Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,720 --> 00:00:46,160
A trebuit să îndur insulta
2
00:00:46,240 --> 00:00:50,680
Și să duc o viață otrăvită
3
00:00:50,760 --> 00:00:54,800
Dar acum veninul își va găsi leacul
4
00:00:54,880 --> 00:00:59,360
Astăzi, zarurile lui ShakuniVor lovi încă o dată
5
00:00:59,440 --> 00:01:01,800
Vor lovi încă o dată azi
6
00:01:01,880 --> 00:01:03,880
Vor lovi încă o dată azi!
7
00:01:10,800 --> 00:01:11,680
Cine este?
8
00:01:12,400 --> 00:01:14,880
- Shakuni.
- Pitamah!
9
00:01:15,400 --> 00:01:18,040
Trebuie să ai dureri mari, nu-i așa?
10
00:01:18,120 --> 00:01:24,400
Numai gândul acesta mă ține treaz,
chiar și pe pernele mele moi.
11
00:01:24,480 --> 00:01:30,080
Cum va continua războiul
fără tine, Pitamah?
12
00:01:30,760 --> 00:01:34,440
Cine va fi următorul nostru comandant?
13
00:01:35,720 --> 00:01:38,880
Trebuie să propui un nume.
14
00:01:39,640 --> 00:01:44,080
Până ieri, nimeni nu mi-a ascultat sfatul.
15
00:01:44,600 --> 00:01:50,200
Iar acum, când sunt pe jumătate mort,
vrei să-ți dau povață?
16
00:01:50,720 --> 00:01:54,720
În tabăra Kauravilor, un singur războinic
17
00:01:54,800 --> 00:01:57,880
îmi poate fi succesor.
18
00:01:58,400 --> 00:02:00,600
Prietenul meu.
19
00:02:02,640 --> 00:02:04,560
ÎN URMĂ CU 45 DE ANI
20
00:02:15,280 --> 00:02:16,760
Nu, nu plânge!
21
00:02:19,120 --> 00:02:22,000
Născut brahman!
Războinic Kshatriya prin fapte.
22
00:02:22,080 --> 00:02:24,120
Unul care aspiră să fie rege!
23
00:02:24,640 --> 00:02:26,520
Vino afară, maestre Dron!
24
00:02:26,600 --> 00:02:29,240
Hai să te încoronăm rege!
25
00:02:32,120 --> 00:02:33,760
Nu ne deranjați acum!
26
00:02:34,280 --> 00:02:36,280
Fiul meu e bolnav.
27
00:02:37,360 --> 00:02:39,960
Vai, fiul lui e bolnav!
28
00:02:40,040 --> 00:02:44,520
Deja dai porunci ca un rege, maestre.
29
00:02:44,600 --> 00:02:48,960
Regele Drupad a glumit
că îți dă jumătate din regatul său
30
00:02:49,040 --> 00:02:50,720
și te-ai repezit pe domeniu!
31
00:02:50,800 --> 00:02:54,480
Îți dăm noi partea ta de regat!
32
00:02:54,560 --> 00:02:55,840
Vino afară!
33
00:02:56,440 --> 00:02:58,480
Pune foc pe colibă!
34
00:02:58,560 --> 00:02:59,880
Atunci vor ieși.
35
00:03:05,520 --> 00:03:08,200
Taci, Ashwatthama, taci, fiule!
Nu mai plânge!
36
00:03:26,600 --> 00:03:29,200
Bhishm, prietene! Tu?
37
00:03:29,280 --> 00:03:32,680
Da, eu sunt, Dron. Sper că ești teafăr.
38
00:03:32,760 --> 00:03:35,680
Mi-ai salvat familia.
39
00:03:36,200 --> 00:03:39,680
Dar n-am nimic să-ți ofer,
40
00:03:39,760 --> 00:03:42,200
doar sărăcia și foamea.
