Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,154 --> 00:00:13,653
Hudutsuz Sevda
- Amor sin límites Episodio 7
3
00:02:40,300 --> 00:02:45,500
La última vez... dijiste que no era una persona valiente.
4
00:02:46,480 --> 00:02:48,770
Que no cumplo mi palabra.
5
00:02:50,780 --> 00:02:54,690
Dijiste mucho más, pero bueno.
6
00:02:57,140 --> 00:02:58,700
Estoy escuchando.
7
00:02:59,950 --> 00:03:02,140
Soy conocido como una persona valiente.
8
00:03:03,450 --> 00:03:07,600
No construyo trampas para nadie.
9
00:03:07,600 --> 00:03:09,570
No te golpeo por la espalda.
10
00:03:10,830 --> 00:03:12,930
Vine aquí para matarte.
11
00:03:13,860 --> 00:03:15,680
Y di mi palabra.
12
00:03:17,790 --> 00:03:21,900
Como acabo de decir, soy dueño de mi palabra. Lo haré.
13
00:03:24,230 --> 00:03:30,630
Pero aquellos que quieren que mueras se aseguraron
de que yo entrara aquí por un pasaje secreto.
14
00:03:31,990 --> 00:03:36,590
Es decir, querían volver a tenderte una trampa.
15
00:03:40,540 --> 00:03:43,640
Fikret, ¿crees que parezco una persona que tiene miedo a la muerte?
16
00:03:45,950 --> 00:03:50,420
¿O crees que te agradeceré que no me mates?
17
00:03:51,830 --> 00:03:58,040
Conoce esto, yo no cambio mi vida.
18
00:03:58,770 --> 00:04:00,660
No le daré las gracias a nadie.
19
00:04:01,010 --> 00:04:04,120
Por eso no apreté el gatillo en este momento.
20
00:04:07,150 --> 00:04:09,540
Tú también eres un hombre valiente, Halil Ibrahim.
21
00:04:10,570 --> 00:04:13,670
Y te encuentras cara a cara con un hombre valiente.
22
00:04:25,440 --> 00:04:28,110
Fikret, si lo quisiera...
23
00:04:29,140 --> 00:04:32,590
Tu padre habría sido asesinado en tu casa.
24
00:04:34,670 --> 00:04:36,230
Entré a tu casa.
25
00:04:37,990 --> 00:04:43,960
Estabas sentado a la mesa, había niños a tu lado.
26
00:04:46,650 --> 00:04:51,570
Las palabras que te diré ahora son las palabras que
se dirigen a un enemigo valiente.
27
00:04:55,190 --> 00:04:56,560
¿Y qué es eso?
28
00:04:58,130 --> 00:05:00,250
Crecí huérfano.
29
00:05:01,070 --> 00:05:05,300
No quiero que ningún niño crezca sin padres.
30
00:05:05,850 --> 00:05:09,660
Mi problema es con la gente que apuñala a la gente por la espalda.
31
00:05:12,850 --> 00:05:14,830
No tengo nada que perder.
32
00:05:18,140 --> 00:05:19,540
Pero tú tienes.
33
00:05:22,960 --> 00:05:26,590
No me contactes antes de que sea demasiado tarde.
34
00:05:28,430 --> 00:05:30,050
Sal de aquí.
35
00:05:37,050 --> 00:05:41,110
Mi hermana no le tenía miedo a nadie.
36
00:05:41,950 --> 00:05:44,700
Ella no dio un paso atrás y se fue de allí.
37
00:05:45,330 --> 00:05:47,130
¿Qué haré, Halil Ibrahim?
38
00:05:51,710 --> 00:05:56,880
Y mira, creciste sin padres como un león.
39
00:05:58,540 --> 00:06:00,920
Mis hijos también crecerán.
40
00:06:01,200 --> 00:06:03,610
Cada uno vive su propio destino.
41
00:06:15,610 --> 00:06:16,990
¿Hermano?
42
00:06:21,200 --> 00:06:25,770
¿Qué es esto, Zeynep? ¿Le dispararás a tu hermano?
43
00:06:26,460 --> 00:06:28,800
Hermano, ¿cómo llegaste aquí?
44
00:06:30,100 --> 00:06:32,590
Cuando los cobardes construyen una casa...
45
00:06:33,340 --> 00:06:36,000
Y hacen un agujero por el que escapar.
46
00:06:36,880 --> 00:06:38,610
Entré desde allí.
47
00:06:39,830 --> 00:06:41,040
Dime...
48
00:06:42,500 --> 00:06:45,270
¿Qué haces aquí, Zeynep?
49
00:06:48,550 --> 00:06:49,880
Yo... aquí esta noche...
50
00:06:49,880 --> 00:06:51,440
Como sea.
51
00:06:52,170 --> 00:06:53,840
Como sea, Zeynep.
52
00:06:59,040 --> 00:07:07,140
Halil Ibrahim, no hoy, sino algún día o yo...
53
00:07:08,120 --> 00:07:09,580
O tú...
54
00:07:16,030 --> 00:07:17,410
Fikret.
55
00:07:19,150 --> 00:07:21,200
Eres un hombre de honor.
56
00:07:23,120 --> 00:07:26,660
Me gustaría estrechar tu mano incluso si eres mi oponente.
57
00:07:48,140 --> 00:07:49,650
Zeynep.
58
00:07:51,840 --> 00:07:54,630
Tienes que tomar una decisión ahora.
59
00:07:56,670 --> 00:07:58,560
¿Te quedarás con el enemigo?
60
00:08:04,470 --> 00:08:06,490
¿O te irás con tu hermano?
61
00:08:15,920 --> 00:08:17,810
Ve con tu hermano, Zeynep.
62
00:08:20,000 --> 00:08:22,130
A mi lado sufrirás.
63
00:08:23,140 --> 00:08:24,510
No por mi culpa.
64
00:08:27,750 --> 00:08:30,520
Pero mis enemigos no son tan valientes como tu hermano.
65
00:08:37,390 --> 00:08:38,580
Hermano.
66
00:08:41,180 --> 00:08:43,720
¿Está guerra no puede terminar?
67
00:08:44,080 --> 00:08:46,310
Dejamos esto atrás hace mucho tiempo, Zeynep.
68
00:08:55,780 --> 00:08:59,280
Yo... recogeré mis cosas.
69
00:09:33,650 --> 00:09:36,500
¡Ey! ¡Ey! ¿Qué estás haciendo aquí?
70
00:09:36,500 --> 00:09:38,320
¡Para! ¡Osman!
71
00:09:38,470 --> 00:09:40,820
¿Le hiciste algo a Halil Ibrahim?
72
00:09:40,930 --> 00:09:43,520
- ¡Halil Ibrahim!
- ¿Qué está sucediendo?
73
00:09:43,520 --> 00:09:45,460
¡Hablar alto! ¿Le hiciste algo a mi hermano?
74
00:09:45,710 --> 00:09:48,640
¡Halil Ibrahim! ¿Qué está sucediendo?
¿Qué estás haciendo aquí?
75
00:09:48,640 --> 00:09:50,880
¡Detente! ¡Baja tu arma!
76
00:09:50,880 --> 00:09:51,550
¿Qué está sucediendo?
77
00:09:51,550 --> 00:09:52,650
Temel, ¡relájate!
78
00:09:52,650 --> 00:09:53,970
¿Qué está pasando, Zeynep?
79
00:09:54,410 --> 00:09:56,300
¡Caballeros, bajen el arma!
80
00:10:04,860 --> 00:10:07,530
El señor Fikret vino a recoger a su hermana.
81
00:10:11,710 --> 00:10:13,580
Si hubiera querido, me habría matado.
82
00:10:19,240 --> 00:10:21,190
Zeynep, sube al auto.
83
00:10:29,190 --> 00:10:30,680
¡Şota!
84
00:10:33,830 --> 00:10:35,430
Llama a Tuncay y hazlo venir.
85
00:10:38,120 --> 00:10:39,830
Volverás a casa con él.
86
00:10:54,070 --> 00:10:55,690
¿Qué está pasando, Halil Ibrahim?
87
00:10:59,010 --> 00:11:01,420
¿De dónde vino ese Fikret Leto?
88
00:11:01,420 --> 00:11:02,500
¿Quién de ustedes estaba dormido?
89
00:11:02,500 --> 00:11:04,150
Nadie durmió, tío.
90
00:11:04,150 --> 00:11:05,770
No pudo atravesarnos.
91
00:11:05,770 --> 00:11:08,450
Nadie durmió, yo dormí.
92
00:11:09,590 --> 00:11:12,950
Hay un pasaje secreto en la casa, entró por allí.
93
00:11:12,960 --> 00:11:15,250
Osman, ¿no has mirado allí?
94
00:11:15,250 --> 00:11:17,830
Miré y olía a alcohol. No había puertas, salí...
95
00:11:17,830 --> 00:11:19,670
Halil Ibrahim, me da vergüenza preguntar.
96
00:11:19,720 --> 00:11:22,430
Este Fikret entró por un pasaje secreto.
97
00:11:22,480 --> 00:11:24,480
Arma en mano.
98
00:11:24,550 --> 00:11:28,130
¿Por qué no te mató y se fue por la misma entrada?
No entendí nada.
99
00:11:29,080 --> 00:11:30,850
¿O interfirió Zeynep?
100
00:11:31,700 --> 00:11:33,100
Su carácter se interpuso en el camino.
101
00:11:33,410 --> 00:11:35,010
¿Qué carácter, Halil Ibrahim?
102
00:11:35,030 --> 00:11:36,270
Hombre Leto después de todo.
103
00:11:36,300 --> 00:11:37,570
Hijo, Zeynep también es Leto.
104
00:11:37,570 --> 00:11:40,380
Esto es diferente, Turan. Zeynep es nuestra amiga.
105
00:11:40,380 --> 00:11:44,130
A partir de ahora, Fikret también es diferente, pero nuestro enemigo.
106
00:11:44,700 --> 00:11:46,540
Se los diré mientras estén todos aquí.
107
00:11:46,710 --> 00:11:51,230
Hasta que no te apunte con un arma, nadie le disparará.
108
00:11:56,510 --> 00:12:00,050
- Bien.
- Bien.
109
00:12:20,280 --> 00:12:21,760
¿Dónde está hermano?
110
00:12:22,380 --> 00:12:24,350
Él y tu hermana regresaron a casa.
111
00:12:24,520 --> 00:12:26,600
Es decir, a nadie le pasó nada, porque la hermana estaba aquí.
112
00:12:26,600 --> 00:12:28,830
Sí, pasó, Tuncay.
113
00:12:29,210 --> 00:12:32,090
¿Cómo te trajo aquí el hermano Fikret? Estoy muy sorprendido.
114
00:12:32,090 --> 00:12:34,260
Al parecer no confía en nadie, Şota.
115
00:12:38,370 --> 00:12:39,720
Tuncay.
116
00:12:40,930 --> 00:12:45,380
Juré que no le pasaría nada a tu hermana, hermano.
117
00:12:45,380 --> 00:12:47,990
A donde ella va, yo también voy.
118
00:12:48,360 --> 00:12:52,470
Si quieres decir algo, no pienso quedarme entre ustedes.
119
00:12:52,510 --> 00:12:54,760
Ve y habla con tu hermana.
120
00:13:12,720 --> 00:13:14,650
Escuché tu conversación.
121
00:13:16,090 --> 00:13:19,330
Incluso si yo no estuviera allí, no ibas a disparar, ¿verdad?
122
00:13:24,800 --> 00:13:26,790
¿Estás muy enojado conmigo?
123
00:13:37,810 --> 00:13:39,560
Será mejor que me mates, Zeynep.
124
00:13:39,750 --> 00:13:41,740
Porque si sigues haciendo esto...
125
00:13:41,740 --> 00:13:44,070
O veré a alguien matarte...
126
00:13:44,340 --> 00:13:46,710
O me veré obligado a matarte.
127
00:13:46,840 --> 00:13:51,220
Así que haz una buena acción por tu hermano,
dispárame y deja que este asunto termine.
128
00:13:53,160 --> 00:13:54,470
Hermano.
129
00:13:56,490 --> 00:14:00,140
Eres la última persona que debería sufrir en esta vida.
130
00:14:00,360 --> 00:14:03,830
No, Zeynep. Soy penúltimo.
131
00:14:15,910 --> 00:14:17,340
Halil Ibrahim.
132
00:14:20,760 --> 00:14:23,250
Hermano, tomaste la palabra de todos.
133
00:14:23,530 --> 00:14:24,870
Te lo digo para que lo sepas.
134
00:14:25,540 --> 00:14:29,730
No, era valiente, honesto, valiente...
135
00:14:30,110 --> 00:14:32,230
No digo nada sobre Zeynep.
136
00:14:32,340 --> 00:14:35,100
Ella se arriesgó tantas veces por nosotros.
137
00:14:35,580 --> 00:14:37,280
Pero existe este Fikret Leto, este Fikret Leto...
138
00:14:37,280 --> 00:14:39,600
Fikret simplemente se puso en riesgo.
139
00:14:39,720 --> 00:14:42,470
La gente que lo envió no lo felicitará por no matarme.
140
00:14:42,470 --> 00:14:44,190
No dirán bien hecho.
141
00:14:44,230 --> 00:14:46,600
En la primera oportunidad pagará el precio por ello.
142
00:14:47,010 --> 00:14:50,150
Nosotros también pagamos el precio, Halil Ibrahim. Pagamos.
143
00:14:50,400 --> 00:14:53,810
No me importa. Que Fikret también pague su precio.
144
00:14:53,810 --> 00:14:55,360
Hermano, estás enojado.
145
00:14:55,620 --> 00:14:57,680
Pero sepan que no podemos matar a todos.
146
00:14:59,090 --> 00:15:01,090
No podemos ser enemigos de todos.
147
00:15:03,790 --> 00:15:05,860
Halil Ibrahim. Halil Ibrahim.
148
00:15:05,860 --> 00:15:07,640
Mira.
149
00:15:07,640 --> 00:15:09,510
- Ven aquí.
- ¿Qué está sucediendo? ¿Qué es esto?
150
00:15:09,510 --> 00:15:11,210
Chicos, vengan aquí.
151
00:15:11,210 --> 00:15:13,370
Aquí todo arde, Halil Ibrahim.
152
00:15:13,370 --> 00:15:15,090
¿Qué hay en esta bolsa?
153
00:15:15,090 --> 00:15:17,240
- Mira.
- Detente, Osman.
154
00:15:17,380 --> 00:15:19,020
Primero, veamos qué suposiciones existen.
155
00:15:19,100 --> 00:15:23,410
Entonces, ¿qué crees que encontramos con Osman en
el escondite de la entrada secreta?
156
00:15:23,480 --> 00:15:25,460
¿Qué encontraste, Turan? ¿Se encontró el cuerpo?
Ábrelo ya, maldita sea.
157
00:15:25,460 --> 00:15:28,340
No es un cadáver, sino un fósil, ábrelo, Osman.
158
00:15:28,370 --> 00:15:30,030
¿Listo?
159
00:15:31,400 --> 00:15:33,110
Esto es lo que encontramos.
160
00:15:33,850 --> 00:15:34,950
Encontramos el dinero, hijo.
161
00:15:34,950 --> 00:15:36,210
¿Qué estás diciendo?
162
00:15:38,680 --> 00:15:40,170
Encontramos dinero, dólares.
163
00:15:40,200 --> 00:15:41,240
Mira.
164
00:15:41,410 --> 00:15:42,380
Mira.
165
00:15:44,340 --> 00:15:46,390
Ahora que intenten interferir con nosotros.
166
00:15:46,390 --> 00:15:48,620
Dicen que sin dinero no hay armas, nada.
167
00:15:48,620 --> 00:15:50,090
Entonces ya veremos.
168
00:15:50,090 --> 00:15:52,030
Hay todos los dólares en esta bolsa.
169
00:15:54,100 --> 00:15:58,220
Hermanos. Esta tierra es un derecho de mi familia.
170
00:15:58,610 --> 00:16:01,640
Por eso estamos aquí. Pero no este dinero.
171
00:16:02,770 --> 00:16:03,770
¿Qué?
172
00:16:04,770 --> 00:16:06,070
¿Qué significa?
173
00:16:06,160 --> 00:16:09,330
Quiero decir, ¿qué vamos a hacer, Halil Ibrahim?
174
00:16:09,750 --> 00:16:13,130
¿Devolvemos el dinero? ¿Diremos que se olvidaron del dinero?
175
00:16:13,160 --> 00:16:14,810
Lo enviaremos a alguna parte.
176
00:16:16,070 --> 00:16:17,400
Pero no para ellos.
177
00:16:17,400 --> 00:16:18,690
Halil Ibrahim.
178
00:16:19,080 --> 00:16:22,570
Hermano, esta gente lleva años robando a los pobres.
179
00:16:22,670 --> 00:16:24,260
Son extorsionadores.
180
00:16:24,260 --> 00:16:26,850
Entonces tomamos su dinero. Distribuyámoslos a la gente.
181
00:16:26,850 --> 00:16:28,530
Todos estarán de nuestro lado.
182
00:16:28,760 --> 00:16:31,890
Hermano, no necesitamos gente que esté de nuestro lado por el dinero.
183
00:16:31,890 --> 00:16:34,350
Y los pobres son nuestro pueblo.
184
00:16:34,350 --> 00:16:37,350
Si tenemos algo, siempre lo compartiremos con ellos.
185
00:16:37,610 --> 00:16:39,750
Pero este dinero es dinero pecaminoso.
186
00:16:39,980 --> 00:16:42,090
Del dinero pecaminoso no saldrá ningún bien.
187
00:16:42,110 --> 00:16:44,520
Estamos aquí para hacer el bien, hermano.
188
00:16:46,450 --> 00:16:47,720
Halil.
189
00:16:47,920 --> 00:16:48,820
Escucha.
190
00:16:49,000 --> 00:16:51,890
No estamos diciendo que lo gastaremos en nosotros mismos.
191
00:16:51,890 --> 00:16:52,670
Eso es.
192
00:16:52,770 --> 00:16:55,390
¿Qué pasará si le damos parte de este dinero al tío Muzaffer?
193
00:16:55,550 --> 00:16:57,060
No se ha deteriorado en tantos años.
194
00:16:57,120 --> 00:16:59,470
Después de todo este tiempo, este dinero no lo estropeará.
195
00:16:59,690 --> 00:17:03,250
Hermano. Me encanta papá Muzaffer con la camisa remendada.
196
00:17:03,620 --> 00:17:05,330
Y nuestros otros mayores.
197
00:17:05,520 --> 00:17:09,300
Hasta que cambien, seguiremos su ejemplo.
198
00:17:09,380 --> 00:17:11,240
¿Qué es lo que no entiendes, Halil Ibrahim?
199
00:17:11,240 --> 00:17:14,400
Dice Turan. Desde que encontramos el dinero, nos hicimos ricos.
200
00:17:14,400 --> 00:17:15,940
Tomemos a Sema y celebremos una boda.
201
00:17:16,160 --> 00:17:17,060
No.
202
00:17:17,060 --> 00:17:20,580
Haré una gran boda para mi hermano, no te preocupes.
203
00:17:21,140 --> 00:17:22,640
Pero no con este dinero.
204
00:17:22,640 --> 00:17:23,790
¿Es verdad?
205
00:17:25,220 --> 00:17:27,140
Todo es precioso, Turan.
206
00:17:28,650 --> 00:17:32,460
¿Qué hacía allí Zeynep, Fikret?
207
00:17:33,300 --> 00:17:36,160
Realmente me gustaría discutir este tema.
208
00:17:36,570 --> 00:17:38,400
Pero, desgraciadamente, no se obtendría ningún resultado.
209
00:17:38,400 --> 00:17:43,320
¿Y ella solo ve a ese tipo para vengarse de mí?
210
00:17:44,250 --> 00:17:45,810
O.
211
00:17:49,510 --> 00:17:52,060
¿Es esto en lo que estoy pensando, Fikret?
212
00:17:52,060 --> 00:17:54,300
Dime esto.
213
00:17:54,560 --> 00:17:56,240
Lo que estás pensando, papá.
214
00:17:57,710 --> 00:17:59,760
Tu hija está enamorada de nuestro enemigo.
215
00:18:01,940 --> 00:18:07,260
Deberías haber matado a este tipo mientras tuviste la oportunidad.
216
00:18:08,050 --> 00:18:11,240
Ahora todos estamos en peligro.
217
00:18:11,380 --> 00:18:13,110
Primero que nada, tú.
218
00:18:14,340 --> 00:18:18,120
Ahora mi enemigo no me apuñalará por la espalda.
219
00:18:19,190 --> 00:18:21,200
Tan pronto como llegue a usted y a sus socios.
220
00:18:21,200 --> 00:18:23,330
¿En qué peligro estoy?
221
00:18:23,620 --> 00:18:25,750
Ellos también son así.
222
00:18:28,130 --> 00:18:32,810
Papá. Miré a los ojos de Halil Ibrahim.
223
00:18:33,120 --> 00:18:35,030
Este chico lo tiene todo.
224
00:18:35,830 --> 00:18:37,550
Excepto el miedo.
