All language subtitles for 09_espanol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:13,620 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 9. 2 00:00:16,840 --> 00:00:18,340 Lo dijiste. 3 00:00:23,220 --> 00:00:26,530 Dijiste: "Escucha a tu madre". Este es el resultado. 4 00:00:33,520 --> 00:00:36,940 Seguramente no por motivos malvados. ¿Qué más podría hacer la mujer? 5 00:00:37,220 --> 00:00:40,580 Ella tuvo que aceptar esta decisión para que no te pasara nada. 6 00:00:41,280 --> 00:00:43,710 No pareció someterse. 7 00:00:44,180 --> 00:00:48,060 Esto es lo que me molesta. Todos parecían haberse rendido conmigo. 8 00:00:48,460 --> 00:00:50,240 ¿Es esto posible, querida? 9 00:00:50,360 --> 00:00:51,930 No lo sé. 10 00:00:54,760 --> 00:01:00,250 Ayer, verte así... 11 00:01:00,960 --> 00:01:04,250 Estaba celosa... pensé: Tal vez tenga una familia tan amigable... 12 00:01:05,310 --> 00:01:10,190 Cuando hablé de eso y me dijeron “vete”... o sea, me dolió. 13 00:01:17,650 --> 00:01:20,220 Zeynep, no te vayas volando si no quieres. 14 00:01:23,010 --> 00:01:25,580 ¿Qué debería decir para quedarme, Halil Ibrahim? 15 00:01:25,610 --> 00:01:28,770 No me dejan vivir aquí como Zeynep Leto. 16 00:01:28,810 --> 00:01:31,340 Si me quedo, la retribución será brutal. 17 00:01:37,980 --> 00:01:40,280 ¿Quizás deberías cambiar tu apellido? 18 00:01:46,460 --> 00:01:48,490 Está bien si te casas conmigo. 19 00:01:49,030 --> 00:01:50,370 No entiendí. 20 00:01:51,530 --> 00:01:56,190 Eso es... Si te casas conmigo... 21 00:01:58,630 --> 00:02:02,180 Nadie puede decirle a tu esposa: “Vete de aquí”, por ejemplo. 22 00:02:05,100 --> 00:02:08,990 Pero claro, no puedo pedirte eso... 24 00:03:27,070 --> 00:03:28,580 Buen provecho. 25 00:03:29,020 --> 00:03:30,930 -Buen provecho. -Vamos. 26 00:03:31,760 --> 00:03:32,950 Buen provecho. 27 00:03:32,980 --> 00:03:36,150 Ah Şota, ven hijo, ven y siéntate. 28 00:03:36,180 --> 00:03:38,140 Lo lograste, ven. 29 00:03:39,510 --> 00:03:43,130 ¿Qué hiciste? ¿Pudiste dejar a Zeynep el aeropuerto? 30 00:03:43,380 --> 00:03:45,750 No, no pude. 31 00:03:46,200 --> 00:03:48,140 ¿Qué significa que no pude? 32 00:03:49,190 --> 00:03:53,890 Como usted sabía, señor Fikret ella estaba cenando. 33 00:03:55,230 --> 00:03:56,550 ¿Y? 34 00:03:57,250 --> 00:03:58,750 Y luego... 35 00:04:00,210 --> 00:04:02,000 Lo que pasó, pasó. 36 00:04:02,030 --> 00:04:05,300 ¿Qué pasó, hijo? ¿Qué pasó? Cuéntame. 37 00:04:05,370 --> 00:04:09,030 Habla, parece que estás susurrando un secreto. 38 00:04:14,680 --> 00:04:18,010 Halil Ibrahim le pidió a Zeynep que se casara con él. 39 00:04:24,440 --> 00:04:25,710 ¿Qué? 40 00:04:28,490 --> 00:04:30,680 Y la señora Zeynep aceptó. 41 00:04:38,640 --> 00:04:41,410 Luego subieron al coche de la mano y se marcharon. 42 00:04:46,820 --> 00:04:51,230 ¿Qué? ¿Qué clase de propuesta? ¿Qué Halil Ibrahim? 43 00:04:51,350 --> 00:04:54,600 ¿Qué estás diciendo? Fikret, ¿qué está diciendo? 44 00:04:56,720 --> 00:04:58,210 Rızvan. 45 00:05:05,670 --> 00:05:07,870 -Acerca el plato. -Vamos. 46 00:05:07,900 --> 00:05:10,300 Pásame el plato. 47 00:05:11,910 --> 00:05:13,300 Vamos. 48 00:05:13,450 --> 00:05:14,840 Buen provecho. 49 00:05:14,950 --> 00:05:16,040 Ven, hijo. 50 00:05:16,070 --> 00:05:17,430 ¿Has llegado, Turan? 51 00:05:17,460 --> 00:05:18,550 He llegado. 52 00:05:18,580 --> 00:05:20,720 ¿Debería cocinar algo? ¿Tienes hambre? 53 00:05:20,750 --> 00:05:22,650 No, no gracias. 54 00:05:22,680 --> 00:05:24,690 Cemal, Sıtkı, vayan a la puerta. 55 00:05:24,770 --> 00:05:28,520 Y si han terminado de comer, vámonos, que hay de qué hablar. 56 00:05:28,580 --> 00:05:29,930 ¿Qué pasa Turan? 57 00:05:29,960 --> 00:05:32,320 Digamos una bendición inesperada, tío. 58 00:05:33,270 --> 00:05:34,400 Vamos. 59 00:05:34,670 --> 00:05:35,570 Salud a tus manos. 60 00:05:35,600 --> 00:05:37,500 -Salud a tus manos. -Buen provecho. 61 00:05:48,470 --> 00:05:52,780 ¿Quizás podamos decírselo al padre Muzaffer y a la madre Fatma más tarde? 62 00:05:53,450 --> 00:05:55,270 ¿Cuánto más tarde, Zeynep? 63 00:05:56,150 --> 00:05:59,020 ¿Cuánto tiempo puedes tener a alguien en la casa? 64 00:06:04,150 --> 00:06:05,760 Adelante, adelante, ven. 65 00:06:07,150 --> 00:06:09,460 Turan, ¿O se lo dijiste a todos? 66 00:06:09,580 --> 00:06:12,520 Osman, ella misma está aquí. ¿Qué debería decir? 67 00:06:14,090 --> 00:06:17,360 ¿Zeynep? Dijeron que te ibas. 68 00:06:17,850 --> 00:06:18,880 No me fui. 69 00:06:18,910 --> 00:06:20,670 ¿Perdiste tu avión? 70 00:06:22,000 --> 00:06:25,800 No, cambié de opinión. 71 00:06:25,920 --> 00:06:27,810 Bien por ti, hija. 72 00:06:28,080 --> 00:06:30,240 Padre Muzaffer, bien por nosotros. 73 00:06:32,050 --> 00:06:34,910 Zeynep y yo decidimos casarnos. 74 00:06:45,330 --> 00:06:46,680 No entiendo. 75 00:06:48,710 --> 00:06:54,410 La familia de Zeynep le dijo que mientras su apellido fuera Leto, no podría vivir aquí. 76 00:06:54,650 --> 00:06:56,520 Que se vengarían, eso es. 77 00:06:57,350 --> 00:06:59,540 Mi corazón no podía permitirlo. 78 00:07:00,690 --> 00:07:04,260 Que se quede, que viva con nosotros. 79 00:07:05,190 --> 00:07:11,750 Si tu apellido es Karasu, nadie podrá hacerte daño y decirte que se vaya. 80 00:07:22,930 --> 00:07:26,320 No pensé que estarían tan molestos porque no me fui. 81 00:07:27,400 --> 00:07:28,870 No, hija. 82 00:07:29,270 --> 00:07:33,030 No estamos molestos, por supuesto estamos felices. 83 00:07:33,840 --> 00:07:35,920 Estamos un poco sorprendidos. 84 00:07:36,160 --> 00:07:40,430 Está bien casarse, pero ni siquiera sabíamos que había algo entre ustedes. 85 00:07:40,500 --> 00:07:44,410 Es solo que somos amigos. 86 00:07:44,590 --> 00:07:47,230 Ya que me trataron injustamente... 87 00:07:47,260 --> 00:07:50,750 Halil Ibrahim se comportó como de costumbre. 88 00:07:51,860 --> 00:07:57,540 Zeynep fue en contra de su familia por mi causa, y la hice parte de nuestra familia. 89 00:08:16,410 --> 00:08:22,750 Fikret, ¿cómo dejaste que Zeynep cenara con este hombre? 90 00:08:22,990 --> 00:08:25,420 Papá quería que ella se despidiera de sus amigos. 91 00:08:25,500 --> 00:08:28,150 No pensé. Si no lo hubiera permitido... 92 00:08:28,180 --> 00:08:32,290 Ella lo habría visto de todos modos sin decírmelo. Lo sé. 93 00:08:33,600 --> 00:08:35,990 ¿Qué le diremos a la gente? 94 00:08:37,450 --> 00:08:41,220 Dirás Ayşe, que en esta familia no eres la única que hace las cosas a nuestras espaldas. 95 00:08:47,340 --> 00:08:50,610 Lo diré, Fikret. ¿Qué opinas? 96 00:08:51,340 --> 00:08:52,590 ¿De quién estamos hablando? 97 00:08:52,680 --> 00:08:54,270 De Zeynep. 98 00:08:54,390 --> 00:08:55,370 ¿Quién es? 99 00:08:55,400 --> 00:08:56,990 ¿Qué significa, quién es? 100 00:08:57,890 --> 00:09:01,190 No existe tal cosa, mamá. Le dije. 101 00:09:01,220 --> 00:09:04,160 Mátame y deja que todo termine, le dije. 102 00:09:04,910 --> 00:09:07,030 No pensé que me apuñalaría por la espalda. 103 00:09:07,120 --> 00:09:11,100 Por lo tanto, a partir de ahora ya no tendré una hermana así. 104 00:09:11,520 --> 00:09:12,940 Hermano, ¿es posible? Ella es mi hermana. 105 00:09:12,970 --> 00:09:14,100 Puedo. 106 00:09:15,020 --> 00:09:17,730 No necesito la opinión de nadie sobre este asunto. 107 00:09:25,450 --> 00:09:26,830 Vamos. 108 00:09:31,440 --> 00:09:35,710 Sr. Rızvan, ¿qué piensas de tu hijo? 109 00:09:36,230 --> 00:09:38,800 Pienso como mi hijo. 110 00:09:39,490 --> 00:09:44,900 Pero él es su hermano. Y yo soy padre. 111 00:09:45,020 --> 00:09:45,720 ¿Es decir? 112 00:09:45,750 --> 00:09:51,670 Es decir, todo padre quiere felicidad para su hijo. 113 00:09:52,460 --> 00:09:54,890 Quieres decir, no estás tan enojado. 114 00:09:55,660 --> 00:09:58,170 No estoy enojado, Nedime. 115 00:09:59,160 --> 00:10:01,340 Estoy muy triste. Muy. 116 00:10:01,390 --> 00:10:04,130 Tienes razón, señor Rızvan, tienes razón. 117 00:10:04,240 --> 00:10:07,580 Pero dijiste que no te importaba. 118 00:10:07,610 --> 00:10:11,180 Bueno, no así, por supuesto. 119 00:10:11,270 --> 00:10:13,980 Pero dijiste que podría ser nuestro yerno. 120 00:10:14,030 --> 00:10:18,280 Dije, que ningún hombre sea nuestro enemigo. 121 00:10:18,320 --> 00:10:21,480 Que sea el novio, ¿lo dije, verdad? 122 00:10:21,510 --> 00:10:28,140 Y Halil Ibrahim se convirtió a la vez en nuestro enemigo y en nuestro yerno. 123 00:10:33,500 --> 00:10:35,450 Ahora díganme. 124 00:10:35,590 --> 00:10:38,070 ¿Vivirán en la misma habitación? 125 00:10:42,400 --> 00:10:44,230 Por supuesto que no. 126 00:10:46,620 --> 00:10:47,730 Bien. 127 00:10:50,330 --> 00:10:52,790 Zeynep, estarás en la habitación de al lado. 128 00:10:53,150 --> 00:10:55,710 Si oigo crujir la puerta por la noche... 129 00:10:55,900 --> 00:10:58,720 Juro que mataré a Halil Ibrahim. 130 00:11:06,130 --> 00:11:07,600 Con su permiso. 131 00:11:07,820 --> 00:11:11,020 Iré a lubricar todas las puertas con aceite. 132 00:11:11,050 --> 00:11:13,920 Allah no permita que escuche un crujido. 133 00:11:13,950 --> 00:11:17,130 Sema matará a alguien, ¿verdad? ¿Por qué necesitamos esto? 134 00:11:18,110 --> 00:11:19,720 Vamos, gracias. 135 00:11:20,890 --> 00:11:22,030 Tío. 136 00:11:23,060 --> 00:11:24,220 Habla sobrino. 137 00:11:24,250 --> 00:11:26,430 Los mayores nos pueden casar. 138 00:11:26,460 --> 00:11:28,160 Es cierto, pueden. 139 00:11:28,200 --> 00:11:30,070 Encuentra uno mañana. 140 00:11:30,100 --> 00:11:31,850 Está bien. Lo encontraré. 141 00:11:37,910 --> 00:11:39,500 Zeynep... 142 00:11:40,370 --> 00:11:43,880 Sema reaccionó así no por ti, sino por Halil Ibrahim. 143 00:11:44,570 --> 00:11:46,650 ¿Por qué, Osman? 144 00:11:46,870 --> 00:11:48,600 ¿Por qué va a ser, hermano? 145 00:11:49,740 --> 00:11:53,170 Era la mejor amiga de Yasemin. Es difícil de aceptar. 146 00:11:53,200 --> 00:11:54,710 No, no lo creo. 147 00:11:54,760 --> 00:11:58,090 Sema jura que aún no se ha casado con Turan y que tú ya te casas dos veces. 148 00:11:58,150 --> 00:12:00,350 ¡Maşallah, Osman! 149 00:12:00,380 --> 00:12:04,030 Querido, yo diría. Es una clase de miel. Miel loca. 150 00:12:04,090 --> 00:12:05,570 Levántate. 151 00:12:05,740 --> 00:12:08,930 Deje que las dos personas permanezcan juntas y hablen. 152 00:12:08,960 --> 00:12:11,530 Mañana, por supuesto, habrá novedades por todas partes. 153 00:12:12,680 --> 00:12:15,160 Dije esto para consolar a la niña. 154 00:12:15,190 --> 00:12:17,430 Primero consuélate tú mismo, Osman. ¿Está bien? 155 00:12:17,460 --> 00:12:19,170 Vamos hermano, ven. 156 00:12:22,440 --> 00:12:24,180 Halil Ibrahim... 157 00:12:25,060 --> 00:12:31,720 Si te arrepientes de lo que dijiste, puedes negarte. 158 00:12:33,240 --> 00:12:36,670 Incluso los más cercanos a mí reaccionaron de forma exagerada. 159 00:12:36,880 --> 00:12:37,930 Zeynep. 160 00:12:39,370 --> 00:12:40,400 Zeynep. 161 00:12:40,890 --> 00:12:43,360 La gente está tratando de entender. 162 00:12:43,470 --> 00:12:45,510 No hay nada a lo que renunciar. 163 00:12:45,830 --> 00:12:49,190 Realmente amo a la gente de aquí. De verdad. 164 00:12:49,920 --> 00:12:55,230 Cada uno por separado. No quiero estropear el estado de ánimo de nadie. 165 00:12:55,260 --> 00:12:57,650 Ten la seguridad de que ellos también te aman. 166 00:12:58,970 --> 00:13:03,890 Y te amarán aún más cuando pasen más tiempo contigo. Estoy seguro de eso. 167 00:13:32,060 --> 00:13:34,230 ¡No lo creerás, Edanur! 168 00:13:34,260 --> 00:13:35,270 ¿Qué pasó? 169 00:13:35,300 --> 00:13:37,760 ¡Mi hermana se casa con Halil Ibrahim! 170 00:13:38,300 --> 00:13:40,580 ¿Cómo es eso? No entiendo. 171 00:13:40,640 --> 00:13:44,160 Papá dijo que siendo Leto no podrá vivir aquí. Que volaría a América. 172 00:13:44,190 --> 00:13:47,250 Halil Ibrahim le dijo: No te vayas. Quédate. Y le propuso casarse. 173 00:13:47,290 --> 00:13:48,430 ¿Qué dijo Zeynep? 174 00:13:48,460 --> 00:13:52,000 ¿Qué iba a decir? Aceptó. Se mudó con Halil Ibrahim. 175 00:13:52,130 --> 00:13:54,890 Me pregunto, ¿Por qué estás tan feliz? 176 00:13:55,100 --> 00:13:59,680 Si mi hermana fuera tan inesperadamente capaz de estar con quien ama... 177 00:14:00,170 --> 00:14:01,770 Yo puedo hacer eso también. 178 00:14:01,840 --> 00:14:06,130 Leyla... Está bien, tienen el mismo padre, pero... 179 00:14:06,250 --> 00:14:09,260 Madres, muy diferentes. 180 00:14:11,910 --> 00:14:13,440 ¿Qué pasó? 181 00:14:13,510 --> 00:14:16,830 Así me senté cuando dijeron que la enviarían. 182 00:14:18,080 --> 00:14:20,400 ¡Qué pasó, con tu esposa! 183 00:14:23,950 --> 00:14:25,290 Tía. 184 00:14:26,620 --> 00:14:29,380 En tu día más amargo, ¿me comporté así contigo? 185 00:14:29,450 --> 00:14:31,450 ¿Qué día tan amargo? 186 00:14:31,540 --> 00:14:33,820 Hoy es mi día más amargo. 187 00:14:33,960 --> 00:14:37,510 Este Halil Ibrahim... hizo todo. 188 00:14:37,540 --> 00:14:40,540 Y aprovechó que Zeynep estaba enojada conmigo. 189 00:14:40,600 --> 00:14:44,930 Yo diría que Allah te castigue. ¿Por qué molestarse en castigarte? Ya te ha castigado. 190 00:14:44,960 --> 00:14:45,900 ¿Qué más puedes hacer aquí? 191 00:14:45,930 --> 00:14:49,630 Zuhal, ¿Qué hiciste? ¿Lo arrojaste dos veces y solo lo atrapaste una vez? 192 00:14:49,660 --> 00:14:51,580 ¿Qué hay de él? ¿Se golpeó la cabeza? 193 00:14:51,610 --> 00:14:53,970 ¿Qué significa casarse con nuestro enemigo? 194 00:14:54,230 --> 00:14:55,760 Hermano Levent. 195 00:14:56,220 --> 00:14:59,200 Lo juro, esto es algo que necesitas limpiar. 196 00:14:59,240 --> 00:15:03,350 Tamer, no le digas eso a mi hijo. ¿Qué es lo que quieres? 197 00:15:03,390 --> 00:15:05,630 Tiene un hermano, un padre. 198 00:15:05,660 --> 00:15:08,200 Que laven su vergüenza. 199 00:15:08,410 --> 00:15:10,620 Tamer está diciendo la verdad. 200 00:15:12,600 --> 00:15:14,330 Tengo que decidir. 201 00:15:14,360 --> 00:15:15,530 Pero... 202 00:15:16,940 --> 00:15:19,920 Necesitamos saber cuando celebrarán la boda. 203 00:15:20,560 --> 00:15:22,520 Estoy diciendo secuestrarla. 204 00:15:22,550 --> 00:15:26,160 Levent, este tema no nos concierne. 205 00:15:26,190 --> 00:15:29,400 Este tema ahora le concierne a Rızvan. 206 00:15:29,570 --> 00:15:31,000 Hermano. 207 00:15:32,710 --> 00:15:36,120 Este Rızvan guardará silencio sobre este asunto. 208 00:15:36,160 --> 00:15:40,910 Quiere que esta chica se case con Halil Ibrahim, ella será feliz. 209 00:15:40,970 --> 00:15:43,470 Dejará de pelear con él. 210 00:15:43,520 --> 00:15:46,410 Si no guía a esa serpiente hacia ti... 211 00:15:46,430 --> 00:15:48,720 Que tampoco me llamen Asiye. 212 00:15:48,750 --> 00:15:52,990 Mamá, si no es papá, el hermano Fikret hará algo. No exageres tampoco. 213 00:15:53,020 --> 00:15:55,050 ¿De dónde es Fikret tu hermano? 214 00:15:55,080 --> 00:15:57,410 ¡Tu hermano está muerto, muerto! 215 00:15:57,440 --> 00:15:59,130 ¡Mi Tarik está muerto! 216 00:15:59,220 --> 00:16:03,320 Esa hermana tuya. Ella también corrió hacia los brazos de tu hermano. 217 00:16:03,350 --> 00:16:06,760 ¡Tía! No exageres con todo eso. 218 00:16:07,230 --> 00:16:08,820 Aún no hay ningún Nikah, ni nada. (Matrimonio en el Islam) 219 00:16:08,850 --> 00:16:11,220 Si hay nikah allí o no, no lo sé. 220 00:16:11,290 --> 00:16:13,250 Pero aquí habrá un Nikah. 221 00:16:13,320 --> 00:16:16,970 Hermano Nesim, organicemos una ceremonia de compromiso para esta noche. 222 00:16:17,000 --> 00:16:19,750 Pongámosle los anillos a Yavuz y Leyla. 223 00:16:19,780 --> 00:16:22,140 ¡Mamá, te digo que no quiero! 224 00:16:22,170 --> 00:16:25,110 ¡No estoy hablando contigo! ¡Cállate! 