Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,640 --> 00:01:40,180
I suspect that Chloe, my mother, was
such a kind of woman.
2
00:01:41,820 --> 00:01:46,940
In reality, under the facade of the
perfect housewife, a senseless being
3
00:01:47,940 --> 00:01:49,700
Chloe always wanted to get to her
limits.
4
00:01:50,440 --> 00:01:53,240
And that was something that we should
experience in a very shocking way.
5
00:05:52,240 --> 00:05:53,240
Thank you.
6
00:06:57,800 --> 00:06:58,800
Oh.
7
00:12:32,650 --> 00:12:33,650
I don't understand.
8
00:13:13,550 --> 00:13:18,690
Als mein Vater von einer Geschäftsreise
heimkehrte und meine Mutter bedeckt mit
9
00:13:18,690 --> 00:13:23,870
dem Sperma zwei erfremde Männer antraf,
brach irgendetwas in ihm für immer
10
00:13:23,870 --> 00:13:24,870
zusammen.
11
00:13:25,230 --> 00:13:28,890
Er war wütend, aber vor allem war er
enttäuscht, sehr enttäuscht.
12
00:13:29,390 --> 00:13:33,050
Er musste sein Leben wieder neu
aufbauen. Dieser Vorfall bedeutete einen
13
00:13:33,050 --> 00:13:35,470
Neustart für meinen Vater, aber auch für
meinen Bruder und für mich.
14
00:14:10,540 --> 00:14:14,180
It took a long time, five years, but now
my father is finally happy again.
15
00:14:14,680 --> 00:14:17,900
He's been going out with Victoria for a
year now and he's very in love with her.
16
00:14:18,480 --> 00:14:23,660
But above all, today, right after my
19th birthday, we all go to her
17
00:14:23,660 --> 00:14:24,660
in London.
18
00:14:24,760 --> 00:14:29,180
Victoria is an ambitious businesswoman,
like my father, and I think she really
19
00:14:29,180 --> 00:14:29,939
loves him.
20
00:14:29,940 --> 00:14:34,420
So, at least so much that she takes us
all to her apartment near the center.
21
00:14:35,360 --> 00:14:36,960
I've never seen my father so happy.
22
00:14:38,010 --> 00:14:40,450
He's from the house where he can offer
us a new life in the capital.
23
00:14:53,590 --> 00:14:56,730
It's a big day for all of us and I'm
really looking forward to the London
24
00:14:56,730 --> 00:15:02,050
adventure. It doesn't matter to my
brother, but deep inside I can hardly
25
00:15:02,050 --> 00:15:03,050
discover this big city.
26
00:15:03,950 --> 00:15:05,790
A new life, a new apartment.
27
00:15:06,300 --> 00:15:09,260
a new university, and, of course, new
acquaintances.
28
00:15:13,360 --> 00:15:17,380
I have to admit, as far as I'm
concerned, that's the only thing I'm
29
00:15:17,380 --> 00:15:22,240
in. I don't know if it's because of my
mother, but since I first felt like it,
30
00:15:22,240 --> 00:15:24,000
I've developed a strong urge for sex.
31
00:15:25,520 --> 00:15:27,720
That's a little... unique.
32
00:15:33,840 --> 00:15:37,160
You know, what I like most is to try out
my seduction, especially on strange
33
00:15:37,160 --> 00:15:38,160
men.
34
00:15:38,900 --> 00:15:42,520
Most men are incapable of resisting the
charm of a young and pretty girl.
35
00:15:43,620 --> 00:15:45,880
And I love to check that regularly.
36
00:15:52,860 --> 00:15:59,680
Look at this man, for example. Even
though he's with his wife, I'm sure I
37
00:15:59,680 --> 00:16:02,300
can get what I want from him. You don't
believe me?
38
00:16:03,410 --> 00:16:04,990
Nun, dann schau mal genau zu.
39
00:16:05,970 --> 00:16:07,150
Und urteile selbst.
40
00:16:32,970 --> 00:16:36,350
Mein Vater und Viktoria werden
vielleicht anfangen zu fragen, wenn ich
41
00:16:36,350 --> 00:16:39,410
rechtzeitig wieder zu Hause bin, dann
muss es mit diesem hier eben sehr
42
00:16:39,410 --> 00:16:41,850
gehen. Aber das ist auch sehr erregend.
