All language subtitles for Kurukshetra.S01E03.Bhishm.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,960 --> 00:01:00,920 Stai, Keshav! 2 00:01:01,440 --> 00:01:04,280 Ai jurat să nu ridici armele în război! 3 00:01:04,360 --> 00:01:07,920 Am jurat și să protejez dreptatea, Arjun. 4 00:01:08,000 --> 00:01:11,760 Dacă tu refuzi să ridici armele, va trebui s-o fac eu. 5 00:01:11,840 --> 00:01:14,320 Liniștește-te, Madhav! Te rog! 6 00:01:15,960 --> 00:01:17,320 Iartă-mă, Vasudev! 7 00:01:17,400 --> 00:01:18,680 Iartă-mă, te rog! 8 00:01:33,120 --> 00:01:38,320 Îți promit că, din acest moment, îmi voi înfrunta dușmanii cu toată tăria. 9 00:01:45,080 --> 00:01:46,680 Hotărăște-te, Arjun! 10 00:01:46,760 --> 00:01:51,160 Dușmanii tăi sunt și guru Dron și Pitamah Bhishm. 11 00:01:51,680 --> 00:01:54,520 Sigur nu-ți vei uita promisiunea atunci? 12 00:01:54,600 --> 00:01:56,960 În plus, nu uita, Arjun, 13 00:01:57,040 --> 00:01:59,560 că am harul alegerii morții. 14 00:01:59,640 --> 00:02:01,880 Doar eu decid când mor. 15 00:02:02,720 --> 00:02:03,960 Mă poți opri? 16 00:02:12,560 --> 00:02:14,920 Nu-mi voi uita jurământul, Keshav… 17 00:02:18,640 --> 00:02:20,760 și nici datoria de Kshatriya. 18 00:02:23,240 --> 00:02:24,480 Ăsta e Kurukshetra! 19 00:02:25,280 --> 00:02:26,880 Ăsta e Kurukshetra! 20 00:02:27,560 --> 00:02:30,680 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 21 00:02:31,320 --> 00:02:33,000 Ăsta e Kurukshetra! 22 00:02:33,520 --> 00:02:35,120 Ăsta e Kurukshetra! 23 00:02:35,200 --> 00:02:36,840 Ăsta e Kurukshetra! 24 00:02:38,200 --> 00:02:41,960 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 25 00:02:42,040 --> 00:02:45,040 BHISHM 26 00:02:45,120 --> 00:02:46,960 ZIUA A PATRA 27 00:03:00,880 --> 00:03:03,000 ZIUA A CINCEA 28 00:03:10,480 --> 00:03:14,280 Printre nenumăratele arme cu puteri magice uimitoare, 29 00:03:15,000 --> 00:03:17,400 cea mortală era timpul. 30 00:03:17,480 --> 00:03:19,200 ZIUA A ȘASEA 31 00:03:19,280 --> 00:03:21,320 În doar 18 zile, 32 00:03:22,080 --> 00:03:24,200 a schimbat istoria lumii… 33 00:03:27,640 --> 00:03:28,840 și viitorul ei. 34 00:03:28,920 --> 00:03:32,760 {\an8}ZIUA A ȘAPTEA 35 00:03:32,840 --> 00:03:35,800 {\an8}Nicio tabără din Kurukshetra nu era mai prejos. 36 00:03:36,320 --> 00:03:38,600 Cea a Pandavilor îl aveau pe Krishna, 37 00:03:39,960 --> 00:03:42,000 iar Kauravii, pe Bhishm. 38 00:03:42,800 --> 00:03:47,280 {\an8}ZIUA A OPTA 39 00:04:09,440 --> 00:04:13,560 {\an8}ZIUA A NOUA 40 00:04:24,640 --> 00:04:28,040 {\an8}HASTINAPUR 41 00:04:30,640 --> 00:04:33,760 Maiestate, bătălia durează de nouă zile. 42 00:04:33,840 --> 00:04:36,640 Nu număra zilele, Sanjay! Dă-mi vești! 43 00:04:36,720 --> 00:04:40,840 Cincisprezece fii ai Maiestății Tale au fost martirizați. 44 00:04:40,920 --> 00:04:44,880 Până să fi ajuns eu aici, mai mulți or fi avut aceeași soartă. 45 00:04:44,960 --> 00:04:46,120 Cine a făcut-o? 46 00:04:46,200 --> 00:04:47,160 Bheem. 