Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,160 --> 00:01:36,920
Shakuni, ține-ți limba!
2
00:01:37,000 --> 00:01:40,160
Cum ți-a trecut prin minte
să mă compari cu Drupad?
3
00:01:41,240 --> 00:01:42,480
Mâine e lună plină.
4
00:01:42,560 --> 00:01:44,440
Înainte să apară luna,
5
00:01:44,520 --> 00:01:48,760
jur să ucid un mare războinic Pandav!
6
00:01:48,840 --> 00:01:52,840
Aștept să-ți îndeplinești
jurământul, maestre.
7
00:01:58,520 --> 00:02:01,760
Jayadrath, rege din Sindhu,
armura pentru bătălie.
8
00:02:19,320 --> 00:02:20,840
Cine e acolo?
9
00:02:20,920 --> 00:02:22,640
Arată-te!
10
00:02:24,800 --> 00:02:26,080
Șobolani!
11
00:02:34,280 --> 00:02:37,600
- Comandante, eu…
- Nu acum, rege din Sindhu.
12
00:02:37,680 --> 00:02:41,360
Scuză-mă deocamdată,
mă gândesc la planul de bătălie.
13
00:02:53,640 --> 00:02:57,440
- Jayadrath, încă n-ai plecat?
- Nu.
14
00:02:57,960 --> 00:03:01,920
Fiecare picătură de sânge îmi fierbe
pentru răzbunare, maestre.
15
00:03:02,000 --> 00:03:08,200
Pandavii au învins și strategia ta,
și pe mine în lupta de azi.
16
00:03:08,280 --> 00:03:11,280
Trebuie să răzbunăm această înfrângere.
17
00:03:13,800 --> 00:03:15,280
Cu siguranță.
18
00:03:15,360 --> 00:03:19,320
Însă, sângele vărsat trebuie să fie
al dușmanului, nu al nostru.
19
00:03:19,400 --> 00:03:23,120
Dacă îmi permiți,
aș vrea să fac o propunere.
20
00:03:24,920 --> 00:03:28,800
Șobolanul, pășind precautpe firul speranței,
21
00:03:29,320 --> 00:03:30,840
habar nu avea
22
00:03:30,920 --> 00:03:35,240
că același firîi va deveni ștreang într-o zi.
23
00:03:40,760 --> 00:03:42,200
HARTA RĂZBOIULUI
24
00:04:00,720 --> 00:04:02,320
Ăsta e Kurukshetra!
25
00:04:02,400 --> 00:04:04,320
Ăsta e Kurukshetra!
26
00:04:05,440 --> 00:04:09,200
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
27
00:04:09,280 --> 00:04:12,480
ABHIMANYU
28
00:04:14,520 --> 00:04:16,880
Veninul din rană se întinde în corp.
29
00:04:16,960 --> 00:04:19,800
Spinii care te-au înțepat
erau ucigători, băiete.
30
00:04:20,320 --> 00:04:22,560
Vraciule, nu pot fi mai ucigători
31
00:04:22,640 --> 00:04:25,680
decât complotul lui Jayadrath
și Dronacharya.
32
00:04:25,760 --> 00:04:28,040
Nu am înțeles totul clar, dar…
33
00:04:29,840 --> 00:04:32,480
Ce credem
despre vorbele spionului, Madhav?
34
00:04:35,080 --> 00:04:37,520
Dacă spune adevărul,
35
00:04:37,600 --> 00:04:40,480
atunci regele din Sindhu
și comandantul Dron
36
00:04:40,560 --> 00:04:43,120
vor face ceva însemnat azi.
37
00:04:44,160 --> 00:04:46,920
Moartea unui războinic puternic
al Pandavilor.
38
00:04:47,000 --> 00:04:48,280
Dar cine?
39
00:04:48,360 --> 00:04:50,120
N-am auzit asta.
40
00:04:50,200 --> 00:04:52,840
Unul dintre cei cinci Pandavi?
41
00:04:52,920 --> 00:04:56,000
Dronacharya nu i-ar ataca direct.
42
00:04:56,080 --> 00:04:57,520
Atunci, cine?
43
00:04:58,160 --> 00:05:00,560
Gândește-te, Satyajit!
