All language subtitles for 51.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 51 2 00:00:44,760 --> 00:00:48,830 ¡Te consideré un hermano, te consideré un amigo! 3 00:00:58,340 --> 00:00:59,540 Fikret... 4 00:00:59,570 --> 00:01:01,420 - Sigue diciendo Fikret. - Cálmate. 5 00:01:01,460 --> 00:01:04,460 ¿Qué dices? ¿Se puede explicar esto? 6 00:01:07,610 --> 00:01:12,310 Espera, espera, cálmate. Déjame explicarte. 7 00:01:13,570 --> 00:01:15,380 Dijiste que amabas a mi hermana. 8 00:01:15,850 --> 00:01:18,130 Pero fuiste con mi amada. 9 00:01:18,200 --> 00:01:20,120 ¿Por qué debería escucharte? 10 00:01:22,490 --> 00:01:23,610 Fikret... 11 00:01:34,030 --> 00:01:35,290 Fikret... 12 00:02:20,780 --> 00:02:22,030 ¿Hermano? 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,640 Hermano, ¿qué estás haciendo? Para, no lo hagas. 14 00:02:25,730 --> 00:02:27,760 Hermano para, por favor no hagas esto. 15 00:02:27,910 --> 00:02:29,710 Hermano, ¿qué estás haciendo? Por favor, no lo hagas. 16 00:02:29,740 --> 00:02:31,920 Hermano, detente. Por favor, no hagas esto. 17 00:02:32,680 --> 00:02:33,950 Hermano. 18 00:02:37,620 --> 00:02:39,430 Hermano para, por favor no hagas esto. 19 00:02:40,260 --> 00:02:42,300 ¿Qué no haré? ¿Qué no haré? 20 00:02:48,670 --> 00:02:51,320 ¿Sabes lo que hizo tu ser querido? 21 00:02:51,350 --> 00:02:53,020 Lo sé, hermano. 22 00:02:53,220 --> 00:02:55,300 No sabes nada, Zeynep. 23 00:03:00,350 --> 00:03:02,720 Este hombre no es quien dice ser. 24 00:03:04,760 --> 00:03:07,260 Incluso, ni siquiera es un hombre. 25 00:03:22,660 --> 00:03:24,960 Hermano, baja el arma. ¿Me escuchas? 26 00:03:24,990 --> 00:03:26,590 ¿Qué voy a escuchar? 27 00:03:26,910 --> 00:03:29,320 ¿Escucharé la mayor traición que jamás haya sucedido en esta tierra? 28 00:03:29,350 --> 00:03:30,740 Estás hablando en vano, Fikret. 29 00:03:30,770 --> 00:03:32,270 Cállate. 30 00:03:32,420 --> 00:03:35,960 No escucharé a mi hermana o nada, y vaciaré el cargador en tí. 31 00:03:43,890 --> 00:03:46,950 Hermano, Halil Ibrahim hizo lo que le pedí. 32 00:03:47,310 --> 00:03:49,060 ¿De qué tonterías estás hablando? 33 00:03:50,100 --> 00:03:53,490 Supongo que no le dijiste: "Ve y pídele matrimonio a la amada de mi hermano". 34 00:04:00,180 --> 00:04:01,600 Ella lo dijo Fikret. 35 00:04:03,030 --> 00:04:04,030 ¿Cómo que lo dijo? 36 00:04:04,060 --> 00:04:05,340 ¿Qué dijo ella? 37 00:04:05,380 --> 00:04:06,380 Yo le dije. 38 00:04:07,020 --> 00:04:08,200 ¿Qué dijiste? 39 00:04:08,650 --> 00:04:11,110 Le dije que pidiera la mano de Esma. 40 00:04:24,020 --> 00:04:27,050 ¿Estás enferma? ¿Por qué hiciste esto? 41 00:04:27,080 --> 00:04:29,620 Lo hice para que no mataras al padre de la niña. 42 00:04:34,930 --> 00:04:35,990 Tú... 43 00:04:36,210 --> 00:04:38,310 Juro que no dije nada. 44 00:04:39,030 --> 00:04:40,400 Espera un minuto. Espera un minuto. 45 00:04:40,960 --> 00:04:45,460 ¿Querías matar al padre de Esma para que ella no se casara con Ferhat, Fikret? 46 00:04:47,240 --> 00:04:48,900 Esto no es del todo cierto. 47 00:04:48,990 --> 00:04:50,900 Dime cómo es exactamente. 48 00:04:51,010 --> 00:04:52,190 Y tú te callas. 49 00:04:52,220 --> 00:04:54,300 Un minuto, ¿puedes calmarte por favor? 50 00:04:54,340 --> 00:04:57,780 Cálmate, siéntate, te lo contaré todo. 51 00:04:59,150 --> 00:05:00,990 ¿Puedes sentarte, hermano? 52 00:05:04,540 --> 00:05:06,130 ¿Estás bien, Halil Ibrahim? 53 00:05:06,500 --> 00:05:07,920 Estoy bien, gracias. 54 00:05:19,160 --> 00:05:22,050 Sí, mi hermano quería matar a Kemal. 55 00:05:23,200 --> 00:05:28,260 Elif sospechó de su marido, vino a verme y me contó todo. Y pedí ayuda a Halil Ibrahim. 56 00:05:35,880 --> 00:05:38,570 Sé muy bien qué clase de persona es Didem. 57 00:05:38,600 --> 00:05:40,850 ¡Mírame! Te digo que te amo. 58 00:05:40,880 --> 00:05:44,760 Te digo que no hay nada que no haga por ti. Si dices muere, moriré. ¿Qué más quieres de mí? 59 00:05:51,220 --> 00:05:54,090 Ya que no hay nada que no puedas hacer por mí... 60 00:05:55,760 --> 00:05:57,710 Entonces te pediré algo. 61 00:05:57,780 --> 00:06:00,410 Habla. Pide lo que quieras. 62 00:06:02,460 --> 00:06:05,400 Mi hermano hará que Şota mate a Kemal esta noche. 63 00:06:05,920 --> 00:06:07,710 ¿Fikret se ha vuelto loco? 64 00:06:08,120 --> 00:06:11,550 Los hombres son así, cuando se enamoran se vuelven locos. 65 00:06:11,580 --> 00:06:15,150 Al pensar en lo que deben hacer, cometen errores. ¿Lo entiendes, verdad? 66 00:06:15,240 --> 00:06:16,800 Sí, lo entiendo, querida. 67 00:06:17,060 --> 00:06:19,020 Está bien, iré a hablar con Fikret. 68 00:06:19,080 --> 00:06:21,870 Podrás ir y hablar, pero hablarás en vano. 69 00:06:21,900 --> 00:06:24,750 Mi hermano hará lo que planeó. 70 00:06:26,900 --> 00:06:29,180 Te pediré una cosa diferente. 71 00:06:29,230 --> 00:06:30,470 ¿Qué es esto? 72 00:06:31,470 --> 00:06:33,850 Hoy en la noche pedirán la mano de Esma. 73 00:06:34,870 --> 00:06:36,220 Sí, así es. 74 00:06:37,130 --> 00:06:40,980 Irás delante de ellos y pedirás su mano. 75 00:06:41,900 --> 00:06:42,980 ¿Para quién? 76 00:06:45,380 --> 00:06:46,620 Para ti mismo. 77 00:06:47,820 --> 00:06:49,020 No entendí. 78 00:06:49,990 --> 00:06:53,450 Mira, hablaré con Esma, ella no se negará. 79 00:06:53,480 --> 00:06:55,610 Ganaremos algo de tiempo. 80 00:06:55,670 --> 00:06:59,730 Serás el prometido de Esma hasta que mi hermano se deshaga de Damla y eso será todo. 81 00:06:59,760 --> 00:07:02,160 ¿Estás consciente de lo que dices, Zeynep? 82 00:07:02,190 --> 00:07:05,370 Te diré que el plan de matar a Kemal es mucho mejor. 83 00:07:05,400 --> 00:07:07,450 ¿Qué pasará con mi hermano y Esma? 84 00:07:07,550 --> 00:07:09,090 Déjame dispararle a Kemal. 85 00:07:09,170 --> 00:07:14,620 Halil Ibrahim, ¿matarás al padre de Esma, que tanto bien nos ha hecho? 86 00:07:15,820 --> 00:07:20,060 Ella tiene una situación diferente. Ella quiere mucho a su padre y él la quiere a ella. 87 00:07:20,460 --> 00:07:22,420 ¿Es por eso que quieres arrojarme al fuego? 88 00:07:22,520 --> 00:07:25,380 Que nadie muera, excepto Halil Ibrahim, ve y muere. 89 00:07:25,500 --> 00:07:26,900 ¿Es así, Zeynep? 90 00:07:28,840 --> 00:07:30,360 Por mi bien. 91 00:07:37,990 --> 00:07:39,200 Te amo. 92 00:07:39,460 --> 00:07:44,340 Voy a tener un hijo con otra mujer. Voy a pedirle la mano a Esma, qué tontería, Zeynep. 93 00:07:44,360 --> 00:07:47,320 Halil Ibrahim, por favor no te niegues. 94 00:08:01,880 --> 00:08:04,640 ¿Cómo pudiste actuar con su mente? 95 00:08:04,670 --> 00:08:06,960 ¿Y con qué clase de mente actuaste, Fikret? 96 00:08:07,580 --> 00:08:10,560 ¿Qué significa matar al padre de la mujer que amas? 97 00:08:10,590 --> 00:08:13,180 ¿No sabía acerca de matar al padre de la mujer que amo? 98 00:08:13,250 --> 00:08:15,570 Cuando tenía un millón de razones para hacerlo en mis manos. 99 00:08:15,600 --> 00:08:19,470 Hermano, Halil Ibrahim hizo esto por ti. 100 00:08:19,520 --> 00:08:22,210 ¿Puedes dejar de culparlo? 101 00:08:22,510 --> 00:08:25,610 ¿Te pregunté sobre esto, hermano? No, no lo hice. 102 00:08:25,650 --> 00:08:29,310 ¡Pero lo hizo! ¡Y realizó un gran sacrificio! 103 00:08:29,380 --> 00:08:32,630 Esma ahora está a salvo gracias a Halil Ibrahim. 104 00:08:32,860 --> 00:08:35,540 Bien, pero ¿cómo explicamos esto a los demás? 105 00:08:35,570 --> 00:08:39,940 No se puede explicar así, por eso nadie lo sabrá. 106 00:08:40,310 --> 00:08:42,480 Mira, el hermano habla correctamente. 107 00:08:42,890 --> 00:08:46,510 Porque ninguno de ustedes conoce a Kemal como yo. 108 00:08:46,900 --> 00:08:48,700 Él no está bromeando. 109 00:08:50,120 --> 00:08:53,530 Si escucha o se entera de este plan... 110 00:08:53,980 --> 00:08:55,740 No verá a nadie delante de él. 111 00:08:56,440 --> 00:08:59,360 Incluso su amada hija Esma. 112 00:09:00,390 --> 00:09:03,350 Está bien, lo creímos y permaneceremos en silencio. 113 00:09:03,380 --> 00:09:05,710 ¿Cómo accedió la señora Esma a este asunto? 114 00:09:06,000 --> 00:09:08,030 ¿No pensó en lo que le pasaría? 115 00:09:08,060 --> 00:09:13,820 Este asunto es un compromiso, una calumnia, ¿qué pasará si Kemal se entera? 116 00:09:13,940 --> 00:09:15,580 ¿Qué debería haber hecho? 117 00:09:16,030 --> 00:09:19,310 ¿Debería haber vivido una pesadilla en la casa de esos locos como yo? 118 00:09:20,020 --> 00:09:22,830 ¿Cómo pudo Fikret pensar en algo así? 119 00:09:22,990 --> 00:09:25,410 Bien, ¿cómo podría Şota estar de acuerdo? 120 00:09:25,440 --> 00:09:28,900 Esma, ¿qué debería hacer Şota ahora después de que el hermano Fikret tomó su decisión? 121 00:09:29,100 --> 00:09:31,240 Fikret, matando a mi padre... 122 00:09:31,320 --> 00:09:33,940 ¿Cómo podría planear un futuro conmigo? 123 00:09:33,980 --> 00:09:34,980 Está bien. 124 00:09:36,580 --> 00:09:38,780 Bueno, detuve eso. 125 00:09:38,970 --> 00:09:42,050 Digamos que mi hermano no hizo eso, y Şota no lo hizo. 126 00:09:42,420 --> 00:09:44,550 Cuando rechaces a Ferhat... 127 00:09:44,580 --> 00:09:48,130 Tu papá dirá: “Está bien, hija, ¿será como dices?” 128 00:09:48,760 --> 00:09:49,950 Es decir... 129 00:09:50,840 --> 00:09:53,140 Si le digo a mi padre que me gusta un chico... 130 00:09:53,990 --> 00:09:56,300 Si digo que es mi elección... 131 00:09:57,660 --> 00:09:58,880 Habrá promesas. 132 00:09:58,910 --> 00:10:02,460 Si dice que no, entonces será como él dice. 133 00:10:03,460 --> 00:10:05,860 Esto es exactamente de lo que estoy hablando. 134 00:10:05,930 --> 00:10:09,060 ¿A quién le presentaré como mi novio, Zeynep? 135 00:10:10,610 --> 00:10:13,020 Hay alguien que te gusta. 136 00:10:13,950 --> 00:10:16,940 ¿Quién es él? ¿En quién está pensando? 137 00:10:19,270 --> 00:10:23,840 Zeynep, no puedes tener un ser querido, necesitas a alguien a quien mi padre no rechace. 138 00:10:23,960 --> 00:10:28,180 Desafortunadamente, Zeynep tiene un hombre a quien tu padre no le rechazará. 139 00:10:28,500 --> 00:10:29,580 ¿Quién? 140 00:10:34,950 --> 00:10:36,290 Halil Ibrahim. 141 00:10:36,980 --> 00:10:38,020 ¿Qué? 142 00:10:39,510 --> 00:10:42,200 ¿Halil Ibrahim? ¡No! 143 00:10:42,730 --> 00:10:44,880 No seas tonta, esto no puede pasar. 144 00:10:45,060 --> 00:10:45,610 No. 145 00:10:45,640 --> 00:10:49,510 Esma, espera. Yo hablé con Halil Ibrahim. 146 00:10:49,610 --> 00:10:52,550 Dijo que por mí nada es imposible. 147 00:10:52,620 --> 00:10:55,080 Él ama mucho a mi hermano y a ti también. 148 00:10:55,900 --> 00:10:59,270 Digamos que debe sacrificarse un poco. 149 00:10:59,540 --> 00:11:01,490 Zeynep, ¿escuchas lo que dices? 150 00:11:01,520 --> 00:11:03,150 Esto no puede ser. 151 00:11:03,310 --> 00:11:08,130 Esma, ganarás tiempo hasta que mi hermano se divorcie. 152 00:11:08,300 --> 00:11:11,980 Está bien Zeynep, eres mi amiga íntima. 153 00:11:12,010 --> 00:11:15,930 ¿Cómo saldré ante la gente cuando dé mi consentimiento a Halil Ibrahim? 154 00:11:16,880 --> 00:11:19,840 He pasado por mucho por la persona que amo, Esma. 155 00:11:20,410 --> 00:11:23,090 Vine aquí para que no vivas una vida infeliz. 156 00:11:23,130 --> 00:11:27,100 Arriesgo a mi amado, para que no hagas nada contra tu voluntad. 157 00:11:27,690 --> 00:11:30,860 Y todavía piensas en lo que la gente pensará de ti. 158 00:11:32,530 --> 00:11:35,380 No me importa lo que piensen los demás. 159 00:11:36,400 --> 00:11:38,280 Por supuesto, la elección es tuya. 160 00:11:58,220 --> 00:12:00,010 Lo siento hermano. 161 00:12:00,540 --> 00:12:03,860 Te ofendí mucho, perdóname. 162 00:12:05,330 --> 00:12:07,900 Juro que me ofendí, pero... 163 00:12:08,910 --> 00:12:10,860 Como no puedo ser feliz... 164 00:12:11,950 --> 00:12:14,820 Puedo hacer algo por los demás para hacerlos felices... 165 00:12:15,700 --> 00:12:17,410 Y que seas feliz con Esma. 166 00:12:17,660 --> 00:12:20,450 Pero, el tema de Damla continuará. 167 00:12:20,480 --> 00:12:22,030 Estas cosas no son ninguna broma. 168 00:12:22,090 --> 00:12:25,400 Míralo. No, no hay broma en el negocio en el que estás. 169 00:12:25,720 --> 00:12:30,120 Tú y Esma tendrán que comportarse como pareja. Ya viste a Cengiz, no dejará este asunto. 170 00:12:30,580 --> 00:12:32,790 Sin contar a los nuestros. 171 00:12:33,970 --> 00:12:35,020 Sí. 172 00:12:36,110 --> 00:12:39,290 Las chicas hablarán groseramente con Halil Ibrahim y Esma. 173 00:12:39,450 --> 00:12:44,420 Pero si te refieres a Didem, entonces no me importa lo que ella piense. 174 00:12:44,730 --> 00:12:47,360 ¿Cómo fue que Kemal accedió a entregarte su hija? 175 00:12:47,390 --> 00:12:51,180 Me dijo tantas cosas porque estoy casado, y estás a punto de tener un niño. 176 00:12:51,220 --> 00:12:54,860 Kemal se dio cuenta de que no tenía sentimientos por Didem. 177 00:12:55,080 --> 00:12:56,340 Gracias a él por eso. 178 00:13:03,120 --> 00:13:07,050 Con su permiso, Halil Ibrahim y yo saldremos a hablar. 179 00:13:07,810 --> 00:13:10,040 Está claro que no podremos estar solos durante algún tiempo. 180 00:13:10,070 --> 00:13:13,840 Allah no lo quiera. No se te ocurra hacer ningún plan para otra persona. 181 00:13:13,910 --> 00:13:15,180 Hablen todo lo que quieran. 182 00:13:15,220 --> 00:13:16,760 Vamos adentro. 183 00:13:27,850 --> 00:13:32,300 Fuiste testigo de todo lo que pasó y no le arrancaste el pelo a Esma, ¿verdad, Edanur? 184 00:13:32,340 --> 00:13:34,500 Estoy diciendo que había llegado gente, Sema. 185 00:13:34,530 --> 00:13:36,140 ¿Qué habría cambiado si le hubiera arrancado el pelo? 186 00:13:36,170 --> 00:13:37,940 La chica aceptó rápidamente. 187 00:13:37,970 --> 00:13:41,110 ¿Están bromeando? ¿Es esto una broma? 188 00:13:41,230 --> 00:13:43,030 Oğuz se fue justo a tiempo. 189 00:13:43,060 --> 00:13:43,790 Le dije. 190 00:13:43,820 --> 00:13:47,340 Le dije que les contaría todo, que no me creerían. 191 00:13:48,030 --> 00:13:50,970 Fue a interrogar a Halil Ibrahim. 192 00:13:51,180 --> 00:13:53,220 Realmente me voy a volver loca. 193 00:13:53,250 --> 00:13:57,510 Le dije a Esma en la cara lo mucho que amo a Halil Ibrahim. 194 00:13:57,580 --> 00:14:01,020 Ella dijo lo difícil que era para mí vivir en esta casa con mi hijo en mi vientre. 195 00:14:01,060 --> 00:14:03,130 ¿Cómo pudo Esma hacer algo así? 196 00:14:03,160 --> 00:14:06,370 Didem, no te atrevas a perder el conocimiento. No podemos lidiar contigo. 197 00:14:06,400 --> 00:14:09,540 El padre de mi hijo se va a casar con otra persona. 198 00:14:09,650 --> 00:14:12,100 Y no con su ex mujer, sino con Esma. 199 00:14:12,130 --> 00:14:14,100 ¿Por qué debería quedarme aquí? 200 00:14:14,280 --> 00:14:17,290 No te quedes parada. En cuanto a mí, no te quedes ahí parada, ve a arreglar las cosas con Esma. 201 00:14:17,320 --> 00:14:19,480 Que Esma abandone este caso antes de que alguien se entere. 202 00:14:19,510 --> 00:14:23,090 Llora, grita, haz lo que quieras. Quizá tu hijo te ayude. 203 00:14:23,120 --> 00:14:26,990 No, me volveré loca. Necesito reunirme con Halil Ibrahim urgentemente. 204 00:14:30,990 --> 00:14:32,940 Oğuz ha llegado. 205 00:14:35,810 --> 00:14:38,940 Oğuz, ¿qué hemos oído? ¿Es cierto? 206 00:14:39,000 --> 00:14:41,240 Lamentablemente es cierto, hermano. 207 00:14:41,270 --> 00:14:43,290 ¿Qué dijo Halil Ibrahim? ¿Por qué hizo esto? 208 00:14:43,320 --> 00:14:44,310 ¿Qué le dirán a quién? 209 00:14:44,340 --> 00:14:47,810 ¿Qué quieres decir con qué le dirán a quién? ¿Qué le diré a mi mujer que está dentro? 210 00:14:47,840 --> 00:14:49,640 Él todavía dice que se lo diremos a Sema. 211 00:14:49,670 --> 00:14:52,490 ¿Qué le diremos a Zeynep? ¿Cómo se lo diremos a Didem? 212 00:14:52,520 --> 00:14:57,050 Oğuz, ¿seguirás alargando el tiempo o entrarás? 