All language subtitles for the.seven.deadly.sins.four.knights.of.the.apocalypse.s02e04.1080p.web.h264-kawaii

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,306 --> 00:00:19,935 I expect you must be dazzled by such scenery, but you'll get used to-- 2 00:00:19,936 --> 00:00:21,980 I'll be fine on my own from here, thanks. 3 00:00:24,983 --> 00:00:27,652 {\an8}Arthur's castle is over there, right? 4 00:00:28,570 --> 00:00:30,487 Impressive. 5 00:00:30,488 --> 00:00:33,490 You know the land well. 6 00:00:33,491 --> 00:00:36,827 {\an8}But I will be accompanying you. 7 00:00:36,828 --> 00:00:39,621 {\an8}If something were to happen to you, I dare not face the king-- 8 00:00:39,622 --> 00:00:42,124 {\an8}You just want to take all the credit. 9 00:00:42,125 --> 00:00:43,626 {\an8}You're a petty little boy. 10 00:00:44,252 --> 00:00:46,628 I pay no heed to your harsh tongue. 11 00:00:46,629 --> 00:00:47,881 Really? 12 00:00:48,548 --> 00:00:53,386 Well, you're a dutiful little watchdog, so I'll share some good news with you. 13 00:00:54,596 --> 00:00:56,221 As you draw your final breath, 14 00:00:56,222 --> 00:00:59,600 and as you weep in the arms of your beloved son, 15 00:00:59,601 --> 00:01:01,895 spitting up blood as you go... 16 00:01:02,562 --> 00:01:05,773 What's this? You're letting me go on alone now? 17 00:01:05,774 --> 00:01:06,900 Thanks. 18 00:01:07,650 --> 00:01:09,903 Farewell, Sir Ironside. 19 00:01:14,991 --> 00:01:17,535 Sixteen years after the Holy War ended, 20 00:01:19,037 --> 00:01:21,205 the young Percival learned he is 21 00:01:21,206 --> 00:01:25,835 one of the Four Knights of the Apocalypse who will save Britannia. 22 00:01:27,295 --> 00:01:31,924 After overcoming great obstacles, Percival and his comrades 23 00:01:31,925 --> 00:01:37,346 met Lancelot, Tristan and Gawain of the same Four Knights of the Apocalypse 24 00:01:37,347 --> 00:01:40,642 and began a perilous journey, risking their lives. 25 00:01:41,851 --> 00:01:44,019 {\an8}Their destination is the Kingdom of Camelot, 26 00:01:44,020 --> 00:01:47,564 {\an8}where his father, Ironside, who killed his grandfather, 27 00:01:47,565 --> 00:01:51,361 {\an8}as well as King Arthur, the man who wants to destroy the world, await. 28 00:03:22,911 --> 00:03:24,411 So this is Camelot. 29 00:03:24,412 --> 00:03:26,914 It's just like how I saw it with Kaleidoscope. 30 00:03:26,915 --> 00:03:28,499 CONFRONTATION 31 00:03:32,295 --> 00:03:33,795 I think this is it. 32 00:03:33,796 --> 00:03:35,590 The Gate of Encounters. 33 00:03:44,140 --> 00:03:48,019 Orvo salfo. Zeluessto fionix duggunius. 34 00:03:48,519 --> 00:03:50,021 I think that's right? 35 00:03:54,567 --> 00:03:55,693 My, my. 36 00:03:56,569 --> 00:03:59,364 Excuse me, am I interrupting something? 37 00:04:01,282 --> 00:04:02,367 Wait... 38 00:04:03,576 --> 00:04:04,577 Wait... 39 00:04:07,205 --> 00:04:08,705 Are you... 40 00:04:08,706 --> 00:04:12,126 Surprised? Well, it serves you right. 41 00:04:12,794 --> 00:04:15,087 Yes, it is you. 42 00:04:15,088 --> 00:04:17,382 My bride. 