All language subtitles for Revelations Of A Psychiatrist 1973 Rare Renato Polselli DVDRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:04,740
A 22 anni divideva la sua esistenza tra
il suo turpe mestiere e l 'amicizia di
2
00:00:04,740 --> 00:00:05,740
tante equivochezie.
3
00:00:20,500 --> 00:00:24,500
A 10 anni aveva deciso, da grande farò l
'avvelenatore.
4
00:00:25,610 --> 00:00:29,750
Da ragazzo aveva nella sua cameretta un
piccolo laboratorio in cui preparava i
5
00:00:29,750 --> 00:00:31,590
veleni da somministrare ai suoi
familiari.
6
00:00:41,710 --> 00:00:45,650
La moglie che fu venduta dal marito
dipesa a coltellate dal compratore.
7
00:00:58,839 --> 00:01:02,520
Direttrice pervertita costringe le sue
allieve a lezioni di sesso con le statue
8
00:01:02,520 --> 00:01:03,520
del museo.
9
00:01:04,200 --> 00:01:08,080
Fotografava nude le ragazze mentre
simulavano amplessi con le figi marmore
10
00:01:08,080 --> 00:01:10,100
atleti. E' stata arrestata.
11
00:01:13,180 --> 00:01:16,900
Festava e sfigurava la figlia di 7 anni
per impedirle di rivelare le sue
12
00:01:16,900 --> 00:01:17,900
mattane.
13
00:01:25,840 --> 00:01:28,660
Orrenda fine di una mondana amata anche
dalle donne.
14
00:01:37,160 --> 00:01:39,320
Il sadico amante delle vecchie signore.
15
00:01:39,880 --> 00:01:42,760
Un caso senza precedenti negli annali
della criminologia.
16
00:01:43,480 --> 00:01:47,500
Sono dieci fino ad oggi le vecchiette
brutalizzate e strangolate dal
17
00:01:47,500 --> 00:01:51,380
maniaco. La più giovane aveva 68 anni,
la più anziana 88.
18
00:01:52,420 --> 00:01:54,020
Traziata da un sadico impotente.
19
00:01:54,510 --> 00:02:01,050
come poi sostenuto successivamente da
Young, Adler, Reich, sia pure con lievi
20
00:02:01,050 --> 00:02:05,990
sfumature di interpretazione, ha
completamente attribuito all 'ambiente e
21
00:02:05,990 --> 00:02:09,650
turbe dell 'infanzia la ragione prima
della condotta sessuale.
22
00:02:10,250 --> 00:02:13,790
Parleremo poi della classificazione
delle varie anomalie e delle loro
23
00:02:13,850 --> 00:02:18,210
ma vi voglio prima citare due casi
limite, estratti dalla cronaca e
24
00:02:18,210 --> 00:02:20,470
loro dettagli da Kraft Ebbing.
25
00:02:21,030 --> 00:02:22,070
Lubick, Yule.
26
00:02:30,760 --> 00:02:31,760
Vado io.
27
00:02:34,880 --> 00:02:35,880
È Yul.
28
00:02:36,040 --> 00:02:39,740
Amo, è quello del sesso, ma fatelo te,
va, a me fa un po' schifo, beh. D
29
00:02:39,740 --> 00:02:40,740
'accordo.
30
00:02:46,500 --> 00:02:47,580
Buongiorno, signora puttana.
31
00:02:48,580 --> 00:02:49,700
Vieni, bambolo.
32
00:02:56,020 --> 00:02:57,620
Buono, sei buono.
33
00:02:58,360 --> 00:02:59,920
Così, sei in tu.
34
00:03:12,880 --> 00:03:15,900
bravo Bobby bravo bravo
35
00:03:36,970 --> 00:03:42,770
E come hanno spiegato Kraft, Ebbing e lo
stesso psicoanalista Freudiano
36
00:03:42,770 --> 00:03:45,790
questa aberrante deviazione?
37
00:03:46,130 --> 00:03:51,970
Con l 'incoscienza che si può rilevare
anche oggi nell 'ambito di molte
38
00:03:51,970 --> 00:03:54,790
dove domina promiscuità di affetti tra
cani e persone.
39
00:03:55,050 --> 00:04:01,130
Nel caso specifico si appurò attraverso
attraverso attraverso testimonianze
40
00:04:01,130 --> 00:04:05,530
inoppugnabili che spesso il piccolo
Lubbock di Hull veniva trascurato.
41
00:04:42,830 --> 00:04:45,110
E' bello. E' bello.
42
00:04:45,350 --> 00:04:46,830
E' bello.
43
00:07:22,920 --> 00:07:25,620
Quelle immagini rimasero impresse nel
subcosciente di Lubbock.
44
00:07:26,180 --> 00:07:29,980
E per lui fu determinante, nell 'età
critica, un incontro sbagliato.
45
00:09:53,710 --> 00:09:58,350
del cagnolino nelle mani della madre e
la violenza scatenata contro di lui al
46
00:09:58,350 --> 00:10:04,330
suo primo sguardo di autentica curiosità
sessuale fu rapido ed immediato questo
47
00:10:04,330 --> 00:10:09,670
è un caso di zoofilia a carattere
traslato mentre abbiamo casi più gravi
48
00:10:09,670 --> 00:10:15,310
zoofilia diretta la brutale sessualità
che congiunge uomini a bestie
49
00:10:51,180 --> 00:10:55,580
In questi ultimi dieci anni, il 75 % dei
contadini americani ha avuto rapporti
50
00:10:55,580 --> 00:10:56,580
con animali.
51
00:10:57,200 --> 00:11:01,680
Freud e Kraft -Ebing affermano che il
rapporto uomo -bestia si è manifestato
52
00:11:01,680 --> 00:11:02,680
primordi dell 'umanità.
53
00:11:03,200 --> 00:11:07,760
Ad avvalorare l 'idea di Freud e di
Kraft -Ebing, basta scorrere lo sguardo
54
00:11:07,760 --> 00:11:11,600
opere d 'arte di tutti i tempi, dal mito
di Pasifae fino a Salvatore Dalì.
55
00:11:32,910 --> 00:11:37,090
Viziava ed uccideva le donne, poiché non
poteva possederle a causa delle enormi
56
00:11:37,090 --> 00:11:42,790
proporzioni del suo sesso. Hans Jacobs
visse accontentandosi di rapporti
57
00:11:42,790 --> 00:11:45,610
incompleti, fino ad una certa sera di
dicenda.
58
00:11:45,910 --> 00:11:51,550
Quella sera, un 'esasperata isteria, lo
decise a possedere normalmente una donna
59
00:11:51,550 --> 00:11:53,830
a qualunque costo. E capitò Brigitte.
60
00:12:08,240 --> 00:12:09,480
Ma è bellissima.
61
00:12:10,620 --> 00:12:13,420
È troppo bella per essere vera. Ma è
vera.
62
00:12:14,380 --> 00:12:15,380
Apparteneva a mia madre.
63
00:12:16,260 --> 00:12:17,660
Su, mettiti in libertà.
64
00:12:18,120 --> 00:12:21,600
Io intanto vado a fare una doccia per
togliermi il whisky da ceradella.
65
00:12:32,760 --> 00:12:35,140
Ma se è vera, è la follia.
66
00:12:35,420 --> 00:12:36,920
Da impazzirci su.
