41,860 --> 01:11:43,070
Voy a salir.
1027
01:11:43,130 --> 01:11:44,740
¿A dónde vas, hija?
1028
01:11:44,780 --> 01:11:46,730
Invitaste a mucha gente.
1029
01:11:46,770 --> 01:11:49,850
Yo comprobaría que todo esté ahí, ayudarías en algo.
1030
01:11:49,880 --> 01:11:53,660
Mamá, ¿son invitados? No pude negarme a Mithat.
1031
01:11:53,700 --> 01:11:54,620
Y les dije que vinieran.
1032
01:11:54,650 --> 01:11:57,430
¡Responde a mi pregunta! ¿A dónde vas?
1033
01:11:57,790 --> 01:12:01,490
El hermano Kemal llamó y dijo que había
ocurrido una situación y me pidió que fuera.
1034
01:12:01,540 --> 01:12:04,050
Ayşe, ¿qué negocio podrías tener con Kemal?
1035
01:12:04,080 --> 01:12:07,330
Mamá, es obvio que el hombre quiere hablar de Esma.
1036
01:12:07,360 --> 01:12:09,470
Y es, después de todo, amigo de papá.
1037
01:12:09,510 --> 01:12:11,360
Y él me ama mucho.
1038
01:12:11,390 --> 01:12:14,730
¡Ayer mismo le dijiste todo tipo de
cosas a su hija por culpa de Fikret!
1039
01:12:15,570 --> 01:12:17,500
¿Qué Fikret queda, mamá?
1040
01:12:17,530 --> 01:12:20,510
Esma es ahora la prometida de Halil Ibrahim.
1041
01:12:20,600 --> 01:12:23,200
Estoy corriendo, estaré aquí pronto.
1042
01:12:23,260 --> 01:12:24,720
Ay Ayşe.
1043
01:12:26,910 --> 01:12:29,050
Hermana Ayşe, ¿a dónde vas?
1044
01:12:29,520 --> 01:12:32,170
Tengo algunos asuntos que atender. Hasta luego, cariño.
1045
01:12:37,240 --> 01:12:38,430
¿Tía?
1046
01:12:38,460 --> 01:12:40,060
Te escucho, hija.
1047
01:12:42,560 --> 01:12:44,120
¿A dónde va la hermana Ayşe?
1048
01:12:44,150 --> 01:12:48,700
A atender sus asuntos, hija.
Ella dijo algo, parece que Kemal la llamó.
1049
01:12:49,070 --> 01:12:51,630
¿Y qué tiene que ver ella con el georgiano Kemal?
1050
01:12:51,660 --> 01:12:55,010
¿Por qué ve a esta Esma después
de lo que le hizo a mi hermana?
1051
01:12:55,040 --> 01:12:57,390
Y realmente, ¿cómo ocurrió todo allí, hija?
1052
01:12:57,440 --> 01:12:59,780
Halil Ibrahim no es un chico así.
1053
01:12:59,820 --> 01:13:00,460
Mi difunto Nesim lo elogiaba mucho.
1054
01:13:00,460 --> 01:13:03,790
Mi difunto Nesim lo elogiaba mucho. Decía que era muy derecho.
1055
01:13:05,150 --> 01:13:07,520
Parece que todos estábamos equivocados, tía.
1056
01:13:08,440 --> 01:13:09,720
Ay Allah mío.
1057
01:13:10,160 --> 01:13:11,800
¡Allah, Allah!
1058
01:13:37,160 --> 01:13:38,860
Me llamaste, papá.
1059
01:13:39,730 --> 01:13:40,730
Siéntate.
1060
01:13:50,060 --> 01:13:54,020
Hijo, ¿no tienes curiosidad de por qué te llamo inútil?
1061
01:13:56,570 --> 01:13:58,410
Nunca fue interesante.
1062
01:14:00,520 --> 01:14:03,210
Pero siempre me pregunté, ¿por qué no me amas?
1063
01:14:03,240 --> 01:14:05,190
Por la misma razón, hijo.
1064
01:14:06,180 --> 01:14:07,600
¿Y cuál es la razón?
1065
01:14:08,020 --> 01:14:10,070
Por ejemplo, este Halil Ibrahim.
1066
01:14:12,460 --> 01:14:15,340
Él quería y cortejó a la chica
que yo quería cortejar para ti.
1067
01:14:15,420 --> 01:14:17,870
Y ni siquiera reaccionaste.
1068
01:14:18,820 --> 01:14:22,050
Porque no quería esto desde el principio.
1069
01:14:22,090 --> 01:14:23,550
¡No importa!
1070
01:14:24,010 --> 01:14:27,310
¡Te doy algo y tú no lo cuidas!
1071
01:14:27,740 --> 01:14:29,370
¡No puedes sostenerlo!
1072
01:14:30,090 --> 01:14:32,150
¡No estás peleando!
1073
01:14:32,560 --> 01:14:35,620
¡Y eso te hace un inútil ante mis ojos!
1074
01:14:35,700 --> 01:14:36,940
Bueno, papá.
1075
01:14:38,920 --> 01:14:41,580
¿Y qué debo hacer para conseguir un lugar ante tus ojos?
1076
01:14:42,170 --> 01:14:44,460
Al menos después de esto.
1077
01:14:44,740 --> 01:14:47,670
¿Y sabes por qué me gusta Kaan?
1078
01:14:47,700 --> 01:14:49,110
Eso me parece interesante.
1079
01:14:49,160 --> 01:14:50,160
¿Por qué?
1080
01:14:50,480 --> 01:14:53,590
Esta chica no lo ama, no lo quiere.
1081
01:14:53,620 --> 01:14:55,970
Pero él no abandona a Zeynep.
1082
01:14:57,020 --> 01:14:58,770
Trató de matarla.
1083
01:14:58,800 --> 01:15:00,970
Él fue a la muerte por ella.
1084
01:15:01,030 --> 01:15:03,310
Y además, no está enamorado de esa chica.
1085
01:15:03,380 --> 01:15:07,050
¿Por qué? ¡Porque Iskender le
dijo que se casara con esa chica!
1086
01:15:08,900 --> 01:15:10,350
¿Entonces, papá?
1087
01:15:11,510 --> 01:15:12,680
Habla.
1088
01:15:13,120 --> 01:15:14,770
Haré lo que digas.
1089
01:15:14,840 --> 01:15:18,270
Hijo, hay un juego.
1090
01:15:18,540 --> 01:15:21,820
Se ha declarado la guerra contra nuestra familia.
1091
01:15:22,230 --> 01:15:24,560
¿Qué le pasa a Esma?
1092
01:15:24,590 --> 01:15:27,560
¿Después de acercarse a Fikret?
1093
01:15:27,640 --> 01:15:30,220
¿Por qué le dijo que sí a Halil Ibrahim?
1094
01:15:30,310 --> 01:15:32,400
Tienes que mantenerlos vigilados.
1095
01:15:33,420 --> 01:15:35,040
Papá, me aseguraré.
1096
01:15:35,290 --> 01:15:37,550
¿Pero qué obtenemos excepto chismes?
1097
01:15:37,580 --> 01:15:41,040
Hijo, ¿te estoy pidiendo que escuches chismes?
1098
01:15:41,070 --> 01:15:43,570
Estarás atento a Esma.
1099
01:15:43,880 --> 01:15:46,800
Por supuesto, si sigues a Fikret, te podrían atrapar.
1100
01:15:46,830 --> 01:15:48,960
No sigas a Halil Ibrahim en absoluto.
1101
01:15:49,040 --> 01:15:51,130
Pero si sigues a Esma...
1102
01:15:51,180 --> 01:15:55,360
Incluso si alguien te ve, dirá que tu orgullo
fue herido y ahora la estás persiguiendo.
1103
01:15:55,940 --> 01:15:57,920
¡Nadie entenderá nada!
1104
01:16:03,070 --> 01:16:04,400
Halil Ibrahim...
1105
01:16:04,710 --> 01:16:07,460
Primero, pongamos en orden tu vida familiar...
1106
01:16:07,690 --> 01:16:10,100
Y luego hablaré del trabajo.
1107
01:16:10,910 --> 01:16:12,930
Hoy fui a Cengiz.
1108
01:16:13,130 --> 01:16:15,100
Y hablamos de todo.
1109
01:16:15,160 --> 01:16:17,500
¿Qué quiere decir, señor Kemal?
1110
01:16:17,610 --> 01:16:20,710
¡Dije que Halil Ibrahim ahora es mi familia!
1111
01:16:20,740 --> 01:16:23,500
Lo que le hacen, lo consideraré ante mis propios ojos.
1112
01:16:23,530 --> 01:16:27,440
Y dijo que lo único que le quedaba era desear felicidad.
