All language subtitles for WEDNESDAY E05 ENGCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,420 --> 00:00:10,427 ‫حرفه‌ای‌ترین اپلیکیشن پخش آنلاین ایرانی ‫"فیلامینگو" ‫تقدیم می‌کند 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,888 ‫"دردسری که دوبرابر شده" 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,308 ‫"آتشی که در حال سوختن است و دیگی که در حال جوشیدن" 4 00:00:17,226 --> 00:00:19,937 ‫"با خون یک بابون خاموشش کن" 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,272 ‫"سوزشی که در نوک شست‌هام حس می‌کنم، 6 00:00:23,232 --> 00:00:25,734 ‫خبر از اتفاق شومی میده که در راهه." 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,203 ‫نعش کوچولومون چطوره؟ 8 00:00:36,787 --> 00:00:38,956 ‫دکتر بهم گفت براش یه چیزی بخونم. 9 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 ‫منم نمایشنامه مکبث رو براش خوندم. 10 00:00:40,415 --> 00:00:42,751 ‫هیچی بهتر از مرگ و ناامیدی و بُریدن عضو بدن 11 00:00:42,834 --> 00:00:45,003 ‫نمی‌تونه از کُما بیرون بیاره. 12 00:00:45,671 --> 00:00:47,047 ‫تیش، عزیزم. 13 00:00:47,130 --> 00:00:50,259 ‫دانمارک قرار نیست از شر این گزند، نجات پیدا کنه. 14 00:00:52,010 --> 00:00:53,679 ‫قاتی کردی عزیزم. 15 00:00:57,349 --> 00:00:58,349 ‫زود باش. 16 00:01:15,325 --> 00:01:17,494 ‫بیدار شو ببینم خواب‌آلو! 17 00:01:17,578 --> 00:01:18,662 ‫مدیر ویمز؟ 18 00:01:18,745 --> 00:01:20,455 ‫آماده‌ای حمومت کنم؟ 19 00:01:20,539 --> 00:01:22,457 ‫دقیقا تو کدوم طبقه جهنمم؟ 20 00:01:40,475 --> 00:01:42,394 ‫خانم ادمز... 21 00:01:45,522 --> 00:01:46,940 ‫اینجا جهنم نیست. 22 00:01:47,691 --> 00:01:50,319 ‫ولی واقعا درکت می‌کنم اگه با هم قاتیشون کنی. 23 00:01:50,402 --> 00:01:52,821 ‫اگه نمردم، پس تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 24 00:01:52,904 --> 00:01:55,073 ‫چون من مرشد جدیدتم. 25 00:01:55,157 --> 00:01:56,408 ‫سوپرایز! 26 00:01:56,491 --> 00:01:59,661 ‫امکان نداره، مرشد باید از اقوام باشه. 27 00:01:59,745 --> 00:02:01,955 ‫انگار یه آشنایی خیلی دوری با هم داریم. 28 00:02:02,039 --> 00:02:03,582 ‫یه دو نسلی با هم فاصله داشتیم. 29 00:02:04,166 --> 00:02:06,043 ‫باید یه راه دیگه‌ای هم باشه. 30 00:02:06,627 --> 00:02:09,796 ‫مرشد قبلیت روحش رو داد، تا تو رو نجات بده. 31 00:02:10,380 --> 00:02:13,675 ‫باور کن هیچکس دلش نمی‌خواست جای من باشه. 32 00:02:13,759 --> 00:02:14,801 ‫حالا که تو اومدی. 33 00:02:14,885 --> 00:02:18,138 ‫این ایده عذاب دادن تو از اون دنیا، 34 00:02:18,221 --> 00:02:20,390 ‫اینقدر برام لذت‌بخش بود، که نمی‌تونستم ازش بگذرم. 35 00:02:20,474 --> 00:02:22,809 ‫این اواخر انگار خیلی سرت شلوغ بوده. 36 00:02:24,436 --> 00:02:25,687 ‫بذار همینجوری یه مروری کنیم... 37 00:02:26,396 --> 00:02:27,981 ‫قدرت ماوراییت رو که از دست دادی. 38 00:02:28,065 --> 00:02:29,358 ‫کامل یادش گرفته بودم که اینجوری شده بود. 39 00:02:29,441 --> 00:02:33,820 ‫به تنها دوستت، ایند سینکلر، درمورد سرنوشت شومی دروغ گفتی. 40 00:02:33,904 --> 00:02:35,238 ‫داشتم ازش محافظت می‌کردم. 41 00:02:35,322 --> 00:02:37,366 ‫و تیر خلاصت... 42 00:02:37,449 --> 00:02:40,494 ‫آزاد کردن تایلر گالپین، یه هایدِ قاتل 43 00:02:40,577 --> 00:02:44,122 ‫از یه تیمارستان با کُلی تدابیر امنیتی بوده. 44 00:02:44,206 --> 00:02:46,917 ‫تبریک میگم خانم ادمز. 45 00:02:47,000 --> 00:02:51,046 ‫یه بار دیگه، این غرور کذاییت ‫باعث و بانی نابودیت شده. 46 00:02:51,129 --> 00:02:53,548 ‫فکرشو نمی‌کردم مرگ بتونه ‫سلیطه‌ترت کنه. 47 00:02:53,632 --> 00:02:56,551 ‫این غرور تو هم باعث شده ‫تحملت سخت‌تر بشه. 48 00:02:56,635 --> 00:03:00,013 ‫نظرت چیه قدرتم رو برگردونی، ‫تا هر کدوم راه خودمونو بریم؟ 49 00:03:02,099 --> 00:03:03,725 ‫قدرتت... 50 00:03:03,809 --> 00:03:06,478 ‫توی وجودت تنیده شده. 51 00:03:06,561 --> 00:03:08,021 ‫ولی ازش سوءاستفاده کردی. 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,564 ‫شبیه مامانم حرف میزنی. 53 00:03:09,648 --> 00:03:11,274 ‫حرف باد هواست. 54 00:03:11,358 --> 00:03:12,526 ‫منم که... 55 00:03:13,151 --> 00:03:14,653 ‫خودم تو هوام. 56 00:03:14,736 --> 00:03:16,321 ‫دیگه حوصله سخنرانیتو ندارم. 57 00:03:18,490 --> 00:03:19,490 ‫پس وقتشه به هوش بیای! 58 00:04:25,599 --> 00:04:29,144 ‫عصر بخیر، من جودی استون‌هرست هستم، ‫سرپرست موقت ویلو هیل. 59 00:04:30,187 --> 00:04:34,149 ‫دو هفته پیش، موسسه ما ‫با قطعی برقی مواجه شد، که نتیجه‌اش فاجعه‌وار بود. 60 00:04:34,232 --> 00:04:37,444 ‫و به همین دلیل، 46 تا از بیمارهای ما ‫از تیمارستان فرار کردن. 61 00:04:38,028 --> 00:04:40,405 ‫متاسفانه چندین فوتی هم داشتیم، 62 00:04:40,489 --> 00:04:43,909 ‫که یکیشون دکتر ریچل فیربرن عزیزمون بودن. 63 00:04:43,992 --> 00:04:46,787 ‫ولی با کمک کلانتری، 64 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 ‫موفق شدیم 43 تا از بیمارهای فراری رو ‫دستگیر کنیم. 65 00:04:49,539 --> 00:04:52,626 ‫قراره به موسسات دیگه منتقل بشن، 66 00:04:52,709 --> 00:04:54,461 ‫چون ویلو هیل، 67 00:04:55,253 --> 00:04:57,297 ‫تا اطلاع ثانوی بسته خواهد بود. 68 00:04:57,380 --> 00:04:58,381 ‫ممنون از شما. 69 00:04:59,341 --> 00:05:02,093 ‫کلانتر سانتیاگو. 70 00:05:02,177 --> 00:05:04,888 ‫سه بیمار فراری که هنوز دستگیر نشدن، 71 00:05:04,971 --> 00:05:06,640 ‫فستر ادمز، 72 00:05:06,723 --> 00:05:08,683 ‫یه مریض ناشناس، 73 00:05:08,767 --> 00:05:10,519 ‫و تایلر گالپین هستن. 74 00:05:10,602 --> 00:05:14,689 ‫دوباره تاکید می‌کنم این مریض‌ها ‫به شدت خطرناکن. 75 00:05:14,773 --> 00:05:16,399 ‫اگه هر کدومشون رو دیدین، 76 00:05:16,483 --> 00:05:18,860 ‫فورا به کلانتری خبر بدین. 77 00:05:18,944 --> 00:05:20,111 ‫شما. 78 00:05:20,195 --> 00:05:22,239 ‫به نظرتون هنوز تو همین نواحی هستن؟ 