All language subtitles for My Daughter Is A Whore

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,640 --> 00:01:40,180 I suspect that Chloe, my mother, was such a kind of woman. 2 00:01:41,820 --> 00:01:46,940 In reality, under the facade of the perfect housewife, a senseless being 3 00:01:47,940 --> 00:01:49,700 Chloe always wanted to get to her limits. 4 00:01:50,440 --> 00:01:53,240 And that was something that we should experience in a very shocking way. 5 00:05:52,240 --> 00:05:53,240 Thank you. 6 00:06:57,800 --> 00:06:58,800 Oh. 7 00:12:32,650 --> 00:12:33,650 I don't understand. 8 00:13:13,550 --> 00:13:18,690 Als mein Vater von einer Geschäftsreise heimkehrte und meine Mutter bedeckt mit 9 00:13:18,690 --> 00:13:23,870 dem Sperma zwei erfremde Männer antraf, brach irgendetwas in ihm für immer 10 00:13:23,870 --> 00:13:24,870 zusammen. 11 00:13:25,230 --> 00:13:28,890 Er war wütend, aber vor allem war er enttäuscht, sehr enttäuscht. 12 00:13:29,390 --> 00:13:33,050 Er musste sein Leben wieder neu aufbauen. Dieser Vorfall bedeutete einen 13 00:13:33,050 --> 00:13:35,470 Neustart für meinen Vater, aber auch für meinen Bruder und für mich. 14 00:14:10,540 --> 00:14:14,180 It took a long time, five years, but now my father is finally happy again. 15 00:14:14,680 --> 00:14:17,900 He's been going out with Victoria for a year now and he's very in love with her. 16 00:14:18,480 --> 00:14:23,660 But above all, today, right after my 19th birthday, we all go to her 17 00:14:23,660 --> 00:14:24,660 in London. 18 00:14:24,760 --> 00:14:29,180 Victoria is an ambitious businesswoman, like my father, and I think she really 19 00:14:29,180 --> 00:14:29,939 loves him. 20 00:14:29,940 --> 00:14:34,420 So, at least so much that she takes us all to her apartment near the center. 21 00:14:35,360 --> 00:14:36,960 I've never seen my father so happy. 22 00:14:38,010 --> 00:14:40,450 He's from the house where he can offer us a new life in the capital. 23 00:14:53,590 --> 00:14:56,730 It's a big day for all of us and I'm really looking forward to the London 24 00:14:56,730 --> 00:15:02,050 adventure. It doesn't matter to my brother, but deep inside I can hardly 25 00:15:02,050 --> 00:15:03,050 discover this big city. 26 00:15:03,950 --> 00:15:05,790 A new life, a new apartment. 27 00:15:06,300 --> 00:15:09,260 a new university, and, of course, new acquaintances. 28 00:15:13,360 --> 00:15:17,380 I have to admit, as far as I'm concerned, that's the only thing I'm 29 00:15:17,380 --> 00:15:22,240 in. I don't know if it's because of my mother, but since I first felt like it, 30 00:15:22,240 --> 00:15:24,000 I've developed a strong urge for sex. 31 00:15:25,520 --> 00:15:27,720 That's a little... unique. 32 00:15:33,840 --> 00:15:37,160 You know, what I like most is to try out my seduction, especially on strange 33 00:15:37,160 --> 00:15:38,160 men. 34 00:15:38,900 --> 00:15:42,520 Most men are incapable of resisting the charm of a young and pretty girl. 35 00:15:43,620 --> 00:15:45,880 And I love to check that regularly. 36 00:15:52,860 --> 00:15:59,680 Look at this man, for example. Even though he's with his wife, I'm sure I 37 00:15:59,680 --> 00:16:02,300 can get what I want from him. You don't believe me? 38 00:16:03,410 --> 00:16:04,990 Nun, dann schau mal genau zu. 39 00:16:05,970 --> 00:16:07,150 Und urteile selbst. 40 00:16:32,970 --> 00:16:36,350 Mein Vater und Viktoria werden vielleicht anfangen zu fragen, wenn ich 41 00:16:36,350 --> 00:16:39,410 rechtzeitig wieder zu Hause bin, dann muss es mit diesem hier eben sehr 42 00:16:39,410 --> 00:16:41,850 gehen. Aber das ist auch sehr erregend. 