All language subtitles for Nero.the.Assassin.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:11,500
Oh, it's so good to see you here today.
2
00:00:12,375 --> 00:00:14,083
Listen to my words.
3
00:00:14,166 --> 00:00:17,208
You are God's lost sheep.
4
00:00:17,791 --> 00:00:21,750
You live in sin, but it's not your fault.
5
00:00:24,625 --> 00:00:27,000
They told you that God was merciful,
6
00:00:27,083 --> 00:00:28,708
so you stopped fearing him.
7
00:00:30,416 --> 00:00:34,916
They gave you God's forgiveness,
but who are they to forgive in his stead?
8
00:00:35,750 --> 00:00:38,291
God's forgiveness is not given freely.
9
00:00:39,250 --> 00:00:41,375
It must be earned.
10
00:00:45,083 --> 00:00:49,666
I, too, listened to all the lies
of the priests of Ségur.
11
00:00:49,750 --> 00:00:53,458
But our guide,
Brother Penance, opened my eyes.
12
00:00:53,541 --> 00:00:55,708
So much wrong,
13
00:00:55,791 --> 00:00:57,791
but where is our repentance?
14
00:00:57,875 --> 00:01:00,041
Penance!
15
00:01:00,541 --> 00:01:04,041
All of us have to pay penance!
16
00:01:04,541 --> 00:01:07,166
Penance!
17
00:01:07,250 --> 00:01:08,541
Penance!
18
00:01:08,625 --> 00:01:10,666
Penance now!
19
00:01:10,750 --> 00:01:12,541
Give penance!
20
00:01:12,625 --> 00:01:13,708
Penance now!
21
00:01:14,333 --> 00:01:15,208
Let's go.
22
00:01:19,708 --> 00:01:22,833
You three, come back!
You don't have my permission to leave!
23
00:01:24,166 --> 00:01:25,458
After them!
24
00:01:25,541 --> 00:01:27,458
Catch them!
25
00:01:27,541 --> 00:01:29,375
Perla, run!
26
00:01:29,458 --> 00:01:31,208
-Run.
-Come on, this way!
27
00:01:34,125 --> 00:01:36,125
-Get her!
-This way!
28
00:01:36,208 --> 00:01:38,166
-She ran that way!
-There she is!
29
00:01:49,625 --> 00:01:51,625
Where is she? I can't see her!
30
00:01:51,708 --> 00:01:56,791
NÉRO THE ASSASSIN
31
00:02:09,166 --> 00:02:12,250
So will you tell me why God's word
doesn't interest you, monk?
32
00:02:14,041 --> 00:02:17,333
You and your Brother Penance have
no interest in the word of God.
33
00:02:17,416 --> 00:02:18,958
Shut up, usurper!
34
00:02:25,250 --> 00:02:29,083
You're as fat as a sow,
while we all starve to death.
35
00:02:29,833 --> 00:02:31,041
Where is your sacrifice?
36
00:02:32,916 --> 00:02:34,708
How have you suffered?
37
00:02:36,416 --> 00:02:38,250
And where is your penance?
38
00:02:39,875 --> 00:02:42,375
Suffering won't save us from this drought.
39
00:02:44,083 --> 00:02:46,750
You're the only person here
who believes in your lies.
40
00:02:58,833 --> 00:03:00,125
And she is?
41
00:03:02,791 --> 00:03:04,500
Travelling with your whore, I see?
42
00:03:07,000 --> 00:03:09,291
Just the daughter
of the Consul of Lamartine
43
00:03:09,375 --> 00:03:11,000
and the betrothed of your prince.
44
00:03:12,666 --> 00:03:15,000
I suggest you let us leave this place.
45
00:03:15,875 --> 00:03:18,541
Unless you and your cripples
prefer to end up crushed
46
00:03:18,625 --> 00:03:20,583
by my father's and my husband's armies.
47
00:03:20,666 --> 00:03:21,916
Would you like that?
48
00:03:25,833 --> 00:03:27,416
What luck!
49
00:03:29,708 --> 00:03:31,791
We have the honour of a visit…
50
00:03:32,958 --> 00:03:35,541
…from our future princess.
51
00:03:37,500 --> 00:03:39,708
God spoils us!
52
00:03:41,916 --> 00:03:44,041
But pray tell me, Princess,
53
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
do you submit to God?
54
00:03:46,458 --> 00:03:48,666
Or perhaps you think
you're greater than him?
55
00:03:49,458 --> 00:03:51,541
You're the one trying to play God.
56
00:03:55,125 --> 00:03:56,875
Now give to God!
57
00:04:22,208 --> 00:04:23,791
Here, that's all I have.
58
00:04:26,458 --> 00:04:29,458
I demand proof of submission
and you dare try to corrupt me?
59
00:04:30,708 --> 00:04:33,125
What should our princess offer to God?
60
00:04:33,208 --> 00:04:34,833
Penance!
61
00:04:34,916 --> 00:04:36,333
Penance now!