1113
01:16:27,860 --> 01:16:29,350
Él solo tiene un problema.
1114
01:16:29,380 --> 01:16:33,660
Es que Halil Ibrahim no perjudique su negocio.
1115
01:16:34,950 --> 01:16:37,260
Yo ataco a la personas malas...
1116
01:16:37,360 --> 01:16:38,580
Señor Kemal.
1117
01:16:39,210 --> 01:16:41,140
Ataco, sea quien sea.
1118
01:16:42,850 --> 01:16:44,810
¿Qué quieres decir con "ataco"?
1119
01:16:45,510 --> 01:16:47,200
Lo digo en todos los sentidos.
1120
01:16:48,200 --> 01:16:51,170
Tanto sobre el trabajo, como sobre sí mismo.
1121
01:16:51,530 --> 01:16:52,850
Sí...
1122
01:16:53,360 --> 01:16:57,410
Necesitamos hablar contigo sobre trabajo.
1123
01:16:57,440 --> 01:17:00,710
Ya que eres una continuación de esta familia...
1124
01:17:00,760 --> 01:17:02,960
Debes saberlo todo y gestionar en base a ello.
1125
01:17:02,990 --> 01:17:07,970
Señor Kemal, solo quiero controlar mi propia vida.
1126
01:17:08,470 --> 01:17:11,170
A partir de ahora ya no existe, “tu vida”.
1127
01:17:11,750 --> 01:17:13,920
Estaba hablando del trabajo.
1128
01:17:14,200 --> 01:17:16,880
Bueno, discutiremos esto más tarde.
1129
01:17:20,900 --> 01:17:22,320
Gracias hija.
1130
01:17:34,420 --> 01:17:35,420
Papá...
1131
01:17:36,620 --> 01:17:39,140
Hablamos hoy con Halil Ibrahim.
1132
01:17:39,790 --> 01:17:42,240
A veces tienes un poco...
1133
01:17:42,410 --> 01:17:44,140
A veces tienes prisa.
1134
01:17:44,170 --> 01:17:46,870
Queremos darle más tiempo a nuestra relación.
1135
01:17:46,900 --> 01:17:50,810
¡No me gusta alargar las cosas, Esma!
1136
01:17:51,800 --> 01:17:57,490
Si nos conocemos mejor, nuestra
relación será más sana, señor Kemal.
1137
01:18:00,020 --> 01:18:01,140
Está bien.
1138
01:18:01,230 --> 01:18:05,790
Después de esta noche, podrán conocerse tanto como quieran.
1139
01:18:09,130 --> 01:18:11,470
¿Qué significa "después de esta noche"?
1140
01:18:23,980 --> 01:18:25,310
Adelante, señora Ayşe.
1141
01:18:45,280 --> 01:18:46,340
Bienvenidos.
1142
01:18:46,380 --> 01:18:47,860
Gracias.
1143
01:18:49,380 --> 01:18:51,230
¡Hola, tío Derviş!
1144
01:18:51,260 --> 01:18:53,090
¡Hola, maestro Selim!
1145
01:18:53,120 --> 01:18:54,830
Hola, señora Ayşe.
1146
01:18:54,880 --> 01:18:56,530
¿Qué están haciendo aquí?
1147
01:18:56,560 --> 01:18:59,460
Uno es derviche y el otro maestro. ¿Qué están haciendo aquí?
1148
01:18:59,500 --> 01:19:01,120
Mi nombre es Derviş, Ayşe.
1149
01:19:01,150 --> 01:19:04,110
Y es cierto que Selim es un maestro.
Kemal también lo llamó.
1150
01:19:04,140 --> 01:19:05,330
Nos vimos en la puerta.
1151
01:19:05,360 --> 01:19:07,900
El señor Kemal dijo que sería algo bueno.
1152
01:19:07,930 --> 01:19:08,970
Así que vine.
1153
01:19:09,020 --> 01:19:10,720
Allah, Allah.
1154
01:19:10,890 --> 01:19:13,310
Me pregunto, ¿Qué es esto?
1155
01:19:14,180 --> 01:19:16,900
Y el hermano Kemal me dijo que esto es muy importante.
1156
01:19:21,440 --> 01:19:24,170
Papá, ¿qué es este misterio? ¿Me lo puedes decir?
1157
01:19:26,000 --> 01:19:28,180
Esma, abre la puerta.
1158
01:19:43,190 --> 01:19:44,340
¡Hola!
1159
01:19:48,840 --> 01:19:50,700
Papá, no lo puedo creer.
1160
01:19:51,950 --> 01:19:54,320
¿Podrías explicarlo, por favor?
1161
01:19:54,830 --> 01:19:57,810
Adelante, adelante los estábamos
esperando para realizar la ceremonia de nikah.
1162
01:19:57,840 --> 01:19:59,210
¿Qué nikah?
1163
01:20:00,970 --> 01:20:02,490
¿Nikah?
1164
01:20:05,930 --> 01:20:07,600
Ayse, bienvenida.
1165
01:20:07,790 --> 01:20:11,870
Quería que fueras testigo de Esma.
1166
01:20:16,660 --> 01:20:17,170
Bienvenido.
1167
01:20:17,200 --> 01:20:18,510
Gracias.
1168
01:20:18,710 --> 01:20:21,230
Felicitaciones, Halil Ibrahim.
1169
01:20:21,270 --> 01:20:23,820
Lo juro, es imposible seguir tu ritmo.
1170
01:20:23,850 --> 01:20:26,860
¡Ayer fue un casamiento, y hoy es un nikah relámpago!
1171
01:20:26,880 --> 01:20:29,090
Papá, no quiero esto.
1172
01:20:29,120 --> 01:20:30,610
¡Yo lo quiero, Esma!
1173
01:20:30,650 --> 01:20:32,940
Ya que viviremos bajo el mismo techo...
1174
01:20:32,970 --> 01:20:35,790
También hablé con el profesor Selim, y es mejor así.
1175
01:20:35,820 --> 01:20:39,610
Solamente señor Kemal, si hay
alguien en contra de este asunto...
1176
01:20:39,660 --> 01:20:42,360
Entonces no lo haré.
1177
01:20:45,790 --> 01:20:48,310
Maestro, no hay nada de eso.
1178
01:20:48,380 --> 01:20:51,300
Acabamos de enterarnos y estamos un poco sorprendidos.
1179
01:20:52,480 --> 01:20:55,150
Papá, ¿podemos hacernos a un lado y hablar, por favor?
1180
01:20:55,870 --> 01:20:58,310
Maestro pase, vuelvo pronto.
1181
01:20:58,340 --> 01:21:00,020
Por favor, entra.
1182
01:21:02,140 --> 01:21:03,850
Felicidades sobrino.
1183
01:21:03,960 --> 01:21:06,940
Yo diría que hay suerte en el matrimonio.
1184
01:21:08,130 --> 01:21:10,610
Pero si Ayşe también vino, entonces
significa que habrá una catástrofe.
1185
01:21:10,640 --> 01:21:12,840
Que vergüenza, tío Derviş.
1186
01:21:26,620 --> 01:21:27,790
Papá, ¿qué pasa?
1187
01:21:27,820 --> 01:21:30,590
¿Qué hace el maestro aquí? ¿Qué hace Ayşe aquí?
1188
01:21:30,620 --> 01:21:33,410
¡Todos deben escuchar, hija!
1189
01:21:33,640 --> 01:21:37,860
Si no es Ayşe, ¿quién se enterará de este matrimonio?
1190
01:21:38,000 --> 01:21:40,350
¡Vamos allá, no los hagamos esperar! Vamos.
1191
01:21:54,890 --> 01:21:55,840
Salud a tus manos.
1192
01:21:55,870 --> 01:21:57,150
Buen provecho.
1193
01:21:57,630 --> 01:21:58,350
Salud a tus manos.
1194
01:21:58,380 --> 01:22:00,190
- Buen provecho.
- Toma hija.
1195
01:22:02,820 --> 01:22:04,140
Gracias.
1196
01:22:05,200 --> 01:22:09,010
Hijo, ya que Damla no está aquí, hablemos un poco.
1197
01:22:09,570 --> 01:22:10,960
¿Acerca de?
1198
01:22:12,180 --> 01:22:14,390
Acerca de Esma y Halil Ibrahim.
1199
01:22:21,500 --> 01:22:24,090
Zeynep se equivocó sobre Halil Ibrahim.
1200
01:22:24,120 --> 01:22:28,660
Y yo, y también todos nosotros,
estábamos equivocados respecto a Esma.
1201
01:22:30,090 --> 01:22:32,630
¿Hablamos de tus errores, mamá?
1202
01:22:32,730 --> 01:22:34,190
Hablemos, hijo.
