All language subtitles for Desperate.Housewives.S05E14.720p.WEB-DL.Rus.Eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,620
В предыдущих сериях.
2
00:00:02,100 --> 00:00:05,320
Портер, с кого вы арестованы? Что?
Портер здесь ни при чем.
3
00:00:05,680 --> 00:00:09,880
Свидетели утверждают обратное.
Свидетели? За чем вы говорите? Вы можете
4
00:00:09,880 --> 00:00:12,400
молчание. Портер был обвинен, но не
осужден.
5
00:00:12,840 --> 00:00:13,940
Роман Кэтрин.
6
00:00:14,140 --> 00:00:17,240
Чудесный букет. Перерос в нечто более
серьезное.
7
00:00:17,480 --> 00:00:22,420
Мамочке надо похудеть. Вы поможете маме
стать красивой? Нет. Как и намерение
8
00:00:22,420 --> 00:00:27,500
Габи. Моя поваренная книга. А Бри
пришлось заплатить за свой успех.
9
00:00:27,800 --> 00:00:32,220
Тобой иногда бывает нелегко. Этого можно
было ожидать. Я думаю, это не так. А я
10
00:00:32,220 --> 00:00:33,220
знаю, что так.
11
00:00:41,320 --> 00:00:44,280
Люди в предмете их не говорят о деньгах.
12
00:00:46,060 --> 00:00:51,660
Как правило, в большей степени потому,
что это лишнее. Все, у кого они есть,
13
00:00:51,800 --> 00:00:54,720
дают вам это понять своей новой одеждой.
14
00:00:56,919 --> 00:00:58,160
Дорогостоящим оборудованием.
15
00:00:59,940 --> 00:01:02,380
И безукоризненными газонами.
16
00:01:03,860 --> 00:01:09,500
Все, у кого их нет, дают вам знать об
этом жаровнями, которые давно пора
17
00:01:09,500 --> 00:01:10,500
заменить.
18
00:01:10,880 --> 00:01:16,240
Стенами, нуждающимися в покраске. И
спортивными машинами, которые приходится
19
00:01:16,240 --> 00:01:18,120
продавать. Продажи от владельца.
20
00:01:18,380 --> 00:01:20,480
Ну вот, Олтер, она ваша.
21
00:01:21,280 --> 00:01:25,460
Потрясающе. Где Том? Хочу его
поблагодарить за счастливейший день моей
22
00:01:25,960 --> 00:01:29,200
Он рыдает, но желает вам счастья с новой
машиной.
23
00:01:34,440 --> 00:01:39,380
Кто это едет на машине Тома? Этот тип
Уолтер Бродский сейчас ее купил.
24
00:01:40,180 --> 00:01:42,220
Том продал свою любимую машину?
25
00:01:42,420 --> 00:01:45,460
Его подростковые амбиции нам больше не
по карману.
26
00:01:46,920 --> 00:01:50,280
Дело в том, что мы сейчас на миле.
27
00:01:52,540 --> 00:01:58,070
Линет. Адвокат Портера, этот город
призраков, который мы называем
28
00:01:58,070 --> 00:02:03,070
считала, ваша пиццерия процветает. В
тяжелые времена люди обходятся без пиццы
29
00:02:03,070 --> 00:02:06,750
спортивных машин. Очень сочувствую, я и
не знала. Ничего.
30
00:02:07,190 --> 00:02:12,010
Не рассказывай всем, а то неудобно. Тут
совершенно нечего стесняться, всему
31
00:02:12,010 --> 00:02:14,070
виной экономика. Мы все в одной лодке.
32
00:02:19,750 --> 00:02:22,150
Привет, дамы. Что скажете?
33
00:02:22,520 --> 00:02:23,720
Новая машина.
34
00:02:24,080 --> 00:02:28,860
Моя кулинарная книга стала бестселлером
и мне предлагают новый контракт, так что
35
00:02:28,860 --> 00:02:30,480
у меня приступ транжирства.
36
00:02:31,820 --> 00:02:36,920
О, и глядите, это прилетело на мое
ветровое стекло.
37
00:02:37,400 --> 00:02:39,840
О, жизнь прекрасна.
38
00:02:40,600 --> 00:02:41,600
Да,
39
00:02:42,160 --> 00:02:47,900
в предместьях люди не говорят о деньгах,
потому что стоит им это сделать, как
40
00:02:47,900 --> 00:02:49,880
другие люди начинают сердиться.
41
00:02:52,840 --> 00:02:54,700
Отчаянные домохозяйки
42
00:03:20,800 --> 00:03:26,260
Одна из подруг владелицы отказалась
участвовать в этом ритуале. И что еще
43
00:03:26,260 --> 00:03:31,700
удивительнее, хозяйка автомобиля этого
не заметила.
44
00:03:32,260 --> 00:03:34,740
Глядите, здесь даже холодильник есть.
45
00:03:34,980 --> 00:03:40,160
Дилер Лексуса сказал, что туда влезает
бутылочка шампанского и два бокала.
46
00:03:41,740 --> 00:03:42,740
И?
47
00:03:44,060 --> 00:03:48,440
Главное, так тихо работает, что ее
практически не слышно. Сейчас покажу.
48
00:03:48,860 --> 00:03:52,740
Вообще -то я должна бежать. Но
поздравляю, Бриана, прелесть.
49
00:03:59,460 --> 00:04:02,200
Мне показалось, или это было как -то
резко?
50
00:04:02,400 --> 00:04:05,780
Не принимает она свой счет. У нее голова
занята другим.
51
00:04:06,120 --> 00:04:07,260
А что случилось?
52
00:04:08,360 --> 00:04:15,320
Ну, у них с Томом некоторые финансовые
затруднения. Они сейчас продали его
53
00:04:15,320 --> 00:04:21,250
машину. И я видела ее в пункте сдачи
утили сырья. Она сдавала бутылки за
54
00:04:22,250 --> 00:04:25,490
Ужас. Это как сдавать свои яйцеклетки
через интернет.
55
00:04:25,790 --> 00:04:29,010
А я тут тычу ей в нос своей новой
машиной.
56
00:04:29,270 --> 00:04:30,270
Кошмар.
57
00:04:30,570 --> 00:04:31,570
Вот без так.
58
00:04:32,250 --> 00:04:36,810
Не переживай, ты же не знала. Хорошо,
что я не показала, как она сама
59
00:04:38,950 --> 00:04:40,670
Но нам -то покажешь, верно?
60
00:04:43,310 --> 00:04:45,370
Но это и правда сумасшествие.
61
00:04:52,300 --> 00:04:57,420
Рад вас снова видеть, миссис Майор.
Спасибо, что приняли нас, мистер Хобсон.
62
00:04:57,680 --> 00:05:04,120
Управление такой школой, как Вокридж,
вряд ли оставляет много... времени.
63
00:05:05,680 --> 00:05:07,100
Рад вам служить.
64
00:05:08,320 --> 00:05:14,820
Я слышала, что в вашей школе вроде
освобождается место для еще одного
65
00:05:15,210 --> 00:05:17,570
Очевидно, вы об отчислении Хендерсона.
66
00:05:17,790 --> 00:05:18,790
Да.
67
00:05:19,270 --> 00:05:23,930
Укусил учительницу. Та же проблема была
и со старшим Тоби.
68
00:05:25,250 --> 00:05:27,470
У них кусачья семья.
69
00:05:30,570 --> 00:05:37,250
Вся ситуация была в высшей степени
неприятна. Мы не терпим такого
70
00:05:38,810 --> 00:05:42,290
Но этих хлопот вам не доставит ЭмДжей.
