All language subtitles for Kurukshetra.S01E04.Dronacharya.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,720 --> 00:00:46,160 A trebuit să îndur insulta 2 00:00:46,240 --> 00:00:50,680 Și să duc o viață otrăvită 3 00:00:50,760 --> 00:00:54,800 Dar acum veninul își va găsi leacul 4 00:00:54,880 --> 00:00:59,360 Astăzi, zarurile lui Shakuni Vor lovi încă o dată 5 00:00:59,440 --> 00:01:01,800 Vor lovi încă o dată azi 6 00:01:01,880 --> 00:01:03,880 Vor lovi încă o dată azi! 7 00:01:10,800 --> 00:01:11,680 Cine este? 8 00:01:12,400 --> 00:01:14,880 - Shakuni. - Pitamah! 9 00:01:15,400 --> 00:01:18,040 Trebuie să ai dureri mari, nu-i așa? 10 00:01:18,120 --> 00:01:24,400 Numai gândul acesta mă ține treaz, chiar și pe pernele mele moi. 11 00:01:24,480 --> 00:01:30,080 Cum va continua războiul fără tine, Pitamah? 12 00:01:30,760 --> 00:01:34,440 Cine va fi următorul nostru comandant? 13 00:01:35,720 --> 00:01:38,880 Trebuie să propui un nume. 14 00:01:39,640 --> 00:01:44,080 Până ieri, nimeni nu mi-a ascultat sfatul. 15 00:01:44,600 --> 00:01:50,200 Iar acum, când sunt pe jumătate mort, vrei să-ți dau povață? 16 00:01:50,720 --> 00:01:54,720 În tabăra Kauravilor, un singur războinic 17 00:01:54,800 --> 00:01:57,880 îmi poate fi succesor. 18 00:01:58,400 --> 00:02:00,600 Prietenul meu. 19 00:02:02,640 --> 00:02:04,560 ÎN URMĂ CU 45 DE ANI 20 00:02:15,280 --> 00:02:16,760 Nu, nu plânge! 21 00:02:19,120 --> 00:02:22,000 Născut brahman! Războinic Kshatriya prin fapte. 22 00:02:22,080 --> 00:02:24,120 Unul care aspiră să fie rege! 23 00:02:24,640 --> 00:02:26,520 Vino afară, maestre Dron! 24 00:02:26,600 --> 00:02:29,240 Hai să te încoronăm rege! 25 00:02:32,120 --> 00:02:33,760 Nu ne deranjați acum! 26 00:02:34,280 --> 00:02:36,280 Fiul meu e bolnav. 27 00:02:37,360 --> 00:02:39,960 Vai, fiul lui e bolnav! 28 00:02:40,040 --> 00:02:44,520 Deja dai porunci ca un rege, maestre. 29 00:02:44,600 --> 00:02:48,960 Regele Drupad a glumit că îți dă jumătate din regatul său 30 00:02:49,040 --> 00:02:50,720 și te-ai repezit pe domeniu! 31 00:02:50,800 --> 00:02:54,480 Îți dăm noi partea ta de regat! 32 00:02:54,560 --> 00:02:55,840 Vino afară! 33 00:02:56,440 --> 00:02:58,480 Pune foc pe colibă! 34 00:02:58,560 --> 00:02:59,880 Atunci vor ieși. 35 00:03:05,520 --> 00:03:08,200 Taci, Ashwatthama, taci, fiule! Nu mai plânge! 36 00:03:26,600 --> 00:03:29,200 Bhishm, prietene! Tu? 37 00:03:29,280 --> 00:03:32,680 Da, eu sunt, Dron. Sper că ești teafăr. 38 00:03:32,760 --> 00:03:35,680 Mi-ai salvat familia. 39 00:03:36,200 --> 00:03:39,680 Dar n-am nimic să-ți ofer, 40 00:03:39,760 --> 00:03:42,200 doar sărăcia și foamea. 41 00:03:42,280 --> 00:03:45,120 Atunci, dă-mi foamea ta! 42 00:03:46,360 --> 00:03:47,440 Cum adică? 43 00:03:47,520 --> 00:03:49,720 Foamea de răzbunare 44 00:03:49,800 --> 00:03:53,040 care te mistuie din interior. 45 00:03:53,120 --> 00:03:56,640 Îți pot da mijloacele ca s-o stingi. 46 00:03:56,720 --> 00:04:01,440 Învață-i pe nepoții mei, Kauravii și Pandavii, arta războiului! 47 00:04:01,960 --> 00:04:04,120 Vor găsi un mentor în tine, 48 00:04:04,200 --> 00:04:06,440 iar tu vei primi răsplata gurului. 