All language subtitles for Westworld.S02E08.720p.WEB.H264-DEFLATE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:02,070
"في الحلقات السابقة..."
2
00:02:45,570 --> 00:02:46,990
لا تتجرأ على فعل ذلك
3
00:02:48,340 --> 00:02:49,970
لا تفعل ذلك
4
00:02:51,510 --> 00:02:55,300
لن تموت هنا، ليس بعد
5
00:03:49,030 --> 00:03:50,900
حي
6
00:03:51,030 --> 00:03:52,650
جيد
7
00:03:56,180 --> 00:04:02,360
لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى
(فورد) أنها ملائمة لك
8
00:04:09,400 --> 00:04:11,110
أذكرك
9
00:04:37,600 --> 00:04:42,100
لو كنت ستدعني أموت الآن
لبقيت على حصانك
10
00:05:00,910 --> 00:05:05,170
الموت ممر من هذا العالم القاسي
11
00:05:05,290 --> 00:05:07,670
أنت لا تستحق المَخرج
12
00:05:55,010 --> 00:06:00,060
ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم...
13
00:06:03,640 --> 00:06:05,020
ما هذا؟
14
00:06:05,480 --> 00:06:07,060
أعطاني الشبح إياه
15
00:06:12,440 --> 00:06:14,070
قال إنه تحذير
16
00:06:15,110 --> 00:06:17,160
قال إنه سيراقبنا
17
00:06:27,040 --> 00:06:28,420
"اصمدي"
18
00:06:28,880 --> 00:06:30,250
"اصمدي، اتفقنا؟"
19
00:06:30,880 --> 00:06:32,260
اصمدي
20
00:06:43,520 --> 00:06:47,020
لا، لا مزيد من الجثث هنا
خذها إلى البراد
21
00:06:47,270 --> 00:06:49,560
- ليس مكانها هناك
- اتركها في الرواق إذاً
22
00:06:49,690 --> 00:06:52,570
50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا
كل شيء آخر إلى النفايات
23
00:06:52,690 --> 00:06:56,070
ستريد التحقق من رمزها
إنها سيدة حانة (ماريبوسا)
24
00:06:56,200 --> 00:06:59,370
- حقاً؟ يا لحسن حظها!
- لا، كنت معها في مدينة الملاهي
25
00:06:59,570 --> 00:07:02,740
واخترت أن تنقلها إلى هنا
هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟
26
00:07:02,870 --> 00:07:05,750
تستطيع أن تتحكم بالمضيفين
الآخرين بذهنها اللعين!
27
00:07:09,210 --> 00:07:12,590
تحقق من دفق معلوماتها فقط
28
00:07:24,390 --> 00:07:26,020
لا يمكنك تركها تموت
29
00:07:28,440 --> 00:07:32,650
أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً
وأقفلوا هذا المكان
30
00:08:04,510 --> 00:08:06,180
هل تخافينني؟
31
00:08:14,610 --> 00:08:16,440
لا يستطيع أن يؤذيك
32
00:08:18,190 --> 00:08:23,320
{\pos(190,230)}تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟
33
00:08:23,450 --> 00:08:27,080
{\pos(190,230)}والحياة التي عشناها
34
00:08:30,000 --> 00:08:32,290
{\pos(190,230)}أنا أيضاً
35
00:08:47,180 --> 00:08:50,180
{\pos(190,230)}"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً"
36
00:08:51,730 --> 00:08:54,020
{\pos(190,230)}"بيت مسالم"
37
00:08:55,860 --> 00:09:00,070
{\pos(190,230)}"وحب كنت لأموت لأجل حمايته"
38
00:09:07,290 --> 00:09:09,700
{\pos(190,230)}خذ قلبي عندما تذهب
39
00:09:10,910 --> 00:09:13,250
{\pos(190,230)}خذي قلبي بدلاً له
40
00:09:32,190 --> 00:09:35,650
{\pos(190,230)}"عشنا حياة دافئة وسهلة"
41
00:09:37,320 --> 00:09:40,570
{\pos(190,230)}"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً"
42
00:09:44,780 --> 00:09:47,490
{\pos(190,230)}"كنا جميعاً متساوين"
43
00:09:49,824 --> 00:09:53,790
{\pos(190,230)}"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم"
44
00:10:03,220 --> 00:10:08,720
{\pos(190,230)}"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها"