71
00:05:43,440 --> 00:05:49,260
Он хорошо себя ведет. Я знаю, как вы
хотите, чтобы ваш сын учился в Оукридже.
72
00:05:49,460 --> 00:05:53,040
Пять месяцев вы звонили каждую неделю. Я
навязывалась?
73
00:05:53,280 --> 00:05:56,240
О, не переносите это на ЭмДжея. Он такой
умный.
74
00:05:56,480 --> 00:05:58,940
Скажи по -испански. Мне скучно.
75
00:05:59,620 --> 00:06:01,040
Скажи по -испански.
76
00:06:01,740 --> 00:06:07,260
Миссис Майер, не беспокойтесь. Мы будем
рады видеть ЭмДжея в нашей школе.
77
00:06:07,960 --> 00:06:09,400
Серьезно? Да.
78
00:06:09,620 --> 00:06:12,720
Его имя стоит первым в листе ожидания.
79
00:06:16,110 --> 00:06:17,450
Вот вам расписание.
80
00:06:18,050 --> 00:06:23,610
Это анкета для страховки, а это плата за
обучение. Как видите, она малость
81
00:06:23,610 --> 00:06:24,610
подросла.
82
00:06:26,130 --> 00:06:28,630
Да, и существенно.
83
00:06:29,170 --> 00:06:34,110
Но мы же приходим в середину года, так
что с нас половина, так? Да, мы все
84
00:06:34,130 --> 00:06:35,530
это и есть половина.
85
00:06:41,310 --> 00:06:42,310
Фантастика.
86
00:06:50,990 --> 00:06:54,350
Я придумал, как отметить через неделю
нашу годовщину.
87
00:06:55,690 --> 00:06:56,830
Праздничный ужин в Палм.
88
00:06:57,290 --> 00:06:58,290
В Палм?
89
00:06:58,910 --> 00:07:02,370
Это то место, где даже не проставляют
цены в меню?
90
00:07:04,530 --> 00:07:06,670
Родной, мы еще выплачиваем долги.
91
00:07:06,930 --> 00:07:07,930
Уже нет.
92
00:07:09,070 --> 00:07:10,490
Сделка закрыта, я в плюсе.
93
00:07:10,710 --> 00:07:12,030
О, боже!
94
00:07:12,270 --> 00:07:13,730
Вот это здорово!
95
00:07:14,210 --> 00:07:18,790
Почему ты это не сказал, когда утром
домогался меня? Ты бы эту сделку закрыл.
96
00:07:22,000 --> 00:07:26,200
Ну, мы еще не можем прикуривать от
пятидолларовых банкнот, но мы на
97
00:07:26,200 --> 00:07:27,200
пути.
98
00:07:27,280 --> 00:07:30,380
О, родной, мы снова станем собой.
99
00:07:30,780 --> 00:07:32,600
Все те же Карлос и Габи.
100
00:07:33,340 --> 00:07:36,200
Я надену платье, в котором ты просил мои
руки.
101
00:07:37,000 --> 00:07:38,460
А ты в него влезешь.
102
00:07:40,940 --> 00:07:42,940
Мы снова богаты, аллилуйя!
103
00:07:43,600 --> 00:07:45,880
Ты тоже не заметил, как я сгоняю вес?
104
00:07:46,560 --> 00:07:49,220
Я уже почти такая, как была, когда мы
поженились.
105
00:07:50,480 --> 00:07:55,840
Я имел в виду, не нужно старое платье. Я
куплю тебе новое.
106
00:07:56,280 --> 00:07:58,860
Нет, нет, так гораздо романтичнее.
107
00:07:59,520 --> 00:08:02,360
Одна -две диареи, и я верну свой вес.
108
00:08:05,080 --> 00:08:06,160
Позвоню в ресторан.
109
00:08:06,820 --> 00:08:08,440
Пусть напишут это на торте.
110
00:08:15,160 --> 00:08:17,340
Жаль, я знаю, как ты любил эту машину.
111
00:08:18,640 --> 00:08:20,180
Это все, что от нее осталось.
112
00:08:24,100 --> 00:08:25,520
Я звал ее Лисичка.
113
00:08:25,940 --> 00:08:26,839
Знаете почему?
114
00:08:26,840 --> 00:08:27,840
Нет.
115
00:08:28,100 --> 00:08:32,120
Том, я узнал, что ты продал машину. Да.
116
00:08:33,200 --> 00:08:34,460
Нам нужны деньги.
117
00:08:34,820 --> 00:08:35,820
Ресторан вздыхает.
118
00:08:36,820 --> 00:08:41,320
Никто не хочет покупать пиццу у
родителей поджигателя. Но Портер не
119
00:08:43,360 --> 00:08:47,700
Может, люди все же думают, что он
виноват. А может, виной экономика или и
120
00:08:48,160 --> 00:08:49,320
И другое я не знаю.
121
00:08:50,660 --> 00:08:56,100
Но я сижу за рулем какой -то развалюхи,
а кто -то катит на моей лисичке.
122
00:08:58,020 --> 00:08:59,220
Дружище, мне очень жаль.
123
00:09:03,820 --> 00:09:05,180
Я хотел бы тебе помочь.
124
00:09:06,500 --> 00:09:07,500
Нам уже пора.
125
00:09:07,820 --> 00:09:12,380
Но если мы что -то можем для тебя
сделать, только свистнем, ладно?
126
00:09:12,720 --> 00:09:13,720
Спасибо.
127
00:09:20,480 --> 00:09:22,380
Итак, что там сейчас произошло?
128
00:09:23,540 --> 00:09:24,540
Ничего.
129
00:09:25,020 --> 00:09:28,820
О, конечно, и муха не пролетела. Ты
забыл, с кем ты имеешь дело.
130
00:09:29,460 --> 00:09:30,620
Боб. Боб.
131
00:09:30,860 --> 00:09:34,120
Боб. Боб. Я так могу весь день. Боб.
Ладно.
132
00:09:35,360 --> 00:09:39,600
В тот день, когда с Портера сняли
обвинение, я просматривал следственные
133
00:09:39,600 --> 00:09:41,420
материалы по его делу. Ясно. Ну?
134
00:09:42,320 --> 00:09:46,980
Свидетель, который якобы видел Портера в
клубе, единственный, кто связал его с
135
00:09:46,980 --> 00:09:47,980
поджогом,
136
00:09:48,680 --> 00:09:51,400
Это верный дружок Тома, Дэйв Уильямс.
Что?
137
00:09:51,740 --> 00:09:52,740
Да.
138
00:09:53,900 --> 00:09:55,320
Портера в здании -то не было.
139
00:09:56,060 --> 00:10:00,620
Что этот Дэйв затеял? Нужно рассказать
это Том или... Нет, начнутся дрязги.
140
00:10:01,000 --> 00:10:05,380
Наплевать. Ли, обвинение снято. Это уже
не наше дело.
141
00:10:07,140 --> 00:10:10,680
А кроме того, этот Дэйв чем -то меня
пугает.
142
00:10:31,140 --> 00:10:35,500
Понимаю. Во мне всего лишь несколько
лишних фунтов. Может, немного
143
00:10:35,980 --> 00:10:36,980
Это уже обман.
144
00:10:37,660 --> 00:10:38,840
Пойду -ка еще пописаю.
145
00:10:39,460 --> 00:10:40,460
Все нормально.
146
00:10:40,480 --> 00:10:41,900
Вы родили двоих детей.
