All language subtitles for Yummy Yummy Yummy Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,110 --> 00:01:40,990 =Yummy Yummy Yummy= 2 00:01:41,020 --> 00:01:43,900 =Episode 6= 3 00:01:44,860 --> 00:01:46,060 I disagree. 4 00:01:46,080 --> 00:01:47,280 You absolutely mustn't take this job. 5 00:01:47,850 --> 00:01:49,900 Our family just needs to earn some money selling at the stall. 6 00:01:49,900 --> 00:01:51,560 Hosting this kind of noble banquet... 7 00:01:52,080 --> 00:01:54,200 One wrong move and it could cost us our heads. 8 00:01:54,620 --> 00:01:55,620 Jicai, 9 00:01:55,620 --> 00:01:57,040 your mom is right. 10 00:01:57,460 --> 00:01:59,890 Even if we pull off this banquet successfully, 11 00:02:00,260 --> 00:02:01,580 it'd be 12 00:02:01,580 --> 00:02:03,040 too conspicuous. 13 00:02:03,520 --> 00:02:05,860 Our return date is approaching soon. 14 00:02:05,860 --> 00:02:07,340 Play it safe. Be prudent. 15 00:02:07,340 --> 00:02:08,640 - Yeah. - Right. Makes sense. 16 00:02:09,380 --> 00:02:10,260 Let's drop it then. 17 00:02:10,260 --> 00:02:11,200 Meeting adjourned. 18 00:02:11,340 --> 00:02:12,800 - Let's go. - Let's go. 19 00:02:14,020 --> 00:02:14,960 Oh, right, 20 00:02:15,250 --> 00:02:16,220 the ancestor said 21 00:02:16,220 --> 00:02:17,760 the reward for hosting the banquet 22 00:02:17,770 --> 00:02:18,840 is a gold brick. 23 00:02:22,830 --> 00:02:23,780 Now that you mention it, 24 00:02:23,790 --> 00:02:25,020 this thing... 25 00:02:25,020 --> 00:02:26,160 I remember that, 26 00:02:27,400 --> 00:02:28,880 as the saying goes, 27 00:02:29,600 --> 00:02:31,080 "Great wealth comes from great risks." 28 00:02:31,080 --> 00:02:31,920 - Yes. - Right. 29 00:02:31,930 --> 00:02:33,700 It's not like we can't try this. 30 00:02:33,700 --> 00:02:35,560 Your mom is right again! 31 00:02:36,300 --> 00:02:38,300 Think about it. Back in modern times, 32 00:02:38,300 --> 00:02:40,280 - how many big banquets did we host? - Exactly. 33 00:02:40,320 --> 00:02:41,180 Did anything go wrong? 34 00:02:41,180 --> 00:02:42,260 No! 35 00:02:42,260 --> 00:02:43,740 So what could possibly go wrong 36 00:02:43,740 --> 00:02:44,860 with an ancient banquet? 37 00:02:44,860 --> 00:02:45,800 Right. 38 00:02:48,740 --> 00:02:50,420 Did we host banquets in modern times? 39 00:02:50,420 --> 00:02:51,680 Of course we did. 40 00:02:51,880 --> 00:02:52,740 That one. 41 00:02:52,740 --> 00:02:53,680 Then... 42 00:02:55,060 --> 00:02:55,940 I remember. 43 00:02:56,100 --> 00:02:57,640 You mean that Gongcai got married 44 00:02:58,020 --> 00:02:59,100 in that little restaurant 45 00:02:59,100 --> 00:03:00,380 on our first floor. 46 00:03:00,380 --> 00:03:02,740 Why... bring up that embarrassing history again? 47 00:03:02,740 --> 00:03:03,680 Dad, 48 00:03:04,540 --> 00:03:05,980 was your and Mom's wedding 49 00:03:05,980 --> 00:03:07,460 in a little restaurant? 50 00:03:07,460 --> 00:03:08,440 Yeah. 51 00:03:08,740 --> 00:03:10,340 My good friend told me 52 00:03:10,340 --> 00:03:12,100 their parents' weddings were all 53 00:03:12,100 --> 00:03:13,580 in beautiful, luxurious, 54 00:03:13,580 --> 00:03:14,700 big hotels. 55 00:03:14,700 --> 00:03:16,340 Theirs was all show and no substance. 56 00:03:16,340 --> 00:03:17,500 - Exactly. - Besides, 57 00:03:17,500 --> 00:03:19,280 you don't understand adult matters, Yangyang. 58 00:03:19,280 --> 00:03:20,160 You don't get it. 59 00:03:21,300 --> 00:03:22,620 So, everyone's thought it through? 60 00:03:22,900 --> 00:03:23,740 Since it's over, 61 00:03:23,740 --> 00:03:25,660 no time like the present. Let's start preparing. 62 00:03:25,660 --> 00:03:27,260 Good. It's settled then. 63 00:03:28,860 --> 00:03:31,300 (On the Qixi Festival, people need to make flower cakes.) 64 00:03:32,590 --> 00:03:35,030 (Since we want something fresh,) 65 00:03:35,770 --> 00:03:38,020 (let's use cheese to make cheese buns.) 66 00:04:03,230 --> 00:04:04,500 Shen Gongcai is really something. 67 00:04:04,500 --> 00:04:06,020 No sign of him all day. 68 00:04:09,940 --> 00:04:10,860 Who wrote this? 69 00:04:10,860 --> 00:04:12,540 Worse than me. 70 00:04:15,500 --> 00:04:16,420 Shen Gongcai! 71 00:04:18,260 --> 00:04:19,220 Shen Gongcai. 72 00:04:21,260 --> 00:04:22,900 Get up! 73 00:04:22,900 --> 00:04:23,820 Stop playing dead! 74 00:04:23,820 --> 00:04:24,860 What? 75 00:04:24,860 --> 00:04:26,100 I've been busy till now! 76 00:04:26,260 --> 00:04:27,420 Mom and Dad took Yangyang out 77 00:04:27,420 --> 00:04:28,460 shopping all day, 78 00:04:28,460 --> 00:04:30,180 and you're lying here? 79 00:04:30,180 --> 00:04:31,460 - Get up! - Head... 80 00:04:31,460 --> 00:04:32,620 Head hurts... 81 00:04:32,620 --> 00:04:34,420 - Get up! - Heart... heart hurts. 82 00:04:34,420 --> 00:04:35,300 Really. 83 00:04:35,300 --> 00:04:37,020 I want to throw up. 84 00:04:37,020 --> 00:04:37,940 Feel awful. 85 00:04:38,180 --> 00:04:39,100 Really awful. 86 00:04:39,420 --> 00:04:40,860 Might as well be lazy to death! 87 00:04:40,860 --> 00:04:42,180 Wasting food, too. 88 00:04:42,940 --> 00:04:44,460 I really feel awful. 89 00:04:48,180 --> 00:04:49,780 Want me to work? 90 00:04:50,300 --> 00:04:51,220 Not a chance. 91 00:04:53,740 --> 00:04:54,900 Shen Gongcai 92 00:04:54,900 --> 00:04:56,220 doesn't sprout crops when farming. 93 00:04:56,220 --> 00:04:57,540 Lazy to death, I say! 94 00:04:59,300 --> 00:05:00,180 Shen Gongcai, 95 00:05:00,180 --> 00:05:01,140 you finally decided... 96 00:05:04,620 --> 00:05:05,540 Vice Prefect? 