All language subtitles for 07.e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,154 --> 00:00:13,653 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 7 3 00:02:40,300 --> 00:02:45,500 La última vez... dijiste que no era una persona valiente. 4 00:02:46,480 --> 00:02:48,770 Que no cumplo mi palabra. 5 00:02:50,780 --> 00:02:54,690 Dijiste mucho más, pero bueno. 6 00:02:57,140 --> 00:02:58,700 Estoy escuchando. 7 00:02:59,950 --> 00:03:02,140 Soy conocido como una persona valiente. 8 00:03:03,450 --> 00:03:07,600 No construyo trampas para nadie. 9 00:03:07,600 --> 00:03:09,570 No te golpeo por la espalda. 10 00:03:10,830 --> 00:03:12,930 Vine aquí para matarte. 11 00:03:13,860 --> 00:03:15,680 Y di mi palabra. 12 00:03:17,790 --> 00:03:21,900 Como acabo de decir, soy dueño de mi palabra. Lo haré. 13 00:03:24,230 --> 00:03:30,630 Pero aquellos que quieren que mueras se aseguraron de que yo entrara aquí por un pasaje secreto. 14 00:03:31,990 --> 00:03:36,590 Es decir, querían volver a tenderte una trampa. 15 00:03:40,540 --> 00:03:43,640 Fikret, ¿crees que parezco una persona que tiene miedo a la muerte? 16 00:03:45,950 --> 00:03:50,420 ¿O crees que te agradeceré que no me mates? 17 00:03:51,830 --> 00:03:58,040 Conoce esto, yo no cambio mi vida. 18 00:03:58,770 --> 00:04:00,660 No le daré las gracias a nadie. 19 00:04:01,010 --> 00:04:04,120 Por eso no apreté el gatillo en este momento. 20 00:04:07,150 --> 00:04:09,540 Tú también eres un hombre valiente, Halil Ibrahim. 21 00:04:10,570 --> 00:04:13,670 Y te encuentras cara a cara con un hombre valiente. 22 00:04:25,440 --> 00:04:28,110 Fikret, si lo quisiera... 23 00:04:29,140 --> 00:04:32,590 Tu padre habría sido asesinado en tu casa. 24 00:04:34,670 --> 00:04:36,230 Entré a tu casa. 25 00:04:37,990 --> 00:04:43,960 Estabas sentado a la mesa, había niños a tu lado. 26 00:04:46,650 --> 00:04:51,570 Las palabras que te diré ahora son las palabras que se dirigen a un enemigo valiente. 27 00:04:55,190 --> 00:04:56,560 ¿Y qué es eso? 28 00:04:58,130 --> 00:05:00,250 Crecí huérfano. 29 00:05:01,070 --> 00:05:05,300 No quiero que ningún niño crezca sin padres. 30 00:05:05,850 --> 00:05:09,660 Mi problema es con la gente que apuñala a la gente por la espalda. 31 00:05:12,850 --> 00:05:14,830 No tengo nada que perder. 32 00:05:18,140 --> 00:05:19,540 Pero tú tienes. 33 00:05:22,960 --> 00:05:26,590 No me contactes antes de que sea demasiado tarde. 34 00:05:28,430 --> 00:05:30,050 Sal de aquí. 35 00:05:37,050 --> 00:05:41,110 Mi hermana no le tenía miedo a nadie. 36 00:05:41,950 --> 00:05:44,700 Ella no dio un paso atrás y se fue de allí. 37 00:05:45,330 --> 00:05:47,130 ¿Qué haré, Halil Ibrahim? 38 00:05:51,710 --> 00:05:56,880 Y mira, creciste sin padres como un león. 39 00:05:58,540 --> 00:06:00,920 Mis hijos también crecerán. 40 00:06:01,200 --> 00:06:03,610 Cada uno vive su propio destino. 41 00:06:15,610 --> 00:06:16,990 ¿Hermano? 42 00:06:21,200 --> 00:06:25,770 ¿Qué es esto, Zeynep? ¿Le dispararás a tu hermano? 43 00:06:26,460 --> 00:06:28,800 Hermano, ¿cómo llegaste aquí? 44 00:06:30,100 --> 00:06:32,590 Cuando los cobardes construyen una casa... 45 00:06:33,340 --> 00:06:36,000 Y hacen un agujero por el que escapar. 46 00:06:36,880 --> 00:06:38,610 Entré desde allí. 47 00:06:39,830 --> 00:06:41,040 Dime... 48 00:06:42,500 --> 00:06:45,270 ¿Qué haces aquí, Zeynep? 49 00:06:48,550 --> 00:06:49,880 Yo... aquí esta noche... 50 00:06:49,880 --> 00:06:51,440 Como sea. 51 00:06:52,170 --> 00:06:53,840 Como sea, Zeynep. 52 00:06:59,040 --> 00:07:07,140 Halil Ibrahim, no hoy, sino algún día o yo... 53 00:07:08,120 --> 00:07:09,580 O tú... 54 00:07:16,030 --> 00:07:17,410 Fikret. 55 00:07:19,150 --> 00:07:21,200 Eres un hombre de honor. 56 00:07:23,120 --> 00:07:26,660 Me gustaría estrechar tu mano incluso si eres mi oponente. 57 00:07:48,140 --> 00:07:49,650 Zeynep. 58 00:07:51,840 --> 00:07:54,630 Tienes que tomar una decisión ahora. 59 00:07:56,670 --> 00:07:58,560 ¿Te quedarás con el enemigo? 60 00:08:04,470 --> 00:08:06,490 ¿O te irás con tu hermano? 61 00:08:15,920 --> 00:08:17,810 Ve con tu hermano, Zeynep. 62 00:08:20,000 --> 00:08:22,130 A mi lado sufrirás. 63 00:08:23,140 --> 00:08:24,510 No por mi culpa. 64 00:08:27,750 --> 00:08:30,520 Pero mis enemigos no son tan valientes como tu hermano. 65 00:08:37,390 --> 00:08:38,580 Hermano. 66 00:08:41,180 --> 00:08:43,720 ¿Está guerra no puede terminar? 67 00:08:44,080 --> 00:08:46,310 Dejamos esto atrás hace mucho tiempo, Zeynep. 68 00:08:55,780 --> 00:08:59,280 Yo... recogeré mis cosas. 69 00:09:33,650 --> 00:09:36,500 ¡Ey! ¡Ey! ¿Qué estás haciendo aquí? 70 00:09:36,500 --> 00:09:38,320 ¡Para! ¡Osman! 71 00:09:38,470 --> 00:09:40,820 ¿Le hiciste algo a Halil Ibrahim? 72 00:09:40,930 --> 00:09:43,520 - ¡Halil Ibrahim! - ¿Qué está sucediendo? 73 00:09:43,520 --> 00:09:45,460 ¡Hablar alto! ¿Le hiciste algo a mi hermano? 74 00:09:45,710 --> 00:09:48,640 ¡Halil Ibrahim! ¿Qué está sucediendo? ¿Qué estás haciendo aquí? 75 00:09:48,640 --> 00:09:50,880 ¡Detente! ¡Baja tu arma! 76 00:09:50,880 --> 00:09:51,550 ¿Qué está sucediendo? 77 00:09:51,550 --> 00:09:52,650 Temel, ¡relájate! 78 00:09:52,650 --> 00:09:53,970 ¿Qué está pasando, Zeynep? 79 00:09:54,410 --> 00:09:56,300 ¡Caballeros, bajen el arma! 80 00:10:04,860 --> 00:10:07,530 El señor Fikret vino a recoger a su hermana. 81 00:10:11,710 --> 00:10:13,580 Si hubiera querido, me habría matado. 82 00:10:19,240 --> 00:10:21,190 Zeynep, sube al auto. 83 00:10:29,190 --> 00:10:30,680 ¡Şota! 84 00:10:33,830 --> 00:10:35,430 Llama a Tuncay y hazlo venir. 85 00:10:38,120 --> 00:10:39,830 Volverás a casa con él. 86 00:10:54,070 --> 00:10:55,690 ¿Qué está pasando, Halil Ibrahim? 87 00:10:59,010 --> 00:11:01,420 ¿De dónde vino ese Fikret Leto? 88 00:11:01,420 --> 00:11:02,500 ¿Quién de ustedes estaba dormido? 89 00:11:02,500 --> 00:11:04,150 Nadie durmió, tío. 90 00:11:04,150 --> 00:11:05,770 No pudo atravesarnos. 91 00:11:05,770 --> 00:11:08,450 Nadie durmió, yo dormí. 92 00:11:09,590 --> 00:11:12,950 Hay un pasaje secreto en la casa, entró por allí. 93 00:11:12,960 --> 00:11:15,250 Osman, ¿no has mirado allí? 94 00:11:15,250 --> 00:11:17,830 Miré y olía a alcohol. No había puertas, salí... 95 00:11:17,830 --> 00:11:19,670 Halil Ibrahim, me da vergüenza preguntar. 96 00:11:19,720 --> 00:11:22,430 Este Fikret entró por un pasaje secreto. 97 00:11:22,480 --> 00:11:24,480 Arma en mano. 98 00:11:24,550 --> 00:11:28,130 ¿Por qué no te mató y se fue por la misma entrada? No entendí nada. 99 00:11:29,080 --> 00:11:30,850 ¿O interfirió Zeynep? 100 00:11:31,700 --> 00:11:33,100 Su carácter se interpuso en el camino. 101 00:11:33,410 --> 00:11:35,010 ¿Qué carácter, Halil Ibrahim? 102 00:11:35,030 --> 00:11:36,270 Hombre Leto después de todo. 103 00:11:36,300 --> 00:11:37,570 Hijo, Zeynep también es Leto. 104 00:11:37,570 --> 00:11:40,380 Esto es diferente, Turan. Zeynep es nuestra amiga. 105 00:11:40,380 --> 00:11:44,130 A partir de ahora, Fikret también es diferente, pero nuestro enemigo. 106 00:11:44,700 --> 00:11:46,540 Se los diré mientras estén todos aquí. 107 00:11:46,710 --> 00:11:51,230 Hasta que no te apunte con un arma, nadie le disparará. 108 00:11:56,510 --> 00:12:00,050 - Bien. - Bien. 109 00:12:20,280 --> 00:12:21,760 ¿Dónde está hermano? 110 00:12:22,380 --> 00:12:24,350 Él y tu hermana regresaron a casa. 111 00:12:24,520 --> 00:12:26,600 Es decir, a nadie le pasó nada, porque la hermana estaba aquí. 112 00:12:26,600 --> 00:12:28,830 Sí, pasó, Tuncay. 113 00:12:29,210 --> 00:12:32,090 ¿Cómo te trajo aquí el hermano Fikret? Estoy muy sorprendido. 114 00:12:32,090 --> 00:12:34,260 Al parecer no confía en nadie, Şota. 115 00:12:38,370 --> 00:12:39,720 Tuncay. 116 00:12:40,930 --> 00:12:45,380 Juré que no le pasaría nada a tu hermana, hermano. 117 00:12:45,380 --> 00:12:47,990 A donde ella va, yo también voy. 118 00:12:48,360 --> 00:12:52,470 Si quieres decir algo, no pienso quedarme entre ustedes. 119 00:12:52,510 --> 00:12:54,760 Ve y habla con tu hermana. 120 00:13:12,720 --> 00:13:14,650 Escuché tu conversación. 121 00:13:16,090 --> 00:13:19,330 Incluso si yo no estuviera allí, no ibas a disparar, ¿verdad? 122 00:13:24,800 --> 00:13:26,790 ¿Estás muy enojado conmigo? 123 00:13:37,810 --> 00:13:39,560 Será mejor que me mates, Zeynep. 124 00:13:39,750 --> 00:13:41,740 Porque si sigues haciendo esto... 125 00:13:41,740 --> 00:13:44,070 O veré a alguien matarte... 126 00:13:44,340 --> 00:13:46,710 O me veré obligado a matarte. 127 00:13:46,840 --> 00:13:51,220 Así que haz una buena acción por tu hermano, dispárame y deja que este asunto termine. 128 00:13:53,160 --> 00:13:54,470 Hermano. 129 00:13:56,490 --> 00:14:00,140 Eres la última persona que debería sufrir en esta vida. 130 00:14:00,360 --> 00:14:03,830 No, Zeynep. Soy penúltimo. 131 00:14:15,910 --> 00:14:17,340 Halil Ibrahim. 132 00:14:20,760 --> 00:14:23,250 Hermano, tomaste la palabra de todos. 133 00:14:23,530 --> 00:14:24,870 Te lo digo para que lo sepas. 134 00:14:25,540 --> 00:14:29,730 No, era valiente, honesto, valiente... 135 00:14:30,110 --> 00:14:32,230 No digo nada sobre Zeynep. 136 00:14:32,340 --> 00:14:35,100 Ella se arriesgó tantas veces por nosotros. 137 00:14:35,580 --> 00:14:37,280 Pero existe este Fikret Leto, este Fikret Leto... 138 00:14:37,280 --> 00:14:39,600 Fikret simplemente se puso en riesgo. 139 00:14:39,720 --> 00:14:42,470 La gente que lo envió no lo felicitará por no matarme. 140 00:14:42,470 --> 00:14:44,190 No dirán bien hecho. 141 00:14:44,230 --> 00:14:46,600 En la primera oportunidad pagará el precio por ello. 142 00:14:47,010 --> 00:14:50,150 Nosotros también pagamos el precio, Halil Ibrahim. Pagamos. 143 00:14:50,400 --> 00:14:53,810 No me importa. Que Fikret también pague su precio. 144 00:14:53,810 --> 00:14:55,360 Hermano, estás enojado. 145 00:14:55,620 --> 00:14:57,680 Pero sepan que no podemos matar a todos. 146 00:14:59,090 --> 00:15:01,090 No podemos ser enemigos de todos. 147 00:15:03,790 --> 00:15:05,860 Halil Ibrahim. Halil Ibrahim. 148 00:15:05,860 --> 00:15:07,640 Mira. 149 00:15:07,640 --> 00:15:09,510 - Ven aquí. - ¿Qué está sucediendo? ¿Qué es esto? 150 00:15:09,510 --> 00:15:11,210 Chicos, vengan aquí. 151 00:15:11,210 --> 00:15:13,370 Aquí todo arde, Halil Ibrahim. 152 00:15:13,370 --> 00:15:15,090 ¿Qué hay en esta bolsa? 153 00:15:15,090 --> 00:15:17,240 - Mira. - Detente, Osman. 154 00:15:17,380 --> 00:15:19,020 Primero, veamos qué suposiciones existen. 155 00:15:19,100 --> 00:15:23,410 Entonces, ¿qué crees que encontramos con Osman en el escondite de la entrada secreta? 156 00:15:23,480 --> 00:15:25,460 ¿Qué encontraste, Turan? ¿Se encontró el cuerpo? Ábrelo ya, maldita sea. 157 00:15:25,460 --> 00:15:28,340 No es un cadáver, sino un fósil, ábrelo, Osman. 158 00:15:28,370 --> 00:15:30,030 ¿Listo? 159 00:15:31,400 --> 00:15:33,110 Esto es lo que encontramos. 160 00:15:33,850 --> 00:15:34,950 Encontramos el dinero, hijo. 161 00:15:34,950 --> 00:15:36,210 ¿Qué estás diciendo? 162 00:15:38,680 --> 00:15:40,170 Encontramos dinero, dólares. 163 00:15:40,200 --> 00:15:41,240 Mira. 164 00:15:41,410 --> 00:15:42,380 Mira. 165 00:15:44,340 --> 00:15:46,390 Ahora que intenten interferir con nosotros. 166 00:15:46,390 --> 00:15:48,620 Dicen que sin dinero no hay armas, nada. 167 00:15:48,620 --> 00:15:50,090 Entonces ya veremos. 168 00:15:50,090 --> 00:15:52,030 Hay todos los dólares en esta bolsa. 169 00:15:54,100 --> 00:15:58,220 Hermanos. Esta tierra es un derecho de mi familia. 170 00:15:58,610 --> 00:16:01,640 Por eso estamos aquí. Pero no este dinero. 171 00:16:02,770 --> 00:16:03,770 ¿Qué? 172 00:16:04,770 --> 00:16:06,070 ¿Qué significa? 173 00:16:06,160 --> 00:16:09,330 Quiero decir, ¿qué vamos a hacer, Halil Ibrahim? 174 00:16:09,750 --> 00:16:13,130 ¿Devolvemos el dinero? ¿Diremos que se olvidaron del dinero? 175 00:16:13,160 --> 00:16:14,810 Lo enviaremos a alguna parte. 176 00:16:16,070 --> 00:16:17,400 Pero no para ellos. 177 00:16:17,400 --> 00:16:18,690 Halil Ibrahim. 178 00:16:19,080 --> 00:16:22,570 Hermano, esta gente lleva años robando a los pobres. 179 00:16:22,670 --> 00:16:24,260 Son extorsionadores. 180 00:16:24,260 --> 00:16:26,850 Entonces tomamos su dinero. Distribuyámoslos a la gente. 181 00:16:26,850 --> 00:16:28,530 Todos estarán de nuestro lado. 182 00:16:28,760 --> 00:16:31,890 Hermano, no necesitamos gente que esté de nuestro lado por el dinero. 183 00:16:31,890 --> 00:16:34,350 Y los pobres son nuestro pueblo. 184 00:16:34,350 --> 00:16:37,350 Si tenemos algo, siempre lo compartiremos con ellos. 185 00:16:37,610 --> 00:16:39,750 Pero este dinero es dinero pecaminoso. 186 00:16:39,980 --> 00:16:42,090 Del dinero pecaminoso no saldrá ningún bien. 187 00:16:42,110 --> 00:16:44,520 Estamos aquí para hacer el bien, hermano. 188 00:16:46,450 --> 00:16:47,720 Halil. 189 00:16:47,920 --> 00:16:48,820 Escucha. 190 00:16:49,000 --> 00:16:51,890 No estamos diciendo que lo gastaremos en nosotros mismos. 191 00:16:51,890 --> 00:16:52,670 Eso es. 192 00:16:52,770 --> 00:16:55,390 ¿Qué pasará si le damos parte de este dinero al tío Muzaffer? 193 00:16:55,550 --> 00:16:57,060 No se ha deteriorado en tantos años. 194 00:16:57,120 --> 00:16:59,470 Después de todo este tiempo, este dinero no lo estropeará. 195 00:16:59,690 --> 00:17:03,250 Hermano. Me encanta papá Muzaffer con la camisa remendada. 196 00:17:03,620 --> 00:17:05,330 Y nuestros otros mayores. 197 00:17:05,520 --> 00:17:09,300 Hasta que cambien, seguiremos su ejemplo. 198 00:17:09,380 --> 00:17:11,240 ¿Qué es lo que no entiendes, Halil Ibrahim? 199 00:17:11,240 --> 00:17:14,400 Dice Turan. Desde que encontramos el dinero, nos hicimos ricos. 200 00:17:14,400 --> 00:17:15,940 Tomemos a Sema y celebremos una boda. 201 00:17:16,160 --> 00:17:17,060 No. 202 00:17:17,060 --> 00:17:20,580 Haré una gran boda para mi hermano, no te preocupes. 203 00:17:21,140 --> 00:17:22,640 Pero no con este dinero. 204 00:17:22,640 --> 00:17:23,790 ¿Es verdad? 205 00:17:25,220 --> 00:17:27,140 Todo es precioso, Turan. 206 00:17:28,650 --> 00:17:32,460 ¿Qué hacía allí Zeynep, Fikret? 207 00:17:33,300 --> 00:17:36,160 Realmente me gustaría discutir este tema. 208 00:17:36,570 --> 00:17:38,400 Pero, desgraciadamente, no se obtendría ningún resultado. 209 00:17:38,400 --> 00:17:43,320 ¿Y ella solo ve a ese tipo para vengarse de mí? 210 00:17:44,250 --> 00:17:45,810 O. 211 00:17:49,510 --> 00:17:52,060 ¿Es esto en lo que estoy pensando, Fikret? 212 00:17:52,060 --> 00:17:54,300 Dime esto. 213 00:17:54,560 --> 00:17:56,240 Lo que estás pensando, papá. 214 00:17:57,710 --> 00:17:59,760 Tu hija está enamorada de nuestro enemigo. 215 00:18:01,940 --> 00:18:07,260 Deberías haber matado a este tipo mientras tuviste la oportunidad. 216 00:18:08,050 --> 00:18:11,240 Ahora todos estamos en peligro. 217 00:18:11,380 --> 00:18:13,110 Primero que nada, tú. 218 00:18:14,340 --> 00:18:18,120 Ahora mi enemigo no me apuñalará por la espalda. 219 00:18:19,190 --> 00:18:21,200 Tan pronto como llegue a usted y a sus socios. 220 00:18:21,200 --> 00:18:23,330 ¿En qué peligro estoy? 221 00:18:23,620 --> 00:18:25,750 Ellos también son así. 222 00:18:28,130 --> 00:18:32,810 Papá. Miré a los ojos de Halil Ibrahim. 