Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,110 --> 00:01:40,990
=Yummy Yummy Yummy=
2
00:01:41,020 --> 00:01:43,900
=Episode 6=
3
00:01:44,860 --> 00:01:46,060
I disagree.
4
00:01:46,080 --> 00:01:47,280
You absolutely mustn't take this job.
5
00:01:47,850 --> 00:01:49,900
Our family just needs to earn
some money selling at the stall.
6
00:01:49,900 --> 00:01:51,560
Hosting this kind of noble banquet...
7
00:01:52,080 --> 00:01:54,200
One wrong move and it
could cost us our heads.
8
00:01:54,620 --> 00:01:55,620
Jicai,
9
00:01:55,620 --> 00:01:57,040
your mom is right.
10
00:01:57,460 --> 00:01:59,890
Even if we pull off
this banquet successfully,
11
00:02:00,260 --> 00:02:01,580
it'd be
12
00:02:01,580 --> 00:02:03,040
too conspicuous.
13
00:02:03,520 --> 00:02:05,860
Our return date is approaching soon.
14
00:02:05,860 --> 00:02:07,340
Play it safe. Be prudent.
15
00:02:07,340 --> 00:02:08,640
- Yeah.
- Right. Makes sense.
16
00:02:09,380 --> 00:02:10,260
Let's drop it then.
17
00:02:10,260 --> 00:02:11,200
Meeting adjourned.
18
00:02:11,340 --> 00:02:12,800
- Let's go.
- Let's go.
19
00:02:14,020 --> 00:02:14,960
Oh, right,
20
00:02:15,250 --> 00:02:16,220
the ancestor said
21
00:02:16,220 --> 00:02:17,760
the reward for hosting the banquet
22
00:02:17,770 --> 00:02:18,840
is a gold brick.
23
00:02:22,830 --> 00:02:23,780
Now that you mention it,
24
00:02:23,790 --> 00:02:25,020
this thing...
25
00:02:25,020 --> 00:02:26,160
I remember that,
26
00:02:27,400 --> 00:02:28,880
as the saying goes,
27
00:02:29,600 --> 00:02:31,080
"Great wealth comes from great risks."
28
00:02:31,080 --> 00:02:31,920
- Yes.
- Right.
29
00:02:31,930 --> 00:02:33,700
It's not like we can't try this.
30
00:02:33,700 --> 00:02:35,560
Your mom is right again!
31
00:02:36,300 --> 00:02:38,300
Think about it. Back in modern times,
32
00:02:38,300 --> 00:02:40,280
- how many big banquets did we host?
- Exactly.
33
00:02:40,320 --> 00:02:41,180
Did anything go wrong?
34
00:02:41,180 --> 00:02:42,260
No!
35
00:02:42,260 --> 00:02:43,740
So what could possibly go wrong
36
00:02:43,740 --> 00:02:44,860
with an ancient banquet?
37
00:02:44,860 --> 00:02:45,800
Right.
38
00:02:48,740 --> 00:02:50,420
Did we host banquets in modern times?
39
00:02:50,420 --> 00:02:51,680
Of course we did.
40
00:02:51,880 --> 00:02:52,740
That one.
41
00:02:52,740 --> 00:02:53,680
Then...
42
00:02:55,060 --> 00:02:55,940
I remember.
43
00:02:56,100 --> 00:02:57,640
You mean that Gongcai got married
44
00:02:58,020 --> 00:02:59,100
in that little restaurant
45
00:02:59,100 --> 00:03:00,380
on our first floor.
46
00:03:00,380 --> 00:03:02,740
Why... bring up
that embarrassing history again?
47
00:03:02,740 --> 00:03:03,680
Dad,
48
00:03:04,540 --> 00:03:05,980
was your and Mom's wedding
49
00:03:05,980 --> 00:03:07,460
in a little restaurant?
50
00:03:07,460 --> 00:03:08,440
Yeah.
51
00:03:08,740 --> 00:03:10,340
My good friend told me
52
00:03:10,340 --> 00:03:12,100
their parents' weddings were all
53
00:03:12,100 --> 00:03:13,580
in beautiful, luxurious,
54
00:03:13,580 --> 00:03:14,700
big hotels.
55
00:03:14,700 --> 00:03:16,340
Theirs was all show and no substance.
56
00:03:16,340 --> 00:03:17,500
- Exactly.
- Besides,
57
00:03:17,500 --> 00:03:19,280
you don't understand
adult matters, Yangyang.
58
00:03:19,280 --> 00:03:20,160
You don't get it.
59
00:03:21,300 --> 00:03:22,620
So, everyone's thought it through?
60
00:03:22,900 --> 00:03:23,740
Since it's over,
61
00:03:23,740 --> 00:03:25,660
no time like the present.
Let's start preparing.
62
00:03:25,660 --> 00:03:27,260
Good. It's settled then.
63
00:03:28,860 --> 00:03:31,300
(On the Qixi Festival,
people need to make flower cakes.)
64
00:03:32,590 --> 00:03:35,030
(Since we want something fresh,)
65
00:03:35,770 --> 00:03:38,020
(let's use cheese to make cheese buns.)
66
00:04:03,230 --> 00:04:04,500
Shen Gongcai is really something.
67
00:04:04,500 --> 00:04:06,020
No sign of him all day.
68
00:04:09,940 --> 00:04:10,860
Who wrote this?
69
00:04:10,860 --> 00:04:12,540
Worse than me.
70
00:04:15,500 --> 00:04:16,420
Shen Gongcai!
71
00:04:18,260 --> 00:04:19,220
Shen Gongcai.
72
00:04:21,260 --> 00:04:22,900
Get up!
73
00:04:22,900 --> 00:04:23,820
Stop playing dead!
74
00:04:23,820 --> 00:04:24,860
What?
75
00:04:24,860 --> 00:04:26,100
I've been busy till now!
76
00:04:26,260 --> 00:04:27,420
Mom and Dad took Yangyang out
77
00:04:27,420 --> 00:04:28,460
shopping all day,
78
00:04:28,460 --> 00:04:30,180
and you're lying here?
79
00:04:30,180 --> 00:04:31,460
- Get up!
- Head...
80
00:04:31,460 --> 00:04:32,620
Head hurts...
81
00:04:32,620 --> 00:04:34,420
- Get up!
- Heart... heart hurts.
82
00:04:34,420 --> 00:04:35,300
Really.
83
00:04:35,300 --> 00:04:37,020
I want to throw up.
84
00:04:37,020 --> 00:04:37,940
Feel awful.
85
00:04:38,180 --> 00:04:39,100
Really awful.
86
00:04:39,420 --> 00:04:40,860
Might as well be lazy to death!
87
00:04:40,860 --> 00:04:42,180
Wasting food, too.
88
00:04:42,940 --> 00:04:44,460
I really feel awful.
89
00:04:48,180 --> 00:04:49,780
Want me to work?
90
00:04:50,300 --> 00:04:51,220
Not a chance.
91
00:04:53,740 --> 00:04:54,900
Shen Gongcai
92
00:04:54,900 --> 00:04:56,220
doesn't sprout crops when farming.
93
00:04:56,220 --> 00:04:57,540
Lazy to death, I say!
94
00:04:59,300 --> 00:05:00,180
Shen Gongcai,
95
00:05:00,180 --> 00:05:01,140
you finally decided...
96
00:05:04,620 --> 00:05:05,540
Vice Prefect?