41
00:03:42,280 --> 00:03:45,120
Atunci, dă-mi foamea ta!
42
00:03:46,360 --> 00:03:47,440
Cum adică?
43
00:03:47,520 --> 00:03:49,720
Foamea de răzbunare
44
00:03:49,800 --> 00:03:53,040
care te mistuie din interior.
45
00:03:53,120 --> 00:03:56,640
Îți pot da mijloacele ca s-o stingi.
46
00:03:56,720 --> 00:04:01,440
Învață-i pe nepoții mei,
Kauravii și Pandavii, arta războiului!
47
00:04:01,960 --> 00:04:04,120
Vor găsi un mentor în tine,
48
00:04:04,200 --> 00:04:06,440
iar tu vei primi răsplata gurului.
49
00:04:07,480 --> 00:04:08,880
Ăsta e Kurukshetra!
50
00:04:08,960 --> 00:04:11,120
Ăsta e Kurukshetra!
51
00:04:11,640 --> 00:04:13,120
Ăsta e Kurukshetra!
52
00:04:13,640 --> 00:04:17,360
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
53
00:04:17,440 --> 00:04:20,800
DRONACHARYA
54
00:04:33,920 --> 00:04:39,040
Pitamah Bhishm ne-a arătat
cum să distrugem moralul dușmanilor.
55
00:04:39,120 --> 00:04:41,200
Acum e datoria noastră
56
00:04:41,280 --> 00:04:44,360
să continuăm ce a început
și să-l vedem îndeplinit.
57
00:04:51,680 --> 00:04:55,840
Pitamah a spus clar pe cine vrea
ca viitor comandant.
58
00:04:55,920 --> 00:04:58,200
Ce părere are sfatul?
59
00:04:58,720 --> 00:05:01,280
Eu și Pitamah nu aveam aceleași idei.
60
00:05:01,800 --> 00:05:03,800
Mereu m-a disprețuit.
61
00:05:04,320 --> 00:05:07,320
N-am fost de acord cu nimic din ce a spus.
62
00:05:08,120 --> 00:05:11,240
După părerea mea,
liderul trebuie să fie cel
63
00:05:11,320 --> 00:05:13,400
care știe slăbiciunea Pandavilor
64
00:05:13,480 --> 00:05:15,600
și puterea Kauravilor.
65
00:05:16,120 --> 00:05:18,680
Cineva priceput la luptă și la strategie.
66
00:05:19,560 --> 00:05:23,400
Și există un singur războinic
în afară de mine care se potrivește.
67
00:05:23,480 --> 00:05:26,840
Învățătorul și tovarășul meu, Dronacharya.
68
00:05:30,320 --> 00:05:31,160
Da.
69
00:05:33,240 --> 00:05:36,440
Fiu al lui Bharadvaj,
discipol al lui Parashuram
70
00:05:36,520 --> 00:05:39,720
și maestru în arta războiului,
îl numesc pe Dronacharya
71
00:05:39,800 --> 00:05:41,960
drept comandant.
72
00:05:45,640 --> 00:05:48,080
- Comandantul Dron!
- Comandantul Dron!
73
00:05:48,160 --> 00:05:49,800
Comandantul Dron!
74
00:05:49,880 --> 00:05:53,520
Comandante Dron,
te rog să vorbești sfatului!
75
00:05:54,560 --> 00:05:58,560
Nu mă pricep la cuvinte, doar la arme.
76
00:05:59,640 --> 00:06:03,560
Armele mele vor vorbi pentru mine
la Kurukshetra.
77
00:06:04,080 --> 00:06:07,800
Maiestate, străjerul
de la hotarul de nord aduce vești.
78
00:06:07,880 --> 00:06:10,360
Pandavii s-au dus la Pitamah Bhishm.
79
00:06:11,840 --> 00:06:13,280
- Mă duc și eu.
- De ce?
80
00:06:13,360 --> 00:06:14,960
De ce te-ai duce?