47 00:04:48,800 --> 00:04:50,520 Bheem! 48 00:04:51,960 --> 00:04:53,920 Cincisprezece fii! 49 00:04:54,440 --> 00:04:57,560 Cum să-i dau eu vestea asta lui Gandhari? 50 00:04:57,640 --> 00:04:58,760 Maiestate! 51 00:05:06,680 --> 00:05:09,760 Un tată și-a primit mesajul, Sanjay. 52 00:05:10,280 --> 00:05:14,240 Ai vreun mesaj pentru regele Dhritrashtra din Hastinapur? 53 00:05:14,320 --> 00:05:16,000 Da, Maiestate. 54 00:05:16,080 --> 00:05:19,080 Cu toate acestea, Kauravii încă au avantajul. 55 00:05:19,160 --> 00:05:20,800 Știam eu! 56 00:05:20,880 --> 00:05:25,960 Am încredere că Pitamah Bhishm va răzbuna moartea fiilor mei. 57 00:05:30,200 --> 00:05:33,440 Durmukh, Vikarna, Dushasan, Duryodhan. 58 00:05:35,320 --> 00:05:36,800 Poveri pe acest pământ! 59 00:05:37,800 --> 00:05:40,240 Voi ușura povara pământului. 60 00:05:41,280 --> 00:05:43,120 Nakul! Sahdev! 61 00:05:43,720 --> 00:05:46,240 - Eu sunt Nakul, frate. - Iar eu, Sahdev. 62 00:05:46,760 --> 00:05:48,560 Semănați foarte mult. 63 00:05:48,640 --> 00:05:51,480 Ar trebui să vă folosiți de asta în luptă. 64 00:05:51,560 --> 00:05:54,040 Oriunde te uiți, îl vezi pe Pitamah. 65 00:05:54,120 --> 00:05:57,240 Parcă luptăm cu 100 de Pitamahi! 66 00:05:58,480 --> 00:06:02,280 Marele Krishna vrea să ne adunăm ca să discutăm despre asta. 67 00:06:08,800 --> 00:06:12,160 Unsoarea asta o să te ajute, Duryodhan. 68 00:06:17,160 --> 00:06:19,240 Rănile se vor vindeca, Pitamah. 69 00:06:19,320 --> 00:06:21,440 Dar durerea care-mi străpunge inima? 70 00:06:21,520 --> 00:06:22,640 La ce te referi? 71 00:06:22,720 --> 00:06:25,320 Arjun n-are nicio șansă în fața ta, 72 00:06:25,400 --> 00:06:27,800 dar eziți să lupți cu el. 73 00:06:28,520 --> 00:06:32,360 Arjun se supune conducătorului carului, lui Krishna. 74 00:06:32,440 --> 00:06:37,440 Dar tu vei urma un singur sfat al comandantului tău? 75 00:06:37,520 --> 00:06:38,760 Poruncește-mi! 76 00:06:39,400 --> 00:06:42,520 Nu e o poruncă, ci un sfat, Duryodhan. 77 00:06:43,040 --> 00:06:44,560 Fă pace! 78 00:06:45,240 --> 00:06:50,040 Nu există victorie în acest război, doar înfrângere. 79 00:06:50,120 --> 00:06:53,000 Ce să mai spui, Pitamah? 80 00:06:53,080 --> 00:06:55,880 Până la urmă, din cauza ta continuă războiul. 81 00:06:55,960 --> 00:07:00,360 Dacă aveam eu comanda oștirilor, Arjun ar fi fost terminat din prima zi, 82 00:07:01,040 --> 00:07:02,240 la fel și războiul. 83 00:07:02,320 --> 00:07:05,040 Lăudăroșenia nu-ți aduce glorie, Karna. 84 00:07:05,120 --> 00:07:09,400 Trebuie să lupți pentru ea și exact asta fac! 85 00:07:09,480 --> 00:07:11,680 Dar te îndoiești de loialitatea mea! 86 00:07:12,360 --> 00:07:13,560 Dacă cineva oprește 87 00:07:13,640 --> 00:07:16,760 căderea clanului Kaurav și victoria celui Pandav, 88 00:07:16,840 --> 00:07:18,120 acela sunt eu! 89 00:07:18,640 --> 00:07:22,400 Și tu, și clanul Pandav știți asta. 90 00:07:23,800 --> 00:07:28,960 Dacă vrem să-i înfrângem, trebuie să scăpăm de Bhishm. 