All language subtitles for House.of.Shadows.1976

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,169 --> 00:00:32,558 LA CASA DE LAS SOMBRAS 2 00:01:20,713 --> 00:01:24,597 Timmy, ¿qué te sucede? 3 00:01:26,836 --> 00:01:28,200 ¡Timmy! 4 00:01:29,948 --> 00:01:31,283 ¡Vuelve! 5 00:01:33,494 --> 00:01:36,145 ¿Timmy? ¿Dónde estás? 6 00:02:00,244 --> 00:02:01,397 Timmy. 7 00:02:05,515 --> 00:02:06,830 Timmy. 8 00:02:16,397 --> 00:02:18,283 ¡Timmy! 9 00:02:21,450 --> 00:02:23,411 ¿Dónde estás? 10 00:02:41,960 --> 00:02:43,488 Timmy. 11 00:02:47,944 --> 00:02:49,590 Timmy. 12 00:03:18,321 --> 00:03:19,926 Hola. 13 00:03:22,133 --> 00:03:23,624 ¿Hay alguien aquí? 14 00:03:36,345 --> 00:03:37,693 Timmy. 15 00:03:45,131 --> 00:03:46,729 Timmy. 16 00:03:54,871 --> 00:03:56,292 ¡Timmy! 17 00:04:10,653 --> 00:04:12,252 ¿Hola? 18 00:04:16,046 --> 00:04:17,808 ¿Hay alguien aquí? 19 00:04:26,952 --> 00:04:28,970 ¿Timmy, dónde estás? 20 00:04:36,176 --> 00:04:37,369 ¿Timmy? 21 00:04:38,495 --> 00:04:40,157 ¡Timmy! 22 00:04:41,569 --> 00:04:45,161 ¡Oh, Timmy! ¡Oh, Timmy! 23 00:04:46,302 --> 00:04:48,317 Timmy, vamos a casa. 24 00:04:50,020 --> 00:04:51,799 ¡No, por favor, déjame ir! 25 00:04:52,979 --> 00:04:54,616 ¡Debes estar demente! 26 00:04:54,922 --> 00:05:00,579 ¿Qué te he hecho yo a ti? Haré lo que sea si no me matas. 27 00:05:03,421 --> 00:05:06,026 ¡Dios mío! ¡Debes estar demente! 28 00:05:08,167 --> 00:05:09,682 ¡Por favor! 29 00:06:20,570 --> 00:06:23,851 ¡Bueno, ya voy! 30 00:06:28,883 --> 00:06:31,498 ¡Cookie, fue horrible! 31 00:06:32,359 --> 00:06:35,521 Cálmate, todo estará bien. 32 00:06:37,664 --> 00:06:43,078 Cálmate. Escucha, quiero que me digas todo lo que pasó. 33 00:06:43,587 --> 00:06:47,091 Pero, primero, quiero que te sientes aquí. 34 00:06:59,003 --> 00:07:00,777 Bebe esto, te ayudará. 35 00:07:00,992 --> 00:07:04,795 ¡Cookie! ¡Fue horrible! 36 00:07:07,198 --> 00:07:09,584 ¿Alguien quiso violarte? 37 00:07:11,001 --> 00:07:14,519 ¡Vi un crimen! ¡Un asesinato! 38 00:07:14,757 --> 00:07:17,912 ¡Y lo único que hice fue correr! 39 00:07:20,056 --> 00:07:21,414 ¡Timmy! 40 00:07:22,438 --> 00:07:24,394 ¡Dejé a Timmy allí! 41 00:07:26,030 --> 00:07:30,055 ¡Tengo que ir a buscar a Timmy, antes de que se de cuenta la Sra. Howard! 42 00:07:30,398 --> 00:07:32,689 ¡No puedes ir ahora! 43 00:07:32,961 --> 00:07:36,858 Quítate el abrigo, está empapado. 44 00:07:38,650 --> 00:07:44,014 Eso está mejor. Ahora ve a decirle a la Sra. Howard todo lo que ha pasado. 45 00:07:50,015 --> 00:07:51,562 Adelante. 46 00:08:00,834 --> 00:08:02,691 ¡Un asesinato! 47 00:08:06,093 --> 00:08:07,420 Adelante. 48 00:08:16,729 --> 00:08:19,438 Quiero hablar con usted, Sra. Howard. 49 00:08:20,423 --> 00:08:21,622 ¿Qué sucede? 50 00:08:22,826 --> 00:08:26,405 Sra. Howard... 51 00:08:29,910 --> 00:08:33,406 - ¿Qué sucede? - No sé cómo explicar. 52 00:08:34,001 --> 00:08:36,082 ¿Explicar qué? 53 00:08:36,779 --> 00:08:41,057 Vi... un asesinato. 54 00:08:43,103 --> 00:08:45,450 ¿Qué? ¿Un asesinato? 55 00:08:46,397 --> 00:08:49,041 Sí, no sé qué hacer. 56 00:08:49,567 --> 00:08:51,790 - ¿Estás segura de eso? - Sí. 57 00:08:55,331 --> 00:08:58,477 Entonces mejor llamemos a la policía. 58 00:09:01,673 --> 00:09:03,328 Lo seguí, inspector. 59 00:09:03,566 --> 00:09:06,473 ¿La puerta estaba abierta y usted simplemente entró? 60 00:09:06,771 --> 00:09:09,804 Golpeé la puerta, pero no hubo respuesta. 61 00:09:11,237 --> 00:09:17,400 Luego, escuché a Timmy ladrando desde adentro. 62 00:09:17,995 --> 00:09:19,420 Y... 63 00:09:22,455 --> 00:09:26,004 ¿Srta. Christiansen, qué pasó? 64 00:09:26,888 --> 00:09:30,846 ¿Qué...? ¡La habitación! ¡Todo es diferente! 65 00:09:32,173 --> 00:09:34,745 ¡Los muebles estaban descubiertos! 66 00:09:35,325 --> 00:09:37,960 ¡Y había fuego! 67 00:09:38,712 --> 00:09:40,829 ¡Y flores! 68 00:09:41,384 --> 00:09:45,177 ¡Inspector, han cambiado todo! 69 00:09:47,306 --> 00:09:51,757 Y... el cuerpo estaba aquí. 70 00:09:56,406 --> 00:09:59,581 Sra. Christiansen, no hemos enconrado un cuerpo 71 00:09:59,934 --> 00:10:02,841 u otra evidencia de que haya habido un asesinato. 72 00:10:03,797 --> 00:10:05,932 Por favor, venga conmigo. 73 00:10:09,113 --> 00:10:12,358 ¿Hace cuánto que trabaja con la Sra. Howard? 74 00:10:14,876 --> 00:10:17,298 Sólo tres días, eso es todo. 75 00:10:17,893 --> 00:10:21,527 ¿De dónde viene? ¿Dónde está su familia? 76 00:10:22,601 --> 00:10:27,350 No tengo a nadie. Acabo de salir de un orfanato. 77 00:10:28,741 --> 00:10:33,662 Daniels, ve a ver si Roger encontró algo. 78 00:10:37,572 --> 00:10:41,010 ¡Allí está ella! ¡Pero yo la vi morir! 79 00:10:45,112 --> 00:10:49,377 Sra. Christiansen, eso es el retrato de una mujer llamada Catherine Webster. 80 00:10:50,130 --> 00:10:55,507 Hace 23 años, vine a esta casa en una noche como esta. 81 00:10:56,158 --> 00:11:01,383 Esa noche sí encontramos un cuerpo. El de ella. 82 00:11:04,090 --> 00:11:07,757 No, no puede ser. 83 00:11:08,290 --> 00:11:11,919 ¡Encontré a su perro, Sra. Howard! ¡Está lastimado! ¡Inspector, pasa algo! 84 00:11:12,520 --> 00:11:14,033 ¡Suba usted también! 85 00:11:27,538 --> 00:11:30,890 ¡Timmy! ¡Timmy! ¡Mi pobre bebé! 86 00:11:31,570 --> 00:11:34,855 ¡Mami esta aquí! Todo está bien. 87 00:11:35,115 --> 00:11:38,946 - Cuidado, está lastimado. - Es mi bebé. ¡Querido! 88 00:11:41,984 --> 00:11:45,362 - ¿Qué quería que vea, Daniels? - Será mejor que mire aquí. 89 00:11:52,428 --> 00:11:55,354 Creí que esta casa estaba abandonada. 90 00:12:12,764 --> 00:12:17,877 Los ruidos venían de esta habitación, así que no fue mi imaginación. 91 00:12:18,645 --> 00:12:22,911 ¡Estas flores no han estado aquí durante 20 años! 92 00:12:23,617 --> 00:12:27,052 ¡Alguien ha estado aquí, en esta habitación! 93 00:12:31,677 --> 00:12:34,338 ¡No quería enamorarme de él! ¡No lo sabía! 94 00:12:35,011 --> 00:12:37,885 ¡Por favor, no! 95 00:13:06,916 --> 00:13:09,660 ¡Audrey! ¡Audrey! 96 00:13:12,228 --> 00:13:15,023 ¡Sólo fue una pesadilla! 97 00:13:17,104 --> 00:13:21,459 ¿Ves? No hay nada que temer. 98 00:13:24,538 --> 00:13:27,412 Así está mejor. 99 00:13:29,984 --> 00:13:34,280 Toma una de estas. Te hará dormir. 100 00:13:35,581 --> 00:13:38,001 Vamos, aquí tienes. 