All language subtitles for 03-Di

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,770 --> 00:02:13,930 Sie hätte Modistin werden können, aber mit schöner Selbstverständlichkeit hatte 2 00:02:13,930 --> 00:02:17,550 sie vor ihrer Heirat mit dem Obersten den Beruf erwählt, dem seit Ohlins 3 00:02:17,550 --> 00:02:21,690 ein entehrendes Vorurteil anhaftet, außer in den ländlichen Gegenden der 4 00:02:21,690 --> 00:02:25,910 Normandie. Und so hatte ein Ehrenmann wie Oberst de Granville auch 5 00:02:25,910 --> 00:02:29,170 den Entschluss gefasst, sich mit dem Moselle Jeanne zu verehlichen, nachdem 6 00:02:29,170 --> 00:02:33,090 glaubte, sie kompromittiert zu haben, weil seine Kutsche eine ganze Nacht lang 7 00:02:33,090 --> 00:02:36,620 vor ihrer Wohnung gestanden hat. Seine Fantasie reichte nicht aus, sich 8 00:02:36,620 --> 00:02:39,820 vorzustellen, wie schlagartig sich sein Leben dadurch verändern würde. 9 00:02:40,020 --> 00:02:43,420 Sonst hätte ihn auf der Stelle der Schlagfluss getroffen, dem er bald nach 10 00:02:43,420 --> 00:02:44,580 seiner Vermählung erlag. 11 00:02:45,220 --> 00:02:48,460 Seitdem sie Witwe ist und Gott Eros ihr nicht mehr ganz so nahe liegt wie 12 00:02:48,460 --> 00:02:52,300 ehedem, leben ihre Nichten Julia und Florentin in ihrem Hause. Sie behandelt 13 00:02:52,300 --> 00:02:55,000 wie Freundinnen, aber doch mit einer gewissen Zurückhaltung. 14 00:02:55,310 --> 00:02:59,010 De Moiselle, die nicht so viel Takt und Gemüt besitzen, sich in jüngsten Jahren 15 00:02:59,010 --> 00:03:02,950 durch Heirat den Adelsstand zu sichern, sind eben nicht mit Klugheit gesegnet. 16 00:03:02,950 --> 00:03:06,290 Mit anderen Worten, sie sind nicht aus dem gleichen Teig gemacht wie sie. 17 00:04:47,240 --> 00:04:48,240 Morgen, Baptiste. 18 00:04:48,340 --> 00:04:49,460 Morgen, Mademoiselle Nana. 19 00:05:50,090 --> 00:05:51,330 Und seines macht die Träger. 20 00:06:00,930 --> 00:06:01,930 Florentin! 21 00:06:05,130 --> 00:06:07,070 Dein Dejean ist schon seit Stunden auf. 22 00:06:07,590 --> 00:06:09,630 Ja, es ist gleich zehn. 23 00:06:29,100 --> 00:06:30,100 Du sollst es lassen. 24 00:06:33,440 --> 00:06:35,080 Mademoiselle Ninette, das Gemüse. 25 00:06:36,920 --> 00:06:38,220 Es schlummert noch. 26 00:06:42,040 --> 00:06:43,440 Oh, Gaston. 27 00:06:44,000 --> 00:06:45,260 Oh, Geri. 28 00:06:47,160 --> 00:06:48,640 Höchste Zeit, dass du kommst. 29 00:06:48,940 --> 00:06:49,940 Wenn es die Frau Oberste ist. 30 00:06:50,140 --> 00:06:50,779 Mir egal. 31 00:06:50,780 --> 00:06:53,380 Du meinst, meine liebste Freundin. 32 00:06:53,680 --> 00:06:54,700 Nur keine Angst. 33 00:06:55,200 --> 00:06:56,200 Schatz, na komm. 34 00:06:56,320 --> 00:06:57,320 Bin schon da. 35 00:07:15,760 --> 00:07:18,340 Immer wieder diese Erinnerung an die Tage der Liebe. 36 00:07:46,110 --> 00:07:48,370 Schiri. Schiri. 37 00:07:48,830 --> 00:07:50,170 Schiri. 38 00:12:57,420 --> 00:13:01,020 Sie gestatten, Madame, dass ich Sie bei Ihrer reizenden Tätigkeit störe, aber 39 00:13:01,020 --> 00:13:02,940 ich bin ein Freund der Wahrheit und ein Mann. 40 00:13:03,840 --> 00:13:07,320 Ehe eine Schönheit wie Sie sich so einsam fühlt, sollte sie meine 41 00:13:07,320 --> 00:13:08,480 Bienste in Anspruch nehmen. 42 00:13:09,600 --> 00:13:12,480 Sie sind sehr lebenswürdig, Monsieur. 43 00:13:13,240 --> 00:13:15,060 Ich danke Ihnen. 44 00:16:06,730 --> 00:16:07,730 sie an den Mann kommt. 45 00:16:07,770 --> 00:16:09,930 Ja, Frau Tante, ganz wie Sie wünschen. 46 00:16:10,270 --> 00:16:14,150 Brummer Wunsch. Aber woher nehmen wir nicht Stehlen? Ja, als ob das so leicht 47 00:16:14,150 --> 00:16:17,870 wäre. Wenn man so sittenstreng ist wie du und ich und kein Faible für alte 48 00:16:17,870 --> 00:16:21,530 Knaben hat, die sowieso bald der Herzschlag trifft, bleibt man eben 49 00:16:23,110 --> 00:16:24,610 Machen wir uns trotzdem auf die Suche. 50 00:17:09,910 --> 00:17:10,910 vollmächtig, den beiden. 51 00:17:10,950 --> 00:17:12,089 Sie ist auch ein Blinder. 52 00:17:12,990 --> 00:17:16,630 Ich weiß ja nicht, was die von uns wollen, aber Spaß würde es sicher 53 00:17:17,609 --> 00:17:18,609 Mehr als Fehler. 54 00:17:19,109 --> 00:17:20,109 Hey, ihr zwei. 55 00:17:20,190 --> 00:17:21,250 Ja? Komm, 56 00:17:22,609 --> 00:17:23,609 George. 57 00:17:25,089 --> 00:17:26,089 Hey, wartet! 58 00:17:26,490 --> 00:17:29,030 Der Zorn könnte einen wirken über so blöde Weiber wie die. 59 00:17:29,270 --> 00:17:31,850 Wegen dem renne ich mir nicht gelungen aus dem Leib, das sage ich dir. 60 00:17:33,410 --> 00:17:35,790 Ach, George, du willst doch spitzen auf die blonde Hände, das habe ich doch 61 00:17:35,790 --> 00:17:37,650 gleich gemerkt. Ich bin auf jede Spitze. 62 00:18:05,690 --> 00:18:07,190 Natürlich. Kriechen halbnackt ins Heu. 63 00:18:09,010 --> 00:18:10,010 Na? 64 00:18:10,690 --> 00:18:11,890 Und wer steigt Ihnen nach? 65 00:18:12,110 --> 00:18:13,110 Ihr Esel. 66 00:18:13,330 --> 00:18:15,890 Komm, steig nicht ab. Lass mich doch nicht von denen an der Nase rumführen. 67 00:18:16,610 --> 00:18:18,650 Guck mal auf die Not. Das ist wenigstens Hübsch werden. 68 00:18:19,130 --> 00:18:21,030 Für das Heu heuchle ich das. Das sieht man nicht so genau. 69 00:18:21,450 --> 00:18:23,590 Und überhaupt, die eine ist mir viel zu fett. 70 00:18:23,870 --> 00:18:26,750 Die andere ist mir viel zu mager. Komm, wir sind doch keine Esel. Wir sind 71 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 Männer. 