44
00:05:00,640 --> 00:05:01,680
Gândește-te bine!
45
00:05:01,760 --> 00:05:05,800
Orice vorbă, orice slovă,
orice zgomot rămas în amintirea ta.
46
00:05:06,760 --> 00:05:08,520
Da, „chakra”!
47
00:05:08,600 --> 00:05:11,240
Maestrul spunea ceva despre chakra.
48
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
„Chakranta?”
49
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Chakravyuha.
50
00:05:15,720 --> 00:05:19,520
Orice ar fi, știu cum să scap de amândouă.
51
00:05:19,600 --> 00:05:23,240
Orice ghicitoare are maestrul
pentru războiul de azi,
52
00:05:23,320 --> 00:05:25,120
există un singur răspuns.
53
00:05:25,200 --> 00:05:26,240
Gandiva.
54
00:05:26,320 --> 00:05:27,360
Și Raudra meu!
55
00:05:32,560 --> 00:05:33,840
Vin cu tine, tată.
56
00:05:33,920 --> 00:05:36,400
Tu comanzi flancul drept, eu pe cel stâng.
57
00:05:36,480 --> 00:05:38,720
Ca fildeșii pereche ai unui elefant,
58
00:05:38,800 --> 00:05:42,920
cu armata în mijloc.
Ducem războiul în formația elefantului.
59
00:05:44,520 --> 00:05:46,040
Să fii victorios!
60
00:05:46,120 --> 00:05:47,920
Ai binecuvântarea mea.
61
00:05:48,000 --> 00:05:49,480
Mulțumesc, tată.
62
00:06:02,680 --> 00:06:05,800
- Repede!
- Fugiți!
63
00:06:09,480 --> 00:06:11,920
Repede! Salvați-vă viețile!
64
00:06:12,440 --> 00:06:14,440
Repede, aduceți niște apă!
65
00:06:14,520 --> 00:06:18,440
Armurăria noastră! Ne distrug armele.
66
00:06:18,520 --> 00:06:21,640
E prima parte
a strategiei comandantului Dron.
67
00:06:21,720 --> 00:06:24,960
Dar îi voi pune capăt din prima parte.
68
00:06:25,040 --> 00:06:26,240
Abhimanyu, vino!
69
00:06:26,320 --> 00:06:28,160
Nu, tată! Du-te tu!
70
00:06:28,240 --> 00:06:31,320
Mă duc pe câmpul de luptă.
Au nevoie de mine acolo.
71
00:06:32,000 --> 00:06:33,120
Abhiman…
72
00:06:35,800 --> 00:06:39,000
Mai gândiți-vă!
Și asta ar putea fi o capcană.
73
00:06:39,080 --> 00:06:42,800
Nu ar putea fi, Satyajit. Sigur este una.
74
00:06:42,880 --> 00:06:45,280
Chiar și așa, eu trebuie s-o risipesc.
75
00:07:04,000 --> 00:07:05,280
A 13-A ZI
76
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Opriți-vă!
77
00:08:01,320 --> 00:08:02,800
Satyajit?
78
00:08:17,800 --> 00:08:19,640
Vino, Abhimanyu!
79
00:08:20,440 --> 00:08:21,880
Pășește în față!
80
00:08:35,720 --> 00:08:38,800
O divizie a armatei
se va muta spre dreapta…
81
00:08:42,120 --> 00:08:44,440
iar alta spre stânga.
82
00:08:44,960 --> 00:08:47,440
Infanteria va conduce atacul.
83
00:08:47,520 --> 00:08:51,120
Unii vor fi cumpliți, alții foarte slabi.
84
00:08:51,200 --> 00:08:53,880
Dușmanul va crede că a câștigat.
85
00:08:53,960 --> 00:08:57,200
Va înainta, nu spre victorie,
86
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
ci spre propria pieire.
87
00:09:00,040 --> 00:09:03,360
Porți care se deschid
și se închid la nesfârșit,
88
00:09:03,440 --> 00:09:06,880
ca un labirint într-o continuă schimbare,
89
00:09:06,960 --> 00:09:09,920
unde dușmanul intră
doar ca să-și piardă calea.