43 00:04:19,384 --> 00:04:21,219 What a pretentious little brat. 44 00:04:22,262 --> 00:04:24,555 Absolutely no manners whatsoever. 45 00:04:39,862 --> 00:04:42,281 The abhorrent Knights of Prophecy. 46 00:04:42,282 --> 00:04:44,491 The four disasters. 47 00:04:44,492 --> 00:04:49,454 When with wicked fang and force 48 00:04:49,455 --> 00:04:54,001 Into the kingdom they sneak forth 49 00:04:54,002 --> 00:04:57,879 With justice we'll be armed 50 00:04:57,880 --> 00:05:01,092 To fight them unconcerned 51 00:05:01,592 --> 00:05:04,469 King Arthur, I beseech thee 52 00:05:04,470 --> 00:05:09,267 The Knights of Chaos are we! 53 00:05:12,478 --> 00:05:16,398 I'm home. Were you a good boy today? 54 00:05:16,399 --> 00:05:18,150 Daddy! 55 00:05:18,151 --> 00:05:19,652 Welcome back. 56 00:05:21,446 --> 00:05:24,156 Don't run, boy. It's not good for you. 57 00:05:24,157 --> 00:05:26,575 I can run for a little bit. 58 00:05:26,576 --> 00:05:29,162 I'm fine so long as I'm in the kingdom. 59 00:05:30,246 --> 00:05:31,998 Did you beat the bad guys yet? 60 00:05:32,874 --> 00:05:34,667 The Four Knights of the Apocalypse. 61 00:05:35,418 --> 00:05:37,002 Don't you worry. 62 00:05:37,003 --> 00:05:40,673 I won't let anything destroy Camelot. 63 00:05:41,257 --> 00:05:45,302 I will protect you. For me and for your mother. 64 00:05:45,303 --> 00:05:49,223 Diodora. How I love you, my son. 65 00:06:06,282 --> 00:06:10,744 Ironside, he's not going to make it, is he? 66 00:06:10,745 --> 00:06:12,954 My beautiful Diodora. 67 00:06:12,955 --> 00:06:15,165 I'll make sure he survives. 68 00:06:15,166 --> 00:06:17,751 I'll make sure both of you survive. 69 00:06:17,752 --> 00:06:20,212 King Arthur's new world is the key. 70 00:06:20,213 --> 00:06:22,757 I know it. I just know it. 71 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 This is Camelot. 72 00:06:26,594 --> 00:06:29,346 You said it was just a dream, but look. 73 00:06:29,347 --> 00:06:30,932 It's real. 74 00:06:35,394 --> 00:06:38,021 Such a strong, hearty cry. 75 00:06:38,022 --> 00:06:41,358 That's the cry of a human trying to survive. 76 00:06:41,359 --> 00:06:43,736 This is no dream. 77 00:06:44,445 --> 00:06:46,072 So please, watch over us. 78 00:06:46,697 --> 00:06:51,202 I will raise our Diodora for you. 79 00:06:53,830 --> 00:06:55,164 Daddy? 80 00:06:55,665 --> 00:06:58,626 Daddy? Daddy! 81 00:07:00,461 --> 00:07:03,881 You'll catch a cold sleeping out here in the open. 82 00:07:04,799 --> 00:07:06,883 Yes, I suppose you're right. 83 00:07:06,884 --> 00:07:08,885 Are you going to Brittania again tomorrow? 84 00:07:08,886 --> 00:07:11,347 Yes. I have a mission. 85 00:07:12,515 --> 00:07:15,393 It's a terrifying place full of dangers. 86 00:07:15,977 --> 00:07:18,728 You must never even entertain the idea of going there. 87 00:07:18,729 --> 00:07:20,273 I know, I know. 88 00:07:20,898 --> 00:07:22,900 But you need your rest too. 89 00:07:23,484 --> 00:07:25,528 Yes, I'll do just that. 90 00:07:26,821 --> 00:07:28,738 I wish you could see him. 91 00:07:28,739 --> 00:07:31,032 Diodora looks just like you. 92 00:07:31,033 --> 00:07:34,162 He is a good, kind kid. 93 00:07:34,787 --> 00:07:37,414 Princess Guinevere of Cameliard. 