225 00:16:26,120 --> 00:16:28,550 ¡Estoy hablando con el mayor de la familia! 226 00:16:29,050 --> 00:16:30,790 Hermano Nesim, ¿qué opinas? 227 00:16:30,820 --> 00:16:34,570 Puede que no sea correcto decirle esto hoy a Rızvan, Asiye. 228 00:16:34,600 --> 00:16:36,400 Es muy cierto. 229 00:16:36,740 --> 00:16:39,020 Y qué vergüenza para esta chica. 230 00:16:39,050 --> 00:16:41,500 Ésta es la única forma en que se puede cubrir. 231 00:17:22,690 --> 00:17:24,470 ¿Papá Muzaffer? 232 00:17:26,730 --> 00:17:29,070 Mamá Fatma, ¿a dónde van? 233 00:17:29,110 --> 00:17:32,320 Regresamos a nuestra casa, Zeynep. 234 00:17:32,360 --> 00:17:34,160 ¿Podemos hablar un momento por favor? 235 00:17:34,190 --> 00:17:37,760 No dormí hasta la mañana, tengo algo que decirles. 236 00:17:40,660 --> 00:17:42,330 Podemos, hablemos. 237 00:17:42,550 --> 00:17:44,220 Entren, por favor. 238 00:17:44,290 --> 00:17:45,680 Vamos, Fatma. 239 00:17:53,860 --> 00:17:56,460 Ordenaré aquí ahora. 240 00:18:10,990 --> 00:18:15,080 Sé que los he puesto en una situación muy difícil. 241 00:18:16,200 --> 00:18:18,500 Les pido perdón por esto. 242 00:18:19,010 --> 00:18:22,050 Pero créanme, no quería molestarlos. 243 00:18:22,080 --> 00:18:23,840 ¿Qué querías, Zeynep? 244 00:18:23,980 --> 00:18:27,280 Mamá Fatma, los vi aquí... 245 00:18:27,350 --> 00:18:29,390 Tienen un hogar acogedor. 246 00:18:29,420 --> 00:18:31,760 Se aman tanto... 247 00:18:31,850 --> 00:18:34,810 Quizás yo también pueda ser parte de este amor. 248 00:18:34,850 --> 00:18:36,420 Eso pensé. 249 00:18:37,030 --> 00:18:39,630 Ya tienes una familia. 250 00:18:40,720 --> 00:18:42,380 Sí, tengo. 251 00:18:43,310 --> 00:18:46,950 Tengo una familia que se sacrifica por mí en cada oportunidad. 252 00:18:48,110 --> 00:18:50,830 Viven aquí el uno para el otro. 253 00:18:50,860 --> 00:18:54,780 No quedaba nada allí por lo que quisiera vivir, y vine con ustedes. 254 00:18:54,810 --> 00:18:56,270 Zeynep, hija. 255 00:18:57,170 --> 00:18:59,650 Tú y yo no tenemos problemas. 256 00:19:00,670 --> 00:19:03,190 Pero nuestra pérdida es muy reciente. 257 00:19:04,310 --> 00:19:07,070 Aún no nos hemos acostumbrado. 258 00:19:07,660 --> 00:19:15,660 Formar una familia con Halil Ibrahim es un poco difícil. 259 00:19:18,150 --> 00:19:20,030 Tanto a Fatma, como para mí. 260 00:19:21,580 --> 00:19:25,870 Yo, no estoy tratando de formar una familia con Halil Ibrahim. 261 00:19:26,210 --> 00:19:29,070 Estoy tratando de formar una familia con ustedes. 262 00:19:30,650 --> 00:19:34,760 Mamá Fatma, mira, no puedo reemplazar a tu hija. 263 00:19:34,880 --> 00:19:37,920 No podré amar a Halil Ibrahim como lo amaba Yasemin. 264 00:19:37,950 --> 00:19:40,740 Él tampoco podrá amarme como amaba a Yasemin. 265 00:19:40,870 --> 00:19:43,860 Pero tienen un corazón muy grande. 266 00:19:44,110 --> 00:19:47,420 Si me consideran su hija... 267 00:19:47,500 --> 00:19:50,330 También los consideraré como padres. 268 00:19:53,930 --> 00:19:57,150 Zeynep, estás diciendo eso ahora... 269 00:19:57,820 --> 00:20:02,910 Lo que vi en los ojos de mi hija, lo veo en tus ojos. 270 00:20:04,080 --> 00:20:06,950 Murió por el bien de su amado. 271 00:20:09,570 --> 00:20:13,630 Por eso, nos vamos hija. 272 00:20:14,300 --> 00:20:15,400 No. 273 00:20:15,690 --> 00:20:18,890 Si alguien se va, hablaré con Halil Ibrahim y me iré. 274 00:20:18,920 --> 00:20:23,010 Hija, tal vez Halil Ibrahim también tenga esperanzas asociadas contigo. 275 00:20:23,120 --> 00:20:25,780 Se avergonzará de nosotros, no puede saberlo. 276 00:20:26,360 --> 00:20:30,560 Por lo tanto, sería mejor que nos fuéramos. 277 00:20:30,620 --> 00:20:32,870 -Vamos, Fatma, vamos. -Por favor. 278 00:20:34,390 --> 00:20:39,600 No podré mirar a Halil Ibrahim, yo debería irme en lugar de su hija. 279 00:20:42,520 --> 00:20:47,140 Se los ruego. Denme una oportunidad, y a todos nosotros. 280 00:20:47,650 --> 00:20:52,750 Prometo que si veo que te estoy molestando no estaré ni un minuto aquí, me iré. 281 00:20:52,970 --> 00:20:54,190 Por favor. 282 00:21:01,290 --> 00:21:02,630 ¿Qué dices, Fatma? 283 00:21:02,670 --> 00:21:06,150 Y no molestaremos a los jóvenes. 284 00:21:07,800 --> 00:21:09,730 Por favor, mamá Fatma. 285 00:21:10,580 --> 00:21:13,360 Está bien. Que así sea. 286 00:21:15,340 --> 00:21:18,020 Al menos te dejaré ser feliz. 287 00:21:42,560 --> 00:21:44,760 Ya que trajiste dos cafés. 288 00:21:45,940 --> 00:21:48,790 ¿Has pensado en lo que hablamos? Vamos a ver. 289 00:21:48,810 --> 00:21:50,390 He pensado en ello. 290 00:21:54,460 --> 00:21:56,380 ¿Qué pensaste? 291 00:21:58,910 --> 00:22:01,410 Está muy amargo. Ponlo ahí. 292 00:22:04,270 --> 00:22:06,430 Me casaré con su hijo, señora Asiye. 293 00:22:06,460 --> 00:22:10,980 Y lo que dijiste es muy razonable. No puedo decir nada. 294 00:22:12,090 --> 00:22:15,900 Pero hay cosas de las que necesito estar segura. 295 00:22:15,930 --> 00:22:18,160 ¿De qué más quieres estar segura? 296 00:22:18,390 --> 00:22:22,470 Te di una garantía. Dije que no tendrías que mover un dedo. 297 00:22:22,570 --> 00:22:26,350 Dije que te convertirás en la gran Edanur Leto y tomarás nuestro apellido. 298 00:22:27,840 --> 00:22:30,960 Lo escuché todo, y lo entendí. 299 00:22:30,990 --> 00:22:32,870 También dije que estaba bien... 300 00:22:32,950 --> 00:22:36,790 Pero, también necesito hablar con Tamer sobre esto. 301 00:22:36,960 --> 00:22:41,570 Para que luego, mañana, no diga mamá, no lo dijiste. 302 00:22:41,600 --> 00:22:44,100 Y así sucesivamente, diga lo que diga. 303 00:22:45,560 --> 00:22:49,080 Eres muy inteligente y tienes razón. 304 00:22:49,440 --> 00:22:52,550 Estos hombres son muy peligrosos, muy peligrosos. 305 00:22:53,590 --> 00:22:56,200 Lo mismo pasó con Yasemin y con Zeynep. 306 00:22:56,600 --> 00:22:59,120 Pero mi Tamer no es así. 307 00:22:59,850 --> 00:23:01,790 Es un chico muy agradable. 308 00:23:01,820 --> 00:23:04,960 Pero habla. Vamos, habla. 309 00:23:06,120 --> 00:23:08,070 Resultó amargo. 310 00:23:09,590 --> 00:23:10,920 Mírame niña. 311 00:23:11,390 --> 00:23:16,660 Si estás pensando en huir, como Zeynep, a quien consideras tu hermana, no te atrevas a hacerlo. 312 00:23:16,930 --> 00:23:21,280 Mira, no me parezco al hermano Fikret. No te perdonaré, Leyla, ¿está bien? 313 00:23:21,310 --> 00:23:25,120 Realmente no me importa sí me perdonas Tamer. 314 00:23:25,340 --> 00:23:27,050 ¿Amas mucho a tu hermano Yavuz? 315 00:23:27,110 --> 00:23:28,830 ¿A quién le importa? 316 00:23:28,960 --> 00:23:31,180 ¿Qué más da si lo quiero o no, Leyla? ¿Qué te importa? 317 00:23:31,250 --> 00:23:34,290 Te encantará, digo. ¿Entiendes? 318 00:23:36,080 --> 00:23:37,760 Tamer. 319 00:23:40,070 --> 00:23:43,360 Entra, Edanur quiere hablar contigo de algo. 320 00:23:43,460 --> 00:23:45,620 ¿De qué me hablará Edanur, mamá? 321 00:23:45,650 --> 00:23:47,770 Miren, se lo digo a ambos. 322 00:23:47,800 --> 00:23:53,280 Si hacen algo más que lo que les diga, haré que se arrepientan de haber nacido. 323 00:23:53,360 --> 00:23:55,840 Será así según lo acordado. 324 00:23:56,150 --> 00:23:57,510 Vamos. 325 00:24:01,370 --> 00:24:02,990 Mírame. 326 00:24:05,430 --> 00:24:09,270 No dejaré que seas como tu hermana. 327 00:24:10,290 --> 00:24:14,480 Seguirás el camino que te dije. 328 00:24:14,600 --> 00:24:16,760 Y ya no tienes otra opción. 329 00:24:17,940 --> 00:24:19,920 Levántate, hazme un té, vamos. 330 00:24:20,060 --> 00:24:22,370 ¡Vamos, me duele la mano, vamos! 331 00:24:31,840 --> 00:24:33,640 Que sea fuerte. 332 00:24:34,650 --> 00:24:36,370 Querías hablar conmigo. 333 00:24:36,630 --> 00:24:38,580 Resulta que nos vamos a casar. 334 00:24:39,540 --> 00:24:40,920 Así es. 335 00:24:41,630 --> 00:24:44,880 Yo, tengo algunos deseos. 336 00:24:45,050 --> 00:24:47,190 ¿Tú mamá te lo dijo? 337 00:24:47,230 --> 00:24:51,150 No me acercaré a ti. ¿Es eso? 338 00:24:51,840 --> 00:24:55,140 Bueno, sí. Antes de que nazca el bebé, sí. 339 00:24:55,960 --> 00:24:58,750 Pero quiero hablar de otra cosa. 340 00:24:58,810 --> 00:24:59,680 ¿De qué? 341 00:24:59,710 --> 00:25:02,290 Te he estado observando desde que llegué. 342 00:25:02,750 --> 00:25:04,910 Te estoy vigilando. 343 00:25:05,260 --> 00:25:09,850 Creo que eres diferente a los demás. 344 00:25:10,680 --> 00:25:12,280 Así soy. 345 00:25:13,190 --> 00:25:15,420 ¿Pero de dónde sacaste esto? 346 00:25:19,270 --> 00:25:21,260 Eres valiente, Tamer. 347 00:25:21,990 --> 00:25:25,140 No sientes pena por nadie. 348 00:25:27,430 --> 00:25:32,640 Es decir, por lo que vi en tu casa. 349 00:25:32,810 --> 00:25:37,190 Todos los hombres de tu casa hacen lo que dicen las mujeres. 350 00:25:38,920 --> 00:25:41,330 Mi marido también era así, ¿sabes? 351 00:25:41,550 --> 00:25:43,220 Desafortunadamente. 352 00:25:43,590 --> 00:25:48,900 Está bien, mami. Pedí permiso a mi madre y no desobedecí a mi padre. 353 00:25:53,110 --> 00:25:55,550 Es decir, Tamer. 354 00:25:56,340 --> 00:25:59,450 Quiero que nuestro matrimonio sea real. 355 00:26:01,170 --> 00:26:04,030 Pero, por supuesto, hay cosas que debes saber. 356 00:26:05,150 --> 00:26:07,790 Necesito un hombre de verdad. 357 00:26:07,960 --> 00:26:10,410 Y no el cordero de mamá. 358 00:26:10,840 --> 00:26:15,950 ¿Eres tú? O, ¿no eres tú? 359 00:26:16,390 --> 00:26:18,500 Quería preguntar desde el principio. 360 00:26:18,650 --> 00:26:20,280 Mírame. 361 00:26:20,640 --> 00:26:23,820 ¿Me parezco al cordero de mi madre? 362 00:26:24,310 --> 00:26:27,700 Eso es, eso es. 363 00:26:29,050 --> 00:26:34,170 Esto es lo que te hace diferente. No te pareces en nada, en nada. 364 00:26:34,990 --> 00:26:38,150 Pero claro, no te conozco. 365 00:26:38,730 --> 00:26:42,550 Quiero conocerte. Si tú también lo permites. 366 00:26:43,360 --> 00:26:46,340 Yo tampoco pensaba así de ti. 367 00:26:47,340 --> 00:26:51,470 La verdad es que me gustó tu actitud y me sorprende. 368 00:26:51,840 --> 00:26:55,280 Siempre pensé que necesitabas mi apellido. 369 00:26:59,880 --> 00:27:02,240 Lleguemos a un acuerdo. 370 00:27:03,380 --> 00:27:07,470 No necesito tu apellido. Este niño lo necesita. 371 00:27:07,790 --> 00:27:11,200 Si hablamos de dinero, no me importa. 372 00:27:12,180 --> 00:27:18,030 Pero una vez que nos casemos, quiero que seas un hombre fuerte. 373 00:27:19,850 --> 00:27:23,810 Y yo seré la mujer que está detrás de ese hombre rico. 374 00:27:39,330 --> 00:27:43,960 Sólo hay una razón por la que este compromiso debe tener lugar hoy. 375 00:27:44,230 --> 00:27:46,860 Tu reputación, Rızvan. 376 00:27:47,170 --> 00:27:49,860 ¿Cuál hija tuya se escapó? ¿Cuál se comprometió? 377 00:27:49,890 --> 00:27:53,040 Pensé que iba a resultar confuso. 378 00:27:53,360 --> 00:27:56,750 De lo contrario, ¿qué necesito de tu hija, y de tu hijo Dursun? 379 00:27:57,060 --> 00:27:59,870 Es decir, ¿no se trata de tu reputación con Levent, papá Nesim? 380 00:27:59,900 --> 00:28:01,010 ¿En serio? 381 00:28:01,120 --> 00:28:03,550 Pensamos que solucionarías esto. 382 00:28:03,580 --> 00:28:05,980 Después de todo, esa es tu hermana. Es tu deber. 383 00:28:06,010 --> 00:28:08,270 Pero fuiste contra todos nosotros. 384 00:28:08,480 --> 00:28:14,200 Él dijo, es mi hermana, que nadie haga nada. Nos ató las manos... 385 00:28:14,820 --> 00:28:20,360 Y luego tu hermana volvió a huir hacia nuestro enemigo, por segunda vez. 386 00:28:20,670 --> 00:28:25,600 Ya no tengo una hermana así. ¿Pero hay un enemigo? 387 00:28:28,690 --> 00:28:29,900 Hay. 388 00:28:31,680 --> 00:28:33,730 Zeynep huirá. Por supuesto que huirá. 389 00:28:33,760 --> 00:28:37,080 Y se escapará tres veces, y se escapará cinco veces. 390 00:28:37,340 --> 00:28:39,240 Porque no hay ningún hombre a su lado. 391 00:28:39,300 --> 00:28:43,840 Cierra la boca. ¿Tú eres ese hombre? ¿Ah? 392 00:28:45,420 --> 00:28:49,240 Toma a Leyla, y luego hablas. 393 00:28:49,450 --> 00:28:51,320 Nos llevamos a nuestra chica. 394 00:28:51,560 --> 00:28:56,070 Incluso con el que tenía el ojo puesto en nuestra hija, hicieron lo necesario. 395 00:28:56,600 --> 00:28:59,940 Por eso, no confundas nuestra situación con la tuya. 396 00:29:02,060 --> 00:29:04,420 Tu hija Zeynep hizo lo que quiso. 397 00:29:04,490 --> 00:29:07,420 A partir de ahora la miro como una viuda. 398 00:29:07,860 --> 00:29:10,720 Porque este bastardo llamado Halil Ibrahim... 399 00:29:10,890 --> 00:29:13,710 Si no es hoy, morirá mañana. 400 00:29:14,670 --> 00:29:19,610 Por cierto, diré una cosa más. ¿Qué pasa si alguien nos traiciona? 401 00:29:20,360 --> 00:29:22,840 Hablemos de porcentajes nuevamente. 402 00:29:22,960 --> 00:29:28,370 Ahora somos parientes, hice un descuento, y no quiero saber nada. 403 00:29:34,400 --> 00:29:38,370 El tío Dursun está hablando de ti, Fiko. 404 00:29:39,310 --> 00:29:42,970 Quien hable de mí, que utilice mi nombre. 405 00:29:43,280 --> 00:29:48,430 Y el que quiera que le corte la lengua, que use mi nombre abreviado. 406 00:29:49,260 --> 00:29:51,030 ¿Entendido, Levo? 407 00:29:54,170 --> 00:29:55,440 Entendido. 408 00:29:57,970 --> 00:30:00,010 Hermano, tampoco es normal hablar contigo. 409 00:30:00,040 --> 00:30:03,620 No lo haré. No haré nada contigo. 410 00:30:05,030 --> 00:30:08,560 Si volvemos a lo que acabas de decir, tío Dursun. 411 00:30:09,320 --> 00:30:12,870 Sí. Es cierto que estoy intentando llegar a un acuerdo con Halil Ibrahim. 412 00:30:12,900 --> 00:30:15,360 En beneficio de todos los que se sientan en esta mesa. 413 00:30:16,220 --> 00:30:20,860 Pero diré esto. No le daré ningún interés a este tipo de ahora en adelante. 414 00:30:22,030 --> 00:30:26,300 Por lo que puedo ver, se llevó los millones de papá Nesim. 415 00:30:26,790 --> 00:30:29,490 Recogió todos tus productos del almacén... 416 00:30:30,930 --> 00:30:32,780 Y le quitó su hija a mí papá. 417 00:30:33,980 --> 00:30:37,780 Tu padre no parece quejarse mucho, Fikret. 418 00:30:38,340 --> 00:30:41,730 Es como si Halil Ibrahim fuera ahora su yerno. 419 00:30:41,760 --> 00:30:43,760 Y hará las paces con él. 420 00:30:43,790 --> 00:30:46,930 Parece que piensa en eso. 421 00:30:50,930 --> 00:30:54,670 Halil Ibrahim se llevó a mis dos hijos. 422 00:30:56,170 --> 00:31:01,920 ¿Cómo sigues pensando que puedo hacer las paces? 423 00:31:03,020 --> 00:31:07,340 Mira, deja que todos en esta mesa sepan... 424 00:31:07,620 --> 00:31:12,300 Primero tomaré a mis enemigos... 425 00:31:15,650 --> 00:31:19,490 Y luego los enterraré a gran profundidad. 426 00:31:35,740 --> 00:31:38,870 ¿Qué pasó, Tamer? ¿Pasó algo malo en casa? 427 00:31:38,900 --> 00:31:42,550 No. Hay una reunión, y vine. 428 00:31:42,600 --> 00:31:47,170 ¿Tamer? Esta no es una reunión para ti, hermano. 429 00:31:48,490 --> 00:31:50,630 ¿Soy tu hijo o no, papá? 430 00:31:51,690 --> 00:31:54,580 Di esto para que pueda actuar en consecuencia. 431 00:31:54,760 --> 00:31:56,950 Por supuesto que eres mi hijo. 432 00:31:57,080 --> 00:31:58,250 Está bien. 433 00:31:58,990 --> 00:32:03,070 Entonces con su permiso, también asistiré a las reuniones. 434 00:32:04,530 --> 00:32:07,140 Ya no quiero enterarme de lo que está pasando por parte de las mujeres. 435 00:32:07,170 --> 00:32:09,550 ¿Qué mujeres? ¿Dónde están las mujeres? 436 00:32:10,000 --> 00:32:11,910 ¿Quedan mujeres, Tamer? 437 00:32:12,320 --> 00:32:14,000 Zeynep se escapó. 438 00:32:14,400 --> 00:32:16,840 Leyla se casará con Yavuz. 439 00:32:16,990 --> 00:32:21,560 Si hablamos de la hermana Leyla, se ha vuelto loca. 440 00:32:21,980 --> 00:32:25,100 No sé qué descubrirás. ¿Qué te interesa? ¿Qué preguntarás? 