147
00:10:42,220 --> 00:10:43,620
Бед перераспределяется.
148
00:10:43,960 --> 00:10:45,200
Наплюйте на это, как я.
149
00:10:45,880 --> 00:10:49,020
Джин, вы не только плюнули, а добавили
еще и шматок сала.
150
00:10:50,020 --> 00:10:51,140
Да, это так.
151
00:10:51,380 --> 00:10:54,080
И исправьте подол. Хорошо бы, чтобы он
не махрился.
152
00:11:07,370 --> 00:11:13,050
И, кстати, застежка сломана. О, я ее
заменю. Может, я не подберу совсем тон,
153
00:11:13,050 --> 00:11:14,610
под волосами будет не видно.
154
00:11:14,910 --> 00:11:18,450
Джин, Карлос ведет меня в палм, а не в
забегаловку.
155
00:11:19,470 --> 00:11:20,470
Нужен шедевр.
156
00:11:21,470 --> 00:11:26,270
О, вижу, Джин вернулась. А, да, добрые
времена. Не для нее.
157
00:11:27,730 --> 00:11:31,590
Эй, миссис Макласки сказала, что ты за
один день сбросила пять фунтов. Как ты
158
00:11:31,590 --> 00:11:34,730
смогла? Меня всю ночь тошнило на ее
газон.
159
00:11:35,230 --> 00:11:39,150
Нет, не то, что -то вроде военных
сборов. О, да, я хожу.
160
00:11:40,450 --> 00:11:45,130
Вынизировано и интенсивно. То, что
нужно. Не влезаю в платье, надо
161
00:11:45,610 --> 00:11:50,990
И не думай, туда не берут без
рекомендаций. А я тебе ее не дам.
162
00:11:51,370 --> 00:11:52,710
Мне будет за тебя стыдно.
163
00:11:53,090 --> 00:11:57,350
Это настоящий спорт, а не поза лотоса с
кофеечком на закуску.
164
00:11:58,650 --> 00:12:01,090
А, боишься, что я буду выглядеть лучше
себя?
165
00:12:03,510 --> 00:12:06,250
Шесть утра в парке. Будь готова умереть.
166
00:12:09,290 --> 00:12:11,050
Что? И это за полгода?
167
00:12:11,630 --> 00:12:15,330
Так за первый класс уйдут все деньги на
колледж. Я знаю, знаю.
168
00:12:15,790 --> 00:12:19,570
Придется отказаться от излишеств. Да,
вроде еды и отопления.
169
00:12:19,850 --> 00:12:24,390
Но ты же знаешь, что происходит в его
школе. И теперь эти сокращения бюджета.
170
00:12:24,390 --> 00:12:28,630
это место сказка? Я мог бы убить ради
того, чтобы он там учился, но мне не
171
00:12:28,630 --> 00:12:30,690
потянуть. Мы должны что -то сделать.
172
00:12:32,330 --> 00:12:35,970
Мой редактор уволился, и мои книжки что
-то плохо разбирают.
173
00:12:37,670 --> 00:12:39,610
Может, возьмешь сверхурочные?
174
00:12:39,870 --> 00:12:42,750
О, да, как только введут 30 -часовой
день.
175
00:12:43,970 --> 00:12:45,430
Я работаю сутками.
176
00:12:45,830 --> 00:12:50,530
А та большая работа, которую ты делал
три месяца, что с этими деньгами?
177
00:12:51,330 --> 00:12:52,790
Фьюзен, мы больше не женаты.
178
00:12:53,350 --> 00:12:55,730
То, куда я трачу деньги, не твое дело.
179
00:12:56,050 --> 00:12:58,290
Да, но будь ты еще моим мужем...
180
00:13:00,040 --> 00:13:02,100
Ты, вероятно, дал бы мне договорить.
181
00:13:05,880 --> 00:13:06,880
Что это?
182
00:13:07,120 --> 00:13:11,040
Чек. Я знаю, что у вас с Томом не самый
легкий период.
183
00:13:11,420 --> 00:13:12,420
Нет.
184
00:13:15,060 --> 00:13:17,260
Спасибо, но я не могу это принять.
185
00:13:18,420 --> 00:13:21,740
Но я хочу взглянуть, сколько именно я не
могу принять.
186
00:13:23,900 --> 00:13:25,220
Двадцать тысяч долларов?
187
00:13:27,180 --> 00:13:28,180
Девушки отдыхают.
188
00:13:56,810 --> 00:13:57,810
И твой тоже.
189
00:13:59,410 --> 00:14:02,970
И мне будет не по себе, когда я подарю
тебе пену для ванны.
190
00:14:03,890 --> 00:14:06,830
Перестань, Линет. Неужели эти деньги не
облегчат тебе жизнь?
191
00:14:08,430 --> 00:14:09,430
Облегчат.
192
00:14:10,430 --> 00:14:14,170
Но нельзя, чтобы они испортили дружбу.
193
00:14:16,190 --> 00:14:22,770
Ладно. Но как насчет того, чтобы стать
совладелицей итальянского
194
00:14:22,770 --> 00:14:25,310
ресторана? Что? Это будет не заем.
195
00:14:25,790 --> 00:14:31,970
И не подарок. Это инвестиция, благодаря
которой ты получишь, скажем, 15 %
196
00:14:31,970 --> 00:14:37,290
ресторана. О, предложение заманчиво.
Если все будет хорошо, тебя ждет часть
197
00:14:37,290 --> 00:14:41,490
доходов. Если мы утонем, мы все
продадим, и первые же 20 тысяч твои.
198
00:14:42,470 --> 00:14:44,490
И, естественно, мы приходим к тебе жить.
199
00:14:45,930 --> 00:14:46,930
Ну, так что?
200
00:14:47,570 --> 00:14:48,570
По рукам?
201
00:14:49,190 --> 00:14:50,570
Конечно, по рукам.
202
00:14:51,990 --> 00:14:52,990
Партнер.
203
00:14:56,110 --> 00:15:00,370
Кому -то странно, что мы подписываем
контракты на наши занятия. Но люди
204
00:15:00,370 --> 00:15:04,470
знать, что я жду от них
самоотверженности. По старому опыту я
205
00:15:04,470 --> 00:15:05,470
подписала.
206
00:15:06,570 --> 00:15:07,830
Вы даже не прочли.
207
00:15:08,110 --> 00:15:09,750
А это не нужно, я готова на все.
208
00:15:10,070 --> 00:15:13,290
Хотя не на все, я не хотела бы испортить
свежий маникюр.
209
00:15:14,610 --> 00:15:19,110
Миссис Алис, есть главное, что все знают
в израильской армии.
210
00:15:19,890 --> 00:15:22,450
Группа, где нет самоотверженности, ждет
провал.
211
00:15:22,710 --> 00:15:24,750
Все женщины у нас преданы делу.
212
00:15:25,480 --> 00:15:29,520
У меня есть подозрение, что вы
недостаточно крепки.
213
00:15:30,340 --> 00:15:31,400
Это я -то?
214
00:15:32,580 --> 00:15:34,680
Знаете что, мистер Армия Ирака?
215
00:15:35,000 --> 00:15:37,680
Израиля. Неважно. Я была моделью.
216
00:15:37,980 --> 00:15:41,760
Никто не поймет, что такое война, не
побывав в одной раздевалке с красотками
217
00:15:41,760 --> 00:15:44,240
нулевого размера. Я отнюдь не слаба.
218
00:15:44,460 --> 00:15:45,460
Я не уверен.