94 00:07:37,415 --> 00:07:42,169 First off, I must apologize for my high-handedness in bringing you here. 95 00:07:42,170 --> 00:07:44,254 You're too funny. 96 00:07:44,255 --> 00:07:47,591 Please don't bore me with things you don't even mean. 97 00:07:47,592 --> 00:07:51,428 Is that any way to speak to a king? 98 00:07:51,429 --> 00:07:53,347 Where are your manners, young lady? 99 00:07:53,931 --> 00:07:56,433 {\an8}I don't consider you a king. 100 00:07:56,434 --> 00:07:59,436 Then why address me as King Arthur? 101 00:07:59,437 --> 00:08:02,940 I don't want you getting the idea that we're best buds by calling you Arthur. 102 00:08:04,192 --> 00:08:06,027 You sure are funny, princess. 103 00:08:09,113 --> 00:08:10,656 Now, this way. 104 00:08:12,241 --> 00:08:15,452 You will be staying in Camelot from now on. 105 00:08:15,453 --> 00:08:18,205 But not as my prisoner, of course. 106 00:08:18,206 --> 00:08:22,876 You will have all the rights and freedoms of an esteemed guest of honor. 107 00:08:22,877 --> 00:08:25,712 And why am I to be your wife? You like little girls, do you? 108 00:08:25,713 --> 00:08:28,590 You will be my bride only in name. 109 00:08:28,591 --> 00:08:30,425 This is for the people. 110 00:08:30,426 --> 00:08:33,178 A king has appearances he must maintain. 111 00:08:33,179 --> 00:08:36,974 All I really want is your power of prophecy. 112 00:08:37,517 --> 00:08:39,352 I have no interest in ankle biters. 113 00:08:40,102 --> 00:08:43,104 Because you already have eyes for another, isn't that right? 114 00:08:43,105 --> 00:08:46,359 Someone you'd even make an illusion of to keep by your side. 115 00:08:47,193 --> 00:08:49,319 One of the great Seven Deadly Sins. 116 00:08:49,320 --> 00:08:50,863 Merlin, the Boar's Sin of Gluttony. 117 00:08:51,697 --> 00:08:55,116 Brittania's greatest Sorcerer, and your mentor. 118 00:08:55,117 --> 00:08:57,619 And what an illusion she is. 119 00:08:57,620 --> 00:09:01,540 And you made her because you were unable to steal her heart? 120 00:09:01,541 --> 00:09:03,251 How pathetic. 121 00:09:09,674 --> 00:09:12,968 I am not averse to your sense of cheek, 122 00:09:12,969 --> 00:09:14,803 but remember this. 123 00:09:14,804 --> 00:09:18,349 There are some places you may go, and others you may not. 124 00:09:20,017 --> 00:09:22,812 {\an8}You are the one who ruined this moment. 125 00:09:26,899 --> 00:09:28,942 You thought she was an illusion? 126 00:09:28,943 --> 00:09:32,071 You can't touch an illusion, and that's no fun. 127 00:09:36,701 --> 00:09:39,954 You'll realize it one day, King Arthur. 128 00:09:41,289 --> 00:09:45,709 {\an8}You may wish to seize Brittania using my powers of Kaleidoscope, 129 00:09:45,710 --> 00:09:47,961 {\an8}but it will not work out for you. 130 00:09:47,962 --> 00:09:50,298 How will it not work out? 131 00:09:50,798 --> 00:09:55,635 If I know what's in store, I can cheat fate and achieve victory. 132 00:09:55,636 --> 00:09:56,720 Or am I wrong? 