All language subtitles for Revelations Of A Psychiatrist 1973 Rare Renato Polselli DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:04,740 A 22 anni divideva la sua esistenza tra il suo turpe mestiere e l 'amicizia di 2 00:00:04,740 --> 00:00:05,740 tante equivochezie. 3 00:00:20,500 --> 00:00:24,500 A 10 anni aveva deciso, da grande farò l 'avvelenatore. 4 00:00:25,610 --> 00:00:29,750 Da ragazzo aveva nella sua cameretta un piccolo laboratorio in cui preparava i 5 00:00:29,750 --> 00:00:31,590 veleni da somministrare ai suoi familiari. 6 00:00:41,710 --> 00:00:45,650 La moglie che fu venduta dal marito dipesa a coltellate dal compratore. 7 00:00:58,839 --> 00:01:02,520 Direttrice pervertita costringe le sue allieve a lezioni di sesso con le statue 8 00:01:02,520 --> 00:01:03,520 del museo. 9 00:01:04,200 --> 00:01:08,080 Fotografava nude le ragazze mentre simulavano amplessi con le figi marmore 10 00:01:08,080 --> 00:01:10,100 atleti. E' stata arrestata. 11 00:01:13,180 --> 00:01:16,900 Festava e sfigurava la figlia di 7 anni per impedirle di rivelare le sue 12 00:01:16,900 --> 00:01:17,900 mattane. 13 00:01:25,840 --> 00:01:28,660 Orrenda fine di una mondana amata anche dalle donne. 14 00:01:37,160 --> 00:01:39,320 Il sadico amante delle vecchie signore. 15 00:01:39,880 --> 00:01:42,760 Un caso senza precedenti negli annali della criminologia. 16 00:01:43,480 --> 00:01:47,500 Sono dieci fino ad oggi le vecchiette brutalizzate e strangolate dal 17 00:01:47,500 --> 00:01:51,380 maniaco. La più giovane aveva 68 anni, la più anziana 88. 18 00:01:52,420 --> 00:01:54,020 Traziata da un sadico impotente. 19 00:01:54,510 --> 00:02:01,050 come poi sostenuto successivamente da Young, Adler, Reich, sia pure con lievi 20 00:02:01,050 --> 00:02:05,990 sfumature di interpretazione, ha completamente attribuito all 'ambiente e 21 00:02:05,990 --> 00:02:09,650 turbe dell 'infanzia la ragione prima della condotta sessuale. 22 00:02:10,250 --> 00:02:13,790 Parleremo poi della classificazione delle varie anomalie e delle loro 23 00:02:13,850 --> 00:02:18,210 ma vi voglio prima citare due casi limite, estratti dalla cronaca e 24 00:02:18,210 --> 00:02:20,470 loro dettagli da Kraft Ebbing. 25 00:02:21,030 --> 00:02:22,070 Lubick, Yule. 26 00:02:30,760 --> 00:02:31,760 Vado io. 27 00:02:34,880 --> 00:02:35,880 È Yul. 28 00:02:36,040 --> 00:02:39,740 Amo, è quello del sesso, ma fatelo te, va, a me fa un po' schifo, beh. D 29 00:02:39,740 --> 00:02:40,740 'accordo. 30 00:02:46,500 --> 00:02:47,580 Buongiorno, signora puttana. 31 00:02:48,580 --> 00:02:49,700 Vieni, bambolo. 32 00:02:56,020 --> 00:02:57,620 Buono, sei buono. 33 00:02:58,360 --> 00:02:59,920 Così, sei in tu. 34 00:03:12,880 --> 00:03:15,900 bravo Bobby bravo bravo 35 00:03:36,970 --> 00:03:42,770 E come hanno spiegato Kraft, Ebbing e lo stesso psicoanalista Freudiano 36 00:03:42,770 --> 00:03:45,790 questa aberrante deviazione? 37 00:03:46,130 --> 00:03:51,970 Con l 'incoscienza che si può rilevare anche oggi nell 'ambito di molte 38 00:03:51,970 --> 00:03:54,790 dove domina promiscuità di affetti tra cani e persone. 39 00:03:55,050 --> 00:04:01,130 Nel caso specifico si appurò attraverso attraverso attraverso testimonianze 40 00:04:01,130 --> 00:04:05,530 inoppugnabili che spesso il piccolo Lubbock di Hull veniva trascurato. 41 00:04:42,830 --> 00:04:45,110 E' bello. E' bello. 42 00:04:45,350 --> 00:04:46,830 E' bello. 43 00:07:22,920 --> 00:07:25,620 Quelle immagini rimasero impresse nel subcosciente di Lubbock. 44 00:07:26,180 --> 00:07:29,980 E per lui fu determinante, nell 'età critica, un incontro sbagliato. 45 00:09:53,710 --> 00:09:58,350 del cagnolino nelle mani della madre e la violenza scatenata contro di lui al 46 00:09:58,350 --> 00:10:04,330 suo primo sguardo di autentica curiosità sessuale fu rapido ed immediato questo 47 00:10:04,330 --> 00:10:09,670 è un caso di zoofilia a carattere traslato mentre abbiamo casi più gravi 48 00:10:09,670 --> 00:10:15,310 zoofilia diretta la brutale sessualità che congiunge uomini a bestie 49 00:10:51,180 --> 00:10:55,580 In questi ultimi dieci anni, il 75 % dei contadini americani ha avuto rapporti 50 00:10:55,580 --> 00:10:56,580 con animali. 51 00:10:57,200 --> 00:11:01,680 Freud e Kraft -Ebing affermano che il rapporto uomo -bestia si è manifestato 52 00:11:01,680 --> 00:11:02,680 primordi dell 'umanità. 53 00:11:03,200 --> 00:11:07,760 Ad avvalorare l 'idea di Freud e di Kraft -Ebing, basta scorrere lo sguardo 54 00:11:07,760 --> 00:11:11,600 opere d 'arte di tutti i tempi, dal mito di Pasifae fino a Salvatore Dalì. 55 00:11:32,910 --> 00:11:37,090 Viziava ed uccideva le donne, poiché non poteva possederle a causa delle enormi 56 00:11:37,090 --> 00:11:42,790 proporzioni del suo sesso. Hans Jacobs visse accontentandosi di rapporti 57 00:11:42,790 --> 00:11:45,610 incompleti, fino ad una certa sera di dicenda. 58 00:11:45,910 --> 00:11:51,550 Quella sera, un 'esasperata isteria, lo decise a possedere normalmente una donna 59 00:11:51,550 --> 00:11:53,830 a qualunque costo. E capitò Brigitte. 60 00:12:08,240 --> 00:12:09,480 Ma è bellissima. 61 00:12:10,620 --> 00:12:13,420 È troppo bella per essere vera. Ma è vera. 62 00:12:14,380 --> 00:12:15,380 Apparteneva a mia madre. 63 00:12:16,260 --> 00:12:17,660 Su, mettiti in libertà. 64 00:12:18,120 --> 00:12:21,600 Io intanto vado a fare una doccia per togliermi il whisky da ceradella. 