Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:04,740
A 22 anni divideva la sua esistenza tra
il suo turpe mestiere e l 'amicizia di
2
00:00:04,740 --> 00:00:05,740
tante equivochezie.
3
00:00:20,500 --> 00:00:24,500
A 10 anni aveva deciso, da grande farò l
'avvelenatore.
4
00:00:25,610 --> 00:00:29,750
Da ragazzo aveva nella sua cameretta un
piccolo laboratorio in cui preparava i
5
00:00:29,750 --> 00:00:31,590
veleni da somministrare ai suoi
familiari.
6
00:00:41,710 --> 00:00:45,650
La moglie che fu venduta dal marito
dipesa a coltellate dal compratore.
7
00:00:58,839 --> 00:01:02,520
Direttrice pervertita costringe le sue
allieve a lezioni di sesso con le statue
8
00:01:02,520 --> 00:01:03,520
del museo.
9
00:01:04,200 --> 00:01:08,080
Fotografava nude le ragazze mentre
simulavano amplessi con le figi marmore
10
00:01:08,080 --> 00:01:10,100
atleti. E' stata arrestata.
11
00:01:13,180 --> 00:01:16,900
Festava e sfigurava la figlia di 7 anni
per impedirle di rivelare le sue
12
00:01:16,900 --> 00:01:17,900
mattane.
13
00:01:25,840 --> 00:01:28,660
Orrenda fine di una mondana amata anche
dalle donne.
14
00:01:37,160 --> 00:01:39,320
Il sadico amante delle vecchie signore.
15
00:01:39,880 --> 00:01:42,760
Un caso senza precedenti negli annali
della criminologia.
16
00:01:43,480 --> 00:01:47,500
Sono dieci fino ad oggi le vecchiette
brutalizzate e strangolate dal
17
00:01:47,500 --> 00:01:51,380
maniaco. La più giovane aveva 68 anni,
la più anziana 88.
18
00:01:52,420 --> 00:01:54,020
Traziata da un sadico impotente.
19
00:01:54,510 --> 00:02:01,050
come poi sostenuto successivamente da
Young, Adler, Reich, sia pure con lievi
20
00:02:01,050 --> 00:02:05,990
sfumature di interpretazione, ha
completamente attribuito all 'ambiente e
21
00:02:05,990 --> 00:02:09,650
turbe dell 'infanzia la ragione prima
della condotta sessuale.
22
00:02:10,250 --> 00:02:13,790
Parleremo poi della classificazione
delle varie anomalie e delle loro
23
00:02:13,850 --> 00:02:18,210
ma vi voglio prima citare due casi
limite, estratti dalla cronaca e
24
00:02:18,210 --> 00:02:20,470
loro dettagli da Kraft Ebbing.
25
00:02:21,030 --> 00:02:22,070
Lubick, Yule.
26
00:02:30,760 --> 00:02:31,760
Vado io.
27
00:02:34,880 --> 00:02:35,880
È Yul.
28
00:02:36,040 --> 00:02:39,740
Amo, è quello del sesso, ma fatelo te,
va, a me fa un po' schifo, beh. D
29
00:02:39,740 --> 00:02:40,740
'accordo.
30
00:02:46,500 --> 00:02:47,580
Buongiorno, signora puttana.
31
00:02:48,580 --> 00:02:49,700
Vieni, bambolo.
32
00:02:56,020 --> 00:02:57,620
Buono, sei buono.
33
00:02:58,360 --> 00:02:59,920
Così, sei in tu.
34
00:03:12,880 --> 00:03:15,900
bravo Bobby bravo bravo
35
00:03:36,970 --> 00:03:42,770
E come hanno spiegato Kraft, Ebbing e lo
stesso psicoanalista Freudiano
36
00:03:42,770 --> 00:03:45,790
questa aberrante deviazione?
37
00:03:46,130 --> 00:03:51,970
Con l 'incoscienza che si può rilevare
anche oggi nell 'ambito di molte
38
00:03:51,970 --> 00:03:54,790
dove domina promiscuità di affetti tra
cani e persone.
39
00:03:55,050 --> 00:04:01,130
Nel caso specifico si appurò attraverso
attraverso attraverso testimonianze
40
00:04:01,130 --> 00:04:05,530
inoppugnabili che spesso il piccolo
Lubbock di Hull veniva trascurato.
41
00:04:42,830 --> 00:04:45,110
E' bello. E' bello.
42
00:04:45,350 --> 00:04:46,830
E' bello.
43
00:07:22,920 --> 00:07:25,620
Quelle immagini rimasero impresse nel
subcosciente di Lubbock.
44
00:07:26,180 --> 00:07:29,980
E per lui fu determinante, nell 'età
critica, un incontro sbagliato.
45
00:09:53,710 --> 00:09:58,350
del cagnolino nelle mani della madre e
la violenza scatenata contro di lui al
46
00:09:58,350 --> 00:10:04,330
suo primo sguardo di autentica curiosità
sessuale fu rapido ed immediato questo
47
00:10:04,330 --> 00:10:09,670
è un caso di zoofilia a carattere
traslato mentre abbiamo casi più gravi
48
00:10:09,670 --> 00:10:15,310
zoofilia diretta la brutale sessualità
che congiunge uomini a bestie
49
00:10:51,180 --> 00:10:55,580
In questi ultimi dieci anni, il 75 % dei
contadini americani ha avuto rapporti
50
00:10:55,580 --> 00:10:56,580
con animali.
51
00:10:57,200 --> 00:11:01,680
Freud e Kraft -Ebing affermano che il
rapporto uomo -bestia si è manifestato
52
00:11:01,680 --> 00:11:02,680
primordi dell 'umanità.
53
00:11:03,200 --> 00:11:07,760
Ad avvalorare l 'idea di Freud e di
Kraft -Ebing, basta scorrere lo sguardo
54
00:11:07,760 --> 00:11:11,600
opere d 'arte di tutti i tempi, dal mito
di Pasifae fino a Salvatore Dalì.
55
00:11:32,910 --> 00:11:37,090
Viziava ed uccideva le donne, poiché non
poteva possederle a causa delle enormi
56
00:11:37,090 --> 00:11:42,790
proporzioni del suo sesso. Hans Jacobs
visse accontentandosi di rapporti
57
00:11:42,790 --> 00:11:45,610
incompleti, fino ad una certa sera di
dicenda.
58
00:11:45,910 --> 00:11:51,550
Quella sera, un 'esasperata isteria, lo
decise a possedere normalmente una donna
59
00:11:51,550 --> 00:11:53,830
a qualunque costo. E capitò Brigitte.
60
00:12:08,240 --> 00:12:09,480
Ma è bellissima.
61
00:12:10,620 --> 00:12:13,420
È troppo bella per essere vera. Ma è
vera.
62
00:12:14,380 --> 00:12:15,380
Apparteneva a mia madre.
63
00:12:16,260 --> 00:12:17,660
Su, mettiti in libertà.
64
00:12:18,120 --> 00:12:21,600
Io intanto vado a fare una doccia per
togliermi il whisky da ceradella.
65
00:12:32,760 --> 00:12:35,140
Ma se è vera, è la follia.
66
00:12:35,420 --> 00:12:36,920
Da impazzirci su.
67
00:13:04,200 --> 00:13:05,580
Vengo a fare la doccia con te.
