All language subtitles for Desperate.Housewives.S05E17.720p.WEB-DL.Rus.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,940 --> 00:00:29,940 В предыдущих сериях 2 00:00:32,400 --> 00:00:33,480 Быстрее, Габи! 3 00:00:33,800 --> 00:00:34,800 Опаздываем! 4 00:00:37,900 --> 00:00:43,540 Габриэль Солис не любила ходить на похороны. По целому ряду причин. 5 00:00:45,220 --> 00:00:47,260 Черный цвет ей не шел. 6 00:00:49,920 --> 00:00:51,740 Рыдания угнетали. 7 00:00:53,380 --> 00:00:56,300 А от лилий она чихала. 8 00:00:59,310 --> 00:01:05,690 Кроме того, Габриэль не выносила мероприятий, где центром внимания был 9 00:01:05,690 --> 00:01:06,690 другой. 10 00:01:08,230 --> 00:01:12,290 Впрочем, эти похороны стали приятным исключением. 11 00:01:13,110 --> 00:01:19,990 Габи, здорово, что ты здесь. Все говорят, что вы с Карлосом видели, ну, 12 00:01:19,990 --> 00:01:21,670 Мария убила Брэдли. 13 00:01:23,430 --> 00:01:28,310 Но, Джоди, мне кажется, сейчас не то место и время, чтобы смаковать детали. 14 00:01:28,750 --> 00:01:30,110 Да, конечно, ты права. 15 00:01:31,430 --> 00:01:33,030 Садись рядом на поминках. 16 00:01:38,710 --> 00:01:39,870 Я домой хочу. 17 00:01:40,770 --> 00:01:43,590 Мы только что пришли, похороны даже не начались. 18 00:01:43,910 --> 00:01:48,530 У меня такое чувство, что эти стервы пришли не отдать дань Бреду, а выкачать 19 00:01:48,530 --> 00:01:49,810 нас кровавые подробности. 20 00:01:50,390 --> 00:01:54,490 Пойми, даже если это так, я не могу сейчас уйти. Кругом мои коллеги. 21 00:01:54,710 --> 00:01:56,850 Бывшие коллеги. Бредли же тебя уволил. 22 00:01:57,160 --> 00:01:59,100 А восемь часов спустя его зарезали. 23 00:01:59,380 --> 00:02:01,020 Возможно, он никому ничего не сказал. 24 00:02:01,240 --> 00:02:04,120 Так что тихо, не дай бог решат, что мы инициаторы. 25 00:02:05,280 --> 00:02:07,060 Карлос. О, здравствуйте. 26 00:02:07,360 --> 00:02:09,259 Габи, Оуэн Джонсон, наш генеральный. 27 00:02:09,900 --> 00:02:11,060 Очень приятно. 28 00:02:11,480 --> 00:02:12,480 Добрый день. 29 00:02:12,660 --> 00:02:17,000 Не самый удобный момент, но я тороплюсь в аэропорт, а у меня к вам есть 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 разговор. 31 00:02:18,780 --> 00:02:19,780 На тему? 32 00:02:20,220 --> 00:02:23,840 Брэдли перед самой смертью хотел поговорить о ваших успехах на работе. 33 00:02:25,560 --> 00:02:27,220 Ну и... И что он сказал? 34 00:02:27,620 --> 00:02:31,720 К моему сожалению, я перезвонил, когда он уже был мертв. 35 00:02:33,200 --> 00:02:34,200 Вот как. 36 00:02:35,200 --> 00:02:37,580 Но о теме беседы я догадываюсь. 37 00:02:39,120 --> 00:02:45,000 Оу. Судя по размерам бонуса, который он выбивал для вас, видимо, он планировал 38 00:02:45,000 --> 00:02:46,200 повысить вас в должности. 39 00:02:48,960 --> 00:02:50,320 И я так считаю. 40 00:02:50,560 --> 00:02:53,900 По страшной иронии судьбы не знаю, что прочит вас на... 41 00:02:55,010 --> 00:02:56,070 Собственное место. 42 00:02:56,890 --> 00:02:57,890 Как? 43 00:02:58,590 --> 00:03:02,830 То есть вы предлагаете мне кресло Брэдли, президента компании? 44 00:03:03,150 --> 00:03:05,130 Более подходящей кандидатуры нет. 45 00:03:05,990 --> 00:03:08,950 Разумеется, на тех же финансовых условиях. 46 00:03:09,690 --> 00:03:12,350 Я жду вашего ответа. 47 00:03:12,970 --> 00:03:13,970 Ответ да. 48 00:03:15,750 --> 00:03:17,350 Человек торопится на самолет. 49 00:03:18,450 --> 00:03:23,290 Почту за честь занять место Брэдли. Я рад. На этом поставим точку. 50 00:03:23,760 --> 00:03:26,400 И сосредоточимся на горечи нашей утраты. 51 00:03:28,740 --> 00:03:32,200 На тех же финансовых условиях мы богаты. 52 00:03:34,340 --> 00:03:37,760 Мы же на похоронах, пожалуйста, не ори. 53 00:03:39,260 --> 00:03:43,600 Да, Габриэль Салис не любила ходить на похороны. 54 00:03:43,960 --> 00:03:46,360 И бога ради, хватит улыбаться. 55 00:03:47,620 --> 00:03:52,720 Главным образом, потому что не умела изображать притворную скорбь. 56 00:03:54,950 --> 00:03:56,590 Отчаянные домохозяйки. 57 00:04:03,970 --> 00:04:07,410 Их можно встретить на каждом углу каждого города. 58 00:04:08,430 --> 00:04:10,670 Людей с корыстными мотивами. 59 00:04:11,270 --> 00:04:15,650 Женщину, которая позвонила старой подруге с расчетом перехватить деньжат. 60 00:04:17,490 --> 00:04:21,990 Мужчину, который угощает босса обедом, чтобы занять кабинет полу. 61 00:04:24,140 --> 00:04:28,760 Девушку, которая печется о дяде, чтобы он упомянул ее в завещании. 62 00:04:29,360 --> 00:04:35,780 Да. Они практически всюду люди изо всех сил, скрывающие свои 63 00:04:35,780 --> 00:04:37,100 истинные мотивы. 64 00:04:37,640 --> 00:04:39,160 Маунт Плезент Газет. 65 00:04:41,720 --> 00:04:43,540 Здравствуйте. Добрый день. 66 00:04:43,780 --> 00:04:49,720 Я нуждаюсь в одной архивной справке. Мой клиент очень ушушлый субъект. Боюсь, 67 00:04:49,760 --> 00:04:52,720 как бы не обвел меня вокруг пальца. Хорошо. 68 00:04:53,450 --> 00:04:54,450 Его имя? 69 00:04:54,630 --> 00:04:55,630 Дэвид. 70 00:04:56,010 --> 00:04:57,010 Дэш. 71 00:04:58,630 --> 00:05:03,410 У меня под рукой только некрологи. На остальное потребуется пара дней. 72 00:05:04,310 --> 00:05:07,210 Ладно. Начнем пока с некрологов. 73 00:05:08,690 --> 00:05:09,710 Дэвидов не вижу. 74 00:05:10,090 --> 00:05:12,790 Видимо, потому что он не скончался. А Лайла? 75 00:05:15,510 --> 00:05:16,510 Лайла, Дэш. 76 00:05:17,130 --> 00:05:19,970 Погибла три года назад в автокатастрофе. 