43
00:16:50,210 --> 00:16:54,310
Wie jedes Mal scheinen sie am Anfang
sehr überrascht zu sein, aber ich muss
44
00:16:54,310 --> 00:16:57,950
ein bisschen darauf bestehen, nur so
viel, dass sie der Versuchung nachgeben.
45
00:16:58,480 --> 00:17:01,520
Ich frage mich, ob meine Mutter das auch
gemacht hat. Hat es meine Mutter Spaß
46
00:17:01,520 --> 00:17:04,960
gemacht, Fremdern Autobahnraststätten zu
verführen, währenddessen die Ehefrauen
47
00:17:04,960 --> 00:17:05,960
in den Shop gegangen sind?
48
00:17:07,099 --> 00:17:09,339
Hat es sie angemacht, zu wissen, dass
sie ertappt werden könnte?
49
00:17:11,520 --> 00:17:12,520
Nun ja, wie auch immer.
50
00:17:13,619 --> 00:17:14,619
Ich liebe es.
51
00:19:39,060 --> 00:19:43,860
is that the men cheat their women for a
short moment when they look at me.
52
00:19:45,160 --> 00:19:47,040
If the woman of the stranger would slap
him on the face,
53
00:19:47,800 --> 00:19:49,020
she would leave him immediately.
54
00:21:12,880 --> 00:21:14,560
That I am a whore. That I am a slug.
55
00:21:15,160 --> 00:21:17,900
But in the end, these men are not better
than they think.
56
00:21:18,740 --> 00:21:25,600
At least I
57
00:21:25,600 --> 00:21:28,300
feel comfortable in myself and have no
problems looking at myself in the
58
00:21:28,880 --> 00:21:31,380
I assume that this is not the case with
men.
59
00:21:32,860 --> 00:21:35,920
But I know that most people do not
understand me.
60
00:21:36,720 --> 00:21:39,160
They think I am a nymphomaniac and that
I am sick.
61
00:21:40,300 --> 00:21:44,240
Dabei folge ich nur meinem Verlangen und
meinen Fantasien. Und ich sehe daran
62
00:21:44,240 --> 00:21:45,460
wirklich nichts Schlichtes.
63
00:22:24,140 --> 00:22:26,180
Here we are in our new neighborhood.
64
00:22:26,580 --> 00:22:30,240
The streets that are still unknown to me
and that I will discover in the new
65
00:22:30,240 --> 00:22:31,240
city.
66
00:22:31,280 --> 00:22:34,640
Where I will make new acquaintances and
walk over my future lovers.
67
00:22:35,780 --> 00:22:37,640
In any case, Victoria has taste.
68
00:22:37,900 --> 00:22:40,400
Otherwise she would not live in a so
chic and at the same time quiet
69
00:22:40,400 --> 00:22:44,020
neighborhood. I can hardly wait to find
out what surprises are waiting for me
70
00:22:44,020 --> 00:22:45,020
here.
71
00:22:46,280 --> 00:22:49,160
As expected, Victoria's apartment is
very spacious and modern.
72
00:22:49,860 --> 00:22:52,100
Of course, my brother and I got our own
rooms.
73
00:22:52,940 --> 00:22:55,680
And Victoria invites us to feel at home
here.
74
00:22:56,800 --> 00:22:58,540
She does everything to make us feel
good.
75
00:22:59,300 --> 00:23:00,320
She is very loving.
76
00:23:00,680 --> 00:23:02,800
I can understand that my father is in
love with her.
77
00:23:10,340 --> 00:23:14,920
My father gives us a little money so
that we can go out on the street and
78
00:23:14,920 --> 00:23:15,920
explore the area.
79
00:23:16,200 --> 00:23:19,700
But I think that he just wants to spend
some time alone with Victoria.
80
00:23:39,920 --> 00:23:41,720
It breaks us everywhere.
81
00:24:39,819 --> 00:24:44,980
. . . . . . . . . . . .
82
00:24:55,630 --> 00:24:59,330
Die beiden passen sehr gut zusammen und
ich bin mir sicher, dass sie trotz ihrer
83
00:24:59,330 --> 00:25:01,430
Reserviertheit ein ausgefülltes Sexleben
führen.
