All language subtitles for The.Volunteers.The.Battle.Of.Life.And.Death.2024.1080p.WEB.x265-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 6 00:01:28,437 --> 00:01:32,437 SUMMER 1950, BEIJING 7 00:01:34,461 --> 00:01:39,461 ♪ The north wind blows ♪ 8 00:01:39,485 --> 00:01:43,485 {\an8}MOYIN, COUNSEL OFFICER, DEPARTMENT OF WAR OPERATIONS, MILITARY COMMISSION 11 00:01:43,457 --> 00:01:44,457 Be careful! 12 00:01:44,481 --> 00:01:47,481 ♪ Fluttering snowflakes ♪ 13 00:01:47,505 --> 00:01:49,505 Ly Hieu! 14 00:01:50,429 --> 00:01:51,429 Who are you waiting for? 15 00:01:51,453 --> 00:01:53,453 My father? 16 00:01:56,477 --> 00:01:58,477 - Ly Tuong, you're back. - Dad. 17 00:02:06,401 --> 00:02:08,401 I'm home, go home. 18 00:02:08,425 --> 00:02:09,425 Meet your little sister. 19 00:02:09,449 --> 00:02:11,449 Please come in, Ly Hieu. 20 00:02:11,473 --> 00:02:13,473 Say hello to your brother. 21 00:02:13,497 --> 00:02:15,497 Hello. I'm Ly Hieu. 22 00:02:15,521 --> 00:02:17,521 Ly Tuong. 23 00:02:20,445 --> 00:02:22,445 Dad wrote me a letter to let you know. 24 00:02:22,469 --> 00:02:24,469 I have a lost sister. 25 00:02:24,493 --> 00:02:27,493 Dad found it after Shanghai was liberated. The foreign teacher took my younger brother away. 26 00:02:27,517 --> 00:02:29,517 Dad told me after he found it. 27 00:02:31,441 --> 00:02:33,441 - How old is she? - Anyway, younger than me. 28 00:02:37,465 --> 00:02:38,465 Come inside. 29 00:02:38,489 --> 00:02:40,489 Can you sleep on the train from Xi'an? 30 00:02:40,513 --> 00:02:42,413 Yes, they gave me a bed. 31 00:02:42,437 --> 00:02:44,437 I slept the whole way. It's a Xi'an specialty. 32 00:02:46,461 --> 00:02:48,461 I slept the whole way. 33 00:02:49,485 --> 00:02:51,485 Stand against the wall. 34 00:02:52,409 --> 00:02:53,409 Can you hear me? 35 00:02:53,433 --> 00:02:55,433 It's been 2 years 36 00:02:55,457 --> 00:02:57,457 and the father's first attitude was Punishment to show that you are an adult. 37 00:02:59,481 --> 00:03:01,481 Mr. Ly! 38 00:03:02,405 --> 00:03:04,405 There's an important meeting! We have a problem. 39 00:03:04,429 --> 00:03:06,429 I will come soon. 40 00:03:06,453 --> 00:03:08,453 Ly Hieu, 41 00:03:08,477 --> 00:03:10,477 prepare dinner. Dad will come home to eat later. 42 00:03:10,501 --> 00:03:12,501 Yes. 43 00:03:12,525 --> 00:03:14,525 Honey, help me make dumplings! 44 00:03:19,449 --> 00:03:22,449 {\an3}DEPARTMENT OF MILITARY OPERATIONS 45 00:03:24,473 --> 00:03:26,473 ON JUNE 2, 1950, A CIVIL WAR IS GOING ON IN NORTH KOREA 46 00:03:26,497 --> 00:03:27,497 Mr. President. 47 00:03:27,521 --> 00:03:29,521 Ladies and gentlemen. 48 00:03:29,545 --> 00:03:33,245 {\an8}JUNE 27, PRESIDENT OF THE UNITED STATES TRUMAN SPEAKS IN WASHINGTON. 49 00:03:30,469 --> 00:03:33,469 Faced with the dangerous situation on the Korean peninsula, 50 00:03:35,493 --> 00:03:38,493 I commanded the United States Air Force and Navy 51 00:03:38,517 --> 00:03:41,417 Military support for the South Korean Government 52 00:03:42,441 --> 00:03:44,441 against North Korean Forces with all efforts. 53 00:03:56,565 --> 00:03:58,565 We must prepare to fight a new war. 54 00:04:02,589 --> 00:04:04,589 Don't stand there like a fool. 55 00:04:04,613 --> 00:04:06,613 Your feet might tingle. 56 00:04:23,437 --> 00:04:25,437 Le Hieu, answer the phone! 57 00:04:25,461 --> 00:04:26,461 Coming here. 58 00:04:26,485 --> 00:04:29,485 - Hello? - Dad will be away for a few days. 59 00:04:30,509 --> 00:04:32,509 - What is your brother doing? - Been standing like that all day. 60 00:04:32,533 --> 00:04:34,533 Even when eating, he faces the wall. 61 00:04:34,557 --> 00:04:36,557 - He is an obedient child. - He actually argued with his father. 62 00:04:37,581 --> 00:04:40,481 Ask him if he understands Why do you criticize him? 63 00:04:40,505 --> 00:04:41,505 Second brother! 64 00:04:41,529 --> 00:04:44,429 Dad asked if he understood? 65 00:04:44,453 --> 00:04:46,453 Are not. 66 00:04:46,477 --> 00:04:48,477 - He replied that he did not understand. - Give him the phone 67 00:04:50,501 --> 00:04:52,501 Brother, dad wants to talk on the phone! 68 00:04:52,525 --> 00:04:55,425 Ly Tuong, listen to dad. Trip from Shaanxi to Beijing 69 00:04:55,449 --> 00:04:58,449 It's a great opportunity for the soldier studies the land layout 70 00:04:58,473 --> 00:05:00,473 I even got to sleep the whole way. 71 00:05:00,497 --> 00:05:02,497 The war is not over yet. 72 00:05:02,521 --> 00:05:04,521 Ly, your son has arrived. 73 00:05:08,445 --> 00:05:11,445 I was just told to report tomorrow morning. 74 00:05:13,469 --> 00:05:15,469 I rejoined my father's unit 75 00:05:15,493 --> 00:05:17,493 and we still haven't eaten together. 76 00:05:19,417 --> 00:05:20,417 This here. 77 00:05:20,441 --> 00:05:22,441 This is what dad wants. 78 00:05:34,465 --> 00:05:35,465 Naughty bastard... 79 00:05:35,489 --> 00:05:37,489 - really learned the layout of this country. - Don't call me naughty. 80 00:05:37,513 --> 00:05:39,413 I am a political lecturer 81 00:05:39,437 --> 00:05:41,437 in the People's Liberation Army. 82 00:05:41,461 --> 00:05:44,461 Let your child play a role as he or she has drawn. 83 00:05:46,485 --> 00:05:48,485 On the left is my Xi'an, 84 00:05:48,509 --> 00:05:50,509 I'm standing at Tong Pass. A person protecting a path 85 00:05:50,533 --> 00:05:52,533 Can block more than 10,000 people. 86 00:05:57,457 --> 00:06:00,457 Travel from Lanzhou to Giang Chau then north Wuhan-Beijing 87 00:06:00,481 --> 00:06:03,481 across the North China Plain to Tan Huong, An Duong, Bao Dinh, 88 00:06:03,505 --> 00:06:05,505 and finally 89 00:06:09,429 --> 00:06:11,429 Beijing. 90 00:06:12,453 --> 00:06:14,453 This is all in the notes. 91 00:06:19,477 --> 00:06:21,477 So why do I have to receive that punishment? 92 00:06:21,501 --> 00:06:23,501 I am your father. 93 00:06:23,525 --> 00:06:25,525 Why lie and sleep all the way? 94 00:06:26,449 --> 00:06:28,449 I want my note to surprise you. 95 00:06:30,473 --> 00:06:32,473 I'm still just a child. 96 00:06:38,497 --> 00:06:40,497 Li Xiao has already made dumplings for dad. 97 00:06:41,421 --> 00:06:44,421 Say goodbye to your sister as you leave. 98 00:06:44,445 --> 00:06:46,445 Dad, 99 00:06:48,469 --> 00:06:50,469 How did mother die? 100 00:06:51,493 --> 00:06:53,493 Dad, I have to tell you. 101 00:06:53,517 --> 00:06:55,517 I will join the battle. 102 00:06:56,441 --> 00:06:59,441 When this world is peaceful 103 00:06:59,465 --> 00:07:01,465 Dad will tell you later. 104 00:07:03,489 --> 00:07:05,489 Dad, 105 00:07:08,413 --> 00:07:10,413 Take care of yourself. 106 00:07:17,437 --> 00:07:19,437 Ly Hieu! 107 00:07:20,461 --> 00:07:21,461 Ly Hieu! 108 00:07:21,485 --> 00:07:23,485 Have you seen my water bottle? 109 00:07:26,409 --> 00:07:28,409 You go. 110 00:07:29,433 --> 00:07:32,433 What did dad say about you? 111 00:07:35,457 --> 00:07:36,457 Dad said 112 00:07:36,481 --> 00:07:38,481 he regretted his actions. 113 00:07:39,405 --> 00:07:41,405 The family that adopted me is so lovely. 114 00:07:41,429 --> 00:07:44,429 When I was growing up, they said 115 00:07:44,453 --> 00:07:46,453 I am an adopted child. 116 00:07:48,477 --> 00:07:51,477 Now I have a brother and father 117 00:07:52,401 --> 00:07:54,401 We are each other's biological family. 118 00:08:02,425 --> 00:08:04,425 You have a mission, brother. 119 00:08:04,449 --> 00:08:06,449 I have to go. 120 00:08:19,473 --> 00:08:20,473 Wait. 121 00:08:20,497 --> 00:08:22,497 You still haven't called me your sister. 122 00:08:22,521 --> 00:08:24,521 You don't like me? 123 00:08:40,445 --> 00:08:42,445 I like you very much. 124 00:08:46,469 --> 00:08:48,469 Here you go, catch it! 126 00:09:08,417 --> 00:09:10,417 Understand, 127 00:09:10,441 --> 00:09:11,441 Dad has to go. 128 00:09:11,465 --> 00:09:13,465 Remember to take care. 129 00:09:13,489 --> 00:09:16,489 Dad brought the house key. 130 00:09:18,413 --> 00:09:20,413 Are you going too? 131 00:09:21,437 --> 00:09:23,437 Dad! When will dad come back? 132 00:09:24,461 --> 00:09:26,461 Dad won't lie to you. 133 00:09:27,485 --> 00:09:29,485 This time Dad didn't know. 134 00:09:32,409 --> 00:09:35,409 Understand, take care of the house. 135 00:09:36,433 --> 00:09:38,433 Big brother goes, dad goes too! 136 00:09:38,457 --> 00:09:41,457 I'm alone! What kind of family is this? 138 00:09:54,481 --> 00:09:57,481 EVENING OF OCTOBER 19, 1950, CHINESE VOLUNTEER ARMY CROSSED THE YALU RIVER TO FIGHT AMERICA AND HELP SOUTH KOREA. 139 00:10:00,405 --> 00:10:02,405 The emergence of America 140 00:10:02,429 --> 00:10:04,429 will change all this. 141 00:10:04,453 --> 00:10:07,453 What is the evidence for your belief if you Can we win the war against America? 142 00:10:08,477 --> 00:10:10,477 Withdrew! 143 00:10:18,401 --> 00:10:21,401 Another 70 km and we only have 14 hours. 144 00:10:21,425 --> 00:10:23,425 Does anyone want to go home? 145 00:10:23,449 --> 00:10:25,449 If so, come with me. 146 00:10:29,473 --> 00:10:31,473 Comrades, the last 15 km! 147 00:10:31,497 --> 00:10:33,497 Run quickly! 148 00:10:41,421 --> 00:10:42,421 General Peng! 149 00:10:42,445 --> 00:10:44,445 General Peng! 150 00:10:44,469 --> 00:10:46,469 General Peng! They stopped the Americans. 151 00:10:46,493 --> 00:10:48,493 They captured Sansori. 152 00:10:56,417 --> 00:10:58,417 We asked her to help you. 153 00:10:58,441 --> 00:10:59,441 Ly Hieu. 154 00:10:59,465 --> 00:11:00,465 How are you? 155 00:11:00,489 --> 00:11:01,489 Hello. 156 00:11:01,513 --> 00:11:02,513 How are you? 157 00:11:05,437 --> 00:11:06,437 Sir! 158 00:11:06,461 --> 00:11:09,461 We are Company 3, Regiment 335 112th Division, ordered to take Gauntlet. 159 00:11:09,485 --> 00:11:11,485 Fireworks at them! 160 00:11:16,409 --> 00:11:18,409 People's Republic of China! 161 00:11:18,433 --> 00:11:21,433 UN COUNCIL 162 00:11:24,457 --> 00:11:26,457 Shoot! 163 00:11:26,481 --> 00:11:28,481 Take cover. 164 00:11:31,405 --> 00:11:33,405 Ton Tinh! 165 00:11:37,429 --> 00:11:39,429 Die before you retreat! 166 00:11:39,453 --> 00:11:41,453 Die before you retreat! 167 00:11:41,477 --> 00:11:43,477 Who are the Chinese? 168 00:11:43,501 --> 00:11:45,501 clearly unbearable! 171 00:12:22,473 --> 00:12:28,373 VOLUNTEERS: THE WAR FOR SURVIVAL AND DEATH 172 00:12:30,497 --> 00:12:33,497 {\an8}ON DECEMBER 31, 1950, THE VOLUNTEER ARMY AND THE PEOPLE'S ARMY LAUNCHES THE THIRD CAMPAIGN 172 00:12:33,497 --> 00:12:35,497 {\an8}FIGHT US INVASION AND HELP Korea. 173 00:12:35,498 --> 00:12:37,498 {\an8}BREAKTHROUGH LINE 38 TO THE SOUTH. 173 00:12:37,498 --> 00:12:40,498 {\an8}OUR ARMY LIBERATED SEOUL AND WON COMPLETE VICTORY. 174 00:12:40,499 --> 00:12:45,499 {\an8}The "UN ARMY" RUSHLY RETRACTS AND MORE THAN 19,000 TROOPS WERE DESTROYED. 175 00:12:47,423 --> 00:12:51,423 ON JANUARY 4, 1951, VOLUNTEERS OCCURRED SEOUL. 176 00:12:54,447 --> 00:12:56,447 {\an8}IN THE FOURTH BATTLE BEGINNING ON JANUARY 25, 1951, 176 00:12:56,447 --> 00:12:59,447 {\an8}VOLUNTEER ARMY AND PEOPLE'S MAINTAINED ARMY DEFENSE OF THE SOUTH COAST OF THE HAN RIVER ON THE WESTERN FRONT. 177 00:12:59,448 --> 00:13:01,448 {\an8}COUNTER-OFFENSE IN THE HENGCHENG AREA ON THE EASTERN FRONT. 177 00:13:01,448 --> 00:13:04,448 {\an8}THE THING THAT ACHIEVES ETERNAL VICTORY IS “THE SUPPORT OF THE WEST AND THE RISE OF THE EAST”. 178 00:13:04,449 --> 00:13:08,449 {\an8}HOWEVER, DURING THE ATTACK ON TOPYING-RI, THE VOLUNTEER ARMY HAS SUFFERED FAILURE. 179 00:13:13,473 --> 00:13:15,473 FEBRUARY 13, 1951, VOLUNTEER ARMY DIRECT ATTACK ON THE EASTERN FRONT. 180 00:13:15,497 --> 00:13:17,497 LAUNCH AN ATTACK ON ENTERTAINED ENEMIES IN TOPPING-RI. 181 00:13:33,421 --> 00:13:39,421 {\an1}RIDGWAY, Commander of the 8th Army Corps 182 00:13:33,421 --> 00:13:39,421 {\an3}Captain FREEMAN, 23rd Infantry Regiment 183 00:13:34,421 --> 00:13:35,421 General. 184 00:13:35,445 --> 00:13:37,445 General, you shouldn't have come here. 185 00:13:37,469 --> 00:13:39,469 Too dangerous. 186 00:13:39,493 --> 00:13:41,493 That's why I came here. 187 00:13:48,417 --> 00:13:50,417 Shoot! 188 00:14:10,441 --> 00:14:13,441 From the beginning of the battle of Chipyong-ni 189 00:14:13,442 --> 00:14:18,364 {\an1}BANG DUC HOAI, Commander of the Volunteer Army People's Commissar and Chinese Politics 190 00:14:13,465 --> 00:14:15,465 Division 115, Infantry Regiment 39 191 00:14:15,489 --> 00:14:17,489 The number of casualties was 879. 192 00:14:17,513 --> 00:14:20,413 Three 40th Infantry Regiments 193 00:14:20,437 --> 00:14:22,437 lost 1,830 soldiers. 194 00:14:24,461 --> 00:14:27,461 There were over 600 casualties in the 42nd Infantry Regiment. 195 00:14:29,485 --> 00:14:31,485 Total number of deaths 196 00:14:31,509 --> 00:14:33,509 exceed 3,300. 197 00:14:34,433 --> 00:14:38,433 More than 70% were directly hit by artillery. 198 00:14:40,457 --> 00:14:43,457 Chinese food, fried dough and potatoes. 199 00:14:57,481 --> 00:15:00,481 They still think they can defeat us with this weapon! 200 00:15:01,405 --> 00:15:05,405 General, I promise our position It's very safe in Chipyong-ni. 201 00:15:06,429 --> 00:15:08,429 We won't lose it! 202 00:15:19,453 --> 00:15:21,453 - This is Banh Duc Hoai. - General Banh, 203 00:15:21,477 --> 00:15:23,477 This is going to be difficult 204 00:15:23,501 --> 00:15:25,501 but we must capture Chipyong-ni. 205 00:15:25,525 --> 00:15:28,425 Please give us one more chance to attack. 206 00:15:29,449 --> 00:15:31,449 Are not. 207 00:15:32,473 --> 00:15:34,473 Stop the attack immediately. 208 00:15:41,497 --> 00:15:43,497 General Banh, 209 00:15:43,521 --> 00:15:45,521 I commanded at Chipyong-ni. 210 00:15:45,545 --> 00:15:49,345 {\an1}DANG, Deputy Political Commissar, Deputy Commander of the Volunteer Army People of China 211 00:15:45,669 --> 00:15:47,469 There are too many victims 212 00:15:47,493 --> 00:15:49,493 is my responsibility 213 00:15:53,317 --> 00:15:57,417 {\an3}GIAI PHONG, Chief of Staff Volunteer Chinese people 214 00:15:53,441 --> 00:15:55,441 General Banh, 215 00:15:55,465 --> 00:15:57,465 Company 3, Infantry Regiment 19 216 00:15:57,489 --> 00:15:59,489 crossed the Yalu River. 217 00:15:59,490 --> 00:16:04,488 {\an8}FEBRUARY 17, 1951, CHINESE PEOPLE'S VOLUNTEER ARMY 63 217 00:16:04,490 --> 00:16:07,488 {\an8}MARCHING INTO THE Korean BATTLEFIELD. 218 00:15:59,513 --> 00:16:02,413 Those in the back, maintain formation! 