67
00:13:04,200 --> 00:13:05,580
Vengo a fare la doccia con te.
68
00:13:08,320 --> 00:13:09,320
No.
69
00:13:15,100 --> 00:13:16,320
Non è possibile.
70
00:13:18,100 --> 00:13:19,300
Non è possibile.
71
00:13:22,040 --> 00:13:24,360
Scherzi, sono stato con tante donne.
72
00:13:24,580 --> 00:13:26,600
Con quel coso lì, non ti credo.
73
00:13:27,120 --> 00:13:28,120
Ma veramente?
74
00:13:28,620 --> 00:13:29,900
Non ti credo, Ann.
75
00:13:32,240 --> 00:13:34,060
Nessuna donna ti può ricevere.
76
00:13:34,580 --> 00:13:35,960
Sei bestiale.
77
00:13:37,660 --> 00:13:38,960
E invece sì.
78
00:13:40,820 --> 00:13:42,080
Ti assicuro.
79
00:13:44,080 --> 00:13:45,080
Tante volte.
80
00:13:45,360 --> 00:13:48,920
No. E con tante donne. No, no, non ti
credo.
81
00:13:49,600 --> 00:13:52,220
Sei una bestia. Non è possibile.
82
00:13:53,860 --> 00:13:56,540
Su, via. Non te la prendere.
83
00:13:57,000 --> 00:13:58,420
Non te la prendere.
84
00:13:58,740 --> 00:13:59,940
E invece sì!
85
00:14:00,400 --> 00:14:01,400
Sì!
86
00:14:02,960 --> 00:14:03,960
Ma che fai adesso?
87
00:14:04,100 --> 00:14:09,940
Guarda, magari ti bacio, magari ti
bacio. No, no, non stringermi, mi fai
88
00:14:09,940 --> 00:14:11,820
spavento. No, no, no.
89
00:14:49,300 --> 00:14:50,300
Grazie per la visione
90
00:15:36,340 --> 00:15:37,720
No! No!
91
00:15:38,360 --> 00:15:45,180
No! Non voglio! Non voglio, per
92
00:15:45,180 --> 00:15:48,100
carità, no! No! No, ti prego, no! No!
93
00:15:48,380 --> 00:15:51,060
Io faccio tutto quello che vuoi, ma non
così, no!
94
00:15:51,300 --> 00:15:52,880
No! No!
95
00:15:53,860 --> 00:15:54,860
No!
96
00:15:56,840 --> 00:16:00,200
Io ti prego, ti prego! No!
97
00:16:02,700 --> 00:16:04,920
Faccia tutto quello che vuoi! Senti!
98
00:16:05,120 --> 00:16:06,660
Senti! Lasciami!
99
00:16:07,160 --> 00:16:09,340
Lasciami! No!
100
00:17:10,280 --> 00:17:12,839
I giornali dettero ampio risalto al suo
caso.
101
00:17:13,640 --> 00:17:18,760
Hans Jakob morì impiccandosi nel
manicomio criminale di Hamburgo.
102
00:17:19,500 --> 00:17:24,460
Questo è un caso di sadismo scaturito da
una sconcertante anomalia fisica.
103
00:17:24,839 --> 00:17:27,920
A questo proposito vi cito un caso
nettamente opposto.
104
00:17:28,300 --> 00:17:32,720
Passiamo nelle classificazioni di queste
deviazioni da un sadismo autentico ad
105
00:17:32,720 --> 00:17:35,960
un masochismo immaginario. Dottore, sono
tutta un livido.
106
00:17:36,380 --> 00:17:38,300
È stato il mio fidanzato.
107
00:17:39,400 --> 00:17:40,520
Sembrava così buono.
108
00:17:42,240 --> 00:17:46,720
Poi, una sera, a casa sua, era solo.
109
00:17:47,360 --> 00:17:49,460
Anzi no, con un amico.
110
00:17:50,340 --> 00:17:53,300
Ha voluto che io prendessi una droga.
111
00:17:53,640 --> 00:17:55,040
Vedi, vedi.
112
00:17:56,580 --> 00:17:57,840
Non voglio.
113
00:18:00,100 --> 00:18:01,420
Ah no, eh?
114
00:18:10,410 --> 00:18:11,530
Mangia, su!
115
00:18:25,390 --> 00:18:28,510
Preferisci la sinistra o la destra?
116
00:18:28,830 --> 00:18:29,830
No!
117
00:18:31,390 --> 00:18:32,950
Troghiamola, così rende di più. Eh,
118
00:18:33,790 --> 00:18:35,230
dalle davvero. Sì.
119
00:18:47,370 --> 00:18:48,470
Giù, adesso, sì!
120
00:18:49,130 --> 00:18:50,450
Giù, giù!
121
00:19:22,250 --> 00:19:23,550
Ma io so che cosa voleva.
122
00:19:24,010 --> 00:19:28,270
Voleva eccitarmi per farmi impazzire. Lo
faceva con la droga, con immagini
123
00:19:28,270 --> 00:19:32,010
folli. E poi mi lasciava lì, sola, a
chiedermi il perché.
124
00:20:51,310 --> 00:20:52,310
Dai, vieni.
125
00:20:52,570 --> 00:20:56,050
Scusatemi. Siediti qui. No, qui è il mio
posto, là mi ci metto io.
126
00:20:59,070 --> 00:21:00,270
Mica te lo mangiava.
127
00:21:02,870 --> 00:21:07,690
Torniamo al caso di Evelyn. La sua
mitomania si era formata con le continue
128
00:21:07,690 --> 00:21:12,930
giornaliere pasticature di letture
sbagliate, di accensioni fantastiche su
129
00:21:12,930 --> 00:21:17,470
e avvenimenti che il cinema e la cronaca
e i fumetti gli avevano propinato ogni
130
00:21:17,470 --> 00:21:20,630
giorno in un 'età che non era la più
adatta a riceverlo.
131
00:21:27,850 --> 00:21:33,110
Ma ancora e sempre c 'è, alla base di
ogni stortura, quel flusso che ci arriva
132
00:21:33,110 --> 00:21:37,850
nel sangue prima che nel cervello da una
irreversibile educazione di specie per
133
00:21:37,850 --> 00:21:42,550
cui il sesso è ancora inteso come
peccato. Wilhelm Reich ha attaccato
134
00:21:42,550 --> 00:21:47,490
furiosamente i presupposti della morale
tradizionale ed ha anticipato i tempi
135
00:21:47,490 --> 00:21:51,430
della scomposta e caotica rivoluzione
sessuale dei nostri giorni.
136
00:21:51,770 --> 00:21:56,310
E come in ogni movimento di rivoluzione,
si è passati da un eccesso all 'altro.
137
00:21:57,290 --> 00:22:01,710
Basta guardare all 'interno di molte
discoteche aperte ai minori per capire
138
00:22:01,710 --> 00:22:04,150
non si tratta più di discoteche ma di
sessuoteche.
139
00:22:05,110 --> 00:22:10,330
Un sociologo famoso, Adalbert Ellis,
ritiene che le danze beat vanno
140
00:22:10,330 --> 00:22:12,870
alla stregua di celebrazioni erotiche di
natura pagana.
141
00:22:13,570 --> 00:22:18,890
È vero, il ritmo beat libera gli stinti,
uccide le inibizioni e i contatti folli
142
00:22:18,890 --> 00:22:22,670
improvvisi con i compagni di ballo
esaltano l 'erotismo. Io mi ci
143
00:24:18,250 --> 00:24:19,530
Grazie.