90
00:09:10,000 --> 00:09:12,440
Cu cât se sparg mai multe porți,
91
00:09:12,520 --> 00:09:14,800
cu atât mai strâns va fi lațul.
92
00:09:15,560 --> 00:09:21,640
O spirală de neînvins, plină cu elefanți,cavalerie și nenumărați infanteriști…
93
00:09:21,720 --> 00:09:24,160
Chakravyuha.
94
00:09:25,120 --> 00:09:31,320
O imensitate de arme și războinici,în ritmul neobosit al războiului.
95
00:09:31,400 --> 00:09:35,560
Și toți au un singur scop.
96
00:09:42,480 --> 00:09:44,400
Chakravyuha?
97
00:10:17,280 --> 00:10:19,400
Arjun, armata Samshaptaka!
98
00:10:19,480 --> 00:10:22,680
Satyajit avea dreptate.
Atacul a fost doar un circ.
99
00:10:22,760 --> 00:10:24,760
Nu uita că, din tabăra Pandavilor,
100
00:10:24,840 --> 00:10:28,760
numai tu poți să-i ucizi pe Susharma
și armata Samshaptaka!
101
00:10:29,800 --> 00:10:32,040
Încheie-le călătoria aici!
102
00:10:42,000 --> 00:10:43,120
Ce facem acum?
103
00:10:43,200 --> 00:10:45,160
Cum pătrundem în Chakravyuha?
104
00:10:45,240 --> 00:10:46,560
E imposibil.
105
00:10:46,640 --> 00:10:48,440
Înapoi!
106
00:10:48,960 --> 00:10:51,480
Folosiți elefanții ca scuturi!
107
00:11:03,400 --> 00:11:05,440
Împărțiți armata în două!
108
00:11:05,960 --> 00:11:08,160
Vom ataca formația din ambele părți.
109
00:11:09,800 --> 00:11:11,480
- Înainte!
- La țintă!
110
00:11:11,560 --> 00:11:12,920
Pregătiți-vă!
111
00:11:15,280 --> 00:11:16,600
Atacați!
112
00:11:31,000 --> 00:11:33,640
Doar fratele Arjun
poate sparge Chakravyuha.
113
00:11:33,720 --> 00:11:36,120
Făcuse și un plan cu spionul.
114
00:11:36,200 --> 00:11:37,720
Acum unde este?
115
00:11:48,400 --> 00:11:50,600
Nu lupți cu acest demon?
116
00:11:52,840 --> 00:11:54,000
Vino!
117
00:11:54,520 --> 00:11:56,400
- Alambush!
- Stai, Bheem!
118
00:11:57,200 --> 00:11:58,960
Văd o cale.
119
00:11:59,040 --> 00:12:01,960
Voi spulbera toată formația.
120
00:12:02,040 --> 00:12:06,320
Nu, Bheem. Calea există
doar ca să te ademenească.
121
00:12:06,400 --> 00:12:10,240
Ceea ce acum pare o cale
poate fi o poartă spre moarte.
122
00:12:10,320 --> 00:12:11,600
E un vulcan.
123
00:12:11,680 --> 00:12:13,680
Dacă intri, te vei face scrum.
124
00:12:13,760 --> 00:12:16,920
Dacă asta continuă,
totul va fi pierdut oricum.
125
00:12:17,000 --> 00:12:19,560
Doar Arjun poate să-i pună capăt.
126
00:12:19,640 --> 00:12:20,840
Știu
127
00:12:22,040 --> 00:12:24,440
cum se intră în Chakravyuha.
128
00:12:29,320 --> 00:12:33,080
Hai să intrăm întâi!
Ne unim forțele înăuntru.
129
00:12:33,160 --> 00:12:35,680
- Totul e pregătit de atac?
- Unchiule!
130
00:12:35,760 --> 00:12:39,680
Lovește cu buzduganul formația
din direcția opusă!
131
00:12:39,760 --> 00:12:41,240
Dacă nimerești,
132
00:12:41,320 --> 00:12:44,000
formația lor se va destrăma
dintr-o lovitură.
133
00:13:04,840 --> 00:13:05,680
Mișcă!
134
00:13:08,400 --> 00:13:09,680
Salutări, maestre!
