Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
6
00:01:28,437 --> 00:01:32,437
SUMMER 1950, BEIJING
7
00:01:34,461 --> 00:01:39,461
♪ The north wind blows ♪
8
00:01:39,485 --> 00:01:43,485
{\an8}MOYIN, COUNSEL OFFICER,
DEPARTMENT OF WAR OPERATIONS, MILITARY COMMISSION
11
00:01:43,457 --> 00:01:44,457
Be careful!
12
00:01:44,481 --> 00:01:47,481
♪ Fluttering snowflakes ♪
13
00:01:47,505 --> 00:01:49,505
Ly Hieu!
14
00:01:50,429 --> 00:01:51,429
Who are you waiting for?
15
00:01:51,453 --> 00:01:53,453
My father?
16
00:01:56,477 --> 00:01:58,477
- Ly Tuong, you're back.
- Dad.
17
00:02:06,401 --> 00:02:08,401
I'm home, go home.
18
00:02:08,425 --> 00:02:09,425
Meet your little sister.
19
00:02:09,449 --> 00:02:11,449
Please come in, Ly Hieu.
20
00:02:11,473 --> 00:02:13,473
Say hello to your brother.
21
00:02:13,497 --> 00:02:15,497
Hello. I'm Ly Hieu.
22
00:02:15,521 --> 00:02:17,521
Ly Tuong.
23
00:02:20,445 --> 00:02:22,445
Dad wrote me a letter to let you know.
24
00:02:22,469 --> 00:02:24,469
I have a lost sister.
25
00:02:24,493 --> 00:02:27,493
Dad found it after Shanghai was liberated.
The foreign teacher took my younger brother away.
26
00:02:27,517 --> 00:02:29,517
Dad told me after he found it.
27
00:02:31,441 --> 00:02:33,441
- How old is she?
- Anyway, younger than me.
28
00:02:37,465 --> 00:02:38,465
Come inside.
29
00:02:38,489 --> 00:02:40,489
Can you sleep on the train from Xi'an?
30
00:02:40,513 --> 00:02:42,413
Yes, they gave me a bed.
31
00:02:42,437 --> 00:02:44,437
I slept the whole way.
It's a Xi'an specialty.
32
00:02:46,461 --> 00:02:48,461
I slept the whole way.
33
00:02:49,485 --> 00:02:51,485
Stand against the wall.
34
00:02:52,409 --> 00:02:53,409
Can you hear me?
35
00:02:53,433 --> 00:02:55,433
It's been 2 years
36
00:02:55,457 --> 00:02:57,457
and the father's first attitude was
Punishment to show that you are an adult.
37
00:02:59,481 --> 00:03:01,481
Mr. Ly!
38
00:03:02,405 --> 00:03:04,405
There's an important meeting!
We have a problem.
39
00:03:04,429 --> 00:03:06,429
I will come soon.
40
00:03:06,453 --> 00:03:08,453
Ly Hieu,
41
00:03:08,477 --> 00:03:10,477
prepare dinner.
Dad will come home to eat later.
42
00:03:10,501 --> 00:03:12,501
Yes.
43
00:03:12,525 --> 00:03:14,525
Honey, help me make dumplings!
44
00:03:19,449 --> 00:03:22,449
{\an3}DEPARTMENT OF MILITARY OPERATIONS
45
00:03:24,473 --> 00:03:26,473
ON JUNE 2, 1950,
A CIVIL WAR IS GOING ON IN NORTH KOREA
46
00:03:26,497 --> 00:03:27,497
Mr. President.
47
00:03:27,521 --> 00:03:29,521
Ladies and gentlemen.
48
00:03:29,545 --> 00:03:33,245
{\an8}JUNE 27, PRESIDENT OF THE UNITED STATES
TRUMAN SPEAKS IN WASHINGTON.
49
00:03:30,469 --> 00:03:33,469
Faced with the dangerous situation on the Korean peninsula,
50
00:03:35,493 --> 00:03:38,493
I commanded the United States Air Force and Navy
51
00:03:38,517 --> 00:03:41,417
Military support for the South Korean Government
52
00:03:42,441 --> 00:03:44,441
against North Korean Forces with all efforts.
53
00:03:56,565 --> 00:03:58,565
We must prepare to fight a new war.
54
00:04:02,589 --> 00:04:04,589
Don't stand there like a fool.
55
00:04:04,613 --> 00:04:06,613
Your feet might tingle.
56
00:04:23,437 --> 00:04:25,437
Le Hieu, answer the phone!
57
00:04:25,461 --> 00:04:26,461
Coming here.
58
00:04:26,485 --> 00:04:29,485
- Hello?
- Dad will be away for a few days.
59
00:04:30,509 --> 00:04:32,509
- What is your brother doing?
- Been standing like that all day.
60
00:04:32,533 --> 00:04:34,533
Even when eating, he faces the wall.
61
00:04:34,557 --> 00:04:36,557
- He is an obedient child.
- He actually argued with his father.
62
00:04:37,581 --> 00:04:40,481
Ask him if he understands
Why do you criticize him?
63
00:04:40,505 --> 00:04:41,505
Second brother!
64
00:04:41,529 --> 00:04:44,429
Dad asked if he understood?
65
00:04:44,453 --> 00:04:46,453
Are not.
66
00:04:46,477 --> 00:04:48,477
- He replied that he did not understand.
- Give him the phone
67
00:04:50,501 --> 00:04:52,501
Brother, dad wants to talk on the phone!
68
00:04:52,525 --> 00:04:55,425
Ly Tuong, listen to dad.
Trip from Shaanxi to Beijing
69
00:04:55,449 --> 00:04:58,449
It's a great opportunity for
the soldier studies the land layout
70
00:04:58,473 --> 00:05:00,473
I even got to sleep the whole way.
71
00:05:00,497 --> 00:05:02,497
The war is not over yet.
72
00:05:02,521 --> 00:05:04,521
Ly, your son has arrived.
73
00:05:08,445 --> 00:05:11,445
I was just told to report tomorrow morning.
74
00:05:13,469 --> 00:05:15,469
I rejoined my father's unit
75
00:05:15,493 --> 00:05:17,493
and we still haven't eaten together.
76
00:05:19,417 --> 00:05:20,417
This here.
77
00:05:20,441 --> 00:05:22,441
This is what dad wants.
78
00:05:34,465 --> 00:05:35,465
Naughty bastard...
79
00:05:35,489 --> 00:05:37,489
- really learned the layout of this country.
- Don't call me naughty.
80
00:05:37,513 --> 00:05:39,413
I am a political lecturer
81
00:05:39,437 --> 00:05:41,437
in the People's Liberation Army.
82
00:05:41,461 --> 00:05:44,461
Let your child play a role as he or she has drawn.
83
00:05:46,485 --> 00:05:48,485
On the left is my Xi'an,
84
00:05:48,509 --> 00:05:50,509
I'm standing at Tong Pass.
A person protecting a path
85
00:05:50,533 --> 00:05:52,533
Can block more than 10,000 people.
86
00:05:57,457 --> 00:06:00,457
Travel from Lanzhou to Giang Chau
then north Wuhan-Beijing
87
00:06:00,481 --> 00:06:03,481
across the North China Plain
to Tan Huong, An Duong, Bao Dinh,
88
00:06:03,505 --> 00:06:05,505
and finally
89
00:06:09,429 --> 00:06:11,429
Beijing.
90
00:06:12,453 --> 00:06:14,453
This is all in the notes.
91
00:06:19,477 --> 00:06:21,477
So why do I have to receive that punishment?
92
00:06:21,501 --> 00:06:23,501
I am your father.
93
00:06:23,525 --> 00:06:25,525
Why lie and sleep all the way?
94
00:06:26,449 --> 00:06:28,449
I want my note to surprise you.
95
00:06:30,473 --> 00:06:32,473
I'm still just a child.
96
00:06:38,497 --> 00:06:40,497
Li Xiao has already made dumplings for dad.
97
00:06:41,421 --> 00:06:44,421
Say goodbye to your sister as you leave.
98
00:06:44,445 --> 00:06:46,445
Dad,
99
00:06:48,469 --> 00:06:50,469
How did mother die?
100
00:06:51,493 --> 00:06:53,493
Dad, I have to tell you.
101
00:06:53,517 --> 00:06:55,517
I will join the battle.
102
00:06:56,441 --> 00:06:59,441
When this world is peaceful
103
00:06:59,465 --> 00:07:01,465
Dad will tell you later.
104
00:07:03,489 --> 00:07:05,489
Dad,
105
00:07:08,413 --> 00:07:10,413
Take care of yourself.
106
00:07:17,437 --> 00:07:19,437
Ly Hieu!
107
00:07:20,461 --> 00:07:21,461
Ly Hieu!
108
00:07:21,485 --> 00:07:23,485
Have you seen my water bottle?
109
00:07:26,409 --> 00:07:28,409
You go.
110
00:07:29,433 --> 00:07:32,433
What did dad say about you?
111
00:07:35,457 --> 00:07:36,457
Dad said
112
00:07:36,481 --> 00:07:38,481
he regretted his actions.
113
00:07:39,405 --> 00:07:41,405
The family that adopted me is so lovely.
114
00:07:41,429 --> 00:07:44,429
When I was growing up, they said
115
00:07:44,453 --> 00:07:46,453
I am an adopted child.
116
00:07:48,477 --> 00:07:51,477
Now I have a brother and father
117
00:07:52,401 --> 00:07:54,401
We are each other's biological family.
118
00:08:02,425 --> 00:08:04,425
You have a mission, brother.
119
00:08:04,449 --> 00:08:06,449
I have to go.
120
00:08:19,473 --> 00:08:20,473
Wait.
121
00:08:20,497 --> 00:08:22,497
You still haven't called me your sister.
122
00:08:22,521 --> 00:08:24,521
You don't like me?
123
00:08:40,445 --> 00:08:42,445
I like you very much.
124
00:08:46,469 --> 00:08:48,469
Here you go, catch it!
126
00:09:08,417 --> 00:09:10,417
Understand,
127
00:09:10,441 --> 00:09:11,441
Dad has to go.
128
00:09:11,465 --> 00:09:13,465
Remember to take care.
129
00:09:13,489 --> 00:09:16,489
Dad brought the house key.
130
00:09:18,413 --> 00:09:20,413
Are you going too?
131
00:09:21,437 --> 00:09:23,437
Dad! When will dad come back?
132
00:09:24,461 --> 00:09:26,461
Dad won't lie to you.
133
00:09:27,485 --> 00:09:29,485
This time Dad didn't know.
134
00:09:32,409 --> 00:09:35,409
Understand, take care of the house.
135
00:09:36,433 --> 00:09:38,433
Big brother goes, dad goes too!
136
00:09:38,457 --> 00:09:41,457
I'm alone!
What kind of family is this?
138
00:09:54,481 --> 00:09:57,481
EVENING OF OCTOBER 19, 1950, CHINESE VOLUNTEER ARMY
CROSSED THE YALU RIVER TO FIGHT AMERICA AND HELP SOUTH KOREA.
139
00:10:00,405 --> 00:10:02,405
The emergence of America
140
00:10:02,429 --> 00:10:04,429
will change all this.
141
00:10:04,453 --> 00:10:07,453
What is the evidence for your belief if you
Can we win the war against America?
142
00:10:08,477 --> 00:10:10,477
Withdrew!
143
00:10:18,401 --> 00:10:21,401
Another 70 km and we only have 14 hours.
144
00:10:21,425 --> 00:10:23,425
Does anyone want to go home?
145
00:10:23,449 --> 00:10:25,449
If so, come with me.
146
00:10:29,473 --> 00:10:31,473
Comrades, the last 15 km!
147
00:10:31,497 --> 00:10:33,497
Run quickly!
148
00:10:41,421 --> 00:10:42,421
General Peng!
149
00:10:42,445 --> 00:10:44,445
General Peng!
150
00:10:44,469 --> 00:10:46,469
General Peng! They stopped the Americans.
151
00:10:46,493 --> 00:10:48,493
They captured Sansori.
152
00:10:56,417 --> 00:10:58,417
We asked her to help you.
153
00:10:58,441 --> 00:10:59,441
Ly Hieu.
154
00:10:59,465 --> 00:11:00,465
How are you?
155
00:11:00,489 --> 00:11:01,489
Hello.
156
00:11:01,513 --> 00:11:02,513
How are you?
157
00:11:05,437 --> 00:11:06,437
Sir!
158
00:11:06,461 --> 00:11:09,461
We are Company 3, Regiment 335
112th Division, ordered to take Gauntlet.
159
00:11:09,485 --> 00:11:11,485
Fireworks at them!
160
00:11:16,409 --> 00:11:18,409
People's Republic of China!
161
00:11:18,433 --> 00:11:21,433
UN COUNCIL
162
00:11:24,457 --> 00:11:26,457
Shoot!
163
00:11:26,481 --> 00:11:28,481
Take cover.
164
00:11:31,405 --> 00:11:33,405
Ton Tinh!
165
00:11:37,429 --> 00:11:39,429
Die before you retreat!
166
00:11:39,453 --> 00:11:41,453
Die before you retreat!
167
00:11:41,477 --> 00:11:43,477
Who are the Chinese?
168
00:11:43,501 --> 00:11:45,501
clearly unbearable!
171
00:12:22,473 --> 00:12:28,373
VOLUNTEERS: THE WAR FOR SURVIVAL AND DEATH
172
00:12:30,497 --> 00:12:33,497
{\an8}ON DECEMBER 31, 1950, THE VOLUNTEER ARMY AND
THE PEOPLE'S ARMY LAUNCHES THE THIRD CAMPAIGN
172
00:12:33,497 --> 00:12:35,497
{\an8}FIGHT US INVASION AND HELP Korea.
173
00:12:35,498 --> 00:12:37,498
{\an8}BREAKTHROUGH LINE 38 TO THE SOUTH.
173
00:12:37,498 --> 00:12:40,498
{\an8}OUR ARMY LIBERATED SEOUL AND WON COMPLETE VICTORY.
174
00:12:40,499 --> 00:12:45,499
{\an8}The "UN ARMY" RUSHLY RETRACTS
AND MORE THAN 19,000 TROOPS WERE DESTROYED.
175
00:12:47,423 --> 00:12:51,423
ON JANUARY 4, 1951, VOLUNTEERS OCCURRED SEOUL.
176
00:12:54,447 --> 00:12:56,447
{\an8}IN THE FOURTH BATTLE BEGINNING ON JANUARY 25, 1951,
176
00:12:56,447 --> 00:12:59,447
{\an8}VOLUNTEER ARMY AND PEOPLE'S MAINTAINED ARMY
DEFENSE OF THE SOUTH COAST OF THE HAN RIVER ON THE WESTERN FRONT.
177
00:12:59,448 --> 00:13:01,448
{\an8}COUNTER-OFFENSE IN THE HENGCHENG AREA ON THE EASTERN FRONT.
177
00:13:01,448 --> 00:13:04,448
{\an8}THE THING THAT ACHIEVES ETERNAL VICTORY IS “THE SUPPORT OF
THE WEST AND THE RISE OF THE EAST”.
178
00:13:04,449 --> 00:13:08,449
{\an8}HOWEVER, DURING THE ATTACK ON TOPYING-RI,
THE VOLUNTEER ARMY HAS SUFFERED FAILURE.
179
00:13:13,473 --> 00:13:15,473
FEBRUARY 13, 1951, VOLUNTEER ARMY
DIRECT ATTACK ON THE EASTERN FRONT.
180
00:13:15,497 --> 00:13:17,497
LAUNCH AN ATTACK ON ENTERTAINED ENEMIES IN TOPPING-RI.
181
00:13:33,421 --> 00:13:39,421
{\an1}RIDGWAY,
Commander of the 8th Army Corps
182
00:13:33,421 --> 00:13:39,421
{\an3}Captain FREEMAN,
23rd Infantry Regiment
183
00:13:34,421 --> 00:13:35,421
General.
184
00:13:35,445 --> 00:13:37,445
General, you shouldn't have come here.
185
00:13:37,469 --> 00:13:39,469
Too dangerous.
186
00:13:39,493 --> 00:13:41,493
That's why I came here.
187
00:13:48,417 --> 00:13:50,417
Shoot!
188
00:14:10,441 --> 00:14:13,441
From the beginning of the battle of Chipyong-ni
189
00:14:13,442 --> 00:14:18,364
{\an1}BANG DUC HOAI,
Commander of the Volunteer Army
People's Commissar
and Chinese Politics
190
00:14:13,465 --> 00:14:15,465
Division 115, Infantry Regiment 39
191
00:14:15,489 --> 00:14:17,489
The number of casualties was 879.
192
00:14:17,513 --> 00:14:20,413
Three 40th Infantry Regiments
193
00:14:20,437 --> 00:14:22,437
lost 1,830 soldiers.
194
00:14:24,461 --> 00:14:27,461
There were over 600 casualties in the 42nd Infantry Regiment.
195
00:14:29,485 --> 00:14:31,485
Total number of deaths
196
00:14:31,509 --> 00:14:33,509
exceed 3,300.
197
00:14:34,433 --> 00:14:38,433
More than 70% were directly hit by artillery.
198
00:14:40,457 --> 00:14:43,457
Chinese food, fried dough and potatoes.
199
00:14:57,481 --> 00:15:00,481
They still think they can
defeat us with this weapon!
200
00:15:01,405 --> 00:15:05,405
General, I promise our position
It's very safe in Chipyong-ni.
201
00:15:06,429 --> 00:15:08,429
We won't lose it!
202
00:15:19,453 --> 00:15:21,453
- This is Banh Duc Hoai.
- General Banh,
203
00:15:21,477 --> 00:15:23,477
This is going to be difficult
204
00:15:23,501 --> 00:15:25,501
but we must capture Chipyong-ni.
205
00:15:25,525 --> 00:15:28,425
Please give us one more chance to attack.
206
00:15:29,449 --> 00:15:31,449
Are not.
207
00:15:32,473 --> 00:15:34,473
Stop the attack immediately.
208
00:15:41,497 --> 00:15:43,497
General Banh,
209
00:15:43,521 --> 00:15:45,521
I commanded at Chipyong-ni.
210
00:15:45,545 --> 00:15:49,345
{\an1}DANG, Deputy Political Commissar,
Deputy Commander of the Volunteer Army
People of China
211
00:15:45,669 --> 00:15:47,469
There are too many victims
212
00:15:47,493 --> 00:15:49,493
is my responsibility
213
00:15:53,317 --> 00:15:57,417
{\an3}GIAI PHONG,
Chief of Staff
Volunteer
Chinese people
214
00:15:53,441 --> 00:15:55,441
General Banh,
215
00:15:55,465 --> 00:15:57,465
Company 3, Infantry Regiment 19
216
00:15:57,489 --> 00:15:59,489
crossed the Yalu River.
217
00:15:59,490 --> 00:16:04,488
{\an8}FEBRUARY 17, 1951,
CHINESE PEOPLE'S VOLUNTEER ARMY 63
217
00:16:04,490 --> 00:16:07,488
{\an8}MARCHING INTO THE Korean BATTLEFIELD.
218
00:15:59,513 --> 00:16:02,413
Those in the back, maintain formation!
219
00:16:02,437 --> 00:16:04,437
Don't miss it.
220
00:16:04,461 --> 00:16:07,461
Whoever missed it, please hurry
Come on, hurry up!