101 00:13:41,148 --> 00:13:44,388 Qué noche has tenido, mi pobre niña. 102 00:13:48,018 --> 00:13:49,567 Ahí está. 103 00:13:51,428 --> 00:13:55,032 Así está mejor. Cielos, qué susto me diste. 104 00:14:00,872 --> 00:14:05,605 Ahora saca todo lo negativo de tu mente. 105 00:14:08,156 --> 00:14:10,244 E intenta descansar. 106 00:14:16,086 --> 00:14:18,958 - Buenas noches, querida. - Buenas noches. 107 00:14:33,433 --> 00:14:35,785 ¿Escuchó los gritos anoche? 108 00:14:37,048 --> 00:14:40,004 ¿Quién fue la víctima? 109 00:14:42,204 --> 00:14:45,293 No hubo una víctima. La Srta. Audrey tuvo una pesadilla. 110 00:14:46,337 --> 00:14:49,303 Pobre Srta. Christiansen, debe sentirse muy sola. 111 00:14:49,875 --> 00:14:52,905 No tiene casa, ni familia, ni un sitio a dónde ir. 112 00:14:53,213 --> 00:14:56,941 Puedo comprenderla. También crecí en un orfanato. 113 00:14:58,623 --> 00:15:01,796 ¿Quiere desayunar ahora, Srta. Audrey? 114 00:15:02,363 --> 00:15:05,676 Sí, desayunaré en la terraza. 115 00:15:06,709 --> 00:15:09,936 La Sra. Howard quiere verla de inmediato. 116 00:15:16,405 --> 00:15:22,235 Y luego, mamá llevará al pequeño Timmy al salón de belleza. 117 00:15:28,552 --> 00:15:32,500 Luego, un gran bistec para la cena. 118 00:15:34,974 --> 00:15:36,614 Adelante. 119 00:15:45,826 --> 00:15:49,832 - ¿Quería verme, Sra. Howard? - Sí, mi querida. 120 00:15:50,181 --> 00:15:52,212 El Inspector Remington llamó hace un rato. 121 00:15:52,481 --> 00:15:56,582 No hay rastros de que haya habido un crimen anoche. 122 00:15:57,191 --> 00:16:01,060 ¡Pero las flores! El corte en el pie de Timmy. 123 00:16:01,947 --> 00:16:03,615 Revisaron las flores. 124 00:16:04,102 --> 00:16:07,626 Obviamente, alguien... el esposo de Catherine, 125 00:16:07,866 --> 00:16:10,423 ha usado esa habitación como santuario, 126 00:16:10,708 --> 00:16:14,436 para recordar a Catherine. No hay otro misterio. 127 00:16:15,395 --> 00:16:17,139 Por favor, siéntese. 128 00:16:17,354 --> 00:16:21,485 Timmy pudo lastimarse con una tachuela suelta de la alfombra 129 00:16:21,815 --> 00:16:23,990 o algo igual de simple. 130 00:16:24,591 --> 00:16:26,933 Pero, Sra. Howard, sé lo que vi. 131 00:16:27,392 --> 00:16:31,381 ¡Srta. Christiansen, no pasó nada en esa casa anoche! 132 00:16:31,652 --> 00:16:35,371 Por favor, por su propio bien, intente olvidarlo. 133 00:16:35,649 --> 00:16:37,917 Nada bueno resultará de aferrarse a eso. 134 00:16:38,732 --> 00:16:41,089 Por cierto, 135 00:16:42,038 --> 00:16:45,118 vaya a comprarse un lindo vestido. 136 00:16:45,394 --> 00:16:49,436 Roland Stewart nos ha invitado a una fiesta, mañana por la noche. 137 00:21:18,634 --> 00:21:21,646 Recuerdo esta habitación. 138 00:21:22,872 --> 00:21:26,057 Yo escribía mi diario aquí. 139 00:21:28,289 --> 00:21:30,381 ¿Dónde lo escondí? 140 00:21:36,500 --> 00:21:39,156 No, no puede ser aquí. 141 00:21:41,576 --> 00:21:43,173 Tal vez allí. 142 00:21:44,977 --> 00:21:46,152 No. 143 00:21:46,766 --> 00:21:49,223 En la cómoda. 144 00:21:51,958 --> 00:21:55,346 Dios mío, debo encontrarlo antes de que alguien más lo haga. 145 00:21:55,868 --> 00:21:59,289 Sabrán la clase de mujer que Catherine realmente era. 146 00:22:00,394 --> 00:22:03,976 Un momento, ahora lo recuerdo. 147 00:22:05,243 --> 00:22:07,757 Una habitación espejada. 148 00:22:09,174 --> 00:22:11,795 Tal vez lo escondí allí. 149 00:22:17,876 --> 00:22:22,131 Esta habitación es tan hermosa. Siempre me encantó. 150 00:22:22,504 --> 00:22:27,327 Han pasado tantos años, pero luce igual que cuando me fui. 151 00:22:30,682 --> 00:22:33,830 Recuerdo la última vez que me paré frente a este espejo. 152 00:22:34,083 --> 00:22:39,417 Iba a escapar con Roland, pero él se enteró de que yo era casada. 153 00:22:42,799 --> 00:22:45,030 ¡Mis flores favoritas! 154 00:22:45,410 --> 00:22:48,377 Mi pobre esposo, Gregory, debe haberlas puesto allí. 155 00:22:50,513 --> 00:22:53,341 Todo esto fue mío una vez. 156 00:22:56,340 --> 00:23:00,078 Tenía todo lo que una mujer podía desear. 157 00:23:00,712 --> 00:23:03,271 Ahora, sólo tengo tus recuerdos, Catherine. 158 00:23:13,896 --> 00:23:18,009 Este vestido. Greg me lo regaló unos días antes de que yo muriera. 159 00:23:18,557 --> 00:23:21,632 Qué triste es dejar todo atrás. 160 00:23:24,957 --> 00:23:27,102 En el alhajero. 161 00:23:38,751 --> 00:23:40,700 Un collar. 162 00:23:42,065 --> 00:23:46,098 Richie se lo sacó a su esposa, Norah, para regalármelo por mi cumpleaños. 163 00:23:46,915 --> 00:23:48,710 ¿Qué es esto? 164 00:23:55,161 --> 00:23:57,120 ¡Mi diario! 165 00:23:58,030 --> 00:24:00,006 Finalmente lo encontré. 166 00:24:09,332 --> 00:24:14,105 Hoy vino a verme Richard Wilson. Le dije que tendría un hijo suyo. 167 00:24:15,957 --> 00:24:20,087 El cobarde me golpeó y amenacé con contarle todo a su esposa, Norah. 168 00:24:20,756 --> 00:24:25,954 Luego Norah me amenazó de muerte y me dijo que me aleje de su esposo. 169 00:24:27,375 --> 00:24:31,071 Decidí dejarlo, pero un vacío llenó mi alma. 170 00:24:31,299 --> 00:24:34,423 Ya no soportaba que Gregory me tocara. 171 00:24:34,675 --> 00:24:39,971 Luego conocí a Roland y cuando me tomó en sus brazos, 172 00:24:40,336 --> 00:24:43,497 realmente supe lo que era el amor. 173 00:24:44,746 --> 00:24:50,508 Cuando me besó, sentí todo lo que una mujer puede desear. 174 00:24:56,758 --> 00:25:01,898 Fue entonces que decidí decírselo a mi pobre esposo, Gregory. 175 00:25:02,642 --> 00:25:07,368 Pero él prefería que yo lo engañe, antes de que me vaya con otro. 176 00:25:09,354 --> 00:25:14,108 Hoy, alguien me envió una carta anónima, amenazando con matarme. 177 00:25:14,905 --> 00:25:21,044 Así que, tal vez, esta sea la última página de mi diario. 178 00:25:54,675 --> 00:25:57,039 ¿Qué haces aquí? ¿Quién eres? 179 00:25:57,620 --> 00:26:01,021 ¿Sra. Randall? 180 00:26:01,870 --> 00:26:06,024 - ¿Cómo supiste mi nombre? - No lo sé. 181 00:26:11,229 --> 00:26:14,162 - Gracias. - De nada, Srta. Catherine. 182 00:26:18,797 --> 00:26:21,773 ¿Quién eres? 183 00:26:25,225 --> 00:26:28,379 - Audrey Christiansen. - ¡Tú! 184 00:26:28,640 --> 00:26:31,632 Tú eres la que dijo que vio a Catherine siendo asesinada anoche. 