Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,280 --> 00:01:01,080
{\an8}DWARKA, CU 15 ZILE ÎN URMĂ
2
00:01:29,000 --> 00:01:30,120
Salutări, Keshav!
3
00:01:30,640 --> 00:01:33,480
Tu ești, Parth? Ce te aduce aici?
4
00:01:33,560 --> 00:01:38,200
O fi motivul pentru care sunt eu aici,
Vasudev Krishna.
5
00:01:38,280 --> 00:01:40,560
Ca să-ți cer ajutorul în război.
6
00:01:40,640 --> 00:01:42,920
Și tu ești aici?
7
00:01:43,000 --> 00:01:44,080
Ce onoare!
8
00:01:44,160 --> 00:01:46,320
Onoarea e de partea mea, Keshav.
9
00:01:46,400 --> 00:01:48,880
Dar cum adică și eu sunt aici?
10
00:01:50,200 --> 00:01:53,200
Am ajuns primul.
Poți să-l întrebi și pe Arjun.
11
00:01:53,280 --> 00:01:56,240
Da, Keshav,
fratele Duryodhan are dreptate.
12
00:01:56,320 --> 00:01:57,280
A venit înainte.
13
00:01:57,360 --> 00:02:00,440
Adică eu am dreptul să cer primul.
14
00:02:01,240 --> 00:02:03,240
Dar l-am văzut întâi pe Arjun
15
00:02:03,760 --> 00:02:05,720
și e mai tânăr decât tine.
16
00:02:05,800 --> 00:02:09,400
E datoria mea să-i permit să ceară primul.
17
00:02:09,480 --> 00:02:12,120
Spune-mi, Arjun, ce vrei să-mi ceri?
18
00:02:14,240 --> 00:02:17,600
Pe o parte se află
măreața mea armată Narayani.
19
00:02:18,360 --> 00:02:20,800
Iar dincoace sunt doar eu.
20
00:02:20,880 --> 00:02:23,160
Neînarmat, fără alte arme
21
00:02:23,240 --> 00:02:24,680
și legat de jurământul
22
00:02:24,760 --> 00:02:27,960
că nu voi ridica armele
pe câmpul de luptă.
23
00:02:28,040 --> 00:02:29,400
Deci? Ce alegi?
24
00:02:30,880 --> 00:02:33,600
Nu se pune problema de ales, Keshav.
25
00:02:33,680 --> 00:02:35,040
Te aleg pe tine.
26
00:02:41,480 --> 00:02:43,720
Atunci, armata ta e a mea.
27
00:02:45,680 --> 00:02:47,000
Foarte bine.
28
00:02:47,080 --> 00:02:49,680
Cum să-i frâng inima vărului meu?
29
00:02:50,880 --> 00:02:53,920
Mă voi descurca doar cu armata ta.
30
00:03:00,600 --> 00:03:02,480
Duryodhan a fost încântat.
31
00:03:03,320 --> 00:03:05,120
Sigur ai ales bine?
32
00:03:05,200 --> 00:03:07,920
Cu ce te ajută
un Krishna neînarmat în război?
33
00:03:08,440 --> 00:03:10,400
Ții în palmă cele trei lumi.
34
00:03:10,480 --> 00:03:13,000
Mă predau ție, Keshav.
35
00:03:13,080 --> 00:03:18,160
Poate că Duryodhan are armata,
dar comandantul său e alături de mine.
36
00:03:18,240 --> 00:03:20,800
Îți cer îndrumare, Keshav.
37
00:03:20,880 --> 00:03:23,080
Voi lovi ținta,
38
00:03:23,160 --> 00:03:25,360
dar tu trebuie să mi-o arăți.
39
00:03:25,440 --> 00:03:27,240
Voi elibera săgeata,
40
00:03:27,320 --> 00:03:30,040
nu în întuneric, ci ghidat de lumina ta.
41
00:03:41,520 --> 00:03:44,920
Ăsta e Kurukshetra!
42
00:03:45,520 --> 00:03:49,160
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
43
00:03:49,680 --> 00:03:53,440
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
44
00:03:53,520 --> 00:03:56,280
VISHWAROOP
45
00:03:57,480 --> 00:03:59,920
Războiul stătea să înceapă.
46
00:04:00,000 --> 00:04:02,680
Dar Duryodhan părea neliniștit.
47
00:04:02,760 --> 00:04:05,200
Pitamah, de ce mai amâni?
