All language subtitles for Kurukshetra.S01E05.Abhimanyu.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,160 --> 00:01:36,920 Shakuni, ține-ți limba! 2 00:01:37,000 --> 00:01:40,160 Cum ți-a trecut prin minte să mă compari cu Drupad? 3 00:01:41,240 --> 00:01:42,480 Mâine e lună plină. 4 00:01:42,560 --> 00:01:44,440 Înainte să apară luna, 5 00:01:44,520 --> 00:01:48,760 jur să ucid un mare războinic Pandav! 6 00:01:48,840 --> 00:01:52,840 Aștept să-ți îndeplinești jurământul, maestre. 7 00:01:58,520 --> 00:02:01,760 Jayadrath, rege din Sindhu, armura pentru bătălie. 8 00:02:19,320 --> 00:02:20,840 Cine e acolo? 9 00:02:20,920 --> 00:02:22,640 Arată-te! 10 00:02:24,800 --> 00:02:26,080 Șobolani! 11 00:02:34,280 --> 00:02:37,600 - Comandante, eu… - Nu acum, rege din Sindhu. 12 00:02:37,680 --> 00:02:41,360 Scuză-mă deocamdată, mă gândesc la planul de bătălie. 13 00:02:53,640 --> 00:02:57,440 - Jayadrath, încă n-ai plecat? - Nu. 14 00:02:57,960 --> 00:03:01,920 Fiecare picătură de sânge îmi fierbe pentru răzbunare, maestre. 15 00:03:02,000 --> 00:03:08,200 Pandavii au învins și strategia ta, și pe mine în lupta de azi. 16 00:03:08,280 --> 00:03:11,280 Trebuie să răzbunăm această înfrângere. 17 00:03:13,800 --> 00:03:15,280 Cu siguranță. 18 00:03:15,360 --> 00:03:19,320 Însă, sângele vărsat trebuie să fie al dușmanului, nu al nostru. 19 00:03:19,400 --> 00:03:23,120 Dacă îmi permiți, aș vrea să fac o propunere. 20 00:03:24,920 --> 00:03:28,800 Șobolanul, pășind precaut pe firul speranței, 21 00:03:29,320 --> 00:03:30,840 habar nu avea 22 00:03:30,920 --> 00:03:35,240 că același fir îi va deveni ștreang într-o zi. 23 00:03:40,760 --> 00:03:42,200 HARTA RĂZBOIULUI 24 00:04:00,720 --> 00:04:02,320 Ăsta e Kurukshetra! 25 00:04:02,400 --> 00:04:04,320 Ăsta e Kurukshetra! 26 00:04:05,440 --> 00:04:09,200 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 27 00:04:09,280 --> 00:04:12,480 ABHIMANYU 28 00:04:14,520 --> 00:04:16,880 Veninul din rană se întinde în corp. 29 00:04:16,960 --> 00:04:19,800 Spinii care te-au înțepat erau ucigători, băiete. 30 00:04:20,320 --> 00:04:22,560 Vraciule, nu pot fi mai ucigători 31 00:04:22,640 --> 00:04:25,680 decât complotul lui Jayadrath și Dronacharya. 32 00:04:25,760 --> 00:04:28,040 Nu am înțeles totul clar, dar… 33 00:04:29,840 --> 00:04:32,480 Ce credem despre vorbele spionului, Madhav? 34 00:04:35,080 --> 00:04:37,520 Dacă spune adevărul, 35 00:04:37,600 --> 00:04:40,480 atunci regele din Sindhu și comandantul Dron 36 00:04:40,560 --> 00:04:43,120 vor face ceva însemnat azi. 37 00:04:44,160 --> 00:04:46,920 Moartea unui războinic puternic al Pandavilor. 38 00:04:47,000 --> 00:04:48,280 Dar cine? 39 00:04:48,360 --> 00:04:50,120 N-am auzit asta. 40 00:04:50,200 --> 00:04:52,840 Unul dintre cei cinci Pandavi? 41 00:04:52,920 --> 00:04:56,000 Dronacharya nu i-ar ataca direct. 42 00:04:56,080 --> 00:04:57,520 Atunci, cine? 43 00:04:58,160 --> 00:05:00,560 Gândește-te, Satyajit! 