225
00:18:49,060 --> 00:18:51,110
Zeynep, hija. Dime.
226
00:18:51,110 --> 00:18:54,830
¿De dónde sacaste la noticia de que habría un incidente allí?
227
00:18:56,710 --> 00:18:59,740
No importa de dónde supe esto, mamá.
228
00:18:59,740 --> 00:19:02,060
Escuché que habría un ataque.
229
00:19:02,060 --> 00:19:04,750
Desafortunadamente, fue mi hermano quien vino.
230
00:19:05,010 --> 00:19:06,270
Desafortunadamente.
231
00:19:06,900 --> 00:19:10,000
Ahora estás vivo gracias a la persona cuya llegada lamentas.
232
00:19:10,000 --> 00:19:12,500
Si tan solo hubiera venido alguien más en lugar de tu hermano.
233
00:19:12,580 --> 00:19:16,660
No quedaría ninguna mujer, ni niños, ni nadie.
234
00:19:16,830 --> 00:19:18,840
No son así.
235
00:19:19,300 --> 00:19:21,570
A juzgar por lo que supe de Reşit.
236
00:19:21,570 --> 00:19:24,370
Tu hermano se encargó de salvarte.
237
00:19:24,390 --> 00:19:27,190
Pones a todos en peligro, Zeynep.
238
00:19:28,050 --> 00:19:29,860
¿Es tan fácil?
239
00:19:30,010 --> 00:19:34,770
Tan fácil de matar. ¿La vida depende de alguna palabra?
No comprendo.
240
00:19:35,090 --> 00:19:37,770
Hija, estas cosas siempre se han hecho así.
241
00:19:37,760 --> 00:19:39,250
¿Qué no entiendes?
242
00:19:39,460 --> 00:19:42,340
Tan pronto como Halil Ibrahim se involucró en esto, ¿no quedó claro?
243
00:19:42,340 --> 00:19:46,900
Este Levent, su padre, ¿no le pagarán todos a su padre por esto?
244
00:19:47,200 --> 00:19:48,850
Papá no permitirá que mi hermano salga lastimado.
245
00:19:48,930 --> 00:19:50,590
No lo creo.
246
00:19:50,590 --> 00:19:53,080
Hasta que apuntaron a mi Fikret.
247
00:19:53,440 --> 00:19:54,770
Llamaré a mi hermano.
248
00:19:54,770 --> 00:19:56,650
¿Llamarás a mi tío?
249
00:19:58,250 --> 00:20:00,240
Mamá, papá se lleva bien con él.
250
00:20:00,240 --> 00:20:03,350
No los llamo para que se pongan de acuerdo, hija.
251
00:20:03,780 --> 00:20:06,290
Que defiendan a Fikret.
252
00:20:06,960 --> 00:20:09,190
Veamos quién daña a quién.
253
00:20:12,780 --> 00:20:17,030
Me pregunto cómo esta familia Kulpa no corrió inmediatamente
a la policía, sino que vino a nuestra casa.
254
00:20:17,090 --> 00:20:21,430
Resulta que su principal objetivo es matar a Halil Ibrahim
y cerrar completamente este caso.
255
00:20:21,710 --> 00:20:24,180
¿Qué dirían si llamaran a la policía?
256
00:20:24,180 --> 00:20:25,570
Chica, ¿qué debería decirles?
257
00:20:25,570 --> 00:20:27,420
Dirían que esta es su casa.
258
00:20:27,420 --> 00:20:28,620
No pueden decirlo, tía.
259
00:20:28,620 --> 00:20:31,170
- ¿Por qué?
- Porque esa casa es mía.
260
00:20:32,680 --> 00:20:33,790
¿Cómo es esto tuyo?
261
00:20:33,790 --> 00:20:35,680
Fui y presioné a Levent.
262
00:20:35,680 --> 00:20:36,150
¿Y?
263
00:20:36,150 --> 00:20:41,170
Para poder perdonarlo, me cedió la casa y me envió una foto,
como si fuera mi regalo de bodas.
264
00:20:41,170 --> 00:20:43,450
Ni siquiera miré entonces, por supuesto.
265
00:20:43,450 --> 00:20:44,780
Chica, ¿estás diciendo la verdad?
266
00:20:44,780 --> 00:20:46,130
Es cierto, tía.
267
00:20:47,280 --> 00:20:48,180
Allah los bendiga.
268
00:20:48,180 --> 00:20:51,450
Ahora deja que Asiye lo cuente como quiera.
269
00:20:52,740 --> 00:20:54,070
Bien hecho.
270
00:20:58,540 --> 00:21:01,430
Según entendí por Tuncay, Zeynep arruinó todo.
271
00:21:01,710 --> 00:21:04,320
Es decir, el hermano no pudo hacer nada porque Zeynep estaba ahí.
272
00:21:04,320 --> 00:21:06,690
O lo habría terminado hace mucho tiempo, ¿no?
273
00:21:06,850 --> 00:21:08,400
No puedo creerlo.
274
00:21:08,550 --> 00:21:10,110
No puedo creerlo.
275
00:21:10,180 --> 00:21:13,080
¿Cómo puedes arrastrar a mi marido a tus actos sucios?
276
00:21:13,080 --> 00:21:15,960
Me di cuenta de que nadie piensa en mí ni se arrepiente de mí.
277
00:21:15,960 --> 00:21:19,100
¿Quieres que los niños crezcan sin un padre?
278
00:21:19,390 --> 00:21:21,560
¿Quieres que vaya a prisión?
279
00:21:21,560 --> 00:21:25,170
Nos quedamos sin madre, pero ¿qué pasará si nos quedamos sin padre?
280
00:21:25,170 --> 00:21:28,000
Tía, de verdad, no puedes ser tan despiadada.
281
00:21:28,110 --> 00:21:29,820
También tienes hijos.
282
00:21:29,820 --> 00:21:32,270
Mis hijos también crecieron sin padre.
283
00:21:32,270 --> 00:21:33,870
¿Quién? Rızvan los crió, ¿o qué?
284
00:21:33,870 --> 00:21:37,030
Escucha, no quiero interferir en tus asuntos, Nesim.
285
00:21:37,030 --> 00:21:42,010
Pero cuando puedes quejarte ante la policía, arrastrar a Fikret
a esto no está del todo bien.
286
00:21:42,080 --> 00:21:46,630
Queríamos resolver este problema desde la raíz para que no estorbara.
287
00:21:46,630 --> 00:21:50,280
Pero el señor Fikret intervino.
288
00:21:50,280 --> 00:21:51,720
Verás.
289
00:21:51,720 --> 00:21:53,290
Zeynep estaba allí.
290
00:21:53,290 --> 00:21:54,610
¿Qué estaba haciendo ella allí?
291
00:21:54,610 --> 00:21:56,720
¿Qué hacía Zeynep allí?
292
00:21:56,720 --> 00:21:59,680
Es obvio que extraña a su hombre, Levent.
293
00:22:03,320 --> 00:22:04,600
Tía.
294
00:22:06,560 --> 00:22:08,920
Escucha, me estás presionando.
295
00:22:08,990 --> 00:22:11,620
Ahora sáquenme y yo iré a quemar esta casa.
296
00:22:11,620 --> 00:22:15,380
Sí, ve a quemarla. Quema nuestra casa.
297
00:22:15,470 --> 00:22:17,190
Deja de decir tonterías.
298
00:22:17,550 --> 00:22:20,250
A primera hora de la mañana llevas a los abogados.
299
00:22:20,360 --> 00:22:22,830
Y junto con la policía vas a su puerta.
300
00:22:22,830 --> 00:22:26,490
¿Qué nos olvidamos del abogado y la policía? ¿Esto nos conviene?
301
00:22:26,490 --> 00:22:28,400
¿Por qué no en su cara?
302
00:22:28,800 --> 00:22:31,270
Un matón entró en nuestra propiedad.
303
00:22:31,350 --> 00:22:33,810
Que le diga al tribunal cuál es su problema.
304
00:22:35,050 --> 00:22:37,330
No me hagas meterme con el tribunal.
305
00:22:37,370 --> 00:22:40,800
¿Por qué no te molestas? ¿La casa no está a tu nombre?
306
00:22:43,010 --> 00:22:46,520
¿Quieres contarnos algo, Levent?
307
00:22:53,220 --> 00:22:54,440
¿Por ejemplo, tía?
308
00:22:54,470 --> 00:22:56,070
Acerca de la casa.
309
00:22:57,460 --> 00:23:01,340
La oportunidad nunca surgió, pero una vez que apareció, lo diré.
310
00:23:01,460 --> 00:23:04,220
Porque hay tantos eventos.
311
00:23:07,220 --> 00:23:11,740
Transferí esa casa a Zeynep.
312
00:23:16,240 --> 00:23:17,470
¿Cómo es eso?
313
00:23:17,690 --> 00:23:19,100
Como un regalo de bodas.
314
00:23:19,300 --> 00:23:22,620
¿Pero cómo podría saber que los acontecimientos podrían tomar ese giro?
315
00:23:22,620 --> 00:23:24,820
Hijo, ¿estás loco?
316
00:23:25,270 --> 00:23:26,770
¿Por qué hiciste esto?
317
00:23:26,770 --> 00:23:28,910
Exactamente por la misma razón que tú.
318
00:23:28,910 --> 00:23:31,780
¿No está tu casa y todo en general registrado a nombre de mi madre?
319
00:23:31,780 --> 00:23:33,620
¿No es mamá tu esposa?
320
00:23:33,620 --> 00:23:35,470
¿Zeynep no es mi esposa?
321
00:23:35,470 --> 00:23:38,100
Le acabo de transferir la casa, ¿qué pasa?
322
00:23:38,100 --> 00:23:41,610
Te di esta casa solo para vivir.
323
00:23:41,650 --> 00:23:44,580
Para que no pases vergüenza en público.
324
00:23:44,580 --> 00:23:47,170
Para que hagas lo que quieras, pero vivas ahí tu vergüenza.
325
00:23:47,170 --> 00:23:52,990
¿Cómo puedes regalar una casa donde están mis cosas
y mi dinero sin pedírmelo?
326
00:23:52,990 --> 00:23:54,190
¿Qué dinero?
327
00:23:54,220 --> 00:23:57,500
No quería hablar, pero ya no tiene sentido.
328
00:23:57,960 --> 00:24:01,980
Había dinero en una habitación secreta del sótano.
329
00:24:03,380 --> 00:24:05,510
¿De qué cantidad estamos hablando ahora?
330
00:24:05,550 --> 00:24:07,930
Todavía pregunta por la cantidad.
331
00:24:08,940 --> 00:24:11,140
6 millones de dólares.
332
00:24:11,540 --> 00:24:13,760
6 millones de dólares.
333
00:24:14,300 --> 00:24:15,950
Eso es mucho, papá.
334
00:24:16,530 --> 00:24:17,910
Mucho.
335
00:24:18,300 --> 00:24:20,200
Pero no comprendo.
336
00:24:20,560 --> 00:24:25,100
Escondiste tanto dinero, ¿por qué no se lo cuentas a tu hijo y a tu esposa?
337
00:24:25,100 --> 00:24:26,140
Bien hecho.
338
00:24:26,140 --> 00:24:28,760
No solo les dimos nuestra casa a estos ladrones.
339
00:24:28,760 --> 00:24:31,100
También le dieron una bolsa con dinero.
340
00:24:31,500 --> 00:24:34,550
Para que nos deshonren aún más.
341
00:24:39,250 --> 00:24:44,310
Hermano Nesim, llame a estos abogados mañana y yo hablaré.
342
00:24:48,200 --> 00:24:51,330
Sé lo que haré con esta serpiente Karasu.
343
00:24:51,890 --> 00:24:53,530
Sinvergüenza.
344
00:25:40,570 --> 00:25:42,210
No pudiste dormir.
345
00:25:52,010 --> 00:25:53,980
Asiye tenía razón.
346
00:25:56,210 --> 00:25:58,780
¿Cómo podría tener razón esta mujer?
347
00:25:58,830 --> 00:26:01,230
El hecho de que te favorezco.
348
00:26:02,160 --> 00:26:04,090
¿Me estás favoreciendo?
349
00:26:05,000 --> 00:26:06,970
Papá, lo dijiste la última vez.
350
00:26:06,970 --> 00:26:08,780
Me lo dijiste en la cara.
351
00:26:08,780 --> 00:26:11,040
Que debería amar a quien tú quieras.
352
00:26:11,040 --> 00:26:14,430
Y que me casaré con quien tú quieras.
¿Entonces me estás favoreciendo?
353
00:26:14,430 --> 00:26:17,550
¿Lo amabas? No.
354
00:26:18,400 --> 00:26:20,600
¿Te casaste? No.
355
00:26:21,290 --> 00:26:24,780
Bien, ¿te pasó algo a cambio de todo esto?
356
00:26:24,990 --> 00:26:26,240
No.
357
00:26:28,060 --> 00:26:32,600
¿Pero qué hiciste? Empezaste a colaborar con mi enemigo.
358
00:26:32,920 --> 00:26:38,140
Te enfrentaste a mí y a tu amado hermano.
359
00:26:38,240 --> 00:26:40,480
También sabes por qué.
360
00:26:40,570 --> 00:26:42,890
Para algún mocoso.
361
00:26:44,700 --> 00:26:47,060
Eres muy parecida a mí, Zeynep.
362
00:26:47,630 --> 00:26:50,390
Eres persistente, terca.
363
00:26:51,830 --> 00:26:54,420
Pero en cierto modo no eres como yo.
364
00:26:55,180 --> 00:26:57,070
Esta es tu valentía.
365
00:26:57,710 --> 00:26:59,400
¿Tienes miedo?
366
00:26:59,430 --> 00:27:00,740
Sí.
367
00:27:00,870 --> 00:27:02,360
Estoy muy asustado.
368
00:27:03,420 --> 00:27:04,760
Además, eres fuerte.
369
00:27:05,060 --> 00:27:10,320
Desde que naciste he tenido mucho miedo de que te pase algo.
370
00:27:11,030 --> 00:27:16,550
Porque te puse en otro lugar, Zeynep.
371
00:27:16,610 --> 00:27:17,830
Papá.
372
00:27:18,440 --> 00:27:22,690
El otro día me entregaste en matrimonio a alguien,
como si fuera una mercancía.
373
00:27:22,730 --> 00:27:24,900
¿Esto es para "poner en otro lugar"?
374
00:27:25,100 --> 00:27:26,270
Zeynep.
375
00:27:28,000 --> 00:27:32,190
No viviste la vida que yo viví.
376
00:27:33,980 --> 00:27:36,730
Yo no elegí esta vida.
377
00:27:37,380 --> 00:27:42,000
Sí, es posible que haya tomado algunas malas decisiones.
378
00:27:42,150 --> 00:27:43,220
Y acepté.
379
00:27:43,520 --> 00:27:46,610
Pero no porque yo lo eligiera.
380
00:27:46,610 --> 00:27:49,420
Sino porque me obligaron.
381
00:27:50,100 --> 00:27:55,860
Por ejemplo, cuando quieres tomar una decisión, eliges.
382
00:27:55,880 --> 00:28:03,000
Pero tomo decisiones forzadas para que mis seres
queridos no salgan heridos.
383
00:28:03,250 --> 00:28:07,560
Pero un día tomarás una decisión.
384
00:28:09,050 --> 00:28:10,830
No porque tú lo elegiste.
385
00:28:10,830 --> 00:28:13,640
Sino porque tienes que hacerlo.
386
00:28:14,260 --> 00:28:16,170
¿Qué me obligarán a hacer?
387
00:28:16,600 --> 00:28:22,500
Por ejemplo, dirás que no puedes casarte con el asesino de tu padre.
388
00:28:22,500 --> 00:28:26,690
O con el asesino de tu hermano.
389
00:28:26,850 --> 00:28:31,300
Vas a querer elegir a este mocoso.
390
00:28:31,300 --> 00:28:34,310
Pero no puedes.
391
00:28:34,780 --> 00:28:41,290
Porque te verás obligada a vivir el destino de esta familia.
392
00:28:43,240 --> 00:28:48,520
Incluso si no es hoy, algún día entenderás a tu papá.
393
00:28:49,970 --> 00:28:52,310
Te quiero mucho, Zeynep.
394
00:28:54,210 --> 00:28:57,100
Y sé que me amas.
395
00:28:57,464 --> 00:29:56,406
www.equipolatinoamericano.com
NECESITAMOS SUS DONACIONES. NO SE OLVIDEN POR FAVOR.
396
00:29:57,400 --> 00:30:00,230
Tamer, si no tienes nada que hacer, llévame a casa.
397
00:30:00,510 --> 00:30:01,840
¿Qué casa, hermana?
398
00:30:01,840 --> 00:30:04,700
A mi marido, a mi casa.
399
00:30:06,470 --> 00:30:08,220
Tengo cosas que hacer.
400
00:30:09,070 --> 00:30:11,950
Bien, entonces lleven a chicos.
401
00:30:13,980 --> 00:30:18,190
Entonces, ¿irás con Fikret, quien te echó por la puerta?
402
00:30:18,540 --> 00:30:20,060
Estaré detrás.
403
00:30:21,390 --> 00:30:23,450
Chica, ¿te dejará entrar?
404
00:30:23,450 --> 00:30:27,060
Déjalo hacer lo que quiera, mamá. Mi casa está ahí.
405
00:30:31,110 --> 00:30:33,880
No pudiste aprender nada de esta chica, ¿verdad?
406
00:30:33,940 --> 00:30:36,590
No estarás donde no te necesitan.
407
00:30:38,130 --> 00:30:39,930
Aprendí algo de Edanur.
408
00:30:39,930 --> 00:30:40,850
¿Qué aprendiste?
409
00:30:40,850 --> 00:30:43,170
Ella corre detrás de un niño que aún no ha nacido.
410
00:30:43,170 --> 00:30:46,720
También tengo dos hijos. También de un ser querido.
411
00:30:47,010 --> 00:30:50,010
Ayşe, irás a una casa donde no te has rendido ante nadie.
412
00:30:50,080 --> 00:30:52,650
Nedime te humillará ahora.
413
00:30:52,650 --> 00:30:54,500
Generalmente guarda silencio sobre Zeynep.
414
00:30:54,500 --> 00:30:56,400
No te tratarán bien.
415
00:30:56,400 --> 00:30:58,250
Entonces pídeme que te recoja.
416
00:30:58,250 --> 00:30:59,900
Escucha, papá no lo querrá esta vez.
417
00:30:59,900 --> 00:31:01,560
Te quedarás sin nada, tenlo en cuenta.
418
00:31:01,560 --> 00:31:04,010
Nadie en esa casa me trató mal, mamá.
419
00:31:04,140 --> 00:31:07,350
Para que esta familia no se desmoronará,
madre Nedime lo intentó sobre todo.
420
00:31:08,010 --> 00:31:11,450
No hay gente como ustedes en esa casa que esté
intentando convertir a mi marido en un asesino.
421
00:31:12,180 --> 00:31:15,110
Es como si su marido fuera y matara a nuestro enemigo.
422
00:31:15,110 --> 00:31:17,750
Allí tomó té y café y luego regresó.
423
00:31:17,750 --> 00:31:19,240
Nada de eso, mamá.
424
00:31:19,330 --> 00:31:22,680
No hable. El hermano realmente fue a matar.
425
00:31:22,780 --> 00:31:25,590
Pero cuando Zeynep apareció allí, no pudo hacer nada.
426
00:31:26,850 --> 00:31:32,530
No sé mucho sobre este tema, pero ¿por qué está Zeynep ahí?
427
00:31:33,790 --> 00:31:34,970
¿Por qué lo preguntas?
428
00:31:34,970 --> 00:31:37,420
A juzgar por el hecho de que ahora vivimos juntos,
429
00:31:37,420 --> 00:31:39,300
quería que compartiéramos algo.
430
00:31:39,300 --> 00:31:43,550
Entonces me sentaba en la habitación y comía algo allí.
431
00:31:43,700 --> 00:31:45,530
¿Por qué me llamaste a la mesa?
432
00:31:45,530 --> 00:31:48,420
Bien hecho, mi belleza. Mira cómo habla.
433
00:31:48,450 --> 00:31:49,360
Bien hecho.
434
00:31:49,360 --> 00:31:52,420
Por supuesto, lo descubrirás, lo sabrás, este es tu derecho.
435
00:31:52,420 --> 00:31:54,960
Eres parte de esta familia.
436
00:31:55,290 --> 00:31:58,010
Y una parte muy grande.
437
00:31:58,680 --> 00:32:01,910
¿Quién es nuestro amigo, quién es nuestro enemigo?
438
00:32:02,920 --> 00:32:06,290
No tomarás malas decisiones como los demás.
439
00:32:06,370 --> 00:32:09,470
Creo que tomó una decisión bastante mala al estar aquí.
440
00:32:10,910 --> 00:32:12,400
Ayşe.
441
00:32:13,060 --> 00:32:15,250
Gracias por todo, tía.
442
00:32:15,380 --> 00:32:17,470
- Con tu permiso.
- Vamos, te lo permito.
443
00:32:17,470 --> 00:32:18,810
¡Vamos!
