Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,750 --> 00:00:16,166
Why do your wells dry up?
2
00:00:17,916 --> 00:00:20,000
And all of your crops die?
3
00:00:21,750 --> 00:00:23,750
Why do your children go hungry?
4
00:00:27,041 --> 00:00:31,000
It's because God is enraged!
5
00:00:31,083 --> 00:00:34,666
He's enraged on account of our pride!
6
00:00:35,583 --> 00:00:38,125
So we have to pay penance now!
7
00:00:38,208 --> 00:00:39,375
Penance now!
8
00:00:39,458 --> 00:00:42,041
Penance now!
9
00:00:45,166 --> 00:00:47,791
God has sent us
this drought as punishment.
10
00:00:49,291 --> 00:00:51,250
We have to submit to God.
11
00:00:51,916 --> 00:00:53,125
And you, good man,
12
00:00:53,208 --> 00:00:55,916
what will you offer up to God
to bring back the rain?
13
00:00:57,083 --> 00:00:59,708
Please, I have a family to feed.
14
00:00:59,791 --> 00:01:01,958
I am poor. I have nothing left.
15
00:01:03,916 --> 00:01:05,666
So offer up your son.
16
00:01:06,791 --> 00:01:09,500
-No!
-No. Not my son, please.
17
00:01:16,250 --> 00:01:17,875
Then you shall pay penance.
18
00:01:18,750 --> 00:01:20,416
Throw the knucklebones.
19
00:01:27,791 --> 00:01:29,208
Black thrice!
20
00:01:30,666 --> 00:01:32,000
God has spoken.
21
00:01:35,625 --> 00:01:38,833
You shall give your ears to God
because you don't listen enough.
22
00:01:43,541 --> 00:01:46,208
NÉRO THE ASSASSIN
23
00:01:56,708 --> 00:01:58,916
Hey, stop. They'll see us.
24
00:02:01,416 --> 00:02:03,583
Ya! Ya!
25
00:02:08,666 --> 00:02:11,500
-Will they go by bridge or boat?
-The bridge, I'm sure.
26
00:02:11,583 --> 00:02:16,000
Take the boat then. We'll lose them there.
Tell him she wants to speak to them.
27
00:02:18,291 --> 00:02:21,208
You will tell Lothar
that we're taking the ferry boat, hmm?
28
00:02:22,166 --> 00:02:23,000
Hmm?
29
00:02:23,500 --> 00:02:26,916
Whoa. Whoa. Whoa.
30
00:02:30,916 --> 00:02:31,750
Shh.
31
00:02:32,833 --> 00:02:35,791
Coachman, who gave you the order to stop?
32
00:02:36,291 --> 00:02:37,458
My lady did.
33
00:02:44,250 --> 00:02:45,375
My lady?
34
00:02:49,166 --> 00:02:50,375
My lady?
35
00:02:51,916 --> 00:02:52,791
That's right.
36
00:02:53,416 --> 00:02:56,333
-I want us to take the ferry road.
-Are you quite sure?
37
00:02:56,916 --> 00:02:59,333
Once we've crossed the river,
we could run into penitents.
38
00:03:01,083 --> 00:03:03,000
It doesn't worry me, Captain.
39
00:03:03,083 --> 00:03:06,291
I have every confidence
in my brave escort. We'll take the ferry.
40
00:03:17,250 --> 00:03:18,375
Very well, my lady.
41
00:03:28,750 --> 00:03:31,000
We'll take the ferry road.
42
00:03:55,583 --> 00:03:56,458
The coachman.
43
00:03:58,458 --> 00:04:01,041
We found the coachman
unconscious in the stables.
44
00:04:06,500 --> 00:04:07,458
Néro…
45
00:04:08,083 --> 00:04:09,375
He has your daughter.
46
00:04:28,166 --> 00:04:29,000
And she is?
47
00:04:32,208 --> 00:04:33,208
My daughter.
48
00:04:34,500 --> 00:04:37,458
Don't. Stop it. Stop it!
49
00:04:39,250 --> 00:04:40,291
An absolute charmer.
50
00:04:42,833 --> 00:04:44,875
-What's your name, child?
-Doesn't speak.