219
00:15:45,720 --> 00:15:48,380
Эй, я знакома кое с кем из вашей группы.
220
00:15:48,580 --> 00:15:51,760
Максимум, что они могут, это разрезать
кекс. Лишний круг.
221
00:15:52,600 --> 00:15:54,380
Простите? В контракте.
222
00:15:55,160 --> 00:15:57,760
Есть запретные слова, за которые у нас
штрафуют.
223
00:15:58,100 --> 00:15:59,100
Тек.
224
00:15:59,420 --> 00:16:00,420
Устала.
225
00:16:00,640 --> 00:16:01,640
Никак.
226
00:16:01,880 --> 00:16:05,840
Пончик. Если я их услышу, вы должны еще
бежать.
227
00:16:06,800 --> 00:16:10,160
Это же физкультура. Кто тут скажет
пончик? Еще лишний круг.
228
00:16:12,400 --> 00:16:14,560
Знаете, может, я все же это прочитаю.
229
00:16:27,149 --> 00:16:28,149
Давайте, девочки.
230
00:16:28,550 --> 00:16:33,290
Когда я служил в спецвойках, мы качались
при температуре 45 градусов по Цельсию.
231
00:16:33,650 --> 00:16:35,410
У меня до сих пор песок в заднице.
232
00:16:35,630 --> 00:16:36,890
Вы просто слюнтяи.
233
00:16:37,230 --> 00:16:38,230
Давайте, давайте.
234
00:16:42,070 --> 00:16:44,610
Габи, из -за тебя будут неприятности.
235
00:16:45,950 --> 00:16:49,570
Тяжело. Конечно, это же военные сборы.
236
00:16:49,910 --> 00:16:52,830
Не сдавайся, Габи. Мы все через это
прошли.
237
00:16:53,670 --> 00:16:55,470
Умолкни, Мона. Я задыхаюсь.
238
00:16:56,840 --> 00:16:57,840
Он идет.
239
00:16:58,140 --> 00:16:59,140
Качайся.
240
00:17:01,200 --> 00:17:02,740
Эй, что за разговоры?
241
00:17:03,760 --> 00:17:04,760
Простите, сэр.
242
00:17:04,819 --> 00:17:06,079
Ее немного тошнит.
243
00:17:07,720 --> 00:17:10,880
А мне до лампочки. Пускай вас тошнит в
свободное время.
244
00:17:12,560 --> 00:17:15,680
Ладно. Есть разговор. С Габи нет.
245
00:17:16,560 --> 00:17:19,680
Ну -ка, опустите свою задницу на место.
Да, да, да.
246
00:17:20,060 --> 00:17:21,240
Антракт. Антракт?
247
00:17:22,079 --> 00:17:24,160
Слушайте, я ценю этот ваш военный дух.
248
00:17:24,829 --> 00:17:27,910
Но для меня, честно говоря, это перебор.
Это перебор?
249
00:17:28,150 --> 00:17:29,150
Да.
250
00:17:29,710 --> 00:17:31,510
У нас уже скоро будет перерыв.
251
00:17:31,830 --> 00:17:34,310
О, нам перерыв нужен.
252
00:17:34,990 --> 00:17:36,450
А как насчет кофе?
253
00:17:37,490 --> 00:17:41,610
Шоколада? О, звучит аппетитно. А у вас
есть?
254
00:17:41,830 --> 00:17:44,330
Нет, у меня нет. Живо на землю, а то там
вас уложу.
255
00:17:44,630 --> 00:17:49,090
Я сказала антракт. Здесь нет антрактов.
Вы подписали контракт. Быстро лечь.
256
00:17:49,330 --> 00:17:51,790
Не смейте так со мной говорить. Я вам
плачу.
257
00:17:51,990 --> 00:17:52,990
Живо, живо, живо.
258
00:17:53,210 --> 00:17:54,630
Живо, живо, живо, живо, живо!
259
00:17:55,090 --> 00:17:56,290
Кто ее привел?
260
00:17:57,370 --> 00:17:58,590
Это моя вина.
261
00:17:59,510 --> 00:18:00,510
Простите, сэр.
262
00:18:01,970 --> 00:18:07,230
Благодаря Иде вместо двух бежим в четыре
мили.
263
00:18:10,070 --> 00:18:11,070
О,
264
00:18:18,770 --> 00:18:20,830
вы только поглядите. Ух ты!
265
00:18:21,900 --> 00:18:22,819
Чем дело?
266
00:18:22,820 --> 00:18:24,240
О, Сьюзан, ты должна это увидеть.
267
00:18:26,060 --> 00:18:31,260
Умеешь твой порог? Он просто сказочный.
Сьюзан, ты видишь? А что я должна
268
00:18:31,260 --> 00:18:32,340
видеть? Жемчуг.
269
00:18:34,120 --> 00:18:35,120
Ах, это.
270
00:18:36,000 --> 00:18:38,060
О, классно. Спасибо.
271
00:18:39,180 --> 00:18:41,400
Ну, заказ на бар Митву.
272
00:18:41,980 --> 00:18:42,980
Бегу.
273
00:18:45,360 --> 00:18:47,620
Ей повезло. Майк чудесный парень.
274
00:18:48,320 --> 00:18:49,320
Что?
275
00:18:49,620 --> 00:18:51,400
Майк что, подарил ей жемчуг?
276
00:18:51,660 --> 00:18:53,120
Он находка.
277
00:18:54,980 --> 00:18:57,720
Ты его не смогла удержать.
278
00:19:00,320 --> 00:19:01,320
Привет!
279
00:19:06,900 --> 00:19:07,899
Линет, привет!
280
00:19:07,900 --> 00:19:12,380
С радостью бы поболтала, но, увы, спешу
навстречу. У меня будет своя линия форм
281
00:19:12,380 --> 00:19:13,720
для выпечки, представляешь?
282
00:19:13,960 --> 00:19:15,320
Всего одну секунду. Хорошо.
283
00:19:15,770 --> 00:19:19,730
Мы с Томом хотим отблагодарить тебя за
твой вклад, сделав что -нибудь
284
00:19:19,870 --> 00:19:21,250
О, звучит заманчиво.
285
00:19:21,450 --> 00:19:26,390
Мы закроем скава на один вечер и устроим
через себя вечеринку. Только друзья и
286
00:19:26,390 --> 00:19:30,290
родственники. Выпьем за твой успех,
повеселимся, как в старые времена. Что
287
00:19:30,290 --> 00:19:33,150
скажешь? Ну, это здорово. Поговорим на
ходу? Да, да.
288
00:19:33,550 --> 00:19:35,330
А можно сделать еще лучше?
289
00:19:35,630 --> 00:19:40,010
Мой издатель хотел устроить местную
презентацию моей книги. Я могла бы
290
00:19:40,010 --> 00:19:44,430
подписывать ее в ресторане, и мы бы его
заполнили. Ты не подержишь минутку?
291
00:19:45,400 --> 00:19:49,400
Вообще -то мы часто его заполняли, но
это твой вечер. Как ты хочешь.
292
00:19:49,700 --> 00:19:51,740
О, у меня там есть вешалка.
293
00:19:52,200 --> 00:19:56,520
Сзади. Я думаю, что это хорошая
возможность для вас. Можно превратить
294
00:19:56,520 --> 00:19:58,700
унылые посиделки в настоящее событие.
295
00:20:01,560 --> 00:20:02,740
Не знаю, что сказать.
296
00:20:03,180 --> 00:20:05,240
Не благодари это. Твоя идея.
