All language subtitles for Kurukshetra.S01E02.Vishwaroop.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,280 --> 00:01:01,080 {\an8}DWARKA, CU 15 ZILE ÎN URMĂ 2 00:01:29,000 --> 00:01:30,120 Salutări, Keshav! 3 00:01:30,640 --> 00:01:33,480 Tu ești, Parth? Ce te aduce aici? 4 00:01:33,560 --> 00:01:38,200 O fi motivul pentru care sunt eu aici, Vasudev Krishna. 5 00:01:38,280 --> 00:01:40,560 Ca să-ți cer ajutorul în război. 6 00:01:40,640 --> 00:01:42,920 Și tu ești aici? 7 00:01:43,000 --> 00:01:44,080 Ce onoare! 8 00:01:44,160 --> 00:01:46,320 Onoarea e de partea mea, Keshav. 9 00:01:46,400 --> 00:01:48,880 Dar cum adică și eu sunt aici? 10 00:01:50,200 --> 00:01:53,200 Am ajuns primul. Poți să-l întrebi și pe Arjun. 11 00:01:53,280 --> 00:01:56,240 Da, Keshav, fratele Duryodhan are dreptate. 12 00:01:56,320 --> 00:01:57,280 A venit înainte. 13 00:01:57,360 --> 00:02:00,440 Adică eu am dreptul să cer primul. 14 00:02:01,240 --> 00:02:03,240 Dar l-am văzut întâi pe Arjun 15 00:02:03,760 --> 00:02:05,720 și e mai tânăr decât tine. 16 00:02:05,800 --> 00:02:09,400 E datoria mea să-i permit să ceară primul. 17 00:02:09,480 --> 00:02:12,120 Spune-mi, Arjun, ce vrei să-mi ceri? 18 00:02:14,240 --> 00:02:17,600 Pe o parte se află măreața mea armată Narayani. 19 00:02:18,360 --> 00:02:20,800 Iar dincoace sunt doar eu. 20 00:02:20,880 --> 00:02:23,160 Neînarmat, fără alte arme 21 00:02:23,240 --> 00:02:24,680 și legat de jurământul 22 00:02:24,760 --> 00:02:27,960 că nu voi ridica armele pe câmpul de luptă. 23 00:02:28,040 --> 00:02:29,400 Deci? Ce alegi? 24 00:02:30,880 --> 00:02:33,600 Nu se pune problema de ales, Keshav. 25 00:02:33,680 --> 00:02:35,040 Te aleg pe tine. 26 00:02:41,480 --> 00:02:43,720 Atunci, armata ta e a mea. 27 00:02:45,680 --> 00:02:47,000 Foarte bine. 28 00:02:47,080 --> 00:02:49,680 Cum să-i frâng inima vărului meu? 29 00:02:50,880 --> 00:02:53,920 Mă voi descurca doar cu armata ta. 30 00:03:00,600 --> 00:03:02,480 Duryodhan a fost încântat. 31 00:03:03,320 --> 00:03:05,120 Sigur ai ales bine? 32 00:03:05,200 --> 00:03:07,920 Cu ce te ajută un Krishna neînarmat în război? 33 00:03:08,440 --> 00:03:10,400 Ții în palmă cele trei lumi. 34 00:03:10,480 --> 00:03:13,000 Mă predau ție, Keshav. 35 00:03:13,080 --> 00:03:18,160 Poate că Duryodhan are armata, dar comandantul său e alături de mine. 36 00:03:18,240 --> 00:03:20,800 Îți cer îndrumare, Keshav. 37 00:03:20,880 --> 00:03:23,080 Voi lovi ținta, 38 00:03:23,160 --> 00:03:25,360 dar tu trebuie să mi-o arăți. 39 00:03:25,440 --> 00:03:27,240 Voi elibera săgeata, 40 00:03:27,320 --> 00:03:30,040 nu în întuneric, ci ghidat de lumina ta. 41 00:03:41,520 --> 00:03:44,920 Ăsta e Kurukshetra! 42 00:03:45,520 --> 00:03:49,160 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 43 00:03:49,680 --> 00:03:53,440 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 44 00:03:53,520 --> 00:03:56,280 VISHWAROOP 45 00:03:57,480 --> 00:03:59,920 Războiul stătea să înceapă. 46 00:04:00,000 --> 00:04:02,680 Dar Duryodhan părea neliniștit. 47 00:04:02,760 --> 00:04:05,200 Pitamah, de ce mai amâni? 