213 00:14:57,080 --> 00:14:58,350 Ya voy, alma mía, ya voy. 214 00:14:58,380 --> 00:15:01,160 Ya voy, ustedes también, alivien la tensión. 215 00:15:01,190 --> 00:15:04,310 Esta situación en la vida no se aliviará, paso. ¿Está bien? 216 00:15:04,350 --> 00:15:05,050 Anda tú. 217 00:15:05,080 --> 00:15:06,140 Vamos. 218 00:15:06,200 --> 00:15:07,750 Ya voy, alma mía, ya voy. 219 00:15:08,920 --> 00:15:10,350 Así es Turan, así es. 220 00:15:10,380 --> 00:15:11,610 Vamos, ven. 221 00:15:16,300 --> 00:15:18,190 Oğuz, ¿qué dijo Halil Ibrahim? 222 00:15:18,220 --> 00:15:21,520 ¿Conoció a Esma antes? ¿Tienen una relación? 223 00:15:21,560 --> 00:15:22,710 No, de ninguna manera. 224 00:15:22,750 --> 00:15:26,770 ¿No fuiste a hablar con tu amigo? ¿No te dijo nada? ¿Por qué no lo cuentas? 225 00:15:26,800 --> 00:15:29,650 Él dijo, él dijo. Él dijo que no está obligado a rendir cuentas a nadie. 226 00:15:29,680 --> 00:15:30,610 Por Allah. 227 00:15:30,640 --> 00:15:31,680 Esta es mi vida. 228 00:15:31,710 --> 00:15:35,260 "Saldré con quien quiera y me casaré con quien quiera", dijo. 229 00:15:35,290 --> 00:15:38,270 - Yo soy su vida... - Al diablo con una vida así. 230 00:15:38,310 --> 00:15:41,500 Oğuz, ¿por qué pudo hacer algo así? Tú lo sabes. 231 00:15:41,800 --> 00:15:46,460 Creo que lo hizo porque estaba enojado con Zeynep, pero esa es solo mi opinión. 232 00:15:46,490 --> 00:15:47,600 Yo también lo creo. 233 00:15:47,630 --> 00:15:50,250 Zeynep definitivamente lo hizo enojar y lo hizo por despecho. 234 00:15:50,300 --> 00:15:51,220 Es cierto. 235 00:15:51,320 --> 00:15:53,130 Ya lo hizo antes, ¿verdad? 236 00:15:53,150 --> 00:15:54,830 Teniendo una relación contigo. 237 00:16:04,150 --> 00:16:05,380 Mi Zeynep. 238 00:16:06,520 --> 00:16:08,910 Me rompes el corazón, pero... 239 00:16:09,920 --> 00:16:12,400 No hay nadie en mi corazón excepto tú. 240 00:16:13,900 --> 00:16:15,950 Es decir, te llegará roto. 241 00:16:29,420 --> 00:16:32,150 Ya que en tu corazón solo estoy yo... 242 00:16:33,080 --> 00:16:35,050 Me haré daño. 243 00:16:35,900 --> 00:16:37,950 Es suficiente con que no me ofendas. 244 00:16:38,390 --> 00:16:39,970 Está bien, Zeynep. 245 00:16:41,220 --> 00:16:43,050 ¿Qué pasará ahora? 246 00:16:45,870 --> 00:16:47,290 Será difícil. 247 00:16:47,650 --> 00:16:49,110 Me dolerá. 248 00:16:49,350 --> 00:16:51,070 No es la primera vez. 249 00:16:53,670 --> 00:16:56,130 Pero al menos estaré segura. 250 00:16:56,760 --> 00:16:59,050 Que no fuiste tú quien me hizo daño. 251 00:17:03,110 --> 00:17:04,750 ¿Qué será de nosotros? 252 00:17:04,780 --> 00:17:06,230 Dime eso también. 253 00:17:06,470 --> 00:17:08,920 Que mi sufrimiento tenga un sentido. 254 00:17:28,000 --> 00:17:31,050 Tú y yo tenemos un amor sin límites. 255 00:17:31,610 --> 00:17:33,950 La separación no puede detenernos. 256 00:17:42,070 --> 00:17:43,300 ¿Lo prometes? 257 00:17:44,240 --> 00:17:45,400 Lo prometo. 258 00:17:55,380 --> 00:17:56,780 Eres mío. 259 00:17:57,340 --> 00:17:58,750 Y yo soy tuya. 260 00:19:16,580 --> 00:19:17,840 Esma. 261 00:19:20,180 --> 00:19:22,130 Vamos a sentarnos y hablar. 262 00:19:22,940 --> 00:19:24,720 Hablemos, papá. 263 00:19:25,320 --> 00:19:26,410 Siéntate. 264 00:19:32,490 --> 00:19:33,820 ¿Estás ahora...? 265 00:19:35,370 --> 00:19:37,670 Le dije que sí a Halil Ibrahim, pero... 266 00:19:38,120 --> 00:19:41,970 ¿No es Zeynep tu amiga? Ni siquiera mencionaré a Didem. 267 00:19:42,370 --> 00:19:45,640 Papá, este es un lugar pequeño. Aquí todos son amigos. 268 00:19:45,670 --> 00:19:48,280 Halil Ibrahim estaba con Zeynep y no funcionó. 269 00:19:48,310 --> 00:19:51,360 Luego estuvo un tiempo con Didem, pero eso tampoco funcionó. 270 00:19:51,390 --> 00:19:55,300 Eso es exactamente de lo que estoy hablando. No hay manera de que Halil Ibrahim esté contigo. 271 00:19:55,420 --> 00:19:57,880 Aquí no habrá ningún "no funcionó, se acabó". 272 00:19:58,130 --> 00:19:59,290 Esma... 273 00:19:59,590 --> 00:20:02,070 Viste a los hombres que enfrenté anoche. 274 00:20:02,360 --> 00:20:05,480 No hay problema. Lucharé contra todos por ti. 275 00:20:05,980 --> 00:20:09,600 Pero ni mi hija ni mi yerno, pueden dejarme a medias. 276 00:20:09,630 --> 00:20:11,380 Papá, era solo un compromiso. 277 00:20:11,480 --> 00:20:13,640 Tanto tú como yo acabamos de decir "sí". 278 00:20:13,930 --> 00:20:16,560 ¿Quizás puedas darnos algo de tiempo? 279 00:20:16,590 --> 00:20:19,910 No hay boda, no hay anillo, no hay nada. 280 00:20:19,980 --> 00:20:23,130 Para mí una promesa es más importante que una tradición, Esma. 281 00:20:23,230 --> 00:20:27,370 Un anillo, una boda para mí es una tradición. Este asunto terminó ayer por la tarde. 282 00:20:27,460 --> 00:20:29,620 Iré a hablar con Halil Ibrahim hoy. 283 00:20:29,650 --> 00:20:31,670 ¿De qué hablarás con Halil Ibrahim? 284 00:20:31,700 --> 00:20:34,250 Esto es entre mi yerno y yo, no es asunto tuyo. 285 00:20:34,280 --> 00:20:38,230 Papá, todavía no he hablado con Halil Ibrahim. Déjame hablar con él primero. 286 00:20:39,950 --> 00:20:42,020 Está bien, habla tú. 287 00:20:42,130 --> 00:20:44,910 Pero dile: "Papá vendrá a hablar contigo". 288 00:20:44,940 --> 00:20:48,100 Pasaré por Cengiz y luego iré a su casa. 289 00:21:02,480 --> 00:21:03,660 Buen día. 290 00:21:04,330 --> 00:21:06,630 Adelante, ven Iskender. 291 00:21:07,360 --> 00:21:09,330 No pudiste dormir, hermano. 292 00:21:09,410 --> 00:21:11,050 Eso es lo que dijeron. 293 00:21:14,320 --> 00:21:18,390 Disparó a nuestra casa, pero no me afectó mucho. 294 00:21:18,410 --> 00:21:21,240 Nunca he recibido una bofetada así en todo este tiempo. 295 00:21:22,400 --> 00:21:24,950 Esto es solo el comienzo, hermano. 296 00:21:25,160 --> 00:21:27,350 Despertaste a la serpiente dormida. 297 00:21:28,150 --> 00:21:29,700 ¿Por qué lo hizo? 298 00:21:29,820 --> 00:21:33,180 Creo que se dio cuenta de que estabas apostando por Kemal. 299 00:21:33,210 --> 00:21:35,480 Y se alió con Kemal. 300 00:21:35,510 --> 00:21:39,890 Escuché que Kemal llamó a los hermanos y a Halil Ibrahim. 301 00:21:40,360 --> 00:21:43,200 Oremos para que no vengan. 302 00:21:43,330 --> 00:21:45,690 Porque la situación está en nuestra contra. 303 00:21:46,030 --> 00:21:50,320 Yo diría que Kemal es una persona inteligente y que realmente está en el mundo de los negocios. 304 00:21:50,750 --> 00:21:54,320 Pero cuando se trata de su hija, no sabe dónde se detendrá. 305 00:21:54,770 --> 00:21:56,820 Si el plan con Ferhat hubiera funcionado... 306 00:21:56,850 --> 00:21:59,590 Halil Ibrahim no sería un problema para nosotros ahora. 307 00:22:00,840 --> 00:22:02,150 Hermano. 308 00:22:02,830 --> 00:22:05,800 Toma a Kaan y sal de aquí. 309 00:22:06,140 --> 00:22:08,690 Ferhat y yo suavizaremos un poco la situación. 310 00:22:08,730 --> 00:22:10,220 Y me ocuparé del problema. 311 00:22:10,250 --> 00:22:14,060 Permitiré que digan de mí: "Se asustó y salió corriendo", ¿verdad, Iskender? 312 00:22:14,090 --> 00:22:17,000 ¿De dónde sacaste eso, hermano? 313 00:22:18,790 --> 00:22:20,710 Se me ocurrió algo más. 314 00:22:22,090 --> 00:22:24,020 ¿Cómo qué, hermano? 315 00:22:24,070 --> 00:22:27,820 Gamze se quedó con dos hijos, y a temprana edad. 316 00:22:29,380 --> 00:22:30,650 Hermano. 317 00:22:31,710 --> 00:22:34,010 Estamos hablando de mi hija. 318 00:22:34,040 --> 00:22:38,960 No te importó cuando se casó con Rızvan, pero ¿ahora no te gusta Kemal, Iskender? 319 00:22:40,390 --> 00:22:42,340 ¿Qué estás diciendo, hermano? 320 00:22:44,220 --> 00:22:45,740 No interfieras. 321 00:22:45,910 --> 00:22:47,780 Hablaré con mi sobrina. 322 00:23:07,160 --> 00:23:08,470 Bienvenida, Ayşe. 323 00:23:08,500 --> 00:23:09,960 Gracias, alma mía. 324 00:23:11,140 --> 00:23:13,170 ¿Cómo estás? ¿Cómo están los bebés? 325 00:23:13,240 --> 00:23:15,850 Los bebés están bien, pero yo no estoy bien. 326 00:23:16,560 --> 00:23:19,240 No sabes lo que nos pasó, Ayşe. 327 00:23:19,270 --> 00:23:22,210 Si te refieres a Ferhat y Esma, entonces lo sé. 328 00:23:22,240 --> 00:23:23,780 Por eso vine. 329 00:23:23,810 --> 00:23:25,570 ¿Cómo sabes esto? 330 00:23:27,150 --> 00:23:28,530 Ferhat querido... 331 00:23:28,560 --> 00:23:31,540 Estás comprometido con Esma, felicidades. 332 00:23:31,570 --> 00:23:34,680 Ayşe, ¿esto es lo que sabes? 333 00:23:35,400 --> 00:23:36,970 ¿Kemal dijo que no? 334 00:23:37,000 --> 00:23:38,320 ¿O Esma? 335 00:23:38,350 --> 00:23:40,080 Adivinaste mal, Ayşe. 336 00:23:40,220 --> 00:23:41,720 Ninguno de ellos. 337 00:23:41,810 --> 00:23:43,290 ¿Qué pasa, Gamze? 338 00:23:43,320 --> 00:23:46,850 Anoche sucedieron cosas que ni siquiera podrías imaginar, Ayşe. 339 00:23:48,230 --> 00:23:51,250 Estoy llena de curiosidad. Díganme, ¿qué pasa? 340 00:23:51,580 --> 00:23:52,910 Ayse querida... 341 00:23:53,370 --> 00:23:56,710 Esma está comprometida con Halil Ibrahim. 342 00:23:56,740 --> 00:23:58,520 ¿Con cuál Halil Ibrahim? 343 00:23:58,550 --> 00:24:00,860 ¿Cuántos Halil Ibrahim hay, Ayşe? 344 00:24:02,010 --> 00:24:03,620 El Halil Ibrahim de Zeynep. 345 00:24:04,180 --> 00:24:05,470 Ferhat. 346 00:24:06,170 --> 00:24:07,280 Perdón. 347 00:24:07,840 --> 00:24:11,200 No entendí nada, explíquenlo bien. 348 00:24:11,230 --> 00:24:13,610 Nosotros tampoco entendimos nada, Ayşe. 349 00:24:13,640 --> 00:24:16,540 Cuando llegamos ya todo había terminado. 350 00:24:25,720 --> 00:24:27,310 Tome, señora Esma. 351 00:24:29,990 --> 00:24:31,310 Gracias. 352 00:24:35,060 --> 00:24:38,520 Señora Esma, la señora Didem ha llegado y le gustaría verla. 353 00:24:41,900 --> 00:24:43,250 Bueno, que pase. 354 00:24:43,330 --> 00:24:44,590 Por cierto... 355 00:24:45,260 --> 00:24:47,690 Sin preguntarme primero, 356 00:24:48,160 --> 00:24:50,460 no le digas a nadie que estoy en casa. 357 00:24:50,520 --> 00:24:51,890 Como ordene. 358 00:24:56,860 --> 00:24:57,950 Saldré pronto. 359 00:24:57,980 --> 00:24:58,980 Está bien. 360 00:25:18,580 --> 00:25:20,490 Bienvenida, déjame llevarte tu abrigo. 361 00:25:20,540 --> 00:25:21,540 Está bien. 362 00:25:21,940 --> 00:25:23,100 Gracias. 363 00:25:24,210 --> 00:25:25,840 Siéntate, por favor, Didem. 364 00:25:28,250 --> 00:25:33,030 Espero que tengas una explicación lógica de lo que pasó. 365 00:25:34,800 --> 00:25:37,600 Halil Ibrahim vino a pedir mi mano. 366 00:25:37,630 --> 00:25:40,110 No le pediste una explicación lógica. 367 00:25:40,140 --> 00:25:42,210 ¿Viniste a preguntarme? 368 00:25:42,550 --> 00:25:43,550 Sí. 369 00:25:45,080 --> 00:25:47,200 Porque eras mi amiga. 370 00:25:47,690 --> 00:25:51,110 Fuiste la persona con quien compartí mis dificultades. 371 00:25:51,440 --> 00:25:53,600 Así que me debes una explicación. 372 00:25:53,690 --> 00:25:54,690 No. 373 00:25:55,060 --> 00:25:57,420 No le debo nada a nadie, Didem. 374 00:25:57,510 --> 00:26:02,040 Halil Ibrahim te ha dicho muchas veces que no tiene intención de casarse contigo. 375 00:26:02,190 --> 00:26:05,400 Y Zeynep no tiene intención de regresar con Halil Ibrahim. 376 00:26:05,430 --> 00:26:08,930 Por eso, nada me impide decir que sí. 377 00:26:09,010 --> 00:26:10,450 ¿Y Fikret? 378 00:26:10,480 --> 00:26:12,740 Nunca has salido de la cárcel. 379 00:26:13,530 --> 00:26:15,700 Como sabes, Fikret está casado... 380 00:26:15,770 --> 00:26:18,110 Y no planea divorciarse de su esposa. 381 00:26:18,490 --> 00:26:21,530 Por lo tanto, si no hay más preguntas, 382 00:26:21,560 --> 00:26:23,720 voy a encontrarme con Halil Ibrahim. 383 00:26:23,750 --> 00:26:25,730 Está bien, ve. 384 00:26:25,800 --> 00:26:28,930 Dile que venga a casa y hable conmigo. 385 00:26:31,160 --> 00:26:33,120 Con la madre de su hijo. 386 00:26:36,680 --> 00:26:38,540 Por cierto, Esma. 387 00:26:38,690 --> 00:26:42,040 Siempre estaré en la vida de Halil Ibrahim. 388 00:26:42,600 --> 00:26:46,250 Tu matrimonio con él no significa que puedas fingir que no existo. 389 00:26:46,920 --> 00:26:49,760 Si crees que serás feliz con él... 390 00:26:50,360 --> 00:26:54,710 Haré todo lo posible y más para evitarlo. 391 00:26:55,630 --> 00:26:57,360 Sólo debes saber esto. 392 00:27:10,090 --> 00:27:12,800 Allah mío, ¿dónde he acabado? 393 00:27:32,960 --> 00:27:34,320 Buen día. 394 00:27:36,840 --> 00:27:38,630 El día está muy oscuro. 395 00:27:38,760 --> 00:27:42,120 Y parece que las cosas se pondrán aún más oscuras, señora Zeynep. 396 00:27:42,440 --> 00:27:44,890 ¿Me estás diciendo esto, hermano? 397 00:27:45,230 --> 00:27:47,400 No hay necesidad de forzarte a sentir pena. 398 00:27:47,430 --> 00:27:49,240 Me destruiste a mí, y a ese chico. 399 00:27:49,270 --> 00:27:51,870 Pero cuando destruyes a todos, no hay problemas. 400 00:27:51,930 --> 00:27:53,520 ¿Qué quieres, Zeynep? 401 00:27:53,830 --> 00:27:56,360 ¿Qué más quieres de mí? 402 00:27:56,810 --> 00:27:59,380 Lo primero que tenemos es el desayuno listo. 403 00:28:00,450 --> 00:28:03,650 En segundo lugar, nadie en los puestos más altos sabe qué pasó. 404 00:28:03,680 --> 00:28:05,910 Continuaremos viviendo vidas normales. 405 00:28:05,970 --> 00:28:08,990 Especialmente cuando Nergiz y Damla están en la casa. 406 00:28:09,550 --> 00:28:11,020 ¿Su madre vino otra vez? 407 00:28:11,120 --> 00:28:12,960 Sí, viene en el paquete. 408 00:28:12,990 --> 00:28:15,320 Para quien toma una hija, la madre le queda. 409 00:28:15,720 --> 00:28:17,190 Bueno, está bien. 410 00:28:18,400 --> 00:28:22,350 Por cierto hermano, cuando Damla escuche la noticia, te mirará a los ojos. 411 00:28:22,400 --> 00:28:25,560 Por eso reacciona como si yo fuera la humillada y no tú. ¿Está bien? 412 00:28:25,600 --> 00:28:28,510 Es decir, solo tu hermana fue tratada incorrectamente. 413 00:28:28,540 --> 00:28:31,080 No tienes ninguna conexión con Esma, ¿de acuerdo? 414 00:28:31,320 --> 00:28:32,920 Y también me enseña. 415 00:28:32,980 --> 00:28:35,320 Te estoy mirando a la cara, ¿qué más quieres? 416 00:28:36,060 --> 00:28:38,090 Por ejemplo, puedes decir gracias. 417 00:28:38,120 --> 00:28:40,860 No, camina, camina. 418 00:28:43,770 --> 00:28:47,410 Por cierto, hablando del dúo de Nergiz y Damla, le conté a Leyla. 419 00:28:47,440 --> 00:28:49,190 También vinieron Yavuz y Mithat. 420 00:28:49,540 --> 00:28:51,490 Es hora de llamar también a Ayşe. 421 00:28:51,550 --> 00:28:53,570 Ella vendrá de todos modos. 422 00:28:53,620 --> 00:28:55,920 Incluso estoy esperando que ella me dé la noticia. 423 00:28:55,950 --> 00:28:57,130 Es cierto. 424 00:28:57,160 --> 00:28:59,910 Ayşe fue a Gamze hace mucho tiempo y se enteró de todo. 425 00:29:02,260 --> 00:29:04,900 Tanta gente que no se quiere... 426 00:29:04,960 --> 00:29:07,210 ¿Por qué se han reunido en esta casa? No lo entiendo. 427 00:29:07,270 --> 00:29:10,180 No lo sé, mamá. Esto definitivamente es obra de Damla. 428 00:29:10,210 --> 00:29:12,650 Leyla no habría venido si no la hubieran llamado, hija. 429 00:29:12,680 --> 00:29:15,550 Mamá, ¿qué puede hacer? Ahí están Yavuz y Zeynep. 430 00:29:15,580 --> 00:29:16,880 Tienes razón. 431 00:29:17,340 --> 00:29:19,680 Ella avanza gota a gota. 432 00:29:19,710 --> 00:29:20,600 Sí. 433 00:29:20,710 --> 00:29:22,860 Veamos quién se ahogará primero en este lago. 434 00:29:22,890 --> 00:29:24,790 Ya veremos, mamá. Que sea lo mejor. 435 00:29:24,940 --> 00:29:26,070 Camina. 436 00:29:27,160 --> 00:29:28,700 ¿Hay queso allí? 437 00:29:28,730 --> 00:29:30,710 ¡Vamos, niños, empecemos! 438 00:29:30,740 --> 00:29:31,950 Traen el pastel. 439 00:29:32,010 --> 00:29:33,060 Hermana, pastel. 440 00:29:33,090 --> 00:29:33,840 Tú lo amas. 441 00:29:33,870 --> 00:29:35,030 Llévalo, hija, llévalo. 442 00:29:35,060 --> 00:29:35,750 ¿Conmigo? 443 00:29:35,770 --> 00:29:37,750 Sakine lo preparó con sus propias manos. 444 00:29:37,780 --> 00:29:39,690 Haz espacio para las salchichas. 