84
00:25:03,270 --> 00:25:05,190
Mein Vater ist wie die anderen Männer
auch.
85
00:25:05,870 --> 00:25:08,410
Er hat seine Bedürfnisse und Lüste, wie
wir alle.
86
00:25:08,730 --> 00:25:12,430
Und wenn er sie nicht hätte, würde ich
mir Sorgen darüber machen.
87
00:25:27,240 --> 00:25:29,800
After that, I went on walks to get to
know my new neighborhood.
88
00:25:31,740 --> 00:25:36,140
When I arrived at the river, I suddenly
met a few English guys who came over to
89
00:25:36,140 --> 00:25:37,140
me immediately.
90
00:25:37,860 --> 00:25:40,100
Fortunately, they were walking with a
nice red -haired girl.
91
00:25:41,880 --> 00:25:45,560
She told him that they should be nice to
me, and finally we all got to know each
92
00:25:45,560 --> 00:25:46,820
other.
93
00:25:47,560 --> 00:25:51,180
Since she had never seen me here before,
she asked me if I had left.
94
00:25:51,720 --> 00:25:54,600
I told her that I was French and had
just arrived in Nottingham.
95
00:25:55,610 --> 00:25:59,610
The fact that I was a foreigner made the
other two much friendlier.
96
00:26:01,030 --> 00:26:04,310
Maybe Sam and his buddy Patrick weren't
such jerks.
97
00:26:05,310 --> 00:26:09,310
A good view for me. I introduced myself
and told him that I was Lea.
98
00:26:10,970 --> 00:26:15,410
Victoria thought that my brother and I
would come home as planned and they
99
00:26:15,410 --> 00:26:16,410
catch up on sex.
100
00:26:17,010 --> 00:26:18,450
But my father didn't agree.
101
00:26:18,890 --> 00:26:20,410
He wanted them here and now.
102
00:26:21,170 --> 00:26:23,830
He knew what to do to get what he
wanted.
103
00:26:27,570 --> 00:26:29,870
Wie der Vater, so die Tochter, sagt man.
104
00:27:24,580 --> 00:27:25,980
Oh!
105
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Thank you.
106
00:29:04,810 --> 00:29:05,810
Thank you.
107
00:30:48,850 --> 00:30:51,650
um um
108
00:32:37,420 --> 00:32:39,580
oh oh
109
00:40:46,280 --> 00:40:47,280
Yeah.
110
00:42:28,680 --> 00:42:31,440
. .
111
00:42:31,440 --> 00:42:37,980
. .
112
00:42:37,980 --> 00:42:43,460
.
113
00:43:28,200 --> 00:43:31,420
When I went to the kitchen the next day,
I met Victoria and my father.
114
00:43:32,400 --> 00:43:36,440
Victoria was really very nice, but
sometimes she tried to make me too
115
00:43:36,440 --> 00:43:37,440
that bothered me then.
116
00:43:40,200 --> 00:43:41,500
As always.
117
00:43:46,180 --> 00:43:49,680
My father noticed it and suggested that
he and I could go to London to the shop.
118
00:43:50,640 --> 00:43:52,500
And he would take over the costs, of
course.
119
00:43:53,740 --> 00:43:57,100
Well, a few new clothes were always
good, especially if he would pay for
120
00:44:01,360 --> 00:44:05,160
That meant that I could still make
myself prettier, to seduce all the men I
121
00:44:05,160 --> 00:44:06,160
yet to get to know.
122
00:44:07,520 --> 00:44:10,460
But before I could think of men, I
wanted to think of Sophie.
123
00:44:11,740 --> 00:44:14,720
From that moment on, I didn't listen to
my father at all, what he said.
124
00:44:15,360 --> 00:44:17,860
It didn't matter to me. I was elsewhere.
125
00:44:18,260 --> 00:44:19,640
I thought of other things.
126
00:44:19,880 --> 00:44:20,880
I thought of her all night.
127
00:44:25,120 --> 00:44:26,900
And dreamed of kissing her soft lips.
128
00:44:28,430 --> 00:44:30,370
That I would caress her milky, soft
skin.
129
00:44:31,890 --> 00:44:34,110
That I would bring her between her legs
to orgasm.