68
00:13:08,320 --> 00:13:09,320
No.
69
00:13:15,100 --> 00:13:16,320
Non è possibile.
70
00:13:18,100 --> 00:13:19,300
Non è possibile.
71
00:13:22,040 --> 00:13:24,360
Scherzi, sono stato con tante donne.
72
00:13:24,580 --> 00:13:26,600
Con quel coso lì, non ti credo.
73
00:13:27,120 --> 00:13:28,120
Ma veramente?
74
00:13:28,620 --> 00:13:29,900
Non ti credo, Ann.
75
00:13:32,240 --> 00:13:34,060
Nessuna donna ti può ricevere.
76
00:13:34,580 --> 00:13:35,960
Sei bestiale.
77
00:13:37,660 --> 00:13:38,960
E invece sì.
78
00:13:40,820 --> 00:13:42,080
Ti assicuro.
79
00:13:44,080 --> 00:13:45,080
Tante volte.
80
00:13:45,360 --> 00:13:48,920
No. E con tante donne. No, no, non ti
credo.
81
00:13:49,600 --> 00:13:52,220
Sei una bestia. Non è possibile.
82
00:13:53,860 --> 00:13:56,540
Su, via. Non te la prendere.
83
00:13:57,000 --> 00:13:58,420
Non te la prendere.
84
00:13:58,740 --> 00:13:59,940
E invece sì!
85
00:14:00,400 --> 00:14:01,400
Sì!
86
00:14:02,960 --> 00:14:03,960
Ma che fai adesso?
87
00:14:04,100 --> 00:14:09,940
Guarda, magari ti bacio, magari ti
bacio. No, no, non stringermi, mi fai
88
00:14:09,940 --> 00:14:11,820
spavento. No, no, no.
89
00:14:49,300 --> 00:14:50,300
Grazie per la visione
90
00:15:36,340 --> 00:15:37,720
No! No!
91
00:15:38,360 --> 00:15:45,180
No! Non voglio! Non voglio, per
92
00:15:45,180 --> 00:15:48,100
carità, no! No! No, ti prego, no! No!
93
00:15:48,380 --> 00:15:51,060
Io faccio tutto quello che vuoi, ma non
così, no!
94
00:15:51,300 --> 00:15:52,880
No! No!
95
00:15:53,860 --> 00:15:54,860
No!
96
00:15:56,840 --> 00:16:00,200
Io ti prego, ti prego! No!
97
00:16:02,700 --> 00:16:04,920
Faccia tutto quello che vuoi! Senti!
98
00:16:05,120 --> 00:16:06,660
Senti! Lasciami!
99
00:16:07,160 --> 00:16:09,340
Lasciami! No!
100
00:17:10,280 --> 00:17:12,839
I giornali dettero ampio risalto al suo
caso.
101
00:17:13,640 --> 00:17:18,760
Hans Jakob morì impiccandosi nel
manicomio criminale di Hamburgo.
102
00:17:19,500 --> 00:17:24,460
Questo è un caso di sadismo scaturito da
una sconcertante anomalia fisica.
103
00:17:24,839 --> 00:17:27,920
A questo proposito vi cito un caso
nettamente opposto.
104
00:17:28,300 --> 00:17:32,720
Passiamo nelle classificazioni di queste
deviazioni da un sadismo autentico ad
105
00:17:32,720 --> 00:17:35,960
un masochismo immaginario. Dottore, sono
tutta un livido.
106
00:17:36,380 --> 00:17:38,300
È stato il mio fidanzato.
107
00:17:39,400 --> 00:17:40,520
Sembrava così buono.
108
00:17:42,240 --> 00:17:46,720
Poi, una sera, a casa sua, era solo.
109
00:17:47,360 --> 00:17:49,460
Anzi no, con un amico.
110
00:17:50,340 --> 00:17:53,300
Ha voluto che io prendessi una droga.
111
00:17:53,640 --> 00:17:55,040
Vedi, vedi.
112
00:17:56,580 --> 00:17:57,840
Non voglio.
113
00:18:00,100 --> 00:18:01,420
Ah no, eh?
114
00:18:10,410 --> 00:18:11,530
Mangia, su!
115
00:18:25,390 --> 00:18:28,510
Preferisci la sinistra o la destra?
116
00:18:28,830 --> 00:18:29,830
No!
117
00:18:31,390 --> 00:18:32,950
Troghiamola, così rende di più. Eh,
118
00:18:33,790 --> 00:18:35,230
dalle davvero. Sì.
119
00:18:47,370 --> 00:18:48,470
Giù, adesso, sì!
120
00:18:49,130 --> 00:18:50,450
Giù, giù!
121
00:19:22,250 --> 00:19:23,550
Ma io so che cosa voleva.
122
00:19:24,010 --> 00:19:28,270
Voleva eccitarmi per farmi impazzire. Lo
faceva con la droga, con immagini
123
00:19:28,270 --> 00:19:32,010
folli. E poi mi lasciava lì, sola, a
chiedermi il perché.
124
00:20:51,310 --> 00:20:52,310
Dai, vieni.
125
00:20:52,570 --> 00:20:56,050
Scusatemi. Siediti qui. No, qui è il mio
posto, là mi ci metto io.
126
00:20:59,070 --> 00:21:00,270
Mica te lo mangiava.
127
00:21:02,870 --> 00:21:07,690
Torniamo al caso di Evelyn. La sua
mitomania si era formata con le continue
128
00:21:07,690 --> 00:21:12,930
giornaliere pasticature di letture
sbagliate, di accensioni fantastiche su
129
00:21:12,930 --> 00:21:17,470
e avvenimenti che il cinema e la cronaca
e i fumetti gli avevano propinato ogni
130
00:21:17,470 --> 00:21:20,630
giorno in un 'età che non era la più
adatta a riceverlo.
131
00:21:27,850 --> 00:21:33,110
Ma ancora e sempre c 'è, alla base di
ogni stortura, quel flusso che ci arriva
132
00:21:33,110 --> 00:21:37,850
nel sangue prima che nel cervello da una
irreversibile educazione di specie per
133
00:21:37,850 --> 00:21:42,550
cui il sesso è ancora inteso come
peccato. Wilhelm Reich ha attaccato
134
00:21:42,550 --> 00:21:47,490
furiosamente i presupposti della morale
tradizionale ed ha anticipato i tempi
135
00:21:47,490 --> 00:21:51,430
della scomposta e caotica rivoluzione
sessuale dei nostri giorni.
136
00:21:51,770 --> 00:21:56,310
E come in ogni movimento di rivoluzione,
si è passati da un eccesso all 'altro.
137
00:21:57,290 --> 00:22:01,710
Basta guardare all 'interno di molte
discoteche aperte ai minori per capire
138
00:22:01,710 --> 00:22:04,150
non si tratta più di discoteche ma di
sessuoteche.
139
00:22:05,110 --> 00:22:10,330
Un sociologo famoso, Adalbert Ellis,
ritiene che le danze beat vanno
140
00:22:10,330 --> 00:22:12,870
alla stregua di celebrazioni erotiche di
natura pagana.
141
00:22:13,570 --> 00:22:18,890
È vero, il ritmo beat libera gli stinti,
uccide le inibizioni e i contatti folli
142
00:22:18,890 --> 00:22:22,670
improvvisi con i compagni di ballo
esaltano l 'erotismo. Io mi ci
143
00:24:18,250 --> 00:24:19,530
Grazie.