133 00:09:56,721 --> 00:10:01,474 {\an8}If you go against fate, there's an even bigger price to pay. 134 00:10:01,475 --> 00:10:02,727 {\an8}Do you understand? 135 00:10:04,604 --> 00:10:08,149 Do you think telling me this is going to change my mind? 136 00:10:08,691 --> 00:10:10,400 Enough talk, Guinevere. 137 00:10:10,401 --> 00:10:12,736 It's time you showed me your powers. 138 00:10:12,737 --> 00:10:14,030 And no lying now. 139 00:10:14,739 --> 00:10:18,492 Then let me tell you something that is close at hand. 140 00:10:19,327 --> 00:10:22,203 The Four Knights of the Apocalypse and their companions number ten. 141 00:10:22,204 --> 00:10:25,750 They will depart Liones in search of a way to reach Camelot. 142 00:10:26,375 --> 00:10:30,754 On their way to Dalmary, they'll stop by the town of Wolnack. 143 00:10:30,755 --> 00:10:33,715 Wolnack has a yearly Requiem Festival, 144 00:10:33,716 --> 00:10:36,635 and the company will stay at an inn called Gogmagog. 145 00:10:36,636 --> 00:10:39,929 Two of your lackeys will just so happen to be at the inn. 146 00:10:39,930 --> 00:10:42,432 Macduff and Teaninich. 147 00:10:42,433 --> 00:10:46,061 They will devise a plan to assassinate the Four Knights of the Apocalypse. 148 00:10:46,062 --> 00:10:49,440 But Lancelot picks up on this, and their plan fails. 149 00:10:50,024 --> 00:10:53,026 The other nine members carry on with the festivities 150 00:10:53,027 --> 00:10:55,570 and they all set out for Dalmary the next day. 151 00:10:55,571 --> 00:10:57,948 And that's that. Sorry, sport. 152 00:10:58,741 --> 00:10:59,950 {\an8}That's amazing! 153 00:11:00,534 --> 00:11:04,120 Your Kaleidoscope can see in that much detail? 154 00:11:04,121 --> 00:11:05,664 Not all the time. 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,333 It's usually just fragmented dreams. 156 00:11:08,334 --> 00:11:10,836 Orlondi, did you hear that? 157 00:11:11,796 --> 00:11:15,965 Send anyone near Wolnack into town. 158 00:11:15,966 --> 00:11:20,346 Say the Four Knights of the Apocalypse will be staying at an inn called Gogmagog. 159 00:11:21,263 --> 00:11:22,847 Did you even hear what I said? 160 00:11:22,848 --> 00:11:25,726 There's a price to pay if you go against fate. 161 00:11:26,977 --> 00:11:28,938 Can't knock it till you've tried it. 162 00:11:30,981 --> 00:11:32,358 Lancelot... 163 00:11:39,698 --> 00:11:43,077 Sorry about Papa being so meddlesome. 164 00:11:43,744 --> 00:11:45,703 Don't even give it a second thought. 165 00:11:45,704 --> 00:11:49,624 I wasn't planning on going back to Benwick unless ordered to. 166 00:11:49,625 --> 00:11:52,628 Drop dead. 167 00:11:53,587 --> 00:11:54,879 Is that it? 168 00:11:54,880 --> 00:11:56,548 Wow! 169 00:11:56,549 --> 00:11:58,884 That huge wall-like thing! 170 00:11:59,635 --> 00:12:01,137 - It's Wolnack! - It's Wolnack! 171 00:12:11,689 --> 00:12:13,899 This is Wolnack, the walled city. 172 00:12:14,692 --> 00:12:16,818 Roads lead to it in all directions. 173 00:12:16,819 --> 00:12:19,779 It's a stopover between Dalmary and Liones. 174 00:12:19,780 --> 00:12:22,031 Did they carve it out of the mountain? 