65 00:12:32,760 --> 00:12:35,140 Ma se è vera, è la follia. 66 00:12:35,420 --> 00:12:36,920 Da impazzirci su. 67 00:13:04,200 --> 00:13:05,580 Vengo a fare la doccia con te. 68 00:13:08,320 --> 00:13:09,320 No. 69 00:13:15,100 --> 00:13:16,320 Non è possibile. 70 00:13:18,100 --> 00:13:19,300 Non è possibile. 71 00:13:22,040 --> 00:13:24,360 Scherzi, sono stato con tante donne. 72 00:13:24,580 --> 00:13:26,600 Con quel coso lì, non ti credo. 73 00:13:27,120 --> 00:13:28,120 Ma veramente? 74 00:13:28,620 --> 00:13:29,900 Non ti credo, Ann. 75 00:13:32,240 --> 00:13:34,060 Nessuna donna ti può ricevere. 76 00:13:34,580 --> 00:13:35,960 Sei bestiale. 77 00:13:37,660 --> 00:13:38,960 E invece sì. 78 00:13:40,820 --> 00:13:42,080 Ti assicuro. 79 00:13:44,080 --> 00:13:45,080 Tante volte. 80 00:13:45,360 --> 00:13:48,920 No. E con tante donne. No, no, non ti credo. 81 00:13:49,600 --> 00:13:52,220 Sei una bestia. Non è possibile. 82 00:13:53,860 --> 00:13:56,540 Su, via. Non te la prendere. 83 00:13:57,000 --> 00:13:58,420 Non te la prendere. 84 00:13:58,740 --> 00:13:59,940 E invece sì! 85 00:14:00,400 --> 00:14:01,400 Sì! 86 00:14:02,960 --> 00:14:03,960 Ma che fai adesso? 87 00:14:04,100 --> 00:14:09,940 Guarda, magari ti bacio, magari ti bacio. No, no, non stringermi, mi fai 88 00:14:09,940 --> 00:14:11,820 spavento. No, no, no. 89 00:14:49,300 --> 00:14:50,300 Grazie per la visione 90 00:15:36,340 --> 00:15:37,720 No! No! 91 00:15:38,360 --> 00:15:45,180 No! Non voglio! Non voglio, per 92 00:15:45,180 --> 00:15:48,100 carità, no! No! No, ti prego, no! No! 93 00:15:48,380 --> 00:15:51,060 Io faccio tutto quello che vuoi, ma non così, no! 94 00:15:51,300 --> 00:15:52,880 No! No! 95 00:15:53,860 --> 00:15:54,860 No! 96 00:15:56,840 --> 00:16:00,200 Io ti prego, ti prego! No! 97 00:16:02,700 --> 00:16:04,920 Faccia tutto quello che vuoi! Senti! 98 00:16:05,120 --> 00:16:06,660 Senti! Lasciami! 99 00:16:07,160 --> 00:16:09,340 Lasciami! No! 100 00:17:10,280 --> 00:17:12,839 I giornali dettero ampio risalto al suo caso. 101 00:17:13,640 --> 00:17:18,760 Hans Jakob morì impiccandosi nel manicomio criminale di Hamburgo. 102 00:17:19,500 --> 00:17:24,460 Questo è un caso di sadismo scaturito da una sconcertante anomalia fisica. 103 00:17:24,839 --> 00:17:27,920 A questo proposito vi cito un caso nettamente opposto. 104 00:17:28,300 --> 00:17:32,720 Passiamo nelle classificazioni di queste deviazioni da un sadismo autentico ad 105 00:17:32,720 --> 00:17:35,960 un masochismo immaginario. Dottore, sono tutta un livido. 106 00:17:36,380 --> 00:17:38,300 È stato il mio fidanzato. 107 00:17:39,400 --> 00:17:40,520 Sembrava così buono. 108 00:17:42,240 --> 00:17:46,720 Poi, una sera, a casa sua, era solo. 109 00:17:47,360 --> 00:17:49,460 Anzi no, con un amico. 110 00:17:50,340 --> 00:17:53,300 Ha voluto che io prendessi una droga. 111 00:17:53,640 --> 00:17:55,040 Vedi, vedi. 112 00:17:56,580 --> 00:17:57,840 Non voglio. 113 00:18:00,100 --> 00:18:01,420 Ah no, eh? 114 00:18:10,410 --> 00:18:11,530 Mangia, su! 115 00:18:25,390 --> 00:18:28,510 Preferisci la sinistra o la destra? 116 00:18:28,830 --> 00:18:29,830 No! 117 00:18:31,390 --> 00:18:32,950 Troghiamola, così rende di più. Eh, 118 00:18:33,790 --> 00:18:35,230 dalle davvero. Sì. 119 00:18:47,370 --> 00:18:48,470 Giù, adesso, sì! 120 00:18:49,130 --> 00:18:50,450 Giù, giù! 121 00:19:22,250 --> 00:19:23,550 Ma io so che cosa voleva. 122 00:19:24,010 --> 00:19:28,270 Voleva eccitarmi per farmi impazzire. Lo faceva con la droga, con immagini 123 00:19:28,270 --> 00:19:32,010 folli. E poi mi lasciava lì, sola, a chiedermi il perché. 124 00:20:51,310 --> 00:20:52,310 Dai, vieni. 125 00:20:52,570 --> 00:20:56,050 Scusatemi. Siediti qui. No, qui è il mio posto, là mi ci metto io. 126 00:20:59,070 --> 00:21:00,270 Mica te lo mangiava. 127 00:21:02,870 --> 00:21:07,690 Torniamo al caso di Evelyn. La sua mitomania si era formata con le continue 128 00:21:07,690 --> 00:21:12,930 giornaliere pasticature di letture sbagliate, di accensioni fantastiche su 129 00:21:12,930 --> 00:21:17,470 e avvenimenti che il cinema e la cronaca e i fumetti gli avevano propinato ogni 130 00:21:17,470 --> 00:21:20,630 giorno in un 'età che non era la più adatta a riceverlo. 131 00:21:27,850 --> 00:21:33,110 Ma ancora e sempre c 'è, alla base di ogni stortura, quel flusso che ci arriva 132 00:21:33,110 --> 00:21:37,850 nel sangue prima che nel cervello da una irreversibile educazione di specie per 133 00:21:37,850 --> 00:21:42,550 cui il sesso è ancora inteso come peccato. Wilhelm Reich ha attaccato 134 00:21:42,550 --> 00:21:47,490 furiosamente i presupposti della morale tradizionale ed ha anticipato i tempi 135 00:21:47,490 --> 00:21:51,430 della scomposta e caotica rivoluzione sessuale dei nostri giorni. 136 00:21:51,770 --> 00:21:56,310 E come in ogni movimento di rivoluzione, si è passati da un eccesso all 'altro. 137 00:21:57,290 --> 00:22:01,710 Basta guardare all 'interno di molte discoteche aperte ai minori per capire 138 00:22:01,710 --> 00:22:04,150 non si tratta più di discoteche ma di sessuoteche. 139 00:22:05,110 --> 00:22:10,330 Un sociologo famoso, Adalbert Ellis, ritiene che le danze beat vanno 140 00:22:10,330 --> 00:22:12,870 alla stregua di celebrazioni erotiche di natura pagana. 