All language subtitles for mamcitona
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,129 --> 00:00:05,671
(Bell tolls)
2
00:01:23,249 --> 00:01:25,626
ITALIAN ASSOCIATION OF FASCIST
HOTELIERS NEW YEAR'S EVE
3
00:01:59,869 --> 00:02:03,539
(Speaks Italian) Comrades, friends!
Colleagues of the IAFH!
4
00:02:03,665 --> 00:02:05,165
Fuck off!
5
00:02:08,378 --> 00:02:12,714
The year 1939, which is about to end,
sees the start of a new Europe.
6
00:02:12,841 --> 00:02:15,217
Long live the "Duce"!
7
00:02:16,761 --> 00:02:20,764
For 1940, the 18th year
of the Fascist Era,
8
00:02:21,599 --> 00:02:25,519
I express best wishes for victory to the
Axis comrades who are already at war,
9
00:02:25,645 --> 00:02:27,896
with whom we'll soon
be marching side by side.
10
00:02:34,696 --> 00:02:36,155
Fool...
11
00:02:36,281 --> 00:02:37,948
To us.
12
00:02:38,575 --> 00:02:41,326
Daddy, I was referring to us,
the four of us here.
13
00:02:41,452 --> 00:02:43,871
- Why are you such an...?
- An Englishman?
14
00:02:43,997 --> 00:02:47,749
Oh, Lisa, you always take
everything so seriously.
15
00:02:47,876 --> 00:02:49,918
Drink up. To us!
16
00:02:55,508 --> 00:02:56,967
(♪ Band strikes up)
17
00:03:00,930 --> 00:03:03,849
- A polka.
- If the professor would permit.
18
00:03:03,975 --> 00:03:07,311
Of course, my dear fellow.
I'm sure that Teresa will be delighted.
19
00:03:07,437 --> 00:03:09,688
Oh no, Laszlo, dance with Lisa.
20
00:03:09,814 --> 00:03:14,151
Go on, you dance, mother...
And thank God he's not an Englishman.
21
00:03:22,952 --> 00:03:25,412
(Speaks Italian) May I have the pleasure
of this dance?
22
00:03:25,538 --> 00:03:27,372
Granted.
23
00:03:30,043 --> 00:03:31,752
Thank you.
24
00:03:45,308 --> 00:03:48,644
It's true, life goes by in a flash
and it's also a mould.
25
00:03:48,770 --> 00:03:50,520
And what a mould.
26
00:03:50,647 --> 00:03:53,148
Teresa is always a fine bird.
27
00:03:53,274 --> 00:03:54,566
Italian blood.
28
00:03:55,735 --> 00:03:59,696
- But is her husband a cuckold?
- I don't think so.
29
00:04:01,199 --> 00:04:03,909
He's certainly
a lot older than her.
30
00:04:15,797 --> 00:04:17,965
Extraordinary. Lovely, lovely...
31
00:04:19,008 --> 00:04:20,801
Laszlo.
32
00:04:22,220 --> 00:04:23,971
You'll excuse me.
33
00:04:33,147 --> 00:04:34,898
(Clears throat)
34
00:04:36,442 --> 00:04:39,194
You're sumptuous...
I do love you.
35
00:04:39,862 --> 00:04:42,072
Don't make me drink,
you know it's bad for me.
36
00:04:42,198 --> 00:04:44,491
But we're so boring
when we're sober.
37
00:04:47,203 --> 00:04:50,831
- What do you think of Laszlo?
- What do you mean?
38
00:04:51,582 --> 00:04:52,791
For Lisa.
39
00:04:52,917 --> 00:04:55,794
Oh, he's a gentleman.
40
00:04:55,920 --> 00:04:59,464
At the Academy they say
he's heading for a brilliant career.
41
00:05:00,925 --> 00:05:02,509
Who knows?
42
00:05:02,635 --> 00:05:05,012
Marriage may be good for her.
43
00:05:12,729 --> 00:05:14,730
And you?
44
00:05:14,856 --> 00:05:17,566
- How was marriage for you?
- Come on, Nino, stop it.
45
00:05:17,692 --> 00:05:19,609
(Nino chuckles)
46
00:05:20,445 --> 00:05:22,487
Stop it.
47
00:05:30,538 --> 00:05:33,623
- Oh!
- Oh, a waltz! Nino...
48
00:05:34,250 --> 00:05:36,335
- No, no, no, no...
- Yes, yes...
49
00:05:36,461 --> 00:05:39,129
What are you trying
to do to me, Teresa?
50
00:05:39,255 --> 00:05:41,214
Just dance!
51
00:06:00,735 --> 00:06:03,528
Please, Nino,
they're staring at us.
52
00:06:09,077 --> 00:06:11,203
Look, look...
53
00:06:19,754 --> 00:06:21,505
Sheer lunacy!
54
00:06:22,632 --> 00:06:23,715
Stop that!
55
00:06:23,841 --> 00:06:27,511
- Are you drunk?
- Just a little bit.
56
00:06:29,055 --> 00:06:30,555
Wait for me, my darling.
57
00:06:31,391 --> 00:06:32,849
Wait!
58
00:06:46,406 --> 00:06:49,991
Well, do you want
to take the photo or not?
59
00:06:50,118 --> 00:06:51,284
(Crowd cheers)
60
00:06:51,411 --> 00:06:54,287
Then take out the sign
and let's make a pyramid.
61
00:07:00,086 --> 00:07:02,087
Oh, there's Professor Rolfe.
62
00:07:02,213 --> 00:07:05,298
Hurrah for Professor Rolfe,
or "Klimt"!
63
00:07:05,425 --> 00:07:07,300
(Crowd chants) Klimt! Klimt!
64
00:07:10,471 --> 00:07:12,973
Go on, let's have them
in the photo as well.
65
00:07:24,444 --> 00:07:27,612
Everyone keep still.
66
00:07:27,738 --> 00:07:29,156
Click.
67
00:07:29,282 --> 00:07:34,661
ln Italy, a place of art,
hurrah for cunt!
68
00:07:34,787 --> 00:07:36,997
You knew they would
do something filthy.
69
00:07:37,748 --> 00:07:39,666
How vulgar!
70
00:07:41,794 --> 00:07:43,420
That poor girl.
71
00:07:43,546 --> 00:07:45,964
- Well, they're students.
- Good for nothings.
72
00:07:48,050 --> 00:07:49,301
Good night.
73
00:07:49,427 --> 00:07:52,429
I'd like to see the faces of those students
should the war break out.
74
00:07:52,555 --> 00:07:56,099
Oh, Lisa,
it's New Year's Eve, relax!
75
00:07:56,225 --> 00:07:58,268
(Exclaims drunkenly)
76
00:07:58,394 --> 00:08:00,395
(Church bell tolls)
77
00:08:02,982 --> 00:08:04,774
Let them go ahead.
78
00:08:04,901 --> 00:08:07,444
- Ah, you want a kiss and a cuddle?
- No, it's not that.
79
00:08:07,570 --> 00:08:09,529
It's all that sparkling wine.
80
00:08:09,655 --> 00:08:12,949
I'm going to burst.
Don't make me laugh. Please, Nino.
81
00:08:13,075 --> 00:08:15,452
That's not a problem,
not in Venice anyway.
82
00:08:15,578 --> 00:08:17,204
Over there.
Look, there's a dead end.
83
00:08:18,039 --> 00:08:20,290
Come on,
I'll keep watch while you er...
84
00:08:21,542 --> 00:08:23,293
I'm ashamed to death.
85
00:08:23,419 --> 00:08:26,630
Even the dames at the court
of Versailles used to do it this way.
86
00:08:26,756 --> 00:08:30,133
There's no one around, we're quite alone.
Off you go. Go on.
87
00:08:37,808 --> 00:08:39,267
Swear you won't look.
88
00:08:39,936 --> 00:08:41,186
I swear.
89
00:08:47,652 --> 00:08:51,238
"Dearest, piddle on me,
90
00:08:51,364 --> 00:08:55,325
"because your piddle
is like hard water,
91
00:08:55,451 --> 00:09:01,039
"loving dearest,
shit one in my hand,
92
00:09:01,165 --> 00:09:04,501
"because your shits
are like amber here."
93
00:09:04,627 --> 00:09:06,169
That's enough!
94
00:09:06,295 --> 00:09:08,296
But they're verses
by Maffio Venier,
95
00:09:08,422 --> 00:09:11,299
a very famous
16th century Venetian poet.
96
00:09:11,425 --> 00:09:13,718
(Lisa) Daddy, mother!
97
00:09:27,567 --> 00:09:29,109
Haven't you finished?
98
00:09:29,235 --> 00:09:31,361
Yes, I'll be right there.
99
00:09:41,747 --> 00:09:43,748
- Feel better?
- Yes.
100
00:09:46,794 --> 00:09:49,004
Finally!
You're slow as snails.
101
00:09:49,130 --> 00:09:50,922
You walk too fast.
102
00:09:51,716 --> 00:09:53,592
I can't keep up with you.
103
00:09:54,510 --> 00:09:56,303
These heels...
104
00:09:58,806 --> 00:10:00,599
CIOTTI FAMILY GUEST HOUSE
105
00:10:05,646 --> 00:10:08,148
Well, thank you once again
for a lovely evening.
106
00:10:08,274 --> 00:10:09,899
- Good night!
- Oh, er...
107
00:10:10,026 --> 00:10:12,527
If you want to stay the night,
number one is free.
108
00:10:12,653 --> 00:10:14,613
Oh, that's very kind of you,
Signora Teresa,
109
00:10:14,739 --> 00:10:17,157
but my parents are phoning me
from Budapest tomorrow morning,
110
00:10:17,283 --> 00:10:19,075
I think I'd better go home.
111
00:10:19,201 --> 00:10:22,037
Well, as you like, Laszlo.
You're welcome to stay.
112
00:10:22,163 --> 00:10:23,955
Mother, he said no.
113
00:10:24,081 --> 00:10:26,374
Laszlo is not one
to stand on ceremony.
114
00:10:27,418 --> 00:10:29,753
Well, good night then.
115
00:10:29,879 --> 00:10:32,047
Good night, Signora,
and Happy New Year.
116
00:10:32,882 --> 00:10:34,633
- To everyone.
- Good night.
117
00:10:34,759 --> 00:10:36,843
- Ciao.
- Ciao.
118
00:10:39,221 --> 00:10:40,972
- See you tomorrow.
- Bye!
119
00:10:41,098 --> 00:10:42,807
Yeah, bye.
120
00:11:06,707 --> 00:11:09,250
What's the matter with her?
Has she gone deaf?
121
00:11:09,377 --> 00:11:12,671
Nonsense. She's probably been
to a party herself.
122
00:11:14,590 --> 00:11:16,466
I'm coming.
123
00:11:16,592 --> 00:11:18,510
Giulietta, how many times
must I tell you
124
00:11:18,636 --> 00:11:20,387
turn the lights off at midnight?
125
00:11:20,513 --> 00:11:22,138
I've only just got back, madam.
126
00:11:22,264 --> 00:11:24,349
Ask Aurelio,
he accompanied me back here.
127
00:11:24,475 --> 00:11:27,227
Ah, Aurelio was there...
I bet you two went upstairs.
128
00:11:27,353 --> 00:11:31,690
Me, upstairs with Aurelio?
I'm sorry that you think that.
129
00:11:31,816 --> 00:11:35,235
But upstairs with me in the
Ciotti House there's nothing going on.
130
00:11:35,361 --> 00:11:37,237
"Nix", as the professor says.
131
00:11:37,363 --> 00:11:39,072
Yes, I see, good night.
132
00:11:39,198 --> 00:11:40,740
OK, I don't want an argument.
133
00:11:40,866 --> 00:11:45,412
Don't take offence, Giulietta.
Madam's tired.
134
00:11:45,538 --> 00:11:46,663
See you tomorrow.
135
00:11:46,789 --> 00:11:50,333
Sleep as late as you like,
nobody will arrive tomorrow morning.