175 00:12:22,032 --> 00:12:24,409 It's very well done. 176 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 What's with the wall? 177 00:12:27,246 --> 00:12:29,831 It's covered in holes. 178 00:12:29,832 --> 00:12:34,712 Wolnack is an important trade route for getting goods in and out of Liones. 179 00:12:35,296 --> 00:12:37,088 It's a common target for bandits, 180 00:12:37,089 --> 00:12:40,383 and it often gets assailed by invaders during war times. 181 00:12:40,384 --> 00:12:41,718 It's a never-ending battle. 182 00:12:41,719 --> 00:12:44,929 {\an8}Man, I wouldn't want to live here. 183 00:12:44,930 --> 00:12:46,849 {\an8}Well, let's go in. 184 00:12:48,934 --> 00:12:51,478 We leave for Dalmary tomorrow. 185 00:12:51,479 --> 00:12:54,355 The enemy may already be close by. 186 00:12:54,356 --> 00:12:55,941 We should keep on the lookout. 187 00:12:59,820 --> 00:13:03,448 {\an8}Wow, it's pretty bustling for nighttime. 188 00:13:03,449 --> 00:13:05,116 There must be a festival! 189 00:13:05,117 --> 00:13:07,368 Are they carrying torches? 190 00:13:07,369 --> 00:13:10,497 Right, tonight's the Requiem Festival. 191 00:13:10,498 --> 00:13:11,873 The Requiem Festival? 192 00:13:11,874 --> 00:13:14,459 Everyone lights a torch 193 00:13:14,460 --> 00:13:18,296 and walks around town praying for the departed. 194 00:13:18,297 --> 00:13:19,381 Wow. 195 00:13:20,049 --> 00:13:23,051 You, me and Isolde all came here once, right? 196 00:13:23,052 --> 00:13:24,135 Did we? 197 00:13:24,136 --> 00:13:27,639 I've always wanted to see it, so why don't we let loose? 198 00:13:27,640 --> 00:13:29,849 We're not here to let loose. 199 00:13:29,850 --> 00:13:31,519 We're here to find an inn. 200 00:13:32,353 --> 00:13:33,645 Of course! 201 00:13:33,646 --> 00:13:35,147 I was just joking. 202 00:13:38,984 --> 00:13:40,903 My, Lord Tristan! 203 00:13:41,487 --> 00:13:44,156 Are you here for the Requiem Festival? 204 00:13:44,740 --> 00:13:47,825 {\an8}We're here on another matter. And there are ten of us. 205 00:13:47,826 --> 00:13:51,163 {\an8}I'm hoping you have a room or two available that's big enough for us? 206 00:13:51,872 --> 00:13:53,873 Well... 207 00:13:53,874 --> 00:13:56,042 I am terribly sorry. 208 00:13:56,043 --> 00:14:00,421 All I have are three three-person rooms and a shared dorm-type room. 209 00:14:00,422 --> 00:14:02,173 {\an8}A dorm? 210 00:14:02,174 --> 00:14:03,925 Shall we try somewhere else? 211 00:14:03,926 --> 00:14:07,804 No, we should be thankful there are even rooms available on festival night. 212 00:14:07,805 --> 00:14:09,973 I'll bunk with whoever. 213 00:14:09,974 --> 00:14:11,724 I'm going outside. 214 00:14:11,725 --> 00:14:14,686 I also don't care who I bunk with. 215 00:14:14,687 --> 00:14:16,396 Are you kidding me? 216 00:14:16,397 --> 00:14:19,900 Not only do I have to share, I have to share with two others? 217 00:14:22,486 --> 00:14:25,738 A harem! I mean, I'm all for sleeping with others! 218 00:14:25,739 --> 00:14:28,950 I will sleep with Lady Isolde and Lady Anghalhad! 219 00:14:28,951 --> 00:14:31,202 It's all settled, right? 