Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:13,620
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 9.
2
00:00:16,840 --> 00:00:18,340
Lo dijiste.
3
00:00:23,220 --> 00:00:26,530
Dijiste: "Escucha a tu madre". Este es el resultado.
4
00:00:33,520 --> 00:00:36,940
Seguramente no por motivos malvados. ¿Qué más podría hacer la mujer?
5
00:00:37,220 --> 00:00:40,580
Ella tuvo que aceptar esta decisión para que no te pasara nada.
6
00:00:41,280 --> 00:00:43,710
No pareció someterse.
7
00:00:44,180 --> 00:00:48,060
Esto es lo que me molesta. Todos parecían haberse rendido conmigo.
8
00:00:48,460 --> 00:00:50,240
¿Es esto posible, querida?
9
00:00:50,360 --> 00:00:51,930
No lo sé.
10
00:00:54,760 --> 00:01:00,250
Ayer, verte así...
11
00:01:00,960 --> 00:01:04,250
Estaba celosa... pensé: Tal vez tenga una familia tan amigable...
12
00:01:05,310 --> 00:01:10,190
Cuando hablé de eso y me dijeron “vete”... o sea, me dolió.
13
00:01:17,650 --> 00:01:20,220
Zeynep, no te vayas volando si no quieres.
14
00:01:23,010 --> 00:01:25,580
¿Qué debería decir para quedarme, Halil Ibrahim?
15
00:01:25,610 --> 00:01:28,770
No me dejan vivir aquí como Zeynep Leto.
16
00:01:28,810 --> 00:01:31,340
Si me quedo, la retribución será brutal.
17
00:01:37,980 --> 00:01:40,280
¿Quizás deberías cambiar tu apellido?
18
00:01:46,460 --> 00:01:48,490
Está bien si te casas conmigo.
19
00:01:49,030 --> 00:01:50,370
No entiendí.
20
00:01:51,530 --> 00:01:56,190
Eso es... Si te casas conmigo...
21
00:01:58,630 --> 00:02:02,180
Nadie puede decirle a tu esposa: “Vete de aquí”, por ejemplo.
22
00:02:05,100 --> 00:02:08,990
Pero claro, no puedo pedirte eso...
24
00:03:27,070 --> 00:03:28,580
Buen provecho.
25
00:03:29,020 --> 00:03:30,930
-Buen provecho.
-Vamos.
26
00:03:31,760 --> 00:03:32,950
Buen provecho.
27
00:03:32,980 --> 00:03:36,150
Ah Şota, ven hijo, ven y siéntate.
28
00:03:36,180 --> 00:03:38,140
Lo lograste, ven.
29
00:03:39,510 --> 00:03:43,130
¿Qué hiciste?
¿Pudiste dejar a Zeynep el aeropuerto?
30
00:03:43,380 --> 00:03:45,750
No, no pude.
31
00:03:46,200 --> 00:03:48,140
¿Qué significa que no pude?
32
00:03:49,190 --> 00:03:53,890
Como usted sabía, señor
Fikret ella estaba cenando.
33
00:03:55,230 --> 00:03:56,550
¿Y?
34
00:03:57,250 --> 00:03:58,750
Y luego...
35
00:04:00,210 --> 00:04:02,000
Lo que pasó, pasó.
36
00:04:02,030 --> 00:04:05,300
¿Qué pasó, hijo? ¿Qué pasó? Cuéntame.
37
00:04:05,370 --> 00:04:09,030
Habla, parece que estás
susurrando un secreto.
38
00:04:14,680 --> 00:04:18,010
Halil Ibrahim le pidió a
Zeynep que se casara con él.
39
00:04:24,440 --> 00:04:25,710
¿Qué?
40
00:04:28,490 --> 00:04:30,680
Y la señora Zeynep aceptó.
41
00:04:38,640 --> 00:04:41,410
Luego subieron al coche
de la mano y se marcharon.
42
00:04:46,820 --> 00:04:51,230
¿Qué?
¿Qué clase de propuesta? ¿Qué Halil Ibrahim?
43
00:04:51,350 --> 00:04:54,600
¿Qué estás diciendo?
Fikret, ¿qué está diciendo?
44
00:04:56,720 --> 00:04:58,210
Rızvan.
45
00:05:05,670 --> 00:05:07,870
-Acerca el plato.
-Vamos.
46
00:05:07,900 --> 00:05:10,300
Pásame el plato.
47
00:05:11,910 --> 00:05:13,300
Vamos.
48
00:05:13,450 --> 00:05:14,840
Buen provecho.
49
00:05:14,950 --> 00:05:16,040
Ven, hijo.
50
00:05:16,070 --> 00:05:17,430
¿Has llegado, Turan?
51
00:05:17,460 --> 00:05:18,550
He llegado.
52
00:05:18,580 --> 00:05:20,720
¿Debería cocinar algo? ¿Tienes hambre?
53
00:05:20,750 --> 00:05:22,650
No, no gracias.
54
00:05:22,680 --> 00:05:24,690
Cemal, Sıtkı, vayan a la puerta.
55
00:05:24,770 --> 00:05:28,520
Y si han terminado de comer,
vámonos, que hay de qué hablar.
56
00:05:28,580 --> 00:05:29,930
¿Qué pasa Turan?
57
00:05:29,960 --> 00:05:32,320
Digamos una bendición inesperada, tío.
58
00:05:33,270 --> 00:05:34,400
Vamos.
59
00:05:34,670 --> 00:05:35,570
Salud a tus manos.
60
00:05:35,600 --> 00:05:37,500
-Salud a tus manos.
-Buen provecho.
61
00:05:48,470 --> 00:05:52,780
¿Quizás podamos decírselo al padre
Muzaffer y a la madre Fatma más tarde?
62
00:05:53,450 --> 00:05:55,270
¿Cuánto más tarde, Zeynep?
63
00:05:56,150 --> 00:05:59,020
¿Cuánto tiempo puedes
tener a alguien en la casa?
64
00:06:04,150 --> 00:06:05,760
Adelante, adelante, ven.
65
00:06:07,150 --> 00:06:09,460
Turan, ¿O se lo dijiste a todos?
66
00:06:09,580 --> 00:06:12,520
Osman, ella misma está aquí.
¿Qué debería decir?
67
00:06:14,090 --> 00:06:17,360
¿Zeynep? Dijeron que te ibas.
68
00:06:17,850 --> 00:06:18,880
No me fui.
69
00:06:18,910 --> 00:06:20,670
¿Perdiste tu avión?
70
00:06:22,000 --> 00:06:25,800
No, cambié de opinión.
71
00:06:25,920 --> 00:06:27,810
Bien por ti, hija.
72
00:06:28,080 --> 00:06:30,240
Padre Muzaffer, bien por nosotros.
73
00:06:32,050 --> 00:06:34,910
Zeynep y yo decidimos casarnos.
74
00:06:45,330 --> 00:06:46,680
No entiendo.
75
00:06:48,710 --> 00:06:54,410
La familia de Zeynep le dijo que mientras su
apellido fuera Leto, no podría vivir aquí.
76
00:06:54,650 --> 00:06:56,520
Que se vengarían, eso es.
77
00:06:57,350 --> 00:06:59,540
Mi corazón no podía permitirlo.
78
00:07:00,690 --> 00:07:04,260
Que se quede, que viva con nosotros.
79
00:07:05,190 --> 00:07:11,750
Si tu apellido es Karasu, nadie podrá
hacerte daño y decirte que se vaya.
80
00:07:22,930 --> 00:07:26,320
No pensé que estarían tan
molestos porque no me fui.
81
00:07:27,400 --> 00:07:28,870
No, hija.
82
00:07:29,270 --> 00:07:33,030
No estamos molestos, por
supuesto estamos felices.
83
00:07:33,840 --> 00:07:35,920
Estamos un poco sorprendidos.
84
00:07:36,160 --> 00:07:40,430
Está bien casarse, pero ni siquiera
sabíamos que había algo entre ustedes.
85
00:07:40,500 --> 00:07:44,410
Es solo que somos amigos.
86
00:07:44,590 --> 00:07:47,230
Ya que me trataron injustamente...
87
00:07:47,260 --> 00:07:50,750
Halil Ibrahim se comportó
como de costumbre.
88
00:07:51,860 --> 00:07:57,540
Zeynep fue en contra de su familia por mi
causa, y la hice parte de nuestra familia.
89
00:08:16,410 --> 00:08:22,750
Fikret, ¿cómo dejaste que
Zeynep cenara con este hombre?
90
00:08:22,990 --> 00:08:25,420
Papá quería que ella se
despidiera de sus amigos.
91
00:08:25,500 --> 00:08:28,150
No pensé. Si no lo hubiera permitido...
92
00:08:28,180 --> 00:08:32,290
Ella lo habría visto de todos modos sin decírmelo.
Lo sé.
93
00:08:33,600 --> 00:08:35,990
¿Qué le diremos a la gente?
94
00:08:37,450 --> 00:08:41,220
Dirás Ayşe, que en esta familia no eres la
única que hace las cosas a nuestras espaldas.
95
00:08:47,340 --> 00:08:50,610
Lo diré, Fikret. ¿Qué opinas?
96
00:08:51,340 --> 00:08:52,590
¿De quién estamos hablando?
97
00:08:52,680 --> 00:08:54,270
De Zeynep.
98
00:08:54,390 --> 00:08:55,370
¿Quién es?
99
00:08:55,400 --> 00:08:56,990
¿Qué significa, quién es?
100
00:08:57,890 --> 00:09:01,190
No existe tal cosa, mamá. Le dije.
101
00:09:01,220 --> 00:09:04,160
Mátame y deja que todo termine, le dije.
102
00:09:04,910 --> 00:09:07,030
No pensé que me apuñalaría por la espalda.
103
00:09:07,120 --> 00:09:11,100
Por lo tanto, a partir de ahora
ya no tendré una hermana así.
104
00:09:11,520 --> 00:09:12,940
Hermano, ¿es posible? Ella es mi hermana.
105
00:09:12,970 --> 00:09:14,100
Puedo.
106
00:09:15,020 --> 00:09:17,730
No necesito la opinión de
nadie sobre este asunto.
107
00:09:25,450 --> 00:09:26,830
Vamos.
108
00:09:31,440 --> 00:09:35,710
Sr. Rızvan, ¿qué piensas de tu hijo?
109
00:09:36,230 --> 00:09:38,800
Pienso como mi hijo.
110
00:09:39,490 --> 00:09:44,900
Pero él es su hermano. Y yo soy padre.
111
00:09:45,020 --> 00:09:45,720
¿Es decir?
112
00:09:45,750 --> 00:09:51,670
Es decir, todo padre quiere
felicidad para su hijo.
113
00:09:52,460 --> 00:09:54,890
Quieres decir, no estás tan enojado.
114
00:09:55,660 --> 00:09:58,170
No estoy enojado, Nedime.
115
00:09:59,160 --> 00:10:01,340
Estoy muy triste. Muy.
116
00:10:01,390 --> 00:10:04,130
Tienes razón, señor Rızvan, tienes razón.
117
00:10:04,240 --> 00:10:07,580
Pero dijiste que no te importaba.
118
00:10:07,610 --> 00:10:11,180
Bueno, no así, por supuesto.
119
00:10:11,270 --> 00:10:13,980
Pero dijiste que podría ser nuestro yerno.
120
00:10:14,030 --> 00:10:18,280
Dije, que ningún hombre
sea nuestro enemigo.
121
00:10:18,320 --> 00:10:21,480
Que sea el novio, ¿lo dije, verdad?
122
00:10:21,510 --> 00:10:28,140
Y Halil Ibrahim se convirtió a la vez
en nuestro enemigo y en nuestro yerno.
123
00:10:33,500 --> 00:10:35,450
Ahora díganme.
124
00:10:35,590 --> 00:10:38,070
¿Vivirán en la misma habitación?
125
00:10:42,400 --> 00:10:44,230
Por supuesto que no.
126
00:10:46,620 --> 00:10:47,730
Bien.
127
00:10:50,330 --> 00:10:52,790
Zeynep, estarás en la
habitación de al lado.
128
00:10:53,150 --> 00:10:55,710
Si oigo crujir la puerta por la noche...
129
00:10:55,900 --> 00:10:58,720
Juro que mataré a Halil Ibrahim.
130
00:11:06,130 --> 00:11:07,600
Con su permiso.
131
00:11:07,820 --> 00:11:11,020
Iré a lubricar todas
las puertas con aceite.
132
00:11:11,050 --> 00:11:13,920
Allah no permita que escuche un crujido.
133
00:11:13,950 --> 00:11:17,130
Sema matará a alguien, ¿verdad?
¿Por qué necesitamos esto?
134
00:11:18,110 --> 00:11:19,720
Vamos, gracias.
135
00:11:20,890 --> 00:11:22,030
Tío.
136
00:11:23,060 --> 00:11:24,220
Habla sobrino.
137
00:11:24,250 --> 00:11:26,430
Los mayores nos pueden casar.
138
00:11:26,460 --> 00:11:28,160
Es cierto, pueden.
139
00:11:28,200 --> 00:11:30,070
Encuentra uno mañana.
140
00:11:30,100 --> 00:11:31,850
Está bien. Lo encontraré.
141
00:11:37,910 --> 00:11:39,500
Zeynep...
142
00:11:40,370 --> 00:11:43,880
Sema reaccionó así no por
ti, sino por Halil Ibrahim.
143
00:11:44,570 --> 00:11:46,650
¿Por qué, Osman?
144
00:11:46,870 --> 00:11:48,600
¿Por qué va a ser, hermano?
145
00:11:49,740 --> 00:11:53,170
Era la mejor amiga de Yasemin.
Es difícil de aceptar.
146
00:11:53,200 --> 00:11:54,710
No, no lo creo.
147
00:11:54,760 --> 00:11:58,090
Sema jura que aún no se ha casado con
Turan y que tú ya te casas dos veces.
148
00:11:58,150 --> 00:12:00,350
¡Maşallah, Osman!
149
00:12:00,380 --> 00:12:04,030
Querido, yo diría.
Es una clase de miel. Miel loca.
150
00:12:04,090 --> 00:12:05,570
Levántate.
151
00:12:05,740 --> 00:12:08,930
Deje que las dos personas
permanezcan juntas y hablen.
152
00:12:08,960 --> 00:12:11,530
Mañana, por supuesto, habrá
novedades por todas partes.
153
00:12:12,680 --> 00:12:15,160
Dije esto para consolar a la niña.
154
00:12:15,190 --> 00:12:17,430
Primero consuélate tú mismo, Osman.
¿Está bien?
155
00:12:17,460 --> 00:12:19,170
Vamos hermano, ven.
156
00:12:22,440 --> 00:12:24,180
Halil Ibrahim...
157
00:12:25,060 --> 00:12:31,720
Si te arrepientes de lo que
dijiste, puedes negarte.
158
00:12:33,240 --> 00:12:36,670
Incluso los más cercanos a mí
reaccionaron de forma exagerada.
159
00:12:36,880 --> 00:12:37,930
Zeynep.
160
00:12:39,370 --> 00:12:40,400
Zeynep.
161
00:12:40,890 --> 00:12:43,360
La gente está tratando de entender.
162
00:12:43,470 --> 00:12:45,510
No hay nada a lo que renunciar.
163
00:12:45,830 --> 00:12:49,190
Realmente amo a la gente de aquí.
De verdad.
164
00:12:49,920 --> 00:12:55,230
Cada uno por separado.
No quiero estropear el estado de ánimo de nadie.
165
00:12:55,260 --> 00:12:57,650
Ten la seguridad de que
ellos también te aman.
166
00:12:58,970 --> 00:13:03,890
Y te amarán aún más cuando pasen más tiempo contigo.
Estoy seguro de eso.
167
00:13:32,060 --> 00:13:34,230
¡No lo creerás, Edanur!
168
00:13:34,260 --> 00:13:35,270
¿Qué pasó?
169
00:13:35,300 --> 00:13:37,760
¡Mi hermana se casa con Halil Ibrahim!
170
00:13:38,300 --> 00:13:40,580
¿Cómo es eso? No entiendo.
171
00:13:40,640 --> 00:13:44,160
Papá dijo que siendo Leto no podrá vivir aquí.
Que volaría a América.
172
00:13:44,190 --> 00:13:47,250
Halil Ibrahim le dijo: No te vayas.
Quédate. Y le propuso casarse.
173
00:13:47,290 --> 00:13:48,430
¿Qué dijo Zeynep?
174
00:13:48,460 --> 00:13:52,000
¿Qué iba a decir?
Aceptó. Se mudó con Halil Ibrahim.
175
00:13:52,130 --> 00:13:54,890
Me pregunto, ¿Por qué estás tan feliz?
176
00:13:55,100 --> 00:13:59,680
Si mi hermana fuera tan inesperadamente
capaz de estar con quien ama...
177
00:14:00,170 --> 00:14:01,770
Yo puedo hacer eso también.
178
00:14:01,840 --> 00:14:06,130
Leyla...
Está bien, tienen el mismo padre, pero...
179
00:14:06,250 --> 00:14:09,260
Madres, muy diferentes.
180
00:14:11,910 --> 00:14:13,440
¿Qué pasó?
181
00:14:13,510 --> 00:14:16,830
Así me senté cuando
dijeron que la enviarían.
182
00:14:18,080 --> 00:14:20,400
¡Qué pasó, con tu esposa!
183
00:14:23,950 --> 00:14:25,290
Tía.
184
00:14:26,620 --> 00:14:29,380
En tu día más amargo,
¿me comporté así contigo?
185
00:14:29,450 --> 00:14:31,450
¿Qué día tan amargo?
186
00:14:31,540 --> 00:14:33,820
Hoy es mi día más amargo.
187
00:14:33,960 --> 00:14:37,510
Este Halil Ibrahim... hizo todo.
188
00:14:37,540 --> 00:14:40,540
Y aprovechó que Zeynep
estaba enojada conmigo.
189
00:14:40,600 --> 00:14:44,930
Yo diría que Allah te castigue.
¿Por qué molestarse en castigarte? Ya te ha castigado.
190
00:14:44,960 --> 00:14:45,900
¿Qué más puedes hacer aquí?
191
00:14:45,930 --> 00:14:49,630
Zuhal, ¿Qué hiciste?
¿Lo arrojaste dos veces y solo lo atrapaste una vez?
192
00:14:49,660 --> 00:14:51,580
¿Qué hay de él? ¿Se golpeó la cabeza?
193
00:14:51,610 --> 00:14:53,970
¿Qué significa casarse
con nuestro enemigo?
194
00:14:54,230 --> 00:14:55,760
Hermano Levent.
195
00:14:56,220 --> 00:14:59,200
Lo juro, esto es algo
que necesitas limpiar.
196
00:14:59,240 --> 00:15:03,350
Tamer, no le digas eso a mi hijo.
¿Qué es lo que quieres?
197
00:15:03,390 --> 00:15:05,630
Tiene un hermano, un padre.
198
00:15:05,660 --> 00:15:08,200
Que laven su vergüenza.
199
00:15:08,410 --> 00:15:10,620
Tamer está diciendo la verdad.
200
00:15:12,600 --> 00:15:14,330
Tengo que decidir.
201
00:15:14,360 --> 00:15:15,530
Pero...
202
00:15:16,940 --> 00:15:19,920
Necesitamos saber cuando
celebrarán la boda.
203
00:15:20,560 --> 00:15:22,520
Estoy diciendo secuestrarla.
204
00:15:22,550 --> 00:15:26,160
Levent, este tema no nos concierne.
205
00:15:26,190 --> 00:15:29,400
Este tema ahora le concierne a Rızvan.
206
00:15:29,570 --> 00:15:31,000
Hermano.
207
00:15:32,710 --> 00:15:36,120
Este Rızvan guardará
silencio sobre este asunto.
208
00:15:36,160 --> 00:15:40,910
Quiere que esta chica se case con
Halil Ibrahim, ella será feliz.
209
00:15:40,970 --> 00:15:43,470
Dejará de pelear con él.
210
00:15:43,520 --> 00:15:46,410
Si no guía a esa serpiente hacia ti...
211
00:15:46,430 --> 00:15:48,720
Que tampoco me llamen Asiye.
212
00:15:48,750 --> 00:15:52,990
Mamá, si no es papá, el hermano Fikret hará algo.
No exageres tampoco.
213
00:15:53,020 --> 00:15:55,050
¿De dónde es Fikret tu hermano?
214
00:15:55,080 --> 00:15:57,410
¡Tu hermano está muerto, muerto!
215
00:15:57,440 --> 00:15:59,130
¡Mi Tarik está muerto!
216
00:15:59,220 --> 00:16:03,320
Esa hermana tuya.
Ella también corrió hacia los brazos de tu hermano.
217
00:16:03,350 --> 00:16:06,760
¡Tía! No exageres con todo eso.
218
00:16:07,230 --> 00:16:08,820
Aún no hay ningún Nikah, ni nada.
(Matrimonio en el Islam)
219
00:16:08,850 --> 00:16:11,220
Si hay nikah allí o no, no lo sé.
220
00:16:11,290 --> 00:16:13,250
Pero aquí habrá un Nikah.
221
00:16:13,320 --> 00:16:16,970
Hermano Nesim, organicemos una
ceremonia de compromiso para esta noche.
222
00:16:17,000 --> 00:16:19,750
Pongámosle los anillos a Yavuz y Leyla.
223
00:16:19,780 --> 00:16:22,140
¡Mamá, te digo que no quiero!