44 00:05:00,640 --> 00:05:01,680 Gândește-te bine! 45 00:05:01,760 --> 00:05:05,800 Orice vorbă, orice slovă, orice zgomot rămas în amintirea ta. 46 00:05:06,760 --> 00:05:08,520 Da, „chakra”! 47 00:05:08,600 --> 00:05:11,240 Maestrul spunea ceva despre chakra. 48 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 „Chakranta?” 49 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Chakravyuha. 50 00:05:15,720 --> 00:05:19,520 Orice ar fi, știu cum să scap de amândouă. 51 00:05:19,600 --> 00:05:23,240 Orice ghicitoare are maestrul pentru războiul de azi, 52 00:05:23,320 --> 00:05:25,120 există un singur răspuns. 53 00:05:25,200 --> 00:05:26,240 Gandiva. 54 00:05:26,320 --> 00:05:27,360 Și Raudra meu! 55 00:05:32,560 --> 00:05:33,840 Vin cu tine, tată. 56 00:05:33,920 --> 00:05:36,400 Tu comanzi flancul drept, eu pe cel stâng. 57 00:05:36,480 --> 00:05:38,720 Ca fildeșii pereche ai unui elefant, 58 00:05:38,800 --> 00:05:42,920 cu armata în mijloc. Ducem războiul în formația elefantului. 59 00:05:44,520 --> 00:05:46,040 Să fii victorios! 60 00:05:46,120 --> 00:05:47,920 Ai binecuvântarea mea. 61 00:05:48,000 --> 00:05:49,480 Mulțumesc, tată. 62 00:06:02,680 --> 00:06:05,800 - Repede! - Fugiți! 63 00:06:09,480 --> 00:06:11,920 Repede! Salvați-vă viețile! 64 00:06:12,440 --> 00:06:14,440 Repede, aduceți niște apă! 65 00:06:14,520 --> 00:06:18,440 Armurăria noastră! Ne distrug armele. 66 00:06:18,520 --> 00:06:21,640 E prima parte a strategiei comandantului Dron. 67 00:06:21,720 --> 00:06:24,960 Dar îi voi pune capăt din prima parte. 68 00:06:25,040 --> 00:06:26,240 Abhimanyu, vino! 69 00:06:26,320 --> 00:06:28,160 Nu, tată! Du-te tu! 70 00:06:28,240 --> 00:06:31,320 Mă duc pe câmpul de luptă. Au nevoie de mine acolo. 71 00:06:32,000 --> 00:06:33,120 Abhiman… 72 00:06:35,800 --> 00:06:39,000 Mai gândiți-vă! Și asta ar putea fi o capcană. 73 00:06:39,080 --> 00:06:42,800 Nu ar putea fi, Satyajit. Sigur este una. 74 00:06:42,880 --> 00:06:45,280 Chiar și așa, eu trebuie s-o risipesc. 75 00:07:04,000 --> 00:07:05,280 A 13-A ZI 76 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Opriți-vă! 77 00:08:01,320 --> 00:08:02,800 Satyajit? 78 00:08:17,800 --> 00:08:19,640 Vino, Abhimanyu! 79 00:08:20,440 --> 00:08:21,880 Pășește în față! 80 00:08:35,720 --> 00:08:38,800 O divizie a armatei se va muta spre dreapta… 81 00:08:42,120 --> 00:08:44,440 iar alta spre stânga. 82 00:08:44,960 --> 00:08:47,440 Infanteria va conduce atacul. 83 00:08:47,520 --> 00:08:51,120 Unii vor fi cumpliți, alții foarte slabi. 84 00:08:51,200 --> 00:08:53,880 Dușmanul va crede că a câștigat. 85 00:08:53,960 --> 00:08:57,200 Va înainta, nu spre victorie, 86 00:08:57,280 --> 00:08:59,000 ci spre propria pieire. 87 00:09:00,040 --> 00:09:03,360 Porți care se deschid și se închid la nesfârșit, 88 00:09:03,440 --> 00:09:06,880 ca un labirint într-o continuă schimbare, 89 00:09:06,960 --> 00:09:09,920 unde dușmanul intră doar ca să-și piardă calea. 