All language subtitles for Desperate.Housewives.S05E14.720p.WEB-DL.Rus.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,620 В предыдущих сериях. 2 00:00:02,100 --> 00:00:05,320 Портер, с кого вы арестованы? Что? Портер здесь ни при чем. 3 00:00:05,680 --> 00:00:09,880 Свидетели утверждают обратное. Свидетели? За чем вы говорите? Вы можете 4 00:00:09,880 --> 00:00:12,400 молчание. Портер был обвинен, но не осужден. 5 00:00:12,840 --> 00:00:13,940 Роман Кэтрин. 6 00:00:14,140 --> 00:00:17,240 Чудесный букет. Перерос в нечто более серьезное. 7 00:00:17,480 --> 00:00:22,420 Мамочке надо похудеть. Вы поможете маме стать красивой? Нет. Как и намерение 8 00:00:22,420 --> 00:00:27,500 Габи. Моя поваренная книга. А Бри пришлось заплатить за свой успех. 9 00:00:27,800 --> 00:00:32,220 Тобой иногда бывает нелегко. Этого можно было ожидать. Я думаю, это не так. А я 10 00:00:32,220 --> 00:00:33,220 знаю, что так. 11 00:00:41,320 --> 00:00:44,280 Люди в предмете их не говорят о деньгах. 12 00:00:46,060 --> 00:00:51,660 Как правило, в большей степени потому, что это лишнее. Все, у кого они есть, 13 00:00:51,800 --> 00:00:54,720 дают вам это понять своей новой одеждой. 14 00:00:56,919 --> 00:00:58,160 Дорогостоящим оборудованием. 15 00:00:59,940 --> 00:01:02,380 И безукоризненными газонами. 16 00:01:03,860 --> 00:01:09,500 Все, у кого их нет, дают вам знать об этом жаровнями, которые давно пора 17 00:01:09,500 --> 00:01:10,500 заменить. 18 00:01:10,880 --> 00:01:16,240 Стенами, нуждающимися в покраске. И спортивными машинами, которые приходится 19 00:01:16,240 --> 00:01:18,120 продавать. Продажи от владельца. 20 00:01:18,380 --> 00:01:20,480 Ну вот, Олтер, она ваша. 21 00:01:21,280 --> 00:01:25,460 Потрясающе. Где Том? Хочу его поблагодарить за счастливейший день моей 22 00:01:25,960 --> 00:01:29,200 Он рыдает, но желает вам счастья с новой машиной. 23 00:01:34,440 --> 00:01:39,380 Кто это едет на машине Тома? Этот тип Уолтер Бродский сейчас ее купил. 24 00:01:40,180 --> 00:01:42,220 Том продал свою любимую машину? 25 00:01:42,420 --> 00:01:45,460 Его подростковые амбиции нам больше не по карману. 26 00:01:46,920 --> 00:01:50,280 Дело в том, что мы сейчас на миле. 27 00:01:52,540 --> 00:01:58,070 Линет. Адвокат Портера, этот город призраков, который мы называем 28 00:01:58,070 --> 00:02:03,070 считала, ваша пиццерия процветает. В тяжелые времена люди обходятся без пиццы 29 00:02:03,070 --> 00:02:06,750 спортивных машин. Очень сочувствую, я и не знала. Ничего. 30 00:02:07,190 --> 00:02:12,010 Не рассказывай всем, а то неудобно. Тут совершенно нечего стесняться, всему 31 00:02:12,010 --> 00:02:14,070 виной экономика. Мы все в одной лодке. 32 00:02:19,750 --> 00:02:22,150 Привет, дамы. Что скажете? 33 00:02:22,520 --> 00:02:23,720 Новая машина. 34 00:02:24,080 --> 00:02:28,860 Моя кулинарная книга стала бестселлером и мне предлагают новый контракт, так что 35 00:02:28,860 --> 00:02:30,480 у меня приступ транжирства. 36 00:02:31,820 --> 00:02:36,920 О, и глядите, это прилетело на мое ветровое стекло. 37 00:02:37,400 --> 00:02:39,840 О, жизнь прекрасна. 38 00:02:40,600 --> 00:02:41,600 Да, 39 00:02:42,160 --> 00:02:47,900 в предместьях люди не говорят о деньгах, потому что стоит им это сделать, как 40 00:02:47,900 --> 00:02:49,880 другие люди начинают сердиться. 41 00:02:52,840 --> 00:02:54,700 Отчаянные домохозяйки 42 00:03:20,800 --> 00:03:26,260 Одна из подруг владелицы отказалась участвовать в этом ритуале. И что еще 43 00:03:26,260 --> 00:03:31,700 удивительнее, хозяйка автомобиля этого не заметила. 44 00:03:32,260 --> 00:03:34,740 Глядите, здесь даже холодильник есть. 45 00:03:34,980 --> 00:03:40,160 Дилер Лексуса сказал, что туда влезает бутылочка шампанского и два бокала. 46 00:03:41,740 --> 00:03:42,740 И? 47 00:03:44,060 --> 00:03:48,440 Главное, так тихо работает, что ее практически не слышно. Сейчас покажу. 48 00:03:48,860 --> 00:03:52,740 Вообще -то я должна бежать. Но поздравляю, Бриана, прелесть. 49 00:03:59,460 --> 00:04:02,200 Мне показалось, или это было как -то резко? 50 00:04:02,400 --> 00:04:05,780 Не принимает она свой счет. У нее голова занята другим. 51 00:04:06,120 --> 00:04:07,260 А что случилось? 52 00:04:08,360 --> 00:04:15,320 Ну, у них с Томом некоторые финансовые затруднения. Они сейчас продали его 53 00:04:15,320 --> 00:04:21,250 машину. И я видела ее в пункте сдачи утили сырья. Она сдавала бутылки за 54 00:04:22,250 --> 00:04:25,490 Ужас. Это как сдавать свои яйцеклетки через интернет. 55 00:04:25,790 --> 00:04:29,010 А я тут тычу ей в нос своей новой машиной. 56 00:04:29,270 --> 00:04:30,270 Кошмар. 57 00:04:30,570 --> 00:04:31,570 Вот без так. 58 00:04:32,250 --> 00:04:36,810 Не переживай, ты же не знала. Хорошо, что я не показала, как она сама 59 00:04:38,950 --> 00:04:40,670 Но нам -то покажешь, верно? 60 00:04:43,310 --> 00:04:45,370 Но это и правда сумасшествие. 61 00:04:52,300 --> 00:04:57,420 Рад вас снова видеть, миссис Майор. Спасибо, что приняли нас, мистер Хобсон. 62 00:04:57,680 --> 00:05:04,120 Управление такой школой, как Вокридж, вряд ли оставляет много... времени. 63 00:05:05,680 --> 00:05:07,100 Рад вам служить. 64 00:05:08,320 --> 00:05:14,820 Я слышала, что в вашей школе вроде освобождается место для еще одного 65 00:05:15,210 --> 00:05:17,570 Очевидно, вы об отчислении Хендерсона. 66 00:05:17,790 --> 00:05:18,790 Да. 67 00:05:19,270 --> 00:05:23,930 Укусил учительницу. Та же проблема была и со старшим Тоби. 68 00:05:25,250 --> 00:05:27,470 У них кусачья семья. 