Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:10,520
Timpul continuă să treacă,dar trecutul rămâne în urmă.
2
00:00:11,560 --> 00:00:15,280
Trecutul nu e nici șters, nici vizibil.
3
00:00:15,800 --> 00:00:18,440
Pentru că timpul l-a absorbit.
4
00:00:18,520 --> 00:00:23,200
Și a trecut în istorie,devenind parte din societate.
5
00:00:24,080 --> 00:00:27,600
{\an8}Mahabharat este povestea unui mare război,
6
00:00:27,680 --> 00:00:31,880
când întregul Bharat s-a adunatîntr-un singur loc
7
00:00:31,960 --> 00:00:35,800
pentru a hotărî asupra dharmei
și adharmei în Kurukshetra.
8
00:00:37,040 --> 00:00:41,880
Este războiul dintre două familiicare aveau aceiași strămoși.
9
00:00:41,960 --> 00:00:45,120
Erau cinci Pandavi și 100 de Kauravi.
10
00:00:46,240 --> 00:00:48,320
Kauravii aveau sprijinul
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,840
bătrânilor familiei și războinicilor,
12
00:00:50,920 --> 00:00:54,680
iar Pandavii își aveau familiileși pe Krishna.
13
00:00:56,240 --> 00:00:59,560
S-a ținut un joc de zarurila Curtea lui Dhritrashtra.
14
00:01:00,080 --> 00:01:04,720
Cinstitul Yudhisthir a pierdut totul,bogăția, onoarea și pământul.
15
00:01:04,800 --> 00:01:09,960
A pus-o în joc pe Panchali,soția celor cinci Pandavi.
16
00:01:11,080 --> 00:01:13,440
Adevărul este statornic și frumos,
17
00:01:13,960 --> 00:01:16,520
minciunile creează mii de povești.
18
00:01:17,040 --> 00:01:21,560
Când s-au hotărât legile războiului,erau solide ca lama sabiei.
19
00:01:21,640 --> 00:01:23,000
Când au fost încălcate,
20
00:01:23,080 --> 00:01:26,960
s-au împrăștiat prin Kurukshetraca brățările lui Draupadi.
21
00:01:28,000 --> 00:01:32,720
Timp de 18 zile,soarele a răsărit puternic la orizont
22
00:01:32,800 --> 00:01:36,680
și a ars seara, alături de cenușarugurilor în flăcări.
23
00:01:37,440 --> 00:01:41,880
Încă ducem același războial dharmei și adharmei.
24
00:01:42,400 --> 00:01:45,640
Picioarele noastresunt încă înțepenite în Kurukshetra.
25
00:02:23,960 --> 00:02:27,720
KURUKSHETRA: MARELE RĂZBOI DIN MAHABHARATA
26
00:02:27,800 --> 00:02:30,600
SANJAY
27
00:02:31,640 --> 00:02:35,960
Această mare sărbătoare a nunții,plină de muzică melodioasă,
28
00:02:36,040 --> 00:02:41,120
este locul unde a începutsfârșitul cumplit al poveștii.
29
00:02:41,200 --> 00:02:46,240
- Mărire viteazului Abhimanyu!
- Mărire viteazului Abhimanyu!
30
00:03:12,280 --> 00:03:18,000
- Mărire grațioasei Uttara!
- Mărire grațioasei Uttara!
31
00:03:18,640 --> 00:03:20,120
E o nedreptate totală.
32
00:03:20,200 --> 00:03:24,160
E frumoasă ca cerurile și o cheamă Uttara?
33
00:03:24,680 --> 00:03:27,520
Ar fi trebuit să te cheme Uttama.
34
00:03:27,600 --> 00:03:32,360
Poate că nobilul războinic
n-ar fi trebuit să se cheme Abhimanyu,
35
00:03:32,440 --> 00:03:34,000
ci Kavimanyu.
36
00:03:34,680 --> 00:03:35,520
De ce nu?