97
00:05:05,550 --> 00:05:06,420
In your eyes,
98
00:05:06,800 --> 00:05:08,320
how thick-skulled must Shen be?
99
00:05:08,740 --> 00:05:10,220
I wouldn't actually hit him.
100
00:05:26,220 --> 00:05:27,940
I couldn't let you do this kind of work.
101
00:05:28,580 --> 00:05:29,500
You are...
102
00:05:29,700 --> 00:05:31,100
You are the Vice Prefect.
103
00:05:32,060 --> 00:05:33,000
After all, these are
104
00:05:33,000 --> 00:05:34,860
preparations for Her Highness.
105
00:05:34,860 --> 00:05:35,850
I also gave my guarantee.
106
00:05:36,020 --> 00:05:37,620
I need to handle it personally
to feel assured.
107
00:05:44,300 --> 00:05:45,220
What?
108
00:05:45,660 --> 00:05:46,580
Why are you laughing?
109
00:05:48,460 --> 00:05:50,060
Is... is there something on my face?
110
00:05:51,950 --> 00:05:53,540
No... Don't...
111
00:06:05,220 --> 00:06:07,420
I'm laughing
because you're really a good person.
112
00:06:07,420 --> 00:06:09,260
You clearly just want to help.
113
00:06:09,260 --> 00:06:11,340
Afraid I'd feel burdened,
so you make up an excuse.
114
00:06:13,060 --> 00:06:14,100
You're overthinking it.
115
00:06:34,260 --> 00:06:35,180
Wait...
116
00:06:35,460 --> 00:06:37,700
Vice Prefect, that robe
must be expensive, right?
117
00:06:37,940 --> 00:06:38,900
Don't get it dirty.
118
00:06:39,420 --> 00:06:40,540
The robe doesn't matter.
119
00:06:45,740 --> 00:06:46,740
But what about you?
120
00:06:47,660 --> 00:06:48,580
Stop fidgeting.
121
00:06:48,980 --> 00:06:49,900
You can't tie it.
122
00:06:50,220 --> 00:06:51,780
My mother made these herself.
123
00:06:51,780 --> 00:06:52,730
They're called sleeve covers.
124
00:06:53,340 --> 00:06:54,780
She made this apron
125
00:06:54,780 --> 00:06:55,940
I'm wearing, too.
126
00:06:56,140 --> 00:06:57,260
She's very skillful.
127
00:07:25,180 --> 00:07:26,100
Alright.
128
00:07:41,380 --> 00:07:42,300
You...
129
00:07:42,820 --> 00:07:44,300
It's fine.
130
00:07:44,460 --> 00:07:45,740
You're a natural hero,
131
00:07:45,740 --> 00:07:46,780
a man of valor.
132
00:07:46,780 --> 00:07:48,340
How could a mere maiden's pink color
133
00:07:48,660 --> 00:07:49,860
diminish that?
134
00:08:18,460 --> 00:08:19,940
Here, try this Qixi flower cake
135
00:08:20,620 --> 00:08:22,500
before it even reaches
136
00:08:22,500 --> 00:08:23,900
Her Highness's table.
137
00:08:23,900 --> 00:08:24,820
Good for you.
138
00:08:25,460 --> 00:08:27,220
It seems my luck is good.
139
00:08:28,940 --> 00:08:29,860
Here.
140
00:08:44,420 --> 00:08:45,340
Delicious.
141
00:08:47,020 --> 00:08:48,220
This time for Qixi,
142
00:08:48,220 --> 00:08:49,740
most would prepare fruits.
143
00:08:49,740 --> 00:08:50,680
There are also pastries.
144
00:08:50,980 --> 00:08:52,200
But since it's for begging for skill,
145
00:08:52,220 --> 00:08:54,420
beautifully crafted pastries
are more suitable
146
00:08:54,600 --> 00:08:56,100
than melons, pears,
peaches, or other fruits.
147
00:08:56,100 --> 00:08:58,140
So I made this Qixi flower cake.
148
00:08:58,460 --> 00:08:59,540
Is such care
149
00:08:59,780 --> 00:09:01,020
because of the Qixi Festival?
150
00:09:01,740 --> 00:09:02,900
It's for the Princess.
151
00:09:02,900 --> 00:09:04,160
Sounded like there would be a benefit.
152
00:09:07,100 --> 00:09:08,860
I don't like the Qixi Festival.
153
00:09:10,300 --> 00:09:12,980
The cowherd lusted
after the weaver girl.
154
00:09:12,980 --> 00:09:14,500
He hid her clothes,
155
00:09:14,500 --> 00:09:15,430
and under the guise of love,
156
00:09:15,430 --> 00:09:17,450
he tricked her into staying there
to bear children.
157
00:09:17,940 --> 00:09:19,380
What love legend?
158
00:09:19,380 --> 00:09:20,420
Right from the start,
159
00:09:20,420 --> 00:09:22,300
he gave the weaver girl
no freedom of choice.
160
00:09:24,300 --> 00:09:25,220
You make a valid point.
161
00:09:26,500 --> 00:09:27,420
However,
162
00:09:27,860 --> 00:09:29,740
most who wrote the stories were men.
163
00:09:30,000 --> 00:09:31,260
Whether intentionally glossing over
164
00:09:31,260 --> 00:09:32,460
or unintentionally doing so,
165
00:09:33,260 --> 00:09:35,100
most wouldn't consider what you said.
166
00:09:38,550 --> 00:09:39,500
- Please enjoy.
- Thank you.
167
00:09:44,100 --> 00:09:45,900
I think the flavor is quite good.
168
00:09:45,900 --> 00:09:46,820
And it's cheap, too.
169
00:09:48,060 --> 00:09:48,980
Listen,
170
00:09:49,300 --> 00:09:51,520
the very first person to write
the story of cowherd and weaver girl
171
00:09:51,520 --> 00:09:52,490
definitely wasn't a girl.
172
00:09:52,660 --> 00:09:54,780
Otherwise, how could
the weaver girl fall in love
173
00:09:54,780 --> 00:09:56,240
with the cowherd
after he stole her clothes
174
00:09:56,300 --> 00:09:58,100
and bound her to the mortal world?
175
00:09:58,700 --> 00:10:00,620
Just think about it,
she must have been forced.
176
00:10:00,620 --> 00:10:01,980
But the cowherd did it
177
00:10:01,980 --> 00:10:03,180
because he liked her.
178
00:10:03,460 --> 00:10:05,740
But the prerequisite
for liking is respect.
179
00:10:05,740 --> 00:10:06,900
He should at least respect
180
00:10:06,900 --> 00:10:08,420
others' freedom to not like him.
181
00:10:10,420 --> 00:10:11,260
(+5 moves)
182
00:10:13,500 --> 00:10:14,420
Dead again.
183
00:10:14,740 --> 00:10:15,940
Why is this level so hard?
184
00:10:17,740 --> 00:10:19,140
You're just watching a show.
185
00:10:19,140 --> 00:10:20,180
How annoying.
186
00:10:20,540 --> 00:10:21,940
What does it matter
what the show's like?
187
00:10:22,380 --> 00:10:23,300
Eat it.
188
00:10:25,700 --> 00:10:27,220
Truly worthy of being
189
00:10:27,220 --> 00:10:29,160
the youngest Vice Prefect
of Capital Prefecture in history.