81
00:06:15,040 --> 00:06:16,040
Să-i întâlnesc.
82
00:06:16,120 --> 00:06:18,200
Să-i întâlnești?
83
00:06:18,280 --> 00:06:20,640
Jelește-l pe Pitamah,
84
00:06:21,160 --> 00:06:25,200
dar nu alături de Pandavi!
85
00:06:25,280 --> 00:06:28,320
Dușmanii nu se onorează.
86
00:06:28,400 --> 00:06:32,560
Se omoară, nepoate!
87
00:06:33,880 --> 00:06:38,120
Prietenia avută cândva
cu Pandavii din școala mea
88
00:06:38,200 --> 00:06:40,960
nu mai există, Duryodhan.
89
00:07:05,640 --> 00:07:07,000
Hai, Dushasan!
90
00:07:07,600 --> 00:07:10,200
Durbishan, Vikarna, să vă văd!
91
00:07:10,280 --> 00:07:14,320
Cine ar fi crezut că acest jocdintre Pandavi și Kauravi
92
00:07:14,400 --> 00:07:16,680
va deveni cândva un adevărat război?
93
00:07:18,280 --> 00:07:19,800
Duryodhan!
94
00:07:20,800 --> 00:07:25,520
Și că învățăturile maestrului Dronvor deveni o armă mortală?
95
00:07:38,000 --> 00:07:39,320
Salutări, Pitamah!
96
00:07:41,800 --> 00:07:44,240
Viață lungă să ai!
97
00:07:50,920 --> 00:07:52,560
De ce ești tăcut, maestre?
98
00:07:52,640 --> 00:07:57,200
Și tu ești tulburat de adevăr ca Pitamah?
99
00:07:57,920 --> 00:07:59,680
Care adevăr?
100
00:07:59,760 --> 00:08:02,040
Cel pe care îl vezi tu
101
00:08:02,120 --> 00:08:04,400
sau cel pe care îl văd eu?
102
00:08:04,480 --> 00:08:06,640
Tu ce vezi, maestre?
103
00:08:07,520 --> 00:08:08,840
Yudhishthir!
104
00:08:13,480 --> 00:08:14,360
Adică?
105
00:08:14,440 --> 00:08:18,520
Mai știți că, sub porunca mea,
voi toți l-ați capturat pe Drupad
106
00:08:18,600 --> 00:08:20,720
și l-ați adus înaintea mea?
107
00:08:26,440 --> 00:08:28,960
Pregătirea în arme și război e completă.
108
00:08:29,480 --> 00:08:34,280
Niciun războinic de pe acest pământ
nu vă poate înfrunta în luptă.
109
00:08:34,360 --> 00:08:36,680
Asta e onoarea pregătirii voastre.
110
00:08:37,560 --> 00:08:39,480
Pentru a apăra acea onoare,
111
00:08:39,560 --> 00:08:43,680
e timpul să-mi primesc răsplata ca guru.
112
00:08:43,760 --> 00:08:46,160
Poruncește-ne, guru!
113
00:08:46,240 --> 00:08:47,880
Orice dorești.
114
00:09:14,840 --> 00:09:19,120
Rege Drupad, am ajuns la tine
fără să vărsăm o picătură de sânge.
115
00:09:19,720 --> 00:09:23,640
Dacă ne faci pe plac,
nu va fi nicio vărsare de sânge.
116
00:09:23,720 --> 00:09:29,160
Ești mai mare, așa că te rugăm
să vii cu noi la școala maestrului Dron.
117
00:09:31,040 --> 00:09:34,480
Nu e nevoie să distrugi o armată
ca să câștigi războiul.
118
00:09:35,080 --> 00:09:37,480
E destul să învingi temelia războiului.
119
00:09:38,360 --> 00:09:40,240
Ce vrei să spui cu asta?