1203
01:22:34,220 --> 01:22:35,800
Hablaremos, por supuesto.
1204
01:22:36,240 --> 01:22:40,460
Abrí este tema de todos modos
para que no te lo guardes para ti.
1205
01:22:40,930 --> 01:22:43,260
Zeynep guarda silencio aquí.
1206
01:22:43,450 --> 01:22:45,370
Y tú estás algo raro.
1207
01:22:45,400 --> 01:22:47,080
Me siento enferma.
1208
01:22:47,110 --> 01:22:49,850
Mamá, ¿qué esperas que hagamos?
1209
01:22:49,970 --> 01:22:53,310
¿Deberíamos ir a los Kika y pedirles que
maten a Halil Ibrahim y a Esma?
1210
01:22:53,420 --> 01:22:54,760
No, hija.
1211
01:22:55,060 --> 01:22:59,680
Incluso esto ya es una reacción. Nedime no solo dice eso.
1212
01:22:59,740 --> 01:23:02,150
Simplemente no se maten de esa manera.
1213
01:23:02,190 --> 01:23:05,320
No nos estamos matando tía, nos están matando.
1214
01:23:05,800 --> 01:23:07,690
Y no empieces.
1215
01:23:10,600 --> 01:23:12,180
Te escucho Şota.
1216
01:23:13,310 --> 01:23:16,800
¿Qué hace ella aquí?
Reunió a la gente en su casa, ¿por qué vino aquí?
1217
01:23:16,830 --> 01:23:18,200
¿Quién vino? ¿Ayşe?
1218
01:23:18,230 --> 01:23:19,620
Sí...
1219
01:23:19,670 --> 01:23:22,030
Déjala entrar. Ella vino por los niños.
1220
01:23:22,060 --> 01:23:24,360
De lo contrario, ¿qué haría
cuando tiene invitados en su casa?
1221
01:23:24,390 --> 01:23:26,590
Está bien, ella puede entrar, Şota.
1222
01:23:27,540 --> 01:23:31,130
Hay 40 personas en esa casa a las que
Ayşe puede llamar por los niños, hermano.
1223
01:23:31,160 --> 01:23:34,400
Está claro que este no es un tema
que deba discutirse por teléfono.
1224
01:23:34,510 --> 01:23:36,920
Deja que venga, ahora lo entenderemos.
1225
01:23:45,570 --> 01:23:48,890
Lo siento por venir de repente, pero...
1226
01:23:48,920 --> 01:23:51,210
Y en casa esperan Mithat y los demás.
1227
01:23:52,000 --> 01:23:53,950
Pero cometí un error.
1228
01:23:53,980 --> 01:23:57,910
Ayşe, cometiste un error y estás
de acuerdo con ello, ¿verdad?
1229
01:23:57,980 --> 01:24:00,410
¡Ni siquiera preguntes, tía! No preguntes.
1230
01:24:00,980 --> 01:24:03,430
Todo ocurrió por casualidad.
1231
01:24:03,510 --> 01:24:06,380
Ni siquiera tuve tiempo para pensar.
1232
01:24:06,760 --> 01:24:09,650
¡De lo contrario nunca habría aceptado esto!
1233
01:24:09,870 --> 01:24:12,570
¡Vamos, habla ya Ayşe!
1234
01:24:13,560 --> 01:24:19,750
¡Esma y Kemal, me obligaron a
convertirme en testigo del nikah, mamá Nedime!
1235
01:24:21,640 --> 01:24:23,400
¿Qué nikah, Ayşe?
1236
01:24:23,440 --> 01:24:26,580
El hermano Kemal pidió
insistentemente por teléfono que lo visitara.
1237
01:24:26,660 --> 01:24:29,300
Y fui, pensando que algo era urgente.
1238
01:24:29,330 --> 01:24:31,020
¿Y qué vi?
1239
01:24:31,050 --> 01:24:35,290
Allí estaba Halil Ibrahim, y junto a él está el tío Derviş.
1240
01:24:35,320 --> 01:24:40,110
Resulta que el hermano Kemal me llamó para ser testigo.
1241
01:24:42,410 --> 01:24:45,060
¿Halil Ibrahim y Esma tuvieron un nikah?
1242
01:24:45,100 --> 01:24:48,490
El hermano Kemal le dijo a
Halil Ibrahim que se mudara allí.
1243
01:24:48,560 --> 01:24:51,200
Presentó el hecho de que eso estaría mal.
1244
01:24:51,230 --> 01:24:54,040
Si viven bajo el mismo techo sin matrimonio religioso.
1245
01:25:11,130 --> 01:25:12,410
Y ellos...
1246
01:25:12,440 --> 01:25:14,060
Dijeron que sí, ¿verdad?
1247
01:25:14,090 --> 01:25:16,380
Sí, Zeynep.
1248
01:25:16,500 --> 01:25:19,940
Y vine enseguida para que tú lo supieras de mí primero.
1249
01:25:20,380 --> 01:25:23,250
Que Allah les prive de la felicidad.
1250
01:25:23,280 --> 01:25:25,130
¿Qué debemos decirte, Ayşe?
1251
01:25:51,800 --> 01:25:53,070
¡Buenas noches!
1252
01:25:53,110 --> 01:25:55,600
Buenas noches tío, ¿de dónde vienes?
1253
01:25:57,950 --> 01:25:59,350
De la ceremonia de nikah.
1254
01:25:59,490 --> 01:26:01,580
¿Y quién se casó con quién?
1255
01:26:05,670 --> 01:26:07,550
Halil Ibrahim y Esma.
1256
01:26:08,310 --> 01:26:09,960
¿Has oído eso, Tural? ¡Dijo Halil Ibrahim!
1257
01:26:09,990 --> 01:26:13,530
Tío, no tengo fuerzas para soportar
las bromas, por favor no lo hagas.
1258
01:26:13,560 --> 01:26:16,970
Yo solo fui testigo, hija. No hice nada más.
1259
01:26:17,360 --> 01:26:19,380
Y Kemal no hace bromas.
1260
01:26:19,720 --> 01:26:21,450
Entonces, ¿es cierto?
1261
01:26:22,580 --> 01:26:27,760
¿Cómo es eso, tío? ¿Y tú también fuiste testigo de esto?
1262
01:26:28,840 --> 01:26:30,450
Ni siquiera preguntes, Sema.
1263
01:26:31,180 --> 01:26:34,310
Soy una persona que ha evitado esto durante muchos años.
1264
01:26:34,340 --> 01:26:36,420
Y ahora me he convertido en testigo de algo imposible.
1265
01:26:36,450 --> 01:26:40,480
¡No lo entiendo! ¿Por qué Halil Ibrahim
hizo esto a escondidas de nosotros?
1266
01:26:40,530 --> 01:26:42,220
Osman, ¿de qué tonterías estás hablando?
1267
01:26:42,250 --> 01:26:43,770
Si lo hubiera sabido, ¿qué habrías hecho? ¿Habrías ido?
1268
01:26:43,800 --> 01:26:44,940
Yo iría, Turan.
1269
01:26:44,970 --> 01:26:48,060
¡Deberían haber ido y haber intervenido!
1270
01:26:48,250 --> 01:26:51,170
Halil Ibrahim decide hacer algo, ¿alguien podría detenerlo?
1271
01:26:51,200 --> 01:26:52,750
Esto también existe.
1272
01:26:56,400 --> 01:26:58,390
¿Didem? Didem espera, siéntate.
1273
01:26:58,420 --> 01:27:00,000
Osman, dame agua, agua.
1274
01:27:00,030 --> 01:27:01,370
Me siento realmente mal.
1275
01:27:01,400 --> 01:27:06,560
Sí, esta vez podrías estar en problemas.
¡Si estás en esa condición, entrarás en coma!
1276
01:27:06,590 --> 01:27:09,740
Didem, probablemente te sentiste mareada.
1277
01:27:09,780 --> 01:27:10,730
Bebe un poco de agua.
1278
01:27:10,760 --> 01:27:12,140
Gracias, Edanur.
1279
01:27:15,350 --> 01:27:16,350
Tío.
1280
01:27:18,120 --> 01:27:20,310
¿Quién le contará esto a Zeynep?
1281
01:27:21,110 --> 01:27:23,390
Ayşe probablemente se lo dijo hace mucho tiempo.
1282
01:27:23,420 --> 01:27:25,680
¿Qué tiene que ver Ayşe con esto?
1283
01:27:25,720 --> 01:27:27,940
Ella fue testigo de Esma.
1284
01:27:28,460 --> 01:27:32,340
Juro que también me siento mal, todos cuídense.
1285
01:27:36,110 --> 01:27:38,290
¿Y cómo está tu hermana?