72 00:18:28,780 --> 00:18:29,780 Schön wär's. 73 00:18:30,760 --> 00:18:32,320 Jetzt gehen sie uns aus den Fängen. 74 00:18:32,520 --> 00:18:33,520 Eigentlich schade. 75 00:18:34,740 --> 00:18:37,580 Aber die zwei haben für Bauernhochzeiten doch nichts übrig. 76 00:18:39,080 --> 00:18:40,500 Bleiben wir lieber Jungfrauen. 77 00:18:40,840 --> 00:18:44,560 Das tut uns beiden nicht weh. Und Spaß macht es trotzdem. 78 00:19:13,200 --> 00:19:14,760 Ich sehe auch ihre Augen. 79 00:19:28,240 --> 00:19:31,220 Warum hat mein Traum solche Wurzeln zu haben wie du? 80 00:24:12,970 --> 00:24:14,850 die Waldschneise? Das ist Tante Jeanne's Lieblingsweg. 81 00:24:15,050 --> 00:24:16,050 Auf keinen Fall. 82 00:24:16,070 --> 00:24:18,330 Da wollen wir lieber nicht begegnen. Warum nicht? 83 00:24:18,590 --> 00:24:22,110 Sie sagt uns, wir sollen absitzen, die Pferde stehen lassen und sehen, dass wir 84 00:24:22,110 --> 00:24:23,110 an den Mann kommen. 85 00:24:26,150 --> 00:24:28,330 Zu dumm, dass du noch keinen in Petto hast. 86 00:24:28,730 --> 00:24:30,310 Sonst könnten wir sie überraschen. 87 00:24:47,400 --> 00:24:50,120 Ich werde ihn der Tante vorführen wie eine Fahne, die ich erobert habe. 88 00:24:50,360 --> 00:24:52,600 Ein Postmeister ist beinahe so viel wie oberst. 89 00:24:53,140 --> 00:24:54,400 Wie hast du es nur angeschaut? 90 00:24:54,740 --> 00:24:57,960 Als Tantens Freundin einen Moment aus dem Salon ging, habe ich ihn mit meinem 91 00:24:57,960 --> 00:25:01,600 von dir, habe ich immer geträumt, Blick angeschaut. Und er hat auf der Stelle 92 00:25:01,600 --> 00:25:03,800 angebissen? Ja, du Glückspilz. 93 00:25:04,340 --> 00:25:06,720 Ich sagte, der Zappel ist wie ein Fisch auf dem Trockenen. 94 00:25:07,480 --> 00:25:10,180 Und du lässt den Zappel den hübschen Goldfisch. 95 00:25:14,840 --> 00:25:16,740 Ist er denn wirklich so nett, jung und schön? 96 00:25:17,400 --> 00:25:18,660 Ein bisschen probinzlerisch vielleicht. 97 00:25:19,040 --> 00:25:20,039 Hat er Geld? 98 00:25:20,040 --> 00:25:21,660 Ja, weißt du, man kann schlecht fragen. 99 00:25:21,980 --> 00:25:25,500 Die Hauptsache ist für mich, dass ein Mann ein guter Liebhaber ist. Das wird 100 00:25:25,500 --> 00:25:26,500 sich bald rausstellen. 101 00:25:27,500 --> 00:25:30,460 Ach, mir fällt ein, ich könnte ihn eigentlich heute mal besuchen. 102 00:25:30,760 --> 00:25:32,980 Lass dich durch mich gar nicht von deinem Glück abhalten. 103 00:25:33,320 --> 00:25:34,320 Tue ich auch nicht. 104 00:25:34,420 --> 00:25:36,540 Ich weiß, was ich Tante Jeanne schuldig bin. 105 00:25:38,240 --> 00:25:39,840 Ich werde sie nicht enttäuschen. 106 00:25:40,920 --> 00:25:43,520 Siehst du, das Pferd ist schon ganz unruhig, Julia. 107 00:25:45,680 --> 00:25:50,500 Dann grüße mich. Ich hoffe, er bricht den Jubelschreie aus, wenn ich ihn 108 00:25:50,500 --> 00:25:52,480 überrasche und plötzlich vor ihm stehe. 109 00:25:53,040 --> 00:25:56,340 Auf alle Fälle lieber ein junger Forstmeister als ein alter Oberst. 110 00:25:56,900 --> 00:26:00,020 Aber nicht Saint -Jean verraten, sonst ist die Überraschung falsch. 111 00:26:00,420 --> 00:26:01,420 Adieu. 112 00:27:09,870 --> 00:27:13,550 ein gutes Pferdchen, Putti. Der Oberst wäre stolz drauf gewesen, eine Stute 113 00:27:13,550 --> 00:27:14,650 wirklich im Steig zu haben. 114 00:27:14,890 --> 00:27:15,669 Wer ist da? 115 00:27:15,670 --> 00:27:16,670 Ich bin's, Julia. 116 00:27:32,390 --> 00:27:34,490 So, brav, Putti. 117 00:27:34,770 --> 00:27:35,770 Na, Erik? 118 00:27:36,570 --> 00:27:38,990 Soll ich das Pferd für Sie abreiben? Ich weiß nicht. 119 00:27:40,110 --> 00:27:41,350 Das ist doch mein Amt. 120 00:27:41,550 --> 00:27:42,550 Ach, 121 00:27:43,090 --> 00:27:44,950 ziehen Sie auch bitte mal dieses Käppchen aus. 122 00:27:48,770 --> 00:27:51,870 So blonde Haare, die finde ich hübsch. 123 00:27:55,550 --> 00:27:57,030 Soll das ein Kompliment sein? 124 00:27:57,590 --> 00:28:00,350 Ich bin kein großer Komplimentemacher, Mademoiselle. 125 00:28:01,070 --> 00:28:04,130 Aber ich warte schon lange darauf, mal mit Ihnen allein zu plaudern. 126 00:28:04,690 --> 00:28:06,690 Und jetzt sage ich gerade heraus, was ich denke. 127 00:28:07,250 --> 00:28:08,910 Die Mademoiselle ist doch eine Frau. 128 00:28:09,520 --> 00:28:12,060 Die könnte die hässliche Männerjacke doch mal ausziehen. 129 00:28:13,800 --> 00:28:16,140 Und dann einfach ihre Bluse aufknöpfen. 130 00:28:17,440 --> 00:28:20,460 Aber für sowas ist der Stallknecht ja wohl nicht fein genug, Herr. 131 00:28:24,940 --> 00:28:26,780 Du bist sehr töricht, Erik. 132 00:28:31,140 --> 00:28:32,140 Vielleicht, ja. 133 00:28:33,680 --> 00:28:34,680 Ja, allerdings. 134 00:28:35,140 --> 00:28:37,620 Aber das wäre mir wirklich nicht gelungen. 135 00:28:38,160 --> 00:28:41,160 Weil ich doch von Galanterie nichts verstehe. 136 00:28:43,140 --> 00:28:44,140 Oh. 137 00:28:44,980 --> 00:28:47,660 Aber vom Spaß mit den Demoiselles verstehe ich was. 138 00:28:49,060 --> 00:28:50,340 Oh, wie schön. 139 00:28:50,660 --> 00:28:53,320 Dann musst du es auch mal zeigen, sonst denke ich, dass du lügst. 140 00:29:41,210 --> 00:29:45,550 Der schönsten und liebenswürdigsten, die gesonnen ist, mir Herz und Hand zu 141 00:29:45,550 --> 00:29:51,470 schenken. Der allseits verehrten und tugendhaften, der herrlichsten unter 142 00:29:51,470 --> 00:29:58,310 Frauen. Ihr gelobe ich, solange ich lebe, ihr ein treuer 143 00:29:58,310 --> 00:30:03,550 Gatte zu sein, auf das wir in vielen Jahren zusammenwachsen wie Erde und 144 00:31:12,100 --> 00:31:14,200 Erich, das ist mir alles so fremd. 