37
00:03:35,600 --> 00:03:38,960
Florile sunt roșii la suprafațăInima e roșie la interior
38
00:03:39,040 --> 00:03:42,040
Iar acest inel al iubirii e roșu și el.
39
00:03:44,080 --> 00:03:47,000
Plin de bucurie,Abhimanyu nu și-a dat seama
40
00:03:47,520 --> 00:03:49,600
că și câmpul de luptă va fi roșu,
41
00:03:50,120 --> 00:03:52,400
pătat de propriul sânge.
42
00:03:53,480 --> 00:03:54,880
Doamne,
43
00:03:55,640 --> 00:03:58,000
poate că ochii mei sunt în întuneric,
44
00:03:59,120 --> 00:04:01,240
dar nici Tu nu vezi?
45
00:04:08,320 --> 00:04:11,320
Câți alți fii
46
00:04:11,400 --> 00:04:14,560
trebuie să jelească
nefericita de Gandhari?
47
00:04:24,920 --> 00:04:26,160
Abhimanyu!
48
00:04:26,680 --> 00:04:29,000
Ce s-a întâmplat, fiule?
49
00:04:30,240 --> 00:04:31,760
Ce s-a întâmplat?
50
00:04:32,440 --> 00:04:36,120
Mâinile menite să se odihnească
pe un pat de flori
51
00:04:37,320 --> 00:04:40,720
acum zac fără viață printre morți.
52
00:04:49,680 --> 00:04:51,520
Mantrele și sfaturile
53
00:04:52,200 --> 00:04:54,600
mergeau mână în mână în acea zi.
54
00:04:55,680 --> 00:05:00,640
Pentru că nu doar una,ci două nunți se desfășurau atunci.
55
00:05:01,160 --> 00:05:03,440
Una între Abhimanyu și Uttara,
56
00:05:03,960 --> 00:05:08,120
și cealaltă între dinastia Kuruși marele război
57
00:05:08,200 --> 00:05:13,040
care a transformat întregul Bharatîn Mahabharat.
58
00:05:17,480 --> 00:05:20,800
Dacă Gandhari n-ar fi avutochii acoperiți,
59
00:05:21,320 --> 00:05:25,360
ar fi văzut doi sori în acea zi.
60
00:05:26,200 --> 00:05:29,160
Unul ridicându-se pe cer
61
00:05:29,240 --> 00:05:35,240
și celălalt arzând pe pământ,prin rugurile funerare ale războinicilor.
62
00:05:36,040 --> 00:05:39,960
Poate că focul acelui războile-a transformat trupurile în cenușă,
63
00:05:40,480 --> 00:05:42,720
dar nu le-a putut șterge poveștile.
64
00:05:44,240 --> 00:05:46,600
Povești de vitejie,
65
00:05:47,120 --> 00:05:48,600
răzbunare,
66
00:05:48,680 --> 00:05:51,920
sacrificiu, ambiție.
67
00:05:53,200 --> 00:05:57,200
Povești care strigă…
68
00:05:58,160 --> 00:05:59,880
Ăsta e Kurukshetra!
69
00:06:03,600 --> 00:06:08,640
Când nu mai există dreptateUrmaș al lui Bharata
70
00:06:09,240 --> 00:06:14,560
Și crește nedreptateaAtunci mă materializez
71
00:06:14,640 --> 00:06:20,000
Ca să-i protejez pe cei nobiliCa să-i distrug pe cei vicleni
72
00:06:20,080 --> 00:06:26,920
Și să restabilesc dreptateaMă nasc veac după veac
73
00:06:39,120 --> 00:06:40,560
Protectorul dreptății
74
00:06:40,640 --> 00:06:42,920
și străjerul adevărului,
75
00:06:44,360 --> 00:06:46,680
regele dharmei, Yudhishthir.
76
00:06:56,120 --> 00:06:57,520
Extrem de puternic,
77
00:06:57,600 --> 00:06:58,840
cu un trup uriaș,
78
00:06:59,880 --> 00:07:02,800
mare războinic și mânuitoral buzduganului, Bheem.