144
00:25:42,889 --> 00:25:44,290
Grazie.
145
00:28:00,010 --> 00:28:01,410
Grazie.
146
00:30:44,240 --> 00:30:45,280
Grazie.
147
00:31:56,680 --> 00:31:57,680
No!
148
00:32:28,620 --> 00:32:30,020
Grazie.
149
00:35:33,520 --> 00:35:34,520
Ma non...
150
00:36:03,440 --> 00:36:07,680
E a Londra, sempre sull 'onda dello
scomposto rivoluzionismo, le girls gangs
151
00:36:07,680 --> 00:36:11,460
sono scatenate sull 'esempio degli ormai
superati Teddy Boys, Skinheads, Hells
152
00:36:11,460 --> 00:36:14,520
Angels e a differenza di questi non
vestono in modo particolare.
153
00:36:15,020 --> 00:36:17,500
Ma ci sarà una causa per tutto questo?
154
00:36:18,540 --> 00:36:24,200
Voglio legarmi subito ad una anomalia
sessuale che va sotto la denominazione
155
00:36:24,200 --> 00:36:29,360
gerontofilia e che in un certo senso è
collegata al bisogno della ragazza o del
156
00:36:29,360 --> 00:36:32,460
ragazzo di sentirsi protetti,
rispettati.
157
00:36:32,780 --> 00:36:37,000
amati da personalità che sentano
dominanti nei loro riguardi. Lei
158
00:36:37,000 --> 00:36:40,880
crede, professor Trafford, che la
gerontofilia sia un 'anomalia e non
159
00:36:40,880 --> 00:36:41,799
una scelta?
160
00:36:41,800 --> 00:36:45,380
Spieghi meglio la sua domanda,
signorina. Mi spiegherò con un esempio,
161
00:36:45,540 --> 00:36:49,240
Ho avuto il primo rapporto sessuale a 14
anni, con un compagno di scuola.
162
00:37:00,960 --> 00:37:03,960
Uffa! Ho preso un mare di appunti. Ma
non ci ho capito proprio niente.
163
00:37:05,040 --> 00:37:08,700
Hai corso troppo, non ci sono ancora
arrivato lì. Sono in ritardo, Helen. Non
164
00:37:08,700 --> 00:37:09,920
sei ricordata di chiamarmi?
165
00:37:10,360 --> 00:37:13,000
Ancora a studiare, ragazzi. Io devo
uscire, cara.
166
00:37:13,220 --> 00:37:14,580
Ne abbiamo almeno per un 'ora.
167
00:37:14,800 --> 00:37:17,120
Se hai bisogno di me, mi chiami dal
parrucchiere. Vai.
168
00:37:17,720 --> 00:37:18,940
Vai, mami. Vai.
169
00:37:20,460 --> 00:37:23,300
Ho lasciato il giradischi acceso, cara.
Spegnilo, Helen.
170
00:37:23,840 --> 00:37:24,840
Sì, mami.
171
00:37:26,800 --> 00:37:27,880
È una frana.
172
00:37:29,020 --> 00:37:30,400
È proprio una frana.
173
00:37:35,920 --> 00:37:36,920
Ellen.
174
00:37:41,820 --> 00:37:42,820
Sentiamolo.
175
00:37:53,780 --> 00:37:54,780
Scena.
176
00:37:55,080 --> 00:37:57,320
Sbagliamo. Tre minuti di riposo non ci
faranno male.
177
00:37:58,220 --> 00:37:59,620
Non vuoi? No.
178
00:38:05,059 --> 00:38:06,059
Dai, ferma.
179
00:38:06,420 --> 00:38:07,420
Smettila, Jurg.
180
00:38:07,960 --> 00:38:08,960
No.
181
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Lasciami. No.
182
00:39:45,290 --> 00:39:48,210
violenza fisica e morale alla mia
integrità fu atroce.
183
00:39:49,030 --> 00:39:52,290
Mi era rimasto attaccato al cervello
quell 'atto di bestialità.
184
00:40:23,560 --> 00:40:28,900
Odiai tutti i giovani. Mi apparivano e
li vedevo come spregevoli pesci, capaci
185
00:40:28,900 --> 00:40:33,200
solo di odio e violenza. E allora tentai
di sciogliere la mia disperazione con
186
00:40:33,200 --> 00:40:34,200
innaturali follie.
187
00:40:34,340 --> 00:40:38,280
E furono altre confuse amarezze,
desolanti delusioni.
188
00:41:38,380 --> 00:41:39,980
Unico rifugio fu mio padre.
189
00:41:40,980 --> 00:41:43,480
Adoravo la sua dolcezza, la sua bontà.
190
00:41:43,980 --> 00:41:45,880
Con lui ritrovavo il sorriso.
191
00:41:51,000 --> 00:41:53,500
Conobbi Edmond era un amico di papà.
192
00:41:54,040 --> 00:41:58,680
Aveva la stessa dolcezza, la stessa
bontà e anche la stessa età di mio
193
00:42:01,220 --> 00:42:02,980
Gli vogli un bene dell 'anima.
194
00:42:04,260 --> 00:42:06,760
Mi fece dimenticare la violenza subita.
195
00:42:07,240 --> 00:42:08,620
E la ripugnanza per gli uomini.
196
00:42:09,760 --> 00:42:11,960
Mi innamorai pazzamente di lui.
197
00:42:13,900 --> 00:42:16,760
Eravamo felici solo sfiorandoci.
198
00:42:34,200 --> 00:42:36,020
E passò l 'autunno.
199
00:42:36,350 --> 00:42:39,070
L 'inverno e tornò la primavera.
200
00:42:39,750 --> 00:42:43,590
Per me era l 'appagamento ad ogni
bisogno di tenerezza.
201
00:42:51,890 --> 00:42:56,790
E un giorno mi venne naturale dirgli,
sarei tua, Edmond.
202
00:42:58,050 --> 00:42:59,750
Sono un amico di tuo padre, Helen.
203
00:43:00,130 --> 00:43:01,430
Ho l 'età di tuo padre.
204
00:43:01,770 --> 00:43:03,150
Tu sei una bambina.
205
00:43:06,540 --> 00:43:09,760
Ma io lo volevo con la stessa forza con
quale Jurg aveva preso me.
206
00:43:11,120 --> 00:43:13,080
E volevo anche la sua dolcezza.
207
00:43:13,960 --> 00:43:16,000
La purezza dei suoi sentimenti.
208
00:43:18,100 --> 00:43:20,100
Che mi importava della sua età.
209
00:45:11,760 --> 00:45:16,560
Credevo che il nostro amore dovesse
continuare per sempre. Ci amavamo alla
210
00:45:16,560 --> 00:45:17,560
follia.
211
00:45:18,000 --> 00:45:23,040
Ma un giorno mi disse... Addio, Helen.
212
00:45:24,900 --> 00:45:30,320
Perché? Il nostro tempo è finito. Io ti
amo.
213
00:45:30,620 --> 00:45:36,420
Il nostro amore è una parentesi messa
nel mio autunno e nella tua primavera.
214
00:45:36,420 --> 00:45:39,680
mie foglie cadono e i tuoi fiori
sbocciano.