48
00:04:05,280 --> 00:04:07,800
Să sune goarna de război!
49
00:04:07,880 --> 00:04:13,040
Pari foarte nerăbdător, Duryodhan,
de parcă ar începe un joc.
50
00:04:13,120 --> 00:04:14,440
E un câmp de luptă.
51
00:04:15,080 --> 00:04:19,080
Aici, victoria și înfrângerea vine
cu prețul vărsării de sânge.
52
00:04:19,680 --> 00:04:21,880
E doar un joc pentru dumneata.
53
00:04:22,800 --> 00:04:26,240
Ai venit aici cu jurământul
să nu rănești niciun Pandav.
54
00:04:26,840 --> 00:04:28,960
Iar Karna, care putea schimba ceva,
55
00:04:29,040 --> 00:04:32,720
nu e aici din cauza dumitale.
56
00:04:33,760 --> 00:04:37,880
Tu și amicul tău
nici n-ați purtat atâtea bătălii,
57
00:04:37,960 --> 00:04:39,760
câte am câștigat eu.
58
00:04:40,360 --> 00:04:43,320
Războiul nu înseamnă
doar victorie sau înfrângere.
59
00:04:44,280 --> 00:04:47,600
E vorba despre consecințe,
prețul fiecărei acțiuni.
60
00:04:48,760 --> 00:04:51,360
De aceea, prințule moștenitor
din Hastinapur,
61
00:04:51,920 --> 00:04:56,280
ar trebui să-ți socotești și pierderile,
alături de câștiguri.
62
00:04:57,200 --> 00:05:01,560
Ce vei socoti mai târziu,
când nu va mai fi nimic?
63
00:05:02,440 --> 00:05:05,440
Băiete, tu fă-ți datoria,
64
00:05:06,440 --> 00:05:08,600
iar eu mi-o voi împlini pe a mea!
65
00:05:15,800 --> 00:05:18,800
{\an8}PRIMA ZI
66
00:05:20,680 --> 00:05:22,520
La atac!
67
00:05:31,240 --> 00:05:35,600
Calmul mormântaldinaintea unui cataclism devastator.
68
00:05:36,120 --> 00:05:37,760
O liniște atât de profundă,
69
00:05:37,840 --> 00:05:40,760
încât se auzeaucele mai slabe urme de viață.
70
00:05:41,920 --> 00:05:43,520
Sunetul respirației,
71
00:05:44,720 --> 00:05:46,320
sângele din vene
72
00:05:46,400 --> 00:05:48,480
și bătăile inimii.
73
00:05:50,840 --> 00:05:54,440
Dar Arjun nu doar le auzea.
74
00:05:55,080 --> 00:05:58,880
Vedea totul foarte intens și clar.
75
00:06:00,640 --> 00:06:03,200
Văd doar ochii păsării, guru.
76
00:06:03,280 --> 00:06:04,800
Lovește ținta, Arjun!
77
00:06:05,320 --> 00:06:06,720
Îți dau cuvântul meu
78
00:06:06,800 --> 00:06:10,040
că vei fi cel mai bun arcaș din lume.
79
00:06:13,040 --> 00:06:17,480
Mama spune că odată ai oprit curgerea
Gangelui cu săgeata ta, Pitamah.
80
00:06:18,560 --> 00:06:20,480
Vreau să fiu războinic, ca tine.
81
00:06:20,560 --> 00:06:22,840
Să devii un războinic mult mai mare,
82
00:06:22,920 --> 00:06:27,720
dar cu binecuvântarea mea,
să nu mă învingi în luptă, Arjun!
83
00:06:30,880 --> 00:06:32,200
Oprește carul, Keshav!
84
00:06:52,200 --> 00:06:53,400
Ce este, Arjun?
85
00:06:54,080 --> 00:06:57,000
Ei sunt familia mea, Keshav.
86
00:06:57,080 --> 00:06:59,040
Sunt rude, prieteni,
87
00:06:59,120 --> 00:07:01,640
Pitamah Bhishm, guru Dron…
88
00:07:03,240 --> 00:07:07,000
Cum să trag cu săgeți în cel
care m-a învățat să folosesc arcul?
89
00:07:07,600 --> 00:07:11,240
Să lovesc pieptul celui
care m-a protejat cândva?
90
00:07:12,280 --> 00:07:13,240
Nu, Keshav.