62
00:04:36,416 --> 00:04:37,416
Penance!
63
00:04:37,500 --> 00:04:39,375
-Penance!
-Penance!
64
00:04:43,916 --> 00:04:45,875
You stay here!
65
00:04:52,000 --> 00:04:55,250
Her titles and her wealth
have entitled her to have it all.
66
00:05:00,916 --> 00:05:04,750
But… she has forgotten God.
67
00:05:12,625 --> 00:05:15,250
It's to God she owes it all!
68
00:05:16,958 --> 00:05:19,500
God gave her beauty.
69
00:05:20,833 --> 00:05:23,583
And she has done nothing to deserve it.
70
00:05:29,625 --> 00:05:31,625
The time has come now…
71
00:05:35,208 --> 00:05:37,208
…to give it all back to God!
72
00:05:37,291 --> 00:05:39,000
God is love and you are hatred.
73
00:05:52,750 --> 00:05:54,916
And what else will she give to God?
74
00:05:57,625 --> 00:05:58,708
One of her eyes?
75
00:06:01,333 --> 00:06:03,208
Or her nose?
76
00:06:10,791 --> 00:06:14,958
I don't know if you've fully understood
the meaning of the word submission.
77
00:06:16,791 --> 00:06:18,500
I'll have to teach you.
78
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
By the time I've finished with you,
79
00:06:22,083 --> 00:06:25,458
I can assure you
that no prince will be interested in you.
80
00:06:33,625 --> 00:06:36,375
Go on! Go and finish this old man.
81
00:06:36,458 --> 00:06:38,708
And I'm going to deal with the princess!
82
00:06:38,791 --> 00:06:41,083
Stay here!
83
00:06:41,166 --> 00:06:42,250
Horace!
84
00:06:42,750 --> 00:06:43,750
Come on!
85
00:06:46,333 --> 00:06:48,250
Here, take them. Take them!
86
00:06:48,333 --> 00:06:50,125
Throw the knucklebones.
87
00:06:50,208 --> 00:06:51,666
You must do penance.
88
00:06:53,291 --> 00:06:55,583
One black is a body part,
89
00:06:55,666 --> 00:06:58,458
but you have the right to choose
which one we cut off.
90
00:06:58,541 --> 00:06:59,958
Two blacks is two of them.
91
00:07:00,041 --> 00:07:02,250
You still get to choose which ones.
92
00:07:02,333 --> 00:07:04,875
Three blacks… It's my choice.
93
00:07:05,583 --> 00:07:07,791
Four blacks, there's no choice.
94
00:07:07,875 --> 00:07:08,833
It's the head.
95
00:07:09,333 --> 00:07:12,208
But no black, four whites,
then it's your lucky day.
96
00:07:12,291 --> 00:07:14,333
God doesn't want anything from you.
97
00:07:14,416 --> 00:07:15,875
Go on, play.
98
00:07:15,958 --> 00:07:17,500
Go on, now.
99
00:07:25,166 --> 00:07:26,125
Play!
100
00:07:26,208 --> 00:07:28,041
Go!
101
00:07:28,125 --> 00:07:29,708
Play!
102
00:07:31,791 --> 00:07:32,875
Four blacks!
103
00:07:32,958 --> 00:07:35,125
You got four blacks.
104
00:07:35,208 --> 00:07:37,125
Four blacks… that is the head.
105
00:07:37,208 --> 00:07:38,958
All blacks is rare.
106
00:07:39,541 --> 00:07:40,875
Yes, it's very rare.
107
00:07:45,125 --> 00:07:46,291
Comfortable?
108
00:07:48,458 --> 00:07:50,958
-So what's our plan, huh?
-There's no time.
109
00:07:51,625 --> 00:07:52,583
Cover me.
110
00:08:07,250 --> 00:08:10,208
No, no, no! Wait!
Let me play, let me play!
111
00:08:10,291 --> 00:08:13,250
Let me play as well.
For I have sinned. Let me play.
112
00:08:14,250 --> 00:08:16,041
Oh, I've sinned. I've sinned a lot.
113
00:08:16,625 --> 00:08:19,708
I wanna pay penance. I wanna take part.
I wanna throw the knucklebones.
114
00:08:19,791 --> 00:08:21,583
I've greatly sinned, much more than him.
115
00:08:21,666 --> 00:08:23,458
-I should go before him.
-In what way?
116
00:08:23,541 --> 00:08:25,541
Well, I've… uh, uh… lots of stuff.
117
00:08:25,625 --> 00:08:28,375
Lust and… and pride, gluttony, crime… Pff!
118
00:08:28,458 --> 00:08:31,166
All of it. All of it. All of it. Please.
119
00:08:31,250 --> 00:08:33,166
Oh, please. Let me.
120
00:08:33,250 --> 00:08:36,125
Let me do it, please.
Let me throw the knucklebones.
121
00:08:36,208 --> 00:08:37,958
Please, please let me throw them!