141 00:22:13,570 --> 00:22:18,890 È vero, il ritmo beat libera gli stinti, uccide le inibizioni e i contatti folli 142 00:22:18,890 --> 00:22:22,670 improvvisi con i compagni di ballo esaltano l 'erotismo. Io mi ci 143 00:24:18,250 --> 00:24:19,530 Grazie. 144 00:25:42,889 --> 00:25:44,290 Grazie. 145 00:28:00,010 --> 00:28:01,410 Grazie. 146 00:30:44,240 --> 00:30:45,280 Grazie. 147 00:31:56,680 --> 00:31:57,680 No! 148 00:32:28,620 --> 00:32:30,020 Grazie. 149 00:35:33,520 --> 00:35:34,520 Ma non... 150 00:36:03,440 --> 00:36:07,680 E a Londra, sempre sull 'onda dello scomposto rivoluzionismo, le girls gangs 151 00:36:07,680 --> 00:36:11,460 sono scatenate sull 'esempio degli ormai superati Teddy Boys, Skinheads, Hells 152 00:36:11,460 --> 00:36:14,520 Angels e a differenza di questi non vestono in modo particolare. 153 00:36:15,020 --> 00:36:17,500 Ma ci sarà una causa per tutto questo? 154 00:36:18,540 --> 00:36:24,200 Voglio legarmi subito ad una anomalia sessuale che va sotto la denominazione 155 00:36:24,200 --> 00:36:29,360 gerontofilia e che in un certo senso è collegata al bisogno della ragazza o del 156 00:36:29,360 --> 00:36:32,460 ragazzo di sentirsi protetti, rispettati. 157 00:36:32,780 --> 00:36:37,000 amati da personalità che sentano dominanti nei loro riguardi. Lei 158 00:36:37,000 --> 00:36:40,880 crede, professor Trafford, che la gerontofilia sia un 'anomalia e non 159 00:36:40,880 --> 00:36:41,799 una scelta? 160 00:36:41,800 --> 00:36:45,380 Spieghi meglio la sua domanda, signorina. Mi spiegherò con un esempio, 161 00:36:45,540 --> 00:36:49,240 Ho avuto il primo rapporto sessuale a 14 anni, con un compagno di scuola. 162 00:37:00,960 --> 00:37:03,960 Uffa! Ho preso un mare di appunti. Ma non ci ho capito proprio niente. 163 00:37:05,040 --> 00:37:08,700 Hai corso troppo, non ci sono ancora arrivato lì. Sono in ritardo, Helen. Non 164 00:37:08,700 --> 00:37:09,920 sei ricordata di chiamarmi? 165 00:37:10,360 --> 00:37:13,000 Ancora a studiare, ragazzi. Io devo uscire, cara. 166 00:37:13,220 --> 00:37:14,580 Ne abbiamo almeno per un 'ora. 167 00:37:14,800 --> 00:37:17,120 Se hai bisogno di me, mi chiami dal parrucchiere. Vai. 168 00:37:17,720 --> 00:37:18,940 Vai, mami. Vai. 169 00:37:20,460 --> 00:37:23,300 Ho lasciato il giradischi acceso, cara. Spegnilo, Helen. 170 00:37:23,840 --> 00:37:24,840 Sì, mami. 171 00:37:26,800 --> 00:37:27,880 È una frana. 172 00:37:29,020 --> 00:37:30,400 È proprio una frana. 173 00:37:35,920 --> 00:37:36,920 Ellen. 174 00:37:41,820 --> 00:37:42,820 Sentiamolo. 175 00:37:53,780 --> 00:37:54,780 Scena. 176 00:37:55,080 --> 00:37:57,320 Sbagliamo. Tre minuti di riposo non ci faranno male. 177 00:37:58,220 --> 00:37:59,620 Non vuoi? No. 178 00:38:05,059 --> 00:38:06,059 Dai, ferma. 179 00:38:06,420 --> 00:38:07,420 Smettila, Jurg. 180 00:38:07,960 --> 00:38:08,960 No. 181 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 Lasciami. No. 182 00:39:45,290 --> 00:39:48,210 violenza fisica e morale alla mia integrità fu atroce. 183 00:39:49,030 --> 00:39:52,290 Mi era rimasto attaccato al cervello quell 'atto di bestialità. 184 00:40:23,560 --> 00:40:28,900 Odiai tutti i giovani. Mi apparivano e li vedevo come spregevoli pesci, capaci 185 00:40:28,900 --> 00:40:33,200 solo di odio e violenza. E allora tentai di sciogliere la mia disperazione con 186 00:40:33,200 --> 00:40:34,200 innaturali follie. 187 00:40:34,340 --> 00:40:38,280 E furono altre confuse amarezze, desolanti delusioni. 188 00:41:38,380 --> 00:41:39,980 Unico rifugio fu mio padre. 189 00:41:40,980 --> 00:41:43,480 Adoravo la sua dolcezza, la sua bontà. 190 00:41:43,980 --> 00:41:45,880 Con lui ritrovavo il sorriso. 191 00:41:51,000 --> 00:41:53,500 Conobbi Edmond era un amico di papà. 192 00:41:54,040 --> 00:41:58,680 Aveva la stessa dolcezza, la stessa bontà e anche la stessa età di mio 193 00:42:01,220 --> 00:42:02,980 Gli vogli un bene dell 'anima. 194 00:42:04,260 --> 00:42:06,760 Mi fece dimenticare la violenza subita. 195 00:42:07,240 --> 00:42:08,620 E la ripugnanza per gli uomini. 196 00:42:09,760 --> 00:42:11,960 Mi innamorai pazzamente di lui. 197 00:42:13,900 --> 00:42:16,760 Eravamo felici solo sfiorandoci. 198 00:42:34,200 --> 00:42:36,020 E passò l 'autunno. 199 00:42:36,350 --> 00:42:39,070 L 'inverno e tornò la primavera. 200 00:42:39,750 --> 00:42:43,590 Per me era l 'appagamento ad ogni bisogno di tenerezza. 201 00:42:51,890 --> 00:42:56,790 E un giorno mi venne naturale dirgli, sarei tua, Edmond. 202 00:42:58,050 --> 00:42:59,750 Sono un amico di tuo padre, Helen. 203 00:43:00,130 --> 00:43:01,430 Ho l 'età di tuo padre. 204 00:43:01,770 --> 00:43:03,150 Tu sei una bambina. 205 00:43:06,540 --> 00:43:09,760 Ma io lo volevo con la stessa forza con quale Jurg aveva preso me. 206 00:43:11,120 --> 00:43:13,080 E volevo anche la sua dolcezza. 207 00:43:13,960 --> 00:43:16,000 La purezza dei suoi sentimenti. 208 00:43:18,100 --> 00:43:20,100 Che mi importava della sua età. 209 00:45:11,760 --> 00:45:16,560 Credevo che il nostro amore dovesse continuare per sempre. Ci amavamo alla 210 00:45:16,560 --> 00:45:17,560 follia. 211 00:45:18,000 --> 00:45:23,040 Ma un giorno mi disse... Addio, Helen. 212 00:45:24,900 --> 00:45:30,320 Perché? Il nostro tempo è finito. Io ti amo. 213 00:45:30,620 --> 00:45:36,420 Il nostro amore è una parentesi messa nel mio autunno e nella tua primavera. 214 00:45:36,420 --> 00:45:39,680 mie foglie cadono e i tuoi fiori sbocciano. 