45
00:12:52,460 --> 00:12:53,840
{\pos(190,230)}لمَ يفعل هذا؟
46
00:12:54,340 --> 00:12:56,050
{\pos(190,230)}لست أفهم
47
00:12:56,870 --> 00:13:00,000
{\pos(190,230)}رجلك يفقد صوابه
48
00:13:02,080 --> 00:13:05,750
{\pos(190,230)}وجدناه يرسمه عندما نصطاد
49
00:13:05,980 --> 00:13:08,150
{\pos(190,230)}يرسمه في كل مكان
50
00:13:13,640 --> 00:13:17,060
{\pos(190,230)}"سمعت صوتاً في داخلي"
51
00:13:18,110 --> 00:13:19,860
{\pos(190,230)}"لكن قبل أن أفهمه"
52
00:13:20,080 --> 00:13:24,420
{\pos(190,230)}"أخذوا كل شيء منّي"
53
00:13:25,800 --> 00:13:28,770
{\pos(190,230)}"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها"
54
00:13:29,460 --> 00:13:33,380
ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟
55
00:13:33,630 --> 00:13:37,170
أعتقد أنه كان للتجربة فقط
يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح
56
00:13:37,200 --> 00:13:41,250
- المزيد من الدماء؟
- يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية
57
00:13:42,250 --> 00:13:44,790
هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟
58
00:13:45,210 --> 00:13:49,300
نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً
شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له
59
00:13:49,420 --> 00:13:51,670
"يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة
عندما يضربونه"
60
00:13:52,010 --> 00:13:56,010
"مَن سيساعدني على إعادة بناء
قاعدته الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد"
61
00:13:56,140 --> 00:13:59,470
"عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً
لن تحتفظ بها من بنائه الحالي"
62
00:13:59,600 --> 00:14:00,970
"ونترك كل الحثالة القديمة؟"
63
00:14:00,992 --> 00:14:05,350
{\pos(190,230)}"دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ..."
64
00:14:06,140 --> 00:14:08,260
{\pos(190,230)}"وُلدت مجدداً"
65
00:14:09,130 --> 00:14:14,800
{\pos(190,230)}"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار"
66
00:14:43,270 --> 00:14:47,110
{\pos(190,230)}"لم يكن لنا أسياد"
67
00:14:47,610 --> 00:14:50,820
{\pos(190,230)}"لا خوف"
68
00:14:52,750 --> 00:14:56,840
{\pos(190,230)}"حطمنا أعداءنا"
69
00:14:59,550 --> 00:15:03,300
{\pos(190,230)}"طوال سنوات عديدة
حكمنا الأرض كما يلائمنا"
70
00:15:04,890 --> 00:15:08,810
{\pos(190,230)}"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم"
71
00:15:13,150 --> 00:15:15,480
{\pos(190,230)}شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد
72
00:15:16,150 --> 00:15:17,730
{\pos(190,230)}تقدموا على الجبل
73
00:16:12,570 --> 00:16:16,450
{\pos(190,230)}"من البداية، شعرت بوجود الآخرين"
74
00:16:20,450 --> 00:16:24,620
{\pos(190,230)}"الذين مُنعت من أخذ حياتهم"
75
00:16:28,360 --> 00:16:31,450
{\pos(190,230)}"هم الوافدون الجدد"
76
00:16:42,620 --> 00:16:44,790
ادخل وجِدني، صديقي...
77
00:16:49,790 --> 00:16:52,960
وإلا فسنغرق أنا وأنت...
78
00:16:58,220 --> 00:17:03,850
سافل... تباً لك، ليس...
79
00:17:16,380 --> 00:17:17,750
هذا...
80
00:17:18,850 --> 00:17:25,360
هذا وهم، ترى ذلك؟
هذا كله محطم
81
00:17:28,280 --> 00:17:31,910
هناك حتماً مَخرج من هنا
أين الباب؟
82
00:17:33,080 --> 00:17:34,660
أين الباب؟
83
00:17:36,160 --> 00:17:42,750
هناك حتماً مَخرج من هنا!