48 00:04:05,280 --> 00:04:07,800 Să sune goarna de război! 49 00:04:07,880 --> 00:04:13,040 Pari foarte nerăbdător, Duryodhan, de parcă ar începe un joc. 50 00:04:13,120 --> 00:04:14,440 E un câmp de luptă. 51 00:04:15,080 --> 00:04:19,080 Aici, victoria și înfrângerea vine cu prețul vărsării de sânge. 52 00:04:19,680 --> 00:04:21,880 E doar un joc pentru dumneata. 53 00:04:22,800 --> 00:04:26,240 Ai venit aici cu jurământul să nu rănești niciun Pandav. 54 00:04:26,840 --> 00:04:28,960 Iar Karna, care putea schimba ceva, 55 00:04:29,040 --> 00:04:32,720 nu e aici din cauza dumitale. 56 00:04:33,760 --> 00:04:37,880 Tu și amicul tău nici n-ați purtat atâtea bătălii, 57 00:04:37,960 --> 00:04:39,760 câte am câștigat eu. 58 00:04:40,360 --> 00:04:43,320 Războiul nu înseamnă doar victorie sau înfrângere. 59 00:04:44,280 --> 00:04:47,600 E vorba despre consecințe, prețul fiecărei acțiuni. 60 00:04:48,760 --> 00:04:51,360 De aceea, prințule moștenitor din Hastinapur, 61 00:04:51,920 --> 00:04:56,280 ar trebui să-ți socotești și pierderile, alături de câștiguri. 62 00:04:57,200 --> 00:05:01,560 Ce vei socoti mai târziu, când nu va mai fi nimic? 63 00:05:02,440 --> 00:05:05,440 Băiete, tu fă-ți datoria, 64 00:05:06,440 --> 00:05:08,600 iar eu mi-o voi împlini pe a mea! 65 00:05:15,800 --> 00:05:18,800 {\an8}PRIMA ZI 66 00:05:20,680 --> 00:05:22,520 La atac! 67 00:05:31,240 --> 00:05:35,600 Calmul mormântal dinaintea unui cataclism devastator. 68 00:05:36,120 --> 00:05:37,760 O liniște atât de profundă, 69 00:05:37,840 --> 00:05:40,760 încât se auzeau cele mai slabe urme de viață. 70 00:05:41,920 --> 00:05:43,520 Sunetul respirației, 71 00:05:44,720 --> 00:05:46,320 sângele din vene 72 00:05:46,400 --> 00:05:48,480 și bătăile inimii. 73 00:05:50,840 --> 00:05:54,440 Dar Arjun nu doar le auzea. 74 00:05:55,080 --> 00:05:58,880 Vedea totul foarte intens și clar. 75 00:06:00,640 --> 00:06:03,200 Văd doar ochii păsării, guru. 76 00:06:03,280 --> 00:06:04,800 Lovește ținta, Arjun! 77 00:06:05,320 --> 00:06:06,720 Îți dau cuvântul meu 78 00:06:06,800 --> 00:06:10,040 că vei fi cel mai bun arcaș din lume. 79 00:06:13,040 --> 00:06:17,480 Mama spune că odată ai oprit curgerea Gangelui cu săgeata ta, Pitamah. 80 00:06:18,560 --> 00:06:20,480 Vreau să fiu războinic, ca tine. 81 00:06:20,560 --> 00:06:22,840 Să devii un războinic mult mai mare, 82 00:06:22,920 --> 00:06:27,720 dar cu binecuvântarea mea, să nu mă învingi în luptă, Arjun! 83 00:06:30,880 --> 00:06:32,200 Oprește carul, Keshav! 84 00:06:52,200 --> 00:06:53,400 Ce este, Arjun? 85 00:06:54,080 --> 00:06:57,000 Ei sunt familia mea, Keshav. 86 00:06:57,080 --> 00:06:59,040 Sunt rude, prieteni, 87 00:06:59,120 --> 00:07:01,640 Pitamah Bhishm, guru Dron… 88 00:07:03,240 --> 00:07:07,000 Cum să trag cu săgeți în cel care m-a învățat să folosesc arcul? 89 00:07:07,600 --> 00:07:11,240 Să lovesc pieptul celui care m-a protejat cândva? 90 00:07:12,280 --> 00:07:13,240 Nu, Keshav. 91 00:07:13,320 --> 00:07:14,880 Cum să lupt cu ei? 92 00:07:14,960 --> 00:07:18,120 - Arjun, ce… - Arjun are dreptate, frate Yudhisthir. 