136
00:11:56,590 --> 00:11:58,883
The bathroom's free,
if you want to go.
137
00:12:00,469 --> 00:12:02,011
(Whispers) Teresa...
138
00:12:11,021 --> 00:12:13,481
Let me go
to the bathroom, come on.
139
00:12:13,607 --> 00:12:16,901
No, stay like this.
and I'll undress you.
140
00:12:54,398 --> 00:12:57,275
What are you doing?
You're tearing everything.
141
00:12:57,401 --> 00:12:59,819
I'll buy you ten pairs tomorrow.
142
00:13:03,073 --> 00:13:04,657
Well, at least let me
look at you.
143
00:13:04,784 --> 00:13:07,410
Turn it off.
You know I don't like it.
144
00:13:08,370 --> 00:13:09,996
You know it.
145
00:13:14,168 --> 00:13:18,338
- Yet you peed in the street.
- No one saw me.
146
00:13:20,341 --> 00:13:21,716
I did.
147
00:13:23,344 --> 00:13:25,637
You pig.
You swore you wouldn't look.
148
00:13:25,763 --> 00:13:27,639
l was forced to.
149
00:13:27,765 --> 00:13:31,559
Someone walked by
on the other side of the canal.
150
00:13:32,353 --> 00:13:34,479
- Who?
- A man.
151
00:13:37,733 --> 00:13:39,442
Laszlo perhaps...
152
00:13:40,861 --> 00:13:42,570
It's not possible.
153
00:13:42,696 --> 00:13:44,989
It's your imagination again.
154
00:13:55,501 --> 00:13:57,502
No. Stay inside me.
155
00:14:31,829 --> 00:14:34,247
(Water running)
156
00:14:38,294 --> 00:14:40,420
(Moans gently)
157
00:14:54,476 --> 00:14:56,811
(Barber's scissors)
158
00:14:59,523 --> 00:15:02,025
He lives on
the other side of the canal.
159
00:15:04,445 --> 00:15:08,281
Opposite us here,
on the Zattere embankment.
160
00:15:10,200 --> 00:15:12,619
He has his own maritime agency.
161
00:15:15,873 --> 00:15:18,124
They sold franchise.
162
00:15:19,251 --> 00:15:21,544
Three schooners in lstria.
163
00:15:22,796 --> 00:15:24,756
You've heard of him
if I tell you his name.
164
00:15:26,216 --> 00:15:29,928
He's old, a widower.
Seems he's retired now.
165
00:15:30,054 --> 00:15:31,763
With all this money, though.
166
00:15:41,649 --> 00:15:45,610
I doubt he'll get it up anymore,
but he can pay for his kicks.
167
00:15:47,029 --> 00:15:50,031
He likes to look.
He pays for looking.
168
00:15:50,157 --> 00:15:53,451
He shopped around,
until he found two housewives.
169
00:15:53,577 --> 00:15:55,870
Not young, but nice.
170
00:15:55,996 --> 00:15:58,831
You'd know them too,
if I told you their names.
171
00:15:58,958 --> 00:16:02,627
They live around here,
those houses by Campo Marte.
172
00:16:02,753 --> 00:16:05,922
For money naturally,
they did it to each other in front of him.
173
00:16:06,048 --> 00:16:09,050
He'd sit there and look
in the kitchen where one of them lives.
174
00:16:09,802 --> 00:16:11,844
A hole on the ground floor.
175
00:16:11,971 --> 00:16:16,641
Their husbands?
I would say they knew about it for sure.
176
00:16:16,767 --> 00:16:20,311
Penniless, whatever they earned,
the tavern gets it.
177
00:16:20,437 --> 00:16:23,690
No, no, the two housewives...
Well, they'd never done it before.
178
00:16:58,559 --> 00:17:01,811
'Teresa, my love, let me
tell you all about me.
179
00:17:01,937 --> 00:17:04,188
'I write this diary in the hope
that you will read it
180
00:17:04,314 --> 00:17:08,484
'and in so doing learn what I would
never be able to say to you personally.
181
00:17:08,610 --> 00:17:11,654
'By confessing that I imagined you
in the place of the blonde woman,
182
00:17:11,780 --> 00:17:15,116
'I risk being judged vile and corrupt.
I know that.
183
00:17:16,243 --> 00:17:19,704
'And yet it is my love for you
that urges me to face all risk.
184
00:17:19,830 --> 00:17:22,373
'Anything to help
break down your restraint,
185
00:17:22,499 --> 00:17:27,503
'that cursed modesty which still makes
you blush after 20 years of marriage.
186
00:17:27,629 --> 00:17:30,923
'Being rid of it would help you too,
don't you understand?
187
00:17:31,050 --> 00:17:33,885
'And it would help me
to satisfy you.
188
00:17:47,649 --> 00:17:51,903
'I know that your innate discretion
might prevent you from reading my diary
189
00:17:52,029 --> 00:17:55,323
'but should your eye fall upon
it by chance...'
190
00:18:34,738 --> 00:18:37,532
Good morning.
How come you're back already?
191
00:18:37,658 --> 00:18:41,369
- Bad weather.
- Yes, better to sleep.
192
00:18:41,495 --> 00:18:45,039
Bad weather also has its advantages,
because birds fly low.
193
00:18:45,165 --> 00:18:47,792
- Giustina...
- They can't understand anyway.
194
00:18:47,918 --> 00:18:50,169
(Nino) Andrea's through
with my hair.
195
00:18:50,295 --> 00:18:52,463
Teresa, can you go and clear up?
196
00:18:52,589 --> 00:18:54,966
- Can't I send Giustina?
- No, not Giustina.
197
00:18:55,092 --> 00:18:58,219
She always makes such a hell of a mess
I can never find anything.
198
00:18:58,345 --> 00:19:01,931
- No, go on. You go, I can stay here.
- (Telephone rings)
199
00:19:02,057 --> 00:19:05,601
Pensione Ciotti.
Lisa, dear. Where are you?
200
00:19:06,395 --> 00:19:09,689
But certainly, papa loves to invite
a guest for dinner, you know that.
201
00:19:09,815 --> 00:19:12,316
And listen, thank him
for sending the lobsters.
202
00:19:12,442 --> 00:19:17,280
Yes, that'll be fine.
7.30, don't be late now. Ciao.
203
00:19:18,407 --> 00:19:22,034
It was Lisa, she's bringing
Laszlo to dinner.
204
00:19:22,161 --> 00:19:24,245
Well, if that makes you happy.
205
00:19:24,371 --> 00:19:26,956
What do you mean by
"if it makes me happy"?
206
00:19:27,082 --> 00:19:31,169
It makes Lisa happy.
And it should make you happy too.
207
00:19:31,295 --> 00:19:33,171
Someone is nice to you and you...
208
00:19:33,297 --> 00:19:34,922
He even sent you some crabs.
209
00:19:35,048 --> 00:19:37,258
Crabs?
I thought it was lobsters.
210
00:19:37,384 --> 00:19:39,260
Giustina, when you've
finished the rooms,
211
00:19:39,386 --> 00:19:41,262
lay the table
in the dining room for four.
212
00:19:41,388 --> 00:19:42,805
On show.
213
00:19:42,931 --> 00:19:47,393
- Why not, aren't we beautiful?
- You certainly are.
214
00:19:47,519 --> 00:19:49,687
I should think so, Professor.
215
00:19:49,813 --> 00:19:52,565
I forgot, I have to clean your study.
216
00:20:10,959 --> 00:20:13,377
Always losing things.
217
00:20:31,521 --> 00:20:33,564
(Unlocks drawer)
218
00:20:43,909 --> 00:20:46,410
"That damned restraint,
219
00:20:46,536 --> 00:20:52,250
"that cursed modesty which still
has you blush after years of marriage...
220
00:20:52,376 --> 00:20:53,751
"Being rid...
221
00:20:53,877 --> 00:20:58,714
"Being rid of your foolish modesty
and silly prudishness
222
00:20:58,840 --> 00:21:03,010
"would help me
satisfy your true nature, Teresa.
223
00:21:03,136 --> 00:21:06,889
"For deep down
you're a bitch in heat,
224
00:21:07,015 --> 00:21:09,850
"a whore like I never knew in my youth."
225
00:21:23,615 --> 00:21:27,326
He did it on purpose.
He knew I'd read it, he knew it.
226
00:21:39,715 --> 00:21:41,424
I didn't open anything.
227
00:21:43,593 --> 00:21:46,804
I didn't see, I didn't read anything.
So there, you pig.
228
00:21:48,765 --> 00:21:51,600
Couldn't you have arrived a bit earlier,
damned Radonicich?
229
00:21:51,727 --> 00:21:53,019
I was about to go.
230
00:21:53,145 --> 00:21:55,229
I'm sorry, Professor.
231
00:21:55,355 --> 00:21:57,940
He only brought it to me
at 7 o'clock.
232
00:21:58,066 --> 00:22:00,985
Then the time it took to get here
with this snow...
233
00:22:03,530 --> 00:22:07,950
This time it's dreadful, monstrous.
Should be locked up.
234
00:22:08,910 --> 00:22:10,411
How can he do it I wonder?
235
00:22:10,537 --> 00:22:12,913
The person who gave it to me
swears it a Ciardi.
236
00:22:13,707 --> 00:22:16,500
- Guglielmo or Emma?
- Bartolomeo, he said.
237
00:22:16,626 --> 00:22:17,835
He's never existed.
238
00:22:17,961 --> 00:22:22,298
All the same...
do what you can, Professor.
239
00:22:24,384 --> 00:22:27,636
Well, yes...
with all the shit that's around.
240
00:22:27,763 --> 00:22:30,056
Better Ciardi than never.
241
00:22:31,767 --> 00:22:36,729
Quick sketch of
the Rialto fish market.
242
00:22:36,855 --> 00:22:43,778
Attributable... to G. Ciardi.
243
00:22:46,073 --> 00:22:48,657
John Bryan Rolfe.
244
00:22:50,035 --> 00:22:51,869
Go with God.
245
00:22:54,498 --> 00:22:59,794
Professor, I wanted to thank you.
246
00:22:59,920 --> 00:23:02,880
Don't even think of it,
amongst ourselves other foreigners.
247
00:23:03,006 --> 00:23:06,592
- Good night.
- A really nice picture.
248
00:23:10,722 --> 00:23:12,390
At 8:35.
249
00:23:12,516 --> 00:23:16,018
I wouldn't make it weigh too much.
It's not all that late.
250
00:23:16,144 --> 00:23:20,064
As far as I'm concerned, he could
have come back tomorrow morning.
251
00:23:21,191 --> 00:23:26,153
Oh, I'm really sorry about this.
Please... Please, forgive me.
252
00:23:26,279 --> 00:23:29,281
I was held up by a cultural meeting.
253
00:23:29,408 --> 00:23:32,952
A Longobardi, Trentini,
or Radonicich cultural meeting?
254
00:23:33,078 --> 00:23:35,246
I'll spare you the details, my darling.
255
00:23:35,372 --> 00:23:37,998
Ah! Am I mistaken or have we
mixed ourselves a cocktail?
256
00:23:38,125 --> 00:23:41,043
- I made a Panzer Faust.
- Oh, the famous German punch, eh?
257
00:23:41,169 --> 00:23:44,004
The new very terrible
Wehrmacht weapon.
258
00:23:44,131 --> 00:23:47,466
Oh, for heaven's sake.
No politics tonight.
259
00:23:47,592 --> 00:23:50,428
- Dinner is served.
- Jawohl, mein Herr.
260
00:23:52,973 --> 00:23:54,014
Fräulein.
261
00:23:56,685 --> 00:23:58,811
- Mmm...
- Here.
262
00:24:03,859 --> 00:24:05,901
(Laughs)
263
00:24:06,027 --> 00:24:08,696
(Moans with satisfaction)
264
00:24:08,822 --> 00:24:12,241
- Daddy!