97 00:05:05,550 --> 00:05:06,420 In your eyes, 98 00:05:06,800 --> 00:05:08,320 how thick-skulled must Shen be? 99 00:05:08,740 --> 00:05:10,220 I wouldn't actually hit him. 100 00:05:26,220 --> 00:05:27,940 I couldn't let you do this kind of work. 101 00:05:28,580 --> 00:05:29,500 You are... 102 00:05:29,700 --> 00:05:31,100 You are the Vice Prefect. 103 00:05:32,060 --> 00:05:33,000 After all, these are 104 00:05:33,000 --> 00:05:34,860 preparations for Her Highness. 105 00:05:34,860 --> 00:05:35,850 I also gave my guarantee. 106 00:05:36,020 --> 00:05:37,620 I need to handle it personally to feel assured. 107 00:05:44,300 --> 00:05:45,220 What? 108 00:05:45,660 --> 00:05:46,580 Why are you laughing? 109 00:05:48,460 --> 00:05:50,060 Is... is there something on my face? 110 00:05:51,950 --> 00:05:53,540 No... Don't... 111 00:06:05,220 --> 00:06:07,420 I'm laughing because you're really a good person. 112 00:06:07,420 --> 00:06:09,260 You clearly just want to help. 113 00:06:09,260 --> 00:06:11,340 Afraid I'd feel burdened, so you make up an excuse. 114 00:06:13,060 --> 00:06:14,100 You're overthinking it. 115 00:06:34,260 --> 00:06:35,180 Wait... 116 00:06:35,460 --> 00:06:37,700 Vice Prefect, that robe must be expensive, right? 117 00:06:37,940 --> 00:06:38,900 Don't get it dirty. 118 00:06:39,420 --> 00:06:40,540 The robe doesn't matter. 119 00:06:45,740 --> 00:06:46,740 But what about you? 120 00:06:47,660 --> 00:06:48,580 Stop fidgeting. 121 00:06:48,980 --> 00:06:49,900 You can't tie it. 122 00:06:50,220 --> 00:06:51,780 My mother made these herself. 123 00:06:51,780 --> 00:06:52,730 They're called sleeve covers. 124 00:06:53,340 --> 00:06:54,780 She made this apron 125 00:06:54,780 --> 00:06:55,940 I'm wearing, too. 126 00:06:56,140 --> 00:06:57,260 She's very skillful. 127 00:07:25,180 --> 00:07:26,100 Alright. 128 00:07:41,380 --> 00:07:42,300 You... 129 00:07:42,820 --> 00:07:44,300 It's fine. 130 00:07:44,460 --> 00:07:45,740 You're a natural hero, 131 00:07:45,740 --> 00:07:46,780 a man of valor. 132 00:07:46,780 --> 00:07:48,340 How could a mere maiden's pink color 133 00:07:48,660 --> 00:07:49,860 diminish that? 134 00:08:18,460 --> 00:08:19,940 Here, try this Qixi flower cake 135 00:08:20,620 --> 00:08:22,500 before it even reaches 136 00:08:22,500 --> 00:08:23,900 Her Highness's table. 137 00:08:23,900 --> 00:08:24,820 Good for you. 138 00:08:25,460 --> 00:08:27,220 It seems my luck is good. 139 00:08:28,940 --> 00:08:29,860 Here. 140 00:08:44,420 --> 00:08:45,340 Delicious. 141 00:08:47,020 --> 00:08:48,220 This time for Qixi, 142 00:08:48,220 --> 00:08:49,740 most would prepare fruits. 143 00:08:49,740 --> 00:08:50,680 There are also pastries. 144 00:08:50,980 --> 00:08:52,200 But since it's for begging for skill, 145 00:08:52,220 --> 00:08:54,420 beautifully crafted pastries are more suitable 146 00:08:54,600 --> 00:08:56,100 than melons, pears, peaches, or other fruits. 147 00:08:56,100 --> 00:08:58,140 So I made this Qixi flower cake. 148 00:08:58,460 --> 00:08:59,540 Is such care 149 00:08:59,780 --> 00:09:01,020 because of the Qixi Festival? 150 00:09:01,740 --> 00:09:02,900 It's for the Princess. 151 00:09:02,900 --> 00:09:04,160 Sounded like there would be a benefit. 152 00:09:07,100 --> 00:09:08,860 I don't like the Qixi Festival. 153 00:09:10,300 --> 00:09:12,980 The cowherd lusted after the weaver girl. 154 00:09:12,980 --> 00:09:14,500 He hid her clothes, 155 00:09:14,500 --> 00:09:15,430 and under the guise of love, 156 00:09:15,430 --> 00:09:17,450 he tricked her into staying there to bear children. 157 00:09:17,940 --> 00:09:19,380 What love legend? 158 00:09:19,380 --> 00:09:20,420 Right from the start, 159 00:09:20,420 --> 00:09:22,300 he gave the weaver girl no freedom of choice. 160 00:09:24,300 --> 00:09:25,220 You make a valid point. 161 00:09:26,500 --> 00:09:27,420 However, 162 00:09:27,860 --> 00:09:29,740 most who wrote the stories were men. 163 00:09:30,000 --> 00:09:31,260 Whether intentionally glossing over 164 00:09:31,260 --> 00:09:32,460 or unintentionally doing so, 165 00:09:33,260 --> 00:09:35,100 most wouldn't consider what you said. 166 00:09:38,550 --> 00:09:39,500 - Please enjoy. - Thank you. 167 00:09:44,100 --> 00:09:45,900 I think the flavor is quite good. 168 00:09:45,900 --> 00:09:46,820 And it's cheap, too. 169 00:09:48,060 --> 00:09:48,980 Listen, 170 00:09:49,300 --> 00:09:51,520 the very first person to write the story of cowherd and weaver girl 171 00:09:51,520 --> 00:09:52,490 definitely wasn't a girl. 172 00:09:52,660 --> 00:09:54,780 Otherwise, how could the weaver girl fall in love 173 00:09:54,780 --> 00:09:56,240 with the cowherd after he stole her clothes 174 00:09:56,300 --> 00:09:58,100 and bound her to the mortal world? 175 00:09:58,700 --> 00:10:00,620 Just think about it, she must have been forced. 176 00:10:00,620 --> 00:10:01,980 But the cowherd did it 177 00:10:01,980 --> 00:10:03,180 because he liked her. 178 00:10:03,460 --> 00:10:05,740 But the prerequisite for liking is respect. 179 00:10:05,740 --> 00:10:06,900 He should at least respect 180 00:10:06,900 --> 00:10:08,420 others' freedom to not like him. 181 00:10:10,420 --> 00:10:11,260 (+5 moves) 182 00:10:13,500 --> 00:10:14,420 Dead again. 183 00:10:14,740 --> 00:10:15,940 Why is this level so hard? 184 00:10:17,740 --> 00:10:19,140 You're just watching a show. 185 00:10:19,140 --> 00:10:20,180 How annoying. 186 00:10:20,540 --> 00:10:21,940 What does it matter what the show's like? 187 00:10:22,380 --> 00:10:23,300 Eat it. 188 00:10:25,700 --> 00:10:27,220 Truly worthy of being 189 00:10:27,220 --> 00:10:29,160 the youngest Vice Prefect of Capital Prefecture in history. 