1286
01:27:39,530 --> 01:27:43,970
Si Zeynep sobrevive esta noche, no morirá tan fácilmente.
1287
01:27:44,600 --> 01:27:46,650
Hermana Ayşe, esto es lo que no entiendo.
1288
01:27:46,980 --> 01:27:49,520
Ya que te obligaron a aceptar tal acuerdo...
1289
01:27:49,630 --> 01:27:51,920
¿Por qué le estás informando a mi hermana de inmediato?
1290
01:27:51,950 --> 01:27:55,760
¡Leyla, Zeynep lo habría escuchado de todos modos!
1291
01:27:55,790 --> 01:27:59,510
Y amo a Zeynep. ¿Por qué debería ser mala con ella?
1292
01:27:59,770 --> 01:28:03,430
Ella nunca volverá a mirarme a la cara si
escucha de alguien más que fue testigo.
1293
01:28:03,460 --> 01:28:05,170
Por supuesto que lo hiciste bien.
1294
01:28:05,200 --> 01:28:07,830
De todos modos, Zeynep no se muere por ti.
1295
01:28:08,370 --> 01:28:09,490
Ayse...
1296
01:28:12,570 --> 01:28:14,520
¿Y cómo reaccionó Fikret?
1297
01:28:15,000 --> 01:28:18,570
Fikret, por supuesto no es el tipo de
persona que muestra sus emociones.
1298
01:28:18,600 --> 01:28:20,530
Pero aun así se sorprendió.
1299
01:28:21,630 --> 01:28:23,570
¿De qué se sorprendió?
1300
01:28:23,850 --> 01:28:26,990
¿Se pregunta por qué Halil Ibrahim hizo esto...?
1301
01:28:27,080 --> 01:28:30,300
¿O todavía tiene sentimientos por Esma?
1302
01:28:30,410 --> 01:28:32,670
¿Y qué siente por Esma, tío?
1303
01:28:32,730 --> 01:28:35,280
No hay nada entre Esma y Fikret.
1304
01:28:35,470 --> 01:28:37,610
El tío dice...
1305
01:28:37,770 --> 01:28:43,270
Esta Esma estuvo dividida entre Zeynep y
Fikret durante algún tiempo, por eso lo dice.
1306
01:28:44,440 --> 01:28:46,880
Esto es lo que no entiendo.
1307
01:28:48,910 --> 01:28:51,910
Después de todo lo que hizo por Zeynep.
1308
01:28:52,330 --> 01:28:55,740
¿Cómo pudo Esma hacerle esto a Zeynep? No lo entiendo.
1309
01:28:56,620 --> 01:29:00,700
Los hombres no pueden tratarse entre sí de la
misma manera que las mujeres se tratan entre sí.
1310
01:29:00,810 --> 01:29:02,370
¿No es así, Damla?
1311
01:29:03,580 --> 01:29:07,550
Ayşe, me has sorprendido.
¡Estoy muy sorprendida, de verdad!
1312
01:29:08,500 --> 01:29:11,850
Hija, ahora no es momento de abrir viejos temas.
1313
01:29:11,980 --> 01:29:15,780
Pero aún así, esta acción no es
en absoluto el estilo de Halil Ibrahim.
1314
01:29:16,470 --> 01:29:19,020
Yo también creo eso de Halil Ibrahim.
1315
01:29:19,810 --> 01:29:22,320
No sé qué pasará después.
1316
01:29:22,690 --> 01:29:28,430
Mi sobrino y yo necesitamos ir a hablar con Fikret.
1317
01:29:28,830 --> 01:29:31,650
Es decir, a partir de ahora se declara la guerra.
1318
01:29:33,000 --> 01:29:34,980
O tal vez este sea el plan.
1319
01:29:35,120 --> 01:29:36,410
Mithat.
1320
01:29:37,880 --> 01:29:39,600
Esperemos y veremos.
1321
01:30:24,940 --> 01:30:26,880
Empezaste a beber.
1322
01:30:30,410 --> 01:30:32,110
¿Qué debo hacer, Zeynep?
1323
01:30:36,400 --> 01:30:40,180
Gracias a ti, tu amado y mi amada se casaron.
1324
01:30:41,450 --> 01:30:43,340
¿Qué puedes decir sobre esto?
1325
01:30:44,360 --> 01:30:48,150
Hermano, fue Kemal quien apresuró a Ayşe.
1326
01:30:48,180 --> 01:30:51,650
Voy a tomar a Kemal, a Ayşe, a Damla y a ti ahora...
1327
01:31:03,990 --> 01:31:06,800
¿Crees que no me duele?
1328
01:31:06,920 --> 01:31:09,220
¡Sabemos que es un juego!
1329
01:31:09,250 --> 01:31:11,630
¡Que nuestros seres queridos fueron obligados!
1330
01:31:11,660 --> 01:31:14,970
Sabemos que se vieron obligados a
estar en esta situación por nuestra culpa.
1331
01:31:15,230 --> 01:31:17,460
¡No por nuestra culpa, Zeynep!
1332
01:31:17,850 --> 01:31:19,010
Por tu culpa.
1333
01:31:19,050 --> 01:31:19,910
Por mi culpa.
1334
01:31:19,940 --> 01:31:24,350
Ahora soy culpable porque evité que
mataran al padre de la chica, ¿verdad?
1335
01:31:25,330 --> 01:31:27,650
También maté al padre de Damla, ¿qué pasó?
1336
01:31:27,700 --> 01:31:29,170
¿Qué ha pasado?
1337
01:31:29,520 --> 01:31:31,940
Nos han pasado muchas cosas, hermano.
1338
01:31:32,000 --> 01:31:34,620
Por eso todavía estás obligado a estar con Damla.
1339
01:31:35,500 --> 01:31:37,180
Al menos una vez...
1340
01:31:37,850 --> 01:31:43,370
Me romperé los dientes si admites aunque sea una vez
que hiciste algo malo y que no querías que esto sucediera.
1341
01:31:43,700 --> 01:31:49,310
Hice lo incorrecto al enamorarme de Halil Ibrahim.
1342
01:31:50,330 --> 01:31:52,730
Pero lo haría de nuevo.
1343
01:31:54,800 --> 01:31:57,440
Yo acepto mis errores, hermano.
1344
01:31:58,390 --> 01:32:00,340
Te aconsejo que hagas lo mismo.
1345
01:32:08,560 --> 01:32:11,050
Es como si no supiera admitir mis errores.
1346
01:32:11,980 --> 01:32:14,590
No hay suficientes para contar,
por eso no hablaremos de ello.
1347
01:32:23,650 --> 01:32:25,510
Sí, me voy a la cama ahora.
1348
01:32:26,590 --> 01:32:29,040
Esma, le mostrarás la habitación a Halil Ibrahim.
1349
01:32:29,080 --> 01:32:30,560
Buenas noches para ti.
1350
01:32:30,590 --> 01:32:32,940
Esta es una buena noche para ti.
1351
01:32:35,040 --> 01:32:39,100
Ya estoy muy tranquilo, Esma. Buenas noches.
1352
01:33:00,340 --> 01:33:05,140
¿Qué vamos a hacer ahora? Fikret y Zeynep estarán desbastados.
1353
01:33:06,100 --> 01:33:10,050
Mañana por la mañana le enviaré un mensaje a
Oğuz para encontrarme con él en el restaurante.
1354
01:33:10,960 --> 01:33:16,570
Es una buena idea, porque si no hablamos
cara a cara, no podremos explicarlo.
1355
01:33:17,060 --> 01:33:21,010
Esma, en circunstancias normales, no habría
permitido que tu padre me pusiera en esa situación.
1356
01:33:21,700 --> 01:33:23,640
Pero tenemos las manos atadas.
1357
01:33:23,850 --> 01:33:26,490
Si me hubiera negado, las cosas habrían empeorado.
1358
01:33:26,670 --> 01:33:30,360
Dijo tanto que no aceptaría tu negativa.
1359
01:33:32,930 --> 01:33:35,690
No pensé que resultaría así.
1360
01:33:42,320 --> 01:33:45,340
Si quieres, mañana por la mañana hablo con mi padre.
1361
01:33:46,720 --> 01:33:48,010
¿Qué le dirás?
1362
01:33:48,090 --> 01:33:53,880
La verdad. Diré que Halil Ibrahim se
sacrificó por mí, para salvarme de Ferhat.
1363
01:33:55,080 --> 01:33:59,760
Si al final de este asunto él solo fuera mi enemigo,
yo mismo te habría dicho que le contaras todo.
1364
01:34:00,440 --> 01:34:05,180
Pero no terminará conmigo. Te hará daño a ti y a Fikret.