221
00:16:15,485 --> 00:16:19,485
{\an1}[TRINH, Battalion Commander, 1st Battalion,
18th Division of the 63rd Volunteer Army]
222
00:16:15,485 --> 00:16:19,485
{\an3}LY TUONG, Battalion Commander
88th Division of the 63rd Volunteer Army]
224
00:16:25,409 --> 00:16:31,409
I, Lieutenant General Matthew Bunker Ridgway,
223
00:16:28,384 --> 00:16:31,409
{\an8}APRIL 1951, RIDGWAY REPLACED MACARTHUR
223
00:16:31,409 --> 00:16:34,433
{\an8}AND BECOME COMMANDER IN GENERAL OF THE "UN FORCES"
225
00:16:31,433 --> 00:16:34,433
solemnly swear an oath to serve faithfully
226
00:16:34,457 --> 00:16:37,457
and faithful in the performance of his duties
227
00:16:37,481 --> 00:16:41,481
as commander of the United Nations force.
228
00:16:44,405 --> 00:16:47,405
The red team represents China.
229
00:16:47,429 --> 00:16:49,429
We are the green team
230
00:16:49,453 --> 00:16:53,453
We will surround them from behind and destroy them.
231
00:16:53,477 --> 00:16:54,977
{\an3}[8th Army Van Fleet Commander]
232
00:16:55,401 --> 00:16:58,401
China really has no defense capabilities.
233
00:17:03,425 --> 00:17:07,425
Meanwhile, the east and west coasts of Korea
234
00:17:07,449 --> 00:17:10,449
We will land as planned
235
00:17:11,473 --> 00:17:15,473
and when their defenses are weak,
We will bring in tactical air units
236
00:17:15,497 --> 00:17:18,497
cutting off their retreat to China.
237
00:17:21,421 --> 00:17:23,421
I want you to attack directly
238
00:17:23,445 --> 00:17:25,445
in front and rear in a pincer strategy.
239
00:17:30,469 --> 00:17:32,469
They would not be able to resist such an attack.
240
00:17:37,493 --> 00:17:39,493
When arriving at the banks of the Yalu River
241
00:17:39,517 --> 00:17:43,417
We must have left the body behind
of hundreds of thousands of Chinese troops.
242
00:17:51,441 --> 00:17:55,441
If the plan is to land their troops
success behind us
243
00:17:56,465 --> 00:17:57,465
we really have to face it
244
00:17:57,489 --> 00:17:59,489
the risk of being completely destroyed.
245
00:18:02,413 --> 00:18:05,413
During the fourth military campaign
We're back south on the 38th Parallel.
246
00:18:08,437 --> 00:18:10,437
If we come back again
247
00:18:10,461 --> 00:18:12,461
Where do we go back?
248
00:18:12,485 --> 00:18:14,485
Back to the Yalu River?
249
00:18:16,409 --> 00:18:18,409
To have strategic initiatives
250
00:18:18,433 --> 00:18:21,433
We must attack before the enemy.
251
00:18:22,457 --> 00:18:24,457
Facing death,
we will fight with our lives.
252
00:18:24,481 --> 00:18:27,481
General Peng, the reinforcements are still young
253
00:18:27,505 --> 00:18:29,505
and after such a great battle,
then another battle
254
00:18:29,529 --> 00:18:31,529
must be very tired.
255
00:18:31,553 --> 00:18:33,553
- We need to rest and reset.
- You're the one who needs to rest and reorganize.
256
00:18:33,577 --> 00:18:35,477
What about enemies?
257
00:18:35,501 --> 00:18:37,501
They need to be too.
258
00:18:37,525 --> 00:18:40,425
But they are preparing an attack.
259
00:18:40,449 --> 00:18:42,449
Before they can do that
260
00:18:42,450 --> 00:18:44,450
{\an3}HONG Tuyet Chi,
Deputy Commander of the Volunteer Army
People of China
261
00:18:42,451 --> 00:18:44,451
Let's attack first.
262
00:18:44,475 --> 00:18:46,375
We will prevent them from landing
263
00:18:46,399 --> 00:18:50,499
{\an3}[HAN TIEN SO,
Deputy Commander of the Volunteer Army
People's Republic of China]
264
00:18:47,423 --> 00:18:50,423
and grab us with pincer tactics.
265
00:18:50,447 --> 00:18:52,447
Ly Mac Am!
266
00:18:52,471 --> 00:18:53,471
Yes.
267
00:18:53,495 --> 00:18:54,495
He often stayed with the army.
268
00:18:54,519 --> 00:18:56,519
He knows our situation as well as the enemy's.
269
00:18:57,443 --> 00:18:59,443
What do you think?
270
00:18:59,467 --> 00:19:01,467
I agree with General Banh.
271
00:19:01,491 --> 00:19:03,491
Instead of retreating to the Yalu
272
00:19:03,515 --> 00:19:04,515
We better attack.
273
00:19:04,539 --> 00:19:06,539
There are no other options.
274
00:19:09,463 --> 00:19:16,463
{\an8}APRIL 1951, THE VOLUNTEER ARMY AND THE PEOPLE'S ARMY
PREPARING FOR THE FIFTH BATTLE.
275
00:19:16,464 --> 00:19:18,964
{\an8} PREVENT LANDING ATTEMPTS FROM THE FIDE
275
00:19:18,964 --> 00:19:22,964
{\an8}AND THE ENEMY'S REAR
TO COORDINATE WITH FRONTAL ATTACK.
276
00:19:27,488 --> 00:19:30,388
{\an3}[DUONG SA,
War correspondent
Volunteer Army 63]
277
00:19:30,412 --> 00:19:33,412
NORTH KOREA VOLUNTEER TRANSIT STATION
278
00:19:33,436 --> 00:19:36,336
{\an1}[TRIEU AN NAM,
Former transport team driver]
279
00:19:34,460 --> 00:19:35,460
Mr. Trieu!
280
00:19:35,484 --> 00:19:37,484
Why doesn't it work?
281
00:19:39,408 --> 00:19:41,408
This baby,
282
00:19:41,409 --> 00:19:44,407
{\an1}[UNDERSTANDING,
English interpreter
63rd Volunteer Corps]
283
00:19:41,432 --> 00:19:42,432
Don't be naughty.
284
00:19:42,456 --> 00:19:45,456
So you guys are talkative dads, right!
285
00:19:46,480 --> 00:19:48,480
What should I call you, Mr. Trieu? Uncle or Dad?
286
00:19:49,404 --> 00:19:51,404
The 63rd Army had many American prisoners of war
287
00:19:51,428 --> 00:19:53,428
waiting for me to translate.
288
00:19:53,452 --> 00:19:56,452
Don't fool me.
The 63rd Army had not yet fought.
289
00:19:59,476 --> 00:20:01,476
Dezi, the 63rd Army is not far away.
290
00:20:01,500 --> 00:20:03,500
- I want to have a drink first.
- Good.
291
00:20:03,524 --> 00:20:05,524
What are you doing?
I'm asking you.
292
00:20:05,548 --> 00:20:06,548
Let's talk!
293
00:20:06,572 --> 00:20:08,472
Which unit are you from?
294
00:20:08,496 --> 00:20:09,496
I'm asking you.
295
00:20:09,520 --> 00:20:10,520
Let's talk!
296
00:20:10,544 --> 00:20:12,444
What are you doing?
297
00:20:12,468 --> 00:20:14,468
Come on, answer!
298
00:20:14,492 --> 00:20:15,492
Stay away!
299
00:20:15,516 --> 00:20:17,516
Why did you push him?
What did he do wrong?
300
00:20:17,540 --> 00:20:19,540
Why did he take pictures?
301
00:20:19,564 --> 00:20:21,564
Don't you understand?
Why not let those who sacrificed rest in peace?
302
00:20:22,488 --> 00:20:24,488
I'm a casualty documenter.
That's my job.
303
00:20:25,412 --> 00:20:27,412
I took pictures of the fallen,
Record their names.
304
00:20:27,436 --> 00:20:28,436
This is our tradition.
305
00:20:28,460 --> 00:20:30,460
You are the one who helps Death.
306
00:20:30,484 --> 00:20:32,484
Who do you call Death's helper?
307
00:20:32,508 --> 00:20:34,508
Is that wrong?
308
00:20:34,532 --> 00:20:36,532
Their families need to know where they are
309
00:20:36,556 --> 00:20:38,456
and how they died.
310
00:20:38,480 --> 00:20:41,480
I do this for many years to come
311
00:20:41,504 --> 00:20:43,504
everyone will be able to remember them.
312
00:20:55,428 --> 00:20:57,428
He is the only one without an identity.
313
00:20:57,452 --> 00:20:59,452
What is his name?
314
00:21:00,476 --> 00:21:02,476
The late Thu Chau.
315
00:21:02,500 --> 00:21:04,500
Mechanic, 2nd Army Corps, 19 years old.
316
00:21:04,524 --> 00:21:06,524
We call him Nhoc Chau.
317
00:21:07,448 --> 00:21:09,448
He is a postman from his hometown
318
00:21:09,472 --> 00:21:11,472
when running past enemies.
319
00:21:17,496 --> 00:21:19,496
- Where are you going?
- Army Corps 63.
320
00:21:20,420 --> 00:21:22,420
Is there a lighter?
321
00:21:27,444 --> 00:21:29,444
Mr. Trieu!
322
00:21:29,468 --> 00:21:31,468
He also wants to join the 63rd Army.
323
00:21:31,492 --> 00:21:33,492
He brought with him a transfer letter.
Let him come with us.
324
00:21:34,416 --> 00:21:37,416
Of course, please call me Trieu's father first.
325
00:21:41,440 --> 00:21:43,440
My father is in Korea.
326
00:21:43,464 --> 00:21:45,464
If you want, I can call you dad
327
00:21:45,488 --> 00:21:47,488
You have to get in line first.
328
00:21:50,412 --> 00:21:51,412
Get in the car.
329
00:21:51,436 --> 00:21:53,436
Comrade!
330
00:21:53,460 --> 00:21:55,460
Did you see the injured man?
331
00:21:55,484 --> 00:21:57,484
He is very tall. His wound has healed
but I don't see him here.
332
00:21:58,408 --> 00:22:00,408
- Didn't see him.
- Alright.
333
00:22:00,432 --> 00:22:02,432
Go to the other side.
334
00:22:07,456 --> 00:22:09,456
Who are you?
335
00:22:09,480 --> 00:22:13,380
{\an1}[TONHNH,
Wounded soldiers and volunteers
Rear hospital]
336
00:22:13,404 --> 00:22:15,404
I'm talking to you.
338
00:22:39,452 --> 00:22:41,452
Ly Mac Am!
339
00:22:43,476 --> 00:22:45,476
He didn't say he was going to join the army.
340
00:22:46,400 --> 00:22:48,400
- You're busy, General.
- He was worried that I would refuse.
341
00:22:52,424 --> 00:22:54,424
- Army Corps 63, Division 189?
- Correct.
342
00:22:56,448 --> 00:22:58,448
The 63rd Army has just arrived.
343
00:22:58,472 --> 00:23:00,472
They have no experience fighting the US.
344
00:23:00,496 --> 00:23:02,496
And the battlefield is flat.
345
00:23:02,520 --> 00:23:04,520
Not knowing how to stop enemy tanks.
346
00:23:05,444 --> 00:23:07,444
It's the truth.
347
00:23:07,468 --> 00:23:09,468
I heard your son is in Division 188.
348
00:23:09,492 --> 00:23:12,492
Not just my son.
My daughter is also in Korea.
349
00:23:12,516 --> 00:23:14,516
I haven't met them yet.
350
00:23:14,540 --> 00:23:16,540
But there are three of us here.
351
00:23:16,564 --> 00:23:19,464
This is our chance to be together.
352
00:23:19,488 --> 00:23:21,488
Take care.
353
00:23:26,412 --> 00:23:28,412
Wait.
354
00:23:36,436 --> 00:23:38,436
This candy
355
00:23:38,460 --> 00:23:40,460
of an 8 year old child
356
00:23:40,484 --> 00:23:42,484
put it in a letter to the Volunteers.
357
00:23:42,508 --> 00:23:45,408
When he met the 188th Division and met his son
358
00:23:45,432 --> 00:23:47,432
Please give this to him.
359
00:24:00,356 --> 00:24:03,456
{\an8}Temporary garrison of the 188th DIVISION,
CHINESE PEOPLE'S 63rd VOLUNTEER CORPS
360
00:24:00,480 --> 00:24:02,480
Raise your head, puff out your chest!
361
00:24:02,504 --> 00:24:04,504
Show discipline, 1st Battalion!
362
00:24:12,428 --> 00:24:14,428
You knew I would come.
363
00:24:14,452 --> 00:24:16,452
The division commander told his son.
364
00:24:16,476 --> 00:24:18,476
I didn't mean to say hello to you
365
00:24:18,500 --> 00:24:20,500
Just observe your child from afar.
366
00:24:20,524 --> 00:24:21,524
That's right.
367
00:24:21,548 --> 00:24:23,548
If fathers can't set an example, who can?
368
00:24:23,572 --> 00:24:25,572
We're both here and dad didn't say hello.
369
00:24:26,496 --> 00:24:28,496
Dad wanted to go to the South to join Division 189.
370
00:24:30,420 --> 00:24:32,420
Division 189.
371
00:24:34,444 --> 00:24:36,444
Dad,
372
00:24:37,468 --> 00:24:39,468
How is Ly Hieu?
373
00:24:39,492 --> 00:24:41,492
In the letter he wrote that he had come here.
374
00:24:41,516 --> 00:24:43,516
Don't know where it will go.
375
00:24:48,440 --> 00:24:49,440
I have to go.
376
00:24:49,464 --> 00:24:51,464
They are waiting for your instructions.
377
00:24:53,488 --> 00:24:55,488
So that's your battalion.
378
00:25:02,412 --> 00:25:04,412
You must fight tenaciously.
379
00:25:04,436 --> 00:25:06,436
Don't get hurt.
380
00:25:09,460 --> 00:25:11,460
Please welcome our commissioner
want to convey something.
381
00:25:15,484 --> 00:25:17,484
Listen, 1st Battalion.
382
00:25:17,508 --> 00:25:21,408
The 188th Division could not participate
5th military campaign.
383
00:25:22,432 --> 00:25:24,432
Leaders give us orders
384
00:25:24,456 --> 00:25:25,756
infiltrate Rimjingang.
385
00:25:25,780 --> 00:25:28,480
We will fight with the Belgian Battalion.
386
00:25:29,404 --> 00:25:31,404
I heard they are very tough.
387
00:25:31,428 --> 00:25:33,428
But what are we made of?
388
00:25:33,452 --> 00:25:35,452
Made of steel!
389
00:25:35,476 --> 00:25:37,476
Now clap your hands!
390
00:25:38,400 --> 00:25:40,400
- Dismissed!
- Yes, sir!
391
00:25:51,424 --> 00:25:53,424
- Who is that?
- My father.
392
00:25:53,448 --> 00:25:55,448
Your father?
393
00:25:57,472 --> 00:25:59,472
Oh, I forgot!
394
00:26:01,496 --> 00:26:03,496
No problem.
395
00:26:16,420 --> 00:26:18,420
Why is there an enemy in the rear?
396
00:26:20,419 --> 00:26:26,319
{\an1}[VU BINH CHAN,
Returned military expert]
397
00:26:20,419 --> 00:26:26,319
{\an3}TRUONG HUANG HANG,
Protection of military experts]
398
00:26:22,444 --> 00:26:23,444
He's one of ours.
399
00:26:23,468 --> 00:26:25,468
You have to warn them.
400
00:26:25,492 --> 00:26:27,492
Lie down.
The enemy is shooting at everyone!
401
00:26:29,416 --> 00:26:31,416
Watch!
402
00:26:35,492 --> 00:26:37,492
Snipers!
403
00:26:40,416 --> 00:26:42,416
What is he doing?
404
00:27:00,440 --> 00:27:02,440
Let's see.
405
00:27:11,464 --> 00:27:12,464
Damned!
406
00:27:36,488 --> 00:27:37,488
Nice shot.
407
00:27:37,512 --> 00:27:39,512
Get in the car!
408
00:27:51,436 --> 00:27:53,436
My name is Vu Binh Chan.
I joined the 63rd Army Corps.
409
00:27:53,460 --> 00:27:55,460
I'm Ly Hieu, also joined the 63rd Army.
410
00:27:57,484 --> 00:27:58,884
I am Duong Sa.
411
00:27:58,908 --> 00:28:01,408
Transferred to Army Corps 63
who wrote documents about victims.
412
00:28:01,432 --> 00:28:03,432
A commendable task.
413
00:28:05,456 --> 00:28:06,456
And this person
414
00:28:06,480 --> 00:28:07,480
Comrade Trieu.
415
00:28:07,504 --> 00:28:09,504
Truong Hieu Hang.
He is like this...
416
00:28:09,528 --> 00:28:11,528
- I'm his bodyguard.
- Are not...
417
00:28:11,552 --> 00:28:14,452
- Didn't you say you weren't a bodyguard?
- That's my job now.
418
00:28:15,476 --> 00:28:18,476
2 out of 3 people died. Even though I'm human
In the end, I will still protect you.
419
00:28:20,400 --> 00:28:22,400
And this comrade is...
420
00:28:31,424 --> 00:28:33,424
Gauntlets.
421
00:28:34,448 --> 00:28:36,448
A great battle took place here
422
00:28:36,472 --> 00:28:38,472
by Regiment 335, Company 3 of Army Corps 3.
423
00:28:46,496 --> 00:28:48,496
Are you fighting here?
424
00:28:50,420 --> 00:28:52,420
The medical report said his name was Ton Tinh.
425
00:28:52,444 --> 00:28:54,444
But he wasn't awake.
He doesn't remember anything.
426
00:28:55,468 --> 00:28:57,468
Have you ever fought there?
427
00:28:57,492 --> 00:28:59,492
Don't ask him.
428
00:29:00,416 --> 00:29:02,416
That's called shell shock.
429
00:29:04,440 --> 00:29:06,440
I saw this in Europe during World War II.
430
00:29:07,464 --> 00:29:09,464
It was as if his memory had short-circuited.
431
00:29:10,488 --> 00:29:12,488
Every part is there, but cannot connect.
432
00:29:13,412 --> 00:29:15,412
He is often in a state of shock.
433
00:29:15,436 --> 00:29:17,436
Only when memory is enabled
434
00:29:17,460 --> 00:29:19,460
will be able to recover.
436
00:29:41,408 --> 00:29:44,408
Order the entire army to attack south.
437
00:29:44,432 --> 00:29:46,432
Specifically, the 63rd Army
438
00:29:46,456 --> 00:29:49,456
must penetrate the enemy's defenses at Rimjingang.
439
00:29:56,480 --> 00:29:58,480
The Chinese army is still attacking.
440
00:29:58,504 --> 00:30:00,404
Order the soldiers to withdraw immediately.
441
00:30:00,428 --> 00:30:02,428
Let them chase us,
442
00:30:02,452 --> 00:30:04,452
No confrontation, no return fire.
443
00:30:04,476 --> 00:30:07,476
At the same time, bomb their supply lines.
444
00:30:07,500 --> 00:30:09,400
When given the opportunity,
445
00:30:09,424 --> 00:30:13,424
Let's go back and launch a raid
surprise attack at a prime location in Cheorwan.
446
00:30:13,448 --> 00:30:14,448
Ready, General!
447
00:30:14,472 --> 00:30:15,472
- Return to base!
- Ready, General!