190
00:10:29,940 --> 00:10:30,860
Perspective.
191
00:10:32,300 --> 00:10:33,980
What does it mean?
192
00:10:35,300 --> 00:10:37,220
It means you're magnanimous
193
00:10:37,760 --> 00:10:38,820
and broad-minded.
194
00:10:38,900 --> 00:10:40,610
Unlike some people who,
even after passing the exam,
195
00:10:40,610 --> 00:10:41,720
their essential nature isn't good.
196
00:10:42,420 --> 00:10:44,100
Must be our family genes are good.
197
00:10:44,340 --> 00:10:45,340
What?
198
00:10:45,340 --> 00:10:46,700
Passing the exam?
199
00:10:47,510 --> 00:10:49,220
Genes? What do these mean?
200
00:10:51,780 --> 00:10:53,260
These are some words I made up.
201
00:10:53,260 --> 00:10:54,500
Passing the exam...
202
00:10:56,300 --> 00:10:57,260
It means "rely on".
203
00:10:58,120 --> 00:10:59,620
Some people are good at weaving tales.
204
00:10:59,620 --> 00:11:00,690
They rely on it to make a living.
205
00:11:01,300 --> 00:11:02,220
Genes...
206
00:11:03,980 --> 00:11:05,620
Basically, because our family is good,
207
00:11:05,620 --> 00:11:06,620
and you're part of our family,
208
00:11:06,620 --> 00:11:07,820
so you're good, too.
209
00:11:10,600 --> 00:11:11,480
Liar.
210
00:11:13,100 --> 00:11:14,980
I think you're the one
211
00:11:15,540 --> 00:11:17,340
who is spouting utter nonsense.
212
00:11:21,580 --> 00:11:22,700
I can't pass.
213
00:11:23,140 --> 00:11:24,820
Truly can't pass.
214
00:11:44,020 --> 00:11:46,940
(Princess Fuhui's Mansion)
215
00:12:09,340 --> 00:12:12,100
Twelfth Master, did you get lice on you?
216
00:12:15,420 --> 00:12:17,100
This robe you lent me
217
00:12:17,100 --> 00:12:18,700
is too elegant.
218
00:12:19,820 --> 00:12:20,700
It highlights
219
00:12:20,700 --> 00:12:22,860
the grace of me,
a descendant of the Pei clan.
220
00:12:24,660 --> 00:12:26,540
If my clansmen saw me,
221
00:12:26,540 --> 00:12:28,140
they probably wouldn't recognize me.
222
00:12:28,500 --> 00:12:29,900
Mr. Zhou, you have such fine taste.
223
00:12:29,900 --> 00:12:31,500
Clothes make the man.
224
00:12:32,180 --> 00:12:33,300
You do look
225
00:12:33,300 --> 00:12:35,300
somewhat respectable now.
226
00:12:35,700 --> 00:12:36,620
Right?
227
00:12:39,420 --> 00:12:40,900
Is that a compliment?
228
00:12:48,380 --> 00:12:49,300
Third Master.
229
00:12:49,860 --> 00:12:50,980
I have fine wine,
230
00:12:51,800 --> 00:12:53,460
with which to feast
and delight my honored guests.
231
00:12:54,720 --> 00:12:55,980
I have fine wine,
232
00:12:56,600 --> 00:12:58,380
with which to gladden
the hearts of my honored guests.
233
00:12:59,060 --> 00:12:59,980
At today's poetry gathering,
234
00:13:00,420 --> 00:13:02,020
I fear only that I'm a mere commoner.
235
00:13:02,020 --> 00:13:04,020
(Liu Feng, Young Master of Guixiang Tavern)
I never thought
236
00:13:04,020 --> 00:13:05,060
a mere merchant like myself
237
00:13:05,380 --> 00:13:06,300
would be here.
238
00:13:06,660 --> 00:13:07,700
You jest.
239
00:13:08,050 --> 00:13:08,900
You are Liu Feng,
240
00:13:08,900 --> 00:13:09,980
the Third Master Liu.
241
00:13:10,340 --> 00:13:11,820
Your Guixiang Tavern
242
00:13:11,820 --> 00:13:12,980
prides itself on elegance.
243
00:13:13,520 --> 00:13:15,350
Only those capable
of producing timeless masterpieces
244
00:13:15,700 --> 00:13:18,260
may inscribe poems
on your tavern's wall.
245
00:13:18,980 --> 00:13:21,140
You were personally invited
by the Princess.
246
00:13:21,420 --> 00:13:22,340
If you hadn't come,
247
00:13:22,540 --> 00:13:24,860
it would have diminished
the banquet significantly.
248
00:13:25,620 --> 00:13:26,900
Yes. Third Master, please.
249
00:13:26,900 --> 00:13:27,820
After you.
250
00:13:43,860 --> 00:13:47,340
So this is the "floating cups along
the winding stream" from the books.
251
00:13:56,140 --> 00:13:57,260
So beautiful.
252
00:14:16,820 --> 00:14:17,980
Lady Shen, please wait.
253
00:14:18,730 --> 00:14:20,660
Could I trouble you to brew
a bowl of tea for me?
254
00:14:23,180 --> 00:14:25,500
Vice Prefect, I...
I'm not very good at brewing tea.
255
00:14:25,980 --> 00:14:26,900
I know.
256
00:14:26,900 --> 00:14:27,820
Sit.
257
00:14:38,220 --> 00:14:39,140
Twelfth Master,
258
00:14:40,020 --> 00:14:41,560
nowadays people stress meter and rhyme.
259
00:14:41,860 --> 00:14:43,460
The Yuefu poems, free and unrestrained,
260
00:14:43,940 --> 00:14:45,220
have a unique charm.
261
00:14:45,220 --> 00:14:46,140
What do you think?
262
00:14:46,140 --> 00:14:47,140
You like Yuefu poems?
263
00:14:48,220 --> 00:14:49,780
So, inside, Anran,
264
00:14:49,780 --> 00:14:50,730
you dislike constraints?
265
00:14:51,060 --> 00:14:53,700
Are you free-spirited and unrestrained?
266
00:14:54,260 --> 00:14:55,300
But I believe
267
00:14:55,300 --> 00:14:57,300
the Book of Poetry is best.
268
00:14:57,580 --> 00:14:58,500
Yes.
269
00:14:59,220 --> 00:15:01,180
With Taoyao and Guanju poems among them,
270
00:15:01,500 --> 00:15:03,480
you would find it hard
not to like them, I think.
271
00:15:03,820 --> 00:15:04,980
Anran, you jest.
272
00:15:20,540 --> 00:15:22,060
A message from Her Highness:
273
00:15:22,380 --> 00:15:24,620
The Shen family has worked hard
organizing the banquet.
274
00:15:24,900 --> 00:15:26,500
If they enjoy listening
to poetry and discourse,
275
00:15:26,860 --> 00:15:28,980
they are invited to stay for the feast.
276
00:15:29,700 --> 00:15:30,700
Thank you, Your Highness.
277
00:15:31,140 --> 00:15:32,340
Thank you, Lady.
278
00:15:42,860 --> 00:15:45,060
(Pavilion of Jade
in the Fairy Mountains)
279
00:15:51,940 --> 00:15:52,980
Thank you for your trouble.
280
00:15:53,740 --> 00:15:54,780
Her Highness
281
00:15:54,780 --> 00:15:56,740
invites all the guests to enter
282
00:15:56,740 --> 00:15:57,780
and sample the delicacies.