1365
01:34:06,170 --> 01:34:10,720
Pensará que este plan lo inventó Fikret y no Zeynep.
1366
01:34:10,920 --> 01:34:13,020
Luchará con Fikret.
1367
01:34:13,790 --> 01:34:16,410
Llegaremos al peor punto.
1368
01:34:18,430 --> 01:34:21,380
Bueno, bueno.
1369
01:34:23,240 --> 01:34:25,330
Déjame mostrarte la habitación donde dormirás.
1370
01:34:25,360 --> 01:34:27,380
No es necesario, dormiré abajo.
1371
01:34:27,650 --> 01:34:30,570
Entonces traeré una almohada y una manta.
1372
01:34:51,480 --> 01:34:52,590
Osman.
1373
01:34:53,230 --> 01:34:54,500
Vamos a desayunar.
1374
01:34:54,530 --> 01:34:55,710
Ya voy.
1375
01:34:58,250 --> 01:35:00,470
¿Didem a dónde vas? Si vas al hospital, iremos también.
1376
01:35:00,500 --> 01:35:03,040
No voy al hospital, sino a donde está quien me enfermó.
1377
01:35:03,610 --> 01:35:06,100
¿Qué está diciendo Turan? ¿Va a ir a Halil Ibrahim?
1378
01:35:06,180 --> 01:35:09,860
No lo creo, Osman.
Lo más probable es que vaya a ver a Esma.
1379
01:35:09,890 --> 01:35:11,110
Es lo mismo.
1380
01:35:11,220 --> 01:35:12,060
¿Qué es lo mismo?
1381
01:35:12,090 --> 01:35:13,070
¿Qué más podría ser?
1382
01:35:13,100 --> 01:35:16,380
Es la esposa legal de Halil Ibrahim, ya
sea que lo haya dicho de una manera u otra.
1383
01:35:17,020 --> 01:35:18,770
Quizás las chicas dijeron algo.
1384
01:35:18,800 --> 01:35:20,120
Vamos a desayunar, ven.
1385
01:35:20,160 --> 01:35:21,240
Vamos.
1386
01:35:49,720 --> 01:35:52,840
¿Esma te dijo por qué la protejo tanto?
1387
01:35:53,940 --> 01:35:55,770
No se lo dije, papá.
1388
01:35:57,400 --> 01:36:00,200
Y, ¿de qué estuviste hablando toda la noche entonces?
1389
01:36:00,230 --> 01:36:03,500
Los puse en la habitación a
propósito para que pudieran conocerse.
1390
01:36:06,310 --> 01:36:10,580
Anteayer no dormí lo suficiente así
que me fui temprano a mi habitación.
1391
01:36:15,400 --> 01:36:21,000
Halil Ibrahim... ¡Soy la mamá y el papá de Esma!
1392
01:36:22,400 --> 01:36:25,090
El nombre de su difunta madre también era Esma.
1393
01:36:25,960 --> 01:36:27,820
¿Esma no te dijo esto?
1394
01:36:30,000 --> 01:36:31,630
No lo dijo, señor Kemal.
1395
01:36:38,520 --> 01:36:40,210
Iré a cambiar el té.
1396
01:36:51,970 --> 01:36:54,840
Todavía se enoja cuando se habla de lo de su madre.
1397
01:36:55,700 --> 01:36:58,810
Cuando murió su madre, Esma aún no había nacido.
1398
01:37:00,450 --> 01:37:01,690
¿Cómo es eso?
1399
01:37:03,810 --> 01:37:08,790
Estaba llevando a su madre a dar
a luz y nos tendieron una trampa.
1400
01:37:09,060 --> 01:37:10,900
Le dispararon al coche.
1401
01:37:11,430 --> 01:37:17,050
Recibí dos balas, y su madre recibió una bala y murió.
1402
01:37:18,800 --> 01:37:21,630
A pesar de todo, la llevé al hospital.
1403
01:37:24,670 --> 01:37:27,400
Pero, se murió mi Esma.
1404
01:37:30,090 --> 01:37:32,260
La llevaron rápidamente al quirófano.
1405
01:37:33,330 --> 01:37:35,230
Para salvar a mi hija.
1406
01:37:37,710 --> 01:37:45,710
Cuando tomé en brazos a mi hija, que tenía el
pelo negro, me dije: Una Esma se fue, otra Esma vino.
1407
01:37:51,800 --> 01:37:56,800
Luego hice una promesa, perdí a mi amada.
1408
01:38:00,300 --> 01:38:02,500
Pero no perderé a mi otro amor.
1409
01:38:05,360 --> 01:38:07,980
Por eso amo tanto a Esma.
1410
01:38:09,280 --> 01:38:13,780
Ella es mi todo. No perdonaré a nadie que le haga daño.
1411
01:38:14,640 --> 01:38:16,560
No sé si fui capaz de explicarlo.
1412
01:38:26,450 --> 01:38:27,840
Aquí tienes, papá.
1413
01:38:29,250 --> 01:38:30,500
Gracias hija.
1414
01:38:40,280 --> 01:38:43,350
Tomaré té afuera y respiraré un poco de aire fresco.
1415
01:38:56,350 --> 01:38:58,390
Tu padre tuvo una vida difícil.
1416
01:39:00,300 --> 01:39:02,160
Está claro que la tuya también lo es.
1417
01:39:03,840 --> 01:39:06,380
¿Quién de nosotros no ha tenido una vida difícil?
1418
01:39:07,390 --> 01:39:10,110
Espero que tengas una vida fácil a partir de ahora.
1419
01:39:15,640 --> 01:39:18,100
De hecho, es el padre más maravilloso.
1420
01:39:19,070 --> 01:39:21,450
Pero no el mejor hombre.
1421
01:39:23,290 --> 01:39:25,550
Él tiene un lado muy cruel.
1422
01:39:26,590 --> 01:39:29,290
Espero que no te encuentres con ese lado.
1423
01:39:59,060 --> 01:40:01,120
¿Te sientes mejor, señor Fikret?
1424
01:40:01,910 --> 01:40:04,750
¿Qué quieres de mí tan temprano en la mañana, Şota?
1425
01:40:05,040 --> 01:40:08,300
Vengo con buenas noticias, pero puedo esperar si quieres.
1426
01:40:08,690 --> 01:40:10,520
Para que la abras bien.
1427
01:40:10,730 --> 01:40:13,870
Voy a abrir la boca ahora. Di lo que quieras.
1428
01:40:13,940 --> 01:40:16,610
Está bien. Oğuz llamó.
1429
01:40:17,700 --> 01:40:18,700
¿Y?
1430
01:40:23,510 --> 01:40:27,480
Halil Ibrahim le dice a Fikret que
vaya al restaurante por la noche.
1431
01:40:28,080 --> 01:40:29,190
¿La razón?
1432
01:40:29,220 --> 01:40:31,120
¿Qué significa la razón, señor Fikret?
1433
01:40:31,200 --> 01:40:36,530
Tu esperado encuentro ya se producirá.
Verás a la señora Esma.
1434
01:40:37,980 --> 01:40:40,290
A la señora casada Esma.
1435
01:40:41,750 --> 01:40:46,050
Hay situaciones especiales señor
Fikret, exactamente como la actual.
1436
01:40:46,360 --> 01:40:51,020
Halil Ibrahim es nuestro hermano. No nos hará daño.
1437
01:40:51,950 --> 01:40:53,910
No quería abrirla, Şota.
1438
01:40:53,940 --> 01:40:57,110
Gracias, me volví sobrio gracias
a tus estúpidas declaraciones.
1439
01:40:58,910 --> 01:41:04,130
Déjame decirte algo, ¿quizás no deberías
ir a Halil Ibrahim con las manos vacías?
1440
01:41:04,320 --> 01:41:07,390
¿Qué debo hacer? ¿Enviar regalos?
1441
01:41:08,560 --> 01:41:14,050
No habrá suficientes regalos.
¿Quizás te lleves a la señora Zeynep contigo?
1442
01:41:16,320 --> 01:41:20,050
¿Qué mayor regalo podría haber para Halil Ibrahim?
1443
01:41:20,560 --> 01:41:23,140
Mira amigo en qué situación me encuentro.
1444
01:41:23,540 --> 01:41:24,880
¿Dónde está Zeynep?
1445
01:41:24,910 --> 01:41:27,090
Dentro, habla con su rival.
1446
01:41:27,140 --> 01:41:28,070
¿Qué rival?
1447
01:41:28,100 --> 01:41:30,690
Esa chica Didem.
1448
01:41:30,720 --> 01:41:34,450
Ella vino y le ofreció un caso
para que pudiera ir contra Esma.
