Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,960 --> 00:01:00,920
Stai, Keshav!
2
00:01:01,440 --> 00:01:04,280
Ai jurat să nu ridici armele în război!
3
00:01:04,360 --> 00:01:07,920
Am jurat și să protejez dreptatea, Arjun.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,760
Dacă tu refuzi să ridici armele,
va trebui s-o fac eu.
5
00:01:11,840 --> 00:01:14,320
Liniștește-te, Madhav! Te rog!
6
00:01:15,960 --> 00:01:17,320
Iartă-mă, Vasudev!
7
00:01:17,400 --> 00:01:18,680
Iartă-mă, te rog!
8
00:01:33,120 --> 00:01:38,320
Îți promit că, din acest moment,
îmi voi înfrunta dușmanii cu toată tăria.
9
00:01:45,080 --> 00:01:46,680
Hotărăște-te, Arjun!
10
00:01:46,760 --> 00:01:51,160
Dușmanii tăi sunt și guru Dron
și Pitamah Bhishm.
11
00:01:51,680 --> 00:01:54,520
Sigur nu-ți vei uita promisiunea atunci?
12
00:01:54,600 --> 00:01:56,960
În plus, nu uita, Arjun,
13
00:01:57,040 --> 00:01:59,560
că am harul alegerii morții.
14
00:01:59,640 --> 00:02:01,880
Doar eu decid când mor.
15
00:02:02,720 --> 00:02:03,960
Mă poți opri?
16
00:02:12,560 --> 00:02:14,920
Nu-mi voi uita jurământul, Keshav…
17
00:02:18,640 --> 00:02:20,760
și nici datoria de Kshatriya.
18
00:02:23,240 --> 00:02:24,480
Ăsta e Kurukshetra!
19
00:02:25,280 --> 00:02:26,880
Ăsta e Kurukshetra!
20
00:02:27,560 --> 00:02:30,680
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
21
00:02:31,320 --> 00:02:33,000
Ăsta e Kurukshetra!
22
00:02:33,520 --> 00:02:35,120
Ăsta e Kurukshetra!
23
00:02:35,200 --> 00:02:36,840
Ăsta e Kurukshetra!
24
00:02:38,200 --> 00:02:41,960
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
25
00:02:42,040 --> 00:02:45,040
BHISHM
26
00:02:45,120 --> 00:02:46,960
ZIUA A PATRA
27
00:03:00,880 --> 00:03:03,000
ZIUA A CINCEA
28
00:03:10,480 --> 00:03:14,280
Printre nenumăratele armecu puteri magice uimitoare,
29
00:03:15,000 --> 00:03:17,400
cea mortală era timpul.
30
00:03:17,480 --> 00:03:19,200
ZIUA A ȘASEA
31
00:03:19,280 --> 00:03:21,320
În doar 18 zile,
32
00:03:22,080 --> 00:03:24,200
a schimbat istoria lumii…
33
00:03:27,640 --> 00:03:28,840
și viitorul ei.
34
00:03:28,920 --> 00:03:32,760
{\an8}ZIUA A ȘAPTEA
35
00:03:32,840 --> 00:03:35,800
{\an8}Nicio tabără din Kurukshetranu era mai prejos.
36
00:03:36,320 --> 00:03:38,600
Cea a Pandavilor îl aveau pe Krishna,
37
00:03:39,960 --> 00:03:42,000
iar Kauravii, pe Bhishm.
38
00:03:42,800 --> 00:03:47,280
{\an8}ZIUA A OPTA
39
00:04:09,440 --> 00:04:13,560
{\an8}ZIUA A NOUA
40
00:04:24,640 --> 00:04:28,040
{\an8}HASTINAPUR
41
00:04:30,640 --> 00:04:33,760
Maiestate, bătălia durează de nouă zile.
42
00:04:33,840 --> 00:04:36,640
Nu număra zilele, Sanjay! Dă-mi vești!
43
00:04:36,720 --> 00:04:40,840
Cincisprezece fii ai Maiestății Tale
au fost martirizați.
44
00:04:40,920 --> 00:04:44,880
Până să fi ajuns eu aici,
mai mulți or fi avut aceeași soartă.
45
00:04:44,960 --> 00:04:46,120
Cine a făcut-o?
46
00:04:46,200 --> 00:04:47,160
Bheem.