77 00:05:21,420 --> 00:05:23,880 Это его жена. Можно копию? Можно. 78 00:05:24,260 --> 00:05:26,620 А вам Пейдж Дэш тоже? 79 00:05:27,480 --> 00:05:30,600 Пейдж? Да, их дочь. 80 00:05:31,460 --> 00:05:38,380 Пейдж Дэш, трех лет от роду, дочь Лайлы и Дэвида. Тут сказано, погибла 81 00:05:38,380 --> 00:05:39,480 в той же аварии. 82 00:05:57,930 --> 00:05:59,970 Не мне ли косточки перемываете? 83 00:06:00,230 --> 00:06:03,470 Тебе уже перемыли. И перешли к моей дочке -воровке. 84 00:06:04,030 --> 00:06:05,270 Боже, что случилось? 85 00:06:05,570 --> 00:06:07,250 Любимую конфетницу не могу найти. 86 00:06:07,510 --> 00:06:11,370 А когда вы приходили на ужин, точно была. Ей еще залюбовался Орсен. 87 00:06:12,790 --> 00:06:15,790 Да, я тоже помню. 88 00:06:16,230 --> 00:06:21,270 Ну, а Хуани -то еще до завтрака помчалась приглашать МДЖ на день 89 00:06:21,270 --> 00:06:25,320 и... Конфеты и Хуанита. Не нужно быть детективом, чтобы все понять. 90 00:06:25,540 --> 00:06:27,800 Но я же могла и сама ее куда -то задевать. 91 00:06:28,600 --> 00:06:29,780 Найдется, вот увидите. 92 00:06:31,340 --> 00:06:33,460 Ну, мне пора. 93 00:06:39,120 --> 00:06:41,640 Эндрю, обед отменяется. 94 00:06:42,300 --> 00:06:46,480 Нет, просто твой учим устроил бардак, а я должна положить вещи на место. 95 00:06:51,050 --> 00:06:53,110 Привет, Том. Нет, все еще жду. 96 00:06:53,990 --> 00:06:56,910 Представляешь, рекламное агентство и такая непунктуальность. 97 00:06:57,510 --> 00:06:59,730 Слушай, а из других мест звонков не было? 98 00:07:02,110 --> 00:07:03,110 Серьезно? 99 00:07:03,550 --> 00:07:05,250 Шесть собеседований и ничего. 100 00:07:07,590 --> 00:07:10,030 Ладно, буду держать смену еще не вечер. 101 00:07:10,410 --> 00:07:12,710 Да, хорошо, я перезвоню. Пока. 102 00:07:15,290 --> 00:07:19,110 Мариана, эту вакансию ты не пропустишь, так и знала. 103 00:07:19,690 --> 00:07:20,690 Привет, Ники. 104 00:07:21,850 --> 00:07:27,150 Значит, и Анна обязательно появится. Что ты? Ты не знаешь? Она беременна. Да ты 105 00:07:27,150 --> 00:07:28,590 что, ребенок? Ей уже 30. 106 00:07:29,070 --> 00:07:34,910 Прощай, карьера. Не говори. Мне самой без двух лет тридцатник. Просто старуха. 107 00:07:35,290 --> 00:07:40,470 Однако, это еще не худший вариант. Я узнала, Вероника ищет работу, а ей 36. 108 00:07:40,850 --> 00:07:42,290 В нашем бизнесе? 109 00:07:42,670 --> 00:07:45,350 Тут после 35 расстреливают без приговора. 110 00:07:51,600 --> 00:07:53,000 Проходите. Иду. 111 00:07:56,300 --> 00:07:59,980 Если услышите выстрел, передайте моим детям, что я их люблю. 112 00:08:02,200 --> 00:08:03,200 Итак, 113 00:08:09,080 --> 00:08:13,660 слушайте музыку и рисуйте то, что возникает в воображении. 114 00:08:14,360 --> 00:08:16,640 Какие формы вам видятся? 115 00:08:17,420 --> 00:08:21,520 Какие цвета они окрашены. А почему дети рисуют мелками? 116 00:08:22,000 --> 00:08:26,840 Они должны были лепить вазы из глины. Я предоставила им свободу творчества. Это 117 00:08:26,840 --> 00:08:28,640 упражнение на развитие воображения. 118 00:08:29,340 --> 00:08:31,400 По мне так мазня и каракули. 119 00:08:32,720 --> 00:08:38,280 Сюзан, их родители выплачивают по 22 тысячи в год за обучение. И мы должны 120 00:08:38,280 --> 00:08:42,120 радовать их милыми детскими безделушками, которые можно поставить на 121 00:08:42,120 --> 00:08:45,580 чуть -чуть, умилиться, подписывая наши чеки об оплате. 122 00:08:48,140 --> 00:08:52,280 А этой бессмыслице, нацарапанной куриной лапой, умиряться не будут. 123 00:08:53,980 --> 00:08:56,520 Я не про тебя, Мия. У тебя явный талант. 124 00:08:58,500 --> 00:09:04,940 Джесси, ну, вы сказали, я могу варьировать задания, и я просто 125 00:09:04,940 --> 00:09:07,040 подключить свою фантазию. 126 00:09:07,480 --> 00:09:10,080 Что ж, я предупредила. 127 00:09:13,260 --> 00:09:16,180 А что такое эта стация, мисс Сьюзан? 128 00:09:16,790 --> 00:09:18,090 Что такое аттестация? 129 00:09:18,490 --> 00:09:25,390 Ну, это когда кто -то оценивает твою работу и ставит оценку. Но 130 00:09:25,390 --> 00:09:29,570 сегодня оценок у вас не будет. Это с вами сделают. 131 00:09:30,430 --> 00:09:31,430 Кто? 132 00:09:32,210 --> 00:09:35,350 Мисс Джесси и директор. Они говорили про это. 133 00:09:35,610 --> 00:09:36,610 А, да. 134 00:09:36,650 --> 00:09:38,170 Но это только в конце года. 135 00:09:38,550 --> 00:09:41,550 Нет, на этой неделе. Хоть бы вас не уволили. 136 00:09:41,870 --> 00:09:46,130 Тетенька в фиолетовом свитере поссорилась с мисс Джесси. И ее нет. 137 00:09:48,520 --> 00:09:53,880 Тетенька в фиолетовом свитере. Я не запомнила имени. Ее быстро уволили. 138 00:09:54,140 --> 00:09:56,200 Тоже любила фантазию. 139 00:09:58,340 --> 00:10:01,480 Так, ребятки, берем глину и лепим вазочки. 140 00:10:04,280 --> 00:10:06,540 Дорогая, это я. 141 00:10:07,000 --> 00:10:09,400 К голоду умираю. 142 00:10:09,680 --> 00:10:11,400 Что у нас на ужин? 143 00:10:17,230 --> 00:10:18,550 Есть что рассказать? 144 00:10:21,650 --> 00:10:22,770 Тогда садись. 145 00:10:29,910 --> 00:10:31,070 Я слушаю. 146 00:10:32,910 --> 00:10:37,450 Что ты хочешь услышать? Ты можешь объяснить, почему это безумие все еще 147 00:10:37,450 --> 00:10:38,450 продолжается? 148 00:10:38,930 --> 00:10:43,690 Когда ты украл магнитофон, ты сказал, что это больше не повторится. Тебя 149 00:10:43,690 --> 00:10:45,390 обуяла жажда мести. Так и было. 150 00:10:45,990 --> 00:10:46,990 Поначалу. 