448
00:30:16,496 --> 00:30:19,496
APRIL 22, 1951,
448
00:30:19,496 --> 00:30:24,496
THE FIFTH BATTLE OVER THE IMJIN RIVER BEGINS
449
00:30:37,420 --> 00:30:41,420
{\an1}Temporary headquarters
of Division 188
Volunteers 63
450
00:30:37,421 --> 00:30:38,421
Command,
451
00:30:38,445 --> 00:30:40,445
This is a small matter.
452
00:30:41,469 --> 00:30:43,469
{\an1}TRUONG ANH HUY,
Commander of Division 188
Volunteer Army 63]
453
00:30:41,470 --> 00:30:42,470
Truong Anh Huy explains.
454
00:30:43,404 --> 00:30:46,404
{\an1}[PHUC Trọng BI,
Command
Volunteer Army 63]
455
00:30:43,418 --> 00:30:44,418
Truong Anh Huy,
456
00:30:44,442 --> 00:30:46,442
so many casualties in the battle with Belgium!
457
00:30:47,466 --> 00:30:48,466
What's the problem?
458
00:30:48,490 --> 00:30:50,490
Sir, that's not light infantry.
459
00:30:50,514 --> 00:30:51,514
It's a heavy equipment battalion.
460
00:30:51,538 --> 00:30:53,538
- Heavy equipment battalion?
- Yes.
461
00:30:53,562 --> 00:30:56,462
{\an3}[LONG DAO QUAN, Political Commissar
Volunteer Army 63]
462
00:30:57,486 --> 00:30:59,486
I will give you the remaining half of the ammunition and equipment.
463
00:30:59,510 --> 00:31:01,510
At dawn tomorrow morning,
he must take their place.
464
00:31:01,534 --> 00:31:03,534
Yes, sir!
465
00:31:03,558 --> 00:31:05,458
Chief of Staff!
466
00:31:05,482 --> 00:31:07,482
- Present!
- Is Ly Tuong, Battalion 1, going?
468
00:31:48,430 --> 00:31:50,430
Sir, there is dense fog.
469
00:31:50,454 --> 00:31:52,454
It is unclear whether Chinese troops will approach or not
470
00:31:53,478 --> 00:31:55,478
but it's very quiet now.
471
00:31:57,402 --> 00:32:00,402
I'll go in and take out a few people first.
Assemble the scarecrow
472
00:32:00,426 --> 00:32:02,426
and move behind the enemy.
Face to face with the commander.
473
00:32:02,450 --> 00:32:04,450
Listen to my whistle.
474
00:32:04,474 --> 00:32:05,474
Yes, sir.
475
00:32:05,498 --> 00:32:07,498
Continue.
476
00:32:13,422 --> 00:32:15,422
I see the Chinese army behind the fog!
477
00:32:15,446 --> 00:32:17,446
Impossible, where?
478
00:33:01,470 --> 00:33:03,470
Shoot!
479
00:33:03,494 --> 00:33:05,494
Wait.
480
00:33:08,418 --> 00:33:10,418
Enemies ahead.
481
00:33:10,442 --> 00:33:12,442
Carefully advance.
482
00:33:12,466 --> 00:33:13,466
If you see an enemy, shoot.
483
00:33:13,490 --> 00:33:15,490
Always be alert.
484
00:33:21,414 --> 00:33:23,414
It's just a trick.
485
00:33:23,438 --> 00:33:25,438
Who is that?
486
00:33:27,462 --> 00:33:29,462
Command!
487
00:33:39,486 --> 00:33:41,486
There is a battle ahead.
488
00:33:41,510 --> 00:33:43,510
Can we get through it?
489
00:33:43,534 --> 00:33:45,534
Let's try it.
490
00:33:45,558 --> 00:33:47,558
Shoot!
491
00:33:58,482 --> 00:34:00,482
Is that a truck?
492
00:34:01,406 --> 00:34:03,406
- Run!
- Get down!
493
00:34:03,430 --> 00:34:05,430
Run quickly!
494
00:34:07,454 --> 00:34:09,454
Aim for the truck!
495
00:34:13,478 --> 00:34:15,478
Mr. Trieu!
496
00:34:20,402 --> 00:34:22,402
Comrade!
497
00:34:22,426 --> 00:34:23,426
Comrade!
498
00:34:23,450 --> 00:34:25,450
Ambulance!
499
00:34:27,474 --> 00:34:29,474
Ambulance!
500
00:34:39,498 --> 00:34:41,498
- Grenade!
- This.
501
00:34:41,522 --> 00:34:43,522
Not enough!
502
00:34:44,446 --> 00:34:46,446
- Give it to me
- Let go.
503
00:34:46,470 --> 00:34:48,470
Give it to me.
504
00:34:55,494 --> 00:34:57,494
Get out quickly!
505
00:35:36,418 --> 00:35:37,418
Grenade!
506
00:35:37,442 --> 00:35:39,442
Lie down!
507
00:35:40,466 --> 00:35:41,466
He's bleeding.
508
00:35:41,490 --> 00:35:43,490
Don't be stupid, get up.
509
00:35:51,414 --> 00:35:53,414
- Where are our troops?
- Over there...
510
00:35:59,438 --> 00:36:01,438
Let's go!
511
00:36:20,462 --> 00:36:23,462
Hurry, destroy their outpost!
512
00:37:10,486 --> 00:37:12,486
There's another tank!
513
00:37:38,410 --> 00:37:40,410
Fast! Don't let them escape.
514
00:37:45,434 --> 00:37:47,434
- You saved me.
- I owe you my life.
515
00:38:03,448 --> 00:38:05,448
- Help!
- We found one person alive!
516
00:38:06,472 --> 00:38:08,472
Withdrew!
517
00:38:08,496 --> 00:38:10,496
Help!
518
00:38:25,420 --> 00:38:26,420
Report ...
519
00:38:26,444 --> 00:38:29,444
The 1st Battalion captured the Belgian position.
520
00:38:29,468 --> 00:38:31,468
Yes, sir!
521
00:38:34,492 --> 00:38:36,492
Second brother!
522
00:38:37,416 --> 00:38:39,416
Second brother!
523
00:38:39,440 --> 00:38:41,440
Ly Hieu?
524
00:38:42,464 --> 00:38:44,464
- Why are you here?
- Brother...
525
00:38:45,488 --> 00:38:47,488
Where's dad?
526
00:38:47,512 --> 00:38:49,512
He's in the front.
527
00:38:49,536 --> 00:38:51,536
Ahead. Which front?
528
00:38:52,460 --> 00:38:54,460
- In front...
- Let's talk!
529
00:38:55,484 --> 00:38:57,484
- Above.
- What about dad?
530
00:38:57,508 --> 00:38:59,508
- Take my sister back to the base.
- Yes, sir.
531
00:38:59,532 --> 00:39:01,532
Are not!
532
00:39:01,556 --> 00:39:03,556
Obey orders.
533
00:39:03,580 --> 00:39:05,580
Dad, it's okay.
534
00:39:24,404 --> 00:39:26,404
Thank you for saving my sister.
535
00:39:38,428 --> 00:39:40,428
Great.
536
00:39:40,452 --> 00:39:42,452
This is the newest British tank of the century.
537
00:39:44,476 --> 00:39:46,476
Who took down this tank?
I want to meet them.
538
00:39:46,500 --> 00:39:48,500
Okay, I'll ask for your help.
539
00:39:50,424 --> 00:39:52,424
- My mission is completed.
- Be careful.
540
00:39:53,448 --> 00:39:55,448
- This is for you guys!
- Please take care.
541
00:39:55,472 --> 00:39:57,472
Thank.
542
00:39:57,496 --> 00:39:58,496
- Thank.
- Nothing.
543
00:39:58,520 --> 00:39:59,520
- You did a lot.
- Be careful on the road.
544
00:39:59,544 --> 00:40:01,544
Duong Sa!
545
00:40:01,568 --> 00:40:03,568
- Old Trieu.
- These pencils...
546
00:40:03,592 --> 00:40:05,592
keep them.
547
00:40:06,446 --> 00:40:08,446
You can take notes for a long time.
548
00:40:09,470 --> 00:40:11,470
Thank.
549
00:40:12,494 --> 00:40:14,494
Just rest and you'll recover.
550
00:40:17,418 --> 00:40:19,418
I go first.
551
00:40:20,442 --> 00:40:22,442
Bound?
552
00:40:23,466 --> 00:40:25,466
Go home.
553
00:40:27,490 --> 00:40:29,490
Duong Sa!
554
00:40:29,514 --> 00:40:31,514
Look what's written here!
555
00:40:31,538 --> 00:40:33,538
Come here!
556
00:40:35,462 --> 00:40:37,462
Ton Tinh...
557
00:40:40,486 --> 00:40:42,486
Let's go.
558
00:40:42,510 --> 00:40:43,510
What's wrong?
559
00:40:43,534 --> 00:40:46,334
{\an3}Soldier Duong Truyen Ngoc,
1st Battalion, 138th Division,
Army Corps 63]
560
00:40:44,458 --> 00:40:46,458
Let's go!
561
00:41:01,482 --> 00:41:04,482
Ly, when he was in the 189th division
562
00:41:04,506 --> 00:41:07,406
America continues to retreat, luring us to chase after them.
563
00:41:08,430 --> 00:41:10,430
Something's wrong.
564
00:41:11,454 --> 00:41:13,454
- Let's go up and take a look.
- Okay.
565
00:41:24,478 --> 00:41:25,478
Very strange.
566
00:41:25,502 --> 00:41:28,402
{\an7}[CAI TRUONG NGUYEN,
Political Commissar of Division 139, Army Corps 63
People's Liberation Army of China]
567
00:41:25,503 --> 00:41:27,503
They lured us into chasing them for 7 days
568
00:41:27,527 --> 00:41:29,527
and now they don't move.
569
00:41:33,451 --> 00:41:35,451
The enemy returns.
570
00:41:50,475 --> 00:41:52,475
General Banh,
571
00:41:52,499 --> 00:41:54,499
Important telegram from the 189th division.
572
00:41:54,523 --> 00:41:57,423
American troops suddenly stopped retreating.
573
00:41:57,447 --> 00:42:00,447
The armored division returned.
574
00:42:01,471 --> 00:42:03,471
They intend to strike back.
575
00:42:06,495 --> 00:42:09,495
In difficult conditions
576
00:42:09,519 --> 00:42:11,519
as we launch the 5th Campaign.
577
00:42:11,543 --> 00:42:14,443
We have broken their pincer tactic.
578
00:42:14,467 --> 00:42:16,467
General Banh,
579
00:42:16,491 --> 00:42:18,491
They counterattacked to capture Cheorwan.
580
00:42:19,415 --> 00:42:21,415
Our strategic rear base is there.
581
00:42:22,439 --> 00:42:24,439
Moving equipment and wounded soldiers takes time.
582
00:42:26,463 --> 00:42:27,463
Orders to the 63rd Army
583
00:42:27,487 --> 00:42:30,487
Division 187 and Division 188
584
00:42:30,511 --> 00:42:33,411
to the Yeoncheon area and southern Cheorwan
585
00:42:33,435 --> 00:42:35,435
to build defensive fortifications.
586
00:42:35,459 --> 00:42:37,459
We must preserve the city of Cheorwan.
Dang Hoa.
587
00:42:37,483 --> 00:42:38,483
Ready.
588
00:42:38,507 --> 00:42:40,507
Order all our troops to attack
589
00:42:40,531 --> 00:42:42,531
Turn around immediately to go north.
590
00:42:42,555 --> 00:42:44,555
We retreat and fight at the same time.
591
00:42:44,579 --> 00:42:46,579
General Banh,
592
00:42:47,403 --> 00:42:49,403
What is the mission of Division 189?
593
00:42:49,427 --> 00:42:51,427
Mission to retreat and fight
594
00:42:51,451 --> 00:42:53,451
in division 189.
595
00:42:55,475 --> 00:42:58,475
{\an8}AFTER THE BATTLE ON THE IMJIN RIVER,
THE ENEMY RETRACTS TO THE SOUTH AND BEGINS TO COUNTER-ATTACK.
596
00:42:58,476 --> 00:43:01,476
{\an8}THE 15th ARMY IS AT SHIBAURA AND THE 20TH ARMY IS AT SHIBAURA
BLOCKING THE ENEMY TOWARDS HWACHEON ON THE EASTERN FRONT.
597
00:43:01,477 --> 00:43:04,477
{\an8}THE 63RD CORPS TAKES OVER DEFENSE DUTY
OF THE 65TH CORPS
598
00:43:04,478 --> 00:43:06,578
{\an8}SIMENSIVE BLOCKADE OF SOUTH CHEORWON STARTED
599
00:43:06,602 --> 00:43:11,402
{\an1}Defensive position
Division 188
600
00:43:08,426 --> 00:43:10,426
Let's continue working together.
601
00:43:10,450 --> 00:43:11,450
Speed up work.
602
00:43:11,474 --> 00:43:13,474
- Everyone, please continue to be enthusiastic.
- Yes, boss!
603
00:43:14,498 --> 00:43:15,498
Ly Hieu,
604
00:43:15,522 --> 00:43:17,522
Why are you still here?
605
00:43:17,546 --> 00:43:19,546
Have you completed your task?
606
00:43:19,570 --> 00:43:21,570
I finished it a long time ago.
Don't push me back to the rear.
607
00:43:24,494 --> 00:43:26,494
Gasoline obtained in Rimjingang
608
00:43:26,518 --> 00:43:28,518
Has it been brought back to the rear?
609
00:43:28,542 --> 00:43:30,542
Everything is about the second line of defense.
610
00:43:30,543 --> 00:43:36,441
{\an9}Temporary post by
Volunteers 63
611
00:43:30,566 --> 00:43:32,566
Phuc Trong Bi,
612
00:43:32,590 --> 00:43:34,590
have you received my telegram?
613
00:43:34,614 --> 00:43:36,414
Yes, General Banh,
614
00:43:36,438 --> 00:43:38,438
I got it.
615
00:43:38,462 --> 00:43:41,462
The enemy's goal is to capture Cheorwan.
616
00:43:41,486 --> 00:43:43,486
He commanded the 189th Division
617
00:43:43,510 --> 00:43:45,510
held back American troops for 3 days
618
00:43:45,534 --> 00:43:48,434
so that the 187th and 188th Divisions will be able to
619
00:43:48,458 --> 00:43:50,458
completed the defensive setup at Cheorwan.
620
00:43:51,482 --> 00:43:53,482
Mechanical teams of both departments
621
00:43:53,506 --> 00:43:54,906
continue working hard.
622
00:43:54,930 --> 00:43:56,430
Hitherto.
623
00:43:56,454 --> 00:43:58,454
Can the 63rd Army survive?
624
00:43:58,478 --> 00:44:00,478
If we lose Cheorwan
625
00:44:00,502 --> 00:44:02,402
we will retreat north of the Yalu.
626
00:44:02,426 --> 00:44:05,426
If we lose Cheorwan
627
00:44:05,450 --> 00:44:07,450
then cut off my head.
628
00:44:08,474 --> 00:44:09,474
I get it.
629
00:44:09,498 --> 00:44:11,498
How many soldiers are in the 63rd Army.
630
00:44:11,522 --> 00:44:13,522
Those who will enter Korea are more than 36,000 people.
631
00:44:13,546 --> 00:44:14,546
What about now?
632
00:44:14,570 --> 00:44:16,570
Including admin and logistics
633
00:44:16,594 --> 00:44:19,494
- under 25,000.
- Listen, Phuc Trong Bi,
634
00:44:20,418 --> 00:44:23,418
They will attack with more than 50,000 troops.
635
00:44:23,442 --> 00:44:25,442
That number of soldiers is double your army.
636
00:44:25,466 --> 00:44:28,466
1st Cavalry, 25th Regiment,
637
00:44:28,490 --> 00:44:30,490
The British 28th and 29th Brigades...
638
00:44:32,414 --> 00:44:34,414
regardless of equipment...
639
00:44:34,438 --> 00:44:36,438
25,000
640
00:44:36,462 --> 00:44:38,462
against 50,000.
641
00:44:40,486 --> 00:44:41,486
I get it.
642
00:44:41,510 --> 00:44:43,510
What year did you join the army?
643
00:44:43,534 --> 00:44:46,434
1932. I was 16 years old then, a Red Army soldier.
644
00:44:46,458 --> 00:44:50,458
- I'm 35 years old this year.
- Same age as General Truong Phi
645
00:44:50,482 --> 00:44:52,482
when he defended the Duong Giang bridge.
646
00:44:52,506 --> 00:44:55,406
Standing on the bridge, he just glared
647
00:44:56,430 --> 00:44:59,430
yet one million soldiers fled in fear.
648
00:44:59,454 --> 00:45:01,454
General Banh,
649
00:45:01,478 --> 00:45:03,478
The soldiers of the 63rd Army all heard him.
650
00:45:03,502 --> 00:45:05,402
Notify Division Commissioner Cai
651
00:45:05,426 --> 00:45:07,426
The 189th Division is responsible for protecting southern Cheorwan
in 3 days.
652
00:45:07,450 --> 00:45:09,450
Yes, sir.
653
00:45:09,474 --> 00:45:11,474
Protect Cheorwan
654
00:45:11,498 --> 00:45:13,498
is a matter of survival.
655
00:45:13,522 --> 00:45:15,522
- We must fight tenaciously.
- Yes, sir!
656
00:45:15,546 --> 00:45:18,446
By maintaining this large area
657
00:45:18,470 --> 00:45:20,470
We will divide the entire army into several groups.
658
00:45:20,494 --> 00:45:22,494
Unique implementation.
659
00:45:23,418 --> 00:45:24,418
Comrade,
660
00:45:24,442 --> 00:45:26,442
in the next 3 days
661
00:45:26,466 --> 00:45:28,466
Division 189
662
00:45:28,490 --> 00:45:31,490
will be divided into many small fighting units
663
00:45:31,514 --> 00:45:35,414
to block the enemy's advance south of Cheorwan.
664
00:45:36,438 --> 00:45:38,438
Each platoon,
665
00:45:38,462 --> 00:45:40,462
each squad,
666
00:45:40,486 --> 00:45:42,486
each of you
667
00:45:43,410 --> 00:45:45,410
Everyone must defend their position
668
00:45:45,434 --> 00:45:48,434
and the spark that we light
669
00:45:48,458 --> 00:45:50,458
will burn all over this land.
670
00:45:51,482 --> 00:45:53,482
We keep that promise for 3 days, we will protect
671
00:45:53,506 --> 00:45:55,506
south of Cheorwan with his life
672
00:45:55,530 --> 00:45:57,530
to the 187th and 188th Divisions
673
00:45:57,554 --> 00:46:01,454
complete their fortifications.
674
00:46:01,478 --> 00:46:03,478
{\an8}CHEORWON'S FIRST DEFENSE
675
00:46:01,479 --> 00:46:03,479
Make it looser.
676
00:46:03,503 --> 00:46:04,503
Trench right
677
00:46:04,527 --> 00:46:06,527
facing the direction of attack.
678
00:46:06,551 --> 00:46:07,551
The trenches must be loose.
679
00:46:07,575 --> 00:46:09,575
When the tank passed by
680
00:46:09,599 --> 00:46:11,599
they will fall
681
00:46:11,623 --> 00:46:13,423
down first.
682
00:46:13,447 --> 00:46:14,447
Sure!