224
00:16:22,170 --> 00:16:25,110
¡No estoy hablando contigo! ¡Cállate!
225
00:16:26,120 --> 00:16:28,550
¡Estoy hablando con el
mayor de la familia!
226
00:16:29,050 --> 00:16:30,790
Hermano Nesim, ¿qué opinas?
227
00:16:30,820 --> 00:16:34,570
Puede que no sea correcto
decirle esto hoy a Rızvan, Asiye.
228
00:16:34,600 --> 00:16:36,400
Es muy cierto.
229
00:16:36,740 --> 00:16:39,020
Y qué vergüenza para esta chica.
230
00:16:39,050 --> 00:16:41,500
Ésta es la única forma
en que se puede cubrir.
231
00:17:22,690 --> 00:17:24,470
¿Papá Muzaffer?
232
00:17:26,730 --> 00:17:29,070
Mamá Fatma, ¿a dónde van?
233
00:17:29,110 --> 00:17:32,320
Regresamos a nuestra casa, Zeynep.
234
00:17:32,360 --> 00:17:34,160
¿Podemos hablar un momento por favor?
235
00:17:34,190 --> 00:17:37,760
No dormí hasta la mañana,
tengo algo que decirles.
236
00:17:40,660 --> 00:17:42,330
Podemos, hablemos.
237
00:17:42,550 --> 00:17:44,220
Entren, por favor.
238
00:17:44,290 --> 00:17:45,680
Vamos, Fatma.
239
00:17:53,860 --> 00:17:56,460
Ordenaré aquí ahora.
240
00:18:10,990 --> 00:18:15,080
Sé que los he puesto en
una situación muy difícil.
241
00:18:16,200 --> 00:18:18,500
Les pido perdón por esto.
242
00:18:19,010 --> 00:18:22,050
Pero créanme, no quería molestarlos.
243
00:18:22,080 --> 00:18:23,840
¿Qué querías, Zeynep?
244
00:18:23,980 --> 00:18:27,280
Mamá Fatma, los vi aquí...
245
00:18:27,350 --> 00:18:29,390
Tienen un hogar acogedor.
246
00:18:29,420 --> 00:18:31,760
Se aman tanto...
247
00:18:31,850 --> 00:18:34,810
Quizás yo también pueda
ser parte de este amor.
248
00:18:34,850 --> 00:18:36,420
Eso pensé.
249
00:18:37,030 --> 00:18:39,630
Ya tienes una familia.
250
00:18:40,720 --> 00:18:42,380
Sí, tengo.
251
00:18:43,310 --> 00:18:46,950
Tengo una familia que se sacrifica
por mí en cada oportunidad.
252
00:18:48,110 --> 00:18:50,830
Viven aquí el uno para el otro.
253
00:18:50,860 --> 00:18:54,780
No quedaba nada allí por lo que
quisiera vivir, y vine con ustedes.
254
00:18:54,810 --> 00:18:56,270
Zeynep, hija.
255
00:18:57,170 --> 00:18:59,650
Tú y yo no tenemos problemas.
256
00:19:00,670 --> 00:19:03,190
Pero nuestra pérdida es muy reciente.
257
00:19:04,310 --> 00:19:07,070
Aún no nos hemos acostumbrado.
258
00:19:07,660 --> 00:19:15,660
Formar una familia con Halil
Ibrahim es un poco difícil.
259
00:19:18,150 --> 00:19:20,030
Tanto a Fatma, como para mí.
260
00:19:21,580 --> 00:19:25,870
Yo, no estoy tratando de formar
una familia con Halil Ibrahim.
261
00:19:26,210 --> 00:19:29,070
Estoy tratando de formar
una familia con ustedes.
262
00:19:30,650 --> 00:19:34,760
Mamá Fatma, mira, no puedo
reemplazar a tu hija.
263
00:19:34,880 --> 00:19:37,920
No podré amar a Halil Ibrahim
como lo amaba Yasemin.
264
00:19:37,950 --> 00:19:40,740
Él tampoco podrá amarme
como amaba a Yasemin.
265
00:19:40,870 --> 00:19:43,860
Pero tienen un corazón muy grande.
266
00:19:44,110 --> 00:19:47,420
Si me consideran su hija...
267
00:19:47,500 --> 00:19:50,330
También los consideraré como padres.
268
00:19:53,930 --> 00:19:57,150
Zeynep, estás diciendo eso ahora...
269
00:19:57,820 --> 00:20:02,910
Lo que vi en los ojos de mi
hija, lo veo en tus ojos.
270
00:20:04,080 --> 00:20:06,950
Murió por el bien de su amado.
271
00:20:09,570 --> 00:20:13,630
Por eso, nos vamos hija.
272
00:20:14,300 --> 00:20:15,400
No.
273
00:20:15,690 --> 00:20:18,890
Si alguien se va, hablaré
con Halil Ibrahim y me iré.
274
00:20:18,920 --> 00:20:23,010
Hija, tal vez Halil Ibrahim también
tenga esperanzas asociadas contigo.
275
00:20:23,120 --> 00:20:25,780
Se avergonzará de
nosotros, no puede saberlo.
276
00:20:26,360 --> 00:20:30,560
Por lo tanto, sería
mejor que nos fuéramos.
277
00:20:30,620 --> 00:20:32,870
-Vamos, Fatma, vamos.
-Por favor.
278
00:20:34,390 --> 00:20:39,600
No podré mirar a Halil Ibrahim, yo
debería irme en lugar de su hija.
279
00:20:42,520 --> 00:20:47,140
Se los ruego.
Denme una oportunidad, y a todos nosotros.
280
00:20:47,650 --> 00:20:52,750
Prometo que si veo que te estoy molestando
no estaré ni un minuto aquí, me iré.
281
00:20:52,970 --> 00:20:54,190
Por favor.
282
00:21:01,290 --> 00:21:02,630
¿Qué dices, Fatma?
283
00:21:02,670 --> 00:21:06,150
Y no molestaremos a los jóvenes.
284
00:21:07,800 --> 00:21:09,730
Por favor, mamá Fatma.
285
00:21:10,580 --> 00:21:13,360
Está bien. Que así sea.
286
00:21:15,340 --> 00:21:18,020
Al menos te dejaré ser feliz.
287
00:21:42,560 --> 00:21:44,760
Ya que trajiste dos cafés.
288
00:21:45,940 --> 00:21:48,790
¿Has pensado en lo que hablamos?
Vamos a ver.
289
00:21:48,810 --> 00:21:50,390
He pensado en ello.
290
00:21:54,460 --> 00:21:56,380
¿Qué pensaste?
291
00:21:58,910 --> 00:22:01,410
Está muy amargo. Ponlo ahí.
292
00:22:04,270 --> 00:22:06,430
Me casaré con su hijo, señora Asiye.
293
00:22:06,460 --> 00:22:10,980
Y lo que dijiste es muy razonable.
No puedo decir nada.
294
00:22:12,090 --> 00:22:15,900
Pero hay cosas de las que
necesito estar segura.
295
00:22:15,930 --> 00:22:18,160
¿De qué más quieres estar segura?
296
00:22:18,390 --> 00:22:22,470
Te di una garantía.
Dije que no tendrías que mover un dedo.
297
00:22:22,570 --> 00:22:26,350
Dije que te convertirás en la gran
Edanur Leto y tomarás nuestro apellido.
298
00:22:27,840 --> 00:22:30,960
Lo escuché todo, y lo entendí.
299
00:22:30,990 --> 00:22:32,870
También dije que estaba bien...
300
00:22:32,950 --> 00:22:36,790
Pero, también necesito
hablar con Tamer sobre esto.
301
00:22:36,960 --> 00:22:41,570
Para que luego, mañana, no
diga mamá, no lo dijiste.
302
00:22:41,600 --> 00:22:44,100
Y así sucesivamente, diga lo que diga.
303
00:22:45,560 --> 00:22:49,080
Eres muy inteligente y tienes razón.
304
00:22:49,440 --> 00:22:52,550
Estos hombres son muy
peligrosos, muy peligrosos.
305
00:22:53,590 --> 00:22:56,200
Lo mismo pasó con Yasemin y con Zeynep.
306
00:22:56,600 --> 00:22:59,120
Pero mi Tamer no es así.
307
00:22:59,850 --> 00:23:01,790
Es un chico muy agradable.
308
00:23:01,820 --> 00:23:04,960
Pero habla. Vamos, habla.
309
00:23:06,120 --> 00:23:08,070
Resultó amargo.
310
00:23:09,590 --> 00:23:10,920
Mírame niña.
311
00:23:11,390 --> 00:23:16,660
Si estás pensando en huir, como Zeynep, a quien
consideras tu hermana, no te atrevas a hacerlo.
312
00:23:16,930 --> 00:23:21,280
Mira, no me parezco al hermano Fikret.
No te perdonaré, Leyla, ¿está bien?
313
00:23:21,310 --> 00:23:25,120
Realmente no me importa
sí me perdonas Tamer.
314
00:23:25,340 --> 00:23:27,050
¿Amas mucho a tu hermano Yavuz?
315
00:23:27,110 --> 00:23:28,830
¿A quién le importa?
316
00:23:28,960 --> 00:23:31,180
¿Qué más da si lo quiero o no, Leyla?
¿Qué te importa?
317
00:23:31,250 --> 00:23:34,290
Te encantará, digo. ¿Entiendes?
318
00:23:36,080 --> 00:23:37,760
Tamer.
319
00:23:40,070 --> 00:23:43,360
Entra, Edanur quiere
hablar contigo de algo.
320
00:23:43,460 --> 00:23:45,620
¿De qué me hablará Edanur, mamá?
321
00:23:45,650 --> 00:23:47,770
Miren, se lo digo a ambos.
322
00:23:47,800 --> 00:23:53,280
Si hacen algo más que lo que les diga,
haré que se arrepientan de haber nacido.
323
00:23:53,360 --> 00:23:55,840
Será así según lo acordado.
324
00:23:56,150 --> 00:23:57,510
Vamos.
325
00:24:01,370 --> 00:24:02,990
Mírame.
326
00:24:05,430 --> 00:24:09,270
No dejaré que seas como tu hermana.
327
00:24:10,290 --> 00:24:14,480
Seguirás el camino que te dije.
328
00:24:14,600 --> 00:24:16,760
Y ya no tienes otra opción.
329
00:24:17,940 --> 00:24:19,920
Levántate, hazme un té, vamos.
330
00:24:20,060 --> 00:24:22,370
¡Vamos, me duele la mano, vamos!
331
00:24:31,840 --> 00:24:33,640
Que sea fuerte.
332
00:24:34,650 --> 00:24:36,370
Querías hablar conmigo.
333
00:24:36,630 --> 00:24:38,580
Resulta que nos vamos a casar.
334
00:24:39,540 --> 00:24:40,920
Así es.
335
00:24:41,630 --> 00:24:44,880
Yo, tengo algunos deseos.
336
00:24:45,050 --> 00:24:47,190
¿Tú mamá te lo dijo?
337
00:24:47,230 --> 00:24:51,150
No me acercaré a ti. ¿Es eso?
338
00:24:51,840 --> 00:24:55,140
Bueno, sí. Antes de que nazca el bebé, sí.
339
00:24:55,960 --> 00:24:58,750
Pero quiero hablar de otra cosa.
340
00:24:58,810 --> 00:24:59,680
¿De qué?
341
00:24:59,710 --> 00:25:02,290
Te he estado observando desde que llegué.
342
00:25:02,750 --> 00:25:04,910
Te estoy vigilando.
343
00:25:05,260 --> 00:25:09,850
Creo que eres diferente a los demás.
344
00:25:10,680 --> 00:25:12,280
Así soy.
345
00:25:13,190 --> 00:25:15,420
¿Pero de dónde sacaste esto?
346
00:25:19,270 --> 00:25:21,260
Eres valiente, Tamer.
347
00:25:21,990 --> 00:25:25,140
No sientes pena por nadie.
348
00:25:27,430 --> 00:25:32,640
Es decir, por lo que vi en tu casa.
349
00:25:32,810 --> 00:25:37,190
Todos los hombres de tu casa
hacen lo que dicen las mujeres.
350
00:25:38,920 --> 00:25:41,330
Mi marido también era así, ¿sabes?
351
00:25:41,550 --> 00:25:43,220
Desafortunadamente.
352
00:25:43,590 --> 00:25:48,900
Está bien, mami.
Pedí permiso a mi madre y no desobedecí a mi padre.
353
00:25:53,110 --> 00:25:55,550
Es decir, Tamer.
354
00:25:56,340 --> 00:25:59,450
Quiero que nuestro matrimonio sea real.
355
00:26:01,170 --> 00:26:04,030
Pero, por supuesto, hay
cosas que debes saber.
356
00:26:05,150 --> 00:26:07,790
Necesito un hombre de verdad.
357
00:26:07,960 --> 00:26:10,410
Y no el cordero de mamá.
358
00:26:10,840 --> 00:26:15,950
¿Eres tú? O, ¿no eres tú?
359
00:26:16,390 --> 00:26:18,500
Quería preguntar desde el principio.
360
00:26:18,650 --> 00:26:20,280
Mírame.
361
00:26:20,640 --> 00:26:23,820
¿Me parezco al cordero de mi madre?
362
00:26:24,310 --> 00:26:27,700
Eso es, eso es.
363
00:26:29,050 --> 00:26:34,170
Esto es lo que te hace diferente.
No te pareces en nada, en nada.
364
00:26:34,990 --> 00:26:38,150
Pero claro, no te conozco.
365
00:26:38,730 --> 00:26:42,550
Quiero conocerte.
Si tú también lo permites.
366
00:26:43,360 --> 00:26:46,340
Yo tampoco pensaba así de ti.
367
00:26:47,340 --> 00:26:51,470
La verdad es que me gustó
tu actitud y me sorprende.
368
00:26:51,840 --> 00:26:55,280
Siempre pensé que necesitabas mi apellido.
369
00:26:59,880 --> 00:27:02,240
Lleguemos a un acuerdo.
370
00:27:03,380 --> 00:27:07,470
No necesito tu apellido.
Este niño lo necesita.
371
00:27:07,790 --> 00:27:11,200
Si hablamos de dinero, no me importa.
372
00:27:12,180 --> 00:27:18,030
Pero una vez que nos casemos,
quiero que seas un hombre fuerte.
373
00:27:19,850 --> 00:27:23,810
Y yo seré la mujer que está
detrás de ese hombre rico.
374
00:27:39,330 --> 00:27:43,960
Sólo hay una razón por la que este
compromiso debe tener lugar hoy.
375
00:27:44,230 --> 00:27:46,860
Tu reputación, Rızvan.
376
00:27:47,170 --> 00:27:49,860
¿Cuál hija tuya se escapó?
¿Cuál se comprometió?
377
00:27:49,890 --> 00:27:53,040
Pensé que iba a resultar confuso.
378
00:27:53,360 --> 00:27:56,750
De lo contrario, ¿qué necesito
de tu hija, y de tu hijo Dursun?
379
00:27:57,060 --> 00:27:59,870
Es decir, ¿no se trata de tu
reputación con Levent, papá Nesim?
380
00:27:59,900 --> 00:28:01,010
¿En serio?
381
00:28:01,120 --> 00:28:03,550
Pensamos que solucionarías esto.
382
00:28:03,580 --> 00:28:05,980
Después de todo, esa es tu hermana.
Es tu deber.
383
00:28:06,010 --> 00:28:08,270
Pero fuiste contra todos nosotros.
384
00:28:08,480 --> 00:28:14,200
Él dijo, es mi hermana, que nadie haga nada.
Nos ató las manos...
385
00:28:14,820 --> 00:28:20,360
Y luego tu hermana volvió a huir hacia
nuestro enemigo, por segunda vez.
386
00:28:20,670 --> 00:28:25,600
Ya no tengo una hermana así.
¿Pero hay un enemigo?
387
00:28:28,690 --> 00:28:29,900
Hay.
388
00:28:31,680 --> 00:28:33,730
Zeynep huirá. Por supuesto que huirá.
389
00:28:33,760 --> 00:28:37,080
Y se escapará tres veces,
y se escapará cinco veces.
390
00:28:37,340 --> 00:28:39,240
Porque no hay ningún hombre a su lado.
391
00:28:39,300 --> 00:28:43,840
Cierra la boca. ¿Tú eres ese hombre? ¿Ah?
392
00:28:45,420 --> 00:28:49,240
Toma a Leyla, y luego hablas.
393
00:28:49,450 --> 00:28:51,320
Nos llevamos a nuestra chica.
394
00:28:51,560 --> 00:28:56,070
Incluso con el que tenía el ojo puesto
en nuestra hija, hicieron lo necesario.
395
00:28:56,600 --> 00:28:59,940
Por eso, no confundas nuestra
situación con la tuya.
396
00:29:02,060 --> 00:29:04,420
Tu hija Zeynep hizo lo que quiso.
397
00:29:04,490 --> 00:29:07,420
A partir de ahora la miro como una viuda.
398
00:29:07,860 --> 00:29:10,720
Porque este bastardo
llamado Halil Ibrahim...
399
00:29:10,890 --> 00:29:13,710
Si no es hoy, morirá mañana.
400
00:29:14,670 --> 00:29:19,610
Por cierto, diré una cosa más.
¿Qué pasa si alguien nos traiciona?
401
00:29:20,360 --> 00:29:22,840
Hablemos de porcentajes nuevamente.
402
00:29:22,960 --> 00:29:28,370
Ahora somos parientes, hice un
descuento, y no quiero saber nada.
403
00:29:34,400 --> 00:29:38,370
El tío Dursun está hablando de ti, Fiko.
404
00:29:39,310 --> 00:29:42,970
Quien hable de mí, que utilice mi nombre.
405
00:29:43,280 --> 00:29:48,430
Y el que quiera que le corte la
lengua, que use mi nombre abreviado.
406
00:29:49,260 --> 00:29:51,030
¿Entendido, Levo?
407
00:29:54,170 --> 00:29:55,440
Entendido.
408
00:29:57,970 --> 00:30:00,010
Hermano, tampoco es normal hablar contigo.
409
00:30:00,040 --> 00:30:03,620
No lo haré. No haré nada contigo.
410
00:30:05,030 --> 00:30:08,560
Si volvemos a lo que acabas
de decir, tío Dursun.
411
00:30:09,320 --> 00:30:12,870
Sí. Es cierto que estoy intentando
llegar a un acuerdo con Halil Ibrahim.
412
00:30:12,900 --> 00:30:15,360
En beneficio de todos los
que se sientan en esta mesa.
413
00:30:16,220 --> 00:30:20,860
Pero diré esto.
No le daré ningún interés a este tipo de ahora en adelante.
414
00:30:22,030 --> 00:30:26,300
Por lo que puedo ver, se llevó
los millones de papá Nesim.
415
00:30:26,790 --> 00:30:29,490
Recogió todos tus productos del almacén...
416
00:30:30,930 --> 00:30:32,780
Y le quitó su hija a mí papá.
417
00:30:33,980 --> 00:30:37,780
Tu padre no parece quejarse mucho, Fikret.
418
00:30:38,340 --> 00:30:41,730
Es como si Halil Ibrahim
fuera ahora su yerno.
419
00:30:41,760 --> 00:30:43,760
Y hará las paces con él.
420
00:30:43,790 --> 00:30:46,930
Parece que piensa en eso.
421
00:30:50,930 --> 00:30:54,670
Halil Ibrahim se llevó a mis dos hijos.
422
00:30:56,170 --> 00:31:01,920
¿Cómo sigues pensando que
puedo hacer las paces?
423
00:31:03,020 --> 00:31:07,340
Mira, deja que todos en esta mesa sepan...
424
00:31:07,620 --> 00:31:12,300
Primero tomaré a mis enemigos...
425
00:31:15,650 --> 00:31:19,490
Y luego los enterraré a gran profundidad.
426
00:31:35,740 --> 00:31:38,870
¿Qué pasó, Tamer? ¿Pasó algo malo en casa?
427
00:31:38,900 --> 00:31:42,550
No. Hay una reunión, y vine.
428
00:31:42,600 --> 00:31:47,170
¿Tamer?
Esta no es una reunión para ti, hermano.
429
00:31:48,490 --> 00:31:50,630
¿Soy tu hijo o no, papá?
430
00:31:51,690 --> 00:31:54,580
Di esto para que pueda
actuar en consecuencia.
431
00:31:54,760 --> 00:31:56,950
Por supuesto que eres mi hijo.
432
00:31:57,080 --> 00:31:58,250
Está bien.
433
00:31:58,990 --> 00:32:03,070
Entonces con su permiso, también
asistiré a las reuniones.
434
00:32:04,530 --> 00:32:07,140
Ya no quiero enterarme de lo que está
pasando por parte de las mujeres.
435
00:32:07,170 --> 00:32:09,550
¿Qué mujeres? ¿Dónde están las mujeres?
436
00:32:10,000 --> 00:32:11,910
¿Quedan mujeres, Tamer?
437
00:32:12,320 --> 00:32:14,000
Zeynep se escapó.
438
00:32:14,400 --> 00:32:16,840
Leyla se casará con Yavuz.
439
00:32:16,990 --> 00:32:21,560
Si hablamos de la hermana
Leyla, se ha vuelto loca.
440
00:32:21,980 --> 00:32:25,100
No sé qué descubrirás.
¿Qué te interesa? ¿Qué preguntarás?
441
00:32:25,770 --> 00:32:27,060
Vamos, levántate. Levántate, vete.
442
00:32:27,090 --> 00:32:28,750
No voy a ninguna parte.
