All language subtitles for Kurukshetra.S01E01.Sanjay.1080p.NF.WEB-DL.Multi.DDP5.1.H.264-themoviesboss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:10,520 Timpul continuă să treacă, dar trecutul rămâne în urmă. 2 00:00:11,560 --> 00:00:15,280 Trecutul nu e nici șters, nici vizibil. 3 00:00:15,800 --> 00:00:18,440 Pentru că timpul l-a absorbit. 4 00:00:18,520 --> 00:00:23,200 Și a trecut în istorie, devenind parte din societate. 5 00:00:24,080 --> 00:00:27,600 {\an8}Mahabharat este povestea unui mare război, 6 00:00:27,680 --> 00:00:31,880 când întregul Bharat s-a adunat într-un singur loc 7 00:00:31,960 --> 00:00:35,800 pentru a hotărî asupra dharmei și adharmei în Kurukshetra. 8 00:00:37,040 --> 00:00:41,880 Este războiul dintre două familii care aveau aceiași strămoși. 9 00:00:41,960 --> 00:00:45,120 Erau cinci Pandavi și 100 de Kauravi. 10 00:00:46,240 --> 00:00:48,320 Kauravii aveau sprijinul 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,840 bătrânilor familiei și războinicilor, 12 00:00:50,920 --> 00:00:54,680 iar Pandavii își aveau familiile și pe Krishna. 13 00:00:56,240 --> 00:00:59,560 S-a ținut un joc de zaruri la Curtea lui Dhritrashtra. 14 00:01:00,080 --> 00:01:04,720 Cinstitul Yudhisthir a pierdut totul, bogăția, onoarea și pământul. 15 00:01:04,800 --> 00:01:09,960 A pus-o în joc pe Panchali, soția celor cinci Pandavi. 16 00:01:11,080 --> 00:01:13,440 Adevărul este statornic și frumos, 17 00:01:13,960 --> 00:01:16,520 minciunile creează mii de povești. 18 00:01:17,040 --> 00:01:21,560 Când s-au hotărât legile războiului, erau solide ca lama sabiei. 19 00:01:21,640 --> 00:01:23,000 Când au fost încălcate, 20 00:01:23,080 --> 00:01:26,960 s-au împrăștiat prin Kurukshetra ca brățările lui Draupadi. 21 00:01:28,000 --> 00:01:32,720 Timp de 18 zile, soarele a răsărit puternic la orizont 22 00:01:32,800 --> 00:01:36,680 și a ars seara, alături de cenușa rugurilor în flăcări. 23 00:01:37,440 --> 00:01:41,880 Încă ducem același război al dharmei și adharmei. 24 00:01:42,400 --> 00:01:45,640 Picioarele noastre sunt încă înțepenite în Kurukshetra. 25 00:02:23,960 --> 00:02:27,720 KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA 26 00:02:27,800 --> 00:02:30,600 SANJAY 27 00:02:31,640 --> 00:02:35,960 Această mare sărbătoare a nunții, plină de muzică melodioasă, 28 00:02:36,040 --> 00:02:41,120 este locul unde a început sfârșitul cumplit al poveștii. 29 00:02:41,200 --> 00:02:46,240 - Mărire viteazului Abhimanyu! - Mărire viteazului Abhimanyu! 30 00:03:12,280 --> 00:03:18,000 - Mărire grațioasei Uttara! - Mărire grațioasei Uttara! 31 00:03:18,640 --> 00:03:20,120 E o nedreptate totală. 32 00:03:20,200 --> 00:03:24,160 E frumoasă ca cerurile și o cheamă Uttara? 33 00:03:24,680 --> 00:03:27,520 Ar fi trebuit să te cheme Uttama. 