- The legs are the best part.
265
00:24:12,367 --> 00:24:13,576
I'm crazy about them.
266
00:24:15,495 --> 00:24:18,497
We know you are.
Ballerinas' legs too.
267
00:24:20,083 --> 00:24:22,751
'Witty, in good form.'
268
00:24:23,753 --> 00:24:26,255
I confess you make me
wanna eat one too.
269
00:24:26,381 --> 00:24:28,257
I'll open one for you.
270
00:24:31,470 --> 00:24:33,137
Thank you.
271
00:24:34,347 --> 00:24:36,015
Careful, Laszlo.
272
00:24:36,141 --> 00:24:37,600
I wouldn't follow my husband.
273
00:24:37,726 --> 00:24:40,102
You never know
where you're going to end up.
274
00:24:40,228 --> 00:24:42,229
If only you knew!
275
00:24:42,355 --> 00:24:45,941
(Coughs) If only you knew
the half of it.
276
00:24:54,993 --> 00:24:58,204
Easy, Nino. Aurelio says
it's getting very scarce.
277
00:24:58,330 --> 00:25:01,499
All the more reason to drink it...
and to be merry.
278
00:25:03,960 --> 00:25:07,880
Are you crazy?
With your blood pressure?
279
00:25:08,006 --> 00:25:11,008
- What if doctor Fano finds out?
- The professor is right though.
280
00:25:11,134 --> 00:25:14,053
It's for those things
we're not supposed to do,
281
00:25:14,179 --> 00:25:16,347
that one should have
the courage.
282
00:25:16,473 --> 00:25:18,599
No, not for me.
Pour some for mother.
283
00:25:18,725 --> 00:25:19,767
Tell me when.
284
00:25:19,893 --> 00:25:22,228
- Careful, mummy.
- That's enough, thank you.
285
00:25:22,354 --> 00:25:26,232
If you follow daddy, you'll never know
where you're going to end up.
286
00:25:26,358 --> 00:25:28,234
'Was she getting back at me?
287
00:25:28,360 --> 00:25:30,027
'A sign she had read my diary.
288
00:25:30,153 --> 00:25:32,696
'Or was it because
of Laszlo's presence?
289
00:25:32,822 --> 00:25:34,823
'I felt a sudden flash of panic.'
290
00:25:37,410 --> 00:25:40,162
(Teresa) Oh, an empty glass.
That'll never do.
291
00:25:43,375 --> 00:25:45,751
Oh... oh!
292
00:25:49,881 --> 00:25:51,924
Sorry.
293
00:25:52,050 --> 00:25:54,134
Excuse me.
294
00:26:07,857 --> 00:26:09,817
(♪ Classical music)
295
00:26:17,033 --> 00:26:18,158
Strauss?
296
00:26:18,285 --> 00:26:19,910
No, it sounds more modern like...
297
00:26:20,036 --> 00:26:23,622
Like Schönberg.
Good for you, he rearranged it.
298
00:26:25,125 --> 00:26:27,418
- Mother!
- Are you all right, Signora?
299
00:26:32,549 --> 00:26:34,800
- Teresa...
- No, no, it's nothing. Nothing.
300
00:26:34,926 --> 00:26:37,261
Forgive me.
I'll only be a minute.
301
00:26:37,387 --> 00:26:38,887
Excuse me.
302
00:26:41,891 --> 00:26:44,268
'Jealousy was suffocating me.
303
00:26:45,395 --> 00:26:49,607
'Yet the thought that she had
touched him there, set me on fire.'
304
00:27:10,295 --> 00:27:12,046
Mummy, are you all right?
305
00:27:14,299 --> 00:27:16,050
Mother, answer me.
306
00:27:17,385 --> 00:27:18,969
(Gasps)
307
00:27:19,095 --> 00:27:20,679
Mummy!
308
00:27:22,140 --> 00:27:25,309
Daddy, Laszlo, hurry!
Mother's fainted.
309
00:27:36,905 --> 00:27:39,323
- Help me get her on the bed.
- Yes.
310
00:27:55,674 --> 00:27:58,008
- Pulse is weak.
- Cognac, I should never have insisted.
311
00:27:58,134 --> 00:28:00,260
No, no, no, if anything,
the fault was mine.
312
00:28:00,387 --> 00:28:02,012
Do you know where
mother keeps her injection?
313
00:28:02,138 --> 00:28:03,263
- The Vitacamphor?
- Yes.
314
00:28:03,390 --> 00:28:05,140
- I think so.
- Good.
315
00:28:18,363 --> 00:28:20,698
Massage her feet,
I'll call the doctor.
316
00:28:30,417 --> 00:28:32,418
(Nino) Doctor Fano, please.
317
00:28:33,420 --> 00:28:36,380
Hello, Davide.
It's me Nino, Nino Rolfe.
318
00:28:37,507 --> 00:28:39,925
I'm sorry to bother you
at this time of night,
319
00:28:40,051 --> 00:28:42,553
but Teresa had a fainting spell.
320
00:28:42,679 --> 00:28:45,389
Her pulse? It's a little weak.
321
00:28:46,725 --> 00:28:48,559
Yes, she did drink a bit.
322
00:28:49,978 --> 00:28:52,938
Vitacamphor?
Yes, I think we have it.
323
00:28:54,190 --> 00:28:57,025
Thank you. Thank you, Davide.
Yes, good night.
324
00:29:03,241 --> 00:29:05,367
- Yes...
- Who will inject her?
325
00:29:05,493 --> 00:29:08,078
Sorry, I can't,
my hand will start shaking right away.
326
00:29:08,204 --> 00:29:10,289
Oh, me too.
Perhaps we should call Giulietta.
327
00:29:10,415 --> 00:29:11,623
If you think it's all right, sir,
328
00:29:11,750 --> 00:29:14,877
I must have given my mother
200 injections for...
329
00:29:18,298 --> 00:29:21,216
Very well,
since you're so good at it.
330
00:29:25,221 --> 00:29:27,389
Could you kindly turn her round?
331
00:29:36,900 --> 00:29:38,525
And... uncover her.
332
00:30:15,063 --> 00:30:17,314
'To see her being looked at,
333
00:30:17,440 --> 00:30:21,235
'touched, desired by Laszlo,
kindled my own desire.'
334
00:30:23,279 --> 00:30:24,905
Shh...
335
00:30:25,824 --> 00:30:29,326
- You mustn't wake her.
- No, no. She's relaxed now.
336
00:30:38,002 --> 00:30:40,337
Well, Professor, I'll be leaving.
337
00:30:40,463 --> 00:30:42,339
Forgive me if I don't see you out.
338
00:30:42,465 --> 00:30:44,842
Don't bother, I know the way.
339
00:30:44,968 --> 00:30:46,635
Good night, sir.
340
00:30:57,981 --> 00:31:01,942
'ln the past, Teresa having fainted
would have worried me.
341
00:31:02,068 --> 00:31:06,029
'Now I couldn't resist the desire
to take advantage of her.'
342
00:32:08,593 --> 00:33:01,770
(Moans)
343
00:33:16,369 --> 00:33:20,831
'I found myself repudiating
the cultural sublimations I had once loved.'
344
00:33:21,457 --> 00:33:24,793
Byron, Baudelaire, D'Annunzio.
345
00:33:25,837 --> 00:33:28,088
Where are you, eh?
346
00:33:28,214 --> 00:33:33,343
Ah... Titian, Giorgione, Veronese,
347
00:33:33,469 --> 00:33:36,346
and you too, mein herrlicher Klimt.
348
00:33:36,472 --> 00:33:42,019
When did you give me this flesh
which sets my prick on fire?
349
00:33:42,812 --> 00:33:44,813
(Moans)
350
00:33:50,069 --> 00:33:54,156
Are you sleeping
or pretending to sleep? Eh?
351
00:33:56,617 --> 00:34:00,120
'If she had read my diary,
then hers was not a real sleep.
352
00:34:00,955 --> 00:34:03,582
'A play to please me.
353
00:34:04,709 --> 00:34:06,877
'A cover for her complicity.
354
00:34:07,003 --> 00:34:09,296
'If she was pretending,
I wanted to embarrass her
355
00:34:09,422 --> 00:34:11,798
'to the point of having
to keep on pretending.
356
00:34:24,187 --> 00:34:28,565
'If you have read my diary, Teresa,
I hope that you understood.
357
00:34:28,691 --> 00:34:32,986
'Even though the idea of you doing it
tears me apart with jealousy.'
358
00:34:33,112 --> 00:34:35,781
Come on!
Why don't you yell out?
359
00:34:35,907 --> 00:34:37,282
You slut!
360
00:34:37,408 --> 00:34:39,451
Why don't you shout obscene things?
361
00:34:39,577 --> 00:34:41,286
l know you're thinking them.
362
00:34:41,412 --> 00:34:43,038
Why don't you move?
363
00:34:43,164 --> 00:34:46,416
Say something! Do something!
Come on!
364
00:34:46,542 --> 00:34:48,418
Come on!
365
00:34:51,005 --> 00:34:52,839
Help me!
366
00:35:02,683 --> 00:35:07,145
Oh, Laszlo. . .
367
00:35:46,769 --> 00:35:49,563
'Must I confess
to committing adultery?
368
00:35:49,689 --> 00:35:51,606
'Having the desire.
369
00:36:03,786 --> 00:36:04,828
'Was it Nino?
370
00:36:05,997 --> 00:36:08,456
'I don't know.
It was different.
371
00:36:14,547 --> 00:36:16,756
'The breath, the strength. . .
372
00:36:18,426 --> 00:36:22,053
'The pleasure I felt
was from another, for another.
373
00:36:24,807 --> 00:36:27,934
'I was holding Nino
but thought of Laszlo.
374
00:36:28,060 --> 00:36:29,311
'Why?
375
00:36:29,437 --> 00:36:33,732
'I wanted to please Nino or
was I seeking pleasure for myself?
376
00:36:34,942 --> 00:36:37,110
'Oh, my God.'
377
00:36:49,498 --> 00:36:55,253
A wife is not allowed to get pleasure
from the thought of adultery
378
00:36:55,379 --> 00:37:00,467
to arouse her during intercourse
with her husband!
379
00:37:02,511 --> 00:37:04,262
Amen!
380
00:37:14,732 --> 00:37:17,692
'I feel no remorse
for having thought of Laszlo.
381
00:37:18,444 --> 00:37:22,572
'From now on I'll also
use a diary to confess myself.'
382
00:37:24,742 --> 00:37:27,327
I'll think about it, Laszlo.
I shall.
383
00:37:29,038 --> 00:37:30,914
My word, what equipment, eh?
384
00:37:31,040 --> 00:37:32,666
- (Laszlo) Made in Germany.
- Oh.
385
00:37:33,793 --> 00:37:35,168
There's no denying it, Professor.
386
00:37:35,294 --> 00:37:39,589
These Teutonics are unbeatable
when it comes to serious matters.
387
00:37:39,715 --> 00:37:41,841
The way the war is going
is proof of that.
388
00:37:42,969 --> 00:37:44,636
The Americans perhaps
have a way with toys.
389
00:37:44,762 --> 00:37:47,222
Look here.
This is an American toy.
390
00:37:47,348 --> 00:37:50,308
But something rare, though.
I'll show you.
391
00:38:36,814 --> 00:38:38,565
One. . .
392
00:38:38,691 --> 00:38:40,275
two. . .
393
00:38:40,401 --> 00:38:42,277
three. . .
394
00:38:42,403 --> 00:38:44,487
four. . .
395
00:38:44,613 --> 00:38:46,114
five.
396
00:38:54,373 --> 00:38:56,207
Extraordinary.
397
00:38:56,334 --> 00:38:58,543
If you like,
you can have it for awhile.
398
00:38:58,669 --> 00:39:00,587
It's very easy to operate.
399
00:39:01,589 --> 00:39:02,630
Try it.
