Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,620
В предыдущих сериях.
2
00:00:02,100 --> 00:00:05,320
Портер, с кого вы арестованы? Что?
Портер здесь ни при чем.
3
00:00:05,680 --> 00:00:09,880
Свидетели утверждают обратное.
Свидетели? За чем вы говорите? Вы можете
4
00:00:09,880 --> 00:00:12,400
молчание. Портер был обвинен, но не
осужден.
5
00:00:12,840 --> 00:00:13,940
Роман Кэтрин.
6
00:00:14,140 --> 00:00:17,240
Чудесный букет. Перерос в нечто более
серьезное.
7
00:00:17,480 --> 00:00:22,420
Мамочке надо похудеть. Вы поможете маме
стать красивой? Нет. Как и намерение
8
00:00:22,420 --> 00:00:27,500
Габи. Моя поваренная книга. А Бри
пришлось заплатить за свой успех.
9
00:00:27,800 --> 00:00:32,220
Тобой иногда бывает нелегко. Этого можно
было ожидать. Я думаю, это не так. А я
10
00:00:32,220 --> 00:00:33,220
знаю, что так.
11
00:00:41,320 --> 00:00:44,280
Люди в предмете их не говорят о деньгах.
12
00:00:46,060 --> 00:00:51,660
Как правило, в большей степени потому,
что это лишнее. Все, у кого они есть,
13
00:00:51,800 --> 00:00:54,720
дают вам это понять своей новой одеждой.
14
00:00:56,919 --> 00:00:58,160
Дорогостоящим оборудованием.
15
00:00:59,940 --> 00:01:02,380
И безукоризненными газонами.
16
00:01:03,860 --> 00:01:09,500
Все, у кого их нет, дают вам знать об
этом жаровнями, которые давно пора
17
00:01:09,500 --> 00:01:10,500
заменить.
18
00:01:10,880 --> 00:01:16,240
Стенами, нуждающимися в покраске. И
спортивными машинами, которые приходится
19
00:01:16,240 --> 00:01:18,120
продавать. Продажи от владельца.
20
00:01:18,380 --> 00:01:20,480
Ну вот, Олтер, она ваша.
21
00:01:21,280 --> 00:01:25,460
Потрясающе. Где Том? Хочу его
поблагодарить за счастливейший день моей
22
00:01:25,960 --> 00:01:29,200
Он рыдает, но желает вам счастья с новой
машиной.
23
00:01:34,440 --> 00:01:39,380
Кто это едет на машине Тома? Этот тип
Уолтер Бродский сейчас ее купил.
24
00:01:40,180 --> 00:01:42,220
Том продал свою любимую машину?
25
00:01:42,420 --> 00:01:45,460
Его подростковые амбиции нам больше не
по карману.
26
00:01:46,920 --> 00:01:50,280
Дело в том, что мы сейчас на миле.
27
00:01:52,540 --> 00:01:58,070
Линет. Адвокат Портера, этот город
призраков, который мы называем
28
00:01:58,070 --> 00:02:03,070
считала, ваша пиццерия процветает. В
тяжелые времена люди обходятся без пиццы
29
00:02:03,070 --> 00:02:06,750
спортивных машин. Очень сочувствую, я и
не знала. Ничего.
30
00:02:07,190 --> 00:02:12,010
Не рассказывай всем, а то неудобно. Тут
совершенно нечего стесняться, всему
31
00:02:12,010 --> 00:02:14,070
виной экономика. Мы все в одной лодке.
32
00:02:19,750 --> 00:02:22,150
Привет, дамы. Что скажете?
33
00:02:22,520 --> 00:02:23,720
Новая машина.
34
00:02:24,080 --> 00:02:28,860
Моя кулинарная книга стала бестселлером
и мне предлагают новый контракт, так что
35
00:02:28,860 --> 00:02:30,480
у меня приступ транжирства.
36
00:02:31,820 --> 00:02:36,920
О, и глядите, это прилетело на мое
ветровое стекло.
37
00:02:37,400 --> 00:02:39,840
О, жизнь прекрасна.
38
00:02:40,600 --> 00:02:41,600
Да,
39
00:02:42,160 --> 00:02:47,900
в предместьях люди не говорят о деньгах,
потому что стоит им это сделать, как
40
00:02:47,900 --> 00:02:49,880
другие люди начинают сердиться.
41
00:02:52,840 --> 00:02:54,700
Отчаянные домохозяйки
42
00:03:20,800 --> 00:03:26,260
Одна из подруг владелицы отказалась
участвовать в этом ритуале. И что еще
43
00:03:26,260 --> 00:03:31,700
удивительнее, хозяйка автомобиля этого
не заметила.
44
00:03:32,260 --> 00:03:34,740
Глядите, здесь даже холодильник есть.
45
00:03:34,980 --> 00:03:40,160
Дилер Лексуса сказал, что туда влезает
бутылочка шампанского и два бокала.
46
00:03:41,740 --> 00:03:42,740
И?
47
00:03:44,060 --> 00:03:48,440
Главное, так тихо работает, что ее
практически не слышно. Сейчас покажу.
48
00:03:48,860 --> 00:03:52,740
Вообще -то я должна бежать. Но
поздравляю, Бриана, прелесть.
49
00:03:59,460 --> 00:04:02,200
Мне показалось, или это было как -то
резко?
50
00:04:02,400 --> 00:04:05,780
Не принимает она свой счет. У нее голова
занята другим.
51
00:04:06,120 --> 00:04:07,260
А что случилось?
52
00:04:08,360 --> 00:04:15,320
Ну, у них с Томом некоторые финансовые
затруднения. Они сейчас продали его
53
00:04:15,320 --> 00:04:21,250
машину. И я видела ее в пункте сдачи
утили сырья. Она сдавала бутылки за
54
00:04:22,250 --> 00:04:25,490
Ужас. Это как сдавать свои яйцеклетки
через интернет.
55
00:04:25,790 --> 00:04:29,010
А я тут тычу ей в нос своей новой
машиной.
56
00:04:29,270 --> 00:04:30,270
Кошмар.
57
00:04:30,570 --> 00:04:31,570
Вот без так.
58
00:04:32,250 --> 00:04:36,810
Не переживай, ты же не знала. Хорошо,
что я не показала, как она сама
59
00:04:38,950 --> 00:04:40,670
Но нам -то покажешь, верно?
60
00:04:43,310 --> 00:04:45,370
Но это и правда сумасшествие.
61
00:04:52,300 --> 00:04:57,420
Рад вас снова видеть, миссис Майор.
Спасибо, что приняли нас, мистер Хобсон.
62
00:04:57,680 --> 00:05:04,120
Управление такой школой, как Вокридж,
вряд ли оставляет много... времени.
63
00:05:05,680 --> 00:05:07,100
Рад вам служить.
64
00:05:08,320 --> 00:05:14,820
Я слышала, что в вашей школе вроде
освобождается место для еще одного
65
00:05:15,210 --> 00:05:17,570
Очевидно, вы об отчислении Хендерсона.
66
00:05:17,790 --> 00:05:18,790
Да.
67
00:05:19,270 --> 00:05:23,930
Укусил учительницу. Та же проблема была
и со старшим Тоби.
68
00:05:25,250 --> 00:05:27,470
У них кусачья семья.
69
00:05:30,570 --> 00:05:37,250
Вся ситуация была в высшей степени
неприятна. Мы не терпим такого
70
00:05:38,810 --> 00:05:42,290
Но этих хлопот вам не доставит ЭмДжей.