151 00:10:48,300 --> 00:10:55,000 А затем... Знаю, это странно звучит, но 152 00:10:55,000 --> 00:10:56,740 я вошел во вкус. 153 00:10:58,380 --> 00:10:59,500 Во вкус? 154 00:11:00,040 --> 00:11:04,500 Ты вошел во вкус красть фарфоровых уток? 155 00:11:05,800 --> 00:11:10,560 Это сложно объяснить. Может, будет проще объясниться с профессионалом? 156 00:11:10,960 --> 00:11:12,540 Что, с психиатром? 157 00:11:14,020 --> 00:11:16,740 Господи, Бри, я не сумасшедший. 158 00:11:20,640 --> 00:11:27,580 Я завяжу с этим. Я перед всеми извинюсь и все верну. Только этого не 159 00:11:27,580 --> 00:11:33,660 хватало. С этого момента я запрещаю тебе подходить к домам моих друзей. А как же 160 00:11:33,660 --> 00:11:34,660 вернуть вещи? 161 00:11:34,680 --> 00:11:36,080 Не твоя забота. 162 00:11:59,330 --> 00:12:02,810 Знаю, я огорошила вас тем, что так неожиданно пригласила. 163 00:12:03,010 --> 00:12:07,150 О, я собиралась жевать какой -нибудь бутерброд под DVD, так что лучше уж я 164 00:12:07,150 --> 00:12:08,490 приеду и чего -нибудь домашнего. 165 00:12:08,830 --> 00:12:09,830 Боюсь, не получится. 166 00:12:10,330 --> 00:12:13,550 Сама я не готовлю, но есть шанхайская панда. 167 00:12:13,990 --> 00:12:15,190 И прекрасно. 168 00:12:16,650 --> 00:12:20,070 Знаете, Сьюзан, ваше приглашение меня все -таки удивило. 169 00:12:20,290 --> 00:12:21,370 А, ну, мне... 170 00:12:22,170 --> 00:12:26,310 Знаете, мне кажется, в школе все так строго, официально. А мне бы хотелось 171 00:12:26,310 --> 00:12:28,970 посидеть с вами, поболтать, выпить винца. 172 00:12:29,490 --> 00:12:31,110 Просто ближе узнать друг друга. 173 00:12:32,290 --> 00:12:33,290 Бог ты мой. 174 00:12:34,170 --> 00:12:40,570 Что? Вы как та школьная грымза из какого -то фильма, которая распускает волосы и 175 00:12:40,570 --> 00:12:42,370 все в отпаде. 176 00:12:44,270 --> 00:12:46,970 Впервые слышу свой адрес, все в отпаде. 177 00:12:47,290 --> 00:12:49,650 Спасибо. Вы и сами ничего? 178 00:12:49,990 --> 00:12:50,990 Ну что вы. 179 00:12:51,260 --> 00:12:52,760 Я и переодеться -то не успела. 180 00:12:53,420 --> 00:12:55,540 Только сейчас дала МДЖ бывшему. 181 00:12:55,740 --> 00:13:00,000 Опять опоздал, хоть и живет через дорогу. Ваш бывший через дорогу? 182 00:13:00,500 --> 00:13:03,040 Он, знаете ли, поселился у моей подруги. 183 00:13:03,560 --> 00:13:05,260 Вот и не забей тут на мужиков. 184 00:13:07,520 --> 00:13:09,620 Ну, за что же выпьем? 185 00:13:09,820 --> 00:13:10,920 За сближение. 186 00:13:12,320 --> 00:13:13,600 О, толфетки. 187 00:13:16,060 --> 00:13:17,280 За это стоит. 188 00:13:22,830 --> 00:13:23,830 О, привет, заходи. 189 00:13:24,350 --> 00:13:27,970 Я совершил набег на магазин для туристов. Вот, посмотри. 190 00:13:28,250 --> 00:13:32,450 У Кэтрин будет личный фонарь. Она же все боялась, что не отыщет среди ночи 191 00:13:32,450 --> 00:13:37,170 туалет. Знаешь, я потому и зашел. Кэтрин пошла на попятный. 192 00:13:38,590 --> 00:13:39,590 Не понял. 193 00:13:39,810 --> 00:13:42,250 То есть, она в поход не пойдет? 194 00:13:42,650 --> 00:13:44,550 Оказалось, ей надо разобраться с налогами. 195 00:13:46,390 --> 00:13:51,810 Значит, Кэтрин променяла нас на налоги? Да, скорее, она не хочет под ногами 196 00:13:51,810 --> 00:13:52,810 путаться. 197 00:13:55,610 --> 00:13:59,910 Добро. Сам этот поход и затевался для нее. Потребуй, пусть едет с нами. 198 00:14:00,170 --> 00:14:04,590 Ну, приказывать Кэтрин это не в моих правилах. Да и без женщин тоже неплохо. 199 00:14:04,650 --> 00:14:06,790 Можно ругнуться, почесать где хочешь. 200 00:14:07,050 --> 00:14:09,510 А поначалу она в наши планы не входила. 201 00:14:11,010 --> 00:14:12,090 И то верно. 202 00:14:13,770 --> 00:14:15,090 Ладно, тогда до субботы. 203 00:14:15,690 --> 00:14:16,690 Да. 204 00:14:33,800 --> 00:14:39,100 Ты меня не слышишь. Я не собираюсь в дальнейшем отрекаться от любви. Я от нее 205 00:14:39,100 --> 00:14:45,540 отреклась. Совсем. Нет уж, я этого не допущу. Ты такая умная, восхитительная и 206 00:14:45,540 --> 00:14:47,100 добрая. Правда? 207 00:14:49,000 --> 00:14:54,100 Давненько не слыхала подобных комплиментов. Ты предел мечтаний любого 208 00:14:55,780 --> 00:14:57,760 Ты просто золото. 209 00:15:03,760 --> 00:15:05,100 Сколько уже пролетело. 210 00:15:06,340 --> 00:15:08,800 Правила школы не запрещают приходить в Будуна? 211 00:15:09,420 --> 00:15:10,920 Не приветствуют. 212 00:15:13,240 --> 00:15:14,240 Что ж, 213 00:15:15,300 --> 00:15:17,920 замечательно посидели. По -моему, тоже. 214 00:15:18,260 --> 00:15:23,580 Только лучше никому про это не рассказывать. А то еще пойдут сплетни. 215 00:15:23,580 --> 00:15:24,580 нашей тайной. 216 00:15:29,560 --> 00:15:31,260 Ну что? 217 00:15:31,960 --> 00:15:34,200 Как думаешь, может, как -нибудь повторим? 218 00:15:35,500 --> 00:15:36,500 Надеюсь. 219 00:15:41,820 --> 00:15:43,540 Все в отпаде! 220 00:15:50,860 --> 00:15:51,860 А? 221 00:15:53,860 --> 00:16:00,600 О каком поцелуе идет речь? О поцелуе в губы, который длился чуть дольше 222 00:16:00,600 --> 00:16:01,600 обычного. 223 00:16:02,420 --> 00:16:06,780 Уточним, старомодным американском или же куда более продвинутым французском? 224 00:16:09,560 --> 00:16:12,200 Скорее всего, я просто все раздула. 225 00:16:12,540 --> 00:16:15,280 Тема однополой любви у нас вообще не всплывала. 226 00:16:15,500 --> 00:16:16,600 А это не показатель. 