144
00:25:42,889 --> 00:25:44,290
Grazie.
145
00:28:00,010 --> 00:28:01,410
Grazie.
146
00:30:44,240 --> 00:30:45,280
Grazie.
147
00:31:56,680 --> 00:31:57,680
No!
148
00:32:28,620 --> 00:32:30,020
Grazie.
149
00:35:33,520 --> 00:35:34,520
Ma non...
150
00:36:03,440 --> 00:36:07,680
E a Londra, sempre sull 'onda dello
scomposto rivoluzionismo, le girls gangs
151
00:36:07,680 --> 00:36:11,460
sono scatenate sull 'esempio degli ormai
superati Teddy Boys, Skinheads, Hells
152
00:36:11,460 --> 00:36:14,520
Angels e a differenza di questi non
vestono in modo particolare.
153
00:36:15,020 --> 00:36:17,500
Ma ci sarà una causa per tutto questo?
154
00:36:18,540 --> 00:36:24,200
Voglio legarmi subito ad una anomalia
sessuale che va sotto la denominazione
155
00:36:24,200 --> 00:36:29,360
gerontofilia e che in un certo senso è
collegata al bisogno della ragazza o del
156
00:36:29,360 --> 00:36:32,460
ragazzo di sentirsi protetti,
rispettati.
157
00:36:32,780 --> 00:36:37,000
amati da personalità che sentano
dominanti nei loro riguardi. Lei
158
00:36:37,000 --> 00:36:40,880
crede, professor Trafford, che la
gerontofilia sia un 'anomalia e non
159
00:36:40,880 --> 00:36:41,799
una scelta?
160
00:36:41,800 --> 00:36:45,380
Spieghi meglio la sua domanda,
signorina. Mi spiegherò con un esempio,
161
00:36:45,540 --> 00:36:49,240
Ho avuto il primo rapporto sessuale a 14
anni, con un compagno di scuola.
162
00:37:00,960 --> 00:37:03,960
Uffa! Ho preso un mare di appunti. Ma
non ci ho capito proprio niente.
163
00:37:05,040 --> 00:37:08,700
Hai corso troppo, non ci sono ancora
arrivato lì. Sono in ritardo, Helen. Non
164
00:37:08,700 --> 00:37:09,920
sei ricordata di chiamarmi?
165
00:37:10,360 --> 00:37:13,000
Ancora a studiare, ragazzi. Io devo
uscire, cara.
166
00:37:13,220 --> 00:37:14,580
Ne abbiamo almeno per un 'ora.
167
00:37:14,800 --> 00:37:17,120
Se hai bisogno di me, mi chiami dal
parrucchiere. Vai.
168
00:37:17,720 --> 00:37:18,940
Vai, mami. Vai.
169
00:37:20,460 --> 00:37:23,300
Ho lasciato il giradischi acceso, cara.
Spegnilo, Helen.
170
00:37:23,840 --> 00:37:24,840
Sì, mami.
171
00:37:26,800 --> 00:37:27,880
È una frana.
172
00:37:29,020 --> 00:37:30,400
È proprio una frana.
173
00:37:35,920 --> 00:37:36,920
Ellen.
174
00:37:41,820 --> 00:37:42,820
Sentiamolo.
175
00:37:53,780 --> 00:37:54,780
Scena.
176
00:37:55,080 --> 00:37:57,320
Sbagliamo. Tre minuti di riposo non ci
faranno male.
177
00:37:58,220 --> 00:37:59,620
Non vuoi? No.
178
00:38:05,059 --> 00:38:06,059
Dai, ferma.
179
00:38:06,420 --> 00:38:07,420
Smettila, Jurg.
180
00:38:07,960 --> 00:38:08,960
No.
181
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Lasciami. No.
182
00:39:45,290 --> 00:39:48,210
violenza fisica e morale alla mia
integrità fu atroce.
183
00:39:49,030 --> 00:39:52,290
Mi era rimasto attaccato al cervello
quell 'atto di bestialità.
184
00:40:23,560 --> 00:40:28,900
Odiai tutti i giovani. Mi apparivano e
li vedevo come spregevoli pesci, capaci
185
00:40:28,900 --> 00:40:33,200
solo di odio e violenza. E allora tentai
di sciogliere la mia disperazione con
186
00:40:33,200 --> 00:40:34,200
innaturali follie.
187
00:40:34,340 --> 00:40:38,280
E furono altre confuse amarezze,
desolanti delusioni.
188
00:41:38,380 --> 00:41:39,980
Unico rifugio fu mio padre.
189
00:41:40,980 --> 00:41:43,480
Adoravo la sua dolcezza, la sua bontà.
190
00:41:43,980 --> 00:41:45,880
Con lui ritrovavo il sorriso.
191
00:41:51,000 --> 00:41:53,500
Conobbi Edmond era un amico di papà.
192
00:41:54,040 --> 00:41:58,680
Aveva la stessa dolcezza, la stessa
bontà e anche la stessa età di mio
193
00:42:01,220 --> 00:42:02,980
Gli vogli un bene dell 'anima.
194
00:42:04,260 --> 00:42:06,760
Mi fece dimenticare la violenza subita.
195
00:42:07,240 --> 00:42:08,620
E la ripugnanza per gli uomini.
196
00:42:09,760 --> 00:42:11,960
Mi innamorai pazzamente di lui.
197
00:42:13,900 --> 00:42:16,760
Eravamo felici solo sfiorandoci.
198
00:42:34,200 --> 00:42:36,020
E passò l 'autunno.
199
00:42:36,350 --> 00:42:39,070
L 'inverno e tornò la primavera.
200
00:42:39,750 --> 00:42:43,590
Per me era l 'appagamento ad ogni
bisogno di tenerezza.
201
00:42:51,890 --> 00:42:56,790
E un giorno mi venne naturale dirgli,
sarei tua, Edmond.
202
00:42:58,050 --> 00:42:59,750
Sono un amico di tuo padre, Helen.
203
00:43:00,130 --> 00:43:01,430
Ho l 'età di tuo padre.
204
00:43:01,770 --> 00:43:03,150
Tu sei una bambina.
205
00:43:06,540 --> 00:43:09,760
Ma io lo volevo con la stessa forza con
quale Jurg aveva preso me.
206
00:43:11,120 --> 00:43:13,080
E volevo anche la sua dolcezza.
207
00:43:13,960 --> 00:43:16,000
La purezza dei suoi sentimenti.
208
00:43:18,100 --> 00:43:20,100
Che mi importava della sua età.
209
00:45:11,760 --> 00:45:16,560
Credevo che il nostro amore dovesse
continuare per sempre. Ci amavamo alla
210
00:45:16,560 --> 00:45:17,560
follia.
211
00:45:18,000 --> 00:45:23,040
Ma un giorno mi disse... Addio, Helen.
212
00:45:24,900 --> 00:45:30,320
Perché? Il nostro tempo è finito. Io ti
amo.
213
00:45:30,620 --> 00:45:36,420
Il nostro amore è una parentesi messa
nel mio autunno e nella tua primavera.
214
00:45:36,420 --> 00:45:39,680
mie foglie cadono e i tuoi fiori
sbocciano.
215
00:45:42,300 --> 00:45:44,680
Io... Io ti amo, Edmond.