135
00:13:09,760 --> 00:13:11,640
Salutări, rege din Sindhu!
136
00:13:11,720 --> 00:13:12,880
Vino, Susharma!
137
00:13:12,960 --> 00:13:15,280
Porunca pentru mâine, comandante?
138
00:13:15,800 --> 00:13:21,320
Tu și armata Samshaptak veți ataca
armurăria Pandavă dinspre vest.
139
00:13:21,400 --> 00:13:27,320
Trebuie să-i ții departe
de câmpul de luptă pe Arjun și pe Krishna.
140
00:13:28,000 --> 00:13:30,600
Dar rămâne ultima parte a ghicitorii.
141
00:13:31,200 --> 00:13:34,320
Tu o vei încheia, Jayadrath.
142
00:13:34,920 --> 00:13:36,240
Eu?
143
00:13:36,320 --> 00:13:38,440
Da, Jayadrath, tu.
144
00:13:38,520 --> 00:13:41,760
Tu ești răspunsul la ghicitoare.
145
00:13:41,840 --> 00:13:46,920
Pentru a-mi îndeplini jurământul,
trebuie să-ți închei sarcina.
146
00:13:47,000 --> 00:13:48,880
Ce am de făcut, maestre?
147
00:13:50,600 --> 00:13:53,720
Trebuie să-i oprești pe Bheemși pe ceilalți Pandavi
148
00:13:53,800 --> 00:13:55,760
de la intrarea în Chakravyuha,
149
00:13:55,840 --> 00:13:57,920
în afară de un om,
150
00:13:58,000 --> 00:13:59,960
căruia i se va permite să intre.
151
00:14:05,000 --> 00:14:09,520
Nimeni în afară de tine
nu poate face asta.
152
00:14:15,360 --> 00:14:18,000
Taie-l! Sfârtecă-l pe porc!
153
00:14:30,880 --> 00:14:32,920
Lăsați-i să vină!
154
00:14:33,000 --> 00:14:35,800
Pentru asta am creat poarta spre iad.
155
00:14:36,320 --> 00:14:38,920
Am vrea să prindem cât mai mulți în laț.
156
00:14:39,000 --> 00:14:40,480
Lăsați-i să intre!
157
00:14:54,400 --> 00:14:56,400
Acum găsiți ieșirea, dacă puteți!
158
00:14:59,280 --> 00:15:03,760
Yudhishthir, lasă-l pe nepotul tău!
159
00:15:06,160 --> 00:15:08,560
Salvează-ți frații întâi!
160
00:15:21,840 --> 00:15:23,000
Da! Pe aici!
161
00:15:23,080 --> 00:15:24,400
Mergi spre sud!
162
00:15:24,480 --> 00:15:26,400
Ferește-te de scuturi!
163
00:15:34,040 --> 00:15:36,680
E un labirint nesfârșit, prințe Abhimanyu.
164
00:16:32,240 --> 00:16:34,200
Atacați!
165
00:17:03,760 --> 00:17:06,840
Arjun, e nevoie de tine la Kurukshetra.
166
00:17:06,920 --> 00:17:10,440
A sosit timpul să mânuiești
Mahendra Astra.
167
00:17:32,320 --> 00:17:35,520
Unchiule Bheem!
168
00:17:52,000 --> 00:17:54,480
Lumina ochilor lui Arjun.
169
00:17:56,360 --> 00:17:59,280
Sărmanul băiat va muri curând.
170
00:17:59,360 --> 00:18:02,720
Lașule! Dacă te crezi războinic,
ieși la iveală!
171
00:18:03,240 --> 00:18:05,640
Folosește arme, nu cuvinte!
172
00:18:19,640 --> 00:18:23,000
Vai, vere Abhimanyu!
173
00:18:23,080 --> 00:18:25,480
N-o să-ți apuci încoronarea.
174
00:18:25,560 --> 00:18:28,400
Lasă-mă să fiu cel
care te încoronează în moarte!
175
00:18:28,480 --> 00:18:29,560
Haide!
176
00:18:29,640 --> 00:18:33,000
Se vede că ești fiul
lui Duryodhan, Lakshman!