43 00:16:50,210 --> 00:16:54,310 Wie jedes Mal scheinen sie am Anfang sehr überrascht zu sein, aber ich muss 44 00:16:54,310 --> 00:16:57,950 ein bisschen darauf bestehen, nur so viel, dass sie der Versuchung nachgeben. 45 00:16:58,480 --> 00:17:01,520 Ich frage mich, ob meine Mutter das auch gemacht hat. Hat es meine Mutter Spaß 46 00:17:01,520 --> 00:17:04,960 gemacht, Fremdern Autobahnraststätten zu verführen, währenddessen die Ehefrauen 47 00:17:04,960 --> 00:17:05,960 in den Shop gegangen sind? 48 00:17:07,099 --> 00:17:09,339 Hat es sie angemacht, zu wissen, dass sie ertappt werden könnte? 49 00:17:11,520 --> 00:17:12,520 Nun ja, wie auch immer. 50 00:17:13,619 --> 00:17:14,619 Ich liebe es. 51 00:19:39,060 --> 00:19:43,860 is that the men cheat their women for a short moment when they look at me. 52 00:19:45,160 --> 00:19:47,040 If the woman of the stranger would slap him on the face, 53 00:19:47,800 --> 00:19:49,020 she would leave him immediately. 54 00:21:12,880 --> 00:21:14,560 That I am a whore. That I am a slug. 55 00:21:15,160 --> 00:21:17,900 But in the end, these men are not better than they think. 56 00:21:18,740 --> 00:21:25,600 At least I 57 00:21:25,600 --> 00:21:28,300 feel comfortable in myself and have no problems looking at myself in the 58 00:21:28,880 --> 00:21:31,380 I assume that this is not the case with men. 59 00:21:32,860 --> 00:21:35,920 But I know that most people do not understand me. 60 00:21:36,720 --> 00:21:39,160 They think I am a nymphomaniac and that I am sick. 61 00:21:40,300 --> 00:21:44,240 Dabei folge ich nur meinem Verlangen und meinen Fantasien. Und ich sehe daran 62 00:21:44,240 --> 00:21:45,460 wirklich nichts Schlichtes. 63 00:22:24,140 --> 00:22:26,180 Here we are in our new neighborhood. 64 00:22:26,580 --> 00:22:30,240 The streets that are still unknown to me and that I will discover in the new 65 00:22:30,240 --> 00:22:31,240 city. 66 00:22:31,280 --> 00:22:34,640 Where I will make new acquaintances and walk over my future lovers. 67 00:22:35,780 --> 00:22:37,640 In any case, Victoria has taste. 68 00:22:37,900 --> 00:22:40,400 Otherwise she would not live in a so chic and at the same time quiet 69 00:22:40,400 --> 00:22:44,020 neighborhood. I can hardly wait to find out what surprises are waiting for me 70 00:22:44,020 --> 00:22:45,020 here. 71 00:22:46,280 --> 00:22:49,160 As expected, Victoria's apartment is very spacious and modern. 72 00:22:49,860 --> 00:22:52,100 Of course, my brother and I got our own rooms. 73 00:22:52,940 --> 00:22:55,680 And Victoria invites us to feel at home here. 74 00:22:56,800 --> 00:22:58,540 She does everything to make us feel good. 75 00:22:59,300 --> 00:23:00,320 She is very loving. 76 00:23:00,680 --> 00:23:02,800 I can understand that my father is in love with her. 77 00:23:10,340 --> 00:23:14,920 My father gives us a little money so that we can go out on the street and 78 00:23:14,920 --> 00:23:15,920 explore the area. 79 00:23:16,200 --> 00:23:19,700 But I think that he just wants to spend some time alone with Victoria. 80 00:23:39,920 --> 00:23:41,720 It breaks us everywhere. 81 00:24:39,819 --> 00:24:44,980 . . . . . . . . . . . . 82 00:24:55,630 --> 00:24:59,330 Die beiden passen sehr gut zusammen und ich bin mir sicher, dass sie trotz ihrer 83 00:24:59,330 --> 00:25:01,430 Reserviertheit ein ausgefülltes Sexleben führen. 