297
00:20:05,760 --> 00:20:06,760
Правда.
298
00:20:12,420 --> 00:20:13,480
Лихо я задумала.
299
00:20:17,660 --> 00:20:22,880
Сьюзен Майер знала, что не всегда сможет
дать твоему сыну все, что ей бы хотел.
300
00:20:25,380 --> 00:20:30,720
Но когда она увидела деньги на обучение
своего ребенка на груди Кэтрин Мейкер,
301
00:20:30,820 --> 00:20:34,040
она почувствовала, что ее сына обокрали.
302
00:20:35,220 --> 00:20:41,100
И ей понадобилось совсем немного
времени, чтобы решить, как вернуть
303
00:20:41,100 --> 00:20:42,100
назад.
304
00:20:48,620 --> 00:20:49,599
Фьюзен, привет.
305
00:20:49,600 --> 00:20:50,640
Привет. Ты дома?
306
00:20:51,160 --> 00:20:56,220
Да, я собиралась в душ, а что? Мне
кажется, что я не заперла входную дверь.
307
00:20:56,220 --> 00:20:57,320
могла бы ты сбегать посмотреть.
308
00:20:57,640 --> 00:20:58,920
Я подожду у телефона.
309
00:21:02,620 --> 00:21:05,160
Нет, нет, я тебя отлично понимаю.
310
00:21:05,880 --> 00:21:10,140
Когда я забываю запереть, я думаю, что
именно в этот день меня ограбят.
311
00:21:10,700 --> 00:21:11,700
Вот именно.
312
00:21:17,200 --> 00:21:19,760
И поэтому я вернулась с полпути до
аэропорта.
313
00:21:20,120 --> 00:21:22,740
И, кстати, да, я не вынесла помойку.
314
00:21:23,000 --> 00:21:25,020
И, конечно, я перепугалась ужасно.
315
00:21:25,500 --> 00:21:28,360
Так что с тех пор я всегда проверяю.
316
00:21:28,660 --> 00:21:31,560
О, я такая же. Но не бойся, входная
дверь заперта.
317
00:21:31,860 --> 00:21:36,360
О, знаешь, я все -таки беспокоюсь по
поводу задней двери. Не могла бы ты ее
318
00:21:36,360 --> 00:21:40,780
проверить? Уже проверила, все в порядке.
Ну, а теперь я все же приму душ. До
319
00:21:40,780 --> 00:21:41,780
скорого, дорогая.
320
00:22:26,330 --> 00:22:28,390
Эй, как раз вовремя.
321
00:22:29,470 --> 00:22:30,470
Фьюзен!
322
00:22:31,130 --> 00:22:32,130
Здрасте.
323
00:22:34,450 --> 00:22:35,450
Эй!
324
00:22:40,930 --> 00:22:45,290
Фьюзен Майер, ради бога, отдай мне мой
жемчуг.
325
00:22:47,490 --> 00:22:49,750
Жемчуг или полотенце, выбирай.
326
00:22:50,280 --> 00:22:54,580
Ты не посмеешь. Я уже была на этой улице
голой. Должно же быть какое -то
327
00:22:54,580 --> 00:22:56,340
разнообразие. Ты сошла с ума?
328
00:22:57,120 --> 00:23:01,420
Майк сказал, что не может заплатить за
школу для ЭмДжея. Теперь все ясно. Он
329
00:23:01,420 --> 00:23:05,000
хочет, чтобы его подружка надела жемчуг,
соблазняя его.
330
00:23:05,300 --> 00:23:06,300
Что?
331
00:23:06,620 --> 00:23:08,540
Он не платит за его школу? Да.
332
00:23:08,860 --> 00:23:14,200
И поэтому я решила взять это и продать,
чтобы заплатить за нее. И, да, произнеся
333
00:23:14,200 --> 00:23:16,160
это вслух, я понимаю, как это глупо.
334
00:23:16,460 --> 00:23:18,760
Не верю, что Майк отказался. Ну, это
так.
335
00:23:22,380 --> 00:23:23,560
Привет, миссис Мейкер.
336
00:23:24,300 --> 00:23:25,460
Рад вас видеть.
337
00:23:30,860 --> 00:23:31,920
Обсудим это позже.
338
00:23:55,920 --> 00:23:57,120
Это не к добру.
339
00:24:00,160 --> 00:24:04,540
Это значит добро пожаловать. Мы по тебе
скучали или...
340
00:24:04,540 --> 00:24:07,340
Оу.
341
00:24:08,560 --> 00:24:13,560
Вот именно оу. У меня нет денег, и я не
могу отправить МДЖ в частную школу.
342
00:24:13,740 --> 00:24:17,000
Пойми меня правильно, это был
прекрасный, щедрый подарок.
343
00:24:17,260 --> 00:24:21,220
Но нельзя вместо обучения ребенка
швырять деньги на драгоценности для
344
00:24:21,220 --> 00:24:24,680
подружки. Сколько это тебе стоило?
Четыре? Пять тысяч долларов?
345
00:24:26,790 --> 00:24:27,790
129.
346
00:24:29,650 --> 00:24:31,710
Что? Подделка, ясно?
347
00:24:32,650 --> 00:24:37,090
Я знал, как ты мечтаешь о жемчуге, а
настоящее мне не по карману. Продавец
348
00:24:37,090 --> 00:24:39,670
божился, что не отличишь, и не отличила.
349
00:24:41,710 --> 00:24:47,310
Ну, во всяком случае, тебе не будет
обидно, если ты это потеряешь.
350
00:24:51,550 --> 00:24:54,790
Я просто хотел подарить тебе что -нибудь
хорошее.
351
00:24:56,040 --> 00:24:57,680
Я был расстроен, что не могу.
352
00:24:57,920 --> 00:25:02,340
Майк, поверь, что вовсе не деньги
производят на меня впечатление.
353
00:25:03,480 --> 00:25:04,480
Ясно?
354
00:25:05,180 --> 00:25:08,860
Ты и так его очень даже произвел.
355
00:25:15,900 --> 00:25:19,260
Ладно, ладно, все ясно. Иди.
356
00:25:20,600 --> 00:25:22,160
Пойду готовить нам ужин.
357
00:25:25,699 --> 00:25:26,700
Как ты могла?
358
00:25:27,840 --> 00:25:32,760
Я не знала, что он поддельный. Я о том,
что ты решила, будто для меня украшение
359
00:25:32,760 --> 00:25:34,520
подруги важнее образования сына.
360
00:25:35,480 --> 00:25:40,800
Хорошо, может, я и поспешила с выводами,
но... Эта частная школа так важна для
361
00:25:40,800 --> 00:25:43,580
ЭмДжея. Я очень расстроена, что нам это
не потянуть.
362
00:25:44,280 --> 00:25:48,380
Фьюзен, я сегодня с шести утра на
работе. Сейчас я за пять минут проглочу
363
00:25:48,380 --> 00:25:49,500
снова уйду до ночи.
364
00:25:49,720 --> 00:25:54,700
Я из сил выбиваюсь ради нашего сына, так
что если нам не потянуть, вина не моя.
365
00:26:12,560 --> 00:26:15,060
Что? Нигде. Ты уже опоздала.
366
00:26:16,080 --> 00:26:18,160
О, да, я бросила.
367
00:26:18,500 --> 00:26:21,000
Нельзя бросить. Это есть в контракте.
368
00:26:21,560 --> 00:26:25,220
Да, но обсудите это с моим адвокатом.
Вот он.