216
00:45:45,340 --> 00:45:46,340
Anch 'io.
217
00:45:52,080 --> 00:45:58,360
Anch 'io, Ellen.
218
00:46:00,240 --> 00:46:01,300
Ma addio.
219
00:46:13,529 --> 00:46:15,230
Io ti amo, Aldimo.
220
00:46:17,450 --> 00:46:18,450
Ti amo.
221
00:46:20,290 --> 00:46:24,870
Addio. Da quell 'addio non l 'ho più
rivisto. Ho cercato di ritrovarlo in
222
00:46:24,870 --> 00:46:28,530
come lui, della sua età, voglio dire,
per il bisogno che ho da amare.
223
00:46:29,070 --> 00:46:31,910
Secondo lei è gerontofilia questa,
professor Strafford?
224
00:46:32,310 --> 00:46:37,230
Sì, legata ad un trauma di violenza e di
brutalità. I giovani amano il confuso
225
00:46:37,230 --> 00:46:41,110
fare per il fare, che li fa cadere
inevitabilmente nell 'autodistruzione.
226
00:46:41,520 --> 00:46:46,480
E quando si accorgono di che cosa hanno
perso, quasi sempre è troppo tardi. Ed
227
00:46:46,480 --> 00:46:50,680
ora perché facciate vostra questa
lezione vorrei proporvi delle piccole
228
00:46:50,680 --> 00:46:55,000
vi darò una gamma di definizioni già
fissate e determinate dagli psicologhi.
229
00:46:55,500 --> 00:47:00,360
Voi andrete in giro, intervisterete,
fotograferete, rileverete insomma tutti
230
00:47:00,360 --> 00:47:04,080
quei casi che all 'apparenza e alla
sostanza vi sembreranno rapportati alla
231
00:47:04,080 --> 00:47:05,080
tesi.
232
00:47:25,610 --> 00:47:26,690
La sera è pazza di fame.
233
00:47:32,850 --> 00:47:34,350
Non si batte un chiodo?
234
00:47:34,970 --> 00:47:36,530
C 'è un travestito, fotografa.
235
00:47:36,810 --> 00:47:38,350
Volevate una bella vedova da sedurre?
236
00:47:38,730 --> 00:47:42,990
Eccomi qua, senza manco di smagliature,
sa? Tutta carne fresca e di giornata. E
237
00:47:42,990 --> 00:47:45,970
con quello che cotta oggi la carne fate
pure un affare. Mi potete pure
238
00:47:45,970 --> 00:47:49,690
fotografare. Sono bella di fronte e di
profilo.
239
00:47:50,210 --> 00:47:51,710
Ma sono anche disfettosa, sa?
240
00:47:57,950 --> 00:47:58,950
Grazie.
241
00:48:00,730 --> 00:48:01,730
Chi è?
242
00:48:02,590 --> 00:48:05,390
Volevamo anche farle una piccola
intervista.
243
00:48:05,670 --> 00:48:07,530
Mi presto solo se mi fai adoperare l
'uomo tuo.
244
00:48:08,370 --> 00:48:09,850
Sono una povera vedova.
245
00:48:10,350 --> 00:48:12,350
L 'uomo mio mi è scappato con i sordi.
246
00:48:13,010 --> 00:48:14,010
Sto avido.
247
00:48:14,230 --> 00:48:15,570
E me ne aveva puro.
248
00:48:15,850 --> 00:48:16,850
E se?
249
00:48:17,670 --> 00:48:19,610
La vuoi consolare, questa vedovella?
250
00:48:20,570 --> 00:48:21,970
Mi godo la magno, sa?
251
00:48:23,280 --> 00:48:26,300
E se non ti piace bionda, sapere bruna.
252
00:48:27,380 --> 00:48:28,940
Eh, tranza.
253
00:48:32,680 --> 00:48:37,580
Professor Strafford, da come un uomo
guardava una vetrina di indumenti intimi
254
00:48:37,580 --> 00:48:40,780
femminili, capì che poteva trattarsi di
un feticista.
255
00:48:41,140 --> 00:48:44,820
Vogli fare una prova, la prova del nove,
come per le divisioni.
256
00:48:45,520 --> 00:48:50,460
Usando un po' di civetteria, con un paio
di calze appena comperate, me lo tirai
257
00:48:50,460 --> 00:48:51,800
dietro. Brava.
258
00:48:52,240 --> 00:48:56,820
Hai ricordato che nel feticismo è un
oggetto o un indumento che divengono
259
00:48:56,820 --> 00:48:57,980
di fantasie erotiche.
260
00:48:58,460 --> 00:49:02,620
Essi infatti sostituiscono nel feticista
la persona alla quale appartengono.
261
00:49:47,150 --> 00:49:49,230
Come si spiega, professore, tutto
questo?
262
00:49:49,850 --> 00:49:53,670
Tutto sommato pensavo di essere più
interessante io delle mie case.
263
00:49:53,990 --> 00:49:59,410
La fonte di questa morbosità risale a
quando al bambino o all 'adolescente è
264
00:49:59,410 --> 00:50:03,890
vietato il contatto con le persone
desiderate e quindi viene provocato il
265
00:50:03,890 --> 00:50:06,930
riversamento della libido sugli oggetti
delle stesse persone.
266
00:50:29,160 --> 00:50:30,160
La coscia lunga!
267
00:50:30,580 --> 00:50:32,960
Azzozzi, non mi presto alla mucchiata.
268
00:50:34,100 --> 00:50:35,660
No, vedi coscia lunga.
269
00:50:36,400 --> 00:50:38,900
Adesso ti spiego, sono studente in
psicologia.
270
00:50:39,720 --> 00:50:40,720
Vieni, Anna.
271
00:50:42,180 --> 00:50:43,440
Anche lei studia con me.
272
00:50:43,800 --> 00:50:48,200
Stai con noi un 'oretta, ti pago
regolarmente, ci racconti di qualche
273
00:50:48,200 --> 00:50:50,180
particolare. Noi studiamo proprio questa
materia.
274
00:50:51,560 --> 00:50:54,600
Pensavo che se vuoi aiutarci... È vero,
Anna?
275
00:50:54,900 --> 00:50:57,660
Sì. Puoi raccontarci veramente delle
cose straordinarie.
276
00:50:58,110 --> 00:51:01,190
E vere su tutti i piani. Belle? E me
pagate bene?
277
00:51:01,570 --> 00:51:02,468
Sì, sì, bene.
278
00:51:02,470 --> 00:51:06,390
Oh, senti un po'. Non è che con la scusa
della pipicologia me volete fregare.
279
00:51:06,730 --> 00:51:10,330
Tanto per capirci, il pagamento se fa in
contanti è anticipato. Ve posso solo
280
00:51:10,330 --> 00:51:12,690
far risparmio all 'IVA perché non
fatturo gli incassi.
281
00:51:13,210 --> 00:51:14,690
D 'accordo, signore.
282
00:51:18,310 --> 00:51:19,310
Prego, signore, secondo.
283
00:51:25,150 --> 00:51:26,150
Venite, venite.
284
00:51:26,430 --> 00:51:27,430
Chiudi, cocca.
285
00:51:27,760 --> 00:51:28,760
Chiudi la porta.
286
00:51:29,240 --> 00:51:30,138
Bellina lei.