91
00:07:13,320 --> 00:07:14,880
Cum să lupt cu ei?
92
00:07:14,960 --> 00:07:18,120
- Arjun, ce…
- Arjun are dreptate, frate Yudhisthir.
93
00:07:18,680 --> 00:07:20,920
Un război fără binecuvântarea lor?
94
00:07:21,000 --> 00:07:23,680
Duceți-vă! Cereți-le întâi binecuvântarea!
95
00:07:26,080 --> 00:07:28,200
Când Krishna a arătat calea,
96
00:07:28,280 --> 00:07:30,640
Yudhisthir a pornit desculț.
97
00:07:31,280 --> 00:07:34,520
Marea armată Kaurav a rămas uimită,
98
00:07:34,600 --> 00:07:37,040
văzându-l că se apropia neînarmat.
99
00:07:39,600 --> 00:07:40,840
Venerate profesor!
100
00:07:41,840 --> 00:07:43,600
Să ai o viață lungă, băiete!
101
00:07:43,680 --> 00:07:48,120
Pe câmpul de luptă,
omul nu e nici fiu, nici discipol.
102
00:07:48,720 --> 00:07:51,680
E doar un războinic.
103
00:07:51,760 --> 00:07:54,080
Onorează cunoașterea împărtășită!
104
00:07:54,160 --> 00:07:56,960
Unde există dreptate, există victorie.
105
00:08:01,040 --> 00:08:03,960
- Salut, Pitamah!
- Să ieși victorios, Yudhisthir!
106
00:08:04,040 --> 00:08:06,760
Dacă destinul nostru e războiul,
107
00:08:06,840 --> 00:08:09,920
înfruntă-l cu capul sus!
108
00:08:10,760 --> 00:08:14,880
Nu uita că sunt bunicul tău!
109
00:08:14,960 --> 00:08:18,280
Îți stau la dispoziție
dacă vei căuta sfat.
110
00:08:25,800 --> 00:08:27,240
Așteaptă, frate!
111
00:08:27,760 --> 00:08:28,840
Da, Yuyutsu?
112
00:08:29,360 --> 00:08:32,880
Pitamah Bhishm e legat de jurământ,
dar eu nu sunt.
113
00:08:32,960 --> 00:08:37,440
Dacă datoria mea e să lupt,
atunci voi lupta pentru dharma.
114
00:08:37,520 --> 00:08:40,040
Voi lupta de partea ta, frate Yudhisthir.
115
00:08:40,120 --> 00:08:41,400
Ești binevenit.
116
00:08:42,400 --> 00:08:46,080
Ai văzut, Pitamah? Un frate vitreg
nu uită că e doar jumătate.
117
00:08:47,600 --> 00:08:49,720
Onoarea lui Yudhisthir a arătat
118
00:08:49,800 --> 00:08:52,880
că războiul, deși amar și pentru bătrâni,
119
00:08:52,960 --> 00:08:54,600
era inevitabil.
120
00:08:55,160 --> 00:08:59,480
Legați de datorie,fiecare era constrâns să lupte.
121
00:09:00,000 --> 00:09:04,040
Dar mintea nu e un arccare cedează doar voinței.
122
00:09:05,200 --> 00:09:07,920
Războiul nu va aduce
decât pierderi, Keshav.
123
00:09:08,440 --> 00:09:10,760
Chiar dacă voi câștiga, ce voi obține?
124
00:09:11,400 --> 00:09:13,280
Îmi tremură mâinile.
125
00:09:14,000 --> 00:09:15,920
Nu pot lupta în acest război.
126
00:09:16,480 --> 00:09:17,400
Nu pot.
127
00:09:17,480 --> 00:09:20,880
Parcă liniștea înghițiseîntreg Kurukshetra.
128
00:09:20,960 --> 00:09:24,120
Toți erau șocați să-l vadă așa pe Arjun.
129
00:09:24,640 --> 00:09:27,120
Și Pandavii, și Kauravii.
130
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
Ai avut dreptate, Arjun.
131
00:09:32,120 --> 00:09:36,040
În acest război,
mai mult decât de armata Narayani,
132
00:09:36,760 --> 00:09:38,680
tu aveai nevoie de Krishna.