120
00:09:40,320 --> 00:09:44,000
Adevărul care leagă
întreaga armată Pandav,
121
00:09:44,080 --> 00:09:47,440
care aduce marii războinici împreună,
122
00:09:48,440 --> 00:09:50,680
încoronarea lui Yudhishthir.
123
00:09:51,200 --> 00:09:53,520
Dacă ajungem la el,
124
00:09:53,600 --> 00:09:55,000
puterea,
125
00:09:55,080 --> 00:09:56,120
inteligența
126
00:09:56,200 --> 00:09:58,560
și echilibrul lor va fi pierdut.
127
00:09:59,560 --> 00:10:01,040
Yudhishthir
128
00:10:01,120 --> 00:10:03,120
este dușmanul vostru
129
00:10:03,200 --> 00:10:06,640
și temelia acestui război.
130
00:10:10,640 --> 00:10:16,080
Un mare războinic care nu s-a plecat
niciodată în fața nimănui
131
00:10:16,720 --> 00:10:19,120
n-ar trebui s-o facă nici azi. Arjun!
132
00:10:43,360 --> 00:10:46,400
N-am mai văzut latura asta a ta.
133
00:10:47,000 --> 00:10:48,520
Ce rost au mantrele?
134
00:10:48,600 --> 00:10:51,760
Mantrele și ritualurile
nu se fac pentru răsplată,
135
00:10:51,840 --> 00:10:55,600
ci din datoria
față de credințele noastre, Duryodhan.
136
00:10:55,680 --> 00:10:58,040
Capturarea lui Yudhishthir nu e o joacă.
137
00:10:58,640 --> 00:11:01,880
Am decis ca de îndată
ce începe războiul mâine…
138
00:11:01,960 --> 00:11:05,440
Nu vom face nimic mâine, Duryodhan.
139
00:11:05,520 --> 00:11:07,000
Poftim? Nu?
140
00:11:10,240 --> 00:11:13,360
Întâi trebuie să aflăm
strategia Pandavilor.
141
00:11:13,440 --> 00:11:17,840
Puterea, slăbiciunea și mai ales,
strategia lor împotriva mea.
142
00:11:17,920 --> 00:11:19,720
Cum vom afla toate astea?
143
00:11:19,800 --> 00:11:22,880
Prin calcule și observații.
144
00:11:22,960 --> 00:11:27,920
Nu uita că nici răpirea lui Drupad
n-a fost un miracol!
145
00:11:28,440 --> 00:11:32,480
A fost un plan calculat
la care am lucrat ani de-a rândul.
146
00:11:35,000 --> 00:11:36,320
Brahman lacom!
147
00:11:36,400 --> 00:11:40,160
Cum îndrăznești să mă iei ostatic?
148
00:11:40,240 --> 00:11:41,080
Ostatic?
149
00:11:41,600 --> 00:11:46,640
Nu. Te-am chemat aici ca să te ajut.
150
00:11:46,720 --> 00:11:49,480
Mi-ai făcut o promisiune
și nu ți-ai ținut-o.
151
00:11:51,640 --> 00:11:53,240
Nu face vreo prostie!
152
00:11:53,320 --> 00:11:56,440
Nici curajul nu-și are locul
în fața discipolilor mei.
153
00:11:56,520 --> 00:12:00,680
I-am pregătit ani de-a rândul
pentru ziua asta.
154
00:12:01,200 --> 00:12:03,960
Voi lua ce îmi aparține.
155
00:12:04,040 --> 00:12:05,920
Jumătate din regat.
156
00:12:06,000 --> 00:12:08,840
Îți amintești promisiunea, nu-i așa?
157
00:12:08,920 --> 00:12:12,120
Vei plăti pentru asta, Dron.
158
00:12:12,200 --> 00:12:15,560
Și tu, și Bhishm!
159
00:12:16,960 --> 00:12:22,040
Dhrishtadyumna, îndeplinește-ți scopul
pentru care te-ai născut!