683
00:46:14,471 --> 00:46:17,471
Arrange these rocks
684
00:46:17,495 --> 00:46:19,495
1 meter apart
685
00:46:19,519 --> 00:46:20,519
to form a pyramid.
686
00:46:20,543 --> 00:46:23,443
Tanks will not be able to get through.
687
00:46:23,467 --> 00:46:26,467
We'll stop the tanks and...
688
00:46:26,491 --> 00:46:28,491
close combat.
689
00:46:28,515 --> 00:46:31,415
if you are scattered,
Let's form a new fighting unit.
690
00:46:31,439 --> 00:46:34,439
If you get carried away,
Blow the trumpet in memory of the fallen.
691
00:46:34,463 --> 00:46:36,463
Every soldier
692
00:46:36,487 --> 00:46:38,487
Must stick like a nail
693
00:46:38,511 --> 00:46:40,511
firmly in its position.
694
00:46:41,435 --> 00:46:43,435
- Faster.
- Use your abilities.
695
00:46:43,459 --> 00:46:45,459
Broken rocks
696
00:46:45,483 --> 00:46:47,483
must be removed
697
00:46:47,507 --> 00:46:50,407
to avoid further damage.
698
00:46:51,431 --> 00:46:54,431
Fill all bomb craters with water
699
00:46:54,455 --> 00:46:56,455
and turns them into mud.
700
00:46:56,479 --> 00:47:02,479
Division 189!
701
00:47:03,403 --> 00:47:06,403
{\an8}May 30, 1951,
OUR TROOPS PROMOTE THE DEFENSIVE OFFENSE AT CHEORWON.
702
00:47:06,404 --> 00:47:09,404
{\an8} AT THE SAME TIME, MORE THAN 14,000 TROOPS OF THE 189th DIVISION
DIVIDED INTO HUNDREDS OF FIGHTING TEAMS.
703
00:47:09,405 --> 00:47:12,405
{\an8}IS SPREAD OVER AN AREA OF 25 KM FORWARD
AND 20 KM SOUTH OF CHEORWON.
704
00:47:13,429 --> 00:47:16,429
US ARMY SHIFTS FROM DEFENSE TO OFFENSE,
USE QUICK REACTION FORCES FOR IMPLEMENTATION
705
00:47:16,430 --> 00:47:19,430
DEEP INFLAMMATION INTO OUR TROOPS. DIVISION 189
THE THREE-DAY BLOCKADE BEGINS.
706
00:47:22,454 --> 00:47:23,454
Attack!
707
00:47:23,478 --> 00:47:25,478
Attack!
710
00:48:34,450 --> 00:48:36,450
Deputy Commander!
711
00:48:37,474 --> 00:48:39,474
Deputy commander!
712
00:48:43,498 --> 00:48:44,498
Deputy commander!
713
00:48:44,522 --> 00:48:46,522
Let's dig deeper!
714
00:48:47,446 --> 00:48:49,446
Do you know him?
715
00:49:06,440 --> 00:49:08,440
Duong Xuyen Vu!
716
00:49:08,464 --> 00:49:10,464
Come here.
717
00:49:13,488 --> 00:49:15,488
Have you just joined the army?
718
00:49:15,512 --> 00:49:16,512
Yes, why?
719
00:49:16,536 --> 00:49:17,536
That's not right.
720
00:49:17,560 --> 00:49:19,560
He is not a newbie, but a veteran.
He knows how to fight.
721
00:49:19,584 --> 00:49:21,584
He had known Ton Tinh before.
722
00:49:21,608 --> 00:49:23,608
- I'm in the same unit.
- We didn't do well.
723
00:49:23,632 --> 00:49:25,432
Don't mind my business.
724
00:49:25,456 --> 00:49:27,456
I'm not investigating you. I do this for Ton Tinh.
725
00:49:28,480 --> 00:49:30,480
Duong Truyen Vu,
726
00:49:30,504 --> 00:49:33,404
We will face a great battle.
Ton Tinh's feeling of shock has not yet recovered.
727
00:49:33,428 --> 00:49:35,428
He doesn't know who he is
728
00:49:35,452 --> 00:49:38,452
or where it comes from. Tell me which company you come from.
729
00:49:43,476 --> 00:49:45,476
I don't deserve them.
730
00:49:45,500 --> 00:49:47,500
- So there's no need to ask.
- Duong Truyen Vu!
731
00:49:49,424 --> 00:49:51,424
I can't let you fight like this
732
00:49:52,448 --> 00:49:54,448
And I definitely can't let you die like this.
733
00:49:55,472 --> 00:49:57,472
Please let me know the unit you live in.
734
00:50:05,496 --> 00:50:07,496
This.
735
00:50:10,420 --> 00:50:14,320
{\an3}"Who is the funniest person"
736
00:50:20,444 --> 00:50:23,444
During the second military campaign, a unit of
Volunteers attacked the enemy from behind
737
00:50:23,468 --> 00:50:25,468
and cut off their retreat.
738
00:50:25,492 --> 00:50:27,492
They arrived at Seodang-cham
739
00:50:27,516 --> 00:50:30,416
like the enemy. They take up positions
740
00:50:30,440 --> 00:50:33,440
Near the road, a small bare hill
741
00:50:33,464 --> 00:50:35,464
and confront them.
742
00:50:43,488 --> 00:50:45,488
Fierce battle
743
00:50:47,412 --> 00:50:49,412
begin.
744
00:50:50,436 --> 00:50:53,436
That battle lasted 8 hours.
745
00:50:54,460 --> 00:50:56,460
They stormed mountain peaks occupied by the enemy.
746
00:50:56,484 --> 00:50:58,484
Kill them all!
747
00:50:59,408 --> 00:51:01,408
They finally ran out of ammunition.
748
00:51:01,432 --> 00:51:03,432
They threw away their weapons.
749
00:51:03,456 --> 00:51:06,456
Their bodies and clothes were burned
750
00:51:06,480 --> 00:51:09,480
they rush in and embrace the enemy
751
00:51:09,504 --> 00:51:12,404
Let the fire burn them both alive.
752
00:51:13,428 --> 00:51:16,428
In all the battles in Korea,
This is the most heroic battle.
753
00:51:16,452 --> 00:51:19,452
Battle of Guantlet.
754
00:51:21,476 --> 00:51:23,476
Try your best!
755
00:51:23,500 --> 00:51:25,500
Stronger!
756
00:51:25,524 --> 00:51:27,524
I just talked to the leader.
757
00:51:27,548 --> 00:51:30,448
They want us, the 335th Regiment, to protect Kunu-ri.
758
00:51:30,472 --> 00:51:32,472
Good!
759
00:51:35,496 --> 00:51:37,496
Let me jot down the names
760
00:51:37,520 --> 00:51:41,420
of those who died in battle
with body and knife burned.
761
00:51:45,444 --> 00:51:47,444
Vuong Tan Xuyen.
762
00:51:47,468 --> 00:51:49,468
Hung Quan Toan.
763
00:51:49,492 --> 00:51:51,492
Vuong Tan Xuyen.
764
00:51:51,516 --> 00:51:53,516
Tang Du Tan.
765
00:51:53,540 --> 00:51:55,540
Ngoc Trac Kinh.
766
00:51:55,564 --> 00:51:57,564
Vuong Van Anh.
767
00:51:57,588 --> 00:51:59,488
Hung Quan Toan.
768
00:51:59,512 --> 00:52:01,512
Vuong Cam Hau. Trieu Hi Kiet.
769
00:52:01,536 --> 00:52:03,436
Depending on Kim Son.
770
00:52:03,460 --> 00:52:05,460
Lu Ngoc An.
771
00:52:05,484 --> 00:52:07,484
Dinh Chan Dai.
772
00:52:07,508 --> 00:52:09,508
Truong Quy Sinh. Cui Ngoc Luong.
773
00:52:10,432 --> 00:52:12,432
Ly Thu Quoc.
774
00:52:14,456 --> 00:52:16,456
Company Commander Dai Nhu Y
775
00:52:18,480 --> 00:52:19,480
Even Duong Thieu Thanh.
776
00:52:19,504 --> 00:52:21,504
Company 3.
777
00:52:21,528 --> 00:52:25,428
I am Company Commander Dai Nhu Y.
778
00:52:27,452 --> 00:52:29,452
Anyone left alive?
779
00:52:52,476 --> 00:52:54,476
Clean the trenches! Get the land out!
780
00:52:54,500 --> 00:52:56,500
Comrades, move forward!
781
00:52:56,524 --> 00:52:59,424
The trenches of Company 1 and Company 2 were completed.
782
00:52:59,448 --> 00:53:01,448
Correct!
783
00:53:05,472 --> 00:53:07,472
Commissioner!
784
00:53:07,496 --> 00:53:09,496
Commissioner!
785
00:53:09,520 --> 00:53:11,420
This is the first time
786
00:53:11,444 --> 00:53:13,444
I heard him talking.
787
00:53:14,468 --> 00:53:15,468
Report, Commissioner!
788
00:53:15,492 --> 00:53:17,492
Regiment 335, Division 112, Army Corps 38,
789
00:53:17,516 --> 00:53:19,516
Vice Captain of Company 3
790
00:53:19,540 --> 00:53:20,540
Ton Tinh.
791
00:53:20,564 --> 00:53:22,564
I would like to report
792
00:53:22,588 --> 00:53:24,588
to ask to be taken into battle.
793
00:53:30,412 --> 00:53:32,412
Welcome back.
794
00:53:40,436 --> 00:53:42,436
Let's hear this!
795
00:53:43,460 --> 00:53:45,460
Come on!
796
00:53:46,484 --> 00:53:48,484
Deputy Team,
797
00:53:48,508 --> 00:53:50,508
I am Duong Truyen Vu
798
00:53:50,532 --> 00:53:52,532
from your old 3rd company.
799
00:53:53,456 --> 00:53:55,456
Duong Truyen Vu.
800
00:53:59,480 --> 00:54:01,480
Welcome!
801
00:54:16,404 --> 00:54:18,404
They stopped shooting.
802
00:54:18,428 --> 00:54:20,428
Is that a habit of American soldiers?
803
00:54:20,452 --> 00:54:23,452
Every two hours there is an artillery shelling.
804
00:54:25,476 --> 00:54:27,476
Say it.
805
00:54:27,500 --> 00:54:29,500
Any news about my dad and the others?
806
00:54:31,424 --> 00:54:33,424
We should send a platoon with ammunition to the 189th Division.
807
00:54:33,448 --> 00:54:35,448
If you're the commander, I'm sure you'll meet him.
808
00:54:36,472 --> 00:54:37,472
- Really?
- Correct.
809
00:54:37,496 --> 00:54:39,496
If so then I will do it. Please defend this fortification.
810
00:54:41,420 --> 00:54:43,420
Ly,
811
00:54:43,444 --> 00:54:46,444
- Where did your sister go?
- Front line. To broadcast the news to the US.
812
00:54:47,468 --> 00:54:48,468
Wait a minute.
813
00:54:48,492 --> 00:54:50,492
Catch.
814
00:54:50,516 --> 00:54:52,516
Spoils of war from the enemy.
815
00:54:52,540 --> 00:54:53,540
Thank!
816
00:54:53,564 --> 00:54:55,564
Go!
817
00:54:59,488 --> 00:55:01,488
- This is the script.
- Thank.
818
00:55:01,512 --> 00:55:03,512
Nothing.
819
00:55:07,436 --> 00:55:09,436
The enemy has been destroyed!
820
00:55:10,460 --> 00:55:12,460
- Let's keep moving forward!
- Yes, sir!
821
00:55:14,484 --> 00:55:17,484
Snipers! Take cover!
822
00:55:17,508 --> 00:55:21,408
Attention! Hey American Armed Forces!
823
00:55:21,432 --> 00:55:25,432
This is a radio program of the Chinese Volunteer Army.
824
00:55:25,456 --> 00:55:28,456
In the past three days,
825
00:55:28,480 --> 00:55:30,480
we stubbornly resisted
826
00:55:30,504 --> 00:55:34,404
and slow your advance towards Cheorwan.
827
00:55:34,428 --> 00:55:37,428
If you keep trying to get to Cheorwan.
828
00:55:37,452 --> 00:55:40,452
You will face even stronger resistance.
829
00:55:40,476 --> 00:55:42,476
Don't listen to her guys!
830
00:55:43,400 --> 00:55:45,400
Please consider this warning.
831
00:55:45,424 --> 00:55:50,424
If you don't want more casualties,
Please stop the attack immediately!
832
00:55:50,448 --> 00:55:52,448
Come home!
833
00:55:59,472 --> 00:56:01,472
Cook the meat you bring
834
00:56:01,496 --> 00:56:04,496
Is this your first time making meat for me?
835
00:56:04,520 --> 00:56:06,520
Only once every 20 years
836
00:56:06,544 --> 00:56:08,544
and this is western food.
837
00:56:09,468 --> 00:56:11,468
- This.
- Great.
838
00:56:11,492 --> 00:56:13,492
Still hot.
839
00:56:18,416 --> 00:56:19,416
Let me know.
840
00:56:19,440 --> 00:56:21,440
Is mom good at cooking?
841
00:56:25,464 --> 00:56:27,464
You don't want to forget, right?
842
00:56:28,488 --> 00:56:30,488
I came all this way just to make you tell a story.
843
00:56:33,412 --> 00:56:34,412
Alright.
844
00:56:34,436 --> 00:56:37,436
I will tell you how your mother died
845
00:56:37,460 --> 00:56:39,460
because of something I told dad.
846
00:56:41,484 --> 00:56:43,484
I said, if we don't meet again
847
00:56:44,408 --> 00:56:46,408
there will be no more chances.
848
00:56:47,432 --> 00:56:49,432
Ly Tuong,
849
00:56:50,456 --> 00:56:53,456
When the child was born, he was taken away
850
00:56:53,480 --> 00:56:55,480
went to live with his grandparents.
851
00:56:55,504 --> 00:56:58,404
Father in Shanghai in 1927.
852
00:56:58,428 --> 00:57:00,428
That year the revolution broke out.
853
00:57:00,452 --> 00:57:02,452
The Kuomintang also captured Dad.
854
00:57:04,476 --> 00:57:06,476
They tortured Dad but... Dad escaped.
855
00:57:14,400 --> 00:57:16,400
That night it rained.
856
00:57:17,424 --> 00:57:20,424
Dad ran home
857
00:57:20,448 --> 00:57:22,448
but I didn't see my mother there.
858
00:57:22,472 --> 00:57:25,472
Only Ly Hieu was born and cried continuously.
859
00:57:29,496 --> 00:57:31,496
A traitor betrayed your mother.
860
00:57:31,520 --> 00:57:33,520
Secret agents came to the house to arrest mother and child.
861
00:57:35,444 --> 00:57:38,444
Something I couldn't imagine
862
00:57:38,468 --> 00:57:40,468
was that night
863
00:57:40,492 --> 00:57:41,492
Turns out mom and dad...
864
00:57:41,516 --> 00:57:43,516
together in the same torture room
865
00:57:44,440 --> 00:57:47,440
but didn't know it.
866
00:57:47,464 --> 00:57:50,464
Your mother was tortured to death.
867
00:57:50,488 --> 00:57:52,488
Dad really wishes
868
00:57:52,512 --> 00:57:55,412
Mom is the one who should escape.
869
00:58:01,436 --> 00:58:04,436
Why have you never told me this story?
870
00:58:05,460 --> 00:58:07,460
Ly Tuong,
871
00:58:07,484 --> 00:58:09,484
Dad didn't tell me
872
00:58:09,508 --> 00:58:11,508
because it will be very painful.
873
00:58:13,432 --> 00:58:15,432
The two children are still young.
874
00:58:20,456 --> 00:58:23,456
Dad entrusted Ly Hieu to a safe family to take care of.
875
00:58:25,480 --> 00:58:27,480
From then on
876
00:58:27,504 --> 00:58:29,504
our family
877
00:58:29,528 --> 00:58:31,528
scattered everywhere.
878
00:58:31,552 --> 00:58:33,552
Dad only met you two a few times
879
00:58:33,576 --> 00:58:35,576
before independence day
880
00:58:35,600 --> 00:58:37,600
That's when we finally meet again.
881
00:58:44,424 --> 00:58:46,424
After winning here we will go home to our three
882
00:58:47,448 --> 00:58:49,448
will be a happy family.
883
00:58:49,472 --> 00:58:51,472
It's great.
884
00:58:55,496 --> 00:58:56,496
Dad!
885
00:58:56,520 --> 00:58:58,520
Ly Hieu!
886
00:59:01,444 --> 00:59:03,444
What are you doing here?
887
00:59:03,468 --> 00:59:06,468
Dad, if Mom could see us together,
888
00:59:06,492 --> 00:59:08,492
Mom must be very happy.
889
00:59:08,516 --> 00:59:10,516
The second brother took the child to the rear base.
890
00:59:10,540 --> 00:59:12,540
Out of respect for my mother, I stay here.
891
00:59:12,564 --> 00:59:14,564
Dad, do you see? He doesn't want to obey me.
892
00:59:14,588 --> 00:59:16,588
I cannot control it.
893
00:59:16,612 --> 00:59:18,412
So I'll just stay here.
894
00:59:18,436 --> 00:59:20,436
We will all stay here.
895
00:59:23,460 --> 00:59:25,460
Our family
896
00:59:25,484 --> 00:59:27,484
have been reunited
897
00:59:27,508 --> 00:59:29,508
in Korea.
898
00:59:34,432 --> 00:59:36,432
Dad still has the key to our house.
899
00:59:40,456 --> 00:59:42,456
Dad, last year I went to the United Nations.
900
00:59:42,480 --> 00:59:45,480
I also brought the house key there.
901
00:59:52,404 --> 00:59:54,404
After I prayed to the mission leader
902
00:59:54,428 --> 00:59:56,428
Allow me to join the team in Korea.
903
00:59:57,452 --> 00:59:58,452
Where?
904
00:59:58,476 --> 01:00:00,476
Both are there.
905
01:00:00,500 --> 01:00:02,500
There they are.
906
01:00:06,424 --> 01:00:09,424
Soon, my wish came true.
907
01:00:16,448 --> 01:00:17,448
Go.
908
01:00:17,472 --> 01:00:19,472
Dad, I swear
909
01:00:19,496 --> 01:00:21,496
because now we have met
910
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
no matter how difficult the battle is
911
01:00:23,544 --> 01:00:25,544
will also be worth it.
912
01:00:25,568 --> 01:00:27,568
Ly Tuong, the enemy is here.
913
01:00:27,592 --> 01:00:29,592
Bring your sister home quickly.
914
01:00:29,616 --> 01:00:31,616
- Go now!
- Yes.
915
01:00:32,440 --> 01:00:34,440
Go!
916
01:00:34,464 --> 01:00:36,464
- Fast!
- Dad!
917
01:00:38,488 --> 01:00:40,488
- Come back here!
- What?
918
01:00:41,412 --> 01:00:43,412
Catch!
919
01:00:43,436 --> 01:00:44,436
It's General Banh's.
920
01:00:44,460 --> 01:00:46,460
Cheorwan's defense depends on you!
921
01:00:46,484 --> 01:00:48,484
Be calm. You are my son!
922
01:00:50,408 --> 01:00:52,408
Dad! You are my daughter!
923
01:00:52,432 --> 01:00:54,432
I will take care of my sister.
924
01:00:54,456 --> 01:00:56,456
Take care of yourself first.
925
01:00:56,480 --> 01:00:58,480
Be careful, father!