369
00:26:32,020 --> 00:26:33,420
Мы не уйдем.
370
00:26:38,040 --> 00:26:39,880
Эти девочки продолжаем.
371
00:26:40,170 --> 00:26:41,310
Не останавливай вот так.
372
00:26:43,990 --> 00:26:45,490
Что вы себе позволяете?
373
00:26:45,850 --> 00:26:48,270
Если ты не идешь на сборы, сборы
приходят к тебе.
374
00:26:48,470 --> 00:26:52,010
Строй! Вы что, спятили? У меня вообще
-то там дети спят.
375
00:26:52,330 --> 00:26:54,230
О, я в курсе, я видел целлюлит.
376
00:26:55,150 --> 00:26:57,970
Строй! Давай, Габи, здесь не бросают.
377
00:26:58,170 --> 00:27:02,170
Не изображай себя святой умона. Я
видела, как ты вчера жевала пончик.
378
00:27:02,850 --> 00:27:04,270
Пончик? Лишний круг.
379
00:27:04,610 --> 00:27:05,610
О, правда?
380
00:27:05,790 --> 00:27:08,830
Ну тогда послушай следующее. Я пошла
спать.
381
00:27:09,040 --> 00:27:10,160
Потому что я устала.
382
00:27:10,420 --> 00:27:12,940
А когда я проснусь, может быть, я съем
кек.
383
00:27:13,180 --> 00:27:15,280
И меня никак не остановить.
384
00:27:24,300 --> 00:27:25,660
Габи, ты куда?
385
00:27:26,880 --> 00:27:29,660
Если ты не вернешься, он будет
отыгрываться на нас.
386
00:27:29,880 --> 00:27:30,980
Ну, кое -кому это нужно.
387
00:27:31,280 --> 00:27:35,060
Я -то пришла ради косметики. А многим
требуется капитальный ремонт.
388
00:27:36,320 --> 00:27:41,160
Ах, ты избалованная эгоистичная
девчонка. Ох, не усложняй ты, Иди. Это
389
00:27:41,160 --> 00:27:45,180
дурацкая спортивная группа. И мне она не
годится, и я больше не пойду. Будь
390
00:27:45,180 --> 00:27:50,020
проще. Эта дурацкая спортивная группа
состоит из женщин, которые три раза в
391
00:27:50,020 --> 00:27:53,900
неделю надрывают себе пупок. При этом
растят детей и ходят на работу.
392
00:27:54,160 --> 00:27:58,960
Они сумасшедшие. Он кричит, а они
прыгают. Он велит им бежать сюда, и они
393
00:27:58,960 --> 00:27:59,859
бегут сюда.
394
00:27:59,860 --> 00:28:03,280
Он не заставлял нас сюда идти. Мы сами
пришли.
395
00:28:04,660 --> 00:28:05,660
Какого дьявола?
396
00:28:06,280 --> 00:28:10,060
Потому что ты сказала нам, что тебе
важно влезть в то платье.
397
00:28:10,740 --> 00:28:13,640
И мы пришли тебя поддержать.
398
00:28:17,080 --> 00:28:18,980
Ты хотела стать прежней?
399
00:28:19,340 --> 00:28:20,600
Поздравляю, ты ею стала.
400
00:28:21,880 --> 00:28:23,520
Эгоцентричной наглой телкой.
401
00:28:25,680 --> 00:28:28,740
Лично мне больше по вкусу бедная
толстушка.
402
00:28:29,160 --> 00:28:31,440
Она была скромной, но милой.
403
00:28:55,830 --> 00:28:57,470
Так, теперь растяжка.
404
00:28:57,790 --> 00:28:58,790
Не ты?
405
00:28:59,150 --> 00:29:00,790
Ты опоздала на 20 минут.
406
00:29:01,090 --> 00:29:02,090
Тебе 50.
407
00:29:15,670 --> 00:29:18,430
Только сегодня автор подписывает книги.
408
00:29:19,530 --> 00:29:21,670
О, Боже, это вы и есть!
409
00:29:22,250 --> 00:29:24,630
Ну, не могу не сознаться. Да, это я.
410
00:29:25,080 --> 00:29:27,920
Ваша индейка Тирозини спасла мой брак.
411
00:29:28,360 --> 00:29:30,500
Не подпишете для меня? Конечно.
412
00:29:31,680 --> 00:29:36,340
Я так хочу сегодня попробовать вашу еду.
Мою еду? О чем вы говорите?
413
00:29:36,580 --> 00:29:42,420
О, здесь сказано, что повара с каву
сегодня по вашим рецептам готовят. Да
414
00:29:42,420 --> 00:29:43,420
вы.
415
00:29:43,600 --> 00:29:46,220
Они подают пиццу с четырьмя сырами.
416
00:29:46,440 --> 00:29:47,900
Возможно, это так и будет.
417
00:29:48,440 --> 00:29:49,440
Извините.
418
00:29:50,300 --> 00:29:51,300
Линет.
419
00:29:52,360 --> 00:29:56,320
Я слышала, что у вас сегодня предлагают
мою пиццу с четырьмя сырами.
420
00:29:56,520 --> 00:29:58,500
Да, как рассыплю пармезан.
421
00:30:01,320 --> 00:30:03,980
Но это магазинный пармезан. И что?
422
00:30:04,700 --> 00:30:08,720
Это нечто вроде пыли из помещения, где
делают настоящий сыр.
423
00:30:09,480 --> 00:30:14,820
Он нормальный, мы его используем. Может
и так, но в моем рецепте подчеркнуто
424
00:30:14,820 --> 00:30:19,700
свежим терпием. Блин, никто не заметит.
Пармезан четвертый из четырех сыров. Это
425
00:30:19,700 --> 00:30:22,140
как... Ринго Старр среди сыров.
426
00:30:22,480 --> 00:30:25,920
Эй, мистер Кава сказал, что отстойник
для жира опять переливается.
427
00:30:26,300 --> 00:30:27,800
Доделай пиццу. Сейчас вернусь.
428
00:30:28,720 --> 00:30:29,720
Не спеши.
429
00:30:33,940 --> 00:30:37,280
Извините, нас не представили. Я Брихотш,
совладелец.
430
00:30:37,500 --> 00:30:39,420
Привет, я Инди. Еще поболтаем.
431
00:30:39,840 --> 00:30:44,560
Раскатайте еще тесто и покажите, где
базилик. Сегодня мы готовим пиццу из
432
00:30:44,560 --> 00:30:47,380
сыров. А что делать с пиццами, которые
уже здесь?
433
00:31:00,639 --> 00:31:04,920
Субтитры сделал DimaTorzok
434
00:31:18,350 --> 00:31:21,690
А ты уже выпил три порции виски. Эти
денежки идут в твой карман.
435
00:31:23,430 --> 00:31:24,690
Я лишь тебе помогаю.
436
00:31:25,890 --> 00:31:29,690
Я проверю отстойник для жира. А я должен
возвращаться к Иде. Она меня ждет.
437
00:31:30,430 --> 00:31:31,530
Мои поздравления.
438
00:31:32,250 --> 00:31:33,510
До встречи. Так, держать.
439
00:31:35,390 --> 00:31:36,189
Эй, Том.
440
00:31:36,190 --> 00:31:37,190
Да.
441
00:31:38,970 --> 00:31:44,130
Ничего. Ты так занят. Нет, постой. Я
хочу, чтобы ты знал.
442
00:31:45,570 --> 00:31:46,590
Он тебе не друг.