133
00:09:50,800 --> 00:09:54,200
Când unul se retrage
134
00:09:54,720 --> 00:09:58,200
Simțurile din organe
135
00:09:58,800 --> 00:10:02,640
Așa cum țestoasa își retrage membrele
136
00:10:02,720 --> 00:10:06,840
Înțelepciunea devine adânc înrădăcinată…
137
00:10:07,720 --> 00:10:08,800
Keshav!
138
00:10:10,760 --> 00:10:14,600
Câștig și pierdere, victorie și înfrângere
139
00:10:14,680 --> 00:10:18,680
Pregătește-te de luptă
140
00:10:18,760 --> 00:10:23,120
Nu vei păcătui prin asta
141
00:10:23,200 --> 00:10:25,080
Ce formă e asta?
142
00:10:25,920 --> 00:10:28,680
Atât divin, cât și demonic.
143
00:10:29,400 --> 00:10:32,800
Într-o clipă, un întuneric de nepătruns,
144
00:10:32,880 --> 00:10:37,920
iar apoi, o lumină atât de orbitoare,
încât totul dispare.
145
00:10:39,120 --> 00:10:41,480
Ce iluzie mai e și asta, Madhav?
146
00:10:41,560 --> 00:10:44,080
Nu pot să pricep.
147
00:10:46,320 --> 00:10:48,840
Atman, Parth, sufletul.
148
00:10:50,320 --> 00:10:52,280
Nu se naște, nici nu moare.
149
00:10:52,960 --> 00:10:56,600
Flacăra sa este la fel de luminoasăîntr-un nou-născut
150
00:10:56,680 --> 00:10:59,080
ca în corpul unui bătrân muribund.
151
00:10:59,600 --> 00:11:03,360
Trupurile se nasc, îmbătrânesc și pier,
152
00:11:04,040 --> 00:11:06,680
dar flacăra nu se stinge niciodată.
153
00:11:08,080 --> 00:11:12,800
Ea e nemuritoare,
fără vârstă și indestructibilă.
154
00:11:13,400 --> 00:11:17,040
Însăși flacăra ne ghidează
pe calea dreptății.
155
00:11:17,600 --> 00:11:20,800
Keshav, care e calea dreptății?
156
00:11:20,880 --> 00:11:22,800
Războiul, Parth. Războiul.
157
00:11:25,120 --> 00:11:29,040
Dar vărsarea sângelui rudelor
și prietenilor…
158
00:11:29,120 --> 00:11:30,920
Cum să fie calea dreptății?
159
00:11:31,000 --> 00:11:33,520
Prieten? Cine? Trupul muritor?
160
00:11:33,600 --> 00:11:37,120
Sau sufletul indestructibil
pe care încă nu-l cunoști?
161
00:11:37,720 --> 00:11:41,040
Aici nu există prieten sau dușman.
162
00:11:41,120 --> 00:11:45,160
Nu e decât o lumină care strălucește
și arde și în interiorul tău.
163
00:11:45,240 --> 00:11:47,520
Sufletul indestructibil.
164
00:11:47,600 --> 00:11:52,400
Ridică-l pe Gandiva
și privește dincolo de legăturile lumești!
165
00:11:52,480 --> 00:11:55,080
Calea ta îți va fi dezvăluită.
166
00:11:55,160 --> 00:11:59,240
Nu văd decât moarte, Vasudev Krishna.
167
00:11:59,320 --> 00:12:01,840
Numeroase, nenumărate cadavre.
168
00:12:01,920 --> 00:12:04,160
Măcelărirea familiei cu mâna mea!
169
00:12:04,240 --> 00:12:05,840
Care familie, Parth?
170
00:12:05,920 --> 00:12:10,400
Familia care a încercat să te ardă de viu
într-un palat de lac?
171
00:12:10,480 --> 00:12:15,200
Sau familia care v-a supus
la 13 ani de exil?
172
00:12:15,280 --> 00:12:18,320
Sau familia care nu l-a putut convinge
pe Duryodhan
173
00:12:18,400 --> 00:12:21,080
să renunțe la cinci sate
ca să evite războiul?
174
00:12:21,160 --> 00:12:25,840
Sau familia atât de absorbită
de un joc de zaruri,
175
00:12:25,920 --> 00:12:28,760
încât n-a oprit dezonorarea nurorii
176
00:12:28,840 --> 00:12:30,120
la curtea regală?
177
00:12:30,200 --> 00:12:33,240
Unde era Pitamah, gurul tău atunci, Parth?