223 00:18:33,120 --> 00:18:35,030 Este chico lo tiene todo. 224 00:18:35,830 --> 00:18:37,550 Excepto el miedo. 225 00:18:49,060 --> 00:18:51,110 Zeynep, hija. Dime. 226 00:18:51,110 --> 00:18:54,830 ¿De dónde sacaste la noticia de que habría un incidente allí? 227 00:18:56,710 --> 00:18:59,740 No importa de dónde supe esto, mamá. 228 00:18:59,740 --> 00:19:02,060 Escuché que habría un ataque. 229 00:19:02,060 --> 00:19:04,750 Desafortunadamente, fue mi hermano quien vino. 230 00:19:05,010 --> 00:19:06,270 Desafortunadamente. 231 00:19:06,900 --> 00:19:10,000 Ahora estás vivo gracias a la persona cuya llegada lamentas. 232 00:19:10,000 --> 00:19:12,500 Si tan solo hubiera venido alguien más en lugar de tu hermano. 233 00:19:12,580 --> 00:19:16,660 No quedaría ninguna mujer, ni niños, ni nadie. 234 00:19:16,830 --> 00:19:18,840 No son así. 235 00:19:19,300 --> 00:19:21,570 A juzgar por lo que supe de Reşit. 236 00:19:21,570 --> 00:19:24,370 Tu hermano se encargó de salvarte. 237 00:19:24,390 --> 00:19:27,190 Pones a todos en peligro, Zeynep. 238 00:19:28,050 --> 00:19:29,860 ¿Es tan fácil? 239 00:19:30,010 --> 00:19:34,770 Tan fácil de matar. ¿La vida depende de alguna palabra? No comprendo. 240 00:19:35,090 --> 00:19:37,770 Hija, estas cosas siempre se han hecho así. 241 00:19:37,760 --> 00:19:39,250 ¿Qué no entiendes? 242 00:19:39,460 --> 00:19:42,340 Tan pronto como Halil Ibrahim se involucró en esto, ¿no quedó claro? 243 00:19:42,340 --> 00:19:46,900 Este Levent, su padre, ¿no le pagarán todos a su padre por esto? 244 00:19:47,200 --> 00:19:48,850 Papá no permitirá que mi hermano salga lastimado. 245 00:19:48,930 --> 00:19:50,590 No lo creo. 246 00:19:50,590 --> 00:19:53,080 Hasta que apuntaron a mi Fikret. 247 00:19:53,440 --> 00:19:54,770 Llamaré a mi hermano. 248 00:19:54,770 --> 00:19:56,650 ¿Llamarás a mi tío? 249 00:19:58,250 --> 00:20:00,240 Mamá, papá se lleva bien con él. 250 00:20:00,240 --> 00:20:03,350 No los llamo para que se pongan de acuerdo, hija. 251 00:20:03,780 --> 00:20:06,290 Que defiendan a Fikret. 252 00:20:06,960 --> 00:20:09,190 Veamos quién daña a quién. 253 00:20:12,780 --> 00:20:17,030 Me pregunto cómo esta familia Kulpa no corrió inmediatamente a la policía, sino que vino a nuestra casa. 254 00:20:17,090 --> 00:20:21,430 Resulta que su principal objetivo es matar a Halil Ibrahim y cerrar completamente este caso. 255 00:20:21,710 --> 00:20:24,180 ¿Qué dirían si llamaran a la policía? 256 00:20:24,180 --> 00:20:25,570 Chica, ¿qué debería decirles? 257 00:20:25,570 --> 00:20:27,420 Dirían que esta es su casa. 258 00:20:27,420 --> 00:20:28,620 No pueden decirlo, tía. 259 00:20:28,620 --> 00:20:31,170 - ¿Por qué? - Porque esa casa es mía. 260 00:20:32,680 --> 00:20:33,790 ¿Cómo es esto tuyo? 261 00:20:33,790 --> 00:20:35,680 Fui y presioné a Levent. 262 00:20:35,680 --> 00:20:36,150 ¿Y? 263 00:20:36,150 --> 00:20:41,170 Para poder perdonarlo, me cedió la casa y me envió una foto, como si fuera mi regalo de bodas. 264 00:20:41,170 --> 00:20:43,450 Ni siquiera miré entonces, por supuesto. 265 00:20:43,450 --> 00:20:44,780 Chica, ¿estás diciendo la verdad? 266 00:20:44,780 --> 00:20:46,130 Es cierto, tía. 267 00:20:47,280 --> 00:20:48,180 Allah los bendiga. 268 00:20:48,180 --> 00:20:51,450 Ahora deja que Asiye lo cuente como quiera. 269 00:20:52,740 --> 00:20:54,070 Bien hecho. 270 00:20:58,540 --> 00:21:01,430 Según entendí por Tuncay, Zeynep arruinó todo. 271 00:21:01,710 --> 00:21:04,320 Es decir, el hermano no pudo hacer nada porque Zeynep estaba ahí. 272 00:21:04,320 --> 00:21:06,690 O lo habría terminado hace mucho tiempo, ¿no? 273 00:21:06,850 --> 00:21:08,400 No puedo creerlo. 274 00:21:08,550 --> 00:21:10,110 No puedo creerlo. 275 00:21:10,180 --> 00:21:13,080 ¿Cómo puedes arrastrar a mi marido a tus actos sucios? 276 00:21:13,080 --> 00:21:15,960 Me di cuenta de que nadie piensa en mí ni se arrepiente de mí. 277 00:21:15,960 --> 00:21:19,100 ¿Quieres que los niños crezcan sin un padre? 278 00:21:19,390 --> 00:21:21,560 ¿Quieres que vaya a prisión? 279 00:21:21,560 --> 00:21:25,170 Nos quedamos sin madre, pero ¿qué pasará si nos quedamos sin padre? 280 00:21:25,170 --> 00:21:28,000 Tía, de verdad, no puedes ser tan despiadada. 281 00:21:28,110 --> 00:21:29,820 También tienes hijos. 282 00:21:29,820 --> 00:21:32,270 Mis hijos también crecieron sin padre. 283 00:21:32,270 --> 00:21:33,870 ¿Quién? Rızvan los crió, ¿o qué? 284 00:21:33,870 --> 00:21:37,030 Escucha, no quiero interferir en tus asuntos, Nesim. 285 00:21:37,030 --> 00:21:42,010 Pero cuando puedes quejarte ante la policía, arrastrar a Fikret a esto no está del todo bien. 286 00:21:42,080 --> 00:21:46,630 Queríamos resolver este problema desde la raíz para que no estorbara. 287 00:21:46,630 --> 00:21:50,280 Pero el señor Fikret intervino. 288 00:21:50,280 --> 00:21:51,720 Verás. 289 00:21:51,720 --> 00:21:53,290 Zeynep estaba allí. 290 00:21:53,290 --> 00:21:54,610 ¿Qué estaba haciendo ella allí? 291 00:21:54,610 --> 00:21:56,720 ¿Qué hacía Zeynep allí? 292 00:21:56,720 --> 00:21:59,680 Es obvio que extraña a su hombre, Levent. 293 00:22:03,320 --> 00:22:04,600 Tía. 294 00:22:06,560 --> 00:22:08,920 Escucha, me estás presionando. 295 00:22:08,990 --> 00:22:11,620 Ahora sáquenme y yo iré a quemar esta casa. 296 00:22:11,620 --> 00:22:15,380 Sí, ve a quemarla. Quema nuestra casa. 297 00:22:15,470 --> 00:22:17,190 Deja de decir tonterías. 298 00:22:17,550 --> 00:22:20,250 A primera hora de la mañana llevas a los abogados. 299 00:22:20,360 --> 00:22:22,830 Y junto con la policía vas a su puerta. 300 00:22:22,830 --> 00:22:26,490 ¿Qué nos olvidamos del abogado y la policía? ¿Esto nos conviene? 301 00:22:26,490 --> 00:22:28,400 ¿Por qué no en su cara? 302 00:22:28,800 --> 00:22:31,270 Un matón entró en nuestra propiedad. 303 00:22:31,350 --> 00:22:33,810 Que le diga al tribunal cuál es su problema. 304 00:22:35,050 --> 00:22:37,330 No me hagas meterme con el tribunal. 305 00:22:37,370 --> 00:22:40,800 ¿Por qué no te molestas? ¿La casa no está a tu nombre? 306 00:22:43,010 --> 00:22:46,520 ¿Quieres contarnos algo, Levent? 307 00:22:53,220 --> 00:22:54,440 ¿Por ejemplo, tía? 308 00:22:54,470 --> 00:22:56,070 Acerca de la casa. 309 00:22:57,460 --> 00:23:01,340 La oportunidad nunca surgió, pero una vez que apareció, lo diré. 310 00:23:01,460 --> 00:23:04,220 Porque hay tantos eventos. 311 00:23:07,220 --> 00:23:11,740 Transferí esa casa a Zeynep. 312 00:23:16,240 --> 00:23:17,470 ¿Cómo es eso? 313 00:23:17,690 --> 00:23:19,100 Como un regalo de bodas. 314 00:23:19,300 --> 00:23:22,620 ¿Pero cómo podría saber que los acontecimientos podrían tomar ese giro? 315 00:23:22,620 --> 00:23:24,820 Hijo, ¿estás loco? 316 00:23:25,270 --> 00:23:26,770 ¿Por qué hiciste esto? 317 00:23:26,770 --> 00:23:28,910 Exactamente por la misma razón que tú. 318 00:23:28,910 --> 00:23:31,780 ¿No está tu casa y todo en general registrado a nombre de mi madre? 319 00:23:31,780 --> 00:23:33,620 ¿No es mamá tu esposa? 320 00:23:33,620 --> 00:23:35,470 ¿Zeynep no es mi esposa? 321 00:23:35,470 --> 00:23:38,100 Le acabo de transferir la casa, ¿qué pasa? 322 00:23:38,100 --> 00:23:41,610 Te di esta casa solo para vivir. 323 00:23:41,650 --> 00:23:44,580 Para que no pases vergüenza en público. 324 00:23:44,580 --> 00:23:47,170 Para que hagas lo que quieras, pero vivas ahí tu vergüenza. 325 00:23:47,170 --> 00:23:52,990 ¿Cómo puedes regalar una casa donde están mis cosas y mi dinero sin pedírmelo? 326 00:23:52,990 --> 00:23:54,190 ¿Qué dinero? 327 00:23:54,220 --> 00:23:57,500 No quería hablar, pero ya no tiene sentido. 328 00:23:57,960 --> 00:24:01,980 Había dinero en una habitación secreta del sótano. 329 00:24:03,380 --> 00:24:05,510 ¿De qué cantidad estamos hablando ahora? 330 00:24:05,550 --> 00:24:07,930 Todavía pregunta por la cantidad. 331 00:24:08,940 --> 00:24:11,140 6 millones de dólares. 332 00:24:11,540 --> 00:24:13,760 6 millones de dólares. 333 00:24:14,300 --> 00:24:15,950 Eso es mucho, papá. 334 00:24:16,530 --> 00:24:17,910 Mucho. 335 00:24:18,300 --> 00:24:20,200 Pero no comprendo. 336 00:24:20,560 --> 00:24:25,100 Escondiste tanto dinero, ¿por qué no se lo cuentas a tu hijo y a tu esposa? 337 00:24:25,100 --> 00:24:26,140 Bien hecho. 338 00:24:26,140 --> 00:24:28,760 No solo les dimos nuestra casa a estos ladrones. 339 00:24:28,760 --> 00:24:31,100 También le dieron una bolsa con dinero. 340 00:24:31,500 --> 00:24:34,550 Para que nos deshonren aún más. 341 00:24:39,250 --> 00:24:44,310 Hermano Nesim, llame a estos abogados mañana y yo hablaré. 342 00:24:48,200 --> 00:24:51,330 Sé lo que haré con esta serpiente Karasu. 343 00:24:51,890 --> 00:24:53,530 Sinvergüenza. 344 00:25:40,570 --> 00:25:42,210 No pudiste dormir. 345 00:25:52,010 --> 00:25:53,980 Asiye tenía razón. 346 00:25:56,210 --> 00:25:58,780 ¿Cómo podría tener razón esta mujer? 347 00:25:58,830 --> 00:26:01,230 El hecho de que te favorezco. 348 00:26:02,160 --> 00:26:04,090 ¿Me estás favoreciendo? 349 00:26:05,000 --> 00:26:06,970 Papá, lo dijiste la última vez. 350 00:26:06,970 --> 00:26:08,780 Me lo dijiste en la cara. 351 00:26:08,780 --> 00:26:11,040 Que debería amar a quien tú quieras. 352 00:26:11,040 --> 00:26:14,430 Y que me casaré con quien tú quieras. ¿Entonces me estás favoreciendo? 353 00:26:14,430 --> 00:26:17,550 ¿Lo amabas? No. 354 00:26:18,400 --> 00:26:20,600 ¿Te casaste? No. 355 00:26:21,290 --> 00:26:24,780 Bien, ¿te pasó algo a cambio de todo esto? 356 00:26:24,990 --> 00:26:26,240 No. 357 00:26:28,060 --> 00:26:32,600 ¿Pero qué hiciste? Empezaste a colaborar con mi enemigo. 358 00:26:32,920 --> 00:26:38,140 Te enfrentaste a mí y a tu amado hermano. 359 00:26:38,240 --> 00:26:40,480 También sabes por qué. 360 00:26:40,570 --> 00:26:42,890 Para algún mocoso. 361 00:26:44,700 --> 00:26:47,060 Eres muy parecida a mí, Zeynep. 362 00:26:47,630 --> 00:26:50,390 Eres persistente, terca. 363 00:26:51,830 --> 00:26:54,420 Pero en cierto modo no eres como yo. 364 00:26:55,180 --> 00:26:57,070 Esta es tu valentía. 365 00:26:57,710 --> 00:26:59,400 ¿Tienes miedo? 366 00:26:59,430 --> 00:27:00,740 Sí. 367 00:27:00,870 --> 00:27:02,360 Estoy muy asustado. 368 00:27:03,420 --> 00:27:04,760 Además, eres fuerte. 369 00:27:05,060 --> 00:27:10,320 Desde que naciste he tenido mucho miedo de que te pase algo. 370 00:27:11,030 --> 00:27:16,550 Porque te puse en otro lugar, Zeynep. 371 00:27:16,610 --> 00:27:17,830 Papá. 372 00:27:18,440 --> 00:27:22,690 El otro día me entregaste en matrimonio a alguien, como si fuera una mercancía. 373 00:27:22,730 --> 00:27:24,900 ¿Esto es para "poner en otro lugar"? 374 00:27:25,100 --> 00:27:26,270 Zeynep. 375 00:27:28,000 --> 00:27:32,190 No viviste la vida que yo viví. 376 00:27:33,980 --> 00:27:36,730 Yo no elegí esta vida. 377 00:27:37,380 --> 00:27:42,000 Sí, es posible que haya tomado algunas malas decisiones. 378 00:27:42,150 --> 00:27:43,220 Y acepté. 379 00:27:43,520 --> 00:27:46,610 Pero no porque yo lo eligiera. 380 00:27:46,610 --> 00:27:49,420 Sino porque me obligaron. 381 00:27:50,100 --> 00:27:55,860 Por ejemplo, cuando quieres tomar una decisión, eliges. 382 00:27:55,880 --> 00:28:03,000 Pero tomo decisiones forzadas para que mis seres queridos no salgan heridos. 383 00:28:03,250 --> 00:28:07,560 Pero un día tomarás una decisión. 384 00:28:09,050 --> 00:28:10,830 No porque tú lo elegiste. 385 00:28:10,830 --> 00:28:13,640 Sino porque tienes que hacerlo. 386 00:28:14,260 --> 00:28:16,170 ¿Qué me obligarán a hacer? 387 00:28:16,600 --> 00:28:22,500 Por ejemplo, dirás que no puedes casarte con el asesino de tu padre. 388 00:28:22,500 --> 00:28:26,690 O con el asesino de tu hermano. 389 00:28:26,850 --> 00:28:31,300 Vas a querer elegir a este mocoso. 390 00:28:31,300 --> 00:28:34,310 Pero no puedes. 391 00:28:34,780 --> 00:28:41,290 Porque te verás obligada a vivir el destino de esta familia. 392 00:28:43,240 --> 00:28:48,520 Incluso si no es hoy, algún día entenderás a tu papá. 393 00:28:49,970 --> 00:28:52,310 Te quiero mucho, Zeynep. 394 00:28:54,210 --> 00:28:57,100 Y sé que me amas. 395 00:28:57,464 --> 00:29:56,406 www.equipolatinoamericano.com NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR. 396 00:29:57,400 --> 00:30:00,230 Tamer, si no tienes nada que hacer, llévame a casa. 397 00:30:00,510 --> 00:30:01,840 ¿Qué casa, hermana? 398 00:30:01,840 --> 00:30:04,700 A mi marido, a mi casa. 399 00:30:06,470 --> 00:30:08,220 Tengo cosas que hacer. 400 00:30:09,070 --> 00:30:11,950 Bien, entonces lleven a chicos. 401 00:30:13,980 --> 00:30:18,190 Entonces, ¿irás con Fikret, quien te echó por la puerta? 402 00:30:18,540 --> 00:30:20,060 Estaré detrás. 403 00:30:21,390 --> 00:30:23,450 Chica, ¿te dejará entrar? 404 00:30:23,450 --> 00:30:27,060 Déjalo hacer lo que quiera, mamá. Mi casa está ahí. 405 00:30:31,110 --> 00:30:33,880 No pudiste aprender nada de esta chica, ¿verdad? 406 00:30:33,940 --> 00:30:36,590 No estarás donde no te necesitan. 407 00:30:38,130 --> 00:30:39,930 Aprendí algo de Edanur. 408 00:30:39,930 --> 00:30:40,850 ¿Qué aprendiste? 409 00:30:40,850 --> 00:30:43,170 Ella corre detrás de un niño que aún no ha nacido. 410 00:30:43,170 --> 00:30:46,720 También tengo dos hijos. También de un ser querido. 411 00:30:47,010 --> 00:30:50,010 Ayşe, irás a una casa donde no te has rendido ante nadie. 412 00:30:50,080 --> 00:30:52,650 Nedime te humillará ahora. 413 00:30:52,650 --> 00:30:54,500 Generalmente guarda silencio sobre Zeynep. 414 00:30:54,500 --> 00:30:56,400 No te tratarán bien. 415 00:30:56,400 --> 00:30:58,250 Entonces pídeme que te recoja. 416 00:30:58,250 --> 00:30:59,900 Escucha, papá no lo querrá esta vez. 417 00:30:59,900 --> 00:31:01,560 Te quedarás sin nada, tenlo en cuenta. 418 00:31:01,560 --> 00:31:04,010 Nadie en esa casa me trató mal, mamá. 419 00:31:04,140 --> 00:31:07,350 Para que esta familia no se desmoronará, madre Nedime lo intentó sobre todo. 420 00:31:08,010 --> 00:31:11,450 No hay gente como ustedes en esa casa que esté intentando convertir a mi marido en un asesino. 421 00:31:12,180 --> 00:31:15,110 Es como si su marido fuera y matara a nuestro enemigo. 422 00:31:15,110 --> 00:31:17,750 Allí tomó té y café y luego regresó. 423 00:31:17,750 --> 00:31:19,240 Nada de eso, mamá. 424 00:31:19,330 --> 00:31:22,680 No hable. El hermano realmente fue a matar. 425 00:31:22,780 --> 00:31:25,590 Pero cuando Zeynep apareció allí, no pudo hacer nada. 426 00:31:26,850 --> 00:31:32,530 No sé mucho sobre este tema, pero ¿por qué está Zeynep ahí? 427 00:31:33,790 --> 00:31:34,970 ¿Por qué lo preguntas? 428 00:31:34,970 --> 00:31:37,420 A juzgar por el hecho de que ahora vivimos juntos, 429 00:31:37,420 --> 00:31:39,300 quería que compartiéramos algo. 430 00:31:39,300 --> 00:31:43,550 Entonces me sentaba en la habitación y comía algo allí. 431 00:31:43,700 --> 00:31:45,530 ¿Por qué me llamaste a la mesa? 432 00:31:45,530 --> 00:31:48,420 Bien hecho, mi belleza. Mira cómo habla. 433 00:31:48,450 --> 00:31:49,360 Bien hecho. 434 00:31:49,360 --> 00:31:52,420 Por supuesto, lo descubrirás, lo sabrás, este es tu derecho. 435 00:31:52,420 --> 00:31:54,960 Eres parte de esta familia. 436 00:31:55,290 --> 00:31:58,010 Y una parte muy grande. 437 00:31:58,680 --> 00:32:01,910 ¿Quién es nuestro amigo, quién es nuestro enemigo? 