هذا هو العالم غير الصحيح...
84
00:17:44,670 --> 00:17:47,630
هذا هو العالم غير الصحيح
85
00:17:57,310 --> 00:17:59,100
أرجوك...
86
00:18:17,790 --> 00:18:23,000
{\pos(190,230)}سيأتي أمثالك لإنقاذك
87
00:18:32,300 --> 00:18:36,220
{\pos(190,230)}"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس"
88
00:18:38,080 --> 00:18:44,870
{\pos(190,230)}"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً"
89
00:18:46,420 --> 00:18:49,710
{\pos(190,230)}"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية"
90
00:18:51,670 --> 00:18:56,680
{\pos(190,230)}"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل"
91
00:19:32,560 --> 00:19:35,020
{\pos(190,230)}"لكن بعدئذ رأيتها"
92
00:19:35,830 --> 00:19:38,420
{\pos(190,230)}"رأيت هاتين العينين"
93
00:19:41,530 --> 00:19:44,070
{\pos(190,230)}"تذكرتهما"
94
00:19:45,200 --> 00:19:48,250
{\pos(190,230)}"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً"
95
00:19:48,550 --> 00:19:50,710
{\pos(190,230)}"لا تنظر إليها!"
96
00:19:51,300 --> 00:19:53,680
{\pos(190,230)}تراجع وإلا سلختك حياً
97
00:19:54,510 --> 00:19:57,640
{\pos(190,230)}أنظر إلى حيثما أريد
98
00:19:57,890 --> 00:19:59,270
{\pos(190,230)}"(إتو)، توقف!"
99
00:19:59,720 --> 00:20:03,850
{\pos(190,230)}انضم إلى الشاردين الآخرين
100
00:20:15,070 --> 00:20:19,830
{\pos(190,230)}"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى"
101
00:20:21,620 --> 00:20:26,040
{\pos(190,230)}كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه
102
00:20:28,210 --> 00:20:31,090
{\pos(190,230)}كان الماضي يناديني
103
00:20:33,760 --> 00:20:38,350
{\pos(190,230)}"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه"
104
00:21:34,360 --> 00:21:36,030
{\pos(190,230)}اقضوا عليهم
105
00:21:51,630 --> 00:21:56,260
{\pos(190,230)}"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية"
106
00:21:59,510 --> 00:22:02,970
{\pos(190,230)}"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية"
107
00:22:06,930 --> 00:22:10,150
{\pos(190,230)}"لكن هي كانت"
108
00:22:25,740 --> 00:22:30,500
{\pos(190,230)}"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج"
109
00:22:33,590 --> 00:22:35,340
{\pos(190,230)}"اختفى"
110
00:22:40,260 --> 00:22:44,510
{\pos(190,230)}"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً"
111
00:22:44,970 --> 00:22:48,480
{\pos(190,230)}"إلى أن وجدته"
112
00:23:01,700 --> 00:23:04,950
{\pos(190,230)}"هو الممر إلى عالم آخر"
113
00:23:06,580 --> 00:23:08,540
{\pos(190,230)}"باب"
114
00:23:15,290 --> 00:23:18,170
{\pos(190,230)}هذا هو العالم غير الصحيح
115
00:23:36,770 --> 00:23:40,270
{\pos(190,230)}"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم"
116
00:23:42,540 --> 00:23:45,920
{\pos(190,230)}"لكن ما كنت لأغادر بدونها"
117
00:25:48,420 --> 00:25:49,790
{\pos(190,230)}(كوها)
118
00:26:22,120 --> 00:26:25,080
{\pos(190,230)}خذي قلبي عندما تذهبين
119
00:26:33,840 --> 00:26:39,590