926
01:00:58,504 --> 01:01:00,504
Dad, see you again!
927
01:01:16,428 --> 01:01:18,428
Thai Truong Nguyen,
928
01:01:18,452 --> 01:01:20,452
he fought well.
929
01:01:20,476 --> 01:01:22,476
Division 189 is completely defended.
930
01:01:22,500 --> 01:01:24,500
Return to Cheorwan immediately.
931
01:01:27,424 --> 01:01:30,424
Command headquarters, bombers are targeting
and the 189th Division outside Cheorwan!
932
01:01:30,448 --> 01:01:32,448
Bombers attack!
933
01:01:36,472 --> 01:01:38,472
Spread out!
934
01:01:41,496 --> 01:01:43,496
Fast!
935
01:01:43,520 --> 01:01:45,520
Fast!
936
01:01:45,544 --> 01:01:47,544
Spread out now.
937
01:02:03,468 --> 01:02:05,468
Hurry up!
938
01:02:05,492 --> 01:02:07,492
Withdrew!
939
01:02:07,516 --> 01:02:08,516
Return to Cheorwan!
940
01:02:08,540 --> 01:02:10,540
- Bring wounded soldiers! Bring wounded soldiers!
- Yes, boss!
941
01:02:10,564 --> 01:02:11,564
- Bring wounded soldiers!
- Return to Cheorwan!
942
01:02:11,588 --> 01:02:13,588
Quick, retreat!
943
01:02:15,412 --> 01:02:17,412
Hide!
944
01:02:28,436 --> 01:02:30,436
Connect the walkie-talkie to the microphone.
945
01:02:30,460 --> 01:02:32,460
Command, Command,
946
01:02:32,484 --> 01:02:34,484
commander of divisions 187 and 188
947
01:02:34,508 --> 01:02:37,408
immediately complete the defense of Cheorwan.
948
01:02:38,432 --> 01:02:40,432
Don't worry, sir,
949
01:02:40,456 --> 01:02:43,456
The 189th Division will survive to the end.
950
01:02:45,480 --> 01:02:48,480
Commissioner, we can't hold out here.
951
01:02:48,504 --> 01:02:50,504
Ly Tuong, that's your father.
952
01:02:50,528 --> 01:02:53,428
Ly, find a new position.
953
01:02:53,452 --> 01:02:55,452
Change location.
954
01:02:55,476 --> 01:02:57,476
- Help injured people.
- Yes.
955
01:02:57,500 --> 01:02:59,500
Ly Hieu, come here.
956
01:02:59,524 --> 01:03:01,424
Listen carefully.
957
01:03:01,448 --> 01:03:03,448
Quickly change positions!
958
01:03:03,472 --> 01:03:05,472
Dad's voice?
959
01:03:24,496 --> 01:03:26,496
Command,
960
01:03:26,520 --> 01:03:28,520
please remember this and send it...
961
01:03:29,444 --> 01:03:30,444
Find shelter.
962
01:03:30,468 --> 01:03:32,468
Artillery fire will arrive soon.
963
01:03:32,492 --> 01:03:34,492
Find a place to hide.
964
01:03:34,516 --> 01:03:36,416
Don't rush to fight, defend!
965
01:03:36,440 --> 01:03:38,440
Let's let the enemy advance deeper, okay?
966
01:03:38,464 --> 01:03:40,464
Approach from behind
967
01:03:40,488 --> 01:03:42,488
and targeted their officers and sergeants.
968
01:03:46,412 --> 01:03:48,412
Don't be fooled if you hear Chinese.
969
01:03:48,436 --> 01:03:52,436
That is a trick of the enemy who wants to trap and kill us.
970
01:03:54,460 --> 01:03:55,460
Bullets!
971
01:03:55,484 --> 01:03:57,484
Are there any more bullets?
972
01:03:58,408 --> 01:04:00,408
The enemy attacks.
973
01:04:00,432 --> 01:04:04,432
This is Battalion 3, Platoon 1, Company 2.
Watch out for artillery fire!
974
01:04:04,456 --> 01:04:07,456
Trumpet, blow the signal of respect!
975
01:04:28,480 --> 01:04:30,480
This is the lesson from the sacrifice of Division 189.
976
01:04:30,504 --> 01:04:32,504
- Please record this and pass it on to everyone.
- Ready, sir!
977
01:04:35,428 --> 01:04:36,428
Stop!
978
01:04:36,452 --> 01:04:38,452
- Stop!
- I want to see dad.
979
01:04:38,476 --> 01:04:39,476
Stop!
980
01:04:39,500 --> 01:04:41,500
Dad can't die.
981
01:04:54,424 --> 01:04:56,424
He cannot die.
982
01:05:03,448 --> 01:05:05,448
Comrade,
983
01:05:05,472 --> 01:05:07,472
The trumpet tells us
984
01:05:07,496 --> 01:05:09,496
We can go back to Cheorwan.
985
01:05:09,520 --> 01:05:12,420
But many of us have disappeared.
986
01:05:13,444 --> 01:05:15,444
We must find them.
987
01:05:16,468 --> 01:05:18,468
Survivor
988
01:05:18,492 --> 01:05:20,492
must go home.
989
01:05:27,416 --> 01:05:29,416
Reportedly, they had penetrated the defense line of the 189th division
990
01:05:29,440 --> 01:05:31,440
- and is coming towards us.
- Got it.
991
01:05:31,464 --> 01:05:32,464
Yes, sir!
992
01:05:32,488 --> 01:05:34,488
- Ly!
- I heard.
993
01:05:34,512 --> 01:05:35,512
Trinh,
994
01:05:35,536 --> 01:05:36,536
department requires negotiation.
995
01:05:36,560 --> 01:05:37,560
I will go.
996
01:05:37,584 --> 01:05:39,484
- Prepare to face the enemy.
- Good.
997
01:05:39,508 --> 01:05:41,508
Duong Sa! Let's go.
998
01:05:43,432 --> 01:05:45,432
Battalion Commander,
999
01:05:45,456 --> 01:05:47,456
What can I do?
1000
01:05:48,480 --> 01:05:52,480
Today I want to hear opinions
from people using these imitation weapons
1001
01:05:52,504 --> 01:05:54,504
about problems, if any.
1002
01:05:56,428 --> 01:05:58,428
Did you take this photo?
1003
01:05:58,452 --> 01:06:00,452
Am I lying?
1004
01:06:03,476 --> 01:06:05,476
Please,
1005
01:06:05,500 --> 01:06:08,400
- tell me the problem.
- They are very good.
1006
01:06:09,424 --> 01:06:10,424
Very good?
1007
01:06:10,448 --> 01:06:11,448
What do you mean?
1008
01:06:11,472 --> 01:06:14,472
30 kg of explosives cannot blow up a tank.
1009
01:06:14,496 --> 01:06:16,496
But this thing can go straight through.
1010
01:06:16,520 --> 01:06:17,520
No problem!
1011
01:06:17,544 --> 01:06:20,444
He thinks he hasn't done enough.
1012
01:06:20,468 --> 01:06:22,468
- Is that a problem?
- That's the problem.
1013
01:06:23,492 --> 01:06:24,492
But
1014
01:06:24,516 --> 01:06:27,416
We are working on it.
1015
01:06:27,440 --> 01:06:29,440
Believe me.
1016
01:06:29,464 --> 01:06:31,464
This bazooka is really sturdy.
1017
01:06:31,488 --> 01:06:32,488
But
1018
01:06:32,512 --> 01:06:35,412
more than 30 meters is less accurate.
1019
01:06:36,436 --> 01:06:38,436
It must be airtight.
1020
01:06:38,460 --> 01:06:43,460
Damaged steel or used rubber
will not be effective.
1021
01:06:44,484 --> 01:06:46,484
Professor,
1022
01:06:46,508 --> 01:06:49,408
This grenade cannot be thrown straight.
1023
01:06:49,432 --> 01:06:51,432
But we will think of a way
1024
01:06:51,456 --> 01:06:53,456
to fix it.
1025
01:06:54,480 --> 01:06:56,480
We are still testing.
1026
01:06:57,404 --> 01:07:00,404
Keep the direction of the grenade's tail.
1027
01:07:00,428 --> 01:07:02,428
But
1028
01:07:02,452 --> 01:07:04,452
Chinese grenade tails have not yet been standardized.
1029
01:07:04,476 --> 01:07:06,476
I'm curious to know
1030
01:07:07,400 --> 01:07:09,400
What are you doing,
1031
01:07:10,424 --> 01:07:12,424
How did you find the problem?
1032
01:07:12,448 --> 01:07:14,448
To throw accurately we threw it from close range.
1033
01:07:14,472 --> 01:07:16,472
- How close?
- 10 meters.
1034
01:07:19,496 --> 01:07:20,496
Anti-tank grenade
1035
01:07:20,520 --> 01:07:22,520
lethal radius is 20 meters.
1036
01:07:22,544 --> 01:07:25,444
He couldn't survive a 10 meter throw.
1037
01:07:26,468 --> 01:07:29,468
I need real data, don't take it lightly.
1038
01:07:29,492 --> 01:07:31,492
What nonsense is this? Not me.
1039
01:07:31,516 --> 01:07:33,516
So who is it? Call him here.
1040
01:07:33,540 --> 01:07:35,540
I was mowed down by machine gun fire.
1041
01:07:36,464 --> 01:07:38,464
So the sergeant took the grenade
1042
01:07:38,488 --> 01:07:40,488
- and threw it.
- Call him here.
1043
01:07:42,412 --> 01:07:44,412
Sergeant Vuong Thuan Sinh, from Giao Dong.
1044
01:07:45,436 --> 01:07:47,436
While attacking enemy tanks in Rimjingang
1045
01:07:47,460 --> 01:07:49,460
he lost his life.
1046
01:07:53,484 --> 01:07:56,484
"Throw from close range".
1047
01:07:58,408 --> 01:08:00,408
A copy of the American recoilless rifle.
1048
01:08:00,432 --> 01:08:02,432
That's good
1049
01:08:02,456 --> 01:08:04,456
but a bit heavy.
1050
01:08:04,480 --> 01:08:06,480
More than 100 kg with gun carriage.
1051
01:08:06,504 --> 01:08:08,504
If a soldier cannot retreat 30 meters
1052
01:08:08,528 --> 01:08:09,528
in a minute
1053
01:08:09,552 --> 01:08:11,552
that would be a problem.
1054
01:08:12,476 --> 01:08:14,476
This weapon's range is 300 meters.
1055
01:08:14,500 --> 01:08:16,500
Why within 30 meters?
1056
01:08:17,424 --> 01:08:18,424
We lack training.
1057
01:08:18,448 --> 01:08:21,448
We don't want to waste ammunition.
1058
01:08:21,472 --> 01:08:23,472
To make sure
1059
01:08:23,496 --> 01:08:25,496
We had to get as close as possible.
1060
01:08:25,520 --> 01:08:27,520
We have too few weapons.
1061
01:08:27,544 --> 01:08:29,544
If we don't repel them we will run out of ammunition.
1062
01:08:29,568 --> 01:08:31,568
Therefore,
1063
01:08:31,592 --> 01:08:33,592
We want light artillery.
1064
01:08:35,416 --> 01:08:39,416
"Recoilless rifle...
1065
01:08:41,440 --> 01:08:45,440
shoot at close range".
1066
01:08:48,464 --> 01:08:50,464
What is your casualty rate?
1067
01:08:52,488 --> 01:08:54,488
If we attack a tank
1068
01:08:54,512 --> 01:08:56,512
3 teams entered
1069
01:08:56,536 --> 01:08:58,536
and if all goes well a team will return.
1070
01:09:03,460 --> 01:09:06,460
Professor, can I have some hawthorn berries, please?
1071
01:09:33,484 --> 01:09:36,484
Each person takes one.
1072
01:09:40,408 --> 01:09:42,408
Thank!
1073
01:09:48,432 --> 01:09:50,432
Open fire!
1074
01:09:50,456 --> 01:09:52,456
Reload! Reload!
1075
01:09:53,480 --> 01:09:55,480
The enemy is approaching.
1076
01:09:57,404 --> 01:10:03,304
ON JUNE 5, 1951, THE “UN ARMY” BEGINS
DIRECTLY ATTACK THE DEFENSE POSITIONS OF THE 187TH AND 188th DIVISION.
1077
01:10:04,428 --> 01:10:05,428
Fast.
1078
01:10:05,452 --> 01:10:07,452
Bring your device, hurry up!
1079
01:10:07,476 --> 01:10:09,476
A barrage of artillery shells, ready to fire!
1080
01:10:14,400 --> 01:10:16,400
Professor,
1081
01:10:16,424 --> 01:10:19,424
Make us good weapons to fight our enemies.
1082
01:10:19,448 --> 01:10:21,448
Sure.
1083
01:10:21,472 --> 01:10:23,472
Let's go!
1084
01:10:23,496 --> 01:10:24,496
What are you doing?
1085
01:10:24,520 --> 01:10:25,520
Want to fight.
1086
01:10:25,544 --> 01:10:27,544
Come back.
1087
01:10:27,568 --> 01:10:29,568
Ngo Thua Thanh...
1088
01:10:29,592 --> 01:10:31,592
Ngo Thua Thanh...
1089
01:10:31,616 --> 01:10:33,616
stop!
1090
01:10:37,440 --> 01:10:40,440
Send a three-tank patrol to check the waters,
1091
01:10:41,464 --> 01:10:44,464
sent several armored units
to enemy lines to reconnaissance for firepower.
1092
01:10:44,488 --> 01:10:46,488
Yes, sir!
1093
01:10:51,412 --> 01:10:53,412
Ngo Thua Thanh, stop!
1094
01:10:54,436 --> 01:10:56,436
Don't run anymore!
1095
01:10:59,460 --> 01:11:01,460
Keep running, you will enter enemy territory.
1096
01:11:02,484 --> 01:11:04,484
I want to go to the front line
1097
01:11:05,408 --> 01:11:07,408
to see how they use my weapons.
1098
01:11:07,432 --> 01:11:09,432
- Come back!
- Let me go.
1099
01:11:15,456 --> 01:11:17,456
Beware. Three enemy tanks ahead!
1100
01:11:21,480 --> 01:11:23,480
Come back quickly!
1101
01:11:25,404 --> 01:11:28,404
Team 3, forward! Attack that tank!
1102
01:11:31,428 --> 01:11:32,428
Then just go.
1103
01:11:32,452 --> 01:11:34,452
I don't want to worry about you anymore.
1104
01:11:34,476 --> 01:11:36,476
Go.
1105
01:11:41,400 --> 01:11:43,400
Team 3, attack!
1106
01:11:48,424 --> 01:11:50,424
But I thought you didn't want to worry about me?
1107
01:11:50,448 --> 01:11:52,448
If I don't take care of you, you will die.
Don't move.
1108
01:11:56,472 --> 01:11:58,472
Let's go.
1109
01:11:58,496 --> 01:12:00,496
- Are not. That boy.
- Do not!
1110
01:12:03,420 --> 01:12:06,420
- Hurry, help him!
- Come back!
1111
01:12:07,444 --> 01:12:08,444
Let's go.
1112
01:12:08,468 --> 01:12:09,468
Boy!
1113
01:12:09,492 --> 01:12:11,492
Come back, kid!
1114
01:12:11,516 --> 01:12:13,516
- Return.
- Hurry up.
1115
01:12:45,440 --> 01:12:47,440
Just like his sergeant
1116
01:12:48,464 --> 01:12:50,464
he attacks at close range.
1117
01:12:52,488 --> 01:12:53,488
Stay away!
1118
01:12:53,512 --> 01:12:54,512
Ton Tinh!
1119
01:12:54,536 --> 01:12:55,536
This.
1120
01:12:55,560 --> 01:12:57,560
- I'll take down another one.
- Bring a few people and then shoot.
1121
01:12:57,584 --> 01:12:58,584
Okay.
1122
01:12:58,608 --> 01:12:59,608
- Try your best!
- Sa!
1123
01:12:59,632 --> 01:13:01,632
Duong Xuyen Vu! Let's go.
1124
01:13:03,456 --> 01:13:05,456
Trinh, please protect me.
1125
01:13:05,480 --> 01:13:07,480
Use grenades to create dust.
1126
01:13:07,504 --> 01:13:10,404
Obstructs the tank's visibility. I'll hook it down into the trenches.
1127
01:13:10,428 --> 01:13:12,428
Do it.
1128
01:13:24,452 --> 01:13:26,452
- Take down that bastard!
- Yes sir!
1129
01:13:26,476 --> 01:13:28,476
Grenade.
1130
01:13:33,400 --> 01:13:35,400
I don't see anything.
1131
01:13:40,424 --> 01:13:42,424
Continue.
1132
01:13:46,448 --> 01:13:48,448
Ly Tuong!
1133
01:13:53,472 --> 01:13:55,472
Grenade!
1134
01:14:04,496 --> 01:14:06,496
Why doesn't it move?
1135
01:14:06,520 --> 01:14:08,520
I'm trying. What's stuck?
1136
01:14:10,444 --> 01:14:11,444
They are stuck.
1137
01:14:11,468 --> 01:14:13,468
Stuck!
1138
01:14:15,492 --> 01:14:17,492
Take prisoners of war!
1139
01:14:22,416 --> 01:14:24,416
Raise your hand!
1140
01:14:25,440 --> 01:14:27,440
Go out!
1141
01:14:31,464 --> 01:14:33,464
It's the officer, we have to save him!
1142
01:14:34,488 --> 01:14:36,488
Beware!
1143
01:14:38,412 --> 01:14:40,412
Raise it!
1144
01:14:45,436 --> 01:14:47,436
Let's go.
1145
01:14:59,460 --> 01:15:01,460
Last one left!
1146
01:15:09,484 --> 01:15:11,484
Come on!
1147
01:15:24,408 --> 01:15:25,408
Positive!
1148
01:15:25,432 --> 01:15:26,432
Let me do it.
1149
01:15:26,456 --> 01:15:27,456
Alright.
1150
01:15:27,480 --> 01:15:29,480
Duong Truyen Vu, spread out and hide.
1151
01:15:29,504 --> 01:15:30,504
Yes.
1152
01:15:30,528 --> 01:15:33,428
Get the bazooka. Shoot at the cannon.
1153
01:15:33,452 --> 01:15:35,452
- Fast.
- Yes, sir!
1154
01:15:35,476 --> 01:15:37,476
I can't shoot it. Can't shoot.
1155
01:15:37,500 --> 01:15:39,500
Open the safety latch.
1156
01:15:44,424 --> 01:15:46,424
Sergeant!
1157
01:15:51,448 --> 01:15:53,448
There's the bazooka. Destroy him!
1158
01:16:02,472 --> 01:16:04,472
Duong Xuyen Vu!
1159
01:16:08,496 --> 01:16:10,496
They are approaching us from three sides!
1160
01:16:14,420 --> 01:16:16,420
Positive!
1161
01:16:18,444 --> 01:16:20,444
This is bad, he's under our tank!
1162
01:16:23,468 --> 01:16:25,468
Damned! He's too close.
1163
01:16:27,492 --> 01:16:29,492
Duong Sa! now!
1164
01:16:32,416 --> 01:16:34,416
I will come closer.
1165
01:16:34,440 --> 01:16:36,440
Duong Sa!
1166
01:16:36,464 --> 01:16:39,464
Oh, I'm dead, step back! Back off! Withdrew!
1167
01:16:43,488 --> 01:16:45,488
Open the safety latch.