441 00:32:25,770 --> 00:32:27,060 Vamos, levántate. Levántate, vete. 442 00:32:27,090 --> 00:32:28,750 No voy a ninguna parte. 443 00:32:29,580 --> 00:32:33,670 Este Halil Ibrahim nos atacó en la boda del hermano Levent. 444 00:32:34,310 --> 00:32:37,040 Ahora si en el compromiso del hermano Yavuz, él hiciera lo mismo... 445 00:32:39,070 --> 00:32:40,950 ¿Dónde vamos a hacer esto? 446 00:32:42,990 --> 00:32:47,570 Digo que lo hagamos en la casa de Davut. 447 00:32:48,640 --> 00:32:51,650 Inşallah, Tamer. Inşallah, vendrá. 448 00:32:51,680 --> 00:32:54,790 Luego le mostraré lo que significa atacarnos. 449 00:32:54,870 --> 00:32:56,380 ¿A quién le estás contando esto? 450 00:32:56,560 --> 00:32:58,530 ¿Qué más vas a decir? 451 00:32:59,070 --> 00:33:02,040 El hombre llegó con una ametralladora, con una ametralladora. 452 00:33:02,220 --> 00:33:05,800 ¿Quién de ustedes podría hacer algo? Todos permanecieron con la cabeza gacha. 453 00:33:06,590 --> 00:33:08,210 Con una ametralladora. 454 00:33:08,450 --> 00:33:10,660 Además con la ametralladora que te robó. 455 00:33:10,690 --> 00:33:13,140 Bien, eso es suficiente. Suficiente. 456 00:33:16,830 --> 00:33:20,280 Creo que Tamer está diciendo la verdad. 457 00:33:22,400 --> 00:33:26,290 Celebremos la ceremonia de compromiso en casa de Davut. Nos sirve. 458 00:33:37,800 --> 00:33:39,980 Hijo, así sin más... 459 00:33:40,220 --> 00:33:41,460 ¿Qué están haciendo hermanos? 460 00:33:41,490 --> 00:33:43,960 -Ven, ven hermano, ven. -Te estábamos esperando. 461 00:33:44,040 --> 00:33:45,380 ¿Qué ha pasado? 462 00:33:48,060 --> 00:33:49,540 Halil Ibrahim. 463 00:33:50,270 --> 00:33:54,120 Hermano, dime, ¿este matrimonio será solo en papel? 464 00:33:54,150 --> 00:33:55,810 ¿Por qué preguntas esto, hermano? 465 00:33:55,860 --> 00:33:57,740 Hablamos entre nosotros. 466 00:33:58,020 --> 00:34:00,320 Todos queremos mucho a Zeynep. 467 00:34:00,920 --> 00:34:04,020 Es decir, si tú también sientes algo por Zeynep... 468 00:34:04,110 --> 00:34:06,800 Te juro que estaremos muy felices por ti, hermano. 469 00:34:07,720 --> 00:34:11,610 Tuve una pelea con Sema. Está bien, el lugar de Yasemin era diferente. 470 00:34:11,900 --> 00:34:13,930 Pero el lugar de Zeynep es diferente, hermano. 471 00:34:13,960 --> 00:34:16,530 Es decir, Zeynep es una chica valiente, Halil Ibrahim. 472 00:34:16,680 --> 00:34:19,150 Una vez que se casen, no te cases por un acuerdo. 473 00:34:19,180 --> 00:34:21,380 No encontrarás a alguien como Zeynep. 474 00:34:21,830 --> 00:34:25,170 Hermanos, no busco a nadie. 475 00:34:25,550 --> 00:34:30,040 Allah sabe, Osman, si te pierdo, no buscaré a alguien como tú. 476 00:34:30,320 --> 00:34:33,100 Ni alguien como Temel. Ni a alguien como Turan. 477 00:34:34,180 --> 00:34:37,140 Porque el lugar de una persona no puede ser ocupado por otra. 478 00:34:38,270 --> 00:34:40,470 Zeynep también ocupa un lugar especial para mí. 479 00:34:43,410 --> 00:34:47,820 Halil Ibrahim, Nedime Leto ha venido y quiere verte. 480 00:34:51,160 --> 00:34:54,730 Vino su suegra, Cemal. Era necesario invitarla. 481 00:34:55,500 --> 00:34:56,740 Vamos. 482 00:34:58,810 --> 00:35:00,120 Vamos. 483 00:35:27,340 --> 00:35:28,610 ¡Bienvenidas! 484 00:35:29,260 --> 00:35:30,080 Gracias. 485 00:35:30,110 --> 00:35:31,000 ¡Bienvenidas! 486 00:35:31,030 --> 00:35:32,140 ¡Gracias! 487 00:35:33,300 --> 00:35:41,300 Lleva a Elif con Zeynep, mientras ellas charlan, nosotros hablaremos a solas. 488 00:35:41,580 --> 00:35:44,000 Con mucho gusto, adelante. 489 00:35:59,960 --> 00:36:01,040 Adelante. 490 00:36:04,790 --> 00:36:06,140 Puede sentarse aquí. 491 00:36:06,170 --> 00:36:07,410 ¡Gracias! 492 00:36:10,860 --> 00:36:13,120 Sí, ¿qué puedo invitarte? 493 00:36:13,320 --> 00:36:15,220 ¡Gracias, no te preocupes! 494 00:36:16,800 --> 00:36:22,260 Desde pequeña, Zeynep hablaba constantemente de ti, contaba cómo te peleabas en la escuela. 495 00:36:22,590 --> 00:36:26,090 Mamá, le rompí la cabeza a Halil Ibrahim. 496 00:36:26,310 --> 00:36:29,590 Mamá, Halil Ibrahim me tiró del pelo. 497 00:36:30,250 --> 00:36:33,090 Mamá, Halil Ibrahim me estaba persiguiendo. 498 00:36:33,920 --> 00:36:36,810 Mamá, Halil Ibrahim me tomó la mano. 499 00:36:37,210 --> 00:36:41,340 Como resultado, finalmente llegó el día. 500 00:36:42,330 --> 00:36:44,190 Hoy se casan. 501 00:36:44,240 --> 00:36:49,470 Como dijiste, éramos compañeros de clase, yo tenía mucho apego por Zeynep. 502 00:36:49,500 --> 00:36:52,580 No tenía mamá, así que le contaba todo a mi papá. 503 00:36:53,610 --> 00:36:55,950 Me dijo que me mantuviera alejado de la hija de los Leto. 504 00:36:56,030 --> 00:36:59,540 Si hoy te rompió la cabeza, mañana te romperá el corazón. 505 00:37:01,560 --> 00:37:02,990 ¿Te lo rompió? 506 00:37:03,640 --> 00:37:05,210 No lo rompió. 507 00:37:06,400 --> 00:37:13,150 ¿Por qué intentas ofender a una mujer que nunca te ha ofendido y nunca te romperá el corazón? 508 00:37:15,950 --> 00:37:17,860 ¿Por el apellido? 509 00:37:19,260 --> 00:37:22,470 No ofenderé a Zeynep, ni la molestaré. 510 00:37:24,270 --> 00:37:25,680 No me ofenderé. 511 00:37:25,880 --> 00:37:30,900 ¿Crees que puedes golpearnos y herirnos? 512 00:37:33,100 --> 00:37:35,870 ¿Sabes cuándo podrías lastimarla, Halil Ibrahim? 513 00:37:37,890 --> 00:37:41,260 Ella está enamorada de ti, pero tú no. 514 00:37:42,860 --> 00:37:44,770 ¿Enamorada? 515 00:37:44,940 --> 00:37:50,690 Zeynep está enamorada de ti Halil Ibrahim, ¿por qué, en tu opinión, pasó por todo esto? 516 00:37:51,460 --> 00:37:57,530 Zeynep hizo todo lo posible para resistir la injusticia, no tiene nada que ver con los sentimientos. 517 00:37:57,770 --> 00:38:00,030 No entendiste bien. 518 00:38:00,810 --> 00:38:02,070 ¿En serio? 519 00:38:02,770 --> 00:38:10,770 Todo el mundo habla de ti como una persona que se opone a la injusticia y la crueldad, pero tú no eres así. 520 00:38:12,650 --> 00:38:13,960 Eso es lo que soy. 521 00:38:14,000 --> 00:38:15,330 No. 522 00:38:15,840 --> 00:38:21,130 Si estuvieras en contra de la injusticia, no te casarías con mi hija. 523 00:38:22,210 --> 00:38:27,010 La atormentarás porque no la amas, pero le darás esperanzas vacías. 524 00:38:28,410 --> 00:38:36,260 Estás equivocada, toda tu vida has tolerado a la persona que te atormentaba. 525 00:38:38,620 --> 00:38:41,500 Aquí todos aman a Zeynep. 526 00:38:43,340 --> 00:38:44,580 ¿Y a ti? 527 00:38:46,370 --> 00:38:54,370 Si todo es como dices, si aquí aman a Zeynep, entonces el resto no me importa. 528 00:39:06,030 --> 00:39:07,380 ¿Mamá? 529 00:39:09,270 --> 00:39:10,550 ¿Zeynep? 530 00:39:25,980 --> 00:39:27,520 ¡Con su permiso! 531 00:39:30,700 --> 00:39:32,260 ¿Estás bien? 532 00:39:33,530 --> 00:39:35,880 Estoy bien, mamá, no te preocupes. 533 00:39:37,820 --> 00:39:40,050 ¿Papá sabe que estás aquí? 534 00:39:40,080 --> 00:39:46,270 No, no importa. Lo único que importa es que estés bien, hija. 535 00:39:46,460 --> 00:39:47,820 Estoy bien. 536 00:39:47,850 --> 00:39:54,180 Ya vemos, solo nos preocupamos por lo que sucederá después. 537 00:39:55,260 --> 00:40:03,260 Yo misma no sé qué pasará después, pero ahora estoy muy feliz, como dijiste, mamá. 538 00:40:04,640 --> 00:40:06,060 Mi hermosa hija. 539 00:40:06,600 --> 00:40:08,660 Mi querida. 540 00:40:20,200 --> 00:40:21,890 Ven Reşit, ven. 541 00:40:24,840 --> 00:40:27,690 Quería preguntarte algo, siéntate. 542 00:40:30,170 --> 00:40:32,000 Estoy escuchando, señor Rızvan. 543 00:40:34,020 --> 00:40:39,370 Hay un prestamista llamado Yücel, ¿lo conoces? 544 00:40:39,400 --> 00:40:45,980 He oído. Halil Ibrahim lo ató y le quitó todo. 545 00:40:46,420 --> 00:40:48,640 ¿Quién está detrás de él? 546 00:40:48,970 --> 00:40:54,120 Estamos hablando de mucho dinero. 547 00:40:54,450 --> 00:40:59,900 Dicen que Halil Ibrahim se quedó con las acciones de Levent. 548 00:41:00,680 --> 00:41:05,520 Pero, no sé quién está detrás del prestamista. 549 00:41:09,570 --> 00:41:12,970 A él también le pegaron desde ahí, ¿no? 550 00:41:13,110 --> 00:41:17,730 Por eso me presiona Halil Ibrahim. 551 00:41:18,230 --> 00:41:21,760 Que se coman unos a otros. 552 00:41:21,940 --> 00:41:25,530 Necesito ir a la segunda casa, Reşit. 553 00:41:25,550 --> 00:41:26,700 Yo... 554 00:41:27,340 --> 00:41:30,100 No estará bien si voy allí, Sr. Rızvan… 555 00:41:33,220 --> 00:41:36,710 …Estoy esperando que decidas todo. 556 00:41:36,880 --> 00:41:41,630 Se acabó todo., ¿Qué más quieres, Reşit? 557 00:41:46,480 --> 00:41:48,750 Quiero a mi hijo, Sr. Rızvan. 558 00:41:51,420 --> 00:41:54,910 Esta noche será el compromiso de Leyla y Yavuz. 559 00:41:56,940 --> 00:42:04,940 Mi hijo está en el hospital por su culpa y fue a prisión por su padre Dursun. 560 00:42:08,300 --> 00:42:11,290 ¿Qué estás diciendo, Reşit? Habla abiertamente. 561 00:42:12,460 --> 00:42:20,460 Enviarán a alguien a prisión en lugar de a mi hijo. De lo contrario, no me importará si Yavuz Leto es tu yerno. 562 00:42:28,830 --> 00:42:32,330 Ali Kemal está esperando mi respuesta para poner fin a todo esto. 563 00:42:33,980 --> 00:42:41,980 Dices que tu hijo fue a prisión, y por eso acabó en el hospital... 564 00:42:45,050 --> 00:42:51,250 Ambos sabemos por qué pasó todo esto, ¿verdad Reşit? 565 00:42:59,670 --> 00:43:01,420 Tienes razón. 566 00:43:04,600 --> 00:43:09,220 Tú deberías haber castigado a mi hijo. 567 00:43:10,300 --> 00:43:11,730 Nadie más. 568 00:43:14,790 --> 00:43:16,080 Señor Rızvan... 569 00:43:19,290 --> 00:43:22,810 De ahora en adelante estamos hablando de una guerra sangrienta. 570 00:43:25,250 --> 00:43:26,780 Está bien, Reşit. 571 00:43:28,820 --> 00:43:36,820 Hablaré con Dursun y ellos arreglarán el desastre que hicieron, encontrarán a una persona que irá a prisión. 572 00:43:40,790 --> 00:43:48,790 Pero hablarás con tu hijo, si ve a mi hija Leyla o se mete con ella, e intenta robármela... 573 00:44:00,700 --> 00:44:07,570 Entonces habrá una guerra sangrienta entre nosotros. 574 00:44:09,030 --> 00:44:10,760 ¿Entiendes Reşit? 575 00:44:15,980 --> 00:44:19,340 Muy bien entendido, señor Rızvan. 576 00:44:20,000 --> 00:44:21,350 Está bien. 577 00:44:23,680 --> 00:44:25,570 Prepara mi auto. 578 00:44:36,030 --> 00:44:39,060 La señora Nedime es una mujer valiente. 579 00:44:39,090 --> 00:44:40,970 Sí, no como Asiye. 580 00:44:41,430 --> 00:44:43,280 ¿Por qué tardaste? 581 00:44:43,380 --> 00:44:48,600 No fue tan fácil encontrar un imán que estuviera dispuesto a morir, lo siento. 582 00:44:48,630 --> 00:44:49,970 ¿Por qué morir? 583 00:44:50,000 --> 00:44:55,550 El tío Hafiz murió después de casar a Halil Ibrahim, por eso. 584 00:44:55,580 --> 00:44:58,180 No, eso es cosa del pasado. 585 00:44:58,210 --> 00:44:59,790 Déjalos intentarlo... 586 00:44:59,820 --> 00:45:07,820 Les explicaría todo eso, Turan, todo el que oye el nombre de Zeynep Leto y Halil Ibrahim tiene asuntos en el hospital o tiene asuntos en la ciudad. 587 00:45:08,880 --> 00:45:11,540 ¿Lo encontraste o no, tío? 588 00:45:11,970 --> 00:45:15,690 Lo encontré, lo encontré, dijo que era un honor para él. 589 00:45:16,810 --> 00:45:18,880 Muchas gracias. 590 00:45:18,940 --> 00:45:24,110 Tío, dile que nadie puede hacerle daño, si pasa algo, primero que nada que recurra a mí. 591 00:45:24,140 --> 00:45:25,920 Se lo diré. Vamos. 592 00:45:27,640 --> 00:45:30,400 Por cierto, Halil Ibrahim, ¿quiénes serán los testigos? 593 00:45:30,520 --> 00:45:33,490 Pensé en el tío Yüsuf y el tío Derviş. 594 00:45:34,220 --> 00:45:35,580 ¿Has hablado con Zeynep? 595 00:45:35,650 --> 00:45:37,170 No, no hablé. 596 00:45:38,110 --> 00:45:43,120 Zeynep habló conmigo y me pidió que fuera su testigo, acepté. 597 00:45:43,170 --> 00:45:43,650 Bien. 598 00:45:43,680 --> 00:45:45,100 El segundo el tío Derviş. 599 00:45:45,130 --> 00:45:45,950 No lo haré. 600 00:45:45,980 --> 00:45:47,330 ¿Por qué tío? 601 00:45:47,490 --> 00:45:52,090 Tú papá me pidió no ser testigo, ni del bien ni del mal. 602 00:45:52,230 --> 00:45:53,890 Halil Ibrahim, lo haré. 603 00:45:53,920 --> 00:45:55,000 ¿Por qué no yo? 604 00:45:55,030 --> 00:45:56,210 Fui el primero en sugerir. 605 00:45:56,240 --> 00:46:01,220 Basta, que sea Yüsuf, no lo estires, el matrimonio sigue siendo ficticio. 606 00:46:02,560 --> 00:46:06,300 Halil Ibrahim, el tío parece estar contra el matrimonio. 607 00:46:07,040 --> 00:46:12,110 Está en contra de todos los problemas de Halil Ibrahim, y el matrimonio es un problema para él. 608 00:46:14,490 --> 00:46:15,900 ¡Gracias! 609 00:46:16,320 --> 00:46:17,900 ¡Bienvenidos! 610 00:46:18,090 --> 00:46:18,790 Contento de verte. 611 00:46:18,820 --> 00:46:19,450 ¡Felicidades! 612 00:46:19,480 --> 00:46:20,940 Gracias, salud a tus manos. 613 00:46:20,970 --> 00:46:23,650 ¡Siéntate, yo iré a buscar a Zeynep y volveré! 614 00:46:40,720 --> 00:46:44,770 Zeynep, estamos todos listos. Te esperamos. 615 00:46:45,000 --> 00:46:45,650 ¡Voy! 616 00:46:45,680 --> 00:46:46,910 ¡Voy! 617 00:46:50,800 --> 00:46:54,410 Zeynep, cálmate, cálmate lo entenderán. 618 00:47:11,510 --> 00:47:19,470 Me cambié de ropa y pensé que tal vez tomaríamos fotografías, hay algo bueno después de todo. 619 00:47:20,890 --> 00:47:22,670 ¡Estás preciosa! 620 00:47:23,440 --> 00:47:25,020 ¡Gracias! 621 00:47:28,740 --> 00:47:31,770 Estoy nerviosa, aunque esto no es de verdad. 622 00:47:35,380 --> 00:47:38,160 Ya deberías haberte acostumbrado es tu segundo matrimonio. 623 00:47:38,220 --> 00:47:40,530 ¡No hables de eso! 624 00:47:40,890 --> 00:47:43,070 ¿Cómo podrá Levent secuestrarte esta vez? 625 00:47:43,100 --> 00:47:48,130 Si él me roba, entonces lo seguiré y no lo pensaré dos veces. 626 00:47:48,390 --> 00:47:52,230 Nadie te alejará de mí, pero que lo intente. 627 00:47:57,310 --> 00:47:59,070 ¿Cuánto de esto es una formalidad, Turan? 628 00:47:59,100 --> 00:48:01,420 Ambos tienen una sonrisa de oreja a oreja. 629 00:48:05,260 --> 00:48:06,040 ¡Hola a todos! 630 00:48:06,070 --> 00:48:07,870 Hola bienvenida. 631 00:48:07,960 --> 00:48:10,240 ¿Qué ocurre? ¡Ellos son amigos! 632 00:48:10,790 --> 00:48:13,630 Te mataría si tuvieras una amiga así. 633 00:48:13,700 --> 00:48:16,920 ¿Cómo puedo sonreírle a alguien que no seas tú? 634 00:48:19,360 --> 00:48:26,720 Derviş me trajo todos tus documentos, gracias a Yüsuf, trajo todos los certificados... 635 00:48:26,790 --> 00:48:29,330 Él y su hijo serán testigos. 636 00:48:29,830 --> 00:48:31,500 Si están listos, comencemos. 637 00:48:31,780 --> 00:48:33,190 Estamos listos. 638 00:48:35,070 --> 00:48:40,290 Zeynep Leto, ¿acepta casarse con Halil Ibrahim Karasu? 639 00:48:46,130 --> 00:48:47,450 ¡Acepto! 640 00:48:50,250 --> 00:48:54,980 Halil Ibrahim Karasu, ¿aceptas casarte con Zeynep Leto? 641 00:48:55,280 --> 00:48:56,600 ¡Acepto! 642 00:48:57,000 --> 00:48:58,790 ¿Están testificando? 643 00:48:58,970 --> 00:49:00,140 Testifico. 644 00:49:00,230 --> 00:49:01,700 Testifico. 645 00:49:02,760 --> 00:49:04,520 Firma allí. 646 00:49:06,100 --> 00:49:07,850 Dame tu teléfono. 647 00:49:08,020 --> 00:49:09,720 ¡Vamos! ¡Vamos! 648 00:49:15,250 --> 00:49:16,860 Tú también. 649 00:49:29,530 --> 00:49:32,870 ¡Los declaro marido y mujer! Allah los bendiga. 650 00:49:32,890 --> 00:49:33,740 Amén. 651 00:49:33,760 --> 00:49:34,760 Amén. 652 00:49:34,800 --> 00:49:35,990 Amén chica. 653 00:49:36,060 --> 00:49:36,910 ¡Aquí tienes! 654 00:49:36,940 --> 00:49:38,100 ¡Gracias! 655 00:49:38,130 --> 00:49:39,560 ¡Bravo! 656 00:49:41,800 --> 00:49:43,630 ¡Aplaude, Sema! 657 00:49:53,970 --> 00:49:56,690 Se casaron, hermana Merve, ¿está lista la comida? 