71
00:05:43,440 --> 00:05:49,260
Он хорошо себя ведет. Я знаю, как вы
хотите, чтобы ваш сын учился в Оукридже.
72
00:05:49,460 --> 00:05:53,040
Пять месяцев вы звонили каждую неделю. Я
навязывалась?
73
00:05:53,280 --> 00:05:56,240
О, не переносите это на ЭмДжея. Он такой
умный.
74
00:05:56,480 --> 00:05:58,940
Скажи по -испански. Мне скучно.
75
00:05:59,620 --> 00:06:01,040
Скажи по -испански.
76
00:06:01,740 --> 00:06:07,260
Миссис Майер, не беспокойтесь. Мы будем
рады видеть ЭмДжея в нашей школе.
77
00:06:07,960 --> 00:06:09,400
Серьезно? Да.
78
00:06:09,620 --> 00:06:12,720
Его имя стоит первым в листе ожидания.
79
00:06:16,110 --> 00:06:17,450
Вот вам расписание.
80
00:06:18,050 --> 00:06:23,610
Это анкета для страховки, а это плата за
обучение. Как видите, она малость
81
00:06:23,610 --> 00:06:24,610
подросла.
82
00:06:26,130 --> 00:06:28,630
Да, и существенно.
83
00:06:29,170 --> 00:06:34,110
Но мы же приходим в середину года, так
что с нас половина, так? Да, мы все
84
00:06:34,130 --> 00:06:35,530
это и есть половина.
85
00:06:41,310 --> 00:06:42,310
Фантастика.
86
00:06:50,990 --> 00:06:54,350
Я придумал, как отметить через неделю
нашу годовщину.
87
00:06:55,690 --> 00:06:56,830
Праздничный ужин в Палм.
88
00:06:57,290 --> 00:06:58,290
В Палм?
89
00:06:58,910 --> 00:07:02,370
Это то место, где даже не проставляют
цены в меню?
90
00:07:04,530 --> 00:07:06,670
Родной, мы еще выплачиваем долги.
91
00:07:06,930 --> 00:07:07,930
Уже нет.
92
00:07:09,070 --> 00:07:10,490
Сделка закрыта, я в плюсе.
93
00:07:10,710 --> 00:07:12,030
О, боже!
94
00:07:12,270 --> 00:07:13,730
Вот это здорово!
95
00:07:14,210 --> 00:07:18,790
Почему ты это не сказал, когда утром
домогался меня? Ты бы эту сделку закрыл.
96
00:07:22,000 --> 00:07:26,200
Ну, мы еще не можем прикуривать от
пятидолларовых банкнот, но мы на
97
00:07:26,200 --> 00:07:27,200
пути.
98
00:07:27,280 --> 00:07:30,380
О, родной, мы снова станем собой.
99
00:07:30,780 --> 00:07:32,600
Все те же Карлос и Габи.
100
00:07:33,340 --> 00:07:36,200
Я надену платье, в котором ты просил мои
руки.
101
00:07:37,000 --> 00:07:38,460
А ты в него влезешь.
102
00:07:40,940 --> 00:07:42,940
Мы снова богаты, аллилуйя!
103
00:07:43,600 --> 00:07:45,880
Ты тоже не заметил, как я сгоняю вес?
104
00:07:46,560 --> 00:07:49,220
Я уже почти такая, как была, когда мы
поженились.
105
00:07:50,480 --> 00:07:55,840
Я имел в виду, не нужно старое платье. Я
куплю тебе новое.
106
00:07:56,280 --> 00:07:58,860
Нет, нет, так гораздо романтичнее.
107
00:07:59,520 --> 00:08:02,360
Одна -две диареи, и я верну свой вес.
108
00:08:05,080 --> 00:08:06,160
Позвоню в ресторан.
109
00:08:06,820 --> 00:08:08,440
Пусть напишут это на торте.
110
00:08:15,160 --> 00:08:17,340
Жаль, я знаю, как ты любил эту машину.
111
00:08:18,640 --> 00:08:20,180
Это все, что от нее осталось.
112
00:08:24,100 --> 00:08:25,520
Я звал ее Лисичка.
113
00:08:25,940 --> 00:08:26,839
Знаете почему?
114
00:08:26,840 --> 00:08:27,840
Нет.
115
00:08:28,100 --> 00:08:32,120
Том, я узнал, что ты продал машину. Да.
116
00:08:33,200 --> 00:08:34,460
Нам нужны деньги.
117
00:08:34,820 --> 00:08:35,820
Ресторан вздыхает.
118
00:08:36,820 --> 00:08:41,320
Никто не хочет покупать пиццу у
родителей поджигателя. Но Портер не
119
00:08:43,360 --> 00:08:47,700
Может, люди все же думают, что он
виноват. А может, виной экономика или и
120
00:08:48,160 --> 00:08:49,320
И другое я не знаю.
121
00:08:50,660 --> 00:08:56,100
Но я сижу за рулем какой -то развалюхи,
а кто -то катит на моей лисичке.
122
00:08:58,020 --> 00:08:59,220
Дружище, мне очень жаль.
123
00:09:03,820 --> 00:09:05,180
Я хотел бы тебе помочь.
124
00:09:06,500 --> 00:09:07,500
Нам уже пора.
125
00:09:07,820 --> 00:09:12,380
Но если мы что -то можем для тебя
сделать, только свистнем, ладно?
126
00:09:12,720 --> 00:09:13,720
Спасибо.
127
00:09:20,480 --> 00:09:22,380
Итак, что там сейчас произошло?
128
00:09:23,540 --> 00:09:24,540
Ничего.
129
00:09:25,020 --> 00:09:28,820
О, конечно, и муха не пролетела. Ты
забыл, с кем ты имеешь дело.
130
00:09:29,460 --> 00:09:30,620
Боб. Боб.
131
00:09:30,860 --> 00:09:34,120
Боб. Боб. Я так могу весь день. Боб.
Ладно.
132
00:09:35,360 --> 00:09:39,600
В тот день, когда с Портера сняли
обвинение, я просматривал следственные
133
00:09:39,600 --> 00:09:41,420
материалы по его делу. Ясно. Ну?
134
00:09:42,320 --> 00:09:46,980
Свидетель, который якобы видел Портера в
клубе, единственный, кто связал его с
135
00:09:46,980 --> 00:09:47,980
поджогом,
136
00:09:48,680 --> 00:09:51,400
Это верный дружок Тома, Дэйв Уильямс.
Что?
137
00:09:51,740 --> 00:09:52,740
Да.
138
00:09:53,900 --> 00:09:55,320
Портера в здании -то не было.
139
00:09:56,060 --> 00:10:00,620
Что этот Дэйв затеял? Нужно рассказать
это Том или... Нет, начнутся дрязги.
140
00:10:01,000 --> 00:10:05,380
Наплевать. Ли, обвинение снято. Это уже
не наше дело.
141
00:10:07,140 --> 00:10:10,680
А кроме того, этот Дэйв чем -то меня
пугает.
142
00:10:31,140 --> 00:10:35,500
Понимаю. Во мне всего лишь несколько
лишних фунтов. Может, немного
143
00:10:35,980 --> 00:10:36,980
Это уже обман.
144
00:10:37,660 --> 00:10:38,840
Пойду -ка еще пописаю.
145
00:10:39,460 --> 00:10:40,460
Все нормально.
146
00:10:40,480 --> 00:10:41,900
Вы родили двоих детей.
147
00:10:42,220 --> 00:10:43,620
Бед перераспределяется.