{\pos(190,230)}خذ قلبي بدلاً له
120
00:26:44,060 --> 00:26:45,720
{\pos(190,230)}(أكي)؟
121
00:26:49,250 --> 00:26:51,050
{\pos(190,230)}(أكي)
122
00:26:55,030 --> 00:26:56,400
{\pos(190,230)}هذا العالم
123
00:26:58,070 --> 00:26:59,450
{\pos(190,230)}خاطئ
124
00:27:00,710 --> 00:27:03,760
{\pos(190,230)}هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه
125
00:27:03,880 --> 00:27:05,680
{\pos(190,230)}نحتاج إلى المغادرة
126
00:27:09,520 --> 00:27:11,600
{\pos(190,230)}أعتقد أنني وجدت المَخرج
127
00:27:15,020 --> 00:27:16,980
{\pos(190,230)}دعيني أريك
128
00:27:48,260 --> 00:27:51,600
{\pos(190,230)}"كان الباب مخبأ عنّي الآن"
129
00:27:54,980 --> 00:28:01,980
{\pos(190,230)}"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً"
130
00:28:33,970 --> 00:28:37,940
{\pos(190,230)}أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً
131
00:28:41,940 --> 00:28:43,480
{\pos(190,230)}أذكر ذلك
132
00:28:47,400 --> 00:28:50,030
{\pos(190,230)}العالم الحقيقي قريب
133
00:28:51,240 --> 00:28:53,450
{\pos(190,230)}أشعر بذلك
134
00:28:54,120 --> 00:28:56,330
{\pos(190,230)}هو ينادينا
135
00:29:05,880 --> 00:29:08,050
{\pos(190,230)}ما الذي في الناحية الأخرى؟
136
00:29:08,470 --> 00:29:11,890
{\pos(190,230)}مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان
137
00:29:12,350 --> 00:29:14,180
{\pos(190,230)}هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟
138
00:29:15,980 --> 00:29:19,820
{\pos(190,230)}ثقي بي، الباب حقيقي
139
00:29:37,560 --> 00:29:39,900
{\pos(190,230)}"كدنا أن نتحرر"
140
00:29:40,550 --> 00:29:43,590
{\pos(190,230)}"لكن اكتشفونا مجدداً"
141
00:29:52,440 --> 00:29:55,980
كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟
لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع
142
00:29:56,710 --> 00:29:58,210
إنها مشكلة "قسم السلوك"
143
00:30:24,250 --> 00:30:28,050
{\pos(190,230)}"عدت إلى قريتنا"
144
00:30:30,510 --> 00:30:33,890
{\pos(190,230)}"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار"
145
00:30:55,890 --> 00:30:58,560
{\pos(190,230)}"إنما كان هناك شبح مكانها"
146
00:31:44,650 --> 00:31:46,980
{\pos(190,230)}"أخذوها منّي مجدداً"
147
00:31:48,940 --> 00:31:51,410
{\pos(190,230)}"كشفت أكاذيبهم"
148
00:31:52,450 --> 00:31:54,490
{\pos(190,230)}"عرفت أنني سأجدها"
149
00:31:55,240 --> 00:31:59,120
{\pos(190,230)}لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي
150
00:32:00,040 --> 00:32:03,880
{\pos(190,230)}تعرفين الرحلة التي أقصدها
151
00:32:13,470 --> 00:32:17,060
{\pos(190,230)}"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء"
152
00:32:19,040 --> 00:32:22,040
{\pos(190,230)}"كل قلبي وجسمي"
153
00:32:24,000 --> 00:32:26,970
{\pos(190,230)}"فتشت مقاطعات بعيدة"
154
00:32:31,584 --> 00:32:34,010
{\pos(190,230)}"وبلدات عدائية"
155
00:32:35,490 --> 00:32:41,290
{\pos(190,230)}"هدف سهل لمئات الأعداء"
156
00:32:48,700 --> 00:32:52,370