227 00:16:17,460 --> 00:16:18,460 Верно ли? 228 00:16:18,480 --> 00:16:23,560 Без понятия. Кроме как на редких гей -парадах мысли с биянками практически не 229 00:16:23,560 --> 00:16:27,280 пересекаемся. Сюзан, а почему вы не спросите ее об этом в лоб? 230 00:16:27,580 --> 00:16:28,980 Это как -то чересчур. 231 00:16:29,200 --> 00:16:30,340 Она мой босс. 232 00:16:30,750 --> 00:16:31,830 Она твой босс? 233 00:16:32,150 --> 00:16:33,870 Еще разок и подай в суд. 234 00:16:35,350 --> 00:16:36,870 Так, сейчас разберемся. 235 00:16:37,430 --> 00:16:38,790 Она глаза закрывала? 236 00:16:40,250 --> 00:16:41,250 Не знаю. 237 00:16:42,650 --> 00:16:44,150 Поцелуй сколько секунд длился? 238 00:16:45,350 --> 00:16:46,510 Я не помню. 239 00:16:47,850 --> 00:16:49,650 Да боже ж ты мой, вот столько. 240 00:16:51,150 --> 00:16:52,230 Или вот столько. 241 00:17:03,950 --> 00:17:05,790 Да, ты встречаешься с лесбиянкой. 242 00:17:06,230 --> 00:17:07,230 Наших прибыло. 243 00:17:12,490 --> 00:17:13,490 Габель! 244 00:17:14,569 --> 00:17:15,670 Удачи! Пока! 245 00:17:15,930 --> 00:17:18,470 У меня к тебе просьба. Скажешь нет, не обижусь. 246 00:17:18,790 --> 00:17:21,349 Что, и тебя надо морально поддержать поцелуем? 247 00:17:22,349 --> 00:17:23,710 Нет, у меня другое. 248 00:17:24,170 --> 00:17:27,530 Я слышала, Карлос у нас теперь большая шишка. 249 00:17:28,710 --> 00:17:29,970 Поздравляю! Спасибо. 250 00:17:30,550 --> 00:17:31,550 Печально, конечно. 251 00:17:31,870 --> 00:17:34,790 что удача именно таким образом постучала к нам в дверь. 252 00:17:34,990 --> 00:17:37,450 Печально, да. А я подыскиваю работу. 253 00:17:37,870 --> 00:17:39,690 Да? Как успехи? Не очень. 254 00:17:41,010 --> 00:17:45,570 Видишь ли, пока я трудилась на скава, успела на 7 лет постареть, а директора 255 00:17:45,570 --> 00:17:48,010 компании в основном на 7 лет помолодели. 256 00:17:48,550 --> 00:17:52,930 И никому не хочется брать на работу тетку, которая зажигала с их мамашами в 257 00:17:52,930 --> 00:17:53,930 школе. 258 00:17:56,310 --> 00:17:59,890 Говорят, Карлос подыскивает начальника отдела маркетинга. 259 00:18:00,740 --> 00:18:02,360 Замолвишь за меня словечко. 260 00:18:03,160 --> 00:18:07,060 А, ну, даже не знаю. 261 00:18:08,360 --> 00:18:09,540 Не знаешь? 262 00:18:10,340 --> 00:18:15,140 Вроде ты рекламой занималась? Да, рекламными компаниями для предприятий, 263 00:18:15,140 --> 00:18:17,100 выходящих на рынок. Та же сфера. 264 00:18:17,420 --> 00:18:19,660 Ну, брось. Я в этом деляз. 265 00:18:20,240 --> 00:18:21,240 Не знаю. 266 00:18:21,780 --> 00:18:22,920 Не знаешь? 267 00:18:23,360 --> 00:18:29,000 Габи! Слушай, Линет, мы подруги, я очень тебя люблю, но насколько ты сильна в 268 00:18:29,000 --> 00:18:32,340 деле, которым занималась... Что ты плечи так поднимаешь? 269 00:18:32,620 --> 00:18:35,460 Ну, перестань. Ты что, не понимаешь? 270 00:18:35,940 --> 00:18:40,720 Карлос только вступил в должность, он просто не может идти на неоправданный 271 00:18:40,720 --> 00:18:43,500 риск. Я неоправданный риск? 272 00:18:44,280 --> 00:18:48,420 Ну, так, хватит пожимать плечами. 273 00:18:49,200 --> 00:18:50,720 Спасибо за помощь. 274 00:18:57,880 --> 00:19:00,560 Никуда не сворачивая, второй дом по левую руку. 275 00:19:00,900 --> 00:19:01,900 Да, давай. 276 00:19:02,840 --> 00:19:04,060 Спасибо за хлопоты. 277 00:19:04,400 --> 00:19:06,960 Красотища. Такова доля жены президента. 278 00:19:07,840 --> 00:19:12,120 Расскажи про новенькую. Будет правой рукой? Да, и как мне с ней повезло. 279 00:19:12,620 --> 00:19:14,520 Гарвардская степень, очень умна. 280 00:19:14,980 --> 00:19:16,480 Да я про нее говорил. 281 00:19:17,060 --> 00:19:18,120 Люси Блэкберн. 282 00:19:18,520 --> 00:19:19,780 Пойду включу музыку. 283 00:19:21,400 --> 00:19:22,560 Люси Блэкберн? 284 00:19:23,210 --> 00:19:27,390 Прошу, скажи, что это совпадение, и твой новый зам не твоя бывшая подружка. Не 285 00:19:27,390 --> 00:19:28,390 подружка. 286 00:19:28,910 --> 00:19:32,090 Соседка по съемной квартире. Ты же переспал с ней. 287 00:19:32,450 --> 00:19:34,350 Квартирка была совсем махонькой. 288 00:19:34,610 --> 00:19:37,350 Ну, перестань, это было случайно сто лет назад. 289 00:19:37,690 --> 00:19:38,629 Все равно. 290 00:19:38,630 --> 00:19:41,710 Почему не сказал до того, как она фактически заявилась? 291 00:19:42,270 --> 00:19:45,030 Хотел, но у тебя под рукой был нож. 292 00:19:45,790 --> 00:19:49,630 Габи, я с головой ушел в эту работу, и мне нужна помощь Люси. 293 00:19:49,990 --> 00:19:51,090 Прошу, не ревнуй. 294 00:19:51,530 --> 00:19:57,810 Причем здесь ревность? Я только категорически против. И я имею право 295 00:19:59,770 --> 00:20:03,090 Все, это она. Пожалуйста, я тебя умоляю. 296 00:20:03,770 --> 00:20:06,250 Хоть заумоляйся. Я однозначно против. 297 00:20:06,450 --> 00:20:07,450 Ты слышишь? 298 00:20:08,330 --> 00:20:09,390 Эй, Люси. 299 00:20:09,670 --> 00:20:13,310 Привет. Я Люси, а вы должно быть Габриэль. 300 00:20:15,550 --> 00:20:16,770 Лучше просто Габи. 301 00:20:17,290 --> 00:20:18,290 Проходите. 302 00:20:21,740 --> 00:20:22,740 Я не против. 303 00:20:32,960 --> 00:20:34,840 Афин директором Чарли Филдса. 304 00:20:35,740 --> 00:20:36,740 Чарли Филдса? 305 00:20:37,280 --> 00:20:40,120 Не выгорит, он же второй человек в Брюстер и Пэрент. 306 00:20:40,460 --> 00:20:44,200 Да ладно, один -два маневра и он наш навеки. Как? 307 00:20:44,640 --> 00:20:47,760 Карлос, ты президент, зарытые трупы не твоя забота. 308 00:20:50,990 --> 00:20:54,950 О, вот и легок на поймение. Прошу прощения, пошла нарушать нормы 309 00:20:54,950 --> 00:20:56,070 профессиональной этики. 