1449
01:41:42,640 --> 01:41:47,570
¿Cuándo se trató de mí, lo cambiaste todo de la cabeza a
los pies, pero cuando se trató de Esma, te quedaste muda?
1450
01:41:47,970 --> 01:41:50,560
En cuanto a mí, no podía hacer nada.
1451
01:41:50,670 --> 01:41:54,810
En lugar de casarse contigo,
Halil Ibrahim se casó con Esma.
1452
01:41:54,860 --> 01:41:57,210
Creo que tú misma tienes la culpa.
1453
01:41:57,260 --> 01:41:59,070
¿Qué puedo hacer?
1454
01:41:59,120 --> 01:42:03,410
Lo primero que puedo hacer es ir a ver a Esma y hablar.
1455
01:42:03,440 --> 01:42:06,860
Para decirle quién es realmente
y cuánto amo a Halil Ibrahim.
1456
01:42:07,350 --> 01:42:11,190
¿Por qué no fuiste a ver a Esma o a Halil
Ibrahim y les preguntaste qué estaban haciendo?
1457
01:42:11,250 --> 01:42:15,280
¿Qué les digo, Didem? Se casaron de todos modos.
1458
01:42:15,460 --> 01:42:17,570
Nadie me pidió permiso.
1459
01:42:17,710 --> 01:42:20,230
Tal como lo hiciste cuando quedaste embarazada.
1460
01:42:20,310 --> 01:42:27,470
Mira, Zeynep. Si nos unimos, podemos detenerlos.
1461
01:42:28,310 --> 01:42:29,930
¿Unirnos?
1462
01:42:30,870 --> 01:42:33,100
¿Qué le diré a Halil Ibrahim?
1463
01:42:33,630 --> 01:42:36,480
¿No te cases con Esma?
1464
01:42:36,510 --> 01:42:39,960
Aquí hay una mujer embarazada, ¿será
mejor que te cases con ella, por así decirlo?
1465
01:42:40,350 --> 01:42:43,400
Está bien, entonces te lo diré.
1466
01:42:43,790 --> 01:42:49,610
Si logramos que Halil Ibrahim rompa con Esma,
entonces estoy a favor de que él esté contigo.
1467
01:42:50,680 --> 01:42:53,360
Cerraré los ojos ante esto por el resto de mi vida.
1468
01:42:55,160 --> 01:42:58,590
Prometo que nunca me quejaré.
1469
01:43:03,350 --> 01:43:05,390
No puedo quedar embarazada.
1470
01:43:06,270 --> 01:43:11,200
Si Esma queda embarazada de Halil
Ibrahim mientras es su esposa legal, entonces...
1471
01:43:12,360 --> 01:43:15,730
Tienes miedo de que te olvide
por el resto de su vida, ¿verdad?
1472
01:43:20,420 --> 01:43:22,260
¡Sal de aquí, Didem!
1473
01:43:22,760 --> 01:43:25,980
Nosotras nunca seremos "nosotras".
1474
01:43:26,500 --> 01:43:29,780
No cerraré los ojos como tú ni como cualquier otra persona.
1475
01:43:32,190 --> 01:43:33,200
Vamos.
1476
01:43:35,060 --> 01:43:36,200
Bueno.
1477
01:44:00,930 --> 01:44:02,700
No, no entendí.
1478
01:44:02,730 --> 01:44:05,990
¿Por qué esta chica le pide a Zeynep por Halil Ibrahim?
1479
01:44:06,060 --> 01:44:09,600
No todo el mundo puede conseguir
lo que quiere como tú, Damla.
1480
01:44:09,630 --> 01:44:11,170
Quiere lo que atrapó.
1481
01:44:11,200 --> 01:44:12,790
Bien, ¿qué debería hacer Zeynep?
1482
01:44:12,820 --> 01:44:15,980
Ella ha pasado por tanto,
¿ahora tendrá que lidiar con esto?
1483
01:44:16,330 --> 01:44:20,760
Si no estuviera embarazada te
habría dicho que la golpearas.
1484
01:44:21,380 --> 01:44:24,910
Nedime me contó sobre tus bofetadas.
1485
01:44:25,020 --> 01:44:26,100
Lo hice, tía.
1486
01:44:26,130 --> 01:44:30,090
No, la enviaré.
1487
01:44:30,120 --> 01:44:34,630
¿Zeynep escuchará los problemas de la ex de
Halil Ibrahim como si no tuviera suficientes problemas?
1488
01:44:35,080 --> 01:44:37,340
Iré a la puerta de Esma.
1489
01:44:46,900 --> 01:44:48,640
Ella me hizo enojar.
1490
01:44:48,730 --> 01:44:50,090
No, tienes razón.
1491
01:44:50,390 --> 01:44:51,910
¿Ella se fue?
1492
01:44:52,180 --> 01:44:53,680
Se fue, señora Nedime.
1493
01:44:53,710 --> 01:44:54,710
Bien.
1494
01:44:54,870 --> 01:44:57,110
Le habrás dicho que no volviera más.
1495
01:44:57,140 --> 01:44:59,370
Ayşe, Damla y yo hablamos 50 veces.
1496
01:44:59,400 --> 01:45:03,150
Pero no salen de esta casa, señora Nedime.
Nadie nos escucha.
1497
01:45:03,980 --> 01:45:05,140
¿Qué vino a decir?
1498
01:45:05,170 --> 01:45:08,720
Ella dice: "No quiero a Esma.
Vuelve con Halil Ibrahim, estoy de acuerdo".
1499
01:45:08,750 --> 01:45:10,030
¡Allah, Allah!
1500
01:45:10,090 --> 01:45:11,780
¡Qué días han llegado!
1501
01:45:11,860 --> 01:45:15,670
Mira a la oradora.
Como si tú y Ayşe fuesen diferentes, mamá.
1502
01:45:15,700 --> 01:45:17,000
Zeynep.
1503
01:45:21,900 --> 01:45:23,000
Elif.
1504
01:45:24,960 --> 01:45:26,470
Siéntate aquí.
1505
01:45:28,810 --> 01:45:31,060
¿Tu hermano Fikret bebió esta noche?
1506
01:45:31,710 --> 01:45:33,460
Sí, señora Nedime.
1507
01:45:33,490 --> 01:45:35,060
Vaya.
1508
01:45:36,140 --> 01:45:39,350
Escúchame, Damla no debe saber nada de esto.
1509
01:45:39,860 --> 01:45:43,510
Allah no lo quiera, va y pone alcohol
delante del chico, el resultado ya se sabe.
1510
01:45:43,650 --> 01:45:45,490
Está bien, no te preocupes.
1511
01:45:46,110 --> 01:45:48,610
- Y tráeme café, hija.
- Por supuesto.
1512
01:45:57,430 --> 01:45:59,050
Que bueno que haya venido, señora Zeynep.
1513
01:45:59,080 --> 01:46:01,660
El señor Fikret tiene una sorpresa para tí.
1514
01:46:01,740 --> 01:46:02,900
¿Cómo qué?
1515
01:46:03,020 --> 01:46:05,770
Por la noche te reunirás con tu ser querido.
1516
01:46:06,030 --> 01:46:08,770
Si lo dices, ¿cómo será mi sorpresa?
1517
01:46:09,280 --> 01:46:14,450
Cuéntale con detalle lo de su ser querido, señor Fikret.
Me voy, con su permiso.
1518
01:46:14,480 --> 01:46:16,190
Cielos...
1519
01:46:16,410 --> 01:46:17,960
Hermano.
1520
01:46:19,430 --> 01:46:21,000
¿Qué dice Didem?
1521
01:46:22,550 --> 01:46:24,300
Olvídate de ella.
1522
01:46:24,330 --> 01:46:27,600
Dime dónde y cómo nos encontraremos.
1523
01:46:28,680 --> 01:46:32,470
El tuyo cerró el restaurante para cenar solo con su esposa.
1524
01:46:32,580 --> 01:46:35,360
Y entraremos a escondidas por la puerta trasera.
1525
01:46:36,910 --> 01:46:39,130
Lo principal es que Damla no te siga.
1526
01:46:39,610 --> 01:46:42,960
Dije que iría contigo. ¿A dónde me seguirá?
1527
01:46:43,270 --> 01:46:47,010
Está bien, me alegro. Al menos sabremos qué está pasando.
1528
01:46:54,790 --> 01:46:55,530
Gracias.
1529
01:46:55,560 --> 01:46:56,950
De nada, adelante.
1530
01:46:57,970 --> 01:46:59,290
Bienvenida, Gamze.
1531
01:46:59,320 --> 01:47:01,080
Gracias, Esma.
1532
01:47:01,510 --> 01:47:03,030
¿Por qué viniste?
1533
01:47:04,130 --> 01:47:07,550
Tu padre lo sabe, él mismo me invitó.