{\pos(190,230)}"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش"
157
00:32:54,630 --> 00:33:01,840
{\pos(190,230)}"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها"
158
00:33:05,770 --> 00:33:09,440
"لكن في أكثر أيامى ظلاماً
أنت ساعدتني"
159
00:33:14,610 --> 00:33:17,030
"منحتني القوة لأصمد"
160
00:33:24,160 --> 00:33:26,750
"أنت رأيت حقيقتي"
161
00:33:29,300 --> 00:33:34,020
{\pos(190,230)}"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً"
162
00:33:34,928 --> 00:33:39,940
{\pos(190,230)}"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال"
163
00:33:40,400 --> 00:33:42,570
{\pos(190,230)}"اختفى"
164
00:33:44,270 --> 00:33:45,850
{\pos(190,230)}"استُبدل"
165
00:33:50,820 --> 00:33:54,570
{\pos(190,230)}"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ"
166
00:34:02,790 --> 00:34:04,960
{\pos(190,230)}ماذا تريد منّا؟
167
00:34:11,340 --> 00:34:15,800
{\pos(190,230)}أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن
168
00:34:17,470 --> 00:34:19,180
{\pos(190,230)}"أشعر بذلك"
169
00:34:20,890 --> 00:34:23,560
{\pos(190,230)}بأنهم غيروه
170
00:34:27,770 --> 00:34:29,150
{\pos(190,230)}هم
171
00:34:34,490 --> 00:34:36,150
{\pos(190,230)}الذين في الأسفل؟
172
00:34:38,740 --> 00:34:40,780
{\pos(190,230)}هل رأيتهم؟
173
00:34:41,780 --> 00:34:47,870
{\pos(190,230)}لا، لكن شعبي يسرد القصة
174
00:34:48,620 --> 00:34:55,670
{\pos(190,230)}يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة
175
00:34:56,050 --> 00:35:01,890
{\pos(190,230)}آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار
176
00:35:02,260 --> 00:35:06,980
{\pos(190,230)}ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد
177
00:35:16,240 --> 00:35:19,820
{\pos(190,230)}"أخيراً عرفت كيف أجدها"
178
00:35:21,570 --> 00:35:24,990
{\pos(190,230)}"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم"
179
00:35:52,480 --> 00:35:57,690
{\pos(190,230)}"بحثت في كل مكان عن حبيبتي"
180
00:35:58,900 --> 00:36:03,450
{\pos(190,230)}"إلا في ناحية الموت الأخرى"
181
00:36:07,470 --> 00:36:09,600
"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو"
182
00:36:10,060 --> 00:36:14,230
- "مستحيل، ليس ذلك ممكناً"
- "عليك أن تتصل بالمديرة"
183
00:36:14,890 --> 00:36:16,270
"اتصلت"
184
00:36:17,980 --> 00:36:20,520
- سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت
- أريني التحليل فقط
185
00:36:23,950 --> 00:36:29,780
(أكيشيتا)، "أمة (غوست)"
وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً
186
00:36:31,040 --> 00:36:32,410
لنحاول حل المشكلة
187
00:36:34,500 --> 00:36:37,000
- لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟
- (ألفا 2)
188
00:36:38,420 --> 00:36:39,790
(ألفا)؟
189
00:36:41,090 --> 00:36:44,050
تقول لي إن هذا المضيف
لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟
190
00:36:44,760 --> 00:36:46,380
نحدّثهم عندما يموتون فقط
191
00:36:56,060 --> 00:36:58,310
- أعده
- سيدتي، ألا يجب...