185 00:26:31,892 --> 00:26:35,310 - Sí, así es. - Te creo. 186 00:26:36,448 --> 00:26:41,416 Nadie conoció a Catherine como yo. Yo era su ama de llaves 187 00:26:42,418 --> 00:26:44,230 y su amiga. 188 00:26:44,688 --> 00:26:47,500 Sé que ella sigue aquí, gritando por venganza. 189 00:26:49,478 --> 00:26:56,017 ¿Por qué? ¿Quién pudo matar a una mujer tan maravillosa? 190 00:26:56,294 --> 00:26:58,975 Usted debe haberla querido mucho. 191 00:26:59,553 --> 00:27:05,528 Yo estaba con su familia antes de que ella se casara con el Sr. Webster. 192 00:27:06,589 --> 00:27:12,500 Por muchos años, ella fue una esposa dedicada. Eran muy felices. 193 00:27:13,096 --> 00:27:17,492 - Hasta que... - Ella se enamoró de otro hombre. 194 00:27:17,917 --> 00:27:20,862 ¿Quién te dijo esa mentira? 195 00:27:22,155 --> 00:27:25,072 - Lo siento. - ¿Cómo te atreves? 196 00:27:25,853 --> 00:27:28,561 ¡Vete! ¡Vete de aquí! 197 00:28:31,920 --> 00:28:33,362 Hola. 198 00:29:08,093 --> 00:29:10,682 - Puede llevarlo ahora. - Gracias. 199 00:29:11,539 --> 00:29:12,879 De nada. 200 00:29:13,193 --> 00:29:17,229 - ¿Qué puedo hacer por usted? - ¿Dónde hay periódicos de 1908? 201 00:29:17,458 --> 00:29:20,465 - En la última repisa, a la derecha. - Gracias. 202 00:29:44,152 --> 00:29:49,196 MUJER ASESINADA No hay arrestados en el caso Webster. 203 00:30:10,586 --> 00:30:11,824 Vamos. 204 00:30:30,998 --> 00:30:35,760 - ¿Puedo ayudarlo? - Pues... no, gracias. 205 00:31:36,859 --> 00:31:39,910 ¡Tú! ¿Qué haces aquí? 206 00:31:40,170 --> 00:31:42,658 Quiero que se destruya ese diario. 207 00:31:42,930 --> 00:31:45,307 ¿Por qué tienes tanto miedo? 208 00:31:45,555 --> 00:31:48,704 Porque si la policía lo encuentra, sospechará de mí. 209 00:31:49,693 --> 00:31:53,345 - ¿Por qué? - Porque quería matarla, pero no pude. 210 00:31:53,561 --> 00:31:57,872 No sólo se llevó el amor de mi marido, sino que lo destruyó hasta matarlo. 211 00:31:58,419 --> 00:32:02,945 Estás mintiendo, lo sé. Ni siquiera la conocías. 212 00:32:04,137 --> 00:32:08,738 Sí que la conocí. Le rogué para que deje en paz a Richard, 213 00:32:09,073 --> 00:32:11,900 pero ella dijo que estaban enamorados. 214 00:32:14,209 --> 00:32:20,416 Tomé el revólver y estaba lista para disparar, pero no pude. 215 00:32:21,025 --> 00:32:24,993 Ahora entiendes por qué debes destruir el diario de Catherine. 216 00:32:26,025 --> 00:32:28,525 Todo lo que pasó está escrito allí. 217 00:32:28,733 --> 00:32:32,034 Pero no puedo. 218 00:32:32,924 --> 00:32:37,819 Muy bien, conseguiré ese diario aunque tenga que buscarlo yo misma. 219 00:32:40,462 --> 00:32:43,837 Nada me detendrá. 220 00:32:58,013 --> 00:33:00,733 Querida, a ver cómo luces. 221 00:33:08,256 --> 00:33:14,085 ¿Qué pasa, Sra. Howard? ¿Esto no está bien? 222 00:33:15,985 --> 00:33:20,201 Audrey, me temo que ese vestido no será adecuado. 223 00:33:20,912 --> 00:33:23,738 - Pero yo pensé que... - Lo siento, querida. 224 00:33:24,659 --> 00:33:29,285 No puedo dejar que lo uses. Tendrás que cambiarte, así que, adelante. 225 00:33:29,943 --> 00:33:31,456 Y date prisa. 226 00:33:40,267 --> 00:33:43,312 - Buenas noches, Harold. - Buenas noches, Sra. Howard. 227 00:33:43,574 --> 00:33:46,069 - Es maravilloso verla otra vez. - Gracias. 228 00:33:46,326 --> 00:33:48,879 ¡Allí está nuestro anfitrión! 229 00:33:48,953 --> 00:33:50,839 - Nos veremos luego. - Bien. 230 00:33:52,677 --> 00:33:55,851 ¡Roland, querido! ¿Cómo estás? 231 00:33:56,350 --> 00:33:58,581 Sra. Howard, buenas noches. Qué bueno verla. 232 00:33:58,774 --> 00:34:02,977 Audrey, quiero que conozcas al Sr. Roland Stewart. 233 00:34:04,202 --> 00:34:06,960 Roland, ella es la Srta. Audrey Christiansen. 234 00:34:07,288 --> 00:34:10,102 ¿Cómo le va? ¿Por qué no se sientan? 235 00:34:14,935 --> 00:34:16,842 Bueno... 236 00:34:20,406 --> 00:34:23,820 - Pedí champagne. - ¡Maravilloso! 237 00:34:31,612 --> 00:34:32,814 Gracias. 238 00:34:40,975 --> 00:34:43,128 - ¡Salud! - ¡Salud! 239 00:34:55,759 --> 00:34:58,019 ¿Sucede algo, querida? 240 00:35:01,657 --> 00:35:05,533 No se preocupe. Me siento mejor ahora. 241 00:35:12,315 --> 00:35:15,874 Inspector Remington, él es el Sr. Roland Stewart. 242 00:35:16,523 --> 00:35:18,150 - ¿Cómo le va? - ¿Cómo está? 243 00:35:18,859 --> 00:35:21,137 - ¿Se sienta con nosotros? - Gracias. 244 00:35:22,813 --> 00:35:24,845 Srta. Christiansen, Sra. Howard. 245 00:35:25,455 --> 00:35:29,063 Pensé en las cosas que dijo que sucedieron en la casa Webster. 246 00:35:29,840 --> 00:35:32,692 Por favor, quisiera que cambie de tema. 247 00:35:33,969 --> 00:35:37,137 Bueno, entonces quiero proponer un brindis. 248 00:35:37,935 --> 00:35:40,288 Por esta adorable jovencita. 249 00:35:43,814 --> 00:35:46,272 Por nosotros. 250 00:35:52,653 --> 00:35:56,090 ¿Srta. Christiansen, se siente bien? 251 00:35:58,700 --> 00:36:04,537 Sí, claro. De pronto me sentí algo débil. 252 00:36:06,656 --> 00:36:08,171 Disculpen. 253 00:36:19,246 --> 00:36:24,019 - Me pregunto si le pasa algo. - Hay cosas que no entiendo. 254 00:36:24,260 --> 00:36:29,523 Por ejemplo, la Srta. Christiansen sólo lleva unos días aquí 255 00:36:30,157 --> 00:36:33,991 y dudo que alguna vez haya escuchado de este sitio. 256 00:36:34,220 --> 00:36:37,965 Aún así, parece saber todo sobre Catherine. Sabe que la asesinaron. 257 00:36:38,283 --> 00:36:39,855 Si nadie se lo dijo, 258 00:36:40,068 --> 00:36:45,088 ¿cómo sabe detalles de un asesinato que ocurrió antes de que ella naciera? 259 00:36:45,470 --> 00:36:47,481 ¿Cómo lo sabe? 260 00:37:18,620 --> 00:37:22,194 ¿Por qué no vamos a la fiesta como todos? ¿Por qué nos escondemos? 261 00:37:22,503 --> 00:37:24,734 Mi padre es muy celoso de todos. 262 00:37:25,015 --> 00:37:28,876 - Prométeme que le dirás de nosotros. - Lo prometo. 263 00:37:34,788 --> 00:37:36,918 Srta. Christiansen. 264 00:37:40,892 --> 00:37:43,824 Lo siento, no quise asustarla. 265 00:37:46,580 --> 00:37:48,423 ¿Puedo ayudarla? 266 00:37:53,180 --> 00:37:58,022 Sr. Stewart, usted conocía muy bien a Catherine. 267 00:37:59,083 --> 00:38:01,855 - Sí. - Y la amaba. 268 00:38:03,222 --> 00:38:05,657 ¿Cómo sabe eso? 269 00:38:08,070 --> 00:38:09,935 No puedo explicarlo. 270 00:38:10,286 --> 00:38:16,578 Srta. Christiansen, usted se parece tanto a Catherine. Su cabello... 