49 00:04:07,480 --> 00:04:08,880 Ăsta e Kurukshetra! 50 00:04:08,960 --> 00:04:11,120 Ăsta e Kurukshetra! 51 00:04:11,640 --> 00:04:13,120 Ăsta e Kurukshetra! 52 00:04:13,640 --> 00:04:17,360 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 53 00:04:17,440 --> 00:04:20,800 DRONACHARYA 54 00:04:33,920 --> 00:04:39,040 Pitamah Bhishm ne-a arătat cum să distrugem moralul dușmanilor. 55 00:04:39,120 --> 00:04:41,200 Acum e datoria noastră 56 00:04:41,280 --> 00:04:44,360 să continuăm ce a început și să-l vedem îndeplinit. 57 00:04:51,680 --> 00:04:55,840 Pitamah a spus clar pe cine vrea ca viitor comandant. 58 00:04:55,920 --> 00:04:58,200 Ce părere are sfatul? 59 00:04:58,720 --> 00:05:01,280 Eu și Pitamah nu aveam aceleași idei. 60 00:05:01,800 --> 00:05:03,800 Mereu m-a disprețuit. 61 00:05:04,320 --> 00:05:07,320 N-am fost de acord cu nimic din ce a spus. 62 00:05:08,120 --> 00:05:11,240 După părerea mea, liderul trebuie să fie cel 63 00:05:11,320 --> 00:05:13,400 care știe slăbiciunea Pandavilor 64 00:05:13,480 --> 00:05:15,600 și puterea Kauravilor. 65 00:05:16,120 --> 00:05:18,680 Cineva priceput la luptă și la strategie. 66 00:05:19,560 --> 00:05:23,400 Și există un singur războinic în afară de mine care se potrivește. 67 00:05:23,480 --> 00:05:26,840 Învățătorul și tovarășul meu, Dronacharya. 68 00:05:30,320 --> 00:05:31,160 Da. 69 00:05:33,240 --> 00:05:36,440 Fiu al lui Bharadvaj, discipol al lui Parashuram 70 00:05:36,520 --> 00:05:39,720 și maestru în arta războiului, îl numesc pe Dronacharya 71 00:05:39,800 --> 00:05:41,960 drept comandant. 72 00:05:45,640 --> 00:05:48,080 - Comandantul Dron! - Comandantul Dron! 73 00:05:48,160 --> 00:05:49,800 Comandantul Dron! 74 00:05:49,880 --> 00:05:53,520 Comandante Dron, te rog să vorbești sfatului! 75 00:05:54,560 --> 00:05:58,560 Nu mă pricep la cuvinte, doar la arme. 76 00:05:59,640 --> 00:06:03,560 Armele mele vor vorbi pentru mine la Kurukshetra. 77 00:06:04,080 --> 00:06:07,800 Maiestate, străjerul de la hotarul de nord aduce vești. 78 00:06:07,880 --> 00:06:10,360 Pandavii s-au dus la Pitamah Bhishm. 79 00:06:11,840 --> 00:06:13,280 - Mă duc și eu. - De ce? 80 00:06:13,360 --> 00:06:14,960 De ce te-ai duce? 81 00:06:15,040 --> 00:06:16,040 Să-i întâlnesc. 82 00:06:16,120 --> 00:06:18,200 Să-i întâlnești? 83 00:06:18,280 --> 00:06:20,640 Jelește-l pe Pitamah, 84 00:06:21,160 --> 00:06:25,200 dar nu alături de Pandavi! 85 00:06:25,280 --> 00:06:28,320 Dușmanii nu se onorează. 86 00:06:28,400 --> 00:06:32,560 Se omoară, nepoate! 87 00:06:33,880 --> 00:06:38,120 Prietenia avută cândva cu Pandavii din școala mea 88 00:06:38,200 --> 00:06:40,960 nu mai există, Duryodhan. 89 00:07:05,640 --> 00:07:07,000 Hai, Dushasan! 90 00:07:07,600 --> 00:07:10,200 Durbishan, Vikarna, să vă văd! 91 00:07:10,280 --> 00:07:14,320 Cine ar fi crezut că acest joc dintre Pandavi și Kauravi 92 00:07:14,400 --> 00:07:16,680 va deveni cândva un adevărat război? 93 00:07:18,280 --> 00:07:19,800 Duryodhan! 94 00:07:20,800 --> 00:07:25,520 Și că învățăturile maestrului Dron vor deveni o armă mortală? 