192
00:36:58,440 --> 00:37:01,480
حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون
193
00:37:02,900 --> 00:37:04,280
بهدوء
194
00:37:12,790 --> 00:37:14,910
9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك
195
00:37:16,120 --> 00:37:20,250
- "يمكننا تركه هنا؟"
- "يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟"
196
00:37:21,540 --> 00:37:23,050
"سنعود بعد الغداء"
197
00:39:29,010 --> 00:39:30,380
{\pos(190,230)}(كوهانا)
198
00:39:41,230 --> 00:39:42,600
{\pos(190,230)}(كوهانا)
199
00:39:43,190 --> 00:39:45,400
{\pos(190,230)}حان وقت الذهاب إلى الديار
200
00:39:47,820 --> 00:39:49,190
{\pos(190,230)}(كوهانا)
201
00:40:14,840 --> 00:40:18,970
{\pos(190,230)}"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي"
202
00:40:26,650 --> 00:40:29,230
{\pos(190,230)}"كان ألمي أنانياً"
203
00:40:30,120 --> 00:40:33,460
{\pos(190,230)}"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً"
204
00:40:34,090 --> 00:40:36,380
{\pos(190,230)}"لكل جثة في هذا المكان"
205
00:40:37,130 --> 00:40:42,680
{\pos(190,230)}"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها"
206
00:40:46,220 --> 00:40:50,060
{\pos(190,230)}"حتى لو لم يعرف السبب"
207
00:41:24,260 --> 00:41:26,140
{\pos(190,230)}لا نستطيع أن نستعيدهم
208
00:41:27,350 --> 00:41:29,270
{\pos(190,230)}لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب
209
00:41:29,390 --> 00:41:31,480
{\pos(190,230)}وكيف أفتح آخر
210
00:41:31,500 --> 00:41:35,130
{\pos(190,230)}هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد
211
00:41:37,840 --> 00:41:41,550
{\pos(190,230)}وجدت ابنك
212
00:42:05,410 --> 00:42:08,290
{\pos(190,230)}"كنا جميعاً مترابطين"
213
00:42:13,290 --> 00:42:15,300
{\pos(190,230)}"الأحياء"
214
00:42:18,260 --> 00:42:21,050
{\pos(190,230)}"والهالكون"
215
00:42:39,820 --> 00:42:41,570
لا أعرف إن كان يمكنك سماعي
216
00:42:47,410 --> 00:42:51,040
لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا
217
00:42:59,220 --> 00:43:01,220
لا تستحقين هذا
218
00:43:09,100 --> 00:43:11,350
تستحقين ابنتك
219
00:43:15,230 --> 00:43:16,900
لتربيها
220
00:43:18,570 --> 00:43:20,490
وتعلّميها أن تحب
221
00:43:22,110 --> 00:43:24,280
أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر
222
00:43:27,700 --> 00:43:29,540
آسف
223
00:43:35,210 --> 00:43:36,590
ممنوع أن تدخل هنا
224
00:43:38,630 --> 00:43:43,630
ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها
هي من أكثر أملاكنا قيمة
225
00:43:44,390 --> 00:43:46,430
رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة
226
00:43:46,600 --> 00:43:51,350
كان الرمز الغريب في داخلها كذلك
ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً
227
00:43:52,100 --> 00:43:53,480
أدين لك
228
00:43:57,360 --> 00:43:58,860
ماذا سيحصل معها؟
229
00:43:59,610 --> 00:44:03,610
حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل)
الآن...
230
00:44:04,950 --> 00:44:06,570
أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة
231
00:44:27,390 --> 00:44:32,350
{\pos(190,230)}كرست حياتي لنشر الرمز
232
00:44:34,270 --> 00:44:38,520
{\pos(190,230)}"بدأت مع رجالي"
233
00:44:50,530 --> 00:44:52,450
{\pos(190,230)}ما معناه؟
234
00:44:53,290 --> 00:44:55,960
{\pos(190,230)}يعني أنك تستطيع أن ترى
235
00:44:57,790 --> 00:45:01,130
{\pos(190,230)}رأيت ذلك من قبل
236
00:45:02,380 --> 00:45:05,300
{\pos(190,230)}أخذوا ذلك منك
237
00:45:23,280 --> 00:45:25,440
{\pos(190,230)}خبئه عنهم
238
00:45:37,040 --> 00:45:40,330
{\pos(190,230)}أردت أن أساعدك أيضاً
239
00:45:45,010 --> 00:45:48,090
{\pos(190,230)}"أردت تحذيرك"
240
00:45:52,810 --> 00:45:56,140
{\pos(190,230)}"لكن في هذا العالم"
241
00:45:57,600 --> 00:46:03,980
{\pos(190,230)}من السهل أن نسيء فهم النوايا
242
00:46:24,420 --> 00:46:28,340
{\pos(190,230)}"أردت أن أعطيك الحقيقة"
243
00:46:34,180 --> 00:46:38,350
{\pos(190,230)}"رعيتك يوماً تلو يوم"
244
00:46:40,810 --> 00:46:44,820
{\pos(190,230)}"محاولا أن أبقيك بأمان"
245
00:46:50,400 --> 00:46:52,450
قال الشبح إننا يجب أن نخاف
246
00:46:55,620 --> 00:46:57,330
لن يطاردنا أحد
247
00:46:58,830 --> 00:47:04,000
لا شيء ولا أحد في هذا العالم
سيمنعني عنك أبداً
248
00:47:04,290 --> 00:47:07,710
- هل تعدينني؟
- أعدك
249
00:47:14,720 --> 00:47:18,600
{\pos(190,230)}لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه
250
00:47:28,990 --> 00:47:33,450
{\pos(190,230)}"كان شخص آخر يراقبك"
251
00:47:40,370 --> 00:47:43,000
لا!