444
00:32:19,450 --> 00:32:20,730
¡Vamos!
445
00:32:24,320 --> 00:32:25,850
Increíble.
446
00:32:26,370 --> 00:32:28,280
¿Cómo es que no armaste un escándalo, mamá?
447
00:32:28,280 --> 00:32:29,920
Pensé que interferirías.
448
00:32:30,010 --> 00:32:31,630
¿En qué debería interferir?
449
00:32:31,630 --> 00:32:35,180
Ella irá y llorará porque su marido la echó.
450
00:32:36,090 --> 00:32:37,880
Ella seguirá triste de todos modos.
451
00:32:39,690 --> 00:32:41,780
Al menos deberían ser ricos.
452
00:32:43,460 --> 00:32:45,440
Sobre la riqueza.
453
00:32:45,440 --> 00:32:51,230
Mi belleza. Te he preparado el papeleo con un abogado.
454
00:32:51,510 --> 00:32:56,090
Pero como quieras. Puedes quedarte en esta casa
todo el tiempo que quieras.
455
00:32:56,170 --> 00:32:58,930
Eres apreciado aquí, ¿sabes?
456
00:32:58,970 --> 00:33:04,850
Pero es por tu propio bien. Si quieres, divórciate
de este vendedor de café.
457
00:33:06,590 --> 00:33:09,370
Fírmalo y acabemos con esto.
458
00:33:09,370 --> 00:33:13,910
¿Cómo es esto posible? ¿No debería Temel firmar también?
459
00:33:13,910 --> 00:33:18,860
Lo cubriré. Va por mi cuenta. Dime.
460
00:33:19,310 --> 00:33:22,250
¿Quieres divorciarte o no?
461
00:33:23,270 --> 00:33:26,880
¿Qué haría aquí si no quisiera divorciarme, señora Asiye?
462
00:33:27,660 --> 00:33:29,550
Hemos malcriado demasiado a estos niños.
463
00:33:29,550 --> 00:33:35,070
Mira esta chica, que orgullo, que nobleza.
464
00:33:35,500 --> 00:33:36,830
Bien hecho.
465
00:33:37,170 --> 00:33:39,980
Anda tú. Ve y consigue los papeles de los abogados.
466
00:33:39,980 --> 00:33:42,260
Entonces me iré, vámonos. Vamos.
467
00:33:42,400 --> 00:33:43,710
¿A dónde vamos, mamá?
468
00:33:43,710 --> 00:33:46,330
Iré a encontrarme con este vendedor de café.
469
00:33:47,490 --> 00:33:48,880
¿Con el padre de Temel?
470
00:33:48,880 --> 00:33:52,750
No con el padre de Temel. Veré a Temel personalmente.
471
00:33:53,310 --> 00:33:56,810
Mamá, ahora están en la casa que les dio el hermano Levent.
472
00:33:56,810 --> 00:33:59,770
No interfieras. ¿Qué diferencia hay donde estén?
473
00:33:59,770 --> 00:34:03,710
Halil Ibrahim también está en esa casa, Asiye, ahí terminaste.
474
00:34:05,650 --> 00:34:08,720
No me conoces en absoluto, Zuhal.
475
00:34:09,940 --> 00:34:12,880
Nadie puede hacerme nada.
476
00:34:14,730 --> 00:34:16,560
Vamos, levántate y vete.
477
00:34:29,270 --> 00:34:30,280
Hijo.
478
00:34:30,280 --> 00:34:31,010
Me puse los auriculares.
479
00:34:31,010 --> 00:34:34,390
Hijo mío, no te preocupes.
480
00:34:34,580 --> 00:34:36,390
Te sacaremos de aquí.
481
00:34:36,390 --> 00:34:37,640
¿Cómo saldré, mamá?
482
00:34:37,640 --> 00:34:40,490
Mamá, los teléfonos están intervenidos.
483
00:34:40,580 --> 00:34:43,310
¿Qué pasa, hijo? ¿Estoy diciendo algo ilegal?
484
00:34:43,310 --> 00:34:45,400
Cuéntame, ¿algún avance?
485
00:34:45,540 --> 00:34:48,510
El hermano Fikret se encargó muy bien de esto.
486
00:34:48,650 --> 00:34:51,050
Es obvio que será el cabeza de familia.
487
00:34:51,510 --> 00:34:53,570
El hermano Rızvan ya es mayor.
488
00:34:53,640 --> 00:34:55,750
No puedo tomar las decisiones correctas.
489
00:34:55,830 --> 00:34:57,960
Él mismo lo sabe y los demás también.
490
00:34:57,960 --> 00:35:00,470
¿O dijo algo el hermano Fikret?
491
00:35:00,470 --> 00:35:04,490
Envía saludos, no hace falta decir nada.
492
00:35:04,620 --> 00:35:07,100
El señor Fikret ni siquiera te hace decir dos veces.
493
00:35:07,100 --> 00:35:09,740
Inşallah, mamá, Inşallah.
494
00:35:10,910 --> 00:35:13,810
Dáselo a mi hermano, quedan 2 minutos. Hablaré con él.
495
00:35:13,870 --> 00:35:16,330
Hijo, confía en Allah.
496
00:35:16,330 --> 00:35:17,770
Te amo mucho.
497
00:35:17,770 --> 00:35:19,570
Y te amo, mamá.
498
00:35:24,340 --> 00:35:27,300
¿Estás bien hermano? ¿Necesitas algo?
499
00:35:27,300 --> 00:35:30,440
Estoy bien, gracias a Allah.
500
00:35:32,210 --> 00:35:35,370
Hay algo. Tengo que dártelo.
501
00:35:35,820 --> 00:35:37,900
Lo transmitirás, ¿verdad?
502
00:35:38,490 --> 00:35:41,490
Personalmente, no te preocupes.
503
00:35:42,340 --> 00:35:43,960
Gracias hermano.
504
00:35:47,900 --> 00:35:49,480
Mamá.
505
00:35:49,510 --> 00:35:53,490
Si encuentro una oportunidad, dispararé a Halil Ibrahim.
506
00:35:53,490 --> 00:35:55,370
Conoce eso.
507
00:35:55,650 --> 00:35:57,530
¿Tomaste el arma?
508
00:35:58,530 --> 00:36:00,030
Siempre contigo.
509
00:36:00,530 --> 00:36:01,610
¿Dónde?
510
00:36:01,710 --> 00:36:02,930
En la guantera.
511
00:36:12,150 --> 00:36:14,200
¿Qué estas haciendo mamá?
512
00:36:14,310 --> 00:36:16,250
Vamos, presiónalo.
513
00:36:16,250 --> 00:36:18,460
¡Vamos vamos!
514
00:36:18,460 --> 00:36:21,360
Aquí vamos de nuevo. ¡Allah!
515
00:36:21,360 --> 00:36:25,230
Tamer, no lo hagas, Tamer para, Tamer no lleves arma.
516
00:36:25,520 --> 00:36:30,130
Mamá, ¿no es esto suficiente para dispararle a Halil Ibrahim?
517
00:36:30,340 --> 00:36:31,650
¿Qué estoy haciendo?
518
00:36:31,650 --> 00:36:35,720
Llevo conmigo un certificado de divorcio.
519
00:36:35,900 --> 00:36:38,140
¿No quieres gobernar esta familia?
520
00:36:39,460 --> 00:36:40,770
Lo deseo.
521
00:36:40,940 --> 00:36:42,260
Bueno, hay una salida.
522
00:36:42,260 --> 00:36:43,360
¿Cual?
523
00:36:43,360 --> 00:36:44,830
Para que no mueras.
524
00:36:45,830 --> 00:36:48,560
Está claro que los hombres de esta familia morirán.
525
00:36:49,370 --> 00:36:51,680
¿Quién mata a todos los hombres de nuestra familia, mamá?
526
00:36:51,680 --> 00:36:54,920
Halil Ibrahim acabará matando a tu padre.
527
00:36:54,970 --> 00:36:56,310
Este es tu hermano Fikret.
528
00:36:56,310 --> 00:37:00,080
Como en principio no puede hacer nada,
todo se decidirá con él también.
529
00:37:00,520 --> 00:37:02,280
Y Nesim será asesinado.
530
00:37:02,530 --> 00:37:05,090
Tú y Tuncay se quedarán.
531
00:37:05,480 --> 00:37:09,880
Quien de nosotros no tome las armas, vivirá.
532
00:37:10,510 --> 00:37:12,890
Y él administrará la familia.
533
00:37:14,270 --> 00:37:15,220
Mamá.
534
00:37:15,310 --> 00:37:18,180
Solo entendí una cosa de lo que dijiste.
535
00:37:19,540 --> 00:37:21,950
Mientras estés vivo.
536
00:37:22,910 --> 00:37:25,720
Nadie más que tú gobernará esta familia.
537
00:37:25,720 --> 00:37:27,880
Esto lo entendió bien.
538
00:37:29,190 --> 00:37:30,760
Bien hecho.
539
00:38:20,880 --> 00:38:22,450
¿Cómo estás, Muzaffer?
540
00:38:22,450 --> 00:38:23,740
¿Qué estás haciendo aquí?
541
00:38:23,740 --> 00:38:26,130
Nos hemos mudado.
542
00:38:26,390 --> 00:38:28,060
Vine a felicitarte.
543
00:38:28,310 --> 00:38:30,640
Asiye... Sra.
544
00:38:31,110 --> 00:38:33,770
Vete, no le crees problemas a nadie.
545
00:38:37,250 --> 00:38:40,270
No iré a ninguna parte hasta que hable con Halil Ibrahim.
546
00:38:40,500 --> 00:38:43,970
Llámalo. Él me escuchará. Vamos.
547
00:38:44,200 --> 00:38:46,340
Bien, espera.
548
00:39:01,080 --> 00:39:02,570
¿Qué debería decirle a esta mujer?
549
00:39:02,910 --> 00:39:06,530
No digas nada, iré y la echaré como es debido.
550
00:39:06,720 --> 00:39:09,260
La mujer vino a nosotros.
551
00:39:09,430 --> 00:39:11,230
¿Quieres o no?
552
00:39:11,230 --> 00:39:14,080
Déjala decir lo que necesita. Y déjala ir.
553
00:39:14,340 --> 00:39:17,180
Halil Ibrahim, déjala hablar.
554
00:39:17,180 --> 00:39:19,420
Entonces hay algo que decir.
555
00:39:19,480 --> 00:39:21,710
Definitivamente algo le pasó a Edanur.
556
00:39:21,810 --> 00:39:24,520
¿O dónde tiene una mujer el coraje de venir aquí?
557
00:39:24,580 --> 00:39:27,960
Osman. Lleva a la Sra. Asiye adentro.
558
00:39:29,330 --> 00:39:30,560
¿En el jardín?
559
00:39:30,560 --> 00:39:31,440
Sí.
560
00:39:31,520 --> 00:39:32,750
Está bien.
561
00:39:33,500 --> 00:39:38,290
Halil Ibrahim, tengo algo que decirle a esta mujer.
Déjame ir y me iré.
562
00:39:38,820 --> 00:39:42,870
También quiero contarle muchas cosas.
Se necesita mucho tiempo para contar.
563
00:39:43,390 --> 00:39:45,400
Pero déjame ir y escuchar.
564
00:39:45,400 --> 00:39:47,780
Si hay algo valioso se los diré.
565
00:39:47,930 --> 00:39:50,420
De lo contrario, la despediré.
566
00:39:55,100 --> 00:39:56,950
Halil Ibrahim tiene razón.
567
00:39:57,040 --> 00:39:59,420
Todos se cansarán de esta mujer.
568
00:40:10,880 --> 00:40:12,170
Sra. Asiye.
569
00:40:19,020 --> 00:40:20,300
Muéstrame la bolsa.
570
00:40:20,500 --> 00:40:21,760
No hay armas.
571
00:40:21,800 --> 00:40:25,550
Y estamos hartos de tus mentiras. Muéstrame.
572
00:40:30,210 --> 00:40:31,530
Venga.
573
00:40:33,110 --> 00:40:34,080
Para.
574
00:40:34,160 --> 00:40:36,730
Mamá, ¿puedo dejarte sola?
575
00:40:37,000 --> 00:40:39,430
Nadie me hará nada. Te quedarás aquí.
576
00:41:07,570 --> 00:41:09,020
Por favor, Sra. Asiye.
577
00:41:17,730 --> 00:41:19,730
¿Cómo estás, Halil Ibrahim?
578
00:41:20,700 --> 00:41:21,680
Por favor.
579
00:41:21,850 --> 00:41:22,980
Gracias.
580
00:41:31,280 --> 00:41:32,740
Estoy escuchando, Sra. Asiye.
581
00:41:32,740 --> 00:41:35,820
Muchas gracias por tu cortesía, Halil Ibrahim.
582
00:41:35,820 --> 00:41:37,510
No te negaste.
583
00:41:37,780 --> 00:41:41,750
Lo que digo no tiene nada que ver con dinero o enemistad.
584
00:41:41,770 --> 00:41:44,380
Amistad, trabajo.
585
00:41:44,850 --> 00:41:47,070
¿Qué otros temas podemos tener además de estos?
586
00:41:47,190 --> 00:41:48,050
Me interesé.
587
00:41:48,050 --> 00:41:50,190
Nuestra hija Edanur.
588
00:41:50,420 --> 00:41:53,970
Qué sientes ahora, qué piensas, no lo sé.
589
00:41:53,970 --> 00:41:56,100
Pero ella está embarazada.
590
00:41:56,570 --> 00:41:59,730
Y ella dará a luz. Aquí está el tema.
591
00:41:59,890 --> 00:42:04,570
Sra. Asiye. No nos interesa nadie excepto aquellos
que están cerca de nosotros.
592
00:42:04,910 --> 00:42:06,420
¿Cómo podemos ayudarte?
593
00:42:06,420 --> 00:42:07,970
No para mí.
594
00:42:08,210 --> 00:42:10,690
Yo no quiero nada. Edanur quiere.
595
00:42:10,690 --> 00:42:14,520
Sólo soy un mensajero. Eso es todo.
596
00:42:30,580 --> 00:42:32,290
¿Qué escribe Halil Ibrahim?
597
00:42:36,520 --> 00:42:39,100
Llama a Temel. Que venga.
598
00:42:39,100 --> 00:42:40,230
Bien.
599
00:42:48,900 --> 00:42:51,430
¿Cuántas familias has destruido hasta el día de hoy?
600
00:42:51,770 --> 00:42:52,970
¿Contaste?
601
00:42:54,140 --> 00:42:56,490
¿A cuántas personas has causado pesadillas?
602
00:42:57,610 --> 00:43:00,270
Tú y tu hijo. Estoy hablando de ti.
603
00:43:01,470 --> 00:43:03,650
Sigues siendo todo lo contrario, Halil Ibrahim.
604
00:43:03,650 --> 00:43:05,570
Resulta que no es suficiente.
605
00:43:06,480 --> 00:43:09,620
Podría destruir a tu familia.
606
00:43:10,850 --> 00:43:13,730
Entonces no serías un problema para nosotros.
607
00:43:16,290 --> 00:43:18,010
Todavía no soy nada, señorita Asiye.
608
00:43:18,270 --> 00:43:19,920
Apenas hemos comenzado.
609
00:43:24,040 --> 00:43:26,550
Ven, hermano, siéntate.
610
00:43:29,940 --> 00:43:31,860
El tema está relacionado contigo.
611
00:43:32,560 --> 00:43:34,150
También tomarás la decisión.
612
00:43:51,320 --> 00:43:54,070
¿Cómo sabremos si esta firma es Edanur o no?
613
00:43:55,240 --> 00:43:57,290
Es la firma de Edanur.
614
00:44:00,960 --> 00:44:01,910
Pero...
615
00:44:03,270 --> 00:44:06,530
¿Cómo sabemos que no la obligaste a firmar?
616
00:44:07,790 --> 00:44:09,940
Su caso también es difícil.
617
00:44:10,810 --> 00:44:14,050
Una persona no puede aceptar que no es amada.
618
00:44:14,800 --> 00:44:16,900
No les agrada.
619
00:44:17,520 --> 00:44:19,690
¿Tenías esposa?
620
00:44:20,470 --> 00:44:22,980
Y ella está embarazada de otra persona.
621
00:44:23,050 --> 00:44:24,700
No te ama.
622
00:44:25,060 --> 00:44:28,400
No soy yo, es Edanur la que habla.
623
00:44:29,560 --> 00:44:32,680
¿Qué necesito? ¿Qué diferencia me hace?
624
00:44:32,680 --> 00:44:34,720
Estás divorciado, no estás divorciado.
625
00:44:34,720 --> 00:44:36,030
Vino y se fue.
626
00:44:36,030 --> 00:44:38,530
Este niño es mi nieto.
627
00:44:38,950 --> 00:44:41,260
Y lo acepté.
628
00:44:43,670 --> 00:44:44,910
Bien.
629
00:44:45,560 --> 00:44:48,190
Es difícil para una persona aceptar que no es amada.
630
00:44:49,080 --> 00:44:53,520
Pero que venga Edanur y me lo diga en la cara.
631
00:44:53,650 --> 00:44:54,860
Firmaré.
632
00:44:54,860 --> 00:44:57,100
Está bien, adelante. Ir.
633
00:44:57,330 --> 00:44:59,100
Vamos a ir juntos a casa.
634
00:44:59,100 --> 00:45:00,550
Te lo dirá en la cara. Ir.
635
00:45:00,550 --> 00:45:01,470
No podemos ir a tu casa.
636
00:45:01,470 --> 00:45:03,210
¿Qué significa no podemos? ¿Y dónde?
637
00:45:03,210 --> 00:45:06,330
Necesito asegurarme de que no estás obligando a Edanur a hacer nada.
638
00:45:06,610 --> 00:45:10,210
Edanur irá a Zeynep, allí hablarán seguras.
639
00:45:11,670 --> 00:45:15,950
Si todo es como dices, no nos importa lo que pase después.
640
00:45:16,100 --> 00:45:17,080
¿Si hermano?
641
00:45:17,080 --> 00:45:19,900
Hermano, sí. Zeynep, Zeynep.
642
00:45:20,080 --> 00:45:22,560
Primero Yasemin, ahora Zeynep.
643
00:45:23,120 --> 00:45:27,650
Todos los hombres son iguales. Está bien.
Que uno venga y el segundo se vaya.
644
00:45:27,650 --> 00:45:28,770
Vamos.
645
00:45:28,770 --> 00:45:31,100
Sra. Asiye.
646
00:45:31,730 --> 00:45:33,280
Osman. Ella dijo lo que quería.
647
00:45:34,810 --> 00:45:35,750
Vamos señora Asiye.
648
00:45:35,750 --> 00:45:38,520
Les enviaré noticias a través de Zeynep.
649
00:45:42,040 --> 00:45:43,760
Felizmente.
650
00:45:52,750 --> 00:45:55,920
Halil Ibrahim, hermano, di algo.
651
00:45:56,100 --> 00:45:58,610
Dime que Edanur firmó esto por la fuerza. Dime.
652
00:45:58,610 --> 00:46:03,410
Hermano. Sólo sé que Edanur te quiere mucho.
653
00:46:04,960 --> 00:46:06,590
No puedo decir nada más.
654
00:46:06,830 --> 00:46:11,080
Lo que ves cuando la miras a los ojos es verdad.
655
00:46:11,890 --> 00:46:15,510
Lo que ella te diga, escúchalo aquí.
656
00:46:47,910 --> 00:46:51,340
Sra. Nedime, aunque el Sr. Fikret dijo lo opuesto...
657
00:46:51,340 --> 00:46:53,640
No podía darle la vuelta a la Sra. Ayşe.
658
00:46:54,610 --> 00:46:56,460
¿Qué son estas palabras?
659
00:46:56,790 --> 00:46:59,730
Esta también es la casa de Ayşe.
Por supuesto que ella vendrá aquí.
660
00:47:11,550 --> 00:47:14,300
Perdóname, mamá. Lo siento.
661
00:47:14,680 --> 00:47:17,910
Hija, ¿qué dices? ¿Qué palabras?
662
00:47:18,080 --> 00:47:19,910
Todos cometemos errores.
663
00:47:20,570 --> 00:47:22,410
Entra, siéntate.
664
00:47:28,010 --> 00:47:30,600
Y te pido perdón, Zeynep.
665
00:47:30,750 --> 00:47:34,720
Mi objetivo no era hacerte daño, sino construir trampas.
666
00:47:34,810 --> 00:47:37,410
Tenía miedo de que le pasara algo a Fikret.
667
00:47:37,950 --> 00:47:41,630
Ayşe, si amas mucho a alguien, no temas que alguien
pueda hacerle daño.
668
00:47:42,050 --> 00:47:44,080
Teme que tú misma puedes hacerle daño.
669
00:47:44,560 --> 00:47:45,910
Tienes razón.
670
00:47:46,740 --> 00:47:49,930
Si tengo la oportunidad, si me aceptas de regreso...
671
00:47:49,930 --> 00:47:54,770
Quiero decir, Fikret... nunca volveré a hacerles daño.
672
00:47:54,970 --> 00:47:57,940
El hermano Fikret me dio instrucciones precisas.