443
00:32:29,580 --> 00:32:33,670
Este Halil Ibrahim nos atacó
en la boda del hermano Levent.
444
00:32:34,310 --> 00:32:37,040
Ahora si en el compromiso del
hermano Yavuz, él hiciera lo mismo...
445
00:32:39,070 --> 00:32:40,950
¿Dónde vamos a hacer esto?
446
00:32:42,990 --> 00:32:47,570
Digo que lo hagamos en la casa de Davut.
447
00:32:48,640 --> 00:32:51,650
Inşallah, Tamer. Inşallah, vendrá.
448
00:32:51,680 --> 00:32:54,790
Luego le mostraré lo
que significa atacarnos.
449
00:32:54,870 --> 00:32:56,380
¿A quién le estás contando esto?
450
00:32:56,560 --> 00:32:58,530
¿Qué más vas a decir?
451
00:32:59,070 --> 00:33:02,040
El hombre llegó con una
ametralladora, con una ametralladora.
452
00:33:02,220 --> 00:33:05,800
¿Quién de ustedes podría hacer algo?
Todos permanecieron con la cabeza gacha.
453
00:33:06,590 --> 00:33:08,210
Con una ametralladora.
454
00:33:08,450 --> 00:33:10,660
Además con la ametralladora que te robó.
455
00:33:10,690 --> 00:33:13,140
Bien, eso es suficiente. Suficiente.
456
00:33:16,830 --> 00:33:20,280
Creo que Tamer está diciendo la verdad.
457
00:33:22,400 --> 00:33:26,290
Celebremos la ceremonia de compromiso en casa de Davut.
Nos sirve.
458
00:33:37,800 --> 00:33:39,980
Hijo, así sin más...
459
00:33:40,220 --> 00:33:41,460
¿Qué están haciendo hermanos?
460
00:33:41,490 --> 00:33:43,960
-Ven, ven hermano, ven.
-Te estábamos esperando.
461
00:33:44,040 --> 00:33:45,380
¿Qué ha pasado?
462
00:33:48,060 --> 00:33:49,540
Halil Ibrahim.
463
00:33:50,270 --> 00:33:54,120
Hermano, dime, ¿este
matrimonio será solo en papel?
464
00:33:54,150 --> 00:33:55,810
¿Por qué preguntas esto, hermano?
465
00:33:55,860 --> 00:33:57,740
Hablamos entre nosotros.
466
00:33:58,020 --> 00:34:00,320
Todos queremos mucho a Zeynep.
467
00:34:00,920 --> 00:34:04,020
Es decir, si tú también
sientes algo por Zeynep...
468
00:34:04,110 --> 00:34:06,800
Te juro que estaremos muy
felices por ti, hermano.
469
00:34:07,720 --> 00:34:11,610
Tuve una pelea con Sema.
Está bien, el lugar de Yasemin era diferente.
470
00:34:11,900 --> 00:34:13,930
Pero el lugar de Zeynep
es diferente, hermano.
471
00:34:13,960 --> 00:34:16,530
Es decir, Zeynep es una chica
valiente, Halil Ibrahim.
472
00:34:16,680 --> 00:34:19,150
Una vez que se casen, no
te cases por un acuerdo.
473
00:34:19,180 --> 00:34:21,380
No encontrarás a alguien como Zeynep.
474
00:34:21,830 --> 00:34:25,170
Hermanos, no busco a nadie.
475
00:34:25,550 --> 00:34:30,040
Allah sabe, Osman, si te pierdo,
no buscaré a alguien como tú.
476
00:34:30,320 --> 00:34:33,100
Ni alguien como Temel.
Ni a alguien como Turan.
477
00:34:34,180 --> 00:34:37,140
Porque el lugar de una persona
no puede ser ocupado por otra.
478
00:34:38,270 --> 00:34:40,470
Zeynep también ocupa un
lugar especial para mí.
479
00:34:43,410 --> 00:34:47,820
Halil Ibrahim, Nedime Leto
ha venido y quiere verte.
480
00:34:51,160 --> 00:34:54,730
Vino su suegra, Cemal.
Era necesario invitarla.
481
00:34:55,500 --> 00:34:56,740
Vamos.
482
00:34:58,810 --> 00:35:00,120
Vamos.
483
00:35:27,340 --> 00:35:28,610
¡Bienvenidas!
484
00:35:29,260 --> 00:35:30,080
Gracias.
485
00:35:30,110 --> 00:35:31,000
¡Bienvenidas!
486
00:35:31,030 --> 00:35:32,140
¡Gracias!
487
00:35:33,300 --> 00:35:41,300
Lleva a Elif con Zeynep, mientras ellas
charlan, nosotros hablaremos a solas.
488
00:35:41,580 --> 00:35:44,000
Con mucho gusto, adelante.
489
00:35:59,960 --> 00:36:01,040
Adelante.
490
00:36:04,790 --> 00:36:06,140
Puede sentarse aquí.
491
00:36:06,170 --> 00:36:07,410
¡Gracias!
492
00:36:10,860 --> 00:36:13,120
Sí, ¿qué puedo invitarte?
493
00:36:13,320 --> 00:36:15,220
¡Gracias, no te preocupes!
494
00:36:16,800 --> 00:36:22,260
Desde pequeña, Zeynep hablaba constantemente
de ti, contaba cómo te peleabas en la escuela.
495
00:36:22,590 --> 00:36:26,090
Mamá, le rompí la cabeza a Halil Ibrahim.
496
00:36:26,310 --> 00:36:29,590
Mamá, Halil Ibrahim me tiró del pelo.
497
00:36:30,250 --> 00:36:33,090
Mamá, Halil Ibrahim me
estaba persiguiendo.
498
00:36:33,920 --> 00:36:36,810
Mamá, Halil Ibrahim me tomó la mano.
499
00:36:37,210 --> 00:36:41,340
Como resultado, finalmente llegó el día.
500
00:36:42,330 --> 00:36:44,190
Hoy se casan.
501
00:36:44,240 --> 00:36:49,470
Como dijiste, éramos compañeros de
clase, yo tenía mucho apego por Zeynep.
502
00:36:49,500 --> 00:36:52,580
No tenía mamá, así que le
contaba todo a mi papá.
503
00:36:53,610 --> 00:36:55,950
Me dijo que me mantuviera
alejado de la hija de los Leto.
504
00:36:56,030 --> 00:36:59,540
Si hoy te rompió la cabeza,
mañana te romperá el corazón.
505
00:37:01,560 --> 00:37:02,990
¿Te lo rompió?
506
00:37:03,640 --> 00:37:05,210
No lo rompió.
507
00:37:06,400 --> 00:37:13,150
¿Por qué intentas ofender a una mujer que nunca
te ha ofendido y nunca te romperá el corazón?
508
00:37:15,950 --> 00:37:17,860
¿Por el apellido?
509
00:37:19,260 --> 00:37:22,470
No ofenderé a Zeynep, ni la molestaré.
510
00:37:24,270 --> 00:37:25,680
No me ofenderé.
511
00:37:25,880 --> 00:37:30,900
¿Crees que puedes golpearnos y herirnos?
512
00:37:33,100 --> 00:37:35,870
¿Sabes cuándo podrías
lastimarla, Halil Ibrahim?
513
00:37:37,890 --> 00:37:41,260
Ella está enamorada de ti, pero tú no.
514
00:37:42,860 --> 00:37:44,770
¿Enamorada?
515
00:37:44,940 --> 00:37:50,690
Zeynep está enamorada de ti Halil Ibrahim,
¿por qué, en tu opinión, pasó por todo esto?
516
00:37:51,460 --> 00:37:57,530
Zeynep hizo todo lo posible para resistir la
injusticia, no tiene nada que ver con los sentimientos.
517
00:37:57,770 --> 00:38:00,030
No entendiste bien.
518
00:38:00,810 --> 00:38:02,070
¿En serio?
519
00:38:02,770 --> 00:38:10,770
Todo el mundo habla de ti como una persona que se opone
a la injusticia y la crueldad, pero tú no eres así.
520
00:38:12,650 --> 00:38:13,960
Eso es lo que soy.
521
00:38:14,000 --> 00:38:15,330
No.
522
00:38:15,840 --> 00:38:21,130
Si estuvieras en contra de la
injusticia, no te casarías con mi hija.
523
00:38:22,210 --> 00:38:27,010
La atormentarás porque no la amas,
pero le darás esperanzas vacías.
524
00:38:28,410 --> 00:38:36,260
Estás equivocada, toda tu vida has
tolerado a la persona que te atormentaba.
525
00:38:38,620 --> 00:38:41,500
Aquí todos aman a Zeynep.
526
00:38:43,340 --> 00:38:44,580
¿Y a ti?
527
00:38:46,370 --> 00:38:54,370
Si todo es como dices, si aquí aman a
Zeynep, entonces el resto no me importa.
528
00:39:06,030 --> 00:39:07,380
¿Mamá?
529
00:39:09,270 --> 00:39:10,550
¿Zeynep?
530
00:39:25,980 --> 00:39:27,520
¡Con su permiso!
531
00:39:30,700 --> 00:39:32,260
¿Estás bien?
532
00:39:33,530 --> 00:39:35,880
Estoy bien, mamá, no te preocupes.
533
00:39:37,820 --> 00:39:40,050
¿Papá sabe que estás aquí?
534
00:39:40,080 --> 00:39:46,270
No, no importa.
Lo único que importa es que estés bien, hija.
535
00:39:46,460 --> 00:39:47,820
Estoy bien.
536
00:39:47,850 --> 00:39:54,180
Ya vemos, solo nos preocupamos
por lo que sucederá después.
537
00:39:55,260 --> 00:40:03,260
Yo misma no sé qué pasará después, pero
ahora estoy muy feliz, como dijiste, mamá.
538
00:40:04,640 --> 00:40:06,060
Mi hermosa hija.
539
00:40:06,600 --> 00:40:08,660
Mi querida.
540
00:40:20,200 --> 00:40:21,890
Ven Reşit, ven.
541
00:40:24,840 --> 00:40:27,690
Quería preguntarte algo, siéntate.
542
00:40:30,170 --> 00:40:32,000
Estoy escuchando, señor Rızvan.
543
00:40:34,020 --> 00:40:39,370
Hay un prestamista llamado
Yücel, ¿lo conoces?
544
00:40:39,400 --> 00:40:45,980
He oído.
Halil Ibrahim lo ató y le quitó todo.
545
00:40:46,420 --> 00:40:48,640
¿Quién está detrás de él?
546
00:40:48,970 --> 00:40:54,120
Estamos hablando de mucho dinero.
547
00:40:54,450 --> 00:40:59,900
Dicen que Halil Ibrahim se quedó
con las acciones de Levent.
548
00:41:00,680 --> 00:41:05,520
Pero, no sé quién está
detrás del prestamista.
549
00:41:09,570 --> 00:41:12,970
A él también le pegaron desde ahí, ¿no?
550
00:41:13,110 --> 00:41:17,730
Por eso me presiona Halil Ibrahim.
551
00:41:18,230 --> 00:41:21,760
Que se coman unos a otros.
552
00:41:21,940 --> 00:41:25,530
Necesito ir a la segunda casa, Reşit.
553
00:41:25,550 --> 00:41:26,700
Yo...
554
00:41:27,340 --> 00:41:30,100
No estará bien si voy allí, Sr. Rızvan…
555
00:41:33,220 --> 00:41:36,710
…Estoy esperando que decidas todo.
556
00:41:36,880 --> 00:41:41,630
Se acabó todo.,
¿Qué más quieres, Reşit?
557
00:41:46,480 --> 00:41:48,750
Quiero a mi hijo, Sr. Rızvan.
558
00:41:51,420 --> 00:41:54,910
Esta noche será el
compromiso de Leyla y Yavuz.
559
00:41:56,940 --> 00:42:04,940
Mi hijo está en el hospital por su culpa
y fue a prisión por su padre Dursun.
560
00:42:08,300 --> 00:42:11,290
¿Qué estás diciendo, Reşit?
Habla abiertamente.
561
00:42:12,460 --> 00:42:20,460
Enviarán a alguien a prisión en lugar de a mi hijo. De
lo contrario, no me importará si Yavuz Leto es tu yerno.
562
00:42:28,830 --> 00:42:32,330
Ali Kemal está esperando mi
respuesta para poner fin a todo esto.
563
00:42:33,980 --> 00:42:41,980
Dices que tu hijo fue a prisión,
y por eso acabó en el hospital...
564
00:42:45,050 --> 00:42:51,250
Ambos sabemos por qué pasó
todo esto, ¿verdad Reşit?
565
00:42:59,670 --> 00:43:01,420
Tienes razón.
566
00:43:04,600 --> 00:43:09,220
Tú deberías haber castigado a mi hijo.
567
00:43:10,300 --> 00:43:11,730
Nadie más.
568
00:43:14,790 --> 00:43:16,080
Señor Rızvan...
569
00:43:19,290 --> 00:43:22,810
De ahora en adelante estamos
hablando de una guerra sangrienta.
570
00:43:25,250 --> 00:43:26,780
Está bien, Reşit.
571
00:43:28,820 --> 00:43:36,820
Hablaré con Dursun y ellos arreglarán el desastre que hicieron,
encontrarán a una persona que irá a prisión.
572
00:43:40,790 --> 00:43:48,790
Pero hablarás con tu hijo, si ve a mi hija
Leyla o se mete con ella, e intenta robármela...
573
00:44:00,700 --> 00:44:07,570
Entonces habrá una guerra
sangrienta entre nosotros.
574
00:44:09,030 --> 00:44:10,760
¿Entiendes Reşit?
575
00:44:15,980 --> 00:44:19,340
Muy bien entendido, señor Rızvan.
576
00:44:20,000 --> 00:44:21,350
Está bien.
577
00:44:23,680 --> 00:44:25,570
Prepara mi auto.
578
00:44:36,030 --> 00:44:39,060
La señora Nedime es una mujer valiente.
579
00:44:39,090 --> 00:44:40,970
Sí, no como Asiye.
580
00:44:41,430 --> 00:44:43,280
¿Por qué tardaste?
581
00:44:43,380 --> 00:44:48,600
No fue tan fácil encontrar un imán que
estuviera dispuesto a morir, lo siento.
582
00:44:48,630 --> 00:44:49,970
¿Por qué morir?
583
00:44:50,000 --> 00:44:55,550
El tío Hafiz murió después de
casar a Halil Ibrahim, por eso.
584
00:44:55,580 --> 00:44:58,180
No, eso es cosa del pasado.
585
00:44:58,210 --> 00:44:59,790
Déjalos intentarlo...
586
00:44:59,820 --> 00:45:07,820
Les explicaría todo eso, Turan, todo el que oye el nombre de Zeynep Leto
y Halil Ibrahim tiene asuntos en el hospital o tiene asuntos en la ciudad.
587
00:45:08,880 --> 00:45:11,540
¿Lo encontraste o no, tío?
588
00:45:11,970 --> 00:45:15,690
Lo encontré, lo encontré,
dijo que era un honor para él.
589
00:45:16,810 --> 00:45:18,880
Muchas gracias.
590
00:45:18,940 --> 00:45:24,110
Tío, dile que nadie puede hacerle daño, si
pasa algo, primero que nada que recurra a mí.
591
00:45:24,140 --> 00:45:25,920
Se lo diré. Vamos.
592
00:45:27,640 --> 00:45:30,400
Por cierto, Halil Ibrahim,
¿quiénes serán los testigos?
593
00:45:30,520 --> 00:45:33,490
Pensé en el tío Yüsuf y el tío Derviş.
594
00:45:34,220 --> 00:45:35,580
¿Has hablado con Zeynep?
595
00:45:35,650 --> 00:45:37,170
No, no hablé.
596
00:45:38,110 --> 00:45:43,120
Zeynep habló conmigo y me pidió
que fuera su testigo, acepté.
597
00:45:43,170 --> 00:45:43,650
Bien.
598
00:45:43,680 --> 00:45:45,100
El segundo el tío Derviş.
599
00:45:45,130 --> 00:45:45,950
No lo haré.
600
00:45:45,980 --> 00:45:47,330
¿Por qué tío?
601
00:45:47,490 --> 00:45:52,090
Tú papá me pidió no ser
testigo, ni del bien ni del mal.
602
00:45:52,230 --> 00:45:53,890
Halil Ibrahim, lo haré.
603
00:45:53,920 --> 00:45:55,000
¿Por qué no yo?
604
00:45:55,030 --> 00:45:56,210
Fui el primero en sugerir.
605
00:45:56,240 --> 00:46:01,220
Basta, que sea Yüsuf, no lo estires,
el matrimonio sigue siendo ficticio.
606
00:46:02,560 --> 00:46:06,300
Halil Ibrahim, el tío parece
estar contra el matrimonio.
607
00:46:07,040 --> 00:46:12,110
Está en contra de todos los problemas de Halil
Ibrahim, y el matrimonio es un problema para él.
608
00:46:14,490 --> 00:46:15,900
¡Gracias!
609
00:46:16,320 --> 00:46:17,900
¡Bienvenidos!
610
00:46:18,090 --> 00:46:18,790
Contento de verte.
611
00:46:18,820 --> 00:46:19,450
¡Felicidades!
612
00:46:19,480 --> 00:46:20,940
Gracias, salud a tus manos.
613
00:46:20,970 --> 00:46:23,650
¡Siéntate, yo iré a
buscar a Zeynep y volveré!
614
00:46:40,720 --> 00:46:44,770
Zeynep, estamos todos listos.
Te esperamos.
615
00:46:45,000 --> 00:46:45,650
¡Voy!
616
00:46:45,680 --> 00:46:46,910
¡Voy!
617
00:46:50,800 --> 00:46:54,410
Zeynep, cálmate, cálmate lo entenderán.
618
00:47:11,510 --> 00:47:19,470
Me cambié de ropa y pensé que tal vez tomaríamos
fotografías, hay algo bueno después de todo.
619
00:47:20,890 --> 00:47:22,670
¡Estás preciosa!
620
00:47:23,440 --> 00:47:25,020
¡Gracias!
621
00:47:28,740 --> 00:47:31,770
Estoy nerviosa, aunque
esto no es de verdad.
622
00:47:35,380 --> 00:47:38,160
Ya deberías haberte acostumbrado
es tu segundo matrimonio.
623
00:47:38,220 --> 00:47:40,530
¡No hables de eso!
624
00:47:40,890 --> 00:47:43,070
¿Cómo podrá Levent secuestrarte esta vez?
625
00:47:43,100 --> 00:47:48,130
Si él me roba, entonces lo
seguiré y no lo pensaré dos veces.
626
00:47:48,390 --> 00:47:52,230
Nadie te alejará de mí,
pero que lo intente.
627
00:47:57,310 --> 00:47:59,070
¿Cuánto de esto es una formalidad, Turan?
628
00:47:59,100 --> 00:48:01,420
Ambos tienen una sonrisa de oreja a oreja.
629
00:48:05,260 --> 00:48:06,040
¡Hola a todos!
630
00:48:06,070 --> 00:48:07,870
Hola bienvenida.
631
00:48:07,960 --> 00:48:10,240
¿Qué ocurre? ¡Ellos son amigos!
632
00:48:10,790 --> 00:48:13,630
Te mataría si tuvieras una amiga así.
633
00:48:13,700 --> 00:48:16,920
¿Cómo puedo sonreírle a
alguien que no seas tú?
634
00:48:19,360 --> 00:48:26,720
Derviş me trajo todos tus documentos, gracias
a Yüsuf, trajo todos los certificados...
635
00:48:26,790 --> 00:48:29,330
Él y su hijo serán testigos.
636
00:48:29,830 --> 00:48:31,500
Si están listos, comencemos.
637
00:48:31,780 --> 00:48:33,190
Estamos listos.
638
00:48:35,070 --> 00:48:40,290
Zeynep Leto, ¿acepta casarse
con Halil Ibrahim Karasu?
639
00:48:46,130 --> 00:48:47,450
¡Acepto!
640
00:48:50,250 --> 00:48:54,980
Halil Ibrahim Karasu, ¿aceptas
casarte con Zeynep Leto?
641
00:48:55,280 --> 00:48:56,600
¡Acepto!
642
00:48:57,000 --> 00:48:58,790
¿Están testificando?
643
00:48:58,970 --> 00:49:00,140
Testifico.
644
00:49:00,230 --> 00:49:01,700
Testifico.
645
00:49:02,760 --> 00:49:04,520
Firma allí.
646
00:49:06,100 --> 00:49:07,850
Dame tu teléfono.
647
00:49:08,020 --> 00:49:09,720
¡Vamos! ¡Vamos!
648
00:49:15,250 --> 00:49:16,860
Tú también.
649
00:49:29,530 --> 00:49:32,870
¡Los declaro marido y mujer!
Allah los bendiga.
650
00:49:32,890 --> 00:49:33,740
Amén.
651
00:49:33,760 --> 00:49:34,760
Amén.
652
00:49:34,800 --> 00:49:35,990
Amén chica.
653
00:49:36,060 --> 00:49:36,910
¡Aquí tienes!
654
00:49:36,940 --> 00:49:38,100
¡Gracias!
655
00:49:38,130 --> 00:49:39,560
¡Bravo!
656
00:49:41,800 --> 00:49:43,630
¡Aplaude, Sema!
657
00:49:53,970 --> 00:49:56,690
Se casaron, hermana Merve,
¿está lista la comida?
658
00:49:56,720 --> 00:49:57,500
Está lista, está lista.
659
00:49:57,530 --> 00:50:00,120
Tú prepara la mesa y yo traeré la comida.