271 00:38:22,230 --> 00:38:24,137 ¿Está aquí Darcy? 272 00:38:25,939 --> 00:38:29,052 - No, Srta. Audrey. ¿Lo necesita? - Sí. 273 00:38:30,272 --> 00:38:32,145 Quiero hablar con él. 274 00:38:32,476 --> 00:38:35,761 Supongo que estará en la cochera. ¿Lo voy a buscar? 275 00:38:36,204 --> 00:38:39,396 No, gracias, lo buscaré yo. 276 00:38:53,355 --> 00:38:55,020 ¡Darcy! 277 00:39:08,236 --> 00:39:09,712 ¿Darcy? 278 00:40:03,934 --> 00:40:05,347 ¿Darcy? 279 00:42:09,519 --> 00:42:11,729 ¿Por qué? 280 00:42:13,663 --> 00:42:16,117 ¿Por qué has hecho esto? ¿Por qué? 281 00:42:18,376 --> 00:42:22,631 Porque te amo y... 282 00:42:22,932 --> 00:42:28,877 Porque voy a tener un bebé. 283 00:42:32,247 --> 00:42:33,801 Tu bebé. 284 00:42:44,634 --> 00:42:47,489 ¿Por qué le mentiste así a Norah? 285 00:42:47,782 --> 00:42:50,575 ¡Debiste saber siempre que era una mentira! 286 00:42:51,678 --> 00:42:54,612 ¡No me importa Norah! 287 00:42:55,737 --> 00:42:57,285 ¡Cállate! 288 00:42:58,003 --> 00:42:59,531 ¡Vagabunda! 289 00:43:04,269 --> 00:43:09,529 Haz lo que quieras. Ya no me importa. 290 00:43:24,135 --> 00:43:28,571 ¡Espere! ¿Srta. Christiansen, qué hace aquí? 291 00:43:28,878 --> 00:43:30,786 ¡Le dije que no vuelva a esta casa! 292 00:43:31,276 --> 00:43:34,914 ¡Por favor! ¡Debo saber qué pasa aquí! 293 00:43:35,793 --> 00:43:38,394 ¡Sra. Randall, por favor, tiene que escucharme! 294 00:43:38,922 --> 00:43:44,949 Creerá que estoy loca, pero siento que... soy parte de Catherine. 295 00:43:45,570 --> 00:43:49,757 Si me dijeras que Catherine te eligió como mensajera 296 00:43:50,043 --> 00:43:53,900 para que me digas quién la mató, entonces te ayudaría. 297 00:43:54,907 --> 00:43:57,133 Tengo que mostrarte algo. Ven. 298 00:44:12,301 --> 00:44:13,833 ¿Sí? 299 00:44:14,460 --> 00:44:18,117 - Quisiera hablar con la Sra. Howard. - Sr. Stewart, adelante. 300 00:44:26,144 --> 00:44:27,836 Por aquí. 301 00:44:36,101 --> 00:44:38,068 El Sr. Stewart vino a verla. 302 00:44:38,315 --> 00:44:39,653 ¡Roland! 303 00:44:40,251 --> 00:44:42,737 Sra. Howard, luce usted bien. 304 00:44:43,100 --> 00:44:48,123 - Roland, qué bueno verte. - Lamento venir sin avisar. 305 00:44:49,511 --> 00:44:51,781 Debo hablarle de algo. 306 00:44:52,337 --> 00:44:54,507 ¿Se trata de Audrey? 307 00:44:59,043 --> 00:45:01,095 Sra. Howard... 308 00:45:04,228 --> 00:45:07,610 Me preguntaba si podría decirme cómo terminó ella aquí. 309 00:45:09,042 --> 00:45:13,453 Escribí al orfanato, en busca de ayudante y enviaron a Audrey. 310 00:45:14,592 --> 00:45:17,736 Empiezo a creer que cometí un error. 311 00:45:19,711 --> 00:45:23,371 Lo que no entiendo es cómo sabe tanto de Catherine. 312 00:45:24,133 --> 00:45:27,124 Me he preguntado lo mismo. 313 00:45:27,629 --> 00:45:32,704 ¿Sra. Howard, cree que podría hablar con ella, a solas? 314 00:45:33,008 --> 00:45:34,367 Claro. 315 00:45:40,611 --> 00:45:44,855 No sé por qué, pero me siento responsable por esa pobre chica. 316 00:45:45,126 --> 00:45:48,787 Lo que usted hace es muy amable y generoso. 317 00:45:49,539 --> 00:45:52,272 Usted es una buena mujer, Sra. Howard. 318 00:45:56,294 --> 00:46:01,367 Si tan sólo pudiéramos hablar así, juntos, y sin nadie en el medio. 319 00:46:01,756 --> 00:46:04,312 Tantas cosas podrían haber sido diferentes. 320 00:46:08,047 --> 00:46:09,347 ¿Sí, señora? 321 00:46:09,576 --> 00:46:12,404 Llame a la Srta. Audrey. Creo que está en su dormitorio. 322 00:46:12,686 --> 00:46:16,338 No está en su dormitorio. Creo que no está en la casa. 323 00:46:19,085 --> 00:46:21,754 Creo saber dónde puede estar. 324 00:46:22,673 --> 00:46:25,264 En la vieja casa Webster. 325 00:46:27,673 --> 00:46:32,602 Es increíble, luces exactamente igual a Catherine. 326 00:46:33,878 --> 00:46:36,010 Sra. Randall... 327 00:46:38,393 --> 00:46:44,415 No pertenezco a este mundo. Pertenezco al mundo astral. 328 00:46:45,217 --> 00:46:47,315 El mundo de la espera. 329 00:46:47,565 --> 00:46:52,864 Allí, sólo somos energía. 330 00:46:53,741 --> 00:46:58,536 Sin forma, sin cuerpo. 331 00:46:59,883 --> 00:47:05,331 Sin amor. El tiempo es eterno. 332 00:47:10,363 --> 00:47:14,078 Ese es el mundo en el que yo vivo, Sra. Randall. 333 00:47:20,372 --> 00:47:23,363 ¿Qué quiere? ¡Váyase de esta casa! 334 00:47:23,809 --> 00:47:25,289 ¿Me escucha? 335 00:47:25,692 --> 00:47:29,323 ¿Qué hace usando este vestido? 336 00:47:31,099 --> 00:47:33,580 No sé cómo terminé con esto. 337 00:47:35,463 --> 00:47:38,378 Nunca sabe cómo termina haciendo muchas cosas, Srta. Christiansen. 338 00:47:38,632 --> 00:47:42,904 Aún así, sabe mucho de Catherine. Quiero la verdad, Srta. Christiansen. 339 00:47:43,302 --> 00:47:44,703 ¡Ahora mismo! 340 00:47:47,919 --> 00:47:50,179 ¡Salga! ¡Salga! 341 00:48:04,051 --> 00:48:06,703 ¡No puede escaparse de la verdad, Srta. Christiansen! 342 00:48:07,181 --> 00:48:10,010 ¡Déjeme ir! ¡Yo sé qué es lo que lo perturbó tanto! 343 00:48:10,277 --> 00:48:12,902 ¿Que alguien pueda descubrir lo que pasó aquella noche? 344 00:48:13,201 --> 00:48:15,137 ¡Que usted crea que la maté! 345 00:48:15,361 --> 00:48:18,283 ¡Usted no diferencia fantasía de realidad! 346 00:48:18,888 --> 00:48:22,357 Una pobre huérfana, escapando hacia los recuerdos de una mujer muerta. 347 00:48:22,635 --> 00:48:25,727 Sintió que no tenía nada hasta que consiguió el diario de Catherine. 348 00:48:29,715 --> 00:48:33,405 ¡Salga de aquí, Srta. Christiansen, antes de que sea muy tarde! 349 00:48:49,079 --> 00:48:51,119 ¡Catherine! 350 00:48:52,036 --> 00:48:55,195 ¡Catherine, qué bueno que viniste! 351 00:49:08,522 --> 00:49:14,262 ¡Catherine, quiero estar feliz, como lo eras tú! 352 00:49:16,080 --> 00:49:19,037 Él me ama. 353 00:49:21,705 --> 00:49:23,377 Incluso me besó. 354 00:49:24,845 --> 00:49:29,080 Nunca supe lo que era el amor, hasta que lo conocí. 355 00:49:33,033 --> 00:49:34,897 ¡No es verdad! 356 00:49:39,122 --> 00:49:43,086 ¡Él nunca me amó! ¡No podía...! 357 00:49:43,943 --> 00:49:46,693 - No podía tocar mis labios. - Sra. Howard. 358 00:49:48,439 --> 00:49:51,406 ¡Catherine! 359 00:49:51,645 --> 00:49:54,436 ¡Catherine, por favor, ayúdame! 360 00:49:56,186 --> 00:50:00,324 Yo lo amo tanto. 361 00:50:07,578 --> 00:50:10,912 ¿Sra. Howard, puedo hacer algo por usted? 