400
00:39:02,757 --> 00:39:04,591
'How did he know
that I would have liked
401
00:39:04,717 --> 00:39:07,302
'to have a gadget of that sort
at my disposal?
402
00:39:08,179 --> 00:39:09,846
'I was irritated.
403
00:39:10,639 --> 00:39:14,934
'And yet the thought of his complicity
made my heart quicken.'
404
00:39:21,942 --> 00:39:23,777
'I bought myself a diary.
405
00:39:23,903 --> 00:39:28,031
'Not for answering my husband,
but to speak freely to myself.
406
00:39:28,157 --> 00:39:30,867
'What could I have answered
to Nino's diary?
407
00:39:30,993 --> 00:39:33,661
'That I've always fulfilled
my wifely duties.
408
00:39:33,788 --> 00:39:36,581
'That he shouldn't let
his imagination run wild.
409
00:39:36,707 --> 00:39:39,793
'That Laszlo is Lisa's fiancé
and nothing more.
410
00:39:40,878 --> 00:39:43,338
'Well, if he reads, I'll find out.'
411
00:39:52,139 --> 00:39:53,681
(Moans)
412
00:39:53,808 --> 00:39:55,850
Shut it!
413
00:40:08,114 --> 00:40:10,490
Oh, my head. . .
414
00:41:55,221 --> 00:41:57,055
Oh, Laszlo. . .
415
00:42:04,522 --> 00:42:08,858
'l didn't care to know whether she was
awake, sleeping or drunk.
416
00:42:08,984 --> 00:42:11,569
'I was the one
commanding the game.'
417
00:42:14,281 --> 00:42:16,282
What manners!
418
00:42:16,408 --> 00:42:18,243
I'm in the bathtub.
419
00:42:19,245 --> 00:42:20,578
Get out!
420
00:42:20,704 --> 00:42:22,497
Sorry.
421
00:42:25,000 --> 00:42:26,626
Sorry my arse.
422
00:42:39,306 --> 00:42:41,432
'It was like looking at someone else.'
423
00:42:51,777 --> 00:42:53,778
You can come in now.
424
00:43:10,254 --> 00:43:12,171
(Gasps) Oh. . .
425
00:43:12,298 --> 00:43:14,799
I'm still wet.
426
00:43:14,925 --> 00:43:16,884
What are you doing?
427
00:43:17,011 --> 00:43:20,305
Oh, Nino, let me rinse my face.
428
00:43:20,431 --> 00:43:22,515
I can't even look with my eyes.
429
00:43:22,641 --> 00:43:26,144
With eyes closed
one dreams better.
430
00:43:26,270 --> 00:43:28,646
Oh, you're crazy.
431
00:43:30,107 --> 00:43:33,401
At this time of day, crazy.
432
00:43:34,278 --> 00:43:36,070
Well, what do you
think of the camera?
433
00:43:36,196 --> 00:43:38,906
There's no doubt about it,
it will be successful.
434
00:43:40,409 --> 00:43:43,036
Everyone will be able
to take forbidden photographs.
435
00:43:43,871 --> 00:43:45,163
lsn't that the whole point?
436
00:43:45,289 --> 00:43:48,583
(Chuckles) Oh, yes.
Yes, of course.
437
00:43:49,335 --> 00:43:51,419
At any rate, you're right.
438
00:43:51,545 --> 00:43:53,296
Technically it's still very primitive.
439
00:43:53,422 --> 00:43:55,465
I think I should go back
to the old Zeiss.
440
00:43:55,591 --> 00:43:58,635
Well, as I said, it's a toy.
Whereas a Zeiss gives you definition.
441
00:43:59,511 --> 00:44:02,055
Here's a detail shot I took
of Giorgione's "Tempesta".
442
00:44:02,181 --> 00:44:04,015
I used a Zeiss.
443
00:44:04,141 --> 00:44:06,517
'I clutched
the roll of film in my pocket.
444
00:44:07,811 --> 00:44:10,229
'The mere thought that Laszlo
might see the photographs
445
00:44:10,356 --> 00:44:13,358
'I had taken of Teresa with my Zeiss
446
00:44:13,484 --> 00:44:15,860
'gave me a voluptuous
sensation of jealousy.'
447
00:44:16,695 --> 00:44:18,571
But if the photographs are forbidden,
448
00:44:18,697 --> 00:44:21,866
you'd have to get somebody
to develop them.
449
00:44:23,577 --> 00:44:27,622
You seem quite expert.
I'd trust you.
450
00:44:29,041 --> 00:44:34,462
If you wish, I'd be pleased
to develop and print whatever you like.
451
00:44:34,588 --> 00:44:37,715
Well, as a matter of fact. . .
452
00:44:45,683 --> 00:44:47,392
'I wondered if by knowing
453
00:44:47,518 --> 00:44:50,812
'that her photographs
had been developed by Laszlo,
454
00:44:50,938 --> 00:44:53,314
'Teresa would have
more courage with him.'
455
00:44:53,982 --> 00:44:55,566
I bought them in lstanbul
at the beginning of February.
456
00:44:55,693 --> 00:44:57,735
The Strait was full of English ships,
it scared me to death.
457
00:44:57,861 --> 00:44:59,112
- I'll take them.
- Very well.
458
00:44:59,238 --> 00:45:02,699
If you go back there again,
will you buy a pair for me as well?
459
00:45:03,367 --> 00:45:05,034
Lisa!
460
00:45:05,160 --> 00:45:06,744
How come in uniform?
461
00:45:06,870 --> 00:45:09,539
I'm leading the chorus at the rally.
It's Saturday. Fascist Saturday.
462
00:45:09,665 --> 00:45:11,749
I see not only daddy
forgets these things.
463
00:45:12,501 --> 00:45:15,211
I have to talk to you.
Not here, in my room.
464
00:45:16,964 --> 00:45:18,589
Stay here at the reception.
465
00:45:19,758 --> 00:45:22,218
I'll be right back to settle the bill.
466
00:45:22,344 --> 00:45:24,053
Yesterday at Laszlo's
I saw your photos.
467
00:45:25,848 --> 00:45:26,889
Saw, my photos?
468
00:45:27,015 --> 00:45:30,226
Yes, photos in the nude.
Posing as a bedroom harlot.
469
00:45:30,769 --> 00:45:33,521
But Lisa. . . posing as a what?
470
00:45:33,647 --> 00:45:37,066
Mother, it's useless to pretend
you don't understand.
471
00:45:38,944 --> 00:45:42,238
I'm not scandalised,
if that's what you're worried about.
472
00:45:43,657 --> 00:45:47,493
But I think I have every right to know
the truth since I'm involved too.
473
00:45:50,998 --> 00:45:53,666
Since you say
you've seen these photos,
474
00:45:53,792 --> 00:45:55,918
I'm not going to say you didn't.
475
00:45:56,044 --> 00:45:58,296
But I swear I don't know anything.
476
00:46:00,048 --> 00:46:03,676
If they exist, then naturally
someone must have taken them.
477
00:46:03,802 --> 00:46:05,678
Only I wasn't aware of it.
478
00:46:05,804 --> 00:46:08,139
Most likely while I was sleeping.
479
00:46:08,265 --> 00:46:10,933
In that case,
it was certainly your father.
480
00:46:11,059 --> 00:46:14,395
Mother, your filthy photos
ended up with Laszlo.
481
00:46:14,521 --> 00:46:16,856
In his laboratory,
inside a book.
482
00:46:16,982 --> 00:46:18,566
You can't be insinuating.
483
00:46:18,692 --> 00:46:20,651
You mustn't think that,
not even as a joke.
484
00:46:20,778 --> 00:46:22,945
I think nothing, mama.
485
00:46:23,071 --> 00:46:25,907
I'd like to know why,
that's all I ask.
486
00:46:28,827 --> 00:46:32,497
Well, if they ended up with Laszlo,
487
00:46:32,623 --> 00:46:36,292
it's because to develop them
he needed someone
488
00:46:36,418 --> 00:46:38,628
who's close to the family.
489
00:46:41,381 --> 00:46:44,133
There is no other explanation.
490
00:46:44,259 --> 00:46:46,469
Please, don't ask me anything more.
491
00:46:46,595 --> 00:46:48,471
He's my husband, Lisa, and l. . .
492
00:46:49,348 --> 00:46:51,015
'And I what?
493
00:46:51,809 --> 00:46:53,643
'What could I tell her?
494
00:46:53,769 --> 00:46:57,730
'That I wasn't a submissive wife
but a lustful woman?'
495
00:46:57,856 --> 00:47:03,736
Mama, I didn't know that. . .
you are despicable.
496
00:47:03,862 --> 00:47:05,822
I'm sure now
that it wasn't an accident
497
00:47:05,948 --> 00:47:08,241
that Laszlo left that book
around for me to see.
498
00:47:09,076 --> 00:47:11,744
I've good reason to feel
that he wanted me to see those photos.
499
00:47:11,870 --> 00:47:15,081
- I forbid you to say that.
- I can only pity you. But don't worry.
500
00:47:15,207 --> 00:47:18,876
My only interest is
finding out where we stand.
501
00:47:27,135 --> 00:47:29,804
'Could she have seen us while we. . .?
502
00:47:33,725 --> 00:47:36,936
'It's better for Nino
if I don't write about this.'
503
00:47:37,062 --> 00:47:38,855
We're going to the Malibran.
504
00:47:38,981 --> 00:47:40,690
Are they showing a good film?
505
00:47:40,816 --> 00:47:45,194
Professor, we'll be in a box.
One film's the same as another.
506
00:47:46,113 --> 00:47:47,655
Oh. . .
507
00:47:47,781 --> 00:47:50,491
Fashion and. . . thrift.
508
00:47:50,617 --> 00:47:51,784
That's what the "Duce" said.
509
00:47:51,910 --> 00:47:54,412
Days have begun to grow longer,
eh, Professor?
510
00:47:54,538 --> 00:47:56,372
Madam Teresa
did the right thing going out.
511
00:47:56,498 --> 00:47:58,541
Everybody needs to relax.
512
00:47:58,667 --> 00:48:01,419
Certainly. I'm going out later, too.
Have fun.
513
00:48:01,545 --> 00:48:04,130
- Keep well, Professor.
- Thank you.
514
00:48:04,256 --> 00:48:05,673
Let's go and have fun.
515
00:48:45,547 --> 00:48:48,466
'So, Teresa keeps a diary.
516
00:48:48,592 --> 00:48:50,301
'Fantastic.
517
00:48:50,427 --> 00:48:53,179
'Was this her way of saying
she had read mine?
518
00:48:54,264 --> 00:48:56,766
'Finally things
are beginning to move.'
519
00:48:57,935 --> 00:49:00,061
(Telephone rings)
520
00:49:05,817 --> 00:49:09,362
(Lisa) 'Hello?
Hello? Hello, daddy?
521
00:49:09,988 --> 00:49:12,573
'Hello?
Daddy, it's me, Lisa.
522
00:49:13,951 --> 00:49:15,451
- 'Daddy?'
- Hello?
523
00:49:15,577 --> 00:49:16,869
'We're going to be late. . .'
524
00:49:16,995 --> 00:49:18,663
- Yes.
- '. . .mother and l.'
525
00:49:18,789 --> 00:49:21,582
- Yes, yes, yes, I understand.
- 'There's still some shopping. . .'
526
00:49:21,708 --> 00:49:22,959
You're with mother.
527
00:49:23,710 --> 00:49:26,295
- I see.
- 'We'll be back soon.'
528
00:49:33,095 --> 00:49:34,303
Could she have seen us
while we. . .
529
00:49:34,429 --> 00:49:36,055
It's better for Nino
if I don't write about this.
530
00:49:36,181 --> 00:49:38,891
No, madam, it's not too short.
531
00:49:39,017 --> 00:49:42,478
A quick iron and you can go out
dressed like this.
532
00:49:42,604 --> 00:49:44,814
Fine, then we can pick up
your hat at the milliners.
533
00:49:44,940 --> 00:49:46,399
But won't we be late?