93 00:07:18,680 --> 00:07:20,920 Un război fără binecuvântarea lor? 94 00:07:21,000 --> 00:07:23,680 Duceți-vă! Cereți-le întâi binecuvântarea! 95 00:07:26,080 --> 00:07:28,200 Când Krishna a arătat calea, 96 00:07:28,280 --> 00:07:30,640 Yudhisthir a pornit desculț. 97 00:07:31,280 --> 00:07:34,520 Marea armată Kaurav a rămas uimită, 98 00:07:34,600 --> 00:07:37,040 văzându-l că se apropia neînarmat. 99 00:07:39,600 --> 00:07:40,840 Venerate profesor! 100 00:07:41,840 --> 00:07:43,600 Să ai o viață lungă, băiete! 101 00:07:43,680 --> 00:07:48,120 Pe câmpul de luptă, omul nu e nici fiu, nici discipol. 102 00:07:48,720 --> 00:07:51,680 E doar un războinic. 103 00:07:51,760 --> 00:07:54,080 Onorează cunoașterea împărtășită! 104 00:07:54,160 --> 00:07:56,960 Unde există dreptate, există victorie. 105 00:08:01,040 --> 00:08:03,960 - Salut, Pitamah! - Să ieși victorios, Yudhisthir! 106 00:08:04,040 --> 00:08:06,760 Dacă destinul nostru e războiul, 107 00:08:06,840 --> 00:08:09,920 înfruntă-l cu capul sus! 108 00:08:10,760 --> 00:08:14,880 Nu uita că sunt bunicul tău! 109 00:08:14,960 --> 00:08:18,280 Îți stau la dispoziție dacă vei căuta sfat. 110 00:08:25,800 --> 00:08:27,240 Așteaptă, frate! 111 00:08:27,760 --> 00:08:28,840 Da, Yuyutsu? 112 00:08:29,360 --> 00:08:32,880 Pitamah Bhishm e legat de jurământ, dar eu nu sunt. 113 00:08:32,960 --> 00:08:37,440 Dacă datoria mea e să lupt, atunci voi lupta pentru dharma. 114 00:08:37,520 --> 00:08:40,040 Voi lupta de partea ta, frate Yudhisthir. 115 00:08:40,120 --> 00:08:41,400 Ești binevenit. 116 00:08:42,400 --> 00:08:46,080 Ai văzut, Pitamah? Un frate vitreg nu uită că e doar jumătate. 117 00:08:47,600 --> 00:08:49,720 Onoarea lui Yudhisthir a arătat 118 00:08:49,800 --> 00:08:52,880 că războiul, deși amar și pentru bătrâni, 119 00:08:52,960 --> 00:08:54,600 era inevitabil. 120 00:08:55,160 --> 00:08:59,480 Legați de datorie, fiecare era constrâns să lupte. 121 00:09:00,000 --> 00:09:04,040 Dar mintea nu e un arc care cedează doar voinței. 122 00:09:05,200 --> 00:09:07,920 Războiul nu va aduce decât pierderi, Keshav. 123 00:09:08,440 --> 00:09:10,760 Chiar dacă voi câștiga, ce voi obține? 124 00:09:11,400 --> 00:09:13,280 Îmi tremură mâinile. 125 00:09:14,000 --> 00:09:15,920 Nu pot lupta în acest război. 126 00:09:16,480 --> 00:09:17,400 Nu pot. 127 00:09:17,480 --> 00:09:20,880 Parcă liniștea înghițise întreg Kurukshetra. 128 00:09:20,960 --> 00:09:24,120 Toți erau șocați să-l vadă așa pe Arjun. 129 00:09:24,640 --> 00:09:27,120 Și Pandavii, și Kauravii. 130 00:09:30,280 --> 00:09:32,040 Ai avut dreptate, Arjun. 131 00:09:32,120 --> 00:09:36,040 În acest război, mai mult decât de armata Narayani, 132 00:09:36,760 --> 00:09:38,680 tu aveai nevoie de Krishna. 133 00:09:50,800 --> 00:09:54,200 Când unul se retrage 134 00:09:54,720 --> 00:09:58,200 Simțurile din organe 135 00:09:58,800 --> 00:10:02,640 Așa cum țestoasa își retrage membrele 136 00:10:02,720 --> 00:10:06,840 Înțelepciunea devine adânc înrădăcinată… 137 00:10:07,720 --> 00:10:08,800 Keshav! 