362 00:50:16,162 --> 00:50:19,104 Audrey, eres tú. 363 00:50:21,570 --> 00:50:26,387 Creí que eras otra persona. Alguien que conocí hace mucho. 364 00:50:28,363 --> 00:50:31,208 Es tarde, Sra. Howard. 365 00:50:33,549 --> 00:50:36,202 Mejor vaya a la cama. 366 00:50:50,494 --> 00:50:52,308 - ¡Dios mío! ¿La lastimé? - No, no, no. 367 00:50:52,981 --> 00:50:56,582 Fue mi culpa. Mi nombre es Norah Wilson. 368 00:50:57,237 --> 00:50:59,657 Quisiera ver al Sr. Webster. 369 00:51:00,174 --> 00:51:02,430 Lo siento, mi tío no está. 370 00:51:04,265 --> 00:51:06,381 - ¿Puedo dejarle un mensaje? - Claro. 371 00:51:07,483 --> 00:51:10,215 ¿Le diría que una chica, llamada Audrey Christiansen, 372 00:51:10,443 --> 00:51:12,731 entró a la casa del Sr. Webster? 373 00:51:12,952 --> 00:51:15,360 Sí, lo sabemos. Vino la policía esta mañana. 374 00:51:15,653 --> 00:51:17,657 - ¿La policía? - Debe estar loca. 375 00:51:18,330 --> 00:51:21,334 Le contó a la policía de un crimen de hace 23 años. 376 00:51:22,738 --> 00:51:25,008 ¿Sucede algo? 377 00:51:25,812 --> 00:51:29,832 No, no pasa nada. Todo está bien. 378 00:51:30,511 --> 00:51:33,144 Me siento mejor. 379 00:51:33,663 --> 00:51:39,184 ¿Le diría al Sr. Webster que no solamente entró a la casa, 380 00:51:39,715 --> 00:51:42,958 sino que se llevó el diario de Catherine? 381 00:51:47,910 --> 00:51:54,261 Dígale que debe recuperar ese diario, antes de que sea tarde para todos. 382 00:51:55,775 --> 00:51:58,757 - Gracias. - Le diré eso, con seguridad. 383 00:52:10,709 --> 00:52:13,400 Srta. Christiansen, el Sr. Stewart está aquí. 384 00:52:20,020 --> 00:52:22,092 Buen día, Srta. Christiansen. ¿Cómo se siente? 385 00:52:22,316 --> 00:52:24,430 Bien, gracias. ¿No se sienta? 386 00:52:26,492 --> 00:52:27,605 Gracias. 387 00:52:29,902 --> 00:52:31,849 Quería decirle... 388 00:52:32,935 --> 00:52:37,788 lo mucho que lamento todas las cosas que le dije anoche. 389 00:52:38,074 --> 00:52:39,817 No lo lamente. 390 00:52:40,460 --> 00:52:42,762 Sí, pero creo que... 391 00:52:43,426 --> 00:52:47,288 ¡Roland! Qué gusto verte tan temprano. 392 00:52:47,974 --> 00:52:53,026 Es que recordé que tengo tres entradas para la ópera, esta noche. 393 00:52:53,655 --> 00:52:58,800 Y pensé que tal vez usted y la Srta. Christiansen, por supuesto, 394 00:52:59,068 --> 00:53:01,084 querrían venir conmigo. 395 00:53:01,309 --> 00:53:07,189 ¡Roland, eres un encanto! Adoro la ópera. Iremos con gusto, ¿no? 396 00:53:08,530 --> 00:53:10,833 - ¿A las siete? - ¡Perfecto! 397 00:53:11,389 --> 00:53:13,988 Pasaré por ustedes a esa hora. Hasta luego. 398 00:53:18,070 --> 00:53:21,087 - ¿Tuvieron una charla agradable? - Sí, señora. 399 00:53:23,889 --> 00:53:27,186 Por cierto, me llamó Greg Webster. 400 00:53:27,427 --> 00:53:33,401 Quiere el diario de Catherine de inmediato o avisará a la policía. 401 00:53:55,791 --> 00:53:58,346 - ¿Es ud. la Srta. Christiansen? - Sí. 402 00:53:58,657 --> 00:54:00,409 Tengo un mensaje para usted. 403 00:54:03,162 --> 00:54:04,857 Por aquí, por favor. 404 00:55:00,506 --> 00:55:02,454 Así que es usted. 405 00:55:04,031 --> 00:55:10,302 Bueno, ya que no nos hemos conocido, soy Gregory Webster. 406 00:55:10,662 --> 00:55:12,497 Sí. 407 00:55:13,678 --> 00:55:18,439 Entiendo que usted tiene el diario de mi querida esposa. 408 00:55:20,246 --> 00:55:24,785 - Le exijo que me lo devuelva. - Lo dejé en donde lo encontré. 409 00:55:26,194 --> 00:55:30,444 - ¿En dónde? - No puedo decírselo, Sr. Webster. 410 00:55:31,458 --> 00:55:35,751 Era la vida de Catherine. Cosas que mantenía en secreto. 411 00:55:36,225 --> 00:55:37,889 Incluso ante usted. 412 00:55:38,166 --> 00:55:42,496 ¡No sé qué es lo que hace, pero quiero ese diario! 413 00:55:44,264 --> 00:55:48,975 No quiero reabrir un viejo escándalo. 414 00:55:54,973 --> 00:55:57,158 Nadie se enterará. 415 00:55:58,432 --> 00:55:59,906 ¡Ningún escándalo! 416 00:56:00,462 --> 00:56:02,227 ¿Entiendes? 417 00:56:06,230 --> 00:56:09,225 ¡Voy a tener un bebé de Richard! 418 00:56:17,673 --> 00:56:21,773 ¡No me importa de quién es el bebé que vas a tener! 419 00:56:25,237 --> 00:56:28,974 No permitiré que me dejes. ¡Nunca! 420 00:56:41,980 --> 00:56:47,759 - Ella iba a dejarlo. - Sí, amenazó con hacerlo. 421 00:56:48,785 --> 00:56:52,022 Y usted estaba enojado. 422 00:56:52,483 --> 00:56:56,691 - Por eso la mató. - ¡No! ¡No la maté! 423 00:56:58,408 --> 00:57:01,266 No podía estar sin ella. 424 00:57:02,787 --> 00:57:07,810 Aún la amaba, pese a lo que había hecho. 425 00:57:08,996 --> 00:57:13,460 Ahora, váyase de aquí. Déjeme solo. 426 00:57:15,180 --> 00:57:16,554 ¡Váyase! 427 00:57:56,988 --> 00:57:58,406 Gracias. 428 00:58:06,108 --> 00:58:09,242 Fue una maravillosa velada. ¿No va a pasar? 429 00:58:09,761 --> 00:58:15,144 Gracias, es muy tarde. Mejor me voy. Bueas noches. 430 00:58:21,050 --> 00:58:23,457 ¡Sra. Howard! 431 00:58:23,812 --> 00:58:28,813 ¡Qué bueno que volvió! ¡Hay alguien en el dormtorio de la Srta. Audrey! 432 00:58:31,397 --> 00:58:36,109 ¡Roland, rápido! ¡Cookie dice que hay alguien en el dormitorio de Audrey! 433 00:59:00,066 --> 00:59:03,722 Bueno, yo sé lo que querían. 434 00:59:06,492 --> 00:59:08,770 El diario de Catherine Webster. 435 00:59:15,809 --> 00:59:17,545 Srta. Christiansen, ¿dónde está el diario? 436 00:59:19,295 --> 00:59:22,809 No lo tengo, inspector. 437 00:59:23,162 --> 00:59:29,443 Mientras el asesino crea que usted lo tiene, está en peligro. 438 00:59:30,089 --> 00:59:32,147 Esto acaba de llegar para usted, Srta. Christiansen. 439 00:59:32,397 --> 00:59:34,971 Creo que son flores. 440 00:59:38,336 --> 00:59:40,963 ¿Flores de parte de un admirador secreto? 441 00:59:42,722 --> 00:59:44,522 No. 442 00:59:48,778 --> 00:59:50,441 Sólo un amigo. 443 00:59:51,139 --> 00:59:55,928 Si fuera usted, sospecharía de todos. 444 00:59:56,476 --> 00:59:59,410 Tendré cuidado, inspector. 445 01:00:09,404 --> 01:00:14,403 - ¿La Sra. Howard duerme? - Sí, pidió que no la molestaran. 446 01:00:15,239 --> 01:00:18,591 No sé cómo puede dormir con lo que pasó anoche. 447 01:00:21,486 --> 01:00:27,020 - ¿Me prestaría su coche? - Claro, las llaves están puestas. 448 01:00:27,399 --> 01:00:32,659 Gracias, Cookie. Por favor, dile a la Sra. Howard que llegaré tarde. 