79 00:05:22,322 --> 00:05:24,533 ‫به نظرمون فستر ادمز حسابی تونسته خودشو از اینجا دور کنه. 80 00:05:24,616 --> 00:05:26,326 ‫در مورد مریض ناشناس هم چیز زیادی نمی‌دونیم. 81 00:05:26,409 --> 00:05:30,372 ‫ولی این رو می‌دونیم که تایلر ‫چند تا تیر خورده. 82 00:05:31,623 --> 00:05:33,625 ‫دیگه سوالی جواب داده نمیشه. 83 00:05:34,176 --> 00:05:36,040 ‫[افسر ایب رایکن: ونزدی به‌هوش اومده] 84 00:05:37,045 --> 00:05:39,965 ‫خانم استون‌هرست، ونزدی ادمز ‫همین الان به هوش اومده. 85 00:05:40,048 --> 00:05:42,509 ‫خیلی دوست دارم بدونم نقشش تو این ماجرا چی بوده. 86 00:05:43,176 --> 00:05:47,055 ‫بهتون که گفتم، فقط بدشانسی آورده ‫و بد موقع اونجا بوده. 87 00:05:47,138 --> 00:05:50,100 ‫یواشکی اومده بود ‫تا بدون اجازه به عموش سر بزنه. 88 00:05:50,183 --> 00:05:52,102 ‫مطمئنید نمی‌خواسته فراریش بده؟ 89 00:05:52,686 --> 00:05:54,938 ‫خیلی بعیده یه نوجوونِ معمولی 90 00:05:55,021 --> 00:05:57,983 ‫بتونه از تدابیر امنیتی ویلو هیل رو دور بزنه. 91 00:05:58,567 --> 00:06:01,152 ‫هیچ چیزِ اون دختر معمولی نیست. 92 00:06:01,862 --> 00:06:02,863 ‫ 93 00:06:04,072 --> 00:06:07,367 ‫خب، من دیگه از خدمتتون مرخص شم، ‫چون مدیر موقت هیچوقت کارش تمومی نداره. 94 00:06:32,809 --> 00:06:36,229 ‫کار همه‌ی مریض‌های فراری از آزمایشگاه لوئیس رو تموم کردم ‫به جز یکیشون. 95 00:06:36,813 --> 00:06:38,189 ‫مریضِ 1938. 96 00:06:38,273 --> 00:06:40,942 ‫از قیافه‌ش معلومه خیلی مالِ این حرفا نیست. 97 00:06:41,026 --> 00:06:44,613 ‫کلانتر چیزی درمورد آزمایشگاه لوئیس نمیدونه ‫و نمی‌خوامم بدونه. 98 00:06:44,696 --> 00:06:48,658 ‫هر چی پول پس‌انداز کرده بودم، دادم به تو 99 00:06:48,742 --> 00:06:51,620 ‫پس سریع پیداش کن. 100 00:07:02,881 --> 00:07:04,132 ‫بدون خدافظی می‌خواستی بری؟ 101 00:07:06,343 --> 00:07:07,802 ‫برات چند تا گل سوسن آوردم. 102 00:07:08,470 --> 00:07:09,763 ‫ 103 00:07:09,846 --> 00:07:11,890 ‫نشونه یه شروع دوباره‌ست. 104 00:07:11,973 --> 00:07:15,685 ‫یکی به صورت ناشناس به کلانتر خبر میده ‫تا آزمایشگاه مخفیتو چک کنه. 105 00:07:15,769 --> 00:07:18,563 ‫پس یه مشت پرونده قدیمی پیدا می‌کنه ‫که کُلی خاک گرفتن. 106 00:07:18,647 --> 00:07:22,692 ‫رازهای من جاهایی دفن شدن، ‫که دست هیچکس بهشون نمی‌رسه. 107 00:07:23,276 --> 00:07:26,029 ‫- اگه اومدی اینجا چس‌کلاس بیای برام... ‫- کی چس‌کلاس اومد؟ 108 00:07:26,112 --> 00:07:28,406 ‫حاصل یه عمر زحمت بابامو نابود کردی. 109 00:07:28,490 --> 00:07:31,952 ‫ولی حالا اومدم اینجا تا مطمئن شم ‫دیگه بیشتر از این خرابکاری نمی‌کنی. 110 00:07:32,035 --> 00:07:33,995 ‫این که تازه اولش بود. 111 00:07:34,496 --> 00:07:36,039 ‫تا ذره‌ی آخرشو باید نابود کنم. 112 00:07:36,122 --> 00:07:40,418 ‫بهتره بیخیال بشی دختر خانم. 113 00:07:40,502 --> 00:07:42,295 ‫مگه اینکه دوست داشتی باشی به کلانتر سانتیاگو بگم 114 00:07:42,379 --> 00:07:44,923 ‫چجوری غیرقانونی وارد ویلو هیل شدی. 115 00:07:45,423 --> 00:07:46,800 ‫مریض 1938 کیه؟ 116 00:07:48,093 --> 00:07:50,178 ‫چرا آگهی ترحیم ساختگی براش درست نکردین؟ 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,305 ‫چی باعث شده با بقیه‌شون فرق کنه؟ 118 00:07:52,389 --> 00:07:54,474 ‫نمی‌دونم درمورد کی صحبت می‌کنی اصلا. 119 00:07:55,809 --> 00:07:58,061 ‫انگار رازهات اونجوریم که فکر می‌کردی ‫خوب دفن نشدن. 120 00:08:00,522 --> 00:08:02,190 ‫ونزدی ادمز؟ 121 00:08:02,774 --> 00:08:04,734 ‫تا حالا نشده گُل پژمرده برای کسی بیارن. 122 00:08:04,821 --> 00:08:06,967 ‫[تو و ایند ‫امشب کارتون تمومه.] 123 00:08:07,821 --> 00:08:09,155 ‫اینو کی بهت داده؟ 124 00:08:27,966 --> 00:08:30,260 ‫صبحتون بخیر بچه‌های خوب 125 00:08:30,343 --> 00:08:32,846 ‫اومدیم روز مُردگان رو با هم جشن بگیریم. 126 00:08:32,929 --> 00:08:36,182 ‫تویی که! هیچوقت این نگاهِ ترسناکت ‫از ذهنم پاک نمیشه. 127 00:08:36,891 --> 00:08:38,351 ‫لعنت بهت! 128 00:08:40,603 --> 00:08:45,150 ‫گروه میفلوری ماری‌آچی امروز با ماست، ‫که مستقیم از کمپ مهاجرین اومدن اینجا. 129 00:08:49,571 --> 00:08:52,824 ‫نگران نباش مامان، کسی اینجا پیدات نمی‌کنه. 130 00:08:52,907 --> 00:08:56,202 ‫بعد از اینکه ترم قبل اینجا آتیش گرفت، ‫دیگه کسی اجازه نداره بیاد اینجا. 131 00:08:56,786 --> 00:09:00,165 ‫تا وقتی اینجایی، دست گیدین و مورنینگ سانگ ‫بهت نمی‌رسه. 132 00:09:04,794 --> 00:09:06,671 ‫تو گوگل اسم این یارو گیدین رو سرچ کردم. 133 00:09:07,213 --> 00:09:10,550 ‫یه نفر گزارش داده هفته پیش ‫تو یکی از مسافرخونه‌های بوستون دیدتش. 134 00:09:10,633 --> 00:09:13,053 ‫- داره بهمون نزدیک‌تر میشه ‫- لطفا چیزی به مامانم نگو. 135 00:09:13,136 --> 00:09:14,804 ‫بیشتر می‌ترسه. 136 00:09:15,430 --> 00:09:17,849 ‫باورم نمیشه شماها 137 00:09:17,932 --> 00:09:20,060 ‫تو این رسوایی مورنینگ سانگ نقش داشتین. 138 00:09:20,560 --> 00:09:22,854 ‫مامانم یکی از اولین اعضاش بود. 139 00:09:22,937 --> 00:09:25,523 ‫گیدین از آوازش سو استفاده کرد ‫تا کُلی عضو جذب کنه. 140 00:09:25,607 --> 00:09:27,525 ‫یه بار بهم گفت که اوایل کارشون 141 00:09:27,609 --> 00:09:29,819 ‫واقعا هدفشون کمک به طردشگان بوده. 142 00:09:30,320 --> 00:09:31,863 ‫یه انجمن واقعی بود. 143 00:09:31,946 --> 00:09:33,156 ‫پس چی شد کارشون به اینجا کشید؟ 144 00:09:33,990 --> 00:09:36,367 ‫فرقه‌ها معمولا با یه نیت خوب شروع میشن. 145 00:09:37,535 --> 00:09:40,080 ‫وقتی بچه بودم، گیدین قهرمان زندگیم بود. 146 00:09:40,163 --> 00:09:44,042 ‫بین همه‌ی بچه‌ها، ‫منو بیشتر از همه‌شون دوست داشت. 147 00:09:44,125 --> 00:09:45,543 ‫ولی آخرش خود واقعیشو نشون داد 148 00:09:45,627 --> 00:09:48,671 ‫و فهمیدم داشته منو آماده می‌کرده ‫تا جای مامانمو بگیرم. 149 00:09:49,672 --> 00:09:51,716 ‫یهو همه چیز به هم ریخت. 150 00:09:53,176 --> 00:09:56,429 ‫ببین، تا وقتی که کسی نفهمه مامانت توی نورموره، 151 00:09:58,098 --> 00:10:00,391 ‫دست گیدین نه به تو می‌رسه، ‫نه به مامانت. 