148
00:10:43,960 --> 00:10:45,200
Наплюйте на это, как я.
149
00:10:45,880 --> 00:10:49,020
Джин, вы не только плюнули, а добавили
еще и шматок сала.
150
00:10:50,020 --> 00:10:51,140
Да, это так.
151
00:10:51,380 --> 00:10:54,080
И исправьте подол. Хорошо бы, чтобы он
не махрился.
152
00:11:07,370 --> 00:11:13,050
И, кстати, застежка сломана. О, я ее
заменю. Может, я не подберу совсем тон,
153
00:11:13,050 --> 00:11:14,610
под волосами будет не видно.
154
00:11:14,910 --> 00:11:18,450
Джин, Карлос ведет меня в палм, а не в
забегаловку.
155
00:11:19,470 --> 00:11:20,470
Нужен шедевр.
156
00:11:21,470 --> 00:11:26,270
О, вижу, Джин вернулась. А, да, добрые
времена. Не для нее.
157
00:11:27,730 --> 00:11:31,590
Эй, миссис Макласки сказала, что ты за
один день сбросила пять фунтов. Как ты
158
00:11:31,590 --> 00:11:34,730
смогла? Меня всю ночь тошнило на ее
газон.
159
00:11:35,230 --> 00:11:39,150
Нет, не то, что -то вроде военных
сборов. О, да, я хожу.
160
00:11:40,450 --> 00:11:45,130
Вынизировано и интенсивно. То, что
нужно. Не влезаю в платье, надо
161
00:11:45,610 --> 00:11:50,990
И не думай, туда не берут без
рекомендаций. А я тебе ее не дам.
162
00:11:51,370 --> 00:11:52,710
Мне будет за тебя стыдно.
163
00:11:53,090 --> 00:11:57,350
Это настоящий спорт, а не поза лотоса с
кофеечком на закуску.
164
00:11:58,650 --> 00:12:01,090
А, боишься, что я буду выглядеть лучше
себя?
165
00:12:03,510 --> 00:12:06,250
Шесть утра в парке. Будь готова умереть.
166
00:12:09,290 --> 00:12:11,050
Что? И это за полгода?
167
00:12:11,630 --> 00:12:15,330
Так за первый класс уйдут все деньги на
колледж. Я знаю, знаю.
168
00:12:15,790 --> 00:12:19,570
Придется отказаться от излишеств. Да,
вроде еды и отопления.
169
00:12:19,850 --> 00:12:24,390
Но ты же знаешь, что происходит в его
школе. И теперь эти сокращения бюджета.
170
00:12:24,390 --> 00:12:28,630
это место сказка? Я мог бы убить ради
того, чтобы он там учился, но мне не
171
00:12:28,630 --> 00:12:30,690
потянуть. Мы должны что -то сделать.
172
00:12:32,330 --> 00:12:35,970
Мой редактор уволился, и мои книжки что
-то плохо разбирают.
173
00:12:37,670 --> 00:12:39,610
Может, возьмешь сверхурочные?
174
00:12:39,870 --> 00:12:42,750
О, да, как только введут 30 -часовой
день.
175
00:12:43,970 --> 00:12:45,430
Я работаю сутками.
176
00:12:45,830 --> 00:12:50,530
А та большая работа, которую ты делал
три месяца, что с этими деньгами?
177
00:12:51,330 --> 00:12:52,790
Фьюзен, мы больше не женаты.
178
00:12:53,350 --> 00:12:55,730
То, куда я трачу деньги, не твое дело.
179
00:12:56,050 --> 00:12:58,290
Да, но будь ты еще моим мужем...
180
00:13:00,040 --> 00:13:02,100
Ты, вероятно, дал бы мне договорить.
181
00:13:05,880 --> 00:13:06,880
Что это?
182
00:13:07,120 --> 00:13:11,040
Чек. Я знаю, что у вас с Томом не самый
легкий период.
183
00:13:11,420 --> 00:13:12,420
Нет.
184
00:13:15,060 --> 00:13:17,260
Спасибо, но я не могу это принять.
185
00:13:18,420 --> 00:13:21,740
Но я хочу взглянуть, сколько именно я не
могу принять.
186
00:13:23,900 --> 00:13:25,220
Двадцать тысяч долларов?
187
00:13:27,180 --> 00:13:28,180
Девушки отдыхают.
188
00:13:56,810 --> 00:13:57,810
И твой тоже.
189
00:13:59,410 --> 00:14:02,970
И мне будет не по себе, когда я подарю
тебе пену для ванны.
190
00:14:03,890 --> 00:14:06,830
Перестань, Линет. Неужели эти деньги не
облегчат тебе жизнь?
191
00:14:08,430 --> 00:14:09,430
Облегчат.
192
00:14:10,430 --> 00:14:14,170
Но нельзя, чтобы они испортили дружбу.
193
00:14:16,190 --> 00:14:22,770
Ладно. Но как насчет того, чтобы стать
совладелицей итальянского
194
00:14:22,770 --> 00:14:25,310
ресторана? Что? Это будет не заем.
195
00:14:25,790 --> 00:14:31,970
И не подарок. Это инвестиция, благодаря
которой ты получишь, скажем, 15 %
196
00:14:31,970 --> 00:14:37,290
ресторана. О, предложение заманчиво.
Если все будет хорошо, тебя ждет часть
197
00:14:37,290 --> 00:14:41,490
доходов. Если мы утонем, мы все
продадим, и первые же 20 тысяч твои.
198
00:14:42,470 --> 00:14:44,490
И, естественно, мы приходим к тебе жить.
199
00:14:45,930 --> 00:14:46,930
Ну, так что?
200
00:14:47,570 --> 00:14:48,570
По рукам?
201
00:14:49,190 --> 00:14:50,570
Конечно, по рукам.
202
00:14:51,990 --> 00:14:52,990
Партнер.
203
00:14:56,110 --> 00:15:00,370
Кому -то странно, что мы подписываем
контракты на наши занятия. Но люди
204
00:15:00,370 --> 00:15:04,470
знать, что я жду от них
самоотверженности. По старому опыту я
205
00:15:04,470 --> 00:15:05,470
подписала.
206
00:15:06,570 --> 00:15:07,830
Вы даже не прочли.
207
00:15:08,110 --> 00:15:09,750
А это не нужно, я готова на все.
208
00:15:10,070 --> 00:15:13,290
Хотя не на все, я не хотела бы испортить
свежий маникюр.
209
00:15:14,610 --> 00:15:19,110
Миссис Алис, есть главное, что все знают
в израильской армии.
210
00:15:19,890 --> 00:15:22,450
Группа, где нет самоотверженности, ждет
провал.
211
00:15:22,710 --> 00:15:24,750
Все женщины у нас преданы делу.
212
00:15:25,480 --> 00:15:29,520
У меня есть подозрение, что вы
недостаточно крепки.
213
00:15:30,340 --> 00:15:31,400
Это я -то?
214
00:15:32,580 --> 00:15:34,680
Знаете что, мистер Армия Ирака?
215
00:15:35,000 --> 00:15:37,680
Израиля. Неважно. Я была моделью.
216
00:15:37,980 --> 00:15:41,760
Никто не поймет, что такое война, не
побывав в одной раздевалке с красотками
217
00:15:41,760 --> 00:15:44,240
нулевого размера. Я отнюдь не слаба.
218
00:15:44,460 --> 00:15:45,460
Я не уверен.
219
00:15:45,720 --> 00:15:48,380
Эй, я знакома кое с кем из вашей группы.