145 00:31:15,220 --> 00:31:16,920 Aber irgendwie gefällt es mir. 146 00:31:31,980 --> 00:31:32,980 Warten Sie, Mademoiselle. 147 00:31:33,320 --> 00:31:35,200 Gleich gefällt es Ihnen noch besser. Ja. 148 00:31:36,080 --> 00:31:37,080 Komm, Erik. 149 00:33:59,500 --> 00:34:02,420 Und dass du hierher kommst zu mir, macht mich zum glücklichsten Mann der Welt. 150 00:34:02,580 --> 00:34:05,480 Das müssen wir mit einem Glas Wein feiern. Ja, ich brauche was zu trinken. 151 00:34:06,240 --> 00:34:07,240 Sofort. 152 00:34:07,320 --> 00:34:09,560 Mir klebt die Zunge am Gaumen. Mach's dir bequem. 153 00:34:09,820 --> 00:34:12,800 Tante Jeanne darf nicht wissen, dass ich hier bin. Ein illustrer Junggesellen 154 00:34:12,800 --> 00:34:14,840 trifft ein junges Mädchen nur daheim im Salon. 155 00:34:15,300 --> 00:34:18,780 Höchste Zeit, dass ich Tante Jeanne kennenlerne. Ihr Sündenregister ist 156 00:34:18,780 --> 00:34:20,760 nicht so klein, wie du in deiner Unschuld annimmst. 157 00:34:21,000 --> 00:34:22,520 Sie ist eine ehrbare Witwe. 158 00:34:23,060 --> 00:34:26,480 Wer erst Witwe ist, hat nichts mehr zu lernen. Rein gar nichts mehr. Wer seine 159 00:34:26,480 --> 00:34:29,020 Unschuld nicht mehr verteidigen muss, hat nichts mehr zu verteidigen. 160 00:34:29,400 --> 00:34:32,960 Aber davon ahnt meine süße Freundin noch nicht, ihre Tugend und ihr reines 161 00:34:32,960 --> 00:34:33,960 Mädchentum. 162 00:34:35,280 --> 00:34:37,380 Sherry, zieh mir doch bitte mal die Stiefel aus. 163 00:34:37,780 --> 00:34:41,960 Gerne, Liebste, aber vergiss nicht, du bist kein Kind mehr. Das weiß ich, Tim. 164 00:34:42,699 --> 00:34:43,800 Und ich bin ein Mann. 165 00:34:44,080 --> 00:34:45,460 Natürlich. Das ist ja klar. 166 00:34:47,840 --> 00:34:49,719 Dann werden die Fronten also geklärt. 167 00:34:50,139 --> 00:34:51,679 Das nehme ich an, Schatz. 168 00:34:58,410 --> 00:35:00,730 Bist du jetzt enttäuscht, dass es nicht ganz nach deiner Art geht? 169 00:35:08,470 --> 00:35:10,430 Enttäuscht? Nein. Und warum bist du dann so betrübt? 170 00:35:10,650 --> 00:35:12,850 Ich? Ja, ich denke, du bist ein Mann. 171 00:35:13,130 --> 00:35:14,370 Ja, aber du sollst meine Frau werden. 172 00:35:14,590 --> 00:35:17,950 Eben drum. Zeit, dass wir uns endlich näher kennenlernen. Oder willst du die 173 00:35:17,950 --> 00:35:18,950 Katze im Sack kaufen? 174 00:35:19,830 --> 00:35:21,830 Simon, ich tue es doch nur aus Liebe zu dir. 175 00:35:22,150 --> 00:35:24,770 Du willst also sehen, was du von mir als Mann erwarten kannst. 176 00:35:25,290 --> 00:35:26,910 Gut, ich zeige dir den Mann. 177 00:35:27,400 --> 00:35:30,280 Ach du, jetzt hast du mir die Stimmung verdorben. 178 00:35:30,900 --> 00:35:33,820 So? Ich habe mir das alles so romantisch vorgestellt. 179 00:35:35,240 --> 00:35:38,740 Romantisch? Klassisch kannst du sagen. Ich bin Hermes der Götterbote. 180 00:35:39,040 --> 00:35:40,040 Was? 181 00:35:40,680 --> 00:35:41,680 Ach der. 182 00:35:42,380 --> 00:35:45,820 Tja, ja. Aber ich will nicht Hermes. Ich will meinen Simon. 183 00:35:46,480 --> 00:35:49,140 Du. Ein Mann hat viele Seiten, liebes Kind. 184 00:35:49,520 --> 00:35:50,720 Nicht nur eine einzige. 185 00:35:51,060 --> 00:35:53,240 Aber eine Frau will nur das eine und einzige. 186 00:35:53,460 --> 00:35:55,500 Könntest du das etwas präziser ausdrücken? 187 00:35:57,380 --> 00:36:00,700 Du, die Liebe ihres Mannes will sie. Ja. 188 00:36:01,300 --> 00:36:05,460 Nicht, dass er sich aufblutet wie ein Gockel, du dummer, großer, starker 189 00:36:11,900 --> 00:36:12,900 So. 190 00:36:14,940 --> 00:36:16,700 Es war dumm, Florentin. 191 00:36:16,900 --> 00:36:19,380 Aber das mit dem Gockel hättest du nicht sagen sollen. 192 00:41:19,240 --> 00:41:20,198 Betreibst du die Zeit? 193 00:41:20,200 --> 00:41:23,720 Ja, noch warm aus Simons Bett, aus den Armen meines zukünftigen. 194 00:41:24,060 --> 00:41:25,060 Ihr wollt heiraten? 195 00:41:25,400 --> 00:41:26,680 Wirklich, mit Kranz und Schleier? 196 00:41:27,420 --> 00:41:30,600 Er ist mir zwar ein bisschen zu linkisch und ich musste mir große Mühe geben, 197 00:41:30,620 --> 00:41:36,580 ihn erst mal aufzulockern, aber dann... Ein Vesuv, ein Feuerwerk an 198 00:41:36,580 --> 00:41:39,000 Leidenschaft, das, wovon ein Mädchen immer nur träumt. 199 00:41:39,820 --> 00:41:42,840 Träumt? Aha, dann ist die Wirklichkeit enttäuschend gewesen. 200 00:41:43,400 --> 00:41:44,400 Oh nein. 201 00:41:44,560 --> 00:41:47,320 Also ich trau dem Frieden nicht ganz, du bist so merkwürdig stumm. 202 00:41:48,600 --> 00:41:50,220 Naja, ich will nicht indiskret sein. 203 00:41:51,080 --> 00:41:52,840 Allerdings... Ich habe vor dir keine Geheimnisse. 204 00:41:54,440 --> 00:41:58,960 Nun, wenn du dich gar nicht entschließen kannst, mir zu vertrauen, vielleicht 205 00:41:58,960 --> 00:42:00,640 halte ich dann auch etwas geheim. 206 00:43:37,360 --> 00:43:40,660 Gut in Form ist der Ajax, wie der jetzt springt, nicht wahr, Mademoiselle? 207 00:43:40,880 --> 00:43:41,859 Ja, Erik. 208 00:43:41,860 --> 00:43:44,520 Seine Reiterin ist aber auch in Form, das muss man sagen. 209 00:43:48,720 --> 00:43:50,040 Ein Weib ist das. 210 00:43:51,100 --> 00:43:52,280 Reitet wie der Teufel. 211 00:43:53,000 --> 00:43:54,780 Die fürchtet sich vor nichts und niemand. 212 00:43:59,980 --> 00:44:02,460 Ich hüte ihn aber auch wie meinen Augapfel. 213 00:44:02,720 --> 00:44:04,920 Jeden Morgen und jeden Abend wird er gestriegelt. 