178
00:12:33,320 --> 00:12:37,000
Poate că erau constrânși
de îndatoririle lor, Keshav.
179
00:12:37,080 --> 00:12:39,280
Așa cum ești și tu acum.
180
00:12:39,360 --> 00:12:40,920
Cele ale unui războinic.
181
00:12:41,760 --> 00:12:45,440
Vorbele tale sunt prea profunde
ca să le înțeleg.
182
00:12:45,520 --> 00:12:50,200
Nici acum nu văd dincolo
de legăturile familiale în acest război.
183
00:12:50,800 --> 00:12:53,800
Știu că ce spui tu e adevărat, dar…
184
00:12:53,880 --> 00:12:56,160
Vrei să vezi adevărul, Arjun?
185
00:12:57,080 --> 00:12:58,200
Privește!
186
00:13:33,880 --> 00:13:37,760
Forma mea cosmică este adevărul.
187
00:13:40,240 --> 00:13:44,000
Universul, planetele, stelele,
188
00:13:44,520 --> 00:13:46,000
toate sunt eu.
189
00:13:46,080 --> 00:13:47,960
Eu sunt nașterea,
190
00:13:48,640 --> 00:13:50,000
eu sunt viața
191
00:13:50,560 --> 00:13:53,440
și moartea, Parth.
192
00:13:56,680 --> 00:13:57,560
Eu sunt focul.
193
00:13:58,280 --> 00:13:59,760
Sunt aerul.
194
00:13:59,840 --> 00:14:01,640
Sunt apa.
195
00:14:02,240 --> 00:14:05,600
Pământul și orice ființă,
196
00:14:05,680 --> 00:14:08,160
orice animal, orice lucru inert,
197
00:14:08,240 --> 00:14:09,600
toate sunt eu.
198
00:14:10,440 --> 00:14:13,720
Sunt atât dreptatea, cât și nedreptatea.
199
00:14:14,680 --> 00:14:19,440
Eu sunt arcul tău,
cât și săgețile pe care le tragi.
200
00:14:19,520 --> 00:14:22,680
Pentru echilibrul dintre dreptate
și nedreptate,
201
00:14:22,760 --> 00:14:25,240
tu ești doar o unealtă, Arjun.
202
00:14:25,880 --> 00:14:28,280
Pentru că, în acest război,
203
00:14:28,360 --> 00:14:31,680
eu sunt cel care ucide și cel care moare.
204
00:14:31,760 --> 00:14:33,920
Forma mea cosmică
205
00:14:34,000 --> 00:14:36,480
este atât adevărul primordial
206
00:14:36,560 --> 00:14:39,440
cât și cel apocaliptic.
207
00:14:39,520 --> 00:14:43,360
Krishna! Acesta chiar este adevărul.
208
00:14:43,920 --> 00:14:46,760
Dar cum să-l împlinesc?
209
00:14:47,360 --> 00:14:50,160
Fă-ți datoria, Parth! Ridică-ți arma!
210
00:14:50,240 --> 00:14:53,080
Nu te uita la cel din fața ta!
211
00:14:53,160 --> 00:14:55,680
Uită-te la cine îți stă alături,
212
00:14:55,760 --> 00:14:58,560
chiar dacă înseamnă să lupți cu ai tăi!
213
00:14:58,640 --> 00:15:02,640
Dreptatea e de partea ta în acest război
214
00:15:02,720 --> 00:15:04,440
pentru că eu sunt cu tine.
215
00:15:05,320 --> 00:15:08,480
Ridică-te, Parth, și apără dreptatea!
216
00:15:08,560 --> 00:15:13,120
Lasă victoria și înfrângerea pe seama mea
și luptă fără să vrei recompense!
217
00:15:13,200 --> 00:15:15,840
Asta e chemarea ta pe Kurukshetra
218
00:15:15,920 --> 00:15:18,040
și asta e datoria ta!
219
00:15:20,200 --> 00:15:22,640
Eu sunt lumina
220
00:15:22,720 --> 00:15:24,480
Și umbra
221
00:15:25,320 --> 00:15:29,520
Sfârșitul care ducela eliberarea de iluzii
222
00:15:30,760 --> 00:15:33,680
Înaintează și contopește-te cu mine
223
00:15:34,480 --> 00:15:36,760
Sfârșitul e destinul tău
224
00:15:37,840 --> 00:15:41,320
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
225
00:15:42,440 --> 00:15:46,080
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
226
00:15:54,080 --> 00:15:55,880
La atac!