152 00:10:22,622 --> 00:10:25,875 ‫ونزدی! فکر می‌کردم چند روز دیگه هم بستری باشی. 153 00:10:26,459 --> 00:10:27,585 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 154 00:10:27,669 --> 00:10:30,046 ‫اومدم ببینم تو محل زندگیت چیکارا می‌کنی. 155 00:10:32,423 --> 00:10:33,550 ‫ 156 00:10:34,467 --> 00:10:35,969 ‫اینجا زندگی می‌کردم دیگه، یادت رفته؟ 157 00:10:36,052 --> 00:10:37,853 ‫حتما جای زخم‌هات هنوز درد می‌کنه. 158 00:10:37,887 --> 00:10:40,098 ‫درد باعث میشه یادم بیاد که هنوز زنده‌م. 159 00:10:40,181 --> 00:10:43,268 ‫مامانت گفته بود قراره چند روز توی کلبه بمونی، ‫تا حالت بهتر شه. 160 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 ‫وقت نداریم، تایلر هنوز آزاد داره میچرخه. 161 00:10:46,646 --> 00:10:50,567 ‫کلانتر سانتیاگو که گفته یا به‌خاطر تیرهایی که خورده مُرده، ‫یا حسابی از اینجا دور شده. 162 00:10:50,650 --> 00:10:51,734 ‫زنده‌ست. 163 00:10:52,235 --> 00:10:53,236 ‫توی جریکوعه. 164 00:10:53,319 --> 00:10:54,696 ‫خودت دیدیش؟ 165 00:10:54,779 --> 00:10:56,573 ‫همین الان وسایلت رو جمع کن و برو خونه. 166 00:10:56,656 --> 00:10:58,575 ‫برم؟ چرا آخه؟ 167 00:10:58,658 --> 00:11:01,995 ‫می‌خواد جفتمون رو بکشه. ‫خودم درستش می‌کنم. 168 00:11:02,579 --> 00:11:04,747 ‫درستش می‌کنی؟ ‫اصلا به‌خاطر تو فرار کرده. 169 00:11:04,831 --> 00:11:06,124 ‫راست میگه. 170 00:11:06,708 --> 00:11:08,918 ‫من که از تایلر نمی‌ترسم. ‫قبلنم یه بار شکستش دادم. 171 00:11:09,002 --> 00:11:12,380 ‫تا یه هفته دیگه ماه کامل نداریم، ‫سری قبلیم شانس آوردی. 172 00:11:12,463 --> 00:11:15,592 ‫منظورت چیه شانس آوردم؟ ‫هنوز جای زخم‌هاش خوب نشده. 173 00:11:15,675 --> 00:11:17,075 ‫گالپین چسبونده بودت سینه درخت 174 00:11:17,135 --> 00:11:19,637 ‫و می‌خواست گلوتو پاره کنه، ‫که گالپین از راه رسید و بهش شلیک کرد. 175 00:11:19,721 --> 00:11:21,181 ‫خودم گزارش پلیسو خوندم. 176 00:11:21,264 --> 00:11:24,184 ‫پس خیلی شانس آوردی که اومدم ‫و جونتو نجات دادم. 177 00:11:24,267 --> 00:11:26,144 ‫چون تایلر می‌خواست گلوی تو رو هم پاره کنه. 178 00:11:26,227 --> 00:11:28,188 ‫اینم راست گفت. 179 00:11:28,271 --> 00:11:31,065 ‫- بهش بگو چه خوابی دیدی. ‫- تو کاری نداشته باش. 180 00:11:31,149 --> 00:11:33,026 ‫با کی حرف میزنی آخه؟ 181 00:11:33,109 --> 00:11:34,109 ‫هیچکی. 182 00:11:34,611 --> 00:11:37,091 ‫خیلی‌خب، اینو می‌ذارم پای ضربه‌ای که به سرت خورده. 183 00:11:37,155 --> 00:11:38,531 ‫ایند، می‌خوام نجاتت بدم. 184 00:11:38,615 --> 00:11:40,491 ‫لازم نکرده تو منو نجات بدی. 185 00:11:40,575 --> 00:11:43,494 ‫به‌خاطر همین گفتی حواسم به ویلو هیل باشه؟ 186 00:11:44,370 --> 00:11:45,747 ‫به نظرت اینقدر بی‌خاصیتم؟ 187 00:11:47,498 --> 00:11:49,751 ‫همین که چیزی نمیگی، ‫خودش خیلی حرف توشه. 188 00:11:51,169 --> 00:11:53,171 ‫- کجا میری؟ ‫- میرم پیش گله‌م. 189 00:11:53,671 --> 00:11:55,673 ‫شاید پیش خودت فکر کنی تنها کسی که کاری از دستش بر میاد تویی، 190 00:11:55,757 --> 00:11:57,357 ‫ولی تنهایی نمی‌تونی همه کار کنی. 191 00:11:57,383 --> 00:12:00,220 ‫روال کارِ دنیا اینجوری نیست، ‫حتی برای ونزدی ادمز. 192 00:12:03,681 --> 00:12:05,391 ‫خانم سینکلر واقعا شُستت. 193 00:12:06,434 --> 00:12:08,686 ‫هم از اتاقم برو بیرون، هم از ذهنم. 194 00:12:14,150 --> 00:12:17,028 ‫تایلر رسما اعلام کرد که من و ایند امروز می‌می‌ریم. 195 00:12:17,111 --> 00:12:20,490 ‫شاید یه روان‌پریش باشه، ‫ولی زمان‌بندیش حرف نداره. 196 00:12:20,573 --> 00:12:22,450 ‫اگه می‌تونستم خودم روز مرگمو انتخاب کنم، 197 00:12:22,533 --> 00:12:25,578 ‫قطعا انتخاب اولم روز مُردگان بود. 198 00:12:26,496 --> 00:12:29,332 ‫روز مُردگان همیشه جشن موردعلاقه‌م بوده. 199 00:12:29,415 --> 00:12:31,459 ‫یه تزئین ترسناک، دورهمی توی قبرستون، 200 00:12:31,542 --> 00:12:33,962 ‫و یه فرصت که با اقوام مُرده‌مون صحبت کنیم. 201 00:12:34,045 --> 00:12:35,296 ‫همه‌چیش عالیه. 202 00:12:35,880 --> 00:12:37,257 ‫ولی متاسفانه امسال 203 00:12:37,340 --> 00:12:40,551 ‫سر و کله‌ی یه روح ناخونده از گذشته‌م پیدا شده. 204 00:12:40,635 --> 00:12:44,264 ‫خیلی دوست داشتم بدونم بنای یادبودم رو کجا گذاشتن. 205 00:12:44,347 --> 00:12:46,933 ‫بالاخره هر چی نباشه، زندگیمو فدای این مدرسه کردم. 206 00:12:47,016 --> 00:12:50,603 ‫شاید بتونم حرف‌های مرموز گودی رو تحمل کنم، ‫ولی اینکه تو افتادی دنبال رو نه. 207 00:12:51,229 --> 00:12:53,940 ‫راستش انتظار نداشتم یه چیز شیک و پیک باشه. 208 00:12:54,023 --> 00:12:59,070 ‫مثلا عکسم بره کنار بقیه مدیرهای بزرگ، و روی دیوار نصب بشه. 209 00:12:59,153 --> 00:13:00,446 ‫یا یه مجسمه نیم‌تنه از جنس برنز مثلا، 210 00:13:00,530 --> 00:13:04,659 ‫یا یه مرقد یادبود کوچیک، ‫که توش شمع روشن کنن. 211 00:13:04,742 --> 00:13:06,369 ‫به عروسکم راضی بودم حتی. 212 00:13:06,452 --> 00:13:09,497 ‫اگه قرار نیست قابلیت ماوراییم رو پس بدی، ‫می‌تونی بری. 213 00:13:09,580 --> 00:13:11,082 ‫من که غول چراغ جادو نیستم. 214 00:13:11,165 --> 00:13:12,417 ‫آرزوهاتو برآورده نمی‌کنم. 215 00:13:13,167 --> 00:13:16,254 ‫اگه می‌خوای قابلیتت رو دوباره پس بگیری، ‫باید اول یه نگاه به خودت بندازی. 216 00:13:19,048 --> 00:13:20,883 ‫خوب گرفتیش آقای آتینجر! 217 00:13:20,967 --> 00:13:22,051 ‫بعدی کیه؟ 218 00:13:24,804 --> 00:13:27,140 ‫- اون دیگه کیه؟ ‫- مدیر دورت. 219 00:13:27,724 --> 00:13:29,517 ‫دورت؟ تا حالا اسمشو نشنیدم. 220 00:13:29,600 --> 00:13:32,812 ‫و کاملا مطمئنم تو لیستی که برای جانشین‌هام داده بودم ‫نبودش. 221 00:13:32,895 --> 00:13:35,273 ‫روز مُردگان مبارک! 222 00:13:38,192 --> 00:13:40,403 ‫تیشرتش بد نمیشه، نه؟ 