219 00:16:02,437 --> 00:16:04,437 Don't miss it. 220 00:16:04,461 --> 00:16:07,461 Whoever missed it, please hurry Come on, hurry up! 221 00:16:15,485 --> 00:16:19,485 {\an1}[TRINH, Battalion Commander, 1st Battalion, 18th Division of the 63rd Volunteer Army] 222 00:16:15,485 --> 00:16:19,485 {\an3}LY TUONG, Battalion Commander 88th Division of the 63rd Volunteer Army] 224 00:16:25,409 --> 00:16:31,409 I, Lieutenant General Matthew Bunker Ridgway, 223 00:16:28,384 --> 00:16:31,409 {\an8}APRIL 1951, RIDGWAY REPLACED MACARTHUR 223 00:16:31,409 --> 00:16:34,433 {\an8}AND BECOME COMMANDER IN GENERAL OF THE "UN FORCES" 225 00:16:31,433 --> 00:16:34,433 solemnly swear an oath to serve faithfully 226 00:16:34,457 --> 00:16:37,457 and faithful in the performance of his duties 227 00:16:37,481 --> 00:16:41,481 as commander of the United Nations force. 228 00:16:44,405 --> 00:16:47,405 The red team represents China. 229 00:16:47,429 --> 00:16:49,429 We are the green team 230 00:16:49,453 --> 00:16:53,453 We will surround them from behind and destroy them. 231 00:16:53,477 --> 00:16:54,977 {\an3}[8th Army Van Fleet Commander] 232 00:16:55,401 --> 00:16:58,401 China really has no defense capabilities. 233 00:17:03,425 --> 00:17:07,425 Meanwhile, the east and west coasts of Korea 234 00:17:07,449 --> 00:17:10,449 We will land as planned 235 00:17:11,473 --> 00:17:15,473 and when their defenses are weak, We will bring in tactical air units 236 00:17:15,497 --> 00:17:18,497 cutting off their retreat to China. 237 00:17:21,421 --> 00:17:23,421 I want you to attack directly 238 00:17:23,445 --> 00:17:25,445 in front and rear in a pincer strategy. 239 00:17:30,469 --> 00:17:32,469 They would not be able to resist such an attack. 240 00:17:37,493 --> 00:17:39,493 When arriving at the banks of the Yalu River 241 00:17:39,517 --> 00:17:43,417 We must have left the body behind of hundreds of thousands of Chinese troops. 242 00:17:51,441 --> 00:17:55,441 If the plan is to land their troops success behind us 243 00:17:56,465 --> 00:17:57,465 we really have to face it 244 00:17:57,489 --> 00:17:59,489 the risk of being completely destroyed. 245 00:18:02,413 --> 00:18:05,413 During the fourth military campaign We're back south on the 38th Parallel. 246 00:18:08,437 --> 00:18:10,437 If we come back again 247 00:18:10,461 --> 00:18:12,461 Where do we go back? 248 00:18:12,485 --> 00:18:14,485 Back to the Yalu River? 249 00:18:16,409 --> 00:18:18,409 To have strategic initiatives 250 00:18:18,433 --> 00:18:21,433 We must attack before the enemy. 251 00:18:22,457 --> 00:18:24,457 Facing death, we will fight with our lives. 252 00:18:24,481 --> 00:18:27,481 General Peng, the reinforcements are still young 253 00:18:27,505 --> 00:18:29,505 and after such a great battle, then another battle 254 00:18:29,529 --> 00:18:31,529 must be very tired. 255 00:18:31,553 --> 00:18:33,553 - We need to rest and reset. - You're the one who needs to rest and reorganize. 256 00:18:33,577 --> 00:18:35,477 What about enemies? 257 00:18:35,501 --> 00:18:37,501 They need to be too. 258 00:18:37,525 --> 00:18:40,425 But they are preparing an attack. 259 00:18:40,449 --> 00:18:42,449 Before they can do that 260 00:18:42,450 --> 00:18:44,450 {\an3}HONG Tuyet Chi, Deputy Commander of the Volunteer Army People of China 261 00:18:42,451 --> 00:18:44,451 Let's attack first. 262 00:18:44,475 --> 00:18:46,375 We will prevent them from landing 263 00:18:46,399 --> 00:18:50,499 {\an3}[HAN TIEN SO, Deputy Commander of the Volunteer Army People's Republic of China] 264 00:18:47,423 --> 00:18:50,423 and grab us with pincer tactics. 265 00:18:50,447 --> 00:18:52,447 Ly Mac Am! 266 00:18:52,471 --> 00:18:53,471 Yes. 267 00:18:53,495 --> 00:18:54,495 He often stayed with the army. 268 00:18:54,519 --> 00:18:56,519 He knows our situation as well as the enemy's. 269 00:18:57,443 --> 00:18:59,443 What do you think? 270 00:18:59,467 --> 00:19:01,467 I agree with General Banh. 271 00:19:01,491 --> 00:19:03,491 Instead of retreating to the Yalu 272 00:19:03,515 --> 00:19:04,515 We better attack. 273 00:19:04,539 --> 00:19:06,539 There are no other options. 274 00:19:09,463 --> 00:19:16,463 {\an8}APRIL 1951, THE VOLUNTEER ARMY AND THE PEOPLE'S ARMY PREPARING FOR THE FIFTH BATTLE. 275 00:19:16,464 --> 00:19:18,964 {\an8} PREVENT LANDING ATTEMPTS FROM THE FIDE 275 00:19:18,964 --> 00:19:22,964 {\an8}AND THE ENEMY'S REAR TO COORDINATE WITH FRONTAL ATTACK. 276 00:19:27,488 --> 00:19:30,388 {\an3}[DUONG SA, War correspondent Volunteer Army 63] 277 00:19:30,412 --> 00:19:33,412 NORTH KOREA VOLUNTEER TRANSIT STATION 278 00:19:33,436 --> 00:19:36,336 {\an1}[TRIEU AN NAM, Former transport team driver] 279 00:19:34,460 --> 00:19:35,460 Mr. Trieu! 280 00:19:35,484 --> 00:19:37,484 Why doesn't it work? 281 00:19:39,408 --> 00:19:41,408 This baby, 282 00:19:41,409 --> 00:19:44,407 {\an1}[UNDERSTANDING, English interpreter 63rd Volunteer Corps] 283 00:19:41,432 --> 00:19:42,432 Don't be naughty. 284 00:19:42,456 --> 00:19:45,456 So you guys are talkative dads, right! 285 00:19:46,480 --> 00:19:48,480 What should I call you, Mr. Trieu? Uncle or Dad? 286 00:19:49,404 --> 00:19:51,404 The 63rd Army had many American prisoners of war 287 00:19:51,428 --> 00:19:53,428 waiting for me to translate. 288 00:19:53,452 --> 00:19:56,452 Don't fool me. The 63rd Army had not yet fought. 289 00:19:59,476 --> 00:20:01,476 Dezi, the 63rd Army is not far away. 290 00:20:01,500 --> 00:20:03,500 - I want to have a drink first. - Good. 291 00:20:03,524 --> 00:20:05,524 What are you doing? I'm asking you. 292 00:20:05,548 --> 00:20:06,548 Let's talk! 293 00:20:06,572 --> 00:20:08,472 Which unit are you from? 294 00:20:08,496 --> 00:20:09,496 I'm asking you. 295 00:20:09,520 --> 00:20:10,520 Let's talk! 296 00:20:10,544 --> 00:20:12,444 What are you doing? 297 00:20:12,468 --> 00:20:14,468 Come on, answer! 298 00:20:14,492 --> 00:20:15,492 Stay away! 299 00:20:15,516 --> 00:20:17,516 Why did you push him? What did he do wrong? 300 00:20:17,540 --> 00:20:19,540 Why did he take pictures? 301 00:20:19,564 --> 00:20:21,564 Don't you understand? Why not let those who sacrificed rest in peace? 302 00:20:22,488 --> 00:20:24,488 I'm a casualty documenter. That's my job. 303 00:20:25,412 --> 00:20:27,412 I took pictures of the fallen, Record their names. 304 00:20:27,436 --> 00:20:28,436 This is our tradition. 305 00:20:28,460 --> 00:20:30,460 You are the one who helps Death. 306 00:20:30,484 --> 00:20:32,484 Who do you call Death's helper? 307 00:20:32,508 --> 00:20:34,508 Is that wrong? 308 00:20:34,532 --> 00:20:36,532 Their families need to know where they are 309 00:20:36,556 --> 00:20:38,456 and how they died. 310 00:20:38,480 --> 00:20:41,480 I do this for many years to come 311 00:20:41,504 --> 00:20:43,504 everyone will be able to remember them. 312 00:20:55,428 --> 00:20:57,428 He is the only one without an identity. 313 00:20:57,452 --> 00:20:59,452 What is his name? 314 00:21:00,476 --> 00:21:02,476 The late Thu Chau. 315 00:21:02,500 --> 00:21:04,500 Mechanic, 2nd Army Corps, 19 years old. 316 00:21:04,524 --> 00:21:06,524 We call him Nhoc Chau. 317 00:21:07,448 --> 00:21:09,448 He is a postman from his hometown 318 00:21:09,472 --> 00:21:11,472 when running past enemies. 319 00:21:17,496 --> 00:21:19,496 - Where are you going? - Army Corps 63. 320 00:21:20,420 --> 00:21:22,420 Is there a lighter? 321 00:21:27,444 --> 00:21:29,444 Mr. Trieu! 322 00:21:29,468 --> 00:21:31,468 He also wants to join the 63rd Army. 323 00:21:31,492 --> 00:21:33,492 He brought with him a transfer letter. Let him come with us. 324 00:21:34,416 --> 00:21:37,416 Of course, please call me Trieu's father first. 325 00:21:41,440 --> 00:21:43,440 My father is in Korea. 326 00:21:43,464 --> 00:21:45,464 If you want, I can call you dad 327 00:21:45,488 --> 00:21:47,488 You have to get in line first. 328 00:21:50,412 --> 00:21:51,412 Get in the car. 329 00:21:51,436 --> 00:21:53,436 Comrade! 330 00:21:53,460 --> 00:21:55,460 Did you see the injured man? 331 00:21:55,484 --> 00:21:57,484 He is very tall. His wound has healed but I don't see him here. 332 00:21:58,408 --> 00:22:00,408 - Didn't see him. - Alright. 333 00:22:00,432 --> 00:22:02,432 Go to the other side. 334 00:22:07,456 --> 00:22:09,456 Who are you? 335 00:22:09,480 --> 00:22:13,380 {\an1}[TONHNH, Wounded soldiers and volunteers Rear hospital] 336 00:22:13,404 --> 00:22:15,404 I'm talking to you. 338 00:22:39,452 --> 00:22:41,452 Ly Mac Am! 339 00:22:43,476 --> 00:22:45,476 He didn't say he was going to join the army. 340 00:22:46,400 --> 00:22:48,400 - You're busy, General. - He was worried that I would refuse. 341 00:22:52,424 --> 00:22:54,424 - Army Corps 63, Division 189? - Correct. 342 00:22:56,448 --> 00:22:58,448 The 63rd Army has just arrived. 343 00:22:58,472 --> 00:23:00,472 They have no experience fighting the US. 344 00:23:00,496 --> 00:23:02,496 And the battlefield is flat. 345 00:23:02,520 --> 00:23:04,520 Not knowing how to stop enemy tanks. 346 00:23:05,444 --> 00:23:07,444 It's the truth. 347 00:23:07,468 --> 00:23:09,468 I heard your son is in Division 188. 348 00:23:09,492 --> 00:23:12,492 Not just my son. My daughter is also in Korea. 349 00:23:12,516 --> 00:23:14,516 I haven't met them yet. 350 00:23:14,540 --> 00:23:16,540 But there are three of us here. 351 00:23:16,564 --> 00:23:19,464 This is our chance to be together. 352 00:23:19,488 --> 00:23:21,488 Take care. 353 00:23:26,412 --> 00:23:28,412 Wait. 354 00:23:36,436 --> 00:23:38,436 This candy 355 00:23:38,460 --> 00:23:40,460 of an 8 year old child 356 00:23:40,484 --> 00:23:42,484 put it in a letter to the Volunteers. 357 00:23:42,508 --> 00:23:45,408 When he met the 188th Division and met his son 358 00:23:45,432 --> 00:23:47,432 Please give this to him. 359 00:24:00,356 --> 00:24:03,456 {\an8}Temporary garrison of the 188th DIVISION, CHINESE PEOPLE'S 63rd VOLUNTEER CORPS 360 00:24:00,480 --> 00:24:02,480 Raise your head, puff out your chest! 361 00:24:02,504 --> 00:24:04,504 Show discipline, 1st Battalion! 362 00:24:12,428 --> 00:24:14,428 You knew I would come. 363 00:24:14,452 --> 00:24:16,452 The division commander told his son. 364 00:24:16,476 --> 00:24:18,476 I didn't mean to say hello to you 365 00:24:18,500 --> 00:24:20,500 Just observe your child from afar. 366 00:24:20,524 --> 00:24:21,524 That's right. 367 00:24:21,548 --> 00:24:23,548 If fathers can't set an example, who can? 368 00:24:23,572 --> 00:24:25,572 We're both here and dad didn't say hello. 369 00:24:26,496 --> 00:24:28,496 Dad wanted to go to the South to join Division 189. 370 00:24:30,420 --> 00:24:32,420 Division 189. 371 00:24:34,444 --> 00:24:36,444 Dad, 372 00:24:37,468 --> 00:24:39,468 How is Ly Hieu? 373 00:24:39,492 --> 00:24:41,492 In the letter he wrote that he had come here. 374 00:24:41,516 --> 00:24:43,516 Don't know where it will go. 375 00:24:48,440 --> 00:24:49,440 I have to go. 376 00:24:49,464 --> 00:24:51,464 They are waiting for your instructions. 377 00:24:53,488 --> 00:24:55,488 So that's your battalion. 378 00:25:02,412 --> 00:25:04,412 You must fight tenaciously. 379 00:25:04,436 --> 00:25:06,436 Don't get hurt. 380 00:25:09,460 --> 00:25:11,460 Please welcome our commissioner want to convey something. 381 00:25:15,484 --> 00:25:17,484 Listen, 1st Battalion. 382 00:25:17,508 --> 00:25:21,408 The 188th Division could not participate 5th military campaign. 383 00:25:22,432 --> 00:25:24,432 Leaders give us orders 384 00:25:24,456 --> 00:25:25,756 infiltrate Rimjingang. 385 00:25:25,780 --> 00:25:28,480 We will fight with the Belgian Battalion. 386 00:25:29,404 --> 00:25:31,404 I heard they are very tough. 387 00:25:31,428 --> 00:25:33,428 But what are we made of? 388 00:25:33,452 --> 00:25:35,452 Made of steel! 389 00:25:35,476 --> 00:25:37,476 Now clap your hands! 390 00:25:38,400 --> 00:25:40,400 - Dismissed! - Yes, sir! 391 00:25:51,424 --> 00:25:53,424 - Who is that? - My father. 392 00:25:53,448 --> 00:25:55,448 Your father? 393 00:25:57,472 --> 00:25:59,472 Oh, I forgot! 394 00:26:01,496 --> 00:26:03,496 No problem. 395 00:26:16,420 --> 00:26:18,420 Why is there an enemy in the rear? 396 00:26:20,419 --> 00:26:26,319 {\an1}[VU BINH CHAN, Returned military expert] 397 00:26:20,419 --> 00:26:26,319 {\an3}TRUONG HUANG HANG, Protection of military experts] 398 00:26:22,444 --> 00:26:23,444 He's one of ours. 399 00:26:23,468 --> 00:26:25,468 You have to warn them. 400 00:26:25,492 --> 00:26:27,492 Lie down. The enemy is shooting at everyone! 401 00:26:29,416 --> 00:26:31,416 Watch! 402 00:26:35,492 --> 00:26:37,492 Snipers! 403 00:26:40,416 --> 00:26:42,416 What is he doing? 404 00:27:00,440 --> 00:27:02,440 Let's see. 405 00:27:11,464 --> 00:27:12,464 Damned! 406 00:27:36,488 --> 00:27:37,488 Nice shot. 407 00:27:37,512 --> 00:27:39,512 Get in the car! 408 00:27:51,436 --> 00:27:53,436 My name is Vu Binh Chan. I joined the 63rd Army Corps. 409 00:27:53,460 --> 00:27:55,460 I'm Ly Hieu, also joined the 63rd Army. 410 00:27:57,484 --> 00:27:58,884 I am Duong Sa. 411 00:27:58,908 --> 00:28:01,408 Transferred to Army Corps 63 who wrote documents about victims. 412 00:28:01,432 --> 00:28:03,432 A commendable task. 413 00:28:05,456 --> 00:28:06,456 And this person 414 00:28:06,480 --> 00:28:07,480 Comrade Trieu. 415 00:28:07,504 --> 00:28:09,504 Truong Hieu Hang. He is like this... 416 00:28:09,528 --> 00:28:11,528 - I'm his bodyguard. - Are not... 417 00:28:11,552 --> 00:28:14,452 - Didn't you say you weren't a bodyguard? - That's my job now. 418 00:28:15,476 --> 00:28:18,476 2 out of 3 people died. Even though I'm human In the end, I will still protect you. 419 00:28:20,400 --> 00:28:22,400 And this comrade is... 420 00:28:31,424 --> 00:28:33,424 Gauntlets. 421 00:28:34,448 --> 00:28:36,448 A great battle took place here 422 00:28:36,472 --> 00:28:38,472 by Regiment 335, Company 3 of Army Corps 3. 423 00:28:46,496 --> 00:28:48,496 Are you fighting here? 424 00:28:50,420 --> 00:28:52,420 The medical report said his name was Ton Tinh. 425 00:28:52,444 --> 00:28:54,444 But he wasn't awake. He doesn't remember anything. 426 00:28:55,468 --> 00:28:57,468 Have you ever fought there? 427 00:28:57,492 --> 00:28:59,492 Don't ask him. 428 00:29:00,416 --> 00:29:02,416 That's called shell shock. 429 00:29:04,440 --> 00:29:06,440 I saw this in Europe during World War II. 430 00:29:07,464 --> 00:29:09,464 It was as if his memory had short-circuited. 431 00:29:10,488 --> 00:29:12,488 Every part is there, but cannot connect. 432 00:29:13,412 --> 00:29:15,412 He is often in a state of shock. 433 00:29:15,436 --> 00:29:17,436 Only when memory is enabled 434 00:29:17,460 --> 00:29:19,460 will be able to recover. 436 00:29:41,408 --> 00:29:44,408 Order the entire army to attack south. 437 00:29:44,432 --> 00:29:46,432 Specifically, the 63rd Army 438 00:29:46,456 --> 00:29:49,456 must penetrate the enemy's defenses at Rimjingang. 439 00:29:56,480 --> 00:29:58,480 The Chinese army is still attacking. 440 00:29:58,504 --> 00:30:00,404 Order the soldiers to withdraw immediately. 