160
00:12:22,680 --> 00:12:27,640
Trebuie să răzbuni umilirea tatălui tău,
învingându-l pe Dronacharya.
161
00:12:27,720 --> 00:12:29,480
Nu-ți face griji, tată!
162
00:12:30,000 --> 00:12:32,160
Îl voi veni de hac maestrului.
163
00:12:32,240 --> 00:12:33,720
Promit.
164
00:12:34,240 --> 00:12:36,240
A 11-A ZI A RĂZBOIULUI
165
00:12:39,280 --> 00:12:40,640
Atacați!
166
00:12:50,720 --> 00:12:53,840
O bătălie între maestruși proprii discipoli.
167
00:12:53,920 --> 00:12:57,480
Așa cum discipolii erau încercați,așa era și gurul.
168
00:12:58,240 --> 00:13:03,080
Dronacharya nu era omul să se lase distrasde astfel de sentimente.
169
00:13:04,960 --> 00:13:09,240
L-a pregătit pe Dhrishtadyumna,
170
00:13:09,320 --> 00:13:12,920
conștient că Dhrishtadyumna
171
00:13:13,000 --> 00:13:15,840
avea să-i provoace moartea într-o zi.
172
00:13:16,360 --> 00:13:17,960
Ce este, maestre?
173
00:13:18,040 --> 00:13:20,960
Îți lipsește puterea apei
a fiului Gangelui?
174
00:13:44,000 --> 00:13:47,920
Primește salutările lui Abhimanyu,
rege Paurav!
175
00:13:53,440 --> 00:13:57,080
Ce este, copile? Ți s-a stricat jucăria?
176
00:14:02,080 --> 00:14:04,400
Ai pierdut în fața unei jucării rupte?
177
00:14:04,480 --> 00:14:08,360
Aruncă armele
și joacă-te cu jucării, Paurav!
178
00:14:12,600 --> 00:14:14,000
La atac!
179
00:14:25,160 --> 00:14:26,360
Arjun!
180
00:14:36,920 --> 00:14:38,200
Abhimanyu!
181
00:14:41,160 --> 00:14:45,800
Care a fost rezultatul
acelui plan complicat
182
00:14:45,880 --> 00:14:47,640
de a învinge adevărul?
183
00:14:47,720 --> 00:14:50,760
Un mare eșec!
184
00:14:50,840 --> 00:14:52,840
Dushasan are dreptate, maestre.
185
00:14:52,920 --> 00:14:55,000
Ce am câștigat în lupta de azi?
186
00:14:55,080 --> 00:14:57,640
De fapt, a scăzut moralul războinicilor.
187
00:14:59,600 --> 00:15:02,400
Voi m-ați ales,
aveți încredere în judecata mea!
188
00:15:02,480 --> 00:15:04,760
Dacă vreți să aflați rezultatele,
189
00:15:05,280 --> 00:15:06,240
ascultați!
190
00:15:06,320 --> 00:15:08,960
Iată ce am observat
la strategia Pandavilor!
191
00:15:09,040 --> 00:15:11,360
Întâi, Dhrishtadyumna,
192
00:15:11,440 --> 00:15:14,840
cea mai eficientă armă împotriva mea.
193
00:15:14,920 --> 00:15:17,520
Apoi, Abhimanyu.
194
00:15:17,600 --> 00:15:19,840
Trebuie să avem grijă cu el.
195
00:15:19,920 --> 00:15:23,040
E pe potriva tatălui său, Arjun.
196
00:15:23,120 --> 00:15:27,600
Și ultimul, Arjun.
Trebuie să-l ducem departe de Yudhishthir.
197
00:15:27,680 --> 00:15:29,360
Cum, maestre?
198
00:15:29,440 --> 00:15:34,240
Rege Susharma din Trigarta,
trebuie să te ocupi de asta!