283
00:15:59,580 --> 00:16:00,500
Wait...
284
00:16:02,620 --> 00:16:04,860
Didn't expect Her Highness
to be so humane.
285
00:16:04,860 --> 00:16:06,140
She's inviting us, too?
286
00:16:06,140 --> 00:16:07,820
Look at the word you used.
287
00:16:07,980 --> 00:16:09,660
So uncultured.
288
00:16:09,940 --> 00:16:10,900
Fengxia,
289
00:16:10,900 --> 00:16:13,180
she is so human.
290
00:16:13,420 --> 00:16:14,860
Might as well go take a look.
291
00:16:14,860 --> 00:16:16,420
What kind of talk is that again?
292
00:16:19,900 --> 00:16:21,780
Since the Princess has invited us,
293
00:16:21,980 --> 00:16:23,500
we can't be disrespectful
and refuse her face.
294
00:16:24,300 --> 00:16:25,260
That's right.
295
00:16:25,260 --> 00:16:26,980
I'm definitely confident in Jicai.
296
00:16:27,900 --> 00:16:28,980
But you two...
297
00:16:28,980 --> 00:16:30,700
I have absolutely no problem.
298
00:16:31,580 --> 00:16:33,140
But you must remember
299
00:16:33,480 --> 00:16:34,660
that this is the Princess's mansion.
300
00:16:34,660 --> 00:16:35,660
Rules are strict.
301
00:16:35,820 --> 00:16:36,820
And the guests today
302
00:16:36,820 --> 00:16:38,580
- are all people of status.
- Right.
303
00:16:38,580 --> 00:16:40,900
Must be low-key and careful.
304
00:16:40,900 --> 00:16:42,540
Must be low-key and careful!
305
00:16:42,540 --> 00:16:43,380
Did you hear?
306
00:16:43,380 --> 00:16:44,620
I'll definitely be fine, too.
307
00:16:44,620 --> 00:16:46,260
Especially you, Shen Gongcai!
308
00:16:46,260 --> 00:16:47,980
Later, you must keep
that mouth shut tight.
309
00:16:47,980 --> 00:16:49,720
Otherwise, they'll
chop your head off first.
310
00:16:49,860 --> 00:16:51,340
Chop your head off first!
311
00:16:51,340 --> 00:16:52,700
Enough! You shut up, too.
312
00:16:52,720 --> 00:16:53,580
Fine.
313
00:16:53,580 --> 00:16:54,780
Quick! Get ready.
314
00:16:54,780 --> 00:16:55,820
Let's hurry over.
315
00:16:56,140 --> 00:16:57,060
Let's go.
316
00:16:57,060 --> 00:16:58,240
- Be cautious and careful.
- Hurry.
317
00:17:02,400 --> 00:17:03,600
- Third Master, please.
- After you.
318
00:17:09,580 --> 00:17:10,500
So beautiful.
319
00:17:19,240 --> 00:17:20,900
Her Highness hasn't chosen
Guixiang Tavern
320
00:17:20,900 --> 00:17:22,740
to host the poetry gathering this year.
321
00:17:22,740 --> 00:17:24,500
She said there had been too many times,
322
00:17:24,660 --> 00:17:25,860
and she wanted a change.
323
00:17:26,020 --> 00:17:26,900
Mr. Liu,
324
00:17:26,900 --> 00:17:28,820
what do you think
of the newly hired chef?
325
00:17:35,780 --> 00:17:36,820
It's unique.
326
00:17:37,650 --> 00:17:39,740
This pastry has a taste
of Western Region grape wine.
327
00:17:40,080 --> 00:17:41,420
This one has peppercorn flavor.
328
00:17:42,120 --> 00:17:43,110
I never imagined
329
00:17:43,480 --> 00:17:45,020
these could be used in pastries.
330
00:17:45,420 --> 00:17:46,500
Bet you didn't expect that.
331
00:17:47,130 --> 00:17:48,320
I'm telling you,
332
00:17:48,540 --> 00:17:49,860
only I could come up with
333
00:17:49,860 --> 00:17:51,700
this idea.
334
00:17:53,700 --> 00:17:54,900
So this was made by you people?
335
00:17:56,600 --> 00:17:58,100
May I ask, from where did Her Highness
336
00:17:58,100 --> 00:17:59,220
invite you all?
337
00:17:59,940 --> 00:18:00,860
Well...
338
00:18:02,930 --> 00:18:03,780
Mr. Liu,
339
00:18:03,780 --> 00:18:05,500
someone recommended that our family
340
00:18:05,500 --> 00:18:07,020
host this banquet.
341
00:18:07,980 --> 00:18:08,900
Yes.
342
00:18:09,100 --> 00:18:10,120
It was Vice Prefect Lin, right?
343
00:18:11,140 --> 00:18:12,380
I heard he recommended
344
00:18:12,380 --> 00:18:14,240
the Shen family
from the stall on Juxian Alley.
345
00:18:14,660 --> 00:18:16,420
Her Highness was also very satisfied.
346
00:18:17,060 --> 00:18:17,980
Really?
347
00:18:18,260 --> 00:18:20,180
Even... even the Princess is satisfied?
348
00:18:20,340 --> 00:18:21,260
Yes.
349
00:18:22,340 --> 00:18:23,740
I've also tasted your family's
350
00:18:23,920 --> 00:18:25,060
Jianbing Guozi, Lamb Skewers,
351
00:18:25,500 --> 00:18:26,540
and drinks.
352
00:18:26,540 --> 00:18:27,660
Quite ingenious.
353
00:18:28,820 --> 00:18:29,900
I've also wanted
354
00:18:30,040 --> 00:18:31,700
to consult with you
on the art of cuisine.
355
00:18:32,060 --> 00:18:33,420
Too polite.
356
00:18:33,420 --> 00:18:34,900
"Consult" is too much.
357
00:18:35,340 --> 00:18:36,260
Let's exchange...
358
00:18:36,420 --> 00:18:37,420
exchange ideas.
359
00:18:38,380 --> 00:18:39,300
Shen Jianshe.
360
00:18:40,700 --> 00:18:41,660
Shen Jianshe!
361
00:18:41,660 --> 00:18:42,860
We're all brothers here.
362
00:18:42,860 --> 00:18:43,780
It's fine.
363
00:18:44,010 --> 00:18:44,900
Here. Drink!
364
00:18:46,100 --> 00:18:47,580
I've long heard of your literary fame.
365
00:18:47,580 --> 00:18:49,420
Vice Prefect, I wanted to invite you
to dine at my home.
366
00:18:49,420 --> 00:18:50,660
Might you honor us?
367
00:18:50,800 --> 00:18:52,060
What kind of poetry do you like?
368
00:18:52,100 --> 00:18:54,320
Would you attend the poetry gathering
hosted by the Wangs and Xies?
369
00:18:54,320 --> 00:18:55,620
Do you enjoy playing polo?
370
00:18:55,620 --> 00:18:57,100
Not fond of horseback polo?
371
00:18:57,260 --> 00:18:58,100
What about cuju?
372
00:18:58,100 --> 00:18:59,320
Next time, let's play together.
373
00:18:59,700 --> 00:19:02,240
Vice Prefect, I'm of the Lu clan,
one of the seven famous families.