84 00:25:03,270 --> 00:25:05,190 Mein Vater ist wie die anderen Männer auch. 85 00:25:05,870 --> 00:25:08,410 Er hat seine Bedürfnisse und Lüste, wie wir alle. 86 00:25:08,730 --> 00:25:12,430 Und wenn er sie nicht hätte, würde ich mir Sorgen darüber machen. 87 00:25:27,240 --> 00:25:29,800 After that, I went on walks to get to know my new neighborhood. 88 00:25:31,740 --> 00:25:36,140 When I arrived at the river, I suddenly met a few English guys who came over to 89 00:25:36,140 --> 00:25:37,140 me immediately. 90 00:25:37,860 --> 00:25:40,100 Fortunately, they were walking with a nice red -haired girl. 91 00:25:41,880 --> 00:25:45,560 She told him that they should be nice to me, and finally we all got to know each 92 00:25:45,560 --> 00:25:46,820 other. 93 00:25:47,560 --> 00:25:51,180 Since she had never seen me here before, she asked me if I had left. 94 00:25:51,720 --> 00:25:54,600 I told her that I was French and had just arrived in Nottingham. 95 00:25:55,610 --> 00:25:59,610 The fact that I was a foreigner made the other two much friendlier. 96 00:26:01,030 --> 00:26:04,310 Maybe Sam and his buddy Patrick weren't such jerks. 97 00:26:05,310 --> 00:26:09,310 A good view for me. I introduced myself and told him that I was Lea. 98 00:26:10,970 --> 00:26:15,410 Victoria thought that my brother and I would come home as planned and they 99 00:26:15,410 --> 00:26:16,410 catch up on sex. 100 00:26:17,010 --> 00:26:18,450 But my father didn't agree. 101 00:26:18,890 --> 00:26:20,410 He wanted them here and now. 102 00:26:21,170 --> 00:26:23,830 He knew what to do to get what he wanted. 103 00:26:27,570 --> 00:26:29,870 Wie der Vater, so die Tochter, sagt man. 104 00:27:24,580 --> 00:27:25,980 Oh! 105 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Thank you. 106 00:29:04,810 --> 00:29:05,810 Thank you. 107 00:30:48,850 --> 00:30:51,650 um um 108 00:32:37,420 --> 00:32:39,580 oh oh 109 00:40:46,280 --> 00:40:47,280 Yeah. 110 00:42:28,680 --> 00:42:31,440 . . 111 00:42:31,440 --> 00:42:37,980 . . 112 00:42:37,980 --> 00:42:43,460 . 113 00:43:28,200 --> 00:43:31,420 When I went to the kitchen the next day, I met Victoria and my father. 114 00:43:32,400 --> 00:43:36,440 Victoria was really very nice, but sometimes she tried to make me too 115 00:43:36,440 --> 00:43:37,440 that bothered me then. 116 00:43:40,200 --> 00:43:41,500 As always. 117 00:43:46,180 --> 00:43:49,680 My father noticed it and suggested that he and I could go to London to the shop. 118 00:43:50,640 --> 00:43:52,500 And he would take over the costs, of course. 119 00:43:53,740 --> 00:43:57,100 Well, a few new clothes were always good, especially if he would pay for 120 00:44:01,360 --> 00:44:05,160 That meant that I could still make myself prettier, to seduce all the men I 121 00:44:05,160 --> 00:44:06,160 yet to get to know. 122 00:44:07,520 --> 00:44:10,460 But before I could think of men, I wanted to think of Sophie. 123 00:44:11,740 --> 00:44:14,720 From that moment on, I didn't listen to my father at all, what he said. 124 00:44:15,360 --> 00:44:17,860 It didn't matter to me. I was elsewhere. 125 00:44:18,260 --> 00:44:19,640 I thought of other things. 126 00:44:19,880 --> 00:44:20,880 I thought of her all night. 127 00:44:25,120 --> 00:44:26,900 And dreamed of kissing her soft lips. 128 00:44:28,430 --> 00:44:30,370 That I would caress her milky, soft skin. 129 00:44:31,890 --> 00:44:34,110 That I would bring her between her legs to orgasm. 130 00:44:38,010 --> 00:44:41,390 I only knew her for a day, but I was already completely obsessed with her. 131 00:44:42,790 --> 00:44:44,850 I had to go to find her at that point. 