673
00:47:58,400 --> 00:48:02,550
Ella puede ver a los niños, pero yo no quiero verla.
674
00:48:02,840 --> 00:48:04,280
¿Cómo será?
675
00:48:04,390 --> 00:48:05,870
Será.
676
00:48:07,200 --> 00:48:11,130
Paciencia. Tiempo.
677
00:48:11,930 --> 00:48:16,430
Pero, si sucede, será mediante el sacrificio a Ayşe.
678
00:48:16,430 --> 00:48:18,890
Haré lo que sea necesario, mamá.
679
00:48:18,890 --> 00:48:20,780
No te preocupes.
680
00:48:22,600 --> 00:48:25,880
Ayşe, ¿estás segura de que esta vez no te
quedarás entre dos casas?
681
00:48:25,880 --> 00:48:29,180
Si no hubiera roto todo allí, no habría podido venir aquí.
682
00:48:29,800 --> 00:48:31,880
No tengo a donde ir.
683
00:48:42,830 --> 00:48:44,740
Es necesario tomar una decisión Şota.
684
00:48:45,450 --> 00:48:48,170
Un día aquí, el segundo allá. ¿Cómo puedo confiar en ti?
685
00:48:48,170 --> 00:48:50,960
Sr. Fikret, lo dije antes.
686
00:48:51,030 --> 00:48:54,740
¿Debo decir que no voy a enviar a la señora Zeynep sola?
687
00:48:56,360 --> 00:48:58,450
Donde ella diga que vaya, allí es donde voy.
688
00:49:00,300 --> 00:49:03,200
Una persona es fiel al lugar de donde recibe su pan.
689
00:49:03,550 --> 00:49:06,410
No estoy de acuerdo, señor Fikret.
690
00:49:07,460 --> 00:49:11,540
Una persona es fiel o no.
691
00:49:12,420 --> 00:49:14,510
Y el pan puede estar en cualquier lugar.
692
00:49:15,530 --> 00:49:17,770
Soy leal a tu hermana.
693
00:49:18,870 --> 00:49:20,420
No lo tomes a mal.
694
00:49:20,550 --> 00:49:22,980
No tengo ninguna ingratitud hacia usted.
695
00:49:25,970 --> 00:49:28,650
Eres muy estúpido, ¿sabes?
696
00:49:30,030 --> 00:49:32,720
Si le hubieras dicho estas palabras a mi padre,
te habría disparado en la cabeza.
697
00:49:35,410 --> 00:49:38,420
Si algún día su padre me quiere muerto, Sr. Fikret,
698
00:49:38,870 --> 00:49:40,940
hazme estas preguntas.
699
00:49:42,620 --> 00:49:46,240
Hasta ese día seguiré siendo cabeza dura.
700
00:49:47,640 --> 00:49:49,300
Ser, ser.
701
00:49:51,960 --> 00:49:53,480
Hermano.
702
00:49:55,180 --> 00:49:58,220
Si estás libre, me gustaría hablar contigo personalmente.
703
00:49:59,970 --> 00:50:01,080
Mira.
704
00:50:01,390 --> 00:50:07,140
¿Qué tan fiel eres a ella? Ella dice vete, quiero hablar
con mi hermano personalmente.
705
00:50:07,760 --> 00:50:09,580
Porque te concierne, hermano.
706
00:50:09,580 --> 00:50:12,540
Si me preocupara, no lo ocultaría.
707
00:50:12,540 --> 00:50:15,260
- Por supuesto, por supuesto.
- Con tu permiso.
708
00:50:17,280 --> 00:50:18,330
Por favor.
709
00:50:19,940 --> 00:50:21,670
¿Cuál es el tema relacionado conmigo?
710
00:50:26,640 --> 00:50:28,320
Ayşe ha llegado.
711
00:50:32,670 --> 00:50:33,940
Está permitido.
712
00:50:35,180 --> 00:50:37,170
Ve a los niños y se va.
713
00:50:37,580 --> 00:50:39,160
No se irá.
714
00:50:41,500 --> 00:50:45,760
Hermano. Ella se dio cuenta de su error.
715
00:50:53,720 --> 00:50:55,840
¡Tus exámenes salieron bien!
716
00:50:55,840 --> 00:50:58,700
Papá dijo. Bien hecho.
717
00:50:59,380 --> 00:51:01,260
Todavía hay un examen esta semana, mamá.
718
00:51:01,260 --> 00:51:03,000
Bien, aprendamos juntos.
719
00:51:03,000 --> 00:51:04,390
¿Verdad?
720
00:51:13,620 --> 00:51:17,840
Niños, prepárennos unas galletas a tía Elif y a mí.
721
00:51:18,250 --> 00:51:20,050
¡Me quedaré con mi mamá!
722
00:51:20,050 --> 00:51:20,930
Hijo.
723
00:51:21,000 --> 00:51:23,680
Pero papá y yo hablaremos un poco, ¿está bien?
724
00:51:23,680 --> 00:51:25,840
Tú ve, yo iré. Vamos.
725
00:51:25,840 --> 00:51:26,820
Vamos.
726
00:51:27,770 --> 00:51:29,080
Vamos, hija.
727
00:51:32,860 --> 00:51:34,810
Mamá, ¿me permitirás, por favor?
728
00:51:34,810 --> 00:51:38,380
Hijo, permití demasiados escándalos.
729
00:51:38,780 --> 00:51:41,460
Ya basta, Fikret, que se cierre el tema.
730
00:51:41,460 --> 00:51:43,560
Mamá, esto es entre mi esposa y yo.
731
00:51:43,740 --> 00:51:45,680
Preguntó Zeynep, por eso estoy aquí.
732
00:51:45,680 --> 00:51:47,580
Yo no vendría.
733
00:51:48,400 --> 00:51:50,160
Así que permítame.
734
00:51:51,250 --> 00:51:53,450
Mamá, hablaremos en privado.
735
00:51:57,010 --> 00:52:00,000
De acuerdo. Estoy en la cocina.
736
00:52:00,390 --> 00:52:02,200
No grites, hijo.
737
00:52:21,230 --> 00:52:22,700
Fikret.
738
00:52:38,840 --> 00:52:42,690
Eres mi marido, el padre de mis hijos.
739
00:52:43,220 --> 00:52:47,200
Cometí un gran error, te pido perdón.
740
00:52:48,040 --> 00:52:49,650
No perdono.
741
00:52:50,490 --> 00:52:52,840
Fikret, no te engañé, solo...
742
00:52:52,840 --> 00:52:55,810
Solo un minuto. ¿No cambiaste?
743
00:52:56,980 --> 00:52:59,350
¿Qué significa la traición para ti, Ayşe?
744
00:52:59,580 --> 00:53:01,590
Si es hombre o mujer, no importa.
745
00:53:01,760 --> 00:53:03,940
Hace algo secreto para su marido o su mujer.
746
00:53:04,640 --> 00:53:06,670
Luego lo engaña, lo cambia.
747
00:53:06,930 --> 00:53:08,500
¿Sabes por qué, Ayşe?
748
00:53:10,440 --> 00:53:12,490
Porque no te equivocas.
749
00:53:14,140 --> 00:53:16,130
No estaría en secreto.
750
00:53:20,080 --> 00:53:22,480
Fikret, cometí un error.
751
00:53:23,220 --> 00:53:25,130
Por eso te pido perdón.
752
00:53:25,350 --> 00:53:27,660
Pero no por los niños.
753
00:53:29,230 --> 00:53:31,160
Sino porque te quiero mucho.
754
00:53:34,420 --> 00:53:38,600
No quiero vivir una vida sin ti, y por eso te pido perdón.
755
00:53:44,740 --> 00:53:46,550
¿Algo más?
756
00:53:48,180 --> 00:53:51,220
Incluso si me matas, no saldré de esta casa.
757
00:53:52,450 --> 00:53:54,560
Eso es todo lo que tengo que decir.
758
00:53:54,710 --> 00:53:56,640
El resto depende de usted.
759
00:54:18,610 --> 00:54:21,540
Una carta para ti. Ten cuidado.
760
00:54:31,570 --> 00:54:33,370
¿Qué esta haciendo él aquí?
761
00:54:34,000 --> 00:54:37,110
La hermana Ayşe quería algunas cosas y se las di.
762
00:54:37,110 --> 00:54:39,750
Oh, ella fue aceptada.
763
00:54:39,900 --> 00:54:41,680
Gracias a Allah no hubo problemas.
764
00:54:41,680 --> 00:54:42,630
Maravilloso.
765
00:54:42,630 --> 00:54:44,640
Llamas a la hermana Ayşe.
766
00:54:44,640 --> 00:54:47,500
Dile que mamá y Edanur irán juntas.
767
00:54:47,500 --> 00:54:50,210
Y deja hablar a Zeynep.
768
00:54:50,210 --> 00:54:52,500
Y que se lo cuente a sus amigos. Vamos.
769
00:54:52,500 --> 00:54:54,030
Mamá, no entendí nada.
770
00:54:54,030 --> 00:54:55,820
Tamer te lo explicará.
771
00:55:05,750 --> 00:55:07,590
Asiye viene.
772
00:55:20,820 --> 00:55:22,260
¿Sra. Asiye?
773
00:55:24,000 --> 00:55:25,240
¿Temel firmó?
774
00:55:25,240 --> 00:55:27,270
Estaba a punto de firmar.
775
00:55:27,350 --> 00:55:31,830
Halil Ibrahim dijo: ¿Cómo sabemos qué lado eligió?
776
00:55:31,870 --> 00:55:34,320
Él dijo: "Quién sabe lo que le prometiste a la chica".
777
00:55:34,320 --> 00:55:38,110
- ¿Qué podríamos prometer?
- ¡Solo piensan en dinero, Zuhal!
778
00:55:38,110 --> 00:55:40,620
¡Piensan que todos son iguales a ellos!
779
00:55:40,690 --> 00:55:44,310
¡Qué bien consiguieron la casa y el dinero!
780
00:55:44,310 --> 00:55:47,190
Y ahora solo están charlando.
781
00:55:47,190 --> 00:55:49,490
Es decir, ¿señorita Asiye?
782
00:55:51,270 --> 00:55:53,030
Eso es...
783
00:55:54,070 --> 00:55:57,000
Quiere hablar contigo personalmente.
784
00:55:57,350 --> 00:55:59,150
Yo no quiero hablar con él.
785
00:55:59,150 --> 00:56:00,600
¿Por qué?
786
00:56:02,040 --> 00:56:04,540
Mirándolo a los ojos...
787
00:56:04,650 --> 00:56:06,820
¿Romperás tu palabra?
788
00:56:07,790 --> 00:56:10,100
¿Qué tiene esto que ver con esto, Sra. Asiye?
789
00:56:10,770 --> 00:56:14,410
Simplemente no quiero enfrentarme a la persona
que me dejó a mitad de camino.
790
00:56:14,410 --> 00:56:18,270
Esta es la última vez que tendrás paciencia.
Considérese en una audiencia judicial.
791
00:56:18,410 --> 00:56:21,910
¿Vendrán aquí, Asiye? ¿Cómo será?
792
00:56:22,040 --> 00:56:26,690
Confían en Zeynep. Hablarán delante de ella.
793
00:56:28,150 --> 00:56:29,940
Prepárate, vamos.
794
00:56:33,020 --> 00:56:35,830
Mírame, ven aquí.
795
00:56:39,010 --> 00:56:41,830
Ponte algo bonito.
796
00:56:42,840 --> 00:56:45,510
Que vea lo que ha perdido.
797
00:56:46,190 --> 00:56:47,690
Bien.
798
00:56:50,880 --> 00:56:52,530
Estoy cansada.
799
00:56:53,450 --> 00:56:55,000
Zuhal.
800
00:56:55,000 --> 00:56:57,680
Sube a la habitación de Leyla.
801
00:56:57,780 --> 00:57:01,090
Hay una caja en el segundo cajón de la cómoda.
802
00:57:01,090 --> 00:57:04,990
Vea si hay papel arrugado allí o no.
803
00:57:05,060 --> 00:57:07,100
¿Qué significa esto, Asiye?
804
00:57:08,200 --> 00:57:10,730
La niña recibió una carta.
805
00:57:11,360 --> 00:57:13,570
Pienso desde la cárcel.
806
00:57:14,520 --> 00:57:16,120
Ve a mirar.
807
00:57:19,310 --> 00:57:20,630
Iré a echar un vistazo.
808
00:57:45,860 --> 00:57:47,200
¿Leyla?
809
00:57:48,450 --> 00:57:49,830
¿Leyla?
810
00:57:54,140 --> 00:57:55,500
¿Sí, tía?
811
00:57:55,500 --> 00:57:58,620
Leyla... tu madre se va a la otra casa.
812
00:57:58,620 --> 00:58:01,270
Dice que ayudes a Edanur a prepararse.
813
00:58:01,270 --> 00:58:03,900
Está bien, le recogeré algo de mi ropa.
814
00:58:04,270 --> 00:58:05,580
Vamos.
815
00:58:58,440 --> 00:59:02,000
Tal como dijiste, Asiye. Carta desde la prisión.
816
00:59:02,150 --> 00:59:05,420
Esta es una carta de amor. ¿Qué pasará ahora?
817
00:59:22,070 --> 00:59:24,350
Los jóvenes piensan...
818
00:59:25,440 --> 00:59:28,710
Que las lápidas son solo para los ancianos...
819
00:59:32,300 --> 00:59:33,820
¡Ignorante!
820
00:59:36,230 --> 00:59:37,770
¡Envíamelo!
821
00:59:45,870 --> 00:59:51,410
Nedime, le di esperanzas a Cingöz, pero Ali Kemal me
dijo en el camino que había hecho algo mal.
822
00:59:51,410 --> 00:59:52,720
¿Puede esto realmente suceder?
823
00:59:52,720 --> 00:59:54,880
¿Es posible vivir sin esperanza, Sakine?
824
00:59:54,880 --> 00:59:56,400
Por supuesto que lo hiciste bien.
825
00:59:56,400 --> 00:59:59,660
Le insinué a Rızvan un par de veces.
826
00:59:59,750 --> 01:00:03,450
Pero simplemente cambia de tema, ¿sabes?
827
01:00:03,450 --> 01:00:06,220
He perdido la esperanza en el hermano Rızvan.
828
01:00:06,570 --> 01:00:09,490
Sólo Fikret puede liberar a mi hijo.
829
01:00:11,650 --> 01:00:13,280
Allah los bendiga...
830
01:00:15,550 --> 01:00:17,570
- Mamá.
- ¿Qué pasó, hija?
831
01:00:17,740 --> 01:00:21,120
Juré que no me dividiría entre esa casa y esta, pero...
832
01:00:21,120 --> 01:00:23,700
Espera, espera, ven a sentarte. ¿Qué ha pasado?
833
01:00:25,910 --> 01:00:29,190
Me dijeron algo para transmitirte. Y dije que no lo entregaría.
834
01:00:29,190 --> 01:00:30,620
Pero debes saber esto.
835
01:00:30,620 --> 01:00:32,020
¿Qué pasó, hija?
836
01:00:32,720 --> 01:00:34,750
Ellos vendrán aquí.
837
01:00:36,730 --> 01:00:38,910
¡Que se vayan al fondo del infierno!
838
01:00:40,000 --> 01:00:41,860
Estas puertas están cerradas para ellos.
839
01:00:43,130 --> 01:00:44,940
¿Y por qué vienen aquí?
840
01:00:44,940 --> 01:00:48,400
Esta Edanur... La chica que quedó embarazada de Tarik.
841
01:00:48,400 --> 01:00:50,800
Ella hablará con Zeynep aquí.
842
01:00:50,800 --> 01:00:53,610
¿De qué hablará con Zeynep? ¡Suficiente!
843
01:00:53,690 --> 01:00:56,960
Que Zeynep no interfiera en este asunto.
¡Ya estoy cansada de esto!
844
01:00:57,980 --> 01:00:59,380
¡Zeynep!
845
01:00:59,650 --> 01:01:00,920
¿Si mamá?
846
01:01:00,920 --> 01:01:02,630
Ven aquí, hija.
847
01:01:05,980 --> 01:01:07,670
¿Qué pasó, mamá?
848
01:01:07,910 --> 01:01:10,590
Asiye vendrá con Edanur.
849
01:01:11,580 --> 01:01:12,710
Lo sé.
850
01:01:12,710 --> 01:01:14,350
¡No les hables, hija!
851
01:01:14,350 --> 01:01:18,500
Mamá, ni siquiera me comunico con ellos.
852
01:01:19,580 --> 01:01:23,810
La niña supuestamente quiere divorciarse.
Y Temel es mi amigo, después de todo.
853
01:01:23,810 --> 01:01:28,740
Me pidió que le preguntara si Asiye la está presionando para
que se divorcie o si realmente quiere divorciarse.
854
01:01:29,680 --> 01:01:33,950
Zeynep, este Temel participó anteriormente en un tiroteo
con los nuestros.
855
01:01:33,950 --> 01:01:37,220
¿Qué tan correcto es para él venir aquí?
856
01:01:37,220 --> 01:01:39,440
Temel es mi amiga, Ayşe.
857
01:01:39,580 --> 01:01:42,430
Puedo ver a mis amigos cuando quiera y donde quiera.
858
01:01:42,430 --> 01:01:45,820
No, por supuesto. Solo te dije para que
no tuvieras problemas con Fikret más tarde.
859
01:01:45,820 --> 01:01:49,180
Si no dices nada, él no lo sabrá.
860
01:01:49,180 --> 01:01:53,810
Y si tú lo dices, a mí no me importa. Al final no estoy haciendo nada malo.
861
01:01:55,710 --> 01:02:00,460
Mi Zeynep, mi belleza, tienes muy buenas intenciones.
862
01:02:00,460 --> 01:02:05,780
¡Pero no puede haber buenas intenciones en un caso en el
que está involucrada Asiye! ¡No puede ser!
863
01:02:05,820 --> 01:02:08,060
Mamá, ya los invité.
864
01:02:08,120 --> 01:02:10,980
Hablaré con ellos durante dos minutos en el jardín y luego los enviaré.
865
01:02:11,090 --> 01:02:14,700
No tienes que ver ni tolerar a Asiye, ¿está bien?
866
01:02:36,850 --> 01:02:42,590
¿Sabes cuánto me costó que no pudiste terminar este asunto anoche, Fikret?
867
01:02:42,740 --> 01:02:45,980
Y no sé cómo criamos a Zeynep hasta esta edad, papá Nesim.
868
01:02:46,070 --> 01:02:47,900
Si quieres, pregúntale a mi padre.
869
01:02:54,630 --> 01:02:56,870
¿No entendí qué querías decir exactamente?
870
01:02:57,110 --> 01:02:59,000
¡Yo digo que Zeynep habría muerto, muerto!
871
01:02:59,110 --> 01:03:00,290
Allah no lo quiera.
872
01:03:00,290 --> 01:03:04,720
El hermano Fikret hizo lo correcto.
Esto tenía que hacerse para que Zeynep no saliera lastimada.
873
01:03:04,800 --> 01:03:09,370
Es decir, algunas cosas no tienen precio.
874
01:03:13,600 --> 01:03:15,690
¿Qué quiere hacer esta Zeynep?
875
01:03:16,890 --> 01:03:19,840
Nos amenaza con confesarlo todo.
876
01:03:20,430 --> 01:03:24,310
La propiedad de Nesim es confiscada, pero resulta que
los documentos están emitidos a nombre de Zeynep.
877
01:03:24,600 --> 01:03:28,040
Su hermano está a punto de dispararle a un hombre
y ella se para frente a él.
878
01:03:28,150 --> 01:03:30,960
Rızvan, ¿qué quiere hacer Zeynep?
879
01:03:30,960 --> 01:03:34,870
¡No hemos venido aquí para hablar de Zeynep, Dursun!
880
01:03:36,400 --> 01:03:41,800
Fikret no encontró ayer la oportunidad de matar a Halil Ibrahim.
881
01:03:41,800 --> 01:03:44,640
Pero encontré una oportunidad para hablar.
882
01:03:45,200 --> 01:03:46,280
¿Es así?
883
01:03:46,430 --> 01:03:47,840
Eso es lo que es.
884
01:03:49,030 --> 01:03:51,310
Si no estamos de acuerdo con esta persona.
885
01:03:51,650 --> 01:03:54,620
Entonces nos causará un daño aún mayor.
886
01:03:54,930 --> 01:03:57,470
Halil Ibrahim conoce todos nuestros asuntos.
887
01:03:57,550 --> 01:03:59,010
Sobre puntos de comunicación.
888
01:03:59,010 --> 01:04:02,190
Sobre los puntos de suministro, sobre nuestros almacenes.
889
01:04:02,300 --> 01:04:03,990
¡Él sabe de todo!
890
01:04:04,050 --> 01:04:06,260
¡Allah Allah!
891
01:04:06,260 --> 01:04:08,510
¿Cómo sabe esta persona de todo?
892
01:04:09,360 --> 01:04:10,590
¿Qué opinas?
893
01:04:17,730 --> 01:04:21,520
Si una persona fuera torturada, no daría tanta información.