95 00:07:38,000 --> 00:07:39,320 Salutări, Pitamah! 96 00:07:41,800 --> 00:07:44,240 Viață lungă să ai! 97 00:07:50,920 --> 00:07:52,560 De ce ești tăcut, maestre? 98 00:07:52,640 --> 00:07:57,200 Și tu ești tulburat de adevăr ca Pitamah? 99 00:07:57,920 --> 00:07:59,680 Care adevăr? 100 00:07:59,760 --> 00:08:02,040 Cel pe care îl vezi tu 101 00:08:02,120 --> 00:08:04,400 sau cel pe care îl văd eu? 102 00:08:04,480 --> 00:08:06,640 Tu ce vezi, maestre? 103 00:08:07,520 --> 00:08:08,840 Yudhishthir! 104 00:08:13,480 --> 00:08:14,360 Adică? 105 00:08:14,440 --> 00:08:18,520 Mai știți că, sub porunca mea, voi toți l-ați capturat pe Drupad 106 00:08:18,600 --> 00:08:20,720 și l-ați adus înaintea mea? 107 00:08:26,440 --> 00:08:28,960 Pregătirea în arme și război e completă. 108 00:08:29,480 --> 00:08:34,280 Niciun războinic de pe acest pământ nu vă poate înfrunta în luptă. 109 00:08:34,360 --> 00:08:36,680 Asta e onoarea pregătirii voastre. 110 00:08:37,560 --> 00:08:39,480 Pentru a apăra acea onoare, 111 00:08:39,560 --> 00:08:43,680 e timpul să-mi primesc răsplata ca guru. 112 00:08:43,760 --> 00:08:46,160 Poruncește-ne, guru! 113 00:08:46,240 --> 00:08:47,880 Orice dorești. 114 00:09:14,840 --> 00:09:19,120 Rege Drupad, am ajuns la tine fără să vărsăm o picătură de sânge. 115 00:09:19,720 --> 00:09:23,640 Dacă ne faci pe plac, nu va fi nicio vărsare de sânge. 116 00:09:23,720 --> 00:09:29,160 Ești mai mare, așa că te rugăm să vii cu noi la școala maestrului Dron. 117 00:09:31,040 --> 00:09:34,480 Nu e nevoie să distrugi o armată ca să câștigi războiul. 118 00:09:35,080 --> 00:09:37,480 E destul să învingi temelia războiului. 119 00:09:38,360 --> 00:09:40,240 Ce vrei să spui cu asta? 120 00:09:40,320 --> 00:09:44,000 Adevărul care leagă întreaga armată Pandav, 121 00:09:44,080 --> 00:09:47,440 care aduce marii războinici împreună, 122 00:09:48,440 --> 00:09:50,680 încoronarea lui Yudhishthir. 123 00:09:51,200 --> 00:09:53,520 Dacă ajungem la el, 124 00:09:53,600 --> 00:09:55,000 puterea, 125 00:09:55,080 --> 00:09:56,120 inteligența 126 00:09:56,200 --> 00:09:58,560 și echilibrul lor va fi pierdut. 127 00:09:59,560 --> 00:10:01,040 Yudhishthir 128 00:10:01,120 --> 00:10:03,120 este dușmanul vostru 129 00:10:03,200 --> 00:10:06,640 și temelia acestui război. 130 00:10:10,640 --> 00:10:16,080 Un mare războinic care nu s-a plecat niciodată în fața nimănui 131 00:10:16,720 --> 00:10:19,120 n-ar trebui s-o facă nici azi. Arjun! 132 00:10:43,360 --> 00:10:46,400 N-am mai văzut latura asta a ta. 133 00:10:47,000 --> 00:10:48,520 Ce rost au mantrele? 134 00:10:48,600 --> 00:10:51,760 Mantrele și ritualurile nu se fac pentru răsplată, 135 00:10:51,840 --> 00:10:55,600 ci din datoria față de credințele noastre, Duryodhan. 136 00:10:55,680 --> 00:10:58,040 Capturarea lui Yudhishthir nu e o joacă. 137 00:10:58,640 --> 00:11:01,880 Am decis ca de îndată ce începe războiul mâine… 138 00:11:01,960 --> 00:11:05,440 Nu vom face nimic mâine, Duryodhan. 139 00:11:05,520 --> 00:11:07,000 Poftim? Nu? 140 00:11:10,240 --> 00:11:13,360 Întâi trebuie să aflăm strategia Pandavilor. 