445 00:29:39,920 --> 00:29:40,930 Mírame. 446 00:29:40,960 --> 00:29:42,290 Lo dejé abajo. 447 00:29:42,310 --> 00:29:43,790 Lo pondré aquí. 448 00:29:44,410 --> 00:29:45,670 Estoy bien. 449 00:29:47,770 --> 00:29:49,540 Pásame la salchicha. 450 00:29:54,600 --> 00:29:58,780 Mithat hijo, viniste sin tu amada. 451 00:29:59,220 --> 00:30:05,800 Sí, desafortunadamente mi sobrina me invitó sin mi amada, así que tuve que venir sin ella. 452 00:30:05,830 --> 00:30:09,190 Tío, no me meto en tu vida privada. 453 00:30:09,370 --> 00:30:11,400 Pero esta es mi casa ahora. 454 00:30:13,420 --> 00:30:17,330 Damla tiene razón, Mithat. Esto es demasiado. 455 00:30:17,390 --> 00:30:20,320 No le tenemos miedo a Ayşe, pero... 456 00:30:21,090 --> 00:30:23,060 Han pasado muchas cosas. 457 00:30:24,260 --> 00:30:28,030 Por supuesto que tienes razón, te respeto, te respeto. 458 00:30:28,130 --> 00:30:31,250 Sí, así debe ser antes del matrimonio. 459 00:30:32,310 --> 00:30:34,450 ¿Cuándo planeas casarte? 460 00:30:34,480 --> 00:30:39,310 ¿La boda? La queremos en verano, ya veremos, eso es lo que hemos acordado por ahora. 461 00:30:39,410 --> 00:30:46,010 Los niños tendrán vacaciones, así que si su padre, es decir Fikret, los lleva a algún lugar, Inşallah... 462 00:30:46,100 --> 00:30:51,340 Ayşe y yo celebraremos nuestra luna de miel a solas. 463 00:30:51,370 --> 00:30:52,120 Inşallah. 464 00:30:52,150 --> 00:30:55,170 Inşallah, Inşallah, puedes ir a donde quieras. 465 00:30:55,250 --> 00:30:57,650 Ni siquiera tienes que regresar. 466 00:30:58,590 --> 00:30:59,240 Loco. 467 00:30:59,270 --> 00:31:01,410 Yo también lo creo. Yo también lo creo. 468 00:31:01,750 --> 00:31:07,110 Hermano, Leyla y yo hablamos y decidimos hacer un viaje alrededor del mundo este verano. 469 00:31:07,750 --> 00:31:11,070 Buena idea, tampoco tienen que volver. 470 00:31:11,130 --> 00:31:13,880 Sería genial no volver, ¿verdad, mi vida? 471 00:31:13,910 --> 00:31:18,460 Por supuesto, si es lo que quieres, incluso puedo comprarte la casa donde quieras. 472 00:31:18,490 --> 00:31:22,380 Y vendré aquí a trabajar a veces. 473 00:31:24,130 --> 00:31:28,570 Nunca entendí cómo la gente cuenta las estaciones, pero no cuenta los días en absoluto. 474 00:31:28,990 --> 00:31:34,990 Ni siquiera sabemos qué pasará mañana, y ustedes están sentados aquí planeando lo que harán en el verano. 475 00:31:35,550 --> 00:31:42,980 Nergiz me pregunto, ¿quizás podrías llevarte a Zuhal y hacer un crucero? 476 00:31:43,120 --> 00:31:47,240 Allí jugarás a las máquinas tragamonedas. 477 00:31:47,270 --> 00:31:49,840 Es decir, puedes hacerlo sin riesgo. 478 00:31:49,870 --> 00:31:51,950 Al menos de esta manera nadie saldrá lastimado. 479 00:31:51,980 --> 00:31:55,310 Nedime, vámonos también, nosotras tampoco tenemos maridos. 480 00:31:55,570 --> 00:31:59,090 Y a Nergiz no le gusta correr riesgos sin nosotras. 481 00:32:01,440 --> 00:32:02,590 Fikret. 482 00:32:03,460 --> 00:32:06,090 ¿Tienen tú y Damla un plan? 483 00:32:06,120 --> 00:32:09,300 Ya que todo el mundo se va a algún lugar. 484 00:32:09,360 --> 00:32:13,070 Ya que todo el mundo va a algún lado, los niños estarán conmigo. 485 00:32:13,310 --> 00:32:15,960 Así que me quedaré aquí y haré las cosas. 486 00:32:16,670 --> 00:32:21,220 Y mientras no haya nadie, Damla destruirá esta casa y la construirá de nuevo. 487 00:32:23,130 --> 00:32:25,910 Gran idea, ya que no habrá nadie. 488 00:32:27,060 --> 00:32:29,820 Y Zeynep ¿qué vas a hacer? 489 00:32:30,020 --> 00:32:34,190 ¿Te divorciarás de Kaan? ¿Seguirás con Halil Ibrahim? 490 00:32:35,010 --> 00:32:37,840 Planeo vivir en la casa de verano, Damla. 491 00:32:37,930 --> 00:32:41,380 ¿Y quién estará a mi lado? Eso aún no lo sé. 492 00:32:44,150 --> 00:32:45,500 Señora Nedime. 493 00:32:46,240 --> 00:32:47,380 Te escucho hijo. 494 00:32:47,420 --> 00:32:48,760 Llegó la señora Ayşe. 495 00:32:48,830 --> 00:32:50,030 ¿Llegó la señora Ayse? 496 00:32:50,060 --> 00:32:51,400 Sí, vino la señora Ayşe. 497 00:32:51,430 --> 00:32:53,280 Allah, Allah, ¿qué está haciendo ella aquí? 498 00:32:53,310 --> 00:32:56,510 Déjala entrar, déjala entrar, por supuesto, déjala entrar. 499 00:32:56,550 --> 00:32:58,960 Mithat, ¿la llamaste aquí? 500 00:32:58,990 --> 00:33:00,870 No, no hice nada. 501 00:33:01,130 --> 00:33:04,590 Le dije que iría a verla. Al parecer, ella no lo soportó y vino a verme ella misma. 502 00:33:04,620 --> 00:33:06,290 ¿Qué puedo hacer, hermana? 503 00:33:06,320 --> 00:33:07,750 ¡Allah, Allah! 504 00:33:17,350 --> 00:33:19,160 Mi Ayşe, bienvenida. 505 00:33:19,370 --> 00:33:21,580 Gracias, Mithat. 506 00:33:21,970 --> 00:33:23,630 Buen provecho a todos. 507 00:33:23,660 --> 00:33:26,970 Vamos, hija, vamos. Haz que nos ahoguemos. 508 00:33:27,060 --> 00:33:29,970 No es habitual venir aquí así nomás. ¿Qué ha pasado? 509 00:33:30,460 --> 00:33:33,910 Tía, esta vez incluso tú quedarás muy sorprendida. 510 00:33:34,020 --> 00:33:37,540 Incluso te pondrás de pie para que yo pueda sentarme en tu lugar, eso es todo. 511 00:33:37,570 --> 00:33:38,570 Elif. 512 00:33:38,920 --> 00:33:41,490 Ponte de pie y cédele el asiento a tu hermana Ayşe, hija. 513 00:33:48,130 --> 00:33:51,070 Zeynep, querida. 514 00:33:52,470 --> 00:33:56,240 Puede que mis palabras sean un poco duras para ti, pero... 515 00:33:56,300 --> 00:33:59,060 Debes afrontar la amarga verdad. 516 00:34:00,310 --> 00:34:01,970 ¿Qué pasó de nuevo, Ayşe? 517 00:34:02,040 --> 00:34:05,070 ¿Qué tema encontraste para venir aquí? 518 00:34:09,230 --> 00:34:12,850 Halil Ibrahim y Esma… 519 00:34:14,850 --> 00:34:16,210 Se comprometieron. 520 00:34:16,240 --> 00:34:16,800 - ¿Qué? - ¿Qué? 521 00:34:16,830 --> 00:34:17,330 ¿Qué? 522 00:34:17,360 --> 00:34:18,720 No. 523 00:34:18,870 --> 00:34:20,010 No puede ser. 524 00:34:20,040 --> 00:34:22,660 Hermana Ayşe, hay cosas que son reales y cosas que son irreales. 525 00:34:22,690 --> 00:34:24,480 Esto es muy estúpido, ¿es posible? 526 00:34:24,510 --> 00:34:26,010 Ocurrió, lo juro. 527 00:34:26,760 --> 00:34:29,880 Fueron a pedir la mano de Esma en matrimonio para Ferhat. 528 00:34:29,910 --> 00:34:32,710 Y cuando llegaron allí, vieron allí a la familia de Halil Ibrahim. 529 00:34:32,800 --> 00:34:38,550 Kemal les dijo que no se sintieran ofendidos por haber entregado a su hija en matrimonio a Halil Ibrahim. 530 00:34:58,830 --> 00:35:02,850 Es cierto, él podría haberlo hecho. Con su permiso. 531 00:35:12,080 --> 00:35:15,590 Hermano, ¿Halil Ibrahim realmente hizo esto? 532 00:35:16,810 --> 00:35:21,460 Yo diría que no, pero también está Didem. 533 00:35:21,890 --> 00:35:23,820 Obviamente lo hizo, Yavuz. 534 00:35:24,350 --> 00:35:27,210 Por supuesto que lo hizo, es un hombre. 535 00:35:27,430 --> 00:35:30,220 Pero no lo entiendo, Esma y Zeynep son amigas cercanas. 536 00:35:30,250 --> 00:35:33,190 ¿Cómo pudo Esma hacerle esto a Zeynep? 537 00:35:33,630 --> 00:35:35,240 Esto es asombroso. 538 00:35:35,550 --> 00:35:38,610 Ella ya lo estaba mirando, Ayşe. 539 00:35:38,760 --> 00:35:41,200 Ella eligió a quién quitarle a su amado... 540 00:35:41,270 --> 00:35:45,680 Significa que perdió la esperanza de conseguir un hombre de esta casa y decidió elegir a Halil Ibrahim. 541 00:35:45,810 --> 00:35:47,100 No me lo esperaba. 542 00:35:47,640 --> 00:35:49,850 ¿De quién no lo esperabas, Fikret? 543 00:35:50,990 --> 00:35:55,140 No lo esperaba de Halil Ibrahim, y de Esma. 544 00:35:55,170 --> 00:35:56,660 Yo tampoco lo esperaba. 545 00:35:57,990 --> 00:36:00,120 No esperaba esto de Kemal. 546 00:36:00,150 --> 00:36:03,830 Ella es su única hija, su princesa. 547 00:36:03,990 --> 00:36:06,740 Juro que me sorprendí mucho, no me lo esperaba. 548 00:36:06,770 --> 00:36:11,850 Nedime, ¿qué dices? Creo que aquí está pasando algo más. 549 00:36:11,880 --> 00:36:15,460 No sé qué hay ahí, pero déjalo caer a través de la tierra, Sakine. 550 00:36:15,590 --> 00:36:19,400 Si Halil Ibrahim hizo esto para molestar a mi hija... 551 00:36:19,470 --> 00:36:21,960 Entonces que Allah lo castigue. 552 00:36:32,240 --> 00:36:36,320 Ahora tú, ¿te comprometiste con Esma, la hija de Kemal? 553 00:36:36,800 --> 00:36:38,460 Sí, Comandante. 554 00:36:39,350 --> 00:36:41,870 ¿Zeynep organizó todo esto? 555 00:36:42,900 --> 00:36:44,320 Resulta que sí, Comandante. 556 00:36:44,350 --> 00:36:45,830 ¡Allah, Allah! 557 00:36:50,340 --> 00:36:54,600 Me pregunto, ¿Tal vez deberíamos entregar nuestra operación a Zeynep? 558 00:36:54,650 --> 00:36:56,110 ¿Qué significa esto, Comandante? 559 00:36:56,140 --> 00:36:59,190 Ni siquiera yo lo habría pensado. 560 00:36:59,300 --> 00:37:00,750 Bien hecho. 561 00:37:00,890 --> 00:37:04,120 Comandante, esto no es real, es decir, no hay compromiso. 562 00:37:04,180 --> 00:37:06,000 No digas tonterías, Oğuz. 563 00:37:06,030 --> 00:37:10,930 ¿Alguna vez has pensado en lo que sucederá cuando Halil Ibrahim se convierta en el yerno del georgiano Kemal? 564 00:37:10,960 --> 00:37:13,490 No lo piense Comandante, porque no sucederá. 565 00:37:13,520 --> 00:37:15,040 No seré el yerno de Kemal. 566 00:37:15,070 --> 00:37:16,470 Te convertirás Paşa. 567 00:37:16,560 --> 00:37:22,680 Cuando seas su yerno, Kemal te entregará toda la gestión. 568 00:37:22,910 --> 00:37:25,740 Es decir, los tiempos en que la gente mataba han terminado. 569 00:37:25,990 --> 00:37:28,980 Ahora estás entre ellos, mi león. 570 00:37:29,490 --> 00:37:32,280 Le dije que esto no sucedería, Comandante. 571 00:37:32,310 --> 00:37:34,290 Estamos haciendo esto por Zeynep y Fikret. 572 00:37:34,320 --> 00:37:35,960 Imaginemos que esto es así. 573 00:37:36,010 --> 00:37:39,320 ¿Alguna vez has oído hablar de alguna operación a la que se sometió alguien? 574 00:37:39,950 --> 00:37:42,790 El tema está cerrado, me alegro mucho. 575 00:37:43,030 --> 00:37:45,560 Y si además le das un nieto a Kemal... 576 00:37:45,590 --> 00:37:47,880 Ya verás a dónde nos lleva esto. 577 00:37:47,910 --> 00:37:49,900 De ninguna manera, Comandante. 578 00:37:50,400 --> 00:37:51,500 Sí. 579 00:37:52,230 --> 00:37:56,070 Oğuz, espero algo similar de ti. 580 00:37:56,150 --> 00:37:59,680 No Comandante, no lo entiendo. Mi amigo se ocupa de estos temas. 581 00:37:59,730 --> 00:38:00,970 ¿Qué significa? 582 00:38:01,000 --> 00:38:04,640 No puedo hacer lo que tú haces, hermano. Es decir, esas cosas. 583 00:38:04,720 --> 00:38:08,600 Miren, si continúan presionándome, romperé todo, deben saber esto. 584 00:38:08,630 --> 00:38:14,340 Inténtalo y entonces Fikret, Esma y Zeynep morirán. 585 00:38:14,540 --> 00:38:16,200 Y estarás muerto hace mucho tiempo. 586 00:38:16,230 --> 00:38:17,630 ¡Ay Allah! 587 00:38:19,390 --> 00:38:23,110 Yo digo que me duele, pero él sigue preocupado por la operación. ¿Ves? 588 00:38:23,940 --> 00:38:26,480 Fue difícil para ti hermano, y ahora se ha vuelto aún más difícil. 589 00:38:26,510 --> 00:38:27,700 Está bien. 590 00:38:30,630 --> 00:38:32,110 ¿Puedo entrar? 591 00:38:32,190 --> 00:38:33,590 Ven, Esma, ven. 592 00:38:33,660 --> 00:38:34,790 Entra, Esma. 593 00:38:34,820 --> 00:38:35,760 Hola, Oğuz. 594 00:38:35,790 --> 00:38:36,970 Hola. 595 00:38:41,990 --> 00:38:43,360 Oğuz lo sabe. 596 00:38:43,390 --> 00:38:45,830 Ah, está bien, está bien. 597 00:38:45,910 --> 00:38:47,440 Zeynep dijo que nadie lo supiera. 598 00:38:47,470 --> 00:38:50,670 Es solo que Fikret vino aquí ayer para matarme. 599 00:38:50,700 --> 00:38:52,000 ¿Cómo es eso? 600 00:38:52,630 --> 00:38:55,420 Después de todo, traicioné a un amigo cercano. 601 00:38:55,960 --> 00:38:57,370 Esto es lo que se ve desde fuera. 602 00:38:57,400 --> 00:38:59,370 ¿Vino a matarte? 603 00:39:00,140 --> 00:39:01,460 ¿Por mí? 604 00:39:01,760 --> 00:39:05,420 Sí, y lo habría hecho si no fuera por Oğuz y Zeynep. 605 00:39:08,550 --> 00:39:10,480 ¿Y cómo está Fikret ahora? 606 00:39:10,600 --> 00:39:12,900 Confundido, como todos nosotros. 607 00:39:14,600 --> 00:39:19,770 Por cierto, Didem vino a verme y me dijo todo lo que pensaba, lo cual es normal, por supuesto. 608 00:39:19,870 --> 00:39:23,070 Pero tampoco me quedé callada. Sólo quiero que lo sepas. 609 00:39:23,160 --> 00:39:25,640 Estaré aquí mientras hablan, hermano. 610 00:39:26,060 --> 00:39:28,090 Edanur no está en la puerta. 611 00:39:28,170 --> 00:39:32,500 Por supuesto, espera en casa para decirle todo lo que piensa. 612 00:39:38,210 --> 00:39:43,780 Halil Ibrahim, no sé qué decir sobre ayer. 613 00:39:43,810 --> 00:39:45,730 Nadie haría esto por otra persona. 614 00:39:45,760 --> 00:39:48,190 Haré cualquier cosa por Zeynep, Esma. 615 00:39:49,080 --> 00:39:50,170 Pero… 616 00:39:52,290 --> 00:39:54,650 No sé qué pasará después. 617 00:39:55,070 --> 00:39:57,920 Papá probablemente te presionará. 618 00:39:58,270 --> 00:40:00,200 Y él vendrá aquí, así lo dijo. 619 00:40:00,270 --> 00:40:03,950 Está bien, déjalo venir. Me las arreglaré de alguna manera, no te preocupes. 620 00:40:05,340 --> 00:40:09,170 No es tan fácil tratar con mi padre. 621 00:40:09,540 --> 00:40:11,630 Él es un hombre testarudo. 622 00:40:11,670 --> 00:40:13,680 Entonces haremos lo que él dice. 623 00:40:14,590 --> 00:40:19,930 Por cierto, haré todo lo que pueda para asegurar que tú y Fikret estén juntos. 624 00:40:20,070 --> 00:40:23,510 Este lugar es adecuado, pero hay que tener cuidado. 625 00:40:24,040 --> 00:40:28,830 Gracias. Ni siquiera sé cómo puedo agradecerte. 626 00:40:28,910 --> 00:40:31,360 Sé feliz, eso será suficiente. 627 00:40:36,470 --> 00:40:38,120 Bienvenido, señor Kemal. 628 00:40:38,150 --> 00:40:39,460 Gracias, Gamze. 629 00:40:41,660 --> 00:40:43,590 Y, ¿Cómo están los niños? 630 00:40:45,360 --> 00:40:49,440 Juro que ni siquiera sé cómo estoy yo, y ciertamente no sé cómo están los niños. 631 00:40:49,570 --> 00:40:51,270 La tensa situación de ayer... 632 00:40:51,380 --> 00:40:53,390 Luego hubo un tiroteo. 633 00:40:53,680 --> 00:40:56,770 De verdad ya estoy muy cansada. 634 00:40:57,010 --> 00:40:58,970 Vivimos en ascuas. 635 00:40:59,890 --> 00:41:05,200 Tienes razón, Gamze. Pero eres una mujer fuerte, no te rindas. 636 00:41:06,700 --> 00:41:08,030 Gracias. 637 00:41:08,640 --> 00:41:11,660 Lo siento, de repente me conmoví. 638 00:41:11,840 --> 00:41:15,240 Pero realmente no tengo nadie con quién hablar en esta casa. 639 00:41:15,830 --> 00:41:19,980 A veces venía Esma y le contaba mis problemas. 640 00:41:20,150 --> 00:41:21,320 Pero ahora ella tampoco está. 641 00:41:21,350 --> 00:41:22,790 ¿Qué significa? 642 00:41:23,090 --> 00:41:28,260 Digo esto porque ahora, gracias a Halil Ibrahim, no seremos tan cercanas como antes. 643 00:41:28,290 --> 00:41:29,890 Si ella no está, estoy yo. 644 00:41:29,920 --> 00:41:32,780 Cualquiera que sea tu problema, estaré esperando. 645 00:41:33,400 --> 00:41:34,750 Gracias. 646 00:41:36,330 --> 00:41:37,760 El tío y los demás están en la sala de estar. 647 00:41:37,790 --> 00:41:40,670 Adelante, les pediré que te traigan café. 648 00:41:44,910 --> 00:41:46,400 Bienvenido, Kemal. 649 00:41:46,540 --> 00:41:48,960 Veamos si es bueno, Iskender. 650 00:41:49,100 --> 00:41:50,660 Siéntate. 651 00:41:50,760 --> 00:41:53,190 Bienvenido, Kemal. Adelante. 652 00:42:07,860 --> 00:42:13,540 Dijiste mucho ayer, tus palabras me dolieron, por eso vine, Cengiz. 653 00:42:14,040 --> 00:42:17,050 Cualquier otra persona diría lo mismo, Kemal. 654 00:42:17,080 --> 00:42:24,220 Nadie puede decirme esas palabras en mi casa, delante de mi familia, Cengiz. 655 00:42:24,630 --> 00:42:29,310 Tienes razón Kemal, pero estábamos allí con buenas intenciones. 656 00:42:29,340 --> 00:42:31,890 Sería mejor que llamaras y pidieras que no fuéramos... 