199
00:15:36,840 --> 00:15:40,040
Provoacă-l la luptă pe Arjun
și du-l departe!
200
00:15:41,880 --> 00:15:43,240
Cum poruncești.
201
00:15:43,320 --> 00:15:44,480
Vino cu mine!
202
00:15:49,720 --> 00:15:52,760
Rege Susharma, gardă Samshaptaka,
203
00:15:52,840 --> 00:15:55,880
a sosit momentul
să vă îndepliniți menirea!
204
00:15:55,960 --> 00:16:00,720
Pentru noi, ține de onoare
să-l facem pe Arjun să simtă înfrângerea.
205
00:16:03,360 --> 00:16:06,320
Dar eu? Ce poruncă ai
pentru mine, comandante?
206
00:16:06,400 --> 00:16:11,760
Bhagadatta, stârnește haos în rândul
forțelor inamice cu elefantul tău!
207
00:16:11,840 --> 00:16:14,160
Frânge-le spiritul
208
00:16:14,240 --> 00:16:18,120
și chiar și cei mai puternici războinici
vor cădea!
209
00:16:20,920 --> 00:16:23,640
Așa a început a 12-a zi de război.
210
00:16:23,720 --> 00:16:26,160
Parcă întreg Kurukshetra
211
00:16:26,240 --> 00:16:29,720
se mișca precum o marionetăsub porunca maestrului.
212
00:16:29,800 --> 00:16:34,000
Fie că era Arjun sau Bheem,toți se înfruntau în luptă,
213
00:16:34,080 --> 00:16:37,160
dar doar cum voia maestrul.
214
00:16:42,880 --> 00:16:45,760
Din mijlocul Kurukshetrei,
215
00:16:45,840 --> 00:16:47,400
maestrul controla lupta,
216
00:16:47,480 --> 00:16:50,720
cu ochii priponițipe ținta sa, Yudhishthir.
217
00:16:51,640 --> 00:16:53,840
La semnalul maestrului,
218
00:16:53,920 --> 00:16:57,200
Bhagadatta era pregătitcu arma sa formidabilă.
219
00:16:59,920 --> 00:17:01,760
Elefantul cât un munte…
220
00:17:02,920 --> 00:17:03,840
Supratika.
221
00:17:22,200 --> 00:17:24,880
O forță nestăvilită a terorii,
222
00:17:25,720 --> 00:17:30,360
una atât de puternică, încât și forțalui Bheem părea să pălească.
223
00:17:57,040 --> 00:17:58,520
Arjun, Samshaptaka!
224
00:18:06,680 --> 00:18:07,760
Înainte, marș!
225
00:18:58,200 --> 00:19:00,360
Du-te, frate Yudhishthir!
226
00:19:01,240 --> 00:19:02,880
Îl opresc eu.
227
00:19:03,440 --> 00:19:04,600
Du-te!
228
00:19:07,880 --> 00:19:09,840
Jayadrath, Yudhishthir!
229
00:19:27,120 --> 00:19:28,800
Nu te teme, Jayadrath!
230
00:19:28,880 --> 00:19:31,440
Nu atac niciodată un dușman dezarmat.
231
00:19:40,640 --> 00:19:42,080
Să plecăm!
232
00:19:43,120 --> 00:19:44,960
Haide, să mergem!
233
00:19:54,480 --> 00:19:55,680
Mai repede!
234
00:20:03,600 --> 00:20:07,440
Hai, Supratika! Maestrul a dat porunca.
235
00:20:59,960 --> 00:21:03,880
Dharmaraj Yudhishthir,
întoarce-te în tabără înainte de apus!
236
00:21:03,960 --> 00:21:06,480
Cum să părăsesc câmpul de luptă?
237
00:21:06,560 --> 00:21:10,120
Trebuie, Dharmaraj.
Dușmanul pândește, pregătit să atace.