69 00:05:30,570 --> 00:05:37,250 Вся ситуация была в высшей степени неприятна. Мы не терпим такого 70 00:05:38,810 --> 00:05:42,290 Но этих хлопот вам не доставит ЭмДжей. 71 00:05:43,440 --> 00:05:49,260 Он хорошо себя ведет. Я знаю, как вы хотите, чтобы ваш сын учился в Оукридже. 72 00:05:49,460 --> 00:05:53,040 Пять месяцев вы звонили каждую неделю. Я навязывалась? 73 00:05:53,280 --> 00:05:56,240 О, не переносите это на ЭмДжея. Он такой умный. 74 00:05:56,480 --> 00:05:58,940 Скажи по -испански. Мне скучно. 75 00:05:59,620 --> 00:06:01,040 Скажи по -испански. 76 00:06:01,740 --> 00:06:07,260 Миссис Майер, не беспокойтесь. Мы будем рады видеть ЭмДжея в нашей школе. 77 00:06:07,960 --> 00:06:09,400 Серьезно? Да. 78 00:06:09,620 --> 00:06:12,720 Его имя стоит первым в листе ожидания. 79 00:06:16,110 --> 00:06:17,450 Вот вам расписание. 80 00:06:18,050 --> 00:06:23,610 Это анкета для страховки, а это плата за обучение. Как видите, она малость 81 00:06:23,610 --> 00:06:24,610 подросла. 82 00:06:26,130 --> 00:06:28,630 Да, и существенно. 83 00:06:29,170 --> 00:06:34,110 Но мы же приходим в середину года, так что с нас половина, так? Да, мы все 84 00:06:34,130 --> 00:06:35,530 это и есть половина. 85 00:06:41,310 --> 00:06:42,310 Фантастика. 86 00:06:50,990 --> 00:06:54,350 Я придумал, как отметить через неделю нашу годовщину. 87 00:06:55,690 --> 00:06:56,830 Праздничный ужин в Палм. 88 00:06:57,290 --> 00:06:58,290 В Палм? 89 00:06:58,910 --> 00:07:02,370 Это то место, где даже не проставляют цены в меню? 90 00:07:04,530 --> 00:07:06,670 Родной, мы еще выплачиваем долги. 91 00:07:06,930 --> 00:07:07,930 Уже нет. 92 00:07:09,070 --> 00:07:10,490 Сделка закрыта, я в плюсе. 93 00:07:10,710 --> 00:07:12,030 О, боже! 94 00:07:12,270 --> 00:07:13,730 Вот это здорово! 95 00:07:14,210 --> 00:07:18,790 Почему ты это не сказал, когда утром домогался меня? Ты бы эту сделку закрыл. 96 00:07:22,000 --> 00:07:26,200 Ну, мы еще не можем прикуривать от пятидолларовых банкнот, но мы на 97 00:07:26,200 --> 00:07:27,200 пути. 98 00:07:27,280 --> 00:07:30,380 О, родной, мы снова станем собой. 99 00:07:30,780 --> 00:07:32,600 Все те же Карлос и Габи. 100 00:07:33,340 --> 00:07:36,200 Я надену платье, в котором ты просил мои руки. 101 00:07:37,000 --> 00:07:38,460 А ты в него влезешь. 102 00:07:40,940 --> 00:07:42,940 Мы снова богаты, аллилуйя! 103 00:07:43,600 --> 00:07:45,880 Ты тоже не заметил, как я сгоняю вес? 104 00:07:46,560 --> 00:07:49,220 Я уже почти такая, как была, когда мы поженились. 105 00:07:50,480 --> 00:07:55,840 Я имел в виду, не нужно старое платье. Я куплю тебе новое. 106 00:07:56,280 --> 00:07:58,860 Нет, нет, так гораздо романтичнее. 107 00:07:59,520 --> 00:08:02,360 Одна -две диареи, и я верну свой вес. 108 00:08:05,080 --> 00:08:06,160 Позвоню в ресторан. 109 00:08:06,820 --> 00:08:08,440 Пусть напишут это на торте. 110 00:08:15,160 --> 00:08:17,340 Жаль, я знаю, как ты любил эту машину. 111 00:08:18,640 --> 00:08:20,180 Это все, что от нее осталось. 112 00:08:24,100 --> 00:08:25,520 Я звал ее Лисичка. 113 00:08:25,940 --> 00:08:26,839 Знаете почему? 114 00:08:26,840 --> 00:08:27,840 Нет. 115 00:08:28,100 --> 00:08:32,120 Том, я узнал, что ты продал машину. Да. 116 00:08:33,200 --> 00:08:34,460 Нам нужны деньги. 117 00:08:34,820 --> 00:08:35,820 Ресторан вздыхает. 118 00:08:36,820 --> 00:08:41,320 Никто не хочет покупать пиццу у родителей поджигателя. Но Портер не 119 00:08:43,360 --> 00:08:47,700 Может, люди все же думают, что он виноват. А может, виной экономика или и 120 00:08:48,160 --> 00:08:49,320 И другое я не знаю. 121 00:08:50,660 --> 00:08:56,100 Но я сижу за рулем какой -то развалюхи, а кто -то катит на моей лисичке. 122 00:08:58,020 --> 00:08:59,220 Дружище, мне очень жаль. 123 00:09:03,820 --> 00:09:05,180 Я хотел бы тебе помочь. 124 00:09:06,500 --> 00:09:07,500 Нам уже пора. 125 00:09:07,820 --> 00:09:12,380 Но если мы что -то можем для тебя сделать, только свистнем, ладно? 126 00:09:12,720 --> 00:09:13,720 Спасибо. 127 00:09:20,480 --> 00:09:22,380 Итак, что там сейчас произошло? 128 00:09:23,540 --> 00:09:24,540 Ничего. 129 00:09:25,020 --> 00:09:28,820 О, конечно, и муха не пролетела. Ты забыл, с кем ты имеешь дело. 130 00:09:29,460 --> 00:09:30,620 Боб. Боб. 131 00:09:30,860 --> 00:09:34,120 Боб. Боб. Я так могу весь день. Боб. Ладно. 132 00:09:35,360 --> 00:09:39,600 В тот день, когда с Портера сняли обвинение, я просматривал следственные 133 00:09:39,600 --> 00:09:41,420 материалы по его делу. Ясно. Ну? 134 00:09:42,320 --> 00:09:46,980 Свидетель, который якобы видел Портера в клубе, единственный, кто связал его с 135 00:09:46,980 --> 00:09:47,980 поджогом, 136 00:09:48,680 --> 00:09:51,400 Это верный дружок Тома, Дэйв Уильямс. Что? 137 00:09:51,740 --> 00:09:52,740 Да. 138 00:09:53,900 --> 00:09:55,320 Портера в здании -то не было. 139 00:09:56,060 --> 00:10:00,620 Что этот Дэйв затеял? Нужно рассказать это Том или... Нет, начнутся дрязги. 140 00:10:01,000 --> 00:10:05,380 Наплевать. Ли, обвинение снято. Это уже не наше дело. 141 00:10:07,140 --> 00:10:10,680 А кроме того, этот Дэйв чем -то меня пугает. 142 00:10:31,140 --> 00:10:35,500 Понимаю. Во мне всего лишь несколько лишних фунтов. Может, немного 143 00:10:35,980 --> 00:10:36,980 Это уже обман. 144 00:10:37,660 --> 00:10:38,840 Пойду -ка еще пописаю. 