449 01:01:56,222 --> 01:01:59,830 - Buenas tardes, Sra. Randall. - ¡Usted! ¿Qué quiere? 450 01:02:01,106 --> 01:02:04,393 - ¿Dónde estuvo esta tarde? - Eso no es asunto suyo. 451 01:02:07,859 --> 01:02:12,080 Hace un rato, alguien quiso matar a la Srta. Christiansen. 452 01:02:12,879 --> 01:02:16,537 ¡No! ¿Dónde está ahora? 453 01:02:17,786 --> 01:02:23,516 Luego de lo sucedido, Roland Stewart la llevó a su casa. 454 01:02:24,048 --> 01:02:26,574 Supuso que allí estaría protegida. 455 01:02:28,138 --> 01:02:32,686 No debería dejarla sola. Tal vez fue él quien quiso matarla. 456 01:02:34,612 --> 01:02:37,193 Para mí, él es el principal sospechoso. 457 01:02:37,465 --> 01:02:41,991 Si yo hubiera estado allí esa noche, Catherine no hubiese sido asesinada. 458 01:02:49,680 --> 01:02:54,482 Sra. Randall, ¿dónde estaba el Sr. Webster la noche en que asesinaron a Catherine? 459 01:02:54,728 --> 01:02:58,904 Fue a ver a un... médico. Sufría de artritis. 460 01:02:59,956 --> 01:03:03,101 Me temo que si no encontramos pronto al asesino de Catherine, 461 01:03:03,391 --> 01:03:07,680 algo terrible le sucederá a la Srta. Christiansen. 462 01:03:07,924 --> 01:03:13,089 - Espero que lo encuentre. - Podremos, si me ayuda. 463 01:03:13,733 --> 01:03:16,637 - Haré lo que sea. - Muy bien. 464 01:03:17,657 --> 01:03:23,370 Mañana, a las 11, haremos una sesión espiritista en la casa Webster. 465 01:03:30,589 --> 01:03:34,513 Me preguntó si Catherine vendrá a la sesión. 466 01:03:34,911 --> 01:03:37,220 Tendré todo listo. 467 01:03:38,768 --> 01:03:40,449 Gracias, Sra. Randall. 468 01:04:17,321 --> 01:04:22,497 ¡Tú, Catherine, que vives en el mundo espiritual! 469 01:04:22,756 --> 01:04:27,879 ¡En el mundo de las sombras! ¡En el mundo de la frustración! 470 01:04:28,177 --> 01:04:35,308 Ven a nosotros. ¡Deja las sombras de tu mundo y aparece ante nosotros! 471 01:04:37,389 --> 01:04:40,660 ¡Siento que estás con nosotros! 472 01:04:41,038 --> 01:04:45,348 ¡Revela tus secretos y muéstrate ante nosotros! 473 01:04:48,392 --> 01:04:54,017 ¡Alto! Inspector, me opongo a todo esto. 474 01:04:54,814 --> 01:05:01,407 ¡No tiene derecho a traernos aquí y someternos a esta blasfemia! 475 01:05:01,958 --> 01:05:06,768 Sr. Webster, este es su hogar y puede ordenarnos que salgamos. 476 01:05:07,668 --> 01:05:10,119 Pero alguien quiso asesinar a la Srta. Christiansen 477 01:05:11,576 --> 01:05:14,967 y consideraré como sospechoso a cualquiera 478 01:05:15,266 --> 01:05:19,480 que intente interferir con esta investigación. 479 01:05:24,674 --> 01:05:26,734 Bueno. 480 01:05:36,607 --> 01:05:41,335 ¡Catherine, estamos aquí para ayudarte! 481 01:05:43,224 --> 01:05:48,133 ¡Ustedes, espíritus de la noche! 482 01:05:49,420 --> 01:05:55,336 ¡Ven a nosotros, Catherine! Déjanos saber que estás. 483 01:05:56,453 --> 01:06:03,351 Dinos lo que necesitamos saber. Ayúdanos a encontrar a tu asesino. 484 01:06:07,524 --> 01:06:12,810 ¡Deja las sombras de tu mundo y aparece ante nosotros! 485 01:06:13,606 --> 01:06:16,788 ¡Déjanos conocer el secreto que quieres exponer! 486 01:06:17,100 --> 01:06:22,164 ¡Ven a nosotros! ¡Déjanos saber qué te tortura! 487 01:06:22,463 --> 01:06:25,681 ¡Lo que te tortura en tu mundo! 488 01:06:34,912 --> 01:06:36,992 ¡Pregúntale quién lo hizo ahora! 489 01:06:38,325 --> 01:06:39,922 ¡Catherine! 490 01:06:59,332 --> 01:07:01,237 ¡Srta. Christiansen! 491 01:07:03,614 --> 01:07:05,994 ¿Srta. Christiansen, está usted bien? 492 01:07:13,177 --> 01:07:17,831 Desde que la Srta. Christansen encontró el diario, ha pasado experiencias terribles. 493 01:07:18,205 --> 01:07:19,814 Incluso su vida se puso en riesgo. 494 01:07:20,064 --> 01:07:22,343 Por eso la trajo aquí, para protegerla. 495 01:07:22,875 --> 01:07:28,449 No quiero presionar, Sr. Stewart, pero debo hablar con la Srta. Christiansen. 496 01:07:28,798 --> 01:07:31,829 ¿Cómo supo que estaba aquí? 497 01:07:32,459 --> 01:07:37,356 Me lo dijo la Sra. Howard. Tengo que hablarle de... 498 01:07:38,644 --> 01:07:40,143 el diario. 499 01:07:40,662 --> 01:07:47,909 Sé que hay material comprometedor sobre mi difunto esposo, Richard. 500 01:07:49,047 --> 01:07:53,550 No tengo el diario, Sra. Wilson, y no tiene que preocuparse. 501 01:07:53,926 --> 01:07:56,738 Nadie lo encontrará. 502 01:07:57,205 --> 01:08:01,997 No hay nada que pueda hacer, Sra. Wilson. 503 01:08:06,754 --> 01:08:12,971 Su esposo me ama a mí y por eso nos iremos juntos. 504 01:08:14,101 --> 01:08:20,205 Y usted lo ama a él. En ese caso, ¿qué hace en la casa de otro hombre? 505 01:08:20,545 --> 01:08:24,170 ¿O el Sr. Stewart es parte de su colección? 506 01:08:24,974 --> 01:08:28,947 - Mejor váyase, Sra. Wilson. - No se preocupe, lo haré. 507 01:08:30,033 --> 01:08:32,515 Luego de ocuparme de usted. 508 01:08:33,787 --> 01:08:40,112 Sra. Wilson, eso sería un escándalo. Le arruinaría la vida. 509 01:09:05,697 --> 01:09:08,681 Eso es exactamente lo que pasó. 510 01:09:11,195 --> 01:09:16,259 Sra. Wilson, tengo que preguntarle algo: ¿pudo su esposo matarla? 511 01:09:16,636 --> 01:09:22,955 No, no la mató. Él la amaba, incluso después de lo que ella le hizo. 512 01:09:23,388 --> 01:09:28,178 Me temo que debo irme. Srta. Christiansen... 513 01:09:29,966 --> 01:09:34,948 Seguro no permitirá que encuentren ese diario. Generaría un escándalo. 514 01:09:38,196 --> 01:09:42,942 Por cierto, por teléfono me dijo que tenía algo importante que decirme. 515 01:09:46,772 --> 01:09:50,897 No debe preocuparse. Yo cumplí con mi promesa. 516 01:09:51,569 --> 01:09:55,136 Nadie sabe que vine aquí para que nos encontremos. 517 01:09:55,868 --> 01:09:57,533 ¿A dónde me lleva? 518 01:09:58,588 --> 01:10:00,604 ¿Qué hace? 519 01:10:01,954 --> 01:10:04,276 ¿Ha usted perdido la razón? 520 01:10:08,170 --> 01:10:10,343 ¿Qué sucede? 521 01:10:15,354 --> 01:10:18,033 ¡Alto! ¿Qué hace? 522 01:10:26,261 --> 01:10:28,293 ¡Estos no son accidentes! 523 01:10:30,107 --> 01:10:33,381 - ¿Y la Srta. Christiansen? - Sigue en lo del Sr. Stewart. 524 01:10:34,005 --> 01:10:37,151 Ella no estará a salvo hasta que encontremos al asesino. 525 01:10:37,428 --> 01:10:42,194 Quiero que alguien la vigile. Ella está en peligro. 