122
00:08:38,041 --> 00:08:40,875
-Yeah, but wait your turn.
-Now, now! Please make it now.
123
00:08:40,958 --> 00:08:43,625
-Happy to help, sir.
-Thank you, master.
124
00:09:03,000 --> 00:09:06,125
-Come on, get up.
-Thank you, master. Thank you, sir.
125
00:09:06,208 --> 00:09:07,583
Thank you, master.
126
00:09:14,666 --> 00:09:16,125
That's it.
127
00:09:16,208 --> 00:09:19,375
-It's your lucky day.
-Four whites? You're fucking joking!
128
00:09:19,458 --> 00:09:20,833
Come on, next. Come on.
129
00:09:20,916 --> 00:09:23,625
No, no, no. Hang on. Just wait there.
130
00:09:24,125 --> 00:09:26,791
Let me have one more chance.
Just one, hey? Just one.
131
00:09:27,375 --> 00:09:29,500
Alright, one last try,
then it's over. Go on.
132
00:09:36,125 --> 00:09:37,333
No! No!
133
00:09:38,916 --> 00:09:40,250
No!
134
00:09:48,875 --> 00:09:49,958
Thank you, master.
135
00:09:52,500 --> 00:09:54,250
I won't think, I'll just throw it.
136
00:09:55,208 --> 00:09:56,375
Yes!
137
00:09:56,458 --> 00:09:58,458
Two blacks! Two body parts! Yes!
138
00:09:58,541 --> 00:10:00,000
-Which?
-Oh, now let's see.
139
00:10:00,083 --> 00:10:03,791
'Cause… Well, they're all good, so…
Would it be greedy to chop it all off?
140
00:10:04,666 --> 00:10:05,958
Hmm? Uh…
141
00:10:06,041 --> 00:10:08,333
-What would you do? Tell me.
-Me?
142
00:10:08,416 --> 00:10:10,875
Would you choose
the thing you like the most or the least?
143
00:10:10,958 --> 00:10:13,583
-I didn't have any option.
-Ah, yeah. The nose.
144
00:10:13,666 --> 00:10:14,875
It's a good one.
145
00:10:14,958 --> 00:10:16,666
Uh… Hang on now.
146
00:10:18,041 --> 00:10:19,333
Get on with it!
147
00:10:19,416 --> 00:10:20,958
Don't… don't pressure me now.
148
00:10:24,083 --> 00:10:26,250
Hey. I know.
149
00:10:26,333 --> 00:10:27,458
This one.
150
00:10:30,208 --> 00:10:32,333
Or this one here? Hey?
151
00:11:18,125 --> 00:11:20,875
No, no, not the children.
No. No. Wait, wait.
152
00:11:20,958 --> 00:11:22,750
Just listen to me. Listen to me.
153
00:11:23,625 --> 00:11:25,333
Where's Perla?
154
00:11:25,416 --> 00:11:27,750
She managed to escape.
She must be hiding somewhere.
155
00:12:18,458 --> 00:12:19,333
Perla.
156
00:12:26,458 --> 00:12:27,375
Wh…
157
00:12:50,000 --> 00:12:52,333
Some of the villagers are going
to Lamartine.
158
00:12:52,833 --> 00:12:54,208
I think you should go with.
159
00:12:56,166 --> 00:12:57,583
I'm no longer your hostage?
160
00:12:57,666 --> 00:12:58,500
No.
161
00:13:03,000 --> 00:13:03,833
Thank you.
162
00:13:14,625 --> 00:13:16,708
Lord, we beseech you.
163
00:13:16,791 --> 00:13:18,708
You are the life and the resurrection.
164
00:13:18,791 --> 00:13:21,916
Let those who are departed rest in peace.
165
00:13:22,541 --> 00:13:25,291
And deliver us from the madness of men.
166
00:13:27,083 --> 00:13:28,958
In nomine sanctis.
167
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Amen.
168
00:13:43,416 --> 00:13:44,500
Here you go.
169
00:13:45,666 --> 00:13:48,500
We found them on a penitent. This too.
170
00:13:49,791 --> 00:13:50,625
Thank you.
171
00:13:57,750 --> 00:13:58,958
Keep the rest.
172
00:14:06,958 --> 00:14:09,416
-The villagers have given us a horse.
-Hmm?
173
00:14:25,416 --> 00:14:26,416
Here.
174
00:14:27,125 --> 00:14:28,708
I got you some in the forest.
175
00:14:29,500 --> 00:14:30,666
It's a piece of root.
176
00:14:33,250 --> 00:14:35,000
I didn't abandon you again.
177
00:14:36,083 --> 00:14:37,416
He held me up a bit.
178
00:14:41,958 --> 00:14:42,833
Go on.
179
00:14:47,166 --> 00:14:48,375
-We can leave.
-No.
180
00:14:49,625 --> 00:14:53,666
Let's spend the night. To rest up,
gain strength, and leave tomorrow at dawn.