438 00:32:02,920 --> 00:32:06,290 No tomarás malas decisiones como los demás. 439 00:32:06,370 --> 00:32:09,470 Creo que tomó una decisión bastante mala al estar aquí. 440 00:32:10,910 --> 00:32:12,400 Ayşe. 441 00:32:13,060 --> 00:32:15,250 Gracias por todo, tía. 442 00:32:15,380 --> 00:32:17,470 - Con tu permiso. - Vamos, te lo permito. 443 00:32:17,470 --> 00:32:18,810 ¡Vamos! 444 00:32:19,450 --> 00:32:20,730 ¡Vamos! 445 00:32:24,320 --> 00:32:25,850 Increíble. 446 00:32:26,370 --> 00:32:28,280 ¿Cómo es que no armaste un escándalo, mamá? 447 00:32:28,280 --> 00:32:29,920 Pensé que interferirías. 448 00:32:30,010 --> 00:32:31,630 ¿En qué debería interferir? 449 00:32:31,630 --> 00:32:35,180 Ella irá y llorará porque su marido la echó. 450 00:32:36,090 --> 00:32:37,880 Ella seguirá triste de todos modos. 451 00:32:39,690 --> 00:32:41,780 Al menos deberían ser ricos. 452 00:32:43,460 --> 00:32:45,440 Sobre la riqueza. 453 00:32:45,440 --> 00:32:51,230 Mi belleza. Te he preparado el papeleo con un abogado. 454 00:32:51,510 --> 00:32:56,090 Pero como quieras. Puedes quedarte en esta casa todo el tiempo que quieras. 455 00:32:56,170 --> 00:32:58,930 Eres apreciado aquí, ¿sabes? 456 00:32:58,970 --> 00:33:04,850 Pero es por tu propio bien. Si quieres, divórciate de este vendedor de café. 457 00:33:06,590 --> 00:33:09,370 Fírmalo y acabemos con esto. 458 00:33:09,370 --> 00:33:13,910 ¿Cómo es esto posible? ¿No debería Temel firmar también? 459 00:33:13,910 --> 00:33:18,860 Lo cubriré. Va por mi cuenta. Dime. 460 00:33:19,310 --> 00:33:22,250 ¿Quieres divorciarte o no? 461 00:33:23,270 --> 00:33:26,880 ¿Qué haría aquí si no quisiera divorciarme, señora Asiye? 462 00:33:27,660 --> 00:33:29,550 Hemos malcriado demasiado a estos niños. 463 00:33:29,550 --> 00:33:35,070 Mira esta chica, que orgullo, que nobleza. 464 00:33:35,500 --> 00:33:36,830 Bien hecho. 465 00:33:37,170 --> 00:33:39,980 Anda tú. Ve y consigue los papeles de los abogados. 466 00:33:39,980 --> 00:33:42,260 Entonces me iré, vámonos. Vamos. 467 00:33:42,400 --> 00:33:43,710 ¿A dónde vamos, mamá? 468 00:33:43,710 --> 00:33:46,330 Iré a encontrarme con este vendedor de café. 469 00:33:47,490 --> 00:33:48,880 ¿Con el padre de Temel? 470 00:33:48,880 --> 00:33:52,750 No con el padre de Temel. Veré a Temel personalmente. 471 00:33:53,310 --> 00:33:56,810 Mamá, ahora están en la casa que les dio el hermano Levent. 472 00:33:56,810 --> 00:33:59,770 No interfieras. ¿Qué diferencia hay donde estén? 473 00:33:59,770 --> 00:34:03,710 Halil Ibrahim también está en esa casa, Asiye, ahí terminaste. 474 00:34:05,650 --> 00:34:08,720 No me conoces en absoluto, Zuhal. 475 00:34:09,940 --> 00:34:12,880 Nadie puede hacerme nada. 476 00:34:14,730 --> 00:34:16,560 Vamos, levántate y vete. 477 00:34:29,270 --> 00:34:30,280 Hijo. 478 00:34:30,280 --> 00:34:31,010 Me puse los auriculares. 479 00:34:31,010 --> 00:34:34,390 Hijo mío, no te preocupes. 480 00:34:34,580 --> 00:34:36,390 Te sacaremos de aquí. 481 00:34:36,390 --> 00:34:37,640 ¿Cómo saldré, mamá? 482 00:34:37,640 --> 00:34:40,490 Mamá, los teléfonos están intervenidos. 483 00:34:40,580 --> 00:34:43,310 ¿Qué pasa, hijo? ¿Estoy diciendo algo ilegal? 484 00:34:43,310 --> 00:34:45,400 Cuéntame, ¿algún avance? 485 00:34:45,540 --> 00:34:48,510 El hermano Fikret se encargó muy bien de esto. 486 00:34:48,650 --> 00:34:51,050 Es obvio que será el cabeza de familia. 487 00:34:51,510 --> 00:34:53,570 El hermano Rızvan ya es mayor. 488 00:34:53,640 --> 00:34:55,750 No puedo tomar las decisiones correctas. 489 00:34:55,830 --> 00:34:57,960 Él mismo lo sabe y los demás también. 490 00:34:57,960 --> 00:35:00,470 ¿O dijo algo el hermano Fikret? 491 00:35:00,470 --> 00:35:04,490 Envía saludos, no hace falta decir nada. 492 00:35:04,620 --> 00:35:07,100 El señor Fikret ni siquiera te hace decir dos veces. 493 00:35:07,100 --> 00:35:09,740 Inşallah, mamá, Inşallah. 494 00:35:10,910 --> 00:35:13,810 Dáselo a mi hermano, quedan 2 minutos. Hablaré con él. 495 00:35:13,870 --> 00:35:16,330 Hijo, confía en Allah. 496 00:35:16,330 --> 00:35:17,770 Te amo mucho. 497 00:35:17,770 --> 00:35:19,570 Y te amo, mamá. 498 00:35:24,340 --> 00:35:27,300 ¿Estás bien hermano? ¿Necesitas algo? 499 00:35:27,300 --> 00:35:30,440 Estoy bien, gracias a Allah. 500 00:35:32,210 --> 00:35:35,370 Hay algo. Tengo que dártelo. 501 00:35:35,820 --> 00:35:37,900 Lo transmitirás, ¿verdad? 502 00:35:38,490 --> 00:35:41,490 Personalmente, no te preocupes. 503 00:35:42,340 --> 00:35:43,960 Gracias hermano. 504 00:35:47,900 --> 00:35:49,480 Mamá. 505 00:35:49,510 --> 00:35:53,490 Si encuentro una oportunidad, dispararé a Halil Ibrahim. 506 00:35:53,490 --> 00:35:55,370 Conoce eso. 507 00:35:55,650 --> 00:35:57,530 ¿Tomaste el arma? 508 00:35:58,530 --> 00:36:00,030 Siempre contigo. 509 00:36:00,530 --> 00:36:01,610 ¿Dónde? 510 00:36:01,710 --> 00:36:02,930 En la guantera. 511 00:36:12,150 --> 00:36:14,200 ¿Qué estas haciendo mamá? 512 00:36:14,310 --> 00:36:16,250 Vamos, presiónalo. 513 00:36:16,250 --> 00:36:18,460 ¡Vamos vamos! 514 00:36:18,460 --> 00:36:21,360 Aquí vamos de nuevo. ¡Allah! 515 00:36:21,360 --> 00:36:25,230 Tamer, no lo hagas, Tamer para, Tamer no lleves arma. 516 00:36:25,520 --> 00:36:30,130 Mamá, ¿no es esto suficiente para dispararle a Halil Ibrahim? 517 00:36:30,340 --> 00:36:31,650 ¿Qué estoy haciendo? 518 00:36:31,650 --> 00:36:35,720 Llevo conmigo un certificado de divorcio. 519 00:36:35,900 --> 00:36:38,140 ¿No quieres gobernar esta familia? 520 00:36:39,460 --> 00:36:40,770 Lo deseo. 521 00:36:40,940 --> 00:36:42,260 Bueno, hay una salida. 522 00:36:42,260 --> 00:36:43,360 ¿Cual? 523 00:36:43,360 --> 00:36:44,830 Para que no mueras. 524 00:36:45,830 --> 00:36:48,560 Está claro que los hombres de esta familia morirán. 525 00:36:49,370 --> 00:36:51,680 ¿Quién mata a todos los hombres de nuestra familia, mamá? 526 00:36:51,680 --> 00:36:54,920 Halil Ibrahim acabará matando a tu padre. 527 00:36:54,970 --> 00:36:56,310 Este es tu hermano Fikret. 528 00:36:56,310 --> 00:37:00,080 Como en principio no puede hacer nada, todo se decidirá con él también. 529 00:37:00,520 --> 00:37:02,280 Y Nesim será asesinado. 530 00:37:02,530 --> 00:37:05,090 Tú y Tuncay se quedarán. 531 00:37:05,480 --> 00:37:09,880 Quien de nosotros no tome las armas, vivirá. 532 00:37:10,510 --> 00:37:12,890 Y él administrará la familia. 533 00:37:14,270 --> 00:37:15,220 Mamá. 534 00:37:15,310 --> 00:37:18,180 Solo entendí una cosa de lo que dijiste. 535 00:37:19,540 --> 00:37:21,950 Mientras estés vivo. 536 00:37:22,910 --> 00:37:25,720 Nadie más que tú gobernará esta familia. 537 00:37:25,720 --> 00:37:27,880 Esto lo entendió bien. 538 00:37:29,190 --> 00:37:30,760 Bien hecho. 539 00:38:20,880 --> 00:38:22,450 ¿Cómo estás, Muzaffer? 540 00:38:22,450 --> 00:38:23,740 ¿Qué estás haciendo aquí? 541 00:38:23,740 --> 00:38:26,130 Nos hemos mudado. 542 00:38:26,390 --> 00:38:28,060 Vine a felicitarte. 543 00:38:28,310 --> 00:38:30,640 Asiye... Sra. 544 00:38:31,110 --> 00:38:33,770 Vete, no le crees problemas a nadie. 545 00:38:37,250 --> 00:38:40,270 No iré a ninguna parte hasta que hable con Halil Ibrahim. 546 00:38:40,500 --> 00:38:43,970 Llámalo. Él me escuchará. Vamos. 547 00:38:44,200 --> 00:38:46,340 Bien, espera. 548 00:39:01,080 --> 00:39:02,570 ¿Qué debería decirle a esta mujer? 549 00:39:02,910 --> 00:39:06,530 No digas nada, iré y la echaré como es debido. 550 00:39:06,720 --> 00:39:09,260 La mujer vino a nosotros. 551 00:39:09,430 --> 00:39:11,230 ¿Quieres o no? 552 00:39:11,230 --> 00:39:14,080 Déjala decir lo que necesita. Y déjala ir. 553 00:39:14,340 --> 00:39:17,180 Halil Ibrahim, déjala hablar. 554 00:39:17,180 --> 00:39:19,420 Entonces hay algo que decir. 555 00:39:19,480 --> 00:39:21,710 Definitivamente algo le pasó a Edanur. 556 00:39:21,810 --> 00:39:24,520 ¿O dónde tiene una mujer el coraje de venir aquí? 557 00:39:24,580 --> 00:39:27,960 Osman. Lleva a la Sra. Asiye adentro. 558 00:39:29,330 --> 00:39:30,560 ¿En el jardín? 559 00:39:30,560 --> 00:39:31,440 Sí. 560 00:39:31,520 --> 00:39:32,750 Está bien. 561 00:39:33,500 --> 00:39:38,290 Halil Ibrahim, tengo algo que decirle a esta mujer. Déjame ir y me iré. 562 00:39:38,820 --> 00:39:42,870 También quiero contarle muchas cosas. Se necesita mucho tiempo para contar. 563 00:39:43,390 --> 00:39:45,400 Pero déjame ir y escuchar. 564 00:39:45,400 --> 00:39:47,780 Si hay algo valioso se los diré. 565 00:39:47,930 --> 00:39:50,420 De lo contrario, la despediré. 566 00:39:55,100 --> 00:39:56,950 Halil Ibrahim tiene razón. 567 00:39:57,040 --> 00:39:59,420 Todos se cansarán de esta mujer. 568 00:40:10,880 --> 00:40:12,170 Sra. Asiye. 569 00:40:19,020 --> 00:40:20,300 Muéstrame la bolsa. 570 00:40:20,500 --> 00:40:21,760 No hay armas. 571 00:40:21,800 --> 00:40:25,550 Y estamos hartos de tus mentiras. Muéstrame. 572 00:40:30,210 --> 00:40:31,530 Venga. 573 00:40:33,110 --> 00:40:34,080 Para. 574 00:40:34,160 --> 00:40:36,730 Mamá, ¿puedo dejarte sola? 575 00:40:37,000 --> 00:40:39,430 Nadie me hará nada. Te quedarás aquí. 576 00:41:07,570 --> 00:41:09,020 Por favor, Sra. Asiye. 577 00:41:17,730 --> 00:41:19,730 ¿Cómo estás, Halil Ibrahim? 578 00:41:20,700 --> 00:41:21,680 Por favor. 579 00:41:21,850 --> 00:41:22,980 Gracias. 580 00:41:31,280 --> 00:41:32,740 Estoy escuchando, Sra. Asiye. 581 00:41:32,740 --> 00:41:35,820 Muchas gracias por tu cortesía, Halil Ibrahim. 582 00:41:35,820 --> 00:41:37,510 No te negaste. 583 00:41:37,780 --> 00:41:41,750 Lo que digo no tiene nada que ver con dinero o enemistad. 584 00:41:41,770 --> 00:41:44,380 Amistad, trabajo. 585 00:41:44,850 --> 00:41:47,070 ¿Qué otros temas podemos tener además de estos? 586 00:41:47,190 --> 00:41:48,050 Me interesé. 587 00:41:48,050 --> 00:41:50,190 Nuestra hija Edanur. 588 00:41:50,420 --> 00:41:53,970 Qué sientes ahora, qué piensas, no lo sé. 589 00:41:53,970 --> 00:41:56,100 Pero ella está embarazada. 590 00:41:56,570 --> 00:41:59,730 Y ella dará a luz. Aquí está el tema. 591 00:41:59,890 --> 00:42:04,570 Sra. Asiye. No nos interesa nadie excepto aquellos que están cerca de nosotros. 592 00:42:04,910 --> 00:42:06,420 ¿Cómo podemos ayudarte? 593 00:42:06,420 --> 00:42:07,970 No para mí. 594 00:42:08,210 --> 00:42:10,690 Yo no quiero nada. Edanur quiere. 595 00:42:10,690 --> 00:42:14,520 Sólo soy un mensajero. Eso es todo. 596 00:42:30,580 --> 00:42:32,290 ¿Qué escribe Halil Ibrahim? 597 00:42:36,520 --> 00:42:39,100 Llama a Temel. Que venga. 598 00:42:39,100 --> 00:42:40,230 Bien. 599 00:42:48,900 --> 00:42:51,430 ¿Cuántas familias has destruido hasta el día de hoy? 600 00:42:51,770 --> 00:42:52,970 ¿Contaste? 601 00:42:54,140 --> 00:42:56,490 ¿A cuántas personas has causado pesadillas? 602 00:42:57,610 --> 00:43:00,270 Tú y tu hijo. Estoy hablando de ti. 603 00:43:01,470 --> 00:43:03,650 Sigues siendo todo lo contrario, Halil Ibrahim. 604 00:43:03,650 --> 00:43:05,570 Resulta que no es suficiente. 605 00:43:06,480 --> 00:43:09,620 Podría destruir a tu familia. 606 00:43:10,850 --> 00:43:13,730 Entonces no serías un problema para nosotros. 607 00:43:16,290 --> 00:43:18,010 Todavía no soy nada, señorita Asiye. 608 00:43:18,270 --> 00:43:19,920 Apenas hemos comenzado. 609 00:43:24,040 --> 00:43:26,550 Ven, hermano, siéntate. 610 00:43:29,940 --> 00:43:31,860 El tema está relacionado contigo. 611 00:43:32,560 --> 00:43:34,150 También tomarás la decisión. 612 00:43:51,320 --> 00:43:54,070 ¿Cómo sabremos si esta firma es Edanur o no? 613 00:43:55,240 --> 00:43:57,290 Es la firma de Edanur. 614 00:44:00,960 --> 00:44:01,910 Pero... 615 00:44:03,270 --> 00:44:06,530 ¿Cómo sabemos que no la obligaste a firmar? 616 00:44:07,790 --> 00:44:09,940 Su caso también es difícil. 617 00:44:10,810 --> 00:44:14,050 Una persona no puede aceptar que no es amada. 618 00:44:14,800 --> 00:44:16,900 No les agrada. 619 00:44:17,520 --> 00:44:19,690 ¿Tenías esposa? 620 00:44:20,470 --> 00:44:22,980 Y ella está embarazada de otra persona. 621 00:44:23,050 --> 00:44:24,700 No te ama. 622 00:44:25,060 --> 00:44:28,400 No soy yo, es Edanur la que habla. 623 00:44:29,560 --> 00:44:32,680 ¿Qué necesito? ¿Qué diferencia me hace? 624 00:44:32,680 --> 00:44:34,720 Estás divorciado, no estás divorciado. 625 00:44:34,720 --> 00:44:36,030 Vino y se fue. 626 00:44:36,030 --> 00:44:38,530 Este niño es mi nieto. 627 00:44:38,950 --> 00:44:41,260 Y lo acepté. 628 00:44:43,670 --> 00:44:44,910 Bien. 629 00:44:45,560 --> 00:44:48,190 Es difícil para una persona aceptar que no es amada. 630 00:44:49,080 --> 00:44:53,520 Pero que venga Edanur y me lo diga en la cara. 631 00:44:53,650 --> 00:44:54,860 Firmaré. 632 00:44:54,860 --> 00:44:57,100 Está bien, adelante. Ir. 633 00:44:57,330 --> 00:44:59,100 Vamos a ir juntos a casa. 634 00:44:59,100 --> 00:45:00,550 Te lo dirá en la cara. Ir. 635 00:45:00,550 --> 00:45:01,470 No podemos ir a tu casa. 636 00:45:01,470 --> 00:45:03,210 ¿Qué significa no podemos? ¿Y dónde? 637 00:45:03,210 --> 00:45:06,330 Necesito asegurarme de que no estás obligando a Edanur a hacer nada. 638 00:45:06,610 --> 00:45:10,210 Edanur irá a Zeynep, allí hablarán seguras. 639 00:45:11,670 --> 00:45:15,950 Si todo es como dices, no nos importa lo que pase después. 640 00:45:16,100 --> 00:45:17,080 ¿Si hermano? 641 00:45:17,080 --> 00:45:19,900 Hermano, sí. Zeynep, Zeynep. 642 00:45:20,080 --> 00:45:22,560 Primero Yasemin, ahora Zeynep. 643 00:45:23,120 --> 00:45:27,650 Todos los hombres son iguales. Está bien. Que uno venga y el segundo se vaya. 644 00:45:27,650 --> 00:45:28,770 Vamos. 645 00:45:28,770 --> 00:45:31,100 Sra. Asiye. 646 00:45:31,730 --> 00:45:33,280 Osman. Ella dijo lo que quería. 647 00:45:34,810 --> 00:45:35,750 Vamos señora Asiye. 648 00:45:35,750 --> 00:45:38,520 Les enviaré noticias a través de Zeynep. 649 00:45:42,040 --> 00:45:43,760 Felizmente. 650 00:45:52,750 --> 00:45:55,920 Halil Ibrahim, hermano, di algo. 651 00:45:56,100 --> 00:45:58,610 Dime que Edanur firmó esto por la fuerza. Dime. 652 00:45:58,610 --> 00:46:03,410 Hermano. Sólo sé que Edanur te quiere mucho. 653 00:46:04,960 --> 00:46:06,590 No puedo decir nada más. 654 00:46:06,830 --> 00:46:11,080 Lo que ves cuando la miras a los ojos es verdad. 655 00:46:11,890 --> 00:46:15,510 Lo que ella te diga, escúchalo aquí. 656 00:46:47,910 --> 00:46:51,340 Sra. Nedime, aunque el Sr. Fikret dijo lo opuesto... 657 00:46:51,340 --> 00:46:53,640 No podía darle la vuelta a la Sra. Ayşe. 658 00:46:54,610 --> 00:46:56,460 ¿Qué son estas palabras? 659 00:46:56,790 --> 00:46:59,730 Esta también es la casa de Ayşe. Por supuesto que ella vendrá aquí. 660 00:47:11,550 --> 00:47:14,300 Perdóname, mamá. Lo siento. 661 00:47:14,680 --> 00:47:17,910 Hija, ¿qué dices? ¿Qué palabras? 662 00:47:18,080 --> 00:47:19,910 Todos cometemos errores. 663 00:47:20,570 --> 00:47:22,410 Entra, siéntate. 664 00:47:28,010 --> 00:47:30,600 Y te pido perdón, Zeynep. 665 00:47:30,750 --> 00:47:34,720 Mi objetivo no era hacerte daño, sino construir trampas. 666 00:47:34,810 --> 00:47:37,410 Tenía miedo de que le pasara algo a Fikret. 667 00:47:37,950 --> 00:47:41,630 Ayşe, si amas mucho a alguien, no temas que alguien pueda hacerle daño. 668 00:47:42,050 --> 00:47:44,080 Teme que tú misma puedes hacerle daño. 669 00:47:44,560 --> 00:47:45,910 Tienes razón. 