660
00:50:00,150 --> 00:50:05,210
Un minuto, un minuto, toma un
par de fotos para el recuerdo.
661
00:50:09,250 --> 00:50:10,290
¿Quieres tomarnos una foto?
662
00:50:10,320 --> 00:50:11,780
Por supuesto, la tomaré.
663
00:50:13,600 --> 00:50:17,160
¡Vamos, Sema!
¡Vamos! ¡Vamos! Sacarán la foto, vamos.
664
00:50:21,440 --> 00:50:23,480
Vamos gente, para atrás.
665
00:50:25,890 --> 00:50:28,180
Mamá Fatma, papá Muzaffer,
ustedes también, por favor.
666
00:50:28,200 --> 00:50:29,940
Ven papá Muzaffer.
667
00:50:37,490 --> 00:50:38,950
Estoy tomando la foto.
668
00:50:55,050 --> 00:51:00,990
No te preguntaré cómo estás,
Asiye, es obvio que estás bien.
669
00:51:01,670 --> 00:51:05,510
Decidiste que querías casar a tu hija...
670
00:51:06,370 --> 00:51:11,700
Y además lo decidiste para esta noche.
671
00:51:13,600 --> 00:51:18,640
Sólo estoy encubriendo la
vergüenza de tu hija mayor, Rızvan.
672
00:51:18,990 --> 00:51:24,590
Al escucharte a ti, cometí un
error con respecto a Zeynep.
673
00:51:25,140 --> 00:51:28,510
La comprometí con
Levent, mira y ¿qué pasó?
674
00:51:28,540 --> 00:51:31,050
Se casó con nuestro enemigo.
675
00:51:31,560 --> 00:51:38,760
Pero esto no te enseñó una lección, decidiste
casar a tu hija con alguien que no ama.
676
00:51:38,800 --> 00:51:42,590
Bueno, ¿a dónde huirá ahora Asiye?
677
00:51:42,660 --> 00:51:44,110
¿A dónde huirá?
678
00:51:44,590 --> 00:51:47,790
Ella es mi hija, no es la hija de Nedime.
679
00:51:47,950 --> 00:51:55,950
Bueno, ya sabes, vine aquí para transmitirte
que si pasa algo, serás tú quien lo arregle.
680
00:51:56,000 --> 00:52:04,000
Te diré que tú resolverás problemas
con Dursun, con Nergis y con Yavuz.
681
00:52:06,480 --> 00:52:10,530
No me pasará nada, no te
preocupes, no pasará nada.
682
00:52:10,660 --> 00:52:11,740
Bueno.
683
00:52:13,280 --> 00:52:16,400
¡Leyla! ¡Hija!
684
00:52:18,400 --> 00:52:19,760
Estoy escuchando, papá.
685
00:52:19,910 --> 00:52:21,450
Siéntate, hija.
686
00:52:27,830 --> 00:52:35,830
Mira hija, yo no quiero
que te cases con Yavuz.
687
00:52:36,930 --> 00:52:44,570
Pero tu madre encontró tu pareja y decidió arrojarte
al fuego porque está enojada con tu hermana.
688
00:52:44,740 --> 00:52:49,390
Y también, tengo que
darle la razón a ella.
689
00:52:50,500 --> 00:52:53,010
No quiero casarme con él, papá.
690
00:52:53,350 --> 00:52:56,780
Yo tampoco quiero que te cases, hija.
691
00:52:58,400 --> 00:53:06,400
Pero di mi palabra como tu madre, así
que por la noche te comprometerás con él.
692
00:53:07,680 --> 00:53:11,570
Nuestra familia no puede
soportar otra vergüenza.
693
00:53:11,600 --> 00:53:18,800
Por eso te pido que te comportes
cómo debe hacerlo mi hija.
694
00:53:20,190 --> 00:53:21,390
Papá...
695
00:53:22,600 --> 00:53:29,220
Por favor actúa como un verdadero padre y no
cases a tu hija con alguien que no quiere.
696
00:53:29,720 --> 00:53:36,670
Hija, esto no es una boda, ¿está bien?
697
00:53:36,900 --> 00:53:44,180
Es decir, podrás tirar el anillo, disolver
la sociedad, dejar de ser amigos, pero...
698
00:53:44,410 --> 00:53:48,720
Tú no serás la razón de
esto, ¿está bien hija?
699
00:53:49,770 --> 00:53:55,310
No pasará nada mientras yo esté ahí.
700
00:53:56,130 --> 00:54:03,760
No tengo parejas, ni amigos, ni
siquiera estoy oficialmente casada.
701
00:54:06,100 --> 00:54:09,440
Ya hemos hablado bastante,
ya es suficiente.
702
00:54:09,470 --> 00:54:11,160
Ve y prepárate.
703
00:54:13,660 --> 00:54:14,800
Vamos.
704
00:54:17,550 --> 00:54:19,250
Vamos, prepárate.
705
00:54:19,560 --> 00:54:24,120
Te pones una buena corbata
y vienes por la noche.
706
00:54:24,150 --> 00:54:29,120
Trae a Nedime contigo también,
para que sepa cómo criar hijos.
707
00:55:12,130 --> 00:55:15,230
Osman, han llegado los gendarmes.
708
00:55:15,590 --> 00:55:17,460
¿Qué quieren, Cemal?
709
00:55:17,930 --> 00:55:20,380
El comandante quiere ver a Halil Ibrahim.
710
00:55:22,450 --> 00:55:24,290
Allah Allah.
711
00:55:24,500 --> 00:55:26,130
¿Qué pasó, Osman?
712
00:55:29,690 --> 00:55:32,570
Los gendarmes han venido y
quieren verte, Halil Ibrahim.
713
00:55:32,600 --> 00:55:33,560
¿Qué hago? ¿Qué debería decirles?
714
00:55:33,590 --> 00:55:36,490
¿Qué pasa, Osman?
No pediremos una orden de registro.
715
00:55:36,520 --> 00:55:38,570
Definitivamente fue Levent
Leto quien se quejó.
716
00:55:38,600 --> 00:55:41,700
Pero no sé nada, ni de la
propiedad ni de Zeynep.
717
00:55:41,730 --> 00:55:45,790
Y, la propiedad pertenece a
Zeynep y ella a Halil Ibrahim.
718
00:55:45,820 --> 00:55:49,410
No digas tonterías Osman,
no invadirán la casa.
719
00:55:49,550 --> 00:55:52,000
Invítalos, tal vez tengan algo que decir.
720
00:55:52,800 --> 00:55:53,780
Lo manejaré.
721
00:55:53,810 --> 00:55:55,000
Eso estaría bien, tío.
722
00:55:55,030 --> 00:55:56,590
¿Los invito al jardín, Halil Ibrahim?
723
00:55:56,620 --> 00:56:01,080
No, Osman.
Invítalos a la mesa, es una mesa de boda.
724
00:56:01,980 --> 00:56:03,270
Bien.
725
00:56:16,340 --> 00:56:17,560
Bienvenido Comandante.
726
00:56:17,590 --> 00:56:18,600
Contento de verte.
727
00:56:18,700 --> 00:56:20,150
Por favor ven a la mesa.
728
00:56:20,180 --> 00:56:22,840
No, queríamos hacer un par de preguntas.
729
00:56:22,870 --> 00:56:25,640
Estamos celebrando una comida en honor a
la boda, invitamos a tus amigos también.
730
00:56:25,670 --> 00:56:27,490
Esperaremos aquí, comandante.
731
00:56:27,560 --> 00:56:28,960
-Quédate aquí.
-Bueno.
732
00:56:28,990 --> 00:56:30,220
Adelante.
733
00:56:41,120 --> 00:56:44,850
Escuché rumores y también
dijiste sobre la comida de bodas.
734
00:56:44,880 --> 00:56:48,150
Dicen que Zeynep Leto y Halil Ibrahim decidieron casarse.
¿Esto es cierto?
735
00:56:48,920 --> 00:56:51,130
Esto no es un chisme, se casaron.
736
00:56:51,160 --> 00:56:52,500
¿Cómo que se casaron?
737
00:56:52,590 --> 00:56:54,750
¿Qué significa que se casaron, tío?
¿Qué está tratando de hacer?
738
00:56:54,780 --> 00:56:59,000
Lo mismo de siempre.
¿Qué es lo que no hace?
739
00:56:59,550 --> 00:57:02,110
Incapaz de disparar a los
demás, se dispara a sí mismo.
740
00:57:02,140 --> 00:57:04,700
Puedes explicar por qué hace esto.
741
00:57:04,730 --> 00:57:06,880
Podría haber consultado.
742
00:57:07,800 --> 00:57:10,480
¿Estamos hablando de otro Halil Ibrahim?
743
00:57:11,220 --> 00:57:13,610
Tienes razón, tío. ¿Qué puedo decir?
744
00:57:17,340 --> 00:57:19,510
-Hola.
-Bienvenido, comandante.
745
00:57:19,590 --> 00:57:20,490
Bienvenido, comandante.
746
00:57:20,510 --> 00:57:23,020
Gracias, es bueno verte.
747
00:57:23,250 --> 00:57:25,670
Felicitaciones, se casaron.
748
00:57:25,930 --> 00:57:27,490
Gracias.
749
00:57:27,610 --> 00:57:30,010
¿Te conseguimos una silla?
750
00:57:30,040 --> 00:57:31,350
Me sentaré durante 5 minutos.
751
00:57:31,440 --> 00:57:33,590
Esposa, trae un plato para el invitado.
752
00:57:33,620 --> 00:57:35,170
No, no comeré. Gracias.
753
00:57:35,200 --> 00:57:36,560
Pero tomaré té.
754
00:57:36,590 --> 00:57:38,390
Está bien, trae el té.
755
00:57:39,880 --> 00:57:41,400
Gracias.
756
00:57:46,140 --> 00:57:50,150
Lo juro Comandante, pensamos que
habíamos vuelto a hacer algo.
757
00:57:50,180 --> 00:57:51,930
Espero que no haya ninguna queja.
758
00:57:51,960 --> 00:57:54,410
No, no, no vine aquí por una queja.
759
00:57:54,470 --> 00:57:59,250
Escuché que estabas buscando una
persona para registrar tu matrimonio.
760
00:57:59,430 --> 00:58:04,080
Entonces decidí comprobar por mí
mismo si ese era realmente el caso.
761
00:58:04,150 --> 00:58:08,390
Como puedes ver, nadie obliga a nadie.
762
00:58:08,750 --> 00:58:11,480
Estoy aquí por mi propia voluntad, y
también me casé por mi propia voluntad.
763
00:58:11,510 --> 00:58:13,160
No tengo ninguna duda, señora Zeynep.
764
00:58:13,190 --> 00:58:17,910
Todos los gendarmes entendieron
que aceptaste casarte.
765
00:58:18,520 --> 00:58:22,260
Pensé que entendías la razón.
766
00:58:22,370 --> 00:58:26,740
Como sabes, una persona me estaba
acosando, así que tuve que hacerlo.
767
00:58:26,800 --> 00:58:33,040
¿Te deshiciste de ese hombre?
¿Qué dirá sobre tu boda? No quiero que vuelvas a disparar.
768
00:58:33,070 --> 00:58:36,790
Comandante, si no nos molestan a
nosotros, entonces no molestamos a nadie.
769
00:58:37,060 --> 00:58:41,970
Y si alguien llama a nuestra puerta, le
extenderemos la mano y lo pondremos en la mesa.
770
00:58:42,060 --> 00:58:47,590
Pero si alguien quiere crear un problema, entonces
nosotros mismos seremos un problema para ellos.
771
00:58:47,990 --> 00:58:52,070
Quería hablar contigo para
que no surja este problema.
772
00:58:52,100 --> 00:58:53,190
Si puedo.
773
00:58:53,280 --> 00:58:54,960
Por supuesto que puede.
774
00:58:55,080 --> 00:58:56,400
Adelante.
775
00:58:56,710 --> 00:58:58,030
Traje el té.
776
00:58:58,060 --> 00:58:59,260
Lo aceptaré, gracias.
777
00:58:59,290 --> 00:59:00,310
Buen provecho.
778
00:59:00,340 --> 00:59:01,590
Adelante.
779
00:59:06,220 --> 00:59:07,850
¿Por qué vino?
780
00:59:08,010 --> 00:59:12,440
Se enteré de la boda y decidió
comprobar la situación.
781
00:59:14,740 --> 00:59:16,600
Ven siéntate, hermano.
782
00:59:19,090 --> 00:59:21,250
Estás loco, juro que estás loco.
783
00:59:21,280 --> 00:59:24,410
Hermano, podrías haberme felicitado,
no me caso todos los días.
784
00:59:24,440 --> 00:59:28,140
Hermano, ¿por qué te casaste con la hija del enemigo?
¿Qué significa esto?
785
00:59:28,200 --> 00:59:30,660
¿Qué le dirás cuando
mates a su padre, hermano?
786
00:59:30,690 --> 00:59:33,560
¿La felicitarás por
deshacerte de tus enemigos?
787
00:59:33,870 --> 00:59:35,740
Zeynep sabe quiénes son mis enemigos.
788
00:59:35,770 --> 00:59:38,120
Y él sabe perfectamente
lo que haré con ellos.
789
00:59:38,200 --> 00:59:41,860
Le conté todo y ella accedió a casarse.
790
00:59:43,470 --> 00:59:44,890
¿Te has enamorado?
791
00:59:44,920 --> 00:59:45,840
No.
792
00:59:45,910 --> 00:59:48,050
¿Te enamoraste y por eso
te casaste tan rápido?
793
00:59:48,080 --> 00:59:49,650
¿Qué tiene esto que ver con esto, hermano?
794
00:59:49,680 --> 00:59:52,580
Querían enviar a Zeynep, pero los detuve.
795
00:59:52,610 --> 00:59:54,460
Bien, ahora no estamos
hablando de nuestra boda.
796
00:59:54,490 --> 01:00:00,330
Quería enviarte a mi tío. Encontré un cuaderno
de notas de un prestamista, allí hay nombres.
797
01:00:00,360 --> 01:00:01,720
Pero todo está cifrado.
798
01:00:01,770 --> 01:00:07,040
Números de cuenta, números de teléfono.
Estoy seguro de que puedes encontrar algo allí.
799
01:00:07,070 --> 01:00:10,040
Le quitaste el cuaderno al usurero.
800
01:00:10,110 --> 01:00:14,450
Pero por ahora todo está tranquilo.
No vinieron a ti ni a mí. ¿Cómo es esto posible?
801
01:00:14,500 --> 01:00:15,980
Hasta ahora, todo bien.
802
01:00:16,050 --> 01:00:18,150
No vendrán a ti de todos modos.
803
01:00:18,220 --> 01:00:21,530
Pero será mejor si sabemos de
antemano quién vendrá a verme.
804
01:00:22,210 --> 01:00:26,140
Creo que encontraremos un
rastro en este cuaderno.
805
01:00:27,110 --> 01:00:28,400
Bien, veamos.
806
01:00:28,610 --> 01:00:32,440
Deja que el tío me dé
el cuaderno más tarde.
807
01:00:40,190 --> 01:00:42,760
Lo siento, mi hermana está llamando.
808
01:00:42,810 --> 01:00:45,400
Es obvio que el otro
lado recibió la bomba.
809
01:00:46,900 --> 01:00:48,120
Te escucho, hermanita.
810
01:00:48,150 --> 01:00:51,080
Hermana, hermana sálvame.
811
01:00:51,140 --> 01:00:52,680
Leyla, ¿qué está pasando?
812
01:00:52,710 --> 01:00:55,290
Esta noche Yavuz y yo
estaremos comprometidos.
813
01:00:55,320 --> 01:00:58,240
Leyla, ¿de qué estás hablando?
¿Está noche?
814
01:00:58,270 --> 01:01:01,430
Mamá decidió hacer esto para fastidiarte.
815
01:01:01,460 --> 01:01:04,700
Llama al hermano Fikret,
definitivamente interferirá.
816
01:01:04,730 --> 01:01:07,770
Ni siquiera papá puede detenerlo, hermana.
¿Por qué no lo entiendes?
817
01:01:07,800 --> 01:01:09,480
Estoy hablando de mamá.
818
01:01:09,920 --> 01:01:11,410
Hermanita...
819
01:01:11,800 --> 01:01:15,460
Desafortunadamente, no hay nada que
pueda hacer cuando se trata de tu madre.
820
01:01:15,490 --> 01:01:18,890
Ella no teme ni respeta a nadie.
821
01:01:18,920 --> 01:01:23,790
Halil Ibrahim dijo que mientras él estuviera
aquí, nadie sería obligado a casarse.
822
01:01:23,820 --> 01:01:26,340
Si se entera, no me dejará casarme.
823
01:01:26,370 --> 01:01:29,760
¿Qué puede hacer Halil Ibrahim?
¿Debería sacarte a rastras de la casa?
824
01:01:29,790 --> 01:01:32,190
El compromiso tendrá lugar
en el restaurante Davut.
825
01:01:32,220 --> 01:01:35,410
Hermana, por favor ayúdame,
no tengo a nadie más.
826
01:01:35,480 --> 01:01:38,330
Leyla, está bien, cálmate
primero, ¿está bien?
827
01:01:44,620 --> 01:01:46,030
¿Leyla?
828
01:01:51,810 --> 01:01:56,740
El suscriptor no está disponible
temporalmente, vuelva a llamar más tarde.
829
01:02:03,400 --> 01:02:06,700
Zeynep, ¿pasó algo?
830
01:02:07,360 --> 01:02:09,990
Mi hermana Leyla acaba de llamar.
831
01:02:11,440 --> 01:02:14,910
Me pide ayuda, o más bien a ti.
832
01:02:15,010 --> 01:02:16,200
¿De qué se trata?
833
01:02:16,280 --> 01:02:18,750
Sobre su madre Asiye.
834
01:02:19,810 --> 01:02:24,540
Obliga a Leyla a comprometerse con Yavuz
esta noche, porque yo me casé contigo.
835
01:02:25,300 --> 01:02:31,680
Dijiste que nadie sería obligado a casarse mientras Halil
Ibrahim estuviera aquí. Leyla dijo algo al respecto.
836
01:02:31,710 --> 01:02:34,760
Sí, y sigo diciendo eso.
837
01:02:35,410 --> 01:02:38,730
¿Dónde se llevará a cabo el compromiso?
¿En tu casa o en la casa de Asiye?
838
01:02:38,760 --> 01:02:42,240
Es evidente que Asiye
quiere montar un escándalo.
839
01:02:42,420 --> 01:02:46,240
No sé si sería correcto que fueras allí.
840
01:02:46,550 --> 01:02:49,640
Zeynep, no dije que
reuniría a los amantes.
841
01:02:49,950 --> 01:02:55,710
Pero dije que no permitiría que casaran
a la muchacha si ella estaba en contra.
842
01:02:55,830 --> 01:02:58,370
Tu hermana también es una de ellas.
843
01:02:58,880 --> 01:03:00,140
¿Dónde se llevará a cabo el compromiso?
844
01:03:00,170 --> 01:03:02,370
En el restaurante de Davut.
845
01:03:02,520 --> 01:03:06,180
Eligieron específicamente ese lugar
para que no fueras con un arma.
846
01:03:07,290 --> 01:03:09,260
No necesito un arma.
847
01:03:09,990 --> 01:03:12,180
Iré allí con mi esposa.
848
01:03:22,460 --> 01:03:24,920
¡Cariño mío! ¿Estás bien?
849
01:03:25,240 --> 01:03:27,750
Estoy bien mamá, o te preocupes.
Ahora me siento mejor.
850
01:03:28,440 --> 01:03:30,140
Gracias a Allah.
851
01:03:31,820 --> 01:03:34,840
Mira, tu padre tiene buenas noticias.
852
01:03:34,870 --> 01:03:37,310
¿En serio? ¿Qué es papá?
853
01:03:37,400 --> 01:03:43,830
Volverás a prisión, pero
pronto saldrás en libertad.
854
01:03:44,000 --> 01:03:46,210
Dursun Leto enviará a
otra persona en tu lugar.
855
01:03:46,240 --> 01:03:48,890
El hermano Rızvan se
lo prometió a tu padre.
856
01:03:52,730 --> 01:03:57,310
Papá, ¿qué te pidió a
cambio el Sr. Rızvan?
857
01:04:01,710 --> 01:04:04,370
Déjanos solos, esposa.
858
01:04:05,830 --> 01:04:08,040
Escucha a tu padre, hijo. ¿Está bien?
859
01:04:08,670 --> 01:04:13,490
Tanto por ti, como por el
bien de tus seres queridos.
860
01:04:13,520 --> 01:04:14,600
¿Está bien?
861
01:04:25,870 --> 01:04:27,340
¿Bueno, papá?
862
01:04:28,300 --> 01:04:31,190
¿Qué precio volveremos
a pagar por la libertad?
863
01:04:33,800 --> 01:04:35,770
Abandonarás a tu amada, hijo.
864
01:04:35,800 --> 01:04:37,630
-Papá, yo...
-Hijo.
865
01:04:41,820 --> 01:04:45,980
Ella se comprometerá esta noche con Yavuz.
866
01:04:46,010 --> 01:04:48,620
Y pronto ella se convertirá en su esposa.
867
01:04:49,630 --> 01:04:55,770
Si miras a la novia de otra persona,
entonces no podré mantenerte.
868
01:04:55,800 --> 01:04:58,100
¿Por qué no lo entiendes? ¡Leyla me ama!