91 00:07:29,040 --> 00:07:30,080 Nu uitați 92 00:07:30,600 --> 00:07:34,280 că nu e doar dușmanul nostru, ci și bunicul nostru! 93 00:07:34,360 --> 00:07:37,320 O fi bunicul nostru, dar e un laș! 94 00:07:37,400 --> 00:07:41,200 Nu l-a împiedicat pe Duryodhan s-o dezonoreze pe Draupadi. 95 00:07:41,280 --> 00:07:43,600 Îndepărtarea lui e total necesară. 96 00:07:44,520 --> 00:07:45,920 Dar cum? 97 00:07:46,440 --> 00:07:48,600 Nu e posibil fără moartea sa. 98 00:07:48,680 --> 00:07:51,880 Și a primit harul alegerii morții. 99 00:07:52,680 --> 00:07:53,800 Există o cale. 100 00:07:54,320 --> 00:07:59,720 Un singur om ne poate spune cum să-l ucidem pe Pitamah Bhishm. 101 00:08:00,240 --> 00:08:03,440 Doar eu pot decide când mor. 102 00:08:04,000 --> 00:08:06,280 Însuși Pitamah Bhishm. 103 00:08:23,440 --> 00:08:27,360 {\an8}CU 30 DE ANI ÎNAINTEA RĂZBOIULUI DIN KURUKSHETRA 104 00:08:42,120 --> 00:08:46,760 - Părinții noștri nu se mai întorc? - Nu spune asta! Mi-e dor de ei! 105 00:08:47,400 --> 00:08:51,240 Gata, nu mai vorbiți! Cu cât vorbiți, cu atât deveniți mai grei. 106 00:08:51,760 --> 00:08:53,840 Nakul, Sahdev, 107 00:08:54,360 --> 00:08:58,360 tata Pandu și mama Madri nu mai sunt. 108 00:09:23,840 --> 00:09:26,360 Mamă, ce palat uriaș! 109 00:09:26,440 --> 00:09:28,000 Ne vor lăsa să stăm aici? 110 00:09:28,080 --> 00:09:30,120 E palatul tău, Arjun. 111 00:09:30,640 --> 00:09:33,040 Tatăl tău Pandu a fost odată rege aici. 112 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 Familia noastră e dincolo de ziduri. 113 00:09:37,280 --> 00:09:39,440 Cei 100 de veri paterni. 114 00:09:39,520 --> 00:09:41,800 Nu ți-ar plăcea să te joci cu ei? 115 00:09:42,560 --> 00:09:47,560 Dacă sunt deja 100, de ce ar mai avea nevoie de cinci? 116 00:10:07,240 --> 00:10:08,680 Priviți-l pe călăreț! 117 00:10:08,760 --> 00:10:11,320 Ce barbă lungă are! 118 00:10:11,840 --> 00:10:13,400 Și e așa de albă! 119 00:10:13,480 --> 00:10:14,560 Și creață! 120 00:10:32,720 --> 00:10:37,080 Copii, uitați cine a venit să vă ia cu el! 121 00:10:39,960 --> 00:10:43,680 Fiul regelui Shantanu și a zeiței Gange, 122 00:10:45,040 --> 00:10:47,040 bunicul vostru, 123 00:10:47,800 --> 00:10:49,080 Bhishm. 124 00:11:01,440 --> 00:11:03,000 Vezi, Mamă? 125 00:11:03,080 --> 00:11:06,600 Nepoții mei, cei cinci Pandavi ai mei. 126 00:11:13,320 --> 00:11:14,920 Aveți grijă, copii! 127 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Sunt un războinic și fără armă. 128 00:11:17,720 --> 00:11:20,600 Pot schimba situația într-o clipită. 129 00:11:20,680 --> 00:11:21,920 Nu, Pitamah! 130 00:11:22,000 --> 00:11:24,440 Am venit doar să vedem cum te simți. 131 00:11:25,040 --> 00:11:26,040 La ora asta? 132 00:11:26,640 --> 00:11:29,600 Vrem să te ajutăm să-ți îndeplinești promisiunea. 133 00:11:30,400 --> 00:11:31,880 Ce promisiune? 