526 01:10:43,310 --> 01:10:46,586 Darcy se habrá ido porque estrelló el coche suyo. 527 01:10:48,630 --> 01:10:52,106 Además, me dijo que se iba a ver a su familia. 528 01:10:52,466 --> 01:10:54,309 Claro. 529 01:10:59,913 --> 01:11:03,334 - Puede irse ya, Cookie. - Sí, Sra. 530 01:11:57,878 --> 01:12:01,888 - ¿Qué sucede? - ¡El asesino acaba de bajar! 531 01:12:02,603 --> 01:12:04,819 ¡El asesino! 532 01:12:27,136 --> 01:12:30,048 ¡Maldición! Se ha ido la luz. 533 01:12:30,496 --> 01:12:33,036 Espero que no haya sido el asesino. 534 01:12:55,425 --> 01:12:57,324 Sostenga esto. 535 01:13:09,384 --> 01:13:11,099 Aquí tiene. 536 01:13:12,535 --> 01:13:15,214 - Revise por allí. - Sí, señora. 537 01:13:15,517 --> 01:13:19,597 Revise la caja de fusibles en el sótano. Llamaré a la policía. 538 01:13:23,590 --> 01:13:27,649 ¿Operadora? Comuníqueme con la policía. ¡Rápido! 539 01:13:29,606 --> 01:13:32,286 ¡No tenga miedo, vamos! Tiene el revólver. 540 01:13:35,606 --> 01:13:38,964 Policía, quiero denunciar a un merodeador. 541 01:13:40,817 --> 01:13:43,228 ¿Hay alguien allí? 542 01:15:29,639 --> 01:15:32,450 - ¿Quién es? - La policía, Sra. Howard. 543 01:15:38,926 --> 01:15:41,620 ¡Inspector, qué bueno que vinieron! 544 01:15:41,912 --> 01:15:43,500 ¿Qué sucede, Sra. Howard? 545 01:15:43,785 --> 01:15:45,900 La Sra. Hennefer vio a un merodeador. 546 01:15:46,134 --> 01:15:48,196 Estábamos revisando las habitaciones de abajo. 547 01:15:48,440 --> 01:15:51,095 - ¡Inspector, haga algo! - ¿Dónde está la Sra. Hennefer? 548 01:15:51,546 --> 01:15:55,225 La envié al sótano. Es que la luz se fue. 549 01:15:56,095 --> 01:15:59,249 ¡Dios mío! Aún no ha vuelto. 550 01:15:59,476 --> 01:16:02,160 En ese caso, será mejor que la encontremos. 551 01:16:02,382 --> 01:16:03,635 ¡Rápido! 552 01:16:04,565 --> 01:16:06,899 No, usted quédese, por favor. 553 01:16:34,192 --> 01:16:35,577 Espera. 554 01:16:42,578 --> 01:16:44,433 No lo usó. 555 01:16:45,133 --> 01:16:48,858 - ¿Dónde podrá estar? - No lo sé. 556 01:16:50,638 --> 01:16:53,539 No hay señales de que esté aquí abajo. 557 01:17:05,336 --> 01:17:08,530 Mejor volvemos y nos fijamos arriba. 558 01:17:12,268 --> 01:17:14,890 Un momento, inspector, algo sucede aquí. 559 01:17:16,661 --> 01:17:17,994 Mire. 560 01:17:28,412 --> 01:17:31,543 Srta. Christiansen, buenas noches. ¿Cómo está usted? 561 01:17:31,763 --> 01:17:34,045 De maravilla. 562 01:17:34,550 --> 01:17:36,923 Pero tengo que volver. 563 01:17:37,693 --> 01:17:41,406 Pues, si así lo desea... pero puede quedarse. 564 01:17:42,315 --> 01:17:47,877 Buenas noches. ¿Él estuvo aquí, con usted, todo el día? 565 01:17:48,463 --> 01:17:52,210 No, llegué a casa hace unos minutos. 566 01:17:57,955 --> 01:18:01,047 ¿Inspector, quiere un trago? 567 01:18:01,445 --> 01:18:03,653 No, gracias. 568 01:18:04,068 --> 01:18:06,841 - ¿Dónde estaba usted? - En mi oficina. 569 01:18:07,268 --> 01:18:09,146 ¿Estaba con alguien? 570 01:18:09,940 --> 01:18:14,785 Sólo los directivos y varios accionistas. Era una junta directiva. 571 01:18:15,577 --> 01:18:19,258 Puede corroborarlo. Sólo llame a mi secretaria. 572 01:18:20,525 --> 01:18:24,034 - ¿Le sucedió algo a la Sra. Howard? - No, pero... 573 01:18:26,251 --> 01:18:28,994 Cookie fue asesinada. 574 01:18:31,419 --> 01:18:34,609 Pobre Cookie. 575 01:18:35,310 --> 01:18:39,483 Inspector, debemos ir a lo de la Sra. Howard. Ella está sola. 576 01:18:39,781 --> 01:18:43,602 No, ya hay una persona cuidándola. 577 01:18:48,279 --> 01:18:52,445 Srta. Christiansen, ¿quién más sabía del diario? 578 01:18:54,377 --> 01:18:58,733 La Sra. Randall y una tal Sra. Wilson. 579 01:18:59,430 --> 01:19:00,814 Gracias. 580 01:19:10,508 --> 01:19:12,084 Audrey. 581 01:19:13,991 --> 01:19:15,798 ¿Qué sucede? 582 01:19:16,742 --> 01:19:19,265 ¡Tus ojos! 583 01:19:20,703 --> 01:19:26,817 Los vi aquella noche. Tú estabas allí. 584 01:19:48,531 --> 01:19:51,381 ¿Le contaste a él de nosotros? 585 01:19:52,895 --> 01:19:59,068 No, lo siento. Te prometo que se lo diré. 586 01:20:00,325 --> 01:20:03,931 No te preocupes. Se lo diré cuando regrese. 587 01:20:08,085 --> 01:20:11,025 No. 588 01:20:18,399 --> 01:20:20,860 No lo harás. 589 01:20:22,777 --> 01:20:28,372 No se lo has dicho antes y nunca lo harás. 590 01:20:30,137 --> 01:20:31,790 ¿O sí? 591 01:20:32,435 --> 01:20:35,835 ¡Nunca tuviste intención de decírselo! 592 01:20:36,271 --> 01:20:37,664 ¿O sí? 593 01:20:37,964 --> 01:20:40,379 Claro que no. 594 01:20:41,823 --> 01:20:46,053 ¿Realmente creíste que yo dejaría a Greg? 595 01:20:52,698 --> 01:20:55,983 ¡Vagabunda! 596 01:20:56,658 --> 01:21:02,811 Te diré cuánto te amo. Voy a tener un bebé. 597 01:21:03,730 --> 01:21:07,640 ¿Quieres saber quién es el padre? 598 01:21:08,427 --> 01:21:10,971 No eres tú. 599 01:21:11,545 --> 01:21:15,897 Lo único que siento por ti ahora es lástima. 600 01:21:25,439 --> 01:21:27,695 Eso fue lo que sucedió. 601 01:21:33,516 --> 01:21:36,249 Espero que me creas. 602 01:21:41,772 --> 01:21:44,664 Te creo. 603 01:21:52,081 --> 01:21:53,771 Por favor, siéntese. 604 01:21:57,289 --> 01:21:59,195 Sólo será un momento. 605 01:22:08,412 --> 01:22:11,760 Buenas tardes. ¿Así que usted salió del pueblo anoche? 606 01:22:11,999 --> 01:22:15,241 Sí, mi hermana me llamó. Fui a verla. 607 01:22:15,541 --> 01:22:20,598 ¿Sabía que la Srta. Christiansen tenía el diario de Catherine Webster? 608 01:22:20,807 --> 01:22:23,956 Claro que sí. Yo se lo di. 609 01:22:25,051 --> 01:22:29,772 ¿No lo entiende? Ella es Catherine, queriendo vengar su muerte. 610 01:22:30,241 --> 01:22:33,038 Y yo tengo que ayudarla. 611 01:22:33,306 --> 01:22:38,009 Supe que era ella. Desde el principio, super que era Catherine. 612 01:22:38,321 --> 01:22:43,157 Yo la quería tanto, que sabía todos sus secretos. Ella era como una hija. 613 01:22:50,694 --> 01:22:55,659 - ¿Qué secreto, Sra. Randall? - Ella se ha ido para siempre. 614 01:22:56,116 --> 01:23:02,844 Nunca lo diré. Esa noche, supe que pasaba algo. 615 01:23:03,076 --> 01:23:04,653 Podía sentirlo. 616 01:23:06,537 --> 01:23:11,704 Era como si ella quisiera que me vaya, pero sentía que algo iba a pasar. 617 01:23:12,294 --> 01:23:16,136 Le dije que me podía quedar, pero ella no me lo permitió. 