894
01:04:22,240 --> 01:04:26,810
¡Cuantas veces hemos dicho ya esto! ¿Cómo podríamos
haber sabido que las cosas llegarían a esto?
895
01:04:26,910 --> 01:04:29,930
Incluso si las cosas llegan o no a ese punto...
896
01:04:30,120 --> 01:04:33,370
En nuestra casa no hablamos de negocios con las damas.
897
01:04:34,320 --> 01:04:39,350
Hablamos del sabor de la comida, de los muebles cambiados.
898
01:04:39,350 --> 01:04:42,580
Sobre la belleza de los trajes de mujer.
899
01:04:43,180 --> 01:04:45,300
En tu casa, en mi opinión, no es así.
900
01:04:47,030 --> 01:04:48,470
Como sea...
901
01:04:48,620 --> 01:04:50,200
Lo que pasó, pasó.
902
01:04:50,600 --> 01:04:52,970
A partir de ahora, la ubicación de los almacenes...
903
01:04:52,970 --> 01:04:55,750
No se lo diré a ninguno de mis socios excepto a mi hijo.
904
01:04:56,960 --> 01:05:01,710
Es decir, hasta donde tengo entendido, Dursun, cambiaste
la ubicación de los almacenes, ¿verdad?
905
01:05:01,740 --> 01:05:02,790
Sí, Rızvan.
906
01:05:02,790 --> 01:05:06,580
¡Lo hiciste muy bien! Ni siquiera me hables de la ubicación.
907
01:05:07,150 --> 01:05:12,280
¡Y cambiaré las rutas y puntos de transmisión!
908
01:05:12,420 --> 01:05:18,520
Pero al cambiarlos, no deberíamos iniciar un tiroteo con Halil Ibrahim.
909
01:05:18,710 --> 01:05:20,900
¿Eso es? ¿Qué estás sugiriendo, Rızvan?
910
01:05:21,010 --> 01:05:23,170
¿Cómo evitamos el intercambio de disparos con este hombre?
911
01:05:23,240 --> 01:05:27,190
Por eso quería que estuviéramos todos juntos.
912
01:05:28,200 --> 01:05:33,250
Fikret sugiere invitar a esta persona.
913
01:05:33,690 --> 01:05:36,890
Escuchémoslo, descubramos qué quiere de nosotros.
914
01:05:40,580 --> 01:05:43,930
¿Para ganar tiempo?
915
01:05:43,930 --> 01:05:46,890
No, este hombre es muy inteligente.
916
01:05:47,090 --> 01:05:51,000
No es el tipo de persona que puede dejarse engañar. Al contrario,
se trata de una persona con la que es mejor hablar abiertamente.
917
01:05:51,100 --> 01:05:56,540
Se apoderó de la propiedad de Nesim, de su dinero.
918
01:05:56,540 --> 01:06:00,360
Consiguió 6 millones que escondió.
919
01:06:00,430 --> 01:06:05,830
Es decir, creo que no rechazará la oferta.
920
01:06:05,830 --> 01:06:08,220
Relacionado con el dinero.
921
01:06:09,170 --> 01:06:12,920
Estás hablando de estos millones en liras.
922
01:06:13,360 --> 01:06:15,650
Estos son dólares, dólares, Rızvan.
923
01:06:16,550 --> 01:06:19,090
No te daré ni un centavo más.
924
01:06:19,310 --> 01:06:21,090
Creo que sí.
925
01:06:21,730 --> 01:06:25,550
Llamemoslo e invitémoslo aquí. Déjalo venir,
le ofreceremos la cantidad.
926
01:06:25,550 --> 01:06:29,780
Si se niega, acabaremos con él cuando nos vayamos.
927
01:06:32,420 --> 01:06:37,360
Yo diría, pero tengo miedo de que se asuste y no venga.
928
01:06:39,900 --> 01:06:41,120
¡No!
929
01:06:41,660 --> 01:06:43,780
Será mejor si mantienes a tu hijo en silencio.
930
01:06:43,780 --> 01:06:45,780
Quizás lleguemos a alguna parte.
931
01:06:48,430 --> 01:06:49,710
Bien.
932
01:06:50,670 --> 01:06:54,830
¡De ahora en adelante permaneceré en silencio!
¡Y ni siquiera te acerques a mí!
933
01:06:57,940 --> 01:06:59,440
¡Fikret!
934
01:06:59,620 --> 01:07:01,710
Si es cuestión de unos céntimos.
935
01:07:01,710 --> 01:07:03,940
Lo que podamos dar, que este tipo fracase.
936
01:07:05,080 --> 01:07:07,480
No porque me vaya a pasar algo.
937
01:07:07,570 --> 01:07:11,990
Sigo pensando que la reputación de uno de nosotros
es nuestra reputación común.
938
01:07:12,120 --> 01:07:15,400
Piensas bien, piensas bien.
939
01:07:15,600 --> 01:07:16,820
Fikret.
940
01:07:17,680 --> 01:07:19,890
¿Y dónde...?
941
01:07:20,280 --> 01:07:23,450
¿Y cómo invitamos a esta persona?
942
01:07:23,580 --> 01:07:25,920
Por eso sugerí almorzar aquí.
943
01:07:26,680 --> 01:07:28,840
El hermano Davut es una persona muy confiable.
944
01:07:29,000 --> 01:07:32,600
Durante muchos años nadie había apuntado con
un arma a nadie en su establecimiento.
945
01:07:32,770 --> 01:07:34,950
La gente viene aquí con sus enemigos.
946
01:07:34,950 --> 01:07:36,810
Se dicen lo que quieren decirse el uno al otro.
947
01:07:36,840 --> 01:07:38,970
Pero aquí no hay tiroteos.
948
01:07:39,550 --> 01:07:41,350
Y todo el mundo lo sabe.
949
01:07:42,340 --> 01:07:44,930
Halil Ibrahim definitivamente preguntará sobre este lugar.
950
01:07:45,030 --> 01:07:48,580
Es decir, creo que si lo invitamos aquí, vendrá.
951
01:07:49,780 --> 01:07:55,250
Si habrá un compromiso o no, depende de ustedes.
952
01:07:57,830 --> 01:08:01,200
Nosotros te lo daremos, seguiremos dando...
953
01:08:01,200 --> 01:08:04,820
Pero lo que importa es cuánto cedemos.
954
01:08:05,070 --> 01:08:09,710
No hay problema si nos sentamos y hablamos, ¿verdad?
955
01:08:09,890 --> 01:08:11,160
¿Caballeros?
956
01:08:20,890 --> 01:08:24,960
Halil Ibrahim, hay dos jóvenes en la puerta.
957
01:08:25,090 --> 01:08:28,370
Se enteraron de que estás aquí y quieren hablar.
958
01:08:28,530 --> 01:08:32,080
¿De quién escuchaste? ¿Por qué vinieron? ¿Quiénes son?
959
01:08:32,080 --> 01:08:34,870
No lo sé. Probablemente sean amigos de Osman. Ellos te conocen.
960
01:08:34,870 --> 01:08:36,550
¿Vamos? ¿Cómo se llama su hermano, Yusuf?
961
01:08:36,550 --> 01:08:38,310
Uno se llama Cemal y el otro...
962
01:08:38,310 --> 01:08:39,970
- Probablemente sea Sıtkı.
- Sí, Sıtkı.
963
01:08:39,970 --> 01:08:42,030
Los conozco, Halil Ibrahim. Son buenos chicos.
964
01:08:42,030 --> 01:08:46,830
Son forestales. Recogen leña y luego la venden.
965
01:08:47,120 --> 01:08:48,830
¿Qué quieren de nosotros, hermano Yusuf?
966
01:08:48,830 --> 01:08:52,100
¿Cómo lo sé, Halil Ibrahim? Probablemente te lo dirán.
967
01:08:52,230 --> 01:08:56,050
Entonces iré a echar un vistazo. Si es necesario,
los escucharé y los dejaré ir.
968
01:08:56,310 --> 01:08:59,870
Osman, no rechacemos a las personas que vinieron a nosotros.
969
01:09:00,010 --> 01:09:01,450
Que vengan, escuchemos.
970
01:09:01,450 --> 01:09:02,440
Bien.
971
01:09:05,960 --> 01:09:11,610
Halil Ibrahim, Temel está ahí. No le pasará nada, ¿verdad?
972
01:09:11,640 --> 01:09:14,350
Ya han hecho lo que podían hacerle a Temel, hermano Yusuf.
973
01:09:14,970 --> 01:09:17,460
Créame, no tienen nada más que hacer.
974
01:09:18,520 --> 01:09:20,160
Tienes razón.
975
01:09:20,730 --> 01:09:22,950
Pero tengo corazón de padre, hijo.
976
01:09:27,970 --> 01:09:29,260
Tío.
977
01:09:29,830 --> 01:09:32,740
Dímelo antes de que venga Osman. ¿Qué dice Oğuz?
978
01:09:33,160 --> 01:09:35,950
El fiscal ordenó que todos fueran vigilados.
979
01:09:35,950 --> 01:09:37,970
Tanto para Leto como para nosotros.
980
01:09:38,140 --> 01:09:41,810
Es decir, Oğuz dice que ni siquiera deberíamos
pasarnos un semáforo en rojo.
981
01:09:42,640 --> 01:09:44,820
¿No les dijiste a los que viven en la ciudad que lo pensaran?
982
01:09:44,950 --> 01:09:47,240
Sólo lo digo en sentido figurado. Oğuz no dijo eso.
983
01:09:47,280 --> 01:09:49,420
Lo tengo, tío, lo tengo.
984
01:09:49,540 --> 01:09:51,210
Es obvio que lo entiendes.
985
01:09:51,210 --> 01:09:55,050
Por la mañana corres de un lado a otro, pensando en qué
tipo de problema podrías meterte.
986
01:09:55,050 --> 01:09:57,110
¿Es por falta de compasión, tío?
987
01:09:57,350 --> 01:10:00,000
¿Hemos apoyado la cabeza en el hombro de nuestra
madre o de nuestro padre?
988
01:10:00,000 --> 01:10:01,820
¿Hemos visto algo más que problemas?
989
01:10:01,820 --> 01:10:04,070
Y aquí están.
990
01:10:06,160 --> 01:10:07,970
Vengan, caballeros.
991
01:10:09,380 --> 01:10:10,890
- Hola.
- Hola.
992
01:10:10,890 --> 01:10:12,250
Hola.
993
01:10:12,420 --> 01:10:13,360
Bienvenido.
994
01:10:13,360 --> 01:10:15,740
Te presentaré. Halil Ibrahim.
995
01:10:15,970 --> 01:10:18,260
Cemal, aquí Sıtkı.
996
01:10:18,420 --> 01:10:20,270
Probablemente ya conozcas al tío Derviş.
997
01:10:20,270 --> 01:10:21,490
Lo conocemos. Encantado de verlo.
998
01:10:21,490 --> 01:10:24,020
Vamos, siéntense.
999
01:10:25,920 --> 01:10:27,970
¿Esto es todo?
1000
01:10:28,240 --> 01:10:29,560
¿Cómo es eso?
1001
01:10:30,150 --> 01:10:33,890
Levantaste a Leto y mataste a Cevat Kayıtan.
1002
01:10:33,890 --> 01:10:35,610
Irrumpieron en la boda.
1003
01:10:35,790 --> 01:10:37,660
¿Hay tantos de ustedes?
1004
01:10:37,730 --> 01:10:40,500
¿Cuánta gente necesitas, Cemal, para hacer todo esto?
1005
01:10:40,700 --> 01:10:42,290
Dime, ¿por qué viniste?
1006
01:10:42,290 --> 01:10:44,180
Mi hermano y yo recogemos leña.
1007
01:10:44,270 --> 01:10:47,870
Encontramos un tronco seco y quisimos sacarlo del hoyo,
pero el hoyo se hundió aún más.
1008
01:10:47,870 --> 01:10:49,690
Lo levantamos y había una tapa.
1009
01:10:49,800 --> 01:10:51,690
Entramos y había un almacén de armas.
1010
01:10:51,690 --> 01:10:53,590
No lo tocarían. ¡Pertenecen a Kurdoğlu!
1011
01:10:53,670 --> 01:10:55,790
Cállate, no empieces con tu Kurdoğlu.
1012
01:10:55,790 --> 01:10:57,420
No parecía un escondite de la mafia.
1013
01:10:57,500 --> 01:10:59,320
Este es un almacén de contrabandistas.
1014
01:10:59,360 --> 01:11:01,400
Yo te diré mil cofres y tú me dices 10 mil cofres.
1015
01:11:01,400 --> 01:11:02,980
Encontramos otro escondite cerca.
1016
01:11:02,980 --> 01:11:05,200
Paquetes sellados con bandas.
1017
01:11:05,200 --> 01:11:09,140
¿Qué clase de almacén es este en el que dices que
hay miles de cofres?
1018
01:11:09,220 --> 01:11:13,410
Nosotros estábamos curiosos como tú,
salimos de allí y decidimos mirar al frente.
1019
01:11:13,410 --> 01:11:15,400
Pasamos al otro lado de la montaña.
1020
01:11:15,560 --> 01:11:17,670
Resulta que Dursun Leto tiene una cantera.
1021
01:11:17,670 --> 01:11:20,380
Se construyeron un almacén debajo de la montaña.
1022
01:11:21,820 --> 01:11:23,690
¿Qué puedo hacer por ti?
1023
01:11:24,040 --> 01:11:26,290
Al principio pensamos en acudir a la policía.
1024
01:11:26,290 --> 01:11:27,910
Entonces dijo Sıtkı.
1025
01:11:28,040 --> 01:11:30,420
¿No es Halil Ibrahim quien lucha contra estos Leto?
1026
01:11:30,560 --> 01:11:31,810
Dijo que esta información le sería útil.
1027
01:11:31,810 --> 01:11:34,220
Y si no sirve, entonces ve y avisa a la policía.
1028
01:11:34,340 --> 01:11:37,350
Es decir, somos dos hermanos infelices.
1029
01:11:37,350 --> 01:11:40,720
En cualquier caso, Leto descubrirá que lo dijimos.
1030
01:11:40,720 --> 01:11:43,140
Registrarán esta cantera a nuestro nombre.
1031
01:11:43,140 --> 01:11:45,330
Y simplemente iremos a prisión por 50 años.
1032
01:11:45,690 --> 01:11:47,330
Bien hecho.
1033
01:11:48,350 --> 01:11:50,720
¿Puedes decirme dónde está esta cantera?
1034
01:11:50,720 --> 01:11:55,110
Halil Ibrahim, desde lejos vimos que había
gente armada parada en la puerta.
1035
01:11:55,240 --> 01:11:57,550
Por eso mi hermano preguntó por tu número.
1036
01:11:58,120 --> 01:12:00,280
No es asunto nuestro, Halil Ibrahim.
1037
01:12:00,710 --> 01:12:04,180
Como hay paquetes en el caso, vayamos a la policía.
1038
01:12:04,290 --> 01:12:05,850
Que hagan todo.
1039
01:12:05,940 --> 01:12:09,160
Este es solo el tema para nosotros, tío. No es necesario
acudir a la policía.
1040
01:12:09,310 --> 01:12:11,240
Prepárense, suban a sus autos, allí estaré.
1041
01:12:11,240 --> 01:12:15,500
Felicitaciones, sobrino. El problema que estabas
buscando te ha encontrado.
1042
01:12:37,880 --> 01:12:39,860
¿Se ha ido Nedime?
1043
01:12:40,360 --> 01:12:43,900
Tienen un pequeño negocio afuera, tía. Por eso se fueron.
1044
01:12:44,120 --> 01:12:45,990
Una mujer comprensiva.
1045
01:12:46,420 --> 01:12:49,650
Ella sabe que no quiero ver su cara.
1046
01:13:00,770 --> 01:13:03,130
- Bienvenido.
- Gracias.
1047
01:13:03,710 --> 01:13:06,610
Están esperando en el jardín. Vamos, Edanur.
1048
01:13:06,700 --> 01:13:09,970
Déjalos hablar delante de mí. ¿Por qué en el jardín?
1049
01:13:10,500 --> 01:13:12,920
Desafortunadamente, no puedo dejar entrar
a mis amigos a mi casa.
1050
01:13:12,920 --> 01:13:16,840
Y en general, este tema está entre ellos.
No nos concierne a ti ni a mí.
1051
01:13:17,060 --> 01:13:19,430
Simplemente seré testigo junto a ellos.
1052
01:13:19,430 --> 01:13:21,020
Sí, sé testigo.
1053
01:13:21,850 --> 01:13:23,500
Sea testigo...
1054
01:13:24,070 --> 01:13:27,290
Deja que Edanur diga lo que quiera.
1055
01:13:27,670 --> 01:13:29,920
Este Temel la escuchará.
1056
01:13:30,390 --> 01:13:34,480
Que firme esto. ¡Que firme!
1057
01:13:46,490 --> 01:13:48,730
Dime... ¿Qué está pasando?
1058
01:13:48,950 --> 01:13:50,910
Nada, tía.
1059
01:13:50,980 --> 01:13:54,550
Tu marido no tiene carácter alguno.
1060
01:13:54,990 --> 01:13:57,240
Él te aceptó de inmediato, ¿verdad?
1061
01:14:00,040 --> 01:14:02,450
Mi marido no me aceptó, tía.
1062
01:14:02,450 --> 01:14:04,650
Gracias a Nedime, mi madre me aceptó.
1063
01:14:04,650 --> 01:14:06,090
Nedime.
1064
01:14:07,220 --> 01:14:10,950
Está bien, esta noche, mañana por la noche...
1065
01:14:11,160 --> 01:14:13,190
Encontrarás una forma.
1066
01:14:13,920 --> 01:14:16,260
Harás un bebé.
1067
01:14:16,380 --> 01:14:18,310
Resolverás este asunto. ¿Si?
1068
01:14:24,420 --> 01:14:26,950
Edanur, ¿de dónde vino esto del divorcio?
1069
01:14:27,580 --> 01:14:29,710
Asiye me pone a prueba a su manera.
1070
01:14:29,770 --> 01:14:31,670
Pero vi confianza en sus ojos.
1071
01:14:31,670 --> 01:14:33,320
Cuando firmé.
1072
01:14:33,540 --> 01:14:35,960
¿Qué les diremos a Temel y Halil Ibrahim?
1073
01:14:36,000 --> 01:14:38,110
Zeynep, solo te pregunté una cosa.
1074
01:14:39,060 --> 01:14:43,200
No le contarás a nadie mi secreto, aunque todos
mis seres queridos me insulten.
1075
01:14:45,100 --> 01:14:49,440
Edanur, escucha, creo que ahora es el momento de rendirse.
1076
01:14:49,440 --> 01:14:53,770
¡Todo esto no vale la pena! ¡Maldita sea, no vale la pena!
¡Sal de aquí con Temel!
1077
01:14:53,930 --> 01:14:55,980
Zeynep, no pararán.
1078
01:14:56,070 --> 01:14:58,590
Si tomo a Temel de la mano y nos vamos juntos.
1079
01:14:58,590 --> 01:15:01,680
¿Realmente nos permitirán vivir en paz?
1080
01:15:01,680 --> 01:15:06,910
Éstas son las personas que hablan durante el desayuno
sobre cómo deshacerse de tu hermano.
1081
01:15:07,090 --> 01:15:10,380
Me necesitas. Tú también estás necesitada.
1082
01:15:10,540 --> 01:15:13,470
Mira, no tenemos que decirle nada a nadie.
1083
01:15:13,470 --> 01:15:17,030
Debo quedarme al lado de Asiye para protegerte.
1084
01:15:17,510 --> 01:15:18,810
¿Prometes?
1085
01:15:20,620 --> 01:15:21,970
Bien.
1086
01:15:24,580 --> 01:15:26,370
Como desées.
1087
01:15:26,860 --> 01:15:28,380
¿Promesa?
1088
01:15:29,360 --> 01:15:31,520
No escuché que lo dijeras.
1089
01:15:33,670 --> 01:15:35,000
Promesa.
1090
01:15:35,830 --> 01:15:38,120
Ni siquiera se lo dije a Halil Ibrahim.
1091
01:15:38,250 --> 01:15:39,600
Y no lo diré.
1092
01:15:39,600 --> 01:15:41,540
Pero no lo ocultes cuando se convierta en tu marido.
1093
01:15:41,880 --> 01:15:43,150
Dilo.
1094
01:15:43,800 --> 01:15:46,680
Mira lo que le pasa a la persona después.
1095
01:16:42,090 --> 01:16:47,060
Tú... hablas con calma. Şota y yo esperaremos aquí.
1096
01:16:51,970 --> 01:16:53,640
Hola, Edanur.
1097
01:16:54,640 --> 01:16:56,230
Hola, Temel.
1098
01:16:59,860 --> 01:17:02,460
Siéntate, no se queden de pie.
1099
01:17:32,370 --> 01:17:34,070
¿Cómo estás, Edanur?
1100
01:17:34,770 --> 01:17:36,030
Bien.
1101
01:17:36,650 --> 01:17:38,570
Querías verme.
1102
01:17:39,260 --> 01:17:40,720
Sí.