534
00:49:46,525 --> 00:49:48,776
Don't worry,
I called daddy and told him.
535
00:49:49,695 --> 00:49:51,779
'Sweet and condescending.
536
00:49:51,905 --> 00:49:54,991
'As if the scene over the photos
never happened.
537
00:49:55,117 --> 00:49:56,575
'Was she aiming at something?'
538
00:49:58,245 --> 00:50:01,706
My God, it's starting to rain.
But the sun was shining.
539
00:50:01,832 --> 00:50:03,457
It's springtime.
540
00:50:03,583 --> 00:50:06,043
It's a good thing
Laszlo brought along an umbrella.
541
00:50:07,129 --> 00:50:08,671
Oh, hello.
542
00:50:08,797 --> 00:50:11,007
What a nice surprise.
543
00:50:11,133 --> 00:50:14,135
In Budapest we say an unexpected
meeting is a fortunate meeting.
544
00:50:17,055 --> 00:50:19,682
'She didn't tell me
Laszlo would be joining us.'
545
00:50:19,808 --> 00:50:21,851
THE "DUCE" DICTATES THE DIRECTlVE
FOR THE NEW FASHION
546
00:50:23,603 --> 00:50:25,688
(Laughing)
547
00:50:31,194 --> 00:50:32,903
Oh, my God!
548
00:50:34,906 --> 00:50:36,115
Keep walking!
549
00:50:36,241 --> 00:50:38,034
FORBIDDEN TO SPEAK
FOREIGN LANGUAGES
550
00:50:48,086 --> 00:50:49,545
Are you ready to order?
551
00:50:49,671 --> 00:50:51,714
A brandy for me.
552
00:50:52,549 --> 00:50:55,760
I . . . well, OK, me too.
553
00:50:55,886 --> 00:50:57,928
An ersatz coffee for me.
554
00:50:59,347 --> 00:51:01,599
I have to make a phone call.
555
00:51:05,479 --> 00:51:07,521
Doesn't seem to want to stop.
556
00:51:07,647 --> 00:51:10,191
Problem is, we. . .
we only have one umbrella.
557
00:51:30,962 --> 00:51:33,005
Rain or no rain, I have to go.
558
00:51:33,131 --> 00:51:36,842
At 5:00pm there's another meeting
at the Federation for all the school choirs.
559
00:51:36,968 --> 00:51:38,928
But what about the milliner?
560
00:51:39,054 --> 00:51:42,723
Well, you can go, mother.
Laszlo can always accompany you.
561
00:51:42,849 --> 00:51:44,600
No, no. . .
562
00:51:45,477 --> 00:51:47,728
Then I prefer to go home.
563
00:51:47,854 --> 00:51:50,356
Well, at least wait
for it to stop raining.
564
00:51:50,482 --> 00:51:51,816
Laszlo's right.
565
00:51:51,942 --> 00:51:54,151
Anyhow, it's already clearing up.
566
00:51:57,447 --> 00:52:00,950
You needn't worry, mother.
I can also go to the milliner's.
567
00:52:01,076 --> 00:52:03,244
And if your hat is ready,
then I'll bring it.
568
00:52:03,370 --> 00:52:05,830
You don't need it now.
See you at the pension.
569
00:52:06,373 --> 00:52:08,749
Mmm. . . you'd better take the umbrella.
570
00:52:08,875 --> 00:52:12,545
- I'm not afraid of a little rain.
- It's still pouring, Lisa. Take the umbrella.
571
00:52:12,671 --> 00:52:15,005
You don't want
to get all wet, do you?
572
00:52:15,132 --> 00:52:16,632
As you wish.
573
00:52:16,758 --> 00:52:18,926
- Bye. I'm off.
- Bye.
574
00:52:23,557 --> 00:52:26,058
'Did she do it on purpose?
575
00:52:26,184 --> 00:52:29,019
'I felt as if I were at the cinema.
576
00:52:29,146 --> 00:52:31,313
'Caught up in a plot.'
577
00:52:31,439 --> 00:52:33,107
Ah. . .
578
00:52:48,039 --> 00:52:50,791
We shouldn't,
it doesn't look right.
579
00:52:50,917 --> 00:52:53,377
Why not? You do it spontaneously.
It's natural.
580
00:53:01,595 --> 00:53:03,596
There's nothing wrong with it.
581
00:53:04,764 --> 00:53:06,682
It's not raining anymore.
582
00:53:07,225 --> 00:53:09,476
- Ah, the sun.
- We could leave now.
583
00:53:09,603 --> 00:53:11,187
If you like.
584
00:53:11,938 --> 00:53:14,899
Better go before the storm returns.
585
00:53:15,025 --> 00:53:16,525
Why should it?
586
00:53:16,651 --> 00:53:20,237
Oh, well. . . the season is uncertain.
587
00:53:20,363 --> 00:53:21,947
Variable.
588
00:53:22,073 --> 00:53:23,699
It's often said of a woman.
589
00:53:24,201 --> 00:53:25,743
Waiter.
590
00:53:30,749 --> 00:53:33,417
- Haven't you got small change?
- No.
591
00:53:38,256 --> 00:53:42,259
Lisa told me about the photographs.
592
00:53:44,387 --> 00:53:46,889
Those photographs
with me in them.
593
00:53:49,392 --> 00:53:51,769
That certainly explains a lot.
594
00:53:51,895 --> 00:53:53,938
I'd imagined as much.
595
00:53:57,651 --> 00:54:01,946
They're photographs
that I developed and printed
596
00:54:02,072 --> 00:54:04,198
at your husband's request.
597
00:54:06,868 --> 00:54:09,912
You saw me in that way.
598
00:54:10,956 --> 00:54:12,581
I desired you.
599
00:54:17,087 --> 00:54:18,921
'My head was swirling.
600
00:54:19,047 --> 00:54:22,758
'l had to get some air
so as not to faint.'
601
00:54:30,809 --> 00:54:32,810
- Egon Schiele. . .
- False.
602
00:54:32,936 --> 00:54:34,520
I know who did it.
603
00:54:34,646 --> 00:54:37,106
Professor, with you
I can play above board.
604
00:54:37,899 --> 00:54:40,901
Well! A good painting,
a happy hand.
605
00:54:41,027 --> 00:54:43,862
It's congenial with those of Schiele.
606
00:54:43,989 --> 00:54:45,656
They pay 200 lire for the expertise.
607
00:54:45,782 --> 00:54:48,534
Very well, homage to Schiele.
608
00:54:48,660 --> 00:54:51,996
But I don't think
there's a market for him in ltaly.
609
00:54:52,122 --> 00:54:55,207
Officially, no. Degenerate art.
610
00:54:55,333 --> 00:54:57,918
But under the counter the "blackshirts"
buy them and put them away.
611
00:54:58,044 --> 00:54:59,586
They're not fools.
612
00:55:00,964 --> 00:55:02,923
Sit here, Professor.
613
00:55:07,095 --> 00:55:10,389
And to think that
the other professors only sign
614
00:55:10,515 --> 00:55:12,308
if you swear that
the picture is authentic.
615
00:55:13,476 --> 00:55:18,439
It's ridiculous, it's the false ones
that need to be authenticated.
616
00:55:18,565 --> 00:55:22,568
Well said, Professor.
Like me, a good and authentic Christian.
617
00:55:22,694 --> 00:55:24,028
One has to live.
618
00:55:24,154 --> 00:55:28,449
They threw poor Dr Fano
out of the hospital.
619
00:55:29,284 --> 00:55:31,035
He's lost everything.
620
00:55:31,161 --> 00:55:34,288
Just a few secret calls.
And only to those he trusts.
621
00:55:35,457 --> 00:55:37,416
I know, it's almost a year now.
622
00:55:37,542 --> 00:55:40,377
But you are trustworthy,
aren't you, Professor?
623
00:55:40,503 --> 00:55:44,131
Dr Fano examines you
sometimes, doesn't he?
624
00:55:44,257 --> 00:55:47,843
'I suddenly felt the 200 lire
was not just a fee
625
00:55:47,969 --> 00:55:50,596
'for authenticating a false painting,
626
00:55:50,722 --> 00:55:53,057
'but a subtle sign of solidarity.'
627
00:55:53,892 --> 00:55:57,227
A lady's looking for you,
Professor.
628
00:55:58,730 --> 00:56:01,482
Good day, Mr Longobardi.
629
00:56:01,608 --> 00:56:03,108
Lisa, what are you doing here?
630
00:56:03,234 --> 00:56:05,569
Oh, nothing's wrong, don't worry.
631
00:56:05,695 --> 00:56:07,780
It's only that I don't know
what's happened to mother.
632
00:56:07,906 --> 00:56:09,531
Why, didn't she go out with you?
633
00:56:09,657 --> 00:56:12,701
Yes, but then I had to go
to the Federation for a while,
634
00:56:12,827 --> 00:56:15,287
and I left her at the Caffé Florian.
635
00:56:15,413 --> 00:56:18,665
We'd agreed that I could
pick up her hat at the milliner's.
636
00:56:18,792 --> 00:56:21,293
But she still hasn't returned
to the pension.
637
00:56:21,419 --> 00:56:24,421
She's probably stopped off
to look at the window displays.
638
00:56:24,547 --> 00:56:27,674
Dear Memo, my regards.
639
00:56:27,801 --> 00:56:29,760
Goodbye.
640
00:56:29,886 --> 00:56:31,637
Thank you.
641
00:56:33,765 --> 00:56:36,225
- Good afternoon.
- With my respects.
642
00:56:36,351 --> 00:56:39,353
Good afternoon, Anania,
keep well, eh?
643
00:56:48,613 --> 00:56:52,199
Forget, Anania,
forget the lunatic asylum.
644
00:56:52,325 --> 00:56:56,161
I've become a Christian on purpose
so as not to have you taken away.
645
00:57:03,795 --> 00:57:04,837
There she is.
646
00:57:04,963 --> 00:57:07,339
Ah, she's alone.
Well, Laszlo's still in the centre.
647
00:57:08,049 --> 00:57:10,300
Well, you tell her that I'm in a hurry
and that I'll see her later
648
00:57:10,427 --> 00:57:11,802
and that I gave her hat to Giulietta.
649
00:57:11,928 --> 00:57:12,970
Was Laszlo there too?
650
00:57:13,096 --> 00:57:15,222
Yes, he came to pick us up
at the dressmaker's.
651
00:57:15,348 --> 00:57:17,224
(Laughs)
652
00:57:18,309 --> 00:57:20,519
Well, with Laszlo
she was in good hands.
653
00:57:20,645 --> 00:57:22,146
Why were you so worried?
654
00:57:22,272 --> 00:57:23,772
Is that what
you teach them at school?
655
00:57:23,898 --> 00:57:27,234
Oh, daddy, you never take
anything seriously.
656
00:57:31,489 --> 00:57:35,367
'You could tell at a glance.
Something was happening to her.'
657
00:57:36,828 --> 00:57:39,079
Nearly twenty-five past six.
658
00:57:40,915 --> 00:57:44,793
'The thought that she had been alone
with Laszlo made me wildly jealous.
659
00:57:44,919 --> 00:57:47,129
'And jealously wild with desire.
660
00:58:20,371 --> 00:58:22,456
'War games.'
661
00:58:29,088 --> 00:58:30,923
(Teresa) Hurry! We'll be soaking wet.
662
00:58:31,049 --> 00:58:33,342
The Academy.
Let's duck in the Academy.
663
00:58:34,511 --> 00:58:36,678
We can wait it out here.
664
00:58:41,309 --> 00:58:43,393
(Nino) 'I earned 200 lire today.'
665
00:58:43,520 --> 00:58:45,687
(Laszlo) I can show you
where I work.
666
00:58:45,813 --> 00:58:47,773
(Nino) 'I'll buy you some earrings. . .'
667
00:58:47,899 --> 00:58:49,566
(Laszlo) Wouldn't you like to?