374
00:19:02,250 --> 00:19:03,420
I especially request your presence
375
00:19:03,420 --> 00:19:04,520
to discuss philosophy at my home.
376
00:19:05,500 --> 00:19:06,420
Thank you.
377
00:19:12,180 --> 00:19:13,100
Drink!
378
00:19:19,700 --> 00:19:20,620
Drink.
379
00:19:25,380 --> 00:19:26,700
A mere merchant
380
00:19:26,700 --> 00:19:28,700
actually managed
to cling to the Vice Prefect?
381
00:19:42,580 --> 00:19:43,500
Mr. Shen,
382
00:19:43,780 --> 00:19:45,660
why are you pouring the wine
into that bottle?
383
00:19:46,900 --> 00:19:48,460
Ah, you wouldn't understand.
384
00:19:49,900 --> 00:19:51,220
This is called awakening the wine.
385
00:19:51,340 --> 00:19:52,620
You must awaken
386
00:19:52,860 --> 00:19:54,140
the grape wine.
387
00:19:54,140 --> 00:19:56,300
It means you have to wake the wine up.
388
00:19:57,020 --> 00:19:57,940
Understand?
389
00:19:58,620 --> 00:19:59,860
Is this awakening it?
390
00:19:59,860 --> 00:20:01,600
Listen,
391
00:20:01,600 --> 00:20:03,020
- Dad!
- if you don't believe me, taste it.
392
00:20:03,020 --> 00:20:04,340
The flavor of awakened wine
393
00:20:04,340 --> 00:20:05,500
is completely different.
394
00:20:07,420 --> 00:20:08,340
Try it.
395
00:20:13,340 --> 00:20:14,260
How is it?
396
00:20:14,940 --> 00:20:16,060
The astringency is less.
397
00:20:16,200 --> 00:20:17,180
The aftertaste is richer.
398
00:20:17,180 --> 00:20:18,140
See?
399
00:20:18,520 --> 00:20:19,770
I told you...
400
00:20:19,800 --> 00:20:21,220
- Shen Jianshe!
- The grape wine...
401
00:20:21,220 --> 00:20:23,490
Look at your dad!
Everything I told him before was wasted.
402
00:20:23,990 --> 00:20:24,880
It's mainly about grapes...
403
00:20:24,900 --> 00:20:25,780
Shen!
404
00:20:25,780 --> 00:20:27,820
There are red grapes
405
00:20:28,100 --> 00:20:29,220
and white grapes.
406
00:20:29,220 --> 00:20:30,900
The skins of grape wine...
407
00:20:31,940 --> 00:20:33,340
You vile merchant's wife.
408
00:20:33,340 --> 00:20:34,880
How dare you sully me with your sleeve?
409
00:20:34,900 --> 00:20:35,820
I...
410
00:20:36,620 --> 00:20:37,700
What's wrong with you?
411
00:20:37,720 --> 00:20:38,580
How...?
412
00:20:38,580 --> 00:20:40,940
Mere merchants! Street rats!
413
00:20:40,940 --> 00:20:42,740
How dare you set foot
in this grand hall!
414
00:20:43,250 --> 00:20:44,260
Putting on airs.
415
00:20:44,260 --> 00:20:45,300
Pretending to be cultured!
416
00:20:45,660 --> 00:20:46,700
What did you say?
417
00:20:48,420 --> 00:20:49,700
You make a fair point.
418
00:20:49,940 --> 00:20:51,380
We common folk
419
00:20:52,100 --> 00:20:53,860
wouldn't dare sit
420
00:20:54,100 --> 00:20:55,180
without Her Highness' permission.
421
00:20:55,620 --> 00:20:56,660
We've displeased you.
422
00:20:57,980 --> 00:20:59,900
But is this public outburst
423
00:20:59,900 --> 00:21:01,820
dissatisfaction with Her Highness?
424
00:21:03,580 --> 00:21:04,400
You worthless wench.
425
00:21:04,400 --> 00:21:05,480
Stop stirring trouble here!
426
00:21:05,480 --> 00:21:06,420
- I...
- You stop!
427
00:21:06,420 --> 00:21:07,300
What are you doing?
428
00:21:07,300 --> 00:21:08,860
- What?
- Stop!
429
00:21:11,500 --> 00:21:12,720
Vice Prefect Lin, you arrive in time.
430
00:21:13,020 --> 00:21:14,180
Look at these merchants!
431
00:21:14,780 --> 00:21:15,860
What insolence.
432
00:21:15,860 --> 00:21:16,780
Are you unharmed?
433
00:21:19,390 --> 00:21:21,300
Her Highness will arrive shortly.
434
00:21:21,980 --> 00:21:23,020
Mr. Lu,
435
00:21:23,020 --> 00:21:24,870
do you truly wish
to continue this disturbance?
436
00:21:30,740 --> 00:21:32,340
Mr. Lu is intoxicated.
437
00:21:33,980 --> 00:21:35,060
He'll take his leave immediately.
438
00:21:35,500 --> 00:21:36,340
Esteemed guests,
439
00:21:36,340 --> 00:21:37,820
let us pretend nothing occurred.
440
00:21:38,900 --> 00:21:40,140
So that was it.
441
00:21:46,580 --> 00:21:47,700
Apologies
442
00:21:47,860 --> 00:21:48,780
for disturbing...
443
00:21:50,380 --> 00:21:51,390
You've done nothing wrong.
444
00:21:51,600 --> 00:21:52,920
One who repays injustice with integrity
445
00:21:53,420 --> 00:21:54,780
owes no apology to others.
446
00:22:00,000 --> 00:22:01,390
- It's nothing.
- Thank you, Vice Prefect.
447
00:22:01,390 --> 00:22:02,320
Thank you, Vice Prefect.
448
00:22:02,320 --> 00:22:03,180
Everyone, please sit.
449
00:22:10,700 --> 00:22:11,820
Sit. Fengxia, sit quickly.
450
00:22:11,820 --> 00:22:12,830
- Sit.
- Are you alright?
451
00:22:13,260 --> 00:22:14,380
- Are you alright, Jicai?
- Sit.
452
00:22:14,380 --> 00:22:15,400
- It's fine.
- Sit here.
453
00:22:15,740 --> 00:22:16,940
What a commotion this caused.
454
00:22:20,610 --> 00:22:21,580
Please.
455
00:22:23,700 --> 00:22:25,420
Why must he look down on others?
456
00:22:26,530 --> 00:22:28,420
Merchants conduct themselves honorably.
457
00:22:28,420 --> 00:22:29,420
If people wish to eat,
458
00:22:29,420 --> 00:22:30,860
we bring goods to sell.
459
00:22:30,860 --> 00:22:32,260
This trade is perfectly fair.
460
00:22:32,260 --> 00:22:33,940
Must people be ranked high and low?
461
00:22:34,300 --> 00:22:35,780
Enough.
462
00:22:37,800 --> 00:22:40,300
It's often said that merchants, artisans,
and itinerants occupy low status
463
00:22:41,140 --> 00:22:42,420
and bear vulgar reputations.
464
00:22:43,480 --> 00:22:45,380
How could they stand
shoulder-to-shoulder with gentlemen
465
00:22:45,420 --> 00:22:46,620
or share a table as equals?
466
00:22:49,140 --> 00:22:51,300
Excuse me, are you speaking to me?
467
00:22:52,580 --> 00:22:54,060
I... I don't quite understand.