310 00:20:59,510 --> 00:21:02,850 Да уж, я тебя понимаю, такой кадр на вес золота. 311 00:21:03,130 --> 00:21:04,350 И это только начало. 312 00:21:04,730 --> 00:21:05,730 Ну да. 313 00:21:06,330 --> 00:21:08,030 Очень удивился, открыв дверь. 314 00:21:09,270 --> 00:21:10,270 Чему? 315 00:21:10,750 --> 00:21:13,630 Я так полагаю, в последней вашей встрече ее разнесло? 316 00:21:14,690 --> 00:21:16,090 Да, она и была такой. 317 00:21:16,950 --> 00:21:17,950 Как? 318 00:21:19,210 --> 00:21:21,500 Ну... У вас дошло до секса? 319 00:21:22,660 --> 00:21:23,900 Да, и что? 320 00:21:24,660 --> 00:21:29,440 Ты пойми меня правильно, она симпатичная, просто тебе всегда 321 00:21:29,440 --> 00:21:32,120 худоточные. Ну да, на подиуме ее не увидишь. 322 00:21:32,380 --> 00:21:37,580 Подиум провалится. Габи, я по -твоему клюю только на внешность? 323 00:21:37,840 --> 00:21:39,740 Да, и в этом мы одинаковы. 324 00:21:40,820 --> 00:21:46,500 Ты знаешь, Люси умница, с чувством юмора и уверенностью в себе, которой мало в 325 00:21:46,500 --> 00:21:47,500 ком встретишь. 326 00:21:47,880 --> 00:21:50,420 А подобная личность очень притягательна. 327 00:21:52,140 --> 00:21:54,300 С кого -то припитается Фигара. 328 00:21:54,600 --> 00:21:55,600 Он наш? 329 00:21:56,260 --> 00:22:01,780 Переговоры надо начинать с фразы «Мы удвоим ваше жалование». Прикоснись. 330 00:22:03,280 --> 00:22:06,880 Вот он, адреналин от заполучения чего -то чужого. 331 00:22:07,240 --> 00:22:08,240 Да. 332 00:22:13,620 --> 00:22:16,160 Слушайте, вам же нужен директор по маркетингу. 333 00:22:16,800 --> 00:22:19,980 А у меня есть подруга, которая вас прекрасно дополнит. 334 00:22:30,020 --> 00:22:34,000 Конечно, Бри. У нас этого аспирина запасы на годы. 335 00:22:34,200 --> 00:22:37,360 Сейчас. О, вы спасете меня. 336 00:22:44,060 --> 00:22:46,200 Отвертки в несметном количестве. 337 00:22:46,560 --> 00:22:47,299 Тебе какую? 338 00:22:47,300 --> 00:22:49,580 Обычную? Да, самую обычную. 339 00:22:53,080 --> 00:22:56,340 Корица не водится, зато, по -моему, имеется тмин. 340 00:22:56,600 --> 00:22:58,580 О, тоже сойдет. 341 00:23:01,600 --> 00:23:03,620 Без проблем, несу два яйца. 342 00:23:07,400 --> 00:23:09,000 Ой, погоди. 343 00:23:11,240 --> 00:23:13,800 Я утром готовила омлет и все извела. 344 00:23:14,160 --> 00:23:15,520 Ничего страшного. 345 00:23:16,140 --> 00:23:17,320 Доеду до магазина. 346 00:23:18,280 --> 00:23:19,740 Не верю глазам. 347 00:23:22,020 --> 00:23:24,420 О, какая прелестная вещица. 348 00:23:25,340 --> 00:23:27,120 Это непостижимо. 349 00:23:29,620 --> 00:23:30,700 Хуанита, живо сюда! 350 00:23:32,240 --> 00:23:36,980 Зачем тебе нужна Хуанита? Чтобы узнать, как к нам попал спящий мексиканец 351 00:23:36,980 --> 00:23:39,320 Макласки. Так это не ваш? 352 00:23:39,940 --> 00:23:41,320 Нет, с какой стати? 353 00:23:42,000 --> 00:23:44,320 О, не знаю. 354 00:23:44,730 --> 00:23:45,549 Смотрю, стоит. 355 00:23:45,550 --> 00:23:48,990 Он украшает крыльцо МакЛаски. Это расизм, я всегда ей говорила. 356 00:23:49,850 --> 00:23:53,450 То конфетница, теперь это. Сколько говорить, воровать нельзя. 357 00:23:53,950 --> 00:23:58,250 А я и не воровала. Ты всегда играешь с ним, когда мы заходим к МакЛаске. 358 00:23:58,570 --> 00:24:00,970 Говори правду, или твой день рождения отменяется. 359 00:24:02,610 --> 00:24:04,570 Я и так говорю правду. 360 00:24:04,790 --> 00:24:05,950 Праздника не будет, все. 361 00:24:06,670 --> 00:24:07,670 Габи! 362 00:24:07,910 --> 00:24:10,850 Может, не стоит так сурово? Может, это и не она? 363 00:24:11,070 --> 00:24:12,130 А как он попал сюда? 364 00:24:15,600 --> 00:24:16,720 Может, это она? 365 00:24:18,720 --> 00:24:19,720 Уанита! 366 00:24:21,560 --> 00:24:26,660 Когда мои дети что -то брали без спроса, я их наказывала. Это так, словом. 367 00:24:35,140 --> 00:24:36,140 Орсен! 368 00:24:36,780 --> 00:24:37,780 Орсен! 369 00:24:39,220 --> 00:24:40,220 Орсен! 370 00:24:41,500 --> 00:24:42,500 Орсен! 371 00:24:46,280 --> 00:24:47,280 А, привет. 372 00:24:47,540 --> 00:24:48,820 Что ты делал у Боба и Ли? 373 00:24:49,340 --> 00:24:53,000 Просто выпили кофе. Но я же запретила тебе бывать у соседей. 374 00:24:54,280 --> 00:24:58,220 Ты снова что -то украл. Нет, вовсе нет. 375 00:24:59,300 --> 00:25:01,880 А что ты мрячешь за спиной? Ничего. 376 00:25:04,040 --> 00:25:05,040 Это моя. 377 00:25:05,600 --> 00:25:10,280 Так ты пьешь из кружки, рекламирующей Бернадетт Питер, цыганке? 378 00:25:15,940 --> 00:25:17,200 Солидное у вас резюме. 379 00:25:17,980 --> 00:25:20,320 Чикагский университет? Да, спасибо. 380 00:25:20,660 --> 00:25:24,680 Итак, Линет, сколько вам лет? 381 00:25:26,020 --> 00:25:30,760 Но по закону я не обязана отвечать на этот вопрос. 382 00:25:31,100 --> 00:25:35,360 Да, но почему я спросила? Я сам учился в Чикагском. Так может наши пути 383 00:25:35,360 --> 00:25:36,360 пересекались? 384 00:25:37,020 --> 00:25:38,520 А когда выпустились? 385 00:25:39,200 --> 00:25:42,860 Вот я настолько глупа, чтобы ответить я бы вообще не поступила. 386 00:25:44,070 --> 00:25:50,210 Ясно. Но ряд наших проектов имеет очень четкую демографическую направленность. 387 00:25:50,250 --> 00:25:55,190 Так, я перебью. Почему всем так важен возраст? Я энергичная женщина с опытом и 388 00:25:55,190 --> 00:25:59,090 целым багажом знаний в этой сфере деятельности. Разве это не имеет 389 00:26:00,010 --> 00:26:03,690 У нас есть контракт с фирмой, выпускающей сыворотку Козгроув. 