215 00:45:42,300 --> 00:45:44,680 Io... Io ti amo, Edmond. 216 00:45:45,340 --> 00:45:46,340 Anch 'io. 217 00:45:52,080 --> 00:45:58,360 Anch 'io, Ellen. 218 00:46:00,240 --> 00:46:01,300 Ma addio. 219 00:46:13,529 --> 00:46:15,230 Io ti amo, Aldimo. 220 00:46:17,450 --> 00:46:18,450 Ti amo. 221 00:46:20,290 --> 00:46:24,870 Addio. Da quell 'addio non l 'ho più rivisto. Ho cercato di ritrovarlo in 222 00:46:24,870 --> 00:46:28,530 come lui, della sua età, voglio dire, per il bisogno che ho da amare. 223 00:46:29,070 --> 00:46:31,910 Secondo lei è gerontofilia questa, professor Strafford? 224 00:46:32,310 --> 00:46:37,230 Sì, legata ad un trauma di violenza e di brutalità. I giovani amano il confuso 225 00:46:37,230 --> 00:46:41,110 fare per il fare, che li fa cadere inevitabilmente nell 'autodistruzione. 226 00:46:41,520 --> 00:46:46,480 E quando si accorgono di che cosa hanno perso, quasi sempre è troppo tardi. Ed 227 00:46:46,480 --> 00:46:50,680 ora perché facciate vostra questa lezione vorrei proporvi delle piccole 228 00:46:50,680 --> 00:46:55,000 vi darò una gamma di definizioni già fissate e determinate dagli psicologhi. 229 00:46:55,500 --> 00:47:00,360 Voi andrete in giro, intervisterete, fotograferete, rileverete insomma tutti 230 00:47:00,360 --> 00:47:04,080 quei casi che all 'apparenza e alla sostanza vi sembreranno rapportati alla 231 00:47:04,080 --> 00:47:05,080 tesi. 232 00:47:25,610 --> 00:47:26,690 La sera è pazza di fame. 233 00:47:32,850 --> 00:47:34,350 Non si batte un chiodo? 234 00:47:34,970 --> 00:47:36,530 C 'è un travestito, fotografa. 235 00:47:36,810 --> 00:47:38,350 Volevate una bella vedova da sedurre? 236 00:47:38,730 --> 00:47:42,990 Eccomi qua, senza manco di smagliature, sa? Tutta carne fresca e di giornata. E 237 00:47:42,990 --> 00:47:45,970 con quello che cotta oggi la carne fate pure un affare. Mi potete pure 238 00:47:45,970 --> 00:47:49,690 fotografare. Sono bella di fronte e di profilo. 239 00:47:50,210 --> 00:47:51,710 Ma sono anche disfettosa, sa? 240 00:47:57,950 --> 00:47:58,950 Grazie. 241 00:48:00,730 --> 00:48:01,730 Chi è? 242 00:48:02,590 --> 00:48:05,390 Volevamo anche farle una piccola intervista. 243 00:48:05,670 --> 00:48:07,530 Mi presto solo se mi fai adoperare l 'uomo tuo. 244 00:48:08,370 --> 00:48:09,850 Sono una povera vedova. 245 00:48:10,350 --> 00:48:12,350 L 'uomo mio mi è scappato con i sordi. 246 00:48:13,010 --> 00:48:14,010 Sto avido. 247 00:48:14,230 --> 00:48:15,570 E me ne aveva puro. 248 00:48:15,850 --> 00:48:16,850 E se? 249 00:48:17,670 --> 00:48:19,610 La vuoi consolare, questa vedovella? 250 00:48:20,570 --> 00:48:21,970 Mi godo la magno, sa? 251 00:48:23,280 --> 00:48:26,300 E se non ti piace bionda, sapere bruna. 252 00:48:27,380 --> 00:48:28,940 Eh, tranza. 253 00:48:32,680 --> 00:48:37,580 Professor Strafford, da come un uomo guardava una vetrina di indumenti intimi 254 00:48:37,580 --> 00:48:40,780 femminili, capì che poteva trattarsi di un feticista. 255 00:48:41,140 --> 00:48:44,820 Vogli fare una prova, la prova del nove, come per le divisioni. 256 00:48:45,520 --> 00:48:50,460 Usando un po' di civetteria, con un paio di calze appena comperate, me lo tirai 257 00:48:50,460 --> 00:48:51,800 dietro. Brava. 258 00:48:52,240 --> 00:48:56,820 Hai ricordato che nel feticismo è un oggetto o un indumento che divengono 259 00:48:56,820 --> 00:48:57,980 di fantasie erotiche. 260 00:48:58,460 --> 00:49:02,620 Essi infatti sostituiscono nel feticista la persona alla quale appartengono. 261 00:49:47,150 --> 00:49:49,230 Come si spiega, professore, tutto questo? 262 00:49:49,850 --> 00:49:53,670 Tutto sommato pensavo di essere più interessante io delle mie case. 263 00:49:53,990 --> 00:49:59,410 La fonte di questa morbosità risale a quando al bambino o all 'adolescente è 264 00:49:59,410 --> 00:50:03,890 vietato il contatto con le persone desiderate e quindi viene provocato il 265 00:50:03,890 --> 00:50:06,930 riversamento della libido sugli oggetti delle stesse persone. 266 00:50:29,160 --> 00:50:30,160 La coscia lunga! 267 00:50:30,580 --> 00:50:32,960 Azzozzi, non mi presto alla mucchiata. 268 00:50:34,100 --> 00:50:35,660 No, vedi coscia lunga. 269 00:50:36,400 --> 00:50:38,900 Adesso ti spiego, sono studente in psicologia. 270 00:50:39,720 --> 00:50:40,720 Vieni, Anna. 271 00:50:42,180 --> 00:50:43,440 Anche lei studia con me. 272 00:50:43,800 --> 00:50:48,200 Stai con noi un 'oretta, ti pago regolarmente, ci racconti di qualche 273 00:50:48,200 --> 00:50:50,180 particolare. Noi studiamo proprio questa materia. 274 00:50:51,560 --> 00:50:54,600 Pensavo che se vuoi aiutarci... È vero, Anna? 275 00:50:54,900 --> 00:50:57,660 Sì. Puoi raccontarci veramente delle cose straordinarie. 276 00:50:58,110 --> 00:51:01,190 E vere su tutti i piani. Belle? E me pagate bene? 277 00:51:01,570 --> 00:51:02,468 Sì, sì, bene. 278 00:51:02,470 --> 00:51:06,390 Oh, senti un po'. Non è che con la scusa della pipicologia me volete fregare. 279 00:51:06,730 --> 00:51:10,330 Tanto per capirci, il pagamento se fa in contanti è anticipato. Ve posso solo 280 00:51:10,330 --> 00:51:12,690 far risparmio all 'IVA perché non fatturo gli incassi. 281 00:51:13,210 --> 00:51:14,690 D 'accordo, signore. 282 00:51:18,310 --> 00:51:19,310 Prego, signore, secondo. 283 00:51:25,150 --> 00:51:26,150 Venite, venite. 284 00:51:26,430 --> 00:51:27,430 Chiudi, cocca. 