1534
01:47:07,600 --> 01:47:09,030
¿De qué están hablando?
1535
01:47:09,080 --> 01:47:11,010
No se trata de ti, Esma.
1536
01:47:11,040 --> 01:47:12,900
Si no se trata de mí...
1537
01:47:13,290 --> 01:47:16,810
¿De qué puedes hablar con mi padre?
1538
01:47:18,440 --> 01:47:20,460
Gamze, bienvenida.
1539
01:47:21,510 --> 01:47:22,590
Gracias.
1540
01:47:22,620 --> 01:47:24,350
¿Qué pasa, papá?
1541
01:47:24,980 --> 01:47:27,860
Esto no tiene nada que ver contigo, Esma.
Ocúpate de tus propios asuntos.
1542
01:47:27,900 --> 01:47:31,270
Gamze, hoy hace buen tiempo, sentémonos afuera, ven.
1543
01:47:34,370 --> 01:47:37,050
Parece que te he molestado.
1544
01:47:37,080 --> 01:47:39,300
Estağfurullah. ¿Qué molestia? ¿Cómo es posible?
1545
01:47:39,330 --> 01:47:40,850
Por favor, entra, adelante.
1546
01:47:40,890 --> 01:47:42,910
Gracias de nuevo.
1547
01:47:51,960 --> 01:47:54,580
Acepté, muchas gracias por invitarme.
1548
01:47:55,360 --> 01:47:58,370
Pero créeme, no habría venido si no
hubiera estado en una situación difícil.
1549
01:47:59,300 --> 01:48:01,400
¿Qué hizo el tuyo de nuevo?
1550
01:48:02,560 --> 01:48:05,130
Ni siquiera sé por dónde empezar.
1551
01:48:06,060 --> 01:48:09,140
Durante años hice todo lo que me dijeron.
1552
01:48:12,100 --> 01:48:15,880
Pero el matrimonio con Rızvan
me puso en una muy mala posición.
1553
01:48:17,130 --> 01:48:22,580
Fue un error, Gamze.
Entiendo que eso era lo que quería tu familia.
1554
01:48:24,090 --> 01:48:26,320
Por supuesto que no era yo quien lo quería.
1555
01:48:27,300 --> 01:48:33,330
Pero me obligaron, y no sé qué me obligarán a hacer ahora.
1556
01:48:33,910 --> 01:48:35,300
Mira Gamze...
1557
01:48:36,960 --> 01:48:39,420
No soporto las lágrimas de las mujeres.
1558
01:48:39,820 --> 01:48:44,660
Si me pides que hable con tu padre
y tu tío, para salvarte de esta casa...
1559
01:48:44,700 --> 01:48:48,540
Si quieres una vida diferente,
haré todo lo que esté en mi mano.
1560
01:48:48,570 --> 01:48:50,760
Tengo dos hijos de Rızvan.
1561
01:48:50,790 --> 01:48:53,500
Ahora que existe tal conexión con los Leto...
1562
01:48:53,540 --> 01:48:56,810
¿Me dejarán llevarme a los niños y marcharme?
1563
01:48:57,600 --> 01:48:59,590
¿Qué puedo hacer por ti?
1564
01:49:01,480 --> 01:49:02,700
Nada.
1565
01:49:04,310 --> 01:49:08,450
Vine y te conté todo esto porque
no puedo contárselo a nadie más.
1566
01:49:09,560 --> 01:49:12,660
Ni siquiera tengo un amigo con quien compartirlo.
1567
01:49:12,730 --> 01:49:16,460
Estoy aquí, Gamze. Escucharé cualquiera de tus problemas.
1568
01:49:16,540 --> 01:49:19,710
Tu secreto, es mi secreto.
1569
01:49:24,950 --> 01:49:26,630
Muchas gracias.
1570
01:49:29,170 --> 01:49:31,710
Créeme, venir también me ayudó.
1571
01:49:45,210 --> 01:49:49,000
Está bien, ¿por qué, como si la estuvieras
regañando, vas y le haces preguntas a Zeynep?
1572
01:49:49,030 --> 01:49:53,000
¿Qué te hizo Zeynep? Si de verdad quieres
hablar con el culpable, ve y habla con él.
1573
01:49:53,660 --> 01:49:57,630
Si Halil Ibrahim me hablara,
tendría algo que decirle, Sema.
1574
01:49:57,680 --> 01:50:00,300
Dije todo lo que Esma necesitaba.
1575
01:50:00,930 --> 01:50:05,760
Pero a ella no le importó.
Al parecer, ya no le queda vergüenza.
1576
01:50:07,160 --> 01:50:10,720
Edanur, ¿recuerdas que vimos esta película antes?
1577
01:50:11,480 --> 01:50:12,430
Parece que fue ayer.
1578
01:50:12,470 --> 01:50:14,680
¿Han vuelto contra mi otra vez?
1579
01:50:15,320 --> 01:50:16,940
¿No harán nada?
1580
01:50:17,000 --> 01:50:19,700
Es decir, ¿no se enfrentarán a Esma?
1581
01:50:19,810 --> 01:50:23,510
Me han dicho tanto, ¿no le van a decir nada?
1582
01:50:23,550 --> 01:50:28,020
Por supuesto, si Halil Ibrahim toma a Esma
de la mano y decide traerla a esta casa...
1583
01:50:28,060 --> 01:50:30,620
Tendremos algo que decirle.
1584
01:50:31,320 --> 01:50:33,740
Ni siquiera la miraremos a la cara, Didem.
¿Qué más podemos hacer?
1585
01:50:33,770 --> 01:50:36,070
Déjalo todo. ¿Qué dijo Zeynep?
1586
01:50:36,100 --> 01:50:39,220
El problema de Zeynep soy yo,
y el bebé que llevo en mi vientre.
1587
01:50:39,250 --> 01:50:41,980
Habló como si fuera feliz si Esma queda embarazada.
1588
01:50:42,020 --> 01:50:45,410
No te inventes cosas, Didem.
Ninguna mujer enamorada diría algo así.
1589
01:50:45,440 --> 01:50:48,460
Bueno cuando la veas pregúntale tú misma.
1590
01:50:53,050 --> 01:50:56,150
Edanur, ¿quizás deberíamos ir a Zeynep?
1591
01:50:56,200 --> 01:50:58,420
Sema, cálmate.
1592
01:50:58,450 --> 01:51:01,830
Sería un error que habláramos con
Zeynep hasta que ella misma nos lo diga.
1593
01:51:01,910 --> 01:51:03,760
No te muevas, quédate sentada.
1594
01:51:07,300 --> 01:51:08,470
Hola.
1595
01:51:11,310 --> 01:51:12,710
Gracias.
1596
01:51:18,130 --> 01:51:19,510
¿Vienes de lo de Kemal?
1597
01:51:19,600 --> 01:51:20,840
Sí, tío.
1598
01:51:20,870 --> 01:51:22,060
¿Cómo te fue?
1599
01:51:22,090 --> 01:51:23,520
Creo que él lo creyó.
1600
01:51:23,550 --> 01:51:25,390
Bien hecho, hija.
1601
01:51:25,820 --> 01:51:28,460
Estaba jugando con los bebés. Adelante, ve con ellos.
1602
01:51:28,490 --> 01:51:32,450
Tío, si papá pregunta algo sobre esto...
1603
01:51:32,500 --> 01:51:34,580
Dile que vaya a hablar con mi tío.
1604
01:51:36,120 --> 01:51:38,340
Bien hecho hija mía. Bien hecho.
1605
01:51:38,640 --> 01:51:41,200
Bien hecho, hija. Vamos a ver.
1606
01:52:00,460 --> 01:52:02,270
Gracias a Allah.
1607
01:52:17,890 --> 01:52:18,690
¿Qué es esto, Damla?
1608
01:52:18,720 --> 01:52:24,410
No sé, pensé que quizá podríamos charlar un poco.
1609
01:52:24,860 --> 01:52:27,640
No beberé, no me sirvas nada. Gracias.
1610
01:52:38,030 --> 01:52:40,490
Creí que habías empezado de nuevo.
1611
01:52:41,520 --> 01:52:43,500
Ayer vi una botella vacía.
1612
01:52:47,180 --> 01:52:49,580
¿Has empezado a hurgar en la basura?
1613
01:52:51,360 --> 01:52:55,850
Que vergüenza Fikret. Estaba tirando algo y la vi.
1614
01:52:57,400 --> 01:53:01,940
Es decir, le serví dos a Zeynep, no bebí.
1615
01:53:04,480 --> 01:53:08,070
Sí, está muy tensa ahora mismo. Lo entiendo.
1616
01:53:09,540 --> 01:53:11,350
También estoy muy molesta.