443
00:31:47,280 --> 00:31:48,280
Кто? Дэй?
444
00:31:49,000 --> 00:31:50,320
Мы можем поговорить?
445
00:31:51,020 --> 00:31:52,020
Да.
446
00:32:02,660 --> 00:32:03,660
Дорога.
447
00:32:07,820 --> 00:32:12,780
И если ваша свекровь раскритикует вашу
стряпню, я обещаю вернуть вам деньги.
448
00:32:13,820 --> 00:32:16,180
Можно на секунду? Сейчас, но у читателя.
449
00:32:16,380 --> 00:32:18,400
Ты будешь звездой даже через пять минут.
Идем.
450
00:32:19,280 --> 00:32:20,280
Простите.
451
00:32:29,280 --> 00:32:30,280
Объясни это.
452
00:32:30,400 --> 00:32:33,380
О, черт, я щадила твои чувства на раз уж
ты знаешь.
453
00:32:34,380 --> 00:32:38,660
Мне было неприятно, что мои рецепты
готовятся с нарушением стандартов.
454
00:32:38,940 --> 00:32:43,980
Мы всегда кладем этот пармезан. Ты не
имеешь права что -то менять, не спросив
455
00:32:43,980 --> 00:32:49,800
меня. Эй, я ведь твой партнер. Я могу
изменить 15 % и выбрала пармезан.
456
00:32:50,080 --> 00:32:54,360
я слышала, что народ балдеет от моей
пиццы. Возможно, им и моя бы
457
00:32:54,440 --> 00:32:58,460
но этого нам не узнать, поскольку моя
партнерша ее выбросила. Какое
458
00:32:59,060 --> 00:33:03,400
Ладно, я все компенсирую, если об этом
речь. О, конечно.
459
00:33:04,180 --> 00:33:05,640
Главное деньги, верно?
460
00:33:07,560 --> 00:33:08,700
Что это за намек?
461
00:33:08,940 --> 00:33:12,380
Мы знаем, что ты успешна. Ты это всем
продемонстрировала.
462
00:33:13,280 --> 00:33:17,260
Но нельзя так задирать нос только
потому, что тебе улыбнулась удача.
463
00:33:17,820 --> 00:33:21,440
Улыбнулась удача? Да я диким трудом
достигла этого.
464
00:33:21,740 --> 00:33:26,560
Я тоже трудилась. Просто мне не повезло
так, как тебе. Знаешь, мы сами хозяева
465
00:33:26,560 --> 00:33:27,560
своей судьбы.
466
00:33:28,100 --> 00:33:32,960
В смысле, я сама виновата в своем
провале? Ну, не совсем. Но, если честно,
467
00:33:32,960 --> 00:33:34,220
ищешь короткий путь.
468
00:33:34,540 --> 00:33:38,460
ты лучше бы присмотрелась, как тщательно
я вникаю во все детали.
469
00:33:38,680 --> 00:33:40,040
О, кстати, о везении.
470
00:33:40,800 --> 00:33:45,540
Когда я затеяла эту вечеринку как знак
благодарности тебе, я не подумала, что
471
00:33:45,540 --> 00:33:50,760
она станет для меня возможностью
поучиться у великой Бри Ходж. Но я не
472
00:33:50,760 --> 00:33:54,900
человек, которому нужны 20 тысяч, чтобы
спасти бизнес. Нет, ты человек, который
473
00:33:54,900 --> 00:33:56,020
не даст мне это забыть.
474
00:33:57,040 --> 00:33:58,480
Куда ты идешь? Домой.
475
00:33:59,020 --> 00:34:00,820
Расскажешь мне, как прошел твой вечер.
476
00:34:01,320 --> 00:34:07,160
Линет, я не понимаю, почему ты так
раз... Я знаю, но пять лет назад ты бы
477
00:34:07,160 --> 00:34:08,159
поняла.
478
00:34:11,560 --> 00:34:12,699
Моя машина.
479
00:34:14,820 --> 00:34:16,780
Ты знаешь, что я случайно верна?
480
00:34:19,420 --> 00:34:22,020
Я постаралась с застежкой, миссис Солис.
481
00:34:22,560 --> 00:34:24,639
Надеюсь, что там ничего не заметно.
482
00:34:25,420 --> 00:34:27,040
Ладно, скажи мне правду.
483
00:34:27,400 --> 00:34:28,400
Вот и я.
484
00:34:40,139 --> 00:34:41,139
Ну как?
485
00:34:42,239 --> 00:34:46,360
Вы восхитительный бриллиант!
486
00:34:47,679 --> 00:34:48,679
Правда?
487
00:34:49,300 --> 00:34:53,820
Правда. Вы стали, миссис Алис, точно
такой же, как раньше.
488
00:34:54,500 --> 00:34:56,659
Я все -таки чуть -чуть изменилась.
489
00:34:57,139 --> 00:34:58,560
Но я этого не вижу.
490
00:35:03,640 --> 00:35:06,060
Но если это все, то я пошла.
491
00:35:07,340 --> 00:35:08,340
Джин, стой.
492
00:35:08,970 --> 00:35:10,150
Что такое? Что -то не так?
493
00:35:10,530 --> 00:35:12,050
Нет, нет, все в порядке.
494
00:35:13,330 --> 00:35:19,430
Я хотела сказать, что ты так помогала
мне все эти годы, и я очень благодарна.
495
00:35:20,490 --> 00:35:21,490
Спасибо.
496
00:35:32,370 --> 00:35:33,370
Эй, друг, ну как там?
497
00:35:38,060 --> 00:35:39,540
Я знаю, что ты сделал. Что?
498
00:35:40,640 --> 00:35:44,940
Только не отрицай. Я знаю, ты сказал
полицейским, что пожар устроил Портер. Я
499
00:35:44,940 --> 00:35:47,560
всего -то навсего сказал, что я видел
его в коридоре.
500
00:35:47,760 --> 00:35:50,580
Ты не мог его видеть, потому что его не
было.
501
00:35:50,940 --> 00:35:53,780
Том, копы сильно на меня давили.
502
00:35:54,180 --> 00:35:55,400
Они не отставали.
503
00:35:55,700 --> 00:35:57,680
Я сказал им то, что, кажется, видел.
504
00:35:58,580 --> 00:36:00,220
Портер чуть не сел в тюрьму.
505
00:36:00,560 --> 00:36:02,740
Ты почти разрушил мою семью.
506
00:36:03,460 --> 00:36:04,540
Уничтожил мой бизнес.
507
00:36:05,020 --> 00:36:06,660
Я все компенсирую.
508
00:36:07,060 --> 00:36:10,060
Никогда. Я не хотел вредить ни тебе, ни
Линет.
509
00:36:10,960 --> 00:36:12,740
Линет ничего не знает. Я не сказал.
510
00:36:13,060 --> 00:36:15,520
Иначе ты был бы уже мертв.
511
00:36:16,120 --> 00:36:18,300
Я ужасно виноват.
512
00:36:18,580 --> 00:36:22,940
Я не должен был ничего говорить копам.
Там было темно, я много выпил. Ты должен
513
00:36:22,940 --> 00:36:23,940
мне поверить.
514
00:36:27,080 --> 00:36:29,140
Стой. Ну, хватит.
515
00:36:33,060 --> 00:36:34,060
Конец.
516
00:36:38,800 --> 00:36:39,820
Это безумие.
517
00:36:40,760 --> 00:36:43,120
Это нужно было уладить как -нибудь
иначе.
518
00:36:43,460 --> 00:36:44,460
Мы друзья.