668
00:58:49,692 --> 00:58:54,112
(Nino) '. . .a bracelet, a necklace -
anything you want.
669
00:58:55,281 --> 00:58:59,201
'Although the real reward
between a husband and wife
670
00:58:59,327 --> 00:59:02,829
'who'd been sharing their lives
for 20 years should be. . .
671
00:59:05,708 --> 00:59:08,794
'. . .unrestrained intimacy.
672
00:59:11,089 --> 00:59:13,382
'Shameless love.
673
00:59:13,508 --> 00:59:15,092
'Did he kiss you?
674
00:59:15,218 --> 00:59:16,510
'Did he touch you?
675
00:59:18,096 --> 00:59:19,555
'Here?
676
00:59:21,516 --> 00:59:22,975
'Or here?
677
00:59:24,519 --> 00:59:26,353
'Or did he touch you here?
678
00:59:28,940 --> 00:59:30,607
'Did he try over here?
679
00:59:33,945 --> 00:59:36,405
'Tell me. Tell me.
680
00:59:37,865 --> 00:59:39,992
'Did he call you "love"?
681
00:59:40,827 --> 00:59:42,953
'Did he say "my love"?
682
00:59:43,955 --> 00:59:45,914
'Tell me. Tell me.
683
00:59:47,625 --> 00:59:50,419
"'My love", "my heart". . .
684
00:59:52,338 --> 00:59:55,007
'Did he whisper those things?'
685
00:59:58,261 --> 01:00:01,054
(Teresa) 'Nino and Laszlo
became one within me.'
686
01:00:01,180 --> 01:00:04,516
(Nino) 'Tell me, tell me.
Did he?'
687
01:00:06,060 --> 01:00:07,811
Do you like my work?
688
01:00:09,606 --> 01:00:11,148
Teresa.
689
01:00:11,274 --> 01:00:12,983
Not here.
690
01:00:14,652 --> 01:00:16,320
You're wet.
691
01:00:21,284 --> 01:00:22,868
I can't live without you.
692
01:00:24,579 --> 01:00:26,663
Teresa.
693
01:00:29,125 --> 01:00:31,543
'If Nino reads,
he'll know I resisted.'
694
01:00:31,669 --> 01:00:33,587
Do you like it?
695
01:00:35,173 --> 01:00:39,635
Tell me the truth.
You like it, don't you, Teresa?
696
01:00:55,985 --> 01:00:57,736
(Teresa) Are you sure
you want to know?
697
01:00:57,862 --> 01:01:00,697
(Nino) No, don't tell me!
698
01:01:02,575 --> 01:01:05,535
'I felt the blood pressing in my ears.
699
01:01:05,662 --> 01:01:08,288
'My brain swirled with visions.'
700
01:01:08,915 --> 01:01:12,459
(Teresa) 'When I opened the album,
the marker was gone.
701
01:01:12,585 --> 01:01:15,587
'A sign that Nino had found
and read my diary?'
702
01:01:18,716 --> 01:01:22,094
Over there, by the Zattere,
the sun is shining, it's like summer.
703
01:01:22,220 --> 01:01:26,598
Here at the Giudecca, the winter never
ends and for me that just means pain.
704
01:01:26,724 --> 01:01:29,351
If I were to list all my pains.
705
01:01:29,477 --> 01:01:31,269
Mmm. . . what's this?
706
01:01:32,355 --> 01:01:37,109
Ooh! Meanwhile, I'm going to warm
my bones on the other side.
707
01:01:38,277 --> 01:01:39,820
I'll be back in a couple of hours.
708
01:01:39,946 --> 01:01:42,322
Well then, have a nice walk.
709
01:01:42,448 --> 01:01:44,449
I'll be going out too later on.
710
01:01:45,201 --> 01:01:46,451
See you at supper time.
711
01:01:47,495 --> 01:01:49,329
Yes. . . yes.
712
01:01:55,253 --> 01:01:57,796
'He looked at me as if to say:
713
01:01:57,922 --> 01:02:01,174
"'Take advantage of my absence
and read my diary."
714
01:02:02,301 --> 01:02:04,845
'He'd do better to read mine.
715
01:02:04,971 --> 01:02:08,098
'That's why I said
I was going out too.
716
01:02:08,224 --> 01:02:10,225
'Let's hope he understood.'
717
01:02:10,351 --> 01:02:11,977
I'm dead serious, Nino.
718
01:02:12,103 --> 01:02:14,312
You absolutely must stop
drinking, smoking. . .
719
01:02:14,439 --> 01:02:16,231
Oh no, that's a vice I don't have.
The only one.
720
01:02:16,357 --> 01:02:17,524
You have to eat little.
721
01:02:17,650 --> 01:02:20,402
Don't forget that coitus,
as any medical book will tell you,
722
01:02:20,528 --> 01:02:22,237
in your condition is risky.
723
01:02:23,156 --> 01:02:26,116
The risk of leaving
while coming, eh?
724
01:02:26,242 --> 01:02:28,952
But at my age and in my condition
there's no choice.
725
01:02:29,078 --> 01:02:30,662
The more you risk,
the more you live.
726
01:02:31,456 --> 01:02:34,458
Well, after all,
considering what's awaiting us. . .
727
01:02:38,546 --> 01:02:40,881
(Indistinct chattering)
728
01:03:20,630 --> 01:03:23,507
I'm gonna take a look,
see what they're doing.
729
01:03:30,515 --> 01:03:35,560
'Like at the Caffé Florian,
she left me alone with Laszlo.
730
01:03:44,946 --> 01:03:46,696
(Laszlo) Teresa.
731
01:03:51,077 --> 01:03:52,702
Ooh. . .
732
01:03:54,413 --> 01:03:55,872
(Plane approaches)
733
01:03:58,084 --> 01:04:01,169
We'll be safe
behind those bushes. Come!
734
01:04:04,966 --> 01:04:10,262
'Each time, that nonchalant way of his
made my heart quiver.'
735
01:04:10,388 --> 01:04:11,638
Come with me.
736
01:04:35,538 --> 01:04:39,332
'I couldn't help thinking
Lisa had set a trap for me.
737
01:04:39,917 --> 01:04:42,502
'Anything could have happened.'
738
01:04:44,130 --> 01:04:46,214
'I deliberately
made no mention to Teresa
739
01:04:46,340 --> 01:04:48,967
'of what doctor Fano
had told me.
740
01:04:49,093 --> 01:04:52,262
'If she eases up
because of risky coitus,
741
01:04:52,388 --> 01:04:55,223
'I'll have proof
that she's read my diary.'
742
01:05:07,445 --> 01:05:10,822
If you behave,
I'll show you something.
743
01:05:10,948 --> 01:05:13,158
I bought them today.
744
01:05:13,284 --> 01:05:15,076
They say if the war comes,
745
01:05:15,202 --> 01:05:17,454
we won't be able
to get them anymore.
746
01:05:30,593 --> 01:05:31,968
'Without shame.
747
01:05:38,601 --> 01:05:40,352
'Almost brazenly.'
748
01:05:52,531 --> 01:05:54,991
Well, what do you have to say? Huh?
749
01:05:55,868 --> 01:05:57,077
Pig!
750
01:05:57,703 --> 01:05:59,746
'Purposely to provoke me.
751
01:06:04,293 --> 01:06:06,211
'The change in her
was only too evident.
752
01:06:08,464 --> 01:06:11,174
'Something must
have happened for sure.'
753
01:06:11,300 --> 01:06:13,468
Oh, Nino, down more.
754
01:06:30,486 --> 01:06:32,696
"GRANCEOLA" INN
755
01:07:54,737 --> 01:07:56,905
'Finally, I would see Laszlo naked.'
756
01:08:15,341 --> 01:08:18,009
(Laszlo) 'My love, my only treasure.'
757
01:09:03,556 --> 01:09:05,056
No!
758
01:09:06,475 --> 01:09:08,393
First I want to touch you.
759
01:10:07,453 --> 01:10:09,037
Do you want one too?
760
01:10:10,080 --> 01:10:11,789
I've never tried before.
761
01:10:12,374 --> 01:10:14,792
There is always a first time.
762
01:10:14,919 --> 01:10:16,711
Yes, there always is.
763
01:10:21,342 --> 01:10:23,676
Mmm! I like it.
764
01:10:37,858 --> 01:10:39,901
'Pleasure was liberating me.'
765
01:11:06,262 --> 01:11:09,806
Pay Mr Aurelio and then
madam will reimburse you.
766
01:11:09,932 --> 01:11:11,182
Has she come back?
767
01:11:11,308 --> 01:11:14,185
No, she said she wouldn't
be back for dinner.
768
01:11:14,311 --> 01:11:16,604
Ah, Professor, I almost forgot.
769
01:11:16,730 --> 01:11:19,649
Miss Lisa is waiting for you
in your study.
770
01:11:24,905 --> 01:11:25,947
Hello, daddy.
771
01:11:27,408 --> 01:11:29,284
Your study's such a mess.
772
01:11:30,869 --> 01:11:32,328
Leave it, Lisa.
773
01:11:33,497 --> 01:11:35,581
It's fine the way it is.
It doesn't matter.
774
01:11:35,708 --> 01:11:38,293
I like it this way.
I know where everything is.
775
01:11:40,546 --> 01:11:43,047
What about mother?
Do you know where she is?
776
01:11:43,173 --> 01:11:45,049
I thought she was with you.
777
01:11:45,175 --> 01:11:48,219
- She's at the Lido.
- At the Lido?
778
01:11:48,345 --> 01:11:50,638
Yes, with Laszlo.
779
01:11:50,764 --> 01:11:54,058
I found a suitable place,
a small pension in San Nicoletto.
780
01:11:54,184 --> 01:11:56,728
Between the firing range
and the airport.
781
01:11:56,854 --> 01:11:59,647
On the one side they fire,
and on the other they. . .
782
01:12:01,233 --> 01:12:02,650
. . .fly.
783
01:12:04,111 --> 01:12:07,989
ln Venice it would have been
too compromising even for you, daddy.
784
01:12:08,115 --> 01:12:09,949
What the devil are
you saying, Lisa?
785
01:12:11,035 --> 01:12:14,037
'Was she looking for revenge
or someone to lean on?'
786
01:12:14,163 --> 01:12:17,248
Anyway, mother said
she's remained faithful to you.
787
01:12:17,374 --> 01:12:19,208
Just stop it, Lisa.
Leave me alone.
788
01:12:20,377 --> 01:12:22,045
As you wish.
789
01:12:26,759 --> 01:12:29,218
They grow so quickly,
don't they, daddy?
790
01:12:30,554 --> 01:12:32,555
You should cut them off.
791
01:12:34,683 --> 01:12:36,476
Cut them off, what?
792
01:12:37,770 --> 01:12:39,729
Your curls, daddy.
793
01:12:39,855 --> 01:12:41,272
They almost reach your neck.
794
01:12:41,398 --> 01:12:43,524
Don't worry about my curls.
795
01:12:43,650 --> 01:12:46,069
I might even grow my hair
down to my shoulders, eh?
796
01:12:46,195 --> 01:12:48,696
Have it dyed purple!
797
01:12:51,283 --> 01:12:54,077
'I couldn't find the courage
to accept that challenge.
798
01:12:55,120 --> 01:12:57,622
'We could have compared
our respective jealousies.'
799
01:12:59,166 --> 01:13:01,334
(Screams angrily)
800
01:13:18,894 --> 01:13:22,271
(Lisa) 'I found a suitable place,
a small pension in San Nicoletto.
801
01:13:22,398 --> 01:13:24,482
'Between the firing range
and the airport.
802
01:13:24,608 --> 01:13:27,235
'On the one side they fire,
and on the other. . .
803
01:13:27,945 --> 01:13:30,530
(Nino) 'Lisa's impudence. . .'
(Lisa) '. . .they fly.'
804
01:13:30,656 --> 01:13:32,323
(Nino) '. . .it almost fascinated me.'