34 00:03:27,600 --> 00:03:32,360 Poate că nobilul războinic n-ar fi trebuit să se cheme Abhimanyu, 35 00:03:32,440 --> 00:03:34,000 ci Kavimanyu. 36 00:03:34,680 --> 00:03:35,520 De ce nu? 37 00:03:35,600 --> 00:03:38,960 Florile sunt roșii la suprafață Inima e roșie la interior 38 00:03:39,040 --> 00:03:42,040 Iar acest inel al iubirii e roșu și el. 39 00:03:44,080 --> 00:03:47,000 Plin de bucurie, Abhimanyu nu și-a dat seama 40 00:03:47,520 --> 00:03:49,600 că și câmpul de luptă va fi roșu, 41 00:03:50,120 --> 00:03:52,400 pătat de propriul sânge. 42 00:03:53,480 --> 00:03:54,880 Doamne, 43 00:03:55,640 --> 00:03:58,000 poate că ochii mei sunt în întuneric, 44 00:03:59,120 --> 00:04:01,240 dar nici Tu nu vezi? 45 00:04:08,320 --> 00:04:11,320 Câți alți fii 46 00:04:11,400 --> 00:04:14,560 trebuie să jelească nefericita de Gandhari? 47 00:04:24,920 --> 00:04:26,160 Abhimanyu! 48 00:04:26,680 --> 00:04:29,000 Ce s-a întâmplat, fiule? 49 00:04:30,240 --> 00:04:31,760 Ce s-a întâmplat? 50 00:04:32,440 --> 00:04:36,120 Mâinile menite să se odihnească pe un pat de flori 51 00:04:37,320 --> 00:04:40,720 acum zac fără viață printre morți. 52 00:04:49,680 --> 00:04:51,520 Mantrele și sfaturile 53 00:04:52,200 --> 00:04:54,600 mergeau mână în mână în acea zi. 54 00:04:55,680 --> 00:05:00,640 Pentru că nu doar una, ci două nunți se desfășurau atunci. 55 00:05:01,160 --> 00:05:03,440 Una între Abhimanyu și Uttara, 56 00:05:03,960 --> 00:05:08,120 și cealaltă între dinastia Kuru și marele război 57 00:05:08,200 --> 00:05:13,040 care a transformat întregul Bharat în Mahabharat. 58 00:05:17,480 --> 00:05:20,800 Dacă Gandhari n-ar fi avut ochii acoperiți, 59 00:05:21,320 --> 00:05:25,360 ar fi văzut doi sori în acea zi. 60 00:05:26,200 --> 00:05:29,160 Unul ridicându-se pe cer 61 00:05:29,240 --> 00:05:35,240 și celălalt arzând pe pământ, prin rugurile funerare ale războinicilor. 62 00:05:36,040 --> 00:05:39,960 Poate că focul acelui război le-a transformat trupurile în cenușă, 63 00:05:40,480 --> 00:05:42,720 dar nu le-a putut șterge poveștile. 64 00:05:44,240 --> 00:05:46,600 Povești de vitejie, 65 00:05:47,120 --> 00:05:48,600 răzbunare, 66 00:05:48,680 --> 00:05:51,920 sacrificiu, ambiție. 67 00:05:53,200 --> 00:05:57,200 Povești care strigă… 68 00:05:58,160 --> 00:05:59,880 Ăsta e Kurukshetra! 69 00:06:03,600 --> 00:06:08,640 Când nu mai există dreptate Urmaș al lui Bharata 70 00:06:09,240 --> 00:06:14,560 Și crește nedreptatea Atunci mă materializez 71 00:06:14,640 --> 00:06:20,000 Ca să-i protejez pe cei nobili Ca să-i distrug pe cei vicleni 72 00:06:20,080 --> 00:06:26,920 Și să restabilesc dreptatea Mă nasc veac după veac 73 00:06:39,120 --> 00:06:40,560 Protectorul dreptății 74 00:06:40,640 --> 00:06:42,920 și străjerul adevărului, 75 00:06:44,360 --> 00:06:46,680 regele dharmei, Yudhishthir. 