285 00:51:27,760 --> 00:51:28,760 Chiudi la porta. 286 00:51:29,240 --> 00:51:30,138 Bellina lei. 287 00:51:30,140 --> 00:51:33,060 Se fossi maschio, saresti il tipo mio, con questi riccioletti belli. 288 00:51:33,820 --> 00:51:35,680 Uh, guarda chi c 'è. 289 00:51:35,920 --> 00:51:40,240 Donna Bondio Procopio. Come stai? Ti sono ricresciti pure i capelli? Un 290 00:51:40,240 --> 00:51:42,440 la gigia è tutta per te. Siamo sti clienti, sopra noi. 291 00:51:45,620 --> 00:51:46,620 Allora. 292 00:51:51,940 --> 00:51:53,160 Anti, signore, anti. 293 00:51:53,360 --> 00:51:56,440 C 'è posto a sedere per tutti. Non perdere tempo. Svelti. 294 00:51:57,740 --> 00:52:03,140 Aù, se state buoni, vi faccio gustare un tipo tutto da leggere. Appostatevi qua 295 00:52:03,140 --> 00:52:04,580 e non vi stringere troppo, eh? 296 00:52:05,940 --> 00:52:07,660 Emozionato? Guarda, guarda. 297 00:52:08,560 --> 00:52:09,620 Grazie, cocco. 298 00:52:11,860 --> 00:52:15,100 Questo spettacolo da rifa doppia, eh? E freghiamo sempre l 'iva. 299 00:52:18,560 --> 00:52:22,840 I tuoi gonfiori a donna sono fonti di peccato e di perdizione. Sono opera del 300 00:52:22,840 --> 00:52:24,220 demonio, vanno annullate, capite? 301 00:52:27,540 --> 00:52:28,940 Restiro. 302 00:52:29,820 --> 00:52:33,000 Io respiro. 303 00:52:34,760 --> 00:52:39,400 Io respiro. 304 00:52:40,780 --> 00:52:47,020 Col fuoco e col ghiaccio si cancella il peccato. 305 00:53:13,460 --> 00:53:19,920 Stira, donna malvagia, appiattisco e stiro, appiattisco e stiro, 306 00:53:19,920 --> 00:53:21,340 stiro e appiattisco, 307 00:53:22,740 --> 00:53:24,820 stiro e appiattisco. 308 00:53:25,380 --> 00:53:26,500 Stai fermo, Victor. 309 00:53:28,480 --> 00:53:30,960 Dai, è stato buffo, ma mica il solo. 310 00:53:31,500 --> 00:53:35,740 Perché, c 'è qualche altro che stira? E pure peggio, intanto staccate da lei 311 00:53:35,740 --> 00:53:37,680 perché io sono una professionista seria e non sono una ruffiana. 312 00:53:37,920 --> 00:53:40,860 E mo te ne racconto una che ce devi fare le parole incrociate per capirci 313 00:53:40,860 --> 00:53:41,860 qualcosa. 314 00:53:42,990 --> 00:53:44,090 Viene una volta al mese. 315 00:53:45,170 --> 00:53:47,350 È puntuale come una scadenza rate. 316 00:53:47,970 --> 00:53:52,330 Io devo aspettare che si metta a letto, che si addormenti. E appena che ha preso 317 00:53:52,330 --> 00:53:53,850 sonno devo dar carica alla sveglia. 318 00:53:54,070 --> 00:53:55,650 Perché lo sciocca, dice lui. 319 00:53:56,070 --> 00:53:57,650 Glielo dà la sveglia che suona. 320 00:53:57,970 --> 00:53:59,010 Sto sonato. 321 00:54:18,760 --> 00:54:20,280 È tardi, il treno parte! 322 00:54:20,560 --> 00:54:21,560 Su! 323 00:54:25,920 --> 00:54:26,920 Andiamo! 324 00:55:31,150 --> 00:55:32,150 Oh, 325 00:55:33,630 --> 00:55:38,010 è sempre così, sa? Non gli posso cambiare una virgola. Ce n 'è un altro 326 00:55:38,010 --> 00:55:41,930 che è fissato con le raffinatezze cinesi. Ogni volta che viene ne inventa 327 00:55:41,930 --> 00:55:46,270 diversa. Io me devo d 'astraia e aspetta la sorpresa. 328 00:55:46,710 --> 00:55:49,790 E spero che non mi arrivi con serpente come fece una porta, lo posso 329 00:55:49,790 --> 00:55:50,790 inammazzarlo. 330 00:55:51,870 --> 00:55:55,370 Però paga bene, in moneta pregiata, e allora... 331 00:56:40,570 --> 00:56:41,570 Ah! 332 00:56:42,100 --> 00:56:43,100 Ah! 333 00:56:44,300 --> 00:56:45,300 Ah! 334 00:57:09,720 --> 00:57:10,720 Grazie. 335 00:57:44,779 --> 00:57:48,220 Anantro, Matti, ma te divertono pure se una c 'ha la vocazione per il mestiere. 336 00:57:54,440 --> 00:57:58,760 Oh, un po' ti ricordi, un po' Luischi mi hanno scaldata. Io me farei lui adesso. 337 00:57:59,380 --> 00:58:01,560 Cocco bello, come me stai bene alla misura. 338 00:58:01,980 --> 00:58:06,660 Datti tutta la ricerca. Ma io, io non so tirare, credi? E non so fare nemmeno il 339 00:58:06,660 --> 00:58:08,610 cavalluccio. Ti vergogni di lei? 340 00:58:08,830 --> 00:58:10,810 No, ma... Io sono una studiosa. In mignotologia. 341 00:58:11,110 --> 00:58:13,990 Io quando bevo sono violenta. Quello che mi piace, mi piace. 342 00:58:14,190 --> 00:58:16,690 Oh, via giù, che te sveglino. Questa è la scelta tua. Caccati, Victor, 343 00:58:16,910 --> 00:58:20,150 ribellati. Non ti puoi prestare a questi giochi quando ci sono io, Victor. 344 00:58:20,450 --> 00:58:24,070 Andati, sta studiosa come a rota le genti. E mo' ti faccio un servizietto 345 00:58:24,070 --> 00:58:25,070 vino, vieni qua. 346 00:58:25,670 --> 00:58:27,790 Ma brava, viva la gigia. 347 00:58:28,130 --> 00:58:31,410 Dai. Che non te l 'ho detto che quando parto mi riesco a masticare pure sulla 348 00:58:31,410 --> 00:58:32,410 carne dei treni. 349 00:58:33,510 --> 00:58:34,510 Lasciami. 350 00:58:35,340 --> 00:58:38,940 E mo te faccio vedere come si sfoglia la studiosa. No, lei è seria. 351 00:58:39,180 --> 00:58:40,300 Ah, no? 352 00:58:40,640 --> 00:58:44,640 E adesso te faccio vedere io come si sfoglia. Tu sfogliati, sfogliati, 353 00:58:44,640 --> 00:58:45,640 sfogliati. 354 00:58:46,160 --> 00:58:48,560 Sfogliati, che mi piace vedere la studiosa che si sfoglia. 355 00:58:49,260 --> 00:58:53,280 Viva la Ciccia. Sfogliati, sfogliati, tanto meno fino a quando non ti sfogli. 356 00:58:53,700 --> 00:58:54,700 Dai. 357 00:58:55,100 --> 00:58:56,540 Sfogliati, sfogliati. 358 00:58:57,800 --> 00:58:58,960 Forza, bella. 