181
00:14:53,750 --> 00:14:58,125
It's a four-day walk to Ségur. If you do
as I tell you, we might get there alive.
182
00:14:59,250 --> 00:15:00,333
I'll travel with you.
183
00:15:02,833 --> 00:15:04,916
You can denounce my father with my help.
184
00:15:05,500 --> 00:15:08,083
Your words will carry more weight
with my testimony.
185
00:15:08,166 --> 00:15:11,333
-You really want your father to be burned?
-I just want justice.
186
00:15:11,416 --> 00:15:13,916
He killed my fiancé
and sold Perla to a witch.
187
00:15:14,000 --> 00:15:16,375
These penitents rape and loot.
188
00:15:16,458 --> 00:15:17,666
And he'll never stop it.
189
00:15:18,375 --> 00:15:19,958
'Cause he exploits it.
190
00:15:20,041 --> 00:15:21,583
He doesn't deserve to live.
191
00:15:21,666 --> 00:15:24,333
Mm. That's very kind,
but this journey isn't for you.
192
00:15:24,416 --> 00:15:26,541
You could get wounded and slow us down.
193
00:15:27,041 --> 00:15:28,541
I'd rather she came with us.
194
00:15:29,208 --> 00:15:31,291
Either way, I don't need your permission.
195
00:16:22,875 --> 00:16:27,375
There are 16 cases of witchcraft
awaiting trial, Your Grace.
196
00:16:27,958 --> 00:16:30,000
Hmm. Pardon them all.
197
00:16:34,375 --> 00:16:37,083
Everything now is a pretext
for pouring out hatred.
198
00:16:37,750 --> 00:16:42,458
But… the Holy See has warned
of the coming of evil.
199
00:16:42,541 --> 00:16:44,291
We must take heed, Your Grace.
200
00:16:44,375 --> 00:16:46,041
Don't be fooled by that, Barrin.
201
00:16:47,791 --> 00:16:49,958
The Devil may take on many faces.
202
00:16:50,541 --> 00:16:53,250
And he may already be within these walls.
203
00:17:18,583 --> 00:17:19,625
Your Majesty.
204
00:17:23,750 --> 00:17:26,875
The prince welcomes your arrival, Consul,
205
00:17:26,958 --> 00:17:29,833
and rejoices in the union
of our two cities.
206
00:17:36,833 --> 00:17:39,958
Are those the territories conquered
by these infamous penitents
207
00:17:40,041 --> 00:17:41,458
who terrorise your lands?
208
00:17:41,958 --> 00:17:42,958
Well, yes, they are.
209
00:17:44,916 --> 00:17:46,291
With the dowry I brought,
210
00:17:46,375 --> 00:17:49,041
you could pay
for three companies of mercenaries.
211
00:17:50,416 --> 00:17:52,041
That would resolve things.
212
00:17:52,625 --> 00:17:56,333
And on behalf of the people of Ségur,
you can be sure that we thank you,
213
00:17:56,416 --> 00:17:57,583
my Lord Consul.
214
00:18:03,958 --> 00:18:08,125
Today, I have brought you gold.
Tomorrow, food, if you need it.
215
00:18:09,125 --> 00:18:12,416
And the day after, my army, if needs be.
216
00:18:12,500 --> 00:18:13,750
Mmm.
217
00:18:13,833 --> 00:18:16,791
And do tell us
the price of such generosity.
218
00:18:16,875 --> 00:18:18,166
The price?
219
00:18:19,083 --> 00:18:20,083
I don't know.
220
00:18:21,291 --> 00:18:26,125
There'll be peace, prosperity,
and perhaps… the joy of living?
221
00:18:29,583 --> 00:18:30,916
You speak like a merchant,
222
00:18:31,000 --> 00:18:33,250
so I too shall speak
to you like a merchant.
223
00:18:33,750 --> 00:18:36,375
Am I right to say
you're here to buy something?
224
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
The prince would like to understand
what he's selling to you.
225
00:18:44,791 --> 00:18:47,083
Your Majesty,
I expected a slightly warmer re…
226
00:18:47,166 --> 00:18:48,583
Just answer, Consul.
227
00:18:50,708 --> 00:18:53,541
Well, um… Lamartine is more
than a generous city,
228
00:18:53,625 --> 00:18:55,125
it's also pragmatic.
229
00:18:56,416 --> 00:18:59,625
If we help you, we'd want
to have access to your resources
230
00:18:59,708 --> 00:19:03,125
and offer you trade deals
that will benefit all of us.
231
00:19:03,208 --> 00:19:04,083
Hmm.
232
00:19:04,166 --> 00:19:09,750
Yes, the Lord Consul is
in fact referring to the tin deposits
233
00:19:09,833 --> 00:19:13,833
which are, sadly,
completely unexploited in this region.
234
00:19:13,916 --> 00:19:16,291
-And…
-And what? Dig mines?