220
00:15:48,580 --> 00:15:51,760
Максимум, что они могут, это разрезать
кекс. Лишний круг.
221
00:15:52,600 --> 00:15:54,380
Простите? В контракте.
222
00:15:55,160 --> 00:15:57,760
Есть запретные слова, за которые у нас
штрафуют.
223
00:15:58,100 --> 00:15:59,100
Тек.
224
00:15:59,420 --> 00:16:00,420
Устала.
225
00:16:00,640 --> 00:16:01,640
Никак.
226
00:16:01,880 --> 00:16:05,840
Пончик. Если я их услышу, вы должны еще
бежать.
227
00:16:06,800 --> 00:16:10,160
Это же физкультура. Кто тут скажет
пончик? Еще лишний круг.
228
00:16:12,400 --> 00:16:14,560
Знаете, может, я все же это прочитаю.
229
00:16:27,149 --> 00:16:28,149
Давайте, девочки.
230
00:16:28,550 --> 00:16:33,290
Когда я служил в спецвойках, мы качались
при температуре 45 градусов по Цельсию.
231
00:16:33,650 --> 00:16:35,410
У меня до сих пор песок в заднице.
232
00:16:35,630 --> 00:16:36,890
Вы просто слюнтяи.
233
00:16:37,230 --> 00:16:38,230
Давайте, давайте.
234
00:16:42,070 --> 00:16:44,610
Габи, из -за тебя будут неприятности.
235
00:16:45,950 --> 00:16:49,570
Тяжело. Конечно, это же военные сборы.
236
00:16:49,910 --> 00:16:52,830
Не сдавайся, Габи. Мы все через это
прошли.
237
00:16:53,670 --> 00:16:55,470
Умолкни, Мона. Я задыхаюсь.
238
00:16:56,840 --> 00:16:57,840
Он идет.
239
00:16:58,140 --> 00:16:59,140
Качайся.
240
00:17:01,200 --> 00:17:02,740
Эй, что за разговоры?
241
00:17:03,760 --> 00:17:04,760
Простите, сэр.
242
00:17:04,819 --> 00:17:06,079
Ее немного тошнит.
243
00:17:07,720 --> 00:17:10,880
А мне до лампочки. Пускай вас тошнит в
свободное время.
244
00:17:12,560 --> 00:17:15,680
Ладно. Есть разговор. С Габи нет.
245
00:17:16,560 --> 00:17:19,680
Ну -ка, опустите свою задницу на место.
Да, да, да.
246
00:17:20,060 --> 00:17:21,240
Антракт. Антракт?
247
00:17:22,079 --> 00:17:24,160
Слушайте, я ценю этот ваш военный дух.
248
00:17:24,829 --> 00:17:27,910
Но для меня, честно говоря, это перебор.
Это перебор?
249
00:17:28,150 --> 00:17:29,150
Да.
250
00:17:29,710 --> 00:17:31,510
У нас уже скоро будет перерыв.
251
00:17:31,830 --> 00:17:34,310
О, нам перерыв нужен.
252
00:17:34,990 --> 00:17:36,450
А как насчет кофе?
253
00:17:37,490 --> 00:17:41,610
Шоколада? О, звучит аппетитно. А у вас
есть?
254
00:17:41,830 --> 00:17:44,330
Нет, у меня нет. Живо на землю, а то там
вас уложу.
255
00:17:44,630 --> 00:17:49,090
Я сказала антракт. Здесь нет антрактов.
Вы подписали контракт. Быстро лечь.
256
00:17:49,330 --> 00:17:51,790
Не смейте так со мной говорить. Я вам
плачу.
257
00:17:51,990 --> 00:17:52,990
Живо, живо, живо.
258
00:17:53,210 --> 00:17:54,630
Живо, живо, живо, живо, живо!
259
00:17:55,090 --> 00:17:56,290
Кто ее привел?
260
00:17:57,370 --> 00:17:58,590
Это моя вина.
261
00:17:59,510 --> 00:18:00,510
Простите, сэр.
262
00:18:01,970 --> 00:18:07,230
Благодаря Иде вместо двух бежим в четыре
мили.
263
00:18:10,070 --> 00:18:11,070
О,
264
00:18:18,770 --> 00:18:20,830
вы только поглядите. Ух ты!
265
00:18:21,900 --> 00:18:22,819
Чем дело?
266
00:18:22,820 --> 00:18:24,240
О, Сьюзан, ты должна это увидеть.
267
00:18:26,060 --> 00:18:31,260
Умеешь твой порог? Он просто сказочный.
Сьюзан, ты видишь? А что я должна
268
00:18:31,260 --> 00:18:32,340
видеть? Жемчуг.
269
00:18:34,120 --> 00:18:35,120
Ах, это.
270
00:18:36,000 --> 00:18:38,060
О, классно. Спасибо.
271
00:18:39,180 --> 00:18:41,400
Ну, заказ на бар Митву.
272
00:18:41,980 --> 00:18:42,980
Бегу.
273
00:18:45,360 --> 00:18:47,620
Ей повезло. Майк чудесный парень.
274
00:18:48,320 --> 00:18:49,320
Что?
275
00:18:49,620 --> 00:18:51,400
Майк что, подарил ей жемчуг?
276
00:18:51,660 --> 00:18:53,120
Он находка.
277
00:18:54,980 --> 00:18:57,720
Ты его не смогла удержать.
278
00:19:00,320 --> 00:19:01,320
Привет!
279
00:19:06,900 --> 00:19:07,899
Линет, привет!
280
00:19:07,900 --> 00:19:12,380
С радостью бы поболтала, но, увы, спешу
навстречу. У меня будет своя линия форм
281
00:19:12,380 --> 00:19:13,720
для выпечки, представляешь?
282
00:19:13,960 --> 00:19:15,320
Всего одну секунду. Хорошо.
283
00:19:15,770 --> 00:19:19,730
Мы с Томом хотим отблагодарить тебя за
твой вклад, сделав что -нибудь
284
00:19:19,870 --> 00:19:21,250
О, звучит заманчиво.
285
00:19:21,450 --> 00:19:26,390
Мы закроем скава на один вечер и устроим
через себя вечеринку. Только друзья и
286
00:19:26,390 --> 00:19:30,290
родственники. Выпьем за твой успех,
повеселимся, как в старые времена. Что
287
00:19:30,290 --> 00:19:33,150
скажешь? Ну, это здорово. Поговорим на
ходу? Да, да.
288
00:19:33,550 --> 00:19:35,330
А можно сделать еще лучше?
289
00:19:35,630 --> 00:19:40,010
Мой издатель хотел устроить местную
презентацию моей книги. Я могла бы
290
00:19:40,010 --> 00:19:44,430
подписывать ее в ресторане, и мы бы его
заполнили. Ты не подержишь минутку?
291
00:19:45,400 --> 00:19:49,400
Вообще -то мы часто его заполняли, но
это твой вечер. Как ты хочешь.
292
00:19:49,700 --> 00:19:51,740
О, у меня там есть вешалка.
293
00:19:52,200 --> 00:19:56,520
Сзади. Я думаю, что это хорошая
возможность для вас. Можно превратить
294
00:19:56,520 --> 00:19:58,700
унылые посиделки в настоящее событие.
295
00:20:01,560 --> 00:20:02,740
Не знаю, что сказать.
296
00:20:03,180 --> 00:20:05,240
Не благодари это. Твоя идея.
297
00:20:05,760 --> 00:20:06,760
Правда.