1103
01:17:41,960 --> 01:17:44,810
Me dijeron algo. Como si esto fuera lo que quieres y todo eso.
1104
01:17:44,990 --> 01:17:48,450
No lo creía, quería saber más de ti.
1105
01:17:51,260 --> 01:17:53,680
Sí, quiero el divorcio.
1106
01:18:06,130 --> 01:18:07,570
Edanur...
1107
01:18:09,860 --> 01:18:11,750
Hemos pasado por muchas cosas malas.
1108
01:18:13,840 --> 01:18:16,630
Lo que ni tú ni yo queríamos.
1109
01:18:22,540 --> 01:18:27,050
Pero esto no es algo que no pueda volver atrás. Vamos,
vámonos a casa, vamos.
1110
01:18:29,170 --> 01:18:31,980
Nada se puede arreglar para mí, Temel.
1111
01:18:33,490 --> 01:18:37,740
Tú pusiste el anillo en mi palma.
1112
01:18:38,130 --> 01:18:41,590
Y luego dijiste, tú no eres mi esposa.
1113
01:18:42,000 --> 01:18:43,530
¿Te olvidaste?
1114
01:18:46,750 --> 01:18:49,640
Una persona puede decir muchas cosas cuando
está enfadada, Edanur.
1115
01:18:51,340 --> 01:18:54,330
Lamento mucho lo que dije. Honestamente.
1116
01:19:02,220 --> 01:19:06,490
Si perdonas... Es decir, puedes perdonarme...
1117
01:19:09,840 --> 01:19:12,370
Empecemos todo de nuevo, esposa mía.
1118
01:19:16,430 --> 01:19:19,210
No es necesario volver a empezar lo que terminó.
1119
01:19:33,110 --> 01:19:35,910
Si firmas, ambos saldremos de esta situación.
1120
01:19:46,630 --> 01:19:51,420
Edanur, si el problema es el niño, lo que hay en tu barriga...
Es decir, si no quieres abortar.
1121
01:19:53,040 --> 01:19:54,650
Lo cuidaré.
1122
01:19:56,190 --> 01:19:57,700
Yo seré su padre.
1123
01:19:59,670 --> 01:20:04,180
Tendrás tu propio hijo, serás su padre.
1124
01:20:06,310 --> 01:20:09,270
- ¿Qué tipo de persona eres?
- ¡Sema, detente!
1125
01:20:10,070 --> 01:20:12,940
El hombre aquí te lo está rogando, ¿no lo oyes?
1126
01:20:13,090 --> 01:20:15,240
¿Ha muerto tu humanidad?
1127
01:20:15,240 --> 01:20:16,410
Ella murió, Sema.
1128
01:20:16,470 --> 01:20:17,210
Sema, Sema.
1129
01:20:17,210 --> 01:20:19,110
Mira, todavía está hablando. ¡Te maldigo!
1130
01:20:19,110 --> 01:20:20,100
Sema, eso es suficiente.
1131
01:20:20,100 --> 01:20:23,840
Desvergonzada. Que todos los años que he
sido amiga tuya, sean malditos.
1132
01:20:23,840 --> 01:20:25,850
Bien, eso es suficiente. Vamos.
1133
01:20:26,260 --> 01:20:27,730
Bien.
1134
01:21:29,550 --> 01:21:31,530
Que tengas buena suerte, Edanur.
1135
01:21:34,580 --> 01:21:36,070
Y tú.
1136
01:22:03,110 --> 01:22:05,460
El lugar no está listo para entrar, Osman.
1137
01:22:18,580 --> 01:22:21,350
El lugar no está listo para la entrada, Halil Ibrahim.
1138
01:22:24,460 --> 01:22:28,000
Espera aquí. Vendrás cuando recibas una señal mía.
1139
01:22:28,090 --> 01:22:29,810
¿Cuál es tu señal?
1140
01:22:30,560 --> 01:22:32,190
Lo entenderás, tío.
1141
01:22:41,710 --> 01:22:44,700
El hombre que decía que somos pocos ahora camina solo.
1142
01:22:44,720 --> 01:22:47,210
Hay toda la gente con armas.
1143
01:22:47,650 --> 01:22:51,240
Temel, nadie está haciendo nada aquí excepto Halil Ibrahim.
1144
01:22:51,470 --> 01:22:53,470
Somos solo la fuerza laboral.
1145
01:22:53,550 --> 01:22:54,890
¿Qué significa?
1146
01:22:54,890 --> 01:22:58,670
Llevamos cajas y cadáveres. Esas cosas existen.
1147
01:23:01,450 --> 01:23:04,940
- Tío, me detengo aquí.
- Vamos.
1148
01:23:35,810 --> 01:23:36,870
Trabajo fácil.
1149
01:23:36,970 --> 01:23:38,500
¿Estás perdido?
1150
01:23:38,500 --> 01:23:39,660
No.
1151
01:23:40,210 --> 01:23:42,470
¿Es esta la casa de Dursun Leto?
1152
01:23:43,860 --> 01:23:45,340
¿Quién eres?
1153
01:23:46,880 --> 01:23:48,420
Halil Ibrahim.
1154
01:24:04,890 --> 01:24:06,510
Ve, Osman. ¿Qué esperas?
1155
01:24:06,510 --> 01:24:07,960
¿No deberíamos haber esperado una señal, tío?
1156
01:24:07,960 --> 01:24:10,200
Él disparó. Al parecer su señal es un disparo.
1157
01:24:10,200 --> 01:24:11,940
Tío, no tenemos armas.
1158
01:24:11,940 --> 01:24:14,560
No las necesitas a menos que vayas a dispararnos.
1159
01:24:14,690 --> 01:24:17,200
Cuando lleguemos allí, no quedará nadie con vida.
1160
01:24:49,410 --> 01:24:50,900
¡Halil Ibrahim!
1161
01:24:51,390 --> 01:24:52,990
¡Halil Ibrahim!
1162
01:24:53,330 --> 01:24:56,020
- ¿Estás bien?
- Está bien hermano, está bien.
1163
01:24:56,790 --> 01:25:00,760
Halil Ibrahim, ¿lhiciste esto solo?
1164
01:25:28,990 --> 01:25:30,550
Halil Ibrahim.
1165
01:25:38,050 --> 01:25:40,820
Tenemos que trasladarlos a los camiones de afuera.
1166
01:25:41,230 --> 01:25:44,770
Sıtkı, ¿entiendes ahora lo que significa trabajo?
1167
01:25:45,840 --> 01:25:48,680
¿Por qué dispararle a esta gente? Los obligaría a llevarlos.
1168
01:25:48,680 --> 01:25:51,040
De todos modos habrían muerto de fatiga.
1169
01:26:07,200 --> 01:26:08,300
Bienvenido.
1170
01:26:08,680 --> 01:26:11,440
Si me lo hubieras avisado, habría preparado algo.
1171
01:26:12,170 --> 01:26:15,430
¿Por qué no dije que vendría? ¿Entonces?
1172
01:26:18,970 --> 01:26:21,640
Si te lo hubiera dicho, habrías cocinado algo.
1173
01:26:21,770 --> 01:26:26,040
¿Por qué no me dijiste lo que hiciste esta mañana?
1174
01:26:26,040 --> 01:26:29,690
Señor Rızvan, te lo dije.
1175
01:26:29,800 --> 01:26:34,700
La poligamia tiene un lado negativo: Siempre te enteras
tarde de lo que hacen las mujeres.
1176
01:26:34,730 --> 01:26:36,910
¡No seas estúpida, Asiye!
1177
01:26:37,610 --> 01:26:41,600
¿Por qué te reuniste con Halil Ibrahim?
1178
01:26:41,600 --> 01:26:44,080
Sí, fui a Halil Ibrahim.
1179
01:26:44,570 --> 01:26:47,720
Quería negociar y lo hice.
1180
01:26:47,810 --> 01:26:49,760
Aquí mira.
1181
01:26:49,760 --> 01:26:52,010
Si quieres, puedo hablar por ti también.
1182
01:26:52,010 --> 01:26:53,130
Aquí.
1183
01:26:53,270 --> 01:26:56,660
Es obvio que estás hablando pero no puedes decidir nada.
1184
01:26:56,660 --> 01:26:57,930
¡Aquí estuve de acuerdo!
1185
01:26:57,930 --> 01:27:01,480
¡Digo una palabra y en respuesta escucho dos!
1186
01:27:01,480 --> 01:27:05,660
¡Responde mi pregunta, Asiye!
1187
01:27:05,660 --> 01:27:09,290
Fui allí para garantizar una vida segura a nuestro nieto.
1188
01:27:09,290 --> 01:27:12,970
¡Hice por mi nieto lo que tú no hiciste por nuestros hijos!
1189
01:27:12,970 --> 01:27:14,890
¿Hice algo malo? ¿Hice algo mal?
1190
01:27:15,000 --> 01:27:23,860
No puedo decir que no pensé que te tomaría prisionera
y te estrangularía.
1191
01:27:23,860 --> 01:27:30,020
¡Ah, Nedime! Ella es quien te enseña esto.
1192
01:27:31,880 --> 01:27:35,690
Me amabas, Rızvan. ¿Qué ha pasado?
1193
01:27:35,690 --> 01:27:41,790
No me gusta cuando la gente hace cosas en secreto para mí, Asiye.
1194
01:27:41,790 --> 01:27:44,080
Está bien, te contaré la noticia.
1195
01:27:44,190 --> 01:27:46,860
Tamer y Edanur se casarán.
1196
01:27:47,130 --> 01:27:48,160
Allah…
1197
01:27:48,300 --> 01:27:51,540
¿Cuándo lo hacemos Rızvan?
1198
01:27:53,300 --> 01:27:55,870
¡Que Allah te castigue, Asiye!
1199
01:27:55,940 --> 01:27:58,830
Es mi culpa, estoy hablando contigo.
1200
01:27:59,560 --> 01:28:01,260
Escucha…
1201
01:28:01,700 --> 01:28:05,260
Te lo digo por última vez.
1202
01:28:05,800 --> 01:28:10,010
Si haces algo en secreto para mí...
1203
01:28:10,850 --> 01:28:15,030
No me hables así, tengo miedo.
1204
01:28:15,870 --> 01:28:19,190
Muy bien, no lo volveré a hacer.
1205
01:28:19,740 --> 01:28:21,070
Allah Allah.
1206
01:28:30,850 --> 01:28:32,370
¡Leyla!
1207
01:28:32,820 --> 01:28:34,650
¡Leyla, hija!
1208
01:28:35,090 --> 01:28:36,250
¿Si mamá?
1209
01:28:36,250 --> 01:28:40,040
Mira, ¿papá se subió al auto? No me hagas levantarme.
1210
01:28:40,170 --> 01:28:41,750
Ve y echa una mirada.
1211
01:28:45,840 --> 01:28:47,440
¿Bien?
1212
01:28:49,340 --> 01:28:50,910
Simplemente se sentó y se va.
1213
01:28:50,910 --> 01:28:52,280
Bien.
1214
01:28:52,810 --> 01:28:54,960
¡Ve a tu cuarto, vamos!
1215
01:29:09,790 --> 01:29:11,540
¿Qué pasa, Asiye?
1216
01:29:12,000 --> 01:29:15,040
Todo está bien, bien, hermano Dursun.
1217
01:29:16,870 --> 01:29:20,740
Ven a mí, necesito hablar contigo.
1218
01:29:20,740 --> 01:29:23,210
Llama a mi esposa. ¿Por qué me estás llamando?
1219
01:29:23,210 --> 01:29:26,350
No, no necesito a tu esposa, quiero hablar contigo.
1220
01:29:26,410 --> 01:29:27,430
¿De qué se trata?
1221
01:29:27,430 --> 01:29:29,520
Se trata de su honor.
1222
01:29:29,570 --> 01:29:31,520
Sobre tu orgullo.
1223
01:29:32,210 --> 01:29:33,730
¿No hay Rızvan? ¿Dónde está?
1224
01:29:33,730 --> 01:29:39,090
Rızvan no está allí, su orgullo resultó herido cuando
Zeynep se escapó de la boda.
1225
01:29:39,690 --> 01:29:42,680
Quiero hablar para que tu orgullo tampoco resulte herido.
1226
01:29:42,780 --> 01:29:45,820
Lo tengo, Asiye, lo tengo. Obviamente algo pasó.
1227
01:29:45,820 --> 01:29:48,440
Está bien, iré con Yavuz.
1228
01:29:48,440 --> 01:29:50,290
Vamos, ven.
1229
01:29:56,130 --> 01:29:59,870
Hermano, recientemente caíste en una trampa.
1230
01:29:59,870 --> 01:30:02,370
No se puede confiar en ellos.
1231
01:30:02,500 --> 01:30:07,740
Dicen que no le harán nada a Halil Ibrahim,
pero si algo sale mal, sufrirás.
1232
01:30:07,940 --> 01:30:10,200
¿Qué clase de Halil Ibrahim es?
1233
01:30:10,200 --> 01:30:12,090
¿Qué clase de Halil Ibrahim es?
1234
01:30:12,450 --> 01:30:15,510
Si no fuera por ti le habría disparado en la cabeza,
no me hagas hablar de eso.
1235
01:30:15,730 --> 01:30:18,090
¿Te digo algo?
1236
01:30:18,200 --> 01:30:20,890
Yo digo que no confío en ellos, incluido papá.
1237
01:30:20,980 --> 01:30:23,200
Créeme, Zeynep, créeme.
1238
01:30:25,340 --> 01:30:29,870
He preparado un acuerdo, todos tendrán que estar de acuerdo.
1239
01:30:30,220 --> 01:30:33,900
¿La disputa terminará o continuará? No puedo decir eso.
1240
01:30:33,900 --> 01:30:37,730
Pero estoy seguro de que las familias llegarán a un acuerdo.
1241
01:30:39,190 --> 01:30:43,030
¿Estás tú tratando de garantizar que las mujeres
y los niños no resulten heridos?
1242
01:30:44,740 --> 01:30:48,120
Esta bien hermano. Diré.
1243
01:30:48,620 --> 01:30:50,010
Llama ahora.
1244
01:30:50,010 --> 01:30:51,740
No usa teléfono.
1245
01:30:51,740 --> 01:30:53,930
¿Qué significa? ¿Cómo es posible no utilizar el teléfono?
1246
01:30:54,110 --> 01:30:56,220
Eso es todo, no lo usa.
1247
01:30:57,980 --> 01:30:59,780
¿No tienen sus amigos teléfonos?
1248
01:31:00,090 --> 01:31:04,120
¿Crees que aceptará la oferta por teléfono?
1249
01:31:06,390 --> 01:31:07,820
Bien.
1250
01:31:08,490 --> 01:31:12,060
Ve con Şota y vuelve en una hora.
1251
01:31:12,880 --> 01:31:15,480
Está bien, iré con Şota.
1252
01:31:17,150 --> 01:31:18,890
Y volveré cuando quiera.
1253
01:31:18,890 --> 01:31:20,340
¡Zeynep!
1254
01:31:26,150 --> 01:31:27,690
¡Allah Allah!
1255
01:31:31,740 --> 01:31:34,280
¡No les llevaré té ni café!
1256
01:31:34,280 --> 01:31:37,740
¡No quiero ir con ellos, no quiero ver al hermano Yavuz!
1257
01:31:37,740 --> 01:31:39,380
¡No quiero casarme!
1258
01:31:39,380 --> 01:31:40,910
Sigue llamándolo hermano.
1259
01:31:41,020 --> 01:31:44,510
¡Te romperé la boca si lo llamas hermano!
1260
01:31:46,490 --> 01:31:48,490
¿Estamos jugando aquí?
1261
01:31:49,540 --> 01:31:51,530
¡Ve a tomar un té!
1262
01:31:56,940 --> 01:31:59,680
Halil Ibrahim necesita una chica rica.
1263
01:31:59,680 --> 01:32:02,720
¡Y tú, como tu difunto hermano, necesitas un canalla!
1264
01:32:03,730 --> 01:32:05,730
Vi a Halil Ibrahim hoy.
1265
01:32:05,730 --> 01:32:08,550
¡No dejará ni a Yavuz ni a Fikret!
1266
01:32:09,110 --> 01:32:11,470
¡Mira a la hermana Ayşe!
1267
01:32:11,470 --> 01:32:13,350
¡Pronto será una viuda rica!
1268
01:32:13,350 --> 01:32:14,670
Tú también puedes hacer esto.
1269
01:32:14,670 --> 01:32:18,220
Ten paciencia, cásate con él, ten un hijo.
1270
01:32:18,220 --> 01:32:22,230
¡Luego te divorcias, él muere y gastas millones!
1271
01:32:22,240 --> 01:32:24,080
¡Puedes gastar dinero en quien quieras!
1272
01:32:24,440 --> 01:32:28,570
¿Pero donde estás? ¡No quiero, no quiero!
1273
01:32:28,580 --> 01:32:30,620
No me hagas enojar.
1274
01:32:41,950 --> 01:32:44,370
¿Por qué traes? ¿No hay nadie aquí?
1275
01:32:44,370 --> 01:32:45,540
- Bueno...
- ¿Dónde está Leyla?
1276
01:32:45,540 --> 01:32:48,690
Leyla está aquí, pero sus pensamientos
están en otra parte, siéntate.
1277
01:32:48,690 --> 01:32:49,630
Ven aquí.
1278
01:32:49,820 --> 01:32:51,790
Siéntate, hijo mío educado, siéntate.
1279
01:32:52,640 --> 01:32:54,430
Hermano Dursun.
1280
01:33:02,460 --> 01:33:03,910
¿Bien?
1281
01:33:04,950 --> 01:33:08,200
¿Qué dañará nuestro orgullo, Asiye?
1282
01:33:08,200 --> 01:33:15,130
Hermano Dursun, usted sabe que nuestros hijos se confundieron
después de que Zeynep se escapó de la boda.
1283
01:33:15,580 --> 01:33:18,420
No escuchan a mamá ni a papá.
1284
01:33:18,910 --> 01:33:22,800
Es obvio que Nedime está intentando vengarse de mí.
1285
01:33:23,100 --> 01:33:28,180
Quiere que el hijo de Reşit se case con nuestra Leyla.
1286
01:33:28,460 --> 01:33:29,420
Sí.
1287
01:33:29,600 --> 01:33:34,220
Pero inmediatamente entendí todo y hablé con su padre.
1288
01:33:34,530 --> 01:33:36,110
Hizo todo lo necesario.
1289
01:33:36,360 --> 01:33:38,300
Fue detenido.
1290
01:33:39,360 --> 01:33:41,620
Pero todavía no se calmó.
1291
01:33:41,710 --> 01:33:45,030
Allah Allah, ¿qué puede hacer mientras está tras las rejas?
1292
01:33:45,100 --> 01:33:48,640
Le envió una carta de amor a su prometida.
1293
01:33:49,240 --> 01:33:52,040
Escribe que se casará con ella cuando salga.
1294
01:33:52,280 --> 01:33:55,440
También escribió que le arrojaron el arma del hermano Dursun.
1295
01:33:55,440 --> 01:34:00,920
Sí, escribe que no es culpa suya y que la secuestrará cuando salga.
1296
01:34:01,060 --> 01:34:02,870
¿Envió una carta desde prisión?
1297
01:34:02,870 --> 01:34:05,570
No, de ahí no.
1298
01:34:05,640 --> 01:34:08,730
Nadie vio la carta, no te preocupes.
1299
01:34:09,070 --> 01:34:12,300
Pero la vi hoy.
1300
01:34:13,180 --> 01:34:15,730
Le hará algo a mi hija.
1301
01:34:15,900 --> 01:34:17,980
Él la destruirá.
1302
01:34:18,030 --> 01:34:20,520
Yo soy madre, puedo aguantarlo, ¿y tú?
1303
01:34:20,620 --> 01:34:22,120
¿Qué te pasará?
1304
01:34:22,190 --> 01:34:25,900
¿Qué pasará con su señoría? ¿Qué pasará con tu negocio?
1305
01:34:25,990 --> 01:34:27,340
¿No te destruirá?
1306
01:34:27,340 --> 01:34:28,320
No.
1307
01:34:28,510 --> 01:34:31,000
Es difícil destruirnos.
1308
01:34:31,350 --> 01:34:34,490
Está bien, le daré una lección.
1309
01:34:34,830 --> 01:34:38,740
¿Qué pasó? ¿Qué quieres decir con darle una lección?
1310
01:34:41,650 --> 01:34:45,040
Asiye, ¿veremos esta carta?
1311
01:34:45,040 --> 01:34:47,300
Tomé una foto de una página.
1312
01:34:48,200 --> 01:34:51,560
Pero no pude fotografiar las demás, mira.
1313
01:34:53,020 --> 01:34:54,390
Aquí tienes.
1314
01:35:10,520 --> 01:35:13,650
En realidad, Rızvan debería resolver este problema, pero...
1315
01:35:14,730 --> 01:35:18,290
Sería un error si se peleara con Reşit.
1316
01:35:18,650 --> 01:35:21,420
Está bien, lo resolveré.
1317
01:35:23,680 --> 01:35:25,730
Te traeré más té.
