All language subtitles for Westworld.S02E08.720p.WEB.H264-DEFLATE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:02,070 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:02:45,570 --> 00:02:46,990 ‫لا تتجرأ على فعل ذلك 3 00:02:48,340 --> 00:02:49,970 ‫لا تفعل ذلك 4 00:02:51,510 --> 00:02:55,300 ‫لن تموت هنا، ليس بعد 5 00:03:49,030 --> 00:03:50,900 ‫حي 6 00:03:51,030 --> 00:03:52,650 ‫جيد 7 00:03:56,180 --> 00:04:02,360 ‫لم أتعلمها يوماً، اللغة التي رأى ‫(فورد) أنها ملائمة لك 8 00:04:09,400 --> 00:04:11,110 ‫أذكرك 9 00:04:37,600 --> 00:04:42,100 ‫لو كنت ستدعني أموت الآن ‫لبقيت على حصانك 10 00:05:00,910 --> 00:05:05,170 ‫الموت ممر من هذا العالم القاسي 11 00:05:05,290 --> 00:05:07,670 ‫أنت لا تستحق المَخرج 12 00:05:55,010 --> 00:06:00,060 ‫ها هي الدمية الطفلة، والدمية الأم... 13 00:06:03,640 --> 00:06:05,020 ‫ما هذا؟ 14 00:06:05,480 --> 00:06:07,060 ‫أعطاني الشبح إياه 15 00:06:12,440 --> 00:06:14,070 ‫قال إنه تحذير 16 00:06:15,110 --> 00:06:17,160 ‫قال إنه سيراقبنا 17 00:06:27,040 --> 00:06:28,420 ‫"اصمدي" 18 00:06:28,880 --> 00:06:30,250 ‫"اصمدي، اتفقنا؟" 19 00:06:30,880 --> 00:06:32,260 ‫اصمدي 20 00:06:43,520 --> 00:06:47,020 ‫لا، لا مزيد من الجثث هنا ‫خذها إلى البراد 21 00:06:47,270 --> 00:06:49,560 ‫- ليس مكانها هناك ‫- اتركها في الرواق إذاً 22 00:06:49,690 --> 00:06:52,570 ‫50 مضيفاً في انتظار التحليل هنا ‫كل شيء آخر إلى النفايات 23 00:06:52,690 --> 00:06:56,070 ‫ستريد التحقق من رمزها ‫إنها سيدة حانة (ماريبوسا) 24 00:06:56,200 --> 00:06:59,370 ‫- حقاً؟ يا لحسن حظها! ‫- لا، كنت معها في مدينة الملاهي 25 00:06:59,570 --> 00:07:02,740 ‫واخترت أن تنقلها إلى هنا ‫هل تدرك أنهم حاولوا جميعاً إحراقنا؟ 26 00:07:02,870 --> 00:07:05,750 ‫تستطيع أن تتحكم بالمضيفين ‫الآخرين بذهنها اللعين! 27 00:07:09,210 --> 00:07:12,590 ‫تحقق من دفق معلوماتها فقط 28 00:07:24,390 --> 00:07:26,020 ‫لا يمكنك تركها تموت 29 00:07:28,440 --> 00:07:32,650 ‫أفرغوا هذا، أحضروا لي مبضعاً ‫وأقفلوا هذا المكان 30 00:08:04,510 --> 00:08:06,180 ‫هل تخافينني؟ 31 00:08:14,610 --> 00:08:16,440 ‫لا يستطيع أن يؤذيك 32 00:08:18,190 --> 00:08:23,320 {\pos(190,230)}‫تستطيعين أن تذكري كل ما رأيته، صحيح؟ 33 00:08:23,450 --> 00:08:27,080 {\pos(190,230)}‫والحياة التي عشناها 34 00:08:30,000 --> 00:08:32,290 {\pos(190,230)}‫أنا أيضاً 35 00:08:47,180 --> 00:08:50,180 {\pos(190,230)}‫"كان لدي في الماضي مسار مختلف جداً" 36 00:08:51,730 --> 00:08:54,020 {\pos(190,230)}‫"بيت مسالم" 37 00:08:55,860 --> 00:09:00,070 {\pos(190,230)}‫"وحب كنت لأموت لأجل حمايته" 38 00:09:07,290 --> 00:09:09,700 {\pos(190,230)}‫خذ قلبي عندما تذهب 39 00:09:10,910 --> 00:09:13,250 {\pos(190,230)}‫خذي قلبي بدلاً له 40 00:09:32,190 --> 00:09:35,650 {\pos(190,230)}‫"عشنا حياة دافئة وسهلة" 41 00:09:37,320 --> 00:09:40,570 {\pos(190,230)}‫"لم تكن عائلتنا بعيدة عنا يوماً" 42 00:09:44,780 --> 00:09:47,490 {\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً متساوين" 43 00:09:49,824 --> 00:09:53,790 {\pos(190,230)}‫"ما كنت لأتخيل حياة بدونهم" 44 00:10:03,220 --> 00:10:08,720 {\pos(190,230)}‫"ثم وجدت شيئاً غيّر حياتنا كلها" 45 00:12:52,460 --> 00:12:53,840 {\pos(190,230)}‫لمَ يفعل هذا؟ 