141 00:11:13,440 --> 00:11:17,840 Puterea, slăbiciunea și mai ales, strategia lor împotriva mea. 142 00:11:17,920 --> 00:11:19,720 Cum vom afla toate astea? 143 00:11:19,800 --> 00:11:22,880 Prin calcule și observații. 144 00:11:22,960 --> 00:11:27,920 Nu uita că nici răpirea lui Drupad n-a fost un miracol! 145 00:11:28,440 --> 00:11:32,480 A fost un plan calculat la care am lucrat ani de-a rândul. 146 00:11:35,000 --> 00:11:36,320 Brahman lacom! 147 00:11:36,400 --> 00:11:40,160 Cum îndrăznești să mă iei ostatic? 148 00:11:40,240 --> 00:11:41,080 Ostatic? 149 00:11:41,600 --> 00:11:46,640 Nu. Te-am chemat aici ca să te ajut. 150 00:11:46,720 --> 00:11:49,480 Mi-ai făcut o promisiune și nu ți-ai ținut-o. 151 00:11:51,640 --> 00:11:53,240 Nu face vreo prostie! 152 00:11:53,320 --> 00:11:56,440 Nici curajul nu-și are locul în fața discipolilor mei. 153 00:11:56,520 --> 00:12:00,680 I-am pregătit ani de-a rândul pentru ziua asta. 154 00:12:01,200 --> 00:12:03,960 Voi lua ce îmi aparține. 155 00:12:04,040 --> 00:12:05,920 Jumătate din regat. 156 00:12:06,000 --> 00:12:08,840 Îți amintești promisiunea, nu-i așa? 157 00:12:08,920 --> 00:12:12,120 Vei plăti pentru asta, Dron. 158 00:12:12,200 --> 00:12:15,560 Și tu, și Bhishm! 159 00:12:16,960 --> 00:12:22,040 Dhrishtadyumna, îndeplinește-ți scopul pentru care te-ai născut! 160 00:12:22,680 --> 00:12:27,640 Trebuie să răzbuni umilirea tatălui tău, învingându-l pe Dronacharya. 161 00:12:27,720 --> 00:12:29,480 Nu-ți face griji, tată! 162 00:12:30,000 --> 00:12:32,160 Îl voi veni de hac maestrului. 163 00:12:32,240 --> 00:12:33,720 Promit. 164 00:12:34,240 --> 00:12:36,240 A 11-A ZI A RĂZBOIULUI 165 00:12:39,280 --> 00:12:40,640 Atacați! 166 00:12:50,720 --> 00:12:53,840 O bătălie între maestru și proprii discipoli. 167 00:12:53,920 --> 00:12:57,480 Așa cum discipolii erau încercați, așa era și gurul. 168 00:12:58,240 --> 00:13:03,080 Dronacharya nu era omul să se lase distras de astfel de sentimente. 169 00:13:04,960 --> 00:13:09,240 L-a pregătit pe Dhrishtadyumna, 170 00:13:09,320 --> 00:13:12,920 conștient că Dhrishtadyumna 171 00:13:13,000 --> 00:13:15,840 avea să-i provoace moartea într-o zi. 172 00:13:16,360 --> 00:13:17,960 Ce este, maestre? 173 00:13:18,040 --> 00:13:20,960 Îți lipsește puterea apei a fiului Gangelui? 174 00:13:44,000 --> 00:13:47,920 Primește salutările lui Abhimanyu, rege Paurav! 175 00:13:53,440 --> 00:13:57,080 Ce este, copile? Ți s-a stricat jucăria? 176 00:14:02,080 --> 00:14:04,400 Ai pierdut în fața unei jucării rupte? 177 00:14:04,480 --> 00:14:08,360 Aruncă armele și joacă-te cu jucării, Paurav! 178 00:14:12,600 --> 00:14:14,000 La atac! 179 00:14:25,160 --> 00:14:26,360 Arjun! 180 00:14:36,920 --> 00:14:38,200 Abhimanyu! 181 00:14:41,160 --> 00:14:45,800 Care a fost rezultatul acelui plan complicat 182 00:14:45,880 --> 00:14:47,640 de a învinge adevărul? 183 00:14:47,720 --> 00:14:50,760 Un mare eșec! 184 00:14:50,840 --> 00:14:52,840 Dushasan are dreptate, maestre. 185 00:14:52,920 --> 00:14:55,000 Ce am câștigat în lupta de azi? 186 00:14:55,080 --> 00:14:57,640 De fapt, a scăzut moralul războinicilor. 