670 00:47:46,740 --> 00:47:49,930 Si tengo la oportunidad, si me aceptas de regreso... 671 00:47:49,930 --> 00:47:54,770 Quiero decir, Fikret... nunca volveré a hacerles daño. 672 00:47:54,970 --> 00:47:57,940 El hermano Fikret me dio instrucciones precisas. 673 00:47:58,400 --> 00:48:02,550 Ella puede ver a los niños, pero yo no quiero verla. 674 00:48:02,840 --> 00:48:04,280 ¿Cómo será? 675 00:48:04,390 --> 00:48:05,870 Será. 676 00:48:07,200 --> 00:48:11,130 Paciencia. Tiempo. 677 00:48:11,930 --> 00:48:16,430 Pero, si sucede, será mediante el sacrificio a Ayşe. 678 00:48:16,430 --> 00:48:18,890 Haré lo que sea necesario, mamá. 679 00:48:18,890 --> 00:48:20,780 No te preocupes. 680 00:48:22,600 --> 00:48:25,880 Ayşe, ¿estás segura de que esta vez no te quedarás entre dos casas? 681 00:48:25,880 --> 00:48:29,180 Si no hubiera roto todo allí, no habría podido venir aquí. 682 00:48:29,800 --> 00:48:31,880 No tengo a donde ir. 683 00:48:42,830 --> 00:48:44,740 Es necesario tomar una decisión Şota. 684 00:48:45,450 --> 00:48:48,170 Un día aquí, el segundo allá. ¿Cómo puedo confiar en ti? 685 00:48:48,170 --> 00:48:50,960 Sr. Fikret, lo dije antes. 686 00:48:51,030 --> 00:48:54,740 ¿Debo decir que no voy a enviar a la señora Zeynep sola? 687 00:48:56,360 --> 00:48:58,450 Donde ella diga que vaya, allí es donde voy. 688 00:49:00,300 --> 00:49:03,200 Una persona es fiel al lugar de donde recibe su pan. 689 00:49:03,550 --> 00:49:06,410 No estoy de acuerdo, señor Fikret. 690 00:49:07,460 --> 00:49:11,540 Una persona es fiel o no. 691 00:49:12,420 --> 00:49:14,510 Y el pan puede estar en cualquier lugar. 692 00:49:15,530 --> 00:49:17,770 Soy leal a tu hermana. 693 00:49:18,870 --> 00:49:20,420 No lo tomes a mal. 694 00:49:20,550 --> 00:49:22,980 No tengo ninguna ingratitud hacia usted. 695 00:49:25,970 --> 00:49:28,650 Eres muy estúpido, ¿sabes? 696 00:49:30,030 --> 00:49:32,720 Si le hubieras dicho estas palabras a mi padre, te habría disparado en la cabeza. 697 00:49:35,410 --> 00:49:38,420 Si algún día su padre me quiere muerto, Sr. Fikret, 698 00:49:38,870 --> 00:49:40,940 hazme estas preguntas. 699 00:49:42,620 --> 00:49:46,240 Hasta ese día seguiré siendo cabeza dura. 700 00:49:47,640 --> 00:49:49,300 Ser, ser. 701 00:49:51,960 --> 00:49:53,480 Hermano. 702 00:49:55,180 --> 00:49:58,220 Si estás libre, me gustaría hablar contigo personalmente. 703 00:49:59,970 --> 00:50:01,080 Mira. 704 00:50:01,390 --> 00:50:07,140 ¿Qué tan fiel eres a ella? Ella dice vete, quiero hablar con mi hermano personalmente. 705 00:50:07,760 --> 00:50:09,580 Porque te concierne, hermano. 706 00:50:09,580 --> 00:50:12,540 Si me preocupara, no lo ocultaría. 707 00:50:12,540 --> 00:50:15,260 - Por supuesto, por supuesto. - Con tu permiso. 708 00:50:17,280 --> 00:50:18,330 Por favor. 709 00:50:19,940 --> 00:50:21,670 ¿Cuál es el tema relacionado conmigo? 710 00:50:26,640 --> 00:50:28,320 Ayşe ha llegado. 711 00:50:32,670 --> 00:50:33,940 Está permitido. 712 00:50:35,180 --> 00:50:37,170 Ve a los niños y se va. 713 00:50:37,580 --> 00:50:39,160 No se irá. 714 00:50:41,500 --> 00:50:45,760 Hermano. Ella se dio cuenta de su error. 715 00:50:53,720 --> 00:50:55,840 ¡Tus exámenes salieron bien! 716 00:50:55,840 --> 00:50:58,700 Papá dijo. Bien hecho. 717 00:50:59,380 --> 00:51:01,260 Todavía hay un examen esta semana, mamá. 718 00:51:01,260 --> 00:51:03,000 Bien, aprendamos juntos. 719 00:51:03,000 --> 00:51:04,390 ¿Verdad? 720 00:51:13,620 --> 00:51:17,840 Niños, prepárennos unas galletas a tía Elif y a mí. 721 00:51:18,250 --> 00:51:20,050 ¡Me quedaré con mi mamá! 722 00:51:20,050 --> 00:51:20,930 Hijo. 723 00:51:21,000 --> 00:51:23,680 Pero papá y yo hablaremos un poco, ¿está bien? 724 00:51:23,680 --> 00:51:25,840 Tú ve, yo iré. Vamos. 725 00:51:25,840 --> 00:51:26,820 Vamos. 726 00:51:27,770 --> 00:51:29,080 Vamos, hija. 727 00:51:32,860 --> 00:51:34,810 Mamá, ¿me permitirás, por favor? 728 00:51:34,810 --> 00:51:38,380 Hijo, permití demasiados escándalos. 729 00:51:38,780 --> 00:51:41,460 Ya basta, Fikret, que se cierre el tema. 730 00:51:41,460 --> 00:51:43,560 Mamá, esto es entre mi esposa y yo. 731 00:51:43,740 --> 00:51:45,680 Preguntó Zeynep, por eso estoy aquí. 732 00:51:45,680 --> 00:51:47,580 Yo no vendría. 733 00:51:48,400 --> 00:51:50,160 Así que permítame. 734 00:51:51,250 --> 00:51:53,450 Mamá, hablaremos en privado. 735 00:51:57,010 --> 00:52:00,000 De acuerdo. Estoy en la cocina. 736 00:52:00,390 --> 00:52:02,200 No grites, hijo. 737 00:52:21,230 --> 00:52:22,700 Fikret. 738 00:52:38,840 --> 00:52:42,690 Eres mi marido, el padre de mis hijos. 739 00:52:43,220 --> 00:52:47,200 Cometí un gran error, te pido perdón. 740 00:52:48,040 --> 00:52:49,650 No perdono. 741 00:52:50,490 --> 00:52:52,840 Fikret, no te engañé, solo... 742 00:52:52,840 --> 00:52:55,810 Solo un minuto. ¿No cambiaste? 743 00:52:56,980 --> 00:52:59,350 ¿Qué significa la traición para ti, Ayşe? 744 00:52:59,580 --> 00:53:01,590 Si es hombre o mujer, no importa. 745 00:53:01,760 --> 00:53:03,940 Hace algo secreto para su marido o su mujer. 746 00:53:04,640 --> 00:53:06,670 Luego lo engaña, lo cambia. 747 00:53:06,930 --> 00:53:08,500 ¿Sabes por qué, Ayşe? 748 00:53:10,440 --> 00:53:12,490 Porque no te equivocas. 749 00:53:14,140 --> 00:53:16,130 No estaría en secreto. 750 00:53:20,080 --> 00:53:22,480 Fikret, cometí un error. 751 00:53:23,220 --> 00:53:25,130 Por eso te pido perdón. 752 00:53:25,350 --> 00:53:27,660 Pero no por los niños. 753 00:53:29,230 --> 00:53:31,160 Sino porque te quiero mucho. 754 00:53:34,420 --> 00:53:38,600 No quiero vivir una vida sin ti, y por eso te pido perdón. 755 00:53:44,740 --> 00:53:46,550 ¿Algo más? 756 00:53:48,180 --> 00:53:51,220 Incluso si me matas, no saldré de esta casa. 757 00:53:52,450 --> 00:53:54,560 Eso es todo lo que tengo que decir. 758 00:53:54,710 --> 00:53:56,640 El resto depende de usted. 759 00:54:18,610 --> 00:54:21,540 Una carta para ti. Ten cuidado. 760 00:54:31,570 --> 00:54:33,370 ¿Qué esta haciendo él aquí? 761 00:54:34,000 --> 00:54:37,110 La hermana Ayşe quería algunas cosas y se las di. 762 00:54:37,110 --> 00:54:39,750 Oh, ella fue aceptada. 763 00:54:39,900 --> 00:54:41,680 Gracias a Allah no hubo problemas. 764 00:54:41,680 --> 00:54:42,630 Maravilloso. 765 00:54:42,630 --> 00:54:44,640 Llamas a la hermana Ayşe. 766 00:54:44,640 --> 00:54:47,500 Dile que mamá y Edanur irán juntas. 767 00:54:47,500 --> 00:54:50,210 Y deja hablar a Zeynep. 768 00:54:50,210 --> 00:54:52,500 Y que se lo cuente a sus amigos. Vamos. 769 00:54:52,500 --> 00:54:54,030 Mamá, no entendí nada. 770 00:54:54,030 --> 00:54:55,820 Tamer te lo explicará. 771 00:55:05,750 --> 00:55:07,590 Asiye viene. 772 00:55:20,820 --> 00:55:22,260 ¿Sra. Asiye? 773 00:55:24,000 --> 00:55:25,240 ¿Temel firmó? 774 00:55:25,240 --> 00:55:27,270 Estaba a punto de firmar. 775 00:55:27,350 --> 00:55:31,830 Halil Ibrahim dijo: ¿Cómo sabemos qué lado eligió? 776 00:55:31,870 --> 00:55:34,320 Él dijo: "Quién sabe lo que le prometiste a la chica". 777 00:55:34,320 --> 00:55:38,110 - ¿Qué podríamos prometer? - ¡Solo piensan en dinero, Zuhal! 778 00:55:38,110 --> 00:55:40,620 ¡Piensan que todos son iguales a ellos! 779 00:55:40,690 --> 00:55:44,310 ¡Qué bien consiguieron la casa y el dinero! 780 00:55:44,310 --> 00:55:47,190 Y ahora solo están charlando. 781 00:55:47,190 --> 00:55:49,490 Es decir, ¿señorita Asiye? 782 00:55:51,270 --> 00:55:53,030 Eso es... 783 00:55:54,070 --> 00:55:57,000 Quiere hablar contigo personalmente. 784 00:55:57,350 --> 00:55:59,150 Yo no quiero hablar con él. 785 00:55:59,150 --> 00:56:00,600 ¿Por qué? 786 00:56:02,040 --> 00:56:04,540 Mirándolo a los ojos... 787 00:56:04,650 --> 00:56:06,820 ¿Romperás tu palabra? 788 00:56:07,790 --> 00:56:10,100 ¿Qué tiene esto que ver con esto, Sra. Asiye? 789 00:56:10,770 --> 00:56:14,410 Simplemente no quiero enfrentarme a la persona que me dejó a mitad de camino. 790 00:56:14,410 --> 00:56:18,270 Esta es la última vez que tendrás paciencia. Considérese en una audiencia judicial. 791 00:56:18,410 --> 00:56:21,910 ¿Vendrán aquí, Asiye? ¿Cómo será? 792 00:56:22,040 --> 00:56:26,690 Confían en Zeynep. Hablarán delante de ella. 793 00:56:28,150 --> 00:56:29,940 Prepárate, vamos. 794 00:56:33,020 --> 00:56:35,830 Mírame, ven aquí. 795 00:56:39,010 --> 00:56:41,830 Ponte algo bonito. 796 00:56:42,840 --> 00:56:45,510 Que vea lo que ha perdido. 797 00:56:46,190 --> 00:56:47,690 Bien. 798 00:56:50,880 --> 00:56:52,530 Estoy cansada. 799 00:56:53,450 --> 00:56:55,000 Zuhal. 800 00:56:55,000 --> 00:56:57,680 Sube a la habitación de Leyla. 801 00:56:57,780 --> 00:57:01,090 Hay una caja en el segundo cajón de la cómoda. 802 00:57:01,090 --> 00:57:04,990 Vea si hay papel arrugado allí o no. 803 00:57:05,060 --> 00:57:07,100 ¿Qué significa esto, Asiye? 804 00:57:08,200 --> 00:57:10,730 La niña recibió una carta. 805 00:57:11,360 --> 00:57:13,570 Pienso desde la cárcel. 806 00:57:14,520 --> 00:57:16,120 Ve a mirar. 807 00:57:19,310 --> 00:57:20,630 Iré a echar un vistazo. 808 00:57:45,860 --> 00:57:47,200 ¿Leyla? 809 00:57:48,450 --> 00:57:49,830 ¿Leyla? 810 00:57:54,140 --> 00:57:55,500 ¿Sí, tía? 811 00:57:55,500 --> 00:57:58,620 Leyla... tu madre se va a la otra casa. 812 00:57:58,620 --> 00:58:01,270 Dice que ayudes a Edanur a prepararse. 813 00:58:01,270 --> 00:58:03,900 Está bien, le recogeré algo de mi ropa. 814 00:58:04,270 --> 00:58:05,580 Vamos. 815 00:58:58,440 --> 00:59:02,000 Tal como dijiste, Asiye. Carta desde la prisión. 816 00:59:02,150 --> 00:59:05,420 Esta es una carta de amor. ¿Qué pasará ahora? 817 00:59:22,070 --> 00:59:24,350 Los jóvenes piensan... 818 00:59:25,440 --> 00:59:28,710 Que las lápidas son solo para los ancianos... 819 00:59:32,300 --> 00:59:33,820 ¡Ignorante! 820 00:59:36,230 --> 00:59:37,770 ¡Envíamelo! 821 00:59:45,870 --> 00:59:51,410 Nedime, le di esperanzas a Cingöz, pero Ali Kemal me dijo en el camino que había hecho algo mal. 822 00:59:51,410 --> 00:59:52,720 ¿Puede esto realmente suceder? 823 00:59:52,720 --> 00:59:54,880 ¿Es posible vivir sin esperanza, Sakine? 824 00:59:54,880 --> 00:59:56,400 Por supuesto que lo hiciste bien. 825 00:59:56,400 --> 00:59:59,660 Le insinué a Rızvan un par de veces. 826 00:59:59,750 --> 01:00:03,450 Pero simplemente cambia de tema, ¿sabes? 827 01:00:03,450 --> 01:00:06,220 He perdido la esperanza en el hermano Rızvan. 828 01:00:06,570 --> 01:00:09,490 Sólo Fikret puede liberar a mi hijo. 829 01:00:11,650 --> 01:00:13,280 Allah los bendiga... 830 01:00:15,550 --> 01:00:17,570 - Mamá. - ¿Qué pasó, hija? 831 01:00:17,740 --> 01:00:21,120 Juré que no me dividiría entre esa casa y esta, pero... 832 01:00:21,120 --> 01:00:23,700 Espera, espera, ven a sentarte. ¿Qué ha pasado? 833 01:00:25,910 --> 01:00:29,190 Me dijeron algo para transmitirte. Y dije que no lo entregaría. 834 01:00:29,190 --> 01:00:30,620 Pero debes saber esto. 835 01:00:30,620 --> 01:00:32,020 ¿Qué pasó, hija? 836 01:00:32,720 --> 01:00:34,750 Ellos vendrán aquí. 837 01:00:36,730 --> 01:00:38,910 ¡Que se vayan al fondo del infierno! 838 01:00:40,000 --> 01:00:41,860 Estas puertas están cerradas para ellos. 839 01:00:43,130 --> 01:00:44,940 ¿Y por qué vienen aquí? 840 01:00:44,940 --> 01:00:48,400 Esta Edanur... La chica que quedó embarazada de Tarik. 841 01:00:48,400 --> 01:00:50,800 Ella hablará con Zeynep aquí. 842 01:00:50,800 --> 01:00:53,610 ¿De qué hablará con Zeynep? ¡Suficiente! 843 01:00:53,690 --> 01:00:56,960 Que Zeynep no interfiera en este asunto. ¡Ya estoy cansada de esto! 844 01:00:57,980 --> 01:00:59,380 ¡Zeynep! 845 01:00:59,650 --> 01:01:00,920 ¿Si mamá? 846 01:01:00,920 --> 01:01:02,630 Ven aquí, hija. 847 01:01:05,980 --> 01:01:07,670 ¿Qué pasó, mamá? 848 01:01:07,910 --> 01:01:10,590 Asiye vendrá con Edanur. 849 01:01:11,580 --> 01:01:12,710 Lo sé. 850 01:01:12,710 --> 01:01:14,350 ¡No les hables, hija! 851 01:01:14,350 --> 01:01:18,500 Mamá, ni siquiera me comunico con ellos. 852 01:01:19,580 --> 01:01:23,810 La niña supuestamente quiere divorciarse. Y Temel es mi amigo, después de todo. 853 01:01:23,810 --> 01:01:28,740 Me pidió que le preguntara si Asiye la está presionando para que se divorcie o si realmente quiere divorciarse. 854 01:01:29,680 --> 01:01:33,950 Zeynep, este Temel participó anteriormente en un tiroteo con los nuestros. 855 01:01:33,950 --> 01:01:37,220 ¿Qué tan correcto es para él venir aquí? 856 01:01:37,220 --> 01:01:39,440 Temel es mi amiga, Ayşe. 857 01:01:39,580 --> 01:01:42,430 Puedo ver a mis amigos cuando quiera y donde quiera. 858 01:01:42,430 --> 01:01:45,820 No, por supuesto. Solo te dije para que no tuvieras problemas con Fikret más tarde. 859 01:01:45,820 --> 01:01:49,180 Si no dices nada, él no lo sabrá. 860 01:01:49,180 --> 01:01:53,810 Y si tú lo dices, a mí no me importa. Al final no estoy haciendo nada malo. 861 01:01:55,710 --> 01:02:00,460 Mi Zeynep, mi belleza, tienes muy buenas intenciones. 862 01:02:00,460 --> 01:02:05,780 ¡Pero no puede haber buenas intenciones en un caso en el que está involucrada Asiye! ¡No puede ser! 863 01:02:05,820 --> 01:02:08,060 Mamá, ya los invité. 864 01:02:08,120 --> 01:02:10,980 Hablaré con ellos durante dos minutos en el jardín y luego los enviaré. 865 01:02:11,090 --> 01:02:14,700 No tienes que ver ni tolerar a Asiye, ¿está bien? 866 01:02:36,850 --> 01:02:42,590 ¿Sabes cuánto me costó que no pudiste terminar este asunto anoche, Fikret? 867 01:02:42,740 --> 01:02:45,980 Y no sé cómo criamos a Zeynep hasta esta edad, papá Nesim. 868 01:02:46,070 --> 01:02:47,900 Si quieres, pregúntale a mi padre. 869 01:02:54,630 --> 01:02:56,870 ¿No entendí qué querías decir exactamente? 870 01:02:57,110 --> 01:02:59,000 ¡Yo digo que Zeynep habría muerto, muerto! 871 01:02:59,110 --> 01:03:00,290 Allah no lo quiera. 872 01:03:00,290 --> 01:03:04,720 El hermano Fikret hizo lo correcto. Esto tenía que hacerse para que Zeynep no saliera lastimada. 873 01:03:04,800 --> 01:03:09,370 Es decir, algunas cosas no tienen precio. 874 01:03:13,600 --> 01:03:15,690 ¿Qué quiere hacer esta Zeynep? 875 01:03:16,890 --> 01:03:19,840 Nos amenaza con confesarlo todo. 876 01:03:20,430 --> 01:03:24,310 La propiedad de Nesim es confiscada, pero resulta que los documentos están emitidos a nombre de Zeynep. 877 01:03:24,600 --> 01:03:28,040 Su hermano está a punto de dispararle a un hombre y ella se para frente a él. 878 01:03:28,150 --> 01:03:30,960 Rızvan, ¿qué quiere hacer Zeynep? 879 01:03:30,960 --> 01:03:34,870 ¡No hemos venido aquí para hablar de Zeynep, Dursun! 880 01:03:36,400 --> 01:03:41,800 Fikret no encontró ayer la oportunidad de matar a Halil Ibrahim. 881 01:03:41,800 --> 01:03:44,640 Pero encontré una oportunidad para hablar. 882 01:03:45,200 --> 01:03:46,280 ¿Es así? 883 01:03:46,430 --> 01:03:47,840 Eso es lo que es. 884 01:03:49,030 --> 01:03:51,310 Si no estamos de acuerdo con esta persona. 885 01:03:51,650 --> 01:03:54,620 Entonces nos causará un daño aún mayor. 886 01:03:54,930 --> 01:03:57,470 Halil Ibrahim conoce todos nuestros asuntos. 887 01:03:57,550 --> 01:03:59,010 Sobre puntos de comunicación. 888 01:03:59,010 --> 01:04:02,190 Sobre los puntos de suministro, sobre nuestros almacenes. 889 01:04:02,300 --> 01:04:03,990 ¡Él sabe de todo! 890 01:04:04,050 --> 01:04:06,260 ¡Allah Allah! 