76 00:06:56,120 --> 00:06:57,520 Extrem de puternic, 77 00:06:57,600 --> 00:06:58,840 cu un trup uriaș, 78 00:06:59,880 --> 00:07:02,800 mare războinic și mânuitor al buzduganului, Bheem. 79 00:07:11,240 --> 00:07:13,400 Cel mai mare arcaș, 80 00:07:14,400 --> 00:07:16,560 neînfricat și de nebiruit, 81 00:07:17,160 --> 00:07:19,840 mânuitorul Gandivei, Arjun. 82 00:07:25,920 --> 00:07:28,680 Fii lui Madri, Nakul și Sahdev. 83 00:07:30,360 --> 00:07:32,800 Prezentarea asta e suficientă pentru ei. 84 00:07:45,280 --> 00:07:47,040 Binecuvântată cu bogății 85 00:07:48,560 --> 00:07:52,280 și frumusețe divină, fiica din Panchala, Draupadi. 86 00:07:58,400 --> 00:08:00,320 Începem sfatul, Keshav? 87 00:08:00,400 --> 00:08:05,360 După ospățul domnesc de ieri, burta mea e împăcată, 88 00:08:05,440 --> 00:08:07,960 dar mă mănâncă mâinile, vor acțiune! 89 00:08:08,480 --> 00:08:11,440 Gata cu gura, vreau să-mi folosesc mâinile! 90 00:08:11,520 --> 00:08:15,080 - Eu zic… - Răbdare, frate Bheem! 91 00:08:15,160 --> 00:08:16,920 Măcar așteaptă-l 92 00:08:17,000 --> 00:08:20,880 pe cel al cărui ospăț ți-a adus pace! 93 00:08:22,120 --> 00:08:23,560 Iată-l! 94 00:08:23,640 --> 00:08:24,840 Dragul de Abhimanyu. 95 00:08:25,560 --> 00:08:26,640 Salutări, tată! 96 00:08:27,720 --> 00:08:30,240 - Unchiule! - Să fii măreț, copile! 97 00:08:30,320 --> 00:08:34,640 Îmi pare rău să te iau de la sărbătoarea de nuntă, 98 00:08:34,720 --> 00:08:36,800 dar o cer vremurile. 99 00:08:40,560 --> 00:08:43,480 Timpul galopează spre noi 100 00:08:43,560 --> 00:08:46,160 ca o furtună călare pe un car de spini 101 00:08:46,920 --> 00:08:51,760 și, într-o încercare inutilă de a-l întrece, înaintez, 102 00:08:51,840 --> 00:08:55,600 în timp ce tovarășul meu, Purohit, e împovărat de griji. 103 00:08:56,240 --> 00:09:00,600 Stindardele Pandavilor și Kauravilor? Ține bine minte această imagine! 104 00:09:01,280 --> 00:09:04,240 Cine știe când cele două vor mai fi alături? 105 00:09:05,560 --> 00:09:07,680 Doar Pandavii sunt obligați la pace? 106 00:09:07,760 --> 00:09:09,280 Nu și Kauravii? 107 00:09:09,360 --> 00:09:11,480 Și ce am cerut? 108 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 Doar cinci sate! 109 00:09:12,800 --> 00:09:14,360 De ce să le cerem, Arjun? 110 00:09:14,880 --> 00:09:16,840 E dreptul nostru. 111 00:09:17,360 --> 00:09:19,920 Toată Indraprastha este a noastră. 112 00:09:20,440 --> 00:09:21,680 După 12 ani de exil 113 00:09:21,760 --> 00:09:24,120 și unul de trăit ascunși, 114 00:09:24,640 --> 00:09:27,000 regatul va fi al nostru! 115 00:09:27,080 --> 00:09:29,800 Kauravii și-au încălcat cuvântul, nu noi. 116 00:09:29,880 --> 00:09:31,480 Păstrați-vă calmul! 