187 00:14:59,600 --> 00:15:02,400 Voi m-ați ales, aveți încredere în judecata mea! 188 00:15:02,480 --> 00:15:04,760 Dacă vreți să aflați rezultatele, 189 00:15:05,280 --> 00:15:06,240 ascultați! 190 00:15:06,320 --> 00:15:08,960 Iată ce am observat la strategia Pandavilor! 191 00:15:09,040 --> 00:15:11,360 Întâi, Dhrishtadyumna, 192 00:15:11,440 --> 00:15:14,840 cea mai eficientă armă împotriva mea. 193 00:15:14,920 --> 00:15:17,520 Apoi, Abhimanyu. 194 00:15:17,600 --> 00:15:19,840 Trebuie să avem grijă cu el. 195 00:15:19,920 --> 00:15:23,040 E pe potriva tatălui său, Arjun. 196 00:15:23,120 --> 00:15:27,600 Și ultimul, Arjun. Trebuie să-l ducem departe de Yudhishthir. 197 00:15:27,680 --> 00:15:29,360 Cum, maestre? 198 00:15:29,440 --> 00:15:34,240 Rege Susharma din Trigarta, trebuie să te ocupi de asta! 199 00:15:36,840 --> 00:15:40,040 Provoacă-l la luptă pe Arjun și du-l departe! 200 00:15:41,880 --> 00:15:43,240 Cum poruncești. 201 00:15:43,320 --> 00:15:44,480 Vino cu mine! 202 00:15:49,720 --> 00:15:52,760 Rege Susharma, gardă Samshaptaka, 203 00:15:52,840 --> 00:15:55,880 a sosit momentul să vă îndepliniți menirea! 204 00:15:55,960 --> 00:16:00,720 Pentru noi, ține de onoare să-l facem pe Arjun să simtă înfrângerea. 205 00:16:03,360 --> 00:16:06,320 Dar eu? Ce poruncă ai pentru mine, comandante? 206 00:16:06,400 --> 00:16:11,760 Bhagadatta, stârnește haos în rândul forțelor inamice cu elefantul tău! 207 00:16:11,840 --> 00:16:14,160 Frânge-le spiritul 208 00:16:14,240 --> 00:16:18,120 și chiar și cei mai puternici războinici vor cădea! 209 00:16:20,920 --> 00:16:23,640 Așa a început a 12-a zi de război. 210 00:16:23,720 --> 00:16:26,160 Parcă întreg Kurukshetra 211 00:16:26,240 --> 00:16:29,720 se mișca precum o marionetă sub porunca maestrului. 212 00:16:29,800 --> 00:16:34,000 Fie că era Arjun sau Bheem, toți se înfruntau în luptă, 213 00:16:34,080 --> 00:16:37,160 dar doar cum voia maestrul. 214 00:16:42,880 --> 00:16:45,760 Din mijlocul Kurukshetrei, 215 00:16:45,840 --> 00:16:47,400 maestrul controla lupta, 216 00:16:47,480 --> 00:16:50,720 cu ochii priponiți pe ținta sa, Yudhishthir. 217 00:16:51,640 --> 00:16:53,840 La semnalul maestrului, 218 00:16:53,920 --> 00:16:57,200 Bhagadatta era pregătit cu arma sa formidabilă. 219 00:16:59,920 --> 00:17:01,760 Elefantul cât un munte… 220 00:17:02,920 --> 00:17:03,840 Supratika. 221 00:17:22,200 --> 00:17:24,880 O forță nestăvilită a terorii, 222 00:17:25,720 --> 00:17:30,360 una atât de puternică, încât și forța lui Bheem părea să pălească. 223 00:17:57,040 --> 00:17:58,520 Arjun, Samshaptaka! 224 00:18:06,680 --> 00:18:07,760 Înainte, marș! 225 00:18:58,200 --> 00:19:00,360 Du-te, frate Yudhishthir! 226 00:19:01,240 --> 00:19:02,880 Îl opresc eu. 227 00:19:03,440 --> 00:19:04,600 Du-te! 228 00:19:07,880 --> 00:19:09,840 Jayadrath, Yudhishthir! 229 00:19:27,120 --> 00:19:28,800 Nu te teme, Jayadrath! 230 00:19:28,880 --> 00:19:31,440 Nu atac niciodată un dușman dezarmat. 231 00:19:40,640 --> 00:19:42,080 Să plecăm! 232 00:19:43,120 --> 00:19:44,960 Haide, să mergem! 233 00:19:54,480 --> 00:19:55,680 Mai repede! 