298
00:20:12,420 --> 00:20:13,480
Лихо я задумала.
299
00:20:17,660 --> 00:20:22,880
Сьюзен Майер знала, что не всегда сможет
дать твоему сыну все, что ей бы хотел.
300
00:20:25,380 --> 00:20:30,720
Но когда она увидела деньги на обучение
своего ребенка на груди Кэтрин Мейкер,
301
00:20:30,820 --> 00:20:34,040
она почувствовала, что ее сына обокрали.
302
00:20:35,220 --> 00:20:41,100
И ей понадобилось совсем немного
времени, чтобы решить, как вернуть
303
00:20:41,100 --> 00:20:42,100
назад.
304
00:20:48,620 --> 00:20:49,599
Фьюзен, привет.
305
00:20:49,600 --> 00:20:50,640
Привет. Ты дома?
306
00:20:51,160 --> 00:20:56,220
Да, я собиралась в душ, а что? Мне
кажется, что я не заперла входную дверь.
307
00:20:56,220 --> 00:20:57,320
могла бы ты сбегать посмотреть.
308
00:20:57,640 --> 00:20:58,920
Я подожду у телефона.
309
00:21:02,620 --> 00:21:05,160
Нет, нет, я тебя отлично понимаю.
310
00:21:05,880 --> 00:21:10,140
Когда я забываю запереть, я думаю, что
именно в этот день меня ограбят.
311
00:21:10,700 --> 00:21:11,700
Вот именно.
312
00:21:17,200 --> 00:21:19,760
И поэтому я вернулась с полпути до
аэропорта.
313
00:21:20,120 --> 00:21:22,740
И, кстати, да, я не вынесла помойку.
314
00:21:23,000 --> 00:21:25,020
И, конечно, я перепугалась ужасно.
315
00:21:25,500 --> 00:21:28,360
Так что с тех пор я всегда проверяю.
316
00:21:28,660 --> 00:21:31,560
О, я такая же. Но не бойся, входная
дверь заперта.
317
00:21:31,860 --> 00:21:36,360
О, знаешь, я все -таки беспокоюсь по
поводу задней двери. Не могла бы ты ее
318
00:21:36,360 --> 00:21:40,780
проверить? Уже проверила, все в порядке.
Ну, а теперь я все же приму душ. До
319
00:21:40,780 --> 00:21:41,780
скорого, дорогая.
320
00:22:26,330 --> 00:22:28,390
Эй, как раз вовремя.
321
00:22:29,470 --> 00:22:30,470
Фьюзен!
322
00:22:31,130 --> 00:22:32,130
Здрасте.
323
00:22:34,450 --> 00:22:35,450
Эй!
324
00:22:40,930 --> 00:22:45,290
Фьюзен Майер, ради бога, отдай мне мой
жемчуг.
325
00:22:47,490 --> 00:22:49,750
Жемчуг или полотенце, выбирай.
326
00:22:50,280 --> 00:22:54,580
Ты не посмеешь. Я уже была на этой улице
голой. Должно же быть какое -то
327
00:22:54,580 --> 00:22:56,340
разнообразие. Ты сошла с ума?
328
00:22:57,120 --> 00:23:01,420
Майк сказал, что не может заплатить за
школу для ЭмДжея. Теперь все ясно. Он
329
00:23:01,420 --> 00:23:05,000
хочет, чтобы его подружка надела жемчуг,
соблазняя его.
330
00:23:05,300 --> 00:23:06,300
Что?
331
00:23:06,620 --> 00:23:08,540
Он не платит за его школу? Да.
332
00:23:08,860 --> 00:23:14,200
И поэтому я решила взять это и продать,
чтобы заплатить за нее. И, да, произнеся
333
00:23:14,200 --> 00:23:16,160
это вслух, я понимаю, как это глупо.
334
00:23:16,460 --> 00:23:18,760
Не верю, что Майк отказался. Ну, это
так.
335
00:23:22,380 --> 00:23:23,560
Привет, миссис Мейкер.
336
00:23:24,300 --> 00:23:25,460
Рад вас видеть.
337
00:23:30,860 --> 00:23:31,920
Обсудим это позже.
338
00:23:55,920 --> 00:23:57,120
Это не к добру.
339
00:24:00,160 --> 00:24:04,540
Это значит добро пожаловать. Мы по тебе
скучали или...
340
00:24:04,540 --> 00:24:07,340
Оу.
341
00:24:08,560 --> 00:24:13,560
Вот именно оу. У меня нет денег, и я не
могу отправить МДЖ в частную школу.
342
00:24:13,740 --> 00:24:17,000
Пойми меня правильно, это был
прекрасный, щедрый подарок.
343
00:24:17,260 --> 00:24:21,220
Но нельзя вместо обучения ребенка
швырять деньги на драгоценности для
344
00:24:21,220 --> 00:24:24,680
подружки. Сколько это тебе стоило?
Четыре? Пять тысяч долларов?
345
00:24:26,790 --> 00:24:27,790
129.
346
00:24:29,650 --> 00:24:31,710
Что? Подделка, ясно?
347
00:24:32,650 --> 00:24:37,090
Я знал, как ты мечтаешь о жемчуге, а
настоящее мне не по карману. Продавец
348
00:24:37,090 --> 00:24:39,670
божился, что не отличишь, и не отличила.
349
00:24:41,710 --> 00:24:47,310
Ну, во всяком случае, тебе не будет
обидно, если ты это потеряешь.
350
00:24:51,550 --> 00:24:54,790
Я просто хотел подарить тебе что -нибудь
хорошее.
351
00:24:56,040 --> 00:24:57,680
Я был расстроен, что не могу.
352
00:24:57,920 --> 00:25:02,340
Майк, поверь, что вовсе не деньги
производят на меня впечатление.
353
00:25:03,480 --> 00:25:04,480
Ясно?
354
00:25:05,180 --> 00:25:08,860
Ты и так его очень даже произвел.
355
00:25:15,900 --> 00:25:19,260
Ладно, ладно, все ясно. Иди.
356
00:25:20,600 --> 00:25:22,160
Пойду готовить нам ужин.
357
00:25:25,699 --> 00:25:26,700
Как ты могла?
358
00:25:27,840 --> 00:25:32,760
Я не знала, что он поддельный. Я о том,
что ты решила, будто для меня украшение
359
00:25:32,760 --> 00:25:34,520
подруги важнее образования сына.
360
00:25:35,480 --> 00:25:40,800
Хорошо, может, я и поспешила с выводами,
но... Эта частная школа так важна для
361
00:25:40,800 --> 00:25:43,580
ЭмДжея. Я очень расстроена, что нам это
не потянуть.
362
00:25:44,280 --> 00:25:48,380
Фьюзен, я сегодня с шести утра на
работе. Сейчас я за пять минут проглочу
363
00:25:48,380 --> 00:25:49,500
снова уйду до ночи.
364
00:25:49,720 --> 00:25:54,700
Я из сил выбиваюсь ради нашего сына, так
что если нам не потянуть, вина не моя.
365
00:26:12,560 --> 00:26:15,060
Что? Нигде. Ты уже опоздала.
366
00:26:16,080 --> 00:26:18,160
О, да, я бросила.
367
00:26:18,500 --> 00:26:21,000
Нельзя бросить. Это есть в контракте.
368
00:26:21,560 --> 00:26:25,220
Да, но обсудите это с моим адвокатом.
Вот он.
369
00:26:32,020 --> 00:26:33,420
Мы не уйдем.