117 00:09:31,560 --> 00:09:32,880 Dacă nu de la Kauravi, 118 00:09:32,960 --> 00:09:35,880 atunci să sperăm că avem vești bune de la Purohit! 119 00:09:37,760 --> 00:09:39,240 Mă întreb 120 00:09:39,320 --> 00:09:42,880 cum să găsesc cuvintele pentru a transmite mesajul. 121 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 Lasă-te pe tine! Gândește-te la mine! 122 00:09:45,600 --> 00:09:48,200 - Cine sunt? - Ce întrebare e și asta? 123 00:09:48,280 --> 00:09:51,920 Una simplă, dar cea mai potrivită. 124 00:09:52,000 --> 00:09:52,840 Cine sunt? 125 00:09:53,520 --> 00:09:55,080 Un discipol al lui Vyas, 126 00:09:55,680 --> 00:09:57,560 sfetnicul regelui Dhritrashtra, 127 00:09:57,640 --> 00:09:59,320 fiul căruțașului Gavalgana 128 00:09:59,400 --> 00:10:02,280 și trimisul diplomatic al Kauravilor, 129 00:10:02,360 --> 00:10:03,800 Sanjay. 130 00:10:03,880 --> 00:10:06,480 Ce prezentare măreață pentru Sanjay! 131 00:10:06,560 --> 00:10:08,840 Și nu sunt cu adevărat ale mele. 132 00:10:08,920 --> 00:10:12,480 Discipolul cuiva, sfetnicul cuiva, fiul cuiva. 133 00:10:12,560 --> 00:10:17,720 Cu o prezentare atât de măreață, sunt doar un trimis umil. Sanjay. 134 00:10:17,800 --> 00:10:20,920 Până și vorbele mele aparțin regelui Dhritrashtra. 135 00:10:22,160 --> 00:10:24,800 Explică-le dragilor mei Pandavi 136 00:10:24,880 --> 00:10:27,000 ce au de câștigat din acest război! 137 00:10:27,880 --> 00:10:31,640 Violență, vărsare de sânge și moarte. 138 00:10:32,200 --> 00:10:37,360 Amintește-le că ambele tabere ale războiului sunt ale mele! 139 00:10:38,000 --> 00:10:41,960 Oricine ar câștiga, eu vor suporta pierderea. 140 00:10:42,480 --> 00:10:46,520 Oricine va sângera, eu voi fi cel care plânge. 141 00:10:46,600 --> 00:10:50,280 Dar, Maiestate, am o rugăminte. 142 00:10:50,800 --> 00:10:55,840 - Dacă acceptăm mica doleanță… - Destul, Sanjay! 143 00:10:57,840 --> 00:10:59,600 Nu mai discutăm despre asta. 144 00:11:00,280 --> 00:11:03,560 Du-te imediat cu Purohit în regatul Matsya 145 00:11:03,640 --> 00:11:05,960 și spune-le celor cinci Pandavi 146 00:11:06,040 --> 00:11:09,320 că Hastinapurul a luat o hotărâre! 147 00:11:10,520 --> 00:11:12,080 Dar, Sanjay, 148 00:11:12,640 --> 00:11:16,360 ce au cerut Pandavii, și Hastinapurul nu poate oferi? 149 00:11:17,040 --> 00:11:19,240 Au cerut ceva absurd 150 00:11:19,320 --> 00:11:22,840 sau Hastinapurul nu înțelege consecințele? 151 00:11:24,720 --> 00:11:28,520 Dacă, în ciuda consecințelor, Kauravii refuză? 152 00:11:28,600 --> 00:11:30,240 Există un singur răspuns. 153 00:11:31,360 --> 00:11:32,440 Război! 154 00:11:36,280 --> 00:11:37,200 Bandiți! 155 00:11:56,480 --> 00:11:57,560 Purohit! 156 00:11:59,680 --> 00:12:02,320 Pământul cere sânge, Sanjay! 157 00:12:11,840 --> 00:12:14,440 Prima picătură de sânge a fost deja vărsată. 