134 00:11:31,960 --> 00:11:35,800 Nu uita, Yudhisthir! Sunt bunicul tău. 135 00:11:36,320 --> 00:11:39,800 Îți stau la dispoziție dacă vei căuta sfat. 136 00:11:41,960 --> 00:11:44,600 Vrem să știm cum să-l învingem pe Bhishm. 137 00:11:45,640 --> 00:11:48,560 Mă întrebați cum să mă omorâți? 138 00:11:49,160 --> 00:11:51,520 Duceți-vă și odihniți-vă! 139 00:11:51,600 --> 00:11:53,160 Și lăsați-mă și pe mine! 140 00:11:53,680 --> 00:11:56,680 Consideră asta o binecuvântare pentru nepoții tăi! 141 00:11:58,960 --> 00:12:01,400 Chiar tu le-ai urat să fie victorioși. 142 00:12:01,480 --> 00:12:03,880 Îndrumă-ne spre victorie! 143 00:12:05,920 --> 00:12:09,160 Deci tu i-ai adus aici, Krishna. 144 00:12:09,680 --> 00:12:11,880 Pot spune 145 00:12:12,480 --> 00:12:14,560 doar că niciun bărbat de pe Pământ 146 00:12:15,080 --> 00:12:17,320 și niciun zeu din ceruri 147 00:12:17,400 --> 00:12:18,960 nu mă poate ucide. 148 00:12:21,600 --> 00:12:24,640 Răspunsul lui era soluția la problema Pandavilor. 149 00:12:25,760 --> 00:12:28,240 Trebuiau doar să-l înțeleagă. 150 00:12:28,960 --> 00:12:32,200 Ashwatthama, fiu al lui Dron, pregătește-te de atac! 151 00:12:32,280 --> 00:12:35,120 Apără-te tu primul, Shikhandi! 152 00:12:52,200 --> 00:12:53,920 „Niciun bărbat de pe Pământ…” 153 00:12:54,680 --> 00:12:55,920 Atunci, cine? 154 00:12:57,280 --> 00:12:58,400 O femeie. 155 00:13:05,720 --> 00:13:09,280 Marii războinici din toate colțurile Bharatului 156 00:13:09,360 --> 00:13:11,200 sunt invitați cu căldură 157 00:13:11,280 --> 00:13:16,600 la ceremonia de alegere a mirilor pentru prințesele Amba, Ambika, Ambalika. 158 00:13:16,680 --> 00:13:20,000 În ceremonia de azi vom… 159 00:13:28,880 --> 00:13:30,800 Bhishm participă? 160 00:13:30,880 --> 00:13:34,560 Ai renunțat la jurământul de celibat? 161 00:13:35,600 --> 00:13:39,600 Probabil că jurământul e trecut, ca el. 162 00:13:53,360 --> 00:13:54,880 La ce te uiți, Keshav? 163 00:13:54,960 --> 00:13:58,560 La calea către moartea lui Pitamah Bhishm. 164 00:14:05,240 --> 00:14:06,800 El? Shikandi? 165 00:14:08,280 --> 00:14:11,360 Sau să spuneam „ea”? 166 00:14:13,760 --> 00:14:17,840 Regii, pierduți visului căsătoriei, nu puteau decât să batjocorească. 167 00:14:18,480 --> 00:14:23,000 Între timp, Bhishm le-a răpit pe Amba, Ambika și Ambalika 168 00:14:23,080 --> 00:14:25,160 de sub nasul tuturor 169 00:14:25,240 --> 00:14:27,680 pentru fratele lui, Vichitravirya. 170 00:14:28,400 --> 00:14:30,760 Dar cine poate porunci inimii? 171 00:14:31,280 --> 00:14:34,880 Nici Bhishm, nici prințesa Amba, 172 00:14:34,960 --> 00:14:37,320 nici ibovnicul ei, regele Salva. 173 00:14:37,840 --> 00:14:41,720 Bhishm, netrebnicule, dă-mi-o înapoi pe prințesa Amba! 174 00:14:52,560 --> 00:14:55,400 Nu-ți face griji, prințesă Amba! 175 00:14:55,480 --> 00:14:56,840 Nu vei fi rănită. 176 00:15:05,840 --> 00:15:09,760 Umbra trecutului cobora încet peste Kurukshetra. 177 00:15:09,840 --> 00:15:12,720 Iar din acea umbră a ieșit un demon, 178 00:15:13,320 --> 00:15:14,240 Alambush. 