47
00:04:48,800 --> 00:04:50,520
Bheem!
48
00:04:51,960 --> 00:04:53,920
Cincisprezece fii!
49
00:04:54,440 --> 00:04:57,560
Cum să-i dau eu vestea asta lui Gandhari?
50
00:04:57,640 --> 00:04:58,760
Maiestate!
51
00:05:06,680 --> 00:05:09,760
Un tată și-a primit mesajul, Sanjay.
52
00:05:10,280 --> 00:05:14,240
Ai vreun mesaj
pentru regele Dhritrashtra din Hastinapur?
53
00:05:14,320 --> 00:05:16,000
Da, Maiestate.
54
00:05:16,080 --> 00:05:19,080
Cu toate acestea,
Kauravii încă au avantajul.
55
00:05:19,160 --> 00:05:20,800
Știam eu!
56
00:05:20,880 --> 00:05:25,960
Am încredere că Pitamah Bhishm
va răzbuna moartea fiilor mei.
57
00:05:30,200 --> 00:05:33,440
Durmukh, Vikarna, Dushasan, Duryodhan.
58
00:05:35,320 --> 00:05:36,800
Poveri pe acest pământ!
59
00:05:37,800 --> 00:05:40,240
Voi ușura povara pământului.
60
00:05:41,280 --> 00:05:43,120
Nakul! Sahdev!
61
00:05:43,720 --> 00:05:46,240
- Eu sunt Nakul, frate.
- Iar eu, Sahdev.
62
00:05:46,760 --> 00:05:48,560
Semănați foarte mult.
63
00:05:48,640 --> 00:05:51,480
Ar trebui să vă folosiți de asta în luptă.
64
00:05:51,560 --> 00:05:54,040
Oriunde te uiți, îl vezi pe Pitamah.
65
00:05:54,120 --> 00:05:57,240
Parcă luptăm cu 100 de Pitamahi!
66
00:05:58,480 --> 00:06:02,280
Marele Krishna vrea să ne adunăm
ca să discutăm despre asta.
67
00:06:08,800 --> 00:06:12,160
Unsoarea asta o să te ajute, Duryodhan.
68
00:06:17,160 --> 00:06:19,240
Rănile se vor vindeca, Pitamah.
69
00:06:19,320 --> 00:06:21,440
Dar durerea care-mi străpunge inima?
70
00:06:21,520 --> 00:06:22,640
La ce te referi?
71
00:06:22,720 --> 00:06:25,320
Arjun n-are nicio șansă în fața ta,
72
00:06:25,400 --> 00:06:27,800
dar eziți să lupți cu el.
73
00:06:28,520 --> 00:06:32,360
Arjun se supune
conducătorului carului, lui Krishna.
74
00:06:32,440 --> 00:06:37,440
Dar tu vei urma un singur sfat
al comandantului tău?
75
00:06:37,520 --> 00:06:38,760
Poruncește-mi!
76
00:06:39,400 --> 00:06:42,520
Nu e o poruncă, ci un sfat, Duryodhan.
77
00:06:43,040 --> 00:06:44,560
Fă pace!
78
00:06:45,240 --> 00:06:50,040
Nu există victorie în acest război,
doar înfrângere.
79
00:06:50,120 --> 00:06:53,000
Ce să mai spui, Pitamah?
80
00:06:53,080 --> 00:06:55,880
Până la urmă,
din cauza ta continuă războiul.
81
00:06:55,960 --> 00:07:00,360
Dacă aveam eu comanda oștirilor,
Arjun ar fi fost terminat din prima zi,
82
00:07:01,040 --> 00:07:02,240
la fel și războiul.
83
00:07:02,320 --> 00:07:05,040
Lăudăroșenia nu-ți aduce glorie, Karna.
84
00:07:05,120 --> 00:07:09,400
Trebuie să lupți pentru ea
și exact asta fac!
85
00:07:09,480 --> 00:07:11,680
Dar te îndoiești de loialitatea mea!
86
00:07:12,360 --> 00:07:13,560
Dacă cineva oprește
87
00:07:13,640 --> 00:07:16,760
căderea clanului Kaurav
și victoria celui Pandav,
88
00:07:16,840 --> 00:07:18,120
acela sunt eu!
89
00:07:18,640 --> 00:07:22,400
Și tu, și clanul Pandav știți asta.