657 00:42:31,920 --> 00:42:34,150 Entonces mi hermano no estaría en una situación difícil. 658 00:42:34,180 --> 00:42:37,210 No quise humillar a nadie, Iskender. 659 00:42:37,410 --> 00:42:41,250 Pero muchos le piden la mano a mi hija, y solo uno se casará con ella. 660 00:42:41,930 --> 00:42:45,450 Dije que casaría a Esma con quien ella quisiera. 661 00:42:47,300 --> 00:42:49,910 No quise herir tu orgullo, jovencito. 662 00:42:50,650 --> 00:42:53,570 A mí no me importa, hermano Kemal. No hay problema. 663 00:42:54,270 --> 00:42:59,210 ¿Y qué pasará ahora, hermano Kemal? El otro día, literalmente, disparó contra nuestra casa. 664 00:42:59,530 --> 00:43:01,910 Él tomó nuestra propiedad. 665 00:43:02,240 --> 00:43:04,270 Estamos en desacuerdo con el hombre. 666 00:43:04,470 --> 00:43:07,080 Precisamente por eso vine. 667 00:43:07,110 --> 00:43:10,760 Nadie debería estar en desacuerdo con mi yerno. 668 00:43:11,170 --> 00:43:12,620 ¿Cómo es eso? 669 00:43:13,540 --> 00:43:16,780 Si le hacen algo a él, consideraré que se lo hicieron a mi hija. 670 00:43:16,820 --> 00:43:20,210 Y si le hacen algo a mi hija, lo tomaré como algo personal. 671 00:43:20,280 --> 00:43:25,130 Kemal, han pasado dos días, y tú y yo somos socios desde hace muchos años. 672 00:43:25,590 --> 00:43:29,470 La cooperación es una cosa, pero la familia es otra, Cengiz. 673 00:43:29,500 --> 00:43:33,990 No has separado estos dos conceptos durante toda tu vida, pero ahora lo harás. 674 00:43:36,230 --> 00:43:40,940 Hermano Kemal, el difunto tío Şeref siempre decía... 675 00:43:41,210 --> 00:43:43,930 Que no somos hombres comunes y corrientes. 676 00:43:45,110 --> 00:43:50,460 ¿Por qué debería casar a mi hija con un hombre común y corriente? 677 00:43:51,420 --> 00:43:56,240 No es eso lo que quiere decir, Kemal. Mi sobrino quiere decir que son una pandilla. 678 00:43:56,410 --> 00:43:59,670 Han estado tratando de dañar nuestro trabajo desde el primer día. 679 00:43:59,700 --> 00:44:06,700 Vine aquí y les digo que Halil Ibrahim es mi yerno y no lo pueden tocar... 680 00:44:06,730 --> 00:44:09,970 Por supuesto le diré lo mismo sobre nuestro trabajo. 681 00:44:10,010 --> 00:44:17,430 Si no interfiere en nuestros asuntos, solo podemos desearle felicidad a Esma y a Halil Ibrahim. 682 00:44:17,820 --> 00:44:21,720 Pero no, incluso si tu hija es un plan... 683 00:44:22,590 --> 00:44:24,330 ¿Cuál es el plan? 684 00:44:25,280 --> 00:44:29,830 Podría haber pedido la mano de tu hija en matrimonio para ganarte a su lado. 685 00:44:30,470 --> 00:44:33,000 Incluso si ese es el caso, no me importa. 686 00:44:33,030 --> 00:44:35,950 ¿Él pidió la mano de mi hija? Él la pidió. 687 00:44:36,190 --> 00:44:37,770 ¿Estoy de acuerdo? 688 00:44:39,380 --> 00:44:40,520 Estoy de acuerdo. 689 00:44:40,620 --> 00:44:42,750 Ahora es un miembro más de la familia. 690 00:44:44,980 --> 00:44:46,310 Es decir... 691 00:44:47,270 --> 00:44:50,190 Eso significa que tiene que estar de mi lado. 692 00:45:14,310 --> 00:45:15,730 ¿Qué ha pasado? 693 00:45:17,360 --> 00:45:21,010 Tío Yahya, escuché algo pero... 694 00:45:21,550 --> 00:45:23,760 Es decir, no sé si esto sea cierto. 695 00:45:23,800 --> 00:45:27,170 Espero que hayas oído hablar de la muerte de Cengiz, sobrino Ayhan. 696 00:45:27,200 --> 00:45:31,070 No tío, Halil Ibrahim pidió la mano de Esma. 697 00:45:32,910 --> 00:45:33,920 ¿Para quién? 698 00:45:33,950 --> 00:45:35,090 Para él mismo, tío. 699 00:45:35,120 --> 00:45:35,720 ¿Qué? 700 00:45:35,750 --> 00:45:37,600 Entonces Kemal le disparó. 701 00:45:37,630 --> 00:45:39,380 No tío, la chica aceptó. 702 00:45:40,740 --> 00:45:42,380 Hijo Yahya... 703 00:45:42,770 --> 00:45:45,610 Hijo Yahya, ¿qué pasó con esto? 704 00:45:46,720 --> 00:45:49,200 Hermano, esto es algo muy grande. 705 00:45:49,580 --> 00:45:53,870 Si Halil Ibrahim hizo esto, significa que el plan es grande. 706 00:45:53,900 --> 00:45:55,530 ¿Cuál es el plan, tío? 707 00:45:56,770 --> 00:45:59,890 Has cumplido con tu deber, Ayhan. Ahora vete, vete. 708 00:46:00,450 --> 00:46:04,830 Tío, luego averiguaré más detalles. Depende de mí. 709 00:46:04,860 --> 00:46:08,090 Está bien, ve. Está bien, ve y averígualo, hijo. 710 00:46:08,120 --> 00:46:10,380 Bien hecho hijo, bien hecho. 711 00:46:10,410 --> 00:46:12,820 Bien hecho, mi sobrino Ayhan. 712 00:46:13,220 --> 00:46:14,580 Bien hecho. 713 00:46:17,660 --> 00:46:22,390 Hermano, necesitamos estar cerca de Kemal. 714 00:46:23,140 --> 00:46:26,140 ¿Qué estás planeando, Yahya? 715 00:46:26,180 --> 00:46:31,290 Ahora si Halil Ibrahim se convierte en yerno de Kemal... 716 00:46:31,920 --> 00:46:35,010 Esto significa que Cengiz no tendrá ninguna posibilidad. 717 00:46:35,040 --> 00:46:38,480 Necesitamos decidir nuestra posición. 718 00:46:38,940 --> 00:46:43,840 Vayamos a ver a Kemal y pidámosle que nos permita matar a Cengiz. 719 00:46:46,650 --> 00:46:52,390 Entonces dices, ¿con esto haremos las paces con Halil Ibrahim, hijo Yahya? 720 00:46:52,420 --> 00:46:53,920 Automáticamente. 721 00:46:53,950 --> 00:47:01,750 Yahya, estás buscando todo tipo de posiciones para evitar devolver el dinero. 722 00:47:02,290 --> 00:47:07,150 Hijo, ¿Por qué Kemal ordenaría el asesinato de Cengiz, su compañero de muchos años? 723 00:47:07,550 --> 00:47:11,360 ¿Por qué entonces casaría a Esma con halil Ibrahim, casado y con un hijo? 724 00:47:11,390 --> 00:47:18,050 Se sabrá cuál será la posición, Kemal definitivamente te matará, hijo Yahya. 725 00:47:18,150 --> 00:47:23,490 No digas esto en ningún otro lugar, ni siquiera lo pienses. 726 00:47:26,120 --> 00:47:28,570 No le daré este dinero a nadie, hermano. 727 00:47:29,440 --> 00:47:31,300 Hablemos con el Comandante. 728 00:47:31,770 --> 00:47:35,860 Organicemos una ceremonia para Cengiz, como hicimos para Şeref. 729 00:47:36,020 --> 00:47:37,800 Si el Comandante está de acuerdo... 730 00:47:37,830 --> 00:47:41,210 Está bien, no te quedes ahí, ve a la estación de policía. 731 00:47:41,240 --> 00:47:43,000 Y cuéntale tu situación. 732 00:47:43,120 --> 00:47:44,910 ¿Mi situación? 733 00:47:46,860 --> 00:47:49,040 Será mejor que llame al Comandante... 734 00:47:49,070 --> 00:47:53,320 Y le diga que el hermano Musa lo llama para beber un poco de agua. 735 00:47:53,350 --> 00:47:57,480 De todos modos él no te rechazará y vendrá, luego hablaremos. 736 00:47:59,710 --> 00:48:01,080 Yahya. 737 00:48:04,700 --> 00:48:10,500 Si no matamos a alguien pronto, la bala nos alcanzará. 738 00:48:10,670 --> 00:48:11,960 Punto. 739 00:48:35,230 --> 00:48:36,600 Bienvenido, señor Kemal. 740 00:48:36,640 --> 00:48:37,790 Gracias. 741 00:48:38,280 --> 00:48:41,230 ¿Halil Ibrahim no sabía que iba a venir? ¿Esma no se lo dijo? 742 00:48:41,300 --> 00:48:46,380 Él sabe, te está esperando. Me pidió que nos reuniéramos, adelante. 743 00:48:49,160 --> 00:48:50,830 Genial, me gusta. 744 00:48:51,270 --> 00:48:53,120 Empezó difícil, pero me gusta. 745 00:48:53,150 --> 00:48:57,060 Me esperas en la puerta y me acompañas hasta ella. 746 00:49:01,210 --> 00:49:02,310 Adelante. 747 00:49:13,670 --> 00:49:15,280 Bienvenido, señor Kemal. 748 00:49:17,480 --> 00:49:18,950 Gracias. 749 00:49:19,010 --> 00:49:20,010 Adelante. 750 00:49:20,060 --> 00:49:21,570 ¿Tomamos un café? 751 00:49:22,450 --> 00:49:24,030 Bebamos, Halil Ibrahim. 752 00:49:32,980 --> 00:49:34,190 Esma vino, ¿verdad? 753 00:49:34,220 --> 00:49:35,170 Ella acaba de irse. 754 00:49:35,200 --> 00:49:40,240 Excelente, solo necesitaba hablar contigo a solas, Halil Ibrahim. 755 00:49:40,500 --> 00:49:42,550 Adelante, lo estoy escuchando, señor Kemal. 756 00:49:43,450 --> 00:49:48,270 Ayer me quedé callado para que las cosas no empeoraran. 757 00:49:48,620 --> 00:49:50,460 Pero después de que te fuiste... 758 00:49:50,740 --> 00:49:53,410 Pensé hasta la mañana, no dormí en absoluto. 759 00:49:54,030 --> 00:49:55,670 Si, ¿Señor Kemal? 760 00:49:57,430 --> 00:50:03,180 Halil Ibrahim, de hecho eres un hombre fracasado... 761 00:50:03,630 --> 00:50:04,760 No entiendo. 762 00:50:04,850 --> 00:50:10,860 Lo digo respecto a las relaciones, te divorciaste de Zeynep y rompiste con Didem. 763 00:50:11,230 --> 00:50:17,360 Va en contra de mi entendimiento, pero solo acepté porque Esma estuvo de acuerdo. 764 00:50:18,010 --> 00:50:24,700 Estás obligado a tener éxito Halil Ibrahim, no hay otra opción, solo la muerte puede esperarte. 765 00:50:26,540 --> 00:50:30,030 Sólo hemos dado el primer paso, señor Kemal. 766 00:50:30,060 --> 00:50:34,240 El primer paso es el más importante para mí. 767 00:50:45,200 --> 00:50:46,310 Buen provecho señor. 768 00:50:46,340 --> 00:50:47,510 ¡Gracias! 769 00:50:51,710 --> 00:50:58,640 En cuanto al segundo paso, no deberías vivir con Didem. 770 00:50:59,870 --> 00:51:03,990 Tienes razón. Tengo un espacio aquí, me quedaré arriba. 771 00:51:04,040 --> 00:51:07,870 No de ninguna manera, no permitiré que mi yerno se quede en el café. 772 00:51:07,940 --> 00:51:10,240 Encontraré otro lugar señor Kemal, no hay problema. 773 00:51:10,710 --> 00:51:12,350 De ninguna manera. 774 00:51:12,530 --> 00:51:17,360 Ven a vivir con nosotros, y así nos conoceremos. 775 00:51:19,210 --> 00:51:23,360 ¿Es apropiado? No estamos casados todavía. 776 00:51:23,390 --> 00:51:29,050 Tú te mudarás, yo también hablé con Esma. Para mí una boda es una formalidad. 777 00:51:29,470 --> 00:51:35,070 Didem está embarazada, me parece bien, así que no puede haber nada oficial. 778 00:51:35,430 --> 00:51:40,750 Pero no te preocupes, ven a visitarnos por la noche, cenaremos con toda la familia. 779 00:51:42,310 --> 00:51:43,780 ¿Toda la familia? 780 00:51:43,810 --> 00:51:50,960 Tú, yo y Esma. Porque no hablo de toda la familia, tienes años para conocerlos. 781 00:52:02,470 --> 00:52:09,170 Tú tampoco conoces a la gente hija, dijiste que Esma no aceptaría a un hombre casado. 782 00:52:09,200 --> 00:52:11,870 No, que Esma no lo miraría. 783 00:52:12,910 --> 00:52:14,510 Allah protegió a Fikret. 784 00:52:14,540 --> 00:52:21,420 No sentiré pena por Fikret, Nedime, lo principal es que Zeynep no se enferme. 785 00:52:21,450 --> 00:52:23,210 Allah no lo quiera, Sakine. 786 00:52:23,730 --> 00:52:25,360 ¿Cómo está Zeynep, hija? 787 00:52:25,390 --> 00:52:28,820 Como va a estar mamá, ella mira al techo y sufre. 788 00:52:29,270 --> 00:52:32,980 Pensé que Esma y Halil Ibrahim no harían algo así... 789 00:52:33,510 --> 00:52:36,880 ¿Qué queda, Sakine? ¿Qué pensaste? 790 00:52:36,910 --> 00:52:42,410 Me enamoré y confié. Me humillé. Eso debe pensar mi hija. 791 00:52:42,860 --> 00:52:44,640 ¿No viste lo felices que estaban? 792 00:52:44,670 --> 00:52:51,990 Vi, vi lo felices que estaban Ayşe y Damla. Ni siquiera mencionaré a Nergiz. 793 00:52:53,060 --> 00:52:54,470 ¿Dónde están? 794 00:52:54,570 --> 00:52:56,080 En el jardín. 795 00:52:56,110 --> 00:53:02,570 Por supuesto, no podían reír en casa, así que bajaron al jardín y se divierten. 796 00:53:04,470 --> 00:53:05,890 Fikret se lo tomó con calma. 797 00:53:05,920 --> 00:53:06,630 Sí. 798 00:53:06,660 --> 00:53:14,640 Pensé que destruiría todo a su alrededor, pero aparentemente no estaba tan interesado en Esma. 799 00:53:15,720 --> 00:53:21,060 No, él no estaba interesado en ella, se acercó a Esma solo para fastidiarme. 800 00:53:21,510 --> 00:53:23,870 Pero el plan de mamá Nedime... 801 00:53:24,650 --> 00:53:25,930 Fracasó. 802 00:53:26,290 --> 00:53:34,290 Ya no hay competidores, depende de ti, no lo dejes sin atención, pero no presiones a Fikret. 803 00:53:41,630 --> 00:53:43,550 Lo sé mamá, lo sé... 804 00:53:44,880 --> 00:53:47,700 Pero no sé cómo acercarme a él de nuevo. 805 00:53:48,080 --> 00:53:56,080 Antes él bebía y charlábamos, pero ahora ni siquiera toca el alcohol. 806 00:53:58,150 --> 00:53:59,470 ¿Qué tengo que hacer? 807 00:53:59,600 --> 00:54:02,340 Establecer una relación con Zeynep. 808 00:54:03,800 --> 00:54:09,450 Si estás con ella en los momentos difíciles, él lo entenderá todo. 809 00:54:13,810 --> 00:54:15,630 Según cuenta Oğuz... 810 00:54:16,060 --> 00:54:21,580 Kemal aceptó todo, le dijo a Halil Ibrahim que a partir de ahora, ya que Didem se queda en su casa... 811 00:54:21,610 --> 00:54:25,650 Que debería quedarse a vivir con ellos en la misma casa. 812 00:54:32,590 --> 00:54:35,560 ¿Por qué sonríes? ¿Es posible esto? 813 00:54:37,040 --> 00:54:40,830 Es mejor a que Halil Ibrahim viva en la misma casa que Didem, eso creo. 814 00:54:41,110 --> 00:54:45,600 ¿Estás pensando en ti misma, en tu hermano o en Esma? No lo entiendo. 815 00:54:45,630 --> 00:54:50,740 Que cada uno piense en sí mismo hermano, yo pienso en Halil Ibrahim. 816 00:54:51,260 --> 00:54:55,500 Hija, no existe Halil Ibrahim, lo mataste, lo destruiste al hombre. 817 00:54:55,950 --> 00:54:59,870 Es cierto que no siempre la señora Zeynep será destruida, que Halil Ibrahim también lo sea. 818 00:54:59,900 --> 00:55:01,640 ¿No es así, señora Zeynep? 819 00:55:03,390 --> 00:55:08,750 No es así del todo, por supuesto, pero que tenga paciencia. 820 00:55:09,570 --> 00:55:11,120 Bueno... 821 00:55:11,710 --> 00:55:16,090 Por cierto, señor Fikret, Oğuz dijo que Halil Ibrahim habló con Esma. 822 00:55:16,350 --> 00:55:21,860 Él los reunirá, no hay necesidad de preocuparse señor Fikret. 823 00:55:23,710 --> 00:55:26,010 ¿Y cómo será? ¿Lo anunciará? 824 00:55:26,040 --> 00:55:34,040 Te lo dirán, quizás hoy, quizás mañana, solo tienes que tener un poco de paciencia. 825 00:55:36,690 --> 00:55:38,090 Con tu permiso. 826 00:55:42,530 --> 00:55:43,740 ¿Quién es? 827 00:55:44,390 --> 00:55:46,050 ¿Por qué llama? 828 00:55:46,080 --> 00:55:48,030 Para descubrir algo. 829 00:55:48,320 --> 00:55:49,720 No respondas, deja el teléfono. 830 00:55:52,470 --> 00:55:54,190 Te escucho Kaan. 831 00:55:54,730 --> 00:55:58,640 Zeynep, ¿cómo estás? Estoy preocupado por ti. 832 00:55:58,970 --> 00:56:01,130 Me gustaría decir que estoy bien. 833 00:56:01,150 --> 00:56:04,560 Mira Zeynep, por favor no te preocupes. 834 00:56:04,650 --> 00:56:07,270 Siempre que me necesites estoy aquí, ¿está bien? 835 00:56:07,420 --> 00:56:10,440 Puedes llamarme cuando quieras, podemos encontrarnos y hablar. 836 00:56:10,470 --> 00:56:12,750 Es posible, es posible Kaan. 837 00:56:13,770 --> 00:56:21,740 Me lo advertiste, no quería creerte. Al parecer, conoces a la gente mejor que yo. 838 00:56:22,190 --> 00:56:24,650 Estoy en casa. Puedes venir cuando quieras. 839 00:56:24,680 --> 00:56:25,810 ¡Allah, Allah! 840 00:56:25,840 --> 00:56:27,960 De acuerdo, nos vemos. 841 00:56:28,270 --> 00:56:29,520 ¡Nos vemos! 842 00:56:31,480 --> 00:56:33,840 Zeynep, ¿haces esto por despecho? 843 00:56:34,580 --> 00:56:42,580 No hermano, solo quiero decir que no soy esa chica ingenua que todos creen que soy, sé lo que hago. 844 00:56:52,970 --> 00:56:55,650 Reunirse, quieren volverme loco. 845 00:56:56,100 --> 00:57:03,680 Kaan, si aún tienes esperanzas en algo, entonces no las tengas. Zeynep no es tonta como crees. 846 00:57:03,710 --> 00:57:07,130 Ella no solo te está respondiendo el teléfono. 847 00:57:07,610 --> 00:57:09,310 Las mujeres, Gamze... 848 00:57:09,790 --> 00:57:14,180 Están dispuestas a hacer cualquier cosa por venganza. 849 00:57:15,440 --> 00:57:22,330 Están dispuestas a ver a aquellos a quienes sus seres queridos simplemente odian, ¿verdad? 850 00:57:22,750 --> 00:57:26,550 ¿Adivina a quién odia Halil Ibrahim? 851 00:57:28,100 --> 00:57:30,840 No pienses demasiado, a mí. 852 00:57:32,010 --> 00:57:34,410 ¡Idiota! ¡Kaan, eres un idiota! 853 00:57:34,440 --> 00:57:35,580 ¿Qué está sucediendo? 854 00:57:38,100 --> 00:57:38,790 ¿Qué pasa, hija? 855 00:57:38,820 --> 00:57:45,750 Papá, tu hijo todavía piensa en Zeynep, quiere verla, Zeynep lo aceptó, no entiendo. 