869
01:04:58,130 --> 01:05:00,720
Deja que te ame, hijo.
870
01:05:00,920 --> 01:05:02,420
Esto no significa nada.
871
01:05:04,400 --> 01:05:10,740
Tienes que prometerme que no
volverás a decir el nombre de Leyla.
872
01:05:12,190 --> 01:05:17,620
Si la ves, mira para otro
lado, no hables con ella.
873
01:05:17,800 --> 01:05:22,590
¡Saldré de prisión, robaré a
Leyla y nos iremos de aquí!
874
01:05:22,620 --> 01:05:28,030
Si no me lo prometes, no
podrás salir de prisión.
875
01:05:28,170 --> 01:05:30,620
Pero si haces trampa...
876
01:05:31,470 --> 01:05:34,980
Luego matarán a Ali Kemal
y luego a tu hermana.
877
01:05:36,640 --> 01:05:39,180
Hijo, te lo pregunto por última vez.
878
01:05:40,720 --> 01:05:43,540
¿Prometes que olvidarás a Leyla?
879
01:05:47,640 --> 01:05:53,660
No puedo prometer que la olvidaré,
pero que sea como dijiste.
880
01:05:54,360 --> 01:05:55,800
¿Lo prometes?
881
01:05:58,390 --> 01:05:59,790
Lo prometo.
882
01:06:01,280 --> 01:06:02,520
Ven aquí.
883
01:06:23,480 --> 01:06:28,900
Mamá, ¿realmente papá Rızvan
prometió sacar a este tipo de prisión?
884
01:06:28,940 --> 01:06:34,080
Te lo pregunto por tía Sakine
para que no se enfade otra vez.
885
01:06:34,110 --> 01:06:42,110
No hija, lo prometió. Y enviamos a Sakine con
su hijo para que él también le prometiera algo.
886
01:06:42,580 --> 01:06:45,230
Nada habría salido bien, mamá.
887
01:06:45,280 --> 01:06:48,760
¿La tía permitirá que
Leyla haga lo que quiera?
888
01:06:48,790 --> 01:06:53,770
Por supuesto, cariño.
Sólo tu tía hace lo que quiere.
889
01:06:53,800 --> 01:06:58,030
¿Le importa quién ama a quién? ¡No!
890
01:06:58,980 --> 01:07:03,560
Todavía me sorprende que te haya
permitido casarte con Fikret.
891
01:07:03,660 --> 01:07:06,160
Porque ella se enteró de
nuestro amor más tarde, mamá.
892
01:07:06,190 --> 01:07:10,530
Es decir, ya todo había pasado
cuando mi tía se enteró.
893
01:07:12,790 --> 01:07:17,500
Tengo suerte de que todo haya salido
así, estoy muy feliz contigo hija.
894
01:07:17,700 --> 01:07:21,590
Mamá, yo también estoy
muy contenta contigo.
895
01:07:22,170 --> 01:07:23,240
Mi bella hija.
896
01:07:23,270 --> 01:07:27,100
Vamos, mejor ve a abrazar a tu marido.
Vamos.
897
01:07:29,080 --> 01:07:30,700
Ayşe.
898
01:07:30,950 --> 01:07:34,070
¿Ha mejorado tu relación?
899
01:07:34,330 --> 01:07:38,400
Es decir, a veces nos vemos
en casa y eso es todo.
900
01:07:38,510 --> 01:07:42,800
Si esto cuenta, entonces puedo
decir que no siempre es grosero.
901
01:07:42,830 --> 01:07:46,720
Paciencia hija, paciencia.
Mi Fikret te quiere mucho.
902
01:07:46,980 --> 01:07:50,480
¿Pero qué puede hacer?
Todo llegó de inmediato, hija.
903
01:07:50,520 --> 01:07:53,740
Las cosas no se han calmado desde
el regreso de Zeynep.
904
01:07:54,020 --> 01:07:59,330
Mamá, no quiero interferir, pero...
905
01:07:59,730 --> 01:08:03,240
¿Cómo está Zeynep?
¿Está feliz con Halil Ibrahim?
906
01:08:03,330 --> 01:08:05,540
Ya sabes, hija Ayşe...
907
01:08:05,850 --> 01:08:08,940
Nunca había visto a Zeynep tan feliz.
908
01:08:09,460 --> 01:08:11,840
Qué bueno que Zeynep se haya
casado por voluntad propia, mamá.
909
01:08:11,870 --> 01:08:12,700
Sí.
910
01:08:12,730 --> 01:08:17,040
Levent es mi hermano, pero entiendo que nada les
hubiera salido bien, no se habrían llevado bien.
911
01:08:17,070 --> 01:08:19,450
No funcionaría hija, no funcionaría.
912
01:08:20,770 --> 01:08:22,860
Fikret, ven hijo.
913
01:08:22,920 --> 01:08:25,800
Fikret, ¿necesitas algo?
914
01:08:27,050 --> 01:08:29,850
Déjanos, Ayşe. Hablaré con mamá.
915
01:08:29,880 --> 01:08:32,890
¿Qué le ocultaremos a tu esposa?
¿Cómo es posible?
916
01:08:33,270 --> 01:08:36,740
Todo lo que no esté relacionado
con los niños, mamá.
917
01:08:39,290 --> 01:08:42,290
No hay problema mamá,
iré a ver a los niños.
918
01:08:46,380 --> 01:08:47,930
¡Fikret, estás actuando de manera grosera!
919
01:08:47,960 --> 01:08:50,820
Olvídalo mamá, quería preguntarte algo.
920
01:08:50,850 --> 01:08:55,020
¡Pregunta!
¡Pregúntame cómo fui con Halil Ibrahim!
921
01:08:55,690 --> 01:08:57,740
¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?
922
01:08:58,980 --> 01:09:03,720
Significa que esa no es la pregunta.
Como sea. Está bien, pregunta.
923
01:09:03,760 --> 01:09:05,640
¡Realmente no lo entiendo!
924
01:09:06,640 --> 01:09:10,120
¡Estoy sosteniendo a mi esposa, mi hermana se escapó!
¡Y mi mamá se va a verlo!
925
01:09:10,160 --> 01:09:12,380
¡¿Ustedes tres decidieron volverme loco?!
926
01:09:12,410 --> 01:09:15,850
-Ven aquí, hijo, siéntate.
-Mamá... - Mira...
927
01:09:15,880 --> 01:09:18,900
Olvídalo, escucha. Te diré algo.
928
01:09:19,740 --> 01:09:22,160
Me gustó mucho Halil Ibrahim.
929
01:09:22,210 --> 01:09:26,660
Maşallah.
Es un chico valiente, orgulloso y bien plantado.
930
01:09:26,710 --> 01:09:31,120
¡No se trata de él, se trata
de que tu hija está loca, mamá!
931
01:09:31,150 --> 01:09:32,180
Hijo, abre la boca.
932
01:09:32,210 --> 01:09:33,370
-Ábrela.
-Mamá.
933
01:09:33,400 --> 01:09:36,360
Espera, deja que la presión vuelva a la normalidad.
Come esto también.
934
01:09:36,380 --> 01:09:38,760
-Abre la boca.
-Está bien, mamá, espera.
935
01:09:39,500 --> 01:09:42,330
Toma un trago, cálmate, hijo.
936
01:09:42,710 --> 01:09:45,470
Está bien. Ahora pregunta.
937
01:09:48,680 --> 01:09:50,310
¿Ayşe cocinó esto?
938
01:09:51,120 --> 01:09:54,080
Como sea, eso no es de lo que estamos hablando.
Ha llegado tu sobrino.
939
01:09:54,110 --> 01:09:55,770
¿Quién exactamente?
940
01:09:55,800 --> 01:09:56,800
Yılmaz.
941
01:09:56,830 --> 01:09:59,620
Hijo, ¿por qué me retienes? ¿Él está aquí?
942
01:09:59,650 --> 01:10:01,340
Espera, espera, espera.
943
01:10:01,370 --> 01:10:03,710
Llamó, llegará pronto.
944
01:10:04,180 --> 01:10:08,340
¿Llamaste al tío, y
llamaste al hermano Yılmaz?
945
01:10:08,370 --> 01:10:10,290
Sí, llamé, pero ¿qué pasó?
946
01:10:10,320 --> 01:10:11,660
¿La razón?
947
01:10:12,270 --> 01:10:17,210
Ya sabes, a papá no le gusta
toda la familia de Yılmaz.
948
01:10:17,240 --> 01:10:19,640
Si no les gusta, entonces no
debería haberse casado conmigo.
949
01:10:20,390 --> 01:10:22,520
No es que no lo quiera...
950
01:10:23,270 --> 01:10:27,530
Tu papá le tiene un
poco de miedo a tu tío.
951
01:10:27,650 --> 01:10:30,940
Por eso no le gusta verlo a menudo.
952
01:10:31,560 --> 01:10:34,720
Está bien, pero ¿por qué lo llamaste?
953
01:10:34,750 --> 01:10:37,780
¿Hay algo?
¿Pasó algo? Quiero saber esto, mamá.
954
01:10:37,810 --> 01:10:44,230
Mi querido Fikret, tengo tanto miedo de que
te pase algo malo, que te puedan disparar.
955
01:10:45,530 --> 01:10:47,670
¿Quién puede dispararme, mamá?
956
01:10:47,930 --> 01:10:50,970
Cualquiera que decida hacer esto.
957
01:10:51,000 --> 01:10:54,840
Déjales ver que Fikret no estás solo.
958
01:10:54,900 --> 01:11:00,470
Los hermanos, primos y sobrinos de
Nedime, todos están cerca de Fikret.
959
01:11:00,590 --> 01:11:03,080
Hazle saber su lugar.
960
01:11:03,280 --> 01:11:06,340
Amas al hermano Yılmaz.
¿Por qué preguntaste?
961
01:11:06,370 --> 01:11:10,310
Es el hijo de mi tío, mi hermano, lo quiero.
No hay problema.
962
01:11:11,060 --> 01:11:12,840
Pero aquí es donde las cosas
se ponen confusas, mamá.
963
01:11:12,870 --> 01:11:15,740
Todos ya están enemistados
y el hermano Yılmaz...
964
01:11:15,760 --> 01:11:19,410
Confundirá aún más todo.
Sabes que le encanta ese tipo de cosas.
965
01:11:19,510 --> 01:11:22,020
Deja que las cosas se vuelvan confusas.
966
01:11:22,100 --> 01:11:25,940
Estoy pensando en ti hijo,
para que no salgas lastimado.
967
01:11:26,680 --> 01:11:31,520
Y que Asiye se mantenga
alejada de mis hijos.
968
01:11:31,570 --> 01:11:34,500
No necesito nada más,
no tengo un plan hijo.
969
01:11:34,530 --> 01:11:36,620
Sólo pienso en ti.
970
01:11:38,870 --> 01:11:40,870
Veremos cuando llegue.
971
01:12:36,070 --> 01:12:37,520
Bienvenido, Sr. Yılmaz.
972
01:12:37,550 --> 01:12:39,480
Vaya, Şota.
973
01:12:40,490 --> 01:12:41,930
¿Sigues siendo un buen tirador?
974
01:12:41,960 --> 01:12:44,430
Depende de la situación, señor Yılmaz.
975
01:12:44,590 --> 01:12:45,410
¿Dónde están?
976
01:12:45,440 --> 01:12:47,130
El Sr. Rızvan en el trabajo.
977
01:12:47,160 --> 01:12:48,840
Que trabaje, que trabaje.
978
01:12:49,010 --> 01:12:51,230
Alguien tiene que trabajar.
979
01:12:51,630 --> 01:12:52,500
¿Dónde está la tía?
980
01:12:52,530 --> 01:12:55,620
Tu tía y el señor Fikret
te esperan adentro.
981
01:12:55,800 --> 01:12:57,100
Adelante.
982
01:13:09,060 --> 01:13:10,870
¡Mi Yılmaz!
983
01:13:10,900 --> 01:13:13,210
-¡Hijo, el único de la tía!
-Tía.
984
01:13:13,240 --> 01:13:17,900
¡Mi León! ¡Mi León! ¡El único de la tía!
985
01:13:18,490 --> 01:13:21,430
Te extrañé mucho, mi querido hijo.
986
01:13:21,460 --> 01:13:23,590
-Hermano mayor.
-Hermano.
987
01:13:25,020 --> 01:13:26,460
Bienvenido.
988
01:13:26,550 --> 01:13:29,710
Te pedí que no me llamaras hermano mayor,
de lo contrario todos sabrían mi edad.
989
01:13:31,140 --> 01:13:33,530
Yılmaz, ¿por qué no me lo dijiste?
990
01:13:33,560 --> 01:13:37,440
Cocinaríamos tus platos favoritos.
Esto fue una sorpresa para nosotros.
991
01:13:37,470 --> 01:13:40,270
El compromiso tendrá lugar
por la noche, cenaremos allí.
992
01:13:40,300 --> 01:13:43,050
Ya lo sabes todo.
993
01:13:43,080 --> 01:13:47,100
Hijo, no vamos a ir allí.
994
01:13:47,760 --> 01:13:51,600
Tía, ¿por qué estoy aquí?
Para que puedan ver que estamos juntos.
995
01:13:51,730 --> 01:13:54,000
No voy a visitar todas las casas.
996
01:13:54,030 --> 01:13:57,000
Que nos vean juntos, y que
actúen en consecuencia.
997
01:13:57,480 --> 01:13:59,530
No había necesidad de venir.
998
01:13:59,560 --> 01:14:02,560
A mamá se le ocurrió todo esto.
999
01:14:02,590 --> 01:14:06,630
Fikret, papá te saluda.
1000
01:14:06,880 --> 01:14:13,560
Fikret, me dijo que no sintiera lástima
por nadie, incluso si tu padre te molesta.
1001
01:14:13,890 --> 01:14:15,960
¿Debería decir algo más?
1002
01:14:16,410 --> 01:14:17,610
Gracias al tío.
1003
01:14:17,640 --> 01:14:19,620
-Y a ti.
-. Gracias.
1004
01:14:20,100 --> 01:14:21,930
¿Rızvan todavía te molesta?
1005
01:14:21,950 --> 01:14:24,560
Si quieres, puedo tratar
con él y con Fikret.
1006
01:14:24,590 --> 01:14:25,780
¿Quieres?
1007
01:14:25,810 --> 01:14:29,380
Olvídate de mi marido,
mejor asusta a los demás.
1008
01:14:29,410 --> 01:14:30,980
-¿Hermano Yılmaz?
-Mi Ayşe.
1009
01:14:31,010 --> 01:14:33,690
¡Bienvenido, que agradable sorpresa!
1010
01:14:33,720 --> 01:14:35,170
Contento de verte.
1011
01:14:35,520 --> 01:14:36,910
¿Te, café?
1012
01:14:36,940 --> 01:14:39,120
Haré un poco de café, hermano Yılmaz.
1013
01:14:39,150 --> 01:14:40,910
Tomaré una taza con mi tía.
1014
01:14:40,940 --> 01:14:47,450
Yılmaz, hijo, dijiste que iríamos, pero Asiye estará allí.
De repente algo sucede.
1015
01:14:47,480 --> 01:14:49,240
¿Dónde estaré?
1016
01:14:49,780 --> 01:14:51,720
Nada pasará, nada pasará.
1017
01:14:55,080 --> 01:14:56,980
¿Irás a la fiesta de compromiso, mamá?
1018
01:14:57,010 --> 01:15:00,190
Yılmaz también fue invitado,
iremos todos juntos.
1019
01:15:00,220 --> 01:15:03,790
¿Yılmaz me escuchará? No escuchará.
1020
01:15:03,950 --> 01:15:05,460
Haz un poco de café, hija.
1021
01:15:05,490 --> 01:15:06,840
Está bien, mamá.
1022
01:15:08,840 --> 01:15:10,570
Allah lo bendiga.
1023
01:15:10,780 --> 01:15:15,180
Papá, mi hermano rompió todos los lazos.
Pero quiero hablar con mi hermana.
1024
01:15:15,210 --> 01:15:16,840
Habla, hijo.
1025
01:15:17,330 --> 01:15:21,430
Pero luego, cuando ella venga aquí.
No puedes verla ahora.
1026
01:15:21,530 --> 01:15:23,150
Es decir, ¿mi hermana puede venir aquí?
1027
01:15:24,360 --> 01:15:28,350
No echamos a tu hermana, hijo.
Tu hermana se escapó.
1028
01:15:28,610 --> 01:15:31,150
¿Dijiste que Zeynep se escapó?
1029
01:15:31,970 --> 01:15:33,630
¿O lo escuché mal?
1030
01:15:37,460 --> 01:15:40,730
Todo lo que has oído
sobre esto no es cierto.
1031
01:15:40,760 --> 01:15:43,600
Escucharé a Fikret sobre esto, no a ti.
1032
01:15:46,000 --> 01:15:47,730
Mi sobrino.
1033
01:15:48,670 --> 01:15:51,710
¡Mírate! ¡Has crecido mucho!
1034
01:15:52,560 --> 01:15:54,720
Pronto serás más alto que yo.
1035
01:15:57,830 --> 01:15:58,740
Tío.
1036
01:15:58,770 --> 01:16:00,100
Yılmaz.
1037
01:16:03,330 --> 01:16:04,740
Ven entra.
1038
01:16:05,030 --> 01:16:09,820
Tuncay, tu cuñada tenía que hacer café.
Tráelo para que no baje aquí.
1039
01:16:48,720 --> 01:16:50,990
¿Y? Yılmaz.
1040
01:16:51,310 --> 01:16:53,580
¿Qué viento te trajo aquí?
1041
01:16:53,950 --> 01:16:55,460
¿Qué quieres decir?
1042
01:16:56,970 --> 01:16:59,820
Llegué a mi tierra natal.
¿Qué clase de pregunta es esta?
1043
01:16:59,870 --> 01:17:02,590
Es decir, ¿viniste a trabajar?
1044
01:17:02,620 --> 01:17:05,680
¿O extrañas a tu tía?
Eso es lo que estoy preguntando.
1045
01:17:05,710 --> 01:17:09,390
Escuché algunas cosas
y me molesté un poco.
1046
01:17:11,770 --> 01:17:14,440
Mi padre, sabe sobre
todo, se preocupó mucho.
1047
01:17:15,150 --> 01:17:20,440
Tu padre ha tenido problemas
durante mucho tiempo, Yılmaz.
1048
01:17:20,790 --> 01:17:23,950
Nunca podré llevarme bien con él.
1049
01:17:24,160 --> 01:17:28,560
¿Querías decir eso desde que
te casaste con Asiye, tío?
1050
01:17:29,950 --> 01:17:33,980
Cuando trajiste una segunda esposa,
a pesar de nuestra querida tía...
1051
01:17:34,010 --> 01:17:35,950
Pasaron 30 años.
1052
01:17:36,410 --> 01:17:40,550
¡Han pasado 30 años, Yılmaz!
¡Acepta este hecho ahora!
1053
01:17:40,580 --> 01:17:42,400
La aceptamos.
1054
01:17:43,030 --> 01:17:45,700
Por ejemplo, aceptamos sobrinos.
1055
01:17:46,590 --> 01:17:48,710
La fiesta de compromiso
de Leyla es por la noche.
1056
01:17:48,800 --> 01:17:54,140
La hay. En el círculo familiar.
No tienes nada que ver con esta casa.
1057
01:17:54,290 --> 01:17:57,040
Por la tensión de la que acabas de hablar.
1058
01:17:57,070 --> 01:18:02,720
Pero si Fikret y Ayşe
quieren, pueden venir conmigo.
1059
01:18:02,790 --> 01:18:04,510
No es posible tal cosa.
1060
01:18:05,150 --> 01:18:07,160
Leyla también es mi sobrina.
1061
01:18:07,240 --> 01:18:10,400
Y hablé con mi tía. Iremos todos juntos.
1062
01:18:19,400 --> 01:18:20,830
Gracias.
1063
01:18:25,760 --> 01:18:27,190
Gracias hijo.
1064
01:18:37,520 --> 01:18:42,430
¡Está bien, tráelo!
¡Tráelo! ¡Pon eso aquí!
1065
01:18:42,560 --> 01:18:45,440
Córranla, córranla, córranla, genial.
1066
01:18:45,470 --> 01:18:48,100
Quiero que todo se vean así.
1067
01:18:48,130 --> 01:18:51,480
Creo que es mejor no verlo, Asiye.
Esta chica llora todo el tiempo.
1068
01:18:51,510 --> 01:18:55,660
¡Zuhal, la haré callar!
¡No puedo perder el tiempo!
1069
01:18:55,870 --> 01:18:59,320
Todo salió muy bonito.
Y arregla las flores así.
1070
01:18:59,450 --> 01:19:02,960
¡Preparame un rico café con espuma y azúcar!
¡Vamos! ¡Vamos!
1071
01:19:02,990 --> 01:19:04,660
¡Ahora, Sra. Asiye!
1072
01:19:05,800 --> 01:19:07,890
¿Puedo preguntarte algo?
1073
01:19:08,590 --> 01:19:10,270
Pregunta, por supuesto.
1074
01:19:11,570 --> 01:19:14,880
¿Cómo puedes decirle que
sí a alguien que no amas?
1075
01:19:18,000 --> 01:19:20,590
No dije esto para ofenderte.
1076
01:19:22,960 --> 01:19:25,740
Pedí entender cómo podía lidiar con esto.
1077
01:19:27,450 --> 01:19:31,050
Yo... Pienso en lo que pasará después.
1078
01:19:33,240 --> 01:19:34,640
No entiendo.