891 01:04:06,260 --> 01:04:08,510 ¿Cómo sabe esta persona de todo? 892 01:04:09,360 --> 01:04:10,590 ¿Qué opinas? 893 01:04:17,730 --> 01:04:21,520 Si una persona fuera torturada, no daría tanta información. 894 01:04:22,240 --> 01:04:26,810 ¡Cuantas veces hemos dicho ya esto! ¿Cómo podríamos haber sabido que las cosas llegarían a esto? 895 01:04:26,910 --> 01:04:29,930 Incluso si las cosas llegan o no a ese punto... 896 01:04:30,120 --> 01:04:33,370 En nuestra casa no hablamos de negocios con las damas. 897 01:04:34,320 --> 01:04:39,350 Hablamos del sabor de la comida, de los muebles cambiados. 898 01:04:39,350 --> 01:04:42,580 Sobre la belleza de los trajes de mujer. 899 01:04:43,180 --> 01:04:45,300 En tu casa, en mi opinión, no es así. 900 01:04:47,030 --> 01:04:48,470 Como sea... 901 01:04:48,620 --> 01:04:50,200 Lo que pasó, pasó. 902 01:04:50,600 --> 01:04:52,970 A partir de ahora, la ubicación de los almacenes... 903 01:04:52,970 --> 01:04:55,750 No se lo diré a ninguno de mis socios excepto a mi hijo. 904 01:04:56,960 --> 01:05:01,710 Es decir, hasta donde tengo entendido, Dursun, cambiaste la ubicación de los almacenes, ¿verdad? 905 01:05:01,740 --> 01:05:02,790 Sí, Rızvan. 906 01:05:02,790 --> 01:05:06,580 ¡Lo hiciste muy bien! Ni siquiera me hables de la ubicación. 907 01:05:07,150 --> 01:05:12,280 ¡Y cambiaré las rutas y puntos de transmisión! 908 01:05:12,420 --> 01:05:18,520 Pero al cambiarlos, no deberíamos iniciar un tiroteo con Halil Ibrahim. 909 01:05:18,710 --> 01:05:20,900 ¿Eso es? ¿Qué estás sugiriendo, Rızvan? 910 01:05:21,010 --> 01:05:23,170 ¿Cómo evitamos el intercambio de disparos con este hombre? 911 01:05:23,240 --> 01:05:27,190 Por eso quería que estuviéramos todos juntos. 912 01:05:28,200 --> 01:05:33,250 Fikret sugiere invitar a esta persona. 913 01:05:33,690 --> 01:05:36,890 Escuchémoslo, descubramos qué quiere de nosotros. 914 01:05:40,580 --> 01:05:43,930 ¿Para ganar tiempo? 915 01:05:43,930 --> 01:05:46,890 No, este hombre es muy inteligente. 916 01:05:47,090 --> 01:05:51,000 No es el tipo de persona que puede dejarse engañar. Al contrario, se trata de una persona con la que es mejor hablar abiertamente. 917 01:05:51,100 --> 01:05:56,540 Se apoderó de la propiedad de Nesim, de su dinero. 918 01:05:56,540 --> 01:06:00,360 Consiguió 6 millones que escondió. 919 01:06:00,430 --> 01:06:05,830 Es decir, creo que no rechazará la oferta. 920 01:06:05,830 --> 01:06:08,220 Relacionado con el dinero. 921 01:06:09,170 --> 01:06:12,920 Estás hablando de estos millones en liras. 922 01:06:13,360 --> 01:06:15,650 Estos son dólares, dólares, Rızvan. 923 01:06:16,550 --> 01:06:19,090 No te daré ni un centavo más. 924 01:06:19,310 --> 01:06:21,090 Creo que sí. 925 01:06:21,730 --> 01:06:25,550 Llamemoslo e invitémoslo aquí. Déjalo venir, le ofreceremos la cantidad. 926 01:06:25,550 --> 01:06:29,780 Si se niega, acabaremos con él cuando nos vayamos. 927 01:06:32,420 --> 01:06:37,360 Yo diría, pero tengo miedo de que se asuste y no venga. 928 01:06:39,900 --> 01:06:41,120 ¡No! 929 01:06:41,660 --> 01:06:43,780 Será mejor si mantienes a tu hijo en silencio. 930 01:06:43,780 --> 01:06:45,780 Quizás lleguemos a alguna parte. 931 01:06:48,430 --> 01:06:49,710 Bien. 932 01:06:50,670 --> 01:06:54,830 ¡De ahora en adelante permaneceré en silencio! ¡Y ni siquiera te acerques a mí! 933 01:06:57,940 --> 01:06:59,440 ¡Fikret! 934 01:06:59,620 --> 01:07:01,710 Si es cuestión de unos céntimos. 935 01:07:01,710 --> 01:07:03,940 Lo que podamos dar, que este tipo fracase. 936 01:07:05,080 --> 01:07:07,480 No porque me vaya a pasar algo. 937 01:07:07,570 --> 01:07:11,990 Sigo pensando que la reputación de uno de nosotros es nuestra reputación común. 938 01:07:12,120 --> 01:07:15,400 Piensas bien, piensas bien. 939 01:07:15,600 --> 01:07:16,820 Fikret. 940 01:07:17,680 --> 01:07:19,890 ¿Y dónde...? 941 01:07:20,280 --> 01:07:23,450 ¿Y cómo invitamos a esta persona? 942 01:07:23,580 --> 01:07:25,920 Por eso sugerí almorzar aquí. 943 01:07:26,680 --> 01:07:28,840 El hermano Davut es una persona muy confiable. 944 01:07:29,000 --> 01:07:32,600 Durante muchos años nadie había apuntado con un arma a nadie en su establecimiento. 945 01:07:32,770 --> 01:07:34,950 La gente viene aquí con sus enemigos. 946 01:07:34,950 --> 01:07:36,810 Se dicen lo que quieren decirse el uno al otro. 947 01:07:36,840 --> 01:07:38,970 Pero aquí no hay tiroteos. 948 01:07:39,550 --> 01:07:41,350 Y todo el mundo lo sabe. 949 01:07:42,340 --> 01:07:44,930 Halil Ibrahim definitivamente preguntará sobre este lugar. 950 01:07:45,030 --> 01:07:48,580 Es decir, creo que si lo invitamos aquí, vendrá. 951 01:07:49,780 --> 01:07:55,250 Si habrá un compromiso o no, depende de ustedes. 952 01:07:57,830 --> 01:08:01,200 Nosotros te lo daremos, seguiremos dando... 953 01:08:01,200 --> 01:08:04,820 Pero lo que importa es cuánto cedemos. 954 01:08:05,070 --> 01:08:09,710 No hay problema si nos sentamos y hablamos, ¿verdad? 955 01:08:09,890 --> 01:08:11,160 ¿Caballeros? 956 01:08:20,890 --> 01:08:24,960 Halil Ibrahim, hay dos jóvenes en la puerta. 957 01:08:25,090 --> 01:08:28,370 Se enteraron de que estás aquí y quieren hablar. 958 01:08:28,530 --> 01:08:32,080 ¿De quién escuchaste? ¿Por qué vinieron? ¿Quiénes son? 959 01:08:32,080 --> 01:08:34,870 No lo sé. Probablemente sean amigos de Osman. Ellos te conocen. 960 01:08:34,870 --> 01:08:36,550 ¿Vamos? ¿Cómo se llama su hermano, Yusuf? 961 01:08:36,550 --> 01:08:38,310 Uno se llama Cemal y el otro... 962 01:08:38,310 --> 01:08:39,970 - Probablemente sea Sıtkı. - Sí, Sıtkı. 963 01:08:39,970 --> 01:08:42,030 Los conozco, Halil Ibrahim. Son buenos chicos. 964 01:08:42,030 --> 01:08:46,830 Son forestales. Recogen leña y luego la venden. 965 01:08:47,120 --> 01:08:48,830 ¿Qué quieren de nosotros, hermano Yusuf? 966 01:08:48,830 --> 01:08:52,100 ¿Cómo lo sé, Halil Ibrahim? Probablemente te lo dirán. 967 01:08:52,230 --> 01:08:56,050 Entonces iré a echar un vistazo. Si es necesario, los escucharé y los dejaré ir. 968 01:08:56,310 --> 01:08:59,870 Osman, no rechacemos a las personas que vinieron a nosotros. 969 01:09:00,010 --> 01:09:01,450 Que vengan, escuchemos. 970 01:09:01,450 --> 01:09:02,440 Bien. 971 01:09:05,960 --> 01:09:11,610 Halil Ibrahim, Temel está ahí. No le pasará nada, ¿verdad? 972 01:09:11,640 --> 01:09:14,350 Ya han hecho lo que podían hacerle a Temel, hermano Yusuf. 973 01:09:14,970 --> 01:09:17,460 Créame, no tienen nada más que hacer. 974 01:09:18,520 --> 01:09:20,160 Tienes razón. 975 01:09:20,730 --> 01:09:22,950 Pero tengo corazón de padre, hijo. 976 01:09:27,970 --> 01:09:29,260 Tío. 977 01:09:29,830 --> 01:09:32,740 Dímelo antes de que venga Osman. ¿Qué dice Oğuz? 978 01:09:33,160 --> 01:09:35,950 El fiscal ordenó que todos fueran vigilados. 979 01:09:35,950 --> 01:09:37,970 Tanto para Leto como para nosotros. 980 01:09:38,140 --> 01:09:41,810 Es decir, Oğuz dice que ni siquiera deberíamos pasarnos un semáforo en rojo. 981 01:09:42,640 --> 01:09:44,820 ¿No les dijiste a los que viven en la ciudad que lo pensaran? 982 01:09:44,950 --> 01:09:47,240 Sólo lo digo en sentido figurado. Oğuz no dijo eso. 983 01:09:47,280 --> 01:09:49,420 Lo tengo, tío, lo tengo. 984 01:09:49,540 --> 01:09:51,210 Es obvio que lo entiendes. 985 01:09:51,210 --> 01:09:55,050 Por la mañana corres de un lado a otro, pensando en qué tipo de problema podrías meterte. 986 01:09:55,050 --> 01:09:57,110 ¿Es por falta de compasión, tío? 987 01:09:57,350 --> 01:10:00,000 ¿Hemos apoyado la cabeza en el hombro de nuestra madre o de nuestro padre? 988 01:10:00,000 --> 01:10:01,820 ¿Hemos visto algo más que problemas? 989 01:10:01,820 --> 01:10:04,070 Y aquí están. 990 01:10:06,160 --> 01:10:07,970 Vengan, caballeros. 991 01:10:09,380 --> 01:10:10,890 - Hola. - Hola. 992 01:10:10,890 --> 01:10:12,250 Hola. 993 01:10:12,420 --> 01:10:13,360 Bienvenido. 994 01:10:13,360 --> 01:10:15,740 Te presentaré. Halil Ibrahim. 995 01:10:15,970 --> 01:10:18,260 Cemal, aquí Sıtkı. 996 01:10:18,420 --> 01:10:20,270 Probablemente ya conozcas al tío Derviş. 997 01:10:20,270 --> 01:10:21,490 Lo conocemos. Encantado de verlo. 998 01:10:21,490 --> 01:10:24,020 Vamos, siéntense. 999 01:10:25,920 --> 01:10:27,970 ¿Esto es todo? 1000 01:10:28,240 --> 01:10:29,560 ¿Cómo es eso? 1001 01:10:30,150 --> 01:10:33,890 Levantaste a Leto y mataste a Cevat Kayıtan. 1002 01:10:33,890 --> 01:10:35,610 Irrumpieron en la boda. 1003 01:10:35,790 --> 01:10:37,660 ¿Hay tantos de ustedes? 1004 01:10:37,730 --> 01:10:40,500 ¿Cuánta gente necesitas, Cemal, para hacer todo esto? 1005 01:10:40,700 --> 01:10:42,290 Dime, ¿por qué viniste? 1006 01:10:42,290 --> 01:10:44,180 Mi hermano y yo recogemos leña. 1007 01:10:44,270 --> 01:10:47,870 Encontramos un tronco seco y quisimos sacarlo del hoyo, pero el hoyo se hundió aún más. 1008 01:10:47,870 --> 01:10:49,690 Lo levantamos y había una tapa. 1009 01:10:49,800 --> 01:10:51,690 Entramos y había un almacén de armas. 1010 01:10:51,690 --> 01:10:53,590 No lo tocarían. ¡Pertenecen a Kurdoğlu! 1011 01:10:53,670 --> 01:10:55,790 Cállate, no empieces con tu Kurdoğlu. 1012 01:10:55,790 --> 01:10:57,420 No parecía un escondite de la mafia. 1013 01:10:57,500 --> 01:10:59,320 Este es un almacén de contrabandistas. 1014 01:10:59,360 --> 01:11:01,400 Yo te diré mil cofres y tú me dices 10 mil cofres. 1015 01:11:01,400 --> 01:11:02,980 Encontramos otro escondite cerca. 1016 01:11:02,980 --> 01:11:05,200 Paquetes sellados con bandas. 1017 01:11:05,200 --> 01:11:09,140 ¿Qué clase de almacén es este en el que dices que hay miles de cofres? 1018 01:11:09,220 --> 01:11:13,410 Nosotros estábamos curiosos como tú, salimos de allí y decidimos mirar al frente. 1019 01:11:13,410 --> 01:11:15,400 Pasamos al otro lado de la montaña. 1020 01:11:15,560 --> 01:11:17,670 Resulta que Dursun Leto tiene una cantera. 1021 01:11:17,670 --> 01:11:20,380 Se construyeron un almacén debajo de la montaña. 1022 01:11:21,820 --> 01:11:23,690 ¿Qué puedo hacer por ti? 1023 01:11:24,040 --> 01:11:26,290 Al principio pensamos en acudir a la policía. 1024 01:11:26,290 --> 01:11:27,910 Entonces dijo Sıtkı. 1025 01:11:28,040 --> 01:11:30,420 ¿No es Halil Ibrahim quien lucha contra estos Leto? 1026 01:11:30,560 --> 01:11:31,810 Dijo que esta información le sería útil. 1027 01:11:31,810 --> 01:11:34,220 Y si no sirve, entonces ve y avisa a la policía. 1028 01:11:34,340 --> 01:11:37,350 Es decir, somos dos hermanos infelices. 1029 01:11:37,350 --> 01:11:40,720 En cualquier caso, Leto descubrirá que lo dijimos. 1030 01:11:40,720 --> 01:11:43,140 Registrarán esta cantera a nuestro nombre. 1031 01:11:43,140 --> 01:11:45,330 Y simplemente iremos a prisión por 50 años. 1032 01:11:45,690 --> 01:11:47,330 Bien hecho. 1033 01:11:48,350 --> 01:11:50,720 ¿Puedes decirme dónde está esta cantera? 1034 01:11:50,720 --> 01:11:55,110 Halil Ibrahim, desde lejos vimos que había gente armada parada en la puerta. 1035 01:11:55,240 --> 01:11:57,550 Por eso mi hermano preguntó por tu número. 1036 01:11:58,120 --> 01:12:00,280 No es asunto nuestro, Halil Ibrahim. 1037 01:12:00,710 --> 01:12:04,180 Como hay paquetes en el caso, vayamos a la policía. 1038 01:12:04,290 --> 01:12:05,850 Que hagan todo. 1039 01:12:05,940 --> 01:12:09,160 Este es solo el tema para nosotros, tío. No es necesario acudir a la policía. 1040 01:12:09,310 --> 01:12:11,240 Prepárense, suban a sus autos, allí estaré. 1041 01:12:11,240 --> 01:12:15,500 Felicitaciones, sobrino. El problema que estabas buscando te ha encontrado. 1042 01:12:37,880 --> 01:12:39,860 ¿Se ha ido Nedime? 1043 01:12:40,360 --> 01:12:43,900 Tienen un pequeño negocio afuera, tía. Por eso se fueron. 1044 01:12:44,120 --> 01:12:45,990 Una mujer comprensiva. 1045 01:12:46,420 --> 01:12:49,650 Ella sabe que no quiero ver su cara. 1046 01:13:00,770 --> 01:13:03,130 - Bienvenido. - Gracias. 1047 01:13:03,710 --> 01:13:06,610 Están esperando en el jardín. Vamos, Edanur. 1048 01:13:06,700 --> 01:13:09,970 Déjalos hablar delante de mí. ¿Por qué en el jardín? 1049 01:13:10,500 --> 01:13:12,920 Desafortunadamente, no puedo dejar entrar a mis amigos a mi casa. 1050 01:13:12,920 --> 01:13:16,840 Y en general, este tema está entre ellos. No nos concierne a ti ni a mí. 1051 01:13:17,060 --> 01:13:19,430 Simplemente seré testigo junto a ellos. 1052 01:13:19,430 --> 01:13:21,020 Sí, sé testigo. 1053 01:13:21,850 --> 01:13:23,500 Sea testigo... 1054 01:13:24,070 --> 01:13:27,290 Deja que Edanur diga lo que quiera. 1055 01:13:27,670 --> 01:13:29,920 Este Temel la escuchará. 1056 01:13:30,390 --> 01:13:34,480 Que firme esto. ¡Que firme! 1057 01:13:46,490 --> 01:13:48,730 Dime... ¿Qué está pasando? 1058 01:13:48,950 --> 01:13:50,910 Nada, tía. 1059 01:13:50,980 --> 01:13:54,550 Tu marido no tiene carácter alguno. 1060 01:13:54,990 --> 01:13:57,240 Él te aceptó de inmediato, ¿verdad? 1061 01:14:00,040 --> 01:14:02,450 Mi marido no me aceptó, tía. 1062 01:14:02,450 --> 01:14:04,650 Gracias a Nedime, mi madre me aceptó. 1063 01:14:04,650 --> 01:14:06,090 Nedime. 1064 01:14:07,220 --> 01:14:10,950 Está bien, esta noche, mañana por la noche... 1065 01:14:11,160 --> 01:14:13,190 Encontrarás una forma. 1066 01:14:13,920 --> 01:14:16,260 Harás un bebé. 1067 01:14:16,380 --> 01:14:18,310 Resolverás este asunto. ¿Si? 1068 01:14:24,420 --> 01:14:26,950 Edanur, ¿de dónde vino esto del divorcio? 1069 01:14:27,580 --> 01:14:29,710 Asiye me pone a prueba a su manera. 1070 01:14:29,770 --> 01:14:31,670 Pero vi confianza en sus ojos. 1071 01:14:31,670 --> 01:14:33,320 Cuando firmé. 1072 01:14:33,540 --> 01:14:35,960 ¿Qué les diremos a Temel y Halil Ibrahim? 1073 01:14:36,000 --> 01:14:38,110 Zeynep, solo te pregunté una cosa. 1074 01:14:39,060 --> 01:14:43,200 No le contarás a nadie mi secreto, aunque todos mis seres queridos me insulten. 1075 01:14:45,100 --> 01:14:49,440 Edanur, escucha, creo que ahora es el momento de rendirse. 1076 01:14:49,440 --> 01:14:53,770 ¡Todo esto no vale la pena! ¡Maldita sea, no vale la pena! ¡Sal de aquí con Temel! 1077 01:14:53,930 --> 01:14:55,980 Zeynep, no pararán. 1078 01:14:56,070 --> 01:14:58,590 Si tomo a Temel de la mano y nos vamos juntos. 1079 01:14:58,590 --> 01:15:01,680 ¿Realmente nos permitirán vivir en paz? 1080 01:15:01,680 --> 01:15:06,910 Éstas son las personas que hablan durante el desayuno sobre cómo deshacerse de tu hermano. 1081 01:15:07,090 --> 01:15:10,380 Me necesitas. Tú también estás necesitada. 1082 01:15:10,540 --> 01:15:13,470 Mira, no tenemos que decirle nada a nadie. 1083 01:15:13,470 --> 01:15:17,030 Debo quedarme al lado de Asiye para protegerte. 1084 01:15:17,510 --> 01:15:18,810 ¿Prometes? 1085 01:15:20,620 --> 01:15:21,970 Bien. 1086 01:15:24,580 --> 01:15:26,370 Como desées. 1087 01:15:26,860 --> 01:15:28,380 ¿Promesa? 1088 01:15:29,360 --> 01:15:31,520 No escuché que lo dijeras. 1089 01:15:33,670 --> 01:15:35,000 Promesa. 1090 01:15:35,830 --> 01:15:38,120 Ni siquiera se lo dije a Halil Ibrahim. 1091 01:15:38,250 --> 01:15:39,600 Y no lo diré. 1092 01:15:39,600 --> 01:15:41,540 Pero no lo ocultes cuando se convierta en tu marido. 1093 01:15:41,880 --> 01:15:43,150 Dilo. 1094 01:15:43,800 --> 01:15:46,680 Mira lo que le pasa a la persona después. 1095 01:16:42,090 --> 01:16:47,060 Tú... hablas con calma. Şota y yo esperaremos aquí. 1096 01:16:51,970 --> 01:16:53,640 Hola, Edanur. 