287
00:51:30,140 --> 00:51:33,060
Se fossi maschio, saresti il tipo mio,
con questi riccioletti belli.
288
00:51:33,820 --> 00:51:35,680
Uh, guarda chi c 'è.
289
00:51:35,920 --> 00:51:40,240
Donna Bondio Procopio. Come stai? Ti
sono ricresciti pure i capelli? Un
290
00:51:40,240 --> 00:51:42,440
la gigia è tutta per te. Siamo sti
clienti, sopra noi.
291
00:51:45,620 --> 00:51:46,620
Allora.
292
00:51:51,940 --> 00:51:53,160
Anti, signore, anti.
293
00:51:53,360 --> 00:51:56,440
C 'è posto a sedere per tutti. Non
perdere tempo. Svelti.
294
00:51:57,740 --> 00:52:03,140
Aù, se state buoni, vi faccio gustare un
tipo tutto da leggere. Appostatevi qua
295
00:52:03,140 --> 00:52:04,580
e non vi stringere troppo, eh?
296
00:52:05,940 --> 00:52:07,660
Emozionato? Guarda, guarda.
297
00:52:08,560 --> 00:52:09,620
Grazie, cocco.
298
00:52:11,860 --> 00:52:15,100
Questo spettacolo da rifa doppia, eh? E
freghiamo sempre l 'iva.
299
00:52:18,560 --> 00:52:22,840
I tuoi gonfiori a donna sono fonti di
peccato e di perdizione. Sono opera del
300
00:52:22,840 --> 00:52:24,220
demonio, vanno annullate, capite?
301
00:52:27,540 --> 00:52:28,940
Restiro.
302
00:52:29,820 --> 00:52:33,000
Io respiro.
303
00:52:34,760 --> 00:52:39,400
Io respiro.
304
00:52:40,780 --> 00:52:47,020
Col fuoco e col ghiaccio si cancella il
peccato.
305
00:53:13,460 --> 00:53:19,920
Stira, donna malvagia, appiattisco e
stiro, appiattisco e stiro,
306
00:53:19,920 --> 00:53:21,340
stiro e appiattisco,
307
00:53:22,740 --> 00:53:24,820
stiro e appiattisco.
308
00:53:25,380 --> 00:53:26,500
Stai fermo, Victor.
309
00:53:28,480 --> 00:53:30,960
Dai, è stato buffo, ma mica il solo.
310
00:53:31,500 --> 00:53:35,740
Perché, c 'è qualche altro che stira? E
pure peggio, intanto staccate da lei
311
00:53:35,740 --> 00:53:37,680
perché io sono una professionista seria
e non sono una ruffiana.
312
00:53:37,920 --> 00:53:40,860
E mo te ne racconto una che ce devi fare
le parole incrociate per capirci
313
00:53:40,860 --> 00:53:41,860
qualcosa.
314
00:53:42,990 --> 00:53:44,090
Viene una volta al mese.
315
00:53:45,170 --> 00:53:47,350
È puntuale come una scadenza rate.
316
00:53:47,970 --> 00:53:52,330
Io devo aspettare che si metta a letto,
che si addormenti. E appena che ha preso
317
00:53:52,330 --> 00:53:53,850
sonno devo dar carica alla sveglia.
318
00:53:54,070 --> 00:53:55,650
Perché lo sciocca, dice lui.
319
00:53:56,070 --> 00:53:57,650
Glielo dà la sveglia che suona.
320
00:53:57,970 --> 00:53:59,010
Sto sonato.
321
00:54:18,760 --> 00:54:20,280
È tardi, il treno parte!
322
00:54:20,560 --> 00:54:21,560
Su!
323
00:54:25,920 --> 00:54:26,920
Andiamo!
324
00:55:31,150 --> 00:55:32,150
Oh,
325
00:55:33,630 --> 00:55:38,010
è sempre così, sa? Non gli posso
cambiare una virgola. Ce n 'è un altro
326
00:55:38,010 --> 00:55:41,930
che è fissato con le raffinatezze
cinesi. Ogni volta che viene ne inventa
327
00:55:41,930 --> 00:55:46,270
diversa. Io me devo d 'astraia e aspetta
la sorpresa.
328
00:55:46,710 --> 00:55:49,790
E spero che non mi arrivi con serpente
come fece una porta, lo posso
329
00:55:49,790 --> 00:55:50,790
inammazzarlo.
330
00:55:51,870 --> 00:55:55,370
Però paga bene, in moneta pregiata, e
allora...
331
00:56:40,570 --> 00:56:41,570
Ah!
332
00:56:42,100 --> 00:56:43,100
Ah!
333
00:56:44,300 --> 00:56:45,300
Ah!
334
00:57:09,720 --> 00:57:10,720
Grazie.
335
00:57:44,779 --> 00:57:48,220
Anantro, Matti, ma te divertono pure se
una c 'ha la vocazione per il mestiere.
336
00:57:54,440 --> 00:57:58,760
Oh, un po' ti ricordi, un po' Luischi mi
hanno scaldata. Io me farei lui adesso.
337
00:57:59,380 --> 00:58:01,560
Cocco bello, come me stai bene alla
misura.
338
00:58:01,980 --> 00:58:06,660
Datti tutta la ricerca. Ma io, io non so
tirare, credi? E non so fare nemmeno il
339
00:58:06,660 --> 00:58:08,610
cavalluccio. Ti vergogni di lei?
340
00:58:08,830 --> 00:58:10,810
No, ma... Io sono una studiosa. In
mignotologia.
341
00:58:11,110 --> 00:58:13,990
Io quando bevo sono violenta. Quello che
mi piace, mi piace.
342
00:58:14,190 --> 00:58:16,690
Oh, via giù, che te sveglino. Questa è
la scelta tua. Caccati, Victor,
343
00:58:16,910 --> 00:58:20,150
ribellati. Non ti puoi prestare a questi
giochi quando ci sono io, Victor.
344
00:58:20,450 --> 00:58:24,070
Andati, sta studiosa come a rota le
genti. E mo' ti faccio un servizietto
345
00:58:24,070 --> 00:58:25,070
vino, vieni qua.
346
00:58:25,670 --> 00:58:27,790
Ma brava, viva la gigia.
347
00:58:28,130 --> 00:58:31,410
Dai. Che non te l 'ho detto che quando
parto mi riesco a masticare pure sulla
348
00:58:31,410 --> 00:58:32,410
carne dei treni.
349
00:58:33,510 --> 00:58:34,510
Lasciami.
350
00:58:35,340 --> 00:58:38,940
E mo te faccio vedere come si sfoglia la
studiosa. No, lei è seria.
351
00:58:39,180 --> 00:58:40,300
Ah, no?
352
00:58:40,640 --> 00:58:44,640
E adesso te faccio vedere io come si
sfoglia. Tu sfogliati, sfogliati,
353
00:58:44,640 --> 00:58:45,640
sfogliati.
354
00:58:46,160 --> 00:58:48,560
Sfogliati, che mi piace vedere la
studiosa che si sfoglia.
355
00:58:49,260 --> 00:58:53,280
Viva la Ciccia. Sfogliati, sfogliati,
tanto meno fino a quando non ti sfogli.
356
00:58:53,700 --> 00:58:54,700
Dai.
357
00:58:55,100 --> 00:58:56,540
Sfogliati, sfogliati.