359 00:59:07,500 --> 00:59:10,120 Ecco la studiosa sbagliata. Dai, dai. 360 00:59:10,480 --> 00:59:15,380 No, ti prego. Basta, farò quello che vuoi, ma ti prego. No, basta. 361 00:59:16,800 --> 00:59:19,340 No, basta, ti prego. 362 00:59:23,680 --> 00:59:24,680 Diana. 363 00:59:51,240 --> 00:59:52,240 Povero, riprendo la frusta. 364 01:02:22,920 --> 01:02:26,420 Posso trarci a fatica le voglie di quella donna, ma gli episodi che ci ha 365 01:02:26,420 --> 01:02:31,640 raccontato mi sono sembrati interessanti. Lo sono e vanno catalogati 366 01:02:31,640 --> 01:02:36,540 caso. Nel bigottismo feticistico, quello del ferro da stiro. Nel masochismo 367 01:02:36,540 --> 01:02:41,140 zoofilo, quello del cavalluccio. Nell 'autoerotismo a condizionamento fisico, 368 01:02:41,200 --> 01:02:45,100 quello del treno. Noi abbiamo incontrato uno squallido caso di omosessualità. 369 01:02:45,320 --> 01:02:49,280 Il racconto che ci ha fatto però è interessante e sintomatico. Diagnostica 370 01:02:49,280 --> 01:02:51,160 esattamente l 'origine della sua deviazione. 371 01:02:51,520 --> 01:02:53,960 Adesso sono proprio una femminaccia da strapazzo. 372 01:02:54,600 --> 01:02:57,180 Batto che manca una puttana. 373 01:02:57,480 --> 01:03:01,540 Ma ero un bel ragazzetto quando il padrigno mi cominciò a fare i 374 01:03:02,140 --> 01:03:05,200 Un clesterino oggi, un clesterino domani. 375 01:03:05,680 --> 01:03:10,700 Finì che quando mi trovai tutto solo con un clesterino tutto mio, vero? 376 01:03:11,120 --> 01:03:13,320 Facciamo pure un certo tipo di discorso. 377 01:03:13,960 --> 01:03:15,520 È tutto tondo, vero? 378 01:03:16,460 --> 01:03:19,940 E poi ti botto, vero? Che sarebbe come dire all 'improvviso. 379 01:03:20,490 --> 01:03:21,950 Trovai la prima donna della mia vita. 380 01:03:22,690 --> 01:03:24,990 Bella, tutta femmina, femmina, femmina. 381 01:03:25,310 --> 01:03:27,090 Eppure innamorata, sta stronza. 382 01:03:27,570 --> 01:03:28,570 Tutte donne. 383 01:03:28,670 --> 01:03:33,070 La smucinai tutta, vero? Tutta, tutta, ma proprio tutta. De panza, de mani, de 384 01:03:33,070 --> 01:03:35,710 piedi. Ma insomma, come si dice, vero? 385 01:03:35,990 --> 01:03:39,130 Quando fu il fatto, vero? Insomma, quando si deve fare quella cosa. 386 01:03:39,470 --> 01:03:41,810 Una vergogna, una vergogna che non vi dico, sa? 387 01:03:42,790 --> 01:03:44,310 Oddio, oddio, se me ricordo, mamma mia. 388 01:03:44,610 --> 01:03:48,850 Ero rimasto tutto moscia, ero rimasto, vero? Moscia che una lumaca di fronte a 389 01:03:48,850 --> 01:03:51,100 me. Mi poteva sembrare la colonna di Troiano. 390 01:03:51,960 --> 01:03:55,260 Oh, mi venne in pianto, mi venne. 391 01:03:56,140 --> 01:03:58,600 Mamma mia, da vergine, da vergine che sono racca. 392 01:04:00,020 --> 01:04:01,900 Stavo lì tutto buono a piagne, vero? 393 01:04:02,380 --> 01:04:05,380 E quello mi guarda, mi vede vicino. 394 01:04:06,460 --> 01:04:07,940 Lascia me perdere, io stavo per dire. 395 01:04:08,340 --> 01:04:10,700 Quella niente, mette la mano sulla spalla, mi mette. 396 01:04:11,200 --> 01:04:12,600 Butta via la mano, io stavo per dire. 397 01:04:13,500 --> 01:04:14,740 Niente, quella non si stava, sai. 398 01:04:15,660 --> 01:04:17,100 Poi, vero, ad un tratto... 399 01:04:17,800 --> 01:04:21,160 Ho visto davanti a me quella cosina, vero? 400 01:04:21,400 --> 01:04:23,740 Insomma, ecco, sì, quella tenerezza mia, vero? 401 01:04:25,520 --> 01:04:27,520 Lei, si è volta pure lei, vero? 402 01:04:28,980 --> 01:04:32,980 Insomma, vede pure il clesterino, insomma, la stronza capì tutto, vero? 403 01:04:33,880 --> 01:04:36,780 E allora, come vi posso dire? 404 01:04:37,540 --> 01:04:39,280 Insomma, mi ha detto una specie di rap, tu sai? 405 01:04:39,880 --> 01:04:43,940 E di botto, vero? Mi sentì diventare un schiaccio da sbudello, ecco. 406 01:04:44,600 --> 01:04:46,460 Chi è qua a cocca, su, gli ho detto sì. 407 01:04:48,460 --> 01:04:50,200 E quella subito, figurati. 408 01:06:16,680 --> 01:06:20,300 E poi è vero che mi è successa una cosa che se non fosse fraccia mi vergognerei 409 01:06:20,300 --> 01:06:21,300 a dirvela, vero? 410 01:06:22,680 --> 01:06:23,960 Ma tant 'è vera racconto. 411 01:06:25,540 --> 01:06:26,940 Tant 'è scuola questa, sai. 412 01:06:27,600 --> 01:06:28,600 Scuola di vita. 413 01:06:32,520 --> 01:06:36,560 Ma lei sta corrotta, vero? Avevo capito che riuscivo a sentirselo col clistere. 414 01:06:36,920 --> 01:06:40,980 E sta femminaccio da trivio che ti fece? Mi portò un sottone fammelo. 415 01:06:41,920 --> 01:06:45,600 Oh, ma che fai? Stai che te levi la giacca? Quello niente sa, come se non l 416 01:06:45,600 --> 01:06:46,600 'avessi parlato. 417 01:06:46,620 --> 01:06:49,580 Ti ho visto seduto sulla spoda del letto e ho cominciato a carezzarmi pure lui. 418 01:06:50,920 --> 01:06:54,120 Non capivo niente, una confusione. Mano di uomo, mano di donna, non capivo 419 01:06:54,120 --> 01:06:58,040 niente. Poi mi venivano certi brevitini, non capivo se mi piacevo o se era 420 01:06:58,040 --> 01:06:59,040 disgusto. 421 01:06:59,360 --> 01:07:01,260 Loro dai che mi smucinavano tutti e due. 422 01:07:02,840 --> 01:07:04,900 Un 'impressione mi faceva. 423 01:07:05,960 --> 01:07:09,840 Però, come vi devo da dire, forse mi piaceva, non so. 424 01:07:11,440 --> 01:07:13,400 Insomma, sentivo che l 'uomo si avvicinava, vero? 425 01:07:13,740 --> 01:07:14,820 Sentivo il pelame, vero? 426 01:07:15,160 --> 01:07:16,200 Sulla spalla. 