658 00:49:56,720 --> 00:49:57,500 Está lista, está lista. 659 00:49:57,530 --> 00:50:00,120 Tú prepara la mesa y yo traeré la comida. 660 00:50:00,150 --> 00:50:05,210 Un minuto, un minuto, toma un par de fotos para el recuerdo. 661 00:50:09,250 --> 00:50:10,290 ¿Quieres tomarnos una foto? 662 00:50:10,320 --> 00:50:11,780 Por supuesto, la tomaré. 663 00:50:13,600 --> 00:50:17,160 ¡Vamos, Sema! ¡Vamos! ¡Vamos! Sacarán la foto, vamos. 664 00:50:21,440 --> 00:50:23,480 Vamos gente, para atrás. 665 00:50:25,890 --> 00:50:28,180 Mamá Fatma, papá Muzaffer, ustedes también, por favor. 666 00:50:28,200 --> 00:50:29,940 Ven papá Muzaffer. 667 00:50:37,490 --> 00:50:38,950 Estoy tomando la foto. 668 00:50:55,050 --> 00:51:00,990 No te preguntaré cómo estás, Asiye, es obvio que estás bien. 669 00:51:01,670 --> 00:51:05,510 Decidiste que querías casar a tu hija... 670 00:51:06,370 --> 00:51:11,700 Y además lo decidiste para esta noche. 671 00:51:13,600 --> 00:51:18,640 Sólo estoy encubriendo la vergüenza de tu hija mayor, Rızvan. 672 00:51:18,990 --> 00:51:24,590 Al escucharte a ti, cometí un error con respecto a Zeynep. 673 00:51:25,140 --> 00:51:28,510 La comprometí con Levent, mira y ¿qué pasó? 674 00:51:28,540 --> 00:51:31,050 Se casó con nuestro enemigo. 675 00:51:31,560 --> 00:51:38,760 Pero esto no te enseñó una lección, decidiste casar a tu hija con alguien que no ama. 676 00:51:38,800 --> 00:51:42,590 Bueno, ¿a dónde huirá ahora Asiye? 677 00:51:42,660 --> 00:51:44,110 ¿A dónde huirá? 678 00:51:44,590 --> 00:51:47,790 Ella es mi hija, no es la hija de Nedime. 679 00:51:47,950 --> 00:51:55,950 Bueno, ya sabes, vine aquí para transmitirte que si pasa algo, serás tú quien lo arregle. 680 00:51:56,000 --> 00:52:04,000 Te diré que tú resolverás problemas con Dursun, con Nergis y con Yavuz. 681 00:52:06,480 --> 00:52:10,530 No me pasará nada, no te preocupes, no pasará nada. 682 00:52:10,660 --> 00:52:11,740 Bueno. 683 00:52:13,280 --> 00:52:16,400 ¡Leyla! ¡Hija! 684 00:52:18,400 --> 00:52:19,760 Estoy escuchando, papá. 685 00:52:19,910 --> 00:52:21,450 Siéntate, hija. 686 00:52:27,830 --> 00:52:35,830 Mira hija, yo no quiero que te cases con Yavuz. 687 00:52:36,930 --> 00:52:44,570 Pero tu madre encontró tu pareja y decidió arrojarte al fuego porque está enojada con tu hermana. 688 00:52:44,740 --> 00:52:49,390 Y también, tengo que darle la razón a ella. 689 00:52:50,500 --> 00:52:53,010 No quiero casarme con él, papá. 690 00:52:53,350 --> 00:52:56,780 Yo tampoco quiero que te cases, hija. 691 00:52:58,400 --> 00:53:06,400 Pero di mi palabra como tu madre, así que por la noche te comprometerás con él. 692 00:53:07,680 --> 00:53:11,570 Nuestra familia no puede soportar otra vergüenza. 693 00:53:11,600 --> 00:53:18,800 Por eso te pido que te comportes cómo debe hacerlo mi hija. 694 00:53:20,190 --> 00:53:21,390 Papá... 695 00:53:22,600 --> 00:53:29,220 Por favor actúa como un verdadero padre y no cases a tu hija con alguien que no quiere. 696 00:53:29,720 --> 00:53:36,670 Hija, esto no es una boda, ¿está bien? 697 00:53:36,900 --> 00:53:44,180 Es decir, podrás tirar el anillo, disolver la sociedad, dejar de ser amigos, pero... 698 00:53:44,410 --> 00:53:48,720 Tú no serás la razón de esto, ¿está bien hija? 699 00:53:49,770 --> 00:53:55,310 No pasará nada mientras yo esté ahí. 700 00:53:56,130 --> 00:54:03,760 No tengo parejas, ni amigos, ni siquiera estoy oficialmente casada. 701 00:54:06,100 --> 00:54:09,440 Ya hemos hablado bastante, ya es suficiente. 702 00:54:09,470 --> 00:54:11,160 Ve y prepárate. 703 00:54:13,660 --> 00:54:14,800 Vamos. 704 00:54:17,550 --> 00:54:19,250 Vamos, prepárate. 705 00:54:19,560 --> 00:54:24,120 Te pones una buena corbata y vienes por la noche. 706 00:54:24,150 --> 00:54:29,120 Trae a Nedime contigo también, para que sepa cómo criar hijos. 707 00:55:12,130 --> 00:55:15,230 Osman, han llegado los gendarmes. 708 00:55:15,590 --> 00:55:17,460 ¿Qué quieren, Cemal? 709 00:55:17,930 --> 00:55:20,380 El comandante quiere ver a Halil Ibrahim. 710 00:55:22,450 --> 00:55:24,290 Allah Allah. 711 00:55:24,500 --> 00:55:26,130 ¿Qué pasó, Osman? 712 00:55:29,690 --> 00:55:32,570 Los gendarmes han venido y quieren verte, Halil Ibrahim. 713 00:55:32,600 --> 00:55:33,560 ¿Qué hago? ¿Qué debería decirles? 714 00:55:33,590 --> 00:55:36,490 ¿Qué pasa, Osman? No pediremos una orden de registro. 715 00:55:36,520 --> 00:55:38,570 Definitivamente fue Levent Leto quien se quejó. 716 00:55:38,600 --> 00:55:41,700 Pero no sé nada, ni de la propiedad ni de Zeynep. 717 00:55:41,730 --> 00:55:45,790 Y, la propiedad pertenece a Zeynep y ella a Halil Ibrahim. 718 00:55:45,820 --> 00:55:49,410 No digas tonterías Osman, no invadirán la casa. 719 00:55:49,550 --> 00:55:52,000 Invítalos, tal vez tengan algo que decir. 720 00:55:52,800 --> 00:55:53,780 Lo manejaré. 721 00:55:53,810 --> 00:55:55,000 Eso estaría bien, tío. 722 00:55:55,030 --> 00:55:56,590 ¿Los invito al jardín, Halil Ibrahim? 723 00:55:56,620 --> 00:56:01,080 No, Osman. Invítalos a la mesa, es una mesa de boda. 724 00:56:01,980 --> 00:56:03,270 Bien. 725 00:56:16,340 --> 00:56:17,560 Bienvenido Comandante. 726 00:56:17,590 --> 00:56:18,600 Contento de verte. 727 00:56:18,700 --> 00:56:20,150 Por favor ven a la mesa. 728 00:56:20,180 --> 00:56:22,840 No, queríamos hacer un par de preguntas. 729 00:56:22,870 --> 00:56:25,640 Estamos celebrando una comida en honor a la boda, invitamos a tus amigos también. 730 00:56:25,670 --> 00:56:27,490 Esperaremos aquí, comandante. 731 00:56:27,560 --> 00:56:28,960 -Quédate aquí. -Bueno. 732 00:56:28,990 --> 00:56:30,220 Adelante. 733 00:56:41,120 --> 00:56:44,850 Escuché rumores y también dijiste sobre la comida de bodas. 734 00:56:44,880 --> 00:56:48,150 Dicen que Zeynep Leto y Halil Ibrahim decidieron casarse. ¿Esto es cierto? 735 00:56:48,920 --> 00:56:51,130 Esto no es un chisme, se casaron. 736 00:56:51,160 --> 00:56:52,500 ¿Cómo que se casaron? 737 00:56:52,590 --> 00:56:54,750 ¿Qué significa que se casaron, tío? ¿Qué está tratando de hacer? 738 00:56:54,780 --> 00:56:59,000 Lo mismo de siempre. ¿Qué es lo que no hace? 739 00:56:59,550 --> 00:57:02,110 Incapaz de disparar a los demás, se dispara a sí mismo. 740 00:57:02,140 --> 00:57:04,700 Puedes explicar por qué hace esto. 741 00:57:04,730 --> 00:57:06,880 Podría haber consultado. 742 00:57:07,800 --> 00:57:10,480 ¿Estamos hablando de otro Halil Ibrahim? 743 00:57:11,220 --> 00:57:13,610 Tienes razón, tío. ¿Qué puedo decir? 744 00:57:17,340 --> 00:57:19,510 -Hola. -Bienvenido, comandante. 745 00:57:19,590 --> 00:57:20,490 Bienvenido, comandante. 746 00:57:20,510 --> 00:57:23,020 Gracias, es bueno verte. 747 00:57:23,250 --> 00:57:25,670 Felicitaciones, se casaron. 748 00:57:25,930 --> 00:57:27,490 Gracias. 749 00:57:27,610 --> 00:57:30,010 ¿Te conseguimos una silla? 750 00:57:30,040 --> 00:57:31,350 Me sentaré durante 5 minutos. 751 00:57:31,440 --> 00:57:33,590 Esposa, trae un plato para el invitado. 752 00:57:33,620 --> 00:57:35,170 No, no comeré. Gracias. 753 00:57:35,200 --> 00:57:36,560 Pero tomaré té. 754 00:57:36,590 --> 00:57:38,390 Está bien, trae el té. 755 00:57:39,880 --> 00:57:41,400 Gracias. 756 00:57:46,140 --> 00:57:50,150 Lo juro Comandante, pensamos que habíamos vuelto a hacer algo. 757 00:57:50,180 --> 00:57:51,930 Espero que no haya ninguna queja. 758 00:57:51,960 --> 00:57:54,410 No, no, no vine aquí por una queja. 759 00:57:54,470 --> 00:57:59,250 Escuché que estabas buscando una persona para registrar tu matrimonio. 760 00:57:59,430 --> 00:58:04,080 Entonces decidí comprobar por mí mismo si ese era realmente el caso. 761 00:58:04,150 --> 00:58:08,390 Como puedes ver, nadie obliga a nadie. 762 00:58:08,750 --> 00:58:11,480 Estoy aquí por mi propia voluntad, y también me casé por mi propia voluntad. 763 00:58:11,510 --> 00:58:13,160 No tengo ninguna duda, señora Zeynep. 764 00:58:13,190 --> 00:58:17,910 Todos los gendarmes entendieron que aceptaste casarte. 765 00:58:18,520 --> 00:58:22,260 Pensé que entendías la razón. 766 00:58:22,370 --> 00:58:26,740 Como sabes, una persona me estaba acosando, así que tuve que hacerlo. 767 00:58:26,800 --> 00:58:33,040 ¿Te deshiciste de ese hombre? ¿Qué dirá sobre tu boda? No quiero que vuelvas a disparar. 768 00:58:33,070 --> 00:58:36,790 Comandante, si no nos molestan a nosotros, entonces no molestamos a nadie. 769 00:58:37,060 --> 00:58:41,970 Y si alguien llama a nuestra puerta, le extenderemos la mano y lo pondremos en la mesa. 770 00:58:42,060 --> 00:58:47,590 Pero si alguien quiere crear un problema, entonces nosotros mismos seremos un problema para ellos. 771 00:58:47,990 --> 00:58:52,070 Quería hablar contigo para que no surja este problema. 772 00:58:52,100 --> 00:58:53,190 Si puedo. 773 00:58:53,280 --> 00:58:54,960 Por supuesto que puede. 774 00:58:55,080 --> 00:58:56,400 Adelante. 775 00:58:56,710 --> 00:58:58,030 Traje el té. 776 00:58:58,060 --> 00:58:59,260 Lo aceptaré, gracias. 777 00:58:59,290 --> 00:59:00,310 Buen provecho. 778 00:59:00,340 --> 00:59:01,590 Adelante. 779 00:59:06,220 --> 00:59:07,850 ¿Por qué vino? 780 00:59:08,010 --> 00:59:12,440 Se enteré de la boda y decidió comprobar la situación. 781 00:59:14,740 --> 00:59:16,600 Ven siéntate, hermano. 782 00:59:19,090 --> 00:59:21,250 Estás loco, juro que estás loco. 783 00:59:21,280 --> 00:59:24,410 Hermano, podrías haberme felicitado, no me caso todos los días. 784 00:59:24,440 --> 00:59:28,140 Hermano, ¿por qué te casaste con la hija del enemigo? ¿Qué significa esto? 785 00:59:28,200 --> 00:59:30,660 ¿Qué le dirás cuando mates a su padre, hermano? 786 00:59:30,690 --> 00:59:33,560 ¿La felicitarás por deshacerte de tus enemigos? 787 00:59:33,870 --> 00:59:35,740 Zeynep sabe quiénes son mis enemigos. 788 00:59:35,770 --> 00:59:38,120 Y él sabe perfectamente lo que haré con ellos. 789 00:59:38,200 --> 00:59:41,860 Le conté todo y ella accedió a casarse. 790 00:59:43,470 --> 00:59:44,890 ¿Te has enamorado? 791 00:59:44,920 --> 00:59:45,840 No. 792 00:59:45,910 --> 00:59:48,050 ¿Te enamoraste y por eso te casaste tan rápido? 793 00:59:48,080 --> 00:59:49,650 ¿Qué tiene esto que ver con esto, hermano? 794 00:59:49,680 --> 00:59:52,580 Querían enviar a Zeynep, pero los detuve. 795 00:59:52,610 --> 00:59:54,460 Bien, ahora no estamos hablando de nuestra boda. 796 00:59:54,490 --> 01:00:00,330 Quería enviarte a mi tío. Encontré un cuaderno de notas de un prestamista, allí hay nombres. 797 01:00:00,360 --> 01:00:01,720 Pero todo está cifrado. 798 01:00:01,770 --> 01:00:07,040 Números de cuenta, números de teléfono. Estoy seguro de que puedes encontrar algo allí. 799 01:00:07,070 --> 01:00:10,040 Le quitaste el cuaderno al usurero. 800 01:00:10,110 --> 01:00:14,450 Pero por ahora todo está tranquilo. No vinieron a ti ni a mí. ¿Cómo es esto posible? 801 01:00:14,500 --> 01:00:15,980 Hasta ahora, todo bien. 802 01:00:16,050 --> 01:00:18,150 No vendrán a ti de todos modos. 803 01:00:18,220 --> 01:00:21,530 Pero será mejor si sabemos de antemano quién vendrá a verme. 804 01:00:22,210 --> 01:00:26,140 Creo que encontraremos un rastro en este cuaderno. 805 01:00:27,110 --> 01:00:28,400 Bien, veamos. 806 01:00:28,610 --> 01:00:32,440 Deja que el tío me dé el cuaderno más tarde. 807 01:00:40,190 --> 01:00:42,760 Lo siento, mi hermana está llamando. 808 01:00:42,810 --> 01:00:45,400 Es obvio que el otro lado recibió la bomba. 809 01:00:46,900 --> 01:00:48,120 Te escucho, hermanita. 810 01:00:48,150 --> 01:00:51,080 Hermana, hermana sálvame. 811 01:00:51,140 --> 01:00:52,680 Leyla, ¿qué está pasando? 812 01:00:52,710 --> 01:00:55,290 Esta noche Yavuz y yo estaremos comprometidos. 813 01:00:55,320 --> 01:00:58,240 Leyla, ¿de qué estás hablando? ¿Está noche? 814 01:00:58,270 --> 01:01:01,430 Mamá decidió hacer esto para fastidiarte. 815 01:01:01,460 --> 01:01:04,700 Llama al hermano Fikret, definitivamente interferirá. 816 01:01:04,730 --> 01:01:07,770 Ni siquiera papá puede detenerlo, hermana. ¿Por qué no lo entiendes? 817 01:01:07,800 --> 01:01:09,480 Estoy hablando de mamá. 818 01:01:09,920 --> 01:01:11,410 Hermanita... 819 01:01:11,800 --> 01:01:15,460 Desafortunadamente, no hay nada que pueda hacer cuando se trata de tu madre. 820 01:01:15,490 --> 01:01:18,890 Ella no teme ni respeta a nadie. 821 01:01:18,920 --> 01:01:23,790 Halil Ibrahim dijo que mientras él estuviera aquí, nadie sería obligado a casarse. 822 01:01:23,820 --> 01:01:26,340 Si se entera, no me dejará casarme. 823 01:01:26,370 --> 01:01:29,760 ¿Qué puede hacer Halil Ibrahim? ¿Debería sacarte a rastras de la casa? 824 01:01:29,790 --> 01:01:32,190 El compromiso tendrá lugar en el restaurante Davut. 825 01:01:32,220 --> 01:01:35,410 Hermana, por favor ayúdame, no tengo a nadie más. 826 01:01:35,480 --> 01:01:38,330 Leyla, está bien, cálmate primero, ¿está bien? 827 01:01:44,620 --> 01:01:46,030 ¿Leyla? 828 01:01:51,810 --> 01:01:56,740 El suscriptor no está disponible temporalmente, vuelva a llamar más tarde. 829 01:02:03,400 --> 01:02:06,700 Zeynep, ¿pasó algo? 830 01:02:07,360 --> 01:02:09,990 Mi hermana Leyla acaba de llamar. 831 01:02:11,440 --> 01:02:14,910 Me pide ayuda, o más bien a ti. 832 01:02:15,010 --> 01:02:16,200 ¿De qué se trata? 833 01:02:16,280 --> 01:02:18,750 Sobre su madre Asiye. 834 01:02:19,810 --> 01:02:24,540 Obliga a Leyla a comprometerse con Yavuz esta noche, porque yo me casé contigo. 835 01:02:25,300 --> 01:02:31,680 Dijiste que nadie sería obligado a casarse mientras Halil Ibrahim estuviera aquí. Leyla dijo algo al respecto. 836 01:02:31,710 --> 01:02:34,760 Sí, y sigo diciendo eso. 837 01:02:35,410 --> 01:02:38,730 ¿Dónde se llevará a cabo el compromiso? ¿En tu casa o en la casa de Asiye? 838 01:02:38,760 --> 01:02:42,240 Es evidente que Asiye quiere montar un escándalo. 839 01:02:42,420 --> 01:02:46,240 No sé si sería correcto que fueras allí. 840 01:02:46,550 --> 01:02:49,640 Zeynep, no dije que reuniría a los amantes. 841 01:02:49,950 --> 01:02:55,710 Pero dije que no permitiría que casaran a la muchacha si ella estaba en contra. 842 01:02:55,830 --> 01:02:58,370 Tu hermana también es una de ellas. 843 01:02:58,880 --> 01:03:00,140 ¿Dónde se llevará a cabo el compromiso? 844 01:03:00,170 --> 01:03:02,370 En el restaurante de Davut. 845 01:03:02,520 --> 01:03:06,180 Eligieron específicamente ese lugar para que no fueras con un arma. 846 01:03:07,290 --> 01:03:09,260 No necesito un arma. 847 01:03:09,990 --> 01:03:12,180 Iré allí con mi esposa. 848 01:03:22,460 --> 01:03:24,920 ¡Cariño mío! ¿Estás bien? 849 01:03:25,240 --> 01:03:27,750 Estoy bien mamá, o te preocupes. Ahora me siento mejor. 850 01:03:28,440 --> 01:03:30,140 Gracias a Allah. 851 01:03:31,820 --> 01:03:34,840 Mira, tu padre tiene buenas noticias. 852 01:03:34,870 --> 01:03:37,310 ¿En serio? ¿Qué es papá? 853 01:03:37,400 --> 01:03:43,830 Volverás a prisión, pero pronto saldrás en libertad. 854 01:03:44,000 --> 01:03:46,210 Dursun Leto enviará a otra persona en tu lugar. 855 01:03:46,240 --> 01:03:48,890 El hermano Rızvan se lo prometió a tu padre. 856 01:03:52,730 --> 01:03:57,310 Papá, ¿qué te pidió a cambio el Sr. Rızvan? 857 01:04:01,710 --> 01:04:04,370 Déjanos solos, esposa. 858 01:04:05,830 --> 01:04:08,040 Escucha a tu padre, hijo. ¿Está bien? 859 01:04:08,670 --> 01:04:13,490 Tanto por ti, como por el bien de tus seres queridos. 860 01:04:13,520 --> 01:04:14,600 ¿Está bien? 861 01:04:25,870 --> 01:04:27,340 ¿Bueno, papá? 862 01:04:28,300 --> 01:04:31,190 ¿Qué precio volveremos a pagar por la libertad? 