138 00:10:10,760 --> 00:10:14,600 Câștig și pierdere, victorie și înfrângere 139 00:10:14,680 --> 00:10:18,680 Pregătește-te de luptă 140 00:10:18,760 --> 00:10:23,120 Nu vei păcătui prin asta 141 00:10:23,200 --> 00:10:25,080 Ce formă e asta? 142 00:10:25,920 --> 00:10:28,680 Atât divin, cât și demonic. 143 00:10:29,400 --> 00:10:32,800 Într-o clipă, un întuneric de nepătruns, 144 00:10:32,880 --> 00:10:37,920 iar apoi, o lumină atât de orbitoare, încât totul dispare. 145 00:10:39,120 --> 00:10:41,480 Ce iluzie mai e și asta, Madhav? 146 00:10:41,560 --> 00:10:44,080 Nu pot să pricep. 147 00:10:46,320 --> 00:10:48,840 Atman, Parth, sufletul. 148 00:10:50,320 --> 00:10:52,280 Nu se naște, nici nu moare. 149 00:10:52,960 --> 00:10:56,600 Flacăra sa este la fel de luminoasă într-un nou-născut 150 00:10:56,680 --> 00:10:59,080 ca în corpul unui bătrân muribund. 151 00:10:59,600 --> 00:11:03,360 Trupurile se nasc, îmbătrânesc și pier, 152 00:11:04,040 --> 00:11:06,680 dar flacăra nu se stinge niciodată. 153 00:11:08,080 --> 00:11:12,800 Ea e nemuritoare, fără vârstă și indestructibilă. 154 00:11:13,400 --> 00:11:17,040 Însăși flacăra ne ghidează pe calea dreptății. 155 00:11:17,600 --> 00:11:20,800 Keshav, care e calea dreptății? 156 00:11:20,880 --> 00:11:22,800 Războiul, Parth. Războiul. 157 00:11:25,120 --> 00:11:29,040 Dar vărsarea sângelui rudelor și prietenilor… 158 00:11:29,120 --> 00:11:30,920 Cum să fie calea dreptății? 159 00:11:31,000 --> 00:11:33,520 Prieten? Cine? Trupul muritor? 160 00:11:33,600 --> 00:11:37,120 Sau sufletul indestructibil pe care încă nu-l cunoști? 161 00:11:37,720 --> 00:11:41,040 Aici nu există prieten sau dușman. 162 00:11:41,120 --> 00:11:45,160 Nu e decât o lumină care strălucește și arde și în interiorul tău. 163 00:11:45,240 --> 00:11:47,520 Sufletul indestructibil. 164 00:11:47,600 --> 00:11:52,400 Ridică-l pe Gandiva și privește dincolo de legăturile lumești! 165 00:11:52,480 --> 00:11:55,080 Calea ta îți va fi dezvăluită. 166 00:11:55,160 --> 00:11:59,240 Nu văd decât moarte, Vasudev Krishna. 167 00:11:59,320 --> 00:12:01,840 Numeroase, nenumărate cadavre. 168 00:12:01,920 --> 00:12:04,160 Măcelărirea familiei cu mâna mea! 169 00:12:04,240 --> 00:12:05,840 Care familie, Parth? 170 00:12:05,920 --> 00:12:10,400 Familia care a încercat să te ardă de viu într-un palat de lac? 171 00:12:10,480 --> 00:12:15,200 Sau familia care v-a supus la 13 ani de exil? 172 00:12:15,280 --> 00:12:18,320 Sau familia care nu l-a putut convinge pe Duryodhan 173 00:12:18,400 --> 00:12:21,080 să renunțe la cinci sate ca să evite războiul? 174 00:12:21,160 --> 00:12:25,840 Sau familia atât de absorbită de un joc de zaruri, 175 00:12:25,920 --> 00:12:28,760 încât n-a oprit dezonorarea nurorii 176 00:12:28,840 --> 00:12:30,120 la curtea regală? 177 00:12:30,200 --> 00:12:33,240 Unde era Pitamah, gurul tău atunci, Parth? 178 00:12:33,320 --> 00:12:37,000 Poate că erau constrânși de îndatoririle lor, Keshav. 179 00:12:37,080 --> 00:12:39,280 Așa cum ești și tu acum. 180 00:12:39,360 --> 00:12:40,920 Cele ale unui războinic. 