145 00:10:39,460 --> 00:10:40,460 Все нормально. 146 00:10:40,480 --> 00:10:41,900 Вы родили двоих детей. 147 00:10:42,220 --> 00:10:43,620 Бед перераспределяется. 148 00:10:43,960 --> 00:10:45,200 Наплюйте на это, как я. 149 00:10:45,880 --> 00:10:49,020 Джин, вы не только плюнули, а добавили еще и шматок сала. 150 00:10:50,020 --> 00:10:51,140 Да, это так. 151 00:10:51,380 --> 00:10:54,080 И исправьте подол. Хорошо бы, чтобы он не махрился. 152 00:11:07,370 --> 00:11:13,050 И, кстати, застежка сломана. О, я ее заменю. Может, я не подберу совсем тон, 153 00:11:13,050 --> 00:11:14,610 под волосами будет не видно. 154 00:11:14,910 --> 00:11:18,450 Джин, Карлос ведет меня в палм, а не в забегаловку. 155 00:11:19,470 --> 00:11:20,470 Нужен шедевр. 156 00:11:21,470 --> 00:11:26,270 О, вижу, Джин вернулась. А, да, добрые времена. Не для нее. 157 00:11:27,730 --> 00:11:31,590 Эй, миссис Макласки сказала, что ты за один день сбросила пять фунтов. Как ты 158 00:11:31,590 --> 00:11:34,730 смогла? Меня всю ночь тошнило на ее газон. 159 00:11:35,230 --> 00:11:39,150 Нет, не то, что -то вроде военных сборов. О, да, я хожу. 160 00:11:40,450 --> 00:11:45,130 Вынизировано и интенсивно. То, что нужно. Не влезаю в платье, надо 161 00:11:45,610 --> 00:11:50,990 И не думай, туда не берут без рекомендаций. А я тебе ее не дам. 162 00:11:51,370 --> 00:11:52,710 Мне будет за тебя стыдно. 163 00:11:53,090 --> 00:11:57,350 Это настоящий спорт, а не поза лотоса с кофеечком на закуску. 164 00:11:58,650 --> 00:12:01,090 А, боишься, что я буду выглядеть лучше себя? 165 00:12:03,510 --> 00:12:06,250 Шесть утра в парке. Будь готова умереть. 166 00:12:09,290 --> 00:12:11,050 Что? И это за полгода? 167 00:12:11,630 --> 00:12:15,330 Так за первый класс уйдут все деньги на колледж. Я знаю, знаю. 168 00:12:15,790 --> 00:12:19,570 Придется отказаться от излишеств. Да, вроде еды и отопления. 169 00:12:19,850 --> 00:12:24,390 Но ты же знаешь, что происходит в его школе. И теперь эти сокращения бюджета. 170 00:12:24,390 --> 00:12:28,630 это место сказка? Я мог бы убить ради того, чтобы он там учился, но мне не 171 00:12:28,630 --> 00:12:30,690 потянуть. Мы должны что -то сделать. 172 00:12:32,330 --> 00:12:35,970 Мой редактор уволился, и мои книжки что -то плохо разбирают. 173 00:12:37,670 --> 00:12:39,610 Может, возьмешь сверхурочные? 174 00:12:39,870 --> 00:12:42,750 О, да, как только введут 30 -часовой день. 175 00:12:43,970 --> 00:12:45,430 Я работаю сутками. 176 00:12:45,830 --> 00:12:50,530 А та большая работа, которую ты делал три месяца, что с этими деньгами? 177 00:12:51,330 --> 00:12:52,790 Фьюзен, мы больше не женаты. 178 00:12:53,350 --> 00:12:55,730 То, куда я трачу деньги, не твое дело. 179 00:12:56,050 --> 00:12:58,290 Да, но будь ты еще моим мужем... 180 00:13:00,040 --> 00:13:02,100 Ты, вероятно, дал бы мне договорить. 181 00:13:05,880 --> 00:13:06,880 Что это? 182 00:13:07,120 --> 00:13:11,040 Чек. Я знаю, что у вас с Томом не самый легкий период. 183 00:13:11,420 --> 00:13:12,420 Нет. 184 00:13:15,060 --> 00:13:17,260 Спасибо, но я не могу это принять. 185 00:13:18,420 --> 00:13:21,740 Но я хочу взглянуть, сколько именно я не могу принять. 186 00:13:23,900 --> 00:13:25,220 Двадцать тысяч долларов? 187 00:13:27,180 --> 00:13:28,180 Девушки отдыхают. 188 00:13:56,810 --> 00:13:57,810 И твой тоже. 189 00:13:59,410 --> 00:14:02,970 И мне будет не по себе, когда я подарю тебе пену для ванны. 190 00:14:03,890 --> 00:14:06,830 Перестань, Линет. Неужели эти деньги не облегчат тебе жизнь? 191 00:14:08,430 --> 00:14:09,430 Облегчат. 192 00:14:10,430 --> 00:14:14,170 Но нельзя, чтобы они испортили дружбу. 193 00:14:16,190 --> 00:14:22,770 Ладно. Но как насчет того, чтобы стать совладелицей итальянского 194 00:14:22,770 --> 00:14:25,310 ресторана? Что? Это будет не заем. 195 00:14:25,790 --> 00:14:31,970 И не подарок. Это инвестиция, благодаря которой ты получишь, скажем, 15 % 196 00:14:31,970 --> 00:14:37,290 ресторана. О, предложение заманчиво. Если все будет хорошо, тебя ждет часть 197 00:14:37,290 --> 00:14:41,490 доходов. Если мы утонем, мы все продадим, и первые же 20 тысяч твои. 198 00:14:42,470 --> 00:14:44,490 И, естественно, мы приходим к тебе жить. 199 00:14:45,930 --> 00:14:46,930 Ну, так что? 200 00:14:47,570 --> 00:14:48,570 По рукам? 201 00:14:49,190 --> 00:14:50,570 Конечно, по рукам. 202 00:14:51,990 --> 00:14:52,990 Партнер. 203 00:14:56,110 --> 00:15:00,370 Кому -то странно, что мы подписываем контракты на наши занятия. Но люди 204 00:15:00,370 --> 00:15:04,470 знать, что я жду от них самоотверженности. По старому опыту я 205 00:15:04,470 --> 00:15:05,470 подписала. 206 00:15:06,570 --> 00:15:07,830 Вы даже не прочли. 207 00:15:08,110 --> 00:15:09,750 А это не нужно, я готова на все. 208 00:15:10,070 --> 00:15:13,290 Хотя не на все, я не хотела бы испортить свежий маникюр. 209 00:15:14,610 --> 00:15:19,110 Миссис Алис, есть главное, что все знают в израильской армии. 210 00:15:19,890 --> 00:15:22,450 Группа, где нет самоотверженности, ждет провал. 211 00:15:22,710 --> 00:15:24,750 Все женщины у нас преданы делу. 212 00:15:25,480 --> 00:15:29,520 У меня есть подозрение, что вы недостаточно крепки. 213 00:15:30,340 --> 00:15:31,400 Это я -то? 214 00:15:32,580 --> 00:15:34,680 Знаете что, мистер Армия Ирака? 215 00:15:35,000 --> 00:15:37,680 Израиля. Неважно. Я была моделью. 