214 00:46:03,050 --> 00:46:05,010 Was soll ich damit, Mademoiselle Florentin? 215 00:46:05,830 --> 00:46:07,050 Hat das was zu bedeuten? 216 00:46:09,110 --> 00:46:12,670 Ich verstehe nichts von solchen Finessen. 217 00:46:13,470 --> 00:46:17,090 Hier, die hat eine Rasse weit wie sie auch gar nicht nötig. 218 00:46:17,730 --> 00:46:20,410 Schon gar nicht, wenn sie rossig ist wie eine heiße Stute. 219 00:46:20,670 --> 00:46:22,550 Das spürt ein Hengst meilenweit. 220 00:50:10,060 --> 00:50:12,840 Sie erlauben, dass ich mich Ihnen vorstelle. Ich bin Simon Renard. 221 00:50:13,540 --> 00:50:16,940 Nehmen Sie diesen kleinen Blumengruß. Ich danke Ihnen. Als Zeichen meiner 222 00:50:16,940 --> 00:50:20,400 Verehrung für Sie. Ich darf wohl annehmen, dass ich nicht der Anlass 223 00:50:20,400 --> 00:50:24,040 Besuches bin. Ich habe zwei reizende Nichten, die sehr umschwärmt werden. 224 00:50:24,320 --> 00:50:27,620 Um ehrlich zu sein, Florentin ist der Anlass meines Besuches. 225 00:50:29,280 --> 00:50:33,020 Zunächst müssen Sie mir gestehen, ob Ihre Absichten auch seriös sind. Meine 226 00:50:33,020 --> 00:50:34,120 Werbung ist ganz legitim. 227 00:50:34,560 --> 00:50:37,480 Als Erziehungsberechtigte bin ich verpflichtet zu prüfen... 228 00:50:37,900 --> 00:50:39,340 Ob Sie den Ansprüchen genügen. 229 00:50:39,560 --> 00:50:43,660 Verstehe. Ich darf Sie bitten. Mit dem größten Vergnügen, Madame de Crony. Ich 230 00:50:43,660 --> 00:50:45,340 wüsste nicht, welche Prüfung mir lieber wäre. 231 00:50:45,860 --> 00:50:48,240 Sie sind ein sehr einsichtiger junger Mann. Danke. 232 00:50:53,040 --> 00:50:54,900 Und nun bitte die Tür links. 233 00:50:56,340 --> 00:51:00,200 Ich könnte mir vorstellen, dass Sie sich unserer Familie würdig erweisen. 234 00:51:02,580 --> 00:51:03,580 Ich hoffe. 235 00:51:03,640 --> 00:51:04,640 Nun, wir werden sehen. 236 00:51:05,160 --> 00:51:07,380 Die Cronwitz gehört zu den ersten Familien. 237 00:51:07,850 --> 00:51:11,110 Umso ehrenvoller ist es für mich, dass Sie mir Ihr Vertrauen schenken, Madame. 238 00:51:11,390 --> 00:51:12,390 Nun gut. 239 00:51:13,090 --> 00:51:15,630 Und spontane Sympathie ist nicht zu leugnen. Enfant. 240 00:51:21,410 --> 00:51:25,130 Die Konsequenzen einer Vermehlung in jungen Jahren... Ich stehe in der Blüte 241 00:51:25,130 --> 00:51:28,390 meiner Manneskraft. Die Erfüllung der weiblichen Wünsche ist demnach kein 242 00:51:28,390 --> 00:51:31,470 Problem für Sie. Geben Sie mir die Chance, Madame, Sie davon zu überzeugen. 243 00:51:32,090 --> 00:51:34,950 Eh bien, Sie haben die Chance. 244 00:51:36,650 --> 00:51:38,810 Das macht mich außerordentlich glücklich. 245 00:54:18,380 --> 00:54:20,740 auf mich. Ich wollte sowieso zu Ihnen, Madame. 246 00:55:23,370 --> 00:55:25,550 Ein Wetter ist das heute wie für die Ernte gemacht. 247 00:55:25,810 --> 00:55:26,769 Guten Morgen, Madame. 248 00:55:26,770 --> 00:55:27,308 Guten Morgen. 249 00:55:27,310 --> 00:55:30,270 Ich bin gekommen, um Sie zu fragen, ob ich den Weizen wieder auf dem Halm 250 00:55:30,270 --> 00:55:33,770 verkaufen soll. Es kommt auch selber raus. Am Ende bringt es nicht weniger. 251 00:55:34,170 --> 00:55:35,170 Ja, ja, richtig. 252 00:55:35,410 --> 00:55:37,890 Und dieses Jahr vielleicht auch den Mais. Es wäre das Beste. 253 00:55:41,770 --> 00:55:45,530 Es ist ja nicht mein, es ist Ihr Geldbeutel. Aber die Pferde kosten eine 254 00:55:45,530 --> 00:55:46,530 Geld. 255 00:55:52,590 --> 00:55:54,270 Irgendeine Leidenschaft hat doch jeder. 256 00:55:54,810 --> 00:55:56,230 Wer sich's leisten kann, Madame. 257 00:56:02,370 --> 00:56:06,510 So ist jedenfalls noch genug in der Scheune. Wenn wir das Getreide weiter 258 00:56:06,510 --> 00:56:07,510 Heim verkaufen. 259 00:56:19,430 --> 00:56:21,170 Überzeugen Sie sich selbst, dass ich hier noch da ist. 260 00:56:21,650 --> 00:56:22,650 Bitte, Madame. 261 00:56:35,490 --> 00:56:36,790 Und nicht stolpern Sie nicht. 262 00:56:37,490 --> 00:56:39,950 Ihre Schuhe sind nichts für die Scheune. 263 00:56:45,910 --> 00:56:47,630 Ich verschaffe mir mal einen Überblick. 264 00:56:47,930 --> 00:56:48,930 Tun Sie das. 265 00:56:50,860 --> 00:56:54,420 Fünf lagen da etwa tausend, macht sogar fünftausend Beinen. 266 00:56:54,900 --> 00:56:57,660 Um Himmels Willen, was ist mit Ihnen? 267 00:56:58,580 --> 00:57:00,780 Aber Madame, sind Sie krank? 268 00:57:01,540 --> 00:57:03,100 Warum antworten Sie nicht? 269 00:57:13,540 --> 00:57:16,340 Na nun, das Herz schlägt. 270 00:57:54,670 --> 00:57:55,670 Sie sind es schon. 271 00:57:56,530 --> 00:57:59,490 Na, das ist ja allerhand. Das war vielleicht ein Schreck. 272 00:57:59,910 --> 00:58:03,590 Wenn mir ein Mann gefällt, dann falle ich immer in Ohnmacht. Dann wird mir 273 00:58:03,590 --> 00:58:05,770 prompt schwach. Ach, ich gefalle Ihnen. 274 00:58:06,190 --> 00:58:09,430 Und deswegen brauchen Sie doch nicht in Ohnmacht zu sinken. Da können wir 275 00:58:09,430 --> 00:58:10,430 Abhilfe schaffen. 276 00:59:38,250 --> 00:59:42,170 Tag verwöhnt, mein trunkenes Auge. Und noch mehr, Monsieur, verwöhnt Sie der 277 00:59:42,170 --> 00:59:43,530 Anblick meiner Nichte Julia. 278 00:59:43,870 --> 00:59:47,010 Julia? Nun, wie gefällt es Ihnen, Monsieur Girard? 279 00:59:48,210 --> 00:59:51,730 Wenn eine Göttin des Olymp vor ihm steht, was soll ein Sterblicher dann 280 00:59:52,110 --> 00:59:55,090 Naja, er könnte sagen, meine Göttlich, ich will sie malen. 