1168
01:16:50,412 --> 01:16:52,412
Why did you push me?
1169
01:16:52,436 --> 01:16:54,436
You're too close.
1170
01:16:55,460 --> 01:16:57,460
Duong Sa!
1171
01:16:57,484 --> 01:16:58,884
You made me aware of who I am.
1172
01:16:58,908 --> 01:17:00,908
But you didn't tell me who you were.
1173
01:17:01,432 --> 01:17:03,432
Follow me.
1174
01:17:07,456 --> 01:17:11,456
Metal-one called out to the commander,
he said there was no Chinese heavy artillery.
1175
01:17:11,480 --> 01:17:14,480
So explain how the hell they took out two tanks!
1176
01:17:17,404 --> 01:17:18,404
Warhammer, come on!
1177
01:17:18,428 --> 01:17:20,428
Yes, sir!
1178
01:17:24,452 --> 01:17:26,452
Warhammer questionable distance to target
and time estimates.
1179
01:17:26,476 --> 01:17:29,476
The distance is 300 meters.
1180
01:17:30,400 --> 01:17:31,400
Follow me!
1181
01:17:31,424 --> 01:17:33,424
Estimated 8 minutes.
1182
01:17:33,448 --> 01:17:35,448
Make it 5 minutes. Speed up.
1183
01:17:35,472 --> 01:17:36,472
Yes, sir!
1184
01:17:36,496 --> 01:17:37,496
Hurry up!
1185
01:17:37,520 --> 01:17:39,520
Faster!
1186
01:17:41,444 --> 01:17:42,444
Commissioner,
1187
01:17:42,468 --> 01:17:44,468
Their infantry, tanks and artillery advanced simultaneously.
1188
01:17:44,492 --> 01:17:45,492
- Be careful.
- Yes, sir.
1189
01:17:45,516 --> 01:17:46,516
Hurry up!
1190
01:17:46,540 --> 01:17:48,540
Increase attack speed!
1191
01:17:55,464 --> 01:17:57,464
Shoot!
1192
01:17:59,488 --> 01:18:02,488
200 meters, approximately 2 minutes of close combat!
1193
01:18:02,512 --> 01:18:04,412
Commissioner!
1194
01:18:04,436 --> 01:18:05,436
- Commissioner!
- Professor Ngo.
1195
01:18:05,460 --> 01:18:07,460
Their troops advanced too quickly.
1196
01:18:07,484 --> 01:18:09,484
Their infantry advanced straight in after firing.
1197
01:18:09,508 --> 01:18:11,508
Get ready for close combat.
1198
01:18:12,432 --> 01:18:14,432
140 meters.
1199
01:18:14,456 --> 01:18:16,456
We encountered no resistance.
1200
01:18:18,480 --> 01:18:20,480
Get ready for battle!
1201
01:18:20,504 --> 01:18:22,404
120 meters.
1202
01:18:22,428 --> 01:18:24,428
120 meters.
1203
01:18:26,452 --> 01:18:30,452
Shall we cease fire, sir? 100 meters already.
1204
01:18:30,476 --> 01:18:32,476
100 meters.
1205
01:18:34,400 --> 01:18:36,400
Shoot!
1206
01:18:44,424 --> 01:18:45,424
70 meters.
1207
01:18:45,448 --> 01:18:47,448
70 meters.
1208
01:18:47,472 --> 01:18:49,472
70 meters.
1209
01:18:50,496 --> 01:18:52,496
60 meters.
1210
01:18:56,420 --> 01:18:58,420
They shot like crazy. They shot at their own soldiers.
1211
01:19:01,444 --> 01:19:03,444
50 meters from enemy lines.
1212
01:19:03,468 --> 01:19:05,468
Warhammer is in the danger zone!
1213
01:19:07,492 --> 01:19:08,492
Cease fire!
1214
01:19:08,516 --> 01:19:10,516
Cease fire!
1215
01:19:13,440 --> 01:19:15,440
Warhammer! Warhammer! Did you hear that?
1216
01:19:15,464 --> 01:19:17,464
- Listen clearly!
- Front!
1217
01:19:17,488 --> 01:19:19,488
Go ahead!
1218
01:19:23,412 --> 01:19:24,412
The enemy is coming.
1219
01:19:24,436 --> 01:19:26,436
Come out of hiding! Prepare for battle!
1220
01:19:27,460 --> 01:19:29,460
Shoot!
1221
01:19:33,484 --> 01:19:35,484
Shoot!
1222
01:19:38,408 --> 01:19:40,408
Shoot!
1223
01:19:49,432 --> 01:19:51,432
- Protect enemy positions.
- Understood, sir!
1224
01:19:53,456 --> 01:19:55,456
Ton Tinh, the enemy has breached our defense line.
1225
01:19:55,480 --> 01:19:58,480
We are in danger. Close combat.
1226
01:19:58,504 --> 01:20:00,504
Yes, sir!
1227
01:20:35,428 --> 01:20:37,428
Let's keep moving forward!
1228
01:20:37,452 --> 01:20:39,452
- Professor Ngo, go back.
- I get it.
1229
01:20:39,476 --> 01:20:41,476
I won't cause any trouble.
1230
01:21:57,400 --> 01:21:58,400
Trinh!
1231
01:21:58,424 --> 01:22:00,424
Run!
1232
01:22:41,448 --> 01:22:43,448
Duong Sa!
1233
01:23:02,472 --> 01:23:04,472
Command!
1234
01:23:42,496 --> 01:23:45,496
Sir, Warhammer is facing
with heavy enemy fire.
1235
01:23:45,520 --> 01:23:47,520
Suffered many casualties
1236
01:23:48,444 --> 01:23:50,444
Warhammer retreat allowed.
1237
01:24:02,468 --> 01:24:05,468
If the trenches were filled, how could they fight?
1238
01:24:07,492 --> 01:24:09,492
You know what I mean, right?
1239
01:24:09,516 --> 01:24:10,516
Yes, sir!
1241
01:24:20,464 --> 01:24:22,464
Look.
1242
01:24:24,488 --> 01:24:27,488
That... America uses tank bulldozers
1243
01:24:27,512 --> 01:24:31,412
to fill all the trenches built by the 188th Division
1244
01:24:31,436 --> 01:24:33,436
and our soldiers can no longer hide.
1245
01:24:34,460 --> 01:24:35,460
Truong Hieu Hang,
1246
01:24:35,484 --> 01:24:37,484
Find the leader and report. We have to shoot them.
1247
01:24:37,508 --> 01:24:39,508
Use heavy artillery
1248
01:24:39,532 --> 01:24:41,532
large caliber to destroy them.
1249
01:24:41,556 --> 01:24:43,556
And the problem is solved.
1250
01:24:47,480 --> 01:24:49,480
Wait...
1251
01:24:49,504 --> 01:24:51,504
This time
1252
01:24:51,528 --> 01:24:53,528
I promise I won't run anymore. I will wait for you here.
1253
01:24:54,452 --> 01:24:56,452
Go.
1254
01:25:00,476 --> 01:25:02,476
Why are you still here?
1255
01:25:05,400 --> 01:25:07,400
- The 188th Division does not have heavy guns.
- No way.
1256
01:25:08,424 --> 01:25:10,424
They couldn't get through the bombardment.
1257
01:25:10,448 --> 01:25:12,448
Each mortar round costs one life.
1258
01:25:14,472 --> 01:25:17,472
The 188th Division could only hold out.
1259
01:25:28,496 --> 01:25:30,496
Shoot!
1260
01:25:40,420 --> 01:25:42,420
Everyone, listen to this.
1261
01:25:42,444 --> 01:25:44,444
Looks like enemy troops
1262
01:25:44,468 --> 01:25:47,468
won't stop until they take Cheorwan.
1263
01:25:47,492 --> 01:25:49,492
We cannot hold defensive line 1.
1264
01:25:49,516 --> 01:25:51,516
We have to go back to line 2.
1265
01:25:51,540 --> 01:25:53,540
We have a lot of opportunities there!
1266
01:25:53,564 --> 01:25:54,564
Yes, boss!
1267
01:25:54,588 --> 01:25:56,488
Let's go!
1268
01:25:56,512 --> 01:25:57,512
Commissioner.
1269
01:25:57,536 --> 01:25:58,536
You come with me.
1270
01:25:58,560 --> 01:26:00,560
- Let's go!
- Fast!
1271
01:26:12,484 --> 01:26:13,484
Commissioner, everything is ready.
1272
01:26:13,508 --> 01:26:15,508
Let's go!
1273
01:26:16,432 --> 01:26:18,432
Our decision to withdraw
1274
01:26:18,456 --> 01:26:20,456
is to make them think we're running away.
1275
01:26:20,480 --> 01:26:22,480
I get it.
1276
01:26:23,404 --> 01:26:25,404
Hold on.
1277
01:26:30,428 --> 01:26:32,428
Commissioner.
1278
01:26:32,452 --> 01:26:34,452
Done.
1279
01:26:34,476 --> 01:26:36,476
- What is your plan?
- Don't be afraid.
1280
01:26:45,400 --> 01:26:47,400
They are coming.
1281
01:26:51,424 --> 01:26:53,424
Stop!
1282
01:27:11,448 --> 01:27:13,448
It's so quiet here.
1283
01:27:13,472 --> 01:27:15,472
Yes.
1284
01:27:19,496 --> 01:27:21,496
It seems they have retreated.
1285
01:27:21,520 --> 01:27:23,520
Please keep this position safe.
1286
01:27:23,544 --> 01:27:25,544
Go ahead.
1287
01:27:36,468 --> 01:27:38,468
Keep moving!
1288
01:28:07,442 --> 01:28:10,442
Get out!
1289
01:28:10,466 --> 01:28:12,466
Fast! Fast! Fast!
1290
01:28:46,490 --> 01:28:48,490
How wonderful!
1292
01:28:56,438 --> 01:28:58,438
Come on, come on, hurry up!
1293
01:29:05,462 --> 01:29:07,462
Contact Zoning Commissioner Cai.
1294
01:29:07,486 --> 01:29:10,486
Tell him we eliminated the enemy
and found several injured people.
1295
01:29:11,410 --> 01:29:12,410
Dear boss,
1296
01:29:12,434 --> 01:29:15,434
The messenger was killed
1297
01:29:15,458 --> 01:29:17,458
and equipment is destroyed. We have lost contact.
1298
01:29:19,482 --> 01:29:21,482
Prepare blank cannons!
1299
01:29:21,506 --> 01:29:23,506
Yes, sir.
1300
01:29:24,430 --> 01:29:26,430
- The enemy left a communication device here.
- That's their broadcasting device.
1301
01:29:42,454 --> 01:29:44,454
Listen, American reinforcements are coming.
1302
01:29:48,478 --> 01:29:50,478
The enemy will certainly continue to advance.
1303
01:29:50,502 --> 01:29:54,402
At dawn, all our fortifications
1304
01:29:54,426 --> 01:29:56,426
will be flattened.
1305
01:29:57,450 --> 01:29:59,450
The city of Cheorwan is behind us.
1306
01:29:59,474 --> 01:30:01,474
We cannot keep it. As soon as Cheorwan fell,
1307
01:30:01,498 --> 01:30:03,498
The 63rd Army had nowhere else to go.
1308
01:30:04,422 --> 01:30:06,422
The enemy knows this
1309
01:30:06,446 --> 01:30:08,446
and put all our force into taking Cheorwan.
1310
01:30:08,470 --> 01:30:10,470
Tonight we must
1311
01:30:10,494 --> 01:30:13,494
Disable all tank bulldozers.
1312
01:30:14,418 --> 01:30:16,418
This is a matter of survival.
1313
01:30:23,442 --> 01:30:25,442
Shoot straight at their lights.
1314
01:30:26,466 --> 01:30:27,466
Commissioner,
1315
01:30:27,490 --> 01:30:28,490
bullets are ready.
1316
01:30:28,514 --> 01:30:30,514
Take explosives from their unexploded bullets
1317
01:30:30,538 --> 01:30:32,538
inserted into the bullet casing
1318
01:30:32,562 --> 01:30:33,762
and shoot back at them.
1319
01:30:33,786 --> 01:30:35,786
Quick, lay mines!
1320
01:30:36,410 --> 01:30:38,410
Ly Hieu,
1321
01:30:38,434 --> 01:30:41,434
That comrade is dead.
1322
01:30:45,458 --> 01:30:48,458
As soon as they explode, we retake defense line 1.
1323
01:30:48,482 --> 01:30:50,482
Yes.
1324
01:30:55,406 --> 01:30:58,406
Oh no, they turned off the lights.
1325
01:31:08,430 --> 01:31:11,430
Americans don't fight at night. They were worried about being ambushed.
1326
01:31:11,454 --> 01:31:13,454
By turning off the lights
1327
01:31:13,478 --> 01:31:15,478
Our soldiers cannot see their target.
1328
01:31:32,402 --> 01:31:35,402
If we cannot calculate the target distance accurately.
1329
01:31:36,426 --> 01:31:38,426
The gun attack would probably fail.
1330
01:31:38,450 --> 01:31:40,450
So we just need to move forward.
1331
01:31:40,474 --> 01:31:42,474
We will lose many soldiers.
1332
01:31:42,498 --> 01:31:44,498
I will light flares.
1333
01:31:44,522 --> 01:31:46,522
Where the target will appear.
1334
01:31:46,546 --> 01:31:48,446
Look into the light and shoot.
1335
01:31:48,470 --> 01:31:49,470
That won't work.
1336
01:31:49,494 --> 01:31:51,494
Too risky.
1337
01:31:51,518 --> 01:31:55,018
- If the enemy discovers us, we will fail.
- I know a tunnel is about to be completed.
1338
01:31:55,042 --> 01:31:56,442
The intended escape route is near the target.
1339
01:31:57,466 --> 01:31:59,466
That will work.
1340
01:32:01,490 --> 01:32:03,490
I will find a way to protect you.
1341
01:32:03,514 --> 01:32:05,514
Keep in touch.
1342
01:32:14,438 --> 01:32:17,438
Li Xiao, the Commissioner needs you at the broadcast station.
1343
01:32:18,462 --> 01:32:20,462
Company Commander Ton,
1344
01:32:20,486 --> 01:32:22,486
Where are you going?
1345
01:32:22,510 --> 01:32:24,510
Secret.
1346
01:32:25,434 --> 01:32:27,434
You think I'm an outsider.
1347
01:32:31,458 --> 01:32:33,458
Professor Ngo,
1348
01:32:33,482 --> 01:32:35,482
There's no one here today
1349
01:32:35,506 --> 01:32:37,506
are outsiders.
1350
01:32:37,530 --> 01:32:38,530
Good.
1351
01:32:38,554 --> 01:32:40,554
Go.
1352
01:32:40,578 --> 01:32:42,478
Go.
1353
01:32:42,502 --> 01:32:44,502
Let's go!
1354
01:32:46,426 --> 01:32:48,426
Truong Hieu Hang,
1355
01:32:48,450 --> 01:32:51,450
I never asked
1356
01:32:51,474 --> 01:32:53,474
about your family.
1357
01:32:54,498 --> 01:32:56,498
My parents passed away a long time ago.
1358
01:32:56,522 --> 01:32:58,522
I am the youngest child.
1359
01:32:58,546 --> 01:33:00,546
My name is Hieu Hang. He is Tieu Van.
1360
01:33:01,470 --> 01:33:03,470
He also fought in Korea.
1361
01:33:04,494 --> 01:33:06,494
What about you, Professor Ngo?
1362
01:33:10,418 --> 01:33:12,418
My wife
1363
01:33:12,442 --> 01:33:15,442
Killed by the Japanese in Nanjing in 1937.
1364
01:33:20,466 --> 01:33:22,466
I wasn't there.
1365
01:33:31,490 --> 01:33:32,490
This rain
1366
01:33:32,514 --> 01:33:34,514
causing this mud to smell sooner
1367
01:33:34,538 --> 01:33:36,538
homelike.
1368
01:33:37,462 --> 01:33:39,462
Now is the rice harvest season according to the calendar.
1369
01:33:39,486 --> 01:33:41,486
After the summer harvest
1370
01:33:41,510 --> 01:33:43,510
we grow beans.
1371
01:33:44,434 --> 01:33:47,434
You Ha Nam people grow soybeans.
In Jiangxi we grow sesame.
1372
01:33:47,458 --> 01:33:48,458
That's enough.
1373
01:33:48,482 --> 01:33:50,482
You guys make me miss home so much.
1374
01:34:07,406 --> 01:34:09,406
This. Dig quickly.
1375
01:34:09,430 --> 01:34:11,430
This.
1376
01:34:14,454 --> 01:34:16,454
Commander in Chief, we're here. We will get over it quickly.
1377
01:34:25,478 --> 01:34:28,478
Be alert, open your eyes,
1378
01:34:28,502 --> 01:34:31,402
Watch out for enemy ambushes.
1379
01:34:37,426 --> 01:34:39,426
Commander,
1380
01:34:39,450 --> 01:34:42,450
we are near the enemy. Right in front of them.
1381
01:34:45,474 --> 01:34:47,474
Don't get caught. I have a plan.
1382
01:34:47,498 --> 01:34:49,498
Ly understood, turned on the speaker
1383
01:34:49,522 --> 01:34:51,522
terrify the enemy.
1384
01:34:59,446 --> 01:35:02,446
Hey, American soldiers!
1385
01:35:02,470 --> 01:35:04,470
Where are you from?
1386
01:35:04,494 --> 01:35:06,494
Is it California?
1387
01:35:06,518 --> 01:35:08,518
Or Kentucky?
1388
01:35:08,542 --> 01:35:11,442
There is a Chinese folk song about homesickness,
1389
01:35:12,466 --> 01:35:16,466
which we sang during the war against Japan.
1390
01:35:17,490 --> 01:35:20,490
We use our voices
to show off to the invader if...
1391
01:35:20,514 --> 01:35:22,514
We cannot be defeated!
1392
01:35:26,438 --> 01:35:29,438
The bullets from your guns can kill us,
1393
01:35:30,462 --> 01:35:32,462
but can't kill this song!
1394
01:35:36,486 --> 01:35:38,486
♪ Truong Lao San, ♪
1395
01:35:38,510 --> 01:35:41,410
♪ please say ♪
1396
01:35:43,434 --> 01:35:46,434
♪ Where do you come from? ♪
1397
01:35:47,458 --> 01:35:50,458
♪ I come from the Upper West ♪
1398
01:35:51,482 --> 01:35:55,482
♪ cross the river and travel 300 miles ♪
1399
01:35:55,506 --> 01:35:57,506
♪ Truong Lao San, ♪
1400
01:35:57,530 --> 01:35:59,530
♪ please say ♪
1401
01:35:59,554 --> 01:36:02,454
♪ Where do you come from? ♪
1402
01:36:02,478 --> 01:36:06,478
♪ I come from the Upper West ♪
1403
01:36:06,502 --> 01:36:10,402
♪ cross the river and travel 300 miles ♪
1404
01:36:16,426 --> 01:36:18,426
Commander, the tunnel is complete.
1405
01:36:18,450 --> 01:36:20,450
Back to position! Ready to attack!
1406
01:36:20,474 --> 01:36:22,474
Yes, sir!
1407
01:36:30,498 --> 01:36:32,498
Fast!
1408
01:36:32,522 --> 01:36:35,422
Sir, flares will mark the target.
1409
01:36:41,446 --> 01:36:44,446
Take distance into account. Turn on the trigger.