190 00:10:29,940 --> 00:10:30,860 Perspective. 191 00:10:32,300 --> 00:10:33,980 What does it mean? 192 00:10:35,300 --> 00:10:37,220 It means you're magnanimous 193 00:10:37,760 --> 00:10:38,820 and broad-minded. 194 00:10:38,900 --> 00:10:40,610 Unlike some people who, even after passing the exam, 195 00:10:40,610 --> 00:10:41,720 their essential nature isn't good. 196 00:10:42,420 --> 00:10:44,100 Must be our family genes are good. 197 00:10:44,340 --> 00:10:45,340 What? 198 00:10:45,340 --> 00:10:46,700 Passing the exam? 199 00:10:47,510 --> 00:10:49,220 Genes? What do these mean? 200 00:10:51,780 --> 00:10:53,260 These are some words I made up. 201 00:10:53,260 --> 00:10:54,500 Passing the exam... 202 00:10:56,300 --> 00:10:57,260 It means "rely on". 203 00:10:58,120 --> 00:10:59,620 Some people are good at weaving tales. 204 00:10:59,620 --> 00:11:00,690 They rely on it to make a living. 205 00:11:01,300 --> 00:11:02,220 Genes... 206 00:11:03,980 --> 00:11:05,620 Basically, because our family is good, 207 00:11:05,620 --> 00:11:06,620 and you're part of our family, 208 00:11:06,620 --> 00:11:07,820 so you're good, too. 209 00:11:10,600 --> 00:11:11,480 Liar. 210 00:11:13,100 --> 00:11:14,980 I think you're the one 211 00:11:15,540 --> 00:11:17,340 who is spouting utter nonsense. 212 00:11:21,580 --> 00:11:22,700 I can't pass. 213 00:11:23,140 --> 00:11:24,820 Truly can't pass. 214 00:11:44,020 --> 00:11:46,940 (Princess Fuhui's Mansion) 215 00:12:09,340 --> 00:12:12,100 Twelfth Master, did you get lice on you? 216 00:12:15,420 --> 00:12:17,100 This robe you lent me 217 00:12:17,100 --> 00:12:18,700 is too elegant. 218 00:12:19,820 --> 00:12:20,700 It highlights 219 00:12:20,700 --> 00:12:22,860 the grace of me, a descendant of the Pei clan. 220 00:12:24,660 --> 00:12:26,540 If my clansmen saw me, 221 00:12:26,540 --> 00:12:28,140 they probably wouldn't recognize me. 222 00:12:28,500 --> 00:12:29,900 Mr. Zhou, you have such fine taste. 223 00:12:29,900 --> 00:12:31,500 Clothes make the man. 224 00:12:32,180 --> 00:12:33,300 You do look 225 00:12:33,300 --> 00:12:35,300 somewhat respectable now. 226 00:12:35,700 --> 00:12:36,620 Right? 227 00:12:39,420 --> 00:12:40,900 Is that a compliment? 228 00:12:48,380 --> 00:12:49,300 Third Master. 229 00:12:49,860 --> 00:12:50,980 I have fine wine, 230 00:12:51,800 --> 00:12:53,460 with which to feast and delight my honored guests. 231 00:12:54,720 --> 00:12:55,980 I have fine wine, 232 00:12:56,600 --> 00:12:58,380 with which to gladden the hearts of my honored guests. 233 00:12:59,060 --> 00:12:59,980 At today's poetry gathering, 234 00:13:00,420 --> 00:13:02,020 I fear only that I'm a mere commoner. 235 00:13:02,020 --> 00:13:04,020 (Liu Feng, Young Master of Guixiang Tavern) I never thought 236 00:13:04,020 --> 00:13:05,060 a mere merchant like myself 237 00:13:05,380 --> 00:13:06,300 would be here. 238 00:13:06,660 --> 00:13:07,700 You jest. 239 00:13:08,050 --> 00:13:08,900 You are Liu Feng, 240 00:13:08,900 --> 00:13:09,980 the Third Master Liu. 241 00:13:10,340 --> 00:13:11,820 Your Guixiang Tavern 242 00:13:11,820 --> 00:13:12,980 prides itself on elegance. 243 00:13:13,520 --> 00:13:15,350 Only those capable of producing timeless masterpieces 244 00:13:15,700 --> 00:13:18,260 may inscribe poems on your tavern's wall. 245 00:13:18,980 --> 00:13:21,140 You were personally invited by the Princess. 246 00:13:21,420 --> 00:13:22,340 If you hadn't come, 247 00:13:22,540 --> 00:13:24,860 it would have diminished the banquet significantly. 248 00:13:25,620 --> 00:13:26,900 Yes. Third Master, please. 249 00:13:26,900 --> 00:13:27,820 After you. 250 00:13:43,860 --> 00:13:47,340 So this is the "floating cups along the winding stream" from the books. 251 00:13:56,140 --> 00:13:57,260 So beautiful. 252 00:14:16,820 --> 00:14:17,980 Lady Shen, please wait. 253 00:14:18,730 --> 00:14:20,660 Could I trouble you to brew a bowl of tea for me? 254 00:14:23,180 --> 00:14:25,500 Vice Prefect, I... I'm not very good at brewing tea. 255 00:14:25,980 --> 00:14:26,900 I know. 256 00:14:26,900 --> 00:14:27,820 Sit. 257 00:14:38,220 --> 00:14:39,140 Twelfth Master, 258 00:14:40,020 --> 00:14:41,560 nowadays people stress meter and rhyme. 259 00:14:41,860 --> 00:14:43,460 The Yuefu poems, free and unrestrained, 260 00:14:43,940 --> 00:14:45,220 have a unique charm. 261 00:14:45,220 --> 00:14:46,140 What do you think? 262 00:14:46,140 --> 00:14:47,140 You like Yuefu poems? 263 00:14:48,220 --> 00:14:49,780 So, inside, Anran, 264 00:14:49,780 --> 00:14:50,730 you dislike constraints? 265 00:14:51,060 --> 00:14:53,700 Are you free-spirited and unrestrained? 266 00:14:54,260 --> 00:14:55,300 But I believe 267 00:14:55,300 --> 00:14:57,300 the Book of Poetry is best. 268 00:14:57,580 --> 00:14:58,500 Yes. 269 00:14:59,220 --> 00:15:01,180 With Taoyao and Guanju poems among them, 270 00:15:01,500 --> 00:15:03,480 you would find it hard not to like them, I think. 271 00:15:03,820 --> 00:15:04,980 Anran, you jest. 272 00:15:20,540 --> 00:15:22,060 A message from Her Highness: 273 00:15:22,380 --> 00:15:24,620 The Shen family has worked hard organizing the banquet. 274 00:15:24,900 --> 00:15:26,500 If they enjoy listening to poetry and discourse, 275 00:15:26,860 --> 00:15:28,980 they are invited to stay for the feast. 276 00:15:29,700 --> 00:15:30,700 Thank you, Your Highness. 277 00:15:31,140 --> 00:15:32,340 Thank you, Lady. 278 00:15:42,860 --> 00:15:45,060 (Pavilion of Jade in the Fairy Mountains) 279 00:15:51,940 --> 00:15:52,980 Thank you for your trouble. 