181 00:12:41,760 --> 00:12:45,440 Vorbele tale sunt prea profunde ca să le înțeleg. 182 00:12:45,520 --> 00:12:50,200 Nici acum nu văd dincolo de legăturile familiale în acest război. 183 00:12:50,800 --> 00:12:53,800 Știu că ce spui tu e adevărat, dar… 184 00:12:53,880 --> 00:12:56,160 Vrei să vezi adevărul, Arjun? 185 00:12:57,080 --> 00:12:58,200 Privește! 186 00:13:33,880 --> 00:13:37,760 Forma mea cosmică este adevărul. 187 00:13:40,240 --> 00:13:44,000 Universul, planetele, stelele, 188 00:13:44,520 --> 00:13:46,000 toate sunt eu. 189 00:13:46,080 --> 00:13:47,960 Eu sunt nașterea, 190 00:13:48,640 --> 00:13:50,000 eu sunt viața 191 00:13:50,560 --> 00:13:53,440 și moartea, Parth. 192 00:13:56,680 --> 00:13:57,560 Eu sunt focul. 193 00:13:58,280 --> 00:13:59,760 Sunt aerul. 194 00:13:59,840 --> 00:14:01,640 Sunt apa. 195 00:14:02,240 --> 00:14:05,600 Pământul și orice ființă, 196 00:14:05,680 --> 00:14:08,160 orice animal, orice lucru inert, 197 00:14:08,240 --> 00:14:09,600 toate sunt eu. 198 00:14:10,440 --> 00:14:13,720 Sunt atât dreptatea, cât și nedreptatea. 199 00:14:14,680 --> 00:14:19,440 Eu sunt arcul tău, cât și săgețile pe care le tragi. 200 00:14:19,520 --> 00:14:22,680 Pentru echilibrul dintre dreptate și nedreptate, 201 00:14:22,760 --> 00:14:25,240 tu ești doar o unealtă, Arjun. 202 00:14:25,880 --> 00:14:28,280 Pentru că, în acest război, 203 00:14:28,360 --> 00:14:31,680 eu sunt cel care ucide și cel care moare. 204 00:14:31,760 --> 00:14:33,920 Forma mea cosmică 205 00:14:34,000 --> 00:14:36,480 este atât adevărul primordial 206 00:14:36,560 --> 00:14:39,440 cât și cel apocaliptic. 207 00:14:39,520 --> 00:14:43,360 Krishna! Acesta chiar este adevărul. 208 00:14:43,920 --> 00:14:46,760 Dar cum să-l împlinesc? 209 00:14:47,360 --> 00:14:50,160 Fă-ți datoria, Parth! Ridică-ți arma! 210 00:14:50,240 --> 00:14:53,080 Nu te uita la cel din fața ta! 211 00:14:53,160 --> 00:14:55,680 Uită-te la cine îți stă alături, 212 00:14:55,760 --> 00:14:58,560 chiar dacă înseamnă să lupți cu ai tăi! 213 00:14:58,640 --> 00:15:02,640 Dreptatea e de partea ta în acest război 214 00:15:02,720 --> 00:15:04,440 pentru că eu sunt cu tine. 215 00:15:05,320 --> 00:15:08,480 Ridică-te, Parth, și apără dreptatea! 216 00:15:08,560 --> 00:15:13,120 Lasă victoria și înfrângerea pe seama mea și luptă fără să vrei recompense! 217 00:15:13,200 --> 00:15:15,840 Asta e chemarea ta pe Kurukshetra 218 00:15:15,920 --> 00:15:18,040 și asta e datoria ta! 219 00:15:20,200 --> 00:15:22,640 Eu sunt lumina 220 00:15:22,720 --> 00:15:24,480 Și umbra 221 00:15:25,320 --> 00:15:29,520 Sfârșitul care duce la eliberarea de iluzii 222 00:15:30,760 --> 00:15:33,680 Înaintează și contopește-te cu mine 223 00:15:34,480 --> 00:15:36,760 Sfârșitul e destinul tău 224 00:15:37,840 --> 00:15:41,320 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 225 00:15:42,440 --> 00:15:46,080 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 226 00:15:54,080 --> 00:15:55,880 La atac! 227 00:15:57,320 --> 00:15:59,440 Avansați cu carele! 