856 00:57:46,400 --> 00:57:47,430 ¡Kaan! 857 00:57:47,780 --> 00:57:50,000 Te escucho, papá. 858 00:57:50,040 --> 00:57:51,040 Ven. 859 00:57:52,680 --> 00:57:55,840 También voy a encontrarme con Fikret, espera e iremos juntos. 860 00:57:57,430 --> 00:58:00,580 ¿Por qué quieres ver a Fikret, papá? 861 00:58:00,670 --> 00:58:08,670 Para comentar lo que pasó, hijo. Ven conmigo para que Şota no te mate. 862 00:58:10,630 --> 00:58:15,060 Bueno, no hay problema, vamos juntos. 863 00:58:16,160 --> 00:58:17,200 Iremos. 864 00:58:21,980 --> 00:58:25,710 Estoy de acuerdo con lo que dijiste recientemente sobre tu hermano, hija. 865 00:58:28,240 --> 00:58:38,240 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 866 00:58:41,780 --> 00:58:43,230 El nuestro ha llegado. 867 00:59:00,800 --> 00:59:04,510 Halil, dime que esto no es verdad. 868 00:59:05,360 --> 00:59:07,510 Es cierto, hermano. 869 00:59:08,200 --> 00:59:09,620 ¿Es eso cierto, Halil Ibrahim? 870 00:59:09,700 --> 00:59:13,870 ¿Y Zeynep? Solo amas a Zeynep, ¿qué es eso de Esma? 871 00:59:13,900 --> 00:59:19,160 Lo de dentro es un error, pero, ¿por qué siempre cometes errores, hermano? 872 00:59:19,230 --> 00:59:21,600 Significa que así debe ser, hermano. 873 00:59:40,930 --> 00:59:42,950 Lo hace para fastidiar a Zeynep. 874 00:59:43,230 --> 00:59:44,940 Lo sé, Osman. 875 00:59:53,410 --> 00:59:54,960 ¡Bienvenido, sobrino! 876 00:59:56,960 --> 00:59:58,280 ¡Gracias tío! 877 01:00:02,360 --> 01:00:04,800 ¿Y? Dime, tío. 878 01:00:04,890 --> 01:00:07,480 Lo has oído esta mañana, ¿no? 879 01:00:07,710 --> 01:00:09,280 ¿Quién dice qué? Habla. 880 01:00:09,740 --> 01:00:16,310 Eres una leyenda en el trabajo sobrino, pero eres una decepción para las mujeres. 881 01:00:18,060 --> 01:00:19,110 Bien. 882 01:00:20,900 --> 01:00:23,650 Al menos a partir de ahora nadie se hará ilusiones. 883 01:00:27,430 --> 01:00:29,450 Las mujeres lo dirán. 884 01:00:30,720 --> 01:00:32,210 Deberías sentarte, tío. 885 01:00:32,240 --> 01:00:38,330 No quiero escuchar nada, llevo escuchando desde anoche, escucha un poco tú también. 886 01:00:54,720 --> 01:00:55,850 ¡Hola! 887 01:00:56,770 --> 01:00:57,900 ¿Hola? 888 01:00:58,210 --> 01:01:01,040 ¿Cómo si nada hubiera pasado? 889 01:01:01,120 --> 01:01:02,080 ¿Qué ha pasado? 890 01:01:02,110 --> 01:01:06,890 Felicidades, te quejabas de Didem, esta es una gran lección para Didem. 891 01:01:06,920 --> 01:01:08,580 ¿Para Didem? 892 01:01:08,690 --> 01:01:10,030 ¿Quién es Didem? 893 01:01:10,060 --> 01:01:11,800 ¿Nosotros? ¿Zeynep? 894 01:01:11,880 --> 01:01:14,760 ¿Entiendes la situación en la que estamos? 895 01:01:15,300 --> 01:01:16,860 ¿Zeynep llamó y dijo algo? 896 01:01:16,890 --> 01:01:18,750 Eso es todo lo que te importa. 897 01:01:18,880 --> 01:01:26,880 Quieres que Zeynep venga, te escupa en la cara, te insulte y continúen la relación, ¿verdad? 898 01:01:27,030 --> 01:01:30,960 Te vengas, juegas, todo lo haces por despecho... 899 01:01:30,990 --> 01:01:36,320 Dime, ¿cómo la convenciste de traicionar a su mejor amiga? 900 01:01:36,380 --> 01:01:41,070 Zeynep trajo a la que está adentro, pero ¿cómo engañaste a Esma? 901 01:01:41,650 --> 01:01:47,060 Ella estaba en una situación difícil, pensé que me elegiría a mí y no a Ferhat. 902 01:01:53,400 --> 01:02:00,120 Es una vergüenza, una vergüenza para ti y para ella, ya que ella aceptó. 903 01:02:00,880 --> 01:02:03,410 Turan y yo empacamos nuestras cosas y nos vamos. 904 01:02:03,730 --> 01:02:10,100 No tienes que irte, empaca mis cosas, porque yo me voy. 905 01:02:10,260 --> 01:02:12,660 Perdón, ¿a dónde te vas? 906 01:02:13,300 --> 01:02:14,560 Con Esma. 907 01:02:17,200 --> 01:02:22,000 No puede ser, ayer pediste su mano, ¿y hoy decidiste compartir casa con ella? 908 01:02:22,030 --> 01:02:23,860 Sería un error que me quedara en la misma casa que Didem. 909 01:02:23,890 --> 01:02:24,860 ¿De verdad, señor? 910 01:02:24,890 --> 01:02:27,890 Cuando estabas con Zeynep todo estaba bien, ¿pero ahora no? 911 01:02:28,120 --> 01:02:30,610 Ve y explícale todo a la de adentro, ella te está esperando. 912 01:02:31,130 --> 01:02:32,410 Se lo explicaré. 913 01:02:32,560 --> 01:02:34,140 ¿Quién eres? 914 01:02:34,560 --> 01:02:37,490 No eres Halil Ibrahim, eres un hombre diferente. 915 01:02:38,790 --> 01:02:44,830 Quizás cometo errores, las molesto, las ofendo, entiendo... 916 01:02:45,250 --> 01:02:47,410 Pero yo soy su hermano Halil Ibrahim. 917 01:02:47,520 --> 01:02:48,860 ¡Basta, por favor! 918 01:03:16,260 --> 01:03:17,360 ¡Hola! 919 01:03:20,490 --> 01:03:22,010 ¿Cómo está tu salud? 920 01:03:24,740 --> 01:03:26,110 ¿Qué crees? 921 01:03:28,230 --> 01:03:29,870 No soy yo la embarazada. 922 01:03:32,730 --> 01:03:34,850 ¿Cómo pudiste hacer algo así? 923 01:03:34,890 --> 01:03:37,580 ¿Cómo pudiste proponerle matrimonio, Halil Ibrahim? 924 01:03:37,610 --> 01:03:40,570 No es asunto tuyo. 925 01:03:40,660 --> 01:03:42,280 ¿Qué significa "No es asunto tuyo"? 926 01:03:42,310 --> 01:03:45,280 Vivo en esta casa, llevando a tu niño bajo mi corazón. 927 01:03:45,310 --> 01:03:50,410 No te quedas en esta casa porque estemos casados o tengamos una relación. 928 01:03:50,520 --> 01:03:54,490 Porque llevas a mi hijo en tu vientre, y lo llevarás siempre. 929 01:03:54,980 --> 01:03:57,180 No quiero nada de eso. 930 01:03:57,210 --> 01:04:01,000 Todo ha cambiado Didem, yo me voy, tú te quedas. 931 01:04:01,110 --> 01:04:02,210 ¿Qué quieres decir? ¿Dónde? 932 01:04:02,240 --> 01:04:08,600 Si hay problemas con el niño o contigo, yo estaré ahí, soy responsable de mis palabras. 933 01:04:09,370 --> 01:04:13,750 Eso es todo lo que quería decir. Voy a empacar mis cosas. 934 01:04:32,490 --> 01:04:34,570 ¿Viniste con tu papá? 935 01:04:34,770 --> 01:04:40,530 Sí, quiere hablar con tu hermano. Decidió venir conmigo cuando se enteró de que yo iba a venir. 936 01:04:49,390 --> 01:04:53,650 En el camino me preguntó si íbamos a empezar de nuevo. 937 01:04:54,410 --> 01:04:58,960 No quiero empezar, quiero terminar algo Kaan. 938 01:04:59,980 --> 01:05:03,450 Lo sé, lo sé, incluso llegas un poco tarde, Zeynep. 939 01:05:03,660 --> 01:05:08,410 Te lo dije, pero tú misma viste el verdadero rostro de Halil Ibrahim. 940 01:05:08,950 --> 01:05:13,280 Ni siquiera mencionaré a Esma, ella era tu amiga íntima. 941 01:05:13,310 --> 01:05:18,590 No es la primera vez que Halil Ibrahim hace esto, pero no esperaba esto de Esma. 942 01:05:18,860 --> 01:05:20,080 ¿Qué debo decir? 943 01:05:20,750 --> 01:05:25,050 Si tiene la cara para salir en público, entonces para mí no es un problema. 944 01:05:25,720 --> 01:05:27,780 Tú también deberías salir Zeynep. 945 01:05:28,180 --> 01:05:30,350 No me malinterpretes, quizá no conmigo. 946 01:05:30,390 --> 01:05:36,390 Pero todos están construyendo una nueva vida, no deberías encerrarte y sentarte. 947 01:05:37,100 --> 01:05:39,860 Te mereces todo lo mejor. 948 01:05:40,850 --> 01:05:48,100 Yo también lo creo, pero la vida no siempre nos reúne con buenas personas. 949 01:05:55,250 --> 01:05:56,410 Zeynep... 950 01:05:58,990 --> 01:06:00,700 Danos otra oportunidad. 951 01:06:01,390 --> 01:06:04,380 ¿El que habla, es el hombre que intentó matarme? 952 01:06:08,560 --> 01:06:11,100 Morí en ese accidente, Zeynep. 953 01:06:12,330 --> 01:06:16,510 Ese Kaan, que estaba celoso, destrozó y destruyó todo lo que le rodeaba, murió. 954 01:06:17,480 --> 01:06:19,700 ¿Cuántos más Kaan faltan? 955 01:06:20,510 --> 01:06:25,240 Sólo uno. El Kaan, que te ama mucho. 956 01:06:26,810 --> 01:06:34,810 Me levanté y les conté lo que estaba haciendo mi hermano, pero ustedes se convirtieron en enemigos de Halil Ibrahim. 957 01:06:36,720 --> 01:06:40,380 Si no tengo nada que saber... 958 01:06:40,580 --> 01:06:41,690 ¿Cómo qué? 959 01:06:41,830 --> 01:06:47,360 Halil Ibrahim pidió la mano de la hija de Kemal en matrimonio, si ese no es tu plan... 960 01:06:47,430 --> 01:06:55,430 Es decir... Sé que estás interesado en Esma, Fikret. 961 01:06:57,410 --> 01:07:04,420 Iskender, ¿crees que dejaría a mi hermana en una situación así por algún tipo de interés en Esma? 962 01:07:05,830 --> 01:07:13,830 Supongamos que no, pero, ¿cómo pudo Halil Ibrahim hacerte esto? 963 01:07:15,510 --> 01:07:17,790 No creo que tenga relación conmigo. 964 01:07:17,980 --> 01:07:22,890 Lo más probable es que por despecho hacia Zeynep haya decidido vengarse de ella de esta manera. 965 01:07:23,270 --> 01:07:24,380 Está bien. 966 01:07:25,900 --> 01:07:27,700 ¿Y ahora qué pasará? 967 01:07:28,350 --> 01:07:29,990 No lo sé, Iskender. 968 01:07:30,290 --> 01:07:38,130 No hay planes. No me importa lo que piense Halil Ibrahim, pero ¿qué piensa tu hermano? 969 01:07:38,160 --> 01:07:41,090 Quería que tú y Kemal se convirtieran en enemigos. 970 01:07:41,450 --> 01:07:47,450 Kemal dijo que Halil Ibrahim es su yerno, y es intocable a partir de ahora. 971 01:07:49,500 --> 01:07:57,500 O vamos contra Halil Ibrahim y Kemal, o dejamos los asuntos personales y seguimos adelante. 972 01:07:58,850 --> 01:08:04,910 Iskender, ya no recorreré el mismo camino con Halil Ibrahim, ni con tu hermano... 973 01:08:05,270 --> 01:08:07,420 Pero contigo no tengo ningún problema. 974 01:08:07,600 --> 01:08:12,210 Por supuesto, si tu psicópata hijo no toca a Zeynep. 975 01:08:16,200 --> 01:08:20,270 Cree que tiene una oportunidad después de Halil Ibrahim. 976 01:08:20,300 --> 01:08:23,200 No amigo, no existe tal posibilidad. 977 01:08:23,280 --> 01:08:26,110 Incluso aunque Zeynep le dé otra chance, yo no se la daré. 978 01:08:27,440 --> 01:08:35,380 Dile a tu hijo que se aleje de mi hermana pequeña y no tendremos ningún problema. 979 01:08:36,920 --> 01:08:41,930 ¿Qué me importan sus problemas con Cengiz? ¿Y sus problemas con Halil Ibrahim? 980 01:08:41,960 --> 01:08:49,960 Usted lo dice, Comandante, pero Cengiz está pidiendo el dinero del pueblo. Se lo dijo a Yahya. 981 01:08:50,580 --> 01:08:51,990 ¿No es así, hijo Yahya? 982 01:08:52,020 --> 01:08:53,100 Sí, hermano. 983 01:08:53,130 --> 01:08:57,700 Si quiere el dinero, que venga y me lo quite. 984 01:08:57,730 --> 01:09:02,510 No, no puede, por eso nos lo pide. 985 01:09:03,480 --> 01:09:09,440 Yahya quiere decir que Cengiz dio una semana y el plazo es pronto, Comandante. 986 01:09:09,470 --> 01:09:17,470 Y ahora expirará, Halil Ibrahim también nos dio la espalda, ¿qué debemos hacer? Digo Yahya. 987 01:09:18,360 --> 01:09:19,620 ¿No es así, hijo Yahya? 988 01:09:19,650 --> 01:09:21,050 Así es, hermano. 989 01:09:21,080 --> 01:09:22,900 ¿Qué vamos a hacer, Comandante? 990 01:09:23,920 --> 01:09:25,080 Hay dos opciones. 991 01:09:25,110 --> 01:09:32,310 Comandante, sería mejor si hubiera una sola opción, de lo contrario Yahya se confundirá, ¿no es así, hijo Yahya? 992 01:09:32,340 --> 01:09:40,340 No se confundirá Musa, o hacen lo que les pide Cengiz y devuelven el dinero, o eliminan a Cengiz. 993 01:09:42,010 --> 01:09:50,010 Está bien, Comandante, pero no somos Halil Ibrahim, la Gendarmería siempre está cerca. 994 01:09:50,150 --> 01:09:52,000 Con Halil Ibrahim es diferente. 995 01:09:52,030 --> 01:09:54,900 Está completamente armado... 996 01:09:54,930 --> 01:09:58,140 ¡Y como Rambo, irrumpe en el establecimiento y les dispara a todos! 997 01:09:58,180 --> 01:10:00,000 ¿Te quejas de algo, Yahya? 998 01:10:00,070 --> 01:10:02,180 No Comandante, Estağfurullah. 999 01:10:02,210 --> 01:10:05,680 Sólo quiero decir que tenemos diferentes temperamentos. 1000 01:10:05,720 --> 01:10:06,770 No. 1001 01:10:06,840 --> 01:10:08,370 Y esto no puede ser. 1002 01:10:08,400 --> 01:10:11,000 Porque le disparan a gente que tiene el dinero. 1003 01:10:11,040 --> 01:10:14,190 Yahya el comandante quiere decirnos que no disparemos a los que tiene mucho. 1004 01:10:14,220 --> 01:10:17,170 Entonces tal vez deberíamos taparnos los oídos, dice. 1005 01:10:17,200 --> 01:10:18,640 No digo nada. 1006 01:10:18,900 --> 01:10:22,440 Está claro que no están dispuestos a regalar esa cantidad de dinero... 1007 01:10:22,470 --> 01:10:25,380 Y no hay coraje para dispararle a Cengiz. 1008 01:10:26,330 --> 01:10:27,920 ¡Vamos a decir adiós! 1009 01:10:28,490 --> 01:10:30,350 Me alegré de verlos. 1010 01:10:30,490 --> 01:10:33,000 A veces trabajamos juntos... 1011 01:10:33,270 --> 01:10:35,670 Y ayudaron al estado... 1012 01:10:35,710 --> 01:10:38,190 No esperen gratitud por esto. 1013 01:10:38,630 --> 01:10:40,020 Recibieron su dinero. 1014 01:10:40,050 --> 01:10:43,840 Comandante, ¿cree usted que esta despedida llegó demasiado pronto? 1015 01:10:43,880 --> 01:10:46,330 Al final, así habría sido, Musa. 1016 01:10:46,420 --> 01:10:47,990 Si no mueren... 1017 01:10:48,020 --> 01:10:49,950 Entonces calcularán la siguiente parte. 1018 01:10:57,280 --> 01:10:59,160 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 1019 01:11:01,740 --> 01:11:03,350 No muramos hijo. 1020 01:11:03,400 --> 01:11:07,480 Hagamos lo que mejor sabemos hacer, preparemos una lápida. 1021 01:11:07,510 --> 01:11:09,820 Por el amor de Allah, déjalo hermano. 1022 01:11:10,630 --> 01:11:12,930 Ni siquiera podemos acercarnos a Cengiz. 1023 01:11:12,970 --> 01:11:16,600 Después de lo que hizo Halil Ibrahim, rodearon la casa. 1024 01:11:17,920 --> 01:11:22,930 De una forma u otra, derramaremos la sangre de este Cengiz. ¡Punto! 1025 01:11:39,480 --> 01:11:40,610 Mamá. 1026 01:11:41,860 --> 01:11:43,070 Voy a salir. 1027 01:11:43,130 --> 01:11:44,740 ¿A dónde vas, hija? 1028 01:11:44,780 --> 01:11:46,730 Invitaste a mucha gente. 1029 01:11:46,770 --> 01:11:49,850 Yo comprobaría que todo esté ahí, ayudarías en algo. 1030 01:11:49,880 --> 01:11:53,660 Mamá, ¿son invitados? No pude negarme a Mithat. 1031 01:11:53,700 --> 01:11:54,620 Y les dije que vinieran. 1032 01:11:54,650 --> 01:11:57,430 ¡Responde a mi pregunta! ¿A dónde vas? 1033 01:11:57,790 --> 01:12:01,490 El hermano Kemal llamó y dijo que había ocurrido una situación y me pidió que fuera. 1034 01:12:01,540 --> 01:12:04,050 Ayşe, ¿qué negocio podrías tener con Kemal? 1035 01:12:04,080 --> 01:12:07,330 Mamá, es obvio que el hombre quiere hablar de Esma. 1036 01:12:07,360 --> 01:12:09,470 Y es, después de todo, amigo de papá. 1037 01:12:09,510 --> 01:12:11,360 Y él me ama mucho. 1038 01:12:11,390 --> 01:12:14,730 ¡Ayer mismo le dijiste todo tipo de cosas a su hija por culpa de Fikret! 1039 01:12:15,570 --> 01:12:17,500 ¿Qué Fikret queda, mamá? 1040 01:12:17,530 --> 01:12:20,510 Esma es ahora la prometida de Halil Ibrahim. 1041 01:12:20,600 --> 01:12:23,200 Estoy corriendo, estaré aquí pronto. 1042 01:12:23,260 --> 01:12:24,720 Ay Ayşe. 1043 01:12:26,910 --> 01:12:29,050 Hermana Ayşe, ¿a dónde vas? 1044 01:12:29,520 --> 01:12:32,170 Tengo algunos asuntos que atender. Hasta luego, cariño. 1045 01:12:37,240 --> 01:12:38,430 ¿Tía? 1046 01:12:38,460 --> 01:12:40,060 Te escucho, hija. 1047 01:12:42,560 --> 01:12:44,120 ¿A dónde va la hermana Ayşe? 1048 01:12:44,150 --> 01:12:48,700 A atender sus asuntos, hija. Ella dijo algo, parece que Kemal la llamó. 1049 01:12:49,070 --> 01:12:51,630 ¿Y qué tiene que ver ella con el georgiano Kemal? 1050 01:12:51,660 --> 01:12:55,010 ¿Por qué ve a esta Esma después de lo que le hizo a mi hermana? 1051 01:12:55,040 --> 01:12:57,390 Y realmente, ¿cómo ocurrió todo allí, hija? 1052 01:12:57,440 --> 01:12:59,780 Halil Ibrahim no es un chico así. 1053 01:12:59,820 --> 01:13:00,460 Mi difunto Nesim lo elogiaba mucho. 1054 01:13:00,460 --> 01:13:03,790 Mi difunto Nesim lo elogiaba mucho. Decía que era muy derecho. 1055 01:13:05,150 --> 01:13:07,520 Parece que todos estábamos equivocados, tía. 1056 01:13:08,440 --> 01:13:09,720 Ay Allah mío. 1057 01:13:10,160 --> 01:13:11,800 ¡Allah, Allah! 