51
00:04:45,458 --> 00:04:46,666
Perla.
52
00:04:54,625 --> 00:04:57,375
What do you plan to do
when you have to leave the carriage?
53
00:04:58,208 --> 00:04:59,208
You'll find out.
54
00:05:00,708 --> 00:05:02,500
So you have no plan at all?
55
00:05:03,125 --> 00:05:04,750
I have you. That'll do me fine.
56
00:05:05,791 --> 00:05:08,958
They will hang you, you know.
And your daughter too.
57
00:05:10,083 --> 00:05:11,291
Such a model father.
58
00:05:11,875 --> 00:05:14,250
Your father wanted to sell her to a witch.
59
00:05:14,333 --> 00:05:16,333
Of course you believe in witches.
60
00:05:16,916 --> 00:05:18,250
You don't know him one bit.
61
00:05:18,333 --> 00:05:21,166
Because you lick his boots,
you think you know him better than me?
62
00:05:30,708 --> 00:05:31,541
Horace!
63
00:05:31,625 --> 00:05:32,625
Why is the…
64
00:05:34,333 --> 00:05:35,333
Don't move.
65
00:05:39,041 --> 00:05:40,916
We have no hand in all this.
66
00:05:41,000 --> 00:05:44,166
Captain, it is my solemn duty
to take the child to Ségur.
67
00:05:44,250 --> 00:05:46,291
The judge will decide that for you.
68
00:05:46,375 --> 00:05:49,250
You think with everything I have
on Rochemort, I'll get a fair trial?
69
00:05:50,208 --> 00:05:51,791
And what are those things?
70
00:05:52,916 --> 00:05:54,833
He's behind the death of Corsini.
71
00:05:56,166 --> 00:05:57,125
He's what?
72
00:05:57,958 --> 00:06:00,583
He made a bargain with a one-eyed witch.
73
00:06:00,666 --> 00:06:01,958
There are men coming.
74
00:06:04,250 --> 00:06:05,791
It's them. Untie me.
75
00:06:05,875 --> 00:06:07,875
-Untie me.
-Listen, please. Let us leave.
76
00:06:07,958 --> 00:06:10,291
Don't let them get their hands on her.
77
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
You see this here?
78
00:06:14,083 --> 00:06:16,208
Go on, try to remove it. It's bewitched.
79
00:06:17,333 --> 00:06:18,416
More like hideous.
80
00:06:19,750 --> 00:06:22,708
It was me who killed your fiancé.
Under your father's orders.
81
00:06:22,791 --> 00:06:25,458
He was in the way
of your marriage to the prince.
82
00:06:25,541 --> 00:06:27,250
You don't believe me? Try it.
83
00:06:27,333 --> 00:06:30,333
Say you'll hand me over
to the authorities and see how they react.
84
00:06:30,833 --> 00:06:33,416
Will you please
just let me hide the child?
85
00:06:40,083 --> 00:06:41,041
Good work, Captain.
86
00:06:42,666 --> 00:06:44,791
You alright, my dear? Did they hurt you?
87
00:06:47,958 --> 00:06:48,791
Go on.
88
00:06:48,875 --> 00:06:50,000
Seize Néro.
89
00:06:52,541 --> 00:06:54,791
With all due respect, my Lord Consul,
90
00:06:55,458 --> 00:06:57,541
I shall take him in person to the judge.
91
00:07:07,333 --> 00:07:09,750
I already gave you your mission, Captain.
92
00:07:10,333 --> 00:07:14,208
To take my daughter
to Ségur for her wedding.
93
00:07:14,291 --> 00:07:16,833
Néro says it was him who killed Tancrède.
94
00:07:17,750 --> 00:07:18,958
On your order.
95
00:07:23,041 --> 00:07:24,333
Come now, my dear.
96
00:07:24,833 --> 00:07:27,500
He'll make up any old tale
to save his skin. So, please…
97
00:07:27,583 --> 00:07:29,500
I killed him with one strike,
under his arm.
98
00:07:30,541 --> 00:07:32,000
I got a good bonus.
99
00:07:33,375 --> 00:07:35,208
I even bought myself the same boots.
100
00:07:38,541 --> 00:07:40,541
Hand me custody of that man, Captain.