1318
01:35:25,730 --> 01:35:27,580
Piénselo por ahora.
1319
01:35:41,760 --> 01:35:45,600
Papá, por el amor de Allah, no andemos por ahí
por una carta de algún tipo.
1320
01:35:45,640 --> 01:35:47,500
Y nada saldrá bien con Leyla.
1321
01:35:47,500 --> 01:35:49,340
Ya está todo decidido, Yavuz.
1322
01:35:49,740 --> 01:35:51,910
Te casarás con Leyla.
1323
01:35:52,450 --> 01:35:54,750
Sobre el hijo de Reşit...
1324
01:35:56,400 --> 01:35:58,540
Irás hacia él.
1325
01:35:59,320 --> 01:36:01,760
Todo sucederá ante tus ojos.
1326
01:36:04,160 --> 01:36:06,610
Cada uno debería conocer su lugar.
1327
01:36:07,310 --> 01:36:09,430
Bien bien.
1328
01:36:20,960 --> 01:36:22,520
Sema.
1329
01:36:23,550 --> 01:36:26,140
Esta no puede ser nuestra Edanur.
1330
01:36:26,240 --> 01:36:28,320
Ésta no es nuestra Edanur, hermana Merve.
1331
01:36:28,320 --> 01:36:32,250
Se vistió elegante y vino a divorciarse, como
si estuviera celebrando algo.
1332
01:36:32,650 --> 01:36:34,840
No pude soportarlo y la golpeé.
1333
01:36:34,910 --> 01:36:38,700
Realmente no entiendo cómo puede estar ella en esa casa.
1334
01:36:38,990 --> 01:36:41,850
Esta familia mató a mi Yasemin.
1335
01:36:41,850 --> 01:36:45,090
Edanur lo sabe muy bien. ¿Cómo pudo hacer tal cosa?
1336
01:36:45,090 --> 01:36:47,750
Les cuento lo que vi y oí.
1337
01:36:47,750 --> 01:36:49,010
Zeynep también estaba cerca.
1338
01:36:49,010 --> 01:36:51,650
Si quieres, pregúntale.
1339
01:36:56,880 --> 01:36:59,060
¿Edanur no dijo nada más?
1340
01:37:00,960 --> 01:37:03,290
Ella se fue sin decir nada.
1341
01:37:05,160 --> 01:37:07,680
Quiero saber tu opinión.
1342
01:37:08,040 --> 01:37:10,710
¿Crees que podrían obligar a Edanur a hacer esto?
1343
01:37:11,320 --> 01:37:16,140
No creo que Edanur se vea obligada a hacer nada.
1344
01:37:18,280 --> 01:37:22,540
Hermano, se acabó.
1345
01:37:24,250 --> 01:37:26,300
Vi los ojos de Edanur.
1346
01:37:27,000 --> 01:37:28,280
No estoy ahí.
1347
01:37:28,280 --> 01:37:32,320
Hermano, te dije que miraras su corazón.
1348
01:37:32,710 --> 01:37:34,480
¿Ni siquiera estás en su corazón?
1349
01:37:35,230 --> 01:37:38,760
No, Halil Ibrahim, no.
1350
01:37:41,060 --> 01:37:43,760
Por lo tanto este tema está cerrado para mí.
1351
01:37:44,480 --> 01:37:48,020
Ya lo has dicho y hecho todo.
1352
01:37:48,790 --> 01:37:52,490
Pero te pido que no hables más de ella delante de mí, por favor.
1353
01:37:55,480 --> 01:37:58,040
Con tu permiso, me iré.
1354
01:38:11,330 --> 01:38:16,790
Cualquiera sea la razón, me enojo mucho cuando
dos personas que se aman se separan.
1355
01:38:17,620 --> 01:38:21,490
O si las personas no valoran a sus seres queridos o el amor.
1356
01:38:25,050 --> 01:38:29,860
Aun así, no todos los días una persona puede encontrar el amor.
1357
01:38:31,510 --> 01:38:34,750
Creo que es muy difícil encontrar a alguien que sea digno de amor.
1358
01:38:40,120 --> 01:38:44,090
Cuando encuentras a alguien así, tienes que hacer
cualquier cosa por esa persona.
1359
01:38:45,940 --> 01:38:47,540
¿Ha habido uno así en tu vida?
1360
01:38:47,540 --> 01:38:49,800
¡Estaba en la escuela primaria, estúpido!
1361
01:38:49,850 --> 01:38:53,360
¿No recuerdas cómo te detuve y te confesé mi amor?
1362
01:38:53,460 --> 01:38:55,420
Y te escapaste.
1363
01:38:56,500 --> 01:38:58,500
Sí, lo recuerdo.
1364
01:38:58,860 --> 01:39:00,540
Preguntas sobre esas heridas en mi cuerpo.
1365
01:39:00,540 --> 01:39:01,900
Pregúntame sobre las heridas en mi cabeza.
1366
01:39:01,900 --> 01:39:03,930
Me rompiste la cabeza tres veces.
1367
01:39:03,930 --> 01:39:06,460
¿Cómo podría creer en tu amor? Así que me escapé.
1368
01:39:06,460 --> 01:39:08,840
No, te rompí la cabeza dos veces.
1369
01:39:08,840 --> 01:39:13,760
La tercera vez que te empujé te caíste y te golpeaste
la cabeza con una piedra.
1370
01:39:19,240 --> 01:39:21,540
¿El amor se quedó en la escuela primaria?
1371
01:39:23,110 --> 01:39:25,350
¿Has conocido a alguien más?
1372
01:39:27,380 --> 01:39:29,800
No puedo correr detrás de alguien que
está huyendo, Halil Ibrahim.
1373
01:39:30,710 --> 01:39:35,190
Esto se convirtió en una lección para mí, no amaba a nadie más.
1374
01:39:37,000 --> 01:39:38,860
Yo preguntaría por qué...
1375
01:39:38,890 --> 01:39:42,860
Pero no estás rodeada de gente normal, así que no te lo preguntaré.
1376
01:39:43,900 --> 01:39:45,280
Es así.
1377
01:39:50,130 --> 01:39:52,710
Tú dime ahora...
1378
01:39:53,500 --> 01:39:55,650
¿Estás listo para un desafío?
1379
01:39:56,450 --> 01:39:57,510
¿A quién?
1380
01:39:57,590 --> 01:39:59,490
A quienes te rodean.
1381
01:39:59,900 --> 01:40:02,590
Este desafío no es para ellos...
1382
01:40:04,540 --> 01:40:06,020
¿De qué se trata?
1383
01:40:06,980 --> 01:40:10,600
Se trata de ganar en el campo.
1384
01:40:10,810 --> 01:40:13,340
¿Veamos si puedes ganar en la mesa?
1385
01:40:13,400 --> 01:40:14,540
¿Qué tipo de mesa?
1386
01:40:14,540 --> 01:40:16,590
Mesa diplomática.
1387
01:40:17,370 --> 01:40:20,340
Las guerras se ganan en la mesa, no en el campo.
1388
01:40:20,550 --> 01:40:26,220
Mi hermano convenció a todos y les dijo que con
Halil Ibrahim podían llegar a un acuerdo.
1389
01:40:27,080 --> 01:40:29,180
¿Cómo y dónde sucederá esto?
1390
01:40:44,250 --> 01:40:45,050
Ven aquí.
1391
01:40:45,480 --> 01:40:46,600
Ven.
1392
01:40:53,990 --> 01:40:55,910
No te estaba esperando, hermano Yavuz.
1393
01:40:55,960 --> 01:40:57,750
¿Entonces, qué estás haciendo?
1394
01:40:58,340 --> 01:41:02,380
Llegaste a prisión, cumpliendo tu condena como un león.
1395
01:41:02,520 --> 01:41:06,500
Estás orgulloso, no dijiste una palabra.
1396
01:41:07,080 --> 01:41:09,270
Por supuesto que te visitaré, hermano.
1397
01:41:09,270 --> 01:41:10,440
¿Cómo podría ser de otra manera?
1398
01:41:10,440 --> 01:41:13,740
Gracias hermano. Hago lo que se espera de mí.
1399
01:41:13,740 --> 01:41:15,740
Eso es verdad, eso es verdad.
1400
01:41:16,350 --> 01:41:18,470
Escuché algo aquí.
1401
01:41:18,620 --> 01:41:20,170
Decidí preguntarte.
1402
01:41:20,240 --> 01:41:21,700
Pregunta, hermano.
1403
01:41:22,700 --> 01:41:24,570
Nuestra Leyla Leto...
1404
01:41:25,780 --> 01:41:27,800
¿Tienes sentimientos por ella?
1405
01:41:29,110 --> 01:41:31,160
¿Por qué lo preguntas, hermano?
1406
01:41:31,270 --> 01:41:32,690
¿Por qué pregunto?
1407
01:41:33,330 --> 01:41:38,910
Ya sabes, nos casamos por el bien de la cooperación.
1408
01:41:38,970 --> 01:41:44,110
Eres mi hermano, así que sé honesto conmigo.
1409
01:41:45,550 --> 01:41:48,470
Mi papá dijo que me casaré con Leyla.
1410
01:41:49,710 --> 01:41:53,650
Me negué y dije que era mi hermana. ¿Es posible hacer esto?
1411
01:41:53,980 --> 01:41:55,660
Pero no me escucharon.
1412
01:41:56,380 --> 01:41:59,340
Pero si sientes algo por ella...
1413
01:41:59,880 --> 01:42:05,000
El hermano Reşit ha estado trabajando para nosotros durante
mucho tiempo, le pediremos que intervenga y resuelva este problema.
1414
01:42:05,030 --> 01:42:07,910
Y hablaremos con el tío Rızvan y lo persuadiremos.
1415
01:42:08,050 --> 01:42:10,680
Pero sé honesto.
1416
01:42:10,680 --> 01:42:12,190
Dilo claro.
1417
01:42:19,460 --> 01:42:23,670
Hermano, amo a Layla.
1418
01:42:26,060 --> 01:42:28,380
Bien hecho.
1419
01:42:32,040 --> 01:42:34,080
¿Ella te ama?
1420
01:42:35,920 --> 01:42:39,350
No lo sé, hermano. No puedo hablar por ella, es imposible.
1421
01:42:39,770 --> 01:42:42,230
Sabes, eres un tipo muy valiente.
1422
01:42:42,580 --> 01:42:44,960
Bien hecho, bien hecho.
1423
01:42:45,490 --> 01:42:47,920
Me haré a un lado.
1424
01:42:48,550 --> 01:42:50,230
Puedes estar tranquilo, hermano.
1425
01:42:50,560 --> 01:42:51,920
Sueño profundo.
1426
01:42:52,250 --> 01:42:53,570
Gracias hermano.
1427
01:42:53,870 --> 01:42:55,270
Bien.
1428
01:43:10,420 --> 01:43:11,650
¡Guardia!
1429
01:43:13,740 --> 01:43:15,000
¡Guardia!
1430
01:43:26,700 --> 01:43:28,220
Davut es una buena persona.
1431
01:43:28,220 --> 01:43:30,530
En su establecimiento todavía no había sucedido nada.
1432
01:43:30,530 --> 01:43:32,580
Nadie intentó siquiera arreglar nada allí.
1433
01:43:32,580 --> 01:43:36,210
Tiene una familia peligrosa, no hagas nada allí.
1434
01:43:37,870 --> 01:43:40,250
Por cierto, ya hablé con Davut.
1435
01:43:40,410 --> 01:43:42,280
Lo conozco desde hace mucho tiempo.
1436
01:43:42,410 --> 01:43:44,180
Dijo que estaba dispuesto a dar fe de su establecimiento.
1437
01:43:44,200 --> 01:43:46,100
Iremos allí para negociaciones diplomáticas.
1438
01:43:46,100 --> 01:43:47,700
No vamos a pelear.
1439
01:43:47,700 --> 01:43:50,630
La gente te ama y por eso tiene miedo.
1440
01:43:50,630 --> 01:43:53,260
Lo sé, papá Muzaffer, gracias.
1441
01:43:53,730 --> 01:43:56,210
No te preocupes, no haré nada, no tenderé una trampa.
1442
01:43:56,390 --> 01:43:57,510
Vamos, buena suerte.
1443
01:43:57,510 --> 01:43:58,910
Los mejores deseos.
1444
01:44:05,530 --> 01:44:06,780
Osman.
1445
01:44:07,260 --> 01:44:09,020
¿Qué hacen aquí?
1446
01:44:09,020 --> 01:44:11,150
Si les prometiste un trabajo...
1447
01:44:11,230 --> 01:44:12,840
No hay necesidad de cometer pecado, no les mientas.
1448
01:44:12,840 --> 01:44:15,680
Cortamos personas, no madera.
1449
01:44:15,810 --> 01:44:18,300
No les prometí nada, no seas estúpido.
1450
01:44:18,300 --> 01:44:21,820
Cargaron muchas cosas hasta aquí mientras tomabas té en la casa de Leto.
1451
01:44:22,460 --> 01:44:24,370
Parecen buena gente, Turan.
1452
01:44:25,100 --> 01:44:26,950
Eres tan bueno en eso.
1453
01:44:26,990 --> 01:44:30,040
Así es, no entiendo a la gente, tienes razón.
1454
01:44:30,040 --> 01:44:31,310
Chico.
1455
01:44:31,310 --> 01:44:35,000
Me refiero a ese tipo, pediste tenerlo vigilado, por eso.
1456
01:44:35,000 --> 01:44:36,320
No, no, tienes razón.
1457
01:44:36,320 --> 01:44:37,840
Estoy dispuesto a morir por ti.
1458
01:44:38,120 --> 01:44:39,080
Vamos chicos.
1459
01:44:39,080 --> 01:44:40,220
Vamos.
1460
01:44:41,930 --> 01:44:43,850
Kemal, Sitkı.
1461
01:44:45,500 --> 01:44:48,710
Ya lo has hecho todo, ocúpate de tus propios asuntos.
1462
01:44:48,710 --> 01:44:51,910
Halil Ibrahim, si lo permites, nos uniremos a ti.
1463
01:44:51,910 --> 01:44:54,230
Hermano, no puedo prometerte nada, solo la muerte.
1464
01:44:54,230 --> 01:44:57,770
No eres tú quien promete, hermano. Todos moriremos algún día.
1465
01:44:57,770 --> 01:44:59,930
Pero puedes morir al lado de la persona adecuada.
1466
01:45:00,030 --> 01:45:02,270
Y también puedes vivir libremente.
1467
01:45:02,360 --> 01:45:05,460
Si creamos un mundo sin villanos...
1468
01:45:05,660 --> 01:45:08,140
Entonces todos podremos morir en paz.
1469
01:45:09,170 --> 01:45:10,540
Ya sabes cuál es nuestro objetivo.
1470
01:45:10,720 --> 01:45:11,690
Estamos de acuerdo.
1471
01:45:11,690 --> 01:45:13,180
Estamos de acuerdo.
1472
01:45:18,200 --> 01:45:19,840
Osman, nosotros también iremos.
1473
01:45:19,890 --> 01:45:21,930
¿Qué dijo él? Piensa un poco.
1474
01:45:21,930 --> 01:45:25,890
Inmediatamente aceptan, como si te prometiera unas vacaciones.
1475
01:45:26,060 --> 01:45:29,860
Ve, piensa y al mismo tiempo corta un poco de leña.
1476
01:45:30,270 --> 01:45:32,680
Por la noche hará frío y necesitaremos leña.
1477
01:45:33,030 --> 01:45:34,380
Vamos.
1478
01:46:04,060 --> 01:46:05,540
Jefe, bienvenido.
1479
01:46:05,610 --> 01:46:07,520
No hay necesidad. Voy a tomar.
1480
01:46:07,970 --> 01:46:09,230
¿Hermano Reşit?
1481
01:46:10,320 --> 01:46:12,010
¿Ha llegado la persona que estabas esperando?
1482
01:46:12,010 --> 01:46:14,230
Todavía estamos esperando, Yavuz.
1483
01:46:15,450 --> 01:46:17,210
¿Por qué no viniste con tu padre?
1484
01:46:18,300 --> 01:46:22,120
Tenía un pequeño asunto. Lo resolví.
1485
01:46:22,330 --> 01:46:23,910
Luego vine.
1486
01:46:34,930 --> 01:46:36,730
- Buen provecho.
- Gracias.
1487
01:46:36,730 --> 01:46:38,160
Gracias. Bienvenido.
1488
01:46:38,160 --> 01:46:39,690
Buen provecho para todos.
1489
01:46:44,010 --> 01:46:47,280
¿Bien? El nuestro no llegó.
1490
01:46:48,220 --> 01:46:50,950
Una persona con cerebro no vendrá a esta mesa.
1491
01:46:51,560 --> 01:46:54,070
Es decir, tendrás tales enemigos...
1492
01:46:54,910 --> 01:46:57,100
¿Qué dirás cuando vengas a la mesa?
1493
01:46:59,400 --> 01:47:02,210
Si dice: “Quiero a Levent. Lo tomaré y me iré”…
1494
01:47:02,490 --> 01:47:04,840
Nadie lo discutirá, por ejemplo, ¿verdad?
1495
01:47:09,880 --> 01:47:13,660
Y perdiste completamente la cabeza al tratar de
ofenderme, ¿verdad, Fiko?
1496
01:47:14,660 --> 01:47:16,410
¿Qué te he hecho?
1497
01:47:19,290 --> 01:47:23,300
¡Bebe tu sopa, Levent! No hagas una escena.
1498
01:47:35,370 --> 01:47:36,890
Yavuz...
1499
01:47:39,010 --> 01:47:40,560
Dame un poco de sal.
1500
01:47:47,630 --> 01:47:50,250
Dijo sal, esto es pimienta negra.
1501
01:47:52,270 --> 01:47:54,590
Ya sea sal o pimienta negra.
1502
01:48:09,490 --> 01:48:10,690
He llegado.
1503
01:48:14,760 --> 01:48:16,570
- Que se quede.
- Está bien, señor.
1504
01:48:28,980 --> 01:48:31,650
Dijeron que no se nos permite entrar con armas.
1505
01:48:31,870 --> 01:48:33,450
No tengo armas conmigo.
1506
01:48:33,550 --> 01:48:35,340
Está bien, sígueme.
1507
01:48:37,830 --> 01:48:39,550
Tu gente se quedará aquí.
1508
01:48:39,670 --> 01:48:41,880
No son mi gente, son mis hermanos.
1509
01:48:41,880 --> 01:48:43,600
Les reservé una mesa adentro.
1510
01:48:43,740 --> 01:48:46,400
Mientras hablo de trabajo, ellos comerán.
1511
01:48:47,840 --> 01:48:50,320
Bien. Ali Kemal, revísalos.
1512
01:48:51,560 --> 01:48:52,730
Sígueme.
1513
01:49:10,170 --> 01:49:12,370
Aquí ha llegado nuestro camarada.
1514
01:49:22,380 --> 01:49:25,810
Gracias por venir sin rechazar nuestra invitación.
1515
01:49:29,230 --> 01:49:30,710
Por favor toma asiento.
1516
01:49:31,450 --> 01:49:32,710
Ven, ven.
1517
01:50:11,590 --> 01:50:16,210
Bebimos nuestras sopas mientras te esperábamos, Halil Ibrahim.
1518
01:50:16,890 --> 01:50:18,460
¿Qué vas a querer?
1519
01:50:18,970 --> 01:50:20,200
Yo no quiero nada.
1520
01:50:20,920 --> 01:50:23,830
Tú invitaste, nosotros vinimos.
1521
01:50:24,460 --> 01:50:27,070
Por favor. Te estoy escuchando.
1522
01:50:27,680 --> 01:50:29,060
Ahora.
1523
01:50:32,610 --> 01:50:37,600
Lamento lo que te pasó.
1524
01:50:38,250 --> 01:50:44,430
Nadie querría reunirse así, nadie quiere estar juntos.
1525
01:50:45,760 --> 01:50:49,930
Hemos pasado por momentos difíciles. Y seguimos preocupándonos.
1526
01:50:50,490 --> 01:50:54,270
Entonces hablé con mis socios.
1527
01:50:56,090 --> 01:51:00,230
Quiero que esta disputa finalmente termine.
1528
01:51:03,290 --> 01:51:07,920
Después de toda la sangre derramada, ¿cómo terminará esta disputa?
1529
01:51:11,990 --> 01:51:13,860
Ahora, joven...
1530
01:51:14,530 --> 01:51:20,510
Por supuesto, como no has estado aquí durante muchos años,
es posible que no lo sepas.
1531
01:51:20,710 --> 01:51:25,040
Pero aquí hay sangre entre todos los familiares.
1532
01:51:25,460 --> 01:51:31,090
Y en estas tierras la gente está acostumbrada a esto.
1533
01:51:31,780 --> 01:51:34,990
Y se puede derramar sangre y lágrimas.
1534
01:51:35,920 --> 01:51:40,440
Pero entonces la mente empieza a entrar en juego.
1535
01:51:41,460 --> 01:51:44,520
Hay un camino hacia la reconciliación.
1536
01:51:46,980 --> 01:51:48,930
Escuché esto de mi tío.