358
00:58:57,800 --> 00:58:58,960
Forza, bella.
359
00:59:07,500 --> 00:59:10,120
Ecco la studiosa sbagliata. Dai, dai.
360
00:59:10,480 --> 00:59:15,380
No, ti prego. Basta, farò quello che
vuoi, ma ti prego. No, basta.
361
00:59:16,800 --> 00:59:19,340
No, basta, ti prego.
362
00:59:23,680 --> 00:59:24,680
Diana.
363
00:59:51,240 --> 00:59:52,240
Povero, riprendo la frusta.
364
01:02:22,920 --> 01:02:26,420
Posso trarci a fatica le voglie di
quella donna, ma gli episodi che ci ha
365
01:02:26,420 --> 01:02:31,640
raccontato mi sono sembrati
interessanti. Lo sono e vanno catalogati
366
01:02:31,640 --> 01:02:36,540
caso. Nel bigottismo feticistico, quello
del ferro da stiro. Nel masochismo
367
01:02:36,540 --> 01:02:41,140
zoofilo, quello del cavalluccio. Nell
'autoerotismo a condizionamento fisico,
368
01:02:41,200 --> 01:02:45,100
quello del treno. Noi abbiamo incontrato
uno squallido caso di omosessualità.
369
01:02:45,320 --> 01:02:49,280
Il racconto che ci ha fatto però è
interessante e sintomatico. Diagnostica
370
01:02:49,280 --> 01:02:51,160
esattamente l 'origine della sua
deviazione.
371
01:02:51,520 --> 01:02:53,960
Adesso sono proprio una femminaccia da
strapazzo.
372
01:02:54,600 --> 01:02:57,180
Batto che manca una puttana.
373
01:02:57,480 --> 01:03:01,540
Ma ero un bel ragazzetto quando il
padrigno mi cominciò a fare i
374
01:03:02,140 --> 01:03:05,200
Un clesterino oggi, un clesterino
domani.
375
01:03:05,680 --> 01:03:10,700
Finì che quando mi trovai tutto solo con
un clesterino tutto mio, vero?
376
01:03:11,120 --> 01:03:13,320
Facciamo pure un certo tipo di discorso.
377
01:03:13,960 --> 01:03:15,520
È tutto tondo, vero?
378
01:03:16,460 --> 01:03:19,940
E poi ti botto, vero? Che sarebbe come
dire all 'improvviso.
379
01:03:20,490 --> 01:03:21,950
Trovai la prima donna della mia vita.
380
01:03:22,690 --> 01:03:24,990
Bella, tutta femmina, femmina, femmina.
381
01:03:25,310 --> 01:03:27,090
Eppure innamorata, sta stronza.
382
01:03:27,570 --> 01:03:28,570
Tutte donne.
383
01:03:28,670 --> 01:03:33,070
La smucinai tutta, vero? Tutta, tutta,
ma proprio tutta. De panza, de mani, de
384
01:03:33,070 --> 01:03:35,710
piedi. Ma insomma, come si dice, vero?
385
01:03:35,990 --> 01:03:39,130
Quando fu il fatto, vero? Insomma,
quando si deve fare quella cosa.
386
01:03:39,470 --> 01:03:41,810
Una vergogna, una vergogna che non vi
dico, sa?
387
01:03:42,790 --> 01:03:44,310
Oddio, oddio, se me ricordo, mamma mia.
388
01:03:44,610 --> 01:03:48,850
Ero rimasto tutto moscia, ero rimasto,
vero? Moscia che una lumaca di fronte a
389
01:03:48,850 --> 01:03:51,100
me. Mi poteva sembrare la colonna di
Troiano.
390
01:03:51,960 --> 01:03:55,260
Oh, mi venne in pianto, mi venne.
391
01:03:56,140 --> 01:03:58,600
Mamma mia, da vergine, da vergine che
sono racca.
392
01:04:00,020 --> 01:04:01,900
Stavo lì tutto buono a piagne, vero?
393
01:04:02,380 --> 01:04:05,380
E quello mi guarda, mi vede vicino.
394
01:04:06,460 --> 01:04:07,940
Lascia me perdere, io stavo per dire.
395
01:04:08,340 --> 01:04:10,700
Quella niente, mette la mano sulla
spalla, mi mette.
396
01:04:11,200 --> 01:04:12,600
Butta via la mano, io stavo per dire.
397
01:04:13,500 --> 01:04:14,740
Niente, quella non si stava, sai.
398
01:04:15,660 --> 01:04:17,100
Poi, vero, ad un tratto...
399
01:04:17,800 --> 01:04:21,160
Ho visto davanti a me quella cosina,
vero?
400
01:04:21,400 --> 01:04:23,740
Insomma, ecco, sì, quella tenerezza mia,
vero?
401
01:04:25,520 --> 01:04:27,520
Lei, si è volta pure lei, vero?
402
01:04:28,980 --> 01:04:32,980
Insomma, vede pure il clesterino,
insomma, la stronza capì tutto, vero?
403
01:04:33,880 --> 01:04:36,780
E allora, come vi posso dire?
404
01:04:37,540 --> 01:04:39,280
Insomma, mi ha detto una specie di rap,
tu sai?
405
01:04:39,880 --> 01:04:43,940
E di botto, vero? Mi sentì diventare un
schiaccio da sbudello, ecco.
406
01:04:44,600 --> 01:04:46,460
Chi è qua a cocca, su, gli ho detto sì.
407
01:04:48,460 --> 01:04:50,200
E quella subito, figurati.
408
01:06:16,680 --> 01:06:20,300
E poi è vero che mi è successa una cosa
che se non fosse fraccia mi vergognerei
409
01:06:20,300 --> 01:06:21,300
a dirvela, vero?
410
01:06:22,680 --> 01:06:23,960
Ma tant 'è vera racconto.
411
01:06:25,540 --> 01:06:26,940
Tant 'è scuola questa, sai.
412
01:06:27,600 --> 01:06:28,600
Scuola di vita.
413
01:06:32,520 --> 01:06:36,560
Ma lei sta corrotta, vero? Avevo capito
che riuscivo a sentirselo col clistere.
414
01:06:36,920 --> 01:06:40,980
E sta femminaccio da trivio che ti fece?
Mi portò un sottone fammelo.
415
01:06:41,920 --> 01:06:45,600
Oh, ma che fai? Stai che te levi la
giacca? Quello niente sa, come se non l
416
01:06:45,600 --> 01:06:46,600
'avessi parlato.
417
01:06:46,620 --> 01:06:49,580
Ti ho visto seduto sulla spoda del letto
e ho cominciato a carezzarmi pure lui.
418
01:06:50,920 --> 01:06:54,120
Non capivo niente, una confusione. Mano
di uomo, mano di donna, non capivo
419
01:06:54,120 --> 01:06:58,040
niente. Poi mi venivano certi brevitini,
non capivo se mi piacevo o se era
420
01:06:58,040 --> 01:06:59,040
disgusto.
421
01:06:59,360 --> 01:07:01,260
Loro dai che mi smucinavano tutti e due.
422
01:07:02,840 --> 01:07:04,900
Un 'impressione mi faceva.
423
01:07:05,960 --> 01:07:09,840
Però, come vi devo da dire, forse mi
piaceva, non so.
424
01:07:11,440 --> 01:07:13,400
Insomma, sentivo che l 'uomo si
avvicinava, vero?