79
00:07:11,240 --> 00:07:13,400
Cel mai mare arcaș,
80
00:07:14,400 --> 00:07:16,560
neînfricat și de nebiruit,
81
00:07:17,160 --> 00:07:19,840
mânuitorul Gandivei, Arjun.
82
00:07:25,920 --> 00:07:28,680
Fii lui Madri, Nakul și Sahdev.
83
00:07:30,360 --> 00:07:32,800
Prezentarea asta e suficientă pentru ei.
84
00:07:45,280 --> 00:07:47,040
Binecuvântată cu bogății
85
00:07:48,560 --> 00:07:52,280
și frumusețe divină,fiica din Panchala, Draupadi.
86
00:07:58,400 --> 00:08:00,320
Începem sfatul, Keshav?
87
00:08:00,400 --> 00:08:05,360
După ospățul domnesc de ieri,
burta mea e împăcată,
88
00:08:05,440 --> 00:08:07,960
dar mă mănâncă mâinile, vor acțiune!
89
00:08:08,480 --> 00:08:11,440
Gata cu gura,
vreau să-mi folosesc mâinile!
90
00:08:11,520 --> 00:08:15,080
- Eu zic…
- Răbdare, frate Bheem!
91
00:08:15,160 --> 00:08:16,920
Măcar așteaptă-l
92
00:08:17,000 --> 00:08:20,880
pe cel al cărui ospăț ți-a adus pace!
93
00:08:22,120 --> 00:08:23,560
Iată-l!
94
00:08:23,640 --> 00:08:24,840
Dragul de Abhimanyu.
95
00:08:25,560 --> 00:08:26,640
Salutări, tată!
96
00:08:27,720 --> 00:08:30,240
- Unchiule!
- Să fii măreț, copile!
97
00:08:30,320 --> 00:08:34,640
Îmi pare rău să te iau
de la sărbătoarea de nuntă,
98
00:08:34,720 --> 00:08:36,800
dar o cer vremurile.
99
00:08:40,560 --> 00:08:43,480
Timpul galopează spre noi
100
00:08:43,560 --> 00:08:46,160
ca o furtună călare pe un car de spini
101
00:08:46,920 --> 00:08:51,760
și, într-o încercare inutilăde a-l întrece, înaintez,
102
00:08:51,840 --> 00:08:55,600
în timp ce tovarășul meu,Purohit, e împovărat de griji.
103
00:08:56,240 --> 00:09:00,600
Stindardele Pandavilor și Kauravilor?Ține bine minte această imagine!
104
00:09:01,280 --> 00:09:04,240
Cine știe când cele douăvor mai fi alături?
105
00:09:05,560 --> 00:09:07,680
Doar Pandavii sunt obligați la pace?
106
00:09:07,760 --> 00:09:09,280
Nu și Kauravii?
107
00:09:09,360 --> 00:09:11,480
Și ce am cerut?
108
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
Doar cinci sate!
109
00:09:12,800 --> 00:09:14,360
De ce să le cerem, Arjun?
110
00:09:14,880 --> 00:09:16,840
E dreptul nostru.
111
00:09:17,360 --> 00:09:19,920
Toată Indraprastha este a noastră.
112
00:09:20,440 --> 00:09:21,680
După 12 ani de exil
113
00:09:21,760 --> 00:09:24,120
și unul de trăit ascunși,
114
00:09:24,640 --> 00:09:27,000
regatul va fi al nostru!
115
00:09:27,080 --> 00:09:29,800
Kauravii și-au încălcat cuvântul, nu noi.
116
00:09:29,880 --> 00:09:31,480
Păstrați-vă calmul!
117
00:09:31,560 --> 00:09:32,880
Dacă nu de la Kauravi,
118
00:09:32,960 --> 00:09:35,880
atunci să sperăm
că avem vești bune de la Purohit!