101
00:07:44,041 --> 00:07:46,416
That's an order you'd do well to obey.
102
00:07:57,333 --> 00:08:00,750
Now, guards, you are raising your
deadly weapons against your consul.
103
00:08:01,666 --> 00:08:03,416
Are you sure that's a good idea?
104
00:08:13,083 --> 00:08:14,000
Right.
105
00:08:15,458 --> 00:08:17,583
Seize him
and put the captain under arrest.
106
00:08:26,750 --> 00:08:28,125
You, my lord, you are dead.
107
00:08:57,166 --> 00:08:58,333
Where's your daughter?
108
00:09:02,750 --> 00:09:04,291
Where is she?
109
00:09:07,375 --> 00:09:08,458
Come on.
110
00:09:10,375 --> 00:09:11,625
No! Perla, no!
111
00:09:14,666 --> 00:09:15,500
Perla!
112
00:09:25,208 --> 00:09:26,041
Get away.
113
00:09:26,125 --> 00:09:28,583
-Back off.
-You'd kill your own daughter?
114
00:09:29,208 --> 00:09:30,583
Like you wouldn't?
115
00:09:30,666 --> 00:09:33,500
I don't give a damn about this girl.
I hardly know her.
116
00:09:34,125 --> 00:09:35,583
So drop your weapons!
117
00:09:37,083 --> 00:09:38,500
You, drop your weapons!
118
00:09:39,708 --> 00:09:40,791
You wouldn't dare.
119
00:09:42,208 --> 00:09:43,500
No!
120
00:09:47,958 --> 00:09:51,041
That was between the liver and her kidney.
121
00:09:51,125 --> 00:09:53,583
The next one will be in her jugular. Hmm?
122
00:09:55,625 --> 00:09:56,875
Follow his orders.
123
00:09:58,000 --> 00:09:59,416
Kill him.
124
00:10:03,333 --> 00:10:05,625
Throw down your weapons.
125
00:10:15,500 --> 00:10:16,416
Come with us, you.
126
00:10:22,166 --> 00:10:25,000
And if you bastards even try
to come after us,
127
00:10:25,083 --> 00:10:27,416
I'll gut your daughter too, Rochemort.
128
00:10:28,041 --> 00:10:29,375
Ya!
129
00:10:34,458 --> 00:10:36,083
Hey! Hey!
130
00:10:36,166 --> 00:10:37,916
Ya! Ya!
131
00:10:38,000 --> 00:10:40,208
Wait. Hang on.
132
00:10:41,375 --> 00:10:43,291
Uh, hey!
133
00:10:43,375 --> 00:10:46,500
Here you are. Press hard.
Press on it, press, press, press.
134
00:10:48,541 --> 00:10:49,708
Don't move. Don't move.
135
00:10:50,291 --> 00:10:53,083
It's a root.
Here, chew it. Chew it. Bite it.
136
00:10:53,166 --> 00:10:55,250
It'll take away the pain. Go on, bite.
137
00:10:55,333 --> 00:10:57,625
It's bleeding a lot. It's bleeding a lot!
138
00:10:59,583 --> 00:11:01,708
Hold on. Alright.
139
00:11:09,625 --> 00:11:11,791
How do you know
you missed her liver and kidney?
140
00:11:11,875 --> 00:11:12,958
My expertise.
141
00:11:14,833 --> 00:11:16,125
Shh. Keep on chewing.
142
00:11:16,833 --> 00:11:18,250
Sorry, I had no choice.
143
00:11:18,333 --> 00:11:20,958
I know. I'm not stupid.
144
00:11:21,666 --> 00:11:22,625
Great.
145
00:11:25,416 --> 00:11:28,000
Whoo!
146
00:11:28,500 --> 00:11:29,833
Ya!
147
00:11:32,666 --> 00:11:35,625
-Ya! Ya! Ya!
-Phew!
148
00:11:38,541 --> 00:11:40,916
Do you think you could
thank me for saving your lives?
149
00:11:43,416 --> 00:11:46,291
-Don't find my necklace so funny now?
-It's witchcraft.
150
00:11:46,375 --> 00:11:50,208
If we show that to the Archbishop
of Ségur, the consul's done for.