370
00:26:38,040 --> 00:26:39,880
Эти девочки продолжаем.
371
00:26:40,170 --> 00:26:41,310
Не останавливай вот так.
372
00:26:43,990 --> 00:26:45,490
Что вы себе позволяете?
373
00:26:45,850 --> 00:26:48,270
Если ты не идешь на сборы, сборы
приходят к тебе.
374
00:26:48,470 --> 00:26:52,010
Строй! Вы что, спятили? У меня вообще
-то там дети спят.
375
00:26:52,330 --> 00:26:54,230
О, я в курсе, я видел целлюлит.
376
00:26:55,150 --> 00:26:57,970
Строй! Давай, Габи, здесь не бросают.
377
00:26:58,170 --> 00:27:02,170
Не изображай себя святой умона. Я
видела, как ты вчера жевала пончик.
378
00:27:02,850 --> 00:27:04,270
Пончик? Лишний круг.
379
00:27:04,610 --> 00:27:05,610
О, правда?
380
00:27:05,790 --> 00:27:08,830
Ну тогда послушай следующее. Я пошла
спать.
381
00:27:09,040 --> 00:27:10,160
Потому что я устала.
382
00:27:10,420 --> 00:27:12,940
А когда я проснусь, может быть, я съем
кек.
383
00:27:13,180 --> 00:27:15,280
И меня никак не остановить.
384
00:27:24,300 --> 00:27:25,660
Габи, ты куда?
385
00:27:26,880 --> 00:27:29,660
Если ты не вернешься, он будет
отыгрываться на нас.
386
00:27:29,880 --> 00:27:30,980
Ну, кое -кому это нужно.
387
00:27:31,280 --> 00:27:35,060
Я -то пришла ради косметики. А многим
требуется капитальный ремонт.
388
00:27:36,320 --> 00:27:41,160
Ах, ты избалованная эгоистичная
девчонка. Ох, не усложняй ты, Иди. Это
389
00:27:41,160 --> 00:27:45,180
дурацкая спортивная группа. И мне она не
годится, и я больше не пойду. Будь
390
00:27:45,180 --> 00:27:50,020
проще. Эта дурацкая спортивная группа
состоит из женщин, которые три раза в
391
00:27:50,020 --> 00:27:53,900
неделю надрывают себе пупок. При этом
растят детей и ходят на работу.
392
00:27:54,160 --> 00:27:58,960
Они сумасшедшие. Он кричит, а они
прыгают. Он велит им бежать сюда, и они
393
00:27:58,960 --> 00:27:59,859
бегут сюда.
394
00:27:59,860 --> 00:28:03,280
Он не заставлял нас сюда идти. Мы сами
пришли.
395
00:28:04,660 --> 00:28:05,660
Какого дьявола?
396
00:28:06,280 --> 00:28:10,060
Потому что ты сказала нам, что тебе
важно влезть в то платье.
397
00:28:10,740 --> 00:28:13,640
И мы пришли тебя поддержать.
398
00:28:17,080 --> 00:28:18,980
Ты хотела стать прежней?
399
00:28:19,340 --> 00:28:20,600
Поздравляю, ты ею стала.
400
00:28:21,880 --> 00:28:23,520
Эгоцентричной наглой телкой.
401
00:28:25,680 --> 00:28:28,740
Лично мне больше по вкусу бедная
толстушка.
402
00:28:29,160 --> 00:28:31,440
Она была скромной, но милой.
403
00:28:55,830 --> 00:28:57,470
Так, теперь растяжка.
404
00:28:57,790 --> 00:28:58,790
Не ты?
405
00:28:59,150 --> 00:29:00,790
Ты опоздала на 20 минут.
406
00:29:01,090 --> 00:29:02,090
Тебе 50.
407
00:29:15,670 --> 00:29:18,430
Только сегодня автор подписывает книги.
408
00:29:19,530 --> 00:29:21,670
О, Боже, это вы и есть!
409
00:29:22,250 --> 00:29:24,630
Ну, не могу не сознаться. Да, это я.
410
00:29:25,080 --> 00:29:27,920
Ваша индейка Тирозини спасла мой брак.
411
00:29:28,360 --> 00:29:30,500
Не подпишете для меня? Конечно.
412
00:29:31,680 --> 00:29:36,340
Я так хочу сегодня попробовать вашу еду.
Мою еду? О чем вы говорите?
413
00:29:36,580 --> 00:29:42,420
О, здесь сказано, что повара с каву
сегодня по вашим рецептам готовят. Да
414
00:29:42,420 --> 00:29:43,420
вы.
415
00:29:43,600 --> 00:29:46,220
Они подают пиццу с четырьмя сырами.
416
00:29:46,440 --> 00:29:47,900
Возможно, это так и будет.
417
00:29:48,440 --> 00:29:49,440
Извините.
418
00:29:50,300 --> 00:29:51,300
Линет.
419
00:29:52,360 --> 00:29:56,320
Я слышала, что у вас сегодня предлагают
мою пиццу с четырьмя сырами.
420
00:29:56,520 --> 00:29:58,500
Да, как рассыплю пармезан.
421
00:30:01,320 --> 00:30:03,980
Но это магазинный пармезан. И что?
422
00:30:04,700 --> 00:30:08,720
Это нечто вроде пыли из помещения, где
делают настоящий сыр.
423
00:30:09,480 --> 00:30:14,820
Он нормальный, мы его используем. Может
и так, но в моем рецепте подчеркнуто
424
00:30:14,820 --> 00:30:19,700
свежим терпием. Блин, никто не заметит.
Пармезан четвертый из четырех сыров. Это
425
00:30:19,700 --> 00:30:22,140
как... Ринго Старр среди сыров.
426
00:30:22,480 --> 00:30:25,920
Эй, мистер Кава сказал, что отстойник
для жира опять переливается.
427
00:30:26,300 --> 00:30:27,800
Доделай пиццу. Сейчас вернусь.
428
00:30:28,720 --> 00:30:29,720
Не спеши.
429
00:30:33,940 --> 00:30:37,280
Извините, нас не представили. Я Брихотш,
совладелец.
430
00:30:37,500 --> 00:30:39,420
Привет, я Инди. Еще поболтаем.
431
00:30:39,840 --> 00:30:44,560
Раскатайте еще тесто и покажите, где
базилик. Сегодня мы готовим пиццу из
432
00:30:44,560 --> 00:30:47,380
сыров. А что делать с пиццами, которые
уже здесь?
433
00:31:00,639 --> 00:31:04,920
Субтитры сделал DimaTorzok
434
00:31:18,350 --> 00:31:21,690
А ты уже выпил три порции виски. Эти
денежки идут в твой карман.
435
00:31:23,430 --> 00:31:24,690
Я лишь тебе помогаю.
436
00:31:25,890 --> 00:31:29,690
Я проверю отстойник для жира. А я должен
возвращаться к Иде. Она меня ждет.
437
00:31:30,430 --> 00:31:31,530
Мои поздравления.
438
00:31:32,250 --> 00:31:33,510
До встречи. Так, держать.
439
00:31:35,390 --> 00:31:36,189
Эй, Том.
440
00:31:36,190 --> 00:31:37,190
Да.
441
00:31:38,970 --> 00:31:44,130
Ничего. Ты так занят. Нет, постой. Я
хочу, чтобы ты знал.
442
00:31:45,570 --> 00:31:46,590
Он тебе не друг.
443
00:31:47,280 --> 00:31:48,280
Кто? Дэй?