228 00:16:01,160 --> 00:16:02,560 Nu veți fi cruțați! 229 00:16:05,920 --> 00:16:09,200 Ce i-a spus Krishna lui Arjun pe câmpul de luptă 230 00:16:09,280 --> 00:16:11,760 n-a fost auzit de niciun războinic. 231 00:16:11,840 --> 00:16:14,480 Dar toți au fost martorii rezultatului. 232 00:16:14,560 --> 00:16:17,200 L-au văzut în următoarele 18 zile. 233 00:16:20,680 --> 00:16:24,440 În acest război, zeul tuturor era 234 00:16:24,520 --> 00:16:25,600 răzbunarea. 235 00:16:25,680 --> 00:16:30,040 Iar cel mai mare discipol al ei era Bheem. 236 00:16:33,800 --> 00:16:38,080 Duryodhan, Dushasan, înaintați, șobolanilor! 237 00:16:38,160 --> 00:16:41,080 Iată, vă așteaptă sfârșitul! 238 00:16:42,600 --> 00:16:44,520 Aici sunt, Bheem! 239 00:16:52,640 --> 00:16:55,800 Acceptă salutul vărului tău, Dushasan! 240 00:16:56,440 --> 00:16:58,200 Nakul! 241 00:17:12,000 --> 00:17:13,720 Drishtadyumna, 242 00:17:13,800 --> 00:17:17,000 ți s-a acordat harul de a pune capăt vieții mele. 243 00:17:17,680 --> 00:17:20,200 Scoate-ți arcul și lasă săgețile să zboare! 244 00:17:20,280 --> 00:17:22,560 Pieptul meu îți așteaptă lovitura! 245 00:17:50,200 --> 00:17:54,200 Salvează-ți harul și atacul pentru mâine, băiete! 246 00:17:54,280 --> 00:17:57,680 Uite, soarele a apus deja! 247 00:17:57,760 --> 00:18:00,120 Astăzi te-a cruțat soarele, Acharya. 248 00:18:00,200 --> 00:18:02,080 Mâine nu vei mai avea noroc. 249 00:18:02,160 --> 00:18:06,200 Mâinile mele îți vor aduce sfârșitul, mai devreme sau mai târziu. 250 00:18:06,280 --> 00:18:09,120 Răzbunarea tatălui meu va fi împlinită! 251 00:18:10,840 --> 00:18:14,760 Acest război care a distrus mari legături 252 00:18:14,840 --> 00:18:18,560 încă avea timp, înainte ca regulile să fie încălcate. 253 00:18:19,160 --> 00:18:22,040 Când a apus soarele, ziua s-a sfârșit, 254 00:18:22,120 --> 00:18:25,080 la fel și bătălia din acea prima zi. 255 00:18:25,160 --> 00:18:27,080 ZIUA A DOUA 256 00:18:27,160 --> 00:18:30,840 Această bătălie, plină de care și războinici măreți, 257 00:18:30,920 --> 00:18:34,880 ar fi decurs diferit dacă era doar o luptă între oameni. 258 00:18:35,400 --> 00:18:38,320 Dar aici, zei, demoni 259 00:18:38,400 --> 00:18:42,160 și puteri nelimitate ale universului erau implicate. 260 00:18:42,240 --> 00:18:45,640 Bhishm era una dintre acele forțe. 261 00:18:45,720 --> 00:18:50,360 Făurit de Brahma în timpuri străvechi Pentru Indra, cel cu o putere nemăsurată 262 00:18:50,440 --> 00:18:55,920 Odată dăruit lordului zeilor Care aspira să cucerească cele trei lumi 263 00:18:56,680 --> 00:19:01,880 Împodobit cu însemne radiante Ornat cu aur și pietre prețioase 264 00:19:02,480 --> 00:19:08,880 Cu o lumină care întrece toate ființele Strălucind cu splendoarea soarelui 265 00:19:09,880 --> 00:19:12,560 Împodobit cu însemne radiante 266 00:19:12,640 --> 00:19:16,040 Ornat cu aur și pietre prețioase! 267 00:19:16,120 --> 00:19:18,680 Cu o lumină care întrece toate ființele 268 00:19:18,760 --> 00:19:21,600 Strălucind cu splendoarea soarelui! 269 00:19:21,680 --> 00:19:24,800 Pârjolește ca focul apocaliptic Învăluit de fum 270 00:19:24,880 --> 00:19:27,880 Ca un șarpe arzător și mânios! 