1058 01:13:37,160 --> 01:13:38,860 Me llamaste, papá. 1059 01:13:39,730 --> 01:13:40,730 Siéntate. 1060 01:13:50,060 --> 01:13:54,020 Hijo, ¿no tienes curiosidad de por qué te llamo inútil? 1061 01:13:56,570 --> 01:13:58,410 Nunca fue interesante. 1062 01:14:00,520 --> 01:14:03,210 Pero siempre me pregunté, ¿por qué no me amas? 1063 01:14:03,240 --> 01:14:05,190 Por la misma razón, hijo. 1064 01:14:06,180 --> 01:14:07,600 ¿Y cuál es la razón? 1065 01:14:08,020 --> 01:14:10,070 Por ejemplo, este Halil Ibrahim. 1066 01:14:12,460 --> 01:14:15,340 Él quería y cortejó a la chica que yo quería cortejar para ti. 1067 01:14:15,420 --> 01:14:17,870 Y ni siquiera reaccionaste. 1068 01:14:18,820 --> 01:14:22,050 Porque no quería esto desde el principio. 1069 01:14:22,090 --> 01:14:23,550 ¡No importa! 1070 01:14:24,010 --> 01:14:27,310 ¡Te doy algo y tú no lo cuidas! 1071 01:14:27,740 --> 01:14:29,370 ¡No puedes sostenerlo! 1072 01:14:30,090 --> 01:14:32,150 ¡No estás peleando! 1073 01:14:32,560 --> 01:14:35,620 ¡Y eso te hace un inútil ante mis ojos! 1074 01:14:35,700 --> 01:14:36,940 Bueno, papá. 1075 01:14:38,920 --> 01:14:41,580 ¿Y qué debo hacer para conseguir un lugar ante tus ojos? 1076 01:14:42,170 --> 01:14:44,460 Al menos después de esto. 1077 01:14:44,740 --> 01:14:47,670 ¿Y sabes por qué me gusta Kaan? 1078 01:14:47,700 --> 01:14:49,110 Eso me parece interesante. 1079 01:14:49,160 --> 01:14:50,160 ¿Por qué? 1080 01:14:50,480 --> 01:14:53,590 Esta chica no lo ama, no lo quiere. 1081 01:14:53,620 --> 01:14:55,970 Pero él no abandona a Zeynep. 1082 01:14:57,020 --> 01:14:58,770 Trató de matarla. 1083 01:14:58,800 --> 01:15:00,970 Él fue a la muerte por ella. 1084 01:15:01,030 --> 01:15:03,310 Y además, no está enamorado de esa chica. 1085 01:15:03,380 --> 01:15:07,050 ¿Por qué? ¡Porque Iskender le dijo que se casara con esa chica! 1086 01:15:08,900 --> 01:15:10,350 ¿Entonces, papá? 1087 01:15:11,510 --> 01:15:12,680 Habla. 1088 01:15:13,120 --> 01:15:14,770 Haré lo que digas. 1089 01:15:14,840 --> 01:15:18,270 Hijo, hay un juego. 1090 01:15:18,540 --> 01:15:21,820 Se ha declarado la guerra contra nuestra familia. 1091 01:15:22,230 --> 01:15:24,560 ¿Qué le pasa a Esma? 1092 01:15:24,590 --> 01:15:27,560 ¿Después de acercarse a Fikret? 1093 01:15:27,640 --> 01:15:30,220 ¿Por qué le dijo que sí a Halil Ibrahim? 1094 01:15:30,310 --> 01:15:32,400 Tienes que mantenerlos vigilados. 1095 01:15:33,420 --> 01:15:35,040 Papá, me aseguraré. 1096 01:15:35,290 --> 01:15:37,550 ¿Pero qué obtenemos excepto chismes? 1097 01:15:37,580 --> 01:15:41,040 Hijo, ¿te estoy pidiendo que escuches chismes? 1098 01:15:41,070 --> 01:15:43,570 Estarás atento a Esma. 1099 01:15:43,880 --> 01:15:46,800 Por supuesto, si sigues a Fikret, te podrían atrapar. 1100 01:15:46,830 --> 01:15:48,960 No sigas a Halil Ibrahim en absoluto. 1101 01:15:49,040 --> 01:15:51,130 Pero si sigues a Esma... 1102 01:15:51,180 --> 01:15:55,360 Incluso si alguien te ve, dirá que tu orgullo fue herido y ahora la estás persiguiendo. 1103 01:15:55,940 --> 01:15:57,920 ¡Nadie entenderá nada! 1104 01:16:03,070 --> 01:16:04,400 Halil Ibrahim... 1105 01:16:04,710 --> 01:16:07,460 Primero, pongamos en orden tu vida familiar... 1106 01:16:07,690 --> 01:16:10,100 Y luego hablaré del trabajo. 1107 01:16:10,910 --> 01:16:12,930 Hoy fui a Cengiz. 1108 01:16:13,130 --> 01:16:15,100 Y hablamos de todo. 1109 01:16:15,160 --> 01:16:17,500 ¿Qué quiere decir, señor Kemal? 1110 01:16:17,610 --> 01:16:20,710 ¡Dije que Halil Ibrahim ahora es mi familia! 1111 01:16:20,740 --> 01:16:23,500 Lo que le hacen, lo consideraré ante mis propios ojos. 1112 01:16:23,530 --> 01:16:27,440 Y dijo que lo único que le quedaba era desear felicidad. 1113 01:16:27,860 --> 01:16:29,350 Él solo tiene un problema. 1114 01:16:29,380 --> 01:16:33,660 Es que Halil Ibrahim no perjudique su negocio. 1115 01:16:34,950 --> 01:16:37,260 Yo ataco a la personas malas... 1116 01:16:37,360 --> 01:16:38,580 Señor Kemal. 1117 01:16:39,210 --> 01:16:41,140 Ataco, sea quien sea. 1118 01:16:42,850 --> 01:16:44,810 ¿Qué quieres decir con "ataco"? 1119 01:16:45,510 --> 01:16:47,200 Lo digo en todos los sentidos. 1120 01:16:48,200 --> 01:16:51,170 Tanto sobre el trabajo, como sobre sí mismo. 1121 01:16:51,530 --> 01:16:52,850 Sí... 1122 01:16:53,360 --> 01:16:57,410 Necesitamos hablar contigo sobre trabajo. 1123 01:16:57,440 --> 01:17:00,710 Ya que eres una continuación de esta familia... 1124 01:17:00,760 --> 01:17:02,960 Debes saberlo todo y gestionar en base a ello. 1125 01:17:02,990 --> 01:17:07,970 Señor Kemal, solo quiero controlar mi propia vida. 1126 01:17:08,470 --> 01:17:11,170 A partir de ahora ya no existe, “tu vida”. 1127 01:17:11,750 --> 01:17:13,920 Estaba hablando del trabajo. 1128 01:17:14,200 --> 01:17:16,880 Bueno, discutiremos esto más tarde. 1129 01:17:20,900 --> 01:17:22,320 Gracias hija. 1130 01:17:34,420 --> 01:17:35,420 Papá... 1131 01:17:36,620 --> 01:17:39,140 Hablamos hoy con Halil Ibrahim. 1132 01:17:39,790 --> 01:17:42,240 A veces tienes un poco... 1133 01:17:42,410 --> 01:17:44,140 A veces tienes prisa. 1134 01:17:44,170 --> 01:17:46,870 Queremos darle más tiempo a nuestra relación. 1135 01:17:46,900 --> 01:17:50,810 ¡No me gusta alargar las cosas, Esma! 1136 01:17:51,800 --> 01:17:57,490 Si nos conocemos mejor, nuestra relación será más sana, señor Kemal. 1137 01:18:00,020 --> 01:18:01,140 Está bien. 1138 01:18:01,230 --> 01:18:05,790 Después de esta noche, podrán conocerse tanto como quieran. 1139 01:18:09,130 --> 01:18:11,470 ¿Qué significa "después de esta noche"? 1140 01:18:23,980 --> 01:18:25,310 Adelante, señora Ayşe. 1141 01:18:45,280 --> 01:18:46,340 Bienvenidos. 1142 01:18:46,380 --> 01:18:47,860 Gracias. 1143 01:18:49,380 --> 01:18:51,230 ¡Hola, tío Derviş! 1144 01:18:51,260 --> 01:18:53,090 ¡Hola, maestro Selim! 1145 01:18:53,120 --> 01:18:54,830 Hola, señora Ayşe. 1146 01:18:54,880 --> 01:18:56,530 ¿Qué están haciendo aquí? 1147 01:18:56,560 --> 01:18:59,460 Uno es derviche y el otro maestro. ¿Qué están haciendo aquí? 1148 01:18:59,500 --> 01:19:01,120 Mi nombre es Derviş, Ayşe. 1149 01:19:01,150 --> 01:19:04,110 Y es cierto que Selim es un maestro. Kemal también lo llamó. 1150 01:19:04,140 --> 01:19:05,330 Nos vimos en la puerta. 1151 01:19:05,360 --> 01:19:07,900 El señor Kemal dijo que sería algo bueno. 1152 01:19:07,930 --> 01:19:08,970 Así que vine. 1153 01:19:09,020 --> 01:19:10,720 Allah, Allah. 1154 01:19:10,890 --> 01:19:13,310 Me pregunto, ¿Qué es esto? 1155 01:19:14,180 --> 01:19:16,900 Y el hermano Kemal me dijo que esto es muy importante. 1156 01:19:21,440 --> 01:19:24,170 Papá, ¿qué es este misterio? ¿Me lo puedes decir? 1157 01:19:26,000 --> 01:19:28,180 Esma, abre la puerta. 1158 01:19:43,190 --> 01:19:44,340 ¡Hola! 1159 01:19:48,840 --> 01:19:50,700 Papá, no lo puedo creer. 1160 01:19:51,950 --> 01:19:54,320 ¿Podrías explicarlo, por favor? 1161 01:19:54,830 --> 01:19:57,810 Adelante, adelante los estábamos esperando para realizar la ceremonia de nikah. 1162 01:19:57,840 --> 01:19:59,210 ¿Qué nikah? 1163 01:20:00,970 --> 01:20:02,490 ¿Nikah? 1164 01:20:05,930 --> 01:20:07,600 Ayse, bienvenida. 1165 01:20:07,790 --> 01:20:11,870 Quería que fueras testigo de Esma. 1166 01:20:16,660 --> 01:20:17,170 Bienvenido. 1167 01:20:17,200 --> 01:20:18,510 Gracias. 1168 01:20:18,710 --> 01:20:21,230 Felicitaciones, Halil Ibrahim. 1169 01:20:21,270 --> 01:20:23,820 Lo juro, es imposible seguir tu ritmo. 1170 01:20:23,850 --> 01:20:26,860 ¡Ayer fue un casamiento, y hoy es un nikah relámpago! 1171 01:20:26,880 --> 01:20:29,090 Papá, no quiero esto. 1172 01:20:29,120 --> 01:20:30,610 ¡Yo lo quiero, Esma! 1173 01:20:30,650 --> 01:20:32,940 Ya que viviremos bajo el mismo techo... 1174 01:20:32,970 --> 01:20:35,790 También hablé con el profesor Selim, y es mejor así. 1175 01:20:35,820 --> 01:20:39,610 Solamente señor Kemal, si hay alguien en contra de este asunto... 1176 01:20:39,660 --> 01:20:42,360 Entonces no lo haré. 1177 01:20:45,790 --> 01:20:48,310 Maestro, no hay nada de eso. 1178 01:20:48,380 --> 01:20:51,300 Acabamos de enterarnos y estamos un poco sorprendidos. 1179 01:20:52,480 --> 01:20:55,150 Papá, ¿podemos hacernos a un lado y hablar, por favor? 1180 01:20:55,870 --> 01:20:58,310 Maestro pase, vuelvo pronto. 1181 01:20:58,340 --> 01:21:00,020 Por favor, entra. 1182 01:21:02,140 --> 01:21:03,850 Felicidades sobrino. 1183 01:21:03,960 --> 01:21:06,940 Yo diría que hay suerte en el matrimonio. 1184 01:21:08,130 --> 01:21:10,610 Pero si Ayşe también vino, entonces significa que habrá una catástrofe. 1185 01:21:10,640 --> 01:21:12,840 Que vergüenza, tío Derviş. 1186 01:21:26,620 --> 01:21:27,790 Papá, ¿qué pasa? 1187 01:21:27,820 --> 01:21:30,590 ¿Qué hace el maestro aquí? ¿Qué hace Ayşe aquí? 1188 01:21:30,620 --> 01:21:33,410 ¡Todos deben escuchar, hija! 1189 01:21:33,640 --> 01:21:37,860 Si no es Ayşe, ¿quién se enterará de este matrimonio? 1190 01:21:38,000 --> 01:21:40,350 ¡Vamos allá, no los hagamos esperar! Vamos. 1191 01:21:54,890 --> 01:21:55,840 Salud a tus manos. 1192 01:21:55,870 --> 01:21:57,150 Buen provecho. 1193 01:21:57,630 --> 01:21:58,350 Salud a tus manos. 1194 01:21:58,380 --> 01:22:00,190 - Buen provecho. - Toma hija. 1195 01:22:02,820 --> 01:22:04,140 Gracias. 1196 01:22:05,200 --> 01:22:09,010 Hijo, ya que Damla no está aquí, hablemos un poco. 1197 01:22:09,570 --> 01:22:10,960 ¿Acerca de? 1198 01:22:12,180 --> 01:22:14,390 Acerca de Esma y Halil Ibrahim. 1199 01:22:21,500 --> 01:22:24,090 Zeynep se equivocó sobre Halil Ibrahim. 1200 01:22:24,120 --> 01:22:28,660 Y yo, y también todos nosotros, estábamos equivocados respecto a Esma. 1201 01:22:30,090 --> 01:22:32,630 ¿Hablamos de tus errores, mamá? 1202 01:22:32,730 --> 01:22:34,190 Hablemos, hijo. 1203 01:22:34,220 --> 01:22:35,800 Hablaremos, por supuesto. 1204 01:22:36,240 --> 01:22:40,460 Abrí este tema de todos modos para que no te lo guardes para ti. 1205 01:22:40,930 --> 01:22:43,260 Zeynep guarda silencio aquí. 1206 01:22:43,450 --> 01:22:45,370 Y tú estás algo raro. 1207 01:22:45,400 --> 01:22:47,080 Me siento enferma. 1208 01:22:47,110 --> 01:22:49,850 Mamá, ¿qué esperas que hagamos? 1209 01:22:49,970 --> 01:22:53,310 ¿Deberíamos ir a los Kika y pedirles que maten a Halil Ibrahim y a Esma? 1210 01:22:53,420 --> 01:22:54,760 No, hija. 1211 01:22:55,060 --> 01:22:59,680 Incluso esto ya es una reacción. Nedime no solo dice eso. 1212 01:22:59,740 --> 01:23:02,150 Simplemente no se maten de esa manera. 1213 01:23:02,190 --> 01:23:05,320 No nos estamos matando tía, nos están matando. 1214 01:23:05,800 --> 01:23:07,690 Y no empieces. 1215 01:23:10,600 --> 01:23:12,180 Te escucho Şota. 1216 01:23:13,310 --> 01:23:16,800 ¿Qué hace ella aquí? Reunió a la gente en su casa, ¿por qué vino aquí? 1217 01:23:16,830 --> 01:23:18,200 ¿Quién vino? ¿Ayşe? 1218 01:23:18,230 --> 01:23:19,620 Sí... 1219 01:23:19,670 --> 01:23:22,030 Déjala entrar. Ella vino por los niños. 1220 01:23:22,060 --> 01:23:24,360 De lo contrario, ¿qué haría cuando tiene invitados en su casa? 1221 01:23:24,390 --> 01:23:26,590 Está bien, ella puede entrar, Şota. 1222 01:23:27,540 --> 01:23:31,130 Hay 40 personas en esa casa a las que Ayşe puede llamar por los niños, hermano. 1223 01:23:31,160 --> 01:23:34,400 Está claro que este no es un tema que deba discutirse por teléfono. 1224 01:23:34,510 --> 01:23:36,920 Deja que venga, ahora lo entenderemos. 1225 01:23:45,570 --> 01:23:48,890 Lo siento por venir de repente, pero... 1226 01:23:48,920 --> 01:23:51,210 Y en casa esperan Mithat y los demás. 1227 01:23:52,000 --> 01:23:53,950 Pero cometí un error. 1228 01:23:53,980 --> 01:23:57,910 Ayşe, cometiste un error y estás de acuerdo con ello, ¿verdad? 1229 01:23:57,980 --> 01:24:00,410 ¡Ni siquiera preguntes, tía! No preguntes. 1230 01:24:00,980 --> 01:24:03,430 Todo ocurrió por casualidad. 1231 01:24:03,510 --> 01:24:06,380 Ni siquiera tuve tiempo para pensar. 1232 01:24:06,760 --> 01:24:09,650 ¡De lo contrario nunca habría aceptado esto! 1233 01:24:09,870 --> 01:24:12,570 ¡Vamos, habla ya Ayşe! 1234 01:24:13,560 --> 01:24:19,750 ¡Esma y Kemal, me obligaron a convertirme en testigo del nikah, mamá Nedime! 1235 01:24:21,640 --> 01:24:23,400 ¿Qué nikah, Ayşe? 1236 01:24:23,440 --> 01:24:26,580 El hermano Kemal pidió insistentemente por teléfono que lo visitara. 1237 01:24:26,660 --> 01:24:29,300 Y fui, pensando que algo era urgente. 1238 01:24:29,330 --> 01:24:31,020 ¿Y qué vi? 1239 01:24:31,050 --> 01:24:35,290 Allí estaba Halil Ibrahim, y junto a él está el tío Derviş. 1240 01:24:35,320 --> 01:24:40,110 Resulta que el hermano Kemal me llamó para ser testigo. 1241 01:24:42,410 --> 01:24:45,060 ¿Halil Ibrahim y Esma tuvieron un nikah? 1242 01:24:45,100 --> 01:24:48,490 El hermano Kemal le dijo a Halil Ibrahim que se mudara allí. 1243 01:24:48,560 --> 01:24:51,200 Presentó el hecho de que eso estaría mal. 1244 01:24:51,230 --> 01:24:54,040 Si viven bajo el mismo techo sin matrimonio religioso. 1245 01:25:11,130 --> 01:25:12,410 Y ellos... 1246 01:25:12,440 --> 01:25:14,060 Dijeron que sí, ¿verdad? 1247 01:25:14,090 --> 01:25:16,380 Sí, Zeynep. 1248 01:25:16,500 --> 01:25:19,940 Y vine enseguida para que tú lo supieras de mí primero. 1249 01:25:20,380 --> 01:25:23,250 Que Allah les prive de la felicidad. 1250 01:25:23,280 --> 01:25:25,130 ¿Qué debemos decirte, Ayşe? 1251 01:25:51,800 --> 01:25:53,070 ¡Buenas noches! 1252 01:25:53,110 --> 01:25:55,600 Buenas noches tío, ¿de dónde vienes? 1253 01:25:57,950 --> 01:25:59,350 De la ceremonia de nikah. 1254 01:25:59,490 --> 01:26:01,580 ¿Y quién se casó con quién? 1255 01:26:05,670 --> 01:26:07,550 Halil Ibrahim y Esma. 1256 01:26:08,310 --> 01:26:09,960 ¿Has oído eso, Tural? ¡Dijo Halil Ibrahim! 1257 01:26:09,990 --> 01:26:13,530 Tío, no tengo fuerzas para soportar las bromas, por favor no lo hagas. 1258 01:26:13,560 --> 01:26:16,970 Yo solo fui testigo, hija. No hice nada más. 1259 01:26:17,360 --> 01:26:19,380 Y Kemal no hace bromas. 1260 01:26:19,720 --> 01:26:21,450 Entonces, ¿es cierto? 1261 01:26:22,580 --> 01:26:27,760 ¿Cómo es eso, tío? ¿Y tú también fuiste testigo de esto? 1262 01:26:28,840 --> 01:26:30,450 Ni siquiera preguntes, Sema. 1263 01:26:31,180 --> 01:26:34,310 Soy una persona que ha evitado esto durante muchos años. 1264 01:26:34,340 --> 01:26:36,420 Y ahora me he convertido en testigo de algo imposible. 1265 01:26:36,450 --> 01:26:40,480 ¡No lo entiendo! ¿Por qué Halil Ibrahim hizo esto a escondidas de nosotros? 1266 01:26:40,530 --> 01:26:42,220 Osman, ¿de qué tonterías estás hablando? 1267 01:26:42,250 --> 01:26:43,770 Si lo hubiera sabido, ¿qué habrías hecho? ¿Habrías ido? 1268 01:26:43,800 --> 01:26:44,940 Yo iría, Turan. 1269 01:26:44,970 --> 01:26:48,060 ¡Deberían haber ido y haber intervenido! 1270 01:26:48,250 --> 01:26:51,170 Halil Ibrahim decide hacer algo, ¿alguien podría detenerlo? 1271 01:26:51,200 --> 01:26:52,750 Esto también existe. 1272 01:26:56,400 --> 01:26:58,390 ¿Didem? Didem espera, siéntate. 1273 01:26:58,420 --> 01:27:00,000 Osman, dame agua, agua. 1274 01:27:00,030 --> 01:27:01,370 Me siento realmente mal. 1275 01:27:01,400 --> 01:27:06,560 Sí, esta vez podrías estar en problemas. ¡Si estás en esa condición, entrarás en coma! 1276 01:27:06,590 --> 01:27:09,740 Didem, probablemente te sentiste mareada. 1277 01:27:09,780 --> 01:27:10,730 Bebe un poco de agua. 1278 01:27:10,760 --> 01:27:12,140 Gracias, Edanur. 1279 01:27:15,350 --> 01:27:16,350 Tío. 1280 01:27:18,120 --> 01:27:20,310 ¿Quién le contará esto a Zeynep? 1281 01:27:21,110 --> 01:27:23,390 Ayşe probablemente se lo dijo hace mucho tiempo. 