119
00:09:37,760 --> 00:09:39,240
Mă întreb
120
00:09:39,320 --> 00:09:42,880
cum să găsesc cuvintele
pentru a transmite mesajul.
121
00:09:42,960 --> 00:09:45,520
Lasă-te pe tine! Gândește-te la mine!
122
00:09:45,600 --> 00:09:48,200
- Cine sunt?
- Ce întrebare e și asta?
123
00:09:48,280 --> 00:09:51,920
Una simplă, dar cea mai potrivită.
124
00:09:52,000 --> 00:09:52,840
Cine sunt?
125
00:09:53,520 --> 00:09:55,080
Un discipol al lui Vyas,
126
00:09:55,680 --> 00:09:57,560
sfetnicul regelui Dhritrashtra,
127
00:09:57,640 --> 00:09:59,320
fiul căruțașului Gavalgana
128
00:09:59,400 --> 00:10:02,280
și trimisul diplomatic al Kauravilor,
129
00:10:02,360 --> 00:10:03,800
Sanjay.
130
00:10:03,880 --> 00:10:06,480
Ce prezentare măreață pentru Sanjay!
131
00:10:06,560 --> 00:10:08,840
Și nu sunt cu adevărat ale mele.
132
00:10:08,920 --> 00:10:12,480
Discipolul cuiva,
sfetnicul cuiva, fiul cuiva.
133
00:10:12,560 --> 00:10:17,720
Cu o prezentare atât de măreață,
sunt doar un trimis umil. Sanjay.
134
00:10:17,800 --> 00:10:20,920
Până și vorbele mele aparțin
regelui Dhritrashtra.
135
00:10:22,160 --> 00:10:24,800
Explică-le dragilor mei Pandavi
136
00:10:24,880 --> 00:10:27,000
ce au de câștigat din acest război!
137
00:10:27,880 --> 00:10:31,640
Violență, vărsare de sânge și moarte.
138
00:10:32,200 --> 00:10:37,360
Amintește-le că ambele tabere
ale războiului sunt ale mele!
139
00:10:38,000 --> 00:10:41,960
Oricine ar câștiga,
eu vor suporta pierderea.
140
00:10:42,480 --> 00:10:46,520
Oricine va sângera,
eu voi fi cel care plânge.
141
00:10:46,600 --> 00:10:50,280
Dar, Maiestate, am o rugăminte.
142
00:10:50,800 --> 00:10:55,840
- Dacă acceptăm mica doleanță…
- Destul, Sanjay!
143
00:10:57,840 --> 00:10:59,600
Nu mai discutăm despre asta.
144
00:11:00,280 --> 00:11:03,560
Du-te imediat cu Purohit
în regatul Matsya
145
00:11:03,640 --> 00:11:05,960
și spune-le celor cinci Pandavi
146
00:11:06,040 --> 00:11:09,320
că Hastinapurul a luat o hotărâre!
147
00:11:10,520 --> 00:11:12,080
Dar, Sanjay,
148
00:11:12,640 --> 00:11:16,360
ce au cerut Pandavii,
și Hastinapurul nu poate oferi?
149
00:11:17,040 --> 00:11:19,240
Au cerut ceva absurd
150
00:11:19,320 --> 00:11:22,840
sau Hastinapurul nu înțelege consecințele?
151
00:11:24,720 --> 00:11:28,520
Dacă, în ciuda consecințelor,
Kauravii refuză?
152
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
Există un singur răspuns.
153
00:11:31,360 --> 00:11:32,440
Război!
154
00:11:36,280 --> 00:11:37,200
Bandiți!
155
00:11:56,480 --> 00:11:57,560
Purohit!
156
00:11:59,680 --> 00:12:02,320
Pământul cere sânge, Sanjay!
157
00:12:11,840 --> 00:12:14,440
Prima picătură de sângea fost deja vărsată.
158
00:12:18,440 --> 00:12:20,360
Să încheiem sfatul, Keshav!
159
00:12:21,280 --> 00:12:22,480
Se apropie apusul.