223 00:13:41,279 --> 00:13:42,613 ‫خیلی‌خب. 224 00:13:43,156 --> 00:13:46,617 ‫امروز، روز یادبود طردشدگانم هست. 225 00:13:47,452 --> 00:13:48,828 ‫طبق رسم هر سال، 226 00:13:48,911 --> 00:13:52,874 ‫و نیمه شب، همگی به سمت قبرستان نورمور می‌ریم 227 00:13:52,957 --> 00:13:57,253 ‫تا به همه کسایی که قبل از ما اینجا بودن و فوت کردن، ‫ادای احترام کنیم. 228 00:13:58,046 --> 00:13:59,047 ‫نگران نباشین، 229 00:13:59,756 --> 00:14:02,925 ‫قرار نیست ضد حال خالی باشه، ‫چون فست‌فود سیارم داریم! 230 00:14:04,969 --> 00:14:06,095 ‫فست‌فود سیار! 231 00:14:08,514 --> 00:14:09,807 ‫آره! 232 00:14:09,891 --> 00:14:13,227 ‫یه آدم وراجه که خودشو جای مدیر جا زده. 233 00:14:15,104 --> 00:14:16,481 ‫مدیر دورت. 234 00:14:16,564 --> 00:14:21,027 ‫ونزدی، خیلی خوشحالم که می‌بینم تو روز مردگان، ‫برگشتی به جمع زندگان. 235 00:14:21,110 --> 00:14:22,612 ‫هنوز وقت زیاده. 236 00:14:22,695 --> 00:14:25,281 ‫اگه کاری از دستم بر میاد... 237 00:14:25,365 --> 00:14:27,075 ‫مراسم امشب رو کنسل کنین. 238 00:14:27,158 --> 00:14:28,368 ‫تایلر هنوز اون بیرونه. 239 00:14:28,951 --> 00:14:31,371 ‫طبق گفته کلانتر سانتیاگو، از شهر فرار کرده. 240 00:14:31,454 --> 00:14:33,998 ‫فرار نکرده، ‫هنوز یه تهدید جدیه. 241 00:14:34,082 --> 00:14:37,168 ‫متوجه هستم که چرا نگرانی، 242 00:14:37,251 --> 00:14:39,003 ‫ولی قرار نیست مراسم امشب رو کنسل کنیم. 243 00:14:39,587 --> 00:14:41,172 ‫چند تا از خیّرهای اصلی‌مون رو دعوت کردیم، 244 00:14:41,255 --> 00:14:44,217 ‫و قراره بیان اینجا، تا از نزدیک ببینن اینجا چه خبره. 245 00:14:44,300 --> 00:14:47,261 ‫تنها چیزی که قراره ببینن، یه هایده ‫که بچه‌ها رو تیکه‌پاره می‌کنه. 246 00:14:48,012 --> 00:14:51,140 ‫حتی اگه تایلر بتونه خودشو برسونه اینجا، 247 00:14:51,224 --> 00:14:54,852 ‫یه مدرسه پُر از طردشده‌ها داریم ‫که آماده‌ن باهاش روبرو شن. 248 00:14:54,936 --> 00:14:56,854 ‫مخصوصا پروفسور کاپری. 249 00:14:58,064 --> 00:15:00,024 ‫اون مگه بلده با یه هاید مبارزه کنه؟ 250 00:15:00,108 --> 00:15:01,651 ‫قبلا یه داستان‌هایی با هم داشتن. 251 00:15:02,402 --> 00:15:04,695 ‫دیگه خودت تنها نیستی ونزدی. 252 00:15:05,696 --> 00:15:07,156 ‫یه سوال دیگه. 253 00:15:07,657 --> 00:15:10,076 ‫امشب چجوری می‌خواین به مدیر ویمز ادای احترام کنین؟ 254 00:15:10,827 --> 00:15:12,078 ‫ادای احترام؟ 255 00:15:12,161 --> 00:15:15,081 ‫ماه‌هاست دارم جون می‌کنم 256 00:15:15,164 --> 00:15:17,417 ‫تا خاطره اون سلیطه رو از ذهن خیّرها و دانش‌آموزها پاک کنم. 257 00:15:17,500 --> 00:15:20,545 ‫مثل پنیر بری که فاسد شده، ‫بوش می‌مونه. 258 00:15:21,462 --> 00:15:22,713 ‫ 259 00:15:22,797 --> 00:15:26,134 ‫این همه جون کندم تا اعتبار این مدرسه رو ببرم بالاتر... 260 00:15:26,217 --> 00:15:27,760 ‫اینم نگاهی که دنبالش بودی. 261 00:15:37,854 --> 00:15:39,480 ‫پسرم، اینجایی انگار. 262 00:15:40,940 --> 00:15:44,110 ‫می‌دونم که من و مامانت حسابی درگیر خواهرت شدیم، 263 00:15:44,193 --> 00:15:45,778 ‫و فرصت نداشتیم خیلی باهات وقت بگذرونیم. 264 00:15:46,988 --> 00:15:48,364 ‫مشکل فقط همین نیست. 265 00:15:50,199 --> 00:15:51,534 ‫نگران ملوچم. 266 00:15:52,034 --> 00:15:55,580 ‫می‌دونم کارهای بدی کرده، ‫ولی تقصیر خودش که نیست گرسنشه. 267 00:15:58,958 --> 00:16:01,544 ‫از دست دادن اولین حیوون دست‌آموز خیلی سخته. 268 00:16:02,795 --> 00:16:06,674 ‫عمو فسترت هم وقتی هم‌سن تو بود، ‫یه چوپاکابرا داشت. 269 00:16:06,757 --> 00:16:09,510 ‫فرقی نمی‌کرد چقدر از خون خودشو بهش بده، 270 00:16:09,594 --> 00:16:11,012 ‫چون هر کاری می‌کردی، ‫حیوون دست‌آموز نمیشد. 271 00:16:11,846 --> 00:16:13,931 ‫خودم ملوچ رو زنده کردم. 272 00:16:14,015 --> 00:16:15,725 ‫مسئولیتش با منه. 273 00:16:15,808 --> 00:16:16,809 ‫و... 274 00:16:18,394 --> 00:16:21,314 ‫می‌دونم اگه پیداش کنن، ‫کارشو تموم می‌کنن. 275 00:16:22,690 --> 00:16:27,445 ‫گوش کن چی میگم، نظرت چیه بهت کمک کنم ‫این زامبی رو پیدا کنی؟ 276 00:16:28,446 --> 00:16:30,323 ‫یه ماجراجویی پدر و پسری با هم داشته باشیم. 277 00:16:30,406 --> 00:16:32,450 ‫- هوم؟ ‫- آره. 278 00:16:33,034 --> 00:16:34,035 ‫آره. 279 00:17:05,441 --> 00:17:07,818 ‫دیگه کارت به اینجا کشیده؟ 280 00:17:09,904 --> 00:17:12,031 ‫از ترس توی فاضلاب قایم شدی؟ 281 00:17:13,074 --> 00:17:14,700 ‫تو واقعی نیستی. 282 00:17:15,201 --> 00:17:17,620 ‫خدا رو شکر مامانت الان اینجا نیست، ‫که تو این وضعیت ببینتت. 283 00:17:17,703 --> 00:17:20,206 ‫می‌دونی چقدر بهت امید داشت. 284 00:17:20,289 --> 00:17:21,958 ‫تنها بچه‌اش بودی. 285 00:17:22,708 --> 00:17:24,335 ‫پسر عزیزش بودی. 286 00:17:26,003 --> 00:17:27,380 ‫خیلی ناامید میشدی. 287 00:17:27,463 --> 00:17:29,465 ‫اسمشو به زبون نیار! 288 00:17:30,049 --> 00:17:31,801 ‫لیاقتش خیلی بهتر از تو بود. 289 00:17:32,301 --> 00:17:35,012 ‫آره، این یکی رو باهات موافقم. 290 00:17:35,596 --> 00:17:38,057 ‫همیشه با ترس بهم نگاه می‌کردی. 291 00:17:38,724 --> 00:17:40,476 ‫می‌دونستی همچین روزی می‌رسه. 292 00:17:44,146 --> 00:17:45,940 ‫سعی کردم ازت محافظت کنم. 293 00:17:46,023 --> 00:17:48,359 ‫با مست کردن و توجه نکردن به من می‌خواستی ازم محافظت کنی؟ 294 00:17:52,071 --> 00:17:53,406 ‫تو بد هچلی افتادی. 295 00:17:54,699 --> 00:17:56,242 ‫اربابت رو کشتی. 296 00:17:58,119 --> 00:17:59,537 ‫همچین کاری خیلی خایه می‌خواست. 297 00:18:01,539 --> 00:18:02,915 ‫نیازی بهش نداشتم. 298 00:18:02,999 --> 00:18:04,709 ‫به هیچکس نیاز ندارم. 299 00:18:05,668 --> 00:18:06,961 ‫خودتو تحویل بده. 300 00:18:07,044 --> 00:18:08,504 ‫تنهام بذار! 301 00:18:08,588 --> 00:18:10,506 ‫تنها راه نجاتت همینه. 302 00:18:10,590 --> 00:18:14,427 ‫تنهام بذار! تنهام بذار! ‫تنهام بذار! 303 00:19:32,963 --> 00:19:34,340 ‫ونزدی. 304 00:19:34,840 --> 00:19:36,050 ‫خدا رو شکر انگار سر حال شدی. 305 00:19:36,133 --> 00:19:38,928 ‫کم پیش اومده کسی از زیر دست یه هاید ‫زنده بیرون بیاد. 306 00:19:39,011 --> 00:19:42,139 ‫خب، تو هم یکیشون بودی. ‫مدیر دورت بهم گفت. 307 00:19:42,223 --> 00:19:44,642 ‫الفی پن. ‫این اسم برات آشنا نیست؟ 