151
00:11:50,291 --> 00:11:51,166
Ya!
152
00:11:51,250 --> 00:11:55,875
Yeah. I had other plans for your father,
but a burning by the archbishop suits me.
153
00:11:57,250 --> 00:11:58,708
Hey, ya!
154
00:11:58,791 --> 00:12:01,583
You'll work with him
even though he killed Tancrède?
155
00:12:02,250 --> 00:12:05,541
He'll get his comeuppance.
Just us two. Him and me.
156
00:12:05,625 --> 00:12:07,666
You what? Yeah, of course. Of course.
157
00:12:07,750 --> 00:12:09,750
Oh, yeah. A duel.
158
00:12:09,833 --> 00:12:11,958
It's the only way. And it's classy.
159
00:12:12,875 --> 00:12:14,083
And I'll kill you.
160
00:12:14,666 --> 00:12:15,666
I'm sure you will.
161
00:12:17,125 --> 00:12:17,958
See you!
162
00:12:20,333 --> 00:12:22,916
Alright, bye then. See you later.
163
00:12:25,458 --> 00:12:26,291
What?
164
00:12:36,291 --> 00:12:37,291
Right.
165
00:12:37,875 --> 00:12:39,375
Now bring me back my daughter.
166
00:12:41,416 --> 00:12:42,500
And the others?
167
00:12:42,583 --> 00:12:44,208
No witnesses.
168
00:12:44,291 --> 00:12:45,958
Kill them… all.
169
00:12:48,208 --> 00:12:49,291
Not all of them.
170
00:12:52,625 --> 00:12:54,041
The kid, let her keep her.
171
00:12:55,333 --> 00:12:56,458
See you in Ségur.
172
00:13:01,208 --> 00:13:04,708
Hey! Hey! Ya! Ya!
173
00:13:04,791 --> 00:13:07,500
Hey! Ya! Ya!
174
00:13:09,375 --> 00:13:10,833
So…
175
00:13:11,791 --> 00:13:13,833
What's it like to know
your father's an arsehole?
176
00:13:15,500 --> 00:13:17,416
Well, I don't know. Ask your daughter.
177
00:13:24,291 --> 00:13:26,791
The best thing is
this brings us so much closer.
178
00:13:28,583 --> 00:13:30,875
I've lost everything and you will as well.
179
00:13:32,750 --> 00:13:36,750
Because, tell me what happens if, uh…
you're the daughter of a man
180
00:13:36,833 --> 00:13:39,750
who was burnt for witchcraft
and your property and castle are seized.
181
00:13:39,833 --> 00:13:41,125
Where do you end up?
182
00:13:41,208 --> 00:13:44,333
A convent or prison?
I don't know what would happen.
183
00:13:44,416 --> 00:13:46,250
-Whoa! Whoa!
-Whoa!
184
00:13:47,666 --> 00:13:48,625
Néro!
185
00:13:52,208 --> 00:13:53,250
What is this?
186
00:13:54,666 --> 00:13:55,791
Is this the river?
187
00:13:59,000 --> 00:14:00,916
-The Apocalypse.
-What?
188
00:14:04,791 --> 00:14:06,833
The seven plagues of the Apocalypse.
189
00:14:08,000 --> 00:14:10,583
War, famine, disease,
190
00:14:10,666 --> 00:14:12,041
false prophets,
191
00:14:12,541 --> 00:14:13,458
drought.
192
00:14:15,083 --> 00:14:18,250
The fifth plague before the arrival
of the Messiah of Darkness.
193
00:14:22,791 --> 00:14:25,375
-What's happening?
-What's happened is it used to be a river.
194
00:14:25,458 --> 00:14:26,958
There was a river!
195
00:14:29,375 --> 00:14:32,041
Ah, so this was your plan
to escape my father's men?
196
00:14:32,125 --> 00:14:35,875
Yes, we'd take the boat, cross over,
cut the rope and then they'd be screwed!
197
00:14:36,500 --> 00:14:37,708
Mmm.
198
00:14:38,291 --> 00:14:39,500
Okay.
199
00:14:40,583 --> 00:14:44,041
Off we go. We'll cross it on foot.