216 00:15:37,980 --> 00:15:41,760 Никто не поймет, что такое война, не побывав в одной раздевалке с красотками 217 00:15:41,760 --> 00:15:44,240 нулевого размера. Я отнюдь не слаба. 218 00:15:44,460 --> 00:15:45,460 Я не уверен. 219 00:15:45,720 --> 00:15:48,380 Эй, я знакома кое с кем из вашей группы. 220 00:15:48,580 --> 00:15:51,760 Максимум, что они могут, это разрезать кекс. Лишний круг. 221 00:15:52,600 --> 00:15:54,380 Простите? В контракте. 222 00:15:55,160 --> 00:15:57,760 Есть запретные слова, за которые у нас штрафуют. 223 00:15:58,100 --> 00:15:59,100 Тек. 224 00:15:59,420 --> 00:16:00,420 Устала. 225 00:16:00,640 --> 00:16:01,640 Никак. 226 00:16:01,880 --> 00:16:05,840 Пончик. Если я их услышу, вы должны еще бежать. 227 00:16:06,800 --> 00:16:10,160 Это же физкультура. Кто тут скажет пончик? Еще лишний круг. 228 00:16:12,400 --> 00:16:14,560 Знаете, может, я все же это прочитаю. 229 00:16:27,149 --> 00:16:28,149 Давайте, девочки. 230 00:16:28,550 --> 00:16:33,290 Когда я служил в спецвойках, мы качались при температуре 45 градусов по Цельсию. 231 00:16:33,650 --> 00:16:35,410 У меня до сих пор песок в заднице. 232 00:16:35,630 --> 00:16:36,890 Вы просто слюнтяи. 233 00:16:37,230 --> 00:16:38,230 Давайте, давайте. 234 00:16:42,070 --> 00:16:44,610 Габи, из -за тебя будут неприятности. 235 00:16:45,950 --> 00:16:49,570 Тяжело. Конечно, это же военные сборы. 236 00:16:49,910 --> 00:16:52,830 Не сдавайся, Габи. Мы все через это прошли. 237 00:16:53,670 --> 00:16:55,470 Умолкни, Мона. Я задыхаюсь. 238 00:16:56,840 --> 00:16:57,840 Он идет. 239 00:16:58,140 --> 00:16:59,140 Качайся. 240 00:17:01,200 --> 00:17:02,740 Эй, что за разговоры? 241 00:17:03,760 --> 00:17:04,760 Простите, сэр. 242 00:17:04,819 --> 00:17:06,079 Ее немного тошнит. 243 00:17:07,720 --> 00:17:10,880 А мне до лампочки. Пускай вас тошнит в свободное время. 244 00:17:12,560 --> 00:17:15,680 Ладно. Есть разговор. С Габи нет. 245 00:17:16,560 --> 00:17:19,680 Ну -ка, опустите свою задницу на место. Да, да, да. 246 00:17:20,060 --> 00:17:21,240 Антракт. Антракт? 247 00:17:22,079 --> 00:17:24,160 Слушайте, я ценю этот ваш военный дух. 248 00:17:24,829 --> 00:17:27,910 Но для меня, честно говоря, это перебор. Это перебор? 249 00:17:28,150 --> 00:17:29,150 Да. 250 00:17:29,710 --> 00:17:31,510 У нас уже скоро будет перерыв. 251 00:17:31,830 --> 00:17:34,310 О, нам перерыв нужен. 252 00:17:34,990 --> 00:17:36,450 А как насчет кофе? 253 00:17:37,490 --> 00:17:41,610 Шоколада? О, звучит аппетитно. А у вас есть? 254 00:17:41,830 --> 00:17:44,330 Нет, у меня нет. Живо на землю, а то там вас уложу. 255 00:17:44,630 --> 00:17:49,090 Я сказала антракт. Здесь нет антрактов. Вы подписали контракт. Быстро лечь. 256 00:17:49,330 --> 00:17:51,790 Не смейте так со мной говорить. Я вам плачу. 257 00:17:51,990 --> 00:17:52,990 Живо, живо, живо. 258 00:17:53,210 --> 00:17:54,630 Живо, живо, живо, живо, живо! 259 00:17:55,090 --> 00:17:56,290 Кто ее привел? 260 00:17:57,370 --> 00:17:58,590 Это моя вина. 261 00:17:59,510 --> 00:18:00,510 Простите, сэр. 262 00:18:01,970 --> 00:18:07,230 Благодаря Иде вместо двух бежим в четыре мили. 263 00:18:10,070 --> 00:18:11,070 О, 264 00:18:18,770 --> 00:18:20,830 вы только поглядите. Ух ты! 265 00:18:21,900 --> 00:18:22,819 Чем дело? 266 00:18:22,820 --> 00:18:24,240 О, Сьюзан, ты должна это увидеть. 267 00:18:26,060 --> 00:18:31,260 Умеешь твой порог? Он просто сказочный. Сьюзан, ты видишь? А что я должна 268 00:18:31,260 --> 00:18:32,340 видеть? Жемчуг. 269 00:18:34,120 --> 00:18:35,120 Ах, это. 270 00:18:36,000 --> 00:18:38,060 О, классно. Спасибо. 271 00:18:39,180 --> 00:18:41,400 Ну, заказ на бар Митву. 272 00:18:41,980 --> 00:18:42,980 Бегу. 273 00:18:45,360 --> 00:18:47,620 Ей повезло. Майк чудесный парень. 274 00:18:48,320 --> 00:18:49,320 Что? 275 00:18:49,620 --> 00:18:51,400 Майк что, подарил ей жемчуг? 276 00:18:51,660 --> 00:18:53,120 Он находка. 277 00:18:54,980 --> 00:18:57,720 Ты его не смогла удержать. 278 00:19:00,320 --> 00:19:01,320 Привет! 279 00:19:06,900 --> 00:19:07,899 Линет, привет! 280 00:19:07,900 --> 00:19:12,380 С радостью бы поболтала, но, увы, спешу навстречу. У меня будет своя линия форм 281 00:19:12,380 --> 00:19:13,720 для выпечки, представляешь? 282 00:19:13,960 --> 00:19:15,320 Всего одну секунду. Хорошо. 283 00:19:15,770 --> 00:19:19,730 Мы с Томом хотим отблагодарить тебя за твой вклад, сделав что -нибудь 284 00:19:19,870 --> 00:19:21,250 О, звучит заманчиво. 285 00:19:21,450 --> 00:19:26,390 Мы закроем скава на один вечер и устроим через себя вечеринку. Только друзья и 286 00:19:26,390 --> 00:19:30,290 родственники. Выпьем за твой успех, повеселимся, как в старые времена. Что 287 00:19:30,290 --> 00:19:33,150 скажешь? Ну, это здорово. Поговорим на ходу? Да, да. 288 00:19:33,550 --> 00:19:35,330 А можно сделать еще лучше? 289 00:19:35,630 --> 00:19:40,010 Мой издатель хотел устроить местную презентацию моей книги. Я могла бы 290 00:19:40,010 --> 00:19:44,430 подписывать ее в ресторане, и мы бы его заполнили. Ты не подержишь минутку? 291 00:19:45,400 --> 00:19:49,400 Вообще -то мы часто его заполняли, но это твой вечер. Как ты хочешь. 292 00:19:49,700 --> 00:19:51,740 О, у меня там есть вешалка. 293 00:19:52,200 --> 00:19:56,520 Сзади. Я думаю, что это хорошая возможность для вас. Можно превратить 294 00:19:56,520 --> 00:19:58,700 унылые посиделки в настоящее событие. 295 00:20:01,560 --> 00:20:02,740 Не знаю, что сказать. 