308 00:19:45,476 --> 00:19:48,771 ‫انگار دوست‌پسر سابقت بعد از اینکه بهت حمله کرد، ‫تیر خورد و مُرد. 309 00:19:49,438 --> 00:19:52,024 ‫با اجازه کی رفتی سراغ وسایل من؟ 310 00:19:52,108 --> 00:19:54,235 ‫تو یه انجمن هنری، ‫با الفی آشنا شدی. 311 00:19:54,318 --> 00:19:57,530 ‫توی سبک اکسپریونیسم خشن، یا همون هنر پاششی 312 00:19:57,613 --> 00:19:59,448 ‫حسابی پیشرفت کرده بود. 313 00:20:00,074 --> 00:20:02,201 ‫تا وقتی که زندگیش، شبیه هنرش شد. 314 00:20:03,369 --> 00:20:05,162 ‫چی شد که خواست تو رو بکشه؟ 315 00:20:07,915 --> 00:20:09,333 ‫تایلر گالپین داره میاد اینجا. 316 00:20:09,959 --> 00:20:11,961 ‫باید هر چیزی درمورد هایدها هست رو یاد بگیرم. 317 00:20:19,176 --> 00:20:21,679 ‫هیچوقت نتونستم الفی رو بشناسم. 318 00:20:22,388 --> 00:20:25,391 ‫فقط میدونستم که کنار هم خوشحال بودیم. 319 00:20:26,767 --> 00:20:28,477 ‫عاشق یه هیولا شدی. 320 00:20:30,104 --> 00:20:32,022 ‫اربابشم عاشقش شده بود. 321 00:20:32,106 --> 00:20:34,775 ‫بهش دستور داد که منو بکشه. 322 00:20:35,359 --> 00:20:38,320 ‫خوشبختانه اون شب ماه کامل بود، ‫و تونستم جلوشو بگیرم. 323 00:20:38,404 --> 00:20:41,449 ‫ولی الفی تصادفی اربابشو کشت. 324 00:20:41,532 --> 00:20:42,783 ‫خیلی وحشتناک بود. 325 00:20:43,576 --> 00:20:45,995 ‫شنیده بودم هاید بدون اربابش زنده نمی‌مونه که. 326 00:20:46,078 --> 00:20:48,372 ‫هایدهای مرد آره، بدون اربابشون دیوونه میشن. 327 00:20:48,456 --> 00:20:52,001 ‫دیوونه و شکاک میشن، بدنشون رو پیر میشه، 328 00:20:52,084 --> 00:20:53,669 ‫و در نهایتم جوون‌مرگ میشن. 329 00:20:53,753 --> 00:20:56,464 ‫ولی هایدهای ماده از نرهاشون قوی‌ترن. 330 00:20:56,547 --> 00:20:57,673 ‫زورشون بیشتره. 331 00:20:57,757 --> 00:20:59,842 ‫تا حالا شده یه هاید ‫ارباب جدید داشته باشه؟ 332 00:20:59,925 --> 00:21:02,219 ‫من که نشنیدم. 333 00:21:03,053 --> 00:21:05,723 ‫کی جراتشو داره آخه؟ 334 00:21:06,932 --> 00:21:11,228 ‫پیشنهاد میدم سمت این ایده هم نری. 335 00:21:11,312 --> 00:21:12,313 ‫معلومه که نمیرم. 336 00:21:13,272 --> 00:21:14,857 ‫دیوونگیه. 337 00:21:20,988 --> 00:21:21,989 ‫ونزدی؟ 338 00:21:22,698 --> 00:21:24,033 ‫ونزدی! 339 00:22:09,870 --> 00:22:12,581 ‫جونمو دادم، ‫تا این مدرسه رو نجات بدم. 340 00:22:12,665 --> 00:22:15,334 ‫و حالا کُل میراثم زیر سوال رفته، 341 00:22:15,417 --> 00:22:17,711 ‫چون یه آدم معمولی به درد نخور آوردم اینجا. 342 00:22:17,795 --> 00:22:19,922 ‫مریلین ثورن‌هیل. 343 00:22:20,005 --> 00:22:22,508 ‫خیلی دوست ندارم غُر زدن کسیو بشنوم، ‫مخصوصا اگه مُرده باشه. 344 00:22:22,591 --> 00:22:24,969 ‫در ضمن، بدترین کسی بود که می‌تونستی بیاری اینجا. 345 00:22:25,594 --> 00:22:27,221 ‫تو رو کُشت، نکنه یادت رفته؟ 346 00:22:28,764 --> 00:22:30,683 ‫حالا که حرفش شد، داری چیکار می‌کنی؟ 347 00:22:30,766 --> 00:22:32,226 ‫ربطی به تو نداره. 348 00:22:32,309 --> 00:22:34,186 ‫با کی حرف میزنی عزیزم؟ 349 00:22:34,270 --> 00:22:35,521 ‫هیچکس مادر. 350 00:22:36,188 --> 00:22:38,774 ‫این جعبه‌ها رو چرا از گاراژ آوردی بیرون؟ 351 00:22:38,858 --> 00:22:42,319 ‫می‌خواستم به لرچ بگم همه وسایل ثورن‌هیل رو بسوزونه. 352 00:22:42,403 --> 00:22:45,698 ‫همیشه عادتته اطلاعاتی که لازم دارم رو بزنی نابود کنی؟ 353 00:22:47,366 --> 00:22:50,411 ‫بعد از اینکه به هوش اومدی، فرصت نشد با هم ‫حرف بزنیم. 354 00:22:50,494 --> 00:22:53,497 ‫راستش همین چیزی نگیم بهتره. 355 00:22:54,498 --> 00:22:58,961 ‫تو روز مُردگان، همه‌ی حواسمون ‫پیش کسایی هست که از پیشمون رفتن. 356 00:22:59,044 --> 00:23:01,297 ‫فقط می‌خوام بهت بگم کسایی که هنوز پیشم هستن 357 00:23:01,380 --> 00:23:03,299 ‫خیلی برام مهمن. 358 00:23:03,382 --> 00:23:07,011 ‫مامانت هنوزم مثل 16 سالگیش، ‫احساساتیه. 359 00:23:08,012 --> 00:23:09,012 ‫ 360 00:23:09,054 --> 00:23:10,556 ‫چی شده مادر؟ 361 00:23:11,640 --> 00:23:13,893 ‫حس می‌کنم یه نفر دیگه‌م اینجاست. 362 00:23:14,476 --> 00:23:15,811 ‫عجیبه. 363 00:23:16,478 --> 00:23:18,689 ‫همون حسی رو دارم... 364 00:23:19,607 --> 00:23:21,734 ‫که وقتی لاریسا ویمز وارد اتاق میشد، بهم دست می‌داد. 365 00:23:21,817 --> 00:23:25,821 ‫منظورت همون جنده‌توجه‌ بودن حال‌به‌هم زنشه؟ 366 00:23:26,655 --> 00:23:29,867 ‫آره، خیلی تنها بود ونزدی. 367 00:23:30,451 --> 00:23:31,869 ‫تنها نبودم. 368 00:23:31,952 --> 00:23:34,496 ‫اتفاقا روابط اجتماعی خیلی خوبی داشتم. 369 00:23:34,580 --> 00:23:36,248 ‫اون که سال‌ها قبل از خودت مُرد. 370 00:23:45,341 --> 00:23:46,342 ‫ 371 00:23:50,846 --> 00:23:53,724 ‫این یه فرمول شیمی‌ آلیه. 372 00:23:53,807 --> 00:23:56,685 ‫و اگه این توی یادداشت‌های ثورن‌هیل بوده، 373 00:23:56,769 --> 00:23:59,063 ‫یعنی یه ربطی به تایلر گالپین داره. 374 00:23:59,146 --> 00:24:01,815 ‫اگه برگشت، باید آماده باشم. 375 00:24:02,399 --> 00:24:05,319 ‫حرفتو باور نمی‌کنه، منم همین‌طور. 376 00:24:05,402 --> 00:24:08,948 ‫ونزدی، می‌دونم خیلی دوست داری انتقامتو بگیری، 377 00:24:09,031 --> 00:24:12,993 ‫ولی لطفا سمت این هیولا نرو. 378 00:24:14,411 --> 00:24:16,288 ‫تو کاری نداشته باش. 379 00:24:20,417 --> 00:24:24,296 ‫حق با توعه، ونزدی نمی‌تونه تنهایی ‫یه هاید رو شکست بده. 380 00:24:26,840 --> 00:24:28,300 ‫ونزدی هم درست میگه. 381 00:24:28,801 --> 00:24:30,052 ‫واقعا شانس آوردی. 382 00:24:30,970 --> 00:24:33,722 ‫باشه، ولی انتظار نداشتم تو اینجوری بگی. 383 00:24:33,806 --> 00:24:36,558 ‫یه شکارچی خطرناک، وقتی که ماه کامل نیست، ‫می‌خواد شکارت کنه. 384 00:24:37,726 --> 00:24:40,229 ‫شاید بد نباشه یه چند هفته‌ای بری خونه. 385 00:24:40,729 --> 00:24:42,439 ‫نمی‌تونی تنهایی تایلر رو شکست بدی. 386 00:24:49,405 --> 00:24:50,406 ‫ایند. 387 00:24:52,032 --> 00:24:53,993 ‫ثینگ، خدا رو شکر. 388 00:24:54,076 --> 00:24:56,537 ‫من و ونزدی نمی‌تونیم تنهایی تایلر رو شکست بدیم. 389 00:24:56,620 --> 00:24:58,664 ‫باید دوباره نایت‌شید رو دور هم جمع کنیم. 390 00:25:31,613 --> 00:25:32,865 ‫ملوچ! 391 00:25:33,782 --> 00:25:34,783 ‫ملوچ! 392 00:25:35,826 --> 00:25:36,827 ‫ملوچ! 393 00:25:39,621 --> 00:25:41,123 ‫کجایی پسر. 394 00:25:41,206 --> 00:25:42,207 ‫منم. 395 00:25:42,833 --> 00:25:44,293 ‫کسی کاری باهات نداره. 