179 00:15:15,600 --> 00:15:20,640 Puterile sale întunecate doar au ascuțit săgețile lui Bhishm. 180 00:15:38,320 --> 00:15:39,880 Mai ții minte, Arjun, 181 00:15:39,960 --> 00:15:44,720 că ți-ai petrecut ultimul an de exil deghizat în femeie? 182 00:15:44,800 --> 00:15:47,280 Ce importanță are asta acum? 183 00:15:47,360 --> 00:15:49,840 Te vei ascunde iar în spatele unei femei 184 00:15:49,920 --> 00:15:53,480 și-ți vei călăuzi frații departe de întuneric. 185 00:15:56,440 --> 00:15:57,840 Shikhandi! 186 00:15:58,360 --> 00:16:00,600 Shikhandi va ține frâiele azi. 187 00:16:00,680 --> 00:16:02,040 Cum spui tu, Madhav. 188 00:16:03,920 --> 00:16:06,000 Folosește-l ca scut 189 00:16:06,080 --> 00:16:10,040 și condu-i pe Pandavi spre victoria asupra întunericului, Arjun! 190 00:16:18,640 --> 00:16:19,560 Shikhandi? 191 00:16:23,000 --> 00:16:25,320 Ashwatthama, ăsta ți-e sfârșitul! 192 00:16:45,640 --> 00:16:48,120 Am auzit că erai îngrijorat din cauza mea. 193 00:16:48,640 --> 00:16:52,400 Vezi? Am lăsat totul și am venit la tine. 194 00:16:52,480 --> 00:16:56,720 Prințesă Amba, îl iubești pe regele Salva, nu-i așa? 195 00:16:56,800 --> 00:17:00,520 Te-am înapoiat regelui Salva, așa cum ți-ai dorit. 196 00:17:00,600 --> 00:17:04,440 Pentru acel bărbat arogant, să piardă în fața ta a durut mai mult. 197 00:17:04,520 --> 00:17:07,080 A refuzat să mă ia de nevastă. 198 00:17:07,840 --> 00:17:08,800 Nu am pe nimeni. 199 00:17:08,880 --> 00:17:11,680 Ia-mă sub aripa ta, Bhishm! 200 00:17:12,680 --> 00:17:16,640 Am văzut afecțiune în ochii tăi. 201 00:17:17,360 --> 00:17:23,000 Ar fi o onoare să am compania unei femei frumoase ca tine. 202 00:17:23,080 --> 00:17:28,040 - Dar am depus jurământ de celibat… - Din cauza ta sunt în starea asta. 203 00:17:28,120 --> 00:17:32,840 - Acum sunt responsabilitatea ta. - Jurământul meu e de neclintit. 204 00:17:35,960 --> 00:17:38,040 Te rog să-mi înțelegi neputința. 205 00:17:38,960 --> 00:17:42,640 Te rog să accepți brățara asta din partea mea. 206 00:17:43,240 --> 00:17:45,960 Asta e tot ce pot face pentru tine. 207 00:17:47,360 --> 00:17:51,040 O asemenea insultă la adresa unei femei pentru un jurământ? 208 00:17:52,360 --> 00:17:55,560 Voi ține minte insulta asta multe vieți, Bhishm. 209 00:18:04,960 --> 00:18:09,600 „Niciun bărbat de pe Pământ și niciun zeu din ceruri.” 210 00:18:09,680 --> 00:18:11,560 Așa cum ai spus, Pitamah. 211 00:18:12,160 --> 00:18:13,280 Moartea ta. 212 00:18:13,360 --> 00:18:14,680 Shikhandi! 213 00:18:28,080 --> 00:18:29,080 Alambush! 214 00:18:29,160 --> 00:18:32,840 A venit clipa să risipești întunericul pe care l-ai pogorât. 215 00:18:54,480 --> 00:18:56,640 Sunt săgețile lui Arjun. 216 00:18:56,720 --> 00:18:58,880 Nu dor deloc. 217 00:18:58,960 --> 00:19:03,360 Numai săgețile astea cu semilună mă chinuie. 218 00:19:03,440 --> 00:19:04,960 Shikhandi! 219 00:19:24,320 --> 00:19:27,080 Bun-venit, prințesă Amba! 220 00:19:27,160 --> 00:19:32,640 A sosit clipa să-ți îndeplinești harul oferit de lordul Mahadev. 