805
01:14:15,617 --> 01:14:17,160
(Whinnies)
806
01:14:40,309 --> 01:14:43,394
(Lisa) 'Anyway, mother said
she remained faithful to you.'
807
01:15:15,636 --> 01:15:18,554
(Whinnies)
808
01:15:25,562 --> 01:15:28,523
(Lisa) 'Anyway, mother said
she remained faithful to you.'
809
01:15:52,756 --> 01:15:54,840
(Laughing)
810
01:16:06,478 --> 01:16:09,939
Madam Teresa, I know
it's against the rules of the house,
811
01:16:10,065 --> 01:16:12,191
but for once
could you turn a blind eye?
812
01:16:13,235 --> 01:16:15,111
For the lady.
813
01:16:18,115 --> 01:16:20,199
Very well, but please
use your discretion.
814
01:16:20,325 --> 01:16:21,784
Of course.
815
01:16:23,579 --> 01:16:25,204
Let's go.
816
01:16:25,330 --> 01:16:30,418
(Sings) I only want you for an hour
817
01:16:30,544 --> 01:16:34,630
to tell you what you don't know
818
01:16:34,756 --> 01:16:42,138
And in this hour
I'd give my life for you
819
01:16:43,181 --> 01:16:45,766
'My heart was thumping in my chest.
820
01:16:45,892 --> 01:16:48,603
'I couldn't help smiling
remembering Dr Fano's advice.
821
01:16:52,316 --> 01:16:53,608
'Full of life.
822
01:17:04,578 --> 01:17:05,661
'Self-assured.
823
01:17:19,509 --> 01:17:20,718
'Even brazen.'
824
01:17:27,684 --> 01:17:30,019
'I felt at ease
825
01:17:30,145 --> 01:17:32,605
'without the old shame,
826
01:17:32,731 --> 01:17:34,523
'the old fears.'
827
01:17:36,943 --> 01:17:40,488
You did well to eat
and not wait for me.
828
01:17:42,032 --> 01:17:43,741
I'm not hungry.
829
01:17:45,619 --> 01:17:47,078
No, no, no.
830
01:17:47,204 --> 01:17:49,288
No, don't take them off.
831
01:17:50,332 --> 01:17:52,083
Don't take them off.
832
01:17:52,834 --> 01:17:56,087
(Teresa) 'Suddenly I felt a rush
of gratitude for Nino.
833
01:17:56,213 --> 01:17:59,924
'I desired to repay him,
serve him out of gratefulness.
834
01:18:16,024 --> 01:18:17,483
Like when you were a baby.
835
01:18:45,429 --> 01:18:47,221
Nino.
836
01:18:48,056 --> 01:18:50,599
The wall - it's ruined.
837
01:18:54,730 --> 01:18:56,689
(Nino) Oh, Teresa, kiss me.
838
01:18:57,733 --> 01:18:59,400
Kiss me, kiss me.
839
01:19:09,077 --> 01:19:11,287
(Indistinct chatter)
840
01:19:18,128 --> 01:19:20,880
Where the fuck are they running to?
841
01:19:21,006 --> 01:19:24,425
Oh, Fascist Saturday.
842
01:19:28,805 --> 01:19:30,639
Well. . .
843
01:19:33,935 --> 01:19:36,937
'For a few hundred broken statues,
844
01:19:37,063 --> 01:19:38,939
'for some thousands
of tattered books,
845
01:19:39,065 --> 01:19:41,817
'I have been trading you,
Teresa, much too long.
846
01:20:04,883 --> 01:20:07,885
'I didn't give a fuck
about anything anymore.
847
01:20:08,011 --> 01:20:10,721
'Now my whole existence
was that little piece of meat
848
01:20:10,847 --> 01:20:12,264
'hanging between my legs.
849
01:20:12,974 --> 01:20:14,767
'If it stood up enough,
850
01:20:14,893 --> 01:20:17,061
'I was expressing myself
to the fullest.
851
01:20:46,883 --> 01:20:51,136
Look. We look like
Jupiter and Juno. . .
852
01:20:52,430 --> 01:20:55,516
in Giulio Romano's
"Love of the Gods".
853
01:20:57,894 --> 01:21:00,813
I always imagined Jupiter
with a beard
854
01:21:00,939 --> 01:21:03,148
and Juno much fatter.
855
01:22:29,819 --> 01:22:31,362
(Laszlo) You're depressed.
856
01:22:31,488 --> 01:22:33,113
What's the matter?
857
01:22:34,032 --> 01:22:35,449
Are you thinking about Nino?
858
01:22:35,575 --> 01:22:37,993
Well, he was strange today.
859
01:22:38,119 --> 01:22:39,620
He didn't wake up until noon.
860
01:22:41,915 --> 01:22:44,124
He seemed exhausted.
861
01:22:46,544 --> 01:22:48,504
And yet he was aroused.
862
01:22:50,298 --> 01:22:53,342
It can happen sometimes.
Exhaustion doesn't kill desire.
863
01:22:54,219 --> 01:22:58,389
Anyway, I think
your husband is sick.
864
01:22:59,724 --> 01:23:01,308
He's not normal.
865
01:23:03,186 --> 01:23:05,854
Go ahead and say it.
He's abnormal.
866
01:23:05,981 --> 01:23:07,940
I realised that a long time ago.
867
01:23:08,066 --> 01:23:09,858
What is he trying to do?
868
01:23:10,944 --> 01:23:13,696
Provoke us? Put us to the test?
869
01:23:13,822 --> 01:23:15,948
No, no. You don't understand.
870
01:23:16,074 --> 01:23:18,117
I didn't either at first.
871
01:23:18,243 --> 01:23:21,578
He uses you.
Jealousy excites him.
872
01:23:21,705 --> 01:23:23,706
Have him take a look
at this then.
873
01:23:29,421 --> 01:23:31,046
Are you crazy?
874
01:23:32,048 --> 01:23:34,383
Yes, about you.
875
01:24:14,215 --> 01:24:17,718
(Teresa) 'Actually, it was l
who was using Laszlo.
876
01:24:17,844 --> 01:24:20,763
'ln his arms I was truly
liberating myself.'
877
01:24:35,862 --> 01:24:38,489
Whore, she's not content
with those pimps
878
01:24:38,615 --> 01:24:41,158
who've even broken
the holes in her ears.
879
01:24:41,284 --> 01:24:43,786
She also steals
other women's husbands.
880
01:24:43,912 --> 01:24:46,455
Listen to this whore.
881
01:24:46,581 --> 01:24:52,836
Her husband is a cuckold
and she even does it with the friars!
882
01:25:00,887 --> 01:25:05,099
Whore!
Not even the friars want you!
883
01:25:06,518 --> 01:25:09,686
She gives it away for money.
884
01:25:11,147 --> 01:25:14,858
Walking the streets.
885
01:25:14,984 --> 01:25:17,694
She doesn't work much
but earns a lot.
886
01:25:17,821 --> 01:25:21,073
And all the money she gets,
she gets with the women.
887
01:25:21,199 --> 01:25:22,783
And why not?
888
01:25:31,042 --> 01:25:34,128
It isn't wine, is it?
889
01:25:35,588 --> 01:25:37,756
Yes, it is.
890
01:25:40,343 --> 01:25:42,219
I want to die.
891
01:25:46,850 --> 01:25:50,978
I want to die!
892
01:25:51,896 --> 01:25:54,565
Go outside and die.
893
01:25:54,691 --> 01:25:55,816
I'll offer you a glass as well.
894
01:25:55,942 --> 01:25:58,861
I'd really like to die
here inside.
895
01:26:00,697 --> 01:26:03,699
Madam Zaira,
how much do I owe you?
896
01:26:03,825 --> 01:26:05,409
A litre of Clinto. . . six lire.
897
01:26:05,535 --> 01:26:08,245
Do you remember
Radonicich, Professor?
898
01:26:08,371 --> 01:26:12,374
- Stanko from Lussinpiccolo?
- Yes, him.
899
01:26:12,500 --> 01:26:14,376
- He's gone.
- How do you mean?
900
01:26:15,086 --> 01:26:16,920
I mean that he's dead.
901
01:26:17,046 --> 01:26:19,131
Heart failure.
902
01:26:19,257 --> 01:26:22,718
Here, in front of the bar.
Ten days ago.
903
01:26:23,636 --> 01:26:26,263
While he was drinking,
his heart gave out.
904
01:26:26,389 --> 01:26:30,392
It's so true:
you can't control your heart.
905
01:26:30,518 --> 01:26:34,062
No, you can't control it.
He only takes orders from love.
906
01:26:35,148 --> 01:26:37,232
Or from death.
907
01:26:37,358 --> 01:26:39,067
Good night, Professor.
908
01:27:08,932 --> 01:27:12,643
'l could have caught up with her
but decided not to.
909
01:27:12,769 --> 01:27:15,437
'I wanted to give her time
to get ready for bed.'
910
01:27:16,314 --> 01:27:20,901
I want to die!
911
01:28:12,328 --> 01:28:14,663
'Teresa, I beg you,
912
01:28:14,789 --> 01:28:17,040
'lie to me if you must,
913
01:28:17,166 --> 01:28:19,251
'but tell me you only use him
914
01:28:19,377 --> 01:28:21,336
'to provoke my. . .
915
01:28:30,888 --> 01:28:32,431
'. . .lust.'
916
01:28:54,829 --> 01:28:56,455
I want to die.
917
01:29:43,127 --> 01:29:44,920
Oh, Teresa.
918
01:29:45,046 --> 01:29:46,838
Take off your underpants.
919
01:29:49,675 --> 01:29:51,176
All right.
920
01:29:57,850 --> 01:29:59,810
Put mine on.
921
01:29:59,936 --> 01:30:01,937
Yours?
922
01:30:07,318 --> 01:30:09,736
- (Teresa laughs)
- So. . .
923
01:30:11,697 --> 01:30:16,368
Now put on the garters,
stockings and my bra too.
924
01:30:16,494 --> 01:30:18,078
No, Teresa.
925
01:30:18,204 --> 01:30:21,415
Stop discussing.
I like you that way.
926
01:30:23,543 --> 01:30:29,256
All right.
If that pleases you, why not?
927
01:30:30,007 --> 01:30:33,176
Complicated contraption, isn't it?
Now, where exactly. . .
928
01:30:41,018 --> 01:30:42,727
There. . .
929
01:30:42,854 --> 01:30:45,063
Now I've got to put them all together.
930
01:30:46,732 --> 01:30:50,735
Didn't you always talk about
being rid of limitations and restraint?
931
01:30:56,033 --> 01:30:58,160
Now this. . .
932
01:30:58,286 --> 01:31:00,412
Not too sure which side is up.
933
01:31:03,541 --> 01:31:06,168
Ah, very nice, very fetching.
934
01:31:07,879 --> 01:31:10,255
(Laughs)
935
01:31:18,264 --> 01:31:20,265
Look out! My glasses!
936
01:31:30,735 --> 01:31:32,527
(Squeals)
937
01:32:16,614 --> 01:32:18,573
I'm cold.
938
01:32:34,298 --> 01:32:36,758
No, keep it on. Keep it on.
939
01:32:40,846 --> 01:32:43,557
You excite me dressed
like that.
940
01:32:49,981 --> 01:32:53,525
For having engraved in copper
a pose like yours
941
01:32:53,651 --> 01:32:57,404
400 years ago,
an artist ended up in prison.
942
01:32:58,531 --> 01:32:59,823
Giulio Romano.
943
01:33:02,285 --> 01:33:05,579
How did you know
about Giulio Romano, eh?
944
01:33:07,415 --> 01:33:08,456
I know.
945
01:33:10,835 --> 01:33:13,253
Giulio Romano did the drawings.
946
01:33:13,379 --> 01:33:15,380
But the man who went to prison
was the engraver,
947
01:33:15,506 --> 01:33:17,591
Marco Antonio Raimondi.