227
00:15:57,320 --> 00:15:59,440
Avansați cu carele!
228
00:16:01,160 --> 00:16:02,560
Nu veți fi cruțați!
229
00:16:05,920 --> 00:16:09,200
Ce i-a spus Krishna lui Arjunpe câmpul de luptă
230
00:16:09,280 --> 00:16:11,760
n-a fost auzit de niciun războinic.
231
00:16:11,840 --> 00:16:14,480
Dar toți au fost martorii rezultatului.
232
00:16:14,560 --> 00:16:17,200
L-au văzut în următoarele 18 zile.
233
00:16:20,680 --> 00:16:24,440
În acest război, zeul tuturor era
234
00:16:24,520 --> 00:16:25,600
răzbunarea.
235
00:16:25,680 --> 00:16:30,040
Iar cel mai mare discipol al ei era Bheem.
236
00:16:33,800 --> 00:16:38,080
Duryodhan, Dushasan,
înaintați, șobolanilor!
237
00:16:38,160 --> 00:16:41,080
Iată, vă așteaptă sfârșitul!
238
00:16:42,600 --> 00:16:44,520
Aici sunt, Bheem!
239
00:16:52,640 --> 00:16:55,800
Acceptă salutul vărului tău, Dushasan!
240
00:16:56,440 --> 00:16:58,200
Nakul!
241
00:17:12,000 --> 00:17:13,720
Drishtadyumna,
242
00:17:13,800 --> 00:17:17,000
ți s-a acordat harul
de a pune capăt vieții mele.
243
00:17:17,680 --> 00:17:20,200
Scoate-ți arcul
și lasă săgețile să zboare!
244
00:17:20,280 --> 00:17:22,560
Pieptul meu îți așteaptă lovitura!
245
00:17:50,200 --> 00:17:54,200
Salvează-ți harul și atacul
pentru mâine, băiete!
246
00:17:54,280 --> 00:17:57,680
Uite, soarele a apus deja!
247
00:17:57,760 --> 00:18:00,120
Astăzi te-a cruțat soarele, Acharya.
248
00:18:00,200 --> 00:18:02,080
Mâine nu vei mai avea noroc.
249
00:18:02,160 --> 00:18:06,200
Mâinile mele îți vor aduce sfârșitul,
mai devreme sau mai târziu.
250
00:18:06,280 --> 00:18:09,120
Răzbunarea tatălui meu va fi împlinită!
251
00:18:10,840 --> 00:18:14,760
Acest război care a distrus mari legături
252
00:18:14,840 --> 00:18:18,560
încă avea timp,înainte ca regulile să fie încălcate.
253
00:18:19,160 --> 00:18:22,040
Când a apus soarele, ziua s-a sfârșit,
254
00:18:22,120 --> 00:18:25,080
la fel și bătălia din acea prima zi.
255
00:18:25,160 --> 00:18:27,080
ZIUA A DOUA
256
00:18:27,160 --> 00:18:30,840
Această bătălie, plină de careși războinici măreți,
257
00:18:30,920 --> 00:18:34,880
ar fi decurs diferitdacă era doar o luptă între oameni.
258
00:18:35,400 --> 00:18:38,320
Dar aici, zei, demoni
259
00:18:38,400 --> 00:18:42,160
și puteri nelimitateale universului erau implicate.
260
00:18:42,240 --> 00:18:45,640
Bhishm era una dintre acele forțe.
261
00:18:45,720 --> 00:18:50,360
Făurit de Brahma în timpuri străvechiPentru Indra, cel cu o putere nemăsurată
262
00:18:50,440 --> 00:18:55,920
Odată dăruit lordului zeilorCare aspira să cucerească cele trei lumi
263
00:18:56,680 --> 00:19:01,880
Împodobit cu însemne radianteOrnat cu aur și pietre prețioase
264
00:19:02,480 --> 00:19:08,880
Cu o lumină care întrece toate ființeleStrălucind cu splendoarea soarelui
265
00:19:09,880 --> 00:19:12,560
Împodobit cu însemne radiante
266
00:19:12,640 --> 00:19:16,040
Ornat cu aur și pietre prețioase!
267
00:19:16,120 --> 00:19:18,680
Cu o lumină care întrece toate ființele
268
00:19:18,760 --> 00:19:21,600
Strălucind cu splendoarea soarelui!