215
00:45:42,300 --> 00:45:44,680
Io... Io ti amo, Edmond.
216
00:45:45,340 --> 00:45:46,340
Anch 'io.
217
00:45:52,080 --> 00:45:58,360
Anch 'io, Ellen.
218
00:46:00,240 --> 00:46:01,300
Ma addio.
219
00:46:13,529 --> 00:46:15,230
Io ti amo, Aldimo.
220
00:46:17,450 --> 00:46:18,450
Ti amo.
221
00:46:20,290 --> 00:46:24,870
Addio. Da quell 'addio non l 'ho più
rivisto. Ho cercato di ritrovarlo in
222
00:46:24,870 --> 00:46:28,530
come lui, della sua età, voglio dire,
per il bisogno che ho da amare.
223
00:46:29,070 --> 00:46:31,910
Secondo lei è gerontofilia questa,
professor Strafford?
224
00:46:32,310 --> 00:46:37,230
Sì, legata ad un trauma di violenza e di
brutalità. I giovani amano il confuso
225
00:46:37,230 --> 00:46:41,110
fare per il fare, che li fa cadere
inevitabilmente nell 'autodistruzione.
226
00:46:41,520 --> 00:46:46,480
E quando si accorgono di che cosa hanno
perso, quasi sempre è troppo tardi. Ed
227
00:46:46,480 --> 00:46:50,680
ora perché facciate vostra questa
lezione vorrei proporvi delle piccole
228
00:46:50,680 --> 00:46:55,000
vi darò una gamma di definizioni già
fissate e determinate dagli psicologhi.
229
00:46:55,500 --> 00:47:00,360
Voi andrete in giro, intervisterete,
fotograferete, rileverete insomma tutti
230
00:47:00,360 --> 00:47:04,080
quei casi che all 'apparenza e alla
sostanza vi sembreranno rapportati alla
231
00:47:04,080 --> 00:47:05,080
tesi.
232
00:47:25,610 --> 00:47:26,690
La sera è pazza di fame.
233
00:47:32,850 --> 00:47:34,350
Non si batte un chiodo?
234
00:47:34,970 --> 00:47:36,530
C 'è un travestito, fotografa.
235
00:47:36,810 --> 00:47:38,350
Volevate una bella vedova da sedurre?
236
00:47:38,730 --> 00:47:42,990
Eccomi qua, senza manco di smagliature,
sa? Tutta carne fresca e di giornata. E
237
00:47:42,990 --> 00:47:45,970
con quello che cotta oggi la carne fate
pure un affare. Mi potete pure
238
00:47:45,970 --> 00:47:49,690
fotografare. Sono bella di fronte e di
profilo.
239
00:47:50,210 --> 00:47:51,710
Ma sono anche disfettosa, sa?
240
00:47:57,950 --> 00:47:58,950
Grazie.
241
00:48:00,730 --> 00:48:01,730
Chi è?
242
00:48:02,590 --> 00:48:05,390
Volevamo anche farle una piccola
intervista.
243
00:48:05,670 --> 00:48:07,530
Mi presto solo se mi fai adoperare l
'uomo tuo.
244
00:48:08,370 --> 00:48:09,850
Sono una povera vedova.
245
00:48:10,350 --> 00:48:12,350
L 'uomo mio mi è scappato con i sordi.
246
00:48:13,010 --> 00:48:14,010
Sto avido.
247
00:48:14,230 --> 00:48:15,570
E me ne aveva puro.
248
00:48:15,850 --> 00:48:16,850
E se?
249
00:48:17,670 --> 00:48:19,610
La vuoi consolare, questa vedovella?
250
00:48:20,570 --> 00:48:21,970
Mi godo la magno, sa?
251
00:48:23,280 --> 00:48:26,300
E se non ti piace bionda, sapere bruna.
252
00:48:27,380 --> 00:48:28,940
Eh, tranza.
253
00:48:32,680 --> 00:48:37,580
Professor Strafford, da come un uomo
guardava una vetrina di indumenti intimi
254
00:48:37,580 --> 00:48:40,780
femminili, capì che poteva trattarsi di
un feticista.
255
00:48:41,140 --> 00:48:44,820
Vogli fare una prova, la prova del nove,
come per le divisioni.
256
00:48:45,520 --> 00:48:50,460
Usando un po' di civetteria, con un paio
di calze appena comperate, me lo tirai
257
00:48:50,460 --> 00:48:51,800
dietro. Brava.
258
00:48:52,240 --> 00:48:56,820
Hai ricordato che nel feticismo è un
oggetto o un indumento che divengono
259
00:48:56,820 --> 00:48:57,980
di fantasie erotiche.
260
00:48:58,460 --> 00:49:02,620
Essi infatti sostituiscono nel feticista
la persona alla quale appartengono.
261
00:49:47,150 --> 00:49:49,230
Come si spiega, professore, tutto
questo?
262
00:49:49,850 --> 00:49:53,670
Tutto sommato pensavo di essere più
interessante io delle mie case.
263
00:49:53,990 --> 00:49:59,410
La fonte di questa morbosità risale a
quando al bambino o all 'adolescente è
264
00:49:59,410 --> 00:50:03,890
vietato il contatto con le persone
desiderate e quindi viene provocato il
265
00:50:03,890 --> 00:50:06,930
riversamento della libido sugli oggetti
delle stesse persone.
266
00:50:29,160 --> 00:50:30,160
La coscia lunga!
267
00:50:30,580 --> 00:50:32,960
Azzozzi, non mi presto alla mucchiata.
268
00:50:34,100 --> 00:50:35,660
No, vedi coscia lunga.
269
00:50:36,400 --> 00:50:38,900
Adesso ti spiego, sono studente in
psicologia.
270
00:50:39,720 --> 00:50:40,720
Vieni, Anna.
271
00:50:42,180 --> 00:50:43,440
Anche lei studia con me.
272
00:50:43,800 --> 00:50:48,200
Stai con noi un 'oretta, ti pago
regolarmente, ci racconti di qualche
273
00:50:48,200 --> 00:50:50,180
particolare. Noi studiamo proprio questa
materia.
274
00:50:51,560 --> 00:50:54,600
Pensavo che se vuoi aiutarci... È vero,
Anna?
275
00:50:54,900 --> 00:50:57,660
Sì. Puoi raccontarci veramente delle
cose straordinarie.
276
00:50:58,110 --> 00:51:01,190
E vere su tutti i piani. Belle? E me
pagate bene?
277
00:51:01,570 --> 00:51:02,468
Sì, sì, bene.
278
00:51:02,470 --> 00:51:06,390
Oh, senti un po'. Non è che con la scusa
della pipicologia me volete fregare.
279
00:51:06,730 --> 00:51:10,330
Tanto per capirci, il pagamento se fa in
contanti è anticipato. Ve posso solo
280
00:51:10,330 --> 00:51:12,690
far risparmio all 'IVA perché non
fatturo gli incassi.
281
00:51:13,210 --> 00:51:14,690
D 'accordo, signore.
282
00:51:18,310 --> 00:51:19,310
Prego, signore, secondo.
283
00:51:25,150 --> 00:51:26,150
Venite, venite.
284
00:51:26,430 --> 00:51:27,430
Chiudi, cocca.
285
00:51:27,760 --> 00:51:28,760
Chiudi la porta.