158 00:12:18,440 --> 00:12:20,360 Să încheiem sfatul, Keshav! 159 00:12:21,280 --> 00:12:22,480 Se apropie apusul. 160 00:12:22,560 --> 00:12:24,160 Într-adevăr. 161 00:12:25,720 --> 00:12:29,160 Soarele apune asupra întregii dinastii Kuru. 162 00:12:33,920 --> 00:12:35,160 Și voi doi? 163 00:12:35,240 --> 00:12:37,240 Du-te tu, frate! 164 00:12:37,320 --> 00:12:42,080 Eu nu voi avea pace până nu voi afla răspunsul Hastinapurului. 165 00:12:45,520 --> 00:12:47,760 Nici tu nu vei avea somn, Madhav. 166 00:12:48,800 --> 00:12:50,960 Cum să petrecem acest timp? 167 00:12:56,760 --> 00:12:59,720 Du-l la vraciul regal imediat! 168 00:13:04,040 --> 00:13:06,760 Dați-mi voie să vă conduc în odaia oaspeților! 169 00:13:06,840 --> 00:13:09,320 Aș vrea să-l văd pe regele Yudhishthir. 170 00:13:10,440 --> 00:13:13,720 Regele Yudhishthir și ceilalți Pandavi se odihnesc. 171 00:13:43,160 --> 00:13:45,600 Intră, Sanjay! Vino! 172 00:13:45,680 --> 00:13:47,320 Nu sta la ușă! 173 00:13:47,400 --> 00:13:49,640 Lasă-ne să te vedem! 174 00:13:50,840 --> 00:13:54,360 Am venit pentru prezența și binecuvântarea ta, Keshav. 175 00:13:54,440 --> 00:13:57,400 Intră, te rog, Sanjay! Ia loc! 176 00:13:57,480 --> 00:14:01,320 Nu doar atât. Ia și niște fructe! 177 00:14:01,400 --> 00:14:02,280 Poftim! 178 00:14:05,320 --> 00:14:06,480 Nu-ți face griji! 179 00:14:07,120 --> 00:14:11,080 Orice mesaj ai aduce, fructele sunt dulci. 180 00:14:11,160 --> 00:14:12,360 Eu le-am cules. 181 00:14:12,440 --> 00:14:16,760 Dar eu nu mi-am cules cuvintele, Keshav. 182 00:14:17,280 --> 00:14:18,280 Cum să le spun? 183 00:14:18,360 --> 00:14:20,360 Nu spune nimic, Sanjay! 184 00:14:20,440 --> 00:14:21,920 Tăcerea ta spune multe. 185 00:14:22,960 --> 00:14:25,400 Altă propunere fără sens a Kauravilor! 186 00:14:25,920 --> 00:14:29,960 Noi nu vrem război, dar Kauravii nu vor pace. 187 00:14:31,240 --> 00:14:33,360 Strânge-ți coarda, Parth, 188 00:14:34,120 --> 00:14:36,000 și ascute-ți săgețile! 189 00:14:36,520 --> 00:14:38,680 Se apropie vremea să le folosești. 190 00:14:39,280 --> 00:14:40,560 Du-te și spune-le 191 00:14:41,080 --> 00:14:43,760 că am primit răspunsul Hastinapurului! 192 00:14:45,920 --> 00:14:49,040 Hastinapurul va răspunde pe câmpul de luptă. 193 00:14:49,120 --> 00:14:53,200 Un răspuns atât de puternic, încât nu vor mai fi întrebări. 194 00:14:53,280 --> 00:14:57,200 Acest rege Dhritrashtra nu e același om 195 00:14:57,280 --> 00:14:59,080 de a cărui orbire s-a profitat 196 00:14:59,160 --> 00:15:03,160 de către fratele său mai mic, Pandu, care a preluat tronul, 197 00:15:03,240 --> 00:15:06,800 apoi a renunțat la el când și-a pierdut interesul. 