269
00:19:21,680 --> 00:19:24,800
Pârjolește ca focul apocalipticÎnvăluit de fum
270
00:19:24,880 --> 00:19:27,880
Ca un șarpe arzător și mânios!
271
00:19:27,960 --> 00:19:30,800
Distrugător de care de lupteElefanți și cai
272
00:19:30,880 --> 00:19:33,400
Iute și aprig!
273
00:19:42,000 --> 00:19:45,520
- Chitrasen!
- Zdrobește-l sub picioarele elefantului!
274
00:20:25,640 --> 00:20:28,640
Luptă cu cineva pe măsura ta
dacă ai curaj!
275
00:20:28,720 --> 00:20:29,920
Curaj?
276
00:20:30,000 --> 00:20:35,280
Tu numești curaj să dezonorezi
o femeie într-o adunare la palat?
277
00:20:37,200 --> 00:20:40,000
Pot să lupt așa toată ziua.
278
00:20:40,080 --> 00:20:42,840
Dar n-am la dispoziție toată ziua.
279
00:20:42,920 --> 00:20:46,160
Mai trebuie să-i ucid
și pe cei 100 de frați ai tăi.
280
00:20:52,920 --> 00:20:56,240
În a treia zi, părea
281
00:20:56,320 --> 00:21:01,720
că Bhishm avea să îngenunchezeîntreaga armată Pandavă de unul singur.
282
00:21:47,400 --> 00:21:50,080
În doar două zile, Bhishm, fiul Gangelui,
283
00:21:50,160 --> 00:21:54,440
a distrus două divizii Akshauhiniale forțelor Pandavilor.
284
00:21:54,520 --> 00:21:56,280
În a treia zi,
285
00:21:56,360 --> 00:22:00,160
frica de Bhishm era vizibilăîn armata Pandavă.
286
00:22:01,760 --> 00:22:06,280
Dar cum putea Krishna să stea deoparteși să vadă arcul dreptății înfrânt?
287
00:22:06,360 --> 00:22:07,360
Ce faci?
288
00:22:07,440 --> 00:22:10,960
De ce șovăie arcul tău Gandiva
în fața lui Bhishm?
289
00:22:13,440 --> 00:22:15,520
Arjun, oprește-l imediat!
290
00:22:16,320 --> 00:22:18,240
Sau voi fi obligat să acționez!
291
00:22:20,720 --> 00:22:22,560
Ăsta e Kurukshetra!
292
00:22:22,640 --> 00:22:24,640
Ăsta e Kurukshetra!
293
00:22:25,280 --> 00:22:28,000
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă…
294
00:22:28,080 --> 00:22:28,960
Keshav!
295
00:22:29,040 --> 00:22:30,600
Ăsta e Kurukshetra!
296
00:22:31,120 --> 00:22:32,320
Ăsta e Kurukshetra!
297
00:22:33,160 --> 00:22:36,280
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
298
00:22:37,400 --> 00:22:39,760
Mânuitorule de chakre, Madhav,
299
00:22:39,840 --> 00:22:45,320
ce alt sfârșit mai măreț aș putea avea
decât moartea de mâna ta?
300
00:22:46,600 --> 00:22:51,680
Bhishm și-a predat harul alegere a morțiila picioarele lui Krishna.
301
00:22:51,760 --> 00:22:52,840
Dar Krishna jurase
302
00:22:52,920 --> 00:22:57,160
să nu ridice o armăpe câmpul de luptă din Kurukshetra.
303
00:22:57,760 --> 00:22:59,240
Cum rămâne cu jurământul?
304
00:22:59,320 --> 00:23:04,280
Ăsta e Kurukshetra!
305
00:26:48,360 --> 00:26:50,560
Eu sunt lumina
306
00:26:50,640 --> 00:26:52,320
Și umbra
307
00:26:53,320 --> 00:26:57,560
Sfârșitul care ducela eliberarea de iluzii
308
00:26:58,800 --> 00:27:01,600
Înaintează și contopește-te cu mine
309
00:27:02,520 --> 00:27:04,840
Sfârșitul e destinul tău
310
00:27:05,760 --> 00:27:09,120
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
311
00:27:10,280 --> 00:27:14,240
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
312
00:27:31,080 --> 00:27:34,600
Subtitrarea: Ramona Coman
24599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.