90
00:07:23,800 --> 00:07:28,960
Dacă vrem să-i înfrângem,
trebuie să scăpăm de Bhishm.
91
00:07:29,040 --> 00:07:30,080
Nu uitați
92
00:07:30,600 --> 00:07:34,280
că nu e doar dușmanul nostru,
ci și bunicul nostru!
93
00:07:34,360 --> 00:07:37,320
O fi bunicul nostru, dar e un laș!
94
00:07:37,400 --> 00:07:41,200
Nu l-a împiedicat pe Duryodhan
s-o dezonoreze pe Draupadi.
95
00:07:41,280 --> 00:07:43,600
Îndepărtarea lui e total necesară.
96
00:07:44,520 --> 00:07:45,920
Dar cum?
97
00:07:46,440 --> 00:07:48,600
Nu e posibil fără moartea sa.
98
00:07:48,680 --> 00:07:51,880
Și a primit harul alegerii morții.
99
00:07:52,680 --> 00:07:53,800
Există o cale.
100
00:07:54,320 --> 00:07:59,720
Un singur om ne poate spune
cum să-l ucidem pe Pitamah Bhishm.
101
00:08:00,240 --> 00:08:03,440
Doar eu pot decide când mor.
102
00:08:04,000 --> 00:08:06,280
Însuși Pitamah Bhishm.
103
00:08:23,440 --> 00:08:27,360
{\an8}CU 30 DE ANI ÎNAINTEA RĂZBOIULUI
DIN KURUKSHETRA
104
00:08:42,120 --> 00:08:46,760
- Părinții noștri nu se mai întorc?
- Nu spune asta! Mi-e dor de ei!
105
00:08:47,400 --> 00:08:51,240
Gata, nu mai vorbiți! Cu cât vorbiți,
cu atât deveniți mai grei.
106
00:08:51,760 --> 00:08:53,840
Nakul, Sahdev,
107
00:08:54,360 --> 00:08:58,360
tata Pandu și mama Madri nu mai sunt.
108
00:09:23,840 --> 00:09:26,360
Mamă, ce palat uriaș!
109
00:09:26,440 --> 00:09:28,000
Ne vor lăsa să stăm aici?
110
00:09:28,080 --> 00:09:30,120
E palatul tău, Arjun.
111
00:09:30,640 --> 00:09:33,040
Tatăl tău Pandu a fost odată rege aici.
112
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
Familia noastră e dincolo de ziduri.
113
00:09:37,280 --> 00:09:39,440
Cei 100 de veri paterni.
114
00:09:39,520 --> 00:09:41,800
Nu ți-ar plăcea să te joci cu ei?
115
00:09:42,560 --> 00:09:47,560
Dacă sunt deja 100,
de ce ar mai avea nevoie de cinci?
116
00:10:07,240 --> 00:10:08,680
Priviți-l pe călăreț!
117
00:10:08,760 --> 00:10:11,320
Ce barbă lungă are!
118
00:10:11,840 --> 00:10:13,400
Și e așa de albă!
119
00:10:13,480 --> 00:10:14,560
Și creață!
120
00:10:32,720 --> 00:10:37,080
Copii, uitați cine a venit să vă ia cu el!
121
00:10:39,960 --> 00:10:43,680
Fiul regelui Shantanu și a zeiței Gange,
122
00:10:45,040 --> 00:10:47,040
bunicul vostru,
123
00:10:47,800 --> 00:10:49,080
Bhishm.
124
00:11:01,440 --> 00:11:03,000
Vezi, Mamă?
125
00:11:03,080 --> 00:11:06,600
Nepoții mei, cei cinci Pandavi ai mei.
126
00:11:13,320 --> 00:11:14,920
Aveți grijă, copii!
127
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Sunt un războinic și fără armă.
128
00:11:17,720 --> 00:11:20,600
Pot schimba situația într-o clipită.
129
00:11:20,680 --> 00:11:21,920
Nu, Pitamah!
130
00:11:22,000 --> 00:11:24,440
Am venit doar să vedem cum te simți.
131
00:11:25,040 --> 00:11:26,040
La ora asta?
132
00:11:26,640 --> 00:11:29,600
Vrem să te ajutăm
să-ți îndeplinești promisiunea.