220 00:14:31,203 --> 00:14:33,163 And as for the men, 221 00:14:33,914 --> 00:14:35,457 {\an8}we'll settle it this way. 222 00:14:44,925 --> 00:14:47,093 How's that, Percival? 223 00:14:47,094 --> 00:14:50,264 Yay! You're Brittania's wall-climbing champion! 224 00:14:51,682 --> 00:14:53,225 Now it's my turn. 225 00:15:00,733 --> 00:15:03,151 Well? What do you think? 226 00:15:03,152 --> 00:15:07,656 You are Brittania's reverent wall-climbing god. 227 00:15:15,289 --> 00:15:16,707 Hi there. 228 00:15:23,380 --> 00:15:25,423 {\an8}Well, that was a surprise. 229 00:15:25,424 --> 00:15:27,676 {\an8}You're telling me. 230 00:15:29,178 --> 00:15:31,304 What's going on, Teaninich? 231 00:15:31,305 --> 00:15:32,513 Macduff! 232 00:15:32,514 --> 00:15:35,141 A little peeping tom was perving on me getting changed. 233 00:15:35,142 --> 00:15:37,602 He got an eyeful of my smoking hot bod! 234 00:15:37,603 --> 00:15:38,686 Noted. 235 00:15:38,687 --> 00:15:41,773 Is that all you've got to say? Well, you sure are a drag. 236 00:15:41,774 --> 00:15:42,858 Noted. 237 00:15:43,817 --> 00:15:46,444 Well, anyway, was the information correct? 238 00:15:46,445 --> 00:15:49,030 Yes, according to the king's familiar, 239 00:15:49,031 --> 00:15:53,451 the Four Knights of the Apocalypse have already arrived. 240 00:15:53,452 --> 00:15:56,371 We must protect Camelot and the king, 241 00:15:56,372 --> 00:15:59,208 and so we should take them out by any means necessary. 242 00:16:01,543 --> 00:16:03,294 {\an8}How's it going with the room splitting? 243 00:16:03,295 --> 00:16:05,088 We decided by rock-paper-scissors. 244 00:16:05,089 --> 00:16:07,090 Lancelot lost, so he gets the dorm. 245 00:16:07,091 --> 00:16:11,094 Lancelot gets to bunk with a complete stranger in the dorm! 246 00:16:11,095 --> 00:16:14,723 A rock-paper-scissors outcome isn't fair if we're not in it too. 247 00:16:15,474 --> 00:16:17,475 I don't mind the dorm. 248 00:16:17,476 --> 00:16:19,395 No, he's right. 249 00:16:19,937 --> 00:16:23,107 Shall we go again with everyone this time? 250 00:16:23,732 --> 00:16:26,193 - Rock, paper, scissors! - Rock, paper, scissors! 251 00:16:27,820 --> 00:16:30,698 I hope it's not someone scary. 252 00:16:33,867 --> 00:16:37,913 Hello, I hope you don't mind me sharing the dorm with... 253 00:16:38,497 --> 00:16:39,999 My, you're a cutie. 254 00:16:40,499 --> 00:16:43,168 The pleasure's all mine tonight, my prince. 255 00:16:44,253 --> 00:16:48,172 {\an8}What if something happens to Tristan? How will you make up for that? 256 00:16:48,173 --> 00:16:50,925 {\an8}How about I chop you up and feed you to the pigs? 257 00:16:50,926 --> 00:16:52,719 What's wrong? 258 00:16:52,720 --> 00:16:56,514 All I said was we should redo the rock-paper-scissors. 259 00:16:56,515 --> 00:17:00,184 Tristan lost, so he gets the dorm. 260 00:17:00,185 --> 00:17:02,311 Who really cares who's in the dorm? 261 00:17:02,312 --> 00:17:07,150 I care! If we hadn't done the redo, you'd be in that dorm right now! 262 00:17:07,151 --> 00:17:08,902 Don't put that on me. 263 00:17:10,154 --> 00:17:12,822 {\an8}Hey, Lancelot, what's up with you lately? 