238
00:21:10,200 --> 00:21:13,320
Nu putem risca
atunci când se hotărăște bătălia.
239
00:21:44,840 --> 00:21:45,960
Arjun?
240
00:22:30,640 --> 00:22:32,800
Nu!
241
00:22:40,880 --> 00:22:42,880
Mi-ai cerut încrederea.
242
00:22:42,960 --> 00:22:44,680
Dar cum, maestre?
243
00:22:44,760 --> 00:22:47,800
N-am înfăptuit nimic două zile la rând.
244
00:22:47,880 --> 00:22:51,640
Strategia, cunoștințele tale, ce rost au?
245
00:22:51,720 --> 00:22:54,800
Pitamah avea încredere în tine.
246
00:22:54,880 --> 00:22:56,840
Asta mi-a dat și mie încredere.
247
00:22:56,920 --> 00:23:01,440
Dar acum începe să se clatine, maestre.
248
00:23:01,520 --> 00:23:02,800
Să fie posibil
249
00:23:02,880 --> 00:23:06,880
să ne încalci încrederea
250
00:23:06,960 --> 00:23:10,560
așa cum ți-a făcut-o ție
prietenul tău Drupad?
251
00:23:10,640 --> 00:23:14,040
Shakuni, ține-ți limba!
252
00:23:14,120 --> 00:23:18,200
Cum ți-a trecut prin minte
să mă compari cu Drupad?
253
00:23:19,960 --> 00:23:21,240
Mâine e lună plină.
254
00:23:21,320 --> 00:23:23,840
Înainte să apară luna,
255
00:23:23,920 --> 00:23:28,440
jur să ucid un mare războinic Pandav!
256
00:23:30,400 --> 00:23:32,560
Uciderea unui mare războinic.
257
00:23:32,640 --> 00:23:36,520
Maestrul își dăduse cuvântul.Dar pe cine va ucide?
258
00:23:47,840 --> 00:23:49,960
- Tată!
- Am auzit că i-ai învins
259
00:23:50,040 --> 00:23:53,640
pe Paurav și pe Jayadrath azi.
260
00:23:54,160 --> 00:23:58,160
Bineînțeles! Sunt fiul tău.
Cum să mă înfrângă cineva?
261
00:23:58,240 --> 00:24:00,720
Sunt mândru de tine, Abhimanyu.
262
00:24:01,440 --> 00:24:03,360
- Și?
- Și ce mai vrei?
263
00:24:03,960 --> 00:24:05,200
Sunt tatăl tău,
264
00:24:05,280 --> 00:24:08,040
nu maică-ta, ca să te laud la nesfârșit.
265
00:24:08,120 --> 00:24:11,600
Dacă vrei mai multe laude,
le poți auzi de la mama ta.
266
00:24:12,800 --> 00:24:15,960
O să vezi, tată.
Războiul se va încheia curând.
267
00:24:16,040 --> 00:24:17,920
Bineînțeles, băiete.
268
00:24:18,440 --> 00:24:21,280
Cât mai pot face față bravurii tale?
269
00:24:21,360 --> 00:24:23,040
Mărire ție, Abhimanyu!
270
00:24:23,640 --> 00:24:26,520
Kurukshetra te așteaptă.
271
00:28:15,640 --> 00:28:18,000
Eu sunt lumina
272
00:28:18,080 --> 00:28:20,120
Și umbra
273
00:28:20,640 --> 00:28:22,720
Sfârșitul care duce
274
00:28:22,800 --> 00:28:25,640
La eliberarea de iluzii
275
00:28:26,160 --> 00:28:29,360
Înaintează și contopește-te cu mine
276
00:28:29,880 --> 00:28:32,440
Sfârșitul e destinul tău
277
00:28:33,080 --> 00:28:37,520
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
278
00:28:37,600 --> 00:28:41,640
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
279
00:28:59,240 --> 00:29:02,760
Subtitrarea: Ramona Coman
21003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.