133
00:11:30,400 --> 00:11:31,880
Ce promisiune?
134
00:11:31,960 --> 00:11:35,800
Nu uita, Yudhisthir! Sunt bunicul tău.
135
00:11:36,320 --> 00:11:39,800
Îți stau la dispoziție
dacă vei căuta sfat.
136
00:11:41,960 --> 00:11:44,600
Vrem să știm cum să-l învingem pe Bhishm.
137
00:11:45,640 --> 00:11:48,560
Mă întrebați cum să mă omorâți?
138
00:11:49,160 --> 00:11:51,520
Duceți-vă și odihniți-vă!
139
00:11:51,600 --> 00:11:53,160
Și lăsați-mă și pe mine!
140
00:11:53,680 --> 00:11:56,680
Consideră asta o binecuvântare
pentru nepoții tăi!
141
00:11:58,960 --> 00:12:01,400
Chiar tu le-ai urat să fie victorioși.
142
00:12:01,480 --> 00:12:03,880
Îndrumă-ne spre victorie!
143
00:12:05,920 --> 00:12:09,160
Deci tu i-ai adus aici, Krishna.
144
00:12:09,680 --> 00:12:11,880
Pot spune
145
00:12:12,480 --> 00:12:14,560
doar că niciun bărbat de pe Pământ
146
00:12:15,080 --> 00:12:17,320
și niciun zeu din ceruri
147
00:12:17,400 --> 00:12:18,960
nu mă poate ucide.
148
00:12:21,600 --> 00:12:24,640
Răspunsul lui era soluțiala problema Pandavilor.
149
00:12:25,760 --> 00:12:28,240
Trebuiau doar să-l înțeleagă.
150
00:12:28,960 --> 00:12:32,200
Ashwatthama, fiu al lui Dron,
pregătește-te de atac!
151
00:12:32,280 --> 00:12:35,120
Apără-te tu primul, Shikhandi!
152
00:12:52,200 --> 00:12:53,920
„Niciun bărbat de pe Pământ…”
153
00:12:54,680 --> 00:12:55,920
Atunci, cine?
154
00:12:57,280 --> 00:12:58,400
O femeie.
155
00:13:05,720 --> 00:13:09,280
Marii războinici
din toate colțurile Bharatului
156
00:13:09,360 --> 00:13:11,200
sunt invitați cu căldură
157
00:13:11,280 --> 00:13:16,600
la ceremonia de alegere a mirilor
pentru prințesele Amba, Ambika, Ambalika.
158
00:13:16,680 --> 00:13:20,000
În ceremonia de azi vom…
159
00:13:28,880 --> 00:13:30,800
Bhishm participă?
160
00:13:30,880 --> 00:13:34,560
Ai renunțat la jurământul de celibat?
161
00:13:35,600 --> 00:13:39,600
Probabil că jurământul e trecut, ca el.
162
00:13:53,360 --> 00:13:54,880
La ce te uiți, Keshav?
163
00:13:54,960 --> 00:13:58,560
La calea către moartea lui Pitamah Bhishm.
164
00:14:05,240 --> 00:14:06,800
El? Shikandi?
165
00:14:08,280 --> 00:14:11,360
Sau să spuneam „ea”?
166
00:14:13,760 --> 00:14:17,840
Regii, pierduți visului căsătoriei,nu puteau decât să batjocorească.
167
00:14:18,480 --> 00:14:23,000
Între timp, Bhishm le-a răpitpe Amba, Ambika și Ambalika
168
00:14:23,080 --> 00:14:25,160
de sub nasul tuturor
169
00:14:25,240 --> 00:14:27,680
pentru fratele lui, Vichitravirya.
170
00:14:28,400 --> 00:14:30,760
Dar cine poate porunci inimii?
171
00:14:31,280 --> 00:14:34,880
Nici Bhishm, nici prințesa Amba,
172
00:14:34,960 --> 00:14:37,320
nici ibovnicul ei, regele Salva.
173
00:14:37,840 --> 00:14:41,720
Bhishm, netrebnicule,
dă-mi-o înapoi pe prințesa Amba!
174
00:14:52,560 --> 00:14:55,400
Nu-ți face griji, prințesă Amba!
175
00:14:55,480 --> 00:14:56,840
Nu vei fi rănită.