198 00:15:06,880 --> 00:15:09,000 El este același Dhritrashtra 199 00:15:09,080 --> 00:15:13,280 care, în ciuda faptului că s-a născut orb, n-a șovăit în îndatoririle sale. 200 00:15:13,360 --> 00:15:17,880 - Mărire regelui Dhritrashtra! - Mărire regelui Dhritrashtra! 201 00:15:17,960 --> 00:15:22,320 Este același Dhritrashtra, al cărui fiu cel mare, Duryodhan, 202 00:15:22,400 --> 00:15:23,720 adică eu, 203 00:15:23,800 --> 00:15:27,440 este moștenitorul de drept al tronului. 204 00:15:28,040 --> 00:15:30,800 Iar Duryodhan nu este orb! 205 00:15:30,880 --> 00:15:36,120 - Mărire prințului moștenitor Duryodhan! - Mărire prințului moștenitor Duryodhan! 206 00:15:36,200 --> 00:15:40,760 Pământul Hastinapurului este mai prețios pentru noi decât însăși viața. 207 00:15:41,520 --> 00:15:46,840 Dacă Pandavii vor chiar și o părticică, vor trebui să lupte. 208 00:15:46,920 --> 00:15:48,880 Nu vor primi nimic de pomană! 209 00:15:52,200 --> 00:15:53,960 Uitați de dreptate! 210 00:15:54,040 --> 00:15:57,800 - Nu pot onora legăturile dintre noi? - Legături? 211 00:15:58,320 --> 00:16:00,520 Tocmai de asta, frate Yudhishthir, 212 00:16:00,600 --> 00:16:04,320 ei refuză să ne dea chiar și o părticică de pământ. 213 00:16:04,400 --> 00:16:08,080 Pentru că dreptul nostru la tron e la fel de legitim ca al lor. 214 00:16:08,160 --> 00:16:11,080 Atunci, Pitamah Bhishm n-o să le deschidă ochii? 215 00:16:12,320 --> 00:16:13,640 N-am puterea 216 00:16:13,720 --> 00:16:17,000 să înțeleg sau să te fac să înțelegi, Duryodhan. 217 00:16:18,000 --> 00:16:19,840 Îți stau alături 218 00:16:19,920 --> 00:16:23,600 pentru că am jurat să protejez tronul Hastinapurului. 219 00:16:23,680 --> 00:16:27,600 Cât timp trăiesc, nu ți se va întâmpla nimic rău. 220 00:16:27,680 --> 00:16:30,600 Dar nu-i voi ataca nici pe Pandavi 221 00:16:31,200 --> 00:16:35,680 pentru că îmi sunt la fel de dragi ca tine. 222 00:16:35,760 --> 00:16:39,680 Nu voi ridica arma împotriva propriului sânge. 223 00:16:40,280 --> 00:16:41,680 Sânge? 224 00:16:41,760 --> 00:16:43,920 Întreabă-mă ce înseamnă asta! 225 00:16:44,000 --> 00:16:46,680 Eu sunt Karna, regele din Anga. 226 00:16:46,760 --> 00:16:48,520 Prin sânge am fost blestemat 227 00:16:48,600 --> 00:16:51,240 ca în ultimele clipe să uit arta războiului. 228 00:16:51,320 --> 00:16:54,320 Dar rămân dedicat acestui război. 229 00:16:54,400 --> 00:16:56,880 Nu sunt un războinic cu inima împărțită. 230 00:16:58,320 --> 00:17:01,960 Nu voi lupta niciodată sub comanda ta, Pitamah. 231 00:17:02,040 --> 00:17:05,800 Karna, fără tine, puterea mea va fi înjumătățită. 232 00:17:05,880 --> 00:17:07,480 Stai liniștit, Duryodhan! 233 00:17:08,320 --> 00:17:10,000 Chiar și cu mari războinici 234 00:17:10,080 --> 00:17:13,360 ca Dronacharya, Kripacharya, și Pitamah Bhishm… 235 00:17:15,200 --> 00:17:18,840 eu voi fi cel care îți oferă capul preaiubitului Arjun. 