441 00:30:00,428 --> 00:30:02,428 Let them chase us, 442 00:30:02,452 --> 00:30:04,452 No confrontation, no return fire. 443 00:30:04,476 --> 00:30:07,476 At the same time, bomb their supply lines. 444 00:30:07,500 --> 00:30:09,400 When given the opportunity, 445 00:30:09,424 --> 00:30:13,424 Let's go back and launch a raid surprise attack at a prime location in Cheorwan. 446 00:30:13,448 --> 00:30:14,448 Ready, General! 447 00:30:14,472 --> 00:30:15,472 - Return to base! - Ready, General! 448 00:30:16,496 --> 00:30:19,496 APRIL 22, 1951, 448 00:30:19,496 --> 00:30:24,496 THE FIFTH BATTLE OVER THE IMJIN RIVER BEGINS 449 00:30:37,420 --> 00:30:41,420 {\an1}Temporary headquarters of Division 188 Volunteers 63 450 00:30:37,421 --> 00:30:38,421 Command, 451 00:30:38,445 --> 00:30:40,445 This is a small matter. 452 00:30:41,469 --> 00:30:43,469 {\an1}TRUONG ANH HUY, Commander of Division 188 Volunteer Army 63] 453 00:30:41,470 --> 00:30:42,470 Truong Anh Huy explains. 454 00:30:43,404 --> 00:30:46,404 {\an1}[PHUC Trọng BI, Command Volunteer Army 63] 455 00:30:43,418 --> 00:30:44,418 Truong Anh Huy, 456 00:30:44,442 --> 00:30:46,442 so many casualties in the battle with Belgium! 457 00:30:47,466 --> 00:30:48,466 What's the problem? 458 00:30:48,490 --> 00:30:50,490 Sir, that's not light infantry. 459 00:30:50,514 --> 00:30:51,514 It's a heavy equipment battalion. 460 00:30:51,538 --> 00:30:53,538 - Heavy equipment battalion? - Yes. 461 00:30:53,562 --> 00:30:56,462 {\an3}[LONG DAO QUAN, Political Commissar Volunteer Army 63] 462 00:30:57,486 --> 00:30:59,486 I will give you the remaining half of the ammunition and equipment. 463 00:30:59,510 --> 00:31:01,510 At dawn tomorrow morning, he must take their place. 464 00:31:01,534 --> 00:31:03,534 Yes, sir! 465 00:31:03,558 --> 00:31:05,458 Chief of Staff! 466 00:31:05,482 --> 00:31:07,482 - Present! - Is Ly Tuong, Battalion 1, going? 468 00:31:48,430 --> 00:31:50,430 Sir, there is dense fog. 469 00:31:50,454 --> 00:31:52,454 It is unclear whether Chinese troops will approach or not 470 00:31:53,478 --> 00:31:55,478 but it's very quiet now. 471 00:31:57,402 --> 00:32:00,402 I'll go in and take out a few people first. Assemble the scarecrow 472 00:32:00,426 --> 00:32:02,426 and move behind the enemy. Face to face with the commander. 473 00:32:02,450 --> 00:32:04,450 Listen to my whistle. 474 00:32:04,474 --> 00:32:05,474 Yes, sir. 475 00:32:05,498 --> 00:32:07,498 Continue. 476 00:32:13,422 --> 00:32:15,422 I see the Chinese army behind the fog! 477 00:32:15,446 --> 00:32:17,446 Impossible, where? 478 00:33:01,470 --> 00:33:03,470 Shoot! 479 00:33:03,494 --> 00:33:05,494 Wait. 480 00:33:08,418 --> 00:33:10,418 Enemies ahead. 481 00:33:10,442 --> 00:33:12,442 Carefully advance. 482 00:33:12,466 --> 00:33:13,466 If you see an enemy, shoot. 483 00:33:13,490 --> 00:33:15,490 Always be alert. 484 00:33:21,414 --> 00:33:23,414 It's just a trick. 485 00:33:23,438 --> 00:33:25,438 Who is that? 486 00:33:27,462 --> 00:33:29,462 Command! 487 00:33:39,486 --> 00:33:41,486 There is a battle ahead. 488 00:33:41,510 --> 00:33:43,510 Can we get through it? 489 00:33:43,534 --> 00:33:45,534 Let's try it. 490 00:33:45,558 --> 00:33:47,558 Shoot! 491 00:33:58,482 --> 00:34:00,482 Is that a truck? 492 00:34:01,406 --> 00:34:03,406 - Run! - Get down! 493 00:34:03,430 --> 00:34:05,430 Run quickly! 494 00:34:07,454 --> 00:34:09,454 Aim for the truck! 495 00:34:13,478 --> 00:34:15,478 Mr. Trieu! 496 00:34:20,402 --> 00:34:22,402 Comrade! 497 00:34:22,426 --> 00:34:23,426 Comrade! 498 00:34:23,450 --> 00:34:25,450 Ambulance! 499 00:34:27,474 --> 00:34:29,474 Ambulance! 500 00:34:39,498 --> 00:34:41,498 - Grenade! - This. 501 00:34:41,522 --> 00:34:43,522 Not enough! 502 00:34:44,446 --> 00:34:46,446 - Give it to me - Let go. 503 00:34:46,470 --> 00:34:48,470 Give it to me. 504 00:34:55,494 --> 00:34:57,494 Get out quickly! 505 00:35:36,418 --> 00:35:37,418 Grenade! 506 00:35:37,442 --> 00:35:39,442 Lie down! 507 00:35:40,466 --> 00:35:41,466 He's bleeding. 508 00:35:41,490 --> 00:35:43,490 Don't be stupid, get up. 509 00:35:51,414 --> 00:35:53,414 - Where are our troops? - Over there... 510 00:35:59,438 --> 00:36:01,438 Let's go! 511 00:36:20,462 --> 00:36:23,462 Hurry, destroy their outpost! 512 00:37:10,486 --> 00:37:12,486 There's another tank! 513 00:37:38,410 --> 00:37:40,410 Fast! Don't let them escape. 514 00:37:45,434 --> 00:37:47,434 - You saved me. - I owe you my life. 515 00:38:03,448 --> 00:38:05,448 - Help! - We found one person alive! 516 00:38:06,472 --> 00:38:08,472 Withdrew! 517 00:38:08,496 --> 00:38:10,496 Help! 518 00:38:25,420 --> 00:38:26,420 Report ... 519 00:38:26,444 --> 00:38:29,444 The 1st Battalion captured the Belgian position. 520 00:38:29,468 --> 00:38:31,468 Yes, sir! 521 00:38:34,492 --> 00:38:36,492 Second brother! 522 00:38:37,416 --> 00:38:39,416 Second brother! 523 00:38:39,440 --> 00:38:41,440 Ly Hieu? 524 00:38:42,464 --> 00:38:44,464 - Why are you here? - Brother... 525 00:38:45,488 --> 00:38:47,488 Where's dad? 526 00:38:47,512 --> 00:38:49,512 He's in the front. 527 00:38:49,536 --> 00:38:51,536 Ahead. Which front? 528 00:38:52,460 --> 00:38:54,460 - In front... - Let's talk! 529 00:38:55,484 --> 00:38:57,484 - Above. - What about dad? 530 00:38:57,508 --> 00:38:59,508 - Take my sister back to the base. - Yes, sir. 531 00:38:59,532 --> 00:39:01,532 Are not! 532 00:39:01,556 --> 00:39:03,556 Obey orders. 533 00:39:03,580 --> 00:39:05,580 Dad, it's okay. 534 00:39:24,404 --> 00:39:26,404 Thank you for saving my sister. 535 00:39:38,428 --> 00:39:40,428 Great. 536 00:39:40,452 --> 00:39:42,452 This is the newest British tank of the century. 537 00:39:44,476 --> 00:39:46,476 Who took down this tank? I want to meet them. 538 00:39:46,500 --> 00:39:48,500 Okay, I'll ask for your help. 539 00:39:50,424 --> 00:39:52,424 - My mission is completed. - Be careful. 540 00:39:53,448 --> 00:39:55,448 - This is for you guys! - Please take care. 541 00:39:55,472 --> 00:39:57,472 Thank. 542 00:39:57,496 --> 00:39:58,496 - Thank. - Nothing. 543 00:39:58,520 --> 00:39:59,520 - You did a lot. - Be careful on the road. 544 00:39:59,544 --> 00:40:01,544 Duong Sa! 545 00:40:01,568 --> 00:40:03,568 - Old Trieu. - These pencils... 546 00:40:03,592 --> 00:40:05,592 keep them. 547 00:40:06,446 --> 00:40:08,446 You can take notes for a long time. 548 00:40:09,470 --> 00:40:11,470 Thank. 549 00:40:12,494 --> 00:40:14,494 Just rest and you'll recover. 550 00:40:17,418 --> 00:40:19,418 I go first. 551 00:40:20,442 --> 00:40:22,442 Bound? 552 00:40:23,466 --> 00:40:25,466 Go home. 553 00:40:27,490 --> 00:40:29,490 Duong Sa! 554 00:40:29,514 --> 00:40:31,514 Look what's written here! 555 00:40:31,538 --> 00:40:33,538 Come here! 556 00:40:35,462 --> 00:40:37,462 Ton Tinh... 557 00:40:40,486 --> 00:40:42,486 Let's go. 558 00:40:42,510 --> 00:40:43,510 What's wrong? 559 00:40:43,534 --> 00:40:46,334 {\an3}Soldier Duong Truyen Ngoc, 1st Battalion, 138th Division, Army Corps 63] 560 00:40:44,458 --> 00:40:46,458 Let's go! 561 00:41:01,482 --> 00:41:04,482 Ly, when he was in the 189th division 562 00:41:04,506 --> 00:41:07,406 America continues to retreat, luring us to chase after them. 563 00:41:08,430 --> 00:41:10,430 Something's wrong. 564 00:41:11,454 --> 00:41:13,454 - Let's go up and take a look. - Okay. 565 00:41:24,478 --> 00:41:25,478 Very strange. 566 00:41:25,502 --> 00:41:28,402 {\an7}[CAI TRUONG NGUYEN, Political Commissar of Division 139, Army Corps 63 People's Liberation Army of China] 567 00:41:25,503 --> 00:41:27,503 They lured us into chasing them for 7 days 568 00:41:27,527 --> 00:41:29,527 and now they don't move. 569 00:41:33,451 --> 00:41:35,451 The enemy returns. 570 00:41:50,475 --> 00:41:52,475 General Banh, 571 00:41:52,499 --> 00:41:54,499 Important telegram from the 189th division. 572 00:41:54,523 --> 00:41:57,423 American troops suddenly stopped retreating. 573 00:41:57,447 --> 00:42:00,447 The armored division returned. 574 00:42:01,471 --> 00:42:03,471 They intend to strike back. 575 00:42:06,495 --> 00:42:09,495 In difficult conditions 576 00:42:09,519 --> 00:42:11,519 as we launch the 5th Campaign. 577 00:42:11,543 --> 00:42:14,443 We have broken their pincer tactic. 578 00:42:14,467 --> 00:42:16,467 General Banh, 579 00:42:16,491 --> 00:42:18,491 They counterattacked to capture Cheorwan. 580 00:42:19,415 --> 00:42:21,415 Our strategic rear base is there. 581 00:42:22,439 --> 00:42:24,439 Moving equipment and wounded soldiers takes time. 582 00:42:26,463 --> 00:42:27,463 Orders to the 63rd Army 583 00:42:27,487 --> 00:42:30,487 Division 187 and Division 188 584 00:42:30,511 --> 00:42:33,411 to the Yeoncheon area and southern Cheorwan 585 00:42:33,435 --> 00:42:35,435 to build defensive fortifications. 586 00:42:35,459 --> 00:42:37,459 We must preserve the city of Cheorwan. Dang Hoa. 587 00:42:37,483 --> 00:42:38,483 Ready. 588 00:42:38,507 --> 00:42:40,507 Order all our troops to attack 589 00:42:40,531 --> 00:42:42,531 Turn around immediately to go north. 590 00:42:42,555 --> 00:42:44,555 We retreat and fight at the same time. 591 00:42:44,579 --> 00:42:46,579 General Banh, 592 00:42:47,403 --> 00:42:49,403 What is the mission of Division 189? 593 00:42:49,427 --> 00:42:51,427 Mission to retreat and fight 594 00:42:51,451 --> 00:42:53,451 in division 189. 595 00:42:55,475 --> 00:42:58,475 {\an8}AFTER THE BATTLE ON THE IMJIN RIVER, THE ENEMY RETRACTS TO THE SOUTH AND BEGINS TO COUNTER-ATTACK. 596 00:42:58,476 --> 00:43:01,476 {\an8}THE 15th ARMY IS AT SHIBAURA AND THE 20TH ARMY IS AT SHIBAURA BLOCKING THE ENEMY TOWARDS HWACHEON ON THE EASTERN FRONT. 597 00:43:01,477 --> 00:43:04,477 {\an8}THE 63RD CORPS TAKES OVER DEFENSE DUTY OF THE 65TH CORPS 598 00:43:04,478 --> 00:43:06,578 {\an8}SIMENSIVE BLOCKADE OF SOUTH CHEORWON STARTED 599 00:43:06,602 --> 00:43:11,402 {\an1}Defensive position Division 188 600 00:43:08,426 --> 00:43:10,426 Let's continue working together. 601 00:43:10,450 --> 00:43:11,450 Speed ​​up work. 602 00:43:11,474 --> 00:43:13,474 - Everyone, please continue to be enthusiastic. - Yes, boss! 603 00:43:14,498 --> 00:43:15,498 Ly Hieu, 604 00:43:15,522 --> 00:43:17,522 Why are you still here? 605 00:43:17,546 --> 00:43:19,546 Have you completed your task? 606 00:43:19,570 --> 00:43:21,570 I finished it a long time ago. Don't push me back to the rear. 607 00:43:24,494 --> 00:43:26,494 Gasoline obtained in Rimjingang 608 00:43:26,518 --> 00:43:28,518 Has it been brought back to the rear? 609 00:43:28,542 --> 00:43:30,542 Everything is about the second line of defense. 610 00:43:30,543 --> 00:43:36,441 {\an9}Temporary post by Volunteers 63 611 00:43:30,566 --> 00:43:32,566 Phuc Trong Bi, 612 00:43:32,590 --> 00:43:34,590 have you received my telegram? 613 00:43:34,614 --> 00:43:36,414 Yes, General Banh, 614 00:43:36,438 --> 00:43:38,438 I got it. 615 00:43:38,462 --> 00:43:41,462 The enemy's goal is to capture Cheorwan. 616 00:43:41,486 --> 00:43:43,486 He commanded the 189th Division 617 00:43:43,510 --> 00:43:45,510 held back American troops for 3 days 618 00:43:45,534 --> 00:43:48,434 so that the 187th and 188th Divisions will be able to 619 00:43:48,458 --> 00:43:50,458 completed the defensive setup at Cheorwan. 620 00:43:51,482 --> 00:43:53,482 Mechanical teams of both departments 621 00:43:53,506 --> 00:43:54,906 continue working hard. 622 00:43:54,930 --> 00:43:56,430 Hitherto. 623 00:43:56,454 --> 00:43:58,454 Can the 63rd Army survive? 624 00:43:58,478 --> 00:44:00,478 If we lose Cheorwan 625 00:44:00,502 --> 00:44:02,402 we will retreat north of the Yalu. 626 00:44:02,426 --> 00:44:05,426 If we lose Cheorwan 627 00:44:05,450 --> 00:44:07,450 then cut off my head. 628 00:44:08,474 --> 00:44:09,474 I get it. 629 00:44:09,498 --> 00:44:11,498 How many soldiers are in the 63rd Army. 630 00:44:11,522 --> 00:44:13,522 Those who will enter Korea are more than 36,000 people. 631 00:44:13,546 --> 00:44:14,546 What about now? 632 00:44:14,570 --> 00:44:16,570 Including admin and logistics 633 00:44:16,594 --> 00:44:19,494 - under 25,000. - Listen, Phuc Trong Bi, 634 00:44:20,418 --> 00:44:23,418 They will attack with more than 50,000 troops. 635 00:44:23,442 --> 00:44:25,442 That number of soldiers is double your army. 636 00:44:25,466 --> 00:44:28,466 1st Cavalry, 25th Regiment, 637 00:44:28,490 --> 00:44:30,490 The British 28th and 29th Brigades... 638 00:44:32,414 --> 00:44:34,414 regardless of equipment... 639 00:44:34,438 --> 00:44:36,438 25,000 640 00:44:36,462 --> 00:44:38,462 against 50,000. 641 00:44:40,486 --> 00:44:41,486 I get it. 642 00:44:41,510 --> 00:44:43,510 What year did you join the army? 643 00:44:43,534 --> 00:44:46,434 1932. I was 16 years old then, a Red Army soldier. 644 00:44:46,458 --> 00:44:50,458 - I'm 35 years old this year. - Same age as General Truong Phi 645 00:44:50,482 --> 00:44:52,482 when he defended the Duong Giang bridge. 646 00:44:52,506 --> 00:44:55,406 Standing on the bridge, he just glared 647 00:44:56,430 --> 00:44:59,430 yet one million soldiers fled in fear. 648 00:44:59,454 --> 00:45:01,454 General Banh, 649 00:45:01,478 --> 00:45:03,478 The soldiers of the 63rd Army all heard him. 650 00:45:03,502 --> 00:45:05,402 Notify Division Commissioner Cai 651 00:45:05,426 --> 00:45:07,426 The 189th Division is responsible for protecting southern Cheorwan in 3 days. 652 00:45:07,450 --> 00:45:09,450 Yes, sir. 653 00:45:09,474 --> 00:45:11,474 Protect Cheorwan 654 00:45:11,498 --> 00:45:13,498 is a matter of survival. 655 00:45:13,522 --> 00:45:15,522 - We must fight tenaciously. - Yes, sir! 656 00:45:15,546 --> 00:45:18,446 By maintaining this large area 657 00:45:18,470 --> 00:45:20,470 We will divide the entire army into several groups. 658 00:45:20,494 --> 00:45:22,494 Unique implementation. 659 00:45:23,418 --> 00:45:24,418 Comrade, 660 00:45:24,442 --> 00:45:26,442 in the next 3 days 661 00:45:26,466 --> 00:45:28,466 Division 189 662 00:45:28,490 --> 00:45:31,490 will be divided into many small fighting units 663 00:45:31,514 --> 00:45:35,414 to block the enemy's advance south of Cheorwan. 664 00:45:36,438 --> 00:45:38,438 Each platoon, 665 00:45:38,462 --> 00:45:40,462 each squad, 666 00:45:40,486 --> 00:45:42,486 each of you 667 00:45:43,410 --> 00:45:45,410 Everyone must defend their position 668 00:45:45,434 --> 00:45:48,434 and the spark that we light 669 00:45:48,458 --> 00:45:50,458 will burn all over this land. 670 00:45:51,482 --> 00:45:53,482 We keep that promise for 3 days, we will protect 671 00:45:53,506 --> 00:45:55,506 south of Cheorwan with his life 672 00:45:55,530 --> 00:45:57,530 to the 187th and 188th Divisions 673 00:45:57,554 --> 00:46:01,454 complete their fortifications. 