390 00:26:03,910 --> 00:26:09,790 Средство против морщин. И мне нужен маркетолог в возрасте, который 391 00:26:09,790 --> 00:26:10,790 52. 392 00:26:22,810 --> 00:26:26,750 Даже глазом не моргнул. Я сказала 52, и он поверил. 393 00:26:27,390 --> 00:26:32,650 Никакого ого, отлично выглядите. Хоть бы из уважения ахнул с сопля. Слушай, ты 394 00:26:32,650 --> 00:26:37,010 получила работу с окладом 80 тысяч долларов в год. Так какая разница? 395 00:26:38,310 --> 00:26:41,450 Большая, потому что мне всего 43, а выгляжу я на 36. 396 00:26:42,290 --> 00:26:43,290 Как 43? 397 00:26:43,530 --> 00:26:46,290 Я на 2 года младше, а мне... Ты много говоришь, Том. 398 00:26:51,880 --> 00:26:53,800 У тебя есть работа? Да. 399 00:26:54,120 --> 00:26:55,120 Откуда знаешь? 400 00:26:55,380 --> 00:26:57,560 Так моих же рук дело. Карлс берет тебя. 401 00:27:00,180 --> 00:27:06,260 Здорово. Я растерялась. Не теряйся. Поблагодари и скажи, с меня причитается. 402 00:27:07,320 --> 00:27:09,840 Спасибо, но я приняла другое предложение. 403 00:27:10,880 --> 00:27:14,300 Так переиграй. Тебе просто необходимо работать у Карлса. 404 00:27:14,940 --> 00:27:15,940 Почему? 405 00:27:18,040 --> 00:27:19,160 Престижная должность. 406 00:27:20,490 --> 00:27:24,210 Не понимаю, ведь ты же откровенно сомневалась, что я чего -то стою. 407 00:27:24,790 --> 00:27:30,190 Да, да, а потом я пришла домой и подумала, как я могла брякнуть такое 408 00:27:30,190 --> 00:27:33,190 подруге, которая наверняка прекрасно разбирается в этом деле. 409 00:27:33,410 --> 00:27:37,070 И я сказала, Карлос Бериллинет. 410 00:27:38,230 --> 00:27:40,470 Я не знаю. 411 00:27:44,350 --> 00:27:48,550 Ну да, можно, если на тех же условиях. А сколько тебе обещали? 412 00:27:50,410 --> 00:27:51,410 Сто тысяч в год. 413 00:27:52,870 --> 00:27:53,870 Не проблема. 414 00:27:56,190 --> 00:27:58,750 И, кстати, твоей начальницей будет некая Люси. 415 00:27:59,050 --> 00:28:01,810 Та еще звезда. Ты там приглядывай за ней. 416 00:28:06,370 --> 00:28:09,250 Соевый латте без кофеина? Как ты любишь. 417 00:28:09,450 --> 00:28:10,450 Спасибо. 418 00:28:11,490 --> 00:28:14,210 Я все думаю про вчерашний вечер. Я тоже. 419 00:28:14,530 --> 00:28:17,810 Может, в пятницу заглянешь ко мне, сходим, прогуляемся? 420 00:28:19,680 --> 00:28:24,520 Ты знаешь, я опасаюсь, у тебя создалось превратное впечатление. 421 00:28:25,780 --> 00:28:30,280 Меня тянет к мужчинам. 422 00:28:34,500 --> 00:28:35,640 Сапожки класс. 423 00:28:39,740 --> 00:28:45,360 Я думала, будет дождь. Вот и забудь, я не из геев. 424 00:28:46,430 --> 00:28:52,590 Выходит, все, что ты мне вчера говорила, ладила колени, твое, как ты выглядишь, 425 00:28:52,950 --> 00:28:55,070 прощальный поцелуй. Стоп, стоп. 426 00:28:55,350 --> 00:28:59,710 Поцелуй это твое. Да что ты говоришь? Ну, насколько мне помнится, ты не 427 00:28:59,710 --> 00:29:03,850 отпрятнула. Потому что... Почему же ты промолчала? Потому что... Потому что ты 428 00:29:03,850 --> 00:29:05,210 устала притворяться. 429 00:29:05,550 --> 00:29:08,490 Что? Двадцать лет назад я была такой же, как ты. 430 00:29:09,110 --> 00:29:13,870 Ты очень боишься, что твоя внутренняя людбиянка прорвется наружу. 431 00:29:14,110 --> 00:29:18,410 Я больше боюсь, как бы лесбиянка, которая снаружи не прорвалась внутрь. 432 00:29:19,470 --> 00:29:23,510 А вот и дети пришли. Договорим потом. 433 00:29:25,350 --> 00:29:26,350 Ладно. 434 00:29:30,170 --> 00:29:31,450 Как там налоги? 435 00:29:33,210 --> 00:29:35,430 Бейв, как ты меня напугал. Прости, я не хотел. 436 00:29:35,910 --> 00:29:38,090 Так ты противница отдыха на природе? 437 00:29:38,590 --> 00:29:42,410 Да ты знаешь, как -то не то время года, да и дел действительно много. 438 00:29:43,050 --> 00:29:44,050 Не скрою. 439 00:29:44,110 --> 00:29:45,650 Мне безумно жаль. 440 00:29:46,290 --> 00:29:51,530 Перестань. Уверена, без девчонок будет проще ловить свой чисто мужской кайф. 441 00:29:51,670 --> 00:29:56,690 Верно? А вот здесь ты ошибаешься. Я надеялся в этой поездке получше узнать 442 00:29:57,390 --> 00:29:59,270 Меня? Брось. 443 00:29:59,610 --> 00:30:01,410 Кэтрин, друзей у меня очень мало. 444 00:30:01,870 --> 00:30:04,050 Может, поэтому Майк мне особенно дорог. 445 00:30:04,310 --> 00:30:07,070 Когда ты появилась в его жизни, он очень изменился. 446 00:30:07,450 --> 00:30:11,490 Стал гораздо счастливее, свободнее. Ты подарила ему... 447 00:30:12,030 --> 00:30:13,030 Спокойно. 448 00:30:14,430 --> 00:30:19,170 Я хотел подружиться с женщиной, которая столько сделала для Майка. 449 00:30:21,270 --> 00:30:26,390 Раз в этом смысле... Так ты с нами поедешь? 450 00:30:28,850 --> 00:30:30,330 Пойду надену свитер. 451 00:30:30,930 --> 00:30:31,930 Прекрасно. 452 00:30:34,450 --> 00:30:35,450 Дэйв. 453 00:30:37,550 --> 00:30:40,790 Ты действительно считаешь, что я для Майка что -то значу? 454 00:30:41,640 --> 00:30:43,040 О, безусловно. 455 00:30:43,660 --> 00:30:46,700 Случись что с тобой, ему конец. 456 00:30:50,020 --> 00:30:55,380 Так, ребятки, посмотрим, как у нас обстоят дела с животными Африки. О, 457 00:30:55,480 --> 00:30:59,860 Просто чудесно. Эмма нарисовала газель. Разве не прелесть? 458 00:31:00,460 --> 00:31:02,620 Закари? Неужели носорог? 459 00:31:03,140 --> 00:31:08,640 Ого, какой он большой и сильный. Я обожаю носорогов. 460 00:31:08,880 --> 00:31:10,760 Оли, обожаете? 