425
01:07:13,740 --> 01:07:14,820
Sentivo il pelame, vero?
426
01:07:15,160 --> 01:07:16,200
Sulla spalla.
427
01:07:17,120 --> 01:07:18,540
Altri brividini che mi vedevano.
428
01:07:19,200 --> 01:07:20,780
No, ma che fai? Io dissi.
429
01:08:44,750 --> 01:08:51,250
E poi succede che mi sento più erzozzone
che quella femminaccia corrotta. E ma
430
01:08:51,250 --> 01:08:52,250
eccomi qua.
431
01:08:52,770 --> 01:08:55,950
Bella e disponibile per tutte le misure.
432
01:08:58,830 --> 01:09:03,109
E anche per questi casi devo dichiararmi
contro l 'ignoranza popolare e lo
433
01:09:03,109 --> 01:09:07,410
stupido pudore che possono precipitarli
in tragedia. Quando invece un normale
434
01:09:07,410 --> 01:09:10,050
intervento medico potrebbe risolverli
tranquillamente.
435
01:09:10,410 --> 01:09:12,890
Vi citerò un mio ricordo personale.
436
01:09:13,290 --> 01:09:17,410
Avevo qui un inserviente siciliano, mi
chiese una licenza matrimoniale e
437
01:09:17,410 --> 01:09:21,850
durante la prima notte di matrimonio
stavo solo nello studio, lavoravo.
438
01:09:22,569 --> 01:09:25,250
D 'improvviso un rumore e una voce mi
distossero.
439
01:09:25,529 --> 01:09:29,689
Nel secondo cassetto me ne scusi alla
lupara, non lo vedi ma a lupara finisce,
440
01:09:29,689 --> 01:09:31,109
lupara! Carmelo!
441
01:09:36,250 --> 01:09:37,250
Qua siete.
442
01:09:37,350 --> 01:09:39,970
E tu perché non stai con tua moglie?
Quale moglie?
443
01:09:40,200 --> 01:09:45,100
Un marito presi e il mio onore fu
disonorato. Un marito? Ma Rosalia è una
444
01:09:45,100 --> 01:09:46,100
ragazza adorabile.
445
01:09:46,300 --> 01:09:51,100
Tu hai bevuto troppo vino al banchetto.
No, vergine colatore, ero quando incecco
446
01:09:51,100 --> 01:09:52,600
Rosalia nella stanza di nozze.
447
01:09:54,220 --> 01:10:00,680
Bezza, santa e pilosa la vedi da masculo
448
01:10:00,680 --> 01:10:02,140
vergine infocato.
449
01:10:02,620 --> 01:10:06,800
E anzimava, anzimava.
450
01:10:08,810 --> 01:10:14,110
Mia de possedimento, sei raffreddata!
Con delicatezza, Carmelo, con
451
01:10:16,610 --> 01:10:19,370
E con mano delicata ti tocca, Carmelo.
452
01:10:20,170 --> 01:10:21,890
Venta, Mati, com 'è?
453
01:10:23,790 --> 01:10:26,330
Rosalina, ma tu masculo sei!
454
01:10:26,670 --> 01:10:29,590
Carmelo, ma che dici? De minchia fossi
fornita, questa minchia!
455
01:10:52,550 --> 01:10:56,190
Santa Rosalia, fammi morire perché la
Rosalia che indegnamente si è chiamata
456
01:10:56,190 --> 01:10:57,190
come tia!
457
01:10:57,410 --> 01:10:59,270
Carmelo, Carmelo, ti devi rassegnare.
458
01:10:59,610 --> 01:11:01,630
Con la cia dotta me le dare mi parte la
moglie.
459
01:11:01,870 --> 01:11:06,410
Tua moglie non è più donna, ha nessun
effetto. Ma sempre svergognata è! Un
460
01:11:06,410 --> 01:11:07,570
gli va a dormere in camerata!
461
01:11:07,850 --> 01:11:11,430
Dottore, mi faccia una puntura che mi
facesse subito morire! E magari per
462
01:11:11,430 --> 01:11:16,550
ricevuta! Ingaggiai una prostituta che
fingendosi mia cliente recitasse con lui
463
01:11:16,550 --> 01:11:18,630
la parte della donna follemente
innamorata.
464
01:11:19,470 --> 01:11:21,390
Era l 'unico modo per sbloccarlo.
465
01:11:28,230 --> 01:11:31,390
Già c 'è volte vedessi che il dottore
sta fuori studio.
466
01:11:34,150 --> 01:11:35,970
E perciò tornai.
467
01:11:36,190 --> 01:11:39,590
Non avevo il coraggio di dirti perché,
Carmelo.
468
01:11:40,510 --> 01:11:43,030
Carmelo, Carmelo.
469
01:11:43,530 --> 01:11:46,150
Tengo i capogiri, mi svengo.
470
01:11:47,710 --> 01:11:49,570
Gesù, svenne.
471
01:11:50,390 --> 01:11:51,390
Congetta.
472
01:11:53,620 --> 01:12:00,200
Concettina, Concetta, come vuoi? Io non
mi sbottonare, non mi toccare, non mi
473
01:12:00,200 --> 01:12:06,380
mettere la mano addosso. Ma io con mano
rispettosa ti massaggiai. Non mi buttare
474
01:12:06,380 --> 01:12:09,800
la tua mano di mascolo sulla mia pelle
di femmina. Con la maccia mia dovevo
475
01:12:09,800 --> 01:12:11,260
pallare prima di sbottonarmi.
476
01:12:12,280 --> 01:12:13,280
Chi è?
477
01:12:13,760 --> 01:12:17,840
Giovane e pura, sogno, e tu con mano
peccaminosa, mestesonori. Con mia maccia
478
01:12:17,840 --> 01:12:19,480
dovevo pallare, cammelo.
479
01:12:21,440 --> 01:12:22,640
Disonorata, disonorata.
480
01:12:22,880 --> 01:12:24,140
La femmina, te.
481
01:12:24,380 --> 01:12:26,580
La femmina senza minchia, te.
482
01:12:27,480 --> 01:12:33,240
Con la tua mano mascola, tutta me
sveggio nel cammelo, tutta. Tutta me
483
01:12:33,240 --> 01:12:34,179
nel cammelo.
484
01:12:34,180 --> 01:12:37,040
Perché ti spogli, cammelo? Mi vergogno.
485
01:12:38,680 --> 01:12:42,360
Lo macimogno, voglio. Lo macimogno
reparatore.
486
01:12:42,640 --> 01:12:45,740
Carmelo, uomo d 'onore. Lo macimogno
reparatore ti faccio.
487
01:12:49,160 --> 01:12:53,020
Per quanto ipocritamente la società
finga di difendersi, essa va verso l
488
01:12:53,020 --> 01:12:57,340
'autodistruzione. Poiché gli eccessi
sono eccessi in qualunque direzione essi
489
01:12:57,340 --> 01:12:58,340
manifestino.
490
01:12:58,780 --> 01:13:00,480
Massaggi inunzionistici.
491
01:13:04,100 --> 01:13:05,520
Piacere meccanico.
492
01:13:06,080 --> 01:13:07,620
Riprocreazione artificiale.
493
01:13:08,340 --> 01:13:09,700
Pornografie imperanti.