1410
01:36:53,470 --> 01:36:55,470
Shoot!
1411
01:36:56,494 --> 01:36:57,494
Attack!
1412
01:37:07,418 --> 01:37:09,418
Attack!
1413
01:37:09,442 --> 01:37:11,442
In Son Tay there is a locust tree
1414
01:37:11,466 --> 01:37:12,666
that's where I live.
1415
01:37:12,690 --> 01:37:14,490
My house is in Subei!
1416
01:37:14,514 --> 01:37:16,514
- Lan Tao in Gansu!
- Tieu Tac, Ha Nam!
1417
01:37:16,538 --> 01:37:18,538
I come from Yibin, Sichuan!
1418
01:37:19,462 --> 01:37:21,462
Linh Vu, Ninh Ha!
1419
01:37:21,486 --> 01:37:22,486
Tianmen, Hubei!
1420
01:37:22,510 --> 01:37:24,510
Wuwei, Gansu!
1421
01:37:24,534 --> 01:37:26,534
Attack them!
1422
01:37:26,558 --> 01:37:28,558
Kill those bastards!
1423
01:37:30,482 --> 01:37:31,482
Kill those bastards!
1424
01:37:31,506 --> 01:37:33,506
Kill them!
1425
01:38:00,430 --> 01:38:02,430
Commissioner!
1426
01:38:03,454 --> 01:38:04,454
Let's go!
1427
01:38:04,478 --> 01:38:06,478
- Let's attack to regain lost position!
- Correct!
1428
01:38:14,402 --> 01:38:15,402
Comrade.
1429
01:38:15,426 --> 01:38:20,426
AFTER A NIGHT OF FIELD FIGHTING, THE 188th DIVISION
OF THE 63RD CORPS HAVE RECAPTURED THE FIRST DEFENSE POSITION.
1431
01:38:22,474 --> 01:38:24,474
- Comrades, we have done it!
- Hooray!
1432
01:38:25,498 --> 01:38:27,498
- Prepare for tomorrow's battle!
- Yes, commander.
1433
01:38:28,422 --> 01:38:29,422
Fast!
1434
01:38:29,446 --> 01:38:30,446
Commissioner,
1435
01:38:30,470 --> 01:38:32,470
We took over the 1st line of defense so quickly!
1436
01:38:47,494 --> 01:38:49,494
First route.
1437
01:38:50,418 --> 01:38:52,418
We will not fall again.
1439
01:39:09,466 --> 01:39:11,466
Truong Hieu Hang, come down here.
1440
01:39:16,490 --> 01:39:18,490
This is the spoils of war.
1441
01:39:18,514 --> 01:39:20,514
I will drive it again.
1442
01:39:27,438 --> 01:39:29,438
Not bad, Ngo Thua Thanh!
1443
01:39:33,462 --> 01:39:35,462
Someone attacked car number 79!
1444
01:39:36,486 --> 01:39:38,486
They drive it.
1445
01:39:41,410 --> 01:39:43,410
Chase them!
1446
01:39:46,434 --> 01:39:48,434
Shoot!
1447
01:39:49,458 --> 01:39:51,458
Enemy tanks are approaching.
1448
01:39:52,482 --> 01:39:54,482
Remove them from our position.
1449
01:39:56,406 --> 01:39:58,406
Hold on tight!
1450
01:39:59,430 --> 01:40:02,430
Ngo Thua Thanh, calm down.
1451
01:40:02,454 --> 01:40:04,454
Damn, I'm so calm!
1452
01:40:05,478 --> 01:40:07,478
Attack!
1453
01:40:11,402 --> 01:40:12,402
Reload!
1454
01:40:12,426 --> 01:40:13,426
Prepare!
1455
01:40:13,450 --> 01:40:15,450
Calm! Calm!
1456
01:40:17,474 --> 01:40:19,474
Shoot!
1457
01:40:27,498 --> 01:40:30,498
My glasses are gone! Can't see anything.
1458
01:40:33,422 --> 01:40:35,422
Turn right!
1459
01:40:37,446 --> 01:40:39,446
Straight forward!
1460
01:40:39,470 --> 01:40:41,470
Don't be afraid.
1461
01:40:46,494 --> 01:40:48,494
He is going downhill.
1462
01:40:50,418 --> 01:40:51,718
Don't let them escape.
1463
01:40:51,742 --> 01:40:53,742
Tank 2, go to higher ground!
1464
01:40:53,766 --> 01:40:55,766
Understood!
1465
01:41:03,490 --> 01:41:05,490
- Faster. Step on the gas.
- Okay.
1466
01:41:07,414 --> 01:41:09,414
They are too low.
1467
01:41:09,438 --> 01:41:11,438
Can't aim.
1468
01:41:15,462 --> 01:41:17,462
Damn it, they want to target us!
1469
01:41:18,486 --> 01:41:19,486
Slow down.
1470
01:41:19,510 --> 01:41:21,510
I have seen them.
1471
01:41:26,434 --> 01:41:28,434
Turn the gun to the left!
1472
01:41:30,458 --> 01:41:32,458
Shoot!
1473
01:41:42,482 --> 01:41:44,482
You know how to drive a tank!
1474
01:41:44,506 --> 01:41:46,506
I told you I used to be an artilleryman.
1475
01:41:47,430 --> 01:41:48,430
Really great.
1476
01:41:48,454 --> 01:41:50,454
Hurry, watch out for the other tanks.
1477
01:41:50,478 --> 01:41:52,478
Shoot!
1478
01:42:00,402 --> 01:42:02,402
Are you okay?
1479
01:42:04,426 --> 01:42:06,426
- Speed up.
- Okay.
1480
01:42:10,450 --> 01:42:12,450
Gunner, reload!
1481
01:42:14,474 --> 01:42:16,474
Give me some distance!
1482
01:42:16,498 --> 01:42:18,498
Shoot!
1483
01:42:56,422 --> 01:42:57,422
Truong Hieu Hang,
1484
01:42:57,446 --> 01:42:59,446
it's breathtaking.
1485
01:43:06,470 --> 01:43:08,470
Where are my glasses?
1486
01:43:12,494 --> 01:43:14,494
I will help you find it.
1487
01:43:21,418 --> 01:43:22,418
Professor Ngo,
1488
01:43:22,442 --> 01:43:25,442
The leadership provided him with a security team.
1489
01:43:25,466 --> 01:43:27,466
I will be responsible to you. My name is Truong Hieu Hang.
1490
01:43:28,490 --> 01:43:30,490
Are not.
1491
01:43:30,514 --> 01:43:32,514
- I don't need a bodyguard.
- How rude.
1492
01:43:32,538 --> 01:43:34,538
No one is your "bodyguard".
1493
01:43:54,462 --> 01:43:56,462
Your glasses.
1494
01:44:06,486 --> 01:44:08,486
I will find your brother.
1495
01:44:09,410 --> 01:44:11,410
I'll make him a tank driver
1496
01:44:13,434 --> 01:44:16,434
and I'll tell him how you destroyed two tanks.
1497
01:44:20,458 --> 01:44:22,458
Good.
1498
01:45:08,482 --> 01:45:10,482
The enemy has retreated.
1499
01:45:20,406 --> 01:45:22,406
{\an8}DUE TO BLOCKADE, VOLUNTEER ARMY 63 ENCOUNTERED DIFFICULTIES
1499
01:45:22,406 --> 01:45:25,906
{\an8}IN TRANSPORTING SUPPLIES AND WAVES
IN THE BACKGROUND OF CHEOLWON CITY.
1500
01:45:25,907 --> 01:45:28,407
{\an8}MISSION IS STILL NOT COMPLETED.
"UN ARMY" IS STILL AMBITIONAL TO OCCUPATE CHEORWON
1500
01:45:28,407 --> 01:45:31,407
{\an8}AND REORGANIZED FORCES. THE ATTACK ON
CHEORWON'S DEFENSE IS Activated AGAIN.
1501
01:45:37,431 --> 01:45:39,431
Yesterday the 188th regiment fought all night
1502
01:45:40,455 --> 01:45:42,455
but American reinforcements advanced to Cheorwon.
1503
01:45:42,479 --> 01:45:45,479
The enemy will attack again.
1504
01:45:48,403 --> 01:45:50,403
We must find a way to help the 188th division.
1505
01:45:50,427 --> 01:45:52,427
Yes, sir.
1506
01:45:52,451 --> 01:45:54,451
Up the hill!
1507
01:45:56,475 --> 01:45:58,475
That is Jocheon Dam.
1508
01:46:00,499 --> 01:46:02,499
- We'll soon be able to walk there.
- Correct.
1509
01:46:11,423 --> 01:46:13,423
The enemy seems to be retreating.
1510
01:46:13,447 --> 01:46:15,447
But they are ready to regroup.
1511
01:46:15,471 --> 01:46:17,471
The next attack will be more intense.
1512
01:46:17,495 --> 01:46:20,519
What are the opinions of the three division commanders?
1514
01:46:20,543 --> 01:46:23,443
{\an3}[TO TINH,
Commander of Division 137, Army Corps 63
Chinese People's Volunteer Army]
1515
01:46:20,544 --> 01:46:22,444
My 187th Division
1516
01:46:22,468 --> 01:46:24,468
protect Yeoncheon.
1517
01:46:25,492 --> 01:46:27,492
What about Division 188?
1518
01:46:27,516 --> 01:46:29,516
Depends on how long we can hold out.
1519
01:46:29,540 --> 01:46:31,540
If the attack is too fierce we are in trouble.
1520
01:46:32,464 --> 01:46:34,464
They have an armored division.
1521
01:46:34,488 --> 01:46:37,488
They relied entirely on the mechanized division. So what would be beneficial?
1522
01:46:37,512 --> 01:46:39,512
for the defender, not the attacker?
1523
01:46:40,436 --> 01:46:42,436
We have an idea.
1524
01:46:43,460 --> 01:46:44,460
Command.
1525
01:46:44,484 --> 01:46:46,484
We will definitely maintain Line 1 Defense.
We consolidate our position.
1526
01:46:46,508 --> 01:46:48,508
Good, you have to protect it.
1527
01:46:48,532 --> 01:46:50,532
And wait until the ammunition arrives.
1528
01:46:50,556 --> 01:46:53,456
- Yes, sir.
- And I also have a new mission.
1529
01:46:53,480 --> 01:46:55,480
Send a team to infiltrate the Jucheon Dam
1530
01:46:55,504 --> 01:46:58,404
Use flood water to block American troops.
1531
01:46:59,428 --> 01:47:01,428
Ready to go!
1532
01:47:01,452 --> 01:47:03,452
Give me a platoon, I'll go.
1533
01:47:05,476 --> 01:47:07,476
Company 3 Platoon 2 has the most soldiers.
1534
01:47:08,400 --> 01:47:09,400
He leads.
1535
01:47:09,424 --> 01:47:11,424
Platoon 2, Company 3.
1536
01:47:11,448 --> 01:47:14,448
That was the platoon I dispatched on the Gauntlet.
1537
01:47:17,472 --> 01:47:19,472
This is a big mission.
1538
01:47:21,496 --> 01:47:22,496
I know.
1539
01:47:22,520 --> 01:47:24,520
Deputy Commander,
1540
01:47:24,544 --> 01:47:26,544
- I want to go with you.
- Do not.
1541
01:47:26,568 --> 01:47:28,568
Please follow up with the Commissioner.
1542
01:47:28,592 --> 01:47:30,592
Are not. I want to go with you.
1543
01:47:32,416 --> 01:47:34,416
- Why is that, Duong Xuyen Vu?
- Deputy commander,
1544
01:47:35,440 --> 01:47:37,440
I have to admit something.
1545
01:47:38,464 --> 01:47:41,464
Do you remember me climbing into the tank at Gauntlet?
1546
01:47:44,488 --> 01:47:46,488
Why don't I blow it up?
1547
01:47:46,512 --> 01:47:48,512
I'm afraid of death.
1548
01:47:53,436 --> 01:47:55,436
I let the tank carry me down the hill.
1549
01:47:55,460 --> 01:47:57,460
Duong Xuyen Vu!
1550
01:47:58,484 --> 01:48:00,484
I want to forget this incident and continue fighting.
1551
01:48:01,408 --> 01:48:03,408
But the day I saw you here
1552
01:48:04,432 --> 01:48:07,432
as if my heart was on fire.
1553
01:48:07,456 --> 01:48:10,456
I can't hide that secret anymore.
1554
01:48:13,480 --> 01:48:15,480
Vice Captain,
1555
01:48:15,504 --> 01:48:17,504
I want to atone for that mistake.
1556
01:48:17,528 --> 01:48:19,528
Please let me go.
1557
01:48:21,452 --> 01:48:23,452
Take a break! Attention!
1558
01:48:23,476 --> 01:48:25,476
Ton Tinh,
1559
01:48:25,500 --> 01:48:27,500
come here.
1560
01:48:27,524 --> 01:48:29,524
What's wrong, Ly Hieu?
1561
01:48:29,548 --> 01:48:32,448
You want to go, and I owe you a thank you.
1562
01:48:33,472 --> 01:48:35,472
- Thank you for what?
- Saved me in Rimjingang.
1563
01:48:37,496 --> 01:48:39,496
Nothing.
1564
01:48:40,420 --> 01:48:42,420
You should thank me too.
1565
01:48:43,444 --> 01:48:44,444
For what?
1566
01:48:44,468 --> 01:48:46,468
Who ordered Duong Sa to read that newspaper?
1567
01:48:47,492 --> 01:48:48,492
That's me.
1568
01:48:48,516 --> 01:48:50,516
- Right?
- That's right.
1569
01:48:50,540 --> 01:48:51,940
She was worried about him and couldn't stop crying.
1570
01:48:51,964 --> 01:48:53,564
Who wants to cry?
1571
01:48:53,588 --> 01:48:55,588
Everyone gather together!
1572
01:48:56,412 --> 01:48:59,412
- What are you talking about?
- Let's go.
1573
01:48:59,436 --> 01:49:01,436
- What are you doing?
- Let's go.
1574
01:49:01,460 --> 01:49:02,660
- Duong Sa!
- Present!
1575
01:49:02,684 --> 01:49:03,684
Get down!
1576
01:49:03,708 --> 01:49:05,408
Take a picture of the battalion.
1577
01:49:05,432 --> 01:49:07,432
- Yes, boss!
- Comrade,
1578
01:49:07,456 --> 01:49:10,456
since the 1st Battalion left China
1579
01:49:10,480 --> 01:49:12,480
We don't have any photos taken together.
1580
01:49:12,504 --> 01:49:14,504
Now let's take pictures together.
1581
01:49:14,528 --> 01:49:16,528
- Let's come close together.
- Good.
1582
01:49:21,452 --> 01:49:23,452
Wait for my signal.
1583
01:49:23,476 --> 01:49:25,476
In a moment, we'll shout "Battalion 1"!
1584
01:49:25,500 --> 01:49:27,500
Show a bright smile!
1585
01:49:27,524 --> 01:49:28,524
Correct!
1586
01:49:28,548 --> 01:49:29,548
Look at me!
1587
01:49:29,572 --> 01:49:33,472
1, 2, 3...
1588
01:49:33,496 --> 01:49:35,496
Battalion 1!
1589
01:49:38,420 --> 01:49:40,420
Sa, one more thing.
1590
01:49:40,444 --> 01:49:42,444
- Please take my sister back to the rear base.
- Don't want to.
1591
01:49:45,468 --> 01:49:47,468
The next battle will be very dangerous.
1592
01:49:47,492 --> 01:49:49,492
- You have to stay away.
- Are not.
1593
01:49:52,416 --> 01:49:54,416
What do you want to do in the future?
1594
01:49:55,440 --> 01:49:57,440
where to go to school,
1595
01:49:57,464 --> 01:49:59,464
What job do you do? Marry whoever you want to marry.
1596
01:49:59,488 --> 01:50:01,488
No matter what, no problem.
1597
01:50:01,512 --> 01:50:03,512
But now
1598
01:50:03,536 --> 01:50:05,536
You have to listen to me.
1599
01:50:06,460 --> 01:50:08,460
You are my brother.
1600
01:50:14,484 --> 01:50:16,484
Look.
1601
01:50:16,508 --> 01:50:18,508
Dad said it belonged to General Banh.
1602
01:50:25,432 --> 01:50:27,432
Is it sweet?
1603
01:50:27,456 --> 01:50:29,456
Correct.
1604
01:50:29,480 --> 01:50:31,480
Commissioner,
1605
01:50:31,504 --> 01:50:32,504
we left.
1606
01:50:32,528 --> 01:50:35,428
Soldier! Step all the way to the left!
1607
01:50:35,452 --> 01:50:37,452
Tight lineup!
1608
01:50:38,476 --> 01:50:40,476
If you see my father, bring him back here.
1609
01:50:41,400 --> 01:50:43,400
Sure.
1610
01:50:47,424 --> 01:50:48,424
Duong Sa!
1611
01:50:48,448 --> 01:50:49,448
Duong Sa!
1612
01:50:49,472 --> 01:50:51,472
His job is to document victims,...
1613
01:50:51,496 --> 01:50:53,496
I have always been a soldier!
1614
01:50:58,420 --> 01:51:01,420
JOCHEON DAM
1615
01:51:06,444 --> 01:51:08,444
That's the floodgate.
1616
01:51:08,468 --> 01:51:10,468
There must be someone to take care of it.
1617
01:51:10,492 --> 01:51:12,492
It won't be easy.
1618
01:51:12,516 --> 01:51:14,516
I have studied this terrain.
1619
01:51:14,540 --> 01:51:16,540
If we open the floodgates,
1620
01:51:16,564 --> 01:51:18,564
Water will rush to the 188th Division's position.
1621
01:51:18,588 --> 01:51:21,488
The mud will hinder American armored vehicles.
1622
01:51:21,512 --> 01:51:24,412
They protect it because they know this Dam is very important.
1623
01:51:24,436 --> 01:51:26,436
We will attack at night.
1624
01:51:26,460 --> 01:51:28,460
Yes, sir.
1625
01:51:37,484 --> 01:51:39,484
This is the control for the dam.
1626
01:51:40,408 --> 01:51:43,408
If anything happens, just press this button
1627
01:51:43,432 --> 01:51:45,432
it will blow up this control system.
1628
01:51:45,456 --> 01:51:47,456
No one will be able to open the floodgates.
1629
01:52:20,480 --> 01:52:22,480
Look? Our people.
1630
01:52:23,404 --> 01:52:25,404
- We'll move now.
- Yes, sir.
1631
01:52:47,428 --> 01:52:49,428
Let's go.
1632
01:52:49,452 --> 01:52:51,452
We sneak up to the roof.
1633
01:52:51,476 --> 01:52:54,476
Just hide, don't shoot.
Wait until there's shooting in the control room.
1634
01:52:54,500 --> 01:52:56,500
When the guards on the roof cry out, shoot them.
1635
01:52:56,524 --> 01:52:58,524
Don't get hurt.
1636
01:52:58,548 --> 01:53:00,548
- Yes, sir.
- Let's go.
1637
01:53:12,472 --> 01:53:13,472
There's an attack!
1638
01:53:13,496 --> 01:53:15,496
- Don't let them escape!
- Attack!
1639
01:53:21,420 --> 01:53:23,420
Blast the control system now!
1640
01:53:23,444 --> 01:53:25,444
Press that button!
1641
01:53:48,468 --> 01:53:49,468
Duong Sa!