90 00:09:10,000 --> 00:09:12,440 Cu cât se sparg mai multe porți, 91 00:09:12,520 --> 00:09:14,800 cu atât mai strâns va fi lațul. 92 00:09:15,560 --> 00:09:21,640 O spirală de neînvins, plină cu elefanți, cavalerie și nenumărați infanteriști… 93 00:09:21,720 --> 00:09:24,160 Chakravyuha. 94 00:09:25,120 --> 00:09:31,320 O imensitate de arme și războinici, în ritmul neobosit al războiului. 95 00:09:31,400 --> 00:09:35,560 Și toți au un singur scop. 96 00:09:42,480 --> 00:09:44,400 Chakravyuha? 97 00:10:17,280 --> 00:10:19,400 Arjun, armata Samshaptaka! 98 00:10:19,480 --> 00:10:22,680 Satyajit avea dreptate. Atacul a fost doar un circ. 99 00:10:22,760 --> 00:10:24,760 Nu uita că, din tabăra Pandavilor, 100 00:10:24,840 --> 00:10:28,760 numai tu poți să-i ucizi pe Susharma și armata Samshaptaka! 101 00:10:29,800 --> 00:10:32,040 Încheie-le călătoria aici! 102 00:10:42,000 --> 00:10:43,120 Ce facem acum? 103 00:10:43,200 --> 00:10:45,160 Cum pătrundem în Chakravyuha? 104 00:10:45,240 --> 00:10:46,560 E imposibil. 105 00:10:46,640 --> 00:10:48,440 Înapoi! 106 00:10:48,960 --> 00:10:51,480 Folosiți elefanții ca scuturi! 107 00:11:03,400 --> 00:11:05,440 Împărțiți armata în două! 108 00:11:05,960 --> 00:11:08,160 Vom ataca formația din ambele părți. 109 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 - Înainte! - La țintă! 110 00:11:11,560 --> 00:11:12,920 Pregătiți-vă! 111 00:11:15,280 --> 00:11:16,600 Atacați! 112 00:11:31,000 --> 00:11:33,640 Doar fratele Arjun poate sparge Chakravyuha. 113 00:11:33,720 --> 00:11:36,120 Făcuse și un plan cu spionul. 114 00:11:36,200 --> 00:11:37,720 Acum unde este? 115 00:11:48,400 --> 00:11:50,600 Nu lupți cu acest demon? 116 00:11:52,840 --> 00:11:54,000 Vino! 117 00:11:54,520 --> 00:11:56,400 - Alambush! - Stai, Bheem! 118 00:11:57,200 --> 00:11:58,960 Văd o cale. 119 00:11:59,040 --> 00:12:01,960 Voi spulbera toată formația. 120 00:12:02,040 --> 00:12:06,320 Nu, Bheem. Calea există doar ca să te ademenească. 121 00:12:06,400 --> 00:12:10,240 Ceea ce acum pare o cale poate fi o poartă spre moarte. 122 00:12:10,320 --> 00:12:11,600 E un vulcan. 123 00:12:11,680 --> 00:12:13,680 Dacă intri, te vei face scrum. 124 00:12:13,760 --> 00:12:16,920 Dacă asta continuă, totul va fi pierdut oricum. 125 00:12:17,000 --> 00:12:19,560 Doar Arjun poate să-i pună capăt. 126 00:12:19,640 --> 00:12:20,840 Știu 127 00:12:22,040 --> 00:12:24,440 cum se intră în Chakravyuha. 128 00:12:29,320 --> 00:12:33,080 Hai să intrăm întâi! Ne unim forțele înăuntru. 129 00:12:33,160 --> 00:12:35,680 - Totul e pregătit de atac? - Unchiule! 130 00:12:35,760 --> 00:12:39,680 Lovește cu buzduganul formația din direcția opusă! 131 00:12:39,760 --> 00:12:41,240 Dacă nimerești, 132 00:12:41,320 --> 00:12:44,000 formația lor se va destrăma dintr-o lovitură. 133 00:13:04,840 --> 00:13:05,680 Mișcă! 