468
00:22:54,060 --> 00:22:55,260
I was just talking nonsense earlier.
469
00:22:55,260 --> 00:22:56,180
Nonsense.
470
00:22:57,860 --> 00:22:58,700
Previously,
471
00:22:58,700 --> 00:23:00,260
our Guixiang Tavern always handled this.
472
00:23:00,540 --> 00:23:02,220
This time, Her Highness invited you.
473
00:23:02,700 --> 00:23:03,540
I was puzzled.
474
00:23:03,540 --> 00:23:04,550
Guixiang Tavern?
475
00:23:04,550 --> 00:23:05,980
But after tasting your family's fare,
476
00:23:05,980 --> 00:23:07,380
I'm thoroughly convinced.
477
00:23:07,660 --> 00:23:09,380
Hearing Shen's views
478
00:23:09,630 --> 00:23:10,940
further reveals an insightful man.
479
00:23:11,740 --> 00:23:12,660
That phrase earlier,
480
00:23:12,820 --> 00:23:14,220
"This trade is perfectly fair.
481
00:23:14,220 --> 00:23:15,740
Must people be ranked high and low?",
482
00:23:16,300 --> 00:23:17,500
is simple,
483
00:23:17,500 --> 00:23:18,460
yet profound.
484
00:23:18,820 --> 00:23:19,780
Profound?
485
00:23:20,620 --> 00:23:21,660
Me?
486
00:23:21,660 --> 00:23:22,900
Profound?
487
00:23:23,700 --> 00:23:24,620
Give me a break.
488
00:23:25,140 --> 00:23:26,420
(Oh my.)
489
00:23:26,700 --> 00:23:28,100
(High-stakes commerce)
490
00:23:28,100 --> 00:23:30,100
(often relies on simple flattery.)
491
00:23:32,260 --> 00:23:34,500
No, I just mean
492
00:23:34,500 --> 00:23:35,980
everything should be fair.
493
00:23:36,980 --> 00:23:38,340
Take our family's pancake stall...
494
00:23:38,340 --> 00:23:39,740
Many have eaten there!
495
00:23:39,940 --> 00:23:40,900
Officials have eaten,
496
00:23:40,900 --> 00:23:41,980
and laborers have eaten.
497
00:23:42,420 --> 00:23:44,060
Food doesn't discriminate by status.
498
00:23:44,060 --> 00:23:46,020
Must people be divided into ranks?
499
00:23:46,020 --> 00:23:48,140
I respect you; you should respect me.
500
00:23:48,140 --> 00:23:49,300
That's all there is to it.
501
00:23:49,300 --> 00:23:50,220
Gongcai!
502
00:23:51,580 --> 00:23:52,820
What a line, "I respect you;
503
00:23:52,820 --> 00:23:54,100
you should respect me."
504
00:23:55,380 --> 00:23:56,500
But if that were truly so,
505
00:23:57,860 --> 00:24:00,100
wouldn't the world be equal,
506
00:24:00,100 --> 00:24:01,220
with no injustice?
507
00:24:01,580 --> 00:24:03,260
How absurd!
508
00:24:03,260 --> 00:24:05,380
If all people regarded
each other as equals,
509
00:24:05,380 --> 00:24:06,540
wouldn't chaos ensue?
510
00:24:07,140 --> 00:24:08,540
Father commands, son obeys.
511
00:24:08,540 --> 00:24:09,460
Husband leads, wife follows.
512
00:24:09,460 --> 00:24:10,660
Men are strong, women are weak.
513
00:24:10,660 --> 00:24:11,900
Thus it has always been,
514
00:24:11,900 --> 00:24:13,180
forming propriety.
515
00:24:14,820 --> 00:24:15,700
Sir,
516
00:24:15,700 --> 00:24:17,420
you're unwed and childless, aren't you?
517
00:24:18,260 --> 00:24:19,580
Indeed unmarried.
518
00:24:19,810 --> 00:24:20,660
Then I advise you,
519
00:24:20,660 --> 00:24:22,380
never speak
520
00:24:22,380 --> 00:24:23,780
like that again.
521
00:24:23,780 --> 00:24:25,100
Truly, you'll become undesirable.
522
00:24:25,260 --> 00:24:26,500
Look at me,
523
00:24:26,700 --> 00:24:28,100
I'm not chauvinistic at all,
524
00:24:28,260 --> 00:24:29,460
yet my wife left me.
525
00:24:29,660 --> 00:24:30,980
Dare you promote such notions?
526
00:24:30,980 --> 00:24:32,700
I tell you, finding a match
will be harder.
527
00:24:32,860 --> 00:24:34,260
Even your children would resent you!
528
00:24:35,060 --> 00:24:36,100
Shen,
529
00:24:36,540 --> 00:24:38,860
what is "chauvinistic"?
530
00:24:40,340 --> 00:24:41,500
How to explain...?
531
00:24:43,380 --> 00:24:44,940
Male chauvinism means
532
00:24:45,460 --> 00:24:47,180
believing that as a man,
533
00:24:47,180 --> 00:24:48,140
you should dominate.
534
00:24:48,580 --> 00:24:50,300
Like what this gentleman just said,
535
00:24:50,480 --> 00:24:51,700
"father commands son,
536
00:24:51,700 --> 00:24:52,660
wife follows husband".
537
00:24:52,660 --> 00:24:53,740
That whole philosophy
538
00:24:53,950 --> 00:24:55,060
is male chauvinism.
539
00:24:55,900 --> 00:24:57,780
In truth, when two people live together,
540
00:24:58,150 --> 00:25:00,100
the most important things
are equal communication
541
00:25:00,100 --> 00:25:01,020
and mutual tolerance.
542
00:25:03,540 --> 00:25:04,500
I only realized this
543
00:25:05,580 --> 00:25:06,500
afterward.
544
00:25:08,740 --> 00:25:09,660
A husband
545
00:25:09,980 --> 00:25:11,420
must respect his wife.
546
00:25:11,980 --> 00:25:14,380
Ask what she truly desires.
547
00:25:14,740 --> 00:25:16,820
Treat her well in the way
she finds meaningful,
548
00:25:16,820 --> 00:25:18,500
not by imposing your own way.
549
00:25:21,660 --> 00:25:22,580
Otherwise,
550
00:25:24,780 --> 00:25:26,500
she will surely leave you.
551
00:25:30,580 --> 00:25:31,620
Truly unexpected.
552
00:25:31,820 --> 00:25:33,340
- Indeed.
- Excellently spoken!
553
00:25:33,340 --> 00:25:35,100
What a devoted man!
554
00:25:35,380 --> 00:25:36,460
Who'd have thought
555
00:25:36,660 --> 00:25:39,580
one cast aside would still
reflect on himself?
556
00:25:39,780 --> 00:25:40,620
Exactly!
557
00:25:40,620 --> 00:25:43,020
Mr. Shen, you speak so rightly!
558
00:25:43,340 --> 00:25:45,260
You strike straight to my heart!
559
00:25:45,260 --> 00:25:46,300
What? I...
560
00:25:46,300 --> 00:25:47,980
Mr. Shen, you're absolutely correct!
561
00:25:47,980 --> 00:25:49,260
Truly! Mr. Shen,
562
00:25:49,260 --> 00:25:50,580
you're absolutely correct!
563
00:25:51,140 --> 00:25:52,940
No, no! I...