Otherwise, we'll get bogged down.
200
00:14:56,791 --> 00:14:59,291
Do you have anything to eat?
Please, I'm hungry.
201
00:14:59,375 --> 00:15:00,791
Please, sir, please?
202
00:15:00,875 --> 00:15:03,291
We're very sorry,
but we've nothing, my good folk.
203
00:15:03,375 --> 00:15:05,875
-Sir, please, my family is hungry.
-So is mine.
204
00:15:07,666 --> 00:15:09,333
Whoa!
205
00:15:11,208 --> 00:15:13,208
Oh, for fuck's sake! What now?
206
00:15:14,166 --> 00:15:15,125
Oh, come on!
207
00:15:17,958 --> 00:15:19,583
Alright, ready.
208
00:15:19,666 --> 00:15:21,666
-Come on, go!
-Ya! Ya!
209
00:15:21,750 --> 00:15:23,250
Come on! Hup!
210
00:15:25,291 --> 00:15:27,208
Stop, stop. Your wound will reopen.
211
00:15:28,875 --> 00:15:30,291
Come on! Hup!
212
00:15:30,375 --> 00:15:32,291
We could do with some help here.
213
00:15:34,291 --> 00:15:35,916
I think you should come here.
214
00:16:01,791 --> 00:16:02,833
We're leaving.
215
00:16:04,000 --> 00:16:06,125
-But the horses?
-Leave them here.
216
00:16:16,666 --> 00:16:17,791
Come on!
217
00:16:58,583 --> 00:16:59,625
Let's go.
218
00:17:22,500 --> 00:17:24,083
Here, drink some.
219
00:17:37,250 --> 00:17:38,166
Did you hear that?
220
00:17:39,375 --> 00:17:40,416
The forest…
221
00:17:41,208 --> 00:17:42,250
It's dying.
222
00:17:43,291 --> 00:17:47,125
These trees are as dry as the hearts
of man. The Apocalypse approaches.
223
00:17:47,208 --> 00:17:49,000
Come on, Horace. Leave it out.
224
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Show me that.
225
00:18:00,583 --> 00:18:01,416
Thanks.
226
00:18:01,500 --> 00:18:02,958
Here. Go on.
227
00:18:04,458 --> 00:18:05,791
You're hurting me.
228
00:18:05,875 --> 00:18:09,166
That's a good sign 'cause it means
you're still alive. Come on, let's go.
229
00:18:09,250 --> 00:18:11,208
The others won't be resting, will they?
230
00:18:48,625 --> 00:18:50,041
Is there a problem?
231
00:18:52,833 --> 00:18:53,958
Let's go.
232
00:18:55,208 --> 00:18:56,208
Now!
233
00:19:26,333 --> 00:19:28,625
She's in pain.
I need to dig up more roots for her.
234
00:19:28,708 --> 00:19:30,208
Ah.
235
00:19:33,333 --> 00:19:35,333
And what will they do with her in Ségur?
236
00:19:37,625 --> 00:19:39,125
Well, they'll protect her.
237
00:19:41,125 --> 00:19:43,625
So your archbishop will pay me
just because I saved her?
238
00:19:44,541 --> 00:19:45,958
He's a good man.
239
00:19:46,041 --> 00:19:48,583
-He rewards good deeds…
-Don't take me for a fool.
240
00:19:50,166 --> 00:19:51,833
What's so special about her?
241
00:19:54,000 --> 00:19:55,125
It's your blood.
242
00:19:56,083 --> 00:19:57,291
What about our blood?
243
00:19:59,458 --> 00:20:03,291
You are the…
You are the descendants of… uh…
244
00:20:03,375 --> 00:20:04,291
Yeah?
245
00:20:04,375 --> 00:20:05,500
A saint.
246
00:20:05,583 --> 00:20:08,500
A very old saint.
The archbishop will tell you which one…
247
00:20:08,583 --> 00:20:10,250
I'm the descendant of a saint?
248
00:20:10,750 --> 00:20:12,000
-Huh?
-Yes.
249
00:20:15,541 --> 00:20:18,500
Oh, so that's why that one-eyed whore
wants our blood, huh?