236 00:17:20,560 --> 00:17:22,560 Eu nu mă tem de moarte. 237 00:17:23,160 --> 00:17:26,520 Dar plecarea în fața nedreptății este tot o nedreptate. 238 00:17:27,080 --> 00:17:29,560 Încăpățânarea Kauravilor trebuie plătită. 239 00:17:30,520 --> 00:17:34,760 Chiar dacă prețul păcii este mânia mea, 240 00:17:34,840 --> 00:17:36,760 eu tot aleg pacea. 241 00:17:41,400 --> 00:17:44,560 Am venit după binecuvântarea pentru victorie, tată. 242 00:17:45,240 --> 00:17:49,320 Duryodhan, ești foarte dornic de război, 243 00:17:49,400 --> 00:17:51,960 dar îi înțelegi prețul? 244 00:17:52,040 --> 00:17:53,480 Gandhari, 245 00:17:53,560 --> 00:17:55,520 fă-i pe fii tăi să vadă adevărul! 246 00:17:55,600 --> 00:17:59,680 Când le văd dorința de a avea tronul, 247 00:17:59,760 --> 00:18:02,760 simt că sunt mai mult fii tăi decât ai mei. 248 00:18:02,840 --> 00:18:06,440 - Mamă, binecuvântarea. - Binecuvântarea? 249 00:18:06,520 --> 00:18:08,840 Te binecuvântez, Duryodhan. 250 00:18:08,920 --> 00:18:14,000 Fie ca victoria să aparțină doar dharmei! 251 00:18:20,600 --> 00:18:22,200 Dharmă. Adharmă. 252 00:18:22,280 --> 00:18:24,920 Dreptate. Nedreptate. Pace. 253 00:18:25,000 --> 00:18:26,920 Tuturor le pasă de astea. 254 00:18:27,520 --> 00:18:29,480 Dar vreunul dintre cei cinci soți 255 00:18:30,080 --> 00:18:33,080 își amintește de ce am părul despletit? 256 00:18:34,480 --> 00:18:36,160 Să le amintesc eu! 257 00:18:39,640 --> 00:18:44,120 Astea au fost atinse de netrebnicul de Dushasan în toiul adunării. 258 00:18:44,720 --> 00:18:48,280 M-a dezbrăcat în fața întregului sfat al Kauravilor. 259 00:18:51,360 --> 00:18:53,840 Panchali, soția a cinci bărbați, 260 00:18:53,920 --> 00:18:56,640 - …umilită în fața tuturor. - Rupe-o! 261 00:18:58,800 --> 00:19:01,520 Trage, Dushasan, nu te opri! 262 00:19:06,360 --> 00:19:10,560 Voi cinci, simboluri ale păcii, poate mi-ați uitat umilirea. 263 00:19:11,080 --> 00:19:12,760 Dar eu, nu. 264 00:19:13,280 --> 00:19:14,640 Și nici buclele mele. 265 00:19:15,240 --> 00:19:18,320 Vasudev, spune-le celor cinci soți ai mei 266 00:19:18,840 --> 00:19:22,920 că, dacă nu-mi pot răzbuna jignirea, 267 00:19:23,000 --> 00:19:24,160 tatăl meu bătrân, 268 00:19:24,240 --> 00:19:28,760 cei cinci băieți ai mei și Abhimanyu sunt încă în viață. 269 00:19:29,360 --> 00:19:32,520 Răzbunarea lui Draupadi va fi împlinită. 270 00:19:37,000 --> 00:19:37,960 S-a concluzionat 271 00:19:38,560 --> 00:19:42,200 Că Pitamah Bhishm va conduce armata. 272 00:19:42,280 --> 00:19:44,640 Voi comanda fără greșeală, 273 00:19:45,160 --> 00:19:48,240 dar n-o voi face din toată inima. 274 00:19:51,120 --> 00:19:54,600 Bucură-te de acest moment, nepoate! 