948
01:33:17,717 --> 01:33:21,177
He didn't have the political
protection the other man had.
949
01:33:22,179 --> 01:33:25,015
- Who put him in prison?
- The Pope.
950
01:33:25,141 --> 01:33:27,892
- And the engravings?
- Destroyed.
951
01:33:28,019 --> 01:33:29,686
Those were other times.
952
01:33:29,812 --> 01:33:33,648
No, it was always the same.
953
01:33:39,697 --> 01:33:41,698
You are like a timeless man.
954
01:33:42,700 --> 01:33:45,160
That's a nice compliment, Teresa.
955
01:33:50,041 --> 01:33:51,124
Where are you going?
956
01:33:53,461 --> 01:33:57,714
No, no. No, leave them.
You can pick them up tomorrow.
957
01:34:09,393 --> 01:34:12,062
Ah. . . (Chuckles)
958
01:34:27,119 --> 01:34:29,287
(Convulses)
959
01:34:35,753 --> 01:34:40,006
Nino!
960
01:34:54,355 --> 01:34:57,107
Hello, Dr Fano.
Teresa Rolfe.
961
01:34:57,233 --> 01:35:00,485
Sorry I had to disturb at this hour,
but can you come at once?
962
01:35:00,611 --> 01:35:01,653
Yes. Nino.
963
01:35:01,779 --> 01:35:03,863
l don't know,
he's shaking all over.
964
01:35:03,989 --> 01:35:06,991
You must come right away,
it's urgent.
965
01:36:04,467 --> 01:36:06,301
Oh, Madonna!
966
01:36:50,304 --> 01:36:52,931
Am I wrong or it happened
during intercourse?
967
01:36:53,057 --> 01:36:55,183
No, not during, after a moment.
968
01:36:55,309 --> 01:36:58,186
Circulatory collapse and catharsis,
that's typical.
969
01:36:58,312 --> 01:37:01,564
(Teresa) Is there danger?
(Fano) No, not for the moment.
970
01:37:01,690 --> 01:37:04,400
It's a thrombosis,
not a heart attack.
971
01:37:04,527 --> 01:37:06,611
He needs assistance,
you have to get a nurse.
972
01:37:06,737 --> 01:37:08,571
(Teresa) If you could help me
find someone.
973
01:37:08,697 --> 01:37:10,824
(Fano) You know very well I can't.
At least not openly.
974
01:37:10,950 --> 01:37:12,826
Perhaps there's some friend,
I'll see.
975
01:37:12,952 --> 01:37:14,577
(Teresa) How can I ever thank you?
976
01:37:14,703 --> 01:37:17,455
(Fano) A donation, Signora,
to the Jewish rest home.
977
01:37:22,545 --> 01:37:25,797
'I wanted to bring
the diary up to date.
978
01:37:25,923 --> 01:37:29,384
'Take advantage of his illness
to sum up the situation.
979
01:37:32,054 --> 01:37:34,597
'The signal. Poor Nino. . .
980
01:38:05,546 --> 01:38:07,964
"'. . .knowing her photos
developed by Laszlo,
981
01:38:08,090 --> 01:38:11,217
"'would Teresa be
more attracted to him.
982
01:38:16,390 --> 01:38:18,266
"'I beg you,
lie to me if you must,
983
01:38:18,392 --> 01:38:22,687
"'but tell me you only use him
to provoke my lust."'
984
01:38:22,813 --> 01:38:24,355
(Lisa) Mother. . .
985
01:38:26,275 --> 01:38:29,611
- The nurse has arrived.
- I'll join you in a minute.
986
01:38:31,906 --> 01:38:33,531
A minute.
987
01:38:45,002 --> 01:38:47,962
There you go, Professor,
as good as new.
988
01:38:48,923 --> 01:38:50,673
Better than ever.
989
01:38:50,799 --> 01:38:53,259
Signorina Italia,
will you accompany Andrea?
990
01:38:54,428 --> 01:38:56,429
Ah, it's not necessary, Signora.
991
01:38:58,140 --> 01:39:01,893
Just a few days, Professor,
and you'll be yourself again.
992
01:39:02,019 --> 01:39:04,312
I'll go prepare his porridge.
993
01:39:15,532 --> 01:39:16,908
Diary. . .
994
01:39:17,034 --> 01:39:19,702
You want to write in your diary?
995
01:39:20,829 --> 01:39:21,955
Yours. . .
996
01:39:22,081 --> 01:39:25,750
- (Chuckles) You know I don't keep a diary.
- (Lisa) Hello, daddy.
997
01:39:28,921 --> 01:39:30,672
You look so much better today.
998
01:39:33,050 --> 01:39:34,801
Much better than yesterday.
999
01:39:36,679 --> 01:39:39,889
What about you, mama?
I think you should get some air, don't you?
1000
01:39:40,015 --> 01:39:41,808
It's days you've been shut up
here in the house.
1001
01:39:42,434 --> 01:39:44,560
What'll we do
if you get sick too?
1002
01:39:44,687 --> 01:39:46,312
I have all afternoon off.
1003
01:39:47,231 --> 01:39:49,524
'Sweet and kind again.'
1004
01:39:51,068 --> 01:39:54,779
Well, maybe after lunch
I'll go out.
1005
01:39:59,535 --> 01:40:01,953
'Nino had always read my diary,
1006
01:40:02,079 --> 01:40:04,455
'though he pretended to ignore it.
1007
01:40:04,581 --> 01:40:06,708
'Why did he mention it then?
1008
01:40:06,834 --> 01:40:10,211
'A way of saying there was no longer
any reason for pretending?
1009
01:40:11,797 --> 01:40:13,506
This is St George's.
1010
01:40:15,551 --> 01:40:17,969
Over there is St Mark's square.
1011
01:40:18,095 --> 01:40:23,474
Where we're going now,
crossing the Grand Canal, by gondola.
1012
01:40:26,020 --> 01:40:27,645
Carefully, Miss.
1013
01:40:28,272 --> 01:40:30,440
Carefully, one at a time.
1014
01:40:31,400 --> 01:40:32,775
We'll get on the next one.
1015
01:40:32,901 --> 01:40:34,444
Come on, move along,
two by two.
1016
01:40:41,160 --> 01:40:43,369
- Are they enough?
- Thanks.
1017
01:40:45,664 --> 01:40:48,624
'I wanted to substitute
with blank pages
1018
01:40:48,751 --> 01:40:51,002
'what I wrote
after that day at the beach.
1019
01:40:51,128 --> 01:40:54,130
"'Go on, read" I'll tell him,
my diary ends here.
1020
01:40:56,884 --> 01:40:59,343
'Something told me
I should hurry back.
1021
01:41:00,095 --> 01:41:02,013
'It wasn't the thought of Nino.
1022
01:41:02,139 --> 01:41:05,391
'I had the feeling
Lisa wanted me out of the way.'
1023
01:41:07,603 --> 01:41:09,979
- Oh, Signora.
- Is something wrong?
1024
01:41:10,105 --> 01:41:13,524
Your daughter gave me two hours off.
She's staying with the professor.
1025
01:41:18,155 --> 01:41:21,991
Your daughter's just gone out.
Giulietta's with the professor.
1026
01:41:23,077 --> 01:41:25,536
You go ahead,
I'll only be a minute.
1027
01:41:35,839 --> 01:41:38,216
(Snoring)
1028
01:42:37,609 --> 01:42:39,902
DADDY SAID HE DOESN'T WANT
PRIESTS AT THE FUNERAL.
1029
01:42:40,028 --> 01:42:41,529
(Gasps)
1030
01:42:42,406 --> 01:42:45,116
Lisa! She read in my diary.
1031
01:43:13,187 --> 01:43:17,648
Without your glasses
you seem naked.
1032
01:43:28,619 --> 01:43:30,995
(Church bell tolls)
1033
01:44:01,235 --> 01:44:04,946
- You're here as well.
- Too late though, unfortunately.
1034
01:44:05,072 --> 01:44:06,614
You know what his thoughts were.
1035
01:44:06,740 --> 01:44:10,201
I came to see him off.
Not for any other reason.
1036
01:44:10,327 --> 01:44:12,954
We were good friends.
1037
01:44:13,080 --> 01:44:16,165
And then, if anything. . .
1038
01:44:16,291 --> 01:44:19,835
He was atheist. Not protestant.
1039
01:44:23,840 --> 01:44:25,466
Bear up.
1040
01:44:32,599 --> 01:44:34,183
Oh, come on.
1041
01:44:34,309 --> 01:44:37,228
We'll pass behind the hospital.
1042
01:44:39,564 --> 01:44:43,234
With his authentication
he had a lot of pots on the boil.
1043
01:44:43,360 --> 01:44:46,112
And he managed to enjoy life.
1044
01:44:46,238 --> 01:44:48,281
Mussolini
will be speaking soon.
1045
01:44:49,283 --> 01:44:50,950
Lift up your hearts.
1046
01:45:02,337 --> 01:45:06,674
'Tears won't come
and not even suffering.
1047
01:45:06,800 --> 01:45:10,761
'At least pretend, act like a widow.'
1048
01:45:30,324 --> 01:45:32,408
(♪ Singing)
1049
01:46:00,145 --> 01:46:03,689
An oceanic crowd is converging
on Piazza Venezia.
1050
01:46:03,815 --> 01:46:05,649
Thousands of ltalians are waiting
1051
01:46:05,776 --> 01:46:09,070
for the "Duce" to appear at any moment,
and give his speech.
1052
01:46:09,196 --> 01:46:11,989
We're in the presence
of a historic assembly.
1053
01:46:12,115 --> 01:46:14,241
The expectation is spasmodic.
1054
01:46:57,786 --> 01:47:00,246
Careful, mother.
You're not getting wet, are you?
1055
01:47:00,372 --> 01:47:04,500
'Jealous of me for the complicity
which had tied me to Nino.
1056
01:47:04,626 --> 01:47:08,712
'Poor Lisa, all her traps
only served to strengthen our bond.'
1057
01:47:39,286 --> 01:47:42,705
Quick, hurry up!
It's about to begin!
1058
01:47:53,091 --> 01:47:56,260
'I knew about
the risky coitus, Nino.
1059
01:47:57,304 --> 01:47:59,388
'I feel no guilt for that.
1060
01:48:00,348 --> 01:48:02,391
'I carried out your project.
1061
01:48:02,934 --> 01:48:04,768
'The loyal accomplice.
1062
01:48:05,479 --> 01:48:07,897
'Faithfully unfaithful.'
1063
01:48:08,607 --> 01:48:10,524
Greetings to the "Duce"!
1064
01:48:12,486 --> 01:48:13,986
Fighting men. . .
1065
01:48:14,112 --> 01:48:15,571
Here's Mussolini!
1066
01:48:15,697 --> 01:48:19,617
. . .on land, on sea and in the air.
1067
01:48:21,203 --> 01:48:24,455
"Blackshirts" of the revolution
and of the legions!
1068
01:48:26,166 --> 01:48:31,712
Men and women of ltaly,
the empire and the kingdom of Albania!
1069
01:48:31,838 --> 01:48:33,923
Listen!
1070
01:48:36,218 --> 01:48:45,643
The hour marked out by destiny
is sounding in the sky of our country. . .
1071
01:48:56,613 --> 01:49:01,784
The hour of irrevocable decisions. . .
1072
01:49:06,373 --> 01:49:13,629
The declaration of war has already been
delivered to the ambassadors.
1073
01:49:14,631 --> 01:49:16,882
He's declared war.
I knew it.
1074
01:49:17,008 --> 01:49:19,093
What an orator.
1075
01:49:19,219 --> 01:49:21,845
- We'll win!
- And lose the oar!
1076
01:49:21,972 --> 01:49:23,514
Go on, row!
1077
01:49:24,849 --> 01:49:28,102
'Inside the coffin,
I put the diaries and the photographs.
1078
01:49:28,228 --> 01:49:31,272
'It's your. . . it's our secret, Nino.'
80306