271 00:19:27,960 --> 00:19:30,800 Distrugător de care de lupte Elefanți și cai 272 00:19:30,880 --> 00:19:33,400 Iute și aprig! 273 00:19:42,000 --> 00:19:45,520 - Chitrasen! - Zdrobește-l sub picioarele elefantului! 274 00:20:25,640 --> 00:20:28,640 Luptă cu cineva pe măsura ta dacă ai curaj! 275 00:20:28,720 --> 00:20:29,920 Curaj? 276 00:20:30,000 --> 00:20:35,280 Tu numești curaj să dezonorezi o femeie într-o adunare la palat? 277 00:20:37,200 --> 00:20:40,000 Pot să lupt așa toată ziua. 278 00:20:40,080 --> 00:20:42,840 Dar n-am la dispoziție toată ziua. 279 00:20:42,920 --> 00:20:46,160 Mai trebuie să-i ucid și pe cei 100 de frați ai tăi. 280 00:20:52,920 --> 00:20:56,240 În a treia zi, părea 281 00:20:56,320 --> 00:21:01,720 că Bhishm avea să îngenuncheze întreaga armată Pandavă de unul singur. 282 00:21:47,400 --> 00:21:50,080 În doar două zile, Bhishm, fiul Gangelui, 283 00:21:50,160 --> 00:21:54,440 a distrus două divizii Akshauhini ale forțelor Pandavilor. 284 00:21:54,520 --> 00:21:56,280 În a treia zi, 285 00:21:56,360 --> 00:22:00,160 frica de Bhishm era vizibilă în armata Pandavă. 286 00:22:01,760 --> 00:22:06,280 Dar cum putea Krishna să stea deoparte și să vadă arcul dreptății înfrânt? 287 00:22:06,360 --> 00:22:07,360 Ce faci? 288 00:22:07,440 --> 00:22:10,960 De ce șovăie arcul tău Gandiva în fața lui Bhishm? 289 00:22:13,440 --> 00:22:15,520 Arjun, oprește-l imediat! 290 00:22:16,320 --> 00:22:18,240 Sau voi fi obligat să acționez! 291 00:22:20,720 --> 00:22:22,560 Ăsta e Kurukshetra! 292 00:22:22,640 --> 00:22:24,640 Ăsta e Kurukshetra! 293 00:22:25,280 --> 00:22:28,000 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă… 294 00:22:28,080 --> 00:22:28,960 Keshav! 295 00:22:29,040 --> 00:22:30,600 Ăsta e Kurukshetra! 296 00:22:31,120 --> 00:22:32,320 Ăsta e Kurukshetra! 297 00:22:33,160 --> 00:22:36,280 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 298 00:22:37,400 --> 00:22:39,760 Mânuitorule de chakre, Madhav, 299 00:22:39,840 --> 00:22:45,320 ce alt sfârșit mai măreț aș putea avea decât moartea de mâna ta? 300 00:22:46,600 --> 00:22:51,680 Bhishm și-a predat harul alegere a morții la picioarele lui Krishna. 301 00:22:51,760 --> 00:22:52,840 Dar Krishna jurase 302 00:22:52,920 --> 00:22:57,160 să nu ridice o armă pe câmpul de luptă din Kurukshetra. 303 00:22:57,760 --> 00:22:59,240 Cum rămâne cu jurământul? 304 00:22:59,320 --> 00:23:04,280 Ăsta e Kurukshetra! 305 00:26:48,360 --> 00:26:50,560 Eu sunt lumina 306 00:26:50,640 --> 00:26:52,320 Și umbra 307 00:26:53,320 --> 00:26:57,560 Sfârșitul care duce la eliberarea de iluzii 308 00:26:58,800 --> 00:27:01,600 Înaintează și contopește-te cu mine 309 00:27:02,520 --> 00:27:04,840 Sfârșitul e destinul tău 310 00:27:05,760 --> 00:27:09,120 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 311 00:27:10,280 --> 00:27:14,240 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 312 00:27:31,080 --> 00:27:34,600 Subtitrarea: Ramona Coman 24599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.