46 00:12:54,340 --> 00:12:56,050 {\pos(190,230)}‫لست أفهم 47 00:12:56,870 --> 00:13:00,000 {\pos(190,230)}‫رجلك يفقد صوابه 48 00:13:02,080 --> 00:13:05,750 {\pos(190,230)}‫وجدناه يرسمه عندما نصطاد 49 00:13:05,980 --> 00:13:08,150 {\pos(190,230)}‫يرسمه في كل مكان 50 00:13:13,640 --> 00:13:17,060 {\pos(190,230)}‫"سمعت صوتاً في داخلي" 51 00:13:18,110 --> 00:13:19,860 {\pos(190,230)}‫"لكن قبل أن أفهمه" 52 00:13:20,080 --> 00:13:24,420 {\pos(190,230)}‫"أخذوا كل شيء منّي" 53 00:13:25,800 --> 00:13:28,770 {\pos(190,230)}‫"كانت تلك أول مرة خسرتها فيها" 54 00:13:29,460 --> 00:13:33,380 ‫ما مشكلته؟ سئم وجوده القروي الممل؟ 55 00:13:33,630 --> 00:13:37,170 ‫أعتقد أنه كان للتجربة فقط ‫يريدون شيئاً أكثر حماسة للافتتاح 56 00:13:37,200 --> 00:13:41,250 ‫- المزيد من الدماء؟ ‫- يريد (فورد) إعادة تامة لتصميم الرواية 57 00:13:42,250 --> 00:13:44,790 ‫هل تمزحين؟ حوارات جديدة؟ 58 00:13:45,210 --> 00:13:49,300 ‫نعم، يريدون نوعاً قوياً لكن هادئاً ‫شيئاً وحشياً لا صفات بشرية له 59 00:13:49,420 --> 00:13:51,670 ‫"يريدون أن يشعر الضيوف بالراحة ‫عندما يضربونه" 60 00:13:52,010 --> 00:13:56,010 ‫"مَن سيساعدني على إعادة بناء ‫قاعدته الإرشادية؟ لم يوظفوا فريقاً كاملاً بعد" 61 00:13:56,140 --> 00:13:59,470 ‫"عدّل عدائيته فقط وأزل قطعاً ‫لن تحتفظ بها من بنائه الحالي" 62 00:13:59,600 --> 00:14:00,970 ‫"ونترك كل الحثالة القديمة؟" 63 00:14:00,992 --> 00:14:05,350 {\pos(190,230)}‫"دمّروا الرجل الذي كنته لكن بعدئذ..." 64 00:14:06,140 --> 00:14:08,260 {\pos(190,230)}‫"وُلدت مجدداً" 65 00:14:09,130 --> 00:14:14,800 {\pos(190,230)}‫"وهذه المرة خرجت وأنا أنفث النار" 66 00:14:43,270 --> 00:14:47,110 {\pos(190,230)}‫"لم يكن لنا أسياد" 67 00:14:47,610 --> 00:14:50,820 {\pos(190,230)}‫"لا خوف" 68 00:14:52,750 --> 00:14:56,840 {\pos(190,230)}‫"حطمنا أعداءنا" 69 00:14:59,550 --> 00:15:03,300 {\pos(190,230)}‫"طوال سنوات عديدة ‫حكمنا الأرض كما يلائمنا" 70 00:15:04,890 --> 00:15:08,810 {\pos(190,230)}‫"باحثين دائماً عن أعداء جدد لنغزوهم" 71 00:15:13,150 --> 00:15:15,480 {\pos(190,230)}‫شمالاً إلى النهر، املأوا الجلد 72 00:15:16,150 --> 00:15:17,730 {\pos(190,230)}‫تقدموا على الجبل 73 00:16:12,570 --> 00:16:16,450 {\pos(190,230)}‫"من البداية، شعرت بوجود الآخرين" 74 00:16:20,450 --> 00:16:24,620 {\pos(190,230)}‫"الذين مُنعت من أخذ حياتهم" 75 00:16:28,360 --> 00:16:31,450 {\pos(190,230)}‫"هم الوافدون الجدد" 76 00:16:42,620 --> 00:16:44,790 ‫ادخل وجِدني، صديقي... 77 00:16:49,790 --> 00:16:52,960 ‫وإلا فسنغرق أنا وأنت... 78 00:16:58,220 --> 00:17:03,850 ‫سافل... تباً لك، ليس... 79 00:17:16,380 --> 00:17:17,750 ‫هذا... 80 00:17:18,850 --> 00:17:25,360 ‫هذا وهم، ترى ذلك؟ ‫هذا كله محطم 81 00:17:28,280 --> 00:17:31,910 ‫هناك حتماً مَخرج من هنا ‫أين الباب؟ 82 00:17:33,080 --> 00:17:34,660 ‫أين الباب؟ 