674 00:46:01,478 --> 00:46:03,478 {\an8}CHEORWON'S FIRST DEFENSE 675 00:46:01,479 --> 00:46:03,479 Make it looser. 676 00:46:03,503 --> 00:46:04,503 Trench right 677 00:46:04,527 --> 00:46:06,527 facing the direction of attack. 678 00:46:06,551 --> 00:46:07,551 The trenches must be loose. 679 00:46:07,575 --> 00:46:09,575 When the tank passed by 680 00:46:09,599 --> 00:46:11,599 they will fall 681 00:46:11,623 --> 00:46:13,423 down first. 682 00:46:13,447 --> 00:46:14,447 Sure! 683 00:46:14,471 --> 00:46:17,471 Arrange these rocks 684 00:46:17,495 --> 00:46:19,495 1 meter apart 685 00:46:19,519 --> 00:46:20,519 to form a pyramid. 686 00:46:20,543 --> 00:46:23,443 Tanks will not be able to get through. 687 00:46:23,467 --> 00:46:26,467 We'll stop the tanks and... 688 00:46:26,491 --> 00:46:28,491 close combat. 689 00:46:28,515 --> 00:46:31,415 if you are scattered, Let's form a new fighting unit. 690 00:46:31,439 --> 00:46:34,439 If you get carried away, Blow the trumpet in memory of the fallen. 691 00:46:34,463 --> 00:46:36,463 Every soldier 692 00:46:36,487 --> 00:46:38,487 Must stick like a nail 693 00:46:38,511 --> 00:46:40,511 firmly in its position. 694 00:46:41,435 --> 00:46:43,435 - Faster. - Use your abilities. 695 00:46:43,459 --> 00:46:45,459 Broken rocks 696 00:46:45,483 --> 00:46:47,483 must be removed 697 00:46:47,507 --> 00:46:50,407 to avoid further damage. 698 00:46:51,431 --> 00:46:54,431 Fill all bomb craters with water 699 00:46:54,455 --> 00:46:56,455 and turns them into mud. 700 00:46:56,479 --> 00:47:02,479 Division 189! 701 00:47:03,403 --> 00:47:06,403 {\an8}May 30, 1951, OUR TROOPS PROMOTE THE DEFENSIVE OFFENSE AT CHEORWON. 702 00:47:06,404 --> 00:47:09,404 {\an8} AT THE SAME TIME, MORE THAN 14,000 TROOPS OF THE 189th DIVISION DIVIDED INTO HUNDREDS OF FIGHTING TEAMS. 703 00:47:09,405 --> 00:47:12,405 {\an8}IS SPREAD OVER AN AREA OF 25 KM FORWARD AND 20 KM SOUTH OF CHEORWON. 704 00:47:13,429 --> 00:47:16,429 US ARMY SHIFTS FROM DEFENSE TO OFFENSE, USE QUICK REACTION FORCES FOR IMPLEMENTATION 705 00:47:16,430 --> 00:47:19,430 DEEP INFLAMMATION INTO OUR TROOPS. DIVISION 189 THE THREE-DAY BLOCKADE BEGINS. 706 00:47:22,454 --> 00:47:23,454 Attack! 707 00:47:23,478 --> 00:47:25,478 Attack! 710 00:48:34,450 --> 00:48:36,450 Deputy Commander! 711 00:48:37,474 --> 00:48:39,474 Deputy commander! 712 00:48:43,498 --> 00:48:44,498 Deputy commander! 713 00:48:44,522 --> 00:48:46,522 Let's dig deeper! 714 00:48:47,446 --> 00:48:49,446 Do you know him? 715 00:49:06,440 --> 00:49:08,440 Duong Xuyen Vu! 716 00:49:08,464 --> 00:49:10,464 Come here. 717 00:49:13,488 --> 00:49:15,488 Have you just joined the army? 718 00:49:15,512 --> 00:49:16,512 Yes, why? 719 00:49:16,536 --> 00:49:17,536 That's not right. 720 00:49:17,560 --> 00:49:19,560 He is not a newbie, but a veteran. He knows how to fight. 721 00:49:19,584 --> 00:49:21,584 He had known Ton Tinh before. 722 00:49:21,608 --> 00:49:23,608 - I'm in the same unit. - We didn't do well. 723 00:49:23,632 --> 00:49:25,432 Don't mind my business. 724 00:49:25,456 --> 00:49:27,456 I'm not investigating you. I do this for Ton Tinh. 725 00:49:28,480 --> 00:49:30,480 Duong Truyen Vu, 726 00:49:30,504 --> 00:49:33,404 We will face a great battle. Ton Tinh's feeling of shock has not yet recovered. 727 00:49:33,428 --> 00:49:35,428 He doesn't know who he is 728 00:49:35,452 --> 00:49:38,452 or where it comes from. Tell me which company you come from. 729 00:49:43,476 --> 00:49:45,476 I don't deserve them. 730 00:49:45,500 --> 00:49:47,500 - So there's no need to ask. - Duong Truyen Vu! 731 00:49:49,424 --> 00:49:51,424 I can't let you fight like this 732 00:49:52,448 --> 00:49:54,448 And I definitely can't let you die like this. 733 00:49:55,472 --> 00:49:57,472 Please let me know the unit you live in. 734 00:50:05,496 --> 00:50:07,496 This. 735 00:50:10,420 --> 00:50:14,320 {\an3}"Who is the funniest person" 736 00:50:20,444 --> 00:50:23,444 During the second military campaign, a unit of Volunteers attacked the enemy from behind 737 00:50:23,468 --> 00:50:25,468 and cut off their retreat. 738 00:50:25,492 --> 00:50:27,492 They arrived at Seodang-cham 739 00:50:27,516 --> 00:50:30,416 like the enemy. They take up positions 740 00:50:30,440 --> 00:50:33,440 Near the road, a small bare hill 741 00:50:33,464 --> 00:50:35,464 and confront them. 742 00:50:43,488 --> 00:50:45,488 Fierce battle 743 00:50:47,412 --> 00:50:49,412 begin. 744 00:50:50,436 --> 00:50:53,436 That battle lasted 8 hours. 745 00:50:54,460 --> 00:50:56,460 They stormed mountain peaks occupied by the enemy. 746 00:50:56,484 --> 00:50:58,484 Kill them all! 747 00:50:59,408 --> 00:51:01,408 They finally ran out of ammunition. 748 00:51:01,432 --> 00:51:03,432 They threw away their weapons. 749 00:51:03,456 --> 00:51:06,456 Their bodies and clothes were burned 750 00:51:06,480 --> 00:51:09,480 they rush in and embrace the enemy 751 00:51:09,504 --> 00:51:12,404 Let the fire burn them both alive. 752 00:51:13,428 --> 00:51:16,428 In all the battles in Korea, This is the most heroic battle. 753 00:51:16,452 --> 00:51:19,452 Battle of Guantlet. 754 00:51:21,476 --> 00:51:23,476 Try your best! 755 00:51:23,500 --> 00:51:25,500 Stronger! 756 00:51:25,524 --> 00:51:27,524 I just talked to the leader. 757 00:51:27,548 --> 00:51:30,448 They want us, the 335th Regiment, to protect Kunu-ri. 758 00:51:30,472 --> 00:51:32,472 Good! 759 00:51:35,496 --> 00:51:37,496 Let me jot down the names 760 00:51:37,520 --> 00:51:41,420 of those who died in battle with body and knife burned. 761 00:51:45,444 --> 00:51:47,444 Vuong Tan Xuyen. 762 00:51:47,468 --> 00:51:49,468 Hung Quan Toan. 763 00:51:49,492 --> 00:51:51,492 Vuong Tan Xuyen. 764 00:51:51,516 --> 00:51:53,516 Tang Du Tan. 765 00:51:53,540 --> 00:51:55,540 Ngoc Trac Kinh. 766 00:51:55,564 --> 00:51:57,564 Vuong Van Anh. 767 00:51:57,588 --> 00:51:59,488 Hung Quan Toan. 768 00:51:59,512 --> 00:52:01,512 Vuong Cam Hau. Trieu Hi Kiet. 769 00:52:01,536 --> 00:52:03,436 Depending on Kim Son. 770 00:52:03,460 --> 00:52:05,460 Lu Ngoc An. 771 00:52:05,484 --> 00:52:07,484 Dinh Chan Dai. 772 00:52:07,508 --> 00:52:09,508 Truong Quy Sinh. Cui Ngoc Luong. 773 00:52:10,432 --> 00:52:12,432 Ly Thu Quoc. 774 00:52:14,456 --> 00:52:16,456 Company Commander Dai Nhu Y 775 00:52:18,480 --> 00:52:19,480 Even Duong Thieu Thanh. 776 00:52:19,504 --> 00:52:21,504 Company 3. 777 00:52:21,528 --> 00:52:25,428 I am Company Commander Dai Nhu Y. 778 00:52:27,452 --> 00:52:29,452 Anyone left alive? 779 00:52:52,476 --> 00:52:54,476 Clean the trenches! Get the land out! 780 00:52:54,500 --> 00:52:56,500 Comrades, move forward! 781 00:52:56,524 --> 00:52:59,424 The trenches of Company 1 and Company 2 were completed. 782 00:52:59,448 --> 00:53:01,448 Correct! 783 00:53:05,472 --> 00:53:07,472 Commissioner! 784 00:53:07,496 --> 00:53:09,496 Commissioner! 785 00:53:09,520 --> 00:53:11,420 This is the first time 786 00:53:11,444 --> 00:53:13,444 I heard him talking. 787 00:53:14,468 --> 00:53:15,468 Report, Commissioner! 788 00:53:15,492 --> 00:53:17,492 Regiment 335, Division 112, Army Corps 38, 789 00:53:17,516 --> 00:53:19,516 Vice Captain of Company 3 790 00:53:19,540 --> 00:53:20,540 Ton Tinh. 791 00:53:20,564 --> 00:53:22,564 I would like to report 792 00:53:22,588 --> 00:53:24,588 to ask to be taken into battle. 793 00:53:30,412 --> 00:53:32,412 Welcome back. 794 00:53:40,436 --> 00:53:42,436 Let's hear this! 795 00:53:43,460 --> 00:53:45,460 Come on! 796 00:53:46,484 --> 00:53:48,484 Deputy Team, 797 00:53:48,508 --> 00:53:50,508 I am Duong Truyen Vu 798 00:53:50,532 --> 00:53:52,532 from your old 3rd company. 799 00:53:53,456 --> 00:53:55,456 Duong Truyen Vu. 800 00:53:59,480 --> 00:54:01,480 Welcome! 801 00:54:16,404 --> 00:54:18,404 They stopped shooting. 802 00:54:18,428 --> 00:54:20,428 Is that a habit of American soldiers? 803 00:54:20,452 --> 00:54:23,452 Every two hours there is an artillery shelling. 804 00:54:25,476 --> 00:54:27,476 Say it. 805 00:54:27,500 --> 00:54:29,500 Any news about my dad and the others? 806 00:54:31,424 --> 00:54:33,424 We should send a platoon with ammunition to the 189th Division. 807 00:54:33,448 --> 00:54:35,448 If you're the commander, I'm sure you'll meet him. 808 00:54:36,472 --> 00:54:37,472 - Really? - Correct. 809 00:54:37,496 --> 00:54:39,496 If so then I will do it. Please defend this fortification. 810 00:54:41,420 --> 00:54:43,420 Ly, 811 00:54:43,444 --> 00:54:46,444 - Where did your sister go? - Front line. To broadcast the news to the US. 812 00:54:47,468 --> 00:54:48,468 Wait a minute. 813 00:54:48,492 --> 00:54:50,492 Catch. 814 00:54:50,516 --> 00:54:52,516 Spoils of war from the enemy. 815 00:54:52,540 --> 00:54:53,540 Thank! 816 00:54:53,564 --> 00:54:55,564 Go! 817 00:54:59,488 --> 00:55:01,488 - This is the script. - Thank. 818 00:55:01,512 --> 00:55:03,512 Nothing. 819 00:55:07,436 --> 00:55:09,436 The enemy has been destroyed! 820 00:55:10,460 --> 00:55:12,460 - Let's keep moving forward! - Yes, sir! 821 00:55:14,484 --> 00:55:17,484 Snipers! Take cover! 822 00:55:17,508 --> 00:55:21,408 Attention! Hey American Armed Forces! 823 00:55:21,432 --> 00:55:25,432 This is a radio program of the Chinese Volunteer Army. 824 00:55:25,456 --> 00:55:28,456 In the past three days, 825 00:55:28,480 --> 00:55:30,480 we stubbornly resisted 826 00:55:30,504 --> 00:55:34,404 and slow your advance towards Cheorwan. 827 00:55:34,428 --> 00:55:37,428 If you keep trying to get to Cheorwan. 828 00:55:37,452 --> 00:55:40,452 You will face even stronger resistance. 829 00:55:40,476 --> 00:55:42,476 Don't listen to her guys! 830 00:55:43,400 --> 00:55:45,400 Please consider this warning. 831 00:55:45,424 --> 00:55:50,424 If you don't want more casualties, Please stop the attack immediately! 832 00:55:50,448 --> 00:55:52,448 Come home! 833 00:55:59,472 --> 00:56:01,472 Cook the meat you bring 834 00:56:01,496 --> 00:56:04,496 Is this your first time making meat for me? 835 00:56:04,520 --> 00:56:06,520 Only once every 20 years 836 00:56:06,544 --> 00:56:08,544 and this is western food. 837 00:56:09,468 --> 00:56:11,468 - This. - Great. 838 00:56:11,492 --> 00:56:13,492 Still hot. 839 00:56:18,416 --> 00:56:19,416 Let me know. 840 00:56:19,440 --> 00:56:21,440 Is mom good at cooking? 841 00:56:25,464 --> 00:56:27,464 You don't want to forget, right? 842 00:56:28,488 --> 00:56:30,488 I came all this way just to make you tell a story. 843 00:56:33,412 --> 00:56:34,412 Alright. 844 00:56:34,436 --> 00:56:37,436 I will tell you how your mother died 845 00:56:37,460 --> 00:56:39,460 because of something I told dad. 846 00:56:41,484 --> 00:56:43,484 I said, if we don't meet again 847 00:56:44,408 --> 00:56:46,408 there will be no more chances. 848 00:56:47,432 --> 00:56:49,432 Ly Tuong, 849 00:56:50,456 --> 00:56:53,456 When the child was born, he was taken away 850 00:56:53,480 --> 00:56:55,480 went to live with his grandparents. 851 00:56:55,504 --> 00:56:58,404 Father in Shanghai in 1927. 852 00:56:58,428 --> 00:57:00,428 That year the revolution broke out. 853 00:57:00,452 --> 00:57:02,452 The Kuomintang also captured Dad. 854 00:57:04,476 --> 00:57:06,476 They tortured Dad but... Dad escaped. 855 00:57:14,400 --> 00:57:16,400 That night it rained. 856 00:57:17,424 --> 00:57:20,424 Dad ran home 857 00:57:20,448 --> 00:57:22,448 but I didn't see my mother there. 858 00:57:22,472 --> 00:57:25,472 Only Ly Hieu was born and cried continuously. 859 00:57:29,496 --> 00:57:31,496 A traitor betrayed your mother. 860 00:57:31,520 --> 00:57:33,520 Secret agents came to the house to arrest mother and child. 861 00:57:35,444 --> 00:57:38,444 Something I couldn't imagine 862 00:57:38,468 --> 00:57:40,468 was that night 863 00:57:40,492 --> 00:57:41,492 Turns out mom and dad... 864 00:57:41,516 --> 00:57:43,516 together in the same torture room 865 00:57:44,440 --> 00:57:47,440 but didn't know it. 866 00:57:47,464 --> 00:57:50,464 Your mother was tortured to death. 867 00:57:50,488 --> 00:57:52,488 Dad really wishes 868 00:57:52,512 --> 00:57:55,412 Mom is the one who should escape. 869 00:58:01,436 --> 00:58:04,436 Why have you never told me this story? 870 00:58:05,460 --> 00:58:07,460 Ly Tuong, 871 00:58:07,484 --> 00:58:09,484 Dad didn't tell me 872 00:58:09,508 --> 00:58:11,508 because it will be very painful. 873 00:58:13,432 --> 00:58:15,432 The two children are still young. 874 00:58:20,456 --> 00:58:23,456 Dad entrusted Ly Hieu to a safe family to take care of. 875 00:58:25,480 --> 00:58:27,480 From then on 876 00:58:27,504 --> 00:58:29,504 our family 877 00:58:29,528 --> 00:58:31,528 scattered everywhere. 878 00:58:31,552 --> 00:58:33,552 Dad only met you two a few times 879 00:58:33,576 --> 00:58:35,576 before independence day 880 00:58:35,600 --> 00:58:37,600 That's when we finally meet again. 881 00:58:44,424 --> 00:58:46,424 After winning here we will go home to our three 882 00:58:47,448 --> 00:58:49,448 will be a happy family. 883 00:58:49,472 --> 00:58:51,472 It's great. 884 00:58:55,496 --> 00:58:56,496 Dad! 885 00:58:56,520 --> 00:58:58,520 Ly Hieu! 886 00:59:01,444 --> 00:59:03,444 What are you doing here? 887 00:59:03,468 --> 00:59:06,468 Dad, if Mom could see us together, 888 00:59:06,492 --> 00:59:08,492 Mom must be very happy. 889 00:59:08,516 --> 00:59:10,516 The second brother took the child to the rear base. 890 00:59:10,540 --> 00:59:12,540 Out of respect for my mother, I stay here. 891 00:59:12,564 --> 00:59:14,564 Dad, do you see? He doesn't want to obey me. 892 00:59:14,588 --> 00:59:16,588 I cannot control it. 893 00:59:16,612 --> 00:59:18,412 So I'll just stay here. 894 00:59:18,436 --> 00:59:20,436 We will all stay here. 895 00:59:23,460 --> 00:59:25,460 Our family 896 00:59:25,484 --> 00:59:27,484 have been reunited 897 00:59:27,508 --> 00:59:29,508 in Korea. 898 00:59:34,432 --> 00:59:36,432 Dad still has the key to our house. 899 00:59:40,456 --> 00:59:42,456 Dad, last year I went to the United Nations. 900 00:59:42,480 --> 00:59:45,480 I also brought the house key there. 901 00:59:52,404 --> 00:59:54,404 After I prayed to the mission leader 902 00:59:54,428 --> 00:59:56,428 Allow me to join the team in Korea. 903 00:59:57,452 --> 00:59:58,452 Where? 904 00:59:58,476 --> 01:00:00,476 Both are there. 905 01:00:00,500 --> 01:00:02,500 There they are. 906 01:00:06,424 --> 01:00:09,424 Soon, my wish came true. 907 01:00:16,448 --> 01:00:17,448 Go. 908 01:00:17,472 --> 01:00:19,472 Dad, I swear 909 01:00:19,496 --> 01:00:21,496 because now we have met 910 01:00:21,520 --> 01:00:23,520 no matter how difficult the battle is 911 01:00:23,544 --> 01:00:25,544 will also be worth it. 912 01:00:25,568 --> 01:00:27,568 Ly Tuong, the enemy is here. 913 01:00:27,592 --> 01:00:29,592 Bring your sister home quickly. 