176
00:15:05,840 --> 00:15:09,760
Umbra trecutului cobora încetpeste Kurukshetra.
177
00:15:09,840 --> 00:15:12,720
Iar din acea umbră a ieșit un demon,
178
00:15:13,320 --> 00:15:14,240
Alambush.
179
00:15:15,600 --> 00:15:20,640
Puterile sale întunecatedoar au ascuțit săgețile lui Bhishm.
180
00:15:38,320 --> 00:15:39,880
Mai ții minte, Arjun,
181
00:15:39,960 --> 00:15:44,720
că ți-ai petrecut ultimul an de exil
deghizat în femeie?
182
00:15:44,800 --> 00:15:47,280
Ce importanță are asta acum?
183
00:15:47,360 --> 00:15:49,840
Te vei ascunde iar în spatele unei femei
184
00:15:49,920 --> 00:15:53,480
și-ți vei călăuzi frații
departe de întuneric.
185
00:15:56,440 --> 00:15:57,840
Shikhandi!
186
00:15:58,360 --> 00:16:00,600
Shikhandi va ține frâiele azi.
187
00:16:00,680 --> 00:16:02,040
Cum spui tu, Madhav.
188
00:16:03,920 --> 00:16:06,000
Folosește-l ca scut
189
00:16:06,080 --> 00:16:10,040
și condu-i pe Pandavi spre victoria
asupra întunericului, Arjun!
190
00:16:18,640 --> 00:16:19,560
Shikhandi?
191
00:16:23,000 --> 00:16:25,320
Ashwatthama, ăsta ți-e sfârșitul!
192
00:16:45,640 --> 00:16:48,120
Am auzit că erai îngrijorat din cauza mea.
193
00:16:48,640 --> 00:16:52,400
Vezi? Am lăsat totul și am venit la tine.
194
00:16:52,480 --> 00:16:56,720
Prințesă Amba, îl iubești
pe regele Salva, nu-i așa?
195
00:16:56,800 --> 00:17:00,520
Te-am înapoiat regelui Salva,
așa cum ți-ai dorit.
196
00:17:00,600 --> 00:17:04,440
Pentru acel bărbat arogant, să piardă
în fața ta a durut mai mult.
197
00:17:04,520 --> 00:17:07,080
A refuzat să mă ia de nevastă.
198
00:17:07,840 --> 00:17:08,800
Nu am pe nimeni.
199
00:17:08,880 --> 00:17:11,680
Ia-mă sub aripa ta, Bhishm!
200
00:17:12,680 --> 00:17:16,640
Am văzut afecțiune în ochii tăi.
201
00:17:17,360 --> 00:17:23,000
Ar fi o onoare să am compania
unei femei frumoase ca tine.
202
00:17:23,080 --> 00:17:28,040
- Dar am depus jurământ de celibat…
- Din cauza ta sunt în starea asta.
203
00:17:28,120 --> 00:17:32,840
- Acum sunt responsabilitatea ta.
- Jurământul meu e de neclintit.
204
00:17:35,960 --> 00:17:38,040
Te rog să-mi înțelegi neputința.
205
00:17:38,960 --> 00:17:42,640
Te rog să accepți brățara asta
din partea mea.
206
00:17:43,240 --> 00:17:45,960
Asta e tot ce pot face pentru tine.
207
00:17:47,360 --> 00:17:51,040
O asemenea insultă la adresa unei femei
pentru un jurământ?
208
00:17:52,360 --> 00:17:55,560
Voi ține minte insulta asta
multe vieți, Bhishm.
209
00:18:04,960 --> 00:18:09,600
„Niciun bărbat de pe Pământ
și niciun zeu din ceruri.”
210
00:18:09,680 --> 00:18:11,560
Așa cum ai spus, Pitamah.
211
00:18:12,160 --> 00:18:13,280
Moartea ta.
212
00:18:13,360 --> 00:18:14,680
Shikhandi!
213
00:18:28,080 --> 00:18:29,080
Alambush!
214
00:18:29,160 --> 00:18:32,840
A venit clipa să risipești întunericul
pe care l-ai pogorât.
215
00:18:54,480 --> 00:18:56,640
Sunt săgețile lui Arjun.
216
00:18:56,720 --> 00:18:58,880
Nu dor deloc.
217
00:18:58,960 --> 00:19:03,360
Numai săgețile astea
cu semilună mă chinuie.