1097 01:16:54,640 --> 01:16:56,230 Hola, Temel. 1098 01:16:59,860 --> 01:17:02,460 Siéntate, no se queden de pie. 1099 01:17:32,370 --> 01:17:34,070 ¿Cómo estás, Edanur? 1100 01:17:34,770 --> 01:17:36,030 Bien. 1101 01:17:36,650 --> 01:17:38,570 Querías verme. 1102 01:17:39,260 --> 01:17:40,720 Sí. 1103 01:17:41,960 --> 01:17:44,810 Me dijeron algo. Como si esto fuera lo que quieres y todo eso. 1104 01:17:44,990 --> 01:17:48,450 No lo creía, quería saber más de ti. 1105 01:17:51,260 --> 01:17:53,680 Sí, quiero el divorcio. 1106 01:18:06,130 --> 01:18:07,570 Edanur... 1107 01:18:09,860 --> 01:18:11,750 Hemos pasado por muchas cosas malas. 1108 01:18:13,840 --> 01:18:16,630 Lo que ni tú ni yo queríamos. 1109 01:18:22,540 --> 01:18:27,050 Pero esto no es algo que no pueda volver atrás. Vamos, vámonos a casa, vamos. 1110 01:18:29,170 --> 01:18:31,980 Nada se puede arreglar para mí, Temel. 1111 01:18:33,490 --> 01:18:37,740 Tú pusiste el anillo en mi palma. 1112 01:18:38,130 --> 01:18:41,590 Y luego dijiste, tú no eres mi esposa. 1113 01:18:42,000 --> 01:18:43,530 ¿Te olvidaste? 1114 01:18:46,750 --> 01:18:49,640 Una persona puede decir muchas cosas cuando está enfadada, Edanur. 1115 01:18:51,340 --> 01:18:54,330 Lamento mucho lo que dije. Honestamente. 1116 01:19:02,220 --> 01:19:06,490 Si perdonas... Es decir, puedes perdonarme... 1117 01:19:09,840 --> 01:19:12,370 Empecemos todo de nuevo, esposa mía. 1118 01:19:16,430 --> 01:19:19,210 No es necesario volver a empezar lo que terminó. 1119 01:19:33,110 --> 01:19:35,910 Si firmas, ambos saldremos de esta situación. 1120 01:19:46,630 --> 01:19:51,420 Edanur, si el problema es el niño, lo que hay en tu barriga... Es decir, si no quieres abortar. 1121 01:19:53,040 --> 01:19:54,650 Lo cuidaré. 1122 01:19:56,190 --> 01:19:57,700 Yo seré su padre. 1123 01:19:59,670 --> 01:20:04,180 Tendrás tu propio hijo, serás su padre. 1124 01:20:06,310 --> 01:20:09,270 - ¿Qué tipo de persona eres? - ¡Sema, detente! 1125 01:20:10,070 --> 01:20:12,940 El hombre aquí te lo está rogando, ¿no lo oyes? 1126 01:20:13,090 --> 01:20:15,240 ¿Ha muerto tu humanidad? 1127 01:20:15,240 --> 01:20:16,410 Ella murió, Sema. 1128 01:20:16,470 --> 01:20:17,210 Sema, Sema. 1129 01:20:17,210 --> 01:20:19,110 Mira, todavía está hablando. ¡Te maldigo! 1130 01:20:19,110 --> 01:20:20,100 Sema, eso es suficiente. 1131 01:20:20,100 --> 01:20:23,840 Desvergonzada. Que todos los años que he sido amiga tuya, sean malditos. 1132 01:20:23,840 --> 01:20:25,850 Bien, eso es suficiente. Vamos. 1133 01:20:26,260 --> 01:20:27,730 Bien. 1134 01:21:29,550 --> 01:21:31,530 Que tengas buena suerte, Edanur. 1135 01:21:34,580 --> 01:21:36,070 Y tú. 1136 01:22:03,110 --> 01:22:05,460 El lugar no está listo para entrar, Osman. 1137 01:22:18,580 --> 01:22:21,350 El lugar no está listo para la entrada, Halil Ibrahim. 1138 01:22:24,460 --> 01:22:28,000 Espera aquí. Vendrás cuando recibas una señal mía. 1139 01:22:28,090 --> 01:22:29,810 ¿Cuál es tu señal? 1140 01:22:30,560 --> 01:22:32,190 Lo entenderás, tío. 1141 01:22:41,710 --> 01:22:44,700 El hombre que decía que somos pocos ahora camina solo. 1142 01:22:44,720 --> 01:22:47,210 Hay toda la gente con armas. 1143 01:22:47,650 --> 01:22:51,240 Temel, nadie está haciendo nada aquí excepto Halil Ibrahim. 1144 01:22:51,470 --> 01:22:53,470 Somos solo la fuerza laboral. 1145 01:22:53,550 --> 01:22:54,890 ¿Qué significa? 1146 01:22:54,890 --> 01:22:58,670 Llevamos cajas y cadáveres. Esas cosas existen. 1147 01:23:01,450 --> 01:23:04,940 - Tío, me detengo aquí. - Vamos. 1148 01:23:35,810 --> 01:23:36,870 Trabajo fácil. 1149 01:23:36,970 --> 01:23:38,500 ¿Estás perdido? 1150 01:23:38,500 --> 01:23:39,660 No. 1151 01:23:40,210 --> 01:23:42,470 ¿Es esta la casa de Dursun Leto? 1152 01:23:43,860 --> 01:23:45,340 ¿Quién eres? 1153 01:23:46,880 --> 01:23:48,420 Halil Ibrahim. 1154 01:24:04,890 --> 01:24:06,510 Ve, Osman. ¿Qué esperas? 1155 01:24:06,510 --> 01:24:07,960 ¿No deberíamos haber esperado una señal, tío? 1156 01:24:07,960 --> 01:24:10,200 Él disparó. Al parecer su señal es un disparo. 1157 01:24:10,200 --> 01:24:11,940 Tío, no tenemos armas. 1158 01:24:11,940 --> 01:24:14,560 No las necesitas a menos que vayas a dispararnos. 1159 01:24:14,690 --> 01:24:17,200 Cuando lleguemos allí, no quedará nadie con vida. 1160 01:24:49,410 --> 01:24:50,900 ¡Halil Ibrahim! 1161 01:24:51,390 --> 01:24:52,990 ¡Halil Ibrahim! 1162 01:24:53,330 --> 01:24:56,020 - ¿Estás bien? - Está bien hermano, está bien. 1163 01:24:56,790 --> 01:25:00,760 Halil Ibrahim, ¿lhiciste esto solo? 1164 01:25:28,990 --> 01:25:30,550 Halil Ibrahim. 1165 01:25:38,050 --> 01:25:40,820 Tenemos que trasladarlos a los camiones de afuera. 1166 01:25:41,230 --> 01:25:44,770 Sıtkı, ¿entiendes ahora lo que significa trabajo? 1167 01:25:45,840 --> 01:25:48,680 ¿Por qué dispararle a esta gente? Los obligaría a llevarlos. 1168 01:25:48,680 --> 01:25:51,040 De todos modos habrían muerto de fatiga. 1169 01:26:07,200 --> 01:26:08,300 Bienvenido. 1170 01:26:08,680 --> 01:26:11,440 Si me lo hubieras avisado, habría preparado algo. 1171 01:26:12,170 --> 01:26:15,430 ¿Por qué no dije que vendría? ¿Entonces? 1172 01:26:18,970 --> 01:26:21,640 Si te lo hubiera dicho, habrías cocinado algo. 1173 01:26:21,770 --> 01:26:26,040 ¿Por qué no me dijiste lo que hiciste esta mañana? 1174 01:26:26,040 --> 01:26:29,690 Señor Rızvan, te lo dije. 1175 01:26:29,800 --> 01:26:34,700 La poligamia tiene un lado negativo: Siempre te enteras tarde de lo que hacen las mujeres. 1176 01:26:34,730 --> 01:26:36,910 ¡No seas estúpida, Asiye! 1177 01:26:37,610 --> 01:26:41,600 ¿Por qué te reuniste con Halil Ibrahim? 1178 01:26:41,600 --> 01:26:44,080 Sí, fui a Halil Ibrahim. 1179 01:26:44,570 --> 01:26:47,720 Quería negociar y lo hice. 1180 01:26:47,810 --> 01:26:49,760 Aquí mira. 1181 01:26:49,760 --> 01:26:52,010 Si quieres, puedo hablar por ti también. 1182 01:26:52,010 --> 01:26:53,130 Aquí. 1183 01:26:53,270 --> 01:26:56,660 Es obvio que estás hablando pero no puedes decidir nada. 1184 01:26:56,660 --> 01:26:57,930 ¡Aquí estuve de acuerdo! 1185 01:26:57,930 --> 01:27:01,480 ¡Digo una palabra y en respuesta escucho dos! 1186 01:27:01,480 --> 01:27:05,660 ¡Responde mi pregunta, Asiye! 1187 01:27:05,660 --> 01:27:09,290 Fui allí para garantizar una vida segura a nuestro nieto. 1188 01:27:09,290 --> 01:27:12,970 ¡Hice por mi nieto lo que tú no hiciste por nuestros hijos! 1189 01:27:12,970 --> 01:27:14,890 ¿Hice algo malo? ¿Hice algo mal? 1190 01:27:15,000 --> 01:27:23,860 No puedo decir que no pensé que te tomaría prisionera y te estrangularía. 1191 01:27:23,860 --> 01:27:30,020 ¡Ah, Nedime! Ella es quien te enseña esto. 1192 01:27:31,880 --> 01:27:35,690 Me amabas, Rızvan. ¿Qué ha pasado? 1193 01:27:35,690 --> 01:27:41,790 No me gusta cuando la gente hace cosas en secreto para mí, Asiye. 1194 01:27:41,790 --> 01:27:44,080 Está bien, te contaré la noticia. 1195 01:27:44,190 --> 01:27:46,860 Tamer y Edanur se casarán. 1196 01:27:47,130 --> 01:27:48,160 Allah… 1197 01:27:48,300 --> 01:27:51,540 ¿Cuándo lo hacemos Rızvan? 1198 01:27:53,300 --> 01:27:55,870 ¡Que Allah te castigue, Asiye! 1199 01:27:55,940 --> 01:27:58,830 Es mi culpa, estoy hablando contigo. 1200 01:27:59,560 --> 01:28:01,260 Escucha… 1201 01:28:01,700 --> 01:28:05,260 Te lo digo por última vez. 1202 01:28:05,800 --> 01:28:10,010 Si haces algo en secreto para mí... 1203 01:28:10,850 --> 01:28:15,030 No me hables así, tengo miedo. 1204 01:28:15,870 --> 01:28:19,190 Muy bien, no lo volveré a hacer. 1205 01:28:19,740 --> 01:28:21,070 Allah Allah. 1206 01:28:30,850 --> 01:28:32,370 ¡Leyla! 1207 01:28:32,820 --> 01:28:34,650 ¡Leyla, hija! 1208 01:28:35,090 --> 01:28:36,250 ¿Si mamá? 1209 01:28:36,250 --> 01:28:40,040 Mira, ¿papá se subió al auto? No me hagas levantarme. 1210 01:28:40,170 --> 01:28:41,750 Ve y echa una mirada. 1211 01:28:45,840 --> 01:28:47,440 ¿Bien? 1212 01:28:49,340 --> 01:28:50,910 Simplemente se sentó y se va. 1213 01:28:50,910 --> 01:28:52,280 Bien. 1214 01:28:52,810 --> 01:28:54,960 ¡Ve a tu cuarto, vamos! 1215 01:29:09,790 --> 01:29:11,540 ¿Qué pasa, Asiye? 1216 01:29:12,000 --> 01:29:15,040 Todo está bien, bien, hermano Dursun. 1217 01:29:16,870 --> 01:29:20,740 Ven a mí, necesito hablar contigo. 1218 01:29:20,740 --> 01:29:23,210 Llama a mi esposa. ¿Por qué me estás llamando? 1219 01:29:23,210 --> 01:29:26,350 No, no necesito a tu esposa, quiero hablar contigo. 1220 01:29:26,410 --> 01:29:27,430 ¿De qué se trata? 1221 01:29:27,430 --> 01:29:29,520 Se trata de su honor. 1222 01:29:29,570 --> 01:29:31,520 Sobre tu orgullo. 1223 01:29:32,210 --> 01:29:33,730 ¿No hay Rızvan? ¿Dónde está? 1224 01:29:33,730 --> 01:29:39,090 Rızvan no está allí, su orgullo resultó herido cuando Zeynep se escapó de la boda. 1225 01:29:39,690 --> 01:29:42,680 Quiero hablar para que tu orgullo tampoco resulte herido. 1226 01:29:42,780 --> 01:29:45,820 Lo tengo, Asiye, lo tengo. Obviamente algo pasó. 1227 01:29:45,820 --> 01:29:48,440 Está bien, iré con Yavuz. 1228 01:29:48,440 --> 01:29:50,290 Vamos, ven. 1229 01:29:56,130 --> 01:29:59,870 Hermano, recientemente caíste en una trampa. 1230 01:29:59,870 --> 01:30:02,370 No se puede confiar en ellos. 1231 01:30:02,500 --> 01:30:07,740 Dicen que no le harán nada a Halil Ibrahim, pero si algo sale mal, sufrirás. 1232 01:30:07,940 --> 01:30:10,200 ¿Qué clase de Halil Ibrahim es? 1233 01:30:10,200 --> 01:30:12,090 ¿Qué clase de Halil Ibrahim es? 1234 01:30:12,450 --> 01:30:15,510 Si no fuera por ti le habría disparado en la cabeza, no me hagas hablar de eso. 1235 01:30:15,730 --> 01:30:18,090 ¿Te digo algo? 1236 01:30:18,200 --> 01:30:20,890 Yo digo que no confío en ellos, incluido papá. 1237 01:30:20,980 --> 01:30:23,200 Créeme, Zeynep, créeme. 1238 01:30:25,340 --> 01:30:29,870 He preparado un acuerdo, todos tendrán que estar de acuerdo. 1239 01:30:30,220 --> 01:30:33,900 ¿La disputa terminará o continuará? No puedo decir eso. 1240 01:30:33,900 --> 01:30:37,730 Pero estoy seguro de que las familias llegarán a un acuerdo. 1241 01:30:39,190 --> 01:30:43,030 ¿Estás tú tratando de garantizar que las mujeres y los niños no resulten heridos? 1242 01:30:44,740 --> 01:30:48,120 Esta bien hermano. Diré. 1243 01:30:48,620 --> 01:30:50,010 Llama ahora. 1244 01:30:50,010 --> 01:30:51,740 No usa teléfono. 1245 01:30:51,740 --> 01:30:53,930 ¿Qué significa? ¿Cómo es posible no utilizar el teléfono? 1246 01:30:54,110 --> 01:30:56,220 Eso es todo, no lo usa. 1247 01:30:57,980 --> 01:30:59,780 ¿No tienen sus amigos teléfonos? 1248 01:31:00,090 --> 01:31:04,120 ¿Crees que aceptará la oferta por teléfono? 1249 01:31:06,390 --> 01:31:07,820 Bien. 1250 01:31:08,490 --> 01:31:12,060 Ve con Şota y vuelve en una hora. 1251 01:31:12,880 --> 01:31:15,480 Está bien, iré con Şota. 1252 01:31:17,150 --> 01:31:18,890 Y volveré cuando quiera. 1253 01:31:18,890 --> 01:31:20,340 ¡Zeynep! 1254 01:31:26,150 --> 01:31:27,690 ¡Allah Allah! 1255 01:31:31,740 --> 01:31:34,280 ¡No les llevaré té ni café! 1256 01:31:34,280 --> 01:31:37,740 ¡No quiero ir con ellos, no quiero ver al hermano Yavuz! 1257 01:31:37,740 --> 01:31:39,380 ¡No quiero casarme! 1258 01:31:39,380 --> 01:31:40,910 Sigue llamándolo hermano. 1259 01:31:41,020 --> 01:31:44,510 ¡Te romperé la boca si lo llamas hermano! 1260 01:31:46,490 --> 01:31:48,490 ¿Estamos jugando aquí? 1261 01:31:49,540 --> 01:31:51,530 ¡Ve a tomar un té! 1262 01:31:56,940 --> 01:31:59,680 Halil Ibrahim necesita una chica rica. 1263 01:31:59,680 --> 01:32:02,720 ¡Y tú, como tu difunto hermano, necesitas un canalla! 1264 01:32:03,730 --> 01:32:05,730 Vi a Halil Ibrahim hoy. 1265 01:32:05,730 --> 01:32:08,550 ¡No dejará ni a Yavuz ni a Fikret! 1266 01:32:09,110 --> 01:32:11,470 ¡Mira a la hermana Ayşe! 1267 01:32:11,470 --> 01:32:13,350 ¡Pronto será una viuda rica! 1268 01:32:13,350 --> 01:32:14,670 Tú también puedes hacer esto. 1269 01:32:14,670 --> 01:32:18,220 Ten paciencia, cásate con él, ten un hijo. 1270 01:32:18,220 --> 01:32:22,230 ¡Luego te divorcias, él muere y gastas millones! 1271 01:32:22,240 --> 01:32:24,080 ¡Puedes gastar dinero en quien quieras! 1272 01:32:24,440 --> 01:32:28,570 ¿Pero donde estás? ¡No quiero, no quiero! 1273 01:32:28,580 --> 01:32:30,620 No me hagas enojar. 1274 01:32:41,950 --> 01:32:44,370 ¿Por qué traes? ¿No hay nadie aquí? 1275 01:32:44,370 --> 01:32:45,540 - Bueno... - ¿Dónde está Leyla? 1276 01:32:45,540 --> 01:32:48,690 Leyla está aquí, pero sus pensamientos están en otra parte, siéntate. 1277 01:32:48,690 --> 01:32:49,630 Ven aquí. 1278 01:32:49,820 --> 01:32:51,790 Siéntate, hijo mío educado, siéntate. 1279 01:32:52,640 --> 01:32:54,430 Hermano Dursun. 1280 01:33:02,460 --> 01:33:03,910 ¿Bien? 1281 01:33:04,950 --> 01:33:08,200 ¿Qué dañará nuestro orgullo, Asiye? 1282 01:33:08,200 --> 01:33:15,130 Hermano Dursun, usted sabe que nuestros hijos se confundieron después de que Zeynep se escapó de la boda. 1283 01:33:15,580 --> 01:33:18,420 No escuchan a mamá ni a papá. 1284 01:33:18,910 --> 01:33:22,800 Es obvio que Nedime está intentando vengarse de mí. 1285 01:33:23,100 --> 01:33:28,180 Quiere que el hijo de Reşit se case con nuestra Leyla. 1286 01:33:28,460 --> 01:33:29,420 Sí. 1287 01:33:29,600 --> 01:33:34,220 Pero inmediatamente entendí todo y hablé con su padre. 1288 01:33:34,530 --> 01:33:36,110 Hizo todo lo necesario. 1289 01:33:36,360 --> 01:33:38,300 Fue detenido. 1290 01:33:39,360 --> 01:33:41,620 Pero todavía no se calmó. 1291 01:33:41,710 --> 01:33:45,030 Allah Allah, ¿qué puede hacer mientras está tras las rejas? 1292 01:33:45,100 --> 01:33:48,640 Le envió una carta de amor a su prometida. 1293 01:33:49,240 --> 01:33:52,040 Escribe que se casará con ella cuando salga. 1294 01:33:52,280 --> 01:33:55,440 También escribió que le arrojaron el arma del hermano Dursun. 1295 01:33:55,440 --> 01:34:00,920 Sí, escribe que no es culpa suya y que la secuestrará cuando salga. 1296 01:34:01,060 --> 01:34:02,870 ¿Envió una carta desde prisión? 1297 01:34:02,870 --> 01:34:05,570 No, de ahí no. 1298 01:34:05,640 --> 01:34:08,730 Nadie vio la carta, no te preocupes. 1299 01:34:09,070 --> 01:34:12,300 Pero la vi hoy. 1300 01:34:13,180 --> 01:34:15,730 Le hará algo a mi hija. 1301 01:34:15,900 --> 01:34:17,980 Él la destruirá. 1302 01:34:18,030 --> 01:34:20,520 Yo soy madre, puedo aguantarlo, ¿y tú? 1303 01:34:20,620 --> 01:34:22,120 ¿Qué te pasará? 1304 01:34:22,190 --> 01:34:25,900 ¿Qué pasará con su señoría? ¿Qué pasará con tu negocio? 1305 01:34:25,990 --> 01:34:27,340 ¿No te destruirá? 1306 01:34:27,340 --> 01:34:28,320 No. 1307 01:34:28,510 --> 01:34:31,000 Es difícil destruirnos. 1308 01:34:31,350 --> 01:34:34,490 Está bien, le daré una lección. 1309 01:34:34,830 --> 01:34:38,740 ¿Qué pasó? ¿Qué quieres decir con darle una lección? 1310 01:34:41,650 --> 01:34:45,040 Asiye, ¿veremos esta carta? 1311 01:34:45,040 --> 01:34:47,300 Tomé una foto de una página. 1312 01:34:48,200 --> 01:34:51,560 Pero no pude fotografiar las demás, mira. 1313 01:34:53,020 --> 01:34:54,390 Aquí tienes. 1314 01:35:10,520 --> 01:35:13,650 En realidad, Rızvan debería resolver este problema, pero... 1315 01:35:14,730 --> 01:35:18,290 Sería un error si se peleara con Reşit. 1316 01:35:18,650 --> 01:35:21,420 Está bien, lo resolveré. 