564
00:25:52,940 --> 00:25:54,480
Choosing a husband should be like this!
565
00:25:55,220 --> 00:25:56,140
Excellently said,
566
00:25:56,140 --> 00:25:57,060
Mr. Shen!
567
00:25:59,500 --> 00:26:01,500
Her Highness arrives!
568
00:26:09,740 --> 00:26:11,740
Greetings, Her Highness.
569
00:26:17,860 --> 00:26:19,420
Mr. Shen, you possess
570
00:26:19,420 --> 00:26:20,820
unique perspectives.
571
00:26:20,820 --> 00:26:22,380
Each word is like a pearl of wisdom.
572
00:26:22,380 --> 00:26:23,900
Quite intriguing.
573
00:26:30,860 --> 00:26:33,940
(Princess Fuhui)
574
00:26:33,940 --> 00:26:35,900
What a pity. His features are coarse.
575
00:26:36,520 --> 00:26:38,130
Otherwise, appointing him
576
00:26:38,130 --> 00:26:39,740
as my close advisor
577
00:26:39,820 --> 00:26:41,860
would hold distinct appeal.
578
00:26:42,900 --> 00:26:44,100
Your Highness, you're right.
579
00:26:44,100 --> 00:26:45,260
My elder brother is unworthy
580
00:26:45,260 --> 00:26:46,780
to serve as your advisor.
581
00:26:47,180 --> 00:26:48,180
Yes.
582
00:26:48,180 --> 00:26:49,020
Well...
583
00:26:49,020 --> 00:26:49,900
Yong'an women
584
00:26:49,900 --> 00:26:51,260
are heavenly perfection.
585
00:26:51,260 --> 00:26:52,140
I fear that
586
00:26:52,160 --> 00:26:53,420
I'm unworthy of even one.
587
00:26:55,100 --> 00:26:56,100
Speaking thus
588
00:26:56,100 --> 00:26:58,020
only reveals your virtue further.
589
00:26:58,500 --> 00:26:59,420
Mr. Shen,
590
00:26:59,660 --> 00:27:01,570
share more
591
00:27:01,600 --> 00:27:02,820
of your unique insights.
592
00:27:03,220 --> 00:27:05,660
I shall have them recorded
593
00:27:05,660 --> 00:27:08,220
for other gentlemen to learn eloquence.
594
00:27:13,820 --> 00:27:14,740
No more.
595
00:27:14,740 --> 00:27:15,580
I dare not...
596
00:27:15,580 --> 00:27:16,500
I dare not.
597
00:27:18,540 --> 00:27:19,880
Continue.
598
00:27:19,880 --> 00:27:21,380
Does my presence
599
00:27:21,380 --> 00:27:23,020
stifle the gathering?
600
00:27:23,100 --> 00:27:23,980
Continue.
601
00:27:23,980 --> 00:27:26,020
Thank you, Your Highness.
602
00:27:30,780 --> 00:27:31,900
Continue.
603
00:27:37,060 --> 00:27:38,020
Continue...
604
00:27:46,620 --> 00:27:48,420
Am I truly ugly?
605
00:27:56,820 --> 00:27:58,900
This exceeds
the agreed amount by fivefold.
606
00:27:59,500 --> 00:28:00,540
You hosted the banquet superbly.
607
00:28:00,540 --> 00:28:01,420
It's deserved.
608
00:28:01,500 --> 00:28:03,320
Her Highness also bestowed
several bolts of silk fabric
609
00:28:03,420 --> 00:28:04,860
for Liu Chang to bring back for you.
610
00:28:07,150 --> 00:28:08,100
Thank you, Vice Prefect.
611
00:28:13,660 --> 00:28:14,700
Lady Shen,
612
00:28:14,860 --> 00:28:16,660
Her Highness summons you.
613
00:28:27,900 --> 00:28:29,100
Greetings, Her Highness.
614
00:28:29,100 --> 00:28:30,220
Please rise.
615
00:28:31,420 --> 00:28:32,740
Your family's cuisine
616
00:28:32,740 --> 00:28:34,740
pleases my palate exceedingly.
617
00:28:34,740 --> 00:28:37,100
I summoned you to ask:
618
00:28:37,530 --> 00:28:39,740
would you consider becoming chefs
in my residence?
619
00:28:40,620 --> 00:28:42,140
No need to alter your commoner status.
620
00:28:42,380 --> 00:28:43,740
Should you wish to leave,
621
00:28:43,740 --> 00:28:45,180
simply inform me.
622
00:28:46,740 --> 00:28:48,300
Your Highness honors us greatly.
623
00:28:48,750 --> 00:28:51,220
But my family is rustic folk,
624
00:28:51,240 --> 00:28:52,260
accustomed to freedom.
625
00:28:52,790 --> 00:28:54,740
Moreover, we won't
remain long in Yong'an.
626
00:28:55,160 --> 00:28:57,100
We fear failing to properly serve you.
627
00:28:57,410 --> 00:28:58,700
You're leaving?
628
00:29:00,780 --> 00:29:02,060
How regrettable.
629
00:29:02,380 --> 00:29:04,740
With your culinary skills,
630
00:29:04,930 --> 00:29:07,640
even without joining my household,
631
00:29:07,910 --> 00:29:10,080
opening any eatery in Yong'an
632
00:29:10,090 --> 00:29:11,580
would promise great success.
633
00:29:11,580 --> 00:29:12,940
Your Highness flatters us.
634
00:29:13,980 --> 00:29:16,500
My family behaved improperly
at the gathering today.
635
00:29:16,860 --> 00:29:18,180
Yet Your Highness not only overlooked it
636
00:29:18,180 --> 00:29:19,100
but rewarded us.
637
00:29:19,540 --> 00:29:20,940
I feel undeserving.
638
00:29:21,580 --> 00:29:22,700
At the Qixi Poetry Gathering,
639
00:29:22,700 --> 00:29:23,900
worthies debate principles.
640
00:29:24,270 --> 00:29:25,240
Moreover,
641
00:29:25,250 --> 00:29:27,580
your brother spoke
with undeniable reason.
642
00:29:27,820 --> 00:29:28,900
If anyone was discourteous,
643
00:29:28,900 --> 00:29:30,820
it was Mr. Lu.
644
00:29:31,500 --> 00:29:32,970
You executed the service admirably.
645
00:29:33,160 --> 00:29:35,500
A few extra bolts of silk are no cause
646
00:29:35,820 --> 00:29:36,860
for feeling undeserving.
647
00:29:50,490 --> 00:29:51,330
Vice Prefect,
648
00:29:52,330 --> 00:29:53,820
I inquired of Her Highness.
649
00:29:54,080 --> 00:29:56,210
She bestowed only several bolts of silk.
650
00:29:56,400 --> 00:29:57,540
The remainder must be
651
00:29:57,540 --> 00:29:58,700
from your own funds?
652
00:30:00,100 --> 00:30:01,180
We can't accept this money.
653
00:30:04,040 --> 00:30:05,420
Commissioning you for the gathering
654
00:30:05,850 --> 00:30:06,970
was also in my self-interest.
655
00:30:07,590 --> 00:30:08,860
Her Highness appreciates fine cuisine.
656
00:30:09,180 --> 00:30:10,220
You excel at cooking,
657
00:30:10,220 --> 00:30:11,500
and you're my recommendation.