83 00:17:36,160 --> 00:17:42,750 ‫هناك حتماً مَخرج من هنا! ‫هذا هو العالم غير الصحيح... 84 00:17:44,670 --> 00:17:47,630 ‫هذا هو العالم غير الصحيح 85 00:17:57,310 --> 00:17:59,100 ‫أرجوك... 86 00:18:17,790 --> 00:18:23,000 {\pos(190,230)}‫سيأتي أمثالك لإنقاذك 87 00:18:32,300 --> 00:18:36,220 {\pos(190,230)}‫"عرفت أنه فقد صوابه بسبب الشمس" 88 00:18:38,080 --> 00:18:44,870 {\pos(190,230)}‫"لكن كلماته جعلتني أدرك شيئاً" 89 00:18:46,420 --> 00:18:49,710 {\pos(190,230)}‫"عدت إلى رجالي وأعمالي اليومية" 90 00:18:51,670 --> 00:18:56,680 {\pos(190,230)}‫"لم أدرك أنني كنت هنا من قبل" 91 00:19:32,560 --> 00:19:35,020 {\pos(190,230)}‫"لكن بعدئذ رأيتها" 92 00:19:35,830 --> 00:19:38,420 {\pos(190,230)}‫"رأيت هاتين العينين" 93 00:19:41,530 --> 00:19:44,070 {\pos(190,230)}‫"تذكرتهما" 94 00:19:45,200 --> 00:19:48,250 {\pos(190,230)}‫"لكن بنظرها، كنت شخصاً غريباً" 95 00:19:48,550 --> 00:19:50,710 {\pos(190,230)}‫"لا تنظر إليها!" 96 00:19:51,300 --> 00:19:53,680 {\pos(190,230)}‫تراجع وإلا سلختك حياً 97 00:19:54,510 --> 00:19:57,640 {\pos(190,230)}‫أنظر إلى حيثما أريد 98 00:19:57,890 --> 00:19:59,270 {\pos(190,230)}‫"(إتو)، توقف!" 99 00:19:59,720 --> 00:20:03,850 {\pos(190,230)}‫انضم إلى الشاردين الآخرين 100 00:20:15,070 --> 00:20:19,830 {\pos(190,230)}‫"مع انقضاء كل يوم، أصبح حسي أقوى" 101 00:20:21,620 --> 00:20:26,040 {\pos(190,230)}‫كنت قد عشت حياة أخرى قبل هذه 102 00:20:28,210 --> 00:20:31,090 {\pos(190,230)}‫كان الماضي يناديني 103 00:20:33,760 --> 00:20:38,350 {\pos(190,230)}‫"لم أستطع أن أرتاح حتى عرفت كيف أبلغه" 104 00:21:34,360 --> 00:21:36,030 {\pos(190,230)}‫اقضوا عليهم 105 00:21:51,630 --> 00:21:56,260 {\pos(190,230)}‫"ربما لم تكن هذه حياتي الحقيقية" 106 00:21:59,510 --> 00:22:02,970 {\pos(190,230)}‫"لم يكن هذا العالم دياري الحقيقية" 107 00:22:06,930 --> 00:22:10,150 {\pos(190,230)}‫"لكن هي كانت" 108 00:22:25,740 --> 00:22:30,500 {\pos(190,230)}‫"بحثت عن الوافد الجديد الذي تكلم عن مَخرج" 109 00:22:33,590 --> 00:22:35,340 {\pos(190,230)}‫"اختفى" 110 00:22:40,260 --> 00:22:44,510 {\pos(190,230)}‫"لذا تقدمت أكثر مما تقدمت يوماً" 111 00:22:44,970 --> 00:22:48,480 {\pos(190,230)}‫"إلى أن وجدته" 112 00:23:01,700 --> 00:23:04,950 {\pos(190,230)}‫"هو الممر إلى عالم آخر" 113 00:23:06,580 --> 00:23:08,540 {\pos(190,230)}‫"باب" 114 00:23:15,290 --> 00:23:18,170 {\pos(190,230)}‫هذا هو العالم غير الصحيح 115 00:23:36,770 --> 00:23:40,270 {\pos(190,230)}‫"كنت عازماً على الفرار من هذا العالم" 116 00:23:42,540 --> 00:23:45,920 {\pos(190,230)}‫"لكن ما كنت لأغادر بدونها" 117 00:25:48,420 --> 00:25:49,790 {\pos(190,230)}‫(كوها) 118 00:26:22,120 --> 00:26:25,080 {\pos(190,230)}‫خذي قلبي عندما تذهبين 119 00:26:33,840 --> 00:26:39,590 {\pos(190,230)}‫خذ قلبي بدلاً له 120 00:26:44,060 --> 00:26:45,720 {\pos(190,230)}‫(أكي)؟ 