130
00:44:38,010 --> 00:44:41,390
I only knew her for a day, but I was
already completely obsessed with her.
131
00:44:42,790 --> 00:44:44,850
I had to go to find her at that point.
132
00:45:49,230 --> 00:45:53,550
I spent a really nice time with my
friends and I had the feeling that
133
00:45:53,550 --> 00:45:57,210
special was happening between Sophie and
me. And to be honest, everyone could
134
00:45:57,210 --> 00:45:59,790
feel it. You had to be blind to not
notice it.
135
00:46:00,370 --> 00:46:01,870
Sam seemed not to mind it.
136
00:46:04,010 --> 00:46:07,250
Patrick, however, suddenly became very
angry and started to insult us as dirty
137
00:46:07,250 --> 00:46:08,250
lesbians.
138
00:46:09,250 --> 00:46:10,830
The tension became unbearable.
139
00:46:11,370 --> 00:46:16,010
Patrick didn't like what he saw, while
Sam encouraged us to go on and kiss us
140
00:46:16,010 --> 00:46:17,010
both in front of him.
141
00:46:18,320 --> 00:46:21,600
Ich denke, dass die Show, die er vor
seinen Augen hatte, ihn wirklich
142
00:46:22,980 --> 00:46:26,460
Er wollte mehr und sagte es uns auch
ohne Umschweife.
143
00:46:27,340 --> 00:46:30,720
In jedem Fall war es das, worauf Sophie
und ich warteten.
144
00:46:31,180 --> 00:46:32,660
Wir fragten nicht lange nach.
145
00:46:36,900 --> 00:46:41,060
Für Patrick war das alles zu viel. Zu
diesem Zeitpunkt bemerkte ich, dass er
146
00:46:41,060 --> 00:46:44,700
auch etwas für Sophie empfand. Uns
küssen zu sehen, macht ihn
147
00:46:44,700 --> 00:46:45,860
richtig eifersüchtig.
148
00:46:46,240 --> 00:46:50,580
He started yelling at us and finally
decided to leave and left Sam, Sophie
149
00:46:50,580 --> 00:46:51,580
me behind.
150
00:46:54,400 --> 00:46:59,240
In contrast to Sam, the bright smile on
his face and the glittering glitters in
151
00:46:59,240 --> 00:47:01,880
his eyes were the result of his love.
152
00:47:02,360 --> 00:47:06,780
He had to have felt that Sophie and I
wanted to move on and saw an opportunity
153
00:47:06,780 --> 00:47:07,780
to be there.
154
00:47:08,360 --> 00:47:09,360
Or even more.
155
00:47:23,020 --> 00:47:26,320
The weather got worse, and I had the
opportunity to look for a new place for
156
00:47:26,320 --> 00:47:31,500
business. A place that protected us from
rain, of course, and that lay far away
157
00:47:31,500 --> 00:47:32,500
from curious eyes.
158
00:47:34,080 --> 00:47:37,160
Our shelter became unbearably hotter and
hotter.
159
01:00:10,730 --> 01:00:11,730
Now.
160
01:07:14,160 --> 01:07:17,640
I got what I wanted again, and I had a
wonderful experience with Sophie.
161
01:07:18,240 --> 01:07:21,580
My dreams of the night before had not
deceived me, quite the opposite.
162
01:07:21,940 --> 01:07:25,380
But when they pulled us back, I noticed
that the situation felt uncomfortable
163
01:07:25,380 --> 01:07:26,380
for us.
164
01:07:27,180 --> 01:07:29,540
As always, I was completely in line with
what I had done.
165
01:07:30,080 --> 01:07:33,220
But Sophie and Sam seemed really
helpless.
166
01:07:34,000 --> 01:07:36,980
They did not look into each other's eyes
and did not dare to look at me.
167
01:07:37,780 --> 01:07:41,580
When Sophie was dressed, she said she
had to go immediately before her parents
168
01:07:41,580 --> 01:07:42,800
would ask where she had been.
169
01:07:44,560 --> 01:07:45,560
Ich glaubte ihr kein Wort.
170
01:07:45,640 --> 01:07:46,640
Es war offensichtlich.
171
01:07:46,940 --> 01:07:49,320
Ihr war es einfach peinlich, was sie
gerade gemacht hatte.