1079
01:19:35,510 --> 01:19:39,380
Leyla, debes tener un objetivo.
1080
01:19:40,120 --> 01:19:43,830
Porque harás todo lo posible
para lograr tu objetivo.
1081
01:19:44,650 --> 01:19:49,670
Te odiarás a ti misma,
pero aun así lo harás.
1082
01:19:50,650 --> 01:19:52,940
¿No amabas a tu marido?
1083
01:19:53,620 --> 01:19:55,100
Lo amaba.
1084
01:19:56,010 --> 01:19:57,920
Y lo amaba mucho.
1085
01:19:59,120 --> 01:20:02,300
Entonces, ¿cómo pudiste
renunciar a él tan fácilmente?
1086
01:20:07,950 --> 01:20:13,370
Puedes negarte, pensando que no lo
estás haciendo solo por ti misma.
1087
01:20:15,740 --> 01:20:17,550
Es por el bebé, ¿verdad?
1088
01:20:19,920 --> 01:20:21,220
Leyla.
1089
01:20:22,240 --> 01:20:26,970
Mamá dice que pronto llegará tu nuera Nergis.
Tu suegra no debería verte así.
1090
01:20:27,780 --> 01:20:30,420
Levántate, ponte en orden.
1091
01:20:30,460 --> 01:20:32,790
¡Tamer, déjame en paz!
1092
01:20:32,840 --> 01:20:35,630
Leyla, háblame normalmente.
1093
01:20:35,850 --> 01:20:39,940
Y no pensaré que hoy es un compromiso.
¡Vamos, levántate, vamos! ¡Camina!
1094
01:20:47,720 --> 01:20:49,360
Voy a entrar a la casa.
1095
01:21:06,630 --> 01:21:09,850
Yücel, háblame abiertamente.
1096
01:21:09,880 --> 01:21:14,270
¿Los nombres de quienes siguen en
ese cuaderno que robó Halil Ibrahim?
1097
01:21:14,380 --> 01:21:17,110
Mira, entonces vendrán.
1098
01:21:17,230 --> 01:21:22,720
Y dirán que dimos el dinero confiando en Levent.
¡No me involucres en nada!
1099
01:21:22,950 --> 01:21:26,910
¿Quién vendrá a nosotros?
Que vayan con Halil Ibrahim.
1100
01:21:26,940 --> 01:21:29,130
Tiene los documentos, tiene los cuadernos.
1101
01:21:29,280 --> 01:21:31,020
¡No interfieras, Levent!
1102
01:21:31,110 --> 01:21:35,690
Lo juro Sr. Nesim, no utilicé su nombre
ni el del hermano Levent en ninguna parte.
1103
01:21:35,720 --> 01:21:40,300
Pero hay una persona que
puede toparse contigo.
1104
01:21:40,330 --> 01:21:41,400
¿Quién es?
1105
01:21:41,640 --> 01:21:43,000
Yanik Idris.
1106
01:21:45,070 --> 01:21:48,110
Y el bastardo de Idris
se desató sobre nosotros.
1107
01:21:48,140 --> 01:21:52,280
¡Fue bueno, ¿cuándo ganó
dinero a través de nosotros?!
1108
01:21:52,640 --> 01:21:55,260
¡Si pregunta algo, Yücel se lo explicará!
1109
01:21:55,290 --> 01:21:57,310
¡Dirá que Halil Ibrahim tomó
nuestro dinero en sus manos!
1110
01:21:57,340 --> 01:21:59,660
¡No empieces con Halil Ibrahim!
1111
01:22:00,300 --> 01:22:05,420
¿Cómo lo sabe Idris? Administra el
dinero de Levent y te está dando dinero.
1112
01:22:08,100 --> 01:22:10,350
Probablemente lo escuchó de alguna parte.
1113
01:22:11,640 --> 01:22:13,760
-Levent...
-Papá...
1114
01:22:14,270 --> 01:22:17,310
No me hagas darte una paliza.
1115
01:22:17,400 --> 01:22:19,440
¡Háblame del hombre!
1116
01:22:23,990 --> 01:22:25,370
Papá...
1117
01:22:26,080 --> 01:22:28,110
Decidimos crear una sociedad anónima.
1118
01:22:28,140 --> 01:22:30,890
Y si todos invertimos más
dinero, ganaremos más.
1119
01:22:30,920 --> 01:22:32,670
Y nadie puede detenernos.
1120
01:22:32,700 --> 01:22:37,430
Pero ¿cómo sabríamos que las
cosas llegarán a ese punto?
1121
01:22:37,970 --> 01:22:40,060
Se creó la sociedad anónima...
1122
01:22:40,800 --> 01:22:43,090
Así es como la creaste.
1123
01:22:43,440 --> 01:22:46,570
Entonces díselo a tu socio.
1124
01:22:46,720 --> 01:22:49,100
Que Halil Ibrahim tomó nuestro dinero.
1125
01:22:49,220 --> 01:22:51,240
Renunciamos a nuestra parte.
1126
01:22:51,270 --> 01:22:53,820
Devuelves este dinero...
1127
01:22:53,940 --> 01:22:55,810
Y deja que este dinero sea suyo.
1128
01:22:55,840 --> 01:22:59,770
Él estará de acuerdo, hermano.
Y tiene mucha gente psicópata.
1129
01:22:59,800 --> 01:23:02,240
Todos caerán sobre Halil Ibrahim.
1130
01:23:02,400 --> 01:23:05,580
Por eso entrego mi dinero, Yücel.
1131
01:23:05,720 --> 01:23:07,920
Y no porque no pueda contar.
1132
01:23:07,950 --> 01:23:10,800
Tío Nesim, siempre hablas de tu dinero.
1133
01:23:11,000 --> 01:23:13,670
Pronto le pedirás dinero
a mi madre, te lo diré.
1134
01:23:13,700 --> 01:23:18,090
Tamer, espera, es como si
mi tía tuviera tanto dinero.
1135
01:23:18,860 --> 01:23:23,510
Nadie tiene el dinero que tiene tu tía.
Pero eso no es de lo que estamos hablando ahora.
1136
01:23:23,840 --> 01:23:25,140
¿Lo juras?
1137
01:23:25,480 --> 01:23:28,520
No se sabe hermano. Si lo hubiera sabido, le
habría pedido dinero para la sociedad.
1138
01:23:28,560 --> 01:23:31,030
Le pediste, le pediste.
1139
01:23:31,570 --> 01:23:36,110
Pero tu tía es tacaña probablemente
dijo que no tiene dinero.
1140
01:23:45,160 --> 01:23:47,220
¡Bienvenidos! Pasen.
1141
01:23:50,700 --> 01:23:52,170
Dile a Asiye que hemos llegado.
1142
01:23:52,200 --> 01:23:53,520
Ahora.
1143
01:24:04,440 --> 01:24:05,700
¡Señora Asiye!
1144
01:24:05,970 --> 01:24:07,790
Han llegado los suegros.
1145
01:24:09,630 --> 01:24:11,560
Déjalos venir.
1146
01:24:18,400 --> 01:24:21,630
¡Asiye! ¡Mi querida Asiye!
1147
01:24:22,120 --> 01:24:23,640
¡Cariño mío!
1148
01:24:26,250 --> 01:24:27,660
Nergis...
1149
01:24:28,310 --> 01:24:30,850
-Bienvenida.
-Gracias, gracias.
1150
01:24:30,970 --> 01:24:33,400
Que guapa estás, de rojo.
1151
01:24:33,430 --> 01:24:36,560
Gracias querida, estás muy hermosa.
1152
01:24:38,990 --> 01:24:40,440
¡Bienvenida Nergis!
1153
01:24:40,470 --> 01:24:43,440
Gracias Zuhal,
gracias.
1154
01:24:46,560 --> 01:24:51,050
Hermano Dursun, el hermano Nesim y el resto
están en el patio. Tú y Yavuz vayan...
1155
01:24:51,080 --> 01:24:56,330
Y nosotros con Nergis
inspeccionaremos las mesas.
1156
01:24:56,360 --> 01:24:58,620
De acuerdo, de acuerdo. Vamos.
1157
01:24:58,650 --> 01:25:04,080
Mamá Asiye, ¿puedo ver a Leyla?
Me gustaría hablar con ella antes del compromiso.
1158
01:25:06,330 --> 01:25:08,450
Leyla se está preparando.
1159
01:25:09,450 --> 01:25:13,190
Hablarás toda tu vida, hijo.
1160
01:25:14,350 --> 01:25:17,230
Todo lo que hables ahora será en vano.
1161
01:25:17,930 --> 01:25:19,200
Vamos.
1162
01:25:19,640 --> 01:25:20,720
Yavuz.
1163
01:25:20,750 --> 01:25:21,680
Mamá.
1164
01:25:21,720 --> 01:25:23,680
Ve con tu padre, hijo.
1165
01:25:24,200 --> 01:25:27,540
Bien. Si necesitas algo, estoy aquí.
1166
01:25:30,160 --> 01:25:32,190
Que hermoso quedó.
1167
01:25:34,280 --> 01:25:38,100
Funcionó, funcionó, Asiye, resultó muy hermoso.
Salud a tus manos.
1168
01:25:38,720 --> 01:25:46,010
Pero no puedo mentir, no me gusta
nada el compromiso en un café.
1169
01:25:46,210 --> 01:25:47,480
Para que lo sepas.
1170
01:25:50,910 --> 01:25:55,040
Hoy simplemente les pondremos
los anillo en un círculo pequeño.
1171
01:25:55,400 --> 01:25:58,980
Festejaremos la boda durante
40 días y 40 noches, Nergis.
1172
01:25:59,010 --> 01:26:01,060
No te preocupes.
1173
01:26:01,120 --> 01:26:04,210
¡No te preocupes, Nergis!
1174
01:26:07,560 --> 01:26:11,150
Como tienes un número limitado de mesas,
significa que no sabes quién vendrá.
1175
01:26:11,260 --> 01:26:13,580
Sólo nosotros. ¿Quién va a venir?
1176
01:26:14,140 --> 01:26:16,140
Nedime vendrá.
1177
01:26:16,510 --> 01:26:22,110
Ella llamó.
Dijo que Leyla y Yavuz son nuestros hijos. Y los invité.
1178
01:26:22,140 --> 01:26:27,970
¡Nedime!
¡Nedime! ¿Cómo se atreve? Ayer me lo suplicó.
1179
01:26:28,000 --> 01:26:30,560
¡Ahora vendrá aquí!
1180
01:26:30,920 --> 01:26:33,490
Será mejor que llames al hermano
Rızvan para que no los traiga aquí.
1181
01:26:33,520 --> 01:26:35,310
¡No estropees tu estado de ánimo, Asiye!
1182
01:26:35,340 --> 01:26:40,720
¿Cómo podría esta Nedime
arruinar mi estado de ánimo?
1183
01:26:40,840 --> 01:26:44,770
Su sobrino también vendrá. Yılmaz.
1184
01:26:45,360 --> 01:26:47,430
Y lo traerán.
1185
01:26:48,320 --> 01:26:53,990
Dursun dijo que se sentara con él.
Rızvan y Yılmaz no se llevan nada bien.
1186
01:26:59,090 --> 01:27:03,640
Pero este Yılmaz puede
estropearme un poco el ánimo.
1187
01:27:08,570 --> 01:27:11,680
Hermano, ¿qué quieres decir con que irás?
1188
01:27:11,710 --> 01:27:14,590
Incluso en la puerta del establecimiento
te crearán un problema y te atacarán.
1189
01:27:14,620 --> 01:27:16,070
Que me ataquen, hermano.
1190
01:27:16,100 --> 01:27:17,820
Entiendo, está bien.
1191
01:27:17,940 --> 01:27:22,840
No dispararán y tampoco atacarán con los puños.
Pero quizás tengan algo que decir, hermano.
1192
01:27:22,870 --> 01:27:26,970
Pueden decirte alguna tontería
delante de Zeynep y hacerte enojar.
1193
01:27:27,000 --> 01:27:27,920
No seas terco.
1194
01:27:27,950 --> 01:27:30,590
No, nosotros también iremos, Halil Ibrahim.
En todo caso, simplemente no entraremos.
1195
01:27:30,620 --> 01:27:32,920
Hermano, ¿te voy a dejar en la
puerta como si tuviera miedo?
1196
01:27:32,950 --> 01:27:33,800
No puede ser así.
1197
01:27:33,830 --> 01:27:37,780
Hermano, no vas a ir allí a felicitar.
1198
01:27:37,830 --> 01:27:41,880
Vas a romper el compromiso de una chica.
De cualquier manera, habrá un problema. Serás atacado.
1199
01:27:41,910 --> 01:27:44,950
¿Vivimos en la montaña o qué?
Hay Gendarmería.
1200
01:27:44,980 --> 01:27:46,790
Allah, Allah.
1201
01:27:47,340 --> 01:27:51,530
Le encantan, le encantan los tiroteos.
1202
01:27:51,560 --> 01:27:52,760
La Gendarmería.
1203
01:27:52,790 --> 01:27:54,900
¿Quién llamará a la Gendarmería?
¿Los Leto?
1204
01:27:54,930 --> 01:27:58,360
Que llamen a todos los que
quieran deshacerse de mí, tío.
1205
01:27:58,390 --> 01:28:03,450
Yo, como persona decente, iré a esta cena con
mi esposa, romperé este compromiso y vendré.
1206
01:28:04,960 --> 01:28:06,670
Estoy lista.
1207
01:28:07,090 --> 01:28:08,510
Vamos, salgamos.
1208
01:28:10,950 --> 01:28:12,500
¿No vienen?
1209
01:28:12,530 --> 01:28:15,610
No estamos invitados, Zeynep.
No vamos a ir.
1210
01:28:16,620 --> 01:28:19,650
Si lo miras así, tampoco no
estamos invitados, Temel.
1211
01:28:19,710 --> 01:28:21,210
Les pedí que no fueran.
1212
01:28:21,600 --> 01:28:24,160
Halil Ibrahim, no puede
pasar nada en el compromiso.
1213
01:28:24,190 --> 01:28:27,800
Pero cuando intentemos capturar a Leyla,
Yavuz y los demás definitivamente se opondrán.
1214
01:28:27,830 --> 01:28:29,390
Que intervengan.
1215
01:28:29,420 --> 01:28:31,250
Que hagan todo lo que puedan. Vamos a ver.
1216
01:28:31,280 --> 01:28:34,490
Le harán daño a Leyla. Lo digo en serio.
1217
01:28:41,670 --> 01:28:43,010
Bueno está bien.
1218
01:28:43,120 --> 01:28:44,490
Bravo, Zeynep.
1219
01:28:45,200 --> 01:28:50,310
Conduce un coche diferente.
Si pasa algo, te llevarás a Zeynep y a Leyla desde allí.
1220
01:28:50,340 --> 01:28:51,800
¡Si algo pasa!
1221
01:28:51,830 --> 01:28:54,060
¡No, simplemente pasará!
1222
01:28:54,470 --> 01:28:57,110
¡Yüsuf! ¡Llama a este Davut!
1223
01:28:57,140 --> 01:28:59,930
¡Dile que nuestra gente
va a montar un escándalo!
1224
01:29:01,240 --> 01:29:02,930
Estamos pensando en lo mismo.
1225
01:29:03,260 --> 01:29:05,970
Estaba hablando de ti, Osman.
1226
01:29:22,090 --> 01:29:24,960
Nergis, sonríe un poco.
1227
01:30:01,830 --> 01:30:05,960
Hermano Yılmaz, por cierto,
estoy muy ofendido contigo.
1228
01:30:06,620 --> 01:30:07,620
¿Por qué?
1229
01:30:07,840 --> 01:30:11,020
No viniste a mi boda a pesar
de que invité a tanta gente.
1230
01:30:11,050 --> 01:30:15,180
Si hubiera venido, esta boda no se habría celebrado.
Es cierto que no vine, pero aun así no sucedió.
1231
01:30:15,600 --> 01:30:20,030
No, funcionó, funcionó pero...
1232
01:30:20,670 --> 01:30:26,190
Es decir, mi tío murió, y de alguna
manera las cosas no salieron muy bien.
1233
01:30:27,440 --> 01:30:28,970
Por cierto, Asiye.
1234
01:30:30,010 --> 01:30:32,190
Me gustaría expresar mis
condolencias, pero...
1235
01:30:32,470 --> 01:30:35,370
El hermano Cevat siempre
creaba problemas a la gente.
1236
01:30:35,660 --> 01:30:37,130
Es bueno que haya muerto.
1237
01:30:38,070 --> 01:30:41,040
¡Yılmaz! ¿Qué son estas palabras, hijo?
1238
01:30:41,360 --> 01:30:43,270
¡No se puede hablar así de un muerto!
1239
01:30:43,300 --> 01:30:45,400
Déjalo hablar, déjalo hablar.
1240
01:30:46,270 --> 01:30:49,610
Un día, cuando muera, hablaré así de él.
1241
01:30:50,010 --> 01:30:52,320
Fue ejecutado en la plaza.
¿Verdad, Dursun?
1242
01:30:52,360 --> 01:30:53,600
Sí.
1243
01:30:53,890 --> 01:30:59,430
Yılmaz, no lo estires, que se está poniendo feo.
¡No importa si lo querías o no!
1244
01:31:00,240 --> 01:31:02,720
Era pariente de todos en esta mesa.
1245
01:31:03,910 --> 01:31:05,390
No lo quería.
1246
01:31:06,610 --> 01:31:08,300
Pero lo que dices es correcto.
1247
01:31:08,360 --> 01:31:11,140
Después de todo, este caso
se cerró hace mucho tiempo.
1248
01:31:16,020 --> 01:31:17,440
Señor Rızvan.
1249
01:31:18,510 --> 01:31:22,260
En un día tan feliz por el
compromiso de nuestra hija...
1250
01:31:22,580 --> 01:31:25,440
¿Por qué invitaste a gente no invitada?
1251
01:31:26,550 --> 01:31:27,770
Asiye.
1252
01:31:28,060 --> 01:31:32,100
Siempre quise que
tuviéramos una gran familia.
1253
01:31:32,360 --> 01:31:35,010
Y hablé de ello tantas veces.
1254
01:31:35,040 --> 01:31:37,670
Pero cada vez aparecen algunos obstáculos.
1255
01:31:37,840 --> 01:31:40,120
Ahora, como dices.
1256
01:31:40,290 --> 01:31:42,130
Hoy es nuestro día de felicidad.
1257
01:31:42,160 --> 01:31:46,990
¡Dejemos de lado todas las desgracias y
seamos felices junto a nuestros pequeños!
1258
01:31:47,050 --> 01:31:50,020
Tienes mucha razón hermano
Rızvan, mucha razón.
1259
01:31:50,700 --> 01:31:54,240
Pero por alguna razón la novia
no parece especialmente feliz.
1260
01:31:55,360 --> 01:31:58,140
Mira qué triste está.
1261
01:31:58,630 --> 01:32:01,790
¿Leyla? ¿Estás infeliz, cariño?
1262
01:32:03,310 --> 01:32:09,300
Si ocurre algo así, si la novia viene a nuestra casa de
mala gana, entonces nos gustaría saberlo desde el principio.
1263
01:32:09,350 --> 01:32:13,930
¡Nergis, mi hija es una niña educada!
1264
01:32:14,870 --> 01:32:19,270
No hará danza del vientre
porque está comprometida.
1265
01:32:19,380 --> 01:32:22,580
¡Y ella no huirá a ninguna parte!
1266
01:32:25,550 --> 01:32:28,760
Y así se quedará.
1267
01:32:31,070 --> 01:32:33,140
Me pregunto si esta noche terminará.
1268
01:32:33,940 --> 01:32:38,400
Como sea, ahora no lo estiremos demasiado.
1269
01:32:38,870 --> 01:32:41,770
Pongámosles bellamente los anillos.
1270
01:32:41,800 --> 01:32:44,910
Comamos pastel y dulces...
1271
01:32:44,940 --> 01:32:47,410
Y saldremos dulcente de aquí.
1272
01:32:47,440 --> 01:32:48,720
¿Está bien?
1273
01:32:49,390 --> 01:32:52,560
Nesim, como sea, lo soportaremos,
es tu trabajo hacerlo.
1274
01:32:52,630 --> 01:32:56,480
Ustedes están del lado del novio, y
nosotros estamos del lado de la novia.
1275
01:32:56,510 --> 01:32:58,220
Haz esto.
1276
01:33:04,910 --> 01:33:06,280
Vamos, niños.
1277
01:33:06,990 --> 01:33:09,240
Vamos, hija. Vamos, hija.
1278
01:33:18,320 --> 01:33:19,580
Vaya.
1279
01:33:24,320 --> 01:33:27,220
¡Quita tus manos de tu arma, Selim!
¡Se lo digo a todos!
1280
01:33:27,250 --> 01:33:29,460
¡No habrá disparos aquí esta noche!
1281
01:33:29,600 --> 01:33:31,920
¡Especialmente cuando
Zeynep Leto está aquí!
1282
01:33:32,030 --> 01:33:34,110
A partir de ahora ella
no es Leto, sino Karasu.
1283
01:33:34,140 --> 01:33:37,520
¡Sigue siendo la hija de Rızvan Leto!
¡Conoce tu lugar!
1284
01:33:47,270 --> 01:33:48,850
Bienvenida, señora Zeynep.
1285
01:33:48,990 --> 01:33:50,340
Bienvenido, Halil Ibrahim.
1286
01:33:50,380 --> 01:33:52,080
Gracias, Şota.