461 00:31:12,590 --> 00:31:18,370 Простите? Я к тому, что если бы вы отправились на сафари и увидели 462 00:31:18,370 --> 00:31:22,630 газель рядом с пыхтящим, потным носорогом, 463 00:31:22,690 --> 00:31:27,930 неужели бы вы любовались носорогом? 464 00:31:29,290 --> 00:31:36,190 Хотя я, безусловно, 465 00:31:36,190 --> 00:31:37,230 бы оценила... 466 00:31:38,300 --> 00:31:43,620 Прелесть встроенной газели, но если бы я оказалась в Африке, мне было бы 467 00:31:43,620 --> 00:31:48,140 интереснее поглазеть на носорога. 468 00:31:48,540 --> 00:31:50,080 Я их тоже люблю. 469 00:31:50,280 --> 00:31:53,460 Мы знаем, Джеффри, видели, как ты иногда в чехарду играешь. 470 00:31:53,900 --> 00:31:57,620 Вы хотите сказать, что не имели опыта общения с газелями? 471 00:31:58,320 --> 00:31:59,680 Даже в колледже? 472 00:32:00,700 --> 00:32:01,700 Нет. 473 00:32:02,680 --> 00:32:05,460 Но я занималась спортом. 474 00:32:08,199 --> 00:32:15,120 Послушайте, скажите прямо, что эта конкретная газель для вас старовата? 475 00:32:15,220 --> 00:32:16,800 Не надо ее щадить. 476 00:32:18,060 --> 00:32:22,960 Нет, это неправда. И кажется, мы в опасной близости от того, чтобы 477 00:32:22,960 --> 00:32:26,800 говорить метафорами. Но тогда зачем я вам вообще понадобилась? 478 00:32:27,320 --> 00:32:28,840 Зачем зазывали к себе? 479 00:32:30,340 --> 00:32:33,140 Затем, что мне непременно надо пройти аттестацию. 480 00:32:36,380 --> 00:32:37,420 Ясно. 481 00:32:44,480 --> 00:32:46,260 Прощайте, мисс Сьюзан. 482 00:32:56,980 --> 00:33:02,040 Задача. Привлечь внимание состоятельной клиентуры. Решение? 483 00:33:02,480 --> 00:33:07,620 В креативе Кристи проводит первый в истории аукцион на борту яхты. В Сент 484 00:33:07,620 --> 00:33:08,620 -Барте. 485 00:33:09,540 --> 00:33:12,320 Полное судно миллионеров. Бери, не хочу. 486 00:33:12,720 --> 00:33:19,640 А неплохая идея. И я не была в Сент -Барте с тех пор, как ты возил 487 00:33:19,640 --> 00:33:21,480 меня туда отметить первое повышение. 488 00:33:22,200 --> 00:33:23,720 Отличный был уикенд. Да. 489 00:33:25,000 --> 00:33:26,200 Пойдет? Да. 490 00:33:26,880 --> 00:33:28,840 Важный звонок, отойду. Хорошо. 491 00:33:31,540 --> 00:33:32,540 Хорошо. 492 00:33:36,000 --> 00:33:39,200 Вы упомянули, что Карлос возил вас в Сент -Барт? 493 00:33:39,740 --> 00:33:41,540 Мы недолгое время жили вместе. 494 00:33:43,080 --> 00:33:45,900 О, а Габи не сказала. 495 00:33:46,340 --> 00:33:50,960 Да, этим -то она мне и нравится. Другая бы психанула, узнав, что муж берет на 496 00:33:50,960 --> 00:33:55,660 работу свою бывшую пассию, и что они будут работать бок о бок. А она ведь и 497 00:33:55,660 --> 00:33:56,660 бровью не повела. 498 00:33:57,320 --> 00:33:58,320 Да. 499 00:33:59,160 --> 00:34:00,160 Да. 500 00:34:00,800 --> 00:34:02,140 Габи, она такая. 501 00:34:16,280 --> 00:34:19,280 Джесси, мне так неловко. За что? 502 00:34:19,520 --> 00:34:20,880 Сказала все честно. 503 00:34:21,960 --> 00:34:26,980 Все равно я не собиралась водить тебя за нос. 504 00:34:27,260 --> 00:34:30,199 Ага. Ну, свою аттестацию ты прошла. 505 00:34:30,710 --> 00:34:33,170 С блеском. Так что все нормально. 506 00:34:35,469 --> 00:34:37,489 Мне нужна эта работа. 507 00:34:37,949 --> 00:34:41,210 Но и без нее я прекрасно к тебе отношусь. 508 00:34:41,570 --> 00:34:42,750 Приехали. Стоп. 509 00:34:43,050 --> 00:34:44,270 Жалеть меня не надо. 510 00:34:44,909 --> 00:34:46,810 Но почему же все так говорят? 511 00:34:47,530 --> 00:34:48,889 Жалость это прекрасно. 512 00:34:49,810 --> 00:34:53,989 Люди хотят понять, что происходит с человеком. 513 00:34:54,310 --> 00:34:57,990 Сопереживают. Поэтому и жалеют. 514 00:34:59,030 --> 00:35:00,030 Сюзан. 515 00:35:01,250 --> 00:35:06,970 Я никогда не искала любви. Я хотела, чтобы любовь сама нашла меня. 516 00:35:07,310 --> 00:35:08,310 А итог? 517 00:35:08,950 --> 00:35:14,330 Теперь я как полная дура навязываюсь натуралкам, потому что мне 518 00:35:14,330 --> 00:35:16,670 паршиво остаться одной. 519 00:35:17,350 --> 00:35:20,210 Но разве ты способна такое понять? 520 00:35:20,990 --> 00:35:27,510 Способна. Я, в отличие от тебя, всю жизнь искала любовь. И все равно 521 00:35:27,510 --> 00:35:28,510 я... 522 00:35:30,600 --> 00:35:31,920 Одна, как и ты. 523 00:35:34,880 --> 00:35:40,540 Это другая. Да, потому что я одна, но не одинока. У меня есть друзья и подруги. 524 00:35:43,080 --> 00:35:45,800 Любовь приходит не к каждому. 525 00:35:48,220 --> 00:35:53,820 Но знаешь, что бы со мной в жизни ни произошло, мои друзья 526 00:35:53,820 --> 00:35:58,180 всегда меня поддержат. И это так важно. 527 00:35:59,690 --> 00:36:02,470 Так что позволь, я поддержу тебя. 528 00:36:03,670 --> 00:36:05,370 Как подруга. 529 00:36:06,770 --> 00:36:08,430 Не помешает. 530 00:36:10,990 --> 00:36:12,430 Подруги обнимают? 531 00:36:16,390 --> 00:36:20,210 А что там в мусорке? 532 00:36:21,230 --> 00:36:22,550 Мои сапоги. 533 00:36:28,330 --> 00:36:29,330 А ты что здесь? 534 00:36:30,090 --> 00:36:31,910 Зашла узнать, как тебя приняли. 535 00:36:32,310 --> 00:36:34,290 Садись, передохни и поделись. 536 00:36:35,830 --> 00:36:39,410 Ничего не скажешь, настоящая подруга. Ну да, я такая. 537 00:36:39,990 --> 00:36:40,990 Ты такая. 538 00:36:41,950 --> 00:36:45,330 Ну, кабинет дали хороший, коллектив понравился. 539 00:36:45,530 --> 00:36:46,910 О, а Люси, как она тебе? 540 00:36:48,930 --> 00:36:53,750 Знаешь, вообще -то я устала. Ты меня извини, но я пойду. 541 00:36:54,030 --> 00:36:56,630 Ты уходишь при упоминании ее имени. 