296 00:20:03,180 --> 00:20:05,240 Не благодари это. Твоя идея. 297 00:20:05,760 --> 00:20:06,760 Правда. 298 00:20:12,420 --> 00:20:13,480 Лихо я задумала. 299 00:20:17,660 --> 00:20:22,880 Сьюзен Майер знала, что не всегда сможет дать твоему сыну все, что ей бы хотел. 300 00:20:25,380 --> 00:20:30,720 Но когда она увидела деньги на обучение своего ребенка на груди Кэтрин Мейкер, 301 00:20:30,820 --> 00:20:34,040 она почувствовала, что ее сына обокрали. 302 00:20:35,220 --> 00:20:41,100 И ей понадобилось совсем немного времени, чтобы решить, как вернуть 303 00:20:41,100 --> 00:20:42,100 назад. 304 00:20:48,620 --> 00:20:49,599 Фьюзен, привет. 305 00:20:49,600 --> 00:20:50,640 Привет. Ты дома? 306 00:20:51,160 --> 00:20:56,220 Да, я собиралась в душ, а что? Мне кажется, что я не заперла входную дверь. 307 00:20:56,220 --> 00:20:57,320 могла бы ты сбегать посмотреть. 308 00:20:57,640 --> 00:20:58,920 Я подожду у телефона. 309 00:21:02,620 --> 00:21:05,160 Нет, нет, я тебя отлично понимаю. 310 00:21:05,880 --> 00:21:10,140 Когда я забываю запереть, я думаю, что именно в этот день меня ограбят. 311 00:21:10,700 --> 00:21:11,700 Вот именно. 312 00:21:17,200 --> 00:21:19,760 И поэтому я вернулась с полпути до аэропорта. 313 00:21:20,120 --> 00:21:22,740 И, кстати, да, я не вынесла помойку. 314 00:21:23,000 --> 00:21:25,020 И, конечно, я перепугалась ужасно. 315 00:21:25,500 --> 00:21:28,360 Так что с тех пор я всегда проверяю. 316 00:21:28,660 --> 00:21:31,560 О, я такая же. Но не бойся, входная дверь заперта. 317 00:21:31,860 --> 00:21:36,360 О, знаешь, я все -таки беспокоюсь по поводу задней двери. Не могла бы ты ее 318 00:21:36,360 --> 00:21:40,780 проверить? Уже проверила, все в порядке. Ну, а теперь я все же приму душ. До 319 00:21:40,780 --> 00:21:41,780 скорого, дорогая. 320 00:22:26,330 --> 00:22:28,390 Эй, как раз вовремя. 321 00:22:29,470 --> 00:22:30,470 Фьюзен! 322 00:22:31,130 --> 00:22:32,130 Здрасте. 323 00:22:34,450 --> 00:22:35,450 Эй! 324 00:22:40,930 --> 00:22:45,290 Фьюзен Майер, ради бога, отдай мне мой жемчуг. 325 00:22:47,490 --> 00:22:49,750 Жемчуг или полотенце, выбирай. 326 00:22:50,280 --> 00:22:54,580 Ты не посмеешь. Я уже была на этой улице голой. Должно же быть какое -то 327 00:22:54,580 --> 00:22:56,340 разнообразие. Ты сошла с ума? 328 00:22:57,120 --> 00:23:01,420 Майк сказал, что не может заплатить за школу для ЭмДжея. Теперь все ясно. Он 329 00:23:01,420 --> 00:23:05,000 хочет, чтобы его подружка надела жемчуг, соблазняя его. 330 00:23:05,300 --> 00:23:06,300 Что? 331 00:23:06,620 --> 00:23:08,540 Он не платит за его школу? Да. 332 00:23:08,860 --> 00:23:14,200 И поэтому я решила взять это и продать, чтобы заплатить за нее. И, да, произнеся 333 00:23:14,200 --> 00:23:16,160 это вслух, я понимаю, как это глупо. 334 00:23:16,460 --> 00:23:18,760 Не верю, что Майк отказался. Ну, это так. 335 00:23:22,380 --> 00:23:23,560 Привет, миссис Мейкер. 336 00:23:24,300 --> 00:23:25,460 Рад вас видеть. 337 00:23:30,860 --> 00:23:31,920 Обсудим это позже. 338 00:23:55,920 --> 00:23:57,120 Это не к добру. 339 00:24:00,160 --> 00:24:04,540 Это значит добро пожаловать. Мы по тебе скучали или... 340 00:24:04,540 --> 00:24:07,340 Оу. 341 00:24:08,560 --> 00:24:13,560 Вот именно оу. У меня нет денег, и я не могу отправить МДЖ в частную школу. 342 00:24:13,740 --> 00:24:17,000 Пойми меня правильно, это был прекрасный, щедрый подарок. 343 00:24:17,260 --> 00:24:21,220 Но нельзя вместо обучения ребенка швырять деньги на драгоценности для 344 00:24:21,220 --> 00:24:24,680 подружки. Сколько это тебе стоило? Четыре? Пять тысяч долларов? 345 00:24:26,790 --> 00:24:27,790 129. 346 00:24:29,650 --> 00:24:31,710 Что? Подделка, ясно? 347 00:24:32,650 --> 00:24:37,090 Я знал, как ты мечтаешь о жемчуге, а настоящее мне не по карману. Продавец 348 00:24:37,090 --> 00:24:39,670 божился, что не отличишь, и не отличила. 349 00:24:41,710 --> 00:24:47,310 Ну, во всяком случае, тебе не будет обидно, если ты это потеряешь. 350 00:24:51,550 --> 00:24:54,790 Я просто хотел подарить тебе что -нибудь хорошее. 351 00:24:56,040 --> 00:24:57,680 Я был расстроен, что не могу. 352 00:24:57,920 --> 00:25:02,340 Майк, поверь, что вовсе не деньги производят на меня впечатление. 353 00:25:03,480 --> 00:25:04,480 Ясно? 354 00:25:05,180 --> 00:25:08,860 Ты и так его очень даже произвел. 355 00:25:15,900 --> 00:25:19,260 Ладно, ладно, все ясно. Иди. 356 00:25:20,600 --> 00:25:22,160 Пойду готовить нам ужин. 357 00:25:25,699 --> 00:25:26,700 Как ты могла? 358 00:25:27,840 --> 00:25:32,760 Я не знала, что он поддельный. Я о том, что ты решила, будто для меня украшение 359 00:25:32,760 --> 00:25:34,520 подруги важнее образования сына. 360 00:25:35,480 --> 00:25:40,800 Хорошо, может, я и поспешила с выводами, но... Эта частная школа так важна для 361 00:25:40,800 --> 00:25:43,580 ЭмДжея. Я очень расстроена, что нам это не потянуть. 362 00:25:44,280 --> 00:25:48,380 Фьюзен, я сегодня с шести утра на работе. Сейчас я за пять минут проглочу 363 00:25:48,380 --> 00:25:49,500 снова уйду до ночи. 364 00:25:49,720 --> 00:25:54,700 Я из сил выбиваюсь ради нашего сына, так что если нам не потянуть, вина не моя. 365 00:26:12,560 --> 00:26:15,060 Что? Нигде. Ты уже опоздала. 366 00:26:16,080 --> 00:26:18,160 О, да, я бросила. 367 00:26:18,500 --> 00:26:21,000 Нельзя бросить. Это есть в контракте. 368 00:26:21,560 --> 00:26:25,220 Да, но обсудите это с моим адвокатом. Вот он. 369 00:26:32,020 --> 00:26:33,420 Мы не уйдем. 