914 01:00:29,616 --> 01:00:31,616 - Go now! - Yes. 915 01:00:32,440 --> 01:00:34,440 Go! 916 01:00:34,464 --> 01:00:36,464 - Fast! - Dad! 917 01:00:38,488 --> 01:00:40,488 - Come back here! - What? 918 01:00:41,412 --> 01:00:43,412 Catch! 919 01:00:43,436 --> 01:00:44,436 It's General Banh's. 920 01:00:44,460 --> 01:00:46,460 Cheorwan's defense depends on you! 921 01:00:46,484 --> 01:00:48,484 Be calm. You are my son! 922 01:00:50,408 --> 01:00:52,408 Dad! You are my daughter! 923 01:00:52,432 --> 01:00:54,432 I will take care of my sister. 924 01:00:54,456 --> 01:00:56,456 Take care of yourself first. 925 01:00:56,480 --> 01:00:58,480 Be careful, father! 926 01:00:58,504 --> 01:01:00,504 Dad, see you again! 927 01:01:16,428 --> 01:01:18,428 Thai Truong Nguyen, 928 01:01:18,452 --> 01:01:20,452 he fought well. 929 01:01:20,476 --> 01:01:22,476 Division 189 is completely defended. 930 01:01:22,500 --> 01:01:24,500 Return to Cheorwan immediately. 931 01:01:27,424 --> 01:01:30,424 Command headquarters, bombers are targeting and the 189th Division outside Cheorwan! 932 01:01:30,448 --> 01:01:32,448 Bombers attack! 933 01:01:36,472 --> 01:01:38,472 Spread out! 934 01:01:41,496 --> 01:01:43,496 Fast! 935 01:01:43,520 --> 01:01:45,520 Fast! 936 01:01:45,544 --> 01:01:47,544 Spread out now. 937 01:02:03,468 --> 01:02:05,468 Hurry up! 938 01:02:05,492 --> 01:02:07,492 Withdrew! 939 01:02:07,516 --> 01:02:08,516 Return to Cheorwan! 940 01:02:08,540 --> 01:02:10,540 - Bring wounded soldiers! Bring wounded soldiers! - Yes, boss! 941 01:02:10,564 --> 01:02:11,564 - Bring wounded soldiers! - Return to Cheorwan! 942 01:02:11,588 --> 01:02:13,588 Quick, retreat! 943 01:02:15,412 --> 01:02:17,412 Hide! 944 01:02:28,436 --> 01:02:30,436 Connect the walkie-talkie to the microphone. 945 01:02:30,460 --> 01:02:32,460 Command, Command, 946 01:02:32,484 --> 01:02:34,484 commander of divisions 187 and 188 947 01:02:34,508 --> 01:02:37,408 immediately complete the defense of Cheorwan. 948 01:02:38,432 --> 01:02:40,432 Don't worry, sir, 949 01:02:40,456 --> 01:02:43,456 The 189th Division will survive to the end. 950 01:02:45,480 --> 01:02:48,480 Commissioner, we can't hold out here. 951 01:02:48,504 --> 01:02:50,504 Ly Tuong, that's your father. 952 01:02:50,528 --> 01:02:53,428 Ly, find a new position. 953 01:02:53,452 --> 01:02:55,452 Change location. 954 01:02:55,476 --> 01:02:57,476 - Help injured people. - Yes. 955 01:02:57,500 --> 01:02:59,500 Ly Hieu, come here. 956 01:02:59,524 --> 01:03:01,424 Listen carefully. 957 01:03:01,448 --> 01:03:03,448 Quickly change positions! 958 01:03:03,472 --> 01:03:05,472 Dad's voice? 959 01:03:24,496 --> 01:03:26,496 Command, 960 01:03:26,520 --> 01:03:28,520 please remember this and send it... 961 01:03:29,444 --> 01:03:30,444 Find shelter. 962 01:03:30,468 --> 01:03:32,468 Artillery fire will arrive soon. 963 01:03:32,492 --> 01:03:34,492 Find a place to hide. 964 01:03:34,516 --> 01:03:36,416 Don't rush to fight, defend! 965 01:03:36,440 --> 01:03:38,440 Let's let the enemy advance deeper, okay? 966 01:03:38,464 --> 01:03:40,464 Approach from behind 967 01:03:40,488 --> 01:03:42,488 and targeted their officers and sergeants. 968 01:03:46,412 --> 01:03:48,412 Don't be fooled if you hear Chinese. 969 01:03:48,436 --> 01:03:52,436 That is a trick of the enemy who wants to trap and kill us. 970 01:03:54,460 --> 01:03:55,460 Bullets! 971 01:03:55,484 --> 01:03:57,484 Are there any more bullets? 972 01:03:58,408 --> 01:04:00,408 The enemy attacks. 973 01:04:00,432 --> 01:04:04,432 This is Battalion 3, Platoon 1, Company 2. Watch out for artillery fire! 974 01:04:04,456 --> 01:04:07,456 Trumpet, blow the signal of respect! 975 01:04:28,480 --> 01:04:30,480 This is the lesson from the sacrifice of Division 189. 976 01:04:30,504 --> 01:04:32,504 - Please record this and pass it on to everyone. - Ready, sir! 977 01:04:35,428 --> 01:04:36,428 Stop! 978 01:04:36,452 --> 01:04:38,452 - Stop! - I want to see dad. 979 01:04:38,476 --> 01:04:39,476 Stop! 980 01:04:39,500 --> 01:04:41,500 Dad can't die. 981 01:04:54,424 --> 01:04:56,424 He cannot die. 982 01:05:03,448 --> 01:05:05,448 Comrade, 983 01:05:05,472 --> 01:05:07,472 The trumpet tells us 984 01:05:07,496 --> 01:05:09,496 We can go back to Cheorwan. 985 01:05:09,520 --> 01:05:12,420 But many of us have disappeared. 986 01:05:13,444 --> 01:05:15,444 We must find them. 987 01:05:16,468 --> 01:05:18,468 Survivor 988 01:05:18,492 --> 01:05:20,492 must go home. 989 01:05:27,416 --> 01:05:29,416 Reportedly, they had penetrated the defense line of the 189th division 990 01:05:29,440 --> 01:05:31,440 - and is coming towards us. - Got it. 991 01:05:31,464 --> 01:05:32,464 Yes, sir! 992 01:05:32,488 --> 01:05:34,488 - Ly! - I heard. 993 01:05:34,512 --> 01:05:35,512 Trinh, 994 01:05:35,536 --> 01:05:36,536 department requires negotiation. 995 01:05:36,560 --> 01:05:37,560 I will go. 996 01:05:37,584 --> 01:05:39,484 - Prepare to face the enemy. - Good. 997 01:05:39,508 --> 01:05:41,508 Duong Sa! Let's go. 998 01:05:43,432 --> 01:05:45,432 Battalion Commander, 999 01:05:45,456 --> 01:05:47,456 What can I do? 1000 01:05:48,480 --> 01:05:52,480 Today I want to hear opinions ​from people using these imitation weapons 1001 01:05:52,504 --> 01:05:54,504 about problems, if any. 1002 01:05:56,428 --> 01:05:58,428 Did you take this photo? 1003 01:05:58,452 --> 01:06:00,452 Am I lying? 1004 01:06:03,476 --> 01:06:05,476 Please, 1005 01:06:05,500 --> 01:06:08,400 - tell me the problem. - They are very good. 1006 01:06:09,424 --> 01:06:10,424 Very good? 1007 01:06:10,448 --> 01:06:11,448 What do you mean? 1008 01:06:11,472 --> 01:06:14,472 30 kg of explosives cannot blow up a tank. 1009 01:06:14,496 --> 01:06:16,496 But this thing can go straight through. 1010 01:06:16,520 --> 01:06:17,520 No problem! 1011 01:06:17,544 --> 01:06:20,444 He thinks he hasn't done enough. 1012 01:06:20,468 --> 01:06:22,468 - Is that a problem? - That's the problem. 1013 01:06:23,492 --> 01:06:24,492 But 1014 01:06:24,516 --> 01:06:27,416 We are working on it. 1015 01:06:27,440 --> 01:06:29,440 Believe me. 1016 01:06:29,464 --> 01:06:31,464 This bazooka is really sturdy. 1017 01:06:31,488 --> 01:06:32,488 But 1018 01:06:32,512 --> 01:06:35,412 more than 30 meters is less accurate. 1019 01:06:36,436 --> 01:06:38,436 It must be airtight. 1020 01:06:38,460 --> 01:06:43,460 Damaged steel or used rubber will not be effective. 1021 01:06:44,484 --> 01:06:46,484 Professor, 1022 01:06:46,508 --> 01:06:49,408 This grenade cannot be thrown straight. 1023 01:06:49,432 --> 01:06:51,432 But we will think of a way 1024 01:06:51,456 --> 01:06:53,456 to fix it. 1025 01:06:54,480 --> 01:06:56,480 We are still testing. 1026 01:06:57,404 --> 01:07:00,404 Keep the direction of the grenade's tail. 1027 01:07:00,428 --> 01:07:02,428 But 1028 01:07:02,452 --> 01:07:04,452 Chinese grenade tails have not yet been standardized. 1029 01:07:04,476 --> 01:07:06,476 I'm curious to know 1030 01:07:07,400 --> 01:07:09,400 What are you doing, 1031 01:07:10,424 --> 01:07:12,424 How did you find the problem? 1032 01:07:12,448 --> 01:07:14,448 To throw accurately we threw it from close range. 1033 01:07:14,472 --> 01:07:16,472 - How close? - 10 meters. 1034 01:07:19,496 --> 01:07:20,496 Anti-tank grenade 1035 01:07:20,520 --> 01:07:22,520 lethal radius is 20 meters. 1036 01:07:22,544 --> 01:07:25,444 He couldn't survive a 10 meter throw. 1037 01:07:26,468 --> 01:07:29,468 I need real data, don't take it lightly. 1038 01:07:29,492 --> 01:07:31,492 What nonsense is this? Not me. 1039 01:07:31,516 --> 01:07:33,516 So who is it? Call him here. 1040 01:07:33,540 --> 01:07:35,540 I was mowed down by machine gun fire. 1041 01:07:36,464 --> 01:07:38,464 So the sergeant took the grenade 1042 01:07:38,488 --> 01:07:40,488 - and threw it. - Call him here. 1043 01:07:42,412 --> 01:07:44,412 Sergeant Vuong Thuan Sinh, from Giao Dong. 1044 01:07:45,436 --> 01:07:47,436 While attacking enemy tanks in Rimjingang 1045 01:07:47,460 --> 01:07:49,460 he lost his life. 1046 01:07:53,484 --> 01:07:56,484 "Throw from close range". 1047 01:07:58,408 --> 01:08:00,408 A copy of the American recoilless rifle. 1048 01:08:00,432 --> 01:08:02,432 That's good 1049 01:08:02,456 --> 01:08:04,456 but a bit heavy. 1050 01:08:04,480 --> 01:08:06,480 More than 100 kg with gun carriage. 1051 01:08:06,504 --> 01:08:08,504 If a soldier cannot retreat 30 meters 1052 01:08:08,528 --> 01:08:09,528 in a minute 1053 01:08:09,552 --> 01:08:11,552 that would be a problem. 1054 01:08:12,476 --> 01:08:14,476 This weapon's range is 300 meters. 1055 01:08:14,500 --> 01:08:16,500 Why within 30 meters? 1056 01:08:17,424 --> 01:08:18,424 We lack training. 1057 01:08:18,448 --> 01:08:21,448 We don't want to waste ammunition. 1058 01:08:21,472 --> 01:08:23,472 To make sure 1059 01:08:23,496 --> 01:08:25,496 We had to get as close as possible. 1060 01:08:25,520 --> 01:08:27,520 We have too few weapons. 1061 01:08:27,544 --> 01:08:29,544 If we don't repel them we will run out of ammunition. 1062 01:08:29,568 --> 01:08:31,568 Therefore, 1063 01:08:31,592 --> 01:08:33,592 We want light artillery. 1064 01:08:35,416 --> 01:08:39,416 "Recoilless rifle... 1065 01:08:41,440 --> 01:08:45,440 shoot at close range". 1066 01:08:48,464 --> 01:08:50,464 What is your casualty rate? 1067 01:08:52,488 --> 01:08:54,488 If we attack a tank 1068 01:08:54,512 --> 01:08:56,512 3 teams entered 1069 01:08:56,536 --> 01:08:58,536 and if all goes well a team will return. 1070 01:09:03,460 --> 01:09:06,460 Professor, can I have some hawthorn berries, please? 1071 01:09:33,484 --> 01:09:36,484 Each person takes one. 1072 01:09:40,408 --> 01:09:42,408 Thank! 1073 01:09:48,432 --> 01:09:50,432 Open fire! 1074 01:09:50,456 --> 01:09:52,456 Reload! Reload! 1075 01:09:53,480 --> 01:09:55,480 The enemy is approaching. 1076 01:09:57,404 --> 01:10:03,304 ON JUNE 5, 1951, THE “UN ARMY” BEGINS DIRECTLY ATTACK THE DEFENSE POSITIONS OF THE 187TH AND 188th DIVISION. 1077 01:10:04,428 --> 01:10:05,428 Fast. 1078 01:10:05,452 --> 01:10:07,452 Bring your device, hurry up! 1079 01:10:07,476 --> 01:10:09,476 A barrage of artillery shells, ready to fire! 1080 01:10:14,400 --> 01:10:16,400 Professor, 1081 01:10:16,424 --> 01:10:19,424 Make us good weapons to fight our enemies. 1082 01:10:19,448 --> 01:10:21,448 Sure. 1083 01:10:21,472 --> 01:10:23,472 Let's go! 1084 01:10:23,496 --> 01:10:24,496 What are you doing? 1085 01:10:24,520 --> 01:10:25,520 Want to fight. 1086 01:10:25,544 --> 01:10:27,544 Come back. 1087 01:10:27,568 --> 01:10:29,568 Ngo Thua Thanh... 1088 01:10:29,592 --> 01:10:31,592 Ngo Thua Thanh... 1089 01:10:31,616 --> 01:10:33,616 stop! 1090 01:10:37,440 --> 01:10:40,440 Send a three-tank patrol to check the waters, 1091 01:10:41,464 --> 01:10:44,464 sent several armored units to enemy lines to reconnaissance for firepower. 1092 01:10:44,488 --> 01:10:46,488 Yes, sir! 1093 01:10:51,412 --> 01:10:53,412 Ngo Thua Thanh, stop! 1094 01:10:54,436 --> 01:10:56,436 Don't run anymore! 1095 01:10:59,460 --> 01:11:01,460 Keep running, you will enter enemy territory. 1096 01:11:02,484 --> 01:11:04,484 I want to go to the front line 1097 01:11:05,408 --> 01:11:07,408 to see how they use my weapons. 1098 01:11:07,432 --> 01:11:09,432 - Come back! - Let me go. 1099 01:11:15,456 --> 01:11:17,456 Beware. Three enemy tanks ahead! 1100 01:11:21,480 --> 01:11:23,480 Come back quickly! 1101 01:11:25,404 --> 01:11:28,404 Team 3, forward! Attack that tank! 1102 01:11:31,428 --> 01:11:32,428 Then just go. 1103 01:11:32,452 --> 01:11:34,452 I don't want to worry about you anymore. 1104 01:11:34,476 --> 01:11:36,476 Go. 1105 01:11:41,400 --> 01:11:43,400 Team 3, attack! 1106 01:11:48,424 --> 01:11:50,424 But I thought you didn't want to worry about me? 1107 01:11:50,448 --> 01:11:52,448 If I don't take care of you, you will die. Don't move. 1108 01:11:56,472 --> 01:11:58,472 Let's go. 1109 01:11:58,496 --> 01:12:00,496 - Are not. That boy. - Do not! 1110 01:12:03,420 --> 01:12:06,420 - Hurry, help him! - Come back! 1111 01:12:07,444 --> 01:12:08,444 Let's go. 1112 01:12:08,468 --> 01:12:09,468 Boy! 1113 01:12:09,492 --> 01:12:11,492 Come back, kid! 1114 01:12:11,516 --> 01:12:13,516 - Return. - Hurry up. 1115 01:12:45,440 --> 01:12:47,440 Just like his sergeant 1116 01:12:48,464 --> 01:12:50,464 he attacks at close range. 1117 01:12:52,488 --> 01:12:53,488 Stay away! 1118 01:12:53,512 --> 01:12:54,512 Ton Tinh! 1119 01:12:54,536 --> 01:12:55,536 This. 1120 01:12:55,560 --> 01:12:57,560 - I'll take down another one. - Bring a few people and then shoot. 1121 01:12:57,584 --> 01:12:58,584 Okay. 1122 01:12:58,608 --> 01:12:59,608 - Try your best! - Sa! 1123 01:12:59,632 --> 01:13:01,632 Duong Xuyen Vu! Let's go. 1124 01:13:03,456 --> 01:13:05,456 Trinh, please protect me. 1125 01:13:05,480 --> 01:13:07,480 Use grenades to create dust. 1126 01:13:07,504 --> 01:13:10,404 Obstructs the tank's visibility. I'll hook it down into the trenches. 1127 01:13:10,428 --> 01:13:12,428 Do it. 1128 01:13:24,452 --> 01:13:26,452 - Take down that bastard! - Yes sir! 1129 01:13:26,476 --> 01:13:28,476 Grenade. 1130 01:13:33,400 --> 01:13:35,400 I don't see anything. 1131 01:13:40,424 --> 01:13:42,424 Continue. 1132 01:13:46,448 --> 01:13:48,448 Ly Tuong! 1133 01:13:53,472 --> 01:13:55,472 Grenade! 1134 01:14:04,496 --> 01:14:06,496 Why doesn't it move? 1135 01:14:06,520 --> 01:14:08,520 I'm trying. What's stuck? 1136 01:14:10,444 --> 01:14:11,444 They are stuck. 1137 01:14:11,468 --> 01:14:13,468 Stuck! 1138 01:14:15,492 --> 01:14:17,492 Take prisoners of war! 1139 01:14:22,416 --> 01:14:24,416 Raise your hand! 1140 01:14:25,440 --> 01:14:27,440 Go out! 1141 01:14:31,464 --> 01:14:33,464 It's the officer, we have to save him! 1142 01:14:34,488 --> 01:14:36,488 Beware! 1143 01:14:38,412 --> 01:14:40,412 Raise it! 1144 01:14:45,436 --> 01:14:47,436 Let's go. 1145 01:14:59,460 --> 01:15:01,460 Last one left! 1146 01:15:09,484 --> 01:15:11,484 Come on! 1147 01:15:24,408 --> 01:15:25,408 Positive! 1148 01:15:25,432 --> 01:15:26,432 Let me do it. 1149 01:15:26,456 --> 01:15:27,456 Alright. 1150 01:15:27,480 --> 01:15:29,480 Duong Truyen Vu, spread out and hide. 1151 01:15:29,504 --> 01:15:30,504 Yes. 1152 01:15:30,528 --> 01:15:33,428 Get the bazooka. Shoot at the cannon. 1153 01:15:33,452 --> 01:15:35,452 - Fast. - Yes, sir! 1154 01:15:35,476 --> 01:15:37,476 I can't shoot it. Can't shoot. 1155 01:15:37,500 --> 01:15:39,500 Open the safety latch. 1156 01:15:44,424 --> 01:15:46,424 Sergeant! 