863 01:04:33,800 --> 01:04:35,770 Abandonarás a tu amada, hijo. 864 01:04:35,800 --> 01:04:37,630 -Papá, yo... -Hijo. 865 01:04:41,820 --> 01:04:45,980 Ella se comprometerá esta noche con Yavuz. 866 01:04:46,010 --> 01:04:48,620 Y pronto ella se convertirá en su esposa. 867 01:04:49,630 --> 01:04:55,770 Si miras a la novia de otra persona, entonces no podré mantenerte. 868 01:04:55,800 --> 01:04:58,100 ¿Por qué no lo entiendes? ¡Leyla me ama! 869 01:04:58,130 --> 01:05:00,720 Deja que te ame, hijo. 870 01:05:00,920 --> 01:05:02,420 Esto no significa nada. 871 01:05:04,400 --> 01:05:10,740 Tienes que prometerme que no volverás a decir el nombre de Leyla. 872 01:05:12,190 --> 01:05:17,620 Si la ves, mira para otro lado, no hables con ella. 873 01:05:17,800 --> 01:05:22,590 ¡Saldré de prisión, robaré a Leyla y nos iremos de aquí! 874 01:05:22,620 --> 01:05:28,030 Si no me lo prometes, no podrás salir de prisión. 875 01:05:28,170 --> 01:05:30,620 Pero si haces trampa... 876 01:05:31,470 --> 01:05:34,980 Luego matarán a Ali Kemal y luego a tu hermana. 877 01:05:36,640 --> 01:05:39,180 Hijo, te lo pregunto por última vez. 878 01:05:40,720 --> 01:05:43,540 ¿Prometes que olvidarás a Leyla? 879 01:05:47,640 --> 01:05:53,660 No puedo prometer que la olvidaré, pero que sea como dijiste. 880 01:05:54,360 --> 01:05:55,800 ¿Lo prometes? 881 01:05:58,390 --> 01:05:59,790 Lo prometo. 882 01:06:01,280 --> 01:06:02,520 Ven aquí. 883 01:06:23,480 --> 01:06:28,900 Mamá, ¿realmente papá Rızvan prometió sacar a este tipo de prisión? 884 01:06:28,940 --> 01:06:34,080 Te lo pregunto por tía Sakine para que no se enfade otra vez. 885 01:06:34,110 --> 01:06:42,110 No hija, lo prometió. Y enviamos a Sakine con su hijo para que él también le prometiera algo. 886 01:06:42,580 --> 01:06:45,230 Nada habría salido bien, mamá. 887 01:06:45,280 --> 01:06:48,760 ¿La tía permitirá que Leyla haga lo que quiera? 888 01:06:48,790 --> 01:06:53,770 Por supuesto, cariño. Sólo tu tía hace lo que quiere. 889 01:06:53,800 --> 01:06:58,030 ¿Le importa quién ama a quién? ¡No! 890 01:06:58,980 --> 01:07:03,560 Todavía me sorprende que te haya permitido casarte con Fikret. 891 01:07:03,660 --> 01:07:06,160 Porque ella se enteró de nuestro amor más tarde, mamá. 892 01:07:06,190 --> 01:07:10,530 Es decir, ya todo había pasado cuando mi tía se enteró. 893 01:07:12,790 --> 01:07:17,500 Tengo suerte de que todo haya salido así, estoy muy feliz contigo hija. 894 01:07:17,700 --> 01:07:21,590 Mamá, yo también estoy muy contenta contigo. 895 01:07:22,170 --> 01:07:23,240 Mi bella hija. 896 01:07:23,270 --> 01:07:27,100 Vamos, mejor ve a abrazar a tu marido. Vamos. 897 01:07:29,080 --> 01:07:30,700 Ayşe. 898 01:07:30,950 --> 01:07:34,070 ¿Ha mejorado tu relación? 899 01:07:34,330 --> 01:07:38,400 Es decir, a veces nos vemos en casa y eso es todo. 900 01:07:38,510 --> 01:07:42,800 Si esto cuenta, entonces puedo decir que no siempre es grosero. 901 01:07:42,830 --> 01:07:46,720 Paciencia hija, paciencia. Mi Fikret te quiere mucho. 902 01:07:46,980 --> 01:07:50,480 ¿Pero qué puede hacer? Todo llegó de inmediato, hija. 903 01:07:50,520 --> 01:07:53,740 Las cosas no se han calmado desde el regreso de Zeynep. 904 01:07:54,020 --> 01:07:59,330 Mamá, no quiero interferir, pero... 905 01:07:59,730 --> 01:08:03,240 ¿Cómo está Zeynep? ¿Está feliz con Halil Ibrahim? 906 01:08:03,330 --> 01:08:05,540 Ya sabes, hija Ayşe... 907 01:08:05,850 --> 01:08:08,940 Nunca había visto a Zeynep tan feliz. 908 01:08:09,460 --> 01:08:11,840 Qué bueno que Zeynep se haya casado por voluntad propia, mamá. 909 01:08:11,870 --> 01:08:12,700 Sí. 910 01:08:12,730 --> 01:08:17,040 Levent es mi hermano, pero entiendo que nada les hubiera salido bien, no se habrían llevado bien. 911 01:08:17,070 --> 01:08:19,450 No funcionaría hija, no funcionaría. 912 01:08:20,770 --> 01:08:22,860 Fikret, ven hijo. 913 01:08:22,920 --> 01:08:25,800 Fikret, ¿necesitas algo? 914 01:08:27,050 --> 01:08:29,850 Déjanos, Ayşe. Hablaré con mamá. 915 01:08:29,880 --> 01:08:32,890 ¿Qué le ocultaremos a tu esposa? ¿Cómo es posible? 916 01:08:33,270 --> 01:08:36,740 Todo lo que no esté relacionado con los niños, mamá. 917 01:08:39,290 --> 01:08:42,290 No hay problema mamá, iré a ver a los niños. 918 01:08:46,380 --> 01:08:47,930 ¡Fikret, estás actuando de manera grosera! 919 01:08:47,960 --> 01:08:50,820 Olvídalo mamá, quería preguntarte algo. 920 01:08:50,850 --> 01:08:55,020 ¡Pregunta! ¡Pregúntame cómo fui con Halil Ibrahim! 921 01:08:55,690 --> 01:08:57,740 ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho? 922 01:08:58,980 --> 01:09:03,720 Significa que esa no es la pregunta. Como sea. Está bien, pregunta. 923 01:09:03,760 --> 01:09:05,640 ¡Realmente no lo entiendo! 924 01:09:06,640 --> 01:09:10,120 ¡Estoy sosteniendo a mi esposa, mi hermana se escapó! ¡Y mi mamá se va a verlo! 925 01:09:10,160 --> 01:09:12,380 ¡¿Ustedes tres decidieron volverme loco?! 926 01:09:12,410 --> 01:09:15,850 -Ven aquí, hijo, siéntate. -Mamá... - Mira... 927 01:09:15,880 --> 01:09:18,900 Olvídalo, escucha. Te diré algo. 928 01:09:19,740 --> 01:09:22,160 Me gustó mucho Halil Ibrahim. 929 01:09:22,210 --> 01:09:26,660 Maşallah. Es un chico valiente, orgulloso y bien plantado. 930 01:09:26,710 --> 01:09:31,120 ¡No se trata de él, se trata de que tu hija está loca, mamá! 931 01:09:31,150 --> 01:09:32,180 Hijo, abre la boca. 932 01:09:32,210 --> 01:09:33,370 -Ábrela. -Mamá. 933 01:09:33,400 --> 01:09:36,360 Espera, deja que la presión vuelva a la normalidad. Come esto también. 934 01:09:36,380 --> 01:09:38,760 -Abre la boca. -Está bien, mamá, espera. 935 01:09:39,500 --> 01:09:42,330 Toma un trago, cálmate, hijo. 936 01:09:42,710 --> 01:09:45,470 Está bien. Ahora pregunta. 937 01:09:48,680 --> 01:09:50,310 ¿Ayşe cocinó esto? 938 01:09:51,120 --> 01:09:54,080 Como sea, eso no es de lo que estamos hablando. Ha llegado tu sobrino. 939 01:09:54,110 --> 01:09:55,770 ¿Quién exactamente? 940 01:09:55,800 --> 01:09:56,800 Yılmaz. 941 01:09:56,830 --> 01:09:59,620 Hijo, ¿por qué me retienes? ¿Él está aquí? 942 01:09:59,650 --> 01:10:01,340 Espera, espera, espera. 943 01:10:01,370 --> 01:10:03,710 Llamó, llegará pronto. 944 01:10:04,180 --> 01:10:08,340 ¿Llamaste al tío, y llamaste al hermano Yılmaz? 945 01:10:08,370 --> 01:10:10,290 Sí, llamé, pero ¿qué pasó? 946 01:10:10,320 --> 01:10:11,660 ¿La razón? 947 01:10:12,270 --> 01:10:17,210 Ya sabes, a papá no le gusta toda la familia de Yılmaz. 948 01:10:17,240 --> 01:10:19,640 Si no les gusta, entonces no debería haberse casado conmigo. 949 01:10:20,390 --> 01:10:22,520 No es que no lo quiera... 950 01:10:23,270 --> 01:10:27,530 Tu papá le tiene un poco de miedo a tu tío. 951 01:10:27,650 --> 01:10:30,940 Por eso no le gusta verlo a menudo. 952 01:10:31,560 --> 01:10:34,720 Está bien, pero ¿por qué lo llamaste? 953 01:10:34,750 --> 01:10:37,780 ¿Hay algo? ¿Pasó algo? Quiero saber esto, mamá. 954 01:10:37,810 --> 01:10:44,230 Mi querido Fikret, tengo tanto miedo de que te pase algo malo, que te puedan disparar. 955 01:10:45,530 --> 01:10:47,670 ¿Quién puede dispararme, mamá? 956 01:10:47,930 --> 01:10:50,970 Cualquiera que decida hacer esto. 957 01:10:51,000 --> 01:10:54,840 Déjales ver que Fikret no estás solo. 958 01:10:54,900 --> 01:11:00,470 Los hermanos, primos y sobrinos de Nedime, todos están cerca de Fikret. 959 01:11:00,590 --> 01:11:03,080 Hazle saber su lugar. 960 01:11:03,280 --> 01:11:06,340 Amas al hermano Yılmaz. ¿Por qué preguntaste? 961 01:11:06,370 --> 01:11:10,310 Es el hijo de mi tío, mi hermano, lo quiero. No hay problema. 962 01:11:11,060 --> 01:11:12,840 Pero aquí es donde las cosas se ponen confusas, mamá. 963 01:11:12,870 --> 01:11:15,740 Todos ya están enemistados y el hermano Yılmaz... 964 01:11:15,760 --> 01:11:19,410 Confundirá aún más todo. Sabes que le encanta ese tipo de cosas. 965 01:11:19,510 --> 01:11:22,020 Deja que las cosas se vuelvan confusas. 966 01:11:22,100 --> 01:11:25,940 Estoy pensando en ti hijo, para que no salgas lastimado. 967 01:11:26,680 --> 01:11:31,520 Y que Asiye se mantenga alejada de mis hijos. 968 01:11:31,570 --> 01:11:34,500 No necesito nada más, no tengo un plan hijo. 969 01:11:34,530 --> 01:11:36,620 Sólo pienso en ti. 970 01:11:38,870 --> 01:11:40,870 Veremos cuando llegue. 971 01:12:36,070 --> 01:12:37,520 Bienvenido, Sr. Yılmaz. 972 01:12:37,550 --> 01:12:39,480 Vaya, Şota. 973 01:12:40,490 --> 01:12:41,930 ¿Sigues siendo un buen tirador? 974 01:12:41,960 --> 01:12:44,430 Depende de la situación, señor Yılmaz. 975 01:12:44,590 --> 01:12:45,410 ¿Dónde están? 976 01:12:45,440 --> 01:12:47,130 El Sr. Rızvan en el trabajo. 977 01:12:47,160 --> 01:12:48,840 Que trabaje, que trabaje. 978 01:12:49,010 --> 01:12:51,230 Alguien tiene que trabajar. 979 01:12:51,630 --> 01:12:52,500 ¿Dónde está la tía? 980 01:12:52,530 --> 01:12:55,620 Tu tía y el señor Fikret te esperan adentro. 981 01:12:55,800 --> 01:12:57,100 Adelante. 982 01:13:09,060 --> 01:13:10,870 ¡Mi Yılmaz! 983 01:13:10,900 --> 01:13:13,210 -¡Hijo, el único de la tía! -Tía. 984 01:13:13,240 --> 01:13:17,900 ¡Mi León! ¡Mi León! ¡El único de la tía! 985 01:13:18,490 --> 01:13:21,430 Te extrañé mucho, mi querido hijo. 986 01:13:21,460 --> 01:13:23,590 -Hermano mayor. -Hermano. 987 01:13:25,020 --> 01:13:26,460 Bienvenido. 988 01:13:26,550 --> 01:13:29,710 Te pedí que no me llamaras hermano mayor, de lo contrario todos sabrían mi edad. 989 01:13:31,140 --> 01:13:33,530 Yılmaz, ¿por qué no me lo dijiste? 990 01:13:33,560 --> 01:13:37,440 Cocinaríamos tus platos favoritos. Esto fue una sorpresa para nosotros. 991 01:13:37,470 --> 01:13:40,270 El compromiso tendrá lugar por la noche, cenaremos allí. 992 01:13:40,300 --> 01:13:43,050 Ya lo sabes todo. 993 01:13:43,080 --> 01:13:47,100 Hijo, no vamos a ir allí. 994 01:13:47,760 --> 01:13:51,600 Tía, ¿por qué estoy aquí? Para que puedan ver que estamos juntos. 995 01:13:51,730 --> 01:13:54,000 No voy a visitar todas las casas. 996 01:13:54,030 --> 01:13:57,000 Que nos vean juntos, y que actúen en consecuencia. 997 01:13:57,480 --> 01:13:59,530 No había necesidad de venir. 998 01:13:59,560 --> 01:14:02,560 A mamá se le ocurrió todo esto. 999 01:14:02,590 --> 01:14:06,630 Fikret, papá te saluda. 1000 01:14:06,880 --> 01:14:13,560 Fikret, me dijo que no sintiera lástima por nadie, incluso si tu padre te molesta. 1001 01:14:13,890 --> 01:14:15,960 ¿Debería decir algo más? 1002 01:14:16,410 --> 01:14:17,610 Gracias al tío. 1003 01:14:17,640 --> 01:14:19,620 -Y a ti. -. Gracias. 1004 01:14:20,100 --> 01:14:21,930 ¿Rızvan todavía te molesta? 1005 01:14:21,950 --> 01:14:24,560 Si quieres, puedo tratar con él y con Fikret. 1006 01:14:24,590 --> 01:14:25,780 ¿Quieres? 1007 01:14:25,810 --> 01:14:29,380 Olvídate de mi marido, mejor asusta a los demás. 1008 01:14:29,410 --> 01:14:30,980 -¿Hermano Yılmaz? -Mi Ayşe. 1009 01:14:31,010 --> 01:14:33,690 ¡Bienvenido, que agradable sorpresa! 1010 01:14:33,720 --> 01:14:35,170 Contento de verte. 1011 01:14:35,520 --> 01:14:36,910 ¿Te, café? 1012 01:14:36,940 --> 01:14:39,120 Haré un poco de café, hermano Yılmaz. 1013 01:14:39,150 --> 01:14:40,910 Tomaré una taza con mi tía. 1014 01:14:40,940 --> 01:14:47,450 Yılmaz, hijo, dijiste que iríamos, pero Asiye estará allí. De repente algo sucede. 1015 01:14:47,480 --> 01:14:49,240 ¿Dónde estaré? 1016 01:14:49,780 --> 01:14:51,720 Nada pasará, nada pasará. 1017 01:14:55,080 --> 01:14:56,980 ¿Irás a la fiesta de compromiso, mamá? 1018 01:14:57,010 --> 01:15:00,190 Yılmaz también fue invitado, iremos todos juntos. 1019 01:15:00,220 --> 01:15:03,790 ¿Yılmaz me escuchará? No escuchará. 1020 01:15:03,950 --> 01:15:05,460 Haz un poco de café, hija. 1021 01:15:05,490 --> 01:15:06,840 Está bien, mamá. 1022 01:15:08,840 --> 01:15:10,570 Allah lo bendiga. 1023 01:15:10,780 --> 01:15:15,180 Papá, mi hermano rompió todos los lazos. Pero quiero hablar con mi hermana. 1024 01:15:15,210 --> 01:15:16,840 Habla, hijo. 1025 01:15:17,330 --> 01:15:21,430 Pero luego, cuando ella venga aquí. No puedes verla ahora. 1026 01:15:21,530 --> 01:15:23,150 Es decir, ¿mi hermana puede venir aquí? 1027 01:15:24,360 --> 01:15:28,350 No echamos a tu hermana, hijo. Tu hermana se escapó. 1028 01:15:28,610 --> 01:15:31,150 ¿Dijiste que Zeynep se escapó? 1029 01:15:31,970 --> 01:15:33,630 ¿O lo escuché mal? 1030 01:15:37,460 --> 01:15:40,730 Todo lo que has oído sobre esto no es cierto. 1031 01:15:40,760 --> 01:15:43,600 Escucharé a Fikret sobre esto, no a ti. 1032 01:15:46,000 --> 01:15:47,730 Mi sobrino. 1033 01:15:48,670 --> 01:15:51,710 ¡Mírate! ¡Has crecido mucho! 1034 01:15:52,560 --> 01:15:54,720 Pronto serás más alto que yo. 1035 01:15:57,830 --> 01:15:58,740 Tío. 1036 01:15:58,770 --> 01:16:00,100 Yılmaz. 1037 01:16:03,330 --> 01:16:04,740 Ven entra. 1038 01:16:05,030 --> 01:16:09,820 Tuncay, tu cuñada tenía que hacer café. Tráelo para que no baje aquí. 1039 01:16:48,720 --> 01:16:50,990 ¿Y? Yılmaz. 1040 01:16:51,310 --> 01:16:53,580 ¿Qué viento te trajo aquí? 1041 01:16:53,950 --> 01:16:55,460 ¿Qué quieres decir? 1042 01:16:56,970 --> 01:16:59,820 Llegué a mi tierra natal. ¿Qué clase de pregunta es esta? 1043 01:16:59,870 --> 01:17:02,590 Es decir, ¿viniste a trabajar? 1044 01:17:02,620 --> 01:17:05,680 ¿O extrañas a tu tía? Eso es lo que estoy preguntando. 1045 01:17:05,710 --> 01:17:09,390 Escuché algunas cosas y me molesté un poco. 1046 01:17:11,770 --> 01:17:14,440 Mi padre, sabe sobre todo, se preocupó mucho. 1047 01:17:15,150 --> 01:17:20,440 Tu padre ha tenido problemas durante mucho tiempo, Yılmaz. 1048 01:17:20,790 --> 01:17:23,950 Nunca podré llevarme bien con él. 1049 01:17:24,160 --> 01:17:28,560 ¿Querías decir eso desde que te casaste con Asiye, tío? 1050 01:17:29,950 --> 01:17:33,980 Cuando trajiste una segunda esposa, a pesar de nuestra querida tía... 1051 01:17:34,010 --> 01:17:35,950 Pasaron 30 años. 1052 01:17:36,410 --> 01:17:40,550 ¡Han pasado 30 años, Yılmaz! ¡Acepta este hecho ahora! 1053 01:17:40,580 --> 01:17:42,400 La aceptamos. 1054 01:17:43,030 --> 01:17:45,700 Por ejemplo, aceptamos sobrinos. 1055 01:17:46,590 --> 01:17:48,710 La fiesta de compromiso de Leyla es por la noche. 1056 01:17:48,800 --> 01:17:54,140 La hay. En el círculo familiar. No tienes nada que ver con esta casa. 1057 01:17:54,290 --> 01:17:57,040 Por la tensión de la que acabas de hablar. 1058 01:17:57,070 --> 01:18:02,720 Pero si Fikret y Ayşe quieren, pueden venir conmigo. 1059 01:18:02,790 --> 01:18:04,510 No es posible tal cosa. 1060 01:18:05,150 --> 01:18:07,160 Leyla también es mi sobrina. 1061 01:18:07,240 --> 01:18:10,400 Y hablé con mi tía. Iremos todos juntos. 1062 01:18:19,400 --> 01:18:20,830 Gracias. 1063 01:18:25,760 --> 01:18:27,190 Gracias hijo. 1064 01:18:37,520 --> 01:18:42,430 ¡Está bien, tráelo! ¡Tráelo! ¡Pon eso aquí! 1065 01:18:42,560 --> 01:18:45,440 Córranla, córranla, córranla, genial. 1066 01:18:45,470 --> 01:18:48,100 Quiero que todo se vean así. 1067 01:18:48,130 --> 01:18:51,480 Creo que es mejor no verlo, Asiye. Esta chica llora todo el tiempo. 1068 01:18:51,510 --> 01:18:55,660 ¡Zuhal, la haré callar! ¡No puedo perder el tiempo! 1069 01:18:55,870 --> 01:18:59,320 Todo salió muy bonito. Y arregla las flores así. 1070 01:18:59,450 --> 01:19:02,960 ¡Preparame un rico café con espuma y azúcar! ¡Vamos! ¡Vamos! 1071 01:19:02,990 --> 01:19:04,660 ¡Ahora, Sra. Asiye! 1072 01:19:05,800 --> 01:19:07,890 ¿Puedo preguntarte algo? 1073 01:19:08,590 --> 01:19:10,270 Pregunta, por supuesto. 