1617
01:53:12,160 --> 01:53:15,880
No hay necesidad de estar molesta, estoy al lado de Zeynep.
1618
01:53:20,100 --> 01:53:25,220
Hermano, dijiste que me preparara y me preparé, pero...
1619
01:53:25,300 --> 01:53:29,660
Si tu y tu esposa planean pasar
tiempo juntos, podemos ir más tarde.
1620
01:53:31,300 --> 01:53:35,580
Pasaremos mucho tiempo juntos. Te lo prometí anoche.
1621
01:53:37,650 --> 01:53:39,270
¿A dónde van?
1622
01:53:40,100 --> 01:53:42,270
Sacudiremos la tristeza, hermano y hermana.
1623
01:53:42,830 --> 01:53:44,510
Algún día saldré contigo también.
1624
01:54:09,610 --> 01:54:11,780
¿Debería ir también, señor Fikret?
1625
01:54:11,820 --> 01:54:16,110
Tú quédate aquí, Şota. Asegúrate de que
nadie salga de casa, eso será suficiente para mí.
1626
01:54:16,150 --> 01:54:17,410
Bueno, está bien.
1627
01:54:17,470 --> 01:54:21,550
Cuando regreses, cuéntame qué pasó.
1628
01:54:21,820 --> 01:54:23,580
Por el amor de Allah.
1629
01:55:42,340 --> 01:55:43,450
¿Zeynep?
1630
01:55:49,770 --> 01:55:51,980
Alma mía, bienvenida.
1631
01:55:52,010 --> 01:55:53,570
Gracias.
1632
01:55:54,720 --> 01:55:57,690
Decidí no venir a felicitarte
con las manos vacías, señor novio.
1633
01:55:57,740 --> 01:56:00,610
Fikret, no estoy de humor para bromas.
1634
01:56:00,710 --> 01:56:05,640
Podemos manejar tu boda con Esma,
¿pero no puedes soportar una broma, guapo?
1635
01:56:06,020 --> 01:56:07,520
Por cierto, ¿dónde está la novia?
1636
01:56:07,550 --> 01:56:10,430
Estará aquí pronto. Entremos.
1637
01:56:17,630 --> 01:56:19,640
No los estaban siguiendo, ¿verdad?
1638
01:56:19,980 --> 01:56:22,910
¿Quién cuidará de nosotros después de su boda?
1639
01:56:24,330 --> 01:56:28,390
Por cierto, ¿de dónde salió de repente este registro?
1640
01:56:28,430 --> 01:56:30,570
No puedo vivir en la misma casa con la señora Didem.
1641
01:56:30,600 --> 01:56:34,630
Por eso, tengo que vivir con ellos, y
esto no se puede hacer sin matrimonio.
1642
01:56:34,720 --> 01:56:37,990
Me alegro por ello, no puedo decir que no me alegro.
1643
01:56:38,020 --> 01:56:42,370
Fikret, no bromees así con Esma, porque el
registro del matrimonio realmente la sorprendió.
1644
01:56:42,440 --> 01:56:46,380
Está bien, está bien.
Al menos no decidas cómo le hablo a Esma.
1645
01:56:49,800 --> 01:56:52,290
Creo que ya llegó. Iré a buscar a Esma.
1646
01:56:57,550 --> 01:56:58,720
¿Qué?
1647
01:56:59,060 --> 01:57:00,290
Nada.
1648
01:57:20,970 --> 01:57:22,080
Bienvenida.
1649
01:57:22,410 --> 01:57:23,810
Gracias.
1650
01:57:24,700 --> 01:57:26,280
¿Dónde está Fikret? ¿Adentro?
1651
01:57:26,330 --> 01:57:27,540
Están adentro.
1652
01:57:27,570 --> 01:57:28,940
¡¿Están adentro?!
1653
01:57:28,970 --> 01:57:30,450
Zeynep también llegó.
1654
01:57:30,480 --> 01:57:31,800
¿Zeynep también vino?
1655
01:57:31,830 --> 01:57:32,540
Sí.
1656
01:57:32,570 --> 01:57:34,500
Estoy muy feliz.
1657
01:58:07,010 --> 01:58:09,080
¿No es este el coche de Fikret?
1658
01:58:20,240 --> 01:58:22,910
Los dejaremos solos. Estaremos dentro.
1659
01:58:23,510 --> 01:58:24,510
Bien.
1660
01:58:44,360 --> 01:58:46,740
Lamento lo que pasó, Fikret.
1661
01:58:48,520 --> 01:58:50,560
Soy yo quien lo siente, Esma.
1662
01:58:50,970 --> 01:58:51,990
Es decir...
1663
01:58:52,010 --> 01:58:54,470
En que situación te encontraste por mi culpa.
1664
01:58:55,360 --> 01:58:57,410
Créeme, yo no quería esto.
1665
01:59:00,720 --> 01:59:05,590
De hecho, tuve sueños diferentes sobre cómo estaríamos.
1666
01:59:06,150 --> 01:59:11,340
Pero mira, vivo en la misma casa
con el amado de mi mejor amiga.
1667
01:59:30,670 --> 01:59:31,810
Esma...
1668
01:59:33,320 --> 01:59:36,930
No tuve oportunidad de contarte mis sentimientos.
1669
01:59:41,270 --> 01:59:43,060
Me enamoré de ti.
1670
01:59:44,350 --> 01:59:46,970
No puedo sacarte de mi mente ni un momento.
1671
01:59:47,380 --> 01:59:50,440
Y créanme, nunca me había sentido así antes.
1672
01:59:54,710 --> 01:59:56,000
Fikret...
1673
01:59:57,090 --> 01:59:59,910
Estoy enamorada de ti desde la secundaria.
1674
02:00:01,670 --> 02:00:05,370
Pero desde ese día solo me hiciste sentir mal.
1675
02:00:06,190 --> 02:00:07,610
No hables así.
1676
02:00:12,010 --> 02:00:14,510
Pero esta vez tengo sentimientos diferentes.
1677
02:00:16,410 --> 02:00:18,700
Porque dices que me amas.
1678
02:00:20,530 --> 02:00:22,250
Te amo mucho.
1679
02:00:47,100 --> 02:00:48,270
Sí.
1680
02:01:08,950 --> 02:01:14,450
Ya sea formal o genuino, si
te casas de nuevo con alguien...
1681
02:01:14,760 --> 02:01:17,220
Te dispararé guapo, solo debes saberlo.
1682
02:01:17,580 --> 02:01:21,220
Como si no me hubieras hecho daño en todas
partes y ahora me estuvieras amenazando. ¿Es así?
1683
02:01:23,030 --> 02:01:27,320
Aunque sabía que no era cierto, cuando
Ayşe me contó la noticia, me dolió mucho.
1684
02:01:30,150 --> 02:01:35,120
Es decir, este asunto saldrá a
la luz tarde o temprano, Zeynep.
1685
02:01:35,410 --> 02:01:38,450
Y cuando salga a la superficie, no
podremos salvar ni a Esma ni a Fikret.
1686
02:01:38,590 --> 02:01:44,630
Conociendo a Kemal, entiendo que tu plan no es muy bueno.
1687
02:01:44,740 --> 02:01:47,920
El plan donde tu hermano mata a Kemal era mucho mejor.
1688
02:01:48,540 --> 02:01:51,750
Matar a alguien no puede ser un buen plan, mi vida.
1689
02:01:51,800 --> 02:01:53,880
Al menos no puede ser mi plan.
1690
02:01:53,910 --> 02:01:57,080
De lo contrario, me gustaría
que Didem muriera, por ejemplo.
1691
02:01:57,160 --> 02:02:00,410
No podrías hacerle daño ni a una hormiga. Te conozco.
1692
02:02:04,390 --> 02:02:07,110
Pero estamos hablando de un escorpión, mi vida.
1693
02:02:08,220 --> 02:02:09,870
No te rías.
1694
02:02:10,030 --> 02:02:11,170
Está bien.
1695
02:02:12,750 --> 02:02:14,800
Todavía te ríes.
1696
02:02:15,190 --> 02:02:18,050
Mi belleza, mi alma.
1697
02:03:04,430 --> 02:03:07,830
¿Hasta cuándo seguiremos encontrándonos en los rincones?
1698
02:03:13,510 --> 02:03:16,710
Mira, ¿Ves a mi hermano y a Esma?
1699
02:03:22,990 --> 02:03:25,030
¡Ferhat! ¡Ferhat!
1700
02:03:26,400 --> 02:03:27,550
¡Detente!
1701
02:03:56,240 --> 02:03:58,480
Eso es todo, hermano.
1702
02:04:07,340 --> 02:04:09,220
Ahora hemos terminado.
136553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.