444
00:31:49,000 --> 00:31:50,320
Мы можем поговорить?
445
00:31:51,020 --> 00:31:52,020
Да.
446
00:32:02,660 --> 00:32:03,660
Дорога.
447
00:32:07,820 --> 00:32:12,780
И если ваша свекровь раскритикует вашу
стряпню, я обещаю вернуть вам деньги.
448
00:32:13,820 --> 00:32:16,180
Можно на секунду? Сейчас, но у читателя.
449
00:32:16,380 --> 00:32:18,400
Ты будешь звездой даже через пять минут.
Идем.
450
00:32:19,280 --> 00:32:20,280
Простите.
451
00:32:29,280 --> 00:32:30,280
Объясни это.
452
00:32:30,400 --> 00:32:33,380
О, черт, я щадила твои чувства на раз уж
ты знаешь.
453
00:32:34,380 --> 00:32:38,660
Мне было неприятно, что мои рецепты
готовятся с нарушением стандартов.
454
00:32:38,940 --> 00:32:43,980
Мы всегда кладем этот пармезан. Ты не
имеешь права что -то менять, не спросив
455
00:32:43,980 --> 00:32:49,800
меня. Эй, я ведь твой партнер. Я могу
изменить 15 % и выбрала пармезан.
456
00:32:50,080 --> 00:32:54,360
я слышала, что народ балдеет от моей
пиццы. Возможно, им и моя бы
457
00:32:54,440 --> 00:32:58,460
но этого нам не узнать, поскольку моя
партнерша ее выбросила. Какое
458
00:32:59,060 --> 00:33:03,400
Ладно, я все компенсирую, если об этом
речь. О, конечно.
459
00:33:04,180 --> 00:33:05,640
Главное деньги, верно?
460
00:33:07,560 --> 00:33:08,700
Что это за намек?
461
00:33:08,940 --> 00:33:12,380
Мы знаем, что ты успешна. Ты это всем
продемонстрировала.
462
00:33:13,280 --> 00:33:17,260
Но нельзя так задирать нос только
потому, что тебе улыбнулась удача.
463
00:33:17,820 --> 00:33:21,440
Улыбнулась удача? Да я диким трудом
достигла этого.
464
00:33:21,740 --> 00:33:26,560
Я тоже трудилась. Просто мне не повезло
так, как тебе. Знаешь, мы сами хозяева
465
00:33:26,560 --> 00:33:27,560
своей судьбы.
466
00:33:28,100 --> 00:33:32,960
В смысле, я сама виновата в своем
провале? Ну, не совсем. Но, если честно,
467
00:33:32,960 --> 00:33:34,220
ищешь короткий путь.
468
00:33:34,540 --> 00:33:38,460
ты лучше бы присмотрелась, как тщательно
я вникаю во все детали.
469
00:33:38,680 --> 00:33:40,040
О, кстати, о везении.
470
00:33:40,800 --> 00:33:45,540
Когда я затеяла эту вечеринку как знак
благодарности тебе, я не подумала, что
471
00:33:45,540 --> 00:33:50,760
она станет для меня возможностью
поучиться у великой Бри Ходж. Но я не
472
00:33:50,760 --> 00:33:54,900
человек, которому нужны 20 тысяч, чтобы
спасти бизнес. Нет, ты человек, который
473
00:33:54,900 --> 00:33:56,020
не даст мне это забыть.
474
00:33:57,040 --> 00:33:58,480
Куда ты идешь? Домой.
475
00:33:59,020 --> 00:34:00,820
Расскажешь мне, как прошел твой вечер.
476
00:34:01,320 --> 00:34:07,160
Линет, я не понимаю, почему ты так
раз... Я знаю, но пять лет назад ты бы
477
00:34:07,160 --> 00:34:08,159
поняла.
478
00:34:11,560 --> 00:34:12,699
Моя машина.
479
00:34:14,820 --> 00:34:16,780
Ты знаешь, что я случайно верна?
480
00:34:19,420 --> 00:34:22,020
Я постаралась с застежкой, миссис Солис.
481
00:34:22,560 --> 00:34:24,639
Надеюсь, что там ничего не заметно.
482
00:34:25,420 --> 00:34:27,040
Ладно, скажи мне правду.
483
00:34:27,400 --> 00:34:28,400
Вот и я.
484
00:34:40,139 --> 00:34:41,139
Ну как?
485
00:34:42,239 --> 00:34:46,360
Вы восхитительный бриллиант!
486
00:34:47,679 --> 00:34:48,679
Правда?
487
00:34:49,300 --> 00:34:53,820
Правда. Вы стали, миссис Алис, точно
такой же, как раньше.
488
00:34:54,500 --> 00:34:56,659
Я все -таки чуть -чуть изменилась.
489
00:34:57,139 --> 00:34:58,560
Но я этого не вижу.
490
00:35:03,640 --> 00:35:06,060
Но если это все, то я пошла.
491
00:35:07,340 --> 00:35:08,340
Джин, стой.
492
00:35:08,970 --> 00:35:10,150
Что такое? Что -то не так?
493
00:35:10,530 --> 00:35:12,050
Нет, нет, все в порядке.
494
00:35:13,330 --> 00:35:19,430
Я хотела сказать, что ты так помогала
мне все эти годы, и я очень благодарна.
495
00:35:20,490 --> 00:35:21,490
Спасибо.
496
00:35:32,370 --> 00:35:33,370
Эй, друг, ну как там?
497
00:35:38,060 --> 00:35:39,540
Я знаю, что ты сделал. Что?
498
00:35:40,640 --> 00:35:44,940
Только не отрицай. Я знаю, ты сказал
полицейским, что пожар устроил Портер. Я
499
00:35:44,940 --> 00:35:47,560
всего -то навсего сказал, что я видел
его в коридоре.
500
00:35:47,760 --> 00:35:50,580
Ты не мог его видеть, потому что его не
было.
501
00:35:50,940 --> 00:35:53,780
Том, копы сильно на меня давили.
502
00:35:54,180 --> 00:35:55,400
Они не отставали.
503
00:35:55,700 --> 00:35:57,680
Я сказал им то, что, кажется, видел.
504
00:35:58,580 --> 00:36:00,220
Портер чуть не сел в тюрьму.
505
00:36:00,560 --> 00:36:02,740
Ты почти разрушил мою семью.
506
00:36:03,460 --> 00:36:04,540
Уничтожил мой бизнес.
507
00:36:05,020 --> 00:36:06,660
Я все компенсирую.
508
00:36:07,060 --> 00:36:10,060
Никогда. Я не хотел вредить ни тебе, ни
Линет.
509
00:36:10,960 --> 00:36:12,740
Линет ничего не знает. Я не сказал.
510
00:36:13,060 --> 00:36:15,520
Иначе ты был бы уже мертв.
511
00:36:16,120 --> 00:36:18,300
Я ужасно виноват.
512
00:36:18,580 --> 00:36:22,940
Я не должен был ничего говорить копам.
Там было темно, я много выпил. Ты должен
513
00:36:22,940 --> 00:36:23,940
мне поверить.
514
00:36:27,080 --> 00:36:29,140
Стой. Ну, хватит.
515
00:36:33,060 --> 00:36:34,060
Конец.
516
00:36:38,800 --> 00:36:39,820
Это безумие.
517
00:36:40,760 --> 00:36:43,120
Это нужно было уладить как -нибудь
иначе.
518
00:36:43,460 --> 00:36:44,460
Мы друзья.
519
00:36:46,460 --> 00:36:47,820
Я тоже так думал.