1074 01:19:11,570 --> 01:19:14,880 ¿Cómo puedes decirle que sí a alguien que no amas? 1075 01:19:18,000 --> 01:19:20,590 No dije esto para ofenderte. 1076 01:19:22,960 --> 01:19:25,740 Pedí entender cómo podía lidiar con esto. 1077 01:19:27,450 --> 01:19:31,050 Yo... Pienso en lo que pasará después. 1078 01:19:33,240 --> 01:19:34,640 No entiendo. 1079 01:19:35,510 --> 01:19:39,380 Leyla, debes tener un objetivo. 1080 01:19:40,120 --> 01:19:43,830 Porque harás todo lo posible para lograr tu objetivo. 1081 01:19:44,650 --> 01:19:49,670 Te odiarás a ti misma, pero aun así lo harás. 1082 01:19:50,650 --> 01:19:52,940 ¿No amabas a tu marido? 1083 01:19:53,620 --> 01:19:55,100 Lo amaba. 1084 01:19:56,010 --> 01:19:57,920 Y lo amaba mucho. 1085 01:19:59,120 --> 01:20:02,300 Entonces, ¿cómo pudiste renunciar a él tan fácilmente? 1086 01:20:07,950 --> 01:20:13,370 Puedes negarte, pensando que no lo estás haciendo solo por ti misma. 1087 01:20:15,740 --> 01:20:17,550 Es por el bebé, ¿verdad? 1088 01:20:19,920 --> 01:20:21,220 Leyla. 1089 01:20:22,240 --> 01:20:26,970 Mamá dice que pronto llegará tu nuera Nergis. Tu suegra no debería verte así. 1090 01:20:27,780 --> 01:20:30,420 Levántate, ponte en orden. 1091 01:20:30,460 --> 01:20:32,790 ¡Tamer, déjame en paz! 1092 01:20:32,840 --> 01:20:35,630 Leyla, háblame normalmente. 1093 01:20:35,850 --> 01:20:39,940 Y no pensaré que hoy es un compromiso. ¡Vamos, levántate, vamos! ¡Camina! 1094 01:20:47,720 --> 01:20:49,360 Voy a entrar a la casa. 1095 01:21:06,630 --> 01:21:09,850 Yücel, háblame abiertamente. 1096 01:21:09,880 --> 01:21:14,270 ¿Los nombres de quienes siguen en ese cuaderno que robó Halil Ibrahim? 1097 01:21:14,380 --> 01:21:17,110 Mira, entonces vendrán. 1098 01:21:17,230 --> 01:21:22,720 Y dirán que dimos el dinero confiando en Levent. ¡No me involucres en nada! 1099 01:21:22,950 --> 01:21:26,910 ¿Quién vendrá a nosotros? Que vayan con Halil Ibrahim. 1100 01:21:26,940 --> 01:21:29,130 Tiene los documentos, tiene los cuadernos. 1101 01:21:29,280 --> 01:21:31,020 ¡No interfieras, Levent! 1102 01:21:31,110 --> 01:21:35,690 Lo juro Sr. Nesim, no utilicé su nombre ni el del hermano Levent en ninguna parte. 1103 01:21:35,720 --> 01:21:40,300 Pero hay una persona que puede toparse contigo. 1104 01:21:40,330 --> 01:21:41,400 ¿Quién es? 1105 01:21:41,640 --> 01:21:43,000 Yanik Idris. 1106 01:21:45,070 --> 01:21:48,110 Y el bastardo de Idris se desató sobre nosotros. 1107 01:21:48,140 --> 01:21:52,280 ¡Fue bueno, ¿cuándo ganó dinero a través de nosotros?! 1108 01:21:52,640 --> 01:21:55,260 ¡Si pregunta algo, Yücel se lo explicará! 1109 01:21:55,290 --> 01:21:57,310 ¡Dirá que Halil Ibrahim tomó nuestro dinero en sus manos! 1110 01:21:57,340 --> 01:21:59,660 ¡No empieces con Halil Ibrahim! 1111 01:22:00,300 --> 01:22:05,420 ¿Cómo lo sabe Idris? Administra el dinero de Levent y te está dando dinero. 1112 01:22:08,100 --> 01:22:10,350 Probablemente lo escuchó de alguna parte. 1113 01:22:11,640 --> 01:22:13,760 -Levent... -Papá... 1114 01:22:14,270 --> 01:22:17,310 No me hagas darte una paliza. 1115 01:22:17,400 --> 01:22:19,440 ¡Háblame del hombre! 1116 01:22:23,990 --> 01:22:25,370 Papá... 1117 01:22:26,080 --> 01:22:28,110 Decidimos crear una sociedad anónima. 1118 01:22:28,140 --> 01:22:30,890 Y si todos invertimos más dinero, ganaremos más. 1119 01:22:30,920 --> 01:22:32,670 Y nadie puede detenernos. 1120 01:22:32,700 --> 01:22:37,430 Pero ¿cómo sabríamos que las cosas llegarán a ese punto? 1121 01:22:37,970 --> 01:22:40,060 Se creó la sociedad anónima... 1122 01:22:40,800 --> 01:22:43,090 Así es como la creaste. 1123 01:22:43,440 --> 01:22:46,570 Entonces díselo a tu socio. 1124 01:22:46,720 --> 01:22:49,100 Que Halil Ibrahim tomó nuestro dinero. 1125 01:22:49,220 --> 01:22:51,240 Renunciamos a nuestra parte. 1126 01:22:51,270 --> 01:22:53,820 Devuelves este dinero... 1127 01:22:53,940 --> 01:22:55,810 Y deja que este dinero sea suyo. 1128 01:22:55,840 --> 01:22:59,770 Él estará de acuerdo, hermano. Y tiene mucha gente psicópata. 1129 01:22:59,800 --> 01:23:02,240 Todos caerán sobre Halil Ibrahim. 1130 01:23:02,400 --> 01:23:05,580 Por eso entrego mi dinero, Yücel. 1131 01:23:05,720 --> 01:23:07,920 Y no porque no pueda contar. 1132 01:23:07,950 --> 01:23:10,800 Tío Nesim, siempre hablas de tu dinero. 1133 01:23:11,000 --> 01:23:13,670 Pronto le pedirás dinero a mi madre, te lo diré. 1134 01:23:13,700 --> 01:23:18,090 Tamer, espera, es como si mi tía tuviera tanto dinero. 1135 01:23:18,860 --> 01:23:23,510 Nadie tiene el dinero que tiene tu tía. Pero eso no es de lo que estamos hablando ahora. 1136 01:23:23,840 --> 01:23:25,140 ¿Lo juras? 1137 01:23:25,480 --> 01:23:28,520 No se sabe hermano. Si lo hubiera sabido, le habría pedido dinero para la sociedad. 1138 01:23:28,560 --> 01:23:31,030 Le pediste, le pediste. 1139 01:23:31,570 --> 01:23:36,110 Pero tu tía es tacaña probablemente dijo que no tiene dinero. 1140 01:23:45,160 --> 01:23:47,220 ¡Bienvenidos! Pasen. 1141 01:23:50,700 --> 01:23:52,170 Dile a Asiye que hemos llegado. 1142 01:23:52,200 --> 01:23:53,520 Ahora. 1143 01:24:04,440 --> 01:24:05,700 ¡Señora Asiye! 1144 01:24:05,970 --> 01:24:07,790 Han llegado los suegros. 1145 01:24:09,630 --> 01:24:11,560 Déjalos venir. 1146 01:24:18,400 --> 01:24:21,630 ¡Asiye! ¡Mi querida Asiye! 1147 01:24:22,120 --> 01:24:23,640 ¡Cariño mío! 1148 01:24:26,250 --> 01:24:27,660 Nergis... 1149 01:24:28,310 --> 01:24:30,850 -Bienvenida. -Gracias, gracias. 1150 01:24:30,970 --> 01:24:33,400 Que guapa estás, de rojo. 1151 01:24:33,430 --> 01:24:36,560 Gracias querida, estás muy hermosa. 1152 01:24:38,990 --> 01:24:40,440 ¡Bienvenida Nergis! 1153 01:24:40,470 --> 01:24:43,440 Gracias Zuhal, gracias. 1154 01:24:46,560 --> 01:24:51,050 Hermano Dursun, el hermano Nesim y el resto están en el patio. Tú y Yavuz vayan... 1155 01:24:51,080 --> 01:24:56,330 Y nosotros con Nergis inspeccionaremos las mesas. 1156 01:24:56,360 --> 01:24:58,620 De acuerdo, de acuerdo. Vamos. 1157 01:24:58,650 --> 01:25:04,080 Mamá Asiye, ¿puedo ver a Leyla? Me gustaría hablar con ella antes del compromiso. 1158 01:25:06,330 --> 01:25:08,450 Leyla se está preparando. 1159 01:25:09,450 --> 01:25:13,190 Hablarás toda tu vida, hijo. 1160 01:25:14,350 --> 01:25:17,230 Todo lo que hables ahora será en vano. 1161 01:25:17,930 --> 01:25:19,200 Vamos. 1162 01:25:19,640 --> 01:25:20,720 Yavuz. 1163 01:25:20,750 --> 01:25:21,680 Mamá. 1164 01:25:21,720 --> 01:25:23,680 Ve con tu padre, hijo. 1165 01:25:24,200 --> 01:25:27,540 Bien. Si necesitas algo, estoy aquí. 1166 01:25:30,160 --> 01:25:32,190 Que hermoso quedó. 1167 01:25:34,280 --> 01:25:38,100 Funcionó, funcionó, Asiye, resultó muy hermoso. Salud a tus manos. 1168 01:25:38,720 --> 01:25:46,010 Pero no puedo mentir, no me gusta nada el compromiso en un café. 1169 01:25:46,210 --> 01:25:47,480 Para que lo sepas. 1170 01:25:50,910 --> 01:25:55,040 Hoy simplemente les pondremos los anillo en un círculo pequeño. 1171 01:25:55,400 --> 01:25:58,980 Festejaremos la boda durante 40 días y 40 noches, Nergis. 1172 01:25:59,010 --> 01:26:01,060 No te preocupes. 1173 01:26:01,120 --> 01:26:04,210 ¡No te preocupes, Nergis! 1174 01:26:07,560 --> 01:26:11,150 Como tienes un número limitado de mesas, significa que no sabes quién vendrá. 1175 01:26:11,260 --> 01:26:13,580 Sólo nosotros. ¿Quién va a venir? 1176 01:26:14,140 --> 01:26:16,140 Nedime vendrá. 1177 01:26:16,510 --> 01:26:22,110 Ella llamó. Dijo que Leyla y Yavuz son nuestros hijos. Y los invité. 1178 01:26:22,140 --> 01:26:27,970 ¡Nedime! ¡Nedime! ¿Cómo se atreve? Ayer me lo suplicó. 1179 01:26:28,000 --> 01:26:30,560 ¡Ahora vendrá aquí! 1180 01:26:30,920 --> 01:26:33,490 Será mejor que llames al hermano Rızvan para que no los traiga aquí. 1181 01:26:33,520 --> 01:26:35,310 ¡No estropees tu estado de ánimo, Asiye! 1182 01:26:35,340 --> 01:26:40,720 ¿Cómo podría esta Nedime arruinar mi estado de ánimo? 1183 01:26:40,840 --> 01:26:44,770 Su sobrino también vendrá. Yılmaz. 1184 01:26:45,360 --> 01:26:47,430 Y lo traerán. 1185 01:26:48,320 --> 01:26:53,990 Dursun dijo que se sentara con él. Rızvan y Yılmaz no se llevan nada bien. 1186 01:26:59,090 --> 01:27:03,640 Pero este Yılmaz puede estropearme un poco el ánimo. 1187 01:27:08,570 --> 01:27:11,680 Hermano, ¿qué quieres decir con que irás? 1188 01:27:11,710 --> 01:27:14,590 Incluso en la puerta del establecimiento te crearán un problema y te atacarán. 1189 01:27:14,620 --> 01:27:16,070 Que me ataquen, hermano. 1190 01:27:16,100 --> 01:27:17,820 Entiendo, está bien. 1191 01:27:17,940 --> 01:27:22,840 No dispararán y tampoco atacarán con los puños. Pero quizás tengan algo que decir, hermano. 1192 01:27:22,870 --> 01:27:26,970 Pueden decirte alguna tontería delante de Zeynep y hacerte enojar. 1193 01:27:27,000 --> 01:27:27,920 No seas terco. 1194 01:27:27,950 --> 01:27:30,590 No, nosotros también iremos, Halil Ibrahim. En todo caso, simplemente no entraremos. 1195 01:27:30,620 --> 01:27:32,920 Hermano, ¿te voy a dejar en la puerta como si tuviera miedo? 1196 01:27:32,950 --> 01:27:33,800 No puede ser así. 1197 01:27:33,830 --> 01:27:37,780 Hermano, no vas a ir allí a felicitar. 1198 01:27:37,830 --> 01:27:41,880 Vas a romper el compromiso de una chica. De cualquier manera, habrá un problema. Serás atacado. 1199 01:27:41,910 --> 01:27:44,950 ¿Vivimos en la montaña o qué? Hay Gendarmería. 1200 01:27:44,980 --> 01:27:46,790 Allah, Allah. 1201 01:27:47,340 --> 01:27:51,530 Le encantan, le encantan los tiroteos. 1202 01:27:51,560 --> 01:27:52,760 La Gendarmería. 1203 01:27:52,790 --> 01:27:54,900 ¿Quién llamará a la Gendarmería? ¿Los Leto? 1204 01:27:54,930 --> 01:27:58,360 Que llamen a todos los que quieran deshacerse de mí, tío. 1205 01:27:58,390 --> 01:28:03,450 Yo, como persona decente, iré a esta cena con mi esposa, romperé este compromiso y vendré. 1206 01:28:04,960 --> 01:28:06,670 Estoy lista. 1207 01:28:07,090 --> 01:28:08,510 Vamos, salgamos. 1208 01:28:10,950 --> 01:28:12,500 ¿No vienen? 1209 01:28:12,530 --> 01:28:15,610 No estamos invitados, Zeynep. No vamos a ir. 1210 01:28:16,620 --> 01:28:19,650 Si lo miras así, tampoco no estamos invitados, Temel. 1211 01:28:19,710 --> 01:28:21,210 Les pedí que no fueran. 1212 01:28:21,600 --> 01:28:24,160 Halil Ibrahim, no puede pasar nada en el compromiso. 1213 01:28:24,190 --> 01:28:27,800 Pero cuando intentemos capturar a Leyla, Yavuz y los demás definitivamente se opondrán. 1214 01:28:27,830 --> 01:28:29,390 Que intervengan. 1215 01:28:29,420 --> 01:28:31,250 Que hagan todo lo que puedan. Vamos a ver. 1216 01:28:31,280 --> 01:28:34,490 Le harán daño a Leyla. Lo digo en serio. 1217 01:28:41,670 --> 01:28:43,010 Bueno está bien. 1218 01:28:43,120 --> 01:28:44,490 Bravo, Zeynep. 1219 01:28:45,200 --> 01:28:50,310 Conduce un coche diferente. Si pasa algo, te llevarás a Zeynep y a Leyla desde allí. 1220 01:28:50,340 --> 01:28:51,800 ¡Si algo pasa! 1221 01:28:51,830 --> 01:28:54,060 ¡No, simplemente pasará! 1222 01:28:54,470 --> 01:28:57,110 ¡Yüsuf! ¡Llama a este Davut! 1223 01:28:57,140 --> 01:28:59,930 ¡Dile que nuestra gente va a montar un escándalo! 1224 01:29:01,240 --> 01:29:02,930 Estamos pensando en lo mismo. 1225 01:29:03,260 --> 01:29:05,970 Estaba hablando de ti, Osman. 1226 01:29:22,090 --> 01:29:24,960 Nergis, sonríe un poco. 1227 01:30:01,830 --> 01:30:05,960 Hermano Yılmaz, por cierto, estoy muy ofendido contigo. 1228 01:30:06,620 --> 01:30:07,620 ¿Por qué? 1229 01:30:07,840 --> 01:30:11,020 No viniste a mi boda a pesar de que invité a tanta gente. 1230 01:30:11,050 --> 01:30:15,180 Si hubiera venido, esta boda no se habría celebrado. Es cierto que no vine, pero aun así no sucedió. 1231 01:30:15,600 --> 01:30:20,030 No, funcionó, funcionó pero... 1232 01:30:20,670 --> 01:30:26,190 Es decir, mi tío murió, y de alguna manera las cosas no salieron muy bien. 1233 01:30:27,440 --> 01:30:28,970 Por cierto, Asiye. 1234 01:30:30,010 --> 01:30:32,190 Me gustaría expresar mis condolencias, pero... 1235 01:30:32,470 --> 01:30:35,370 El hermano Cevat siempre creaba problemas a la gente. 1236 01:30:35,660 --> 01:30:37,130 Es bueno que haya muerto. 1237 01:30:38,070 --> 01:30:41,040 ¡Yılmaz! ¿Qué son estas palabras, hijo? 1238 01:30:41,360 --> 01:30:43,270 ¡No se puede hablar así de un muerto! 1239 01:30:43,300 --> 01:30:45,400 Déjalo hablar, déjalo hablar. 1240 01:30:46,270 --> 01:30:49,610 Un día, cuando muera, hablaré así de él. 1241 01:30:50,010 --> 01:30:52,320 Fue ejecutado en la plaza. ¿Verdad, Dursun? 1242 01:30:52,360 --> 01:30:53,600 Sí. 1243 01:30:53,890 --> 01:30:59,430 Yılmaz, no lo estires, que se está poniendo feo. ¡No importa si lo querías o no! 1244 01:31:00,240 --> 01:31:02,720 Era pariente de todos en esta mesa. 1245 01:31:03,910 --> 01:31:05,390 No lo quería. 1246 01:31:06,610 --> 01:31:08,300 Pero lo que dices es correcto. 1247 01:31:08,360 --> 01:31:11,140 Después de todo, este caso se cerró hace mucho tiempo. 1248 01:31:16,020 --> 01:31:17,440 Señor Rızvan. 1249 01:31:18,510 --> 01:31:22,260 En un día tan feliz por el compromiso de nuestra hija... 1250 01:31:22,580 --> 01:31:25,440 ¿Por qué invitaste a gente no invitada? 1251 01:31:26,550 --> 01:31:27,770 Asiye. 1252 01:31:28,060 --> 01:31:32,100 Siempre quise que tuviéramos una gran familia. 1253 01:31:32,360 --> 01:31:35,010 Y hablé de ello tantas veces. 1254 01:31:35,040 --> 01:31:37,670 Pero cada vez aparecen algunos obstáculos. 1255 01:31:37,840 --> 01:31:40,120 Ahora, como dices. 1256 01:31:40,290 --> 01:31:42,130 Hoy es nuestro día de felicidad. 1257 01:31:42,160 --> 01:31:46,990 ¡Dejemos de lado todas las desgracias y seamos felices junto a nuestros pequeños! 1258 01:31:47,050 --> 01:31:50,020 Tienes mucha razón hermano Rızvan, mucha razón. 1259 01:31:50,700 --> 01:31:54,240 Pero por alguna razón la novia no parece especialmente feliz. 1260 01:31:55,360 --> 01:31:58,140 Mira qué triste está. 1261 01:31:58,630 --> 01:32:01,790 ¿Leyla? ¿Estás infeliz, cariño? 1262 01:32:03,310 --> 01:32:09,300 Si ocurre algo así, si la novia viene a nuestra casa de mala gana, entonces nos gustaría saberlo desde el principio. 1263 01:32:09,350 --> 01:32:13,930 ¡Nergis, mi hija es una niña educada! 1264 01:32:14,870 --> 01:32:19,270 No hará danza del vientre porque está comprometida. 1265 01:32:19,380 --> 01:32:22,580 ¡Y ella no huirá a ninguna parte! 1266 01:32:25,550 --> 01:32:28,760 Y así se quedará. 1267 01:32:31,070 --> 01:32:33,140 Me pregunto si esta noche terminará. 1268 01:32:33,940 --> 01:32:38,400 Como sea, ahora no lo estiremos demasiado. 1269 01:32:38,870 --> 01:32:41,770 Pongámosles bellamente los anillos. 1270 01:32:41,800 --> 01:32:44,910 Comamos pastel y dulces... 1271 01:32:44,940 --> 01:32:47,410 Y saldremos dulcente de aquí. 1272 01:32:47,440 --> 01:32:48,720 ¿Está bien? 1273 01:32:49,390 --> 01:32:52,560 Nesim, como sea, lo soportaremos, es tu trabajo hacerlo. 1274 01:32:52,630 --> 01:32:56,480 Ustedes están del lado del novio, y nosotros estamos del lado de la novia. 1275 01:32:56,510 --> 01:32:58,220 Haz esto. 1276 01:33:04,910 --> 01:33:06,280 Vamos, niños. 1277 01:33:06,990 --> 01:33:09,240 Vamos, hija. Vamos, hija. 1278 01:33:18,320 --> 01:33:19,580 Vaya. 1279 01:33:24,320 --> 01:33:27,220 ¡Quita tus manos de tu arma, Selim! ¡Se lo digo a todos! 1280 01:33:27,250 --> 01:33:29,460 ¡No habrá disparos aquí esta noche! 1281 01:33:29,600 --> 01:33:31,920 ¡Especialmente cuando Zeynep Leto está aquí! 1282 01:33:32,030 --> 01:33:34,110 A partir de ahora ella no es Leto, sino Karasu. 