280 00:15:53,740 --> 00:15:54,780 Her Highness 281 00:15:54,780 --> 00:15:56,740 invites all the guests to enter 282 00:15:56,740 --> 00:15:57,780 and sample the delicacies. 283 00:15:59,580 --> 00:16:00,500 Wait... 284 00:16:02,620 --> 00:16:04,860 Didn't expect Her Highness to be so humane. 285 00:16:04,860 --> 00:16:06,140 She's inviting us, too? 286 00:16:06,140 --> 00:16:07,820 Look at the word you used. 287 00:16:07,980 --> 00:16:09,660 So uncultured. 288 00:16:09,940 --> 00:16:10,900 Fengxia, 289 00:16:10,900 --> 00:16:13,180 she is so human. 290 00:16:13,420 --> 00:16:14,860 Might as well go take a look. 291 00:16:14,860 --> 00:16:16,420 What kind of talk is that again? 292 00:16:19,900 --> 00:16:21,780 Since the Princess has invited us, 293 00:16:21,980 --> 00:16:23,500 we can't be disrespectful and refuse her face. 294 00:16:24,300 --> 00:16:25,260 That's right. 295 00:16:25,260 --> 00:16:26,980 I'm definitely confident in Jicai. 296 00:16:27,900 --> 00:16:28,980 But you two... 297 00:16:28,980 --> 00:16:30,700 I have absolutely no problem. 298 00:16:31,580 --> 00:16:33,140 But you must remember 299 00:16:33,480 --> 00:16:34,660 that this is the Princess's mansion. 300 00:16:34,660 --> 00:16:35,660 Rules are strict. 301 00:16:35,820 --> 00:16:36,820 And the guests today 302 00:16:36,820 --> 00:16:38,580 - are all people of status. - Right. 303 00:16:38,580 --> 00:16:40,900 Must be low-key and careful. 304 00:16:40,900 --> 00:16:42,540 Must be low-key and careful! 305 00:16:42,540 --> 00:16:43,380 Did you hear? 306 00:16:43,380 --> 00:16:44,620 I'll definitely be fine, too. 307 00:16:44,620 --> 00:16:46,260 Especially you, Shen Gongcai! 308 00:16:46,260 --> 00:16:47,980 Later, you must keep that mouth shut tight. 309 00:16:47,980 --> 00:16:49,720 Otherwise, they'll chop your head off first. 310 00:16:49,860 --> 00:16:51,340 Chop your head off first! 311 00:16:51,340 --> 00:16:52,700 Enough! You shut up, too. 312 00:16:52,720 --> 00:16:53,580 Fine. 313 00:16:53,580 --> 00:16:54,780 Quick! Get ready. 314 00:16:54,780 --> 00:16:55,820 Let's hurry over. 315 00:16:56,140 --> 00:16:57,060 Let's go. 316 00:16:57,060 --> 00:16:58,240 - Be cautious and careful. - Hurry. 317 00:17:02,400 --> 00:17:03,600 - Third Master, please. - After you. 318 00:17:09,580 --> 00:17:10,500 So beautiful. 319 00:17:19,240 --> 00:17:20,900 Her Highness hasn't chosen Guixiang Tavern 320 00:17:20,900 --> 00:17:22,740 to host the poetry gathering this year. 321 00:17:22,740 --> 00:17:24,500 She said there had been too many times, 322 00:17:24,660 --> 00:17:25,860 and she wanted a change. 323 00:17:26,020 --> 00:17:26,900 Mr. Liu, 324 00:17:26,900 --> 00:17:28,820 what do you think of the newly hired chef? 325 00:17:35,780 --> 00:17:36,820 It's unique. 326 00:17:37,650 --> 00:17:39,740 This pastry has a taste of Western Region grape wine. 327 00:17:40,080 --> 00:17:41,420 This one has peppercorn flavor. 328 00:17:42,120 --> 00:17:43,110 I never imagined 329 00:17:43,480 --> 00:17:45,020 these could be used in pastries. 330 00:17:45,420 --> 00:17:46,500 Bet you didn't expect that. 331 00:17:47,130 --> 00:17:48,320 I'm telling you, 332 00:17:48,540 --> 00:17:49,860 only I could come up with 333 00:17:49,860 --> 00:17:51,700 this idea. 334 00:17:53,700 --> 00:17:54,900 So this was made by you people? 335 00:17:56,600 --> 00:17:58,100 May I ask, from where did Her Highness 336 00:17:58,100 --> 00:17:59,220 invite you all? 337 00:17:59,940 --> 00:18:00,860 Well... 338 00:18:02,930 --> 00:18:03,780 Mr. Liu, 339 00:18:03,780 --> 00:18:05,500 someone recommended that our family 340 00:18:05,500 --> 00:18:07,020 host this banquet. 341 00:18:07,980 --> 00:18:08,900 Yes. 342 00:18:09,100 --> 00:18:10,120 It was Vice Prefect Lin, right? 343 00:18:11,140 --> 00:18:12,380 I heard he recommended 344 00:18:12,380 --> 00:18:14,240 the Shen family from the stall on Juxian Alley. 345 00:18:14,660 --> 00:18:16,420 Her Highness was also very satisfied. 346 00:18:17,060 --> 00:18:17,980 Really? 347 00:18:18,260 --> 00:18:20,180 Even... even the Princess is satisfied? 348 00:18:20,340 --> 00:18:21,260 Yes. 349 00:18:22,340 --> 00:18:23,740 I've also tasted your family's 350 00:18:23,920 --> 00:18:25,060 Jianbing Guozi, Lamb Skewers, 351 00:18:25,500 --> 00:18:26,540 and drinks. 352 00:18:26,540 --> 00:18:27,660 Quite ingenious. 353 00:18:28,820 --> 00:18:29,900 I've also wanted 354 00:18:30,040 --> 00:18:31,700 to consult with you on the art of cuisine. 355 00:18:32,060 --> 00:18:33,420 Too polite. 356 00:18:33,420 --> 00:18:34,900 "Consult" is too much. 357 00:18:35,340 --> 00:18:36,260 Let's exchange... 358 00:18:36,420 --> 00:18:37,420 exchange ideas. 359 00:18:38,380 --> 00:18:39,300 Shen Jianshe. 360 00:18:40,700 --> 00:18:41,660 Shen Jianshe! 361 00:18:41,660 --> 00:18:42,860 We're all brothers here. 362 00:18:42,860 --> 00:18:43,780 It's fine. 363 00:18:44,010 --> 00:18:44,900 Here. Drink! 364 00:18:46,100 --> 00:18:47,580 I've long heard of your literary fame. 365 00:18:47,580 --> 00:18:49,420 Vice Prefect, I wanted to invite you to dine at my home. 366 00:18:49,420 --> 00:18:50,660 Might you honor us? 367 00:18:50,800 --> 00:18:52,060 What kind of poetry do you like? 368 00:18:52,100 --> 00:18:54,320 Would you attend the poetry gathering hosted by the Wangs and Xies? 369 00:18:54,320 --> 00:18:55,620 Do you enjoy playing polo? 370 00:18:55,620 --> 00:18:57,100 Not fond of horseback polo? 371 00:18:57,260 --> 00:18:58,100 What about cuju? 372 00:18:58,100 --> 00:18:59,320 Next time, let's play together. 373 00:18:59,700 --> 00:19:02,240 Vice Prefect, I'm of the Lu clan, one of the seven famous families. 