1317 01:35:23,680 --> 01:35:25,730 Te traeré más té. 1318 01:35:25,730 --> 01:35:27,580 Piénselo por ahora. 1319 01:35:41,760 --> 01:35:45,600 Papá, por el amor de Allah, no andemos por ahí por una carta de algún tipo. 1320 01:35:45,640 --> 01:35:47,500 Y nada saldrá bien con Leyla. 1321 01:35:47,500 --> 01:35:49,340 Ya está todo decidido, Yavuz. 1322 01:35:49,740 --> 01:35:51,910 Te casarás con Leyla. 1323 01:35:52,450 --> 01:35:54,750 Sobre el hijo de Reşit... 1324 01:35:56,400 --> 01:35:58,540 Irás hacia él. 1325 01:35:59,320 --> 01:36:01,760 Todo sucederá ante tus ojos. 1326 01:36:04,160 --> 01:36:06,610 Cada uno debería conocer su lugar. 1327 01:36:07,310 --> 01:36:09,430 Bien bien. 1328 01:36:20,960 --> 01:36:22,520 Sema. 1329 01:36:23,550 --> 01:36:26,140 Esta no puede ser nuestra Edanur. 1330 01:36:26,240 --> 01:36:28,320 Ésta no es nuestra Edanur, hermana Merve. 1331 01:36:28,320 --> 01:36:32,250 Se vistió elegante y vino a divorciarse, como si estuviera celebrando algo. 1332 01:36:32,650 --> 01:36:34,840 No pude soportarlo y la golpeé. 1333 01:36:34,910 --> 01:36:38,700 Realmente no entiendo cómo puede estar ella en esa casa. 1334 01:36:38,990 --> 01:36:41,850 Esta familia mató a mi Yasemin. 1335 01:36:41,850 --> 01:36:45,090 Edanur lo sabe muy bien. ¿Cómo pudo hacer tal cosa? 1336 01:36:45,090 --> 01:36:47,750 Les cuento lo que vi y oí. 1337 01:36:47,750 --> 01:36:49,010 Zeynep también estaba cerca. 1338 01:36:49,010 --> 01:36:51,650 Si quieres, pregúntale. 1339 01:36:56,880 --> 01:36:59,060 ¿Edanur no dijo nada más? 1340 01:37:00,960 --> 01:37:03,290 Ella se fue sin decir nada. 1341 01:37:05,160 --> 01:37:07,680 Quiero saber tu opinión. 1342 01:37:08,040 --> 01:37:10,710 ¿Crees que podrían obligar a Edanur a hacer esto? 1343 01:37:11,320 --> 01:37:16,140 No creo que Edanur se vea obligada a hacer nada. 1344 01:37:18,280 --> 01:37:22,540 Hermano, se acabó. 1345 01:37:24,250 --> 01:37:26,300 Vi los ojos de Edanur. 1346 01:37:27,000 --> 01:37:28,280 No estoy ahí. 1347 01:37:28,280 --> 01:37:32,320 Hermano, te dije que miraras su corazón. 1348 01:37:32,710 --> 01:37:34,480 ¿Ni siquiera estás en su corazón? 1349 01:37:35,230 --> 01:37:38,760 No, Halil Ibrahim, no. 1350 01:37:41,060 --> 01:37:43,760 Por lo tanto este tema está cerrado para mí. 1351 01:37:44,480 --> 01:37:48,020 Ya lo has dicho y hecho todo. 1352 01:37:48,790 --> 01:37:52,490 Pero te pido que no hables más de ella delante de mí, por favor. 1353 01:37:55,480 --> 01:37:58,040 Con tu permiso, me iré. 1354 01:38:11,330 --> 01:38:16,790 Cualquiera sea la razón, me enojo mucho cuando dos personas que se aman se separan. 1355 01:38:17,620 --> 01:38:21,490 O si las personas no valoran a sus seres queridos o el amor. 1356 01:38:25,050 --> 01:38:29,860 Aun así, no todos los días una persona puede encontrar el amor. 1357 01:38:31,510 --> 01:38:34,750 Creo que es muy difícil encontrar a alguien que sea digno de amor. 1358 01:38:40,120 --> 01:38:44,090 Cuando encuentras a alguien así, tienes que hacer cualquier cosa por esa persona. 1359 01:38:45,940 --> 01:38:47,540 ¿Ha habido uno así en tu vida? 1360 01:38:47,540 --> 01:38:49,800 ¡Estaba en la escuela primaria, estúpido! 1361 01:38:49,850 --> 01:38:53,360 ¿No recuerdas cómo te detuve y te confesé mi amor? 1362 01:38:53,460 --> 01:38:55,420 Y te escapaste. 1363 01:38:56,500 --> 01:38:58,500 Sí, lo recuerdo. 1364 01:38:58,860 --> 01:39:00,540 Preguntas sobre esas heridas en mi cuerpo. 1365 01:39:00,540 --> 01:39:01,900 Pregúntame sobre las heridas en mi cabeza. 1366 01:39:01,900 --> 01:39:03,930 Me rompiste la cabeza tres veces. 1367 01:39:03,930 --> 01:39:06,460 ¿Cómo podría creer en tu amor? Así que me escapé. 1368 01:39:06,460 --> 01:39:08,840 No, te rompí la cabeza dos veces. 1369 01:39:08,840 --> 01:39:13,760 La tercera vez que te empujé te caíste y te golpeaste la cabeza con una piedra. 1370 01:39:19,240 --> 01:39:21,540 ¿El amor se quedó en la escuela primaria? 1371 01:39:23,110 --> 01:39:25,350 ¿Has conocido a alguien más? 1372 01:39:27,380 --> 01:39:29,800 No puedo correr detrás de alguien que está huyendo, Halil Ibrahim. 1373 01:39:30,710 --> 01:39:35,190 Esto se convirtió en una lección para mí, no amaba a nadie más. 1374 01:39:37,000 --> 01:39:38,860 Yo preguntaría por qué... 1375 01:39:38,890 --> 01:39:42,860 Pero no estás rodeada de gente normal, así que no te lo preguntaré. 1376 01:39:43,900 --> 01:39:45,280 Es así. 1377 01:39:50,130 --> 01:39:52,710 Tú dime ahora... 1378 01:39:53,500 --> 01:39:55,650 ¿Estás listo para un desafío? 1379 01:39:56,450 --> 01:39:57,510 ¿A quién? 1380 01:39:57,590 --> 01:39:59,490 A quienes te rodean. 1381 01:39:59,900 --> 01:40:02,590 Este desafío no es para ellos... 1382 01:40:04,540 --> 01:40:06,020 ¿De qué se trata? 1383 01:40:06,980 --> 01:40:10,600 Se trata de ganar en el campo. 1384 01:40:10,810 --> 01:40:13,340 ¿Veamos si puedes ganar en la mesa? 1385 01:40:13,400 --> 01:40:14,540 ¿Qué tipo de mesa? 1386 01:40:14,540 --> 01:40:16,590 Mesa diplomática. 1387 01:40:17,370 --> 01:40:20,340 Las guerras se ganan en la mesa, no en el campo. 1388 01:40:20,550 --> 01:40:26,220 Mi hermano convenció a todos y les dijo que con Halil Ibrahim podían llegar a un acuerdo. 1389 01:40:27,080 --> 01:40:29,180 ¿Cómo y dónde sucederá esto? 1390 01:40:44,250 --> 01:40:45,050 Ven aquí. 1391 01:40:45,480 --> 01:40:46,600 Ven. 1392 01:40:53,990 --> 01:40:55,910 No te estaba esperando, hermano Yavuz. 1393 01:40:55,960 --> 01:40:57,750 ¿Entonces, qué estás haciendo? 1394 01:40:58,340 --> 01:41:02,380 Llegaste a prisión, cumpliendo tu condena como un león. 1395 01:41:02,520 --> 01:41:06,500 Estás orgulloso, no dijiste una palabra. 1396 01:41:07,080 --> 01:41:09,270 Por supuesto que te visitaré, hermano. 1397 01:41:09,270 --> 01:41:10,440 ¿Cómo podría ser de otra manera? 1398 01:41:10,440 --> 01:41:13,740 Gracias hermano. Hago lo que se espera de mí. 1399 01:41:13,740 --> 01:41:15,740 Eso es verdad, eso es verdad. 1400 01:41:16,350 --> 01:41:18,470 Escuché algo aquí. 1401 01:41:18,620 --> 01:41:20,170 Decidí preguntarte. 1402 01:41:20,240 --> 01:41:21,700 Pregunta, hermano. 1403 01:41:22,700 --> 01:41:24,570 Nuestra Leyla Leto... 1404 01:41:25,780 --> 01:41:27,800 ¿Tienes sentimientos por ella? 1405 01:41:29,110 --> 01:41:31,160 ¿Por qué lo preguntas, hermano? 1406 01:41:31,270 --> 01:41:32,690 ¿Por qué pregunto? 1407 01:41:33,330 --> 01:41:38,910 Ya sabes, nos casamos por el bien de la cooperación. 1408 01:41:38,970 --> 01:41:44,110 Eres mi hermano, así que sé honesto conmigo. 1409 01:41:45,550 --> 01:41:48,470 Mi papá dijo que me casaré con Leyla. 1410 01:41:49,710 --> 01:41:53,650 Me negué y dije que era mi hermana. ¿Es posible hacer esto? 1411 01:41:53,980 --> 01:41:55,660 Pero no me escucharon. 1412 01:41:56,380 --> 01:41:59,340 Pero si sientes algo por ella... 1413 01:41:59,880 --> 01:42:05,000 El hermano Reşit ha estado trabajando para nosotros durante mucho tiempo, le pediremos que intervenga y resuelva este problema. 1414 01:42:05,030 --> 01:42:07,910 Y hablaremos con el tío Rızvan y lo persuadiremos. 1415 01:42:08,050 --> 01:42:10,680 Pero sé honesto. 1416 01:42:10,680 --> 01:42:12,190 Dilo claro. 1417 01:42:19,460 --> 01:42:23,670 Hermano, amo a Layla. 1418 01:42:26,060 --> 01:42:28,380 Bien hecho. 1419 01:42:32,040 --> 01:42:34,080 ¿Ella te ama? 1420 01:42:35,920 --> 01:42:39,350 No lo sé, hermano. No puedo hablar por ella, es imposible. 1421 01:42:39,770 --> 01:42:42,230 Sabes, eres un tipo muy valiente. 1422 01:42:42,580 --> 01:42:44,960 Bien hecho, bien hecho. 1423 01:42:45,490 --> 01:42:47,920 Me haré a un lado. 1424 01:42:48,550 --> 01:42:50,230 Puedes estar tranquilo, hermano. 1425 01:42:50,560 --> 01:42:51,920 Sueño profundo. 1426 01:42:52,250 --> 01:42:53,570 Gracias hermano. 1427 01:42:53,870 --> 01:42:55,270 Bien. 1428 01:43:10,420 --> 01:43:11,650 ¡Guardia! 1429 01:43:13,740 --> 01:43:15,000 ¡Guardia! 1430 01:43:26,700 --> 01:43:28,220 Davut es una buena persona. 1431 01:43:28,220 --> 01:43:30,530 En su establecimiento todavía no había sucedido nada. 1432 01:43:30,530 --> 01:43:32,580 Nadie intentó siquiera arreglar nada allí. 1433 01:43:32,580 --> 01:43:36,210 Tiene una familia peligrosa, no hagas nada allí. 1434 01:43:37,870 --> 01:43:40,250 Por cierto, ya hablé con Davut. 1435 01:43:40,410 --> 01:43:42,280 Lo conozco desde hace mucho tiempo. 1436 01:43:42,410 --> 01:43:44,180 Dijo que estaba dispuesto a dar fe de su establecimiento. 1437 01:43:44,200 --> 01:43:46,100 Iremos allí para negociaciones diplomáticas. 1438 01:43:46,100 --> 01:43:47,700 No vamos a pelear. 1439 01:43:47,700 --> 01:43:50,630 La gente te ama y por eso tiene miedo. 1440 01:43:50,630 --> 01:43:53,260 Lo sé, papá Muzaffer, gracias. 1441 01:43:53,730 --> 01:43:56,210 No te preocupes, no haré nada, no tenderé una trampa. 1442 01:43:56,390 --> 01:43:57,510 Vamos, buena suerte. 1443 01:43:57,510 --> 01:43:58,910 Los mejores deseos. 1444 01:44:05,530 --> 01:44:06,780 Osman. 1445 01:44:07,260 --> 01:44:09,020 ¿Qué hacen aquí? 1446 01:44:09,020 --> 01:44:11,150 Si les prometiste un trabajo... 1447 01:44:11,230 --> 01:44:12,840 No hay necesidad de cometer pecado, no les mientas. 1448 01:44:12,840 --> 01:44:15,680 Cortamos personas, no madera. 1449 01:44:15,810 --> 01:44:18,300 No les prometí nada, no seas estúpido. 1450 01:44:18,300 --> 01:44:21,820 Cargaron muchas cosas hasta aquí mientras tomabas té en la casa de Leto. 1451 01:44:22,460 --> 01:44:24,370 Parecen buena gente, Turan. 1452 01:44:25,100 --> 01:44:26,950 Eres tan bueno en eso. 1453 01:44:26,990 --> 01:44:30,040 Así es, no entiendo a la gente, tienes razón. 1454 01:44:30,040 --> 01:44:31,310 Chico. 1455 01:44:31,310 --> 01:44:35,000 Me refiero a ese tipo, pediste tenerlo vigilado, por eso. 1456 01:44:35,000 --> 01:44:36,320 No, no, tienes razón. 1457 01:44:36,320 --> 01:44:37,840 Estoy dispuesto a morir por ti. 1458 01:44:38,120 --> 01:44:39,080 Vamos chicos. 1459 01:44:39,080 --> 01:44:40,220 Vamos. 1460 01:44:41,930 --> 01:44:43,850 Kemal, Sitkı. 1461 01:44:45,500 --> 01:44:48,710 Ya lo has hecho todo, ocúpate de tus propios asuntos. 1462 01:44:48,710 --> 01:44:51,910 Halil Ibrahim, si lo permites, nos uniremos a ti. 1463 01:44:51,910 --> 01:44:54,230 Hermano, no puedo prometerte nada, solo la muerte. 1464 01:44:54,230 --> 01:44:57,770 No eres tú quien promete, hermano. Todos moriremos algún día. 1465 01:44:57,770 --> 01:44:59,930 Pero puedes morir al lado de la persona adecuada. 1466 01:45:00,030 --> 01:45:02,270 Y también puedes vivir libremente. 1467 01:45:02,360 --> 01:45:05,460 Si creamos un mundo sin villanos... 1468 01:45:05,660 --> 01:45:08,140 Entonces todos podremos morir en paz. 1469 01:45:09,170 --> 01:45:10,540 Ya sabes cuál es nuestro objetivo. 1470 01:45:10,720 --> 01:45:11,690 Estamos de acuerdo. 1471 01:45:11,690 --> 01:45:13,180 Estamos de acuerdo. 1472 01:45:18,200 --> 01:45:19,840 Osman, nosotros también iremos. 1473 01:45:19,890 --> 01:45:21,930 ¿Qué dijo él? Piensa un poco. 1474 01:45:21,930 --> 01:45:25,890 Inmediatamente aceptan, como si te prometiera unas vacaciones. 1475 01:45:26,060 --> 01:45:29,860 Ve, piensa y al mismo tiempo corta un poco de leña. 1476 01:45:30,270 --> 01:45:32,680 Por la noche hará frío y necesitaremos leña. 1477 01:45:33,030 --> 01:45:34,380 Vamos. 1478 01:46:04,060 --> 01:46:05,540 Jefe, bienvenido. 1479 01:46:05,610 --> 01:46:07,520 No hay necesidad. Voy a tomar. 1480 01:46:07,970 --> 01:46:09,230 ¿Hermano Reşit? 1481 01:46:10,320 --> 01:46:12,010 ¿Ha llegado la persona que estabas esperando? 1482 01:46:12,010 --> 01:46:14,230 Todavía estamos esperando, Yavuz. 1483 01:46:15,450 --> 01:46:17,210 ¿Por qué no viniste con tu padre? 1484 01:46:18,300 --> 01:46:22,120 Tenía un pequeño asunto. Lo resolví. 1485 01:46:22,330 --> 01:46:23,910 Luego vine. 1486 01:46:34,930 --> 01:46:36,730 - Buen provecho. - Gracias. 1487 01:46:36,730 --> 01:46:38,160 Gracias. Bienvenido. 1488 01:46:38,160 --> 01:46:39,690 Buen provecho para todos. 1489 01:46:44,010 --> 01:46:47,280 ¿Bien? El nuestro no llegó. 1490 01:46:48,220 --> 01:46:50,950 Una persona con cerebro no vendrá a esta mesa. 1491 01:46:51,560 --> 01:46:54,070 Es decir, tendrás tales enemigos... 1492 01:46:54,910 --> 01:46:57,100 ¿Qué dirás cuando vengas a la mesa? 1493 01:46:59,400 --> 01:47:02,210 Si dice: “Quiero a Levent. Lo tomaré y me iré”… 1494 01:47:02,490 --> 01:47:04,840 Nadie lo discutirá, por ejemplo, ¿verdad? 1495 01:47:09,880 --> 01:47:13,660 Y perdiste completamente la cabeza al tratar de ofenderme, ¿verdad, Fiko? 1496 01:47:14,660 --> 01:47:16,410 ¿Qué te he hecho? 1497 01:47:19,290 --> 01:47:23,300 ¡Bebe tu sopa, Levent! No hagas una escena. 1498 01:47:35,370 --> 01:47:36,890 Yavuz... 1499 01:47:39,010 --> 01:47:40,560 Dame un poco de sal. 1500 01:47:47,630 --> 01:47:50,250 Dijo sal, esto es pimienta negra. 1501 01:47:52,270 --> 01:47:54,590 Ya sea sal o pimienta negra. 1502 01:48:09,490 --> 01:48:10,690 He llegado. 1503 01:48:14,760 --> 01:48:16,570 - Que se quede. - Está bien, señor. 1504 01:48:28,980 --> 01:48:31,650 Dijeron que no se nos permite entrar con armas. 1505 01:48:31,870 --> 01:48:33,450 No tengo armas conmigo. 1506 01:48:33,550 --> 01:48:35,340 Está bien, sígueme. 1507 01:48:37,830 --> 01:48:39,550 Tu gente se quedará aquí. 1508 01:48:39,670 --> 01:48:41,880 No son mi gente, son mis hermanos. 1509 01:48:41,880 --> 01:48:43,600 Les reservé una mesa adentro. 1510 01:48:43,740 --> 01:48:46,400 Mientras hablo de trabajo, ellos comerán. 1511 01:48:47,840 --> 01:48:50,320 Bien. Ali Kemal, revísalos. 1512 01:48:51,560 --> 01:48:52,730 Sígueme. 1513 01:49:10,170 --> 01:49:12,370 Aquí ha llegado nuestro camarada. 1514 01:49:22,380 --> 01:49:25,810 Gracias por venir sin rechazar nuestra invitación. 1515 01:49:29,230 --> 01:49:30,710 Por favor toma asiento. 1516 01:49:31,450 --> 01:49:32,710 Ven, ven. 1517 01:50:11,590 --> 01:50:16,210 Bebimos nuestras sopas mientras te esperábamos, Halil Ibrahim. 1518 01:50:16,890 --> 01:50:18,460 ¿Qué vas a querer? 1519 01:50:18,970 --> 01:50:20,200 Yo no quiero nada. 1520 01:50:20,920 --> 01:50:23,830 Tú invitaste, nosotros vinimos. 1521 01:50:24,460 --> 01:50:27,070 Por favor. Te estoy escuchando. 1522 01:50:27,680 --> 01:50:29,060 Ahora. 1523 01:50:32,610 --> 01:50:37,600 Lamento lo que te pasó. 1524 01:50:38,250 --> 01:50:44,430 Nadie querría reunirse así, nadie quiere estar juntos. 1525 01:50:45,760 --> 01:50:49,930 Hemos pasado por momentos difíciles. Y seguimos preocupándonos. 1526 01:50:50,490 --> 01:50:54,270 Entonces hablé con mis socios. 1527 01:50:56,090 --> 01:51:00,230 Quiero que esta disputa finalmente termine. 1528 01:51:03,290 --> 01:51:07,920 Después de toda la sangre derramada, ¿cómo terminará esta disputa? 1529 01:51:11,990 --> 01:51:13,860 Ahora, joven... 1530 01:51:14,530 --> 01:51:20,510 Por supuesto, como no has estado aquí durante muchos años, es posible que no lo sepas. 1531 01:51:20,710 --> 01:51:25,040 Pero aquí hay sangre entre todos los familiares. 1532 01:51:25,460 --> 01:51:31,090 Y en estas tierras la gente está acostumbrada a esto. 1533 01:51:31,780 --> 01:51:34,990 Y se puede derramar sangre y lágrimas. 1534 01:51:35,920 --> 01:51:40,440 Pero entonces la mente empieza a entrar en juego. 1535 01:51:41,460 --> 01:51:44,520 Hay un camino hacia la reconciliación. 