235
00:19:17,291 --> 00:19:19,250
And make Ségur the new Babylon?
236
00:19:20,208 --> 00:19:22,125
By importing your drunkards
237
00:19:22,625 --> 00:19:24,750
and your pleasure houses with them all?
238
00:19:25,833 --> 00:19:28,208
You'd rather have beggars
outside your ramparts?
239
00:19:29,041 --> 00:19:32,458
I much prefer to have workers,
even if they do go to brothels.
240
00:19:32,541 --> 00:19:35,625
What… what the Lord Consul means is…
241
00:19:35,708 --> 00:19:39,375
Must I remind you
that gold cannot be eaten, Consul?
242
00:19:41,708 --> 00:19:43,708
And profit always goes in one direction.
243
00:19:43,791 --> 00:19:45,958
From bottom to top, never down.
244
00:19:46,958 --> 00:19:49,791
Do not have the gall to try
to make us believe otherwise.
245
00:19:49,875 --> 00:19:51,875
And you, my lords,
246
00:19:51,958 --> 00:19:56,750
it is your hypocrisy…
Yes, it is, and your cupidity
247
00:19:57,875 --> 00:20:01,041
that continues to fuel
the arguments of the penitents.
248
00:20:02,541 --> 00:20:04,041
And makes them grow.
249
00:20:04,125 --> 00:20:06,333
The pe… the pe…
250
00:20:06,416 --> 00:20:09,666
pe… pe… penitents,
251
00:20:10,458 --> 00:20:16,250
surv… on…
252
00:20:16,833 --> 00:20:19,833
-O…
-Thank you, Joséphine.
253
00:20:21,708 --> 00:20:25,000
As circumstances force us
to accept your gold,
254
00:20:26,166 --> 00:20:28,541
this marriage will take place.
255
00:20:29,125 --> 00:20:32,208
But we will not allow you
to grab any of our territory,
256
00:20:32,291 --> 00:20:34,916
nor the soul of our city.
257
00:20:36,833 --> 00:20:38,208
If that doesn't suit you,
258
00:20:38,291 --> 00:20:40,791
perhaps you should go back
and take your gold with you.
259
00:20:46,291 --> 00:20:50,041
I believe I have summarised
the position of His Majesty, haven't I?
260
00:20:51,083 --> 00:20:52,000
You have, yes.
261
00:20:52,083 --> 00:20:53,000
Mmm.
262
00:20:58,375 --> 00:20:59,875
That will be all, Consul.
263
00:21:08,041 --> 00:21:09,083
Your Majesty.
264
00:22:08,458 --> 00:22:10,583
There are penitents around here.
265
00:22:11,083 --> 00:22:13,541
They're everywhere,
Princess. I warned you.
266
00:22:14,291 --> 00:22:15,750
We need an escort.
267
00:22:16,250 --> 00:22:18,666
We could stop off
at the Havreval fortress?
268
00:22:19,375 --> 00:22:20,666
How close is it?
269
00:22:21,500 --> 00:22:22,416
A one-day trek.
270
00:22:22,500 --> 00:22:23,708
To the east.
271
00:22:24,208 --> 00:22:25,916
I'm sure that they'll have horses.
272
00:22:26,500 --> 00:22:29,125
So, perhaps we could spend
the night and take a bath.
273
00:22:29,208 --> 00:22:30,791
Wouldn't do you any harm.
274
00:22:31,416 --> 00:22:33,125
And because they're nice
they'll agree to it?
275
00:22:33,208 --> 00:22:36,416
They will. The Count of Havreval
is a vassal of Ségur.
276
00:22:37,166 --> 00:22:39,333
Officially, I'm still the future princess
of Ségur.
277
00:22:39,416 --> 00:22:43,083
No. Why make a two-day detour
for a few guards? Or a bath?
278
00:22:43,166 --> 00:22:44,541
It's completely ridiculous.
279
00:22:45,875 --> 00:22:47,458
I want to learn to fight.
280
00:22:48,791 --> 00:22:49,791
Put it down.
281
00:22:57,916 --> 00:22:59,208
Right foot forward.
282
00:23:03,291 --> 00:23:04,625
Hold your guard lower.
283
00:23:06,000 --> 00:23:06,916
And thrust.
284
00:23:16,583 --> 00:23:17,666
You teach me then?
285
00:23:22,416 --> 00:23:23,416
We'll see.
286
00:23:30,083 --> 00:23:31,416
Come on, let's go now.
287
00:23:32,416 --> 00:23:34,208
-Havreval?
-Forget it.
288
00:23:38,708 --> 00:23:40,416
You gave me your word.
289
00:23:42,291 --> 00:23:45,125
You said the child was
completely malleable.
290
00:23:45,208 --> 00:23:46,291
And he is.
291
00:23:47,291 --> 00:23:49,333
All of the nobility's on board.
292
00:23:49,416 --> 00:23:54,125
I simply underestimated how much influence
the archbishop has gained
293
00:23:54,208 --> 00:23:55,833
since the prince's father died.