281 00:59:55,510 --> 00:59:56,510 Nur zu gern. 282 00:59:56,850 --> 00:59:59,290 Es kränkt Sie doch nicht, wenn ich Ihnen gestehe, dass sie mir nackt bestimmt 283 00:59:59,290 --> 01:00:01,110 noch viel besser gefallen hat in diesem Kleid. 284 01:00:01,550 --> 01:00:02,570 Nein, im Gegenteil. 285 01:00:02,850 --> 01:00:06,130 Das Auge des Künstlers sieht den Körper nur im reinsten Licht. 286 01:00:06,430 --> 01:00:09,950 Der Schmutz der Gosse kann eine nackte Maja nicht beflecken, solange sie das 287 01:00:09,950 --> 01:00:11,790 Geschöpf aus des Meisters Hand bleibt. 288 01:00:12,050 --> 01:00:15,750 Von dieser Stunde an sind Sie mein Geschöpf. 289 01:00:15,970 --> 01:00:21,210 Jeder Zoll Ihres Leibes gehört mir. 290 01:00:25,430 --> 01:00:28,170 Ihre Brüste sind meine Zufluchtsstätte. 291 01:00:32,910 --> 01:00:35,790 Ihr tiefer, dunkler Schoß ist mein Verlies. 292 01:00:36,400 --> 01:00:37,400 Mein Hades. 293 01:00:38,380 --> 01:00:40,540 Aber Sie kennen meinen Schoß doch gar nicht. 294 01:00:41,180 --> 01:00:43,160 Und reden so komisches Zeug von ihm. 295 01:00:43,680 --> 01:00:46,500 Brauchen Sie keinen körperlichen Kontakt mit Ihrem Modell? 296 01:00:51,820 --> 01:00:55,160 Ich dachte, Künstler und Modell sind im wahrsten Sinne eins. 297 01:01:01,040 --> 01:01:04,660 Wenn es der Wunsch der Göttin ist, verschmelzen wir ihn eins. 298 01:01:05,569 --> 01:01:07,550 Wie gut, dass du doch sterblich bist. 299 01:02:33,740 --> 01:02:34,740 Gut, geht's weiter. 300 01:03:23,240 --> 01:03:24,240 Wie schön Sie aussehen. 301 01:03:24,440 --> 01:03:25,440 Mit diesem Hut. 302 01:03:25,940 --> 01:03:27,420 Haben Sie sich lange hier nicht blicken lassen. 303 01:03:28,120 --> 01:03:30,420 Es ist niemand im Haus und ich muss das Kleid wechseln. 304 01:03:31,960 --> 01:03:32,960 Du musst mir helfen. 305 01:03:52,590 --> 01:03:55,610 Es ist sehr schwül draußen heute und du weißt, ich habe Angst vor dem Gewitter. 306 01:03:56,730 --> 01:03:59,270 Ich werde dir ein bisschen Gesellschaft leisten bei der Arbeit. 307 01:04:05,170 --> 01:04:07,010 Du bist ein fleißiger Mann, Erik. 308 01:04:07,330 --> 01:04:08,990 Ein bisschen schwer für dich allerdings. 309 01:04:25,009 --> 01:04:26,710 Bei Florentin hast du nicht gezögert. 310 01:05:20,880 --> 01:05:21,880 von fort? 311 01:05:22,060 --> 01:05:23,060 Frau Oberst? 312 01:05:26,320 --> 01:05:27,660 Da habe ich ihm was gemacht. 313 01:05:29,080 --> 01:05:31,000 Aber ich kriege nicht keine Gerechtigkeit. 314 01:07:18,830 --> 01:07:19,830 Wer sonst? 315 01:07:20,250 --> 01:07:22,810 Madame. Ich möchte, dass du hier bleibst. 316 01:07:23,290 --> 01:07:24,290 Sehr wohl, Madame. 317 01:07:25,090 --> 01:07:26,090 Zieh dich auf. 318 01:07:27,270 --> 01:07:29,350 Hast dich den ganzen Tag rumgetrieben, was? 319 01:07:30,310 --> 01:07:31,910 Ich habe dem Gärtner geholfen. 320 01:07:32,150 --> 01:07:33,150 Gärtner? 321 01:07:33,950 --> 01:07:36,510 Also hast du es auch auf Baptiste abgesehen. 322 01:07:37,710 --> 01:07:39,590 Ein richtiges Hörchen bist du. 323 01:07:41,550 --> 01:07:45,590 Gaston, Eric und nun auch noch Baptiste. Du solltest etwas mehr auf dich halten. 324 01:07:46,090 --> 01:07:49,170 Wenn du erst mal unter der Haube bist, dann kannst du tun und lassen, was du 325 01:07:49,170 --> 01:07:50,750 willst. Also sei nicht dumm. 326 01:07:51,270 --> 01:07:53,370 Aber ich fühle mich bei Ihnen am wohlsten, Madame. 327 01:07:53,710 --> 01:07:54,710 Ach so. 328 01:07:55,470 --> 01:07:57,230 Ich gefalle dir also immer noch. 329 01:07:58,110 --> 01:07:59,730 Du gefällst mir ja auch noch. 330 01:08:00,650 --> 01:08:03,850 Viel zu sehr fürchte ich. Und deshalb glaubst du, du kannst dir alles 331 01:08:03,850 --> 01:08:04,850 rausnehmen. 332 01:08:05,270 --> 01:08:08,270 Wer weiß, vielleicht hattest du sogar was mit dem seligen Obert. 333 01:08:08,590 --> 01:08:12,110 Nein. Nicht? Dann hast du wohl gedacht, dass es die Mühe und die Anstrengung 334 01:08:12,110 --> 01:08:13,110 kaum lohnt. 335 01:08:15,850 --> 01:08:17,870 Das habe ich nicht. Du lügst doch. Ich bete sie an. 336 01:08:18,550 --> 01:08:19,870 Das ist auch eine Lüge. 337 01:08:20,170 --> 01:08:22,350 Nein, das ist die Wahrheit. 338 01:08:23,290 --> 01:08:26,750 Nein, nein. Warum sind Sie so misstrauisch, Madame? Ich brauche Ihre 339 01:08:26,750 --> 01:08:27,750 Zärtlichkeit. 340 01:08:28,510 --> 01:08:29,510 Verzeih mir. 341 01:08:31,149 --> 01:08:33,189 Ja, aber Sie kränken mich immer. 342 01:08:33,590 --> 01:08:34,729 Sei jetzt still. 343 01:08:39,910 --> 01:08:42,069 Vielleicht sollte ich doch besser wieder gehen. 344 01:08:42,490 --> 01:08:43,950 Nein, du bleibst bei mir. 345 01:08:44,490 --> 01:08:45,490 Komm. 346 01:08:47,880 --> 01:08:49,279 Ich will, dass du bei mir bist. 347 01:08:50,000 --> 01:08:51,560 So wie es früher immer war. 348 01:08:51,800 --> 01:08:54,460 Ja, da haben wir viel Spaß zusammen gehabt, nicht wahr? 349 01:08:55,100 --> 01:08:57,680 Ich weiß nicht, es ist alles nicht mehr so wie damals. 350 01:08:57,899 --> 01:08:59,880 Wir sollten wieder einen Kauzler haben, Madame. 351 01:09:00,140 --> 01:09:01,140 Und meine Freiheit? 352 01:09:01,460 --> 01:09:04,920 Die macht sie nur einsam. Aber jetzt dürfen wir nicht mehr grübeln, Madame. 353 01:09:06,720 --> 01:09:09,939 Nana scheint mir eine kleine Philosophin zu sein. Jedenfalls hat sie recht mit 354 01:09:09,939 --> 01:09:13,479 dem, was sie sagt. Du wirst von Tag zu Tag verbittert. Du meinst auch, ich 355 01:09:13,479 --> 01:09:16,779 sollte mich wieder verheiratet haben? Wenn ich etwas für Männer empfinden 356 01:09:16,779 --> 01:09:18,540 und Witwe wäre, würde ich mir überlegen. 