All language subtitles for The.House.Is.Black.1963.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,190 --> 00:00:11,800 This edition of THE HOUSE IS BLACK was made at the initiative of Cinema magazine, 2 00:00:11,958 --> 00:00:16,065 with authorization from the film's producer, Ebrahim Golestan. 3 00:00:16,189 --> 00:00:22,649 The copy used is from the Oberhausen International Short Film Festival, developed from the original negative. 4 00:00:22,759 --> 00:00:27,149 Some elements were completed using a copy from the French Cinematheque. 5 00:00:28,899 --> 00:00:39,200 THE HOUSE IS BLACK 6 00:00:40,030 --> 00:00:42,832 There is no shortage of ugliness in the world. 7 00:00:43,429 --> 00:00:48,329 If people closed their eyes to it, there would be even more. 8 00:00:48,829 --> 00:00:51,029 But man knows how to solve any problem. 9 00:00:52,426 --> 00:00:55,225 On this screen, you will witness a picture of ugliness, 10 00:00:55,426 --> 00:01:01,026 a picture of suffering, which no sensitive soul should ignore. 11 00:01:02,725 --> 00:01:07,632 To remove this ugliness, to relieve those who bear it, 12 00:01:07,831 --> 00:01:10,436 and to comfort the afflicted... 13 00:01:10,638 --> 00:01:14,736 this is what motivated the making of this film. 14 00:01:15,837 --> 00:01:19,936 Translation and subtitles: kephasmnc 15 00:01:41,784 --> 00:01:45,384 Lord, I praise You... 16 00:01:45,584 --> 00:01:47,183 for having created me. 17 00:01:47,384 --> 00:01:49,284 Lord, I praise You... 18 00:01:49,483 --> 00:01:53,185 for having created my mother who cares for me 19 00:01:53,385 --> 00:01:54,784 and my father full of kindness. 20 00:01:54,885 --> 00:01:59,986 Lord, I praise You for the water that flows and for the trees that bear fruit. 21 00:02:00,186 --> 00:02:05,087 Lord, I praise You for having given me hands to work, 22 00:02:05,287 --> 00:02:12,288 eyes to see the wonders of the world 23 00:02:12,486 --> 00:02:19,788 ears to hear beautiful melodies 24 00:02:19,989 --> 00:02:26,591 and feet to go wherever I wish. 25 00:02:32,389 --> 00:02:37,268 Who is this that from hell praises You, Lord? 26 00:02:38,283 --> 00:02:40,185 Who is this from hell? 27 00:03:20,604 --> 00:03:22,306 Thursday... 28 00:03:23,407 --> 00:03:25,108 Friday... 29 00:03:26,209 --> 00:03:28,407 Saturday... 30 00:03:28,908 --> 00:03:30,810 Sunday... 31 00:03:31,408 --> 00:03:33,311 Monday... 32 00:03:34,009 --> 00:03:35,912 Tuesday... 33 00:03:37,012 --> 00:03:39,513 - Wednesday... - October. 34 00:03:39,711 --> 00:03:42,312 - Thursday... - November. 35 00:03:42,615 --> 00:03:44,913 - Friday... - December. 36 00:03:45,215 --> 00:03:47,216 - Saturday... - January. 37 00:03:47,716 --> 00:03:50,116 - Sunday... - February. 38 00:03:50,417 --> 00:03:52,616 - Monday... - March. 39 00:03:53,018 --> 00:03:55,116 Tuesday... 40 00:03:55,616 --> 00:03:57,519 Wednesday... 41 00:03:58,318 --> 00:04:00,020 Thursday... 42 00:04:00,919 --> 00:04:00,919 Friday... 43 00:04:00,919 --> 00:04:06,122 Saturday... 44 00:04:06,122 --> 00:04:07,823 - Sunday... - September. 45 00:04:08,223 --> 00:04:10,122 - October. - Monday... 46 00:04:11,122 --> 00:04:13,125 - November. - Tuesday... 