177
00:18:33,080 --> 00:18:36,040
Chiar și cu buzduganul în mână,
tot la tron visezi?
178
00:18:36,680 --> 00:18:39,120
Trebuie să câștigi războiul pentru asta!
179
00:18:39,200 --> 00:18:41,680
Și nu-ți voi permite!
180
00:19:17,440 --> 00:19:19,360
Subhadra, știi
181
00:19:19,440 --> 00:19:22,960
cum se iese din Chakravyuha mortală?
182
00:19:23,040 --> 00:19:24,000
Subhadra?
183
00:19:24,080 --> 00:19:26,720
Auzi, Subhadra? Ai adormit?
184
00:19:26,800 --> 00:19:29,920
Chiar ai adormit
după ce ți-am spus cum se intră?
185
00:19:30,000 --> 00:19:33,480
Măcar așteaptă să afli cum se iese!
186
00:19:36,200 --> 00:19:39,560
Ai ochii lui Arjun.
187
00:19:39,640 --> 00:19:43,560
Ochii care mă provoacă mereu.
188
00:19:43,640 --> 00:19:46,080
Pune capăt acestei provocări!
189
00:19:46,680 --> 00:19:49,440
Dacă nu e Arjun, ne mulțumim cu fiul lui!
190
00:20:19,280 --> 00:20:20,360
Iar ai pierdut.
191
00:20:20,440 --> 00:20:22,280
Chiar așa să fie?
192
00:20:23,880 --> 00:20:28,960
Un labirint în spirală, unul în celălalt,
împletindu-se la nesfârșit.
193
00:20:29,680 --> 00:20:32,880
Să mergem, Arjun!
Nu mai pierde vremea aici!
194
00:21:21,840 --> 00:21:23,360
Krishna,
195
00:21:23,440 --> 00:21:25,640
crezi că totul e bine la Kurukshetra?
196
00:21:25,720 --> 00:21:28,680
Poate să fie ceva bine pe câmpul de luptă?
197
00:21:28,760 --> 00:21:32,680
Pot spune doar că ce e menit
să se întâmple, se va întâmpla.
198
00:21:45,640 --> 00:21:47,800
Cât stau eu de pază,
199
00:21:47,880 --> 00:21:52,600
niciunul dintre voi nu va ajunge
la Abhimanyu…
200
00:21:54,680 --> 00:21:58,280
și nici nu-l veți putea salva
de la moarte.
201
00:23:17,440 --> 00:23:18,920
Destul!
202
00:24:00,720 --> 00:24:04,120
Ți-a luat prea mult
ca să ajungi la Kurukshetra, Arjun.
203
00:24:04,640 --> 00:24:09,440
Cei patru frați ai tăi n-au reușit
să spargă nicio poartă a acestui iad.
204
00:24:09,520 --> 00:24:10,560
Iar aici…
205
00:24:13,000 --> 00:24:16,560
Aici am deschis porțile raiului
pentru Abhimanyu.
206
00:24:19,040 --> 00:24:22,400
Abhimanyu te-a tot așteptat, Arjun.
207
00:24:22,480 --> 00:24:25,360
Dar ai întârziat.
208
00:24:26,840 --> 00:24:28,960
Mult prea mult!
209
00:24:44,480 --> 00:24:47,280
{\an8}Ăsta e Kurukshetra!
210
00:24:47,360 --> 00:24:49,400
Ăsta e Kurukshetra!
211
00:24:49,480 --> 00:24:53,880
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
212
00:28:46,080 --> 00:28:48,440
Eu sunt lumina
213
00:28:48,520 --> 00:28:50,600
Și umbra
214
00:28:51,120 --> 00:28:53,120
Sfârșitul care duce
215
00:28:53,200 --> 00:28:56,000
La eliberarea de iluzii
216
00:28:56,520 --> 00:28:59,760
Înaintează și contopește-te cu mine
217
00:29:00,280 --> 00:29:02,920
Sfârșitul e destinul tău
218
00:29:03,560 --> 00:29:07,440
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
219
00:29:08,080 --> 00:29:12,360
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
220
00:29:26,400 --> 00:29:29,920
Subtitrarea: Ramona Coman
16094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.