357 01:09:18,920 --> 01:09:20,620 Du könntest es also verstehen. 358 01:09:21,319 --> 01:09:22,840 Eigentlich bist du zu beneiden. 359 01:09:23,760 --> 01:09:26,920 Obwohl du so attraktiv bist, bist du nie die Sklavin eines Mannes gewesen. 360 01:09:27,720 --> 01:09:29,560 Deine Beine brächten jeden zum Raten. 361 01:09:29,979 --> 01:09:32,120 Wirklich? Mich selbstverständlich auch. 362 01:09:32,600 --> 01:09:33,660 Du süßes. 363 01:09:34,680 --> 01:09:36,120 Ach, Janine, du und ich. 364 01:09:37,240 --> 01:09:41,380 Wenn ich doch nicht so anfällig wäre für männliche Reize. Das ist hier gerade 365 01:09:41,380 --> 01:09:42,500 dein besonderer Charme. 366 01:09:43,160 --> 01:09:46,500 Jeanne Cherie, du brauchst beides. Aber ich bin das seit deines Lebens. Und das 367 01:09:46,500 --> 01:09:48,399 wird immer so sein, auch wenn du wieder heiratest. 368 01:09:48,880 --> 01:09:51,040 Man könnte uns sehen. Gehen wir nach oben. 369 01:09:51,300 --> 01:09:52,300 Ganz wie du willst. 370 01:09:52,660 --> 01:09:54,820 Nehmen wir Rücksicht auf die Empfindlichkeit anderer. 371 01:10:16,840 --> 01:10:17,840 Hoffentlich. 372 01:10:28,140 --> 01:10:29,540 Der Herr Verwalter, Madame. 373 01:10:29,780 --> 01:10:34,100 Nein, doch nicht jetzt. Genau, meine Rede, aber er lässt sich nicht abweisen. 374 01:10:34,100 --> 01:10:35,500 sagt, er müsse Sie unbedingt sprechen. 375 01:10:36,840 --> 01:10:37,920 Du kannst gehen. 376 01:10:41,740 --> 01:10:44,480 Es tut mir leid, Madame, dass ich hier so reinplatze. 377 01:10:45,450 --> 01:10:48,530 Es gibt allerdings keinen Zeitpunkt, an dem Sie ungelegener hätten kommen 378 01:10:48,530 --> 01:10:50,110 können, als in diesem Augenblick. 379 01:10:50,950 --> 01:10:53,650 Dann warte ich hier. Gut, ins Salon bitte. 380 01:11:13,110 --> 01:11:14,730 Den Mann heiratest du nicht. 381 01:12:08,620 --> 01:12:10,080 Wie bei einem nackten Frauen. 382 01:12:14,700 --> 01:12:21,280 Wie bei einem 383 01:12:21,280 --> 01:12:24,200 nackten Frauen. 384 01:12:49,450 --> 01:12:50,450 Liebling. 385 01:12:52,550 --> 01:12:53,910 Ah, Sie sind da. 386 01:12:54,550 --> 01:12:56,270 Guten Tag, Mademoiselle Florentin. 387 01:12:58,190 --> 01:13:00,850 Entschuldigen Sie, ich möchte mir nur ein Buch dort oben aus dem Regal nehmen. 388 01:13:01,330 --> 01:13:03,190 Aber selbstverständlich. Bitte schön. 389 01:13:03,570 --> 01:13:05,590 Die Frau Oberst hat mir erlaubt, hier zu warten. 390 01:13:05,890 --> 01:13:06,429 Ach so? 391 01:13:06,430 --> 01:13:08,310 Sie ist so sehr beschäftigt. Wie immer. 392 01:13:14,860 --> 01:13:16,100 nun wieder dieser Mirabeau. 393 01:13:16,900 --> 01:13:17,900 Ah, da. 394 01:13:18,780 --> 01:13:19,780 Kennen Sie den? 395 01:13:20,460 --> 01:13:23,280 Laurels Erziehung. Aber Sie interessieren sich wohl nicht für 396 01:13:23,280 --> 01:13:24,380 Literatur. Nicht direkt. 397 01:13:25,240 --> 01:13:27,320 Der Herr Portnoy hat es erwünscht, dass ich es lese. 398 01:13:27,580 --> 01:13:29,060 Ihr Verlobter bin ich nicht irre. 399 01:13:29,280 --> 01:13:30,119 Ja, ja. 400 01:13:30,120 --> 01:13:31,960 Aber setzen Sie sich doch. Dankeschön. 401 01:13:33,780 --> 01:13:35,480 Sie kennen Mirabeau nicht? 402 01:13:35,920 --> 01:13:36,818 Leider nicht. 403 01:13:36,820 --> 01:13:40,460 Simon sagt, er lüftet den Schleier der Geheimnisse zwischen den Geschlechtern. 404 01:13:41,100 --> 01:13:42,600 Aber die sind Ihnen sicher bekannt. 405 01:13:45,160 --> 01:13:46,500 Entzückend illustriert, nicht wahr? 406 01:13:48,340 --> 01:13:52,300 Dass man früher auch schon so, ich meine so, so offenherzig war. 407 01:13:52,560 --> 01:13:53,640 Viel mehr als heute. 408 01:13:53,880 --> 01:13:55,980 Verglichen mit denen sind wir engstirnig und pröde. 409 01:13:56,180 --> 01:13:57,620 Sehen Sie sich das doch mal an. 410 01:13:58,820 --> 01:14:01,820 Könnten Sie sich vorstellen, dass man sie so malen würde mit Tante Jeanne? 411 01:14:02,160 --> 01:14:03,920 Und mit Ihnen, Mademoiselle Florentin. 412 01:14:04,440 --> 01:14:06,180 Oder hier mit Julia und mir. 413 01:14:06,480 --> 01:14:08,560 Da würden sich die Leute das Maul zerreißen. 414 01:14:09,080 --> 01:14:11,860 So galante Schöpfungen bringt heute keiner mehr zustande. 415 01:14:12,060 --> 01:14:14,100 Von denen können wir wirklich etwas lernen. 416 01:14:16,900 --> 01:14:19,120 Ja. Ach, schau. 417 01:14:20,520 --> 01:14:22,060 Du verstehst. 418 01:14:30,580 --> 01:14:33,800 Aber ich brauche dazu keine Bücher. 419 01:15:21,960 --> 01:15:24,020 Das mit dem Verwalter war ein abgekartetes Spiel. 420 01:15:24,280 --> 01:15:25,520 Du willst mir schaden. 421 01:15:28,000 --> 01:15:29,940 Dafür wirst du bestraft. 422 01:15:34,040 --> 01:15:36,080 Immer lassen sie ihren Zorn an mir aus. 423 01:17:04,780 --> 01:17:05,900 Sie hier im Salon, Monsieur. 424 01:17:06,320 --> 01:17:08,340 Sonst halten Sie sich doch immer in der Küche auf. 425 01:17:08,900 --> 01:17:11,760 Ninette ist wohl anscheinend ausgegangen. Da habe ich mir gedacht, 426 01:17:11,760 --> 01:17:13,280 Obst eben mal selbst rein zu Madame. 427 01:17:13,560 --> 01:17:14,560 Wie aufmerksam. 428 01:17:14,580 --> 01:17:18,260 Es ist mir ein ganz besonderes Anliegen, Madame zufriedenzustellen, weil ich sie 429 01:17:18,260 --> 01:17:19,800 verehre, wenn ich das mal sagen darf. 430 01:17:20,800 --> 01:17:22,200 Natürlich, Gaston, Sie dürfen. 431 01:17:22,820 --> 01:17:26,280 Ich hoffe sehr, dass meine Beziehung zu Mademoiselle Ninette nicht stört, sonst 432 01:17:26,280 --> 01:17:29,800 wäre ich entschlossen, die Kleine auf der Stelle aufzugeben. So liebt sie mir 433 01:17:29,800 --> 01:17:30,358 auch ich. 434 01:17:30,360 --> 01:17:31,360 Allerdings, das stimmt. 