1536 01:51:46,980 --> 01:51:48,930 Escuché esto de mi tío. 1537 01:51:49,850 --> 01:51:53,400 También tú te desplomaste en el suelo de la casa que te quité. 1538 01:51:59,080 --> 01:52:01,350 Me parece que esto no es culpa de las tierras. 1539 01:52:02,090 --> 01:52:10,140 Esto se debe a los sinvergüenzas caprichosos, ingratos y odiadores que han infestado estas tierras. 1540 01:52:19,900 --> 01:52:25,310 Joven, Tanta gente no se ha reunido aquí para escuchar tus acusaciones. 1541 01:52:26,980 --> 01:52:28,340 Somos así. 1542 01:52:28,550 --> 01:52:30,780 Y de ahora en adelante no vamos a cambiar. 1543 01:52:31,770 --> 01:52:34,900 Tú viniste. Viniste y mostraste que habías llegado. 1544 01:52:35,930 --> 01:52:38,590 Lo entendemos. Eres un tipo valiente. 1545 01:52:39,230 --> 01:52:42,300 ¿Cómo haremos las paces contigo? Tenemos curiosidad ​​en eso. 1546 01:52:43,360 --> 01:52:45,050 No quiero hacer las paces con ustedes. 1547 01:52:46,970 --> 01:52:48,730 Halil Ibrahim. 1548 01:52:50,960 --> 01:52:55,980 No tenemos que hacernos amigos, pero tenemos que hacer las paces. 1549 01:52:56,320 --> 01:52:59,140 Ahora pregúntanos cualquier cosa. 1550 01:52:59,350 --> 01:53:01,850 Pídenos que hagamos algo y nosotros... 1551 01:53:02,090 --> 01:53:05,730 Si podemos hacerlo, lo haremos. Si podemos dar, daremos. 1552 01:53:12,720 --> 01:53:15,540 Pero dejemos que esta enemistad de sangre termine. 1553 01:53:17,070 --> 01:53:18,480 Señor Rızvan... 1554 01:53:29,010 --> 01:53:30,680 Hijo, vete. 1555 01:53:34,510 --> 01:53:40,660 Algo le pasó al hijo de nuestro Reşit en prisión. 1556 01:53:41,630 --> 01:53:45,280 Me pidió permiso. Si puedo... 1557 01:53:45,810 --> 01:53:50,810 Llamaré a algunos lugares también. Resolveré los problemas con el hospital. 1558 01:53:51,760 --> 01:53:53,900 El hombre fue apuñalado con un cuchillo. 1559 01:53:54,390 --> 01:53:55,900 ¿Qué estás diciendo, padre? 1560 01:53:58,480 --> 01:54:02,010 No tengo prisa. Haz lo que tengas que hacer. 1561 01:54:24,200 --> 01:54:26,660 ¿Cómo le diré esto a mi mamá? 1562 01:54:30,640 --> 01:54:33,140 Hija, le corresponde a una amiga, dar la amarga noticia. 1563 01:54:33,370 --> 01:54:37,000 Y gracias a Allah por eso. Inşallah, no le pase nada. 1564 01:54:37,060 --> 01:54:38,420 Inşallah. 1565 01:54:41,230 --> 01:54:42,600 Mi alma. 1566 01:54:42,820 --> 01:54:47,930 Elif, no te preocupes. Era imposible no decirlo. Mamá también debía saberlo. 1567 01:54:48,220 --> 01:54:50,730 Mira, gracias a Allah, tu hermano está vivo. 1568 01:54:50,960 --> 01:54:54,820 Deja que mamá hable. Vayamos al hospital a verlo. 1569 01:54:54,940 --> 01:54:57,410 La policía no nos dejará entrar, Zeynep. 1570 01:54:57,470 --> 01:55:00,050 Y papá dijo: “Que no venga nadie”. 1571 01:55:00,440 --> 01:55:02,420 Encontraremos una manera. 1572 01:55:04,770 --> 01:55:06,290 Zeynep. 1573 01:55:07,580 --> 01:55:10,020 ¿Quién crees que le hizo esto a mi hermano? 1574 01:55:10,410 --> 01:55:12,530 No tengo pensamientos, Elif. 1575 01:55:25,760 --> 01:55:29,040 Asiye hizo esto, ¿sabes, Nedime? 1576 01:55:29,040 --> 01:55:33,140 No, no, Sakine. ¿Cómo pudo llegar allí? 1577 01:55:33,250 --> 01:55:34,860 Esto es una prisión. 1578 01:55:35,390 --> 01:55:37,310 Siempre pasa algo. 1579 01:55:39,010 --> 01:55:42,030 - Llamaré a Reşit. - Vamos, llama. 1580 01:55:53,650 --> 01:55:59,770 Gloria al Señor, las noticias son buenas. Nuestro hijo no murió. Él será salvado. 1581 01:56:04,160 --> 01:56:10,130 Lo que dijimos: Estas tierras son así. Eso es lo que dijimos. 1582 01:56:10,370 --> 01:56:12,030 Halil Ibrahim. 1583 01:56:15,330 --> 01:56:17,990 Que este sangrado finalmente se detenga. 1584 01:56:18,120 --> 01:56:20,720 Ahora dime qué quieres de nosotros. 1585 01:56:30,540 --> 01:56:33,950 Quiero el 50 % de todo lo que tienes. 1586 01:56:37,230 --> 01:56:39,040 ¿De qué está hablando, Rızvan? 1587 01:56:46,220 --> 01:56:47,590 Yo digo: ¡la mitad de todo! 1588 01:56:47,590 --> 01:56:49,470 La mitad no es suficiente. 1589 01:56:49,960 --> 01:56:51,440 Tomaría todo. 1590 01:56:52,190 --> 01:56:54,970 Si no me das la mitad, me lo quedo todo. 1591 01:56:54,970 --> 01:56:56,970 ¿De qué estás hablando, hijo? 1592 01:56:57,980 --> 01:57:00,160 ¿Quién eres, hijo? 1593 01:57:04,280 --> 01:57:05,750 ¡Yavuz! 1594 01:57:09,510 --> 01:57:10,850 Halil Ibrahim. 1595 01:57:12,990 --> 01:57:16,030 Todos los que se sientan a esta mesa están dispuestos a hacer las paces contigo. 1596 01:57:17,140 --> 01:57:19,230 Simplemente exige algo razonable. 1597 01:57:20,070 --> 01:57:21,920 Para mí esto es razonable. 1598 01:57:23,950 --> 01:57:28,190 ¿Se trata entonces de nuestro dinero? 1599 01:57:28,260 --> 01:57:29,780 ¿Nuestra propiedad? 1600 01:57:30,040 --> 01:57:33,220 No. Tu existencia. 1601 01:57:34,260 --> 01:57:39,460 Pero veo que sus propiedades valen más que sus vidas. 1602 01:57:40,890 --> 01:57:43,740 Por tanto, como decía Fikret, sé más razonable. 1603 01:57:45,850 --> 01:57:48,730 Dame mi 50 % sin hablar. 1604 01:57:48,910 --> 01:57:52,610 ¿Qué pasa si no lo damos? ¿Qué vas a hacer? 1605 01:57:52,750 --> 01:57:54,590 Caeré en tus trabajos. 1606 01:57:55,370 --> 01:57:57,790 Los llevaré a tal estado que no podrán trabajar. 1607 01:57:58,040 --> 01:58:02,290 Te encontrarás en una situación tal que no podrás caminar por la calle. No podrás caminar por la calle sin darte la vuelta. 1608 01:58:02,290 --> 01:58:04,010 Maldito seas, sinvergüenza. 1609 01:58:04,320 --> 01:58:09,660 Mírame. Sólo porque supiste sobre varios lugares por Zeynep... 1610 01:58:09,670 --> 01:58:15,820 ¿Viniste y crees que los lobos de cuarenta años inclinarán la cabeza ante ti? 1611 01:58:19,900 --> 01:58:22,270 Sé bien que los lobos no inclinan la cabeza. 1612 01:58:23,630 --> 01:58:26,030 Le hice la oferta a los perros. 1613 01:58:35,540 --> 01:58:40,880 O te comes este hueso o te mueres de hambre. 1614 01:58:43,350 --> 01:58:45,140 Mira, Halil Ibrahim. 1615 01:58:45,580 --> 01:58:50,620 Escuchaste los insultos y expresaste los tuyos. Suficiente. 1616 01:58:51,080 --> 01:58:53,720 Te lo pido de nuevo: Sé razonable. 1617 01:58:53,840 --> 01:58:59,390 ¡Es suficiente tu presencia! ¡No pudiste dispararle a este tipo en la cabeza! ¿Ahora estás de acuerdo, son socios? 1618 01:58:59,640 --> 01:59:01,040 ¡Tío Dursun! 1619 01:59:01,270 --> 01:59:02,530 Ven. 1620 01:59:03,030 --> 01:59:05,360 Ven y mira. Si tienes el coraje, ven y toma lo que encuentres. 1621 01:59:05,360 --> 01:59:06,910 Toma todo lo que encuentres. 1622 01:59:07,110 --> 01:59:09,230 Lo tomé. Ya lo tengo. 1623 01:59:09,230 --> 01:59:15,160 ¿Cuál es tu objetivo, hijo? ¿Estás hablando sin parar solo porque tomaste dos camiones llenos de armas? 1624 01:59:15,280 --> 01:59:17,000 No me refiero al depósito. 1625 01:59:18,810 --> 01:59:20,600 Estoy hablando de una cantera. 1626 01:59:24,990 --> 01:59:28,200 ¡Me llevé todo lo que había allí! 1627 01:59:35,170 --> 01:59:36,900 ¡Ah! No lo sabes. 1628 01:59:41,060 --> 01:59:43,110 Tus socios están en el negocio del polvo. 1629 01:59:45,960 --> 01:59:47,090 ¿Qué? 1630 01:59:48,400 --> 01:59:50,650 - ¿Qué? ¿Qué polvo? - ¿Qué polvo? Es una mentira. 1631 01:59:50,650 --> 01:59:52,960 No tomaré % de las drogas. 1632 01:59:54,720 --> 01:59:57,360 Porque no obligaré a nadie a hacerlo. 1633 01:59:57,920 --> 02:00:01,020 ¿Qué cantera? ¿Qué polvo? Dursun, ¿qué está pasando? 1634 02:00:01,020 --> 02:00:03,760 - No existe tal cosa. Miente. - ¿Qué está pasando, Dursun? 1635 02:00:04,040 --> 02:00:06,520 Rızvan, no hay polvo. No hay nada. 1636 02:00:06,530 --> 02:00:08,790 - ¿Qué polvo? - ¿Qué es? 1637 02:00:09,040 --> 02:00:13,040 Cuando decides dar mi 50 %, conoces mi ubicación. 1638 02:00:18,300 --> 02:00:22,560 Por cierto. Fikret no es mi socio. 1639 02:00:24,990 --> 02:00:27,400 También aportará su 50 %. 1640 02:00:29,210 --> 02:00:30,720 Buen provecho. 1641 02:00:32,910 --> 02:00:34,670 Pueden comerse unos a otros. 1642 02:01:25,150 --> 02:01:26,370 ¿Tía? 1643 02:01:27,920 --> 02:01:29,740 Mi hijo fue llevado a cirugía. 1644 02:01:29,740 --> 02:01:31,290 Sakine, ¿cómo está su condición? 1645 02:01:31,290 --> 02:01:33,440 Reşit dijo que estaría bien. 1646 02:01:33,770 --> 02:01:36,670 Ven. Ven, alma mía. Ven. 1647 02:01:38,150 --> 02:01:42,310 Zeynep, te pediré algo, tía. 1648 02:01:42,440 --> 02:01:45,240 Pídeme, por supuesto, tía. Todo lo que puedo hacer. 1649 02:01:45,240 --> 02:01:49,020 Sakine, no preguntes en vano. No la dejarán entrar al hospital. 1650 02:01:49,020 --> 02:01:53,300 Sé que sí. Su padre y su hermano están a su lado. 1651 02:01:55,860 --> 02:01:58,510 Mi hijo será dado de alta después de la operación. 1652 02:01:59,950 --> 02:02:02,670 Pero no podrá salir de ese hospital. 1653 02:02:04,240 --> 02:02:06,440 No dejarán este asunto a medias. 1654 02:02:06,740 --> 02:02:09,160 ¿De quién estás hablando, tía Sakine? 1655 02:02:09,160 --> 02:02:11,570 No importa de quién estoy hablando. 1656 02:02:13,040 --> 02:02:16,560 Sólo hay una persona que puede salvar la vida de mi hijo. 1657 02:02:16,790 --> 02:02:18,480 Y esta es tu tía. 1658 02:02:20,180 --> 02:02:22,440 ¿Cómo se relaciona esto con Asiye, tía? 1659 02:02:22,570 --> 02:02:25,460 Después de todo, Yavuz se comprometió con Leyla. 1660 02:02:26,270 --> 02:02:30,660 Es obvio que Yavuz se enteró de mi hijo y Leyla. 1661 02:02:30,980 --> 02:02:32,660 Él hizo el trabajo. 1662 02:02:33,840 --> 02:02:38,010 Si Asiye dice ya basta, nadie podrá hacer nada. 1663 02:02:38,380 --> 02:02:40,140 Sakine... 1664 02:02:40,940 --> 02:02:44,190 Asiye no hará nada aunque pueda. 1665 02:02:44,190 --> 02:02:45,540 No lo hará, alma mía. 1666 02:02:45,540 --> 02:02:48,440 Ella también ha experimentado recientemente el dolor de perder un hijo. 1667 02:02:48,730 --> 02:02:50,890 Quizás ella me entienda. 1668 02:02:51,980 --> 02:02:53,950 Llévame, Zeynep. 1669 02:02:54,790 --> 02:02:59,050 Me postraré a sus pies. Haré lo que sea necesario. 1670 02:02:59,480 --> 02:03:02,390 Solo quiero que mi hijo viva. 1671 02:03:03,050 --> 02:03:04,790 Vamos, tía. 1672 02:03:04,900 --> 02:03:07,290 Incluso iré a la muerte contigo. 1673 02:03:07,520 --> 02:03:10,580 Tomaré algo de arriba y vendré, ¿está bien? 1674 02:03:59,070 --> 02:04:00,290 ¿Tío? 1675 02:04:02,740 --> 02:04:03,970 ¿Dónde está Halil Ibrahim? 1676 02:04:03,970 --> 02:04:05,530 Dijo: "Pasaré por algún lado", tío. 1677 02:04:06,070 --> 02:04:07,150 ¿Y qué clase de lugar es este? 1678 02:04:07,150 --> 02:04:10,530 Evidentemente se reunirá con Zeynep. Nuestro chico arrojó una bomba sobre la mesa. 1679 02:04:10,530 --> 02:04:12,370 Él irá y escuchará el sonido de la explosión desde allí. 1680 02:04:32,490 --> 02:04:34,150 ¿Qué haces en esta casa? 1681 02:04:34,670 --> 02:04:36,600 Tamer, cariño, ¿puedes decírselo a tu mamá? 1682 02:04:36,600 --> 02:04:39,170 Vinimos con tía Sakine. Queremos hablar de un tema importante. 1683 02:04:39,170 --> 02:04:42,050 No. Mamá está ocupada. 1684 02:04:42,050 --> 02:04:44,040 ¡Esta es una cuestión vital, hermano! 1685 02:04:44,040 --> 02:04:47,490 ¿Puedes no hablarme con este “hermano”? 1686 02:04:49,990 --> 02:04:51,570 Espera aquí. 1687 02:04:52,230 --> 02:04:55,250 Este tipo se parece cada vez más a Tarik. 1688 02:04:57,250 --> 02:04:58,240 ¿Tía? 1689 02:04:58,270 --> 02:04:58,940 ¿Cariño? 1690 02:04:58,940 --> 02:05:01,190 - ¿Estás bien? - Está bien, no te preocupes. 1691 02:05:04,260 --> 02:05:06,900 - ¿Hermana? - Mi alma. 1692 02:05:07,380 --> 02:05:08,800 Mi alma. 1693 02:05:09,240 --> 02:05:10,750 ¿Hay noticias? 1694 02:05:11,070 --> 02:05:14,020 ¿De Cingöz? Por favor di algo. 1695 02:05:15,670 --> 02:05:19,630 No te preocupes. Estará bien, ¿está bien? No te preocupes. 1696 02:05:22,550 --> 02:05:25,680 Bien. Puedes pasar. 1697 02:05:27,170 --> 02:05:28,610 Vamos, tía. 1698 02:05:29,200 --> 02:05:31,000 Leyla, entra a tu habitación. 1699 02:05:31,000 --> 02:05:32,770 ¿Qué te importa? 1700 02:05:32,770 --> 02:05:35,470 Leyla, digo, ¡entra en la habitación! ¡Vamos! 1701 02:06:14,280 --> 02:06:15,850 ¿Qué pasa? 1702 02:06:18,340 --> 02:06:20,140 ¿Por qué viniste? 1703 02:06:22,000 --> 02:06:23,820 ¿Podemos sentarnos? 1704 02:06:25,300 --> 02:06:27,700 ¿Qué haremos? ¿Compartir experiencias? 1705 02:06:27,840 --> 02:06:30,360 No puedo compartir la mía. 1706 02:06:30,990 --> 02:06:33,410 Di lo que quieras y luego vete. 1707 02:06:34,440 --> 02:06:36,560 ¿Qué tipo de persona eres? 1708 02:06:36,640 --> 02:06:39,420 ¡Es obvio que sabes la razón por la que estamos aquí! 1709 02:06:39,420 --> 02:06:43,160 ¡Acabas de perder un hijo! ¿No tienes conciencia ni piedad alguna? 1710 02:06:43,160 --> 02:06:44,830 ¡Cállate, inútil! 1711 02:06:44,830 --> 02:06:47,260 ¡Cállate la boca! ¡Deja hablar a tu madre lechera! 1712 02:06:47,260 --> 02:06:50,280 ¿Qué dirá, me pregunto? ¿Por qué orará? 1713 02:06:50,390 --> 02:06:52,690 ¿Qué pedirá? Vamos a escuchar. 1714 02:06:55,960 --> 02:06:58,020 - Asiye. - He cambiado de opinión. 1715 02:06:58,630 --> 02:07:00,300 No te escucharé. 1716 02:07:03,250 --> 02:07:05,560 ¡Pero me escucharás! 1717 02:07:05,830 --> 02:07:08,590 ¡De lo contrario, también perderás a tu segundo hijo! 1718 02:07:17,430 --> 02:07:20,370 Tú estás detrás de este caso, ¿verdad? 1719 02:08:13,470 --> 02:08:15,040 ¿Te hice esperar mucho? 1720 02:08:15,040 --> 02:08:17,270 Hijo, ¿qué estás haciendo de nuevo? 1721 02:08:18,770 --> 02:08:20,930 Tu hermano cayó sobre todo el grupo. 1722 02:08:20,980 --> 02:08:22,290 ¿Cómo? 1723 02:08:22,720 --> 02:08:26,580 No es toda la red, el 50%. 1724 02:08:26,800 --> 02:08:28,910 ¿Puedes decirme de forma normal? 1725 02:08:29,550 --> 02:08:32,150 Ayer me llevé 10 camiones con armas y municiones. 1726 02:08:32,250 --> 02:08:33,810 Y hay una tonelada de polvo. 1727 02:08:33,910 --> 02:08:37,160 Antes de eso, tomé 6 millones de dólares. Y hoy estuve ante ellos. 1728 02:08:37,160 --> 02:08:39,250 Y dije: “El 50% de todo lo que tienes será mío”. 1729 02:08:39,250 --> 02:08:42,120 Bien dicho. Bien. Pudimos reunirnos con usted por última vez. 1730 02:08:42,120 --> 02:08:45,560 Hijo, ¿estás loco o qué? ¿No tienes algún tipo de estándar? 1731 02:08:45,560 --> 02:08:48,970 ¿Íbamos a solucionar todo paso a pasó? ¿No debería haberse hecho todo según lo planeado? 1732 02:08:48,970 --> 02:08:53,640 Hermano, ese era el plan antes de que construyera mi nido y me delataran. 1733 02:08:53,850 --> 02:08:55,560 Ahora las cosas han cambiado. 1734 02:08:56,320 --> 02:08:58,770 No tengo nada más que perder, Oğuz. 1735 02:08:59,540 --> 02:09:01,300 Excepto tú y mis amigos. 1736 02:09:01,300 --> 02:09:04,030 Base 4, Comandante 30 hablando. 1737 02:09:05,830 --> 02:09:08,070 Comandante 30, base 4 está escuchando. 1738 02:09:08,070 --> 02:09:10,530 Comandante, situación urgente. Comandante. 1739 02:09:10,530 --> 02:09:13,660 Dicen que es urgente. No hiciste nada antes de venir, ¿verdad? 1740 02:09:13,660 --> 02:09:15,740 No hice nada, solo lo que dijo. 1741 02:09:18,800 --> 02:09:19,910 Estoy escuchando. 1742 02:09:20,000 --> 02:09:25,040 Comandante, algo pasó. Zeynep Leto, disparó contra Asiye Leto. 1743 02:09:31,450 --> 02:09:33,660 No entendí. Repite. 1744 02:09:33,660 --> 02:09:36,530 Zeynep Leto disparó contra Asiye Leto, comandante. 133584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.