160
00:12:22,560 --> 00:12:24,160
Într-adevăr.
161
00:12:25,720 --> 00:12:29,160
Soarele apune
asupra întregii dinastii Kuru.
162
00:12:33,920 --> 00:12:35,160
Și voi doi?
163
00:12:35,240 --> 00:12:37,240
Du-te tu, frate!
164
00:12:37,320 --> 00:12:42,080
Eu nu voi avea pace
până nu voi afla răspunsul Hastinapurului.
165
00:12:45,520 --> 00:12:47,760
Nici tu nu vei avea somn, Madhav.
166
00:12:48,800 --> 00:12:50,960
Cum să petrecem acest timp?
167
00:12:56,760 --> 00:12:59,720
Du-l la vraciul regal imediat!
168
00:13:04,040 --> 00:13:06,760
Dați-mi voie să vă conduc
în odaia oaspeților!
169
00:13:06,840 --> 00:13:09,320
Aș vrea să-l văd pe regele Yudhishthir.
170
00:13:10,440 --> 00:13:13,720
Regele Yudhishthir
și ceilalți Pandavi se odihnesc.
171
00:13:43,160 --> 00:13:45,600
Intră, Sanjay! Vino!
172
00:13:45,680 --> 00:13:47,320
Nu sta la ușă!
173
00:13:47,400 --> 00:13:49,640
Lasă-ne să te vedem!
174
00:13:50,840 --> 00:13:54,360
Am venit pentru prezența
și binecuvântarea ta, Keshav.
175
00:13:54,440 --> 00:13:57,400
Intră, te rog, Sanjay! Ia loc!
176
00:13:57,480 --> 00:14:01,320
Nu doar atât. Ia și niște fructe!
177
00:14:01,400 --> 00:14:02,280
Poftim!
178
00:14:05,320 --> 00:14:06,480
Nu-ți face griji!
179
00:14:07,120 --> 00:14:11,080
Orice mesaj ai aduce, fructele sunt dulci.
180
00:14:11,160 --> 00:14:12,360
Eu le-am cules.
181
00:14:12,440 --> 00:14:16,760
Dar eu nu mi-am cules cuvintele, Keshav.
182
00:14:17,280 --> 00:14:18,280
Cum să le spun?
183
00:14:18,360 --> 00:14:20,360
Nu spune nimic, Sanjay!
184
00:14:20,440 --> 00:14:21,920
Tăcerea ta spune multe.
185
00:14:22,960 --> 00:14:25,400
Altă propunere fără sens a Kauravilor!
186
00:14:25,920 --> 00:14:29,960
Noi nu vrem război,
dar Kauravii nu vor pace.
187
00:14:31,240 --> 00:14:33,360
Strânge-ți coarda, Parth,
188
00:14:34,120 --> 00:14:36,000
și ascute-ți săgețile!
189
00:14:36,520 --> 00:14:38,680
Se apropie vremea să le folosești.
190
00:14:39,280 --> 00:14:40,560
Du-te și spune-le
191
00:14:41,080 --> 00:14:43,760
că am primit răspunsul Hastinapurului!
192
00:14:45,920 --> 00:14:49,040
Hastinapurul va răspunde
pe câmpul de luptă.
193
00:14:49,120 --> 00:14:53,200
Un răspuns atât de puternic,
încât nu vor mai fi întrebări.
194
00:14:53,280 --> 00:14:57,200
Acest rege Dhritrashtra nu e același om
195
00:14:57,280 --> 00:14:59,080
de a cărui orbire s-a profitat
196
00:14:59,160 --> 00:15:03,160
de către fratele său mai mic, Pandu,
care a preluat tronul,
197
00:15:03,240 --> 00:15:06,800
apoi a renunțat la el
când și-a pierdut interesul.
198
00:15:06,880 --> 00:15:09,000
El este același Dhritrashtra
199
00:15:09,080 --> 00:15:13,280
care, în ciuda faptului că s-a născut orb,
n-a șovăit în îndatoririle sale.