435 01:17:32,730 --> 01:17:35,830 Trotzdem bitte ich Sie nicht zu vergessen, dass mir mehr daran liegt, 436 01:17:35,830 --> 01:17:36,970 Gunst zu erhalten, Madame. 437 01:17:37,690 --> 01:17:38,970 Ja, sehr hübsch gesagt. 438 01:17:39,370 --> 01:17:42,190 Ich sehe, Sie glauben, dass ich nur Worte mache, aber es ist mir ernst, 439 01:17:42,290 --> 01:17:46,870 wahrhaftig. Nun, ich denke, es lässt sich ohne Zweifel beweisen, ob es Ihnen 440 01:17:46,870 --> 01:17:47,870 ernst ist. 441 01:17:48,370 --> 01:17:49,510 Nicht wahr, mein Lieber? 442 01:17:52,190 --> 01:17:53,190 Ohne Zweifel. 443 01:17:53,350 --> 01:17:57,110 Und ich bin bereit, sobald Sie es wünschen, den Beweis anzutreten. 444 01:17:58,370 --> 01:18:02,090 Keine Eile. Ich hatte angenommen, dass unsere Überlegungen mehr theoretisch... 445 01:18:02,190 --> 01:18:05,030 sind. Tja, ich bin ein Mann von Welt, Madame. 446 01:18:05,370 --> 01:18:07,590 Und ich werde Sie in der Praxis kaum enttäuschen. 447 01:18:07,870 --> 01:18:09,070 Es käme auf die Probe an. 448 01:18:10,050 --> 01:18:13,630 Ja, da gibt es bei mir keinen Unterschied zum Küchenpersonal. 449 01:18:15,090 --> 01:18:18,110 Ziehen Sie das Gefälligste in Betracht. Ja, selbstverständlich. 450 01:18:23,090 --> 01:18:28,550 Also beweisen Sie, dass es Ihnen ernst ist. 451 01:18:29,290 --> 01:18:31,810 Bezeihen Sie, ich bin etwas fokussiert, aber Sie haben mein Wort. 452 01:18:33,190 --> 01:18:34,190 Geht. 453 01:19:06,350 --> 01:19:07,350 Das möchte ich dir auch mitkennen. 454 01:19:07,610 --> 01:19:08,670 Ja, sofort, Madame. 455 01:19:17,130 --> 01:19:18,129 Von Madame. 456 01:19:18,130 --> 01:19:21,230 Ich danke dir. Du Kleine, möchtest du nicht einen Augenblick hierbleiben? Ich 457 01:19:21,230 --> 01:19:22,490 fühle mich sonst so einsam. 458 01:19:27,250 --> 01:19:29,570 Oh, das ist die Eingabe in die Sekunde. 459 01:19:35,690 --> 01:19:38,450 Mockanine. Bin schon dabei, meine Damen. Die Pferde müssen wir behalten. 460 01:19:39,650 --> 01:19:41,570 Sie sind eine einzige Leidenschaft. 461 01:19:42,910 --> 01:19:45,210 Das wäre katastrophal für die Apparate. 462 01:20:01,170 --> 01:20:04,150 Der Oberst meinte immer, Pantejan hätte viele Leidenschaften. 463 01:20:05,230 --> 01:20:08,730 So, jetzt stoßen wir an auf drei glückliche Paare. Aber Champagner macht 464 01:20:08,730 --> 01:20:09,910 melancholisch. Oh. 465 01:20:10,270 --> 01:20:11,270 Mich spritze ich. 466 01:20:11,410 --> 01:20:15,570 Du machst die Flasche auf. Ich beziehe dir unser korrekter Simon überwütig 467 01:20:15,730 --> 01:20:18,650 Alles in Deckung geben? Jetzt wird scharf gescholten. Aber bitte auf die 468 01:20:19,710 --> 01:20:23,810 Und damit war das Schicksal der Jungfrau besiegelt. Aber Gérard. Warum steigst 469 01:20:23,810 --> 01:20:24,789 du da rein? 470 01:20:24,790 --> 01:20:27,570 Bezähl mit dir. Von dir war nicht die Rede. Wenn ich bedenke, wie gestellst du 471 01:20:27,570 --> 01:20:31,570 sonst Regeln? Kaum verlobt und schon Gardinenpflege. So fängt es an. Das Ende 472 01:20:31,570 --> 01:20:32,369 wird schlimm. 473 01:20:32,370 --> 01:20:33,570 Dazu lassen wir es gar nicht erst kommen. 474 01:20:34,800 --> 01:20:39,740 Das kann ja heiter werden. Da hast du es, Gérard. Schrecklich. 475 01:20:41,960 --> 01:20:42,980 Mädchenträume zerstört. 476 01:20:44,240 --> 01:20:45,240 Frauenmörderfrust. 477 01:20:45,820 --> 01:20:46,840 Die lebenden. 478 01:20:49,020 --> 01:20:52,880 Kinder, diese Verlobungsfeier stellt alles auf den Kopf. Und jetzt hält Tante 479 01:20:52,880 --> 01:20:53,880 Jeanne eine Rede. 480 01:20:54,660 --> 01:20:58,660 Drei Paare haben das Glück, sich für alle Zeiten gefunden zu haben. Und wenn 481 01:20:58,660 --> 01:21:01,760 meine lieben Nichten auch geglaubt haben, ich wäre ein bisschen zu streng. 482 01:21:02,140 --> 01:21:05,840 So werden Sie mir doch beim Anblick dieser repräsentablen Männer, die Sie 483 01:21:05,840 --> 01:21:10,500 nun an durchs Leben begleiten werden, insgeheim dankbar sein und wissen, dass 484 01:21:10,500 --> 01:21:13,920 die Strenge gut war für Ihr Wohlergehen. Ich habe Sie zu begehrenswerten 485 01:21:13,920 --> 01:21:15,840 Geschöpfen verwandelt, die umworben wurden. 486 01:21:16,120 --> 01:21:19,960 Mein ganz besonderes Glück ist es gewesen, nach langer Abstinenz, die mir 487 01:21:19,960 --> 01:21:23,700 die Witwinschaft auferlegt wurde, wieder einen Mann zu finden, der mir die Liebe 488 01:21:23,700 --> 01:21:25,980 zum aufregenden Erlebnis gestaltet. 489 01:21:26,380 --> 01:21:29,080 Liebste, ich danke dir für dieses Kompliment. Ich hoffe, ich werde mich 490 01:21:29,080 --> 01:21:31,240 Florentin würdig erweisen. Und ich Julia. 491 01:21:31,480 --> 01:21:32,478 Darauf trinken wir. 492 01:21:32,480 --> 01:21:33,800 Willst du mich zum Mann nehmen? 493 01:21:34,040 --> 01:21:37,740 Ach, das erste vernünftige Wort von dir. Komm, wir sagen es mal dann. 494 01:21:43,020 --> 01:21:46,980 Bravo. Ich gratuliere Jean, dir auch. Wir werden herrliche Flitterwochen 495 01:21:46,980 --> 01:21:50,600 verlegen. Ja, Frau Oberst, wir bitten um Ihren Sinn. Von nun an wirst du ihm 496 01:21:50,600 --> 01:21:52,860 lieben, ihm dienen und ihm eine gute Frau sein. 497 01:21:54,920 --> 01:21:58,140 Irgendwann kommt wohl jede Frau mal zur Vernunft. Ich bin soweit. Adieu. 