132 00:45:49,230 --> 00:45:53,550 I spent a really nice time with my friends and I had the feeling that 133 00:45:53,550 --> 00:45:57,210 special was happening between Sophie and me. And to be honest, everyone could 134 00:45:57,210 --> 00:45:59,790 feel it. You had to be blind to not notice it. 135 00:46:00,370 --> 00:46:01,870 Sam seemed not to mind it. 136 00:46:04,010 --> 00:46:07,250 Patrick, however, suddenly became very angry and started to insult us as dirty 137 00:46:07,250 --> 00:46:08,250 lesbians. 138 00:46:09,250 --> 00:46:10,830 The tension became unbearable. 139 00:46:11,370 --> 00:46:16,010 Patrick didn't like what he saw, while Sam encouraged us to go on and kiss us 140 00:46:16,010 --> 00:46:17,010 both in front of him. 141 00:46:18,320 --> 00:46:21,600 Ich denke, dass die Show, die er vor seinen Augen hatte, ihn wirklich 142 00:46:22,980 --> 00:46:26,460 Er wollte mehr und sagte es uns auch ohne Umschweife. 143 00:46:27,340 --> 00:46:30,720 In jedem Fall war es das, worauf Sophie und ich warteten. 144 00:46:31,180 --> 00:46:32,660 Wir fragten nicht lange nach. 145 00:46:36,900 --> 00:46:41,060 Für Patrick war das alles zu viel. Zu diesem Zeitpunkt bemerkte ich, dass er 146 00:46:41,060 --> 00:46:44,700 auch etwas für Sophie empfand. Uns küssen zu sehen, macht ihn 147 00:46:44,700 --> 00:46:45,860 richtig eifersüchtig. 148 00:46:46,240 --> 00:46:50,580 He started yelling at us and finally decided to leave and left Sam, Sophie 149 00:46:50,580 --> 00:46:51,580 me behind. 150 00:46:54,400 --> 00:46:59,240 In contrast to Sam, the bright smile on his face and the glittering glitters in 151 00:46:59,240 --> 00:47:01,880 his eyes were the result of his love. 152 00:47:02,360 --> 00:47:06,780 He had to have felt that Sophie and I wanted to move on and saw an opportunity 153 00:47:06,780 --> 00:47:07,780 to be there. 154 00:47:08,360 --> 00:47:09,360 Or even more. 155 00:47:23,020 --> 00:47:26,320 The weather got worse, and I had the opportunity to look for a new place for 156 00:47:26,320 --> 00:47:31,500 business. A place that protected us from rain, of course, and that lay far away 157 00:47:31,500 --> 00:47:32,500 from curious eyes. 158 00:47:34,080 --> 00:47:37,160 Our shelter became unbearably hotter and hotter. 159 01:00:10,730 --> 01:00:11,730 Now. 160 01:07:14,160 --> 01:07:17,640 I got what I wanted again, and I had a wonderful experience with Sophie. 161 01:07:18,240 --> 01:07:21,580 My dreams of the night before had not deceived me, quite the opposite. 162 01:07:21,940 --> 01:07:25,380 But when they pulled us back, I noticed that the situation felt uncomfortable 163 01:07:25,380 --> 01:07:26,380 for us. 164 01:07:27,180 --> 01:07:29,540 As always, I was completely in line with what I had done. 165 01:07:30,080 --> 01:07:33,220 But Sophie and Sam seemed really helpless. 166 01:07:34,000 --> 01:07:36,980 They did not look into each other's eyes and did not dare to look at me. 167 01:07:37,780 --> 01:07:41,580 When Sophie was dressed, she said she had to go immediately before her parents 168 01:07:41,580 --> 01:07:42,800 would ask where she had been. 169 01:07:44,560 --> 01:07:45,560 Ich glaubte ihr kein Wort. 170 01:07:45,640 --> 01:07:46,640 Es war offensichtlich. 171 01:07:46,940 --> 01:07:49,320 Ihr war es einfach peinlich, was sie gerade gemacht hatte. 172 01:07:50,020 --> 01:07:52,000 Wie immer holte mich die Wirklichkeit ein. 173 01:07:53,020 --> 01:07:56,900 War ich so anders als die anderen Leute? War ich die Einzige, die mit dem, was 174 01:07:56,900 --> 01:07:58,540 sie gerade getan hatte, kein Problem hatte? 