47 00:04:13,625 --> 00:04:15,625 - December. - Wednesday... 48 00:04:15,925 --> 00:04:18,026 - January. - Thursday... 49 00:04:18,225 --> 00:04:21,026 - February. - Friday... 50 00:04:21,225 --> 00:04:23,427 - March. - Saturday... 51 00:04:23,629 --> 00:04:25,028 April. 52 00:04:25,228 --> 00:04:27,329 - Sunday... - May. 53 00:04:27,629 --> 00:04:29,129 Monday... 54 00:04:30,629 --> 00:04:32,031 Tuesday... 55 00:04:33,129 --> 00:04:34,632 Wednesday... 56 00:04:35,932 --> 00:04:37,432 Thursday... 57 00:04:38,432 --> 00:04:39,932 Friday... 58 00:04:41,333 --> 00:04:44,934 I will sing praises to Your name, O Eternal One! 59 00:04:45,134 --> 00:04:49,533 I will sing praises to Your name with the ten-stringed harp 60 00:04:49,733 --> 00:04:54,434 because You created me in a wonderful way. 61 00:04:55,134 --> 00:05:00,934 My bones were not hidden from You when I was made, 62 00:05:01,134 --> 00:05:04,834 I was formed in the depths of the earth. 63 00:05:19,735 --> 00:05:23,836 In Your book, all my members were written. 64 00:05:24,137 --> 00:05:28,536 And Your eyes, O Lord, saw me in the womb... 65 00:05:28,937 --> 00:05:31,836 Your eyes saw my embryo... 66 00:05:32,002 --> 00:05:35,273 I will see spring no more but my words will remain. 67 00:05:35,273 --> 00:05:38,543 One day, the heavens departed from me and I awoke in this asylum. 68 00:05:38,644 --> 00:05:42,543 I departed. With my heart in sorrow. I am sad tonight, my brothers. 69 00:05:53,403 --> 00:05:56,394 Leprosy is a chronic and contagious disease. 70 00:05:56,994 --> 00:06:00,882 Leprosy is not hereditary, but it is contagious. 71 00:06:01,879 --> 00:06:06,168 Leprosy can be found anywhere and everywhere. 72 00:06:07,165 --> 00:06:09,459 Leprosy is accompanied by poverty. 73 00:06:10,355 --> 00:06:14,843 When attacking the body, it deepens and widens wrinkles, 74 00:06:16,639 --> 00:06:18,737 devours tissues, 75 00:06:19,038 --> 00:06:22,637 covers nerves with a withered shield, 76 00:06:23,038 --> 00:06:26,738 dulls sensitivity to heat and touch, 77 00:06:27,038 --> 00:06:28,838 blinds the eyes, 78 00:06:29,170 --> 00:06:31,737 corrodes the nasal septum, 79 00:06:32,348 --> 00:06:35,257 finds its way to the liver and bone marrow, 80 00:06:35,257 --> 00:06:37,658 withers fingers, 81 00:06:38,158 --> 00:06:41,857 and opens the way for other diseases. 82 00:06:52,728 --> 00:06:55,422 Leprosy is not incurable. 83 00:06:56,321 --> 00:06:59,920 Treating lepers prevents the disease from spreading. 84 00:07:00,951 --> 00:07:04,750 Where lepers are cared for in an appropriate manner, 85 00:07:05,120 --> 00:07:07,139 the disease disappears. 86 00:07:08,209 --> 00:07:13,146 When leprosy is treated in its early stages, it can be completely cured. 87 00:07:16,047 --> 00:07:18,247 Leprosy is not incurable. 88 00:08:26,067 --> 00:08:29,567 O generous God, grant Your benevolence to our supplications. 89 00:08:29,932 --> 00:08:34,932 You are the Supreme over men and spirits. In the name of God, 90 00:08:35,514 --> 00:08:40,299 merciful and compassionate, 91 00:08:40,499 --> 00:08:45,782 In the name of Allah, of Allah and by Allah. 92 00:08:45,980 --> 00:08:50,966 To You I submit my being, Lord, and to You I turn my face. 93 00:08:51,066 --> 00:08:54,155 To You I entrust my works and my destiny equally... 