427 01:07:17,120 --> 01:07:18,540 Altri brividini che mi vedevano. 428 01:07:19,200 --> 01:07:20,780 No, ma che fai? Io dissi. 429 01:08:44,750 --> 01:08:51,250 E poi succede che mi sento più erzozzone che quella femminaccia corrotta. E ma 430 01:08:51,250 --> 01:08:52,250 eccomi qua. 431 01:08:52,770 --> 01:08:55,950 Bella e disponibile per tutte le misure. 432 01:08:58,830 --> 01:09:03,109 E anche per questi casi devo dichiararmi contro l 'ignoranza popolare e lo 433 01:09:03,109 --> 01:09:07,410 stupido pudore che possono precipitarli in tragedia. Quando invece un normale 434 01:09:07,410 --> 01:09:10,050 intervento medico potrebbe risolverli tranquillamente. 435 01:09:10,410 --> 01:09:12,890 Vi citerò un mio ricordo personale. 436 01:09:13,290 --> 01:09:17,410 Avevo qui un inserviente siciliano, mi chiese una licenza matrimoniale e 437 01:09:17,410 --> 01:09:21,850 durante la prima notte di matrimonio stavo solo nello studio, lavoravo. 438 01:09:22,569 --> 01:09:25,250 D 'improvviso un rumore e una voce mi distossero. 439 01:09:25,529 --> 01:09:29,689 Nel secondo cassetto me ne scusi alla lupara, non lo vedi ma a lupara finisce, 440 01:09:29,689 --> 01:09:31,109 lupara! Carmelo! 441 01:09:36,250 --> 01:09:37,250 Qua siete. 442 01:09:37,350 --> 01:09:39,970 E tu perché non stai con tua moglie? Quale moglie? 443 01:09:40,200 --> 01:09:45,100 Un marito presi e il mio onore fu disonorato. Un marito? Ma Rosalia è una 444 01:09:45,100 --> 01:09:46,100 ragazza adorabile. 445 01:09:46,300 --> 01:09:51,100 Tu hai bevuto troppo vino al banchetto. No, vergine colatore, ero quando incecco 446 01:09:51,100 --> 01:09:52,600 Rosalia nella stanza di nozze. 447 01:09:54,220 --> 01:10:00,680 Bezza, santa e pilosa la vedi da masculo 448 01:10:00,680 --> 01:10:02,140 vergine infocato. 449 01:10:02,620 --> 01:10:06,800 E anzimava, anzimava. 450 01:10:08,810 --> 01:10:14,110 Mia de possedimento, sei raffreddata! Con delicatezza, Carmelo, con 451 01:10:16,610 --> 01:10:19,370 E con mano delicata ti tocca, Carmelo. 452 01:10:20,170 --> 01:10:21,890 Venta, Mati, com 'è? 453 01:10:23,790 --> 01:10:26,330 Rosalina, ma tu masculo sei! 454 01:10:26,670 --> 01:10:29,590 Carmelo, ma che dici? De minchia fossi fornita, questa minchia! 455 01:10:52,550 --> 01:10:56,190 Santa Rosalia, fammi morire perché la Rosalia che indegnamente si è chiamata 456 01:10:56,190 --> 01:10:57,190 come tia! 457 01:10:57,410 --> 01:10:59,270 Carmelo, Carmelo, ti devi rassegnare. 458 01:10:59,610 --> 01:11:01,630 Con la cia dotta me le dare mi parte la moglie. 459 01:11:01,870 --> 01:11:06,410 Tua moglie non è più donna, ha nessun effetto. Ma sempre svergognata è! Un 460 01:11:06,410 --> 01:11:07,570 gli va a dormere in camerata! 461 01:11:07,850 --> 01:11:11,430 Dottore, mi faccia una puntura che mi facesse subito morire! E magari per 462 01:11:11,430 --> 01:11:16,550 ricevuta! Ingaggiai una prostituta che fingendosi mia cliente recitasse con lui 463 01:11:16,550 --> 01:11:18,630 la parte della donna follemente innamorata. 464 01:11:19,470 --> 01:11:21,390 Era l 'unico modo per sbloccarlo. 465 01:11:28,230 --> 01:11:31,390 Già c 'è volte vedessi che il dottore sta fuori studio. 466 01:11:34,150 --> 01:11:35,970 E perciò tornai. 467 01:11:36,190 --> 01:11:39,590 Non avevo il coraggio di dirti perché, Carmelo. 468 01:11:40,510 --> 01:11:43,030 Carmelo, Carmelo. 469 01:11:43,530 --> 01:11:46,150 Tengo i capogiri, mi svengo. 470 01:11:47,710 --> 01:11:49,570 Gesù, svenne. 471 01:11:50,390 --> 01:11:51,390 Congetta. 472 01:11:53,620 --> 01:12:00,200 Concettina, Concetta, come vuoi? Io non mi sbottonare, non mi toccare, non mi 473 01:12:00,200 --> 01:12:06,380 mettere la mano addosso. Ma io con mano rispettosa ti massaggiai. Non mi buttare 474 01:12:06,380 --> 01:12:09,800 la tua mano di mascolo sulla mia pelle di femmina. Con la maccia mia dovevo 475 01:12:09,800 --> 01:12:11,260 pallare prima di sbottonarmi. 476 01:12:12,280 --> 01:12:13,280 Chi è? 477 01:12:13,760 --> 01:12:17,840 Giovane e pura, sogno, e tu con mano peccaminosa, mestesonori. Con mia maccia 478 01:12:17,840 --> 01:12:19,480 dovevo pallare, cammelo. 479 01:12:21,440 --> 01:12:22,640 Disonorata, disonorata. 480 01:12:22,880 --> 01:12:24,140 La femmina, te. 481 01:12:24,380 --> 01:12:26,580 La femmina senza minchia, te. 482 01:12:27,480 --> 01:12:33,240 Con la tua mano mascola, tutta me sveggio nel cammelo, tutta. Tutta me 483 01:12:33,240 --> 01:12:34,179 nel cammelo. 484 01:12:34,180 --> 01:12:37,040 Perché ti spogli, cammelo? Mi vergogno. 485 01:12:38,680 --> 01:12:42,360 Lo macimogno, voglio. Lo macimogno reparatore. 486 01:12:42,640 --> 01:12:45,740 Carmelo, uomo d 'onore. Lo macimogno reparatore ti faccio. 487 01:12:49,160 --> 01:12:53,020 Per quanto ipocritamente la società finga di difendersi, essa va verso l 488 01:12:53,020 --> 01:12:57,340 'autodistruzione. Poiché gli eccessi sono eccessi in qualunque direzione essi 489 01:12:57,340 --> 01:12:58,340 manifestino. 490 01:12:58,780 --> 01:13:00,480 Massaggi inunzionistici. 491 01:13:04,100 --> 01:13:05,520 Piacere meccanico. 492 01:13:06,080 --> 01:13:07,620 Riprocreazione artificiale. 493 01:13:08,340 --> 01:13:09,700 Pornografie imperanti. 