221 00:19:33,560 --> 00:19:37,760 Mahadev îți va șterge toate durerile și tristețile. 222 00:19:38,680 --> 00:19:41,440 Vino și bea asta! 223 00:19:41,960 --> 00:19:43,200 Haide! 224 00:19:59,440 --> 00:20:04,320 Om! 225 00:20:06,200 --> 00:20:09,920 Ne închinăm celui cu trei ochi Ia-ne la tine! 226 00:20:10,000 --> 00:20:12,680 Cel înmiresmat și hrănitor 227 00:20:12,760 --> 00:20:14,200 Ia-ne la tine! 228 00:20:14,280 --> 00:20:17,800 Ca un fruct, dă drumul la codiță Ia-ne la tine! 229 00:20:17,880 --> 00:20:21,120 Să ne eliberăm de viața asta muritoare 230 00:20:21,200 --> 00:20:25,000 Har Har Mahadev! 231 00:20:26,240 --> 00:20:29,040 Har Har Mahadev! 232 00:20:30,440 --> 00:20:32,000 Incredibil! 233 00:20:32,880 --> 00:20:35,360 Ceva nemaivăzut și nemaiauzit. 234 00:20:36,120 --> 00:20:40,040 Ceva care face și cea mai mare iluzie să pară nesemnificativă. 235 00:20:41,040 --> 00:20:42,960 Prin mila lui Mahadev, 236 00:20:43,040 --> 00:20:46,840 Sthunakarna a transformat-o pe Amba în bărbat… 237 00:20:48,520 --> 00:20:51,160 Shikhandi, a cărui viață 238 00:20:51,680 --> 00:20:53,360 însemna moartea lui Bhishm. 239 00:20:57,320 --> 00:20:59,360 Bhishm hotărâse 240 00:20:59,440 --> 00:21:04,040 ca în ciuda transformării, să-l vadă pe Shikhandi drept Amba. 241 00:21:04,120 --> 00:21:06,960 O femeie delicată de o frumusețe fără pereche. 242 00:21:07,040 --> 00:21:10,360 Cum ar fi putut Bhishm să ridice armele împotriva femeii? 243 00:21:14,040 --> 00:21:15,480 Pitamah Bhishm! 244 00:21:19,760 --> 00:21:23,680 Oare afecțiunea văzută odată doar de Amba 245 00:21:23,760 --> 00:21:25,720 încă zăbovea în ochii lui Bhishm? 246 00:21:26,320 --> 00:21:28,880 Protejați-l pe comandant! E în pericol! 247 00:21:36,160 --> 00:21:37,480 Să-l salveze cineva! 248 00:21:37,560 --> 00:21:39,040 Bhishm, prietene! 249 00:22:15,960 --> 00:22:18,880 Te rog să accepți brățara asta din partea mea. 250 00:22:21,920 --> 00:22:24,520 E tot ce pot face pentru tine. 251 00:22:31,040 --> 00:22:33,040 Te rog să-mi înțelegi neputința. 252 00:22:35,280 --> 00:22:38,320 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 253 00:22:38,400 --> 00:22:42,920 - Ăsta e Kurukshetra! - Ăsta e Kurukshetra! 254 00:22:43,440 --> 00:22:46,960 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 255 00:26:35,200 --> 00:26:37,560 Eu sunt lumina 256 00:26:37,640 --> 00:26:40,120 Și umbra 257 00:26:40,200 --> 00:26:42,360 Sfârșitul care duce 258 00:26:42,440 --> 00:26:45,240 La eliberarea de iluzii 259 00:26:45,760 --> 00:26:49,360 Înaintează și contopește-te cu mine 260 00:26:49,440 --> 00:26:52,640 Sfârșitul e destinul tău 261 00:26:52,720 --> 00:26:57,080 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 262 00:26:57,160 --> 00:27:01,920 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 263 00:27:17,480 --> 00:27:21,000 Subtitrarea: Ramona Coman 19932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.