370 00:26:38,040 --> 00:26:39,880 Эти девочки продолжаем. 371 00:26:40,170 --> 00:26:41,310 Не останавливай вот так. 372 00:26:43,990 --> 00:26:45,490 Что вы себе позволяете? 373 00:26:45,850 --> 00:26:48,270 Если ты не идешь на сборы, сборы приходят к тебе. 374 00:26:48,470 --> 00:26:52,010 Строй! Вы что, спятили? У меня вообще -то там дети спят. 375 00:26:52,330 --> 00:26:54,230 О, я в курсе, я видел целлюлит. 376 00:26:55,150 --> 00:26:57,970 Строй! Давай, Габи, здесь не бросают. 377 00:26:58,170 --> 00:27:02,170 Не изображай себя святой умона. Я видела, как ты вчера жевала пончик. 378 00:27:02,850 --> 00:27:04,270 Пончик? Лишний круг. 379 00:27:04,610 --> 00:27:05,610 О, правда? 380 00:27:05,790 --> 00:27:08,830 Ну тогда послушай следующее. Я пошла спать. 381 00:27:09,040 --> 00:27:10,160 Потому что я устала. 382 00:27:10,420 --> 00:27:12,940 А когда я проснусь, может быть, я съем кек. 383 00:27:13,180 --> 00:27:15,280 И меня никак не остановить. 384 00:27:24,300 --> 00:27:25,660 Габи, ты куда? 385 00:27:26,880 --> 00:27:29,660 Если ты не вернешься, он будет отыгрываться на нас. 386 00:27:29,880 --> 00:27:30,980 Ну, кое -кому это нужно. 387 00:27:31,280 --> 00:27:35,060 Я -то пришла ради косметики. А многим требуется капитальный ремонт. 388 00:27:36,320 --> 00:27:41,160 Ах, ты избалованная эгоистичная девчонка. Ох, не усложняй ты, Иди. Это 389 00:27:41,160 --> 00:27:45,180 дурацкая спортивная группа. И мне она не годится, и я больше не пойду. Будь 390 00:27:45,180 --> 00:27:50,020 проще. Эта дурацкая спортивная группа состоит из женщин, которые три раза в 391 00:27:50,020 --> 00:27:53,900 неделю надрывают себе пупок. При этом растят детей и ходят на работу. 392 00:27:54,160 --> 00:27:58,960 Они сумасшедшие. Он кричит, а они прыгают. Он велит им бежать сюда, и они 393 00:27:58,960 --> 00:27:59,859 бегут сюда. 394 00:27:59,860 --> 00:28:03,280 Он не заставлял нас сюда идти. Мы сами пришли. 395 00:28:04,660 --> 00:28:05,660 Какого дьявола? 396 00:28:06,280 --> 00:28:10,060 Потому что ты сказала нам, что тебе важно влезть в то платье. 397 00:28:10,740 --> 00:28:13,640 И мы пришли тебя поддержать. 398 00:28:17,080 --> 00:28:18,980 Ты хотела стать прежней? 399 00:28:19,340 --> 00:28:20,600 Поздравляю, ты ею стала. 400 00:28:21,880 --> 00:28:23,520 Эгоцентричной наглой телкой. 401 00:28:25,680 --> 00:28:28,740 Лично мне больше по вкусу бедная толстушка. 402 00:28:29,160 --> 00:28:31,440 Она была скромной, но милой. 403 00:28:55,830 --> 00:28:57,470 Так, теперь растяжка. 404 00:28:57,790 --> 00:28:58,790 Не ты? 405 00:28:59,150 --> 00:29:00,790 Ты опоздала на 20 минут. 406 00:29:01,090 --> 00:29:02,090 Тебе 50. 407 00:29:15,670 --> 00:29:18,430 Только сегодня автор подписывает книги. 408 00:29:19,530 --> 00:29:21,670 О, Боже, это вы и есть! 409 00:29:22,250 --> 00:29:24,630 Ну, не могу не сознаться. Да, это я. 410 00:29:25,080 --> 00:29:27,920 Ваша индейка Тирозини спасла мой брак. 411 00:29:28,360 --> 00:29:30,500 Не подпишете для меня? Конечно. 412 00:29:31,680 --> 00:29:36,340 Я так хочу сегодня попробовать вашу еду. Мою еду? О чем вы говорите? 413 00:29:36,580 --> 00:29:42,420 О, здесь сказано, что повара с каву сегодня по вашим рецептам готовят. Да 414 00:29:42,420 --> 00:29:43,420 вы. 415 00:29:43,600 --> 00:29:46,220 Они подают пиццу с четырьмя сырами. 416 00:29:46,440 --> 00:29:47,900 Возможно, это так и будет. 417 00:29:48,440 --> 00:29:49,440 Извините. 418 00:29:50,300 --> 00:29:51,300 Линет. 419 00:29:52,360 --> 00:29:56,320 Я слышала, что у вас сегодня предлагают мою пиццу с четырьмя сырами. 420 00:29:56,520 --> 00:29:58,500 Да, как рассыплю пармезан. 421 00:30:01,320 --> 00:30:03,980 Но это магазинный пармезан. И что? 422 00:30:04,700 --> 00:30:08,720 Это нечто вроде пыли из помещения, где делают настоящий сыр. 423 00:30:09,480 --> 00:30:14,820 Он нормальный, мы его используем. Может и так, но в моем рецепте подчеркнуто 424 00:30:14,820 --> 00:30:19,700 свежим терпием. Блин, никто не заметит. Пармезан четвертый из четырех сыров. Это 425 00:30:19,700 --> 00:30:22,140 как... Ринго Старр среди сыров. 426 00:30:22,480 --> 00:30:25,920 Эй, мистер Кава сказал, что отстойник для жира опять переливается. 427 00:30:26,300 --> 00:30:27,800 Доделай пиццу. Сейчас вернусь. 428 00:30:28,720 --> 00:30:29,720 Не спеши. 429 00:30:33,940 --> 00:30:37,280 Извините, нас не представили. Я Брихотш, совладелец. 430 00:30:37,500 --> 00:30:39,420 Привет, я Инди. Еще поболтаем. 431 00:30:39,840 --> 00:30:44,560 Раскатайте еще тесто и покажите, где базилик. Сегодня мы готовим пиццу из 432 00:30:44,560 --> 00:30:47,380 сыров. А что делать с пиццами, которые уже здесь? 433 00:31:00,639 --> 00:31:04,920 Субтитры сделал DimaTorzok 434 00:31:18,350 --> 00:31:21,690 А ты уже выпил три порции виски. Эти денежки идут в твой карман. 435 00:31:23,430 --> 00:31:24,690 Я лишь тебе помогаю. 436 00:31:25,890 --> 00:31:29,690 Я проверю отстойник для жира. А я должен возвращаться к Иде. Она меня ждет. 437 00:31:30,430 --> 00:31:31,530 Мои поздравления. 438 00:31:32,250 --> 00:31:33,510 До встречи. Так, держать. 439 00:31:35,390 --> 00:31:36,189 Эй, Том. 440 00:31:36,190 --> 00:31:37,190 Да. 441 00:31:38,970 --> 00:31:44,130 Ничего. Ты так занят. Нет, постой. Я хочу, чтобы ты знал. 442 00:31:45,570 --> 00:31:46,590 Он тебе не друг. 443 00:31:47,280 --> 00:31:48,280 Кто? Дэй? 444 00:31:49,000 --> 00:31:50,320 Мы можем поговорить? 