134 00:13:08,400 --> 00:13:09,680 Salutări, maestre! 135 00:13:09,760 --> 00:13:11,640 Salutări, rege din Sindhu! 136 00:13:11,720 --> 00:13:12,880 Vino, Susharma! 137 00:13:12,960 --> 00:13:15,280 Porunca pentru mâine, comandante? 138 00:13:15,800 --> 00:13:21,320 Tu și armata Samshaptak veți ataca armurăria Pandavă dinspre vest. 139 00:13:21,400 --> 00:13:27,320 Trebuie să-i ții departe de câmpul de luptă pe Arjun și pe Krishna. 140 00:13:28,000 --> 00:13:30,600 Dar rămâne ultima parte a ghicitorii. 141 00:13:31,200 --> 00:13:34,320 Tu o vei încheia, Jayadrath. 142 00:13:34,920 --> 00:13:36,240 Eu? 143 00:13:36,320 --> 00:13:38,440 Da, Jayadrath, tu. 144 00:13:38,520 --> 00:13:41,760 Tu ești răspunsul la ghicitoare. 145 00:13:41,840 --> 00:13:46,920 Pentru a-mi îndeplini jurământul, trebuie să-ți închei sarcina. 146 00:13:47,000 --> 00:13:48,880 Ce am de făcut, maestre? 147 00:13:50,600 --> 00:13:53,720 Trebuie să-i oprești pe Bheem și pe ceilalți Pandavi 148 00:13:53,800 --> 00:13:55,760 de la intrarea în Chakravyuha, 149 00:13:55,840 --> 00:13:57,920 în afară de un om, 150 00:13:58,000 --> 00:13:59,960 căruia i se va permite să intre. 151 00:14:05,000 --> 00:14:09,520 Nimeni în afară de tine nu poate face asta. 152 00:14:15,360 --> 00:14:18,000 Taie-l! Sfârtecă-l pe porc! 153 00:14:30,880 --> 00:14:32,920 Lăsați-i să vină! 154 00:14:33,000 --> 00:14:35,800 Pentru asta am creat poarta spre iad. 155 00:14:36,320 --> 00:14:38,920 Am vrea să prindem cât mai mulți în laț. 156 00:14:39,000 --> 00:14:40,480 Lăsați-i să intre! 157 00:14:54,400 --> 00:14:56,400 Acum găsiți ieșirea, dacă puteți! 158 00:14:59,280 --> 00:15:03,760 Yudhishthir, lasă-l pe nepotul tău! 159 00:15:06,160 --> 00:15:08,560 Salvează-ți frații întâi! 160 00:15:21,840 --> 00:15:23,000 Da! Pe aici! 161 00:15:23,080 --> 00:15:24,400 Mergi spre sud! 162 00:15:24,480 --> 00:15:26,400 Ferește-te de scuturi! 163 00:15:34,040 --> 00:15:36,680 E un labirint nesfârșit, prințe Abhimanyu. 164 00:16:32,240 --> 00:16:34,200 Atacați! 165 00:17:03,760 --> 00:17:06,840 Arjun, e nevoie de tine la Kurukshetra. 166 00:17:06,920 --> 00:17:10,440 A sosit timpul să mânuiești Mahendra Astra. 167 00:17:32,320 --> 00:17:35,520 Unchiule Bheem! 168 00:17:52,000 --> 00:17:54,480 Lumina ochilor lui Arjun. 169 00:17:56,360 --> 00:17:59,280 Sărmanul băiat va muri curând. 170 00:17:59,360 --> 00:18:02,720 Lașule! Dacă te crezi războinic, ieși la iveală! 171 00:18:03,240 --> 00:18:05,640 Folosește arme, nu cuvinte! 172 00:18:19,640 --> 00:18:23,000 Vai, vere Abhimanyu! 173 00:18:23,080 --> 00:18:25,480 N-o să-ți apuci încoronarea. 174 00:18:25,560 --> 00:18:28,400 Lasă-mă să fiu cel care te încoronează în moarte! 175 00:18:28,480 --> 00:18:29,560 Haide! 176 00:18:29,640 --> 00:18:33,000 Se vede că ești fiul lui Duryodhan, Lakshman! 177 00:18:33,080 --> 00:18:36,040 Chiar și cu buzduganul în mână, tot la tron visezi? 