374 00:19:02,250 --> 00:19:03,420 I especially request your presence 375 00:19:03,420 --> 00:19:04,520 to discuss philosophy at my home. 376 00:19:05,500 --> 00:19:06,420 Thank you. 377 00:19:12,180 --> 00:19:13,100 Drink! 378 00:19:19,700 --> 00:19:20,620 Drink. 379 00:19:25,380 --> 00:19:26,700 A mere merchant 380 00:19:26,700 --> 00:19:28,700 actually managed to cling to the Vice Prefect? 381 00:19:42,580 --> 00:19:43,500 Mr. Shen, 382 00:19:43,780 --> 00:19:45,660 why are you pouring the wine into that bottle? 383 00:19:46,900 --> 00:19:48,460 Ah, you wouldn't understand. 384 00:19:49,900 --> 00:19:51,220 This is called awakening the wine. 385 00:19:51,340 --> 00:19:52,620 You must awaken 386 00:19:52,860 --> 00:19:54,140 the grape wine. 387 00:19:54,140 --> 00:19:56,300 It means you have to wake the wine up. 388 00:19:57,020 --> 00:19:57,940 Understand? 389 00:19:58,620 --> 00:19:59,860 Is this awakening it? 390 00:19:59,860 --> 00:20:01,600 Listen, 391 00:20:01,600 --> 00:20:03,020 - Dad! - if you don't believe me, taste it. 392 00:20:03,020 --> 00:20:04,340 The flavor of awakened wine 393 00:20:04,340 --> 00:20:05,500 is completely different. 394 00:20:07,420 --> 00:20:08,340 Try it. 395 00:20:13,340 --> 00:20:14,260 How is it? 396 00:20:14,940 --> 00:20:16,060 The astringency is less. 397 00:20:16,200 --> 00:20:17,180 The aftertaste is richer. 398 00:20:17,180 --> 00:20:18,140 See? 399 00:20:18,520 --> 00:20:19,770 I told you... 400 00:20:19,800 --> 00:20:21,220 - Shen Jianshe! - The grape wine... 401 00:20:21,220 --> 00:20:23,490 Look at your dad! Everything I told him before was wasted. 402 00:20:23,990 --> 00:20:24,880 It's mainly about grapes... 403 00:20:24,900 --> 00:20:25,780 Shen! 404 00:20:25,780 --> 00:20:27,820 There are red grapes 405 00:20:28,100 --> 00:20:29,220 and white grapes. 406 00:20:29,220 --> 00:20:30,900 The skins of grape wine... 407 00:20:31,940 --> 00:20:33,340 You vile merchant's wife. 408 00:20:33,340 --> 00:20:34,880 How dare you sully me with your sleeve? 409 00:20:34,900 --> 00:20:35,820 I... 410 00:20:36,620 --> 00:20:37,700 What's wrong with you? 411 00:20:37,720 --> 00:20:38,580 How...? 412 00:20:38,580 --> 00:20:40,940 Mere merchants! Street rats! 413 00:20:40,940 --> 00:20:42,740 How dare you set foot in this grand hall! 414 00:20:43,250 --> 00:20:44,260 Putting on airs. 415 00:20:44,260 --> 00:20:45,300 Pretending to be cultured! 416 00:20:45,660 --> 00:20:46,700 What did you say? 417 00:20:48,420 --> 00:20:49,700 You make a fair point. 418 00:20:49,940 --> 00:20:51,380 We common folk 419 00:20:52,100 --> 00:20:53,860 wouldn't dare sit 420 00:20:54,100 --> 00:20:55,180 without Her Highness' permission. 421 00:20:55,620 --> 00:20:56,660 We've displeased you. 422 00:20:57,980 --> 00:20:59,900 But is this public outburst 423 00:20:59,900 --> 00:21:01,820 dissatisfaction with Her Highness? 424 00:21:03,580 --> 00:21:04,400 You worthless wench. 425 00:21:04,400 --> 00:21:05,480 Stop stirring trouble here! 426 00:21:05,480 --> 00:21:06,420 - I... - You stop! 427 00:21:06,420 --> 00:21:07,300 What are you doing? 428 00:21:07,300 --> 00:21:08,860 - What? - Stop! 429 00:21:11,500 --> 00:21:12,720 Vice Prefect Lin, you arrive in time. 430 00:21:13,020 --> 00:21:14,180 Look at these merchants! 431 00:21:14,780 --> 00:21:15,860 What insolence. 432 00:21:15,860 --> 00:21:16,780 Are you unharmed? 433 00:21:19,390 --> 00:21:21,300 Her Highness will arrive shortly. 434 00:21:21,980 --> 00:21:23,020 Mr. Lu, 435 00:21:23,020 --> 00:21:24,870 do you truly wish to continue this disturbance? 436 00:21:30,740 --> 00:21:32,340 Mr. Lu is intoxicated. 437 00:21:33,980 --> 00:21:35,060 He'll take his leave immediately. 438 00:21:35,500 --> 00:21:36,340 Esteemed guests, 439 00:21:36,340 --> 00:21:37,820 let us pretend nothing occurred. 440 00:21:38,900 --> 00:21:40,140 So that was it. 441 00:21:46,580 --> 00:21:47,700 Apologies 442 00:21:47,860 --> 00:21:48,780 for disturbing... 443 00:21:50,380 --> 00:21:51,390 You've done nothing wrong. 444 00:21:51,600 --> 00:21:52,920 One who repays injustice with integrity 445 00:21:53,420 --> 00:21:54,780 owes no apology to others. 446 00:22:00,000 --> 00:22:01,390 - It's nothing. - Thank you, Vice Prefect. 447 00:22:01,390 --> 00:22:02,320 Thank you, Vice Prefect. 448 00:22:02,320 --> 00:22:03,180 Everyone, please sit. 449 00:22:10,700 --> 00:22:11,820 Sit. Fengxia, sit quickly. 450 00:22:11,820 --> 00:22:12,830 - Sit. - Are you alright? 451 00:22:13,260 --> 00:22:14,380 - Are you alright, Jicai? - Sit. 452 00:22:14,380 --> 00:22:15,400 - It's fine. - Sit here. 453 00:22:15,740 --> 00:22:16,940 What a commotion this caused. 454 00:22:20,610 --> 00:22:21,580 Please. 455 00:22:23,700 --> 00:22:25,420 Why must he look down on others? 456 00:22:26,530 --> 00:22:28,420 Merchants conduct themselves honorably. 457 00:22:28,420 --> 00:22:29,420 If people wish to eat, 458 00:22:29,420 --> 00:22:30,860 we bring goods to sell. 459 00:22:30,860 --> 00:22:32,260 This trade is perfectly fair. 460 00:22:32,260 --> 00:22:33,940 Must people be ranked high and low? 461 00:22:34,300 --> 00:22:35,780 Enough. 462 00:22:37,800 --> 00:22:40,300 It's often said that merchants, artisans, and itinerants occupy low status 463 00:22:41,140 --> 00:22:42,420 and bear vulgar reputations. 464 00:22:43,480 --> 00:22:45,380 How could they stand shoulder-to-shoulder with gentlemen 465 00:22:45,420 --> 00:22:46,620 or share a table as equals? 466 00:22:49,140 --> 00:22:51,300 Excuse me, are you speaking to me? 467 00:22:52,580 --> 00:22:54,060 I... I don't quite understand. 