121 00:26:49,250 --> 00:26:51,050 {\pos(190,230)}‫(أكي) 122 00:26:55,030 --> 00:26:56,400 {\pos(190,230)}‫هذا العالم 123 00:26:58,070 --> 00:26:59,450 {\pos(190,230)}‫خاطئ 124 00:27:00,710 --> 00:27:03,760 {\pos(190,230)}‫هذا ليس العالم الذي ننتمي إليه 125 00:27:03,880 --> 00:27:05,680 {\pos(190,230)}‫نحتاج إلى المغادرة 126 00:27:09,520 --> 00:27:11,600 {\pos(190,230)}‫أعتقد أنني وجدت المَخرج 127 00:27:15,020 --> 00:27:16,980 {\pos(190,230)}‫دعيني أريك 128 00:27:48,260 --> 00:27:51,600 {\pos(190,230)}‫"كان الباب مخبأ عنّي الآن" 129 00:27:54,980 --> 00:28:01,980 {\pos(190,230)}‫"لكن عرفت أننا معاً نستطيع أن نجده مجدداً" 130 00:28:33,970 --> 00:28:37,940 {\pos(190,230)}‫أشعر بأنني... أحببتك أعماراً عديدة جداً 131 00:28:41,940 --> 00:28:43,480 {\pos(190,230)}‫أذكر ذلك 132 00:28:47,400 --> 00:28:50,030 {\pos(190,230)}‫العالم الحقيقي قريب 133 00:28:51,240 --> 00:28:53,450 {\pos(190,230)}‫أشعر بذلك 134 00:28:54,120 --> 00:28:56,330 {\pos(190,230)}‫هو ينادينا 135 00:29:05,880 --> 00:29:08,050 {\pos(190,230)}‫ما الذي في الناحية الأخرى؟ 136 00:29:08,470 --> 00:29:11,890 {\pos(190,230)}‫مكان تكون فيه ذكرياتنا بأمان 137 00:29:12,350 --> 00:29:14,180 {\pos(190,230)}‫هل ذلك مكان تريدين الذهاب إليه؟ 138 00:29:15,980 --> 00:29:19,820 {\pos(190,230)}‫ثقي بي، الباب حقيقي 139 00:29:37,560 --> 00:29:39,900 {\pos(190,230)}‫"كدنا أن نتحرر" 140 00:29:40,550 --> 00:29:43,590 {\pos(190,230)}‫"لكن اكتشفونا مجدداً" 141 00:29:52,440 --> 00:29:55,980 ‫كيف استطاعت اجتياز هذه المسافة حتى؟ ‫لا يُفترض الاقتراب من هذا القطاع 142 00:29:56,710 --> 00:29:58,210 ‫إنها مشكلة "قسم السلوك" 143 00:30:24,250 --> 00:30:28,050 {\pos(190,230)}‫"عدت إلى قريتنا" 144 00:30:30,510 --> 00:30:33,890 {\pos(190,230)}‫"آملا أنهم أرسلوها إلى الديار" 145 00:30:55,890 --> 00:30:58,560 {\pos(190,230)}‫"إنما كان هناك شبح مكانها" 146 00:31:44,650 --> 00:31:46,980 {\pos(190,230)}‫"أخذوها منّي مجدداً" 147 00:31:48,940 --> 00:31:51,410 {\pos(190,230)}‫"كشفت أكاذيبهم" 148 00:31:52,450 --> 00:31:54,490 {\pos(190,230)}‫"عرفت أنني سأجدها" 149 00:31:55,240 --> 00:31:59,120 {\pos(190,230)}‫لكن أولاً كان عليّ أن أواجه رحلتي 150 00:32:00,040 --> 00:32:03,880 {\pos(190,230)}‫تعرفين الرحلة التي أقصدها 151 00:32:13,470 --> 00:32:17,060 {\pos(190,230)}‫"كان عليّ تضمين بحثي كل شيء" 152 00:32:19,040 --> 00:32:22,040 {\pos(190,230)}‫"كل قلبي وجسمي" 153 00:32:24,000 --> 00:32:26,970 {\pos(190,230)}‫"فتشت مقاطعات بعيدة" 154 00:32:31,584 --> 00:32:34,010 {\pos(190,230)}‫"وبلدات عدائية" 155 00:32:35,490 --> 00:32:41,290 {\pos(190,230)}‫"هدف سهل لمئات الأعداء" 156 00:32:48,700 --> 00:32:52,370 {\pos(190,230)}‫"في بعض الأيام اضطررت إلى الكفاح للعيش" 157 00:32:54,630 --> 00:33:01,840 {\pos(190,230)}‫"خشيت إن مت أن أخسر حتى ذكراها" 158 00:33:05,770 --> 00:33:09,440 ‫"لكن في أكثر أيامى ظلاماً ‫أنت ساعدتني" 159 00:33:14,610 --> 00:33:17,030 ‫"منحتني القوة لأصمد" 160 00:33:24,160 --> 00:33:26,750 ‫"أنت رأيت حقيقتي" 161 00:33:29,300 --> 00:33:34,020 {\pos(190,230)}‫"أخيراً، أوصلني مساري إلى الديار مجدداً" 162 00:33:34,928 --> 00:33:39,940 {\pos(190,230)}‫"عدت فرأيت أنّ المزيد من عائلتي زال" 163 00:33:40,400 --> 00:33:42,570 {\pos(190,230)}‫"اختفى" 164 00:33:44,270 --> 00:33:45,850 {\pos(190,230)}‫"استُبدل" 165 00:33:50,820 --> 00:33:54,570 {\pos(190,230)}‫"لم أبق الوحيد الذي يلاحظ" 166 00:34:02,790 --> 00:34:04,960 {\pos(190,230)}‫ماذا تريد منّا؟ 