286
00:51:29,240 --> 00:51:30,138
Bellina lei.
287
00:51:30,140 --> 00:51:33,060
Se fossi maschio, saresti il tipo mio,
con questi riccioletti belli.
288
00:51:33,820 --> 00:51:35,680
Uh, guarda chi c 'è.
289
00:51:35,920 --> 00:51:40,240
Donna Bondio Procopio. Come stai? Ti
sono ricresciti pure i capelli? Un
290
00:51:40,240 --> 00:51:42,440
la gigia è tutta per te. Siamo sti
clienti, sopra noi.
291
00:51:45,620 --> 00:51:46,620
Allora.
292
00:51:51,940 --> 00:51:53,160
Anti, signore, anti.
293
00:51:53,360 --> 00:51:56,440
C 'è posto a sedere per tutti. Non
perdere tempo. Svelti.
294
00:51:57,740 --> 00:52:03,140
Aù, se state buoni, vi faccio gustare un
tipo tutto da leggere. Appostatevi qua
295
00:52:03,140 --> 00:52:04,580
e non vi stringere troppo, eh?
296
00:52:05,940 --> 00:52:07,660
Emozionato? Guarda, guarda.
297
00:52:08,560 --> 00:52:09,620
Grazie, cocco.
298
00:52:11,860 --> 00:52:15,100
Questo spettacolo da rifa doppia, eh? E
freghiamo sempre l 'iva.
299
00:52:18,560 --> 00:52:22,840
I tuoi gonfiori a donna sono fonti di
peccato e di perdizione. Sono opera del
300
00:52:22,840 --> 00:52:24,220
demonio, vanno annullate, capite?
301
00:52:27,540 --> 00:52:28,940
Restiro.
302
00:52:29,820 --> 00:52:33,000
Io respiro.
303
00:52:34,760 --> 00:52:39,400
Io respiro.
304
00:52:40,780 --> 00:52:47,020
Col fuoco e col ghiaccio si cancella il
peccato.
305
00:53:13,460 --> 00:53:19,920
Stira, donna malvagia, appiattisco e
stiro, appiattisco e stiro,
306
00:53:19,920 --> 00:53:21,340
stiro e appiattisco,
307
00:53:22,740 --> 00:53:24,820
stiro e appiattisco.
308
00:53:25,380 --> 00:53:26,500
Stai fermo, Victor.
309
00:53:28,480 --> 00:53:30,960
Dai, è stato buffo, ma mica il solo.
310
00:53:31,500 --> 00:53:35,740
Perché, c 'è qualche altro che stira? E
pure peggio, intanto staccate da lei
311
00:53:35,740 --> 00:53:37,680
perché io sono una professionista seria
e non sono una ruffiana.
312
00:53:37,920 --> 00:53:40,860
E mo te ne racconto una che ce devi fare
le parole incrociate per capirci
313
00:53:40,860 --> 00:53:41,860
qualcosa.
314
00:53:42,990 --> 00:53:44,090
Viene una volta al mese.
315
00:53:45,170 --> 00:53:47,350
È puntuale come una scadenza rate.
316
00:53:47,970 --> 00:53:52,330
Io devo aspettare che si metta a letto,
che si addormenti. E appena che ha preso
317
00:53:52,330 --> 00:53:53,850
sonno devo dar carica alla sveglia.
318
00:53:54,070 --> 00:53:55,650
Perché lo sciocca, dice lui.
319
00:53:56,070 --> 00:53:57,650
Glielo dà la sveglia che suona.
320
00:53:57,970 --> 00:53:59,010
Sto sonato.
321
00:54:18,760 --> 00:54:20,280
È tardi, il treno parte!
322
00:54:20,560 --> 00:54:21,560
Su!
323
00:54:25,920 --> 00:54:26,920
Andiamo!
324
00:55:31,150 --> 00:55:32,150
Oh,
325
00:55:33,630 --> 00:55:38,010
è sempre così, sa? Non gli posso
cambiare una virgola. Ce n 'è un altro
326
00:55:38,010 --> 00:55:41,930
che è fissato con le raffinatezze
cinesi. Ogni volta che viene ne inventa
327
00:55:41,930 --> 00:55:46,270
diversa. Io me devo d 'astraia e aspetta
la sorpresa.
328
00:55:46,710 --> 00:55:49,790
E spero che non mi arrivi con serpente
come fece una porta, lo posso
329
00:55:49,790 --> 00:55:50,790
inammazzarlo.
330
00:55:51,870 --> 00:55:55,370
Però paga bene, in moneta pregiata, e
allora...
331
00:56:40,570 --> 00:56:41,570
Ah!
332
00:56:42,100 --> 00:56:43,100
Ah!
333
00:56:44,300 --> 00:56:45,300
Ah!
334
00:57:09,720 --> 00:57:10,720
Grazie.
335
00:57:44,779 --> 00:57:48,220
Anantro, Matti, ma te divertono pure se
una c 'ha la vocazione per il mestiere.
336
00:57:54,440 --> 00:57:58,760
Oh, un po' ti ricordi, un po' Luischi mi
hanno scaldata. Io me farei lui adesso.
337
00:57:59,380 --> 00:58:01,560
Cocco bello, come me stai bene alla
misura.
338
00:58:01,980 --> 00:58:06,660
Datti tutta la ricerca. Ma io, io non so
tirare, credi? E non so fare nemmeno il
339
00:58:06,660 --> 00:58:08,610
cavalluccio. Ti vergogni di lei?
340
00:58:08,830 --> 00:58:10,810
No, ma... Io sono una studiosa. In
mignotologia.
341
00:58:11,110 --> 00:58:13,990
Io quando bevo sono violenta. Quello che
mi piace, mi piace.
342
00:58:14,190 --> 00:58:16,690
Oh, via giù, che te sveglino. Questa è
la scelta tua. Caccati, Victor,
343
00:58:16,910 --> 00:58:20,150
ribellati. Non ti puoi prestare a questi
giochi quando ci sono io, Victor.
344
00:58:20,450 --> 00:58:24,070
Andati, sta studiosa come a rota le
genti. E mo' ti faccio un servizietto
345
00:58:24,070 --> 00:58:25,070
vino, vieni qua.
346
00:58:25,670 --> 00:58:27,790
Ma brava, viva la gigia.
347
00:58:28,130 --> 00:58:31,410
Dai. Che non te l 'ho detto che quando
parto mi riesco a masticare pure sulla
348
00:58:31,410 --> 00:58:32,410
carne dei treni.
349
00:58:33,510 --> 00:58:34,510
Lasciami.
350
00:58:35,340 --> 00:58:38,940
E mo te faccio vedere come si sfoglia la
studiosa. No, lei è seria.
351
00:58:39,180 --> 00:58:40,300
Ah, no?
352
00:58:40,640 --> 00:58:44,640
E adesso te faccio vedere io come si
sfoglia. Tu sfogliati, sfogliati,
353
00:58:44,640 --> 00:58:45,640
sfogliati.
354
00:58:46,160 --> 00:58:48,560
Sfogliati, che mi piace vedere la
studiosa che si sfoglia.
355
00:58:49,260 --> 00:58:53,280
Viva la Ciccia. Sfogliati, sfogliati,
tanto meno fino a quando non ti sfogli.
356
00:58:53,700 --> 00:58:54,700
Dai.
357
00:58:55,100 --> 00:58:56,540
Sfogliati, sfogliati.