1283 01:33:34,140 --> 01:33:37,520 ¡Sigue siendo la hija de Rızvan Leto! ¡Conoce tu lugar! 1284 01:33:47,270 --> 01:33:48,850 Bienvenida, señora Zeynep. 1285 01:33:48,990 --> 01:33:50,340 Bienvenido, Halil Ibrahim. 1286 01:33:50,380 --> 01:33:52,080 Gracias, Şota. 1287 01:33:52,410 --> 01:33:56,270 Señora Zeynep, dentro podría pasar algo desagradable. 1288 01:33:56,620 --> 01:33:59,150 No sé qué hacer. Dígame usted. 1289 01:34:00,810 --> 01:34:04,590 Evita que surja algo desagradable afuera, eso será suficiente. 1290 01:34:05,050 --> 01:34:07,310 No, no habrá ningún problema aquí. 1291 01:34:07,480 --> 01:34:10,610 Osman, Turan, esperen aquí hermanos. 1292 01:34:10,740 --> 01:34:13,220 Temel y yo los llevaremos adentro. 1293 01:34:15,680 --> 01:34:16,830 Adelante. 1294 01:34:34,950 --> 01:34:36,720 Que todo salga bien. 1295 01:35:02,210 --> 01:35:07,380 Jóvenes, lo más importante en esta vida es la familia. 1296 01:35:07,650 --> 01:35:09,600 Y construir un nido. 1297 01:35:23,440 --> 01:35:25,390 ¿Qué pasa, hijo? 1298 01:35:27,890 --> 01:35:29,570 Lo siento. 1299 01:35:30,810 --> 01:35:32,220 Llegamos tarde. 1300 01:35:38,780 --> 01:35:41,480 Quería venir a la fiesta de compromiso de mi hermana. 1301 01:35:43,190 --> 01:35:46,740 Aunque hay quien no quiere vernos en su entorno... 1302 01:35:48,140 --> 01:35:51,130 Al fin y al cabo, nosotros también somos parte de esta familia. 1303 01:35:51,240 --> 01:35:53,660 ¿Eres parte de esta familia? 1304 01:35:57,790 --> 01:35:59,430 ¿Hermano Yılmaz? 1305 01:36:18,950 --> 01:36:21,590 Eres la parte más valiosa de esta familia. 1306 01:36:21,690 --> 01:36:22,960 Mi alma. 1307 01:36:26,300 --> 01:36:27,860 Mi querido prima. 1308 01:36:29,670 --> 01:36:31,320 Belleza sobrenatural. 1309 01:36:33,990 --> 01:36:35,340 Vaya, vaya. 1310 01:36:35,900 --> 01:36:38,230 Y el yerno es como lo describieron. 1311 01:36:43,270 --> 01:36:44,860 Halil Ibrahim. 1312 01:36:45,390 --> 01:36:47,220 Yılmaz Marten. 1313 01:36:47,850 --> 01:36:49,630 Soy primo de Zeynep. 1314 01:36:49,900 --> 01:36:51,450 Encantado de conocerte. 1315 01:36:55,280 --> 01:36:56,650 No es real. 1316 01:36:57,480 --> 01:36:59,150 Esta noche no terminará. 1317 01:37:18,380 --> 01:37:20,710 No puedes hacerlo frente a personas mayores. 1318 01:37:28,470 --> 01:37:32,240 ¿Zeynep? ¿Qué no has hecho? 1319 01:37:32,690 --> 01:37:36,310 Nos quedamos en silencio porque eres de nuestra sangre, nos lo tragamos. 1320 01:37:36,540 --> 01:37:38,040 Pero ya es suficiente. 1321 01:37:41,890 --> 01:37:44,640 ¡Toma a este hombre y vete! 1322 01:37:45,530 --> 01:37:47,440 Que no haya conflicto. 1323 01:37:54,590 --> 01:37:56,780 No vine a iniciar un conflicto. 1324 01:37:57,270 --> 01:38:01,020 Muchos de ustedes lo saben. No vengo tan silenciosamente cuando estoy arreglando algo. 1325 01:38:02,130 --> 01:38:04,620 La hermana de mi esposa se va a comprometer. 1326 01:38:06,010 --> 01:38:07,980 Ella deseaba estar aquí. 1327 01:38:12,580 --> 01:38:15,990 ¿Qué tengo que hacer? Acompañarla. 1328 01:38:16,890 --> 01:38:21,410 Por el contrario, no es que extraño sus caras. 1329 01:38:21,780 --> 01:38:25,240 ¿Qué se trae? ¿Dijiste «mi esposa», hijo? 1330 01:38:26,200 --> 01:38:27,680 -¿Qué estás diciendo? -¡Hijo! 1331 01:38:27,710 --> 01:38:28,450 ¡Zeynep! 1332 01:38:28,480 --> 01:38:29,230 ¡Levent! 1333 01:38:29,260 --> 01:38:30,590 -¿Qué quieres decir...? -Levent. 1334 01:38:30,620 --> 01:38:31,900 ¡Hermano! 1335 01:38:33,500 --> 01:38:34,790 -Aquí no. -Hermano... 1336 01:38:34,820 --> 01:38:36,000 Vamos. 1337 01:38:43,940 --> 01:38:46,290 Nos casamos esta mañana. 1338 01:38:48,540 --> 01:38:51,400 Es decir, soy oficialmente su esposa. 1339 01:39:00,900 --> 01:39:03,530 De hecho, también los estábamos esperando. Pensábamos que vendrían, pero... 1340 01:39:03,560 --> 01:39:05,270 Al parecer no lo sabían. 1341 01:39:05,530 --> 01:39:09,510 ¡Iría! ¡Iría! ¡Aún no he dicho la última palabra! 1342 01:39:12,000 --> 01:39:15,380 Zeynep, ya sabes, hija. Te amo. 1343 01:39:15,840 --> 01:39:21,100 Escuché que huiste con tu ser querido. Muchos de nosotros hicimos lo mismo. 1344 01:39:22,010 --> 01:39:25,540 Por lo tanto, siempre serás valiosa para nosotros. 1345 01:39:26,120 --> 01:39:28,990 Pero... ¿Por qué viniste, hija? 1346 01:39:29,110 --> 01:39:31,960 ¿Por qué viniste y estresaste a tanta gente? 1347 01:39:31,990 --> 01:39:33,500 Dime. 1348 01:39:38,900 --> 01:39:41,610 He venido por esto, nuera Nergis. 1349 01:39:42,180 --> 01:39:46,410 Mi hermana no quiere casarse con tu hijo Yavuz. 1350 01:39:52,270 --> 01:39:53,410 ¿Asiye? 1351 01:40:00,320 --> 01:40:02,250 ¿Por qué me estás preguntando? 1352 01:40:02,680 --> 01:40:04,830 Mira, pregúntale a tu hija. 1353 01:40:15,710 --> 01:40:18,980 ¡Leyla, hice una promesa! 1354 01:40:19,760 --> 01:40:26,890 Dije: “Mientras yo esté vivo, nadie se verá obligado a casarse con una persona no amada”. 1355 01:40:31,730 --> 01:40:33,870 Si no quieres, dímelo hermana. 1356 01:40:34,820 --> 01:40:37,050 Vamos a recogerte y salir de aquí. 1357 01:40:37,220 --> 01:40:40,100 Nadie se atreverá a ponerte un dedo encima. 1358 01:40:50,470 --> 01:40:52,030 ¿Rızvan? 1359 01:40:53,020 --> 01:40:57,170 Lo entendemos. Hay promesas hechas sobre este establecimiento. 1360 01:40:57,240 --> 01:41:01,840 Hay tradiciones, pero mi paciencia también tiene sus límites. 1361 01:41:01,880 --> 01:41:04,130 ¡Dilo ya si vas a decir algo! 1362 01:41:05,350 --> 01:41:09,080 Dursun, en mi opinión, esta pregunta es muy apropiada. 1363 01:41:09,780 --> 01:41:15,210 Dejemos que Leyla dé su respuesta. En consecuencia decidiremos comernos el pastel o no. 1364 01:41:18,620 --> 01:41:21,150 De hecho, mi hija... 1365 01:41:21,180 --> 01:41:23,770 ¡Un minuto, un minuto! ¡Un minuto, un minuto! 1366 01:41:24,110 --> 01:41:28,240 Todo el mundo hablaba de mi hija. Dejémosla hablar un poco. 1367 01:41:28,500 --> 01:41:34,310 Mi Leyla... Si mi Leyla no quiere casarse con Yavuz... 1368 01:41:35,640 --> 01:41:38,380 Nadie podrá decir nada. 1369 01:41:41,610 --> 01:41:45,750 Puede hacer lo que quiera. Puede ir a donde quiera. Eso es todo. 1370 01:41:46,530 --> 01:41:48,480 Es tu decisión. 1371 01:41:51,700 --> 01:41:53,870 ¿Con quién estás hablando? 1372 01:41:54,620 --> 01:41:56,280 Con nadie. 1373 01:41:56,550 --> 01:41:58,780 ¿Quieres decir con nadie? ¡Dámelo aquí! 1374 01:42:05,780 --> 01:42:07,750 ¿Mamá qué estás haciendo? 1375 01:42:07,980 --> 01:42:09,660 ¿Qué sucederá? 1376 01:42:10,150 --> 01:42:12,770 ¿Te salvará tu perra hermana? 1377 01:42:12,800 --> 01:42:15,060 ¿Ah, mi estúpida hija? 1378 01:42:15,440 --> 01:42:17,120 ¡Escúchame con atención! 1379 01:42:17,990 --> 01:42:21,710 Esta noche este anillo estará en este dedo. 1380 01:42:21,740 --> 01:42:26,060 ¡De lo contrario, el bastardo que está en el hospital, morirá! 1381 01:42:26,440 --> 01:42:27,990 ¿De qué estás hablando, mamá? 1382 01:42:28,020 --> 01:42:32,850 Si amas a este chico aunque sea un poco, escúchame atentamente. 1383 01:42:33,390 --> 01:42:36,540 Hice un trato. Él no morirá. 1384 01:42:36,600 --> 01:42:40,700 Además, lo sacaré de prisión. Y otro se sentará en su lugar. 1385 01:42:40,820 --> 01:42:43,720 Él dijo: «Rechazo a Leyla». 1386 01:42:44,430 --> 01:42:46,220 ¡Estás mintiendo, mamá! 1387 01:42:46,260 --> 01:42:49,610 No mentiré sobre los vivos, ni sobre los muertos. 1388 01:42:49,640 --> 01:42:51,000 ¿Entiendes? 1389 01:42:51,260 --> 01:42:53,450 Tomarás una decisión. 1390 01:42:53,510 --> 01:42:57,640 Özgür será libre de hacer lo que quiera, e ir a donde quiera... 1391 01:42:57,670 --> 01:42:59,820 ¡O morirá! 1392 01:42:59,920 --> 01:43:02,190 ¡Decide tú misma! 1393 01:43:04,900 --> 01:43:06,910 No me hagas enojar. 1394 01:43:20,420 --> 01:43:22,040 ¿Hermanita? 1395 01:43:23,080 --> 01:43:24,870 No tengas miedo, dilo, vamos. 1396 01:43:25,260 --> 01:43:28,250 No hay nada. ¿Está bien? Estamos aquí. Mira, estamos aquí. Dilo, vamos. 1397 01:43:45,680 --> 01:43:46,970 Yo... 1398 01:43:48,250 --> 01:43:49,620 Con Yavuz... 1399 01:43:53,100 --> 01:43:54,840 Me quiero casar. 1400 01:43:55,100 --> 01:43:58,570 Eso es todo. Eso es todo. 1401 01:44:11,910 --> 01:44:13,410 Leyla, cariño... 1402 01:44:13,900 --> 01:44:17,340 Mira, obviamente te dijeron algo. Te intimidaron. 1403 01:44:17,460 --> 01:44:19,900 Pero, mi única, no tengas miedo. Di la verdad, ¿está bien? 1404 01:44:19,930 --> 01:44:22,280 Hablamos por teléfono. 1405 01:44:23,470 --> 01:44:26,610 Nadie puede hacerte daño mientras estemos aquí. 1406 01:44:26,640 --> 01:44:29,750 No tengo miedo de que nadie me haga daño. 1407 01:44:32,290 --> 01:44:34,690 Acepté este matrimonio, hermana. 1408 01:44:35,100 --> 01:44:36,420 Leyla... 1409 01:44:36,810 --> 01:44:38,490 ¡Corta la cinta hermano Nesim! ¡Corta! 1410 01:44:38,520 --> 01:44:41,380 ¡Corta la cinta para callarlos! ¡Vamos! 1411 01:44:41,460 --> 01:44:42,660 Vamos. 1412 01:45:04,420 --> 01:45:06,580 Felicidades. 1413 01:45:08,380 --> 01:45:10,250 Bien hecho. 1414 01:45:21,340 --> 01:45:24,250 Leyla querida, felicidades. 1415 01:45:30,060 --> 01:45:31,780 Espero que seas feliz. 1416 01:45:33,700 --> 01:45:35,300 Vamos, Zeynep. 1417 01:45:36,660 --> 01:45:38,460 Quédense, quédense. 1418 01:45:39,280 --> 01:45:43,810 Quiero compartir buenas noticias ustedes. 1419 01:45:43,990 --> 01:45:47,530 Ustedes también son considerados miembros de nuestra familia. 1420 01:45:48,470 --> 01:45:50,370 ¡No somos nada para ti! 1421 01:45:50,400 --> 01:45:53,030 No, escucha primero la sorpresa. 1422 01:45:54,190 --> 01:46:00,260 Mi cachorro de león Tamer y la más bella de las bellezas, mi hija Edanur... 1423 01:46:02,040 --> 01:46:05,510 Pronto se convertirán en marido y mujer. 1424 01:46:06,310 --> 01:46:07,640 ¿Qué está diciendo, hijo? 1425 01:46:07,720 --> 01:46:10,340 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué estás diciendo? 1426 01:46:10,370 --> 01:46:11,770 -Tamer... -¿Qué estás diciendo? 1427 01:46:11,830 --> 01:46:14,570 ¡Te acabaré! Edanur, ¿de qué está hablando? ¿Halil Ibrahim? 1428 01:46:14,630 --> 01:46:16,150 ¡Sí, acabaré contigo! 1429 01:46:16,180 --> 01:46:18,010 Está bien, Şota, déjame. 1430 01:46:18,410 --> 01:46:19,540 ¡Déjame! 1431 01:46:31,680 --> 01:46:34,170 ¡Tú causaste la muerte de Yasemin! 1432 01:46:36,400 --> 01:46:38,350 Y me dolió mucho. 1433 01:46:42,020 --> 01:46:43,710 Qué vergüenza. 1434 01:46:44,035 --> 01:46:46,035 Canción Gelevera Deresi de Sevval Sam 1435 01:48:32,650 --> 01:48:34,570 ¿Podemos hablar un poco? 1436 01:48:34,620 --> 01:48:35,850 Por supuesto. 1437 01:48:43,850 --> 01:48:45,370 Lo siento. 1438 01:48:47,660 --> 01:48:50,840 Perdóname por ponerte en una situación difícil hoy. 1439 01:48:50,930 --> 01:48:54,350 No importa, Zeynep. No te preocupes. 1440 01:48:55,380 --> 01:48:58,350 Es obvio que amenazaron a la niña. 1441 01:49:00,060 --> 01:49:02,650 Pero no hay nada más que pueda hacer al respecto. 1442 01:49:02,770 --> 01:49:06,540 No, ya has hecho suficiente. 1443 01:49:09,350 --> 01:49:11,690 Te diré algo más. 1444 01:49:13,230 --> 01:49:15,170 Asociado con Edanur. 1445 01:49:18,310 --> 01:49:21,000 Zeynep, estoy bastante nervioso por esto. 1446 01:49:21,030 --> 01:49:23,840 Ya me enojé bastante. No quiero hablar más de esto, por favor. 1447 01:49:23,870 --> 01:49:26,600 Pero deberías saberlo, Halil Ibrahim. 1448 01:49:27,260 --> 01:49:29,870 Sé que tienes muchos secretos. 1449 01:49:30,560 --> 01:49:33,220 Ahora también te contaré un secreto. 1450 01:49:33,710 --> 01:49:36,480 Pero si prometes que no se lo dirás a nadie. 1451 01:49:37,390 --> 01:49:38,470 Está bien, habla. 1452 01:49:38,500 --> 01:49:39,970 Dame tu palabra. 1453 01:49:40,160 --> 01:49:41,570 Lo prometo. 1454 01:49:44,810 --> 01:49:48,070 Cuando hablé con Edanur por última vez, también le di mi palabra. 1455 01:49:48,100 --> 01:49:51,070 Que no le diría a nadie lo que hablamos. 1456 01:49:51,180 --> 01:49:52,700 Incluso a ti. 1457 01:49:54,610 --> 01:49:59,090 Como si lo supiera. Si Halil Ibrahim algún día se convierte en tu marido... 1458 01:49:59,170 --> 01:50:00,980 No le ocultes nada. 1459 01:50:01,010 --> 01:50:03,700 No termines en la misma posición que yo. 1460 01:50:03,870 --> 01:50:06,050 ¿De qué estás hablando, Zeynep? 1461 01:50:09,570 --> 01:50:12,020 Edanur está en esa casa para vengarse. 1462 01:50:12,510 --> 01:50:16,230 Ella todavía está enamorada de Temel como loca. Incluso los quiere mucho a todos. 1463 01:50:16,300 --> 01:50:17,550 ¿Cómo es esto? 1464 01:50:18,830 --> 01:50:21,910 Probablemente porque no pudo aceptar lo que vivió. 1465 01:50:22,230 --> 01:50:28,490 Lo que vivió, la muerte de Yasemin, el bebé que llevaba en el vientre... 1466 01:50:28,630 --> 01:50:30,160 Bien, ¿existe realmente un juego así? 1467 01:50:30,220 --> 01:50:32,800 Pone en peligro su vida y la de Temel. 1468 01:50:32,830 --> 01:50:35,300 No importa lo que dijera, no pude disuadirla. 1469 01:50:35,610 --> 01:50:38,730 En casa de Asiye cada día se planea algo relacionado contigo. 1470 01:50:38,760 --> 01:50:41,110 Si no estoy aquí, todos morirán, me dijo. 1471 01:50:41,170 --> 01:50:44,800 Incluso el día en que vino mi hermano, Edanur me lo dijo. 1472 01:50:44,860 --> 01:50:47,030 ¿Cómo me ocultaste esto? 1473 01:50:48,560 --> 01:50:51,580 Así como se lo ocultarás a Temel... 1474 01:50:51,720 --> 01:50:53,530 -Así. -Nada de eso sucederá. 1475 01:50:53,570 --> 01:50:54,830 No podré ocultarle esto a Temel. 1476 01:50:54,850 --> 01:50:59,050 No, no, Halil Ibrahim. Mira, diste tu palabra, por favor mantenla. 1477 01:50:59,280 --> 01:51:02,160 Mi querido Halil Ibrahim cumple su palabra. 1478 01:51:12,060 --> 01:51:14,150 ¿Qué estás haciendo aquí? 1479 01:51:14,960 --> 01:51:18,020 Nada. Es decir, hablamos. 1480 01:51:18,050 --> 01:51:22,060 Allah, Allah. ¿Qué pasó que están hablando en este momento? 1481 01:51:22,160 --> 01:51:24,690 Zeynep, ve a tu habitación, no me vuelvas loca. 1482 01:51:25,100 --> 01:51:27,760 Está bien. Está bien. 1483 01:51:29,620 --> 01:51:34,350 Que Halil Ibrahim diga si cumplirá su palabra o no, y me iré a la cama. 1484 01:51:36,290 --> 01:51:38,660 Si es un hombre, cumplirá su palabra. 1485 01:51:38,870 --> 01:51:42,460 Si no es un hombre, déjalo y vete a dormir. 1486 01:51:47,370 --> 01:51:48,920 Eres un hombre. 1487 01:51:56,950 --> 01:51:58,070 Mírame. 1488 01:51:58,100 --> 01:52:00,540 Mañana u otro día, después de tener un hijo... 1489 01:52:00,560 --> 01:52:03,410 No digas que los obligaron a casarse y demás, no me vuelvas loca. 1490 01:52:03,440 --> 01:52:06,330 Sema querida, vamos, vete a dormir. 1491 01:53:09,070 --> 01:53:11,840 Al final, esta noche se acabó, Fikret. 1492 01:53:18,640 --> 01:53:20,080 Buenas noches. 1493 01:53:20,180 --> 01:53:22,400 Te dejaré solo. 1494 01:53:28,820 --> 01:53:30,200 No te vayas. 1495 01:53:40,500 --> 01:53:42,230 Te amo muchísimo. 1496 01:54:39,150 --> 01:54:41,060 La paz sea contigo. 1497 01:54:41,620 --> 01:54:43,770 Contigo sea la paz. 1498 01:54:44,300 --> 01:54:46,090 Le dijiste a mi tío que encontraste algo. 1499 01:54:46,210 --> 01:54:48,470 De hecho hay aún más. 1500 01:54:49,600 --> 01:54:52,260 Todo lo que había en el cuaderno estaba codificado. 1501 01:54:52,450 --> 01:54:55,350 Estaba investigando cuentas bancarias, transferencias de dinero. 1502 01:54:55,380 --> 01:54:59,760 Pero lo único que quedó en el cuaderno del prestamista fue el comercio que se realizaba en mano. 1503 01:54:59,790 --> 01:55:02,500 Es decir, le dio dinero al joyero. 1504 01:55:02,530 --> 01:55:04,520 Dinero prestado y todo eso. 1505 01:55:04,670 --> 01:55:06,780 Esto no es algo que pueda ayudarnos. 