520
00:36:50,220 --> 00:36:51,660
Но я не знаю, кто ты.
521
00:37:21,360 --> 00:37:22,380
Могу я спросить?
522
00:37:22,940 --> 00:37:24,160
Давай, вперед.
523
00:37:25,760 --> 00:37:29,300
Я много думала о твоей первой жене.
524
00:37:31,460 --> 00:37:34,620
Иди. Я знаю. Один вопрос, и я отстану.
525
00:37:35,180 --> 00:37:36,820
Я не люблю эту тему.
526
00:37:38,480 --> 00:37:43,220
Уже прошла неделя, как я о ней узнала,
но ни разу ничего не сказала.
527
00:37:43,440 --> 00:37:44,440
Давай.
528
00:37:45,260 --> 00:37:47,940
Это будет мне поощрение.
529
00:37:51,430 --> 00:37:53,450
Хорошо. Один вопрос.
530
00:37:55,490 --> 00:38:00,470
Ты был на ней женат. А теперь женат на
мне.
531
00:38:01,550 --> 00:38:04,090
В чем же состоит разница?
532
00:38:05,730 --> 00:38:06,730
Четно.
533
00:38:07,850 --> 00:38:09,610
Наш брак реальнее.
534
00:38:12,070 --> 00:38:15,950
Правда? В каком смысле?
535
00:38:20,940 --> 00:38:24,300
Ну, с ней все было тогда дивной сказкой.
536
00:38:25,500 --> 00:38:27,480
Я думал, это навечно.
537
00:38:28,020 --> 00:38:29,020
Но нет.
538
00:38:29,760 --> 00:38:34,620
У нас с тобой все более реально,
поскольку я знаю, что это не навсегда.
539
00:38:37,060 --> 00:38:43,300
Обнимая и целуя тебя, я говорю себе, что
надо радоваться моменту, потому что
540
00:38:43,300 --> 00:38:44,720
завтра этого может не быть.
541
00:38:47,100 --> 00:38:48,100
Любовь.
542
00:38:49,279 --> 00:38:50,920
Она приходящая.
543
00:38:53,120 --> 00:38:56,760
Сказки заканчиваются смертью.
544
00:39:03,600 --> 00:39:08,320
Впервые я только хотела спросить, была
ли она красивее меня.
545
00:39:08,920 --> 00:39:10,880
Почему я себя не слушаюсь?
546
00:39:21,570 --> 00:39:23,850
Простите, плата для вас высока?
547
00:39:24,110 --> 00:39:30,710
Да. Но я читала в вашей брошюре, что у
преподавателей 50 % скидка. Вот.
548
00:39:30,810 --> 00:39:37,650
Не хотите ли вы взять учителем рисования
лауреата премии за лучшие иллюстрации к
549
00:39:37,650 --> 00:39:41,710
детским книгам, которые имеют лицо,
которому нельзя отказать?
550
00:39:42,650 --> 00:39:46,030
К сожалению, у нас сейчас нет свободной
вакансии.
551
00:39:47,570 --> 00:39:48,850
Нельзя отказать.
552
00:39:51,660 --> 00:39:58,460
Миссис Майер, я ценю ваш энтузиазм и
ваше лицо, но боюсь, у нас ничего не
553
00:39:58,460 --> 00:40:00,400
выйдет. Желаю вам удачи.
554
00:40:01,820 --> 00:40:02,820
Да.
555
00:40:05,660 --> 00:40:06,660
Чудесно.
556
00:40:10,820 --> 00:40:12,040
Нет, нельзя.
557
00:40:13,500 --> 00:40:15,900
Миссис Майер, прошу, я очень занят.
558
00:40:16,420 --> 00:40:21,990
Слушайте, я знаю, я сказала, что Эмдрей
блестящий ученик, но если честно, Он из
559
00:40:21,990 --> 00:40:23,910
тех детей, которым нужен особый подход.
560
00:40:24,550 --> 00:40:28,970
Классы в его школе переполнены, и я
вижу, что в этих условиях он совершенно
561
00:40:28,970 --> 00:40:31,570
теряется. С этим надо что -то делать.
562
00:40:34,090 --> 00:40:36,690
Мой бывший муж работает круглые сутки.
563
00:40:37,310 --> 00:40:39,450
Я должна тоже как -то помочь.
564
00:40:42,110 --> 00:40:44,010
Я готова работать в столовой.
565
00:40:44,650 --> 00:40:45,850
Готова быть дворником.
566
00:40:46,850 --> 00:40:47,850
Кем угодно.
567
00:40:50,220 --> 00:40:52,940
Но я не махну рукой на будущее сына.
568
00:40:56,720 --> 00:41:00,020
Одной из наших учительниц нужен
ассистент.
569
00:41:01,440 --> 00:41:04,480
Но у вас высокая квалификация. Согласна.
570
00:41:10,280 --> 00:41:12,060
Поздравляю с новой работой.
571
00:41:13,720 --> 00:41:16,640
Поздравляю, что избавились от моих
приставаний.
572
00:41:22,190 --> 00:41:27,670
Что это? Это чек на ремонт машины. К
сожалению, у меня не оплачена страховка.
573
00:41:27,790 --> 00:41:31,110
Линет, не глупи. Задет лишь бампер. Это
вовсе не обязательно.
574
00:41:33,770 --> 00:41:34,850
Ну уж нет.
575
00:41:35,750 --> 00:41:41,050
И как только мы встанем на ноги, я верну
тебе твои инвестиции. В ресторан.
576
00:41:41,990 --> 00:41:43,110
С процентами.
577
00:41:44,850 --> 00:41:47,430
Линет, стой. Прошу, подожди. Не надо
так.
578
00:41:48,290 --> 00:41:50,790
Нельзя, чтобы деньги мешали нашей
дружбе.
579
00:41:51,280 --> 00:41:55,140
Да, но, боюсь, уже поздновато.
580
00:42:07,040 --> 00:42:12,100
В предместьях можно найти много способов
потратить свои деньги.
581
00:42:12,460 --> 00:42:15,800
Можно заплатить за роскошный вечер в
ресторане.
582
00:42:20,010 --> 00:42:23,930
Можно обеспечить своему ребенку обучение
в частной школе.
583
00:42:27,410 --> 00:42:30,850
Можно купить символический подарок в
знак любви.
584
00:42:35,290 --> 00:42:40,070
Но никогда нельзя пытаться использовать
свои деньги как оружие.
585
00:42:41,050 --> 00:42:46,310
Потому что оно обязательно причинит кому
-то боль.
586
00:42:55,600 --> 00:42:59,700
Фильм дублировали Светлана Кузнецова,
Елена Шульман, Юлия Рудина, Наталья
587
00:42:59,700 --> 00:43:03,940
Данилова, Елена Павловская, Ксения
Бржезовская, Валерий Соловьев, Олег
588
00:43:03,940 --> 00:43:08,640
Куликович, Станислав Концевич, Сергей
Куприянов, Александр Койгеров и другие.
589
00:43:09,040 --> 00:43:13,720
Перевод Марины Батхин. Автор синхронного
текста Елена Ставрогина. Режиссер
590
00:43:13,720 --> 00:43:18,140
Наталья Федотова. Звукорежиссер Кристина
Дзюбич. Ассистент режиссера Ольга
591
00:43:18,140 --> 00:43:21,820
Ефимова. Фильм дублирован компанией
«Невафильм» по заказу Disney Character
592
00:43:21,820 --> 00:43:22,820
Voices International.
61710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.