250
00:20:19,166 --> 00:20:20,291
It is.
251
00:20:20,375 --> 00:20:22,708
That is… Perla's blood.
252
00:20:24,125 --> 00:20:25,833
Okay. So mine's useless to her?
253
00:20:25,916 --> 00:20:26,791
Completely.
254
00:20:30,333 --> 00:20:33,375
As long as your archbishop believes it
and I'm not wasting my time.
255
00:20:54,708 --> 00:20:55,916
What is this?
256
00:20:57,666 --> 00:20:59,208
A message from the penitents.
257
00:21:00,208 --> 00:21:03,625
-Why would they do this?
-Because they're deranged.
258
00:21:03,708 --> 00:21:06,250
They think we're not
submissive enough to God.
259
00:21:06,333 --> 00:21:08,416
They say that's why there's been no rain.
260
00:21:08,500 --> 00:21:09,583
Good God.
261
00:21:10,625 --> 00:21:11,625
Come on.
262
00:21:48,625 --> 00:21:49,583
Ugh.
263
00:21:57,625 --> 00:21:58,541
And my mother?
264
00:22:00,791 --> 00:22:02,000
What about her?
265
00:22:03,458 --> 00:22:04,333
Who is she?
266
00:22:06,000 --> 00:22:07,458
Didn't Horace tell you that?
267
00:22:08,250 --> 00:22:10,083
No, 'cause that's your job.
268
00:22:13,958 --> 00:22:15,375
She was a prostitute.
269
00:22:17,250 --> 00:22:18,583
Her name was Callista.
270
00:22:20,958 --> 00:22:22,166
She was lovely.
271
00:22:23,625 --> 00:22:24,750
Dead now though.
272
00:22:29,291 --> 00:22:30,833
-How come?
-I… I don't know.
273
00:22:30,916 --> 00:22:32,041
You don't know?
274
00:22:32,541 --> 00:22:35,375
Let's get this straight now, shall we?
275
00:22:35,875 --> 00:22:37,291
I didn't want any children.
276
00:22:37,791 --> 00:22:40,333
I'm only here to help you.
Do we have that clear?
277
00:22:40,416 --> 00:22:43,333
Help me? Horace is paying you
to take me to the archbishop…
278
00:22:43,416 --> 00:22:45,291
I saved you at the orphanage.
279
00:22:45,375 --> 00:22:47,875
-You'd have given me to Rochemort.
-That was to kill the witch.
280
00:22:47,958 --> 00:22:50,041
So you'd win back your place with him.
281
00:22:50,708 --> 00:22:53,208
He didn't want you back though.
282
00:22:54,375 --> 00:22:56,500
You didn't manage
to kill the witch either.
283
00:22:57,250 --> 00:22:59,791
You're not just a bad father,
you're a pathetic assassin.
284
00:23:02,250 --> 00:23:03,291
Where are you going?
285
00:23:03,375 --> 00:23:07,041
Gonna look for more root to ease her pain.
Otherwise, we'll never get anywhere.
286
00:23:07,125 --> 00:23:08,833
-I can walk…
-So she'll shut up.
287
00:23:08,916 --> 00:23:10,458
I preferred her not talking.
288
00:23:49,500 --> 00:23:51,250
What on earth is he doing?
289
00:23:55,000 --> 00:23:56,500
So, what's the plan?
290
00:23:56,583 --> 00:23:57,750
We wait.
291
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
He's not coming back.
292
00:24:05,750 --> 00:24:07,375
Really? Are you sure?
293
00:24:08,250 --> 00:24:09,166
Yes.
294
00:24:12,083 --> 00:24:13,833
Come along, Perla. Let's go.
295
00:24:13,916 --> 00:24:15,333
And I do what?
296
00:24:15,833 --> 00:24:17,416
We don't need you.
297
00:24:17,500 --> 00:24:18,458
Pardon?
298
00:24:20,250 --> 00:24:24,166
What do you think? That I'll stay here
when it's just crawling with penitents?
299
00:24:24,250 --> 00:24:26,291
No. I'll come with you.
300
00:24:47,333 --> 00:24:48,291
Well done.
301
00:24:49,583 --> 00:24:50,833
You got me good there.