358
00:58:57,800 --> 00:58:58,960
Forza, bella.
359
00:59:07,500 --> 00:59:10,120
Ecco la studiosa sbagliata. Dai, dai.
360
00:59:10,480 --> 00:59:15,380
No, ti prego. Basta, farò quello che
vuoi, ma ti prego. No, basta.
361
00:59:16,800 --> 00:59:19,340
No, basta, ti prego.
362
00:59:23,680 --> 00:59:24,680
Diana.
363
00:59:51,240 --> 00:59:52,240
Povero, riprendo la frusta.
364
01:02:22,920 --> 01:02:26,420
Posso trarci a fatica le voglie di
quella donna, ma gli episodi che ci ha
365
01:02:26,420 --> 01:02:31,640
raccontato mi sono sembrati
interessanti. Lo sono e vanno catalogati
366
01:02:31,640 --> 01:02:36,540
caso. Nel bigottismo feticistico, quello
del ferro da stiro. Nel masochismo
367
01:02:36,540 --> 01:02:41,140
zoofilo, quello del cavalluccio. Nell
'autoerotismo a condizionamento fisico,
368
01:02:41,200 --> 01:02:45,100
quello del treno. Noi abbiamo incontrato
uno squallido caso di omosessualità.
369
01:02:45,320 --> 01:02:49,280
Il racconto che ci ha fatto però è
interessante e sintomatico. Diagnostica
370
01:02:49,280 --> 01:02:51,160
esattamente l 'origine della sua
deviazione.
371
01:02:51,520 --> 01:02:53,960
Adesso sono proprio una femminaccia da
strapazzo.
372
01:02:54,600 --> 01:02:57,180
Batto che manca una puttana.
373
01:02:57,480 --> 01:03:01,540
Ma ero un bel ragazzetto quando il
padrigno mi cominciò a fare i
374
01:03:02,140 --> 01:03:05,200
Un clesterino oggi, un clesterino
domani.
375
01:03:05,680 --> 01:03:10,700
Finì che quando mi trovai tutto solo con
un clesterino tutto mio, vero?
376
01:03:11,120 --> 01:03:13,320
Facciamo pure un certo tipo di discorso.
377
01:03:13,960 --> 01:03:15,520
È tutto tondo, vero?
378
01:03:16,460 --> 01:03:19,940
E poi ti botto, vero? Che sarebbe come
dire all 'improvviso.
379
01:03:20,490 --> 01:03:21,950
Trovai la prima donna della mia vita.
380
01:03:22,690 --> 01:03:24,990
Bella, tutta femmina, femmina, femmina.
381
01:03:25,310 --> 01:03:27,090
Eppure innamorata, sta stronza.
382
01:03:27,570 --> 01:03:28,570
Tutte donne.
383
01:03:28,670 --> 01:03:33,070
La smucinai tutta, vero? Tutta, tutta,
ma proprio tutta. De panza, de mani, de
384
01:03:33,070 --> 01:03:35,710
piedi. Ma insomma, come si dice, vero?
385
01:03:35,990 --> 01:03:39,130
Quando fu il fatto, vero? Insomma,
quando si deve fare quella cosa.
386
01:03:39,470 --> 01:03:41,810
Una vergogna, una vergogna che non vi
dico, sa?
387
01:03:42,790 --> 01:03:44,310
Oddio, oddio, se me ricordo, mamma mia.
388
01:03:44,610 --> 01:03:48,850
Ero rimasto tutto moscia, ero rimasto,
vero? Moscia che una lumaca di fronte a
389
01:03:48,850 --> 01:03:51,100
me. Mi poteva sembrare la colonna di
Troiano.
390
01:03:51,960 --> 01:03:55,260
Oh, mi venne in pianto, mi venne.
391
01:03:56,140 --> 01:03:58,600
Mamma mia, da vergine, da vergine che
sono racca.
392
01:04:00,020 --> 01:04:01,900
Stavo lì tutto buono a piagne, vero?
393
01:04:02,380 --> 01:04:05,380
E quello mi guarda, mi vede vicino.
394
01:04:06,460 --> 01:04:07,940
Lascia me perdere, io stavo per dire.
395
01:04:08,340 --> 01:04:10,700
Quella niente, mette la mano sulla
spalla, mi mette.
396
01:04:11,200 --> 01:04:12,600
Butta via la mano, io stavo per dire.
397
01:04:13,500 --> 01:04:14,740
Niente, quella non si stava, sai.
398
01:04:15,660 --> 01:04:17,100
Poi, vero, ad un tratto...
399
01:04:17,800 --> 01:04:21,160
Ho visto davanti a me quella cosina,
vero?
400
01:04:21,400 --> 01:04:23,740
Insomma, ecco, sì, quella tenerezza mia,
vero?
401
01:04:25,520 --> 01:04:27,520
Lei, si è volta pure lei, vero?
402
01:04:28,980 --> 01:04:32,980
Insomma, vede pure il clesterino,
insomma, la stronza capì tutto, vero?
403
01:04:33,880 --> 01:04:36,780
E allora, come vi posso dire?
404
01:04:37,540 --> 01:04:39,280
Insomma, mi ha detto una specie di rap,
tu sai?
405
01:04:39,880 --> 01:04:43,940
E di botto, vero? Mi sentì diventare un
schiaccio da sbudello, ecco.
406
01:04:44,600 --> 01:04:46,460
Chi è qua a cocca, su, gli ho detto sì.
407
01:04:48,460 --> 01:04:50,200
E quella subito, figurati.
408
01:06:16,680 --> 01:06:20,300
E poi è vero che mi è successa una cosa
che se non fosse fraccia mi vergognerei
409
01:06:20,300 --> 01:06:21,300
a dirvela, vero?
410
01:06:22,680 --> 01:06:23,960
Ma tant 'è vera racconto.
411
01:06:25,540 --> 01:06:26,940
Tant 'è scuola questa, sai.
412
01:06:27,600 --> 01:06:28,600
Scuola di vita.
413
01:06:32,520 --> 01:06:36,560
Ma lei sta corrotta, vero? Avevo capito
che riuscivo a sentirselo col clistere.
414
01:06:36,920 --> 01:06:40,980
E sta femminaccio da trivio che ti fece?
Mi portò un sottone fammelo.
415
01:06:41,920 --> 01:06:45,600
Oh, ma che fai? Stai che te levi la
giacca? Quello niente sa, come se non l
416
01:06:45,600 --> 01:06:46,600
'avessi parlato.
417
01:06:46,620 --> 01:06:49,580
Ti ho visto seduto sulla spoda del letto
e ho cominciato a carezzarmi pure lui.
418
01:06:50,920 --> 01:06:54,120
Non capivo niente, una confusione. Mano
di uomo, mano di donna, non capivo
419
01:06:54,120 --> 01:06:58,040
niente. Poi mi venivano certi brevitini,
non capivo se mi piacevo o se era
420
01:06:58,040 --> 01:06:59,040
disgusto.
421
01:06:59,360 --> 01:07:01,260
Loro dai che mi smucinavano tutti e due.
422
01:07:02,840 --> 01:07:04,900
Un 'impressione mi faceva.
423
01:07:05,960 --> 01:07:09,840
Però, come vi devo da dire, forse mi
piaceva, non so.