494
01:13:24,170 --> 01:13:28,990
Sono le nuove perversioni della società
consumistica, tormentata dalle immagini
495
01:13:28,990 --> 01:13:34,230
e precipitata in una forma ossessiva di
coprolalia, che è il bisogno quasi
496
01:13:34,230 --> 01:13:38,390
patologico di esprimersi con oscenità.
Vogliete che poi te sposo, mi hai detto,
497
01:13:38,510 --> 01:13:42,150
io me so sfogliata, tu me ne sei fatta e
mo me vuoi in culà?
498
01:13:42,430 --> 01:13:45,330
Perché mi chiedi tutte queste cose,
sciocco?
499
01:13:45,590 --> 01:13:48,870
Se hai fatto la cacca, mi piace
sentirtelo dire.
500
01:13:49,190 --> 01:13:54,680
Sì. Ma non ho fatto il bidet, tronzo.
Quando sfotti sei una rottura. Perché?
501
01:13:54,680 --> 01:13:57,000
non ce l 'hai. O li hai presi in affitto
stasera?
502
01:13:57,260 --> 01:13:58,280
Mai stoppato.
503
01:13:58,540 --> 01:14:03,880
Lo so che sei mio marito, ma mi hai
tanto abituata al tuo parlare dolce che
504
01:14:03,880 --> 01:14:07,440
non lo usi pure adesso mi sembra di
metterti le corna con un altro.
505
01:14:07,720 --> 01:14:08,920
Brutta zozzona.
506
01:14:09,380 --> 01:14:10,740
Così ti riconosco.
507
01:14:10,980 --> 01:14:12,480
Mi malaccio da stalla.
508
01:14:12,680 --> 01:14:13,680
Toro.
509
01:14:14,080 --> 01:14:15,080
Vai.
510
01:14:34,350 --> 01:14:35,750
Grazie.
511
01:15:06,590 --> 01:15:09,450
Necrofilia è uno degli aspetti più
aberranti della natura umana.
512
01:15:10,390 --> 01:15:13,190
Personalmente ho curato una ragazza
affidatami da un mio amico.
513
01:15:13,590 --> 01:15:17,790
È un caso sconcertante, ma abbastanza
illuminante sui modi che aggrovigliano l
514
01:15:17,790 --> 01:15:18,790
'essere umano.
515
01:15:31,070 --> 01:15:36,310
La ragazza, Maria Luisa, fu scoperta da
Johnson, un medico sul cadavere di un
516
01:15:36,310 --> 01:15:37,610
uomo deceduto in mattinata
517
01:16:03,150 --> 01:16:07,570
Johnson capì che la ragazza andava
aiutata e non punita. Me la portò.
518
01:16:08,070 --> 01:16:11,730
Riuscì ad avere la sua fiducia. E un
giorno prese a raccontarmi.
519
01:16:12,010 --> 01:16:17,030
Quando ero bambina, mia madre faceva
fatica a tirare avanti. Non ho mai
520
01:16:17,030 --> 01:16:18,030
chi fosse mio padre.
521
01:16:18,570 --> 01:16:22,870
Ricordo che a quel tempo l 'amante di
mia madre era un giovane muratore.
522
01:16:46,250 --> 01:16:47,910
Dormivamo tutti in una stanza.
523
01:16:48,410 --> 01:16:52,530
Avevo preso l 'abitudine di spiare mia
madre e il suo amante.
524
01:16:52,770 --> 01:16:58,870
Mi attaccai morbosamente a quest
'abitudine. Mi feci grande spiando ogni
525
01:16:58,870 --> 01:16:59,870
sospiro.
526
01:17:01,570 --> 01:17:03,190
Marta, sta buona, non posso.
527
01:17:03,490 --> 01:17:07,510
Ho il cuore in disordine. Io ti voglio,
ti voglio lo stesso.
528
01:17:09,890 --> 01:17:11,410
Non morirai d 'amore.
529
01:20:55,050 --> 01:21:00,770
E una mattina, che mamma uscì per andare
a lavorare, non resistetti al
530
01:21:00,770 --> 01:21:01,770
desiderio.
531
01:21:27,120 --> 01:21:29,360
No, devi star fermo, tu stai fermo o
vado via.
532
01:21:31,000 --> 01:21:34,700
Desideravo fare su di lui quello che
avevo visto fare dalla mamma, ma volevo
533
01:21:34,700 --> 01:21:37,320
lui non si muovesse perché così mi
piaceva. Fermo.
534
01:21:42,780 --> 01:21:43,780
Fermo.
535
01:22:08,650 --> 01:22:13,410
E lo volevo sempre così, immobile. Che
il piacere gli venisse solo da me,
536
01:22:13,410 --> 01:22:16,310
a me piaceva così. Che lui non mi
toccasse mai.
537
01:22:16,850 --> 01:22:19,190
Non ci furono mai rapporti completi.
538
01:22:19,430 --> 01:22:21,250
Essere toccata mi spaventava.
539
01:22:21,990 --> 01:22:23,490
Poi un giorno Mario morì.
540
01:22:24,330 --> 01:22:26,070
Mia madre era disperata.
541
01:22:26,470 --> 01:22:29,690
Io invece non sentivo la sua morte come
un fatto vero.
542
01:22:30,310 --> 01:22:33,630
Avevo ancora voglia di toccarlo, di
baciarlo.
543
01:22:34,960 --> 01:22:39,780
Il freddo della sua mano mi sembrava una
carezza dolcissima sulla febbre che mi
544
01:22:39,780 --> 01:22:40,900
bruciava il sangue.
545
01:22:42,140 --> 01:22:47,020
Non so concepire un 'altra carezza che
non sia così fredda.
546
01:22:47,440 --> 01:22:52,620
Dalla necrofilia al necrosadismo il
passo è breve, anche se il necrosadismo
547
01:22:52,620 --> 01:22:56,580
una diffusione più tristemente nota, per
i clamorosi fatti di cronaca che lo
548
01:22:56,580 --> 01:22:57,580
mettono in evidenza.
549
01:24:38,800 --> 01:24:40,000
Chi c 'è al suo posto?
550
01:24:40,400 --> 01:24:42,320
Esther, chi c 'era quella volta?
551
01:25:36,080 --> 01:25:41,240
Fu proprio il bisogno d 'amare e il
terrore per gli uomini a farmi accettare
552
01:25:41,240 --> 01:25:44,520
giorno la prima carezza da una mano che
non era maschile.
553
01:26:51,020 --> 01:26:54,940
Anzi, sono proprio venuta qui per
riportarle le chiavi.
554
01:26:56,100 --> 01:26:57,980
Le ho riportato le chiavi.
555
01:26:59,560 --> 01:27:00,560
Grazie.
556
01:27:06,880 --> 01:27:10,320
Professore, io credo d 'amarla.
557
01:27:10,700 --> 01:27:12,940
Ma io non sono una donna.
558
01:27:27,210 --> 01:27:31,710
Ora io amo lei, non capisco più niente
del mio passato.
559
01:27:32,790 --> 01:27:33,790
Perché?
560
01:27:35,650 --> 01:27:37,330
Che cosa siamo?
561
01:27:38,430 --> 01:27:45,190
Siamo dei poveri esseri finiti, che
tentano disperatamente di camminare
562
01:27:45,190 --> 01:27:46,190
'infinito.
43817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.