94 00:08:54,355 --> 00:08:58,655 Your hands are for me my left and my right, 95 00:08:58,712 --> 00:09:01,114 my north and my south, 96 00:09:01,313 --> 00:09:04,313 my rock and my destiny. 97 00:09:04,413 --> 00:09:07,816 Everything is subject to Your command and Your power, 98 00:09:08,015 --> 00:09:12,515 for there is no righteousness nor power, except from Allah. 99 00:10:28,123 --> 00:10:32,129 If I had the wings of a dove, 100 00:10:32,230 --> 00:10:35,933 I would fly away and find rest. 101 00:10:36,034 --> 00:10:41,642 I would go far away and find shelter in the desert. 102 00:10:41,942 --> 00:10:47,548 I would hurry to escape the whirlwind and the storm. 103 00:10:48,451 --> 00:10:52,456 For I have seen misery and disgrace on earth. 104 00:11:00,067 --> 00:11:02,691 The universe, pregnant with inertia, 105 00:11:02,691 --> 00:11:05,265 gave birth to injustice. 106 00:11:05,576 --> 00:11:07,572 Where would I find refuge? 107 00:11:07,572 --> 00:11:10,158 away from Your face and Your presence? 108 00:11:11,264 --> 00:11:14,166 If I hid under the wings of the morning breeze, 109 00:11:14,265 --> 00:11:17,365 and took refuge in the depths of the sea, 110 00:11:17,565 --> 00:11:21,065 Your hand would reach me. 111 00:11:22,167 --> 00:11:25,168 You made me numb with indecision. 112 00:11:25,268 --> 00:11:28,068 How wondrous are Your works! 113 00:11:28,668 --> 00:11:31,971 How wondrous are Your works! 114 00:11:45,777 --> 00:11:49,275 I speak of the bitterness of my soul. 115 00:11:49,676 --> 00:11:53,475 I speak of the bitterness of my soul. 116 00:11:54,775 --> 00:11:58,774 While I kept silent, my bones rotted 117 00:11:58,975 --> 00:12:02,274 amid my silent cries of each day. 118 00:12:03,774 --> 00:12:07,073 Remember that my life is but a breath! 119 00:12:08,773 --> 00:12:14,072 I have become the pelican of the desert, the owl of the ruins, 120 00:12:14,373 --> 00:12:18,672 and like a sparrow, I remain alone on the roof. 121 00:12:26,346 --> 00:12:33,544 I am like spilled water, like those who died long ago. 122 00:12:34,993 --> 00:12:38,590 Upon my eyelids, the shadow of Death hides. 123 00:12:38,988 --> 00:12:42,186 Upon my eyelids, the shadow of Death hides. 124 00:12:44,483 --> 00:12:50,178 Leave me, leave me, for my days are nothing but a breath. 125 00:12:50,678 --> 00:12:56,073 Leave me, before I depart to the land of no return. 126 00:12:56,872 --> 00:13:00,069 To the land of eternal darkness... 127 00:13:19,052 --> 00:13:25,545 O Lord, do not deliver the life of Your dove to the claws of beasts! 128 00:13:48,750 --> 00:13:51,542 Do not forget that my life is wind, 129 00:13:51,641 --> 00:13:55,328 that You gave me a time of languor, 130 00:13:55,528 --> 00:13:59,436 and around me, the song of happiness, 131 00:13:59,436 --> 00:14:01,080 the sound of windmills, 132 00:14:01,080 --> 00:14:04,674 and the glimmer of dying light. 133 00:14:05,436 --> 00:14:10,179 Blessed are those who are in the harvest now, 134 00:14:10,373 --> 00:14:14,270 and their hands gather the wheat sheaves. 135 00:14:47,405 --> 00:14:52,912 Hear the soul of her who sings in the distant desert! 