172
01:07:50,020 --> 01:07:52,000
Wie immer holte mich die Wirklichkeit
ein.
173
01:07:53,020 --> 01:07:56,900
War ich so anders als die anderen Leute?
War ich die Einzige, die mit dem, was
174
01:07:56,900 --> 01:07:58,540
sie gerade getan hatte, kein Problem
hatte?
175
01:07:59,820 --> 01:08:01,360
Ich fand das wirklich sehr schade.
176
01:08:01,840 --> 01:08:05,820
Den Moment, den wir gerade geteilt
hatten, war so einfach, natürlich und
177
01:08:06,560 --> 01:08:10,500
Sie kann so viel Vergnügen einen so
unwohl fühlen lassen. Ich verstand den
178
01:08:10,500 --> 01:08:12,400
plötzlichen Verhaltenswandel in meinen
Freunden nicht.
179
01:08:12,880 --> 01:08:15,160
And it made me a little sad, I have to
admit.
180
01:08:16,600 --> 01:08:19,939
Sam was so nice to stay with me until I
had re -painted myself. But I could see
181
01:08:19,939 --> 01:08:21,779
that he didn't know where to go with
himself.
182
01:08:24,020 --> 01:08:25,260
He just wanted one more thing.
183
01:08:25,640 --> 01:08:28,540
To be as far away from me as possible.
What a shame.
184
01:08:44,140 --> 01:08:46,580
Today I have to go shopping with
Victoria in the center of London.
185
01:08:47,620 --> 01:08:51,800
The thought of spending several hours
alone with my Steve mother was not
186
01:08:51,800 --> 01:08:54,779
necessarily pleasant to me, but it was a
good thing, as they say.
187
01:08:55,240 --> 01:08:57,020
In the end, she is a nice lady.
188
01:08:57,340 --> 01:09:00,380
I just need a little time to get to know
and appreciate her better.
189
01:09:00,620 --> 01:09:04,920
And besides, the shopping streets of
such a big city as London can only
190
01:09:04,920 --> 01:09:09,200
pleasant surprises for me, right? In any
case, I hope that she will not try too
191
01:09:09,200 --> 01:09:10,200
hard this time.
192
01:09:52,779 --> 01:09:56,640
I was a little more understanding, and
in the end I had a very nice afternoon
193
01:09:56,640 --> 01:09:57,640
with Victoria.
194
01:09:57,940 --> 01:10:02,780
I think we'll get along very well, and
my father will be very happy about that.
195
01:10:02,780 --> 01:10:05,740
On the other hand, I have to be careful
not to lose sight of my priorities.
196
01:10:06,960 --> 01:10:11,320
I saw how the chef mustered me with
desire from top to bottom when we went
197
01:10:11,320 --> 01:10:12,320
his restaurant.
198
01:10:12,900 --> 01:10:19,560
All I had to do was go back with an
excuse and look for
199
01:10:19,560 --> 01:10:21,900
him. But this time, all alone.
200
01:10:22,490 --> 01:10:24,750
As expected, Victoria did not pass me
by.
201
01:10:25,090 --> 01:10:26,610
I had half an hour.
202
01:10:26,910 --> 01:10:28,830
That was more than enough for me.
203
01:10:33,650 --> 01:10:36,630
I went back to look for my boss with a
lustrous look.
204
01:10:37,590 --> 01:10:39,890
And as expected, he did not forget me.
205
01:10:41,790 --> 01:10:45,190
He was in the backyard and he quickly
understood the reason for my visit.
206
01:10:46,790 --> 01:10:50,150
Everything had to go very quickly so
that I had enough time to return to
207
01:10:50,150 --> 01:10:51,150
Victoria.
208
01:10:52,459 --> 01:10:57,380
The way he looked at my little breasts
and my cute asses made me wild. He
209
01:10:57,380 --> 01:10:59,980
couldn't let go of my gaze. He ate me
out of his hand.
210
01:11:00,280 --> 01:11:02,360
I could do whatever I wanted.
211
01:11:03,040 --> 01:11:06,500
It's true that I like to be the object
of fantasy strangers, even the most
212
01:11:06,500 --> 01:11:07,500
intense and darkest.
213
01:11:08,000 --> 01:11:11,040
But I prefer it when the men are
absolutely at my feet.