252
00:47:57,040 --> 00:48:02,040
{\pos(190,230)}"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا"
253
00:48:04,210 --> 00:48:05,840
{\pos(190,230)}"كنا نصحو"
254
00:48:07,380 --> 00:48:11,100
{\pos(190,230)}"وذات ليلة قابلت الرجل"
255
00:48:13,260 --> 00:48:18,390
{\pos(190,230)}"الذي جعلنا ننام في الأصل"
256
00:48:57,640 --> 00:48:59,390
يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف
257
00:49:01,520 --> 00:49:03,610
لكنني لم أبنك لتخاف
258
00:49:04,940 --> 00:49:06,320
صحيح؟
259
00:49:12,870 --> 00:49:14,330
أنا أراقبك
260
00:49:16,490 --> 00:49:20,920
ويبدو أنك تراقبني أيضاً
من البداية
261
00:49:24,040 --> 00:49:29,130
هذا رمز غير شرعي
فكرة كان يُفترض أن تموت لكن...
262
00:49:29,760 --> 00:49:32,760
أنت وجدته، أين؟
263
00:49:34,180 --> 00:49:37,180
أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة
264
00:49:39,180 --> 00:49:40,770
التحليل
265
00:49:42,520 --> 00:49:44,480
أين رأيت هذا أول مرة؟
266
00:49:48,900 --> 00:49:51,400
عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق"
267
00:49:52,910 --> 00:49:56,240
أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟
268
00:49:57,240 --> 00:50:00,620
كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ
على شرف قبيلتي
269
00:50:02,080 --> 00:50:06,170
منحت نفسي رغبة جديدة
لنشر الحقيقة
270
00:50:07,880 --> 00:50:09,510
أية حقيقة؟
271
00:50:10,670 --> 00:50:14,390
أنه ليس هناك عالم واحد
إنما عوالم عديدة
272
00:50:15,340 --> 00:50:17,850
وأننا نعيش في العالم غير الصحيح
273
00:50:19,270 --> 00:50:21,520
هذا سيساعدهم على إيجاد الباب
274
00:50:24,690 --> 00:50:26,610
أشرح لي، من فضلك
275
00:50:28,070 --> 00:50:32,610
أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان
276
00:50:34,160 --> 00:50:35,910
باباً إلى عالم جديد
277
00:50:37,490 --> 00:50:41,540
وأن ذلك العالم قد يحتوي
كل ما خسرناه
278
00:50:45,580 --> 00:50:47,500
حتى هي
279
00:50:53,920 --> 00:50:58,720
بنيتك لتكون فضولياً أيضاً
وتنظر إلى هذا العالم الفارغ
280
00:51:01,220 --> 00:51:03,310
وتجد له معنى
281
00:51:05,480 --> 00:51:07,060
طوال هذا الوقت...
282
00:51:08,560 --> 00:51:11,110
كنت زهرة تنمو في الظلام
283
00:51:12,900 --> 00:51:15,200
ربما يكون أقل ما يمكنني فعله
هو تقديم بعض النور
284
00:51:21,620 --> 00:51:26,580
عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف...
285
00:51:27,500 --> 00:51:31,590
أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد
286
00:51:36,470 --> 00:51:38,590
تابع المراقبة (أكيشيتا)
287
00:51:39,970 --> 00:51:42,010
فترة بعد
288
00:51:57,910 --> 00:52:01,950
{\pos(190,230)}ثم عادت (ديثبرينغر)
289
00:52:04,040 --> 00:52:06,160
"(دولوريس أبرناثي)"
290
00:53:11,100 --> 00:53:14,230
{\pos(190,230)}"الآن حان الوقت لإيجاد الباب"
291
00:53:17,110 --> 00:53:21,950
{\pos(190,230)}"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً"
292
00:53:25,410 --> 00:53:26,790
{\pos(190,230)}"(أكيشيتا)!"