1157 01:15:51,448 --> 01:15:53,448 There's the bazooka. Destroy him! 1158 01:16:02,472 --> 01:16:04,472 Duong Xuyen Vu! 1159 01:16:08,496 --> 01:16:10,496 They are approaching us from three sides! 1160 01:16:14,420 --> 01:16:16,420 Positive! 1161 01:16:18,444 --> 01:16:20,444 This is bad, he's under our tank! 1162 01:16:23,468 --> 01:16:25,468 Damned! He's too close. 1163 01:16:27,492 --> 01:16:29,492 Duong Sa! now! 1164 01:16:32,416 --> 01:16:34,416 I will come closer. 1165 01:16:34,440 --> 01:16:36,440 Duong Sa! 1166 01:16:36,464 --> 01:16:39,464 Oh, I'm dead, step back! Back off! Withdrew! 1167 01:16:43,488 --> 01:16:45,488 Open the safety latch. 1168 01:16:50,412 --> 01:16:52,412 Why did you push me? 1169 01:16:52,436 --> 01:16:54,436 You're too close. 1170 01:16:55,460 --> 01:16:57,460 Duong Sa! 1171 01:16:57,484 --> 01:16:58,884 You made me aware of who I am. 1172 01:16:58,908 --> 01:17:00,908 But you didn't tell me who you were. 1173 01:17:01,432 --> 01:17:03,432 Follow me. 1174 01:17:07,456 --> 01:17:11,456 Metal-one called out to the commander, he said there was no Chinese heavy artillery. 1175 01:17:11,480 --> 01:17:14,480 So explain how the hell they took out two tanks! 1176 01:17:17,404 --> 01:17:18,404 Warhammer, come on! 1177 01:17:18,428 --> 01:17:20,428 Yes, sir! 1178 01:17:24,452 --> 01:17:26,452 Warhammer questionable distance to target and time estimates. 1179 01:17:26,476 --> 01:17:29,476 The distance is 300 meters. 1180 01:17:30,400 --> 01:17:31,400 Follow me! 1181 01:17:31,424 --> 01:17:33,424 Estimated 8 minutes. 1182 01:17:33,448 --> 01:17:35,448 Make it 5 minutes. Speed ​​up. 1183 01:17:35,472 --> 01:17:36,472 Yes, sir! 1184 01:17:36,496 --> 01:17:37,496 Hurry up! 1185 01:17:37,520 --> 01:17:39,520 Faster! 1186 01:17:41,444 --> 01:17:42,444 Commissioner, 1187 01:17:42,468 --> 01:17:44,468 Their infantry, tanks and artillery advanced simultaneously. 1188 01:17:44,492 --> 01:17:45,492 - Be careful. - Yes, sir. 1189 01:17:45,516 --> 01:17:46,516 Hurry up! 1190 01:17:46,540 --> 01:17:48,540 Increase attack speed! 1191 01:17:55,464 --> 01:17:57,464 Shoot! 1192 01:17:59,488 --> 01:18:02,488 200 meters, approximately 2 minutes of close combat! 1193 01:18:02,512 --> 01:18:04,412 Commissioner! 1194 01:18:04,436 --> 01:18:05,436 - Commissioner! - Professor Ngo. 1195 01:18:05,460 --> 01:18:07,460 Their troops advanced too quickly. 1196 01:18:07,484 --> 01:18:09,484 Their infantry advanced straight in after firing. 1197 01:18:09,508 --> 01:18:11,508 Get ready for close combat. 1198 01:18:12,432 --> 01:18:14,432 140 meters. 1199 01:18:14,456 --> 01:18:16,456 We encountered no resistance. 1200 01:18:18,480 --> 01:18:20,480 Get ready for battle! 1201 01:18:20,504 --> 01:18:22,404 120 meters. 1202 01:18:22,428 --> 01:18:24,428 120 meters. 1203 01:18:26,452 --> 01:18:30,452 Shall we cease fire, sir? 100 meters already. 1204 01:18:30,476 --> 01:18:32,476 100 meters. 1205 01:18:34,400 --> 01:18:36,400 Shoot! 1206 01:18:44,424 --> 01:18:45,424 70 meters. 1207 01:18:45,448 --> 01:18:47,448 70 meters. 1208 01:18:47,472 --> 01:18:49,472 70 meters. 1209 01:18:50,496 --> 01:18:52,496 60 meters. 1210 01:18:56,420 --> 01:18:58,420 They shot like crazy. They shot at their own soldiers. 1211 01:19:01,444 --> 01:19:03,444 50 meters from enemy lines. 1212 01:19:03,468 --> 01:19:05,468 Warhammer is in the danger zone! 1213 01:19:07,492 --> 01:19:08,492 Cease fire! 1214 01:19:08,516 --> 01:19:10,516 Cease fire! 1215 01:19:13,440 --> 01:19:15,440 Warhammer! Warhammer! Did you hear that? 1216 01:19:15,464 --> 01:19:17,464 - Listen clearly! - Front! 1217 01:19:17,488 --> 01:19:19,488 Go ahead! 1218 01:19:23,412 --> 01:19:24,412 The enemy is coming. 1219 01:19:24,436 --> 01:19:26,436 Come out of hiding! Prepare for battle! 1220 01:19:27,460 --> 01:19:29,460 Shoot! 1221 01:19:33,484 --> 01:19:35,484 Shoot! 1222 01:19:38,408 --> 01:19:40,408 Shoot! 1223 01:19:49,432 --> 01:19:51,432 - Protect enemy positions. - Understood, sir! 1224 01:19:53,456 --> 01:19:55,456 Ton Tinh, the enemy has breached our defense line. 1225 01:19:55,480 --> 01:19:58,480 We are in danger. Close combat. 1226 01:19:58,504 --> 01:20:00,504 Yes, sir! 1227 01:20:35,428 --> 01:20:37,428 Let's keep moving forward! 1228 01:20:37,452 --> 01:20:39,452 - Professor Ngo, go back. - I get it. 1229 01:20:39,476 --> 01:20:41,476 I won't cause any trouble. 1230 01:21:57,400 --> 01:21:58,400 Trinh! 1231 01:21:58,424 --> 01:22:00,424 Run! 1232 01:22:41,448 --> 01:22:43,448 Duong Sa! 1233 01:23:02,472 --> 01:23:04,472 Command! 1234 01:23:42,496 --> 01:23:45,496 Sir, Warhammer is facing with heavy enemy fire. 1235 01:23:45,520 --> 01:23:47,520 Suffered many casualties 1236 01:23:48,444 --> 01:23:50,444 Warhammer retreat allowed. 1237 01:24:02,468 --> 01:24:05,468 If the trenches were filled, how could they fight? 1238 01:24:07,492 --> 01:24:09,492 You know what I mean, right? 1239 01:24:09,516 --> 01:24:10,516 Yes, sir! 1241 01:24:20,464 --> 01:24:22,464 Look. 1242 01:24:24,488 --> 01:24:27,488 That... America uses tank bulldozers 1243 01:24:27,512 --> 01:24:31,412 to fill all the trenches built by the 188th Division 1244 01:24:31,436 --> 01:24:33,436 and our soldiers can no longer hide. 1245 01:24:34,460 --> 01:24:35,460 Truong Hieu Hang, 1246 01:24:35,484 --> 01:24:37,484 Find the leader and report. We have to shoot them. 1247 01:24:37,508 --> 01:24:39,508 Use heavy artillery 1248 01:24:39,532 --> 01:24:41,532 large caliber to destroy them. 1249 01:24:41,556 --> 01:24:43,556 And the problem is solved. 1250 01:24:47,480 --> 01:24:49,480 Wait... 1251 01:24:49,504 --> 01:24:51,504 This time 1252 01:24:51,528 --> 01:24:53,528 I promise I won't run anymore. I will wait for you here. 1253 01:24:54,452 --> 01:24:56,452 Go. 1254 01:25:00,476 --> 01:25:02,476 Why are you still here? 1255 01:25:05,400 --> 01:25:07,400 - The 188th Division does not have heavy guns. - No way. 1256 01:25:08,424 --> 01:25:10,424 They couldn't get through the bombardment. 1257 01:25:10,448 --> 01:25:12,448 Each mortar round costs one life. 1258 01:25:14,472 --> 01:25:17,472 The 188th Division could only hold out. 1259 01:25:28,496 --> 01:25:30,496 Shoot! 1260 01:25:40,420 --> 01:25:42,420 Everyone, listen to this. 1261 01:25:42,444 --> 01:25:44,444 Looks like enemy troops 1262 01:25:44,468 --> 01:25:47,468 won't stop until they take Cheorwan. 1263 01:25:47,492 --> 01:25:49,492 We cannot hold defensive line 1. 1264 01:25:49,516 --> 01:25:51,516 We have to go back to line 2. 1265 01:25:51,540 --> 01:25:53,540 We have a lot of opportunities there! 1266 01:25:53,564 --> 01:25:54,564 Yes, boss! 1267 01:25:54,588 --> 01:25:56,488 Let's go! 1268 01:25:56,512 --> 01:25:57,512 Commissioner. 1269 01:25:57,536 --> 01:25:58,536 You come with me. 1270 01:25:58,560 --> 01:26:00,560 - Let's go! - Fast! 1271 01:26:12,484 --> 01:26:13,484 Commissioner, everything is ready. 1272 01:26:13,508 --> 01:26:15,508 Let's go! 1273 01:26:16,432 --> 01:26:18,432 Our decision to withdraw 1274 01:26:18,456 --> 01:26:20,456 is to make them think we're running away. 1275 01:26:20,480 --> 01:26:22,480 I get it. 1276 01:26:23,404 --> 01:26:25,404 Hold on. 1277 01:26:30,428 --> 01:26:32,428 Commissioner. 1278 01:26:32,452 --> 01:26:34,452 Done. 1279 01:26:34,476 --> 01:26:36,476 - What is your plan? - Don't be afraid. 1280 01:26:45,400 --> 01:26:47,400 They are coming. 1281 01:26:51,424 --> 01:26:53,424 Stop! 1282 01:27:11,448 --> 01:27:13,448 It's so quiet here. 1283 01:27:13,472 --> 01:27:15,472 Yes. 1284 01:27:19,496 --> 01:27:21,496 It seems they have retreated. 1285 01:27:21,520 --> 01:27:23,520 Please keep this position safe. 1286 01:27:23,544 --> 01:27:25,544 Go ahead. 1287 01:27:36,468 --> 01:27:38,468 Keep moving! 1288 01:28:07,442 --> 01:28:10,442 Get out! 1289 01:28:10,466 --> 01:28:12,466 Fast! Fast! Fast! 1290 01:28:46,490 --> 01:28:48,490 How wonderful! 1292 01:28:56,438 --> 01:28:58,438 Come on, come on, hurry up! 1293 01:29:05,462 --> 01:29:07,462 Contact Zoning Commissioner Cai. 1294 01:29:07,486 --> 01:29:10,486 Tell him we eliminated the enemy and found several injured people. 1295 01:29:11,410 --> 01:29:12,410 Dear boss, 1296 01:29:12,434 --> 01:29:15,434 The messenger was killed 1297 01:29:15,458 --> 01:29:17,458 and equipment is destroyed. We have lost contact. 1298 01:29:19,482 --> 01:29:21,482 Prepare blank cannons! 1299 01:29:21,506 --> 01:29:23,506 Yes, sir. 1300 01:29:24,430 --> 01:29:26,430 - The enemy left a communication device here. - That's their broadcasting device. 1301 01:29:42,454 --> 01:29:44,454 Listen, American reinforcements are coming. 1302 01:29:48,478 --> 01:29:50,478 The enemy will certainly continue to advance. 1303 01:29:50,502 --> 01:29:54,402 At dawn, all our fortifications 1304 01:29:54,426 --> 01:29:56,426 will be flattened. 1305 01:29:57,450 --> 01:29:59,450 The city of Cheorwan is behind us. 1306 01:29:59,474 --> 01:30:01,474 We cannot keep it. As soon as Cheorwan fell, 1307 01:30:01,498 --> 01:30:03,498 The 63rd Army had nowhere else to go. 1308 01:30:04,422 --> 01:30:06,422 The enemy knows this 1309 01:30:06,446 --> 01:30:08,446 and put all our force into taking Cheorwan. 1310 01:30:08,470 --> 01:30:10,470 Tonight we must 1311 01:30:10,494 --> 01:30:13,494 Disable all tank bulldozers. 1312 01:30:14,418 --> 01:30:16,418 This is a matter of survival. 1313 01:30:23,442 --> 01:30:25,442 Shoot straight at their lights. 1314 01:30:26,466 --> 01:30:27,466 Commissioner, 1315 01:30:27,490 --> 01:30:28,490 bullets are ready. 1316 01:30:28,514 --> 01:30:30,514 Take explosives from their unexploded bullets 1317 01:30:30,538 --> 01:30:32,538 inserted into the bullet casing 1318 01:30:32,562 --> 01:30:33,762 and shoot back at them. 1319 01:30:33,786 --> 01:30:35,786 Quick, lay mines! 1320 01:30:36,410 --> 01:30:38,410 Ly Hieu, 1321 01:30:38,434 --> 01:30:41,434 That comrade is dead. 1322 01:30:45,458 --> 01:30:48,458 As soon as they explode, we retake defense line 1. 1323 01:30:48,482 --> 01:30:50,482 Yes. 1324 01:30:55,406 --> 01:30:58,406 Oh no, they turned off the lights. 1325 01:31:08,430 --> 01:31:11,430 Americans don't fight at night. They were worried about being ambushed. 1326 01:31:11,454 --> 01:31:13,454 By turning off the lights 1327 01:31:13,478 --> 01:31:15,478 Our soldiers cannot see their target. 1328 01:31:32,402 --> 01:31:35,402 If we cannot calculate the target distance accurately. 1329 01:31:36,426 --> 01:31:38,426 The gun attack would probably fail. 1330 01:31:38,450 --> 01:31:40,450 So we just need to move forward. 1331 01:31:40,474 --> 01:31:42,474 We will lose many soldiers. 1332 01:31:42,498 --> 01:31:44,498 I will light flares. 1333 01:31:44,522 --> 01:31:46,522 Where the target will appear. 1334 01:31:46,546 --> 01:31:48,446 Look into the light and shoot. 1335 01:31:48,470 --> 01:31:49,470 That won't work. 1336 01:31:49,494 --> 01:31:51,494 Too risky. 1337 01:31:51,518 --> 01:31:55,018 - If the enemy discovers us, we will fail. - I know a tunnel is about to be completed. 1338 01:31:55,042 --> 01:31:56,442 The intended escape route is near the target. 1339 01:31:57,466 --> 01:31:59,466 That will work. 1340 01:32:01,490 --> 01:32:03,490 I will find a way to protect you. 1341 01:32:03,514 --> 01:32:05,514 Keep in touch. 1342 01:32:14,438 --> 01:32:17,438 Li Xiao, the Commissioner needs you at the broadcast station. 1343 01:32:18,462 --> 01:32:20,462 Company Commander Ton, 1344 01:32:20,486 --> 01:32:22,486 Where are you going? 1345 01:32:22,510 --> 01:32:24,510 Secret. 1346 01:32:25,434 --> 01:32:27,434 You think I'm an outsider. 1347 01:32:31,458 --> 01:32:33,458 Professor Ngo, 1348 01:32:33,482 --> 01:32:35,482 There's no one here today 1349 01:32:35,506 --> 01:32:37,506 are outsiders. 1350 01:32:37,530 --> 01:32:38,530 Good. 1351 01:32:38,554 --> 01:32:40,554 Go. 1352 01:32:40,578 --> 01:32:42,478 Go. 1353 01:32:42,502 --> 01:32:44,502 Let's go! 1354 01:32:46,426 --> 01:32:48,426 Truong Hieu Hang, 1355 01:32:48,450 --> 01:32:51,450 I never asked 1356 01:32:51,474 --> 01:32:53,474 about your family. 1357 01:32:54,498 --> 01:32:56,498 My parents passed away a long time ago. 1358 01:32:56,522 --> 01:32:58,522 I am the youngest child. 1359 01:32:58,546 --> 01:33:00,546 My name is Hieu Hang. He is Tieu Van. 1360 01:33:01,470 --> 01:33:03,470 He also fought in Korea. 1361 01:33:04,494 --> 01:33:06,494 What about you, Professor Ngo? 1362 01:33:10,418 --> 01:33:12,418 My wife 1363 01:33:12,442 --> 01:33:15,442 Killed by the Japanese in Nanjing in 1937. 1364 01:33:20,466 --> 01:33:22,466 I wasn't there. 1365 01:33:31,490 --> 01:33:32,490 This rain 1366 01:33:32,514 --> 01:33:34,514 causing this mud to smell sooner 1367 01:33:34,538 --> 01:33:36,538 homelike. 1368 01:33:37,462 --> 01:33:39,462 Now is the rice harvest season according to the calendar. 1369 01:33:39,486 --> 01:33:41,486 After the summer harvest 1370 01:33:41,510 --> 01:33:43,510 we grow beans. 1371 01:33:44,434 --> 01:33:47,434 You Ha Nam people grow soybeans. In Jiangxi we grow sesame. 1372 01:33:47,458 --> 01:33:48,458 That's enough. 1373 01:33:48,482 --> 01:33:50,482 You guys make me miss home so much. 1374 01:34:07,406 --> 01:34:09,406 This. Dig quickly. 1375 01:34:09,430 --> 01:34:11,430 This. 1376 01:34:14,454 --> 01:34:16,454 Commander in Chief, we're here. We will get over it quickly. 1377 01:34:25,478 --> 01:34:28,478 Be alert, open your eyes, 1378 01:34:28,502 --> 01:34:31,402 Watch out for enemy ambushes. 1379 01:34:37,426 --> 01:34:39,426 Commander, 1380 01:34:39,450 --> 01:34:42,450 we are near the enemy. Right in front of them. 1381 01:34:45,474 --> 01:34:47,474 Don't get caught. I have a plan. 1382 01:34:47,498 --> 01:34:49,498 Ly understood, turned on the speaker 1383 01:34:49,522 --> 01:34:51,522 terrify the enemy. 1384 01:34:59,446 --> 01:35:02,446 Hey, American soldiers! 1385 01:35:02,470 --> 01:35:04,470 Where are you from? 1386 01:35:04,494 --> 01:35:06,494 Is it California? 1387 01:35:06,518 --> 01:35:08,518 Or Kentucky? 1388 01:35:08,542 --> 01:35:11,442 There is a Chinese folk song about homesickness, 1389 01:35:12,466 --> 01:35:16,466 which we sang during the war against Japan. 1390 01:35:17,490 --> 01:35:20,490 We use our voices to show off to the invader if... 1391 01:35:20,514 --> 01:35:22,514 We cannot be defeated! 1392 01:35:26,438 --> 01:35:29,438 The bullets from your guns can kill us, 1393 01:35:30,462 --> 01:35:32,462 but can't kill this song! 1394 01:35:36,486 --> 01:35:38,486 ♪ Truong Lao San, ♪ 1395 01:35:38,510 --> 01:35:41,410 ♪ please say ♪ 1396 01:35:43,434 --> 01:35:46,434 ♪ Where do you come from? ♪ 1397 01:35:47,458 --> 01:35:50,458 ♪ I come from the Upper West ♪ 1398 01:35:51,482 --> 01:35:55,482 ♪ cross the river and travel 300 miles ♪ 1399 01:35:55,506 --> 01:35:57,506 ♪ Truong Lao San, ♪ 1400 01:35:57,530 --> 01:35:59,530 ♪ please say ♪ 1401 01:35:59,554 --> 01:36:02,454 ♪ Where do you come from? ♪ 1402 01:36:02,478 --> 01:36:06,478 ♪ I come from the Upper West ♪ 1403 01:36:06,502 --> 01:36:10,402 ♪ cross the river and travel 300 miles ♪ 1404 01:36:16,426 --> 01:36:18,426 Commander, the tunnel is complete. 