468 00:22:54,060 --> 00:22:55,260 I was just talking nonsense earlier. 469 00:22:55,260 --> 00:22:56,180 Nonsense. 470 00:22:57,860 --> 00:22:58,700 Previously, 471 00:22:58,700 --> 00:23:00,260 our Guixiang Tavern always handled this. 472 00:23:00,540 --> 00:23:02,220 This time, Her Highness invited you. 473 00:23:02,700 --> 00:23:03,540 I was puzzled. 474 00:23:03,540 --> 00:23:04,550 Guixiang Tavern? 475 00:23:04,550 --> 00:23:05,980 But after tasting your family's fare, 476 00:23:05,980 --> 00:23:07,380 I'm thoroughly convinced. 477 00:23:07,660 --> 00:23:09,380 Hearing Shen's views 478 00:23:09,630 --> 00:23:10,940 further reveals an insightful man. 479 00:23:11,740 --> 00:23:12,660 That phrase earlier, 480 00:23:12,820 --> 00:23:14,220 "This trade is perfectly fair. 481 00:23:14,220 --> 00:23:15,740 Must people be ranked high and low?", 482 00:23:16,300 --> 00:23:17,500 is simple, 483 00:23:17,500 --> 00:23:18,460 yet profound. 484 00:23:18,820 --> 00:23:19,780 Profound? 485 00:23:20,620 --> 00:23:21,660 Me? 486 00:23:21,660 --> 00:23:22,900 Profound? 487 00:23:23,700 --> 00:23:24,620 Give me a break. 488 00:23:25,140 --> 00:23:26,420 (Oh my.) 489 00:23:26,700 --> 00:23:28,100 (High-stakes commerce) 490 00:23:28,100 --> 00:23:30,100 (often relies on simple flattery.) 491 00:23:32,260 --> 00:23:34,500 No, I just mean 492 00:23:34,500 --> 00:23:35,980 everything should be fair. 493 00:23:36,980 --> 00:23:38,340 Take our family's pancake stall... 494 00:23:38,340 --> 00:23:39,740 Many have eaten there! 495 00:23:39,940 --> 00:23:40,900 Officials have eaten, 496 00:23:40,900 --> 00:23:41,980 and laborers have eaten. 497 00:23:42,420 --> 00:23:44,060 Food doesn't discriminate by status. 498 00:23:44,060 --> 00:23:46,020 Must people be divided into ranks? 499 00:23:46,020 --> 00:23:48,140 I respect you; you should respect me. 500 00:23:48,140 --> 00:23:49,300 That's all there is to it. 501 00:23:49,300 --> 00:23:50,220 Gongcai! 502 00:23:51,580 --> 00:23:52,820 What a line, "I respect you; 503 00:23:52,820 --> 00:23:54,100 you should respect me." 504 00:23:55,380 --> 00:23:56,500 But if that were truly so, 505 00:23:57,860 --> 00:24:00,100 wouldn't the world be equal, 506 00:24:00,100 --> 00:24:01,220 with no injustice? 507 00:24:01,580 --> 00:24:03,260 How absurd! 508 00:24:03,260 --> 00:24:05,380 If all people regarded each other as equals, 509 00:24:05,380 --> 00:24:06,540 wouldn't chaos ensue? 510 00:24:07,140 --> 00:24:08,540 Father commands, son obeys. 511 00:24:08,540 --> 00:24:09,460 Husband leads, wife follows. 512 00:24:09,460 --> 00:24:10,660 Men are strong, women are weak. 513 00:24:10,660 --> 00:24:11,900 Thus it has always been, 514 00:24:11,900 --> 00:24:13,180 forming propriety. 515 00:24:14,820 --> 00:24:15,700 Sir, 516 00:24:15,700 --> 00:24:17,420 you're unwed and childless, aren't you? 517 00:24:18,260 --> 00:24:19,580 Indeed unmarried. 518 00:24:19,810 --> 00:24:20,660 Then I advise you, 519 00:24:20,660 --> 00:24:22,380 never speak 520 00:24:22,380 --> 00:24:23,780 like that again. 521 00:24:23,780 --> 00:24:25,100 Truly, you'll become undesirable. 522 00:24:25,260 --> 00:24:26,500 Look at me, 523 00:24:26,700 --> 00:24:28,100 I'm not chauvinistic at all, 524 00:24:28,260 --> 00:24:29,460 yet my wife left me. 525 00:24:29,660 --> 00:24:30,980 Dare you promote such notions? 526 00:24:30,980 --> 00:24:32,700 I tell you, finding a match will be harder. 527 00:24:32,860 --> 00:24:34,260 Even your children would resent you! 528 00:24:35,060 --> 00:24:36,100 Shen, 529 00:24:36,540 --> 00:24:38,860 what is "chauvinistic"? 530 00:24:40,340 --> 00:24:41,500 How to explain...? 531 00:24:43,380 --> 00:24:44,940 Male chauvinism means 532 00:24:45,460 --> 00:24:47,180 believing that as a man, 533 00:24:47,180 --> 00:24:48,140 you should dominate. 534 00:24:48,580 --> 00:24:50,300 Like what this gentleman just said, 535 00:24:50,480 --> 00:24:51,700 "father commands son, 536 00:24:51,700 --> 00:24:52,660 wife follows husband". 537 00:24:52,660 --> 00:24:53,740 That whole philosophy 538 00:24:53,950 --> 00:24:55,060 is male chauvinism. 539 00:24:55,900 --> 00:24:57,780 In truth, when two people live together, 540 00:24:58,150 --> 00:25:00,100 the most important things are equal communication 541 00:25:00,100 --> 00:25:01,020 and mutual tolerance. 542 00:25:03,540 --> 00:25:04,500 I only realized this 543 00:25:05,580 --> 00:25:06,500 afterward. 544 00:25:08,740 --> 00:25:09,660 A husband 545 00:25:09,980 --> 00:25:11,420 must respect his wife. 546 00:25:11,980 --> 00:25:14,380 Ask what she truly desires. 547 00:25:14,740 --> 00:25:16,820 Treat her well in the way she finds meaningful, 548 00:25:16,820 --> 00:25:18,500 not by imposing your own way. 549 00:25:21,660 --> 00:25:22,580 Otherwise, 550 00:25:24,780 --> 00:25:26,500 she will surely leave you. 551 00:25:30,580 --> 00:25:31,620 Truly unexpected. 552 00:25:31,820 --> 00:25:33,340 - Indeed. - Excellently spoken! 553 00:25:33,340 --> 00:25:35,100 What a devoted man! 554 00:25:35,380 --> 00:25:36,460 Who'd have thought 555 00:25:36,660 --> 00:25:39,580 one cast aside would still reflect on himself? 556 00:25:39,780 --> 00:25:40,620 Exactly! 557 00:25:40,620 --> 00:25:43,020 Mr. Shen, you speak so rightly! 558 00:25:43,340 --> 00:25:45,260 You strike straight to my heart! 559 00:25:45,260 --> 00:25:46,300 What? I... 560 00:25:46,300 --> 00:25:47,980 Mr. Shen, you're absolutely correct! 561 00:25:47,980 --> 00:25:49,260 Truly! Mr. Shen, 562 00:25:49,260 --> 00:25:50,580 you're absolutely correct! 