294
00:23:58,000 --> 00:23:59,583
Don't ask me why,
295
00:24:00,541 --> 00:24:02,333
he thinks you're like some plague.
296
00:24:05,875 --> 00:24:07,541
I'll speak to the prince.
297
00:24:08,666 --> 00:24:09,875
One to one.
298
00:24:09,958 --> 00:24:12,875
No, that's impossible.
The archbishop won't allow it.
299
00:24:21,541 --> 00:24:22,916
My Lord Chancellor,
300
00:24:24,375 --> 00:24:26,250
I will have you killed one day.
301
00:24:29,625 --> 00:24:30,458
Hmm?
302
00:24:31,625 --> 00:24:32,833
You may leave now.
303
00:24:42,375 --> 00:24:43,458
Start again.
304
00:24:46,083 --> 00:24:49,750
-It's good she learns to defend herself.
-That's not how you learn.
305
00:24:50,625 --> 00:24:52,083
-Go again.
-Granted.
306
00:24:52,166 --> 00:24:54,333
But who did she ask? Not you, was it?
307
00:24:57,416 --> 00:25:00,666
-Again.
-Tell me, Princess, I've been wondering.
308
00:25:01,916 --> 00:25:04,166
What changed your mind about your father?
309
00:25:05,583 --> 00:25:07,041
Why do you want to know that?
310
00:25:07,125 --> 00:25:08,458
Just wondered, that's all.
311
00:25:10,041 --> 00:25:11,291
You wouldn't get it.
312
00:25:12,458 --> 00:25:14,791
-Give me a try.
-There's no point.
313
00:25:15,833 --> 00:25:18,708
I'd talk about righteousness,
justice, looking at oneself…
314
00:25:18,791 --> 00:25:19,875
That's beyond you.
315
00:25:21,291 --> 00:25:22,250
Okay.
316
00:25:26,416 --> 00:25:28,125
I… I can be slow, but…
317
00:25:28,208 --> 00:25:30,125
but your father…
318
00:25:30,208 --> 00:25:32,583
You've only just worked out
319
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
he's a corrupt scoundrel who has
people killed and lines his pockets?
320
00:25:36,833 --> 00:25:39,833
Oh, because I've seldom seen
you refuse clothes or jewellery.
321
00:25:39,916 --> 00:25:42,208
On the contrary,
you've often demanded them.
322
00:25:45,166 --> 00:25:47,291
You could have killed more people than me.
323
00:25:50,583 --> 00:25:51,666
Pathetic.
324
00:25:58,875 --> 00:25:59,875
Thrust.
325
00:26:09,583 --> 00:26:10,458
You're dead.
326
00:26:13,625 --> 00:26:15,291
-Is she doing well at school?
-Uh…
327
00:26:16,375 --> 00:26:17,708
Not really, no.
328
00:26:17,791 --> 00:26:19,125
That's no surprise.
329
00:26:26,041 --> 00:26:28,208
When this is over,
I'll come and see her once in a while.
330
00:26:28,291 --> 00:26:30,333
A little late to show interest.
331
00:26:30,833 --> 00:26:32,416
At least it's something.
332
00:26:32,500 --> 00:26:34,625
Take her to Ségur, that's all I'm asking.
333
00:26:35,125 --> 00:26:36,916
Again.
334
00:26:37,000 --> 00:26:39,125
What's wrong with taking an interest, huh?
335
00:27:18,833 --> 00:27:20,833
Oh, he's so sweet!
336
00:27:22,291 --> 00:27:23,791
He's so cuddly!
337
00:27:25,791 --> 00:27:26,708
My lady…
338
00:27:28,041 --> 00:27:30,708
Could I have the honour
of an audience with you?
339
00:27:42,750 --> 00:27:46,083
Earlier, at the council,
you had something to say.
340
00:27:55,291 --> 00:27:58,083
Th… The… the…
341
00:27:58,166 --> 00:28:00,000
Take your time, Joséphine.
342
00:28:02,791 --> 00:28:06,166
The p… penitents…
343
00:28:06,250 --> 00:28:07,250
The penitents, yes?
344
00:28:07,333 --> 00:28:10,625
S… sur…
345
00:28:10,708 --> 00:28:12,583
sur… sur… sur…
346
00:28:12,666 --> 00:28:13,583
Survive on…
347
00:28:13,666 --> 00:28:14,791
Yes?
348
00:28:14,875 --> 00:28:16,791
S… s… s…
349
00:28:16,875 --> 00:28:17,958
On the famine or…?
350
00:28:18,041 --> 00:28:21,833
-On… on…
-On the drought? The…?
351
00:28:21,916 --> 00:28:24,416
Our… inaction.
352
00:28:27,833 --> 00:28:29,875
You are so very right, Joséphine.
353
00:28:32,875 --> 00:28:34,250
But that has to change.