1287
01:33:52,410 --> 01:33:56,270
Señora Zeynep, dentro podría
pasar algo desagradable.
1288
01:33:56,620 --> 01:33:59,150
No sé qué hacer. Dígame usted.
1289
01:34:00,810 --> 01:34:04,590
Evita que surja algo desagradable
afuera, eso será suficiente.
1290
01:34:05,050 --> 01:34:07,310
No, no habrá ningún problema aquí.
1291
01:34:07,480 --> 01:34:10,610
Osman, Turan, esperen aquí hermanos.
1292
01:34:10,740 --> 01:34:13,220
Temel y yo los llevaremos adentro.
1293
01:34:15,680 --> 01:34:16,830
Adelante.
1294
01:34:34,950 --> 01:34:36,720
Que todo salga bien.
1295
01:35:02,210 --> 01:35:07,380
Jóvenes, lo más importante
en esta vida es la familia.
1296
01:35:07,650 --> 01:35:09,600
Y construir un nido.
1297
01:35:23,440 --> 01:35:25,390
¿Qué pasa, hijo?
1298
01:35:27,890 --> 01:35:29,570
Lo siento.
1299
01:35:30,810 --> 01:35:32,220
Llegamos tarde.
1300
01:35:38,780 --> 01:35:41,480
Quería venir a la fiesta de
compromiso de mi hermana.
1301
01:35:43,190 --> 01:35:46,740
Aunque hay quien no quiere
vernos en su entorno...
1302
01:35:48,140 --> 01:35:51,130
Al fin y al cabo, nosotros también
somos parte de esta familia.
1303
01:35:51,240 --> 01:35:53,660
¿Eres parte de esta familia?
1304
01:35:57,790 --> 01:35:59,430
¿Hermano Yılmaz?
1305
01:36:18,950 --> 01:36:21,590
Eres la parte más valiosa de esta familia.
1306
01:36:21,690 --> 01:36:22,960
Mi alma.
1307
01:36:26,300 --> 01:36:27,860
Mi querido prima.
1308
01:36:29,670 --> 01:36:31,320
Belleza sobrenatural.
1309
01:36:33,990 --> 01:36:35,340
Vaya, vaya.
1310
01:36:35,900 --> 01:36:38,230
Y el yerno es como lo describieron.
1311
01:36:43,270 --> 01:36:44,860
Halil Ibrahim.
1312
01:36:45,390 --> 01:36:47,220
Yılmaz Marten.
1313
01:36:47,850 --> 01:36:49,630
Soy primo de Zeynep.
1314
01:36:49,900 --> 01:36:51,450
Encantado de conocerte.
1315
01:36:55,280 --> 01:36:56,650
No es real.
1316
01:36:57,480 --> 01:36:59,150
Esta noche no terminará.
1317
01:37:18,380 --> 01:37:20,710
No puedes hacerlo frente
a personas mayores.
1318
01:37:28,470 --> 01:37:32,240
¿Zeynep? ¿Qué no has hecho?
1319
01:37:32,690 --> 01:37:36,310
Nos quedamos en silencio porque eres
de nuestra sangre, nos lo tragamos.
1320
01:37:36,540 --> 01:37:38,040
Pero ya es suficiente.
1321
01:37:41,890 --> 01:37:44,640
¡Toma a este hombre y vete!
1322
01:37:45,530 --> 01:37:47,440
Que no haya conflicto.
1323
01:37:54,590 --> 01:37:56,780
No vine a iniciar un conflicto.
1324
01:37:57,270 --> 01:38:01,020
Muchos de ustedes lo saben.
No vengo tan silenciosamente cuando estoy arreglando algo.
1325
01:38:02,130 --> 01:38:04,620
La hermana de mi esposa
se va a comprometer.
1326
01:38:06,010 --> 01:38:07,980
Ella deseaba estar aquí.
1327
01:38:12,580 --> 01:38:15,990
¿Qué tengo que hacer? Acompañarla.
1328
01:38:16,890 --> 01:38:21,410
Por el contrario, no es
que extraño sus caras.
1329
01:38:21,780 --> 01:38:25,240
¿Qué se trae? ¿Dijiste «mi esposa», hijo?
1330
01:38:26,200 --> 01:38:27,680
-¿Qué estás diciendo?
-¡Hijo!
1331
01:38:27,710 --> 01:38:28,450
¡Zeynep!
1332
01:38:28,480 --> 01:38:29,230
¡Levent!
1333
01:38:29,260 --> 01:38:30,590
-¿Qué quieres decir...?
-Levent.
1334
01:38:30,620 --> 01:38:31,900
¡Hermano!
1335
01:38:33,500 --> 01:38:34,790
-Aquí no.
-Hermano...
1336
01:38:34,820 --> 01:38:36,000
Vamos.
1337
01:38:43,940 --> 01:38:46,290
Nos casamos esta mañana.
1338
01:38:48,540 --> 01:38:51,400
Es decir, soy oficialmente su esposa.
1339
01:39:00,900 --> 01:39:03,530
De hecho, también los estábamos esperando.
Pensábamos que vendrían, pero...
1340
01:39:03,560 --> 01:39:05,270
Al parecer no lo sabían.
1341
01:39:05,530 --> 01:39:09,510
¡Iría!
¡Iría! ¡Aún no he dicho la última palabra!
1342
01:39:12,000 --> 01:39:15,380
Zeynep, ya sabes, hija. Te amo.
1343
01:39:15,840 --> 01:39:21,100
Escuché que huiste con tu ser querido.
Muchos de nosotros hicimos lo mismo.
1344
01:39:22,010 --> 01:39:25,540
Por lo tanto, siempre serás
valiosa para nosotros.
1345
01:39:26,120 --> 01:39:28,990
Pero... ¿Por qué viniste, hija?
1346
01:39:29,110 --> 01:39:31,960
¿Por qué viniste y
estresaste a tanta gente?
1347
01:39:31,990 --> 01:39:33,500
Dime.
1348
01:39:38,900 --> 01:39:41,610
He venido por esto, nuera Nergis.
1349
01:39:42,180 --> 01:39:46,410
Mi hermana no quiere
casarse con tu hijo Yavuz.
1350
01:39:52,270 --> 01:39:53,410
¿Asiye?
1351
01:40:00,320 --> 01:40:02,250
¿Por qué me estás preguntando?
1352
01:40:02,680 --> 01:40:04,830
Mira, pregúntale a tu hija.
1353
01:40:15,710 --> 01:40:18,980
¡Leyla, hice una promesa!
1354
01:40:19,760 --> 01:40:26,890
Dije: “Mientras yo esté vivo, nadie se verá
obligado a casarse con una persona no amada”.
1355
01:40:31,730 --> 01:40:33,870
Si no quieres, dímelo hermana.
1356
01:40:34,820 --> 01:40:37,050
Vamos a recogerte y salir de aquí.
1357
01:40:37,220 --> 01:40:40,100
Nadie se atreverá a
ponerte un dedo encima.
1358
01:40:50,470 --> 01:40:52,030
¿Rızvan?
1359
01:40:53,020 --> 01:40:57,170
Lo entendemos.
Hay promesas hechas sobre este establecimiento.
1360
01:40:57,240 --> 01:41:01,840
Hay tradiciones, pero mi paciencia
también tiene sus límites.
1361
01:41:01,880 --> 01:41:04,130
¡Dilo ya si vas a decir algo!
1362
01:41:05,350 --> 01:41:09,080
Dursun, en mi opinión, esta
pregunta es muy apropiada.
1363
01:41:09,780 --> 01:41:15,210
Dejemos que Leyla dé su respuesta.
En consecuencia decidiremos comernos el pastel o no.
1364
01:41:18,620 --> 01:41:21,150
De hecho, mi hija...
1365
01:41:21,180 --> 01:41:23,770
¡Un minuto, un minuto!
¡Un minuto, un minuto!
1366
01:41:24,110 --> 01:41:28,240
Todo el mundo hablaba de mi hija.
Dejémosla hablar un poco.
1367
01:41:28,500 --> 01:41:34,310
Mi Leyla...
Si mi Leyla no quiere casarse con Yavuz...
1368
01:41:35,640 --> 01:41:38,380
Nadie podrá decir nada.
1369
01:41:41,610 --> 01:41:45,750
Puede hacer lo que quiera.
Puede ir a donde quiera. Eso es todo.
1370
01:41:46,530 --> 01:41:48,480
Es tu decisión.
1371
01:41:51,700 --> 01:41:53,870
¿Con quién estás hablando?
1372
01:41:54,620 --> 01:41:56,280
Con nadie.
1373
01:41:56,550 --> 01:41:58,780
¿Quieres decir con nadie? ¡Dámelo aquí!
1374
01:42:05,780 --> 01:42:07,750
¿Mamá qué estás haciendo?
1375
01:42:07,980 --> 01:42:09,660
¿Qué sucederá?
1376
01:42:10,150 --> 01:42:12,770
¿Te salvará tu perra hermana?
1377
01:42:12,800 --> 01:42:15,060
¿Ah, mi estúpida hija?
1378
01:42:15,440 --> 01:42:17,120
¡Escúchame con atención!
1379
01:42:17,990 --> 01:42:21,710
Esta noche este anillo
estará en este dedo.
1380
01:42:21,740 --> 01:42:26,060
¡De lo contrario, el bastardo
que está en el hospital, morirá!
1381
01:42:26,440 --> 01:42:27,990
¿De qué estás hablando, mamá?
1382
01:42:28,020 --> 01:42:32,850
Si amas a este chico aunque sea
un poco, escúchame atentamente.
1383
01:42:33,390 --> 01:42:36,540
Hice un trato. Él no morirá.
1384
01:42:36,600 --> 01:42:40,700
Además, lo sacaré de prisión.
Y otro se sentará en su lugar.
1385
01:42:40,820 --> 01:42:43,720
Él dijo: «Rechazo a Leyla».
1386
01:42:44,430 --> 01:42:46,220
¡Estás mintiendo, mamá!
1387
01:42:46,260 --> 01:42:49,610
No mentiré sobre los vivos,
ni sobre los muertos.
1388
01:42:49,640 --> 01:42:51,000
¿Entiendes?
1389
01:42:51,260 --> 01:42:53,450
Tomarás una decisión.
1390
01:42:53,510 --> 01:42:57,640
Özgür será libre de hacer lo que
quiera, e ir a donde quiera...
1391
01:42:57,670 --> 01:42:59,820
¡O morirá!
1392
01:42:59,920 --> 01:43:02,190
¡Decide tú misma!
1393
01:43:04,900 --> 01:43:06,910
No me hagas enojar.
1394
01:43:20,420 --> 01:43:22,040
¿Hermanita?
1395
01:43:23,080 --> 01:43:24,870
No tengas miedo, dilo, vamos.
1396
01:43:25,260 --> 01:43:28,250
No hay nada.
¿Está bien? Estamos aquí. Mira, estamos aquí. Dilo, vamos.
1397
01:43:45,680 --> 01:43:46,970
Yo...
1398
01:43:48,250 --> 01:43:49,620
Con Yavuz...
1399
01:43:53,100 --> 01:43:54,840
Me quiero casar.
1400
01:43:55,100 --> 01:43:58,570
Eso es todo. Eso es todo.
1401
01:44:11,910 --> 01:44:13,410
Leyla, cariño...
1402
01:44:13,900 --> 01:44:17,340
Mira, obviamente te dijeron algo.
Te intimidaron.
1403
01:44:17,460 --> 01:44:19,900
Pero, mi única, no tengas miedo.
Di la verdad, ¿está bien?
1404
01:44:19,930 --> 01:44:22,280
Hablamos por teléfono.
1405
01:44:23,470 --> 01:44:26,610
Nadie puede hacerte daño
mientras estemos aquí.
1406
01:44:26,640 --> 01:44:29,750
No tengo miedo de que nadie me haga daño.
1407
01:44:32,290 --> 01:44:34,690
Acepté este matrimonio, hermana.
1408
01:44:35,100 --> 01:44:36,420
Leyla...
1409
01:44:36,810 --> 01:44:38,490
¡Corta la cinta hermano Nesim! ¡Corta!
1410
01:44:38,520 --> 01:44:41,380
¡Corta la cinta para callarlos! ¡Vamos!
1411
01:44:41,460 --> 01:44:42,660
Vamos.
1412
01:45:04,420 --> 01:45:06,580
Felicidades.
1413
01:45:08,380 --> 01:45:10,250
Bien hecho.
1414
01:45:21,340 --> 01:45:24,250
Leyla querida, felicidades.
1415
01:45:30,060 --> 01:45:31,780
Espero que seas feliz.
1416
01:45:33,700 --> 01:45:35,300
Vamos, Zeynep.
1417
01:45:36,660 --> 01:45:38,460
Quédense, quédense.
1418
01:45:39,280 --> 01:45:43,810
Quiero compartir buenas noticias ustedes.
1419
01:45:43,990 --> 01:45:47,530
Ustedes también son considerados
miembros de nuestra familia.
1420
01:45:48,470 --> 01:45:50,370
¡No somos nada para ti!
1421
01:45:50,400 --> 01:45:53,030
No, escucha primero la sorpresa.
1422
01:45:54,190 --> 01:46:00,260
Mi cachorro de león Tamer y la más
bella de las bellezas, mi hija Edanur...
1423
01:46:02,040 --> 01:46:05,510
Pronto se convertirán en marido y mujer.
1424
01:46:06,310 --> 01:46:07,640
¿Qué está diciendo, hijo?
1425
01:46:07,720 --> 01:46:10,340
¿Qué estás diciendo? ¿Qué estás diciendo?
1426
01:46:10,370 --> 01:46:11,770
-Tamer...
-¿Qué estás diciendo?
1427
01:46:11,830 --> 01:46:14,570
¡Te acabaré!
Edanur, ¿de qué está hablando? ¿Halil Ibrahim?
1428
01:46:14,630 --> 01:46:16,150
¡Sí, acabaré contigo!
1429
01:46:16,180 --> 01:46:18,010
Está bien, Şota, déjame.
1430
01:46:18,410 --> 01:46:19,540
¡Déjame!
1431
01:46:31,680 --> 01:46:34,170
¡Tú causaste la muerte de Yasemin!
1432
01:46:36,400 --> 01:46:38,350
Y me dolió mucho.
1433
01:46:42,020 --> 01:46:43,710
Qué vergüenza.
1434
01:46:44,035 --> 01:46:46,035
Canción
Gelevera Deresi de Sevval Sam
1435
01:48:32,650 --> 01:48:34,570
¿Podemos hablar un poco?
1436
01:48:34,620 --> 01:48:35,850
Por supuesto.
1437
01:48:43,850 --> 01:48:45,370
Lo siento.
1438
01:48:47,660 --> 01:48:50,840
Perdóname por ponerte en
una situación difícil hoy.
1439
01:48:50,930 --> 01:48:54,350
No importa, Zeynep. No te preocupes.
1440
01:48:55,380 --> 01:48:58,350
Es obvio que amenazaron a la niña.
1441
01:49:00,060 --> 01:49:02,650
Pero no hay nada más que
pueda hacer al respecto.
1442
01:49:02,770 --> 01:49:06,540
No, ya has hecho suficiente.
1443
01:49:09,350 --> 01:49:11,690
Te diré algo más.
1444
01:49:13,230 --> 01:49:15,170
Asociado con Edanur.
1445
01:49:18,310 --> 01:49:21,000
Zeynep, estoy bastante nervioso por esto.
1446
01:49:21,030 --> 01:49:23,840
Ya me enojé bastante.
No quiero hablar más de esto, por favor.
1447
01:49:23,870 --> 01:49:26,600
Pero deberías saberlo, Halil Ibrahim.
1448
01:49:27,260 --> 01:49:29,870
Sé que tienes muchos secretos.
1449
01:49:30,560 --> 01:49:33,220
Ahora también te contaré un secreto.
1450
01:49:33,710 --> 01:49:36,480
Pero si prometes que
no se lo dirás a nadie.
1451
01:49:37,390 --> 01:49:38,470
Está bien, habla.
1452
01:49:38,500 --> 01:49:39,970
Dame tu palabra.
1453
01:49:40,160 --> 01:49:41,570
Lo prometo.
1454
01:49:44,810 --> 01:49:48,070
Cuando hablé con Edanur por última
vez, también le di mi palabra.
1455
01:49:48,100 --> 01:49:51,070
Que no le diría a nadie lo que hablamos.
1456
01:49:51,180 --> 01:49:52,700
Incluso a ti.
1457
01:49:54,610 --> 01:49:59,090
Como si lo supiera.
Si Halil Ibrahim algún día se convierte en tu marido...
1458
01:49:59,170 --> 01:50:00,980
No le ocultes nada.
1459
01:50:01,010 --> 01:50:03,700
No termines en la misma posición que yo.
1460
01:50:03,870 --> 01:50:06,050
¿De qué estás hablando, Zeynep?
1461
01:50:09,570 --> 01:50:12,020
Edanur está en esa casa para vengarse.
1462
01:50:12,510 --> 01:50:16,230
Ella todavía está enamorada de Temel como loca.
Incluso los quiere mucho a todos.
1463
01:50:16,300 --> 01:50:17,550
¿Cómo es esto?
1464
01:50:18,830 --> 01:50:21,910
Probablemente porque no
pudo aceptar lo que vivió.
1465
01:50:22,230 --> 01:50:28,490
Lo que vivió, la muerte de Yasemin,
el bebé que llevaba en el vientre...
1466
01:50:28,630 --> 01:50:30,160
Bien, ¿existe realmente un juego así?
1467
01:50:30,220 --> 01:50:32,800
Pone en peligro su vida y la de Temel.
1468
01:50:32,830 --> 01:50:35,300
No importa lo que dijera,
no pude disuadirla.
1469
01:50:35,610 --> 01:50:38,730
En casa de Asiye cada día se
planea algo relacionado contigo.
1470
01:50:38,760 --> 01:50:41,110
Si no estoy aquí, todos morirán, me dijo.
1471
01:50:41,170 --> 01:50:44,800
Incluso el día en que vino mi
hermano, Edanur me lo dijo.
1472
01:50:44,860 --> 01:50:47,030
¿Cómo me ocultaste esto?
1473
01:50:48,560 --> 01:50:51,580
Así como se lo ocultarás a Temel...
1474
01:50:51,720 --> 01:50:53,530
-Así.
-Nada de eso sucederá.
1475
01:50:53,570 --> 01:50:54,830
No podré ocultarle esto a Temel.
1476
01:50:54,850 --> 01:50:59,050
No, no, Halil Ibrahim.
Mira, diste tu palabra, por favor mantenla.
1477
01:50:59,280 --> 01:51:02,160
Mi querido Halil Ibrahim cumple su palabra.
1478
01:51:12,060 --> 01:51:14,150
¿Qué estás haciendo aquí?
1479
01:51:14,960 --> 01:51:18,020
Nada. Es decir, hablamos.
1480
01:51:18,050 --> 01:51:22,060
Allah, Allah.
¿Qué pasó que están hablando en este momento?
1481
01:51:22,160 --> 01:51:24,690
Zeynep, ve a tu habitación,
no me vuelvas loca.
1482
01:51:25,100 --> 01:51:27,760
Está bien. Está bien.
1483
01:51:29,620 --> 01:51:34,350
Que Halil Ibrahim diga si cumplirá
su palabra o no, y me iré a la cama.
1484
01:51:36,290 --> 01:51:38,660
Si es un hombre, cumplirá su palabra.
1485
01:51:38,870 --> 01:51:42,460
Si no es un hombre,
déjalo y vete a dormir.
1486
01:51:47,370 --> 01:51:48,920
Eres un hombre.
1487
01:51:56,950 --> 01:51:58,070
Mírame.
1488
01:51:58,100 --> 01:52:00,540
Mañana u otro día, después
de tener un hijo...
1489
01:52:00,560 --> 01:52:03,410
No digas que los obligaron a
casarse y demás, no me vuelvas loca.
1490
01:52:03,440 --> 01:52:06,330
Sema querida, vamos, vete a dormir.
1491
01:53:09,070 --> 01:53:11,840
Al final, esta noche se acabó, Fikret.
1492
01:53:18,640 --> 01:53:20,080
Buenas noches.
1493
01:53:20,180 --> 01:53:22,400
Te dejaré solo.
1494
01:53:28,820 --> 01:53:30,200
No te vayas.
1495
01:53:40,500 --> 01:53:42,230
Te amo muchísimo.
1496
01:54:39,150 --> 01:54:41,060
La paz sea contigo.
1497
01:54:41,620 --> 01:54:43,770
Contigo sea la paz.
1498
01:54:44,300 --> 01:54:46,090
Le dijiste a mi tío que encontraste algo.
1499
01:54:46,210 --> 01:54:48,470
De hecho hay aún más.
1500
01:54:49,600 --> 01:54:52,260
Todo lo que había en el
cuaderno estaba codificado.
1501
01:54:52,450 --> 01:54:55,350
Estaba investigando cuentas
bancarias, transferencias de dinero.
1502
01:54:55,380 --> 01:54:59,760
Pero lo único que quedó en el cuaderno del
prestamista fue el comercio que se realizaba en mano.
1503
01:54:59,790 --> 01:55:02,500
Es decir, le dio dinero al joyero.
1504
01:55:02,530 --> 01:55:04,520
Dinero prestado y todo eso.
1505
01:55:04,670 --> 01:55:06,780
Esto no es algo que pueda ayudarnos.
1506
01:55:06,810 --> 01:55:07,980
Pero...