563 00:25:51,140 --> 00:25:52,940 No, no! I... 564 00:25:52,940 --> 00:25:54,480 Choosing a husband should be like this! 565 00:25:55,220 --> 00:25:56,140 Excellently said, 566 00:25:56,140 --> 00:25:57,060 Mr. Shen! 567 00:25:59,500 --> 00:26:01,500 Her Highness arrives! 568 00:26:09,740 --> 00:26:11,740 Greetings, Her Highness. 569 00:26:17,860 --> 00:26:19,420 Mr. Shen, you possess 570 00:26:19,420 --> 00:26:20,820 unique perspectives. 571 00:26:20,820 --> 00:26:22,380 Each word is like a pearl of wisdom. 572 00:26:22,380 --> 00:26:23,900 Quite intriguing. 573 00:26:30,860 --> 00:26:33,940 (Princess Fuhui) 574 00:26:33,940 --> 00:26:35,900 What a pity. His features are coarse. 575 00:26:36,520 --> 00:26:38,130 Otherwise, appointing him 576 00:26:38,130 --> 00:26:39,740 as my close advisor 577 00:26:39,820 --> 00:26:41,860 would hold distinct appeal. 578 00:26:42,900 --> 00:26:44,100 Your Highness, you're right. 579 00:26:44,100 --> 00:26:45,260 My elder brother is unworthy 580 00:26:45,260 --> 00:26:46,780 to serve as your advisor. 581 00:26:47,180 --> 00:26:48,180 Yes. 582 00:26:48,180 --> 00:26:49,020 Well... 583 00:26:49,020 --> 00:26:49,900 Yong'an women 584 00:26:49,900 --> 00:26:51,260 are heavenly perfection. 585 00:26:51,260 --> 00:26:52,140 I fear that 586 00:26:52,160 --> 00:26:53,420 I'm unworthy of even one. 587 00:26:55,100 --> 00:26:56,100 Speaking thus 588 00:26:56,100 --> 00:26:58,020 only reveals your virtue further. 589 00:26:58,500 --> 00:26:59,420 Mr. Shen, 590 00:26:59,660 --> 00:27:01,570 share more 591 00:27:01,600 --> 00:27:02,820 of your unique insights. 592 00:27:03,220 --> 00:27:05,660 I shall have them recorded 593 00:27:05,660 --> 00:27:08,220 for other gentlemen to learn eloquence. 594 00:27:13,820 --> 00:27:14,740 No more. 595 00:27:14,740 --> 00:27:15,580 I dare not... 596 00:27:15,580 --> 00:27:16,500 I dare not. 597 00:27:18,540 --> 00:27:19,880 Continue. 598 00:27:19,880 --> 00:27:21,380 Does my presence 599 00:27:21,380 --> 00:27:23,020 stifle the gathering? 600 00:27:23,100 --> 00:27:23,980 Continue. 601 00:27:23,980 --> 00:27:26,020 Thank you, Your Highness. 602 00:27:30,780 --> 00:27:31,900 Continue. 603 00:27:37,060 --> 00:27:38,020 Continue... 604 00:27:46,620 --> 00:27:48,420 Am I truly ugly? 605 00:27:56,820 --> 00:27:58,900 This exceeds the agreed amount by fivefold. 606 00:27:59,500 --> 00:28:00,540 You hosted the banquet superbly. 607 00:28:00,540 --> 00:28:01,420 It's deserved. 608 00:28:01,500 --> 00:28:03,320 Her Highness also bestowed several bolts of silk fabric 609 00:28:03,420 --> 00:28:04,860 for Liu Chang to bring back for you. 610 00:28:07,150 --> 00:28:08,100 Thank you, Vice Prefect. 611 00:28:13,660 --> 00:28:14,700 Lady Shen, 612 00:28:14,860 --> 00:28:16,660 Her Highness summons you. 613 00:28:27,900 --> 00:28:29,100 Greetings, Her Highness. 614 00:28:29,100 --> 00:28:30,220 Please rise. 615 00:28:31,420 --> 00:28:32,740 Your family's cuisine 616 00:28:32,740 --> 00:28:34,740 pleases my palate exceedingly. 617 00:28:34,740 --> 00:28:37,100 I summoned you to ask: 618 00:28:37,530 --> 00:28:39,740 would you consider becoming chefs in my residence? 619 00:28:40,620 --> 00:28:42,140 No need to alter your commoner status. 620 00:28:42,380 --> 00:28:43,740 Should you wish to leave, 621 00:28:43,740 --> 00:28:45,180 simply inform me. 622 00:28:46,740 --> 00:28:48,300 Your Highness honors us greatly. 623 00:28:48,750 --> 00:28:51,220 But my family is rustic folk, 624 00:28:51,240 --> 00:28:52,260 accustomed to freedom. 625 00:28:52,790 --> 00:28:54,740 Moreover, we won't remain long in Yong'an. 626 00:28:55,160 --> 00:28:57,100 We fear failing to properly serve you. 627 00:28:57,410 --> 00:28:58,700 You're leaving? 628 00:29:00,780 --> 00:29:02,060 How regrettable. 629 00:29:02,380 --> 00:29:04,740 With your culinary skills, 630 00:29:04,930 --> 00:29:07,640 even without joining my household, 631 00:29:07,910 --> 00:29:10,080 opening any eatery in Yong'an 632 00:29:10,090 --> 00:29:11,580 would promise great success. 633 00:29:11,580 --> 00:29:12,940 Your Highness flatters us. 634 00:29:13,980 --> 00:29:16,500 My family behaved improperly at the gathering today. 635 00:29:16,860 --> 00:29:18,180 Yet Your Highness not only overlooked it 636 00:29:18,180 --> 00:29:19,100 but rewarded us. 637 00:29:19,540 --> 00:29:20,940 I feel undeserving. 638 00:29:21,580 --> 00:29:22,700 At the Qixi Poetry Gathering, 639 00:29:22,700 --> 00:29:23,900 worthies debate principles. 640 00:29:24,270 --> 00:29:25,240 Moreover, 641 00:29:25,250 --> 00:29:27,580 your brother spoke with undeniable reason. 642 00:29:27,820 --> 00:29:28,900 If anyone was discourteous, 643 00:29:28,900 --> 00:29:30,820 it was Mr. Lu. 644 00:29:31,500 --> 00:29:32,970 You executed the service admirably. 645 00:29:33,160 --> 00:29:35,500 A few extra bolts of silk are no cause 646 00:29:35,820 --> 00:29:36,860 for feeling undeserving. 647 00:29:50,490 --> 00:29:51,330 Vice Prefect, 648 00:29:52,330 --> 00:29:53,820 I inquired of Her Highness. 649 00:29:54,080 --> 00:29:56,210 She bestowed only several bolts of silk. 650 00:29:56,400 --> 00:29:57,540 The remainder must be 651 00:29:57,540 --> 00:29:58,700 from your own funds? 652 00:30:00,100 --> 00:30:01,180 We can't accept this money. 653 00:30:04,040 --> 00:30:05,420 Commissioning you for the gathering 654 00:30:05,850 --> 00:30:06,970 was also in my self-interest. 655 00:30:07,590 --> 00:30:08,860 Her Highness appreciates fine cuisine. 656 00:30:09,180 --> 00:30:10,220 You excel at cooking, 657 00:30:10,220 --> 00:30:11,500 and you're my recommendation. 658 00:30:11,840 --> 00:30:12,980 Pleasing her naturally 659 00:30:13,440 --> 00:30:15,220 gains me favor. 