396 00:25:44,793 --> 00:25:46,003 ‫خواهش می‌کنم. 397 00:25:46,086 --> 00:25:47,087 ‫پاگزلی. 398 00:25:48,088 --> 00:25:49,715 ‫چند ساعت الان دنبالشیم. 399 00:25:51,050 --> 00:25:52,926 ‫آدمی نیستم که شکستو قبول کنم، 400 00:25:54,261 --> 00:25:56,930 ‫ولی انگار ملوچ یه جای بهتری پیدا کرده ‫که برای خودش بچرخه. 401 00:25:59,975 --> 00:26:01,351 ‫بیا بریم، بیا بریم. 402 00:26:01,435 --> 00:26:02,686 ‫بریم خونه دیگه. 403 00:26:03,270 --> 00:26:04,271 ‫باشه. 404 00:26:10,277 --> 00:26:11,653 ‫اینجا! 405 00:26:13,614 --> 00:26:15,908 ‫این دیگه چه گروهیه؟ 406 00:26:16,408 --> 00:26:19,078 ‫- کجا میرین؟ ‫- کمپ مهاجرین. 407 00:26:19,745 --> 00:26:21,747 ‫شب‌های ترسناک. 408 00:26:21,830 --> 00:26:23,707 ‫میشه ما هم بریم؟ لطفا؟ 409 00:26:25,292 --> 00:26:27,419 ‫- به مامانت نگیا ‫- باشه. 410 00:26:38,138 --> 00:26:40,808 ‫مغز قربانی مستقیم از جمجمه‌ش کشیده شده بیرون. 411 00:26:41,517 --> 00:26:44,812 ‫مثل همون مربی رانندگی ‫که توی اتوبان 8 پیداش کردیم. 412 00:26:44,895 --> 00:26:48,190 ‫دکتر فیربرن و بقیه قربانی‌ها توی ویلو هیل که به کنار. 413 00:26:48,273 --> 00:26:50,317 ‫این بریدگی‌ها رو ببین. 414 00:26:50,400 --> 00:26:51,902 ‫برات آشنا نیست؟ 415 00:26:53,112 --> 00:26:55,781 ‫به نظرت تایلر گالپین ‫با زامبی دست به یکی کرده؟ 416 00:26:56,406 --> 00:26:59,201 ‫همینکه یه مکالمه جدی درمورد این موضوع داریم 417 00:26:59,284 --> 00:27:02,121 ‫خودش نشون میده جریکو چه جور جاییه. 418 00:27:03,497 --> 00:27:05,624 ‫چند کیلومتر بیشتر با نورمور فاصله نداریم. 419 00:27:06,125 --> 00:27:09,086 ‫بگو ماشین‌های پلیس شبانه روز جلوی دروازه گشت بدن. 420 00:27:09,169 --> 00:27:10,254 ‫حدسم اینه... 421 00:27:10,337 --> 00:27:12,005 ‫مقصد تایلر همونجاست. 422 00:27:12,631 --> 00:27:15,134 ‫همه واحدها به سمت آکادمی نورمور. 423 00:27:15,217 --> 00:27:17,719 ‫به نظر کلانتر، مقصد تایلر گالپین اونجاست. 424 00:27:17,803 --> 00:27:19,179 ‫با احتیاط عمل کنین. 425 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 ‫مظنون خیلی خطرناکه. 426 00:27:30,440 --> 00:27:34,945 ‫ترجمه و زیرنویس توسط اپلیکیشن فیلامینگو ‫ JackDaw :مترجم 427 00:27:35,028 --> 00:27:37,030 ‫ 428 00:27:44,830 --> 00:27:48,208 ‫آقایون؟ ‫عرض سلام و خوشامدگویی. 429 00:27:48,292 --> 00:27:50,669 ‫من خانم آرلین هستم. 430 00:27:50,752 --> 00:27:54,006 ‫امشب قرار نیست به کمپ مهاجرین برین. 431 00:27:54,089 --> 00:27:59,052 ‫بلکه قراره شما رو به مکزیک قدیم برگردونیم. 432 00:28:01,972 --> 00:28:07,227 ‫واقعا ممنونم که اینقدر درخور و شایسته رفتار می‌کنین. 433 00:28:07,311 --> 00:28:10,189 ‫توی کمپ مهاجرین، اصالت حرف اول رو میزنه. 434 00:28:10,272 --> 00:28:14,067 ‫راستی یادتون نره به عمارت جن‌زده‌مون سر بزنین. 435 00:28:14,151 --> 00:28:18,155 ‫یه سوال داشتم خانم، ‫کجا می‌تونم چوروس گیر بیارم؟ 436 00:28:18,238 --> 00:28:19,239 ‫ 437 00:28:21,783 --> 00:28:22,784 ‫ 438 00:28:23,660 --> 00:28:24,745 ‫به درود. 439 00:28:26,163 --> 00:28:27,164 ‫راه بیفت بریم. 440 00:28:33,378 --> 00:28:35,297 ‫عجب گریمی زدی داداش! 441 00:28:41,720 --> 00:28:43,722 ‫ثورن‌هیل یه روان‌پریش بود. 442 00:28:43,805 --> 00:28:46,892 ‫ولی ترکیب نبوغ و جنون، چیز عجیبی میشه. 443 00:28:47,643 --> 00:28:49,311 ‫تایلر رو آزاد کرد. 444 00:28:49,811 --> 00:28:54,149 ‫حالا سوال اصلی اینه، قبل از اینکه تهدیدش رو عملی کنه ‫منم می‌تونم همینکارو کنم یا نه؟ 445 00:28:56,860 --> 00:29:00,447 ‫مدیر ویمز، اگه میشه یکم تنهام بذار. 446 00:29:01,031 --> 00:29:02,157 ‫حالت خوبه؟ 447 00:29:03,283 --> 00:29:06,578 ‫شنیدم تاثیر کما روی مغز ممکنه موندگار باشه. 448 00:29:06,662 --> 00:29:08,413 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی اگنس؟ 449 00:29:08,497 --> 00:29:10,832 ‫هر روز یواشکی میومدم بیمارستان پیشت. 450 00:29:10,916 --> 00:29:12,793 ‫کارت‌های آرزوی تندرستی‌ـت، ‫هر ساعت به دستم میرسید. 451 00:29:13,293 --> 00:29:15,921 ‫می‌خواستم مطمئن شم می‌دونی چقدر نگرانتم. 452 00:29:16,672 --> 00:29:18,507 ‫شایدم وقتی پرستارها حواسشون نبود 453 00:29:18,590 --> 00:29:20,884 ‫موهات رو دوباره بافته باشم و لباس‌هات ‫رو خودم پوشیده باشم. 454 00:29:24,846 --> 00:29:26,056 ‫یه چیز دیگه. 455 00:29:26,682 --> 00:29:29,059 ‫می‌دونی نایت‌شیدها می‌خوان چیکار کنن؟ 456 00:29:49,288 --> 00:29:50,414 ‫این جلسه رو کی ترتیب داده؟ 457 00:29:51,290 --> 00:29:52,457 ‫من. 458 00:29:54,459 --> 00:29:55,877 ‫تعدادمون کمه انگار. 459 00:29:56,545 --> 00:30:00,132 ‫ایند، تو که رسما عضو انجمن نایت‌شید نشدی. 460 00:30:00,215 --> 00:30:02,801 ‫چون قبل از اینکه عضو بشم، دورت منحلش کرد. 461 00:30:03,760 --> 00:30:05,554 ‫خودت پیشنهاد دادی من بیام، یادت رفته؟ 462 00:30:05,637 --> 00:30:07,848 ‫ولی بازم این اجازه رو نداری که بخواب فراخوان جلسه بذاری... 463 00:30:07,931 --> 00:30:09,516 ‫ایجکس، آروم باش. 464 00:30:10,142 --> 00:30:12,894 ‫تایلر گالپین می‌خواد منو بکشه، ‫همین بس نیست؟ 465 00:30:13,645 --> 00:30:16,189 ‫- تو از کجا می‌دونی؟ ‫- چون خودش گفته. 466 00:30:18,692 --> 00:30:22,571 ‫حتما اون نامرئی چاپلوس بهت خبر داده اینجا جلسه داریم. 467 00:30:22,654 --> 00:30:24,406 ‫من تسلیم نمیشم ونزدی. 468 00:30:25,574 --> 00:30:26,574 ‫باشه. 469 00:30:27,034 --> 00:30:29,995 ‫به نظرم تایلر می‌خواد وقتی می‌ریم سمت نورمور ‫حمله کنه. 470 00:30:30,078 --> 00:30:32,205 ‫- ولی یه نقشه براش دارم ‫- که بکشیش؟ 