178 00:18:36,680 --> 00:18:39,120 Trebuie să câștigi războiul pentru asta! 179 00:18:39,200 --> 00:18:41,680 Și nu-ți voi permite! 180 00:19:17,440 --> 00:19:19,360 Subhadra, știi 181 00:19:19,440 --> 00:19:22,960 cum se iese din Chakravyuha mortală? 182 00:19:23,040 --> 00:19:24,000 Subhadra? 183 00:19:24,080 --> 00:19:26,720 Auzi, Subhadra? Ai adormit? 184 00:19:26,800 --> 00:19:29,920 Chiar ai adormit după ce ți-am spus cum se intră? 185 00:19:30,000 --> 00:19:33,480 Măcar așteaptă să afli cum se iese! 186 00:19:36,200 --> 00:19:39,560 Ai ochii lui Arjun. 187 00:19:39,640 --> 00:19:43,560 Ochii care mă provoacă mereu. 188 00:19:43,640 --> 00:19:46,080 Pune capăt acestei provocări! 189 00:19:46,680 --> 00:19:49,440 Dacă nu e Arjun, ne mulțumim cu fiul lui! 190 00:20:19,280 --> 00:20:20,360 Iar ai pierdut. 191 00:20:20,440 --> 00:20:22,280 Chiar așa să fie? 192 00:20:23,880 --> 00:20:28,960 Un labirint în spirală, unul în celălalt, împletindu-se la nesfârșit. 193 00:20:29,680 --> 00:20:32,880 Să mergem, Arjun! Nu mai pierde vremea aici! 194 00:21:21,840 --> 00:21:23,360 Krishna, 195 00:21:23,440 --> 00:21:25,640 crezi că totul e bine la Kurukshetra? 196 00:21:25,720 --> 00:21:28,680 Poate să fie ceva bine pe câmpul de luptă? 197 00:21:28,760 --> 00:21:32,680 Pot spune doar că ce e menit să se întâmple, se va întâmpla. 198 00:21:45,640 --> 00:21:47,800 Cât stau eu de pază, 199 00:21:47,880 --> 00:21:52,600 niciunul dintre voi nu va ajunge la Abhimanyu… 200 00:21:54,680 --> 00:21:58,280 și nici nu-l veți putea salva de la moarte. 201 00:23:17,440 --> 00:23:18,920 Destul! 202 00:24:00,720 --> 00:24:04,120 Ți-a luat prea mult ca să ajungi la Kurukshetra, Arjun. 203 00:24:04,640 --> 00:24:09,440 Cei patru frați ai tăi n-au reușit să spargă nicio poartă a acestui iad. 204 00:24:09,520 --> 00:24:10,560 Iar aici… 205 00:24:13,000 --> 00:24:16,560 Aici am deschis porțile raiului pentru Abhimanyu. 206 00:24:19,040 --> 00:24:22,400 Abhimanyu te-a tot așteptat, Arjun. 207 00:24:22,480 --> 00:24:25,360 Dar ai întârziat. 208 00:24:26,840 --> 00:24:28,960 Mult prea mult! 209 00:24:44,480 --> 00:24:47,280 {\an8}Ăsta e Kurukshetra! 210 00:24:47,360 --> 00:24:49,400 Ăsta e Kurukshetra! 211 00:24:49,480 --> 00:24:53,880 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 212 00:28:46,080 --> 00:28:48,440 Eu sunt lumina 213 00:28:48,520 --> 00:28:50,600 Și umbra 214 00:28:51,120 --> 00:28:53,120 Sfârșitul care duce 215 00:28:53,200 --> 00:28:56,000 La eliberarea de iluzii 216 00:28:56,520 --> 00:28:59,760 Înaintează și contopește-te cu mine 217 00:29:00,280 --> 00:29:02,920 Sfârșitul e destinul tău 218 00:29:03,560 --> 00:29:07,440 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 219 00:29:08,080 --> 00:29:12,360 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 220 00:29:26,400 --> 00:29:29,920 Subtitrarea: Ramona Coman 16094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.