1507
01:55:08,810 --> 01:55:13,020
Alguien le envió dinero.
Nombre cifrado Yeme.
1508
01:55:13,340 --> 01:55:16,890
Pensé que podría ser un
asesor financiero, pero...
1509
01:55:17,870 --> 01:55:22,230
Levent fue escrito como Lek.
Este también es el nombre secreto de alguien.
1510
01:55:22,410 --> 01:55:24,670
Levent se queda muy pequeño junto a ellos.
1511
01:55:24,960 --> 01:55:28,570
Creo que este prestamista Yücel también
está jugando una mala pasada con el dinero.
1512
01:55:28,780 --> 01:55:32,770
Es decir, como ellos, intenta fingir que
está estafando el dinero de la gente...
1513
01:55:32,800 --> 01:55:36,350
Pero, de hecho, quiere introducir
dinero para pólvoras en el sistema.
1514
01:55:36,910 --> 01:55:40,600
Si es como dices, puede que salga algo.
1515
01:55:40,630 --> 01:55:42,600
Haré hablar a este Yücel.
1516
01:55:43,320 --> 01:55:44,980
Creo que Yücel es solo un escudo.
1517
01:55:45,010 --> 01:55:47,850
Encontré algo mientras miraba las cintas.
1518
01:55:47,880 --> 01:55:49,720
Un hombre llamado Idris Yanik.
1519
01:55:49,750 --> 01:55:53,750
Si voy a recoger a la persona ahora, como máximo
me aseguraré de que sufra un castigo penal.
1520
01:55:53,780 --> 01:55:56,320
Y atacaré el establecimiento donde juega.
1521
01:55:56,380 --> 01:55:58,330
Es decir, no saldrá nada de ello.
1522
01:55:58,720 --> 01:56:03,790
Pero si cuestionas a Idris,
a este hombre detrás de él...
1523
01:56:03,820 --> 01:56:06,080
Definitivamente vendrá a buscarte.
1524
01:56:07,710 --> 01:56:08,970
Pero...
1525
01:56:09,400 --> 01:56:14,080
Si sacamos a relucir a un hombre que se
escondió de todos durante tantos años...
1526
01:56:15,120 --> 01:56:17,040
No habrá vuelta atrás.
1527
01:56:17,440 --> 01:56:20,240
No hemos emprendido un camino del
que haya un camino de regreso.
1528
01:56:21,870 --> 01:56:24,250
¿Qué tipo de lugar es este? Dime.
1529
01:56:24,300 --> 01:56:26,700
¿Quién no querría deshacerse
de cuerdas, y apuestas?
1530
01:56:26,730 --> 01:56:28,730
Se llevó a todos para sí mismo.
1531
01:56:28,910 --> 01:56:31,060
Es normal, él dirige el lugar.
1532
01:56:31,800 --> 01:56:33,480
¿Hay algo más que decir?
1533
01:56:33,800 --> 01:56:37,880
No. No, pero este hombre es un pez gordo.
1534
01:56:37,950 --> 01:56:42,530
Es decir, mientras intentamos revelar a esta
persona, podemos revelarnos a nosotros mismos.
1535
01:56:42,940 --> 01:56:46,400
Lo siento mucho, sinceramente.
Perderá sus beneficios de pensión.
1536
01:56:46,430 --> 01:56:48,750
Estamos hablando de cosas serias aquí.
1537
01:56:48,820 --> 01:56:50,710
Lo que será, será, hermano.
1538
01:56:51,520 --> 01:56:53,190
Yo te lo haré saber.
1539
01:56:53,630 --> 01:56:54,750
Ten cuidado.
1540
01:56:54,780 --> 01:56:55,910
Eyvallah.
1541
01:57:18,880 --> 01:57:20,310
Gracias.
1542
01:57:23,300 --> 01:57:24,910
Gracias Fatma.
1543
01:57:26,580 --> 01:57:28,880
Han llegado los panes planos.
1544
01:57:28,950 --> 01:57:30,610
-Salud a tus manos.
-Buen provecho.
1545
01:57:30,640 --> 01:57:33,030
Buen provecho, niños.
1546
01:57:33,430 --> 01:57:34,560
Gracias.
1547
01:57:34,690 --> 01:57:39,310
Derviş, envías a Halil Ibrahim
a todas partes solo, pero...
1548
01:57:39,360 --> 01:57:40,700
Creo que está mal.
1549
01:57:40,740 --> 01:57:43,040
Encontró algo en el cuaderno
del prestamista Yücel...
1550
01:57:43,070 --> 01:57:44,660
Dijo que iría a echar un vistazo y volver.
1551
01:57:44,690 --> 01:57:46,370
¿Qué debería haber hecho?
¿Debería seguirlo?
1552
01:57:46,400 --> 01:57:47,440
Él vino, él vino.
1553
01:57:47,470 --> 01:57:49,570
Buen día. Buen provecho para todos.
1554
01:57:49,600 --> 01:57:50,410
-¡Bienvenido!
-Buen día.
1555
01:57:50,440 --> 01:57:50,930
Ven.
1556
01:57:50,960 --> 01:57:51,840
Gracias.
1557
01:57:51,880 --> 01:57:53,790
Siéntate, te fuiste sin comer nada.
1558
01:57:53,820 --> 01:57:55,790
No, saldremos, tenemos trabajo que hacer.
1559
01:57:55,850 --> 01:57:58,490
Turan, Osman, Temel, vamos.
1560
01:57:58,660 --> 01:58:01,960
Halil Ibrahim, ¿vamos para
lo difícil o lo simple?
1561
01:58:01,990 --> 01:58:03,600
Prepararemos los coches en base a esto.
1562
01:58:03,630 --> 01:58:07,230
No hermano, no es algo así.
Veremos a un amigo y saldremos.
1563
01:58:08,930 --> 01:58:10,820
Turan, hay mujeres aquí.
1564
01:58:10,940 --> 01:58:13,260
¿Dirás que vamos a dispararle a un hombre?
1565
01:58:13,290 --> 01:58:14,430
Dices todo sin pensar.
1566
01:58:14,460 --> 01:58:17,120
Osman, no lo estires.
Pregunté, ¿debería prepararme para algo difícil o simple?
1567
01:58:17,150 --> 01:58:18,850
-Quien entiende, entiende.
-Yo también hablo de esto.
1568
01:58:18,870 --> 01:58:20,750
Todos entienden de qué estás diciendo.
1569
01:58:20,850 --> 01:58:22,470
Ahora los que no entendían
también entenderán, Osman.
1570
01:58:22,500 --> 01:58:24,910
Vámonos camina, vámonos.
1571
01:58:24,960 --> 01:58:26,680
-Increíble.
-Buen provecho.
1572
01:58:30,610 --> 01:58:33,450
¿Podemos hablar después
de que se hayan ido?
1573
01:58:34,910 --> 01:58:38,880
¿Quién es este prestamista Yücel?
¿Por qué tenemos su cuaderno?
1574
01:58:39,170 --> 01:58:41,390
¿A qué amigo visitarán?
1575
01:58:42,670 --> 01:58:46,230
No hablamos de nada. Sólo estamos mirando.
1576
01:58:47,190 --> 01:58:49,390
Toda esperanza está puesta en ti, Zeynep.
1577
01:58:49,460 --> 01:58:52,800
Quizás alguien te diga algo por la noche
y tú nos puedas contar por la mañana.
1578
01:58:53,720 --> 01:58:56,590
No interfieras en sus asuntos.
Es obvio que saben algo.
1579
01:58:56,620 --> 01:58:59,070
Hermana Fatma, ¿qué pueden saber ellos?
1580
01:58:59,140 --> 01:59:02,390
Incluso antes de ayer, estos chicos estaban
jugueteando con documentos en nuestro café.
1581
01:59:02,420 --> 01:59:03,730
¿Qué podrían saber ellos?
1582
01:59:03,770 --> 01:59:05,930
Creo que Derviş sabe a dónde fueron.
1583
01:59:05,960 --> 01:59:08,550
A la cafetería, a la cafetería.
Fueron a jugar.
1584
01:59:49,320 --> 01:59:51,900
Lo juro Tamer, así es
como vengo aquí y juego.
1585
01:59:51,920 --> 01:59:54,310
De lo contrario es imposible no
volverse loco con esta familia.
1586
01:59:54,340 --> 01:59:56,380
Especialmente con lo que
ha sucedido recientemente.
1587
01:59:59,740 --> 02:00:03,510
Tamer, pero no le digas a
la familia que vinimos aquí.
1588
02:00:03,540 --> 02:00:05,710
Esto quedará entre nosotros,
de lo contrario nos pelearemos.
1589
02:00:05,740 --> 02:00:08,050
Y luego iremos a darnos un masaje.
1590
02:00:08,080 --> 02:00:10,370
No te preocupes, hermano Levent.
1591
02:00:10,510 --> 02:00:14,020
No le diré a nadie que perdiste 10.000 dólares en una hora.
1592
02:00:14,050 --> 02:00:16,310
Tamer, Tamer.
1593
02:00:17,260 --> 02:00:19,480
Estarás jugando en grande.
1594
02:00:19,720 --> 02:00:21,570
El que juega a lo grande...
1595
02:00:21,700 --> 02:00:23,660
Gana. El resto.
1596
02:00:24,700 --> 02:00:26,220
Hermano Levent...
1597
02:00:26,440 --> 02:00:29,560
¿Has jugado en grande y ganado antes, hermano?
¿Qué es esto?
1598
02:00:29,590 --> 02:00:35,290
Pero, Tamer, si me juzgas desde el primer día,
inmediatamente romperé contigo si quieres.
1599
02:00:36,770 --> 02:00:39,820
¿Y quién gastará estos
millones de tu padre?
1600
02:00:39,850 --> 02:00:41,850
¿Se lo llevará el hombre a la tumba?
1601
02:00:41,900 --> 02:00:42,920
¿Verdad?
1602
02:00:42,970 --> 02:00:45,250
Pues sí, hermano. ¿Qué ha pasado ahora?
1603
02:00:50,110 --> 02:00:53,200
Vamos. ¿Qué es esto, las escondidas?
1604
02:00:53,630 --> 02:00:54,960
Pago por ver.
1605
02:00:56,380 --> 02:00:58,730
Entonces yo también pago por ver.
1606
02:01:01,830 --> 02:01:03,890
El señor Levent ganó.
1607
02:01:04,200 --> 02:01:08,160
¿Qué te dije? Tamer, ¿qué te dije?
1608
02:01:18,790 --> 02:01:23,510
Esta es la razón por la que pierdo en el amor.
Yo gano en el juego.
1609
02:01:24,160 --> 02:01:25,330
Este dinero es mío.
1610
02:01:25,360 --> 02:01:28,680
-Haz una torre así de una sola pieza.
-Hermano, ¿qué es esto?
1611
02:01:28,710 --> 02:01:30,130
Espera, espera, espera, espera.
1612
02:01:30,860 --> 02:01:32,390
¿Lo has visto?
1613
02:01:32,420 --> 02:01:33,640
Así.
1614
02:01:37,410 --> 02:01:41,510
Que hermoso día es hoy. Todo es por ti.
1615
02:01:57,770 --> 02:02:01,580
¡Idris! ¡Idris, mira aquí! ¡Ven, ven!
1616
02:02:01,680 --> 02:02:03,580
Ven aquí, hermano, ven.
1617
02:02:07,070 --> 02:02:10,530
Idris, ¿siempre ganabas en la mesa?
1618
02:02:10,560 --> 02:02:12,640
Significa que hoy tienes suerte, Levent.
1619
02:02:12,670 --> 02:02:15,320
Te juro que hoy tuve mucha suerte.
Pero no es mi suerte.
1620
02:02:15,360 --> 02:02:18,290
Mira, es la suerte de Tamer.
¿Conoces a Tamer?
1621
02:02:18,380 --> 02:02:21,110
Maravilloso hombre.
Este chico es el futuro de nuestra familia.
1622
02:02:21,150 --> 02:02:22,730
Encantado de conocerte.
1623
02:02:23,590 --> 02:02:25,170
Estimado señor.
1624
02:02:25,430 --> 02:02:27,150
Esto no es una turbina.
1625
02:02:27,250 --> 02:02:30,520
Si vas a jugar, juega.
Si no lo haces, vete.
1626
02:02:31,630 --> 02:02:33,060
¿A quién le digo?
1627
02:02:51,150 --> 02:02:53,020
¿De dónde cayó este hombre?
1628
02:02:53,150 --> 02:02:56,110
¿Qué estás haciendo aquí?
¡Maldición, casi gano!
1629
02:02:56,140 --> 02:02:57,510
Casi gané.
1630
02:02:57,540 --> 02:02:58,920
¡Recoge todo el dinero!
1631
02:02:58,950 --> 02:03:00,640
Idris, ¿qué está pasando aquí?
1632
02:03:00,670 --> 02:03:02,360
¡Recoge el dinero, recoge!
1633
02:03:02,430 --> 02:03:04,900
Temel, nuestro juego termina. Vamos.
1634
02:03:05,860 --> 02:03:07,110
Descansa.
1635
02:03:39,680 --> 02:03:41,320
¡No te levantes!
1636
02:03:43,430 --> 02:03:45,180
¡No vayas con Tamer!
1637
02:04:20,200 --> 02:04:22,430
¡Corran, corran, corran!
1638
02:04:23,040 --> 02:04:25,610
¡Corran, corran, corran! ¡Entren!
1639
02:04:26,430 --> 02:04:29,340
¡Arranca, arranca! ¡Vámonos muchachos!
1640
02:04:45,680 --> 02:04:46,940
¡Sal del auto!
1641
02:04:47,030 --> 02:04:48,090
¡Baja!
1642
02:04:52,380 --> 02:04:54,810
¡Soy Halil Ibrahim!
1643
02:04:55,480 --> 02:05:02,690
Hay un hombre muy fuerte detrás de
ti, dame su nombre, habla y te dejaré vivir.
1644
02:05:05,400 --> 02:05:07,490
-¡Hermano cafetero!
-¡No interfieras!
1645
02:05:07,520 --> 02:05:10,100
¡Déjame! ¡Hay un niño frente a ti!
1646
02:05:10,130 --> 02:05:11,570
¡¿Cuál niño?!
1647
02:05:11,800 --> 02:05:13,050
¡¿Cuál niño?!
1648
02:05:13,090 --> 02:05:16,580
¿Era un niño ayer cuando
tomó la mano de Edanur?
1649
02:05:16,930 --> 02:05:22,870
Hijo, si tienes que matar a todos
por tomar sus manos, mátanos.
1650
02:05:22,900 --> 02:05:25,120
¡Yo también tomé la mano de Zeynep!
1651
02:05:25,150 --> 02:05:27,190
¡A ti también te llegará tu turno, Levent!
1652
02:05:27,320 --> 02:05:32,530
Déjalo venir, déjalo venir,
dispárame, dispárame, dispárame...
1653
02:05:32,680 --> 02:05:34,130
¡Cállate la boca!
1654
02:05:35,000 --> 02:05:37,250
¿Qué ha pasado? ¡Habla!
1655
02:05:37,300 --> 02:05:38,730
¡Habla! ¿Te has tragado la lengua?
1656
02:05:38,760 --> 02:05:41,150
¡Temel, cálmate, hermano!
1657
02:05:41,300 --> 02:05:42,100
¡No hagas esto, Temel!
1658
02:05:42,130 --> 02:05:43,140
¡No interfieras, Osman!
1659
02:05:43,170 --> 02:05:44,540
¡Temel, no somos así!
1660
02:05:44,570 --> 02:05:45,850
¡Tú no eres así, hijo!
1661
02:05:45,880 --> 02:05:47,950
¡Mira, esto no nos conviene, hijo!
1662
02:05:48,380 --> 02:05:53,020
Esta gente deshonesta hace de todo y es
apropiado para ellos, pero no para mí.
1663
02:05:53,040 --> 02:05:54,450
¿Es así Turan?
1664
02:05:54,800 --> 02:05:57,810
Por favor Temel, ¿seremos como ellos?
1665
02:05:58,010 --> 02:06:01,090
¿Dispararemos contra quienes no tienen
armas en la mano, hermano? No lo hagas.
1666
02:06:02,020 --> 02:06:04,680
Temel, te arrepentirás, no hagas esto.
1667
02:06:04,700 --> 02:06:06,680
¡Vamos hermano, déjalo ir! ¡Vamos!
1668
02:06:08,540 --> 02:06:09,990
Vamos hermano.
1669
02:06:10,510 --> 02:06:11,730
Déjalo.
1670
02:06:21,720 --> 02:06:25,780
Mira hermano, no entiendes
en lo que te has metido.
1671
02:06:26,240 --> 02:06:28,220
Si quieres tener algo en tus manos...
1672
02:06:28,240 --> 02:06:34,020
No es la mano de mi esposa, sino una
pistola, entonces te pararás frente a mí.
1673
02:06:34,100 --> 02:06:35,210
¿Está bien?
1674
02:06:37,680 --> 02:06:40,790
¡Está bien hermano, está bien!
1675
02:06:42,100 --> 02:06:43,510
¡Vamos, Temel!
1676
02:06:43,540 --> 02:06:45,250
-¡Vamos hermano!
-¿Chicos?
1677
02:06:45,280 --> 02:06:47,100
-¡Vamos!
-Vámonos.
1678
02:06:47,740 --> 02:06:49,490
¡Vamos, Temel!
1679
02:06:56,210 --> 02:06:58,060
¿Ha empezado a hablar? ¿Te dio un nombre?
1680
02:06:58,090 --> 02:06:59,300
¡Me lo dio!
1681
02:06:59,490 --> 02:07:00,960
Vamos a ver.
1682
02:07:43,030 --> 02:07:44,480
¿Qué está sucediendo?
1683
02:07:44,520 --> 02:07:46,150
¿Quiénes son estas
personas, Halil Ibrahim?
1684
02:07:46,180 --> 02:07:47,670
Lo averiguáremos ahora.
1685
02:08:11,640 --> 02:08:14,120
Llegó el hijo del tío de Zeynep.
1686
02:08:51,750 --> 02:08:54,630
Mi primo Yılmaz y yo hablamos de ti.
1687
02:09:08,030 --> 02:09:09,670
Toma asiento.
1688
02:09:16,090 --> 02:09:18,190
Gracias yerno.
1689
02:09:19,960 --> 02:09:22,450
Nunca había visto a Zeyner tan feliz.
1690
02:09:25,390 --> 02:09:30,990
Todos están diciendo algo, pero a mí no
me importa, la vida es corta, disfrútala.
1691
02:09:31,020 --> 02:09:34,000
Es cierto, la vida es corta.
1692
02:09:36,360 --> 02:09:38,750
Zeynep querida, ¿puedes prepararnos
un poco de café?
1693
02:09:38,780 --> 02:09:40,780
Me reuniré con el hermano Yılmaz.
1694
02:09:40,810 --> 02:09:43,430
Puedo, por supuesto lo haré.
1695
02:10:03,070 --> 02:10:05,630
Viniste conmigo y descubriste mi nombre.
1696
02:10:07,570 --> 02:10:09,440
Mi nombre es Yılmaz.
1697
02:10:11,180 --> 02:10:13,400
Me torturaron, pero no paré.
1698
02:10:15,110 --> 02:10:18,540
Me dispararon, pero no me detuve.
1699
02:10:20,750 --> 02:10:22,230
A mi esposa...
1700
02:10:23,050 --> 02:10:25,030
Y a mi hijo los mataron.
1701
02:10:27,070 --> 02:10:28,850
Y no me detuve.
1702
02:10:31,100 --> 02:10:35,990
Para que lo entiendas yerno,
tu hermano Yılmaz no parará.
1703
02:10:39,240 --> 02:10:42,860
Sé a dónde vas, incluso
antes que des un paso.
1704
02:10:44,780 --> 02:10:46,940
Le dije a Idris.
1705
02:10:47,570 --> 02:10:50,690
Que le diera mi nombre a Halil
Ibrahim cuando llegue al lugar.
1706
02:10:51,050 --> 02:10:56,220
Pero verás, cuando llegaste a la
casa, yo llevaba mucho tiempo aquí.
1707
02:10:58,220 --> 02:11:01,240
Es decir, puedo quitarte
absolutamente todo.
1708
02:11:07,100 --> 02:11:08,480
Ahora...
1709
02:11:10,880 --> 02:11:13,250
Vamos a ver, dime, yerno.
1710
02:11:14,310 --> 02:11:19,010
Tú pones las reglas, y
quieres la mitad de todo...
1711
02:11:20,660 --> 02:11:22,420
¿Qué quieres de mi parte?
1712
02:11:23,170 --> 02:11:25,010
No he oído hablar de ti.
1713
02:11:28,950 --> 02:11:30,940
Pero has oído hablar de mí.
1714
02:11:31,340 --> 02:11:34,740
Tú, viniste aquí por mí.
1715
02:11:35,610 --> 02:11:37,030
Por eso saliste.
1716
02:11:38,730 --> 02:11:40,590
Hasta que exponga...
1717
02:11:41,070 --> 02:11:44,740
Como a todos los que están
detrás de ti, uno por uno...
1718
02:11:47,330 --> 02:11:48,890
No te mataré.
1719
02:11:50,600 --> 02:11:52,360
¿Quién eres?
1720
02:11:55,080 --> 02:11:56,910
¿Para quién trabajas?
1721
02:11:59,190 --> 02:12:01,000
¿De quién eres hombre?
1722
02:12:03,220 --> 02:12:05,570
¿Para qué país trabajas?135747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.