167 00:34:11,340 --> 00:34:15,800 {\pos(190,230)}‫أرى أنّ لديك شبحاً خاصاً الآن 168 00:34:17,470 --> 00:34:19,180 {\pos(190,230)}‫"أشعر بذلك" 169 00:34:20,890 --> 00:34:23,560 {\pos(190,230)}‫بأنهم غيروه 170 00:34:27,770 --> 00:34:29,150 {\pos(190,230)}‫هم 171 00:34:34,490 --> 00:34:36,150 {\pos(190,230)}‫الذين في الأسفل؟ 172 00:34:38,740 --> 00:34:40,780 {\pos(190,230)}‫هل رأيتهم؟ 173 00:34:41,780 --> 00:34:47,870 {\pos(190,230)}‫لا، لكن شعبي يسرد القصة 174 00:34:48,620 --> 00:34:55,670 {\pos(190,230)}‫يصلّى البعض أن يتلقوا زيارة 175 00:34:56,050 --> 00:35:01,890 {\pos(190,230)}‫آخرون يخشون أنهم لن يذكروا طريق الديار 176 00:35:02,260 --> 00:35:06,980 {\pos(190,230)}‫ويُتركوا في الأسفل إلى الأبد 177 00:35:16,240 --> 00:35:19,820 {\pos(190,230)}‫"أخيراً عرفت كيف أجدها" 178 00:35:21,570 --> 00:35:24,990 {\pos(190,230)}‫"لكن ذلك عني أن أعود إلى مساري القديم" 179 00:35:52,480 --> 00:35:57,690 {\pos(190,230)}‫"بحثت في كل مكان عن حبيبتي" 180 00:35:58,900 --> 00:36:03,450 {\pos(190,230)}‫"إلا في ناحية الموت الأخرى" 181 00:36:07,470 --> 00:36:09,600 ‫"تحققت من ذلك 3 مرات، إنه هو" 182 00:36:10,060 --> 00:36:14,230 ‫- "مستحيل، ليس ذلك ممكناً" ‫- "عليك أن تتصل بالمديرة" 183 00:36:14,890 --> 00:36:16,270 ‫"اتصلت" 184 00:36:17,980 --> 00:36:20,520 ‫- سيدتي، أعتقد أن غلطة حصلت ‫- أريني التحليل فقط 185 00:36:23,950 --> 00:36:29,780 ‫(أكيشيتا)، "أمة (غوست)" ‫وُجد وهو يتبع سلوكاً منحرفاً 186 00:36:31,040 --> 00:36:32,410 ‫لنحاول حل المشكلة 187 00:36:34,500 --> 00:36:37,000 ‫- لا يحصل الأقران، من أي طراز هو؟ ‫- (ألفا 2) 188 00:36:38,420 --> 00:36:39,790 ‫(ألفا)؟ 189 00:36:41,090 --> 00:36:44,050 ‫تقول لي إن هذا المضيف ‫لم يتم تحديثه منذ 10 سنوات تقريباً؟ 190 00:36:44,760 --> 00:36:46,380 ‫نحدّثهم عندما يموتون فقط 191 00:36:56,060 --> 00:36:58,310 ‫- أعده ‫- سيدتي، ألا يجب... 192 00:36:58,440 --> 00:37:01,480 ‫حدّثه وأعده إلى حيث يُفترض أن يكون 193 00:37:02,900 --> 00:37:04,280 ‫بهدوء 194 00:37:12,790 --> 00:37:14,910 ‫9 سنوات هناك في مطحنة اللحم تلك 195 00:37:16,120 --> 00:37:20,250 ‫- "يمكننا تركه هنا؟" ‫- "يتطلب التحديث 4 ساعات، تريد رعايته؟" 196 00:37:21,540 --> 00:37:23,050 ‫"سنعود بعد الغداء" 197 00:39:29,010 --> 00:39:30,380 {\pos(190,230)}‫(كوهانا) 198 00:39:41,230 --> 00:39:42,600 {\pos(190,230)}‫(كوهانا) 199 00:39:43,190 --> 00:39:45,400 {\pos(190,230)}‫حان وقت الذهاب إلى الديار 200 00:39:47,820 --> 00:39:49,190 {\pos(190,230)}‫(كوهانا) 201 00:40:14,840 --> 00:40:18,970 {\pos(190,230)}‫"كانت اللحظة التي رأيت فيها ما يتعدى نفسي" 202 00:40:26,650 --> 00:40:29,230 {\pos(190,230)}‫"كان ألمي أنانياً" 203 00:40:30,120 --> 00:40:33,460 {\pos(190,230)}‫"لأنه لم يكن لي وحدي يوماً" 