234 00:20:03,600 --> 00:20:07,440 Hai, Supratika! Maestrul a dat porunca. 235 00:20:59,960 --> 00:21:03,880 Dharmaraj Yudhishthir, întoarce-te în tabără înainte de apus! 236 00:21:03,960 --> 00:21:06,480 Cum să părăsesc câmpul de luptă? 237 00:21:06,560 --> 00:21:10,120 Trebuie, Dharmaraj. Dușmanul pândește, pregătit să atace. 238 00:21:10,200 --> 00:21:13,320 Nu putem risca atunci când se hotărăște bătălia. 239 00:21:44,840 --> 00:21:45,960 Arjun? 240 00:22:30,640 --> 00:22:32,800 Nu! 241 00:22:40,880 --> 00:22:42,880 Mi-ai cerut încrederea. 242 00:22:42,960 --> 00:22:44,680 Dar cum, maestre? 243 00:22:44,760 --> 00:22:47,800 N-am înfăptuit nimic două zile la rând. 244 00:22:47,880 --> 00:22:51,640 Strategia, cunoștințele tale, ce rost au? 245 00:22:51,720 --> 00:22:54,800 Pitamah avea încredere în tine. 246 00:22:54,880 --> 00:22:56,840 Asta mi-a dat și mie încredere. 247 00:22:56,920 --> 00:23:01,440 Dar acum începe să se clatine, maestre. 248 00:23:01,520 --> 00:23:02,800 Să fie posibil 249 00:23:02,880 --> 00:23:06,880 să ne încalci încrederea 250 00:23:06,960 --> 00:23:10,560 așa cum ți-a făcut-o ție prietenul tău Drupad? 251 00:23:10,640 --> 00:23:14,040 Shakuni, ține-ți limba! 252 00:23:14,120 --> 00:23:18,200 Cum ți-a trecut prin minte să mă compari cu Drupad? 253 00:23:19,960 --> 00:23:21,240 Mâine e lună plină. 254 00:23:21,320 --> 00:23:23,840 Înainte să apară luna, 255 00:23:23,920 --> 00:23:28,440 jur să ucid un mare războinic Pandav! 256 00:23:30,400 --> 00:23:32,560 Uciderea unui mare războinic. 257 00:23:32,640 --> 00:23:36,520 Maestrul își dăduse cuvântul. Dar pe cine va ucide? 258 00:23:47,840 --> 00:23:49,960 - Tată! - Am auzit că i-ai învins 259 00:23:50,040 --> 00:23:53,640 pe Paurav și pe Jayadrath azi. 260 00:23:54,160 --> 00:23:58,160 Bineînțeles! Sunt fiul tău. Cum să mă înfrângă cineva? 261 00:23:58,240 --> 00:24:00,720 Sunt mândru de tine, Abhimanyu. 262 00:24:01,440 --> 00:24:03,360 - Și? - Și ce mai vrei? 263 00:24:03,960 --> 00:24:05,200 Sunt tatăl tău, 264 00:24:05,280 --> 00:24:08,040 nu maică-ta, ca să te laud la nesfârșit. 265 00:24:08,120 --> 00:24:11,600 Dacă vrei mai multe laude, le poți auzi de la mama ta. 266 00:24:12,800 --> 00:24:15,960 O să vezi, tată. Războiul se va încheia curând. 267 00:24:16,040 --> 00:24:17,920 Bineînțeles, băiete. 268 00:24:18,440 --> 00:24:21,280 Cât mai pot face față bravurii tale? 269 00:24:21,360 --> 00:24:23,040 Mărire ție, Abhimanyu! 270 00:24:23,640 --> 00:24:26,520 Kurukshetra te așteaptă. 271 00:28:15,640 --> 00:28:18,000 Eu sunt lumina 272 00:28:18,080 --> 00:28:20,120 Și umbra 273 00:28:20,640 --> 00:28:22,720 Sfârșitul care duce 274 00:28:22,800 --> 00:28:25,640 La eliberarea de iluzii 275 00:28:26,160 --> 00:28:29,360 Înaintează și contopește-te cu mine 276 00:28:29,880 --> 00:28:32,440 Sfârșitul e destinul tău 277 00:28:33,080 --> 00:28:37,520 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 278 00:28:37,600 --> 00:28:41,640 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 279 00:28:59,240 --> 00:29:02,760 Subtitrarea: Ramona Coman 21003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.