264 00:17:12,823 --> 00:17:14,450 {\an8}It's strange. 265 00:17:15,075 --> 00:17:18,578 I thought there'd be enemies nearby, so I've been probing around, 266 00:17:18,579 --> 00:17:22,082 but I haven't been able to read minds ever since we entered town. 267 00:17:23,834 --> 00:17:26,002 Who cares about that? What if... 268 00:17:26,003 --> 00:17:28,921 What if there's a ransom hunter in Tristan's room? 269 00:17:28,922 --> 00:17:33,093 What if there's a perverse human trafficker? 270 00:17:33,677 --> 00:17:35,386 Tristan can handle them. 271 00:17:35,387 --> 00:17:36,929 So let's go hang out! 272 00:17:36,930 --> 00:17:38,097 I will not hang out! 273 00:17:38,098 --> 00:17:41,267 Then we could all go see the festival? 274 00:17:41,268 --> 00:17:42,478 I will not go! 275 00:17:45,564 --> 00:17:47,524 That's it! 276 00:17:49,068 --> 00:17:51,111 This is just my suggestion, but... 277 00:17:52,071 --> 00:17:54,947 why don't we become even better friends 278 00:17:54,948 --> 00:17:57,283 by getting in the bath and washing each other's backs 279 00:17:57,284 --> 00:18:00,120 and huddling up together for warmth as we sleep? 280 00:18:05,709 --> 00:18:07,127 Something troubling you? 281 00:18:07,795 --> 00:18:11,130 I'm worried about what Tristan's doing. 282 00:18:11,131 --> 00:18:12,757 What, already? 283 00:18:12,758 --> 00:18:15,259 You've only been apart for four or five minutes. 284 00:18:15,260 --> 00:18:17,637 I know, but... 285 00:18:17,638 --> 00:18:24,143 What if there's a petite, sexy girl who tries to seduce him in the dorm? 286 00:18:24,144 --> 00:18:26,771 That's quite an imagination. 287 00:18:26,772 --> 00:18:29,148 Forget about the noble prince. 288 00:18:29,149 --> 00:18:31,777 Come have a girls' night out at the festival with us! 289 00:18:33,112 --> 00:18:34,530 That's it! 290 00:18:38,242 --> 00:18:41,537 Please forgive all the insolence up until now. 291 00:18:44,623 --> 00:18:46,792 The way Chion's been acting towards you. 292 00:18:47,334 --> 00:18:49,586 He just can't help himself sometimes. 293 00:18:50,129 --> 00:18:53,339 He can be a handful, but he means no real harm. 294 00:18:53,340 --> 00:18:55,926 No way. Feels like all he ever does is wish us harm. 295 00:18:58,011 --> 00:19:02,057 Chion, Isolde and I are childhood friends. 296 00:19:02,599 --> 00:19:07,938 Tristan saved his life one day, and we've been fond of him ever since. 297 00:19:08,856 --> 00:19:11,024 Chion has, I have, 298 00:19:12,109 --> 00:19:12,943 {\an8}and Isolde has. 299 00:19:15,904 --> 00:19:21,117 Anyway, Chion only goes for you because he's overprotective of Tristan. 300 00:19:21,118 --> 00:19:23,077 I thought he was just being mean. 301 00:19:23,078 --> 00:19:25,497 Why are you telling us this now? 302 00:19:26,039 --> 00:19:27,790 We're bunk buddies. 303 00:19:27,791 --> 00:19:30,335 And the Holy Knights should support the Knights of Prophecy. 304 00:19:31,461 --> 00:19:34,339 I thought it was time we have a heart-to-heart. 305 00:19:37,092 --> 00:19:39,093 I say let bygones be bygones. 306 00:19:39,094 --> 00:19:41,722 Let's all do our best, Jade! 307 00:19:44,308 --> 00:19:45,726 Right. 