218
00:19:03,440 --> 00:19:04,960
Shikhandi!
219
00:19:24,320 --> 00:19:27,080
Bun-venit, prințesă Amba!
220
00:19:27,160 --> 00:19:32,640
A sosit clipa să-ți îndeplinești harul
oferit de lordul Mahadev.
221
00:19:33,560 --> 00:19:37,760
Mahadev îți va șterge
toate durerile și tristețile.
222
00:19:38,680 --> 00:19:41,440
Vino și bea asta!
223
00:19:41,960 --> 00:19:43,200
Haide!
224
00:19:59,440 --> 00:20:04,320
Om!
225
00:20:06,200 --> 00:20:09,920
Ne închinăm celui cu trei ochiIa-ne la tine!
226
00:20:10,000 --> 00:20:12,680
Cel înmiresmat și hrănitor
227
00:20:12,760 --> 00:20:14,200
Ia-ne la tine!
228
00:20:14,280 --> 00:20:17,800
Ca un fruct, dă drumul la codițăIa-ne la tine!
229
00:20:17,880 --> 00:20:21,120
Să ne eliberăm de viața asta muritoare
230
00:20:21,200 --> 00:20:25,000
Har Har Mahadev!
231
00:20:26,240 --> 00:20:29,040
Har Har Mahadev!
232
00:20:30,440 --> 00:20:32,000
Incredibil!
233
00:20:32,880 --> 00:20:35,360
Ceva nemaivăzut și nemaiauzit.
234
00:20:36,120 --> 00:20:40,040
Ceva care face și cea mai mare iluziesă pară nesemnificativă.
235
00:20:41,040 --> 00:20:42,960
Prin mila lui Mahadev,
236
00:20:43,040 --> 00:20:46,840
Sthunakarna a transformat-ope Amba în bărbat…
237
00:20:48,520 --> 00:20:51,160
Shikhandi, a cărui viață
238
00:20:51,680 --> 00:20:53,360
însemna moartea lui Bhishm.
239
00:20:57,320 --> 00:20:59,360
Bhishm hotărâse
240
00:20:59,440 --> 00:21:04,040
ca în ciuda transformării,să-l vadă pe Shikhandi drept Amba.
241
00:21:04,120 --> 00:21:06,960
O femeie delicatăde o frumusețe fără pereche.
242
00:21:07,040 --> 00:21:10,360
Cum ar fi putut Bhishmsă ridice armele împotriva femeii?
243
00:21:14,040 --> 00:21:15,480
Pitamah Bhishm!
244
00:21:19,760 --> 00:21:23,680
Oare afecțiunea văzută odată doar de Amba
245
00:21:23,760 --> 00:21:25,720
încă zăbovea în ochii lui Bhishm?
246
00:21:26,320 --> 00:21:28,880
Protejați-l pe comandant! E în pericol!
247
00:21:36,160 --> 00:21:37,480
Să-l salveze cineva!
248
00:21:37,560 --> 00:21:39,040
Bhishm, prietene!
249
00:22:15,960 --> 00:22:18,880
Te rog să accepți brățara astadin partea mea.
250
00:22:21,920 --> 00:22:24,520
E tot ce pot face pentru tine.
251
00:22:31,040 --> 00:22:33,040
Te rog să-mi înțelegi neputința.
252
00:22:35,280 --> 00:22:38,320
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
253
00:22:38,400 --> 00:22:42,920
- Ăsta e Kurukshetra!- Ăsta e Kurukshetra!
254
00:22:43,440 --> 00:22:46,960
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
255
00:26:35,200 --> 00:26:37,560
Eu sunt lumina
256
00:26:37,640 --> 00:26:40,120
Și umbra
257
00:26:40,200 --> 00:26:42,360
Sfârșitul care duce
258
00:26:42,440 --> 00:26:45,240
La eliberarea de iluzii
259
00:26:45,760 --> 00:26:49,360
Înaintează și contopește-te cu mine
260
00:26:49,440 --> 00:26:52,640
Sfârșitul e destinul tău
261
00:26:52,720 --> 00:26:57,080
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
262
00:26:57,160 --> 00:27:01,920
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
263
00:27:17,480 --> 00:27:21,000
Subtitrarea: Ramona Coman
19932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.