275 00:19:55,320 --> 00:19:59,240 Gândește-te cât de impotent trebuie să fie un rege 276 00:19:59,320 --> 00:20:04,040 ca să-și trateze soția ca pe o jucărie! 277 00:20:04,120 --> 00:20:06,360 - Rușine să-i fie! - Rușine să-i fie! 278 00:20:11,960 --> 00:20:15,080 Cum poate să-și protejeze supușii, 279 00:20:15,160 --> 00:20:18,320 când nu-și poate proteja nici soția? 280 00:20:18,400 --> 00:20:20,080 Să dăinuie Hastinapurul! 281 00:20:20,160 --> 00:20:22,520 Mărire prințului moștenitor Duryodhan! 282 00:20:22,600 --> 00:20:24,400 Să dăinuie Hastinapurul! 283 00:20:24,480 --> 00:20:27,120 Mărire prințului moștenitor Duryodhan! 284 00:20:27,200 --> 00:20:30,720 Pandavii ți-au văzut lacrimile și umilirea. 285 00:20:31,240 --> 00:20:35,480 Puterea lor constă în faptul că, în ciuda insultelor și nedreptăților, 286 00:20:35,560 --> 00:20:37,440 ei încă doresc pacea. 287 00:20:37,960 --> 00:20:39,400 Nu te mânia, Draupadi! 288 00:20:39,480 --> 00:20:42,200 Dacă după atâtea încercări de pace, 289 00:20:42,280 --> 00:20:44,400 Kauravii rămân hotărâți să distrugă, 290 00:20:44,480 --> 00:20:47,080 atunci se vor confrunta cu distrugerea. 291 00:20:47,800 --> 00:20:50,960 Răzbunarea ta se va împlini, Draupadi, 292 00:20:51,480 --> 00:20:54,440 precum și jurământul pe părul tău desfăcut. 293 00:20:59,360 --> 00:21:01,560 Kauravii și Pandavii, 294 00:21:01,640 --> 00:21:04,120 doi copaci născuți din aceeași sămânță 295 00:21:04,200 --> 00:21:06,480 care n-au vrut să stea alături 296 00:21:07,240 --> 00:21:09,600 pentru un Hastinapur unit. 297 00:21:15,680 --> 00:21:20,480 Sacrificați pentru marile idealuri ale dreptății și nedreptății. 298 00:21:30,640 --> 00:21:37,040 Eu, Sanjay, am fost martor la acele 18 zile de distrugere. 299 00:21:37,120 --> 00:21:41,160 Dar, în acele 18 zile, n-am văzut doar un război. 300 00:21:41,240 --> 00:21:44,240 Am văzut 18 războinici 301 00:21:44,320 --> 00:21:47,520 și 18 povești ale vitejiei lor, 302 00:21:47,600 --> 00:21:50,000 iar în spatele fiecărei povești, 303 00:21:50,080 --> 00:21:51,920 cele 18 motive 304 00:21:52,680 --> 00:21:55,600 care, în ciuda fiecărui efort de pace, 305 00:21:56,120 --> 00:22:00,280 au forțat acest război asupra sorții dinastiei Kuru. 306 00:25:48,240 --> 00:25:50,480 Eu sunt lumina 307 00:25:50,560 --> 00:25:53,160 Și umbra 308 00:25:53,240 --> 00:25:55,360 Sfârșitul care duce 309 00:25:55,440 --> 00:25:58,080 La eliberarea de iluzii 310 00:25:58,800 --> 00:26:01,680 Înaintează și contopește-te cu mine 311 00:26:02,480 --> 00:26:04,800 Sfârșitul e destinul tău 312 00:26:05,760 --> 00:26:09,440 Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele 313 00:26:10,200 --> 00:26:14,320 Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă! 314 00:26:33,440 --> 00:26:37,440 Subtitrarea: Ramona Coman 25389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.