542 00:36:57,130 --> 00:36:59,590 У них с Карлосом особые отношения? 543 00:37:01,050 --> 00:37:02,110 Что? Нет. 544 00:37:03,250 --> 00:37:04,770 Отношения просто теплые. 545 00:37:05,470 --> 00:37:07,230 Стоп, в каком смысле теплые? 546 00:37:08,370 --> 00:37:13,650 Да, в принципе, ерунда, но... Вот когда Карлос дома работает за компьютером, то 547 00:37:13,650 --> 00:37:14,790 тоже снимает рубашку? 548 00:37:15,850 --> 00:37:20,850 Ох, какой мерзавец, я его убью! Боюсь, не успеешь, я тебя первой прикончу. 549 00:37:23,340 --> 00:37:27,560 Финит а -ля комедия, не притворяйся, ты помогла мне единственно потому, что тебе 550 00:37:27,560 --> 00:37:31,280 очень нужен был шпион. Да как ты такое выдумала? 551 00:37:31,560 --> 00:37:33,280 И что, если так и есть? 552 00:37:33,700 --> 00:37:39,760 Габи, ты искала работу, я тебя выручила и принесла какао. Скажи спасибо. Ты меня 553 00:37:39,760 --> 00:37:44,400 просто использовала, а я, когда просила об услуге, была честна, уверяя, что тебе 554 00:37:44,400 --> 00:37:46,040 предложили 100 тысяч в год. 555 00:37:47,000 --> 00:37:49,080 О, все -таки узнала. 556 00:37:49,530 --> 00:37:53,290 Я с тобой играю в покер 9 лет, родная, и знаю, когда ты блефуешь. 557 00:37:53,990 --> 00:37:58,930 Хорошо, да, я соврала тебе насчет денег, но ты соврала мне первой. Вот -вот, мы 558 00:37:58,930 --> 00:37:59,950 друг друга стоим. 559 00:38:05,190 --> 00:38:06,950 Вопрос в том, подруги мы или нет. 560 00:38:12,170 --> 00:38:14,410 Зарплата прежняя? А шпионить будешь? 561 00:38:32,620 --> 00:38:34,380 Дэйв, а можно тебя спросить? 562 00:38:35,540 --> 00:38:36,540 О чем? 563 00:38:37,440 --> 00:38:39,520 Как ты относишься к детям? 564 00:38:41,240 --> 00:38:42,820 К детям? Да. 565 00:38:43,580 --> 00:38:45,040 Ты не думал об этом? 566 00:38:46,500 --> 00:38:48,960 Так ты подводишь меня к мысли об отцовстве? 567 00:38:49,260 --> 00:38:53,360 Возможно. Ты же знаешь, Трэверс теперь учится, и я его не вижу. 568 00:38:56,080 --> 00:39:01,180 А мне всегда хотелось девочку, хорошенькую такую малышку. 569 00:39:01,580 --> 00:39:04,500 белокурую, прелестную. 570 00:39:10,960 --> 00:39:16,560 У одного моего друга была дочь. 571 00:39:19,520 --> 00:39:24,760 Она стала для него смыслом всей жизни. 572 00:39:28,160 --> 00:39:30,280 Но, увы, попала в аварию. 573 00:39:31,790 --> 00:39:32,790 И погибла. 574 00:39:36,130 --> 00:39:38,750 Он говорил, что умерла часть его самого. 575 00:39:39,890 --> 00:39:41,850 Так и жил, словно в тумане. 576 00:39:44,330 --> 00:39:51,230 Постоянно думая, сколько бы ей сейчас было лет, какой бы 577 00:39:51,230 --> 00:39:52,230 она была. 578 00:39:56,990 --> 00:39:57,990 Нет. 579 00:39:59,510 --> 00:40:01,010 Иметь детей я... 580 00:40:02,890 --> 00:40:03,890 Не хотел бы. 581 00:40:11,270 --> 00:40:12,710 Ты плачешь? 582 00:40:12,970 --> 00:40:15,070 Да. Так. 583 00:40:15,750 --> 00:40:17,270 Жаль твоего друга. 584 00:40:20,690 --> 00:40:21,690 Да. 585 00:40:22,530 --> 00:40:27,490 Мы надеялись своими силами справиться с навязчивым желанием присвоить себе 586 00:40:27,490 --> 00:40:31,430 чужое, но Орсен, похоже, себя контролировать... 587 00:40:32,300 --> 00:40:33,460 Не в состоянии. 588 00:40:34,580 --> 00:40:37,600 Это так? Вы не в состоянии себя контролировать? 589 00:40:38,020 --> 00:40:40,380 Удостоверитесь, когда потом лампы хватитесь. 590 00:40:43,040 --> 00:40:48,380 С какого метода начнем? Может, предпочтете семейную психотерапию? 591 00:40:49,680 --> 00:40:52,960 Проблема не во мне, доктор Бернстайн. Это он болен. 592 00:40:55,580 --> 00:40:56,580 Разбирайтесь. 593 00:41:04,560 --> 00:41:05,760 Заметили, она злится. 594 00:41:08,420 --> 00:41:10,760 От того, что не может контролировать это. 595 00:41:13,400 --> 00:41:15,260 И я от этого в кайфе. 596 00:41:19,700 --> 00:41:21,780 Телефона в охотничьем домике нет. 597 00:41:22,000 --> 00:41:24,760 Ну, если что, звони на мобильный. 598 00:41:25,360 --> 00:41:27,080 Только будь там осторожен. 599 00:41:29,300 --> 00:41:31,320 Ты здесь, а я уже скучаю. 600 00:41:42,830 --> 00:41:46,030 Вот статья, которую просила Тадама. Отправить ей? 601 00:41:47,130 --> 00:41:49,990 Успеется. Такая въедливая особа. 602 00:41:50,310 --> 00:41:51,950 Зато какая красотка. 603 00:41:52,270 --> 00:41:53,430 А мне -то что с тобой? 604 00:41:54,030 --> 00:41:56,290 До завтра обождет. Ладно. 605 00:41:57,290 --> 00:42:00,550 Виновник аварии, унесший жизни двух человек, оправдан. 606 00:42:02,270 --> 00:42:05,070 Их можно встретить на каждом углу. 607 00:42:05,830 --> 00:42:09,330 Людей с благими, но корыстными намерениями. 608 00:42:10,730 --> 00:42:17,390 Одна находит работу стараниями соседки, другая, пользуясь 609 00:42:17,390 --> 00:42:20,530 положением, нанимает подругу -шпионку. 610 00:42:23,470 --> 00:42:28,630 Третий самообаяние крадет у друзей вещички. 611 00:42:29,670 --> 00:42:36,250 И можете не сомневаться, у самых приятных людей есть тайные 612 00:42:36,250 --> 00:42:38,570 помыслы, о которых никто не узнает. 613 00:42:40,330 --> 00:42:43,110 Пока не будет слишком поздно. 614 00:43:09,080 --> 00:43:13,840 Перевод Елены Вершбицкой. Автор синхронного текста Елена Павловская. 615 00:43:13,840 --> 00:43:18,480 Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга 616 00:43:18,480 --> 00:43:22,160 Ефимова. Фильм дублирован компанией «Невофильм» по заказу Disney Character 617 00:43:22,160 --> 00:43:23,160 Voices International. 61736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.