424
01:07:11,440 --> 01:07:13,400
Insomma, sentivo che l 'uomo si
avvicinava, vero?
425
01:07:13,740 --> 01:07:14,820
Sentivo il pelame, vero?
426
01:07:15,160 --> 01:07:16,200
Sulla spalla.
427
01:07:17,120 --> 01:07:18,540
Altri brividini che mi vedevano.
428
01:07:19,200 --> 01:07:20,780
No, ma che fai? Io dissi.
429
01:08:44,750 --> 01:08:51,250
E poi succede che mi sento più erzozzone
che quella femminaccia corrotta. E ma
430
01:08:51,250 --> 01:08:52,250
eccomi qua.
431
01:08:52,770 --> 01:08:55,950
Bella e disponibile per tutte le misure.
432
01:08:58,830 --> 01:09:03,109
E anche per questi casi devo dichiararmi
contro l 'ignoranza popolare e lo
433
01:09:03,109 --> 01:09:07,410
stupido pudore che possono precipitarli
in tragedia. Quando invece un normale
434
01:09:07,410 --> 01:09:10,050
intervento medico potrebbe risolverli
tranquillamente.
435
01:09:10,410 --> 01:09:12,890
Vi citerò un mio ricordo personale.
436
01:09:13,290 --> 01:09:17,410
Avevo qui un inserviente siciliano, mi
chiese una licenza matrimoniale e
437
01:09:17,410 --> 01:09:21,850
durante la prima notte di matrimonio
stavo solo nello studio, lavoravo.
438
01:09:22,569 --> 01:09:25,250
D 'improvviso un rumore e una voce mi
distossero.
439
01:09:25,529 --> 01:09:29,689
Nel secondo cassetto me ne scusi alla
lupara, non lo vedi ma a lupara finisce,
440
01:09:29,689 --> 01:09:31,109
lupara! Carmelo!
441
01:09:36,250 --> 01:09:37,250
Qua siete.
442
01:09:37,350 --> 01:09:39,970
E tu perché non stai con tua moglie?
Quale moglie?
443
01:09:40,200 --> 01:09:45,100
Un marito presi e il mio onore fu
disonorato. Un marito? Ma Rosalia è una
444
01:09:45,100 --> 01:09:46,100
ragazza adorabile.
445
01:09:46,300 --> 01:09:51,100
Tu hai bevuto troppo vino al banchetto.
No, vergine colatore, ero quando incecco
446
01:09:51,100 --> 01:09:52,600
Rosalia nella stanza di nozze.
447
01:09:54,220 --> 01:10:00,680
Bezza, santa e pilosa la vedi da masculo
448
01:10:00,680 --> 01:10:02,140
vergine infocato.
449
01:10:02,620 --> 01:10:06,800
E anzimava, anzimava.
450
01:10:08,810 --> 01:10:14,110
Mia de possedimento, sei raffreddata!
Con delicatezza, Carmelo, con
451
01:10:16,610 --> 01:10:19,370
E con mano delicata ti tocca, Carmelo.
452
01:10:20,170 --> 01:10:21,890
Venta, Mati, com 'è?
453
01:10:23,790 --> 01:10:26,330
Rosalina, ma tu masculo sei!
454
01:10:26,670 --> 01:10:29,590
Carmelo, ma che dici? De minchia fossi
fornita, questa minchia!
455
01:10:52,550 --> 01:10:56,190
Santa Rosalia, fammi morire perché la
Rosalia che indegnamente si è chiamata
456
01:10:56,190 --> 01:10:57,190
come tia!
457
01:10:57,410 --> 01:10:59,270
Carmelo, Carmelo, ti devi rassegnare.
458
01:10:59,610 --> 01:11:01,630
Con la cia dotta me le dare mi parte la
moglie.
459
01:11:01,870 --> 01:11:06,410
Tua moglie non è più donna, ha nessun
effetto. Ma sempre svergognata è! Un
460
01:11:06,410 --> 01:11:07,570
gli va a dormere in camerata!
461
01:11:07,850 --> 01:11:11,430
Dottore, mi faccia una puntura che mi
facesse subito morire! E magari per
462
01:11:11,430 --> 01:11:16,550
ricevuta! Ingaggiai una prostituta che
fingendosi mia cliente recitasse con lui
463
01:11:16,550 --> 01:11:18,630
la parte della donna follemente
innamorata.
464
01:11:19,470 --> 01:11:21,390
Era l 'unico modo per sbloccarlo.
465
01:11:28,230 --> 01:11:31,390
Già c 'è volte vedessi che il dottore
sta fuori studio.
466
01:11:34,150 --> 01:11:35,970
E perciò tornai.
467
01:11:36,190 --> 01:11:39,590
Non avevo il coraggio di dirti perché,
Carmelo.
468
01:11:40,510 --> 01:11:43,030
Carmelo, Carmelo.
469
01:11:43,530 --> 01:11:46,150
Tengo i capogiri, mi svengo.
470
01:11:47,710 --> 01:11:49,570
Gesù, svenne.
471
01:11:50,390 --> 01:11:51,390
Congetta.
472
01:11:53,620 --> 01:12:00,200
Concettina, Concetta, come vuoi? Io non
mi sbottonare, non mi toccare, non mi
473
01:12:00,200 --> 01:12:06,380
mettere la mano addosso. Ma io con mano
rispettosa ti massaggiai. Non mi buttare
474
01:12:06,380 --> 01:12:09,800
la tua mano di mascolo sulla mia pelle
di femmina. Con la maccia mia dovevo
475
01:12:09,800 --> 01:12:11,260
pallare prima di sbottonarmi.
476
01:12:12,280 --> 01:12:13,280
Chi è?
477
01:12:13,760 --> 01:12:17,840
Giovane e pura, sogno, e tu con mano
peccaminosa, mestesonori. Con mia maccia
478
01:12:17,840 --> 01:12:19,480
dovevo pallare, cammelo.
479
01:12:21,440 --> 01:12:22,640
Disonorata, disonorata.
480
01:12:22,880 --> 01:12:24,140
La femmina, te.
481
01:12:24,380 --> 01:12:26,580
La femmina senza minchia, te.
482
01:12:27,480 --> 01:12:33,240
Con la tua mano mascola, tutta me
sveggio nel cammelo, tutta. Tutta me
483
01:12:33,240 --> 01:12:34,179
nel cammelo.
484
01:12:34,180 --> 01:12:37,040
Perché ti spogli, cammelo? Mi vergogno.
485
01:12:38,680 --> 01:12:42,360
Lo macimogno, voglio. Lo macimogno
reparatore.
486
01:12:42,640 --> 01:12:45,740
Carmelo, uomo d 'onore. Lo macimogno
reparatore ti faccio.
487
01:12:49,160 --> 01:12:53,020
Per quanto ipocritamente la società
finga di difendersi, essa va verso l
488
01:12:53,020 --> 01:12:57,340
'autodistruzione. Poiché gli eccessi
sono eccessi in qualunque direzione essi
489
01:12:57,340 --> 01:12:58,340
manifestino.
490
01:12:58,780 --> 01:13:00,480
Massaggi inunzionistici.
491
01:13:04,100 --> 01:13:05,520
Piacere meccanico.
492
01:13:06,080 --> 01:13:07,620
Riprocreazione artificiale.
493
01:13:08,340 --> 01:13:09,700
Pornografie imperanti.