175 01:07:59,820 --> 01:08:01,360 Ich fand das wirklich sehr schade. 176 01:08:01,840 --> 01:08:05,820 Den Moment, den wir gerade geteilt hatten, war so einfach, natürlich und 177 01:08:06,560 --> 01:08:10,500 Sie kann so viel Vergnügen einen so unwohl fühlen lassen. Ich verstand den 178 01:08:10,500 --> 01:08:12,400 plötzlichen Verhaltenswandel in meinen Freunden nicht. 179 01:08:12,880 --> 01:08:15,160 And it made me a little sad, I have to admit. 180 01:08:16,600 --> 01:08:19,939 Sam was so nice to stay with me until I had re -painted myself. But I could see 181 01:08:19,939 --> 01:08:21,779 that he didn't know where to go with himself. 182 01:08:24,020 --> 01:08:25,260 He just wanted one more thing. 183 01:08:25,640 --> 01:08:28,540 To be as far away from me as possible. What a shame. 184 01:08:44,140 --> 01:08:46,580 Today I have to go shopping with Victoria in the center of London. 185 01:08:47,620 --> 01:08:51,800 The thought of spending several hours alone with my Steve mother was not 186 01:08:51,800 --> 01:08:54,779 necessarily pleasant to me, but it was a good thing, as they say. 187 01:08:55,240 --> 01:08:57,020 In the end, she is a nice lady. 188 01:08:57,340 --> 01:09:00,380 I just need a little time to get to know and appreciate her better. 189 01:09:00,620 --> 01:09:04,920 And besides, the shopping streets of such a big city as London can only 190 01:09:04,920 --> 01:09:09,200 pleasant surprises for me, right? In any case, I hope that she will not try too 191 01:09:09,200 --> 01:09:10,200 hard this time. 192 01:09:52,779 --> 01:09:56,640 I was a little more understanding, and in the end I had a very nice afternoon 193 01:09:56,640 --> 01:09:57,640 with Victoria. 194 01:09:57,940 --> 01:10:02,780 I think we'll get along very well, and my father will be very happy about that. 195 01:10:02,780 --> 01:10:05,740 On the other hand, I have to be careful not to lose sight of my priorities. 196 01:10:06,960 --> 01:10:11,320 I saw how the chef mustered me with desire from top to bottom when we went 197 01:10:11,320 --> 01:10:12,320 his restaurant. 198 01:10:12,900 --> 01:10:19,560 All I had to do was go back with an excuse and look for 199 01:10:19,560 --> 01:10:21,900 him. But this time, all alone. 200 01:10:22,490 --> 01:10:24,750 As expected, Victoria did not pass me by. 201 01:10:25,090 --> 01:10:26,610 I had half an hour. 202 01:10:26,910 --> 01:10:28,830 That was more than enough for me. 203 01:10:33,650 --> 01:10:36,630 I went back to look for my boss with a lustrous look. 204 01:10:37,590 --> 01:10:39,890 And as expected, he did not forget me. 205 01:10:41,790 --> 01:10:45,190 He was in the backyard and he quickly understood the reason for my visit. 206 01:10:46,790 --> 01:10:50,150 Everything had to go very quickly so that I had enough time to return to 207 01:10:50,150 --> 01:10:51,150 Victoria. 208 01:10:52,459 --> 01:10:57,380 The way he looked at my little breasts and my cute asses made me wild. He 209 01:10:57,380 --> 01:10:59,980 couldn't let go of my gaze. He ate me out of his hand. 210 01:11:00,280 --> 01:11:02,360 I could do whatever I wanted. 211 01:11:03,040 --> 01:11:06,500 It's true that I like to be the object of fantasy strangers, even the most 212 01:11:06,500 --> 01:11:07,500 intense and darkest. 