660 00:30:22,260 --> 00:30:23,900 Lady Shen, as a businesswoman, 661 00:30:23,900 --> 00:30:25,060 you understand 662 00:30:25,060 --> 00:30:26,140 this connection is 663 00:30:26,660 --> 00:30:28,380 worth more than gold bricks. 664 00:30:33,980 --> 00:30:35,540 Well then, many thanks, Vice Prefect. 665 00:30:35,900 --> 00:30:37,260 For future such matters, 666 00:30:37,260 --> 00:30:38,220 seek me again. 667 00:30:39,700 --> 00:30:41,730 You've received a significant portion of my assets. 668 00:30:41,900 --> 00:30:42,940 For the foreseeable future, 669 00:30:42,940 --> 00:30:44,540 I couldn't possibly afford your services again. 670 00:30:48,270 --> 00:30:50,780 Truthfully, I'm deeply grateful to you today. 671 00:30:52,180 --> 00:30:53,700 Without your intervention, 672 00:30:53,860 --> 00:30:55,380 we mere merchants 673 00:30:55,660 --> 00:30:58,060 offending nobility at the Princess's banquet 674 00:30:58,220 --> 00:30:59,700 would have spelled disaster. 675 00:31:00,360 --> 00:31:01,580 Then why did you dare speak up? 676 00:31:01,780 --> 00:31:02,820 What else could I do? 677 00:31:02,820 --> 00:31:03,720 I couldn't let anyone 678 00:31:03,730 --> 00:31:05,020 bully my family. 679 00:31:06,700 --> 00:31:07,620 Indeed. 680 00:31:07,940 --> 00:31:09,740 The fault lay entirely with others. 681 00:31:10,480 --> 00:31:11,420 Your rebuttal was justified. 682 00:31:23,940 --> 00:31:25,900 Vice Prefect, might you have time free in the coming days? 683 00:31:27,820 --> 00:31:28,740 Why? 684 00:31:28,900 --> 00:31:30,580 We wish to invite you to dine. 685 00:31:33,380 --> 00:31:34,260 Agreed. 686 00:31:34,260 --> 00:31:35,180 It's settled then! 687 00:31:35,860 --> 00:31:36,730 I shouldn't 688 00:31:36,740 --> 00:31:37,780 disturb you further. 689 00:31:46,140 --> 00:31:47,700 Was that... 690 00:31:47,700 --> 00:31:49,330 all your salary since entering service? 691 00:31:49,330 --> 00:31:50,740 Given away just like that? 692 00:31:51,220 --> 00:31:52,420 Though we've returned to the Capital 693 00:31:52,660 --> 00:31:54,500 and His Majesty raised your salary, 694 00:31:54,810 --> 00:31:56,890 you have only received two months' pay. 695 00:31:57,030 --> 00:31:58,060 That much gold 696 00:31:58,130 --> 00:31:59,190 could sustain their family back 697 00:31:59,200 --> 00:32:00,860 in their hometown for a lifetime. 698 00:32:01,420 --> 00:32:02,340 Young Master, 699 00:32:02,860 --> 00:32:05,140 when will you be so generous to me? 700 00:32:06,140 --> 00:32:07,060 Very well. 701 00:32:07,820 --> 00:32:09,380 Retire immediately. 702 00:32:09,740 --> 00:32:11,300 I'll prepare your pension funds at once. 703 00:32:11,560 --> 00:32:12,400 How's that? 704 00:32:13,460 --> 00:32:14,500 No need. 705 00:32:14,500 --> 00:32:16,380 I'll just faithfully serve you, 706 00:32:16,580 --> 00:32:17,500 drawing my monthly pay. 707 00:32:20,500 --> 00:32:21,580 However, 708 00:32:21,740 --> 00:32:22,860 now that Lady Shen faces 709 00:32:23,140 --> 00:32:24,420 no further worries. 710 00:32:25,580 --> 00:32:26,940 Young Master, you can propose 711 00:32:27,260 --> 00:32:28,540 dissolving the engagement, right? 712 00:32:43,580 --> 00:32:48,860 (Shaoguang's Food Notes) 713 00:32:48,860 --> 00:32:54,100 (Cheese Buns. Fresh Cheese. Simplicity Itself) 714 00:32:54,100 --> 00:33:00,940 (My Flower Cakes. My Rules) 715 00:33:41,300 --> 00:33:43,930 ♪This mundane heart, unwilling to fade♪ 716 00:33:43,930 --> 00:33:47,360 ♪Perhaps foreknew heaven's design♪ 717 00:33:47,360 --> 00:33:50,420 ♪Thus fled destiny's trace♪ 718 00:33:50,780 --> 00:33:53,650 ♪Migrating toward you♪ 719 00:33:55,090 --> 00:33:57,590 ♪But worldly customs permit only♪ 720 00:33:57,590 --> 00:34:01,080 ♪Our fleeting meetings♪ 721 00:34:01,100 --> 00:34:04,840 ♪Granting us floods strong enough to wound♪ 722 00:34:04,840 --> 00:34:08,640 ♪Each other deeply♪ 723 00:34:09,250 --> 00:34:11,600 ♪Fear one stroke wrong in time's flow♪ 724 00:34:11,600 --> 00:34:15,780 ♪Passion fills the page, leaving only foolish longing♪ 725 00:34:16,080 --> 00:34:18,470 ♪Fear sincerity trespassing half a step♪ 726 00:34:18,470 --> 00:34:22,760 ♪Plunging into thunder pools, wholly drowned♪ 727 00:34:22,890 --> 00:34:26,830 ♪Fear fate's script erasing this encounter♪ 728 00:34:27,440 --> 00:34:29,770 ♪Laying celestial snares and thorns♪ 729 00:34:29,770 --> 00:34:32,150 ♪Though glimpsing a thread of forewarning♪ 730 00:34:32,150 --> 00:34:36,450 ♪Can only lament too cruel a fate♪ 731 00:34:36,710 --> 00:34:43,280 ♪Knowing destiny's course defies reversal♪ 732 00:34:43,680 --> 00:34:49,600 ♪Yet forcing bonds to confound heaven's will♪ 733 00:34:50,480 --> 00:34:52,750 ♪So be it♪ 734 00:34:53,010 --> 00:34:56,990 ♪Let red threads tie our pledge♪ 735 00:34:57,160 --> 00:35:01,670 ♪This covenant bonds past and present lives♪ 736 00:35:01,670 --> 00:35:04,110 ♪Wholly depicts you♪ 737 00:35:04,110 --> 00:35:06,410 ♪Fear one stroke wrong in time's flow♪ 738 00:35:06,410 --> 00:35:10,740 ♪Passion fills the page, leaving only foolish longing♪ 739 00:35:10,980 --> 00:35:13,340 ♪Fear sincerity trespassing half a step♪ 740 00:35:13,340 --> 00:35:17,500 ♪Plunging into thunder pools, wholly drowned♪ 741 00:35:17,500 --> 00:35:22,240 ♪Fear fate's script erasing this encounter♪ 742 00:35:22,240 --> 00:35:24,660 ♪Laying celestial snares and thorns♪ 743 00:35:24,660 --> 00:35:27,100 ♪Though glimpsing a thread of forewarning♪ 744 00:35:27,100 --> 00:35:30,440 ♪Can only lament♪ 745 00:35:31,200 --> 00:35:36,230 ♪Such a cruel affection♪45696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.