214
01:11:11,760 --> 01:11:12,780
Like this one here.
215
01:11:13,420 --> 01:11:17,080
He asked his assistant to go and not
disturb him for a quarter of an hour.
216
01:11:19,020 --> 01:11:21,680
Within seconds, the irritation became
immeasurable.
217
01:11:22,780 --> 01:11:26,240
And I began to rub him under his clothes
for an erection.
218
01:11:28,300 --> 01:11:29,680
The tension was felt.
219
01:18:26,670 --> 01:18:27,670
oh
220
01:31:16,400 --> 01:31:18,920
Oh yeah, so laufen die Dinge bei mir und
nicht anders.
221
01:31:19,390 --> 01:31:21,410
I decide the rules of my own game.
222
01:31:56,750 --> 01:31:59,890
As expected, my father was very happy
that Victoria and I had spent the
223
01:31:59,890 --> 01:32:04,430
afternoon together and could get to know
each other better. But above all, I had
224
01:32:04,430 --> 01:32:07,150
the opportunity to experience an
adventure according to my taste.
225
01:32:07,650 --> 01:32:10,470
Well, this day was a great success on
the whole.
226
01:32:11,050 --> 01:32:14,970
On this evening, while my father sang
praises about me as a perfect daughter
227
01:32:14,970 --> 01:32:16,030
-law, I had to think about my sex.
228
01:32:16,630 --> 01:32:18,370
My underarm was very wet.
229
01:32:19,390 --> 01:32:23,890
Once again I was able to keep my face,
while I had the best possible fun.
230
01:32:24,680 --> 01:32:28,300
Vor einem jungen Mädchen von 19 Jahren
war ich recht talentiert.
231
01:32:58,570 --> 01:33:04,010
While I slowly woke up and thought about
my harvest from yesterday, I heard the
232
01:33:04,010 --> 01:33:07,710
tumult in the house. The reason was that
my father had to go to work very early
233
01:33:07,710 --> 01:33:09,990
and the transport helpers were supposed
to arrive at any moment.
234
01:33:10,810 --> 01:33:15,030
Victoria ran around like a crushed
chicken and my father said that we
235
01:33:15,030 --> 01:33:16,030
had to help her all day.
236
01:33:16,750 --> 01:33:18,110
Of course, that was natural.
237
01:33:18,970 --> 01:33:20,670
But that brought my plight together.
238
01:33:21,030 --> 01:33:23,730
I wanted to continue with my
acquaintances in the streets of London.
239
01:33:24,470 --> 01:33:27,030
But once again, fate was on my side.
240
01:33:27,710 --> 01:33:32,450
Since I couldn't go out today to get to
know new foreign men, they came to me in
241
01:33:32,450 --> 01:33:34,430
the form of two transfer helpers.
242
01:33:35,950 --> 01:33:39,890
Two strong and muscular men were just
about to go to my bedroom.
243
01:33:40,850 --> 01:33:45,390
I have to admit that as soon as I heard
their voice, I had a brilliant idea in
244
01:33:45,390 --> 01:33:47,790
my eyes, in which I completely gave in
to these two men.
245
01:33:49,170 --> 01:33:52,070
Although I didn't even know what these
two men looked like.
246
01:33:53,090 --> 01:33:55,770
When I saw them, my pulse began to race.
247
01:33:58,480 --> 01:34:01,240
Und ich glaube, ich war ihnen auch nicht
unbedingt egal.
248
01:34:01,660 --> 01:34:04,980
So, die Herren, mögt ihr sehr junge
Mädchen?
249
01:34:07,940 --> 01:34:11,820
Ich ging zurück in mein Schlafzimmer und
dachte darüber nach, wie ich Viktoria
250
01:34:11,820 --> 01:34:15,940
und meinen Bruder aus dem Weg räumen
könnte, um meine Verführungskünste an
251
01:34:15,940 --> 01:34:18,120
diesen beiden Umzugshelfern
auszuprobieren.
252
01:34:18,460 --> 01:34:22,580
Es sah danach aus, als wäre das nicht
ganz so einfach, bis Viktoria mich
253
01:34:22,580 --> 01:34:23,580
plötzlich rief.
254
01:34:23,980 --> 01:34:28,520
And once again, it was on my side. My
brother had one of his allergy attacks,
255
01:34:28,860 --> 01:34:29,860
which he gets from time to time.