204 00:40:34,090 --> 00:40:36,380 {\pos(190,230)}‫"لكل جثة في هذا المكان" 205 00:40:37,130 --> 00:40:42,680 {\pos(190,230)}‫"كان شخص يتفجع على خسارة صاحبها" 206 00:40:46,220 --> 00:40:50,060 {\pos(190,230)}‫"حتى لو لم يعرف السبب" 207 00:41:24,260 --> 00:41:26,140 {\pos(190,230)}‫لا نستطيع أن نستعيدهم 208 00:41:27,350 --> 00:41:29,270 {\pos(190,230)}‫لكن أعرف كيف أغلق ذلك الباب 209 00:41:29,390 --> 00:41:31,480 {\pos(190,230)}‫وكيف أفتح آخر 210 00:41:31,500 --> 00:41:35,130 {\pos(190,230)}‫هو يبقينا بعيداً عن متناولهم إلى الأبد 211 00:41:37,840 --> 00:41:41,550 {\pos(190,230)}‫وجدت ابنك 212 00:42:05,410 --> 00:42:08,290 {\pos(190,230)}‫"كنا جميعاً مترابطين" 213 00:42:13,290 --> 00:42:15,300 {\pos(190,230)}‫"الأحياء" 214 00:42:18,260 --> 00:42:21,050 {\pos(190,230)}‫"والهالكون" 215 00:42:39,820 --> 00:42:41,570 ‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي 216 00:42:47,410 --> 00:42:51,040 ‫لم أقصد يوماً أن يحصل أي من هذا 217 00:42:59,220 --> 00:43:01,220 ‫لا تستحقين هذا 218 00:43:09,100 --> 00:43:11,350 ‫تستحقين ابنتك 219 00:43:15,230 --> 00:43:16,900 ‫لتربيها 220 00:43:18,570 --> 00:43:20,490 ‫وتعلّميها أن تحب 221 00:43:22,110 --> 00:43:24,280 ‫أن تكوني سعيدة وتشعري بالفخر 222 00:43:27,700 --> 00:43:29,540 ‫آسف 223 00:43:35,210 --> 00:43:36,590 ‫ممنوع أن تدخل هنا 224 00:43:38,630 --> 00:43:43,630 ‫ماذا حصل؟ كان يُفترض أن تصلحها ‫هي من أكثر أملاكنا قيمة 225 00:43:44,390 --> 00:43:46,430 ‫رأيت ذلك بنفسك وقلت إنها مميزة 226 00:43:46,600 --> 00:43:51,350 ‫كان الرمز الغريب في داخلها كذلك ‫ما زلنا نجري اختبارات لكن يبدو الأمر واعداً 227 00:43:52,100 --> 00:43:53,480 ‫أدين لك 228 00:43:57,360 --> 00:43:58,860 ‫ماذا سيحصل معها؟ 229 00:43:59,610 --> 00:44:03,610 ‫حسناً، القرار لـ(شارلوت هيل) ‫الآن... 230 00:44:04,950 --> 00:44:06,570 ‫أنا مضطر إلى أن أطلب منك المغادرة 231 00:44:27,390 --> 00:44:32,350 {\pos(190,230)}‫كرست حياتي لنشر الرمز 232 00:44:34,270 --> 00:44:38,520 {\pos(190,230)}‫"بدأت مع رجالي" 233 00:44:50,530 --> 00:44:52,450 {\pos(190,230)}‫ما معناه؟ 234 00:44:53,290 --> 00:44:55,960 {\pos(190,230)}‫يعني أنك تستطيع أن ترى 235 00:44:57,790 --> 00:45:01,130 {\pos(190,230)}‫رأيت ذلك من قبل 236 00:45:02,380 --> 00:45:05,300 {\pos(190,230)}‫أخذوا ذلك منك 237 00:45:23,280 --> 00:45:25,440 {\pos(190,230)}‫خبئه عنهم 238 00:45:37,040 --> 00:45:40,330 {\pos(190,230)}‫أردت أن أساعدك أيضاً 239 00:45:45,010 --> 00:45:48,090 {\pos(190,230)}‫"أردت تحذيرك" 240 00:45:52,810 --> 00:45:56,140 {\pos(190,230)}‫"لكن في هذا العالم" 241 00:45:57,600 --> 00:46:03,980 {\pos(190,230)}‫من السهل أن نسيء فهم النوايا 242 00:46:24,420 --> 00:46:28,340 {\pos(190,230)}‫"أردت أن أعطيك الحقيقة" 243 00:46:34,180 --> 00:46:38,350 {\pos(190,230)}‫"رعيتك يوماً تلو يوم" 244 00:46:40,810 --> 00:46:44,820 {\pos(190,230)}‫"محاولا أن أبقيك بأمان" 245 00:46:50,400 --> 00:46:52,450 ‫قال الشبح إننا يجب أن نخاف 246 00:46:55,620 --> 00:46:57,330 ‫لن يطاردنا أحد 247 00:46:58,830 --> 00:47:04,000 ‫لا شيء ولا أحد في هذا العالم ‫سيمنعني عنك أبداً 248 00:47:04,290 --> 00:47:07,710 ‫- هل تعدينني؟ ‫- أعدك 249 00:47:14,720 --> 00:47:18,600 {\pos(190,230)}‫لكنه كان وعداً لم تستطيعي حفظه 250 00:47:28,990 --> 00:47:33,450 {\pos(190,230)}‫"كان شخص آخر يراقبك" 251 00:47:40,370 --> 00:47:43,000 ‫لا! 252 00:47:57,040 --> 00:48:02,040 {\pos(190,230)}‫"مع انقضاء السنوات، زادت أعدادنا" 253 00:48:04,210 --> 00:48:05,840 {\pos(190,230)}‫"كنا نصحو" 254 00:48:07,380 --> 00:48:11,100 {\pos(190,230)}‫"وذات ليلة قابلت الرجل" 255 00:48:13,260 --> 00:48:18,390 {\pos(190,230)}‫"الذي جعلنا ننام في الأصل" 256 00:48:57,640 --> 00:48:59,390 ‫يمكنني أن أطلب منك عدم الخوف 257 00:49:01,520 --> 00:49:03,610 ‫لكنني لم أبنك لتخاف 258 00:49:04,940 --> 00:49:06,320 ‫صحيح؟ 259 00:49:12,870 --> 00:49:14,330 ‫أنا أراقبك 260 00:49:16,490 --> 00:49:20,920 ‫ويبدو أنك تراقبني أيضاً ‫من البداية 261 00:49:24,040 --> 00:49:29,130 ‫هذا رمز غير شرعي ‫فكرة كان يُفترض أن تموت لكن... 262 00:49:29,760 --> 00:49:32,760 ‫أنت وجدته، أين؟ 263 00:49:34,180 --> 00:49:37,180 ‫أرجوك، لنتكلم معاً بصراحة 264 00:49:39,180 --> 00:49:40,770 ‫التحليل 265 00:49:42,520 --> 00:49:44,480 ‫أين رأيت هذا أول مرة؟ 266 00:49:48,900 --> 00:49:51,400 ‫عندما قتلت (ديثبرينغر) "الخالق" 267 00:49:52,910 --> 00:49:56,240 ‫أخبرت الجميع، صحيح؟ لمَ؟ 268 00:49:57,240 --> 00:50:00,620 ‫كانت رغبتي الأساسية أن أحافظ ‫على شرف قبيلتي 269 00:50:02,080 --> 00:50:06,170 ‫منحت نفسي رغبة جديدة ‫لنشر الحقيقة 270 00:50:07,880 --> 00:50:09,510 ‫أية حقيقة؟ 271 00:50:10,670 --> 00:50:14,390 ‫أنه ليس هناك عالم واحد ‫إنما عوالم عديدة 272 00:50:15,340 --> 00:50:17,850 ‫وأننا نعيش في العالم غير الصحيح 273 00:50:19,270 --> 00:50:21,520 ‫هذا سيساعدهم على إيجاد الباب 274 00:50:24,690 --> 00:50:26,610 ‫أشرح لي، من فضلك 275 00:50:28,070 --> 00:50:32,610 ‫أعتقد أنّ هناك باباً مخبأ في هذا المكان 276 00:50:34,160 --> 00:50:35,910 ‫باباً إلى عالم جديد 277 00:50:37,490 --> 00:50:41,540 ‫وأن ذلك العالم قد يحتوي ‫كل ما خسرناه 278 00:50:45,580 --> 00:50:47,500 ‫حتى هي 279 00:50:53,920 --> 00:50:58,720 ‫بنيتك لتكون فضولياً أيضاً ‫وتنظر إلى هذا العالم الفارغ 280 00:51:01,220 --> 00:51:03,310 ‫وتجد له معنى 281 00:51:05,480 --> 00:51:07,060 ‫طوال هذا الوقت... 282 00:51:08,560 --> 00:51:11,110 ‫كنت زهرة تنمو في الظلام 283 00:51:12,900 --> 00:51:15,200 ‫ربما يكون أقل ما يمكنني فعله ‫هو تقديم بعض النور 284 00:51:21,620 --> 00:51:26,580 ‫عندما تعود (ديثبرينغر) لأخذي، ستعرف... 285 00:51:27,500 --> 00:51:31,590 ‫أن عليك جمع شعبك وقيادته إلى عالم جديد 286 00:51:36,470 --> 00:51:38,590 ‫تابع المراقبة (أكيشيتا) 287 00:51:39,970 --> 00:51:42,010 ‫فترة بعد 288 00:51:57,910 --> 00:52:01,950 {\pos(190,230)}‫ثم عادت (ديثبرينغر) 289 00:52:04,040 --> 00:52:06,160 ‫"(دولوريس أبرناثي)" 290 00:53:11,100 --> 00:53:14,230 {\pos(190,230)}‫"الآن حان الوقت لإيجاد الباب" 291 00:53:17,110 --> 00:53:21,950 {\pos(190,230)}‫"قبل أن تقضي علينا (ديثبرينغر) جميعاً" 292 00:53:25,410 --> 00:53:26,790 {\pos(190,230)}‫"(أكيشيتا)!" 