471 00:30:33,790 --> 00:30:35,292 ‫برای اینکه کنترلش کنم. 472 00:30:48,096 --> 00:30:49,598 ‫به عصاره نایت‌شید نیاز دارم. 473 00:30:49,681 --> 00:30:51,892 ‫اورلاف تو کمد عطاری نگهش میداره. 474 00:30:51,975 --> 00:30:53,393 ‫برو قفلشو باز کن. 475 00:30:53,935 --> 00:30:56,188 ‫تا من این ترکیبات بی‌خطرو آماده کنم. 476 00:31:13,540 --> 00:31:14,592 [نایت‌شید] 477 00:31:20,879 --> 00:31:23,590 ‫به‌جای اینکه دست ایند رو بگیری و بری یه جایی قایم شی 478 00:31:23,673 --> 00:31:26,385 ‫می‌خوای ازش به عنوان یه طعمه استفاده کنی ‫تا یه هاید رو بندازی تو تله. 479 00:31:26,468 --> 00:31:27,844 ‫جواب میده. 480 00:31:27,928 --> 00:31:30,764 ‫اگه بتونی اونقدر بهش نزدیک بشی که بهش سوزن بزنی آره. 481 00:31:30,847 --> 00:31:34,434 ‫اونم تازه اگه دمنوش ثورن‌هیلو درست آماده کنی. 482 00:31:34,518 --> 00:31:36,478 ‫حتی قابلیت خودت رو هم درست یاد نگرفتی. 483 00:31:36,561 --> 00:31:38,522 ‫حالا می‌خوای قابلیت یه هاید رو یاد بگیری؟ 484 00:31:39,272 --> 00:31:41,733 ‫تنها راهی که میشه تایلر رو برگردون به قفسش همینه. 485 00:31:42,275 --> 00:31:46,279 ‫لطفا، جفتمون خوب می‌دونیم ذره‌ای هم‌دوستی ‫تو وجودت نیست. 486 00:31:46,363 --> 00:31:48,990 ‫فقط به‌خاطر این بیماریته که دوست داری ‫روی همه کنترل داشته باشی. 487 00:31:49,074 --> 00:31:51,493 ‫برو یه آشنای دیر دیگه پیدا کن که بیفتی دنبالش. 488 00:31:52,202 --> 00:31:54,579 ‫ثورن‌هیل تایر رو آزاد و کنترل کرد 489 00:31:54,663 --> 00:31:56,998 ‫چون یه آدم منطقی و بی‌طرف بود. 490 00:31:57,082 --> 00:31:58,542 ‫ولی تو نسبت بهش احساسات داری. 491 00:32:00,043 --> 00:32:02,379 ‫از تایلر متنفرم، ختم کلام. 492 00:32:04,881 --> 00:32:08,468 ‫تنفرم یه احساسه خانم ادمز. 493 00:32:08,552 --> 00:32:13,140 ‫در کنار ترس، تحقیر، نگرانی و عشق. 494 00:32:13,223 --> 00:32:17,185 ‫همه احساساتی که وجود داره، ممکنه توی یه جعبه ‫توی ناخودآگاهت جمع بشه. 495 00:32:17,269 --> 00:32:20,272 ‫ولی اون جعبه مثل یه بمب ساعتیه ‫که شمارش معکوسش شروع شده. 496 00:32:20,355 --> 00:32:22,232 ‫اگه نتونی خنثاش کنی 497 00:32:22,315 --> 00:32:24,860 ‫ممکنه تو بدترین لحظه ممکن منفجر بشه. 498 00:32:25,694 --> 00:32:29,281 ‫حتی اگه موفق بشی اینکارو کنی، ‫بازم به ثورن‌هیل خیانت کرده. 499 00:32:29,364 --> 00:32:31,241 ‫به تو هم خیانت می‌کنه. 500 00:32:35,662 --> 00:32:38,248 ‫اینکارو نکن. 501 00:33:02,606 --> 00:33:03,690 ‫اون دیگه کی بود؟ 502 00:33:03,714 --> 00:33:05,714 ‫مـ ـتـ ـرجـ ـم: Jackdaw ‫t.me/Jackdaw1234 503 00:33:19,915 --> 00:33:20,916 ‫حواستو جمع کن. 504 00:33:21,416 --> 00:33:23,668 ‫چه مرگته کسخل؟ 505 00:33:39,768 --> 00:33:42,729 ‫به بچه‌ها گفتم امسال حسابی همه رو بترسونن. 506 00:33:53,823 --> 00:33:57,285 ‫اینجا چه خبره دقیقا؟ 507 00:34:00,205 --> 00:34:03,166 ‫بهت گفته بودم مردمو بترسونی 508 00:34:03,250 --> 00:34:05,502 ‫نه اینکه کاری کنی برینن تو خودشون. 509 00:34:11,258 --> 00:34:16,137 ‫کلانتر، چند تا تماس اورژانسی از کمپ مهاجرین داشتیم. 510 00:34:16,221 --> 00:34:17,472 ‫زامبیه افتاده به جون مردم. 511 00:34:17,556 --> 00:34:20,350 ‫هر چی واحد هست رو بفرست اونجا. ‫همه حرکت کنن. 512 00:34:21,268 --> 00:34:23,186 ‫10-64 به کمپ مهاجرین. 513 00:34:44,624 --> 00:34:47,752 ‫یه زامبی قاتل تو عمارت جن‌زده‌ست. 514 00:34:47,836 --> 00:34:49,879 ‫- ملوچ؟ ‫- پاگزلی 515 00:34:49,963 --> 00:34:52,882 ‫- خیلی خطرناکه ‫- همینجا بمون، نمی‌خوام چیزیت بشه. 516 00:34:52,966 --> 00:34:54,884 ‫ملوچ دوستمه، به حرفم گوش میده. 517 00:34:54,968 --> 00:34:56,761 ‫همینجا منتظرم بمون لطفا. 518 00:34:56,845 --> 00:34:58,179 ‫از پسش خودم برمیام. 519 00:35:33,381 --> 00:35:34,591 ‫پاگزلی. 520 00:35:35,550 --> 00:35:36,885 ‫بس کن. 521 00:35:44,684 --> 00:35:45,894 ‫می‌تونی حرف بزنی. 522 00:35:46,853 --> 00:35:47,896 ‫شبیه آدم‌هام هستی؟ 523 00:35:47,979 --> 00:35:49,272 ‫یکم البته. 524 00:35:49,356 --> 00:35:51,524 ‫اون مغزها. 525 00:35:52,400 --> 00:35:54,277 ‫باعث شدن زنده شم. 526 00:35:54,361 --> 00:35:57,155 ‫برو، برو، برو، برو. 527 00:35:59,616 --> 00:36:01,493 ‫کلانتر داره باهاتون صحبت می‌کنه! 528 00:36:02,077 --> 00:36:06,039 ‫هر کسی که اونجاست، دستتو بگیر بالا ‫و بیا بیرون. 529 00:36:06,122 --> 00:36:09,668 ‫یه فرصت دوباره بهم دادی که زندگی کنم، ‫نمی‌خوام خرابش کنم. 530 00:36:09,751 --> 00:36:12,253 ‫تنها رفیقی که دارم تویی، پاگزلی. 531 00:36:13,213 --> 00:36:14,798 ‫بذار برم. 532 00:36:16,508 --> 00:36:17,759 ‫خواهش می‌کنم. 533 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 ‫این آخرین هشدار بود. 534 00:36:32,524 --> 00:36:33,733 ‫فقط منم. 535 00:36:34,693 --> 00:36:36,111 ‫دیگه کسی اونجا نیست. 536 00:36:38,530 --> 00:36:41,449 ‫پسره و باباش رو از اینجا ببرین بیرون. ‫برو کنار. 537 00:36:41,533 --> 00:36:44,703 ‫داخلشو کامل بگردین ‫و اطرافشو قرنطینه کنین. 538 00:36:47,372 --> 00:36:48,748 ‫نتونستم پیداش کنم بابا. 539 00:36:53,670 --> 00:36:55,213 ‫شاید قسمت همین بوده. 540 00:37:17,861 --> 00:37:21,406 ‫لرچ، یه لطفی کن ماشینو بیار دم در. 541 00:37:21,489 --> 00:37:24,200 ‫نمی‌خوام برای مراسم یادبود دیر کنم. 542 00:37:24,284 --> 00:37:25,326 ‫مورتیشا. 543 00:37:32,751 --> 00:37:34,294 ‫خودتی واقعا؟ 544 00:37:36,838 --> 00:37:38,047 ‫فرانسواز. 545 00:37:38,131 --> 00:37:41,217 ‫داشتم می‌رفتم نورمور که تو رو توی باغچه دیدم، 546 00:37:41,301 --> 00:37:42,761 ‫وقتی داشتی زیر ماه، ‫گل‌های رز رو جدا می‌کردی. 547 00:37:42,844 --> 00:37:44,471 ‫باورم نمیشد. 548 00:37:44,554 --> 00:37:46,055 ‫بعد از این همه سال. 549 00:37:46,639 --> 00:37:49,559 ‫ولی من و گومز برای مراسمت گل فرستادیم. 550 00:37:50,143 --> 00:37:51,686 ‫زندانی شده بودم. 551 00:37:52,604 --> 00:37:53,855 ‫توی ویلو هیل. 552 00:38:00,653 --> 00:38:01,654 ‫این دختر. 553 00:38:04,574 --> 00:38:05,658 ‫دخترته؟ 