1405 01:36:18,450 --> 01:36:20,450 Back to position! Ready to attack! 1406 01:36:20,474 --> 01:36:22,474 Yes, sir! 1407 01:36:30,498 --> 01:36:32,498 Fast! 1408 01:36:32,522 --> 01:36:35,422 Sir, flares will mark the target. 1409 01:36:41,446 --> 01:36:44,446 Take distance into account. Turn on the trigger. 1410 01:36:53,470 --> 01:36:55,470 Shoot! 1411 01:36:56,494 --> 01:36:57,494 Attack! 1412 01:37:07,418 --> 01:37:09,418 Attack! 1413 01:37:09,442 --> 01:37:11,442 In Son Tay there is a locust tree 1414 01:37:11,466 --> 01:37:12,666 that's where I live. 1415 01:37:12,690 --> 01:37:14,490 My house is in Subei! 1416 01:37:14,514 --> 01:37:16,514 - Lan Tao in Gansu! - Tieu Tac, Ha Nam! 1417 01:37:16,538 --> 01:37:18,538 I come from Yibin, Sichuan! 1418 01:37:19,462 --> 01:37:21,462 Linh Vu, Ninh Ha! 1419 01:37:21,486 --> 01:37:22,486 Tianmen, Hubei! 1420 01:37:22,510 --> 01:37:24,510 Wuwei, Gansu! 1421 01:37:24,534 --> 01:37:26,534 Attack them! 1422 01:37:26,558 --> 01:37:28,558 Kill those bastards! 1423 01:37:30,482 --> 01:37:31,482 Kill those bastards! 1424 01:37:31,506 --> 01:37:33,506 Kill them! 1425 01:38:00,430 --> 01:38:02,430 Commissioner! 1426 01:38:03,454 --> 01:38:04,454 Let's go! 1427 01:38:04,478 --> 01:38:06,478 - Let's attack to regain lost position! - Correct! 1428 01:38:14,402 --> 01:38:15,402 Comrade. 1429 01:38:15,426 --> 01:38:20,426 AFTER A NIGHT OF FIELD FIGHTING, THE 188th DIVISION OF THE 63RD CORPS HAVE RECAPTURED THE FIRST DEFENSE POSITION. 1431 01:38:22,474 --> 01:38:24,474 - Comrades, we have done it! - Hooray! 1432 01:38:25,498 --> 01:38:27,498 - Prepare for tomorrow's battle! - Yes, commander. 1433 01:38:28,422 --> 01:38:29,422 Fast! 1434 01:38:29,446 --> 01:38:30,446 Commissioner, 1435 01:38:30,470 --> 01:38:32,470 We took over the 1st line of defense so quickly! 1436 01:38:47,494 --> 01:38:49,494 First route. 1437 01:38:50,418 --> 01:38:52,418 We will not fall again. 1439 01:39:09,466 --> 01:39:11,466 Truong Hieu Hang, come down here. 1440 01:39:16,490 --> 01:39:18,490 This is the spoils of war. 1441 01:39:18,514 --> 01:39:20,514 I will drive it again. 1442 01:39:27,438 --> 01:39:29,438 Not bad, Ngo Thua Thanh! 1443 01:39:33,462 --> 01:39:35,462 Someone attacked car number 79! 1444 01:39:36,486 --> 01:39:38,486 They drive it. 1445 01:39:41,410 --> 01:39:43,410 Chase them! 1446 01:39:46,434 --> 01:39:48,434 Shoot! 1447 01:39:49,458 --> 01:39:51,458 Enemy tanks are approaching. 1448 01:39:52,482 --> 01:39:54,482 Remove them from our position. 1449 01:39:56,406 --> 01:39:58,406 Hold on tight! 1450 01:39:59,430 --> 01:40:02,430 Ngo Thua Thanh, calm down. 1451 01:40:02,454 --> 01:40:04,454 Damn, I'm so calm! 1452 01:40:05,478 --> 01:40:07,478 Attack! 1453 01:40:11,402 --> 01:40:12,402 Reload! 1454 01:40:12,426 --> 01:40:13,426 Prepare! 1455 01:40:13,450 --> 01:40:15,450 Calm! Calm! 1456 01:40:17,474 --> 01:40:19,474 Shoot! 1457 01:40:27,498 --> 01:40:30,498 My glasses are gone! Can't see anything. 1458 01:40:33,422 --> 01:40:35,422 Turn right! 1459 01:40:37,446 --> 01:40:39,446 Straight forward! 1460 01:40:39,470 --> 01:40:41,470 Don't be afraid. 1461 01:40:46,494 --> 01:40:48,494 He is going downhill. 1462 01:40:50,418 --> 01:40:51,718 Don't let them escape. 1463 01:40:51,742 --> 01:40:53,742 Tank 2, go to higher ground! 1464 01:40:53,766 --> 01:40:55,766 Understood! 1465 01:41:03,490 --> 01:41:05,490 - Faster. Step on the gas. - Okay. 1466 01:41:07,414 --> 01:41:09,414 They are too low. 1467 01:41:09,438 --> 01:41:11,438 Can't aim. 1468 01:41:15,462 --> 01:41:17,462 Damn it, they want to target us! 1469 01:41:18,486 --> 01:41:19,486 Slow down. 1470 01:41:19,510 --> 01:41:21,510 I have seen them. 1471 01:41:26,434 --> 01:41:28,434 Turn the gun to the left! 1472 01:41:30,458 --> 01:41:32,458 Shoot! 1473 01:41:42,482 --> 01:41:44,482 You know how to drive a tank! 1474 01:41:44,506 --> 01:41:46,506 I told you I used to be an artilleryman. 1475 01:41:47,430 --> 01:41:48,430 Really great. 1476 01:41:48,454 --> 01:41:50,454 Hurry, watch out for the other tanks. 1477 01:41:50,478 --> 01:41:52,478 Shoot! 1478 01:42:00,402 --> 01:42:02,402 Are you okay? 1479 01:42:04,426 --> 01:42:06,426 - Speed ​​up. - Okay. 1480 01:42:10,450 --> 01:42:12,450 Gunner, reload! 1481 01:42:14,474 --> 01:42:16,474 Give me some distance! 1482 01:42:16,498 --> 01:42:18,498 Shoot! 1483 01:42:56,422 --> 01:42:57,422 Truong Hieu Hang, 1484 01:42:57,446 --> 01:42:59,446 it's breathtaking. 1485 01:43:06,470 --> 01:43:08,470 Where are my glasses? 1486 01:43:12,494 --> 01:43:14,494 I will help you find it. 1487 01:43:21,418 --> 01:43:22,418 Professor Ngo, 1488 01:43:22,442 --> 01:43:25,442 The leadership provided him with a security team. 1489 01:43:25,466 --> 01:43:27,466 I will be responsible to you. My name is Truong Hieu Hang. 1490 01:43:28,490 --> 01:43:30,490 Are not. 1491 01:43:30,514 --> 01:43:32,514 - I don't need a bodyguard. - How rude. 1492 01:43:32,538 --> 01:43:34,538 No one is your "bodyguard". 1493 01:43:54,462 --> 01:43:56,462 Your glasses. 1494 01:44:06,486 --> 01:44:08,486 I will find your brother. 1495 01:44:09,410 --> 01:44:11,410 I'll make him a tank driver 1496 01:44:13,434 --> 01:44:16,434 and I'll tell him how you destroyed two tanks. 1497 01:44:20,458 --> 01:44:22,458 Good. 1498 01:45:08,482 --> 01:45:10,482 The enemy has retreated. 1499 01:45:20,406 --> 01:45:22,406 {\an8}DUE TO BLOCKADE, VOLUNTEER ARMY 63 ENCOUNTERED DIFFICULTIES 1499 01:45:22,406 --> 01:45:25,906 {\an8}IN TRANSPORTING SUPPLIES AND WAVES IN THE BACKGROUND OF CHEOLWON CITY. 1500 01:45:25,907 --> 01:45:28,407 {\an8}MISSION IS STILL NOT COMPLETED. "UN ARMY" IS STILL AMBITIONAL TO OCCUPATE CHEORWON 1500 01:45:28,407 --> 01:45:31,407 {\an8}AND REORGANIZED FORCES. THE ATTACK ON CHEORWON'S DEFENSE IS Activated AGAIN. 1501 01:45:37,431 --> 01:45:39,431 Yesterday the 188th regiment fought all night 1502 01:45:40,455 --> 01:45:42,455 but American reinforcements advanced to Cheorwon. 1503 01:45:42,479 --> 01:45:45,479 The enemy will attack again. 1504 01:45:48,403 --> 01:45:50,403 We must find a way to help the 188th division. 1505 01:45:50,427 --> 01:45:52,427 Yes, sir. 1506 01:45:52,451 --> 01:45:54,451 Up the hill! 1507 01:45:56,475 --> 01:45:58,475 That is Jocheon Dam. 1508 01:46:00,499 --> 01:46:02,499 - We'll soon be able to walk there. - Correct. 1509 01:46:11,423 --> 01:46:13,423 The enemy seems to be retreating. 1510 01:46:13,447 --> 01:46:15,447 But they are ready to regroup. 1511 01:46:15,471 --> 01:46:17,471 The next attack will be more intense. 1512 01:46:17,495 --> 01:46:20,519 What are the opinions of the three division commanders? 1514 01:46:20,543 --> 01:46:23,443 {\an3}[TO TINH, Commander of Division 137, Army Corps 63 Chinese People's Volunteer Army] 1515 01:46:20,544 --> 01:46:22,444 My 187th Division 1516 01:46:22,468 --> 01:46:24,468 protect Yeoncheon. 1517 01:46:25,492 --> 01:46:27,492 What about Division 188? 1518 01:46:27,516 --> 01:46:29,516 Depends on how long we can hold out. 1519 01:46:29,540 --> 01:46:31,540 If the attack is too fierce we are in trouble. 1520 01:46:32,464 --> 01:46:34,464 They have an armored division. 1521 01:46:34,488 --> 01:46:37,488 They relied entirely on the mechanized division. So what would be beneficial? 1522 01:46:37,512 --> 01:46:39,512 for the defender, not the attacker? 1523 01:46:40,436 --> 01:46:42,436 We have an idea. 1524 01:46:43,460 --> 01:46:44,460 Command. 1525 01:46:44,484 --> 01:46:46,484 We will definitely maintain Line 1 Defense. We consolidate our position. 1526 01:46:46,508 --> 01:46:48,508 Good, you have to protect it. 1527 01:46:48,532 --> 01:46:50,532 And wait until the ammunition arrives. 1528 01:46:50,556 --> 01:46:53,456 - Yes, sir. - And I also have a new mission. 1529 01:46:53,480 --> 01:46:55,480 Send a team to infiltrate the Jucheon Dam 1530 01:46:55,504 --> 01:46:58,404 Use flood water to block American troops. 1531 01:46:59,428 --> 01:47:01,428 Ready to go! 1532 01:47:01,452 --> 01:47:03,452 Give me a platoon, I'll go. 1533 01:47:05,476 --> 01:47:07,476 Company 3 Platoon 2 has the most soldiers. 1534 01:47:08,400 --> 01:47:09,400 He leads. 1535 01:47:09,424 --> 01:47:11,424 Platoon 2, Company 3. 1536 01:47:11,448 --> 01:47:14,448 That was the platoon I dispatched on the Gauntlet. 1537 01:47:17,472 --> 01:47:19,472 This is a big mission. 1538 01:47:21,496 --> 01:47:22,496 I know. 1539 01:47:22,520 --> 01:47:24,520 Deputy Commander, 1540 01:47:24,544 --> 01:47:26,544 - I want to go with you. - Do not. 1541 01:47:26,568 --> 01:47:28,568 Please follow up with the Commissioner. 1542 01:47:28,592 --> 01:47:30,592 Are not. I want to go with you. 1543 01:47:32,416 --> 01:47:34,416 - Why is that, Duong Xuyen Vu? - Deputy commander, 1544 01:47:35,440 --> 01:47:37,440 I have to admit something. 1545 01:47:38,464 --> 01:47:41,464 Do you remember me climbing into the tank at Gauntlet? 1546 01:47:44,488 --> 01:47:46,488 Why don't I blow it up? 1547 01:47:46,512 --> 01:47:48,512 I'm afraid of death. 1548 01:47:53,436 --> 01:47:55,436 I let the tank carry me down the hill. 1549 01:47:55,460 --> 01:47:57,460 Duong Xuyen Vu! 1550 01:47:58,484 --> 01:48:00,484 I want to forget this incident and continue fighting. 1551 01:48:01,408 --> 01:48:03,408 But the day I saw you here 1552 01:48:04,432 --> 01:48:07,432 as if my heart was on fire. 1553 01:48:07,456 --> 01:48:10,456 I can't hide that secret anymore. 1554 01:48:13,480 --> 01:48:15,480 Vice Captain, 1555 01:48:15,504 --> 01:48:17,504 I want to atone for that mistake. 1556 01:48:17,528 --> 01:48:19,528 Please let me go. 1557 01:48:21,452 --> 01:48:23,452 Take a break! Attention! 1558 01:48:23,476 --> 01:48:25,476 Ton Tinh, 1559 01:48:25,500 --> 01:48:27,500 come here. 1560 01:48:27,524 --> 01:48:29,524 What's wrong, Ly Hieu? 1561 01:48:29,548 --> 01:48:32,448 You want to go, and I owe you a thank you. 1562 01:48:33,472 --> 01:48:35,472 - Thank you for what? - Saved me in Rimjingang. 1563 01:48:37,496 --> 01:48:39,496 Nothing. 1564 01:48:40,420 --> 01:48:42,420 You should thank me too. 1565 01:48:43,444 --> 01:48:44,444 For what? 1566 01:48:44,468 --> 01:48:46,468 Who ordered Duong Sa to read that newspaper? 1567 01:48:47,492 --> 01:48:48,492 That's me. 1568 01:48:48,516 --> 01:48:50,516 - Right? - That's right. 1569 01:48:50,540 --> 01:48:51,940 She was worried about him and couldn't stop crying. 1570 01:48:51,964 --> 01:48:53,564 Who wants to cry? 1571 01:48:53,588 --> 01:48:55,588 Everyone gather together! 1572 01:48:56,412 --> 01:48:59,412 - What are you talking about? - Let's go. 1573 01:48:59,436 --> 01:49:01,436 - What are you doing? - Let's go. 1574 01:49:01,460 --> 01:49:02,660 - Duong Sa! - Present! 1575 01:49:02,684 --> 01:49:03,684 Get down! 1576 01:49:03,708 --> 01:49:05,408 Take a picture of the battalion. 1577 01:49:05,432 --> 01:49:07,432 - Yes, boss! - Comrade, 1578 01:49:07,456 --> 01:49:10,456 since the 1st Battalion left China 1579 01:49:10,480 --> 01:49:12,480 We don't have any photos taken together. 1580 01:49:12,504 --> 01:49:14,504 Now let's take pictures together. 1581 01:49:14,528 --> 01:49:16,528 - Let's come close together. - Good. 1582 01:49:21,452 --> 01:49:23,452 Wait for my signal. 1583 01:49:23,476 --> 01:49:25,476 In a moment, we'll shout "Battalion 1"! 1584 01:49:25,500 --> 01:49:27,500 Show a bright smile! 1585 01:49:27,524 --> 01:49:28,524 Correct! 1586 01:49:28,548 --> 01:49:29,548 Look at me! 1587 01:49:29,572 --> 01:49:33,472 1, 2, 3... 1588 01:49:33,496 --> 01:49:35,496 Battalion 1! 1589 01:49:38,420 --> 01:49:40,420 Sa, one more thing. 1590 01:49:40,444 --> 01:49:42,444 - Please take my sister back to the rear base. - Don't want to. 1591 01:49:45,468 --> 01:49:47,468 The next battle will be very dangerous. 1592 01:49:47,492 --> 01:49:49,492 - You have to stay away. - Are not. 1593 01:49:52,416 --> 01:49:54,416 What do you want to do in the future? 1594 01:49:55,440 --> 01:49:57,440 where to go to school, 1595 01:49:57,464 --> 01:49:59,464 What job do you do? Marry whoever you want to marry. 1596 01:49:59,488 --> 01:50:01,488 No matter what, no problem. 1597 01:50:01,512 --> 01:50:03,512 But now 1598 01:50:03,536 --> 01:50:05,536 You have to listen to me. 1599 01:50:06,460 --> 01:50:08,460 You are my brother. 1600 01:50:14,484 --> 01:50:16,484 Look. 1601 01:50:16,508 --> 01:50:18,508 Dad said it belonged to General Banh. 1602 01:50:25,432 --> 01:50:27,432 Is it sweet? 1603 01:50:27,456 --> 01:50:29,456 Correct. 1604 01:50:29,480 --> 01:50:31,480 Commissioner, 1605 01:50:31,504 --> 01:50:32,504 we left. 1606 01:50:32,528 --> 01:50:35,428 Soldier! Step all the way to the left! 1607 01:50:35,452 --> 01:50:37,452 Tight lineup! 1608 01:50:38,476 --> 01:50:40,476 If you see my father, bring him back here. 1609 01:50:41,400 --> 01:50:43,400 Sure. 1610 01:50:47,424 --> 01:50:48,424 Duong Sa! 1611 01:50:48,448 --> 01:50:49,448 Duong Sa! 1612 01:50:49,472 --> 01:50:51,472 His job is to document victims,... 1613 01:50:51,496 --> 01:50:53,496 I have always been a soldier! 1614 01:50:58,420 --> 01:51:01,420 JOCHEON DAM 1615 01:51:06,444 --> 01:51:08,444 That's the floodgate. 1616 01:51:08,468 --> 01:51:10,468 There must be someone to take care of it. 1617 01:51:10,492 --> 01:51:12,492 It won't be easy. 1618 01:51:12,516 --> 01:51:14,516 I have studied this terrain. 1619 01:51:14,540 --> 01:51:16,540 If we open the floodgates, 1620 01:51:16,564 --> 01:51:18,564 Water will rush to the 188th Division's position. 1621 01:51:18,588 --> 01:51:21,488 The mud will hinder American armored vehicles. 1622 01:51:21,512 --> 01:51:24,412 They protect it because they know this Dam is very important. 1623 01:51:24,436 --> 01:51:26,436 We will attack at night. 1624 01:51:26,460 --> 01:51:28,460 Yes, sir. 1625 01:51:37,484 --> 01:51:39,484 This is the control for the dam. 1626 01:51:40,408 --> 01:51:43,408 If anything happens, just press this button 1627 01:51:43,432 --> 01:51:45,432 it will blow up this control system. 1628 01:51:45,456 --> 01:51:47,456 No one will be able to open the floodgates. 1629 01:52:20,480 --> 01:52:22,480 Look? Our people. 