1537
01:51:49,850 --> 01:51:53,400
También tú te desplomaste en el suelo de la casa que te quité.
1538
01:51:59,080 --> 01:52:01,350
Me parece que esto no es culpa de las tierras.
1539
01:52:02,090 --> 01:52:10,140
Esto se debe a los sinvergüenzas caprichosos, ingratos y odiadores
que han infestado estas tierras.
1540
01:52:19,900 --> 01:52:25,310
Joven, Tanta gente no se ha reunido aquí para escuchar tus acusaciones.
1541
01:52:26,980 --> 01:52:28,340
Somos así.
1542
01:52:28,550 --> 01:52:30,780
Y de ahora en adelante no vamos a cambiar.
1543
01:52:31,770 --> 01:52:34,900
Tú viniste. Viniste y mostraste que habías llegado.
1544
01:52:35,930 --> 01:52:38,590
Lo entendemos. Eres un tipo valiente.
1545
01:52:39,230 --> 01:52:42,300
¿Cómo haremos las paces contigo? Tenemos curiosidad en eso.
1546
01:52:43,360 --> 01:52:45,050
No quiero hacer las paces con ustedes.
1547
01:52:46,970 --> 01:52:48,730
Halil Ibrahim.
1548
01:52:50,960 --> 01:52:55,980
No tenemos que hacernos amigos, pero tenemos que hacer las paces.
1549
01:52:56,320 --> 01:52:59,140
Ahora pregúntanos cualquier cosa.
1550
01:52:59,350 --> 01:53:01,850
Pídenos que hagamos algo y nosotros...
1551
01:53:02,090 --> 01:53:05,730
Si podemos hacerlo, lo haremos. Si podemos dar, daremos.
1552
01:53:12,720 --> 01:53:15,540
Pero dejemos que esta enemistad de sangre termine.
1553
01:53:17,070 --> 01:53:18,480
Señor Rızvan...
1554
01:53:29,010 --> 01:53:30,680
Hijo, vete.
1555
01:53:34,510 --> 01:53:40,660
Algo le pasó al hijo de nuestro Reşit en prisión.
1556
01:53:41,630 --> 01:53:45,280
Me pidió permiso. Si puedo...
1557
01:53:45,810 --> 01:53:50,810
Llamaré a algunos lugares también. Resolveré los problemas
con el hospital.
1558
01:53:51,760 --> 01:53:53,900
El hombre fue apuñalado con un cuchillo.
1559
01:53:54,390 --> 01:53:55,900
¿Qué estás diciendo, padre?
1560
01:53:58,480 --> 01:54:02,010
No tengo prisa. Haz lo que tengas que hacer.
1561
01:54:24,200 --> 01:54:26,660
¿Cómo le diré esto a mi mamá?
1562
01:54:30,640 --> 01:54:33,140
Hija, le corresponde a una amiga, dar la amarga noticia.
1563
01:54:33,370 --> 01:54:37,000
Y gracias a Allah por eso. Inşallah, no le pase nada.
1564
01:54:37,060 --> 01:54:38,420
Inşallah.
1565
01:54:41,230 --> 01:54:42,600
Mi alma.
1566
01:54:42,820 --> 01:54:47,930
Elif, no te preocupes. Era imposible no decirlo.
Mamá también debía saberlo.
1567
01:54:48,220 --> 01:54:50,730
Mira, gracias a Allah, tu hermano está vivo.
1568
01:54:50,960 --> 01:54:54,820
Deja que mamá hable. Vayamos al hospital a verlo.
1569
01:54:54,940 --> 01:54:57,410
La policía no nos dejará entrar, Zeynep.
1570
01:54:57,470 --> 01:55:00,050
Y papá dijo: “Que no venga nadie”.
1571
01:55:00,440 --> 01:55:02,420
Encontraremos una manera.
1572
01:55:04,770 --> 01:55:06,290
Zeynep.
1573
01:55:07,580 --> 01:55:10,020
¿Quién crees que le hizo esto a mi hermano?
1574
01:55:10,410 --> 01:55:12,530
No tengo pensamientos, Elif.
1575
01:55:25,760 --> 01:55:29,040
Asiye hizo esto, ¿sabes, Nedime?
1576
01:55:29,040 --> 01:55:33,140
No, no, Sakine. ¿Cómo pudo llegar allí?
1577
01:55:33,250 --> 01:55:34,860
Esto es una prisión.
1578
01:55:35,390 --> 01:55:37,310
Siempre pasa algo.
1579
01:55:39,010 --> 01:55:42,030
- Llamaré a Reşit.
- Vamos, llama.
1580
01:55:53,650 --> 01:55:59,770
Gloria al Señor, las noticias son buenas. Nuestro hijo no murió.
Él será salvado.
1581
01:56:04,160 --> 01:56:10,130
Lo que dijimos: Estas tierras son así. Eso es lo que dijimos.
1582
01:56:10,370 --> 01:56:12,030
Halil Ibrahim.
1583
01:56:15,330 --> 01:56:17,990
Que este sangrado finalmente se detenga.
1584
01:56:18,120 --> 01:56:20,720
Ahora dime qué quieres de nosotros.
1585
01:56:30,540 --> 01:56:33,950
Quiero el 50 % de todo lo que tienes.
1586
01:56:37,230 --> 01:56:39,040
¿De qué está hablando, Rızvan?
1587
01:56:46,220 --> 01:56:47,590
Yo digo: ¡la mitad de todo!
1588
01:56:47,590 --> 01:56:49,470
La mitad no es suficiente.
1589
01:56:49,960 --> 01:56:51,440
Tomaría todo.
1590
01:56:52,190 --> 01:56:54,970
Si no me das la mitad, me lo quedo todo.
1591
01:56:54,970 --> 01:56:56,970
¿De qué estás hablando, hijo?
1592
01:56:57,980 --> 01:57:00,160
¿Quién eres, hijo?
1593
01:57:04,280 --> 01:57:05,750
¡Yavuz!
1594
01:57:09,510 --> 01:57:10,850
Halil Ibrahim.
1595
01:57:12,990 --> 01:57:16,030
Todos los que se sientan a esta mesa están dispuestos a
hacer las paces contigo.
1596
01:57:17,140 --> 01:57:19,230
Simplemente exige algo razonable.
1597
01:57:20,070 --> 01:57:21,920
Para mí esto es razonable.
1598
01:57:23,950 --> 01:57:28,190
¿Se trata entonces de nuestro dinero?
1599
01:57:28,260 --> 01:57:29,780
¿Nuestra propiedad?
1600
01:57:30,040 --> 01:57:33,220
No. Tu existencia.
1601
01:57:34,260 --> 01:57:39,460
Pero veo que sus propiedades valen más que sus vidas.
1602
01:57:40,890 --> 01:57:43,740
Por tanto, como decía Fikret, sé más razonable.
1603
01:57:45,850 --> 01:57:48,730
Dame mi 50 % sin hablar.
1604
01:57:48,910 --> 01:57:52,610
¿Qué pasa si no lo damos? ¿Qué vas a hacer?
1605
01:57:52,750 --> 01:57:54,590
Caeré en tus trabajos.
1606
01:57:55,370 --> 01:57:57,790
Los llevaré a tal estado que no podrán trabajar.
1607
01:57:58,040 --> 01:58:02,290
Te encontrarás en una situación tal que no podrás caminar
por la calle. No podrás caminar por la calle sin darte la vuelta.
1608
01:58:02,290 --> 01:58:04,010
Maldito seas, sinvergüenza.
1609
01:58:04,320 --> 01:58:09,660
Mírame. Sólo porque supiste sobre varios lugares por Zeynep...
1610
01:58:09,670 --> 01:58:15,820
¿Viniste y crees que los lobos de cuarenta años inclinarán la cabeza ante ti?
1611
01:58:19,900 --> 01:58:22,270
Sé bien que los lobos no inclinan la cabeza.
1612
01:58:23,630 --> 01:58:26,030
Le hice la oferta a los perros.
1613
01:58:35,540 --> 01:58:40,880
O te comes este hueso o te mueres de hambre.
1614
01:58:43,350 --> 01:58:45,140
Mira, Halil Ibrahim.
1615
01:58:45,580 --> 01:58:50,620
Escuchaste los insultos y expresaste los tuyos. Suficiente.
1616
01:58:51,080 --> 01:58:53,720
Te lo pido de nuevo: Sé razonable.
1617
01:58:53,840 --> 01:58:59,390
¡Es suficiente tu presencia! ¡No pudiste dispararle a este tipo
en la cabeza! ¿Ahora estás de acuerdo, son socios?
1618
01:58:59,640 --> 01:59:01,040
¡Tío Dursun!
1619
01:59:01,270 --> 01:59:02,530
Ven.
1620
01:59:03,030 --> 01:59:05,360
Ven y mira. Si tienes el coraje, ven y toma lo que encuentres.
1621
01:59:05,360 --> 01:59:06,910
Toma todo lo que encuentres.
1622
01:59:07,110 --> 01:59:09,230
Lo tomé. Ya lo tengo.
1623
01:59:09,230 --> 01:59:15,160
¿Cuál es tu objetivo, hijo? ¿Estás hablando sin parar solo porque
tomaste dos camiones llenos de armas?
1624
01:59:15,280 --> 01:59:17,000
No me refiero al depósito.
1625
01:59:18,810 --> 01:59:20,600
Estoy hablando de una cantera.
1626
01:59:24,990 --> 01:59:28,200
¡Me llevé todo lo que había allí!
1627
01:59:35,170 --> 01:59:36,900
¡Ah! No lo sabes.
1628
01:59:41,060 --> 01:59:43,110
Tus socios están en el negocio del polvo.
1629
01:59:45,960 --> 01:59:47,090
¿Qué?
1630
01:59:48,400 --> 01:59:50,650
- ¿Qué? ¿Qué polvo?
- ¿Qué polvo? Es una mentira.
1631
01:59:50,650 --> 01:59:52,960
No tomaré % de las drogas.
1632
01:59:54,720 --> 01:59:57,360
Porque no obligaré a nadie a hacerlo.
1633
01:59:57,920 --> 02:00:01,020
¿Qué cantera? ¿Qué polvo? Dursun, ¿qué está pasando?
1634
02:00:01,020 --> 02:00:03,760
- No existe tal cosa. Miente.
- ¿Qué está pasando, Dursun?
1635
02:00:04,040 --> 02:00:06,520
Rızvan, no hay polvo. No hay nada.
1636
02:00:06,530 --> 02:00:08,790
- ¿Qué polvo?
- ¿Qué es?
1637
02:00:09,040 --> 02:00:13,040
Cuando decides dar mi 50 %, conoces mi ubicación.
1638
02:00:18,300 --> 02:00:22,560
Por cierto. Fikret no es mi socio.
1639
02:00:24,990 --> 02:00:27,400
También aportará su 50 %.
1640
02:00:29,210 --> 02:00:30,720
Buen provecho.
1641
02:00:32,910 --> 02:00:34,670
Pueden comerse unos a otros.
1642
02:01:25,150 --> 02:01:26,370
¿Tía?
1643
02:01:27,920 --> 02:01:29,740
Mi hijo fue llevado a cirugía.
1644
02:01:29,740 --> 02:01:31,290
Sakine, ¿cómo está su condición?
1645
02:01:31,290 --> 02:01:33,440
Reşit dijo que estaría bien.
1646
02:01:33,770 --> 02:01:36,670
Ven. Ven, alma mía. Ven.
1647
02:01:38,150 --> 02:01:42,310
Zeynep, te pediré algo, tía.
1648
02:01:42,440 --> 02:01:45,240
Pídeme, por supuesto, tía. Todo lo que puedo hacer.
1649
02:01:45,240 --> 02:01:49,020
Sakine, no preguntes en vano. No la dejarán entrar al hospital.
1650
02:01:49,020 --> 02:01:53,300
Sé que sí. Su padre y su hermano están a su lado.
1651
02:01:55,860 --> 02:01:58,510
Mi hijo será dado de alta después de la operación.
1652
02:01:59,950 --> 02:02:02,670
Pero no podrá salir de ese hospital.
1653
02:02:04,240 --> 02:02:06,440
No dejarán este asunto a medias.
1654
02:02:06,740 --> 02:02:09,160
¿De quién estás hablando, tía Sakine?
1655
02:02:09,160 --> 02:02:11,570
No importa de quién estoy hablando.
1656
02:02:13,040 --> 02:02:16,560
Sólo hay una persona que puede salvar la vida de mi hijo.
1657
02:02:16,790 --> 02:02:18,480
Y esta es tu tía.
1658
02:02:20,180 --> 02:02:22,440
¿Cómo se relaciona esto con Asiye, tía?
1659
02:02:22,570 --> 02:02:25,460
Después de todo, Yavuz se comprometió con Leyla.
1660
02:02:26,270 --> 02:02:30,660
Es obvio que Yavuz se enteró de mi hijo y Leyla.
1661
02:02:30,980 --> 02:02:32,660
Él hizo el trabajo.
1662
02:02:33,840 --> 02:02:38,010
Si Asiye dice ya basta, nadie podrá hacer nada.
1663
02:02:38,380 --> 02:02:40,140
Sakine...
1664
02:02:40,940 --> 02:02:44,190
Asiye no hará nada aunque pueda.
1665
02:02:44,190 --> 02:02:45,540
No lo hará, alma mía.
1666
02:02:45,540 --> 02:02:48,440
Ella también ha experimentado recientemente el
dolor de perder un hijo.
1667
02:02:48,730 --> 02:02:50,890
Quizás ella me entienda.
1668
02:02:51,980 --> 02:02:53,950
Llévame, Zeynep.
1669
02:02:54,790 --> 02:02:59,050
Me postraré a sus pies. Haré lo que sea necesario.
1670
02:02:59,480 --> 02:03:02,390
Solo quiero que mi hijo viva.
1671
02:03:03,050 --> 02:03:04,790
Vamos, tía.
1672
02:03:04,900 --> 02:03:07,290
Incluso iré a la muerte contigo.
1673
02:03:07,520 --> 02:03:10,580
Tomaré algo de arriba y vendré, ¿está bien?
1674
02:03:59,070 --> 02:04:00,290
¿Tío?
1675
02:04:02,740 --> 02:04:03,970
¿Dónde está Halil Ibrahim?
1676
02:04:03,970 --> 02:04:05,530
Dijo: "Pasaré por algún lado", tío.
1677
02:04:06,070 --> 02:04:07,150
¿Y qué clase de lugar es este?
1678
02:04:07,150 --> 02:04:10,530
Evidentemente se reunirá con Zeynep. Nuestro chico arrojó
una bomba sobre la mesa.
1679
02:04:10,530 --> 02:04:12,370
Él irá y escuchará el sonido de la explosión desde allí.
1680
02:04:32,490 --> 02:04:34,150
¿Qué haces en esta casa?
1681
02:04:34,670 --> 02:04:36,600
Tamer, cariño, ¿puedes decírselo a tu mamá?
1682
02:04:36,600 --> 02:04:39,170
Vinimos con tía Sakine. Queremos hablar de un tema importante.
1683
02:04:39,170 --> 02:04:42,050
No. Mamá está ocupada.
1684
02:04:42,050 --> 02:04:44,040
¡Esta es una cuestión vital, hermano!
1685
02:04:44,040 --> 02:04:47,490
¿Puedes no hablarme con este “hermano”?
1686
02:04:49,990 --> 02:04:51,570
Espera aquí.
1687
02:04:52,230 --> 02:04:55,250
Este tipo se parece cada vez más a Tarik.
1688
02:04:57,250 --> 02:04:58,240
¿Tía?
1689
02:04:58,270 --> 02:04:58,940
¿Cariño?
1690
02:04:58,940 --> 02:05:01,190
- ¿Estás bien?
- Está bien, no te preocupes.
1691
02:05:04,260 --> 02:05:06,900
- ¿Hermana?
- Mi alma.
1692
02:05:07,380 --> 02:05:08,800
Mi alma.
1693
02:05:09,240 --> 02:05:10,750
¿Hay noticias?
1694
02:05:11,070 --> 02:05:14,020
¿De Cingöz? Por favor di algo.
1695
02:05:15,670 --> 02:05:19,630
No te preocupes. Estará bien, ¿está bien? No te preocupes.
1696
02:05:22,550 --> 02:05:25,680
Bien. Puedes pasar.
1697
02:05:27,170 --> 02:05:28,610
Vamos, tía.
1698
02:05:29,200 --> 02:05:31,000
Leyla, entra a tu habitación.
1699
02:05:31,000 --> 02:05:32,770
¿Qué te importa?
1700
02:05:32,770 --> 02:05:35,470
Leyla, digo, ¡entra en la habitación! ¡Vamos!
1701
02:06:14,280 --> 02:06:15,850
¿Qué pasa?
1702
02:06:18,340 --> 02:06:20,140
¿Por qué viniste?
1703
02:06:22,000 --> 02:06:23,820
¿Podemos sentarnos?
1704
02:06:25,300 --> 02:06:27,700
¿Qué haremos? ¿Compartir experiencias?
1705
02:06:27,840 --> 02:06:30,360
No puedo compartir la mía.
1706
02:06:30,990 --> 02:06:33,410
Di lo que quieras y luego vete.
1707
02:06:34,440 --> 02:06:36,560
¿Qué tipo de persona eres?
1708
02:06:36,640 --> 02:06:39,420
¡Es obvio que sabes la razón por la que estamos aquí!
1709
02:06:39,420 --> 02:06:43,160
¡Acabas de perder un hijo! ¿No tienes conciencia ni piedad alguna?
1710
02:06:43,160 --> 02:06:44,830
¡Cállate, inútil!
1711
02:06:44,830 --> 02:06:47,260
¡Cállate la boca! ¡Deja hablar a tu madre lechera!
1712
02:06:47,260 --> 02:06:50,280
¿Qué dirá, me pregunto? ¿Por qué orará?
1713
02:06:50,390 --> 02:06:52,690
¿Qué pedirá? Vamos a escuchar.
1714
02:06:55,960 --> 02:06:58,020
- Asiye.
- He cambiado de opinión.
1715
02:06:58,630 --> 02:07:00,300
No te escucharé.
1716
02:07:03,250 --> 02:07:05,560
¡Pero me escucharás!
1717
02:07:05,830 --> 02:07:08,590
¡De lo contrario, también perderás a tu segundo hijo!
1718
02:07:17,430 --> 02:07:20,370
Tú estás detrás de este caso, ¿verdad?
1719
02:08:13,470 --> 02:08:15,040
¿Te hice esperar mucho?
1720
02:08:15,040 --> 02:08:17,270
Hijo, ¿qué estás haciendo de nuevo?
1721
02:08:18,770 --> 02:08:20,930
Tu hermano cayó sobre todo el grupo.
1722
02:08:20,980 --> 02:08:22,290
¿Cómo?
1723
02:08:22,720 --> 02:08:26,580
No es toda la red, el 50%.
1724
02:08:26,800 --> 02:08:28,910
¿Puedes decirme de forma normal?
1725
02:08:29,550 --> 02:08:32,150
Ayer me llevé 10 camiones con armas y municiones.
1726
02:08:32,250 --> 02:08:33,810
Y hay una tonelada de polvo.
1727
02:08:33,910 --> 02:08:37,160
Antes de eso, tomé 6 millones de dólares. Y hoy estuve ante ellos.
1728
02:08:37,160 --> 02:08:39,250
Y dije: “El 50% de todo lo que tienes será mío”.
1729
02:08:39,250 --> 02:08:42,120
Bien dicho. Bien. Pudimos reunirnos con usted por última vez.
1730
02:08:42,120 --> 02:08:45,560
Hijo, ¿estás loco o qué? ¿No tienes algún tipo de estándar?
1731
02:08:45,560 --> 02:08:48,970
¿Íbamos a solucionar todo paso a pasó? ¿No debería haberse
hecho todo según lo planeado?
1732
02:08:48,970 --> 02:08:53,640
Hermano, ese era el plan antes de que construyera
mi nido y me delataran.
1733
02:08:53,850 --> 02:08:55,560
Ahora las cosas han cambiado.
1734
02:08:56,320 --> 02:08:58,770
No tengo nada más que perder, Oğuz.
1735
02:08:59,540 --> 02:09:01,300
Excepto tú y mis amigos.
1736
02:09:01,300 --> 02:09:04,030
Base 4, Comandante 30 hablando.
1737
02:09:05,830 --> 02:09:08,070
Comandante 30, base 4 está escuchando.
1738
02:09:08,070 --> 02:09:10,530
Comandante, situación urgente. Comandante.
1739
02:09:10,530 --> 02:09:13,660
Dicen que es urgente. No hiciste nada antes de venir, ¿verdad?
1740
02:09:13,660 --> 02:09:15,740
No hice nada, solo lo que dijo.
1741
02:09:18,800 --> 02:09:19,910
Estoy escuchando.
1742
02:09:20,000 --> 02:09:25,040
Comandante, algo pasó. Zeynep Leto, disparó contra Asiye Leto.
1743
02:09:31,450 --> 02:09:33,660
No entendí. Repite.
1744
02:09:33,660 --> 02:09:36,530
Zeynep Leto disparó contra Asiye Leto, comandante.
133584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.