256
01:34:30,520 --> 01:34:32,620
The luck was on my side.
257
01:34:33,700 --> 01:34:37,420
She had to bring him quickly to the
hospital, and only Victoria could do
258
01:34:38,260 --> 01:34:42,900
I assured her very quickly that he
should not worry about the transfer, and
259
01:34:42,900 --> 01:34:43,900
would take care of everything.
260
01:34:44,520 --> 01:34:48,660
And so it happened that I was alone in
the house with these two attractive
261
01:34:48,660 --> 01:34:51,420
transfer helpers, and I had them all for
myself.
262
01:34:52,240 --> 01:34:54,940
Manchmal läuft das Leben wirklich am
Schnürchen, meinst du nicht auch?
263
01:36:33,550 --> 01:36:37,690
After a small show that I gave him, I
thought the announcement was clear.
264
01:36:37,950 --> 01:36:41,090
I was just waiting for one thing, that
the two started reacting to it.
265
01:36:42,030 --> 01:36:46,350
But the two started talking about me in
a self -sufficient way, that's how it
266
01:36:46,350 --> 01:36:47,350
seemed to me.
267
01:36:47,630 --> 01:36:51,670
As always, my English was not good
enough at that time to understand what
268
01:36:51,670 --> 01:36:52,670
were saying.
269
01:36:52,930 --> 01:36:58,830
After a while, the two finally
understood that my intentions... Oh,
270
01:36:58,830 --> 01:37:00,910
and I became a little impatient.
271
01:37:01,870 --> 01:37:04,030
But well, I didn't ask them to use their
brains.
272
01:37:05,630 --> 01:37:10,770
They asked me to evaluate the quality of
their service, but then they had to
273
01:37:10,770 --> 01:37:12,910
offer a little more if they wanted to
satisfy me.
274
01:37:13,810 --> 01:37:17,910
Oh yes, gentlemen, with me you have to
do a little more than just carry a few
275
01:37:17,910 --> 01:37:18,910
boxes.
276
01:37:19,070 --> 01:37:23,910
I tried to make it clear to them and
used a language that was a little more
277
01:37:23,910 --> 01:37:24,910
direct.
278
01:37:25,650 --> 01:37:29,750
That worked quite well, but then they
asked me about my age and about my
279
01:37:29,750 --> 01:37:30,750
parents.
280
01:37:30,780 --> 01:37:34,360
Ich versicherte ihnen, dass alles okay
sei. Wie die meisten Männer waren die
281
01:37:34,360 --> 01:37:38,060
beiden schnell zu überzeugen. Ich sagte
ihnen, dass ich 19 Jahre alt sei und
282
01:37:38,060 --> 01:37:40,460
dass meine Eltern nicht so schnell
wieder nach Hause kommen würden.
283
01:37:41,100 --> 01:37:45,100
Also wann hört ihr endlich auf, euch
darüber Gedanken zu machen und fangt
284
01:37:45,100 --> 01:37:47,080
endlich mal an, euch um mich zu kümmern?
285
01:37:48,560 --> 01:37:49,560
Wollt ihr mich nicht?
286
01:37:50,200 --> 01:37:53,900
Mögt ihr meinen kleinen, süßen Hintern
nicht? Ich kann euch versichern, dass
287
01:37:53,900 --> 01:37:54,900
es nicht bereuen werdet.
288
01:37:55,800 --> 01:37:57,880
Das war absolut sicher.
289
01:40:41,800 --> 01:40:42,800
Okay.
290
01:42:27,880 --> 01:42:28,880
Hmm.
291
01:43:06,510 --> 01:43:07,510
Oh.
292
01:48:45,900 --> 01:48:46,900
How are you?
293
01:53:59,950 --> 01:54:03,210
so lange wie möglich für mich behalten
könnte, aber da hatte ich mich
294
01:54:03,450 --> 01:54:05,630
Mein armer Vater kam nie darüber hinweg.
295
01:54:06,070 --> 01:54:08,210
Von jetzt an gab es keinen Zweifel mehr.
296
01:54:08,430 --> 01:54:10,950
Ich war eine kleine Schlampe, genau wie
meine Mutter.
24976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.