200
00:15:13,360 --> 00:15:17,880
- Mărire regelui Dhritrashtra!
- Mărire regelui Dhritrashtra!
201
00:15:17,960 --> 00:15:22,320
Este același Dhritrashtra,
al cărui fiu cel mare, Duryodhan,
202
00:15:22,400 --> 00:15:23,720
adică eu,
203
00:15:23,800 --> 00:15:27,440
este moștenitorul de drept al tronului.
204
00:15:28,040 --> 00:15:30,800
Iar Duryodhan nu este orb!
205
00:15:30,880 --> 00:15:36,120
- Mărire prințului moștenitor Duryodhan!
- Mărire prințului moștenitor Duryodhan!
206
00:15:36,200 --> 00:15:40,760
Pământul Hastinapurului este mai prețios
pentru noi decât însăși viața.
207
00:15:41,520 --> 00:15:46,840
Dacă Pandavii vor chiar și o părticică,
vor trebui să lupte.
208
00:15:46,920 --> 00:15:48,880
Nu vor primi nimic de pomană!
209
00:15:52,200 --> 00:15:53,960
Uitați de dreptate!
210
00:15:54,040 --> 00:15:57,800
- Nu pot onora legăturile dintre noi?
- Legături?
211
00:15:58,320 --> 00:16:00,520
Tocmai de asta, frate Yudhishthir,
212
00:16:00,600 --> 00:16:04,320
ei refuză să ne dea
chiar și o părticică de pământ.
213
00:16:04,400 --> 00:16:08,080
Pentru că dreptul nostru la tron
e la fel de legitim ca al lor.
214
00:16:08,160 --> 00:16:11,080
Atunci, Pitamah Bhishm
n-o să le deschidă ochii?
215
00:16:12,320 --> 00:16:13,640
N-am puterea
216
00:16:13,720 --> 00:16:17,000
să înțeleg sau să te fac
să înțelegi, Duryodhan.
217
00:16:18,000 --> 00:16:19,840
Îți stau alături
218
00:16:19,920 --> 00:16:23,600
pentru că am jurat să protejez
tronul Hastinapurului.
219
00:16:23,680 --> 00:16:27,600
Cât timp trăiesc,
nu ți se va întâmpla nimic rău.
220
00:16:27,680 --> 00:16:30,600
Dar nu-i voi ataca nici pe Pandavi
221
00:16:31,200 --> 00:16:35,680
pentru că îmi sunt
la fel de dragi ca tine.
222
00:16:35,760 --> 00:16:39,680
Nu voi ridica arma
împotriva propriului sânge.
223
00:16:40,280 --> 00:16:41,680
Sânge?
224
00:16:41,760 --> 00:16:43,920
Întreabă-mă ce înseamnă asta!
225
00:16:44,000 --> 00:16:46,680
Eu sunt Karna, regele din Anga.
226
00:16:46,760 --> 00:16:48,520
Prin sânge am fost blestemat
227
00:16:48,600 --> 00:16:51,240
ca în ultimele clipe
să uit arta războiului.
228
00:16:51,320 --> 00:16:54,320
Dar rămân dedicat acestui război.
229
00:16:54,400 --> 00:16:56,880
Nu sunt un războinic cu inima împărțită.
230
00:16:58,320 --> 00:17:01,960
Nu voi lupta niciodată
sub comanda ta, Pitamah.
231
00:17:02,040 --> 00:17:05,800
Karna, fără tine,
puterea mea va fi înjumătățită.
232
00:17:05,880 --> 00:17:07,480
Stai liniștit, Duryodhan!
233
00:17:08,320 --> 00:17:10,000
Chiar și cu mari războinici
234
00:17:10,080 --> 00:17:13,360
ca Dronacharya, Kripacharya,
și Pitamah Bhishm…
235
00:17:15,200 --> 00:17:18,840
eu voi fi cel care îți oferă capul
preaiubitului Arjun.