498 01:21:59,900 --> 01:22:02,760 ganz so aufhört, wie du es dir wünschst, wir nehmen dich immer wieder auf. 499 01:22:02,980 --> 01:22:04,660 Keine Angst, Madame, den ziehe ich mir schon. 500 01:22:08,020 --> 01:22:10,180 Nur heran, Gaston, ich fange gleich damit an. 501 01:22:10,740 --> 01:22:13,620 Du böse Magier, dann warte mal, ich werde mich rächen. 502 01:22:30,000 --> 01:22:31,820 nicht komme, wenn ich streike. Sherry, was dann? 503 01:22:33,160 --> 01:22:34,320 Das tust du nicht. 504 01:22:34,800 --> 01:22:35,800 Abwarten. 505 01:22:39,680 --> 01:22:42,480 Das stehe ich nicht durch, Ninette. Das ist so. 506 01:22:43,460 --> 01:22:44,840 Du bist doch ein Mann. 507 01:22:45,340 --> 01:22:47,680 Es kommt ganz auf die Frau an. 508 01:22:50,480 --> 01:22:52,820 Also ich hoffe, du gewöhnst dir auch einiges ab. 509 01:22:53,400 --> 01:22:55,000 Das ist wieder unser alter Simon. 510 01:22:56,000 --> 01:22:59,750 Typisch. Ich hätte es direkt vermisst, wenn die Bewerber nicht... fallen wir. 511 01:23:00,230 --> 01:23:01,230 Entscheiden. 512 01:23:01,450 --> 01:23:04,650 Ist offenbar sein Charakter. 513 01:23:04,910 --> 01:23:07,810 Wenn alles auf mir rumhackt, du verzeih mich nicht. Vielleicht. 514 01:23:08,090 --> 01:23:09,930 Meine süße kleine Braut hat mir verziehen. 515 01:23:10,610 --> 01:23:12,130 Gitterfilou. Sag es ihr nicht vielleicht. 516 01:23:12,450 --> 01:23:13,810 Komm, Kindchen, wir ziehen uns vor. 517 01:23:14,470 --> 01:23:18,030 Aber sag diesen Leuten bitte vorher, dass du mir von ganzem Herzen verzeihst. 518 01:23:18,190 --> 01:23:22,710 Ja. Wie ihr hört, bin ich rehabilitiert und sehe wundervollen Freuden entgegen. 519 01:23:25,370 --> 01:23:28,310 Es ist doch etwas Eigenartiges mit den Männern. 520 01:23:47,340 --> 01:23:49,660 Wir wollen uns nicht streiten. Wir wollen uns lieben. 521 01:23:50,500 --> 01:23:51,500 Zieh mich aus. 522 01:24:04,420 --> 01:24:07,160 Was ist, Liebling? Du siehst mich so prüfend an. 523 01:24:07,600 --> 01:24:08,960 Das ist keine Arbeit, Schatz. 524 01:24:09,400 --> 01:24:13,040 Wenn ich erst bei dir bin, steigere ich mich zu ungeahmter Größe. 525 01:24:14,020 --> 01:24:17,360 Ja, allmählich wird es dann auch für uns. Seid Göttin, hm? 526 01:24:17,700 --> 01:24:19,100 Ich brenne von Neudi. 527 01:24:20,580 --> 01:24:25,880 Wir bitten um Erlaubnis, mich verabschieden zu dürfen. Etwa Tauber. 528 01:24:26,020 --> 01:24:27,020 Herr Verwalter. Gute Nacht. 529 01:24:27,300 --> 01:24:29,860 Sie sind wirklich göttlich. 530 01:24:31,980 --> 01:24:32,980 Gute Nacht. 531 01:24:33,280 --> 01:24:36,320 Wir bleiben noch ein wenig zusammen, nicht wahr, Nana? 532 01:24:36,680 --> 01:24:38,120 Gern, Frau Marquise. 533 01:24:39,100 --> 01:24:41,940 Dann schlage ich vor, dass wir jetzt einen Tapetenwechsel vornehmen. 534 01:24:42,160 --> 01:24:43,160 Ja. 535 01:24:43,840 --> 01:24:46,540 Ich will, dass wir uns gar nicht stören, dass die Ironie uns beratscht. Sie 536 01:24:46,540 --> 01:24:50,460 werden uns nicht verletzen. Ich bin Ironie in Recht überflüssig vorgekommen. 537 01:24:51,880 --> 01:24:56,400 Du hast sogar zöte Beine und eine ganz zöte Figur am Affektiv. 538 01:25:41,720 --> 01:25:45,660 Das hat der Oberst auch immer gesagt. Ja, aber der weitere Verlauf des Abends 539 01:25:45,660 --> 01:25:46,660 wird sich anders gestalten. 540 01:25:47,620 --> 01:25:51,340 Du könntest mir ein Gefallen tun, Jean, und mich nie mehr an ihn erinnern. 541 01:25:51,440 --> 01:25:54,760 Abgemacht. Auf diese Versprechen trinke ich. Ich trinke auch ohne Glück. 542 01:25:59,400 --> 01:26:03,240 Die Vergangenheit ist begraben. Frau Oberst hat Madame Schmutzler. 543 01:26:15,470 --> 01:26:18,350 Du bist in diesem Kleid so aufregend schön, dass ich mich kaum entflingen 544 01:26:19,930 --> 01:26:22,970 Aber die sind doch längst alle im Bett. 545 01:26:23,470 --> 01:26:26,270 Wenn sie eins gefunden haben, dich macht die Liebe wohl taub. 546 01:26:27,110 --> 01:26:28,110 Siehe. 547 01:26:32,350 --> 01:26:33,350 So, 548 01:26:33,730 --> 01:26:41,170 jetzt 549 01:26:41,170 --> 01:26:42,750 sollen die da draußen machen, was sie wollen. 550 01:26:46,920 --> 01:26:48,000 Ich ziehe dir das aus. 551 01:26:48,320 --> 01:26:49,700 Nein, das mache ich schon selber. 552 01:27:00,540 --> 01:27:04,380 Ah, ich sehe, weshalb du dir das aufreizende Kleid anbehalten wolltest. 553 01:27:04,620 --> 01:27:05,620 Ja? 554 01:29:30,540 --> 01:29:32,520 Schon Ersatz für die Frau Oberst, Nana? 555 01:29:40,920 --> 01:29:43,020 Den werden wir jetzt mal zeigen. 556 01:29:43,420 --> 01:29:44,660 Bitte nicht so ehrlich. 557 01:30:09,100 --> 01:30:11,180 Eric, wer braucht denn einen Ersatz für Madame? 558 01:30:11,880 --> 01:30:13,100 Du oder ich? 559 01:30:13,980 --> 01:30:14,980 Er wohl. 560 01:30:20,480 --> 01:30:21,480 Oh, 561 01:30:29,720 --> 01:30:34,900 nein. Oh, Eric. 562 01:30:35,200 --> 01:30:36,200 Oh, nein. 563 01:30:37,000 --> 01:30:38,720 Ich kann nicht mehr. 564 01:31:37,930 --> 01:31:41,550 Augenblick der Erschöpfung ist der Marquise de Coq -Quichon endlich der 565 01:31:41,550 --> 01:31:42,930 Kronleuchter aufgegangen. 566 01:31:43,270 --> 01:31:47,890 Und sie hat das Handtuch geworfen. Ein Mann ist eben doch ein Mann. Madame 567 01:31:47,890 --> 01:31:51,450 Jeanne Schmutzler ist mit jedem heiten Atemzug ihres neuen Garten offenbar 568 01:31:51,450 --> 01:31:54,590 geworden, dass sie die richtige Wahl getroffen hat. Ihr ständiges Auf -der 569 01:31:54,590 --> 01:31:57,690 -Lauer -Sein ist einer schwanengleichen Ruhe gewichen. 44872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.