658
00:30:11,840 --> 00:30:12,980
Pleasing her naturally
659
00:30:13,440 --> 00:30:15,220
gains me favor.
660
00:30:22,260 --> 00:30:23,900
Lady Shen, as a businesswoman,
661
00:30:23,900 --> 00:30:25,060
you understand
662
00:30:25,060 --> 00:30:26,140
this connection is
663
00:30:26,660 --> 00:30:28,380
worth more than gold bricks.
664
00:30:33,980 --> 00:30:35,540
Well then, many thanks, Vice Prefect.
665
00:30:35,900 --> 00:30:37,260
For future such matters,
666
00:30:37,260 --> 00:30:38,220
seek me again.
667
00:30:39,700 --> 00:30:41,730
You've received
a significant portion of my assets.
668
00:30:41,900 --> 00:30:42,940
For the foreseeable future,
669
00:30:42,940 --> 00:30:44,540
I couldn't possibly afford
your services again.
670
00:30:48,270 --> 00:30:50,780
Truthfully,
I'm deeply grateful to you today.
671
00:30:52,180 --> 00:30:53,700
Without your intervention,
672
00:30:53,860 --> 00:30:55,380
we mere merchants
673
00:30:55,660 --> 00:30:58,060
offending nobility
at the Princess's banquet
674
00:30:58,220 --> 00:30:59,700
would have spelled disaster.
675
00:31:00,360 --> 00:31:01,580
Then why did you dare speak up?
676
00:31:01,780 --> 00:31:02,820
What else could I do?
677
00:31:02,820 --> 00:31:03,720
I couldn't let anyone
678
00:31:03,730 --> 00:31:05,020
bully my family.
679
00:31:06,700 --> 00:31:07,620
Indeed.
680
00:31:07,940 --> 00:31:09,740
The fault lay entirely with others.
681
00:31:10,480 --> 00:31:11,420
Your rebuttal was justified.
682
00:31:23,940 --> 00:31:25,900
Vice Prefect, might you have time free
in the coming days?
683
00:31:27,820 --> 00:31:28,740
Why?
684
00:31:28,900 --> 00:31:30,580
We wish to invite you to dine.
685
00:31:33,380 --> 00:31:34,260
Agreed.
686
00:31:34,260 --> 00:31:35,180
It's settled then!
687
00:31:35,860 --> 00:31:36,730
I shouldn't
688
00:31:36,740 --> 00:31:37,780
disturb you further.
689
00:31:46,140 --> 00:31:47,700
Was that...
690
00:31:47,700 --> 00:31:49,330
all your salary
since entering service?
691
00:31:49,330 --> 00:31:50,740
Given away just like that?
692
00:31:51,220 --> 00:31:52,420
Though we've returned to the Capital
693
00:31:52,660 --> 00:31:54,500
and His Majesty raised your salary,
694
00:31:54,810 --> 00:31:56,890
you have only received two months' pay.
695
00:31:57,030 --> 00:31:58,060
That much gold
696
00:31:58,130 --> 00:31:59,190
could sustain their family back
697
00:31:59,200 --> 00:32:00,860
in their hometown for a lifetime.
698
00:32:01,420 --> 00:32:02,340
Young Master,
699
00:32:02,860 --> 00:32:05,140
when will you be so generous to me?
700
00:32:06,140 --> 00:32:07,060
Very well.
701
00:32:07,820 --> 00:32:09,380
Retire immediately.
702
00:32:09,740 --> 00:32:11,300
I'll prepare your pension funds at once.
703
00:32:11,560 --> 00:32:12,400
How's that?
704
00:32:13,460 --> 00:32:14,500
No need.
705
00:32:14,500 --> 00:32:16,380
I'll just faithfully serve you,
706
00:32:16,580 --> 00:32:17,500
drawing my monthly pay.
707
00:32:20,500 --> 00:32:21,580
However,
708
00:32:21,740 --> 00:32:22,860
now that Lady Shen faces
709
00:32:23,140 --> 00:32:24,420
no further worries.
710
00:32:25,580 --> 00:32:26,940
Young Master, you can propose
711
00:32:27,260 --> 00:32:28,540
dissolving the engagement, right?
712
00:32:43,580 --> 00:32:48,860
(Shaoguang's Food Notes)
713
00:32:48,860 --> 00:32:54,100
(Cheese Buns.
Fresh Cheese. Simplicity Itself)
714
00:32:54,100 --> 00:33:00,940
(My Flower Cakes. My Rules)
715
00:33:41,300 --> 00:33:43,930
♪This mundane heart, unwilling to fade♪
716
00:33:43,930 --> 00:33:47,360
♪Perhaps foreknew heaven's design♪
717
00:33:47,360 --> 00:33:50,420
♪Thus fled destiny's trace♪
718
00:33:50,780 --> 00:33:53,650
♪Migrating toward you♪
719
00:33:55,090 --> 00:33:57,590
♪But worldly customs permit only♪
720
00:33:57,590 --> 00:34:01,080
♪Our fleeting meetings♪
721
00:34:01,100 --> 00:34:04,840
♪Granting us floods
strong enough to wound♪
722
00:34:04,840 --> 00:34:08,640
♪Each other deeply♪
723
00:34:09,250 --> 00:34:11,600
♪Fear one stroke wrong in time's flow♪
724
00:34:11,600 --> 00:34:15,780
♪Passion fills the page,
leaving only foolish longing♪
725
00:34:16,080 --> 00:34:18,470
♪Fear sincerity trespassing half a step♪
726
00:34:18,470 --> 00:34:22,760
♪Plunging into thunder pools,
wholly drowned♪
727
00:34:22,890 --> 00:34:26,830
♪Fear fate's script
erasing this encounter♪
728
00:34:27,440 --> 00:34:29,770
♪Laying celestial snares and thorns♪
729
00:34:29,770 --> 00:34:32,150
♪Though glimpsing
a thread of forewarning♪
730
00:34:32,150 --> 00:34:36,450
♪Can only lament too cruel a fate♪
731
00:34:36,710 --> 00:34:43,280
♪Knowing destiny's course
defies reversal♪
732
00:34:43,680 --> 00:34:49,600
♪Yet forcing bonds
to confound heaven's will♪
733
00:34:50,480 --> 00:34:52,750
♪So be it♪
734
00:34:53,010 --> 00:34:56,990
♪Let red threads tie our pledge♪
735
00:34:57,160 --> 00:35:01,670
♪This covenant bonds
past and present lives♪
736
00:35:01,670 --> 00:35:04,110
♪Wholly depicts you♪
737
00:35:04,110 --> 00:35:06,410
♪Fear one stroke wrong in time's flow♪
738
00:35:06,410 --> 00:35:10,740
♪Passion fills the page,
leaving only foolish longing♪
739
00:35:10,980 --> 00:35:13,340
♪Fear sincerity trespassing half a step♪
740
00:35:13,340 --> 00:35:17,500
♪Plunging into thunder pools,
wholly drowned♪
741
00:35:17,500 --> 00:35:22,240
♪Fear fate's script
erasing this encounter♪
742
00:35:22,240 --> 00:35:24,660
♪Laying celestial snares and thorns♪
743
00:35:24,660 --> 00:35:27,100
♪Though glimpsing
a thread of forewarning♪
744
00:35:27,100 --> 00:35:30,440
♪Can only lament♪
745
00:35:31,200 --> 00:35:36,230
♪Such a cruel affection♪45696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.