213 01:11:08,000 --> 01:11:11,040 But I prefer it when the men are absolutely at my feet. 214 01:11:11,760 --> 01:11:12,780 Like this one here. 215 01:11:13,420 --> 01:11:17,080 He asked his assistant to go and not disturb him for a quarter of an hour. 216 01:11:19,020 --> 01:11:21,680 Within seconds, the irritation became immeasurable. 217 01:11:22,780 --> 01:11:26,240 And I began to rub him under his clothes for an erection. 218 01:11:28,300 --> 01:11:29,680 The tension was felt. 219 01:18:26,670 --> 01:18:27,670 oh 220 01:31:16,400 --> 01:31:18,920 Oh yeah, so laufen die Dinge bei mir und nicht anders. 221 01:31:19,390 --> 01:31:21,410 I decide the rules of my own game. 222 01:31:56,750 --> 01:31:59,890 As expected, my father was very happy that Victoria and I had spent the 223 01:31:59,890 --> 01:32:04,430 afternoon together and could get to know each other better. But above all, I had 224 01:32:04,430 --> 01:32:07,150 the opportunity to experience an adventure according to my taste. 225 01:32:07,650 --> 01:32:10,470 Well, this day was a great success on the whole. 226 01:32:11,050 --> 01:32:14,970 On this evening, while my father sang praises about me as a perfect daughter 227 01:32:14,970 --> 01:32:16,030 -law, I had to think about my sex. 228 01:32:16,630 --> 01:32:18,370 My underarm was very wet. 229 01:32:19,390 --> 01:32:23,890 Once again I was able to keep my face, while I had the best possible fun. 230 01:32:24,680 --> 01:32:28,300 Vor einem jungen Mädchen von 19 Jahren war ich recht talentiert. 231 01:32:58,570 --> 01:33:04,010 While I slowly woke up and thought about my harvest from yesterday, I heard the 232 01:33:04,010 --> 01:33:07,710 tumult in the house. The reason was that my father had to go to work very early 233 01:33:07,710 --> 01:33:09,990 and the transport helpers were supposed to arrive at any moment. 234 01:33:10,810 --> 01:33:15,030 Victoria ran around like a crushed chicken and my father said that we 235 01:33:15,030 --> 01:33:16,030 had to help her all day. 236 01:33:16,750 --> 01:33:18,110 Of course, that was natural. 237 01:33:18,970 --> 01:33:20,670 But that brought my plight together. 238 01:33:21,030 --> 01:33:23,730 I wanted to continue with my acquaintances in the streets of London. 239 01:33:24,470 --> 01:33:27,030 But once again, fate was on my side. 240 01:33:27,710 --> 01:33:32,450 Since I couldn't go out today to get to know new foreign men, they came to me in 241 01:33:32,450 --> 01:33:34,430 the form of two transfer helpers. 242 01:33:35,950 --> 01:33:39,890 Two strong and muscular men were just about to go to my bedroom. 243 01:33:40,850 --> 01:33:45,390 I have to admit that as soon as I heard their voice, I had a brilliant idea in 244 01:33:45,390 --> 01:33:47,790 my eyes, in which I completely gave in to these two men. 245 01:33:49,170 --> 01:33:52,070 Although I didn't even know what these two men looked like. 246 01:33:53,090 --> 01:33:55,770 When I saw them, my pulse began to race. 247 01:33:58,480 --> 01:34:01,240 Und ich glaube, ich war ihnen auch nicht unbedingt egal. 248 01:34:01,660 --> 01:34:04,980 So, die Herren, mögt ihr sehr junge Mädchen? 249 01:34:07,940 --> 01:34:11,820 Ich ging zurück in mein Schlafzimmer und dachte darüber nach, wie ich Viktoria 250 01:34:11,820 --> 01:34:15,940 und meinen Bruder aus dem Weg räumen könnte, um meine Verführungskünste an 251 01:34:15,940 --> 01:34:18,120 diesen beiden Umzugshelfern auszuprobieren. 