1282 01:27:23,420 --> 01:27:25,680 ¿Qué tiene que ver Ayşe con esto? 1283 01:27:25,720 --> 01:27:27,940 Ella fue testigo de Esma. 1284 01:27:28,460 --> 01:27:32,340 Juro que también me siento mal, todos cuídense. 1285 01:27:36,110 --> 01:27:38,290 ¿Y cómo está tu hermana? 1286 01:27:39,530 --> 01:27:43,970 Si Zeynep sobrevive esta noche, no morirá tan fácilmente. 1287 01:27:44,600 --> 01:27:46,650 Hermana Ayşe, esto es lo que no entiendo. 1288 01:27:46,980 --> 01:27:49,520 Ya que te obligaron a aceptar tal acuerdo... 1289 01:27:49,630 --> 01:27:51,920 ¿Por qué le estás informando a mi hermana de inmediato? 1290 01:27:51,950 --> 01:27:55,760 ¡Leyla, Zeynep lo habría escuchado de todos modos! 1291 01:27:55,790 --> 01:27:59,510 Y amo a Zeynep. ¿Por qué debería ser mala con ella? 1292 01:27:59,770 --> 01:28:03,430 Ella nunca volverá a mirarme a la cara si escucha de alguien más que fue testigo. 1293 01:28:03,460 --> 01:28:05,170 Por supuesto que lo hiciste bien. 1294 01:28:05,200 --> 01:28:07,830 De todos modos, Zeynep no se muere por ti. 1295 01:28:08,370 --> 01:28:09,490 Ayse... 1296 01:28:12,570 --> 01:28:14,520 ¿Y cómo reaccionó Fikret? 1297 01:28:15,000 --> 01:28:18,570 Fikret, por supuesto no es el tipo de persona que muestra sus emociones. 1298 01:28:18,600 --> 01:28:20,530 Pero aun así se sorprendió. 1299 01:28:21,630 --> 01:28:23,570 ¿De qué se sorprendió? 1300 01:28:23,850 --> 01:28:26,990 ¿Se pregunta por qué Halil Ibrahim hizo esto...? 1301 01:28:27,080 --> 01:28:30,300 ¿O todavía tiene sentimientos por Esma? 1302 01:28:30,410 --> 01:28:32,670 ¿Y qué siente por Esma, tío? 1303 01:28:32,730 --> 01:28:35,280 No hay nada entre Esma y Fikret. 1304 01:28:35,470 --> 01:28:37,610 El tío dice... 1305 01:28:37,770 --> 01:28:43,270 Esta Esma estuvo dividida entre Zeynep y Fikret durante algún tiempo, por eso lo dice. 1306 01:28:44,440 --> 01:28:46,880 Esto es lo que no entiendo. 1307 01:28:48,910 --> 01:28:51,910 Después de todo lo que hizo por Zeynep. 1308 01:28:52,330 --> 01:28:55,740 ¿Cómo pudo Esma hacerle esto a Zeynep? No lo entiendo. 1309 01:28:56,620 --> 01:29:00,700 Los hombres no pueden tratarse entre sí de la misma manera que las mujeres se tratan entre sí. 1310 01:29:00,810 --> 01:29:02,370 ¿No es así, Damla? 1311 01:29:03,580 --> 01:29:07,550 Ayşe, me has sorprendido. ¡Estoy muy sorprendida, de verdad! 1312 01:29:08,500 --> 01:29:11,850 Hija, ahora no es momento de abrir viejos temas. 1313 01:29:11,980 --> 01:29:15,780 Pero aún así, esta acción no es en absoluto el estilo de Halil Ibrahim. 1314 01:29:16,470 --> 01:29:19,020 Yo también creo eso de Halil Ibrahim. 1315 01:29:19,810 --> 01:29:22,320 No sé qué pasará después. 1316 01:29:22,690 --> 01:29:28,430 Mi sobrino y yo necesitamos ir a hablar con Fikret. 1317 01:29:28,830 --> 01:29:31,650 Es decir, a partir de ahora se declara la guerra. 1318 01:29:33,000 --> 01:29:34,980 O tal vez este sea el plan. 1319 01:29:35,120 --> 01:29:36,410 Mithat. 1320 01:29:37,880 --> 01:29:39,600 Esperemos y veremos. 1321 01:30:24,940 --> 01:30:26,880 Empezaste a beber. 1322 01:30:30,410 --> 01:30:32,110 ¿Qué debo hacer, Zeynep? 1323 01:30:36,400 --> 01:30:40,180 Gracias a ti, tu amado y mi amada se casaron. 1324 01:30:41,450 --> 01:30:43,340 ¿Qué puedes decir sobre esto? 1325 01:30:44,360 --> 01:30:48,150 Hermano, fue Kemal quien apresuró a Ayşe. 1326 01:30:48,180 --> 01:30:51,650 Voy a tomar a Kemal, a Ayşe, a Damla y a ti ahora... 1327 01:31:03,990 --> 01:31:06,800 ¿Crees que no me duele? 1328 01:31:06,920 --> 01:31:09,220 ¡Sabemos que es un juego! 1329 01:31:09,250 --> 01:31:11,630 ¡Que nuestros seres queridos fueron obligados! 1330 01:31:11,660 --> 01:31:14,970 Sabemos que se vieron obligados a estar en esta situación por nuestra culpa. 1331 01:31:15,230 --> 01:31:17,460 ¡No por nuestra culpa, Zeynep! 1332 01:31:17,850 --> 01:31:19,010 Por tu culpa. 1333 01:31:19,050 --> 01:31:19,910 Por mi culpa. 1334 01:31:19,940 --> 01:31:24,350 Ahora soy culpable porque evité que mataran al padre de la chica, ¿verdad? 1335 01:31:25,330 --> 01:31:27,650 También maté al padre de Damla, ¿qué pasó? 1336 01:31:27,700 --> 01:31:29,170 ¿Qué ha pasado? 1337 01:31:29,520 --> 01:31:31,940 Nos han pasado muchas cosas, hermano. 1338 01:31:32,000 --> 01:31:34,620 Por eso todavía estás obligado a estar con Damla. 1339 01:31:35,500 --> 01:31:37,180 Al menos una vez... 1340 01:31:37,850 --> 01:31:43,370 Me romperé los dientes si admites aunque sea una vez que hiciste algo malo y que no querías que esto sucediera. 1341 01:31:43,700 --> 01:31:49,310 Hice lo incorrecto al enamorarme de Halil Ibrahim. 1342 01:31:50,330 --> 01:31:52,730 Pero lo haría de nuevo. 1343 01:31:54,800 --> 01:31:57,440 Yo acepto mis errores, hermano. 1344 01:31:58,390 --> 01:32:00,340 Te aconsejo que hagas lo mismo. 1345 01:32:08,560 --> 01:32:11,050 Es como si no supiera admitir mis errores. 1346 01:32:11,980 --> 01:32:14,590 No hay suficientes para contar, por eso no hablaremos de ello. 1347 01:32:23,650 --> 01:32:25,510 Sí, me voy a la cama ahora. 1348 01:32:26,590 --> 01:32:29,040 Esma, le mostrarás la habitación a Halil Ibrahim. 1349 01:32:29,080 --> 01:32:30,560 Buenas noches para ti. 1350 01:32:30,590 --> 01:32:32,940 Esta es una buena noche para ti. 1351 01:32:35,040 --> 01:32:39,100 Ya estoy muy tranquilo, Esma. Buenas noches. 1352 01:33:00,340 --> 01:33:05,140 ¿Qué vamos a hacer ahora? Fikret y Zeynep estarán desbastados. 1353 01:33:06,100 --> 01:33:10,050 Mañana por la mañana le enviaré un mensaje a Oğuz para encontrarme con él en el restaurante. 1354 01:33:10,960 --> 01:33:16,570 Es una buena idea, porque si no hablamos cara a cara, no podremos explicarlo. 1355 01:33:17,060 --> 01:33:21,010 Esma, en circunstancias normales, no habría permitido que tu padre me pusiera en esa situación. 1356 01:33:21,700 --> 01:33:23,640 Pero tenemos las manos atadas. 1357 01:33:23,850 --> 01:33:26,490 Si me hubiera negado, las cosas habrían empeorado. 1358 01:33:26,670 --> 01:33:30,360 Dijo tanto que no aceptaría tu negativa. 1359 01:33:32,930 --> 01:33:35,690 No pensé que resultaría así. 1360 01:33:42,320 --> 01:33:45,340 Si quieres, mañana por la mañana hablo con mi padre. 1361 01:33:46,720 --> 01:33:48,010 ¿Qué le dirás? 1362 01:33:48,090 --> 01:33:53,880 La verdad. Diré que Halil Ibrahim se sacrificó por mí, para salvarme de Ferhat. 1363 01:33:55,080 --> 01:33:59,760 Si al final de este asunto él solo fuera mi enemigo, yo mismo te habría dicho que le contaras todo. 1364 01:34:00,440 --> 01:34:05,180 Pero no terminará conmigo. Te hará daño a ti y a Fikret. 1365 01:34:06,170 --> 01:34:10,720 Pensará que este plan lo inventó Fikret y no Zeynep. 1366 01:34:10,920 --> 01:34:13,020 Luchará con Fikret. 1367 01:34:13,790 --> 01:34:16,410 Llegaremos al peor punto. 1368 01:34:18,430 --> 01:34:21,380 Bueno, bueno. 1369 01:34:23,240 --> 01:34:25,330 Déjame mostrarte la habitación donde dormirás. 1370 01:34:25,360 --> 01:34:27,380 No es necesario, dormiré abajo. 1371 01:34:27,650 --> 01:34:30,570 Entonces traeré una almohada y una manta. 1372 01:34:51,480 --> 01:34:52,590 Osman. 1373 01:34:53,230 --> 01:34:54,500 Vamos a desayunar. 1374 01:34:54,530 --> 01:34:55,710 Ya voy. 1375 01:34:58,250 --> 01:35:00,470 ¿Didem a dónde vas? Si vas al hospital, iremos también. 1376 01:35:00,500 --> 01:35:03,040 No voy al hospital, sino a donde está quien me enfermó. 1377 01:35:03,610 --> 01:35:06,100 ¿Qué está diciendo Turan? ¿Va a ir a Halil Ibrahim? 1378 01:35:06,180 --> 01:35:09,860 No lo creo, Osman. Lo más probable es que vaya a ver a Esma. 1379 01:35:09,890 --> 01:35:11,110 Es lo mismo. 1380 01:35:11,220 --> 01:35:12,060 ¿Qué es lo mismo? 1381 01:35:12,090 --> 01:35:13,070 ¿Qué más podría ser? 1382 01:35:13,100 --> 01:35:16,380 Es la esposa legal de Halil Ibrahim, ya sea que lo haya dicho de una manera u otra. 1383 01:35:17,020 --> 01:35:18,770 Quizás las chicas dijeron algo. 1384 01:35:18,800 --> 01:35:20,120 Vamos a desayunar, ven. 1385 01:35:20,160 --> 01:35:21,240 Vamos. 1386 01:35:49,720 --> 01:35:52,840 ¿Esma te dijo por qué la protejo tanto? 1387 01:35:53,940 --> 01:35:55,770 No se lo dije, papá. 1388 01:35:57,400 --> 01:36:00,200 Y, ¿de qué estuviste hablando toda la noche entonces? 1389 01:36:00,230 --> 01:36:03,500 Los puse en la habitación a propósito para que pudieran conocerse. 1390 01:36:06,310 --> 01:36:10,580 Anteayer no dormí lo suficiente así que me fui temprano a mi habitación. 1391 01:36:15,400 --> 01:36:21,000 Halil Ibrahim... ¡Soy la mamá y el papá de Esma! 1392 01:36:22,400 --> 01:36:25,090 El nombre de su difunta madre también era Esma. 1393 01:36:25,960 --> 01:36:27,820 ¿Esma no te dijo esto? 1394 01:36:30,000 --> 01:36:31,630 No lo dijo, señor Kemal. 1395 01:36:38,520 --> 01:36:40,210 Iré a cambiar el té. 1396 01:36:51,970 --> 01:36:54,840 Todavía se enoja cuando se habla de lo de su madre. 1397 01:36:55,700 --> 01:36:58,810 Cuando murió su madre, Esma aún no había nacido. 1398 01:37:00,450 --> 01:37:01,690 ¿Cómo es eso? 1399 01:37:03,810 --> 01:37:08,790 Estaba llevando a su madre a dar a luz y nos tendieron una trampa. 1400 01:37:09,060 --> 01:37:10,900 Le dispararon al coche. 1401 01:37:11,430 --> 01:37:17,050 Recibí dos balas, y su madre recibió una bala y murió. 1402 01:37:18,800 --> 01:37:21,630 A pesar de todo, la llevé al hospital. 1403 01:37:24,670 --> 01:37:27,400 Pero, se murió mi Esma. 1404 01:37:30,090 --> 01:37:32,260 La llevaron rápidamente al quirófano. 1405 01:37:33,330 --> 01:37:35,230 Para salvar a mi hija. 1406 01:37:37,710 --> 01:37:45,710 Cuando tomé en brazos a mi hija, que tenía el pelo negro, me dije: Una Esma se fue, otra Esma vino. 1407 01:37:51,800 --> 01:37:56,800 Luego hice una promesa, perdí a mi amada. 1408 01:38:00,300 --> 01:38:02,500 Pero no perderé a mi otro amor. 1409 01:38:05,360 --> 01:38:07,980 Por eso amo tanto a Esma. 1410 01:38:09,280 --> 01:38:13,780 Ella es mi todo. No perdonaré a nadie que le haga daño. 1411 01:38:14,640 --> 01:38:16,560 No sé si fui capaz de explicarlo. 1412 01:38:26,450 --> 01:38:27,840 Aquí tienes, papá. 1413 01:38:29,250 --> 01:38:30,500 Gracias hija. 1414 01:38:40,280 --> 01:38:43,350 Tomaré té afuera y respiraré un poco de aire fresco. 1415 01:38:56,350 --> 01:38:58,390 Tu padre tuvo una vida difícil. 1416 01:39:00,300 --> 01:39:02,160 Está claro que la tuya también lo es. 1417 01:39:03,840 --> 01:39:06,380 ¿Quién de nosotros no ha tenido una vida difícil? 1418 01:39:07,390 --> 01:39:10,110 Espero que tengas una vida fácil a partir de ahora. 1419 01:39:15,640 --> 01:39:18,100 De hecho, es el padre más maravilloso. 1420 01:39:19,070 --> 01:39:21,450 Pero no el mejor hombre. 1421 01:39:23,290 --> 01:39:25,550 Él tiene un lado muy cruel. 1422 01:39:26,590 --> 01:39:29,290 Espero que no te encuentres con ese lado. 1423 01:39:59,060 --> 01:40:01,120 ¿Te sientes mejor, señor Fikret? 1424 01:40:01,910 --> 01:40:04,750 ¿Qué quieres de mí tan temprano en la mañana, Şota? 1425 01:40:05,040 --> 01:40:08,300 Vengo con buenas noticias, pero puedo esperar si quieres. 1426 01:40:08,690 --> 01:40:10,520 Para que la abras bien. 1427 01:40:10,730 --> 01:40:13,870 Voy a abrir la boca ahora. Di lo que quieras. 1428 01:40:13,940 --> 01:40:16,610 Está bien. Oğuz llamó. 1429 01:40:17,700 --> 01:40:18,700 ¿Y? 1430 01:40:23,510 --> 01:40:27,480 Halil Ibrahim le dice a Fikret que vaya al restaurante por la noche. 1431 01:40:28,080 --> 01:40:29,190 ¿La razón? 1432 01:40:29,220 --> 01:40:31,120 ¿Qué significa la razón, señor Fikret? 1433 01:40:31,200 --> 01:40:36,530 Tu esperado encuentro ya se producirá. Verás a la señora Esma. 1434 01:40:37,980 --> 01:40:40,290 A la señora casada Esma. 1435 01:40:41,750 --> 01:40:46,050 Hay situaciones especiales señor Fikret, exactamente como la actual. 1436 01:40:46,360 --> 01:40:51,020 Halil Ibrahim es nuestro hermano. No nos hará daño. 1437 01:40:51,950 --> 01:40:53,910 No quería abrirla, Şota. 1438 01:40:53,940 --> 01:40:57,110 Gracias, me volví sobrio gracias a tus estúpidas declaraciones. 1439 01:40:58,910 --> 01:41:04,130 Déjame decirte algo, ¿quizás no deberías ir a Halil Ibrahim con las manos vacías? 1440 01:41:04,320 --> 01:41:07,390 ¿Qué debo hacer? ¿Enviar regalos? 1441 01:41:08,560 --> 01:41:14,050 No habrá suficientes regalos. ¿Quizás te lleves a la señora Zeynep contigo? 1442 01:41:16,320 --> 01:41:20,050 ¿Qué mayor regalo podría haber para Halil Ibrahim? 1443 01:41:20,560 --> 01:41:23,140 Mira amigo en qué situación me encuentro. 1444 01:41:23,540 --> 01:41:24,880 ¿Dónde está Zeynep? 1445 01:41:24,910 --> 01:41:27,090 Dentro, habla con su rival. 1446 01:41:27,140 --> 01:41:28,070 ¿Qué rival? 1447 01:41:28,100 --> 01:41:30,690 Esa chica Didem. 1448 01:41:30,720 --> 01:41:34,450 Ella vino y le ofreció un caso para que pudiera ir contra Esma. 1449 01:41:42,640 --> 01:41:47,570 ¿Cuándo se trató de mí, lo cambiaste todo de la cabeza a los pies, pero cuando se trató de Esma, te quedaste muda? 1450 01:41:47,970 --> 01:41:50,560 En cuanto a mí, no podía hacer nada. 1451 01:41:50,670 --> 01:41:54,810 En lugar de casarse contigo, Halil Ibrahim se casó con Esma. 1452 01:41:54,860 --> 01:41:57,210 Creo que tú misma tienes la culpa. 1453 01:41:57,260 --> 01:41:59,070 ¿Qué puedo hacer? 1454 01:41:59,120 --> 01:42:03,410 Lo primero que puedo hacer es ir a ver a Esma y hablar. 1455 01:42:03,440 --> 01:42:06,860 Para decirle quién es realmente y cuánto amo a Halil Ibrahim. 1456 01:42:07,350 --> 01:42:11,190 ¿Por qué no fuiste a ver a Esma o a Halil Ibrahim y les preguntaste qué estaban haciendo? 1457 01:42:11,250 --> 01:42:15,280 ¿Qué les digo, Didem? Se casaron de todos modos. 1458 01:42:15,460 --> 01:42:17,570 Nadie me pidió permiso. 1459 01:42:17,710 --> 01:42:20,230 Tal como lo hiciste cuando quedaste embarazada. 1460 01:42:20,310 --> 01:42:27,470 Mira, Zeynep. Si nos unimos, podemos detenerlos. 1461 01:42:28,310 --> 01:42:29,930 ¿Unirnos? 1462 01:42:30,870 --> 01:42:33,100 ¿Qué le diré a Halil Ibrahim? 1463 01:42:33,630 --> 01:42:36,480 ¿No te cases con Esma? 1464 01:42:36,510 --> 01:42:39,960 Aquí hay una mujer embarazada, ¿será mejor que te cases con ella, por así decirlo? 1465 01:42:40,350 --> 01:42:43,400 Está bien, entonces te lo diré. 1466 01:42:43,790 --> 01:42:49,610 Si logramos que Halil Ibrahim rompa con Esma, entonces estoy a favor de que él esté contigo. 1467 01:42:50,680 --> 01:42:53,360 Cerraré los ojos ante esto por el resto de mi vida. 1468 01:42:55,160 --> 01:42:58,590 Prometo que nunca me quejaré. 1469 01:43:03,350 --> 01:43:05,390 No puedo quedar embarazada. 1470 01:43:06,270 --> 01:43:11,200 Si Esma queda embarazada de Halil Ibrahim mientras es su esposa legal, entonces... 1471 01:43:12,360 --> 01:43:15,730 Tienes miedo de que te olvide por el resto de su vida, ¿verdad? 1472 01:43:20,420 --> 01:43:22,260 ¡Sal de aquí, Didem! 1473 01:43:22,760 --> 01:43:25,980 Nosotras nunca seremos "nosotras". 1474 01:43:26,500 --> 01:43:29,780 No cerraré los ojos como tú ni como cualquier otra persona. 1475 01:43:32,190 --> 01:43:33,200 Vamos. 1476 01:43:35,060 --> 01:43:36,200 Bueno. 1477 01:44:00,930 --> 01:44:02,700 No, no entendí. 1478 01:44:02,730 --> 01:44:05,990 ¿Por qué esta chica le pide a Zeynep por Halil Ibrahim? 1479 01:44:06,060 --> 01:44:09,600 No todo el mundo puede conseguir lo que quiere como tú, Damla. 1480 01:44:09,630 --> 01:44:11,170 Quiere lo que atrapó. 1481 01:44:11,200 --> 01:44:12,790 Bien, ¿qué debería hacer Zeynep? 1482 01:44:12,820 --> 01:44:15,980 Ella ha pasado por tanto, ¿ahora tendrá que lidiar con esto? 1483 01:44:16,330 --> 01:44:20,760 Si no estuviera embarazada te habría dicho que la golpearas. 1484 01:44:21,380 --> 01:44:24,910 Nedime me contó sobre tus bofetadas. 