1642
01:53:49,492 --> 01:53:51,492
How did you get here?
1643
01:53:51,516 --> 01:53:53,516
What about you, boss?
1644
01:54:01,440 --> 01:54:03,440
Beware!
1645
01:54:12,464 --> 01:54:13,464
Boss!
1646
01:54:13,488 --> 01:54:15,488
Cover shot!
1647
01:54:30,412 --> 01:54:32,412
Boss!
1648
01:54:33,436 --> 01:54:35,436
You are injured.
1649
01:54:35,460 --> 01:54:36,460
I'm OK.
1650
01:54:36,484 --> 01:54:38,484
Duong,
1651
01:54:39,408 --> 01:54:40,908
It's almost dawn now.
1652
01:54:40,932 --> 01:54:42,932
The enemy will attack the 188th division again.
1653
01:54:43,456 --> 01:54:45,456
We must open the floodgates
1654
01:54:45,480 --> 01:54:47,480
- and drain the water.
- The machine is broken.
1655
01:54:48,404 --> 01:54:50,404
We have to force it open manually.
1656
01:54:51,428 --> 01:54:53,428
Air strike!
1657
01:55:00,452 --> 01:55:03,452
Vultures above the observation post, initiating air strikes
1658
01:55:03,476 --> 01:55:06,476
Understood, keep up the pressure,
Paratroopers will drop at dawn
1659
01:55:26,400 --> 01:55:29,400
The plane took position and began parachute release.
1660
01:55:29,424 --> 01:55:31,424
Boss! Parachutist!
1661
01:55:31,448 --> 01:55:34,448
Listen clearly, let's start protecting the dam.
1662
01:55:36,472 --> 01:55:38,472
1st Platoon is with me.
1663
01:55:40,496 --> 01:55:42,496
Platoon 2 is with me.
1664
01:55:44,520 --> 01:55:46,520
Formations, everyone stand up,
keep calm out there
1665
01:55:46,544 --> 01:55:48,544
Sweep toward the reservoir
1666
01:55:48,568 --> 01:55:50,568
Comrades, they have landed paratroopers.
1667
01:55:50,592 --> 01:55:52,592
Commander Duong and I will lead the sniper team
1668
01:55:52,616 --> 01:55:54,616
to delay the opening of the floodgates.
1669
01:55:54,640 --> 01:55:56,640
Others opened the flood valve.
1670
01:55:56,664 --> 01:55:58,464
Yes, sir.
1671
01:55:58,488 --> 01:56:00,488
Hurry up.
1672
01:56:01,412 --> 01:56:02,412
Target!
1673
01:56:02,436 --> 01:56:04,436
Jocheon Dam, Go!
1674
01:56:05,460 --> 01:56:06,460
Fast!
1675
01:56:06,484 --> 01:56:08,484
Remove the valve!
1676
01:56:08,508 --> 01:56:10,508
Yes, boss!
1677
01:56:14,432 --> 01:56:16,432
Comrades,
1678
01:56:19,456 --> 01:56:21,456
stay on site.
1679
01:56:23,480 --> 01:56:25,480
We gather you here today
1680
01:56:25,504 --> 01:56:26,504
simply
1681
01:56:26,528 --> 01:56:28,528
to convey something to you.
1682
01:56:29,452 --> 01:56:30,452
Although this is true
1683
01:56:30,476 --> 01:56:33,476
But this will be a very difficult battle,
1684
01:56:33,500 --> 01:56:35,500
We will not make it easy for the enemy.
1685
01:56:35,524 --> 01:56:38,424
We have now retaken defensive line 1.
1686
01:56:39,448 --> 01:56:41,448
But the enemy
1687
01:56:41,472 --> 01:56:44,472
will not stop until Cheorwan is captured.
1688
01:56:44,496 --> 01:56:46,496
- Are you scared?
- Are not!
1689
01:56:47,420 --> 01:56:49,420
- Are you scared?
- Are not!
1690
01:56:54,444 --> 01:56:56,444
I want to show you something.
1691
01:56:56,468 --> 01:56:58,468
The day I went to Korea
1692
01:56:58,492 --> 01:57:00,492
My sister gave me flowers.
1693
01:57:04,416 --> 01:57:06,416
Even though the flowers have withered
1694
01:57:07,440 --> 01:57:09,440
The fragrance is still smellable.
1695
01:57:09,464 --> 01:57:11,464
This.
1696
01:57:13,488 --> 01:57:15,488
Let me smell.
1697
01:57:17,412 --> 01:57:19,412
It smells like happy times.
1698
01:57:27,436 --> 01:57:29,436
Let me smell.
1699
01:57:29,460 --> 01:57:31,460
Hope for the future
1700
01:57:33,484 --> 01:57:35,484
we can all live happily.
1701
01:57:35,508 --> 01:57:37,508
Build a house.
1702
01:57:37,532 --> 01:57:39,532
- Have children.
- I like girls.
1703
01:57:43,456 --> 01:57:45,456
Me too.
1704
01:57:46,480 --> 01:57:47,480
Quick, get back into position!
1705
01:57:47,504 --> 01:57:49,504
Fast!
1706
01:57:51,428 --> 01:57:53,428
Commissioner.
1707
01:58:06,452 --> 01:58:08,452
The enemy has been discovered!
1708
01:58:17,476 --> 01:58:19,476
They headed towards the dam.
1709
01:58:19,500 --> 01:58:21,500
Duong, please lure them somewhere else.
1710
01:58:21,524 --> 01:58:22,524
Correct.
1711
01:58:22,548 --> 01:58:24,548
Follow me!
1712
01:58:32,472 --> 01:58:34,472
The valve is stuck and rusted.
1713
01:58:38,496 --> 01:58:40,496
- Commissioner.
- What?
1714
01:58:40,520 --> 01:58:43,420
All company commanders were killed.
I was the only instructor left.
1715
01:58:43,444 --> 01:58:45,444
Forget companies 1 and 2.
1716
01:58:45,468 --> 01:58:47,468
How many soldiers are left in the battalion?
1717
01:58:48,492 --> 01:58:50,492
Half a company maximum.
1718
01:58:51,416 --> 01:58:54,416
The enemy attacked the 188th division again.
1719
01:58:54,440 --> 01:58:56,440
New bullets haven't arrived yet.
1720
01:58:57,464 --> 01:58:59,464
Division 188 is tense.
1721
01:59:03,488 --> 01:59:05,488
Why hasn't Jocheon Dam discharged yet?
1722
01:59:05,512 --> 01:59:07,512
I have tried to contact them.
1723
01:59:17,436 --> 01:59:19,436
It's moved!
1724
01:59:26,460 --> 01:59:28,460
Come on!
1725
01:59:33,484 --> 01:59:34,484
Stay away!
1726
01:59:34,508 --> 01:59:36,508
- Get out of the way!
- Take cover! Fast!
1727
01:59:45,432 --> 01:59:47,432
Don't move! Hide!
1728
01:59:54,456 --> 01:59:55,456
Ly!
1729
01:59:55,480 --> 01:59:57,480
Positive,
1730
01:59:58,404 --> 02:00:00,404
Sa, go back to the dam.
1731
02:00:00,428 --> 02:00:02,428
See if they have opened the floodgates or not.
1732
02:00:02,452 --> 02:00:04,452
I'm very worried.
1733
02:00:09,476 --> 02:00:10,476
- Hurry up.
- Move!
1734
02:00:12,400 --> 02:00:14,400
Keep this for help.
1735
02:00:14,424 --> 02:00:15,424
Duong Xuyen Vu!
1736
02:00:15,448 --> 02:00:17,448
Duong Xuyen Vu!
1737
02:00:18,472 --> 02:00:20,472
Open the valve!
1738
02:00:29,496 --> 02:00:30,496
Fast!
1739
02:00:30,520 --> 02:00:32,520
Turn away!
1740
02:00:34,444 --> 02:00:36,444
Screw it!
1741
02:00:53,468 --> 02:00:55,468
Hurry up!
1742
02:01:21,492 --> 02:01:23,492
Sir, there's a cliff behind us.
1743
02:01:23,516 --> 02:01:25,516
We're stuck!
1744
02:01:28,440 --> 02:01:30,440
Throw grenades!
1745
02:03:09,464 --> 02:03:10,464
Commissioner,
1746
02:03:10,488 --> 02:03:12,488
all were shot. It's just us.
1747
02:03:19,412 --> 02:03:21,412
Duong Truyen Vu.
1748
02:03:21,436 --> 02:03:23,436
The floodgates are open.
1749
02:03:27,460 --> 02:03:29,460
Deputy Commander,
1750
02:03:32,484 --> 02:03:35,484
My mission is complete.
1751
02:03:37,408 --> 02:03:39,408
This time
1752
02:03:39,432 --> 02:03:41,432
I'm not afraid anymore.
1753
02:03:50,456 --> 02:03:52,456
Duong Truyen Vu!
1754
02:03:54,480 --> 02:03:56,480
Return to base!
1755
02:04:23,404 --> 02:04:24,404
Commissioner.
1756
02:04:24,428 --> 02:04:27,428
Commissioner, more enemies are coming.
1757
02:04:27,452 --> 02:04:29,452
Are you the only one left here?
1758
02:04:29,476 --> 02:04:31,476
- Yes, Commissioner.
- Fast.
1759
02:04:31,500 --> 02:04:33,500
Don't waste time.
1760
02:05:11,424 --> 02:05:13,424
Mr. Ly!
1761
02:05:13,448 --> 02:05:15,448
Mr. Ly!
1762
02:05:18,472 --> 02:05:20,472
Mr. Ly!
1763
02:05:23,496 --> 02:05:24,496
Boss!
1764
02:05:24,520 --> 02:05:26,520
The floodgates are open.
1765
02:05:26,544 --> 02:05:28,544
Water poured into the 188th division.
1766
02:05:29,468 --> 02:05:31,468
Keep calm.
1767
02:05:36,492 --> 02:05:38,492
Battalion 1,
1768
02:05:39,416 --> 02:05:41,416
How are they?
1769
02:05:42,440 --> 02:05:44,440
Good.
1770
02:05:49,464 --> 02:05:51,464
Sa, please take care of Mr. Ly.
1771
02:05:51,488 --> 02:05:53,488
Yes, boss!
1772
02:05:56,412 --> 02:05:58,412
If so
1773
02:05:58,436 --> 02:06:00,436
I die
1774
02:06:01,460 --> 02:06:03,460
don't tell me
1775
02:06:04,484 --> 02:06:08,484
Li Xiang and Li Understanding.
1776
02:06:10,408 --> 02:06:12,408
Won't say.
1777
02:06:20,432 --> 02:06:22,432
Please help me get up.
1778
02:06:41,456 --> 02:06:43,456
Hide!
1779
02:06:52,480 --> 02:06:54,480
Go ahead!
1780
02:07:36,404 --> 02:07:38,404
The enemy entered the headquarters!
1781
02:07:42,428 --> 02:07:44,428
Commissioner!
1782
02:07:47,452 --> 02:07:49,452
Surround them!
1783
02:07:49,476 --> 02:07:51,476
Grenade!
1784
02:08:29,400 --> 02:08:31,400
Over the hill!
1785
02:08:35,424 --> 02:08:37,424
Throw grenades!
1786
02:08:46,448 --> 02:08:48,448
- Cleaned and safe.
- Safe!
1787
02:08:48,472 --> 02:08:50,472
- Head towards the dam.
- Yes.
1788
02:08:59,496 --> 02:09:01,496
Boss!
1789
02:09:02,420 --> 02:09:04,420
Mr. Ly!
1790
02:09:07,444 --> 02:09:09,444
Boss!
1791
02:09:15,468 --> 02:09:17,468
Mr. Ly!
1792
02:09:19,492 --> 02:09:20,492
1st Battalion 1st Battalion!
1793
02:09:20,516 --> 02:09:22,416
Commander calls Battalion 1!
1794
02:09:22,440 --> 02:09:24,440
Battalion 1! Battalion-1!
1795
02:09:31,464 --> 02:09:32,464
Battalion 1! Battalion-1!
1796
02:09:32,488 --> 02:09:34,488
Commander calls Battalion 1!
1797
02:09:34,512 --> 02:09:35,512
Keep calling!
1798
02:09:35,536 --> 02:09:37,536
Battalion 1! Battalion 1!
1799
02:09:37,560 --> 02:09:38,560
Battalion 1! Battalion 1!
1800
02:09:38,584 --> 02:09:39,584
Do you hear us?
1801
02:09:39,608 --> 02:09:41,608
Do you hear us, Battalion 1?
1802
02:09:42,432 --> 02:09:44,432
If you hear it, answer it.
1803
02:09:45,456 --> 02:09:47,456
If you hear it, answer it.
1804
02:09:47,480 --> 02:09:49,480
1st Battalion!
1805
02:09:55,404 --> 02:09:56,404
This is Battalion 1!
1806
02:09:56,428 --> 02:09:58,428
Ly Tuong Battalion 1.
1807
02:09:58,452 --> 02:10:00,452
Ly Tuong, this is Pho Sung Bich.
1808
02:10:00,476 --> 02:10:02,476
- Sir!
- Ly Tuong,
1809
02:10:02,500 --> 02:10:05,400
Listen, Jocheon Dam has discharged.
1810
02:10:05,424 --> 02:10:07,424
The enemy will soon be engulfed.
1811
02:10:07,448 --> 02:10:10,448
You have completed your defense mission.
1812
02:10:10,472 --> 02:10:12,472
No matter how many victims there are
1813
02:10:12,496 --> 02:10:13,496
Bring them to me.
1814
02:10:13,520 --> 02:10:15,520
Did you hear that?
1815
02:10:15,544 --> 02:10:18,444
Li Xiang?
1816
02:10:19,468 --> 02:10:21,468
Dear Commander,
1817
02:10:23,492 --> 02:10:25,492
we won't make it.
1818
02:10:28,416 --> 02:10:30,416
We lost.
1819
02:10:31,440 --> 02:10:33,440
You just keep going.
1820
02:10:34,464 --> 02:10:35,464
Second brother!
1821
02:10:35,488 --> 02:10:37,488
Second brother!
1822
02:10:43,412 --> 02:10:45,412
Younger sister!
1823
02:10:48,436 --> 02:10:50,436
Don't cry
1824
02:10:53,460 --> 02:10:55,460
Please smile for your brother.
1825
02:11:17,484 --> 02:11:19,484
Who are you looking for?
My father?
1826
02:11:19,508 --> 02:11:21,508
Ly Tuong, you are back.
1827
02:11:21,532 --> 02:11:23,532
Dad.
1828
02:11:25,456 --> 02:11:28,456
I'm home. Come in.
1829
02:11:34,480 --> 02:11:36,480
Catch!
1830
02:11:36,504 --> 02:11:38,504
It's General Banh's.
1831
02:11:38,528 --> 02:11:40,528
Take care, dad.
1832
02:11:45,452 --> 02:11:47,452
Is it sweet?
1833
02:11:50,476 --> 02:11:53,476
After winning here we will go home and live happily,
1834
02:11:53,500 --> 02:11:55,500
three people in one family.
1835
02:11:59,424 --> 02:12:01,424
- There's another guy here!
- Catch him!
1836
02:12:05,448 --> 02:12:07,448
Second brother!
1837
02:12:11,472 --> 02:12:13,472
- Surrender!
- Don't move!
1838
02:12:30,496 --> 02:12:32,496
Have no fear!
1839
02:13:52,420 --> 02:13:54,420
Damned. It's flooded down there.
1840
02:13:56,444 --> 02:13:58,444
Like all these damn wars!
1841
02:14:07,468 --> 02:14:08,968
{\an8}At the suggestion of Ton Tinh, commander of the 187th division,
1841
02:14:08,968 --> 02:14:10,968
{\an8}ENTIRE HEAVY ARTIFICIAL AND AMMUNITION
DEPLOYED BY THE 63rd CORPS
1841
02:14:10,968 --> 02:14:13,468
{\an8}HAVE OVERCOMED MANY DIFFICULTIES
AND FINALLY REACHED THE FRONTLINE.
1842
02:14:14,492 --> 02:14:15,492
Fast!
1843
02:14:15,516 --> 02:14:17,516
Unload ammunition carefully.
1844
02:14:17,540 --> 02:14:18,540
General Peng, report.
1845
02:14:18,564 --> 02:14:20,464
Divisions 187 and 188
1846
02:14:20,488 --> 02:14:22,488
south of Cheorwan, in Yeoncheon and Kodaesan,
1847
02:14:23,412 --> 02:14:26,412
resiliently blocking the onslaught of the US
1848
02:14:26,436 --> 02:14:29,436
and destroy the plan to send us back to the Yalu.
1849
02:14:31,460 --> 02:14:34,460
Just as Zhang Fei's heroes terrified Cao Cao's army,
1850
02:14:34,484 --> 02:14:38,484
that they were like those ancient heroes.
1851
02:14:40,408 --> 02:14:42,408
Let's say Peng Dehuai,
1852
02:14:42,432 --> 02:14:44,432
respect them.
1853
02:14:44,456 --> 02:14:46,456
Shoot!
1854
02:14:54,480 --> 02:14:56,480
Oh my God!
1855
02:15:05,404 --> 02:15:07,404
What the hell...?
1856
02:15:19,428 --> 02:15:21,428
Those are our cannons!
1857
02:15:57,452 --> 02:15:58,452
What is this?
1858
02:15:58,476 --> 02:15:59,476
General,
1859
02:15:59,500 --> 02:16:02,400
Intelligence said Chinese troops were injured
1860
02:16:02,424 --> 02:16:05,424
and the equipment is no longer at Cheorwan.
1861
02:16:06,448 --> 02:16:09,448
In addition, today the president proposed
1862
02:16:09,472 --> 02:16:11,472
negotiate with China.
1863
02:16:11,496 --> 02:16:14,396
"AMERICAN SOLDIERS NEVER LOSE"
1864
02:16:15,420 --> 02:16:17,420
Ly Hieu!
1865
02:16:17,444 --> 02:16:19,444
Listen,
1866
02:16:19,468 --> 02:16:22,468
After that I didn't see her father anymore.
1867
02:16:22,492 --> 02:16:24,492
I called him. I searched everywhere.
1868
02:16:24,516 --> 02:16:26,416
But disappeared.
1869
02:16:26,440 --> 02:16:29,440
I can't find him. You won't find it either.
1870
02:16:30,464 --> 02:16:32,464
I have to find him.
1871
02:16:48,488 --> 02:16:50,988
{\an8}JUNE 10, 1951, AFTER 12 DAYS OF FIGHTING,
THE 63 VOLUNTEERS FINALLY WON.
1872
02:16:50,989 --> 02:16:53,489
{\an8}During the LOCKDOWN AT CHEORWON.
IT IS EXPECTED THAT MORE THAN 15,000 ENEMIES WILL BE DESTROYED,
1873
02:16:53,490 --> 02:16:55,490
{\an8}STROKE THE PLAN TO OCCUPATE CHEORWON,
DESTRUCTION OF BACKGROUND AND COMMUNICATION LINE
1874
02:16:55,491 --> 02:16:58,491
{\an8}OF THE VOLUNTEER, AND CONTRIBUTING GREATLY
IN STABILIZING THE BATTLEFIELD SITUATION.
1875
02:16:58,492 --> 02:17:01,492
{\an8}IN THE SAME MONTH, "UN ARMY"
PROPOSAL TO ORGANIZE Ceasefire Negotiations.
127975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.