354
00:28:36,875 --> 00:28:37,708
Joséphine,
355
00:28:38,375 --> 00:28:40,833
only you can help me save Ségur.
356
00:28:40,916 --> 00:28:43,416
I must speak to the prince.
357
00:28:59,875 --> 00:29:01,083
I'm listening, Consul.
358
00:29:01,583 --> 00:29:02,583
Make it brief.
359
00:29:03,250 --> 00:29:05,708
If not for the love of my sister,
I'd never have accepted.
360
00:29:05,791 --> 00:29:07,750
You'll go with me outside the ramparts?
361
00:29:09,541 --> 00:29:10,708
Outside the ramparts?
362
00:29:14,916 --> 00:29:16,083
It's too dangerous.
363
00:29:16,666 --> 00:29:18,750
If I might say, a prince…
364
00:29:19,916 --> 00:29:21,833
should never fear his subjects.
365
00:29:22,541 --> 00:29:23,583
Quite the opposite.
366
00:29:24,166 --> 00:29:25,791
The archbishop won't allow it.
367
00:29:26,791 --> 00:29:28,125
Well, don't tell him then.
368
00:29:31,541 --> 00:29:34,375
Your sister said
there is a passage around here,
369
00:29:35,500 --> 00:29:38,375
so that the prince can flee
in the event of a siege.
370
00:30:17,208 --> 00:30:19,958
Drought, famine
and war are terrible trials,
371
00:30:20,666 --> 00:30:23,750
but more than bread,
do you know what these people lack most?
372
00:30:26,541 --> 00:30:27,375
Hope.
373
00:30:29,750 --> 00:30:30,791
So, yes.
374
00:30:31,708 --> 00:30:34,458
The mines would
forever change the face of Ségur.
375
00:30:36,083 --> 00:30:38,958
But when…
when you look the city in the face,
376
00:30:39,708 --> 00:30:41,375
really look at Ségur,
377
00:30:42,666 --> 00:30:44,708
don't you wish it would change at all?
378
00:30:51,958 --> 00:30:53,541
Generations ago,
379
00:30:53,625 --> 00:30:56,625
my ancestors built
an entire city turned towards God.
380
00:30:58,458 --> 00:31:02,083
And they always refused to look
for solutions outside of the holy texts.
381
00:31:03,000 --> 00:31:04,333
Especially my father.
382
00:31:07,291 --> 00:31:10,750
If you give these people hope,
they'll follow you to Hell.
383
00:31:11,250 --> 00:31:13,416
And that will be the end of the penitents.
384
00:31:15,208 --> 00:31:18,208
The archbishop has his role
and he serves God.
385
00:31:20,250 --> 00:31:22,333
You, you have to serve your people.
386
00:32:01,750 --> 00:32:02,875
Good God.
387
00:32:04,333 --> 00:32:07,875
We'll go to Havreval. If you'd listened
to me, we'd already be there.
388
00:32:07,958 --> 00:32:09,458
No, we won't go to Havreval.
389
00:32:10,083 --> 00:32:12,625
-Who said he could decide?
-Because I'm in charge.
390
00:32:13,666 --> 00:32:15,041
Why isn't it Lothar?
391
00:32:18,500 --> 00:32:19,791
Who votes for Lothar?
392
00:32:25,125 --> 00:32:26,375
Unbelievable.
393
00:32:29,958 --> 00:32:30,791
Right.
394
00:32:31,791 --> 00:32:33,458
So, Lothar, what's your decision?
395
00:32:36,125 --> 00:32:37,083
To go to Havreval.
396
00:32:37,166 --> 00:32:38,708
Ah!
397
00:32:49,250 --> 00:32:50,250
You're shitting me.
398
00:32:52,708 --> 00:32:55,250
Your Grace,
I have listened to your concerns.
399
00:32:55,333 --> 00:32:56,625
I've thought it over.
400
00:32:58,166 --> 00:33:00,583
-And providence can take many forms.
-Well, uh…
401
00:33:00,666 --> 00:33:03,375
And, though it displeases you,
in these troubled times,
402
00:33:03,458 --> 00:33:05,166
it's come to us from Lamartine,
403
00:33:05,250 --> 00:33:07,625
under the guise
of Consul Rochemort, it seems.
404
00:33:10,000 --> 00:33:13,166
I regret that we did not welcome him
as we should have done.
405
00:33:14,125 --> 00:33:16,291
Your Majesty, I understand you.
406
00:33:17,833 --> 00:33:21,208
Uh, it's tempting to try
and grab hold of the first opportunity.
407
00:33:21,291 --> 00:33:24,041
-But, in the words of your own father…
-Who is dead now.
408
00:33:25,250 --> 00:33:26,958
If you disapprove of my decisions,
409
00:33:27,041 --> 00:33:29,666
I'll have no choice
than to do without your blessing.
410
00:33:33,041 --> 00:33:36,041
The mine excavations will begin
at the end of Lent.