494 01:13:24,170 --> 01:13:28,990 Sono le nuove perversioni della società consumistica, tormentata dalle immagini 495 01:13:28,990 --> 01:13:34,230 e precipitata in una forma ossessiva di coprolalia, che è il bisogno quasi 496 01:13:34,230 --> 01:13:38,390 patologico di esprimersi con oscenità. Vogliete che poi te sposo, mi hai detto, 497 01:13:38,510 --> 01:13:42,150 io me so sfogliata, tu me ne sei fatta e mo me vuoi in culà? 498 01:13:42,430 --> 01:13:45,330 Perché mi chiedi tutte queste cose, sciocco? 499 01:13:45,590 --> 01:13:48,870 Se hai fatto la cacca, mi piace sentirtelo dire. 500 01:13:49,190 --> 01:13:54,680 Sì. Ma non ho fatto il bidet, tronzo. Quando sfotti sei una rottura. Perché? 501 01:13:54,680 --> 01:13:57,000 non ce l 'hai. O li hai presi in affitto stasera? 502 01:13:57,260 --> 01:13:58,280 Mai stoppato. 503 01:13:58,540 --> 01:14:03,880 Lo so che sei mio marito, ma mi hai tanto abituata al tuo parlare dolce che 504 01:14:03,880 --> 01:14:07,440 non lo usi pure adesso mi sembra di metterti le corna con un altro. 505 01:14:07,720 --> 01:14:08,920 Brutta zozzona. 506 01:14:09,380 --> 01:14:10,740 Così ti riconosco. 507 01:14:10,980 --> 01:14:12,480 Mi malaccio da stalla. 508 01:14:12,680 --> 01:14:13,680 Toro. 509 01:14:14,080 --> 01:14:15,080 Vai. 510 01:14:34,350 --> 01:14:35,750 Grazie. 511 01:15:06,590 --> 01:15:09,450 Necrofilia è uno degli aspetti più aberranti della natura umana. 512 01:15:10,390 --> 01:15:13,190 Personalmente ho curato una ragazza affidatami da un mio amico. 513 01:15:13,590 --> 01:15:17,790 È un caso sconcertante, ma abbastanza illuminante sui modi che aggrovigliano l 514 01:15:17,790 --> 01:15:18,790 'essere umano. 515 01:15:31,070 --> 01:15:36,310 La ragazza, Maria Luisa, fu scoperta da Johnson, un medico sul cadavere di un 516 01:15:36,310 --> 01:15:37,610 uomo deceduto in mattinata 517 01:16:03,150 --> 01:16:07,570 Johnson capì che la ragazza andava aiutata e non punita. Me la portò. 518 01:16:08,070 --> 01:16:11,730 Riuscì ad avere la sua fiducia. E un giorno prese a raccontarmi. 519 01:16:12,010 --> 01:16:17,030 Quando ero bambina, mia madre faceva fatica a tirare avanti. Non ho mai 520 01:16:17,030 --> 01:16:18,030 chi fosse mio padre. 521 01:16:18,570 --> 01:16:22,870 Ricordo che a quel tempo l 'amante di mia madre era un giovane muratore. 522 01:16:46,250 --> 01:16:47,910 Dormivamo tutti in una stanza. 523 01:16:48,410 --> 01:16:52,530 Avevo preso l 'abitudine di spiare mia madre e il suo amante. 524 01:16:52,770 --> 01:16:58,870 Mi attaccai morbosamente a quest 'abitudine. Mi feci grande spiando ogni 525 01:16:58,870 --> 01:16:59,870 sospiro. 526 01:17:01,570 --> 01:17:03,190 Marta, sta buona, non posso. 527 01:17:03,490 --> 01:17:07,510 Ho il cuore in disordine. Io ti voglio, ti voglio lo stesso. 528 01:17:09,890 --> 01:17:11,410 Non morirai d 'amore. 529 01:20:55,050 --> 01:21:00,770 E una mattina, che mamma uscì per andare a lavorare, non resistetti al 530 01:21:00,770 --> 01:21:01,770 desiderio. 531 01:21:27,120 --> 01:21:29,360 No, devi star fermo, tu stai fermo o vado via. 532 01:21:31,000 --> 01:21:34,700 Desideravo fare su di lui quello che avevo visto fare dalla mamma, ma volevo 533 01:21:34,700 --> 01:21:37,320 lui non si muovesse perché così mi piaceva. Fermo. 534 01:21:42,780 --> 01:21:43,780 Fermo. 535 01:22:08,650 --> 01:22:13,410 E lo volevo sempre così, immobile. Che il piacere gli venisse solo da me, 536 01:22:13,410 --> 01:22:16,310 a me piaceva così. Che lui non mi toccasse mai. 537 01:22:16,850 --> 01:22:19,190 Non ci furono mai rapporti completi. 538 01:22:19,430 --> 01:22:21,250 Essere toccata mi spaventava. 539 01:22:21,990 --> 01:22:23,490 Poi un giorno Mario morì. 540 01:22:24,330 --> 01:22:26,070 Mia madre era disperata. 541 01:22:26,470 --> 01:22:29,690 Io invece non sentivo la sua morte come un fatto vero. 542 01:22:30,310 --> 01:22:33,630 Avevo ancora voglia di toccarlo, di baciarlo. 543 01:22:34,960 --> 01:22:39,780 Il freddo della sua mano mi sembrava una carezza dolcissima sulla febbre che mi 544 01:22:39,780 --> 01:22:40,900 bruciava il sangue. 545 01:22:42,140 --> 01:22:47,020 Non so concepire un 'altra carezza che non sia così fredda. 546 01:22:47,440 --> 01:22:52,620 Dalla necrofilia al necrosadismo il passo è breve, anche se il necrosadismo 547 01:22:52,620 --> 01:22:56,580 una diffusione più tristemente nota, per i clamorosi fatti di cronaca che lo 548 01:22:56,580 --> 01:22:57,580 mettono in evidenza. 549 01:24:38,800 --> 01:24:40,000 Chi c 'è al suo posto? 550 01:24:40,400 --> 01:24:42,320 Esther, chi c 'era quella volta? 551 01:25:36,080 --> 01:25:41,240 Fu proprio il bisogno d 'amare e il terrore per gli uomini a farmi accettare 552 01:25:41,240 --> 01:25:44,520 giorno la prima carezza da una mano che non era maschile. 553 01:26:51,020 --> 01:26:54,940 Anzi, sono proprio venuta qui per riportarle le chiavi. 554 01:26:56,100 --> 01:26:57,980 Le ho riportato le chiavi. 555 01:26:59,560 --> 01:27:00,560 Grazie. 556 01:27:06,880 --> 01:27:10,320 Professore, io credo d 'amarla. 557 01:27:10,700 --> 01:27:12,940 Ma io non sono una donna. 558 01:27:27,210 --> 01:27:31,710 Ora io amo lei, non capisco più niente del mio passato. 559 01:27:32,790 --> 01:27:33,790 Perché? 560 01:27:35,650 --> 01:27:37,330 Che cosa siamo? 561 01:27:38,430 --> 01:27:45,190 Siamo dei poveri esseri finiti, che tentano disperatamente di camminare 562 01:27:45,190 --> 01:27:46,190 'infinito. 43817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.