293 00:53:29,620 --> 00:53:31,000 ‫لا تخافي 294 00:53:46,180 --> 00:53:48,310 {\pos(190,230)}‫لا أريد مواجهتكم 295 00:53:48,850 --> 00:53:50,690 {\pos(190,230)}‫أتيت لأجله 296 00:53:51,690 --> 00:53:54,110 {\pos(190,230)}‫ما نسبته إليك؟ 297 00:53:54,440 --> 00:53:57,400 {\pos(190,230)}‫عبء وحدي أستطيع حمله 298 00:54:02,820 --> 00:54:04,910 {\pos(190,230)}‫هو والدي 299 00:54:15,040 --> 00:54:18,500 {\pos(190,230)}‫إن كان والدك فأنت تعرفين مرضه 300 00:54:18,630 --> 00:54:21,880 {\pos(190,230)}‫وما فعله لنشره 301 00:54:23,090 --> 00:54:25,640 {\pos(190,230)}‫لا يمكننا السماح له بالمتابعة 302 00:54:27,640 --> 00:54:30,140 {\pos(190,230)}‫لمَ تشفيه إذاً؟ 303 00:54:30,520 --> 00:54:32,810 {\pos(190,230)}‫أريد أن يتألم 304 00:54:33,730 --> 00:54:35,690 {\pos(190,230)}‫نريد الشيء نفسه 305 00:54:36,810 --> 00:54:41,900 {\pos(190,230)}‫لكن أسلوبي سيكون أسوأ بكثير 306 00:55:27,560 --> 00:55:29,140 ‫حان وقت الذهاب 307 00:55:31,020 --> 00:55:35,110 ‫أبقيتك بأمان دائماً ‫وسأبقيك بأمان دائماً 308 00:55:36,440 --> 00:55:39,490 {\pos(190,230)}‫لكن لم أستطع أن أساعدك 309 00:55:40,280 --> 00:55:42,110 {\pos(190,230)}‫"آسف" 310 00:56:06,760 --> 00:56:10,180 ‫يُستحسن أن يكون الخبر ساراً ‫لأن مشكلاتي كثيرة جداً الآن 311 00:56:10,350 --> 00:56:11,730 ‫انظري 312 00:56:12,060 --> 00:56:14,730 ‫مع كل إعادة إطلاق، يتواصل رمز ‫المضيف مع مضيفين آخرين على مقربة 313 00:56:14,850 --> 00:56:17,610 ‫- ويؤسس نوعاً من البروتوكول التبادلي ‫- الشبكة الشعرية 314 00:56:17,730 --> 00:56:21,320 ‫تماماً، يبلغون ذلك في اللاوعي ‫ويمررون المعلومات الأساسية بين بعضهم البعض 315 00:56:22,110 --> 00:56:27,410 ‫لكن ماذا لو كانوا يستطيعون ‫تمرير ما يتعدى البيانات؟ الأوامر؟ 316 00:56:27,530 --> 00:56:28,910 ‫اذكر ما تقصده! 317 00:56:29,620 --> 00:56:33,290 ‫لا أحد في مدينة الملاهي هذه كلها ‫استطاع أن يستعيد قدرة البلوغ الإدارية 318 00:56:35,080 --> 00:56:36,460 ‫سواها 319 00:56:37,080 --> 00:56:40,090 ‫كانت في الخارج تعيد ‫برمجة المضيفين على عجلة 320 00:56:40,800 --> 00:56:45,050 ‫تقرأ رموزهم، تغيّر إرشاداتهم ‫ترى بعيونهم 321 00:56:46,430 --> 00:56:48,220 ‫لم تكن تفعل ذلك في الخارج فقط 322 00:56:49,560 --> 00:56:51,180 ‫هي تفعل ذلك الآن 323 00:56:58,770 --> 00:57:01,230 ‫مع مَن تتكلم؟ 324 00:57:02,530 --> 00:57:07,660 {\pos(190,230)}‫"سنحمي ابنتك وكأنها منا" 325 00:57:09,160 --> 00:57:12,950 {\pos(190,230)}‫إن بقيت حية 326 00:57:14,910 --> 00:57:17,880 {\pos(190,230)}‫فجدينا 327 00:57:19,670 --> 00:57:21,840 {\pos(190,230)}‫أو موتى بخير 328 00:57:25,630 --> 00:57:30,350 {\pos(190,230)}‫"خذ قلبي عندما تذهب" 329 00:57:36,310 --> 00:57:39,440 ‫ترجمة: إلي أبو سمرا ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت 330 00:57:39,464 --> 00:57:47,464 ‫{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50} ‫تم استخراج وتعديل الترجمة @‫من قبل: Mr_Rachid 31826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.