308 00:19:46,351 --> 00:19:48,687 {\an8}You like Isolde. Don't you, Jade? 309 00:19:52,816 --> 00:19:55,818 Well, I mean, she is pretty cute, 310 00:19:55,819 --> 00:19:58,488 and I think it's sweet she's so concerned about her size. 311 00:20:01,658 --> 00:20:04,995 But she's head over heels for Tristan. 312 00:20:05,746 --> 00:20:07,080 I'm no match for him. 313 00:20:08,165 --> 00:20:12,085 But even so, it's okay to like someone, right? 314 00:20:13,128 --> 00:20:14,670 What do you mean? 315 00:20:14,671 --> 00:20:18,717 {\an8}You've got a thing for the little one, don't you? 316 00:20:20,469 --> 00:20:22,137 How did you know? 317 00:20:23,055 --> 00:20:26,141 So I'm right? It's Anghalhad, isn't it? 318 00:20:26,725 --> 00:20:30,812 She's kind of pushy, but I think she suits you. 319 00:20:34,983 --> 00:20:36,235 You got me. 320 00:20:37,236 --> 00:20:38,486 I had no idea... 321 00:20:38,487 --> 00:20:41,906 Who'd have thought you'd be into the sassy, spoiled, independent types? 322 00:20:41,907 --> 00:20:44,659 Anghalhad is a nice young lady. 323 00:20:44,660 --> 00:20:50,707 - And what's your type, Donny? - Clearly babes like Queen Elizabeth. 324 00:20:51,750 --> 00:20:53,417 Hey, Chion. 325 00:20:53,418 --> 00:20:56,338 Hurry up and invite Tristan to the festival. 326 00:20:57,297 --> 00:20:58,881 What are they saying? 327 00:20:58,882 --> 00:21:01,051 Can't we listen in? 328 00:21:02,135 --> 00:21:03,470 Sylph. 329 00:21:04,096 --> 00:21:05,305 Sevel. 330 00:21:06,223 --> 00:21:08,767 I told it to tell us what they're saying. 331 00:21:11,270 --> 00:21:14,773 My Prince. It's getting hard... 332 00:21:16,358 --> 00:21:19,319 What are you doing to Tristan? 333 00:21:19,987 --> 00:21:21,654 Isolde? 334 00:21:21,655 --> 00:21:24,950 Well, I've never done buttons up on someone else before. 335 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 You're the one who wanted them done up. 336 00:21:32,499 --> 00:21:34,376 There. Better? 337 00:21:35,085 --> 00:21:36,419 Thanks. 338 00:21:36,420 --> 00:21:38,005 Now then. 339 00:21:38,505 --> 00:21:41,382 Let's go see the festival together. 340 00:21:41,383 --> 00:21:42,466 - Hey! - Wait! 341 00:21:42,467 --> 00:21:44,260 Well, I... 342 00:21:44,261 --> 00:21:46,470 Let's talk. Just the two of us. 343 00:21:46,471 --> 00:21:48,639 {\an8}Knight of the Apocalypse. 344 00:21:48,640 --> 00:21:50,642 Prince Tristan. 345 00:21:55,397 --> 00:21:58,149 I've checked the hotel register against everyone's faces. 346 00:21:58,150 --> 00:21:59,692 Let's do this. 347 00:21:59,693 --> 00:22:00,902 No. Wait. 348 00:22:02,154 --> 00:22:04,905 It's too dangerous with everyone present. 349 00:22:04,906 --> 00:22:07,409 The night is long. So first... 350 00:22:08,327 --> 00:22:09,160 Here you are. 351 00:22:09,161 --> 00:22:10,579 {\an8}Thanks! 352 00:22:11,079 --> 00:22:13,165 {\an8}Why don't we enjoy the festivities? 353 00:23:52,973 --> 00:23:54,140 CITY OF BATTLE 354 00:23:54,141 --> 00:23:57,894 Subtitle translation by: Rychelle Brittain 26759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.