494
01:13:24,170 --> 01:13:28,990
Sono le nuove perversioni della società
consumistica, tormentata dalle immagini
495
01:13:28,990 --> 01:13:34,230
e precipitata in una forma ossessiva di
coprolalia, che è il bisogno quasi
496
01:13:34,230 --> 01:13:38,390
patologico di esprimersi con oscenità.
Vogliete che poi te sposo, mi hai detto,
497
01:13:38,510 --> 01:13:42,150
io me so sfogliata, tu me ne sei fatta e
mo me vuoi in culà?
498
01:13:42,430 --> 01:13:45,330
Perché mi chiedi tutte queste cose,
sciocco?
499
01:13:45,590 --> 01:13:48,870
Se hai fatto la cacca, mi piace
sentirtelo dire.
500
01:13:49,190 --> 01:13:54,680
Sì. Ma non ho fatto il bidet, tronzo.
Quando sfotti sei una rottura. Perché?
501
01:13:54,680 --> 01:13:57,000
non ce l 'hai. O li hai presi in affitto
stasera?
502
01:13:57,260 --> 01:13:58,280
Mai stoppato.
503
01:13:58,540 --> 01:14:03,880
Lo so che sei mio marito, ma mi hai
tanto abituata al tuo parlare dolce che
504
01:14:03,880 --> 01:14:07,440
non lo usi pure adesso mi sembra di
metterti le corna con un altro.
505
01:14:07,720 --> 01:14:08,920
Brutta zozzona.
506
01:14:09,380 --> 01:14:10,740
Così ti riconosco.
507
01:14:10,980 --> 01:14:12,480
Mi malaccio da stalla.
508
01:14:12,680 --> 01:14:13,680
Toro.
509
01:14:14,080 --> 01:14:15,080
Vai.
510
01:14:34,350 --> 01:14:35,750
Grazie.
511
01:15:06,590 --> 01:15:09,450
Necrofilia è uno degli aspetti più
aberranti della natura umana.
512
01:15:10,390 --> 01:15:13,190
Personalmente ho curato una ragazza
affidatami da un mio amico.
513
01:15:13,590 --> 01:15:17,790
È un caso sconcertante, ma abbastanza
illuminante sui modi che aggrovigliano l
514
01:15:17,790 --> 01:15:18,790
'essere umano.
515
01:15:31,070 --> 01:15:36,310
La ragazza, Maria Luisa, fu scoperta da
Johnson, un medico sul cadavere di un
516
01:15:36,310 --> 01:15:37,610
uomo deceduto in mattinata
517
01:16:03,150 --> 01:16:07,570
Johnson capì che la ragazza andava
aiutata e non punita. Me la portò.
518
01:16:08,070 --> 01:16:11,730
Riuscì ad avere la sua fiducia. E un
giorno prese a raccontarmi.
519
01:16:12,010 --> 01:16:17,030
Quando ero bambina, mia madre faceva
fatica a tirare avanti. Non ho mai
520
01:16:17,030 --> 01:16:18,030
chi fosse mio padre.
521
01:16:18,570 --> 01:16:22,870
Ricordo che a quel tempo l 'amante di
mia madre era un giovane muratore.
522
01:16:46,250 --> 01:16:47,910
Dormivamo tutti in una stanza.
523
01:16:48,410 --> 01:16:52,530
Avevo preso l 'abitudine di spiare mia
madre e il suo amante.
524
01:16:52,770 --> 01:16:58,870
Mi attaccai morbosamente a quest
'abitudine. Mi feci grande spiando ogni
525
01:16:58,870 --> 01:16:59,870
sospiro.
526
01:17:01,570 --> 01:17:03,190
Marta, sta buona, non posso.
527
01:17:03,490 --> 01:17:07,510
Ho il cuore in disordine. Io ti voglio,
ti voglio lo stesso.
528
01:17:09,890 --> 01:17:11,410
Non morirai d 'amore.
529
01:20:55,050 --> 01:21:00,770
E una mattina, che mamma uscì per andare
a lavorare, non resistetti al
530
01:21:00,770 --> 01:21:01,770
desiderio.
531
01:21:27,120 --> 01:21:29,360
No, devi star fermo, tu stai fermo o
vado via.
532
01:21:31,000 --> 01:21:34,700
Desideravo fare su di lui quello che
avevo visto fare dalla mamma, ma volevo
533
01:21:34,700 --> 01:21:37,320
lui non si muovesse perché così mi
piaceva. Fermo.
534
01:21:42,780 --> 01:21:43,780
Fermo.
535
01:22:08,650 --> 01:22:13,410
E lo volevo sempre così, immobile. Che
il piacere gli venisse solo da me,
536
01:22:13,410 --> 01:22:16,310
a me piaceva così. Che lui non mi
toccasse mai.
537
01:22:16,850 --> 01:22:19,190
Non ci furono mai rapporti completi.
538
01:22:19,430 --> 01:22:21,250
Essere toccata mi spaventava.
539
01:22:21,990 --> 01:22:23,490
Poi un giorno Mario morì.
540
01:22:24,330 --> 01:22:26,070
Mia madre era disperata.
541
01:22:26,470 --> 01:22:29,690
Io invece non sentivo la sua morte come
un fatto vero.
542
01:22:30,310 --> 01:22:33,630
Avevo ancora voglia di toccarlo, di
baciarlo.
543
01:22:34,960 --> 01:22:39,780
Il freddo della sua mano mi sembrava una
carezza dolcissima sulla febbre che mi
544
01:22:39,780 --> 01:22:40,900
bruciava il sangue.
545
01:22:42,140 --> 01:22:47,020
Non so concepire un 'altra carezza che
non sia così fredda.
546
01:22:47,440 --> 01:22:52,620
Dalla necrofilia al necrosadismo il
passo è breve, anche se il necrosadismo
547
01:22:52,620 --> 01:22:56,580
una diffusione più tristemente nota, per
i clamorosi fatti di cronaca che lo
548
01:22:56,580 --> 01:22:57,580
mettono in evidenza.
549
01:24:38,800 --> 01:24:40,000
Chi c 'è al suo posto?
550
01:24:40,400 --> 01:24:42,320
Esther, chi c 'era quella volta?
551
01:25:36,080 --> 01:25:41,240
Fu proprio il bisogno d 'amare e il
terrore per gli uomini a farmi accettare
552
01:25:41,240 --> 01:25:44,520
giorno la prima carezza da una mano che
non era maschile.
553
01:26:51,020 --> 01:26:54,940
Anzi, sono proprio venuta qui per
riportarle le chiavi.
554
01:26:56,100 --> 01:26:57,980
Le ho riportato le chiavi.
555
01:26:59,560 --> 01:27:00,560
Grazie.
556
01:27:06,880 --> 01:27:10,320
Professore, io credo d 'amarla.
557
01:27:10,700 --> 01:27:12,940
Ma io non sono una donna.
558
01:27:27,210 --> 01:27:31,710
Ora io amo lei, non capisco più niente
del mio passato.
559
01:27:32,790 --> 01:27:33,790
Perché?
560
01:27:35,650 --> 01:27:37,330
Che cosa siamo?
561
01:27:38,430 --> 01:27:45,190
Siamo dei poveri esseri finiti, che
tentano disperatamente di camminare
562
01:27:45,190 --> 01:27:46,190
'infinito.
43817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.