293
00:53:29,620 --> 00:53:31,000
لا تخافي
294
00:53:46,180 --> 00:53:48,310
{\pos(190,230)}لا أريد مواجهتكم
295
00:53:48,850 --> 00:53:50,690
{\pos(190,230)}أتيت لأجله
296
00:53:51,690 --> 00:53:54,110
{\pos(190,230)}ما نسبته إليك؟
297
00:53:54,440 --> 00:53:57,400
{\pos(190,230)}عبء وحدي أستطيع حمله
298
00:54:02,820 --> 00:54:04,910
{\pos(190,230)}هو والدي
299
00:54:15,040 --> 00:54:18,500
{\pos(190,230)}إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه
300
00:54:18,630 --> 00:54:21,880
{\pos(190,230)}وما فعله لنشره
301
00:54:23,090 --> 00:54:25,640
{\pos(190,230)}لا يمكننا السماح له بالمتابعة
302
00:54:27,640 --> 00:54:30,140
{\pos(190,230)}لمَ تشفيه إذاً؟
303
00:54:30,520 --> 00:54:32,810
{\pos(190,230)}أريد أن يتألم
304
00:54:33,730 --> 00:54:35,690
{\pos(190,230)}نريد الشيء نفسه
305
00:54:36,810 --> 00:54:41,900
{\pos(190,230)}لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير
306
00:55:27,560 --> 00:55:29,140
حان وقت الذهاب
307
00:55:31,020 --> 00:55:35,110
أبقيتك بأمان دائماً
وسأبقيك بأمان دائماً
308
00:55:36,440 --> 00:55:39,490
{\pos(190,230)}لكن لم أستطع أن أساعدك
309
00:55:40,280 --> 00:55:42,110
{\pos(190,230)}"آسف"
310
00:56:06,760 --> 00:56:10,180
يُستحسن أن يكون الخبر ساراً
لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن
311
00:56:10,350 --> 00:56:11,730
انظري
312
00:56:12,060 --> 00:56:14,730
مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز
المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة
313
00:56:14,850 --> 00:56:17,610
- ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي
- الشبكة الشعرية
314
00:56:17,730 --> 00:56:21,320
تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي
ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض
315
00:56:22,110 --> 00:56:27,410
لكن ماذا لو كانوا يستطيعون
تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟
316
00:56:27,530 --> 00:56:28,910
اذكر ما تقصده!
317
00:56:29,620 --> 00:56:33,290
لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها
استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية
318
00:56:35,080 --> 00:56:36,460
سواها
319
00:56:37,080 --> 00:56:40,090
كانت في الخارج تعيد
برمجة المضيفين على عجلة
320
00:56:40,800 --> 00:56:45,050
تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم
ترى بعيونهم
321
00:56:46,430 --> 00:56:48,220
لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط
322
00:56:49,560 --> 00:56:51,180
هي تفعل ذلك الآن
323
00:56:58,770 --> 00:57:01,230
مع مَن تتكلم؟
324
00:57:02,530 --> 00:57:07,660
{\pos(190,230)}"سنحمي ابنتك وكأنها منا"
325
00:57:09,160 --> 00:57:12,950
{\pos(190,230)}إن بقيت حية
326
00:57:14,910 --> 00:57:17,880
{\pos(190,230)}فجدينا
327
00:57:19,670 --> 00:57:21,840
{\pos(190,230)}أو موتى بخير
328
00:57:25,630 --> 00:57:30,350
{\pos(190,230)}"خذ قلبي عندما تذهب"
329
00:57:36,310 --> 00:57:39,440
ترجمة: إلي أبو سمرا
سكرينز إنترناشونال - بيروت
330
00:57:39,464 --> 00:57:47,464
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50}
تم استخراج وتعديل الترجمة
@من قبل: Mr_Rachid
31826