236
00:17:20,560 --> 00:17:22,560
Eu nu mă tem de moarte.
237
00:17:23,160 --> 00:17:26,520
Dar plecarea în fața nedreptății
este tot o nedreptate.
238
00:17:27,080 --> 00:17:29,560
Încăpățânarea Kauravilor trebuie plătită.
239
00:17:30,520 --> 00:17:34,760
Chiar dacă prețul păcii este mânia mea,
240
00:17:34,840 --> 00:17:36,760
eu tot aleg pacea.
241
00:17:41,400 --> 00:17:44,560
Am venit după binecuvântarea
pentru victorie, tată.
242
00:17:45,240 --> 00:17:49,320
Duryodhan, ești foarte dornic de război,
243
00:17:49,400 --> 00:17:51,960
dar îi înțelegi prețul?
244
00:17:52,040 --> 00:17:53,480
Gandhari,
245
00:17:53,560 --> 00:17:55,520
fă-i pe fii tăi să vadă adevărul!
246
00:17:55,600 --> 00:17:59,680
Când le văd dorința de a avea tronul,
247
00:17:59,760 --> 00:18:02,760
simt că sunt mai mult fii tăi
decât ai mei.
248
00:18:02,840 --> 00:18:06,440
- Mamă, binecuvântarea.
- Binecuvântarea?
249
00:18:06,520 --> 00:18:08,840
Te binecuvântez, Duryodhan.
250
00:18:08,920 --> 00:18:14,000
Fie ca victoria să aparțină
doar dharmei!
251
00:18:20,600 --> 00:18:22,200
Dharmă. Adharmă.
252
00:18:22,280 --> 00:18:24,920
Dreptate. Nedreptate. Pace.
253
00:18:25,000 --> 00:18:26,920
Tuturor le pasă de astea.
254
00:18:27,520 --> 00:18:29,480
Dar vreunul dintre cei cinci soți
255
00:18:30,080 --> 00:18:33,080
își amintește de ce am părul despletit?
256
00:18:34,480 --> 00:18:36,160
Să le amintesc eu!
257
00:18:39,640 --> 00:18:44,120
Astea au fost atinse de netrebniculde Dushasan în toiul adunării.
258
00:18:44,720 --> 00:18:48,280
M-a dezbrăcat în fața întregului sfatal Kauravilor.
259
00:18:51,360 --> 00:18:53,840
Panchali, soția a cinci bărbați,
260
00:18:53,920 --> 00:18:56,640
- …umilită în fața tuturor.
- Rupe-o!
261
00:18:58,800 --> 00:19:01,520
Trage, Dushasan, nu te opri!
262
00:19:06,360 --> 00:19:10,560
Voi cinci, simboluri ale păcii,poate mi-ați uitat umilirea.
263
00:19:11,080 --> 00:19:12,760
Dar eu, nu.
264
00:19:13,280 --> 00:19:14,640
Și nici buclele mele.
265
00:19:15,240 --> 00:19:18,320
Vasudev, spune-le celor cinci soți ai mei
266
00:19:18,840 --> 00:19:22,920
că, dacă nu-mi pot răzbuna jignirea,
267
00:19:23,000 --> 00:19:24,160
tatăl meu bătrân,
268
00:19:24,240 --> 00:19:28,760
cei cinci băieți ai mei
și Abhimanyu sunt încă în viață.
269
00:19:29,360 --> 00:19:32,520
Răzbunarea lui Draupadi va fi împlinită.
270
00:19:37,000 --> 00:19:37,960
S-a concluzionat
271
00:19:38,560 --> 00:19:42,200
Că Pitamah Bhishm va conduce armata.
272
00:19:42,280 --> 00:19:44,640
Voi comanda fără greșeală,
273
00:19:45,160 --> 00:19:48,240
dar n-o voi face din toată inima.
274
00:19:51,120 --> 00:19:54,600
Bucură-te de acest moment, nepoate!