1485 01:44:25,020 --> 01:44:26,100 Lo hice, tía. 1486 01:44:26,130 --> 01:44:30,090 No, la enviaré. 1487 01:44:30,120 --> 01:44:34,630 ¿Zeynep escuchará los problemas de la ex de Halil Ibrahim como si no tuviera suficientes problemas? 1488 01:44:35,080 --> 01:44:37,340 Iré a la puerta de Esma. 1489 01:44:46,900 --> 01:44:48,640 Ella me hizo enojar. 1490 01:44:48,730 --> 01:44:50,090 No, tienes razón. 1491 01:44:50,390 --> 01:44:51,910 ¿Ella se fue? 1492 01:44:52,180 --> 01:44:53,680 Se fue, señora Nedime. 1493 01:44:53,710 --> 01:44:54,710 Bien. 1494 01:44:54,870 --> 01:44:57,110 Le habrás dicho que no volviera más. 1495 01:44:57,140 --> 01:44:59,370 Ayşe, Damla y yo hablamos 50 veces. 1496 01:44:59,400 --> 01:45:03,150 Pero no salen de esta casa, señora Nedime. Nadie nos escucha. 1497 01:45:03,980 --> 01:45:05,140 ¿Qué vino a decir? 1498 01:45:05,170 --> 01:45:08,720 Ella dice: "No quiero a Esma. Vuelve con Halil Ibrahim, estoy de acuerdo". 1499 01:45:08,750 --> 01:45:10,030 ¡Allah, Allah! 1500 01:45:10,090 --> 01:45:11,780 ¡Qué días han llegado! 1501 01:45:11,860 --> 01:45:15,670 Mira a la oradora. Como si tú y Ayşe fuesen diferentes, mamá. 1502 01:45:15,700 --> 01:45:17,000 Zeynep. 1503 01:45:21,900 --> 01:45:23,000 Elif. 1504 01:45:24,960 --> 01:45:26,470 Siéntate aquí. 1505 01:45:28,810 --> 01:45:31,060 ¿Tu hermano Fikret bebió esta noche? 1506 01:45:31,710 --> 01:45:33,460 Sí, señora Nedime. 1507 01:45:33,490 --> 01:45:35,060 Vaya. 1508 01:45:36,140 --> 01:45:39,350 Escúchame, Damla no debe saber nada de esto. 1509 01:45:39,860 --> 01:45:43,510 Allah no lo quiera, va y pone alcohol delante del chico, el resultado ya se sabe. 1510 01:45:43,650 --> 01:45:45,490 Está bien, no te preocupes. 1511 01:45:46,110 --> 01:45:48,610 - Y tráeme café, hija. - Por supuesto. 1512 01:45:57,430 --> 01:45:59,050 Que bueno que haya venido, señora Zeynep. 1513 01:45:59,080 --> 01:46:01,660 El señor Fikret tiene una sorpresa para tí. 1514 01:46:01,740 --> 01:46:02,900 ¿Cómo qué? 1515 01:46:03,020 --> 01:46:05,770 Por la noche te reunirás con tu ser querido. 1516 01:46:06,030 --> 01:46:08,770 Si lo dices, ¿cómo será mi sorpresa? 1517 01:46:09,280 --> 01:46:14,450 Cuéntale con detalle lo de su ser querido, señor Fikret. Me voy, con su permiso. 1518 01:46:14,480 --> 01:46:16,190 Cielos... 1519 01:46:16,410 --> 01:46:17,960 Hermano. 1520 01:46:19,430 --> 01:46:21,000 ¿Qué dice Didem? 1521 01:46:22,550 --> 01:46:24,300 Olvídate de ella. 1522 01:46:24,330 --> 01:46:27,600 Dime dónde y cómo nos encontraremos. 1523 01:46:28,680 --> 01:46:32,470 El tuyo cerró el restaurante para cenar solo con su esposa. 1524 01:46:32,580 --> 01:46:35,360 Y entraremos a escondidas por la puerta trasera. 1525 01:46:36,910 --> 01:46:39,130 Lo principal es que Damla no te siga. 1526 01:46:39,610 --> 01:46:42,960 Dije que iría contigo. ¿A dónde me seguirá? 1527 01:46:43,270 --> 01:46:47,010 Está bien, me alegro. Al menos sabremos qué está pasando. 1528 01:46:54,790 --> 01:46:55,530 Gracias. 1529 01:46:55,560 --> 01:46:56,950 De nada, adelante. 1530 01:46:57,970 --> 01:46:59,290 Bienvenida, Gamze. 1531 01:46:59,320 --> 01:47:01,080 Gracias, Esma. 1532 01:47:01,510 --> 01:47:03,030 ¿Por qué viniste? 1533 01:47:04,130 --> 01:47:07,550 Tu padre lo sabe, él mismo me invitó. 1534 01:47:07,600 --> 01:47:09,030 ¿De qué están hablando? 1535 01:47:09,080 --> 01:47:11,010 No se trata de ti, Esma. 1536 01:47:11,040 --> 01:47:12,900 Si no se trata de mí... 1537 01:47:13,290 --> 01:47:16,810 ¿De qué puedes hablar con mi padre? 1538 01:47:18,440 --> 01:47:20,460 Gamze, bienvenida. 1539 01:47:21,510 --> 01:47:22,590 Gracias. 1540 01:47:22,620 --> 01:47:24,350 ¿Qué pasa, papá? 1541 01:47:24,980 --> 01:47:27,860 Esto no tiene nada que ver contigo, Esma. Ocúpate de tus propios asuntos. 1542 01:47:27,900 --> 01:47:31,270 Gamze, hoy hace buen tiempo, sentémonos afuera, ven. 1543 01:47:34,370 --> 01:47:37,050 Parece que te he molestado. 1544 01:47:37,080 --> 01:47:39,300 Estağfurullah. ¿Qué molestia? ¿Cómo es posible? 1545 01:47:39,330 --> 01:47:40,850 Por favor, entra, adelante. 1546 01:47:40,890 --> 01:47:42,910 Gracias de nuevo. 1547 01:47:51,960 --> 01:47:54,580 Acepté, muchas gracias por invitarme. 1548 01:47:55,360 --> 01:47:58,370 Pero créeme, no habría venido si no hubiera estado en una situación difícil. 1549 01:47:59,300 --> 01:48:01,400 ¿Qué hizo el tuyo de nuevo? 1550 01:48:02,560 --> 01:48:05,130 Ni siquiera sé por dónde empezar. 1551 01:48:06,060 --> 01:48:09,140 Durante años hice todo lo que me dijeron. 1552 01:48:12,100 --> 01:48:15,880 Pero el matrimonio con Rızvan me puso en una muy mala posición. 1553 01:48:17,130 --> 01:48:22,580 Fue un error, Gamze. Entiendo que eso era lo que quería tu familia. 1554 01:48:24,090 --> 01:48:26,320 Por supuesto que no era yo quien lo quería. 1555 01:48:27,300 --> 01:48:33,330 Pero me obligaron, y no sé qué me obligarán a hacer ahora. 1556 01:48:33,910 --> 01:48:35,300 Mira Gamze... 1557 01:48:36,960 --> 01:48:39,420 No soporto las lágrimas de las mujeres. 1558 01:48:39,820 --> 01:48:44,660 Si me pides que hable con tu padre y tu tío, para salvarte de esta casa... 1559 01:48:44,700 --> 01:48:48,540 Si quieres una vida diferente, haré todo lo que esté en mi mano. 1560 01:48:48,570 --> 01:48:50,760 Tengo dos hijos de Rızvan. 1561 01:48:50,790 --> 01:48:53,500 Ahora que existe tal conexión con los Leto... 1562 01:48:53,540 --> 01:48:56,810 ¿Me dejarán llevarme a los niños y marcharme? 1563 01:48:57,600 --> 01:48:59,590 ¿Qué puedo hacer por ti? 1564 01:49:01,480 --> 01:49:02,700 Nada. 1565 01:49:04,310 --> 01:49:08,450 Vine y te conté todo esto porque no puedo contárselo a nadie más. 1566 01:49:09,560 --> 01:49:12,660 Ni siquiera tengo un amigo con quien compartirlo. 1567 01:49:12,730 --> 01:49:16,460 Estoy aquí, Gamze. Escucharé cualquiera de tus problemas. 1568 01:49:16,540 --> 01:49:19,710 Tu secreto, es mi secreto. 1569 01:49:24,950 --> 01:49:26,630 Muchas gracias. 1570 01:49:29,170 --> 01:49:31,710 Créeme, venir también me ayudó. 1571 01:49:45,210 --> 01:49:49,000 Está bien, ¿por qué, como si la estuvieras regañando, vas y le haces preguntas a Zeynep? 1572 01:49:49,030 --> 01:49:53,000 ¿Qué te hizo Zeynep? Si de verdad quieres hablar con el culpable, ve y habla con él. 1573 01:49:53,660 --> 01:49:57,630 Si Halil Ibrahim me hablara, tendría algo que decirle, Sema. 1574 01:49:57,680 --> 01:50:00,300 Dije todo lo que Esma necesitaba. 1575 01:50:00,930 --> 01:50:05,760 Pero a ella no le importó. Al parecer, ya no le queda vergüenza. 1576 01:50:07,160 --> 01:50:10,720 Edanur, ¿recuerdas que vimos esta película antes? 1577 01:50:11,480 --> 01:50:12,430 Parece que fue ayer. 1578 01:50:12,470 --> 01:50:14,680 ¿Han vuelto contra mi otra vez? 1579 01:50:15,320 --> 01:50:16,940 ¿No harán nada? 1580 01:50:17,000 --> 01:50:19,700 Es decir, ¿no se enfrentarán a Esma? 1581 01:50:19,810 --> 01:50:23,510 Me han dicho tanto, ¿no le van a decir nada? 1582 01:50:23,550 --> 01:50:28,020 Por supuesto, si Halil Ibrahim toma a Esma de la mano y decide traerla a esta casa... 1583 01:50:28,060 --> 01:50:30,620 Tendremos algo que decirle. 1584 01:50:31,320 --> 01:50:33,740 Ni siquiera la miraremos a la cara, Didem. ¿Qué más podemos hacer? 1585 01:50:33,770 --> 01:50:36,070 Déjalo todo. ¿Qué dijo Zeynep? 1586 01:50:36,100 --> 01:50:39,220 El problema de Zeynep soy yo, y el bebé que llevo en mi vientre. 1587 01:50:39,250 --> 01:50:41,980 Habló como si fuera feliz si Esma queda embarazada. 1588 01:50:42,020 --> 01:50:45,410 No te inventes cosas, Didem. Ninguna mujer enamorada diría algo así. 1589 01:50:45,440 --> 01:50:48,460 Bueno cuando la veas pregúntale tú misma. 1590 01:50:53,050 --> 01:50:56,150 Edanur, ¿quizás deberíamos ir a Zeynep? 1591 01:50:56,200 --> 01:50:58,420 Sema, cálmate. 1592 01:50:58,450 --> 01:51:01,830 Sería un error que habláramos con Zeynep hasta que ella misma nos lo diga. 1593 01:51:01,910 --> 01:51:03,760 No te muevas, quédate sentada. 1594 01:51:07,300 --> 01:51:08,470 Hola. 1595 01:51:11,310 --> 01:51:12,710 Gracias. 1596 01:51:18,130 --> 01:51:19,510 ¿Vienes de lo de Kemal? 1597 01:51:19,600 --> 01:51:20,840 Sí, tío. 1598 01:51:20,870 --> 01:51:22,060 ¿Cómo te fue? 1599 01:51:22,090 --> 01:51:23,520 Creo que él lo creyó. 1600 01:51:23,550 --> 01:51:25,390 Bien hecho, hija. 1601 01:51:25,820 --> 01:51:28,460 Estaba jugando con los bebés. Adelante, ve con ellos. 1602 01:51:28,490 --> 01:51:32,450 Tío, si papá pregunta algo sobre esto... 1603 01:51:32,500 --> 01:51:34,580 Dile que vaya a hablar con mi tío. 1604 01:51:36,120 --> 01:51:38,340 Bien hecho hija mía. Bien hecho. 1605 01:51:38,640 --> 01:51:41,200 Bien hecho, hija. Vamos a ver. 1606 01:52:00,460 --> 01:52:02,270 Gracias a Allah. 1607 01:52:17,890 --> 01:52:18,690 ¿Qué es esto, Damla? 1608 01:52:18,720 --> 01:52:24,410 No sé, pensé que quizá podríamos charlar un poco. 1609 01:52:24,860 --> 01:52:27,640 No beberé, no me sirvas nada. Gracias. 1610 01:52:38,030 --> 01:52:40,490 Creí que habías empezado de nuevo. 1611 01:52:41,520 --> 01:52:43,500 Ayer vi una botella vacía. 1612 01:52:47,180 --> 01:52:49,580 ¿Has empezado a hurgar en la basura? 1613 01:52:51,360 --> 01:52:55,850 Que vergüenza Fikret. Estaba tirando algo y la vi. 1614 01:52:57,400 --> 01:53:01,940 Es decir, le serví dos a Zeynep, no bebí. 1615 01:53:04,480 --> 01:53:08,070 Sí, está muy tensa ahora mismo. Lo entiendo. 1616 01:53:09,540 --> 01:53:11,350 También estoy muy molesta. 1617 01:53:12,160 --> 01:53:15,880 No hay necesidad de estar molesta, estoy al lado de Zeynep. 1618 01:53:20,100 --> 01:53:25,220 Hermano, dijiste que me preparara y me preparé, pero... 1619 01:53:25,300 --> 01:53:29,660 Si tu y tu esposa planean pasar tiempo juntos, podemos ir más tarde. 1620 01:53:31,300 --> 01:53:35,580 Pasaremos mucho tiempo juntos. Te lo prometí anoche. 1621 01:53:37,650 --> 01:53:39,270 ¿A dónde van? 1622 01:53:40,100 --> 01:53:42,270 Sacudiremos la tristeza, hermano y hermana. 1623 01:53:42,830 --> 01:53:44,510 Algún día saldré contigo también. 1624 01:54:09,610 --> 01:54:11,780 ¿Debería ir también, señor Fikret? 1625 01:54:11,820 --> 01:54:16,110 Tú quédate aquí, Şota. Asegúrate de que nadie salga de casa, eso será suficiente para mí. 1626 01:54:16,150 --> 01:54:17,410 Bueno, está bien. 1627 01:54:17,470 --> 01:54:21,550 Cuando regreses, cuéntame qué pasó. 1628 01:54:21,820 --> 01:54:23,580 Por el amor de Allah. 1629 01:55:42,340 --> 01:55:43,450 ¿Zeynep? 1630 01:55:49,770 --> 01:55:51,980 Alma mía, bienvenida. 1631 01:55:52,010 --> 01:55:53,570 Gracias. 1632 01:55:54,720 --> 01:55:57,690 Decidí no venir a felicitarte con las manos vacías, señor novio. 1633 01:55:57,740 --> 01:56:00,610 Fikret, no estoy de humor para bromas. 1634 01:56:00,710 --> 01:56:05,640 Podemos manejar tu boda con Esma, ¿pero no puedes soportar una broma, guapo? 1635 01:56:06,020 --> 01:56:07,520 Por cierto, ¿dónde está la novia? 1636 01:56:07,550 --> 01:56:10,430 Estará aquí pronto. Entremos. 1637 01:56:17,630 --> 01:56:19,640 No los estaban siguiendo, ¿verdad? 1638 01:56:19,980 --> 01:56:22,910 ¿Quién cuidará de nosotros después de su boda? 1639 01:56:24,330 --> 01:56:28,390 Por cierto, ¿de dónde salió de repente este registro? 1640 01:56:28,430 --> 01:56:30,570 No puedo vivir en la misma casa con la señora Didem. 1641 01:56:30,600 --> 01:56:34,630 Por eso, tengo que vivir con ellos, y esto no se puede hacer sin matrimonio. 1642 01:56:34,720 --> 01:56:37,990 Me alegro por ello, no puedo decir que no me alegro. 1643 01:56:38,020 --> 01:56:42,370 Fikret, no bromees así con Esma, porque el registro del matrimonio realmente la sorprendió. 1644 01:56:42,440 --> 01:56:46,380 Está bien, está bien. Al menos no decidas cómo le hablo a Esma. 1645 01:56:49,800 --> 01:56:52,290 Creo que ya llegó. Iré a buscar a Esma. 1646 01:56:57,550 --> 01:56:58,720 ¿Qué? 1647 01:56:59,060 --> 01:57:00,290 Nada. 1648 01:57:20,970 --> 01:57:22,080 Bienvenida. 1649 01:57:22,410 --> 01:57:23,810 Gracias. 1650 01:57:24,700 --> 01:57:26,280 ¿Dónde está Fikret? ¿Adentro? 1651 01:57:26,330 --> 01:57:27,540 Están adentro. 1652 01:57:27,570 --> 01:57:28,940 ¡¿Están adentro?! 1653 01:57:28,970 --> 01:57:30,450 Zeynep también llegó. 1654 01:57:30,480 --> 01:57:31,800 ¿Zeynep también vino? 1655 01:57:31,830 --> 01:57:32,540 Sí. 1656 01:57:32,570 --> 01:57:34,500 Estoy muy feliz. 1657 01:58:07,010 --> 01:58:09,080 ¿No es este el coche de Fikret? 1658 01:58:20,240 --> 01:58:22,910 Los dejaremos solos. Estaremos dentro. 1659 01:58:23,510 --> 01:58:24,510 Bien. 1660 01:58:44,360 --> 01:58:46,740 Lamento lo que pasó, Fikret. 1661 01:58:48,520 --> 01:58:50,560 Soy yo quien lo siente, Esma. 1662 01:58:50,970 --> 01:58:51,990 Es decir... 1663 01:58:52,010 --> 01:58:54,470 En que situación te encontraste por mi culpa. 1664 01:58:55,360 --> 01:58:57,410 Créeme, yo no quería esto. 1665 01:59:00,720 --> 01:59:05,590 De hecho, tuve sueños diferentes sobre cómo estaríamos. 1666 01:59:06,150 --> 01:59:11,340 Pero mira, vivo en la misma casa con el amado de mi mejor amiga. 1667 01:59:30,670 --> 01:59:31,810 Esma... 1668 01:59:33,320 --> 01:59:36,930 No tuve oportunidad de contarte mis sentimientos. 1669 01:59:41,270 --> 01:59:43,060 Me enamoré de ti. 1670 01:59:44,350 --> 01:59:46,970 No puedo sacarte de mi mente ni un momento. 1671 01:59:47,380 --> 01:59:50,440 Y créanme, nunca me había sentido así antes. 1672 01:59:54,710 --> 01:59:56,000 Fikret... 1673 01:59:57,090 --> 01:59:59,910 Estoy enamorada de ti desde la secundaria. 1674 02:00:01,670 --> 02:00:05,370 Pero desde ese día solo me hiciste sentir mal. 1675 02:00:06,190 --> 02:00:07,610 No hables así. 1676 02:00:12,010 --> 02:00:14,510 Pero esta vez tengo sentimientos diferentes. 1677 02:00:16,410 --> 02:00:18,700 Porque dices que me amas. 1678 02:00:20,530 --> 02:00:22,250 Te amo mucho. 1679 02:00:47,100 --> 02:00:48,270 Sí. 1680 02:01:08,950 --> 02:01:14,450 Ya sea formal o genuino, si te casas de nuevo con alguien... 1681 02:01:14,760 --> 02:01:17,220 Te dispararé guapo, solo debes saberlo. 1682 02:01:17,580 --> 02:01:21,220 Como si no me hubieras hecho daño en todas partes y ahora me estuvieras amenazando. ¿Es así? 1683 02:01:23,030 --> 02:01:27,320 Aunque sabía que no era cierto, cuando Ayşe me contó la noticia, me dolió mucho. 1684 02:01:30,150 --> 02:01:35,120 Es decir, este asunto saldrá a la luz tarde o temprano, Zeynep. 1685 02:01:35,410 --> 02:01:38,450 Y cuando salga a la superficie, no podremos salvar ni a Esma ni a Fikret. 1686 02:01:38,590 --> 02:01:44,630 Conociendo a Kemal, entiendo que tu plan no es muy bueno. 1687 02:01:44,740 --> 02:01:47,920 El plan donde tu hermano mata a Kemal era mucho mejor. 1688 02:01:48,540 --> 02:01:51,750 Matar a alguien no puede ser un buen plan, mi vida. 1689 02:01:51,800 --> 02:01:53,880 Al menos no puede ser mi plan. 1690 02:01:53,910 --> 02:01:57,080 De lo contrario, me gustaría que Didem muriera, por ejemplo. 1691 02:01:57,160 --> 02:02:00,410 No podrías hacerle daño ni a una hormiga. Te conozco. 1692 02:02:04,390 --> 02:02:07,110 Pero estamos hablando de un escorpión, mi vida. 1693 02:02:08,220 --> 02:02:09,870 No te rías. 1694 02:02:10,030 --> 02:02:11,170 Está bien. 1695 02:02:12,750 --> 02:02:14,800 Todavía te ríes. 1696 02:02:15,190 --> 02:02:18,050 Mi belleza, mi alma. 1697 02:03:04,430 --> 02:03:07,830 ¿Hasta cuándo seguiremos encontrándonos en los rincones? 1698 02:03:13,510 --> 02:03:16,710 Mira, ¿Ves a mi hermano y a Esma? 1699 02:03:22,990 --> 02:03:25,030 ¡Ferhat! ¡Ferhat! 1700 02:03:26,400 --> 02:03:27,550 ¡Detente! 1701 02:03:56,240 --> 02:03:58,480 Eso es todo, hermano. 1702 02:04:07,340 --> 02:04:09,220 Ahora hemos terminado. 136553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.