1506 01:55:06,810 --> 01:55:07,980 Pero... 1507 01:55:08,810 --> 01:55:13,020 Alguien le envió dinero. Nombre cifrado Yeme. 1508 01:55:13,340 --> 01:55:16,890 Pensé que podría ser un asesor financiero, pero... 1509 01:55:17,870 --> 01:55:22,230 Levent fue escrito como Lek. Este también es el nombre secreto de alguien. 1510 01:55:22,410 --> 01:55:24,670 Levent se queda muy pequeño junto a ellos. 1511 01:55:24,960 --> 01:55:28,570 Creo que este prestamista Yücel también está jugando una mala pasada con el dinero. 1512 01:55:28,780 --> 01:55:32,770 Es decir, como ellos, intenta fingir que está estafando el dinero de la gente... 1513 01:55:32,800 --> 01:55:36,350 Pero, de hecho, quiere introducir dinero para pólvoras en el sistema. 1514 01:55:36,910 --> 01:55:40,600 Si es como dices, puede que salga algo. 1515 01:55:40,630 --> 01:55:42,600 Haré hablar a este Yücel. 1516 01:55:43,320 --> 01:55:44,980 Creo que Yücel es solo un escudo. 1517 01:55:45,010 --> 01:55:47,850 Encontré algo mientras miraba las cintas. 1518 01:55:47,880 --> 01:55:49,720 Un hombre llamado Idris Yanik. 1519 01:55:49,750 --> 01:55:53,750 Si voy a recoger a la persona ahora, como máximo me aseguraré de que sufra un castigo penal. 1520 01:55:53,780 --> 01:55:56,320 Y atacaré el establecimiento donde juega. 1521 01:55:56,380 --> 01:55:58,330 Es decir, no saldrá nada de ello. 1522 01:55:58,720 --> 01:56:03,790 Pero si cuestionas a Idris, a este hombre detrás de él... 1523 01:56:03,820 --> 01:56:06,080 Definitivamente vendrá a buscarte. 1524 01:56:07,710 --> 01:56:08,970 Pero... 1525 01:56:09,400 --> 01:56:14,080 Si sacamos a relucir a un hombre que se escondió de todos durante tantos años... 1526 01:56:15,120 --> 01:56:17,040 No habrá vuelta atrás. 1527 01:56:17,440 --> 01:56:20,240 No hemos emprendido un camino del que haya un camino de regreso. 1528 01:56:21,870 --> 01:56:24,250 ¿Qué tipo de lugar es este? Dime. 1529 01:56:24,300 --> 01:56:26,700 ¿Quién no querría deshacerse de cuerdas, y apuestas? 1530 01:56:26,730 --> 01:56:28,730 Se llevó a todos para sí mismo. 1531 01:56:28,910 --> 01:56:31,060 Es normal, él dirige el lugar. 1532 01:56:31,800 --> 01:56:33,480 ¿Hay algo más que decir? 1533 01:56:33,800 --> 01:56:37,880 No. No, pero este hombre es un pez gordo. 1534 01:56:37,950 --> 01:56:42,530 Es decir, mientras intentamos revelar a esta persona, podemos revelarnos a nosotros mismos. 1535 01:56:42,940 --> 01:56:46,400 Lo siento mucho, sinceramente. Perderá sus beneficios de pensión. 1536 01:56:46,430 --> 01:56:48,750 Estamos hablando de cosas serias aquí. 1537 01:56:48,820 --> 01:56:50,710 Lo que será, será, hermano. 1538 01:56:51,520 --> 01:56:53,190 Yo te lo haré saber. 1539 01:56:53,630 --> 01:56:54,750 Ten cuidado. 1540 01:56:54,780 --> 01:56:55,910 Eyvallah. 1541 01:57:18,880 --> 01:57:20,310 Gracias. 1542 01:57:23,300 --> 01:57:24,910 Gracias Fatma. 1543 01:57:26,580 --> 01:57:28,880 Han llegado los panes planos. 1544 01:57:28,950 --> 01:57:30,610 -Salud a tus manos. -Buen provecho. 1545 01:57:30,640 --> 01:57:33,030 Buen provecho, niños. 1546 01:57:33,430 --> 01:57:34,560 Gracias. 1547 01:57:34,690 --> 01:57:39,310 Derviş, envías a Halil Ibrahim a todas partes solo, pero... 1548 01:57:39,360 --> 01:57:40,700 Creo que está mal. 1549 01:57:40,740 --> 01:57:43,040 Encontró algo en el cuaderno del prestamista Yücel... 1550 01:57:43,070 --> 01:57:44,660 Dijo que iría a echar un vistazo y volver. 1551 01:57:44,690 --> 01:57:46,370 ¿Qué debería haber hecho? ¿Debería seguirlo? 1552 01:57:46,400 --> 01:57:47,440 Él vino, él vino. 1553 01:57:47,470 --> 01:57:49,570 Buen día. Buen provecho para todos. 1554 01:57:49,600 --> 01:57:50,410 -¡Bienvenido! -Buen día. 1555 01:57:50,440 --> 01:57:50,930 Ven. 1556 01:57:50,960 --> 01:57:51,840 Gracias. 1557 01:57:51,880 --> 01:57:53,790 Siéntate, te fuiste sin comer nada. 1558 01:57:53,820 --> 01:57:55,790 No, saldremos, tenemos trabajo que hacer. 1559 01:57:55,850 --> 01:57:58,490 Turan, Osman, Temel, vamos. 1560 01:57:58,660 --> 01:58:01,960 Halil Ibrahim, ¿vamos para lo difícil o lo simple? 1561 01:58:01,990 --> 01:58:03,600 Prepararemos los coches en base a esto. 1562 01:58:03,630 --> 01:58:07,230 No hermano, no es algo así. Veremos a un amigo y saldremos. 1563 01:58:08,930 --> 01:58:10,820 Turan, hay mujeres aquí. 1564 01:58:10,940 --> 01:58:13,260 ¿Dirás que vamos a dispararle a un hombre? 1565 01:58:13,290 --> 01:58:14,430 Dices todo sin pensar. 1566 01:58:14,460 --> 01:58:17,120 Osman, no lo estires. Pregunté, ¿debería prepararme para algo difícil o simple? 1567 01:58:17,150 --> 01:58:18,850 -Quien entiende, entiende. -Yo también hablo de esto. 1568 01:58:18,870 --> 01:58:20,750 Todos entienden de qué estás diciendo. 1569 01:58:20,850 --> 01:58:22,470 Ahora los que no entendían también entenderán, Osman. 1570 01:58:22,500 --> 01:58:24,910 Vámonos camina, vámonos. 1571 01:58:24,960 --> 01:58:26,680 -Increíble. -Buen provecho. 1572 01:58:30,610 --> 01:58:33,450 ¿Podemos hablar después de que se hayan ido? 1573 01:58:34,910 --> 01:58:38,880 ¿Quién es este prestamista Yücel? ¿Por qué tenemos su cuaderno? 1574 01:58:39,170 --> 01:58:41,390 ¿A qué amigo visitarán? 1575 01:58:42,670 --> 01:58:46,230 No hablamos de nada. Sólo estamos mirando. 1576 01:58:47,190 --> 01:58:49,390 Toda esperanza está puesta en ti, Zeynep. 1577 01:58:49,460 --> 01:58:52,800 Quizás alguien te diga algo por la noche y tú nos puedas contar por la mañana. 1578 01:58:53,720 --> 01:58:56,590 No interfieras en sus asuntos. Es obvio que saben algo. 1579 01:58:56,620 --> 01:58:59,070 Hermana Fatma, ¿qué pueden saber ellos? 1580 01:58:59,140 --> 01:59:02,390 Incluso antes de ayer, estos chicos estaban jugueteando con documentos en nuestro café. 1581 01:59:02,420 --> 01:59:03,730 ¿Qué podrían saber ellos? 1582 01:59:03,770 --> 01:59:05,930 Creo que Derviş sabe a dónde fueron. 1583 01:59:05,960 --> 01:59:08,550 A la cafetería, a la cafetería. Fueron a jugar. 1584 01:59:49,320 --> 01:59:51,900 Lo juro Tamer, así es como vengo aquí y juego. 1585 01:59:51,920 --> 01:59:54,310 De lo contrario es imposible no volverse loco con esta familia. 1586 01:59:54,340 --> 01:59:56,380 Especialmente con lo que ha sucedido recientemente. 1587 01:59:59,740 --> 02:00:03,510 Tamer, pero no le digas a la familia que vinimos aquí. 1588 02:00:03,540 --> 02:00:05,710 Esto quedará entre nosotros, de lo contrario nos pelearemos. 1589 02:00:05,740 --> 02:00:08,050 Y luego iremos a darnos un masaje. 1590 02:00:08,080 --> 02:00:10,370 No te preocupes, hermano Levent. 1591 02:00:10,510 --> 02:00:14,020 No le diré a nadie que perdiste 10.000 dólares en una hora. 1592 02:00:14,050 --> 02:00:16,310 Tamer, Tamer. 1593 02:00:17,260 --> 02:00:19,480 Estarás jugando en grande. 1594 02:00:19,720 --> 02:00:21,570 El que juega a lo grande... 1595 02:00:21,700 --> 02:00:23,660 Gana. El resto. 1596 02:00:24,700 --> 02:00:26,220 Hermano Levent... 1597 02:00:26,440 --> 02:00:29,560 ¿Has jugado en grande y ganado antes, hermano? ¿Qué es esto? 1598 02:00:29,590 --> 02:00:35,290 Pero, Tamer, si me juzgas desde el primer día, inmediatamente romperé contigo si quieres. 1599 02:00:36,770 --> 02:00:39,820 ¿Y quién gastará estos millones de tu padre? 1600 02:00:39,850 --> 02:00:41,850 ¿Se lo llevará el hombre a la tumba? 1601 02:00:41,900 --> 02:00:42,920 ¿Verdad? 1602 02:00:42,970 --> 02:00:45,250 Pues sí, hermano. ¿Qué ha pasado ahora? 1603 02:00:50,110 --> 02:00:53,200 Vamos. ¿Qué es esto, las escondidas? 1604 02:00:53,630 --> 02:00:54,960 Pago por ver. 1605 02:00:56,380 --> 02:00:58,730 Entonces yo también pago por ver. 1606 02:01:01,830 --> 02:01:03,890 El señor Levent ganó. 1607 02:01:04,200 --> 02:01:08,160 ¿Qué te dije? Tamer, ¿qué te dije? 1608 02:01:18,790 --> 02:01:23,510 Esta es la razón por la que pierdo en el amor. Yo gano en el juego. 1609 02:01:24,160 --> 02:01:25,330 Este dinero es mío. 1610 02:01:25,360 --> 02:01:28,680 -Haz una torre así de una sola pieza. -Hermano, ¿qué es esto? 1611 02:01:28,710 --> 02:01:30,130 Espera, espera, espera, espera. 1612 02:01:30,860 --> 02:01:32,390 ¿Lo has visto? 1613 02:01:32,420 --> 02:01:33,640 Así. 1614 02:01:37,410 --> 02:01:41,510 Que hermoso día es hoy. Todo es por ti. 1615 02:01:57,770 --> 02:02:01,580 ¡Idris! ¡Idris, mira aquí! ¡Ven, ven! 1616 02:02:01,680 --> 02:02:03,580 Ven aquí, hermano, ven. 1617 02:02:07,070 --> 02:02:10,530 Idris, ¿siempre ganabas en la mesa? 1618 02:02:10,560 --> 02:02:12,640 Significa que hoy tienes suerte, Levent. 1619 02:02:12,670 --> 02:02:15,320 Te juro que hoy tuve mucha suerte. Pero no es mi suerte. 1620 02:02:15,360 --> 02:02:18,290 Mira, es la suerte de Tamer. ¿Conoces a Tamer? 1621 02:02:18,380 --> 02:02:21,110 Maravilloso hombre. Este chico es el futuro de nuestra familia. 1622 02:02:21,150 --> 02:02:22,730 Encantado de conocerte. 1623 02:02:23,590 --> 02:02:25,170 Estimado señor. 1624 02:02:25,430 --> 02:02:27,150 Esto no es una turbina. 1625 02:02:27,250 --> 02:02:30,520 Si vas a jugar, juega. Si no lo haces, vete. 1626 02:02:31,630 --> 02:02:33,060 ¿A quién le digo? 1627 02:02:51,150 --> 02:02:53,020 ¿De dónde cayó este hombre? 1628 02:02:53,150 --> 02:02:56,110 ¿Qué estás haciendo aquí? ¡Maldición, casi gano! 1629 02:02:56,140 --> 02:02:57,510 Casi gané. 1630 02:02:57,540 --> 02:02:58,920 ¡Recoge todo el dinero! 1631 02:02:58,950 --> 02:03:00,640 Idris, ¿qué está pasando aquí? 1632 02:03:00,670 --> 02:03:02,360 ¡Recoge el dinero, recoge! 1633 02:03:02,430 --> 02:03:04,900 Temel, nuestro juego termina. Vamos. 1634 02:03:05,860 --> 02:03:07,110 Descansa. 1635 02:03:39,680 --> 02:03:41,320 ¡No te levantes! 1636 02:03:43,430 --> 02:03:45,180 ¡No vayas con Tamer! 1637 02:04:20,200 --> 02:04:22,430 ¡Corran, corran, corran! 1638 02:04:23,040 --> 02:04:25,610 ¡Corran, corran, corran! ¡Entren! 1639 02:04:26,430 --> 02:04:29,340 ¡Arranca, arranca! ¡Vámonos muchachos! 1640 02:04:45,680 --> 02:04:46,940 ¡Sal del auto! 1641 02:04:47,030 --> 02:04:48,090 ¡Baja! 1642 02:04:52,380 --> 02:04:54,810 ¡Soy Halil Ibrahim! 1643 02:04:55,480 --> 02:05:02,690 Hay un hombre muy fuerte detrás de ti, dame su nombre, habla y te dejaré vivir. 1644 02:05:05,400 --> 02:05:07,490 -¡Hermano cafetero! -¡No interfieras! 1645 02:05:07,520 --> 02:05:10,100 ¡Déjame! ¡Hay un niño frente a ti! 1646 02:05:10,130 --> 02:05:11,570 ¡¿Cuál niño?! 1647 02:05:11,800 --> 02:05:13,050 ¡¿Cuál niño?! 1648 02:05:13,090 --> 02:05:16,580 ¿Era un niño ayer cuando tomó la mano de Edanur? 1649 02:05:16,930 --> 02:05:22,870 Hijo, si tienes que matar a todos por tomar sus manos, mátanos. 1650 02:05:22,900 --> 02:05:25,120 ¡Yo también tomé la mano de Zeynep! 1651 02:05:25,150 --> 02:05:27,190 ¡A ti también te llegará tu turno, Levent! 1652 02:05:27,320 --> 02:05:32,530 Déjalo venir, déjalo venir, dispárame, dispárame, dispárame... 1653 02:05:32,680 --> 02:05:34,130 ¡Cállate la boca! 1654 02:05:35,000 --> 02:05:37,250 ¿Qué ha pasado? ¡Habla! 1655 02:05:37,300 --> 02:05:38,730 ¡Habla! ¿Te has tragado la lengua? 1656 02:05:38,760 --> 02:05:41,150 ¡Temel, cálmate, hermano! 1657 02:05:41,300 --> 02:05:42,100 ¡No hagas esto, Temel! 1658 02:05:42,130 --> 02:05:43,140 ¡No interfieras, Osman! 1659 02:05:43,170 --> 02:05:44,540 ¡Temel, no somos así! 1660 02:05:44,570 --> 02:05:45,850 ¡Tú no eres así, hijo! 1661 02:05:45,880 --> 02:05:47,950 ¡Mira, esto no nos conviene, hijo! 1662 02:05:48,380 --> 02:05:53,020 Esta gente deshonesta hace de todo y es apropiado para ellos, pero no para mí. 1663 02:05:53,040 --> 02:05:54,450 ¿Es así Turan? 1664 02:05:54,800 --> 02:05:57,810 Por favor Temel, ¿seremos como ellos? 1665 02:05:58,010 --> 02:06:01,090 ¿Dispararemos contra quienes no tienen armas en la mano, hermano? No lo hagas. 1666 02:06:02,020 --> 02:06:04,680 Temel, te arrepentirás, no hagas esto. 1667 02:06:04,700 --> 02:06:06,680 ¡Vamos hermano, déjalo ir! ¡Vamos! 1668 02:06:08,540 --> 02:06:09,990 Vamos hermano. 1669 02:06:10,510 --> 02:06:11,730 Déjalo. 1670 02:06:21,720 --> 02:06:25,780 Mira hermano, no entiendes en lo que te has metido. 1671 02:06:26,240 --> 02:06:28,220 Si quieres tener algo en tus manos... 1672 02:06:28,240 --> 02:06:34,020 No es la mano de mi esposa, sino una pistola, entonces te pararás frente a mí. 1673 02:06:34,100 --> 02:06:35,210 ¿Está bien? 1674 02:06:37,680 --> 02:06:40,790 ¡Está bien hermano, está bien! 1675 02:06:42,100 --> 02:06:43,510 ¡Vamos, Temel! 1676 02:06:43,540 --> 02:06:45,250 -¡Vamos hermano! -¿Chicos? 1677 02:06:45,280 --> 02:06:47,100 -¡Vamos! -Vámonos. 1678 02:06:47,740 --> 02:06:49,490 ¡Vamos, Temel! 1679 02:06:56,210 --> 02:06:58,060 ¿Ha empezado a hablar? ¿Te dio un nombre? 1680 02:06:58,090 --> 02:06:59,300 ¡Me lo dio! 1681 02:06:59,490 --> 02:07:00,960 Vamos a ver. 1682 02:07:43,030 --> 02:07:44,480 ¿Qué está sucediendo? 1683 02:07:44,520 --> 02:07:46,150 ¿Quiénes son estas personas, Halil Ibrahim? 1684 02:07:46,180 --> 02:07:47,670 Lo averiguáremos ahora. 1685 02:08:11,640 --> 02:08:14,120 Llegó el hijo del tío de Zeynep. 1686 02:08:51,750 --> 02:08:54,630 Mi primo Yılmaz y yo hablamos de ti. 1687 02:09:08,030 --> 02:09:09,670 Toma asiento. 1688 02:09:16,090 --> 02:09:18,190 Gracias yerno. 1689 02:09:19,960 --> 02:09:22,450 Nunca había visto a Zeyner tan feliz. 1690 02:09:25,390 --> 02:09:30,990 Todos están diciendo algo, pero a mí no me importa, la vida es corta, disfrútala. 1691 02:09:31,020 --> 02:09:34,000 Es cierto, la vida es corta. 1692 02:09:36,360 --> 02:09:38,750 Zeynep querida, ¿puedes prepararnos un poco de café? 1693 02:09:38,780 --> 02:09:40,780 Me reuniré con el hermano Yılmaz. 1694 02:09:40,810 --> 02:09:43,430 Puedo, por supuesto lo haré. 1695 02:10:03,070 --> 02:10:05,630 Viniste conmigo y descubriste mi nombre. 1696 02:10:07,570 --> 02:10:09,440 Mi nombre es Yılmaz. 1697 02:10:11,180 --> 02:10:13,400 Me torturaron, pero no paré. 1698 02:10:15,110 --> 02:10:18,540 Me dispararon, pero no me detuve. 1699 02:10:20,750 --> 02:10:22,230 A mi esposa... 1700 02:10:23,050 --> 02:10:25,030 Y a mi hijo los mataron. 1701 02:10:27,070 --> 02:10:28,850 Y no me detuve. 1702 02:10:31,100 --> 02:10:35,990 Para que lo entiendas yerno, tu hermano Yılmaz no parará. 1703 02:10:39,240 --> 02:10:42,860 Sé a dónde vas, incluso antes que des un paso. 1704 02:10:44,780 --> 02:10:46,940 Le dije a Idris. 1705 02:10:47,570 --> 02:10:50,690 Que le diera mi nombre a Halil Ibrahim cuando llegue al lugar. 1706 02:10:51,050 --> 02:10:56,220 Pero verás, cuando llegaste a la casa, yo llevaba mucho tiempo aquí. 1707 02:10:58,220 --> 02:11:01,240 Es decir, puedo quitarte absolutamente todo. 1708 02:11:07,100 --> 02:11:08,480 Ahora... 1709 02:11:10,880 --> 02:11:13,250 Vamos a ver, dime, yerno. 1710 02:11:14,310 --> 02:11:19,010 Tú pones las reglas, y quieres la mitad de todo... 1711 02:11:20,660 --> 02:11:22,420 ¿Qué quieres de mi parte? 1712 02:11:23,170 --> 02:11:25,010 No he oído hablar de ti. 1713 02:11:28,950 --> 02:11:30,940 Pero has oído hablar de mí. 1714 02:11:31,340 --> 02:11:34,740 Tú, viniste aquí por mí. 1715 02:11:35,610 --> 02:11:37,030 Por eso saliste. 1716 02:11:38,730 --> 02:11:40,590 Hasta que exponga... 1717 02:11:41,070 --> 02:11:44,740 Como a todos los que están detrás de ti, uno por uno... 1718 02:11:47,330 --> 02:11:48,890 No te mataré. 1719 02:11:50,600 --> 02:11:52,360 ¿Quién eres? 1720 02:11:55,080 --> 02:11:56,910 ¿Para quién trabajas? 1721 02:11:59,190 --> 02:12:01,000 ¿De quién eres hombre? 1722 02:12:03,220 --> 02:12:05,570 ¿Para qué país trabajas?135747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.