411
00:33:38,166 --> 00:33:40,708
And this seat, Consul, will be yours…
412
00:33:41,666 --> 00:33:43,500
until your daughter arrives.
413
00:33:53,166 --> 00:33:54,416
Your Majesty.
414
00:34:26,916 --> 00:34:28,916
He's doing it on purpose, I'm sure.
415
00:34:51,416 --> 00:34:52,333
All okay?
416
00:34:52,416 --> 00:34:54,166
We're not keeping you, are we?
417
00:34:57,000 --> 00:34:59,041
Do take your time, please.
418
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
What's the matter?
419
00:35:02,708 --> 00:35:05,416
I was admiring the scenery
before I'm hanged.
420
00:35:06,916 --> 00:35:10,416
You should do the same because
it's what's waiting for us in Havreval.
421
00:35:10,916 --> 00:35:11,791
Huh?
422
00:35:14,500 --> 00:35:17,500
Have you ever stopped to think
that's why she wants us to go?
423
00:35:18,541 --> 00:35:19,791
Huh? She said it.
424
00:35:20,416 --> 00:35:22,583
The Earl of Havreval is a vassal of Ségur.
425
00:35:22,666 --> 00:35:25,083
And she's officially still
the princess of Ségur.
426
00:35:25,166 --> 00:35:26,708
She'll do what she wants with us.
427
00:35:28,625 --> 00:35:29,666
Mmm.
428
00:35:30,166 --> 00:35:32,291
And she was our hostage not so long ago.
429
00:35:33,166 --> 00:35:35,333
This could just be
her plan to get revenge.
430
00:35:36,416 --> 00:35:38,791
-I'd shut up if I were you.
-Oof.
431
00:35:39,416 --> 00:35:41,500
And I'd save my breath for walking.
432
00:35:41,583 --> 00:35:42,541
I see.
433
00:35:43,125 --> 00:35:44,833
So you've changed masters, huh?
434
00:35:45,625 --> 00:35:48,166
You were her fiancé's lapdog.
Now, you're hers.
435
00:35:48,250 --> 00:35:51,041
There's just one lapdog here.
436
00:35:51,125 --> 00:35:53,458
-That's you.
-Ooh!
437
00:35:53,541 --> 00:35:55,333
Rochemort put a collar on you too.
438
00:35:56,291 --> 00:35:57,791
Néro!
439
00:36:00,375 --> 00:36:01,500
Come on! Whoo!
440
00:36:01,583 --> 00:36:02,583
Let's do it.
441
00:36:02,666 --> 00:36:04,875
The old way. Fair and square. Let's go.
442
00:36:04,958 --> 00:36:05,791
That's it, Néro.
443
00:36:05,875 --> 00:36:07,708
Oh, you sounded like Tancrède.
444
00:36:07,791 --> 00:36:09,250
Fuck him up.
445
00:36:09,333 --> 00:36:11,291
-Enough!
-You be quiet there.
446
00:36:12,875 --> 00:36:14,250
Right…
447
00:36:15,625 --> 00:36:17,791
Wait, wait, wait, wait.
448
00:36:19,625 --> 00:36:21,500
-Stand up.
-Just a minute.
449
00:36:24,083 --> 00:36:24,916
Néro.
450
00:36:26,750 --> 00:36:28,208
Hmm… Mmm…
451
00:36:28,291 --> 00:36:29,375
What?
452
00:36:29,458 --> 00:36:31,041
Look.
453
00:36:32,791 --> 00:36:34,000
What is it?
454
00:36:40,250 --> 00:36:41,666
It's witchcraft.
455
00:36:42,375 --> 00:36:44,458
It's the necklace. It's poisoning you.
456
00:36:46,375 --> 00:36:48,291
The archbishop can remove it.
457
00:36:53,125 --> 00:36:54,250
Okay.
458
00:36:54,333 --> 00:36:55,625
Let's go then.
459
00:36:55,708 --> 00:36:57,875
With all your detours, we're nowhere near.
460
00:37:22,166 --> 00:37:23,291
Are you dying then?
461
00:37:25,083 --> 00:37:26,041
Of course.
462
00:37:27,166 --> 00:37:28,291
Like everyone.
463
00:37:29,916 --> 00:37:31,291
No, I mean, die soon.
464
00:37:32,708 --> 00:37:34,541
Mmm… is that what you want?
465
00:37:36,833 --> 00:37:37,750
Horace!
466
00:37:39,291 --> 00:37:41,250
When will the necklace kill me?
467
00:37:41,750 --> 00:37:43,041
I don't know.
468
00:37:43,625 --> 00:37:44,625
Well, then.
469
00:37:44,708 --> 00:37:45,791
That answer it?
470
00:37:55,666 --> 00:37:57,875
Here. We can share if you like.
471
00:37:59,333 --> 00:38:00,291
Thanks.
472
00:38:24,000 --> 00:38:28,291
NÉRO THE ASSASSIN
31124