554 00:38:07,494 --> 00:38:08,494 ‫آره. 555 00:38:08,995 --> 00:38:10,538 ‫یه فرشته‌ست. 556 00:38:11,664 --> 00:38:13,708 ‫من دیگه ناامید شده بودم، ولی اون... 557 00:38:15,001 --> 00:38:16,586 ‫نجاتم داد. 558 00:38:18,838 --> 00:38:22,258 ‫بذار به کلانتر خبر بدم، ‫تا یه کمکی کنه. 559 00:38:22,342 --> 00:38:24,260 ‫نه، زنگ نزن، زنگ نزن. ‫خواهش می‌کنم. 560 00:38:24,844 --> 00:38:26,179 ‫افتادن دنبالم. 561 00:38:27,764 --> 00:38:30,642 ‫تو مدرسه همیشه باهام مهربون بودی. 562 00:38:32,268 --> 00:38:35,605 ‫خیلی خوب میشه اگه بهم کمک کنی ‫پسرمو پیدا کنم. 563 00:38:37,190 --> 00:38:38,399 ‫منظورت تایلره؟ 564 00:38:38,483 --> 00:38:40,610 ‫اونم از ویلو هیل فرار کرد. 565 00:38:41,694 --> 00:38:43,238 ‫می‌دونم الان تو راهِ نورموره. 566 00:38:45,156 --> 00:38:47,200 ‫پس می‌دونم دنبال کیه. 567 00:39:12,517 --> 00:39:17,438 ‫امشب، قراره ادای احترامی کنیم ‫به کسایی که در گذشته پیش ما بودن. 568 00:39:17,522 --> 00:39:18,898 ‫اگه تایلر پیداش نشه چی؟ 569 00:39:18,982 --> 00:39:20,859 ‫خوش‌نام‌ها، و بدنام‌ها 570 00:39:20,942 --> 00:39:26,072 ‫و کسایی که فقط توی قلب عزیزاشون موندگار شدن. 571 00:39:26,656 --> 00:39:31,244 ‫ادای احترام می‌کنیم به سایکلاپ‌ها، یتی‌ها ‫و مینتورها 572 00:39:31,327 --> 00:39:35,498 ‫و تمام قبایل طردشدگان که دیگه در بین ما حضور ندارن. 573 00:39:36,124 --> 00:39:39,377 ‫یادشان گرامی و مبارک. 574 00:39:39,460 --> 00:39:46,342 ‫و نبودشان، یادآوری برای ما، که همیشه هوشیار بمانیم. 575 00:39:47,093 --> 00:39:49,429 ‫همینجاست، طبق نقشه جلو برین. 576 00:39:49,512 --> 00:39:51,264 ‫باید تایلر تغییر شکل بده. 577 00:39:51,848 --> 00:39:53,224 ‫فی‌البداهه کاری نکنین. 578 00:39:53,808 --> 00:39:56,769 ‫تاریخ به ما یاد داد که بزرگترین دشمن ما... 579 00:39:58,104 --> 00:40:00,857 ‫و به عنوان طردشگان، قدرت ما در اتحاده. 580 00:40:25,465 --> 00:40:27,133 ‫ونزدی کجاست؟ 581 00:40:28,009 --> 00:40:29,510 ‫می‌دونم تنها نیستی. 582 00:40:30,929 --> 00:40:32,889 ‫درست میگی، تنها نیست. 583 00:40:38,811 --> 00:40:41,898 ‫چه شمشیر خوشگلی. 584 00:40:42,398 --> 00:40:44,359 ‫ولی جلوی یه هاید جواب نمیدن. 585 00:40:48,029 --> 00:40:50,281 ‫حیف شد امشب ماه کامل نیست. 586 00:40:54,619 --> 00:40:55,745 ‫چی شده تایلر؟ 587 00:40:56,454 --> 00:40:57,830 ‫آره، انگار یکم رنگت پریده. 588 00:40:57,914 --> 00:40:59,666 ‫چون اربابت رو کشتی؟ 589 00:40:59,749 --> 00:41:02,418 ‫- خفه شو ‫- خیلی فرصت نداری، نه؟ 590 00:41:02,502 --> 00:41:04,087 ‫بس کنین. 591 00:41:18,393 --> 00:41:20,436 ‫- ونزدی. ‫- هی، اینجا. 592 00:41:28,069 --> 00:41:29,445 ‫خدای من 593 00:41:30,947 --> 00:41:32,073 ‫تایلر. 594 00:41:33,282 --> 00:41:34,283 ‫بسه. 595 00:41:35,201 --> 00:41:36,953 ‫جفتمون خوب می‌دونیم دنبال منی. 596 00:41:37,036 --> 00:41:38,496 ‫ایند، بیا اینجا. 597 00:41:42,583 --> 00:41:44,252 ‫اگه درمورد احساساتم دروغ گفته باشم چی؟ 598 00:41:46,379 --> 00:41:47,922 ‫حق با تو بود. 599 00:41:48,715 --> 00:41:50,508 ‫بهت علاقه داشتم. 600 00:41:52,802 --> 00:41:56,014 ‫ولی خودتم خوب می‌دونی فقط یه راه وجود داره ‫که بتونیم با هم باشیم. 601 00:41:56,097 --> 00:41:58,349 ‫به ارباب جدیدت سلام کن. 602 00:42:13,364 --> 00:42:14,615 ‫فرانسواز. 603 00:42:14,699 --> 00:42:16,409 ‫با هم یه قرار داشتیم. 604 00:42:56,282 --> 00:42:57,617 ‫ونزدی. 605 00:42:59,035 --> 00:43:00,286 ‫چه فکری پیش خودت کرده بودی؟ 606 00:43:01,996 --> 00:43:03,456 ‫حواسم به همه چیز بود. 607 00:43:03,539 --> 00:43:05,875 ‫یه کلمه دیگه حرف بزن تا از نورمور ببرمت. 608 00:43:06,834 --> 00:43:09,212 ‫- فرانسواز صداش زدی ‫- آره. 609 00:43:09,295 --> 00:43:11,589 ‫- مامان تایلره؟ ‫- آره. 610 00:43:11,672 --> 00:43:13,925 ‫تو از ویلو هیل نجاتش دادی. 611 00:43:14,509 --> 00:43:15,885 ‫چه قراری با هم گذاشتین؟ 612 00:43:16,469 --> 00:43:19,555 ‫فرانسواز بهم قول داد که تایلر رو کنترل کنه 613 00:43:19,639 --> 00:43:21,140 ‫و تا ابد از جریکو برن. 614 00:43:21,224 --> 00:43:24,977 ‫- واقعا حرف یه هاید رو باور کردی؟ ‫- حرف یه مادرو همیشه باور می‌کنم. 615 00:43:38,950 --> 00:43:41,536 ‫پو یه بار گفته: من به روح اعتقادی ندارم. 616 00:43:41,619 --> 00:43:44,122 ‫ولی کُل زندگیم دنبالم بودن. 617 00:43:47,250 --> 00:43:50,044 ‫همیشه باورم این بوده که ‫هرکس با انتخاب خودش تسخیر میشه. 618 00:43:52,171 --> 00:43:54,841 ‫چیزی که واقعا باهاش تسخیر شدیم، ‫گذشته‌مونه. 619 00:43:54,924 --> 00:43:57,051 ‫فرقی نداره چقدر برای رها شدن ازش ‫تلاش کنیم، 620 00:43:57,135 --> 00:43:58,594 ‫گذشته همیشه ما رو تو چنگ خودش داره. 621 00:44:01,764 --> 00:44:03,266 ‫زامبی پاگزلی... 622 00:44:04,642 --> 00:44:05,852 ‫آیزکه. 623 00:44:07,395 --> 00:44:10,064 ‫فرانسواز هم زنده‌ست. 624 00:44:12,191 --> 00:44:14,110 ‫اگه گذشته ما رو تسخیر کنه... 625 00:44:14,193 --> 00:44:15,528 ‫لعنتی. 626 00:44:15,611 --> 00:44:19,365 ‫زمان حال، گورستانی هست که بابت گناهان‌مون، ‫باید تاوان بدیم 627 00:44:25,788 --> 00:44:27,498 ‫سلام جودی 628 00:44:28,916 --> 00:44:30,376 ‫منو یادته؟ 629 00:44:36,716 --> 00:44:39,427 ‫تایلر و مامانش دوباره به مرسیدن. 630 00:44:39,510 --> 00:44:42,722 ‫حالا سوال اینه فرانسواز روی حرفش می‌مونه ‫و از شهر میره؟ 631 00:44:42,805 --> 00:44:45,474 ‫یا اینکه یه هدف شوم‌تر داره؟ 632 00:44:54,066 --> 00:44:56,110 ‫تا الان که تونستم ایند رو سالم نگه دارم. 633 00:44:56,194 --> 00:44:57,820 ‫ولی تحقیقاتم فعلا به جایی نرسیده، 634 00:44:57,904 --> 00:45:01,282 ‫و حس می‌کنم فرصت‌مون، ‫کم‌کم داره تموم میشه. 635 00:45:01,282 --> 00:45:05,280 ‫فیلامینگو را در اینستاگرام دنبال کنید ‫filamingo.official ‫ JackDaw :مترجم 63609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.