302
00:24:52,125 --> 00:24:53,791
A real traitor, very pro.
303
00:24:55,416 --> 00:24:56,750
You reap what you sow.
304
00:24:56,833 --> 00:24:58,041
Mmm.
305
00:24:58,125 --> 00:25:00,625
-On your feet.
-If you think I'll go with you…
306
00:25:01,958 --> 00:25:05,833
I could kill you here on the spot, Néro.
Your dead body and your necklace…
307
00:25:05,916 --> 00:25:08,625
It's enough to have Rochemort
condemned for witchcraft.
308
00:25:14,875 --> 00:25:15,791
Wait.
309
00:25:20,583 --> 00:25:22,541
Look, please. Help me find her.
310
00:25:23,708 --> 00:25:24,833
She's wounded.
311
00:25:26,166 --> 00:25:27,541
This, it's for Perla.
312
00:25:30,291 --> 00:25:32,000
You care nothing for her.
313
00:25:33,916 --> 00:25:35,625
So don't take me for a fool.
314
00:25:36,125 --> 00:25:37,125
Now move.
315
00:25:44,708 --> 00:25:46,291
I'm hungry.
316
00:25:47,166 --> 00:25:48,875
Stop complaining.
317
00:25:56,500 --> 00:25:57,416
Shh!
318
00:26:00,250 --> 00:26:01,833
-No!
-Catch it! Go, Perla!
319
00:26:01,916 --> 00:26:03,875
-Perla, no! It's dangerous.
-Run!
320
00:26:05,875 --> 00:26:07,958
Oh, don't pretend you're not famished!
321
00:27:43,250 --> 00:27:44,291
She's here.
322
00:28:05,833 --> 00:28:07,833
Sorry about Tancrède. I do mean that.
323
00:28:09,166 --> 00:28:10,583
I know you two were pals.
324
00:28:12,500 --> 00:28:14,666
We were soldiers,
the both of us. It's not up to…
325
00:28:14,750 --> 00:28:17,250
I was a soldier. You're an assassin.
326
00:28:21,250 --> 00:28:23,583
Different names, same profession.
We both kill.
327
00:28:23,666 --> 00:28:27,500
Not for the same reasons.
You kill to make a bastard wealthy.
328
00:28:41,416 --> 00:28:43,375
Her wound must have reopened.
329
00:28:51,583 --> 00:28:53,500
Several horses came this way.
330
00:28:59,416 --> 00:29:00,375
Sorry.
331
00:29:16,541 --> 00:29:18,458
Couldn't find anything to eat.
332
00:29:24,833 --> 00:29:26,666
He's dumped you. He won't be back.
333
00:29:34,791 --> 00:29:37,125
There's no way
you'll get to Ségur without him.
334
00:29:38,541 --> 00:29:40,916
We'd be better off returning to Lamartine.
335
00:29:43,125 --> 00:29:44,291
The witch…
336
00:29:45,875 --> 00:29:48,125
She mustn't get her hands on Perla.
337
00:29:50,708 --> 00:29:52,916
It's not just her life that's in danger.
338
00:29:55,916 --> 00:29:56,916
What do you know?
339
00:30:02,000 --> 00:30:03,333
Nothing.
340
00:30:10,250 --> 00:30:11,500
How did you do?
341
00:30:14,166 --> 00:30:15,208
Ugh.
342
00:30:29,916 --> 00:30:30,791
Alright.
343
00:30:32,291 --> 00:30:33,250
Hungry?
344
00:30:34,083 --> 00:30:36,500
-Give me your earrings.
-They're worth a fortune.
345
00:30:36,583 --> 00:30:37,875
So try and eat them.
346
00:30:58,041 --> 00:30:59,666
Oh. Oh.
347
00:31:02,583 --> 00:31:04,083
You really are a bitch.
348
00:31:06,750 --> 00:31:09,583
-Just like your father.
-Let's talk about your father, shall we?
349
00:31:10,500 --> 00:31:13,041
He sold me to a witch.
He killed your betrothed.
350
00:31:13,833 --> 00:31:16,541
And yours kidnapped me.