445 00:31:51,020 --> 00:31:52,020 Да. 446 00:32:02,660 --> 00:32:03,660 Дорога. 447 00:32:07,820 --> 00:32:12,780 И если ваша свекровь раскритикует вашу стряпню, я обещаю вернуть вам деньги. 448 00:32:13,820 --> 00:32:16,180 Можно на секунду? Сейчас, но у читателя. 449 00:32:16,380 --> 00:32:18,400 Ты будешь звездой даже через пять минут. Идем. 450 00:32:19,280 --> 00:32:20,280 Простите. 451 00:32:29,280 --> 00:32:30,280 Объясни это. 452 00:32:30,400 --> 00:32:33,380 О, черт, я щадила твои чувства на раз уж ты знаешь. 453 00:32:34,380 --> 00:32:38,660 Мне было неприятно, что мои рецепты готовятся с нарушением стандартов. 454 00:32:38,940 --> 00:32:43,980 Мы всегда кладем этот пармезан. Ты не имеешь права что -то менять, не спросив 455 00:32:43,980 --> 00:32:49,800 меня. Эй, я ведь твой партнер. Я могу изменить 15 % и выбрала пармезан. 456 00:32:50,080 --> 00:32:54,360 я слышала, что народ балдеет от моей пиццы. Возможно, им и моя бы 457 00:32:54,440 --> 00:32:58,460 но этого нам не узнать, поскольку моя партнерша ее выбросила. Какое 458 00:32:59,060 --> 00:33:03,400 Ладно, я все компенсирую, если об этом речь. О, конечно. 459 00:33:04,180 --> 00:33:05,640 Главное деньги, верно? 460 00:33:07,560 --> 00:33:08,700 Что это за намек? 461 00:33:08,940 --> 00:33:12,380 Мы знаем, что ты успешна. Ты это всем продемонстрировала. 462 00:33:13,280 --> 00:33:17,260 Но нельзя так задирать нос только потому, что тебе улыбнулась удача. 463 00:33:17,820 --> 00:33:21,440 Улыбнулась удача? Да я диким трудом достигла этого. 464 00:33:21,740 --> 00:33:26,560 Я тоже трудилась. Просто мне не повезло так, как тебе. Знаешь, мы сами хозяева 465 00:33:26,560 --> 00:33:27,560 своей судьбы. 466 00:33:28,100 --> 00:33:32,960 В смысле, я сама виновата в своем провале? Ну, не совсем. Но, если честно, 467 00:33:32,960 --> 00:33:34,220 ищешь короткий путь. 468 00:33:34,540 --> 00:33:38,460 ты лучше бы присмотрелась, как тщательно я вникаю во все детали. 469 00:33:38,680 --> 00:33:40,040 О, кстати, о везении. 470 00:33:40,800 --> 00:33:45,540 Когда я затеяла эту вечеринку как знак благодарности тебе, я не подумала, что 471 00:33:45,540 --> 00:33:50,760 она станет для меня возможностью поучиться у великой Бри Ходж. Но я не 472 00:33:50,760 --> 00:33:54,900 человек, которому нужны 20 тысяч, чтобы спасти бизнес. Нет, ты человек, который 473 00:33:54,900 --> 00:33:56,020 не даст мне это забыть. 474 00:33:57,040 --> 00:33:58,480 Куда ты идешь? Домой. 475 00:33:59,020 --> 00:34:00,820 Расскажешь мне, как прошел твой вечер. 476 00:34:01,320 --> 00:34:07,160 Линет, я не понимаю, почему ты так раз... Я знаю, но пять лет назад ты бы 477 00:34:07,160 --> 00:34:08,159 поняла. 478 00:34:11,560 --> 00:34:12,699 Моя машина. 479 00:34:14,820 --> 00:34:16,780 Ты знаешь, что я случайно верна? 480 00:34:19,420 --> 00:34:22,020 Я постаралась с застежкой, миссис Солис. 481 00:34:22,560 --> 00:34:24,639 Надеюсь, что там ничего не заметно. 482 00:34:25,420 --> 00:34:27,040 Ладно, скажи мне правду. 483 00:34:27,400 --> 00:34:28,400 Вот и я. 484 00:34:40,139 --> 00:34:41,139 Ну как? 485 00:34:42,239 --> 00:34:46,360 Вы восхитительный бриллиант! 486 00:34:47,679 --> 00:34:48,679 Правда? 487 00:34:49,300 --> 00:34:53,820 Правда. Вы стали, миссис Алис, точно такой же, как раньше. 488 00:34:54,500 --> 00:34:56,659 Я все -таки чуть -чуть изменилась. 489 00:34:57,139 --> 00:34:58,560 Но я этого не вижу. 490 00:35:03,640 --> 00:35:06,060 Но если это все, то я пошла. 491 00:35:07,340 --> 00:35:08,340 Джин, стой. 492 00:35:08,970 --> 00:35:10,150 Что такое? Что -то не так? 493 00:35:10,530 --> 00:35:12,050 Нет, нет, все в порядке. 494 00:35:13,330 --> 00:35:19,430 Я хотела сказать, что ты так помогала мне все эти годы, и я очень благодарна. 495 00:35:20,490 --> 00:35:21,490 Спасибо. 496 00:35:32,370 --> 00:35:33,370 Эй, друг, ну как там? 497 00:35:38,060 --> 00:35:39,540 Я знаю, что ты сделал. Что? 498 00:35:40,640 --> 00:35:44,940 Только не отрицай. Я знаю, ты сказал полицейским, что пожар устроил Портер. Я 499 00:35:44,940 --> 00:35:47,560 всего -то навсего сказал, что я видел его в коридоре. 500 00:35:47,760 --> 00:35:50,580 Ты не мог его видеть, потому что его не было. 501 00:35:50,940 --> 00:35:53,780 Том, копы сильно на меня давили. 502 00:35:54,180 --> 00:35:55,400 Они не отставали. 503 00:35:55,700 --> 00:35:57,680 Я сказал им то, что, кажется, видел. 504 00:35:58,580 --> 00:36:00,220 Портер чуть не сел в тюрьму. 505 00:36:00,560 --> 00:36:02,740 Ты почти разрушил мою семью. 506 00:36:03,460 --> 00:36:04,540 Уничтожил мой бизнес. 507 00:36:05,020 --> 00:36:06,660 Я все компенсирую. 508 00:36:07,060 --> 00:36:10,060 Никогда. Я не хотел вредить ни тебе, ни Линет. 509 00:36:10,960 --> 00:36:12,740 Линет ничего не знает. Я не сказал. 510 00:36:13,060 --> 00:36:15,520 Иначе ты был бы уже мертв. 511 00:36:16,120 --> 00:36:18,300 Я ужасно виноват. 512 00:36:18,580 --> 00:36:22,940 Я не должен был ничего говорить копам. Там было темно, я много выпил. Ты должен 513 00:36:22,940 --> 00:36:23,940 мне поверить. 514 00:36:27,080 --> 00:36:29,140 Стой. Ну, хватит. 515 00:36:33,060 --> 00:36:34,060 Конец. 516 00:36:38,800 --> 00:36:39,820 Это безумие. 517 00:36:40,760 --> 00:36:43,120 Это нужно было уладить как -нибудь иначе. 518 00:36:43,460 --> 00:36:44,460 Мы друзья. 519 00:36:46,460 --> 00:36:47,820 Я тоже так думал. 520 00:36:50,220 --> 00:36:51,660 Но я не знаю, кто ты. 521 00:37:21,360 --> 00:37:22,380 Могу я спросить? 