275
00:19:55,320 --> 00:19:59,240
Gândește-te cât de impotent
trebuie să fie un rege
276
00:19:59,320 --> 00:20:04,040
ca să-și trateze soția ca pe o jucărie!
277
00:20:04,120 --> 00:20:06,360
- Rușine să-i fie!
- Rușine să-i fie!
278
00:20:11,960 --> 00:20:15,080
Cum poate să-și protejeze supușii,
279
00:20:15,160 --> 00:20:18,320
când nu-și poate proteja nici soția?
280
00:20:18,400 --> 00:20:20,080
Să dăinuie Hastinapurul!
281
00:20:20,160 --> 00:20:22,520
Mărire prințului moștenitor Duryodhan!
282
00:20:22,600 --> 00:20:24,400
Să dăinuie Hastinapurul!
283
00:20:24,480 --> 00:20:27,120
Mărire prințului moștenitor Duryodhan!
284
00:20:27,200 --> 00:20:30,720
Pandavii ți-au văzut lacrimile
și umilirea.
285
00:20:31,240 --> 00:20:35,480
Puterea lor constă în faptul
că, în ciuda insultelor și nedreptăților,
286
00:20:35,560 --> 00:20:37,440
ei încă doresc pacea.
287
00:20:37,960 --> 00:20:39,400
Nu te mânia, Draupadi!
288
00:20:39,480 --> 00:20:42,200
Dacă după atâtea încercări de pace,
289
00:20:42,280 --> 00:20:44,400
Kauravii rămân hotărâți să distrugă,
290
00:20:44,480 --> 00:20:47,080
atunci se vor confrunta cu distrugerea.
291
00:20:47,800 --> 00:20:50,960
Răzbunarea ta se va împlini, Draupadi,
292
00:20:51,480 --> 00:20:54,440
precum și jurământul
pe părul tău desfăcut.
293
00:20:59,360 --> 00:21:01,560
Kauravii și Pandavii,
294
00:21:01,640 --> 00:21:04,120
doi copaci născuți din aceeași sămânță
295
00:21:04,200 --> 00:21:06,480
care n-au vrut să stea alături
296
00:21:07,240 --> 00:21:09,600
pentru un Hastinapur unit.
297
00:21:15,680 --> 00:21:20,480
Sacrificați pentru marile idealuriale dreptății și nedreptății.
298
00:21:30,640 --> 00:21:37,040
Eu, Sanjay, am fost martorla acele 18 zile de distrugere.
299
00:21:37,120 --> 00:21:41,160
Dar, în acele 18 zile,n-am văzut doar un război.
300
00:21:41,240 --> 00:21:44,240
Am văzut 18 războinici
301
00:21:44,320 --> 00:21:47,520
și 18 povești ale vitejiei lor,
302
00:21:47,600 --> 00:21:50,000
iar în spatele fiecărei povești,
303
00:21:50,080 --> 00:21:51,920
cele 18 motive
304
00:21:52,680 --> 00:21:55,600
care, în ciuda fiecărui efort de pace,
305
00:21:56,120 --> 00:22:00,280
au forțat acest războiasupra sorții dinastiei Kuru.
306
00:25:48,240 --> 00:25:50,480
Eu sunt lumina
307
00:25:50,560 --> 00:25:53,160
Și umbra
308
00:25:53,240 --> 00:25:55,360
Sfârșitul care duce
309
00:25:55,440 --> 00:25:58,080
La eliberarea de iluzii
310
00:25:58,800 --> 00:26:01,680
Înaintează și contopește-te cu mine
311
00:26:02,480 --> 00:26:04,800
Sfârșitul e destinul tău
312
00:26:05,760 --> 00:26:09,440
Dedesubt e pământul, deasupra sunt stelele
313
00:26:10,200 --> 00:26:14,320
Ăsta e Kurukshetra, câmpul de luptă!
314
00:26:33,440 --> 00:26:37,440
Subtitrarea: Ramona Coman
25389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.