1630 01:52:23,404 --> 01:52:25,404 - We'll move now. - Yes, sir. 1631 01:52:47,428 --> 01:52:49,428 Let's go. 1632 01:52:49,452 --> 01:52:51,452 We sneak up to the roof. 1633 01:52:51,476 --> 01:52:54,476 Just hide, don't shoot. Wait until there's shooting in the control room. 1634 01:52:54,500 --> 01:52:56,500 When the guards on the roof cry out, shoot them. 1635 01:52:56,524 --> 01:52:58,524 Don't get hurt. 1636 01:52:58,548 --> 01:53:00,548 - Yes, sir. - Let's go. 1637 01:53:12,472 --> 01:53:13,472 There's an attack! 1638 01:53:13,496 --> 01:53:15,496 - Don't let them escape! - Attack! 1639 01:53:21,420 --> 01:53:23,420 Blast the control system now! 1640 01:53:23,444 --> 01:53:25,444 Press that button! 1641 01:53:48,468 --> 01:53:49,468 Duong Sa! 1642 01:53:49,492 --> 01:53:51,492 How did you get here? 1643 01:53:51,516 --> 01:53:53,516 What about you, boss? 1644 01:54:01,440 --> 01:54:03,440 Beware! 1645 01:54:12,464 --> 01:54:13,464 Boss! 1646 01:54:13,488 --> 01:54:15,488 Cover shot! 1647 01:54:30,412 --> 01:54:32,412 Boss! 1648 01:54:33,436 --> 01:54:35,436 You are injured. 1649 01:54:35,460 --> 01:54:36,460 I'm OK. 1650 01:54:36,484 --> 01:54:38,484 Duong, 1651 01:54:39,408 --> 01:54:40,908 It's almost dawn now. 1652 01:54:40,932 --> 01:54:42,932 The enemy will attack the 188th division again. 1653 01:54:43,456 --> 01:54:45,456 We must open the floodgates 1654 01:54:45,480 --> 01:54:47,480 - and drain the water. - The machine is broken. 1655 01:54:48,404 --> 01:54:50,404 We have to force it open manually. 1656 01:54:51,428 --> 01:54:53,428 Air strike! 1657 01:55:00,452 --> 01:55:03,452 Vultures above the observation post, initiating air strikes 1658 01:55:03,476 --> 01:55:06,476 Understood, keep up the pressure, Paratroopers will drop at dawn 1659 01:55:26,400 --> 01:55:29,400 The plane took position and began parachute release. 1660 01:55:29,424 --> 01:55:31,424 Boss! Parachutist! 1661 01:55:31,448 --> 01:55:34,448 Listen clearly, let's start protecting the dam. 1662 01:55:36,472 --> 01:55:38,472 1st Platoon is with me. 1663 01:55:40,496 --> 01:55:42,496 Platoon 2 is with me. 1664 01:55:44,520 --> 01:55:46,520 Formations, everyone stand up, keep calm out there 1665 01:55:46,544 --> 01:55:48,544 Sweep toward the reservoir 1666 01:55:48,568 --> 01:55:50,568 Comrades, they have landed paratroopers. 1667 01:55:50,592 --> 01:55:52,592 Commander Duong and I will lead the sniper team 1668 01:55:52,616 --> 01:55:54,616 to delay the opening of the floodgates. 1669 01:55:54,640 --> 01:55:56,640 Others opened the flood valve. 1670 01:55:56,664 --> 01:55:58,464 Yes, sir. 1671 01:55:58,488 --> 01:56:00,488 Hurry up. 1672 01:56:01,412 --> 01:56:02,412 Target! 1673 01:56:02,436 --> 01:56:04,436 Jocheon Dam, Go! 1674 01:56:05,460 --> 01:56:06,460 Fast! 1675 01:56:06,484 --> 01:56:08,484 Remove the valve! 1676 01:56:08,508 --> 01:56:10,508 Yes, boss! 1677 01:56:14,432 --> 01:56:16,432 Comrades, 1678 01:56:19,456 --> 01:56:21,456 stay on site. 1679 01:56:23,480 --> 01:56:25,480 We gather you here today 1680 01:56:25,504 --> 01:56:26,504 simply 1681 01:56:26,528 --> 01:56:28,528 to convey something to you. 1682 01:56:29,452 --> 01:56:30,452 Although this is true 1683 01:56:30,476 --> 01:56:33,476 But this will be a very difficult battle, 1684 01:56:33,500 --> 01:56:35,500 We will not make it easy for the enemy. 1685 01:56:35,524 --> 01:56:38,424 We have now retaken defensive line 1. 1686 01:56:39,448 --> 01:56:41,448 But the enemy 1687 01:56:41,472 --> 01:56:44,472 will not stop until Cheorwan is captured. 1688 01:56:44,496 --> 01:56:46,496 - Are you scared? - Are not! 1689 01:56:47,420 --> 01:56:49,420 - Are you scared? - Are not! 1690 01:56:54,444 --> 01:56:56,444 I want to show you something. 1691 01:56:56,468 --> 01:56:58,468 The day I went to Korea 1692 01:56:58,492 --> 01:57:00,492 My sister gave me flowers. 1693 01:57:04,416 --> 01:57:06,416 Even though the flowers have withered 1694 01:57:07,440 --> 01:57:09,440 The fragrance is still smellable. 1695 01:57:09,464 --> 01:57:11,464 This. 1696 01:57:13,488 --> 01:57:15,488 Let me smell. 1697 01:57:17,412 --> 01:57:19,412 It smells like happy times. 1698 01:57:27,436 --> 01:57:29,436 Let me smell. 1699 01:57:29,460 --> 01:57:31,460 Hope for the future 1700 01:57:33,484 --> 01:57:35,484 we can all live happily. 1701 01:57:35,508 --> 01:57:37,508 Build a house. 1702 01:57:37,532 --> 01:57:39,532 - Have children. - I like girls. 1703 01:57:43,456 --> 01:57:45,456 Me too. 1704 01:57:46,480 --> 01:57:47,480 Quick, get back into position! 1705 01:57:47,504 --> 01:57:49,504 Fast! 1706 01:57:51,428 --> 01:57:53,428 Commissioner. 1707 01:58:06,452 --> 01:58:08,452 The enemy has been discovered! 1708 01:58:17,476 --> 01:58:19,476 They headed towards the dam. 1709 01:58:19,500 --> 01:58:21,500 Duong, please lure them somewhere else. 1710 01:58:21,524 --> 01:58:22,524 Correct. 1711 01:58:22,548 --> 01:58:24,548 Follow me! 1712 01:58:32,472 --> 01:58:34,472 The valve is stuck and rusted. 1713 01:58:38,496 --> 01:58:40,496 - Commissioner. - What? 1714 01:58:40,520 --> 01:58:43,420 All company commanders were killed. I was the only instructor left. 1715 01:58:43,444 --> 01:58:45,444 Forget companies 1 and 2. 1716 01:58:45,468 --> 01:58:47,468 How many soldiers are left in the battalion? 1717 01:58:48,492 --> 01:58:50,492 Half a company maximum. 1718 01:58:51,416 --> 01:58:54,416 The enemy attacked the 188th division again. 1719 01:58:54,440 --> 01:58:56,440 New bullets haven't arrived yet. 1720 01:58:57,464 --> 01:58:59,464 Division 188 is tense. 1721 01:59:03,488 --> 01:59:05,488 Why hasn't Jocheon Dam discharged yet? 1722 01:59:05,512 --> 01:59:07,512 I have tried to contact them. 1723 01:59:17,436 --> 01:59:19,436 It's moved! 1724 01:59:26,460 --> 01:59:28,460 Come on! 1725 01:59:33,484 --> 01:59:34,484 Stay away! 1726 01:59:34,508 --> 01:59:36,508 - Get out of the way! - Take cover! Fast! 1727 01:59:45,432 --> 01:59:47,432 Don't move! Hide! 1728 01:59:54,456 --> 01:59:55,456 Ly! 1729 01:59:55,480 --> 01:59:57,480 Positive, 1730 01:59:58,404 --> 02:00:00,404 Sa, go back to the dam. 1731 02:00:00,428 --> 02:00:02,428 See if they have opened the floodgates or not. 1732 02:00:02,452 --> 02:00:04,452 I'm very worried. 1733 02:00:09,476 --> 02:00:10,476 - Hurry up. - Move! 1734 02:00:12,400 --> 02:00:14,400 Keep this for help. 1735 02:00:14,424 --> 02:00:15,424 Duong Xuyen Vu! 1736 02:00:15,448 --> 02:00:17,448 Duong Xuyen Vu! 1737 02:00:18,472 --> 02:00:20,472 Open the valve! 1738 02:00:29,496 --> 02:00:30,496 Fast! 1739 02:00:30,520 --> 02:00:32,520 Turn away! 1740 02:00:34,444 --> 02:00:36,444 Screw it! 1741 02:00:53,468 --> 02:00:55,468 Hurry up! 1742 02:01:21,492 --> 02:01:23,492 Sir, there's a cliff behind us. 1743 02:01:23,516 --> 02:01:25,516 We're stuck! 1744 02:01:28,440 --> 02:01:30,440 Throw grenades! 1745 02:03:09,464 --> 02:03:10,464 Commissioner, 1746 02:03:10,488 --> 02:03:12,488 all were shot. It's just us. 1747 02:03:19,412 --> 02:03:21,412 Duong Truyen Vu. 1748 02:03:21,436 --> 02:03:23,436 The floodgates are open. 1749 02:03:27,460 --> 02:03:29,460 Deputy Commander, 1750 02:03:32,484 --> 02:03:35,484 My mission is complete. 1751 02:03:37,408 --> 02:03:39,408 This time 1752 02:03:39,432 --> 02:03:41,432 I'm not afraid anymore. 1753 02:03:50,456 --> 02:03:52,456 Duong Truyen Vu! 1754 02:03:54,480 --> 02:03:56,480 Return to base! 1755 02:04:23,404 --> 02:04:24,404 Commissioner. 1756 02:04:24,428 --> 02:04:27,428 Commissioner, more enemies are coming. 1757 02:04:27,452 --> 02:04:29,452 Are you the only one left here? 1758 02:04:29,476 --> 02:04:31,476 - Yes, Commissioner. - Fast. 1759 02:04:31,500 --> 02:04:33,500 Don't waste time. 1760 02:05:11,424 --> 02:05:13,424 Mr. Ly! 1761 02:05:13,448 --> 02:05:15,448 Mr. Ly! 1762 02:05:18,472 --> 02:05:20,472 Mr. Ly! 1763 02:05:23,496 --> 02:05:24,496 Boss! 1764 02:05:24,520 --> 02:05:26,520 The floodgates are open. 1765 02:05:26,544 --> 02:05:28,544 Water poured into the 188th division. 1766 02:05:29,468 --> 02:05:31,468 Keep calm. 1767 02:05:36,492 --> 02:05:38,492 Battalion 1, 1768 02:05:39,416 --> 02:05:41,416 How are they? 1769 02:05:42,440 --> 02:05:44,440 Good. 1770 02:05:49,464 --> 02:05:51,464 Sa, please take care of Mr. Ly. 1771 02:05:51,488 --> 02:05:53,488 Yes, boss! 1772 02:05:56,412 --> 02:05:58,412 If so 1773 02:05:58,436 --> 02:06:00,436 I die 1774 02:06:01,460 --> 02:06:03,460 don't tell me 1775 02:06:04,484 --> 02:06:08,484 Li Xiang and Li Understanding. 1776 02:06:10,408 --> 02:06:12,408 Won't say. 1777 02:06:20,432 --> 02:06:22,432 Please help me get up. 1778 02:06:41,456 --> 02:06:43,456 Hide! 1779 02:06:52,480 --> 02:06:54,480 Go ahead! 1780 02:07:36,404 --> 02:07:38,404 The enemy entered the headquarters! 1781 02:07:42,428 --> 02:07:44,428 Commissioner! 1782 02:07:47,452 --> 02:07:49,452 Surround them! 1783 02:07:49,476 --> 02:07:51,476 Grenade! 1784 02:08:29,400 --> 02:08:31,400 Over the hill! 1785 02:08:35,424 --> 02:08:37,424 Throw grenades! 1786 02:08:46,448 --> 02:08:48,448 - Cleaned and safe. - Safe! 1787 02:08:48,472 --> 02:08:50,472 - Head towards the dam. - Yes. 1788 02:08:59,496 --> 02:09:01,496 Boss! 1789 02:09:02,420 --> 02:09:04,420 Mr. Ly! 1790 02:09:07,444 --> 02:09:09,444 Boss! 1791 02:09:15,468 --> 02:09:17,468 Mr. Ly! 1792 02:09:19,492 --> 02:09:20,492 1st Battalion 1st Battalion! 1793 02:09:20,516 --> 02:09:22,416 Commander calls Battalion 1! 1794 02:09:22,440 --> 02:09:24,440 Battalion 1! Battalion-1! 1795 02:09:31,464 --> 02:09:32,464 Battalion 1! Battalion-1! 1796 02:09:32,488 --> 02:09:34,488 Commander calls Battalion 1! 1797 02:09:34,512 --> 02:09:35,512 Keep calling! 1798 02:09:35,536 --> 02:09:37,536 Battalion 1! Battalion 1! 1799 02:09:37,560 --> 02:09:38,560 Battalion 1! Battalion 1! 1800 02:09:38,584 --> 02:09:39,584 Do you hear us? 1801 02:09:39,608 --> 02:09:41,608 Do you hear us, Battalion 1? 1802 02:09:42,432 --> 02:09:44,432 If you hear it, answer it. 1803 02:09:45,456 --> 02:09:47,456 If you hear it, answer it. 1804 02:09:47,480 --> 02:09:49,480 1st Battalion! 1805 02:09:55,404 --> 02:09:56,404 This is Battalion 1! 1806 02:09:56,428 --> 02:09:58,428 Ly Tuong Battalion 1. 1807 02:09:58,452 --> 02:10:00,452 Ly Tuong, this is Pho Sung Bich. 1808 02:10:00,476 --> 02:10:02,476 - Sir! - Ly Tuong, 1809 02:10:02,500 --> 02:10:05,400 Listen, Jocheon Dam has discharged. 1810 02:10:05,424 --> 02:10:07,424 The enemy will soon be engulfed. 1811 02:10:07,448 --> 02:10:10,448 You have completed your defense mission. 1812 02:10:10,472 --> 02:10:12,472 No matter how many victims there are 1813 02:10:12,496 --> 02:10:13,496 Bring them to me. 1814 02:10:13,520 --> 02:10:15,520 Did you hear that? 1815 02:10:15,544 --> 02:10:18,444 Li Xiang? 1816 02:10:19,468 --> 02:10:21,468 Dear Commander, 1817 02:10:23,492 --> 02:10:25,492 we won't make it. 1818 02:10:28,416 --> 02:10:30,416 We lost. 1819 02:10:31,440 --> 02:10:33,440 You just keep going. 1820 02:10:34,464 --> 02:10:35,464 Second brother! 1821 02:10:35,488 --> 02:10:37,488 Second brother! 1822 02:10:43,412 --> 02:10:45,412 Younger sister! 1823 02:10:48,436 --> 02:10:50,436 Don't cry 1824 02:10:53,460 --> 02:10:55,460 Please smile for your brother. 1825 02:11:17,484 --> 02:11:19,484 Who are you looking for? My father? 1826 02:11:19,508 --> 02:11:21,508 Ly Tuong, you are back. 1827 02:11:21,532 --> 02:11:23,532 Dad. 1828 02:11:25,456 --> 02:11:28,456 I'm home. Come in. 1829 02:11:34,480 --> 02:11:36,480 Catch! 1830 02:11:36,504 --> 02:11:38,504 It's General Banh's. 1831 02:11:38,528 --> 02:11:40,528 Take care, dad. 1832 02:11:45,452 --> 02:11:47,452 Is it sweet? 1833 02:11:50,476 --> 02:11:53,476 After winning here we will go home and live happily, 1834 02:11:53,500 --> 02:11:55,500 three people in one family. 1835 02:11:59,424 --> 02:12:01,424 - There's another guy here! - Catch him! 1836 02:12:05,448 --> 02:12:07,448 Second brother! 1837 02:12:11,472 --> 02:12:13,472 - Surrender! - Don't move! 1838 02:12:30,496 --> 02:12:32,496 Have no fear! 1839 02:13:52,420 --> 02:13:54,420 Damned. It's flooded down there. 1840 02:13:56,444 --> 02:13:58,444 Like all these damn wars! 1841 02:14:07,468 --> 02:14:08,968 {\an8}At the suggestion of Ton Tinh, commander of the 187th division, 1841 02:14:08,968 --> 02:14:10,968 {\an8}ENTIRE HEAVY ARTIFICIAL AND AMMUNITION DEPLOYED BY THE 63rd CORPS 1841 02:14:10,968 --> 02:14:13,468 {\an8}HAVE OVERCOMED MANY DIFFICULTIES AND FINALLY REACHED THE FRONTLINE. 1842 02:14:14,492 --> 02:14:15,492 Fast! 1843 02:14:15,516 --> 02:14:17,516 Unload ammunition carefully. 1844 02:14:17,540 --> 02:14:18,540 General Peng, report. 1845 02:14:18,564 --> 02:14:20,464 Divisions 187 and 188 1846 02:14:20,488 --> 02:14:22,488 south of Cheorwan, in Yeoncheon and Kodaesan, 1847 02:14:23,412 --> 02:14:26,412 resiliently blocking the onslaught of the US 1848 02:14:26,436 --> 02:14:29,436 and destroy the plan to send us back to the Yalu. 1849 02:14:31,460 --> 02:14:34,460 Just as Zhang Fei's heroes terrified Cao Cao's army, 1850 02:14:34,484 --> 02:14:38,484 that they were like those ancient heroes. 1851 02:14:40,408 --> 02:14:42,408 Let's say Peng Dehuai, 1852 02:14:42,432 --> 02:14:44,432 respect them. 1853 02:14:44,456 --> 02:14:46,456 Shoot! 1854 02:14:54,480 --> 02:14:56,480 Oh my God! 1855 02:15:05,404 --> 02:15:07,404 What the hell...? 1856 02:15:19,428 --> 02:15:21,428 Those are our cannons! 1857 02:15:57,452 --> 02:15:58,452 What is this? 1858 02:15:58,476 --> 02:15:59,476 General, 1859 02:15:59,500 --> 02:16:02,400 Intelligence said Chinese troops were injured 1860 02:16:02,424 --> 02:16:05,424 and the equipment is no longer at Cheorwan. 1861 02:16:06,448 --> 02:16:09,448 In addition, today the president proposed 1862 02:16:09,472 --> 02:16:11,472 negotiate with China. 1863 02:16:11,496 --> 02:16:14,396 "AMERICAN SOLDIERS NEVER LOSE" 1864 02:16:15,420 --> 02:16:17,420 Ly Hieu! 1865 02:16:17,444 --> 02:16:19,444 Listen, 1866 02:16:19,468 --> 02:16:22,468 After that I didn't see her father anymore. 1867 02:16:22,492 --> 02:16:24,492 I called him. I searched everywhere. 1868 02:16:24,516 --> 02:16:26,416 But disappeared. 1869 02:16:26,440 --> 02:16:29,440 I can't find him. You won't find it either. 1870 02:16:30,464 --> 02:16:32,464 I have to find him. 1871 02:16:48,488 --> 02:16:50,988 {\an8}JUNE 10, 1951, AFTER 12 DAYS OF FIGHTING, THE 63 VOLUNTEERS FINALLY WON. 1872 02:16:50,989 --> 02:16:53,489 {\an8}During the LOCKDOWN AT CHEORWON. IT IS EXPECTED THAT MORE THAN 15,000 ENEMIES WILL BE DESTROYED, 1873 02:16:53,490 --> 02:16:55,490 {\an8}STROKE THE PLAN TO OCCUPATE CHEORWON, DESTRUCTION OF BACKGROUND AND COMMUNICATION LINE 1874 02:16:55,491 --> 02:16:58,491 {\an8}OF THE VOLUNTEER, AND CONTRIBUTING GREATLY IN STABILIZING THE BATTLEFIELD SITUATION. 1875 02:16:58,492 --> 02:17:01,492 {\an8}IN THE SAME MONTH, "UN ARMY" PROPOSAL TO ORGANIZE Ceasefire Negotiations. 127975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.