519
00:36:46,460 --> 00:36:47,820
Я тоже так думал.
520
00:36:50,220 --> 00:36:51,660
Но я не знаю, кто ты.
521
00:37:21,360 --> 00:37:22,380
Могу я спросить?
522
00:37:22,940 --> 00:37:24,160
Давай, вперед.
523
00:37:25,760 --> 00:37:29,300
Я много думала о твоей первой жене.
524
00:37:31,460 --> 00:37:34,620
Иди. Я знаю. Один вопрос, и я отстану.
525
00:37:35,180 --> 00:37:36,820
Я не люблю эту тему.
526
00:37:38,480 --> 00:37:43,220
Уже прошла неделя, как я о ней узнала,
но ни разу ничего не сказала.
527
00:37:43,440 --> 00:37:44,440
Давай.
528
00:37:45,260 --> 00:37:47,940
Это будет мне поощрение.
529
00:37:51,430 --> 00:37:53,450
Хорошо. Один вопрос.
530
00:37:55,490 --> 00:38:00,470
Ты был на ней женат. А теперь женат на
мне.
531
00:38:01,550 --> 00:38:04,090
В чем же состоит разница?
532
00:38:05,730 --> 00:38:06,730
Четно.
533
00:38:07,850 --> 00:38:09,610
Наш брак реальнее.
534
00:38:12,070 --> 00:38:15,950
Правда? В каком смысле?
535
00:38:20,940 --> 00:38:24,300
Ну, с ней все было тогда дивной сказкой.
536
00:38:25,500 --> 00:38:27,480
Я думал, это навечно.
537
00:38:28,020 --> 00:38:29,020
Но нет.
538
00:38:29,760 --> 00:38:34,620
У нас с тобой все более реально,
поскольку я знаю, что это не навсегда.
539
00:38:37,060 --> 00:38:43,300
Обнимая и целуя тебя, я говорю себе, что
надо радоваться моменту, потому что
540
00:38:43,300 --> 00:38:44,720
завтра этого может не быть.
541
00:38:47,100 --> 00:38:48,100
Любовь.
542
00:38:49,279 --> 00:38:50,920
Она приходящая.
543
00:38:53,120 --> 00:38:56,760
Сказки заканчиваются смертью.
544
00:39:03,600 --> 00:39:08,320
Впервые я только хотела спросить, была
ли она красивее меня.
545
00:39:08,920 --> 00:39:10,880
Почему я себя не слушаюсь?
546
00:39:21,570 --> 00:39:23,850
Простите, плата для вас высока?
547
00:39:24,110 --> 00:39:30,710
Да. Но я читала в вашей брошюре, что у
преподавателей 50 % скидка. Вот.
548
00:39:30,810 --> 00:39:37,650
Не хотите ли вы взять учителем рисования
лауреата премии за лучшие иллюстрации к
549
00:39:37,650 --> 00:39:41,710
детским книгам, которые имеют лицо,
которому нельзя отказать?
550
00:39:42,650 --> 00:39:46,030
К сожалению, у нас сейчас нет свободной
вакансии.
551
00:39:47,570 --> 00:39:48,850
Нельзя отказать.
552
00:39:51,660 --> 00:39:58,460
Миссис Майер, я ценю ваш энтузиазм и
ваше лицо, но боюсь, у нас ничего не
553
00:39:58,460 --> 00:40:00,400
выйдет. Желаю вам удачи.
554
00:40:01,820 --> 00:40:02,820
Да.
555
00:40:05,660 --> 00:40:06,660
Чудесно.
556
00:40:10,820 --> 00:40:12,040
Нет, нельзя.
557
00:40:13,500 --> 00:40:15,900
Миссис Майер, прошу, я очень занят.
558
00:40:16,420 --> 00:40:21,990
Слушайте, я знаю, я сказала, что Эмдрей
блестящий ученик, но если честно, Он из
559
00:40:21,990 --> 00:40:23,910
тех детей, которым нужен особый подход.
560
00:40:24,550 --> 00:40:28,970
Классы в его школе переполнены, и я
вижу, что в этих условиях он совершенно
561
00:40:28,970 --> 00:40:31,570
теряется. С этим надо что -то делать.
562
00:40:34,090 --> 00:40:36,690
Мой бывший муж работает круглые сутки.
563
00:40:37,310 --> 00:40:39,450
Я должна тоже как -то помочь.
564
00:40:42,110 --> 00:40:44,010
Я готова работать в столовой.
565
00:40:44,650 --> 00:40:45,850
Готова быть дворником.
566
00:40:46,850 --> 00:40:47,850
Кем угодно.
567
00:40:50,220 --> 00:40:52,940
Но я не махну рукой на будущее сына.
568
00:40:56,720 --> 00:41:00,020
Одной из наших учительниц нужен
ассистент.
569
00:41:01,440 --> 00:41:04,480
Но у вас высокая квалификация. Согласна.
570
00:41:10,280 --> 00:41:12,060
Поздравляю с новой работой.
571
00:41:13,720 --> 00:41:16,640
Поздравляю, что избавились от моих
приставаний.
572
00:41:22,190 --> 00:41:27,670
Что это? Это чек на ремонт машины. К
сожалению, у меня не оплачена страховка.
573
00:41:27,790 --> 00:41:31,110
Линет, не глупи. Задет лишь бампер. Это
вовсе не обязательно.
574
00:41:33,770 --> 00:41:34,850
Ну уж нет.
575
00:41:35,750 --> 00:41:41,050
И как только мы встанем на ноги, я верну
тебе твои инвестиции. В ресторан.
576
00:41:41,990 --> 00:41:43,110
С процентами.
577
00:41:44,850 --> 00:41:47,430
Линет, стой. Прошу, подожди. Не надо
так.
578
00:41:48,290 --> 00:41:50,790
Нельзя, чтобы деньги мешали нашей
дружбе.
579
00:41:51,280 --> 00:41:55,140
Да, но, боюсь, уже поздновато.
580
00:42:07,040 --> 00:42:12,100
В предместьях можно найти много способов
потратить свои деньги.
581
00:42:12,460 --> 00:42:15,800
Можно заплатить за роскошный вечер в
ресторане.
582
00:42:20,010 --> 00:42:23,930
Можно обеспечить своему ребенку обучение
в частной школе.
583
00:42:27,410 --> 00:42:30,850
Можно купить символический подарок в
знак любви.
584
00:42:35,290 --> 00:42:40,070
Но никогда нельзя пытаться использовать
свои деньги как оружие.
585
00:42:41,050 --> 00:42:46,310
Потому что оно обязательно причинит кому
-то боль.
586
00:42:55,600 --> 00:42:59,700
Фильм дублировали Светлана Кузнецова,
Елена Шульман, Юлия Рудина, Наталья
587
00:42:59,700 --> 00:43:03,940
Данилова, Елена Павловская, Ксения
Бржезовская, Валерий Соловьев, Олег
588
00:43:03,940 --> 00:43:08,640
Куликович, Станислав Концевич, Сергей
Куприянов, Александр Койгеров и другие.
589
00:43:09,040 --> 00:43:13,720
Перевод Марины Батхин. Автор синхронного
текста Елена Ставрогина. Режиссер
590
00:43:13,720 --> 00:43:18,140
Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина
Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга
591
00:43:18,140 --> 00:43:21,820
Ефимова. Фильм дублирован компанией
«Невафильм» по заказу Disney Character
592
00:43:21,820 --> 00:43:22,820
Voices International.
61710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.