252 01:34:18,460 --> 01:34:22,580 Es sah danach aus, als wäre das nicht ganz so einfach, bis Viktoria mich 253 01:34:22,580 --> 01:34:23,580 plötzlich rief. 254 01:34:23,980 --> 01:34:28,520 And once again, it was on my side. My brother had one of his allergy attacks, 255 01:34:28,860 --> 01:34:29,860 which he gets from time to time. 256 01:34:30,520 --> 01:34:32,620 The luck was on my side. 257 01:34:33,700 --> 01:34:37,420 She had to bring him quickly to the hospital, and only Victoria could do 258 01:34:38,260 --> 01:34:42,900 I assured her very quickly that he should not worry about the transfer, and 259 01:34:42,900 --> 01:34:43,900 would take care of everything. 260 01:34:44,520 --> 01:34:48,660 And so it happened that I was alone in the house with these two attractive 261 01:34:48,660 --> 01:34:51,420 transfer helpers, and I had them all for myself. 262 01:34:52,240 --> 01:34:54,940 Manchmal läuft das Leben wirklich am Schnürchen, meinst du nicht auch? 263 01:36:33,550 --> 01:36:37,690 After a small show that I gave him, I thought the announcement was clear. 264 01:36:37,950 --> 01:36:41,090 I was just waiting for one thing, that the two started reacting to it. 265 01:36:42,030 --> 01:36:46,350 But the two started talking about me in a self -sufficient way, that's how it 266 01:36:46,350 --> 01:36:47,350 seemed to me. 267 01:36:47,630 --> 01:36:51,670 As always, my English was not good enough at that time to understand what 268 01:36:51,670 --> 01:36:52,670 were saying. 269 01:36:52,930 --> 01:36:58,830 After a while, the two finally understood that my intentions... Oh, 270 01:36:58,830 --> 01:37:00,910 and I became a little impatient. 271 01:37:01,870 --> 01:37:04,030 But well, I didn't ask them to use their brains. 272 01:37:05,630 --> 01:37:10,770 They asked me to evaluate the quality of their service, but then they had to 273 01:37:10,770 --> 01:37:12,910 offer a little more if they wanted to satisfy me. 274 01:37:13,810 --> 01:37:17,910 Oh yes, gentlemen, with me you have to do a little more than just carry a few 275 01:37:17,910 --> 01:37:18,910 boxes. 276 01:37:19,070 --> 01:37:23,910 I tried to make it clear to them and used a language that was a little more 277 01:37:23,910 --> 01:37:24,910 direct. 278 01:37:25,650 --> 01:37:29,750 That worked quite well, but then they asked me about my age and about my 279 01:37:29,750 --> 01:37:30,750 parents. 280 01:37:30,780 --> 01:37:34,360 Ich versicherte ihnen, dass alles okay sei. Wie die meisten Männer waren die 281 01:37:34,360 --> 01:37:38,060 beiden schnell zu überzeugen. Ich sagte ihnen, dass ich 19 Jahre alt sei und 282 01:37:38,060 --> 01:37:40,460 dass meine Eltern nicht so schnell wieder nach Hause kommen würden. 283 01:37:41,100 --> 01:37:45,100 Also wann hört ihr endlich auf, euch darüber Gedanken zu machen und fangt 284 01:37:45,100 --> 01:37:47,080 endlich mal an, euch um mich zu kümmern? 285 01:37:48,560 --> 01:37:49,560 Wollt ihr mich nicht? 286 01:37:50,200 --> 01:37:53,900 Mögt ihr meinen kleinen, süßen Hintern nicht? Ich kann euch versichern, dass 287 01:37:53,900 --> 01:37:54,900 es nicht bereuen werdet. 288 01:37:55,800 --> 01:37:57,880 Das war absolut sicher. 289 01:40:41,800 --> 01:40:42,800 Okay. 290 01:42:27,880 --> 01:42:28,880 Hmm. 291 01:43:06,510 --> 01:43:07,510 Oh. 292 01:48:45,900 --> 01:48:46,900 How are you? 293 01:53:59,950 --> 01:54:03,210 so lange wie möglich für mich behalten könnte, aber da hatte ich mich 294 01:54:03,450 --> 01:54:05,630 Mein armer Vater kam nie darüber hinweg. 295 01:54:06,070 --> 01:54:08,210 Von jetzt an gab es keinen Zweifel mehr. 296 01:54:08,430 --> 01:54:10,950 Ich war eine kleine Schlampe, genau wie meine Mutter. 24976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.