522 00:37:22,940 --> 00:37:24,160 Давай, вперед. 523 00:37:25,760 --> 00:37:29,300 Я много думала о твоей первой жене. 524 00:37:31,460 --> 00:37:34,620 Иди. Я знаю. Один вопрос, и я отстану. 525 00:37:35,180 --> 00:37:36,820 Я не люблю эту тему. 526 00:37:38,480 --> 00:37:43,220 Уже прошла неделя, как я о ней узнала, но ни разу ничего не сказала. 527 00:37:43,440 --> 00:37:44,440 Давай. 528 00:37:45,260 --> 00:37:47,940 Это будет мне поощрение. 529 00:37:51,430 --> 00:37:53,450 Хорошо. Один вопрос. 530 00:37:55,490 --> 00:38:00,470 Ты был на ней женат. А теперь женат на мне. 531 00:38:01,550 --> 00:38:04,090 В чем же состоит разница? 532 00:38:05,730 --> 00:38:06,730 Четно. 533 00:38:07,850 --> 00:38:09,610 Наш брак реальнее. 534 00:38:12,070 --> 00:38:15,950 Правда? В каком смысле? 535 00:38:20,940 --> 00:38:24,300 Ну, с ней все было тогда дивной сказкой. 536 00:38:25,500 --> 00:38:27,480 Я думал, это навечно. 537 00:38:28,020 --> 00:38:29,020 Но нет. 538 00:38:29,760 --> 00:38:34,620 У нас с тобой все более реально, поскольку я знаю, что это не навсегда. 539 00:38:37,060 --> 00:38:43,300 Обнимая и целуя тебя, я говорю себе, что надо радоваться моменту, потому что 540 00:38:43,300 --> 00:38:44,720 завтра этого может не быть. 541 00:38:47,100 --> 00:38:48,100 Любовь. 542 00:38:49,279 --> 00:38:50,920 Она приходящая. 543 00:38:53,120 --> 00:38:56,760 Сказки заканчиваются смертью. 544 00:39:03,600 --> 00:39:08,320 Впервые я только хотела спросить, была ли она красивее меня. 545 00:39:08,920 --> 00:39:10,880 Почему я себя не слушаюсь? 546 00:39:21,570 --> 00:39:23,850 Простите, плата для вас высока? 547 00:39:24,110 --> 00:39:30,710 Да. Но я читала в вашей брошюре, что у преподавателей 50 % скидка. Вот. 548 00:39:30,810 --> 00:39:37,650 Не хотите ли вы взять учителем рисования лауреата премии за лучшие иллюстрации к 549 00:39:37,650 --> 00:39:41,710 детским книгам, которые имеют лицо, которому нельзя отказать? 550 00:39:42,650 --> 00:39:46,030 К сожалению, у нас сейчас нет свободной вакансии. 551 00:39:47,570 --> 00:39:48,850 Нельзя отказать. 552 00:39:51,660 --> 00:39:58,460 Миссис Майер, я ценю ваш энтузиазм и ваше лицо, но боюсь, у нас ничего не 553 00:39:58,460 --> 00:40:00,400 выйдет. Желаю вам удачи. 554 00:40:01,820 --> 00:40:02,820 Да. 555 00:40:05,660 --> 00:40:06,660 Чудесно. 556 00:40:10,820 --> 00:40:12,040 Нет, нельзя. 557 00:40:13,500 --> 00:40:15,900 Миссис Майер, прошу, я очень занят. 558 00:40:16,420 --> 00:40:21,990 Слушайте, я знаю, я сказала, что Эмдрей блестящий ученик, но если честно, Он из 559 00:40:21,990 --> 00:40:23,910 тех детей, которым нужен особый подход. 560 00:40:24,550 --> 00:40:28,970 Классы в его школе переполнены, и я вижу, что в этих условиях он совершенно 561 00:40:28,970 --> 00:40:31,570 теряется. С этим надо что -то делать. 562 00:40:34,090 --> 00:40:36,690 Мой бывший муж работает круглые сутки. 563 00:40:37,310 --> 00:40:39,450 Я должна тоже как -то помочь. 564 00:40:42,110 --> 00:40:44,010 Я готова работать в столовой. 565 00:40:44,650 --> 00:40:45,850 Готова быть дворником. 566 00:40:46,850 --> 00:40:47,850 Кем угодно. 567 00:40:50,220 --> 00:40:52,940 Но я не махну рукой на будущее сына. 568 00:40:56,720 --> 00:41:00,020 Одной из наших учительниц нужен ассистент. 569 00:41:01,440 --> 00:41:04,480 Но у вас высокая квалификация. Согласна. 570 00:41:10,280 --> 00:41:12,060 Поздравляю с новой работой. 571 00:41:13,720 --> 00:41:16,640 Поздравляю, что избавились от моих приставаний. 572 00:41:22,190 --> 00:41:27,670 Что это? Это чек на ремонт машины. К сожалению, у меня не оплачена страховка. 573 00:41:27,790 --> 00:41:31,110 Линет, не глупи. Задет лишь бампер. Это вовсе не обязательно. 574 00:41:33,770 --> 00:41:34,850 Ну уж нет. 575 00:41:35,750 --> 00:41:41,050 И как только мы встанем на ноги, я верну тебе твои инвестиции. В ресторан. 576 00:41:41,990 --> 00:41:43,110 С процентами. 577 00:41:44,850 --> 00:41:47,430 Линет, стой. Прошу, подожди. Не надо так. 578 00:41:48,290 --> 00:41:50,790 Нельзя, чтобы деньги мешали нашей дружбе. 579 00:41:51,280 --> 00:41:55,140 Да, но, боюсь, уже поздновато. 580 00:42:07,040 --> 00:42:12,100 В предместьях можно найти много способов потратить свои деньги. 581 00:42:12,460 --> 00:42:15,800 Можно заплатить за роскошный вечер в ресторане. 582 00:42:20,010 --> 00:42:23,930 Можно обеспечить своему ребенку обучение в частной школе. 583 00:42:27,410 --> 00:42:30,850 Можно купить символический подарок в знак любви. 584 00:42:35,290 --> 00:42:40,070 Но никогда нельзя пытаться использовать свои деньги как оружие. 585 00:42:41,050 --> 00:42:46,310 Потому что оно обязательно причинит кому -то боль. 586 00:42:55,600 --> 00:42:59,700 Фильм дублировали Светлана Кузнецова, Елена Шульман, Юлия Рудина, Наталья 587 00:42:59,700 --> 00:43:03,940 Данилова, Елена Павловская, Ксения Бржезовская, Валерий Соловьев, Олег 588 00:43:03,940 --> 00:43:08,640 Куликович, Станислав Концевич, Сергей Куприянов, Александр Койгеров и другие. 589 00:43:09,040 --> 00:43:13,720 Перевод Марины Батхин. Автор синхронного текста Елена Ставрогина. Режиссер 590 00:43:13,720 --> 00:43:18,140 Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга 591 00:43:18,140 --> 00:43:21,820 Ефимова. Фильм дублирован компанией «Невафильм» по заказу Disney Character 592 00:43:21,820 --> 00:43:22,820 Voices International. 61710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.