136 00:14:54,013 --> 00:15:00,017 The soul of her who sings and stretches her hands saying: 137 00:15:00,217 --> 00:15:06,623 "Woe is me, for my wounds have numbed my spirit!" 138 00:15:22,237 --> 00:15:25,139 O time, long forgotten, 139 00:15:25,139 --> 00:15:31,044 when you dressed in red and put on your golden ornaments, 140 00:15:31,844 --> 00:15:35,449 and carefully made up your eyes, 141 00:15:36,250 --> 00:15:39,652 remember that in vain you made yourself beautiful 142 00:15:39,852 --> 00:15:43,555 for a song in the distant desert, 143 00:15:43,855 --> 00:15:47,758 and your friends who defamed you... 144 00:18:03,979 --> 00:18:11,786 Alas, for the day gently fades, and the evening shadows spread. 145 00:18:12,087 --> 00:18:15,991 And our being, like a cage full of birds, 146 00:18:16,191 --> 00:18:19,293 is filled with the sighs of captivity. 147 00:18:20,294 --> 00:18:24,922 And none of us knows how much longer captivity will last. 148 00:18:26,136 --> 00:18:28,149 The time of harvest has passed, 149 00:18:28,149 --> 00:18:32,766 summer has come to an end, and we have not found our salvation. 150 00:18:34,394 --> 00:18:38,977 Like doves, we cry for justice... and there is none. 151 00:18:40,875 --> 00:18:46,159 We long for light... but darkness prevails. 152 00:18:54,080 --> 00:18:59,980 Venus. Sometimes, at dusk, we can see a bright star. 153 00:19:00,337 --> 00:19:03,337 Its name is Venus (Morning Star). 154 00:19:03,480 --> 00:19:06,672 Venus is very luminous. 155 00:19:07,198 --> 00:19:11,504 The planet Venus is very close to us. 156 00:19:11,700 --> 00:19:15,703 The planet Venus does not twinkle. 157 00:19:17,692 --> 00:19:23,080 Why should we thank God for having father and mother? 158 00:19:25,306 --> 00:19:27,001 You answer! 159 00:19:28,628 --> 00:19:32,253 I don't know, I have no father or mother... 160 00:19:36,988 --> 00:19:39,529 You! List some beautiful things! 161 00:19:43,838 --> 00:19:47,766 The moon, the sun, flowers, playtime... 162 00:19:49,176 --> 00:19:51,873 And you, list some ugly things! 163 00:19:54,767 --> 00:19:55,966 The hand... 164 00:19:56,166 --> 00:19:58,662 the foot, the head... 165 00:20:06,988 --> 00:20:10,374 Write a sentence that contains the word "house"! 166 00:20:27,965 --> 00:20:30,349 LEPER COLONY 167 00:20:38,198 --> 00:20:40,284 THE HOUSE 168 00:20:48,034 --> 00:20:49,898 IS 169 00:20:52,282 --> 00:20:53,697 BLACK 170 00:20:54,199 --> 00:20:57,964 THE HOUSE IS BLACK 171 00:20:58,870 --> 00:21:03,812 O overflowing river moved by the force of love, 172 00:21:04,504 --> 00:21:08,160 flow to us, flow to us... 173 00:21:09,673 --> 00:21:14,527 Made in autumn 1962 for the Association for Assistance to Lepers 174 00:21:14,625 --> 00:21:17,497 by Gulistan Film Co. 175 00:21:19,652 --> 00:21:20,905 Translation and subtitles: kephasmnc 176 00:21:20,905 --> 00:21:24,504 Cinematography: Soleiman Minassian 177 00:21:26,253 --> 00:21:31,087 Sound: Mahmood Hangwall, Samad Poorkamali 178 00:21:36,435 --> 00:21:39,932 Producer: Ebrahim Golestan 179 00:21:41,578 --> 00:21:48,777 Editing and direction: Forough Farrokhzad 13731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.