He abandoned you in the cradle,
351
00:31:16,625 --> 00:31:19,958
and he's abandoned you now,
right after he stabbed you in the guts.
352
00:31:21,375 --> 00:31:22,583
I don't care though.
353
00:31:23,958 --> 00:31:25,250
I hardly know him at all.
354
00:31:43,416 --> 00:31:45,250
I'm here about a child.
355
00:31:46,750 --> 00:31:48,625
A child I care for.
356
00:31:54,750 --> 00:31:55,958
She must die.
357
00:32:06,583 --> 00:32:08,833
Help me defeat evil.
358
00:32:11,958 --> 00:32:13,375
Give me faith.
359
00:32:19,833 --> 00:32:21,541
Give me strength.
360
00:32:25,541 --> 00:32:28,041
She is the last descendant of the Devil.
361
00:33:12,875 --> 00:33:14,000
Let's stop.
362
00:33:15,333 --> 00:33:16,791
They can't be far away.
363
00:33:19,958 --> 00:33:21,416
We'll find them today.
364
00:33:28,833 --> 00:33:29,666
Zineb?
365
00:33:30,458 --> 00:33:31,625
Zineb!
366
00:33:34,916 --> 00:33:36,250
-Are you okay, my lady?
-No.
367
00:33:36,916 --> 00:33:38,333
I want to go to Lamartine.
368
00:33:44,625 --> 00:33:45,708
Where is the girl?
369
00:33:48,541 --> 00:33:49,500
You tell me.
370
00:33:51,291 --> 00:33:54,083
I've just escaped. They'll be far away.
371
00:33:55,875 --> 00:33:56,791
Easy.
372
00:34:36,541 --> 00:34:37,375
Flee.
373
00:35:18,666 --> 00:35:19,500
We need to run.
374
00:35:19,583 --> 00:35:20,500
Quick!
375
00:35:40,291 --> 00:35:41,250
On your feet.
376
00:35:43,625 --> 00:35:44,833
On your feet!
377
00:35:47,291 --> 00:35:49,041
What the fuck have you done?
378
00:35:49,583 --> 00:35:50,833
Why did you eat all that?
379
00:35:51,708 --> 00:35:53,291
Hey, wake up, Néro!
380
00:35:53,791 --> 00:35:55,375
On your feet, now!
381
00:36:01,208 --> 00:36:02,291
You're dead.
382
00:36:05,000 --> 00:36:06,833
Once Perla's safe…
383
00:36:07,375 --> 00:36:08,208
Hmm?
384
00:36:08,958 --> 00:36:10,416
Then you're a dead man.
385
00:37:12,041 --> 00:37:13,791
Welcome to Ségur, Lord Consul.
386
00:37:13,875 --> 00:37:15,583
Is the prince not here?
387
00:37:16,833 --> 00:37:18,583
You'll see the prince this evening.
388
00:37:19,125 --> 00:37:20,375
Not before?
389
00:37:20,458 --> 00:37:23,833
No. I'm afraid he's occupied today.
390
00:37:23,916 --> 00:37:26,208
For ten million ducats,
I thought he'd be free.
391
00:37:26,291 --> 00:37:28,250
A handsome dowry, don't you think?
392
00:37:28,333 --> 00:37:29,250
It is.
393
00:37:29,750 --> 00:37:32,791
And your daughter is not… not here?
394
00:37:36,000 --> 00:37:37,083
En route.
395
00:37:45,791 --> 00:37:48,125
Oh, look. Oh, sir, please!
396
00:37:49,041 --> 00:37:50,625
Will you help us out?
397
00:37:50,708 --> 00:37:51,708
If you please,
398
00:37:51,791 --> 00:37:53,208
we're being hunted.
399
00:37:54,333 --> 00:37:55,541
Can you help us?
400
00:37:58,250 --> 00:38:01,208
Take us to your village
and you'll be rewarded handsomely.
401
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
I beg you, please.
402
00:38:06,458 --> 00:38:08,500
You don't have to fear us.
403
00:38:43,208 --> 00:38:44,875
Penance! Penance now!
404
00:38:46,291 --> 00:38:47,500
Penance!
405
00:38:56,666 --> 00:39:00,000
NÉRO THE ASSASSIN
25606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.