618 01:23:18,038 --> 01:23:25,162 No sé por qué, pero sentí que esa podía ser la última vez que vería a Catherine. 619 01:23:27,303 --> 01:23:31,564 Por primera vez, me ocultaba algo. 620 01:23:43,991 --> 01:23:47,680 Debí quedarme allí. Sabía que había alguien con ella. 621 01:23:47,938 --> 01:23:51,114 Sí, la persona que la mató. ¿Pero quién era? 622 01:23:55,542 --> 01:23:57,864 - Vaya con ella. - Sí, Sr. 623 01:24:02,360 --> 01:24:06,460 Sra. Randall, por favor, venga conmigo. La llevaré a su casa. 624 01:24:09,983 --> 01:24:12,501 - Daniels. - ¿Sí, señor? 625 01:24:15,234 --> 01:24:18,208 - ¿Llegó la Sra. Wilson? - Aún no. 626 01:24:18,918 --> 01:24:21,989 Bueno, llame a su casa y averigüe si se ha ido. 627 01:24:34,932 --> 01:24:37,011 ¡No, los frenos! 628 01:24:37,410 --> 01:24:39,517 ¿Quién pudo hacer esto? 629 01:25:02,458 --> 01:25:05,917 - Hola, Sra. Howard. - Audrey, qué bueno que viniste. 630 01:25:06,570 --> 01:25:11,691 La Sra. Whitman se está quedando aquí, pero no es lo mismo que tú. 631 01:25:12,013 --> 01:25:15,806 No se preocupe, nada pasará. Yo voy a estar aquí. 632 01:25:18,809 --> 01:25:22,292 - ¿El Sr. Stewart está contigo? - No. 633 01:25:24,575 --> 01:25:30,313 Quería hablar con usted a solas. Yo voy a... 634 01:25:31,015 --> 01:25:33,944 ...casarme con Roland. 635 01:25:37,264 --> 01:25:39,812 Pero si apenas se conocen. 636 01:25:40,075 --> 01:25:43,764 Lo sé, pero... 637 01:25:45,282 --> 01:25:47,564 Somos felices juntos. 638 01:25:50,663 --> 01:25:54,353 Entonces les deseo toda la felicidad del mundo. 639 01:25:54,627 --> 01:25:56,808 ¡Gracias, Sra. Howard! 640 01:25:57,375 --> 01:26:00,179 Esto amerita una celebración. 641 01:26:02,651 --> 01:26:06,306 ¡Audrey, qué sorpresa! 642 01:26:12,658 --> 01:26:15,099 Por tu felicidad, mi niña. 643 01:26:31,118 --> 01:26:34,285 - ¿A dónde va, Sr. Webster? - Al cementerio, 644 01:26:34,630 --> 01:26:37,030 a poner unas flores en la cripta de mi tío. 645 01:26:37,637 --> 01:26:39,598 Él puede esperar, está muerto. 646 01:26:39,995 --> 01:26:45,273 Pero hay muchos que pueden morir, si no encontramos al asesino. 647 01:26:47,719 --> 01:26:50,421 Demos un paseo, Sr. Webster. 648 01:26:54,860 --> 01:26:59,630 ¿Puede decirme cuándo fue la última vez que vio a la Sra. Webster? 649 01:26:59,964 --> 01:27:04,095 Hace dos semanas. Ella vino a ver a mi tío, pero él no estaba en casa. 650 01:27:05,439 --> 01:27:07,600 ¿Y qué le dijo ella? 651 01:27:07,839 --> 01:27:09,895 Estaba preocupada porque la Srta. Christiansen 652 01:27:10,275 --> 01:27:12,899 había encontrado el diario de Catherine. 653 01:27:14,634 --> 01:27:18,110 Entonces, usted fue por el diario a lo de la Srta. Christiansen 654 01:27:18,338 --> 01:27:21,565 y como no lo encontró, usted quiso matarla. 655 01:27:22,334 --> 01:27:24,158 ¡Eso no es verdad! 656 01:27:24,447 --> 01:27:28,085 ¿Por qué fue la Sra. Wilson a ver a su tío aquella noche? 657 01:27:28,447 --> 01:27:32,248 ¿Y por qué quería tanto ese diario? 658 01:27:33,688 --> 01:27:39,287 ¿Qué conexión había entre ambos? Seguro usted lo sabe. 659 01:27:39,871 --> 01:27:42,694 ¿Sabe qué? No entiendo. 660 01:27:43,075 --> 01:27:46,076 La Sra. Wilson fue asesinada ayer. 661 01:27:46,634 --> 01:27:49,930 Juro que no tuve nada que ver con su muerte. 662 01:27:50,269 --> 01:27:54,095 - Queda arrestado, Sr. Webster. - No tiene derecho a arrestarme. 663 01:27:54,756 --> 01:27:57,163 No tiene pruebas en absoluto. 664 01:27:58,945 --> 01:28:02,297 - Vamos. - Debe creerme. No tuve nada que ver. 665 01:28:02,838 --> 01:28:04,143 - Cálmese. - ¡Por favor, escúcheme! 666 01:28:10,123 --> 01:28:13,378 - No tiene pruebas. - Eso es lo que busco. 667 01:28:13,632 --> 01:28:17,399 Pruebas, antes de que maten a alguien más. 668 01:28:27,025 --> 01:28:31,148 Mejor me acostaré también. Buenas noches, Sra. Howard. 669 01:28:32,292 --> 01:28:34,101 Que duermas bien. Buenas noches, querida. 670 01:28:37,180 --> 01:28:42,172 - Audrey, ¿apagarías las luces? - Sí, Sra. Howard. 671 01:28:57,062 --> 01:28:59,544 ¿Qué pasa, Sra. Howard? 672 01:29:05,755 --> 01:29:07,198 Dios mío. 673 01:29:07,427 --> 01:29:09,729 ¿Qué pasó? 674 01:29:11,594 --> 01:29:16,684 ¡Dios! ¿Por qué? Fue lo único que quise. 675 01:29:18,566 --> 01:29:21,697 ¿Por qué al pobre Timmy? 676 01:29:23,227 --> 01:29:25,810 ¡Él nunca lastimó a nadie! 677 01:29:26,776 --> 01:29:29,729 Cálmese, Sra. Howard. Sé cómo se siente. 678 01:29:30,248 --> 01:29:32,137 ¡No hay línea! 679 01:29:32,521 --> 01:29:36,198 Helen, súbete a tu coche, ve a la policía 680 01:29:36,553 --> 01:29:39,740 y que venga el Inspector Remington. 681 01:29:39,992 --> 01:29:41,258 Por supuesto. 682 01:29:42,585 --> 01:29:46,600 ¿Qué clase de persona enferma haría una cosa así? 683 01:29:47,802 --> 01:29:50,302 ¡Timmy! Mi pobre bebé. 684 01:29:55,218 --> 01:29:56,886 ¿Por qué no se acuesta? 685 01:29:58,367 --> 01:29:59,941 Espero que se de prisa. 686 01:30:00,187 --> 01:30:03,786 El Inspector Remington vendrá en cuanto se entere. 687 01:30:06,234 --> 01:30:09,471 - ¿Escuchaste eso? - ¿Qué? 688 01:30:18,974 --> 01:30:24,762 Quien haya matado a Timmy sigue aquí. Hay alguien abajo. 689 01:30:26,164 --> 01:30:29,885 - ¡Sra. Howard, no puede ir allí! - ¡Déjame ir! 690 01:31:10,153 --> 01:31:13,429 ¿Quién está allí? ¡No te tengo miedo! 691 01:31:13,903 --> 01:31:18,116 ¡Mataste a Timmy y a todos los demás! ¿Por qué? 692 01:31:18,700 --> 01:31:20,683 ¡Vamos! 693 01:31:53,158 --> 01:31:56,802 ¡No puedo creerlo! Era Roland. 694 01:31:57,157 --> 01:32:02,285 Lo ahuyenté, pero me temo que volverá si quiere callarme. 695 01:32:03,158 --> 01:32:08,257 Sé cómo te sientes, Audrey, pero es la verdad. 696 01:32:10,269 --> 01:32:13,499 ¡Roland, no! ¡No puede ser! 697 01:32:14,048 --> 01:32:17,244 Audrey, debes irte de aquí, antes de que él regrese. 698 01:32:17,534 --> 01:32:20,411 ¡Te matará, como mató a los demás! 699 01:32:20,971 --> 01:32:24,680 ¿No entiendes que tu vida está en peligro? ¡De prisa! 700 01:32:28,310 --> 01:32:31,219 - ¿Y qué hay de usted? - Eso no me importa. 701 01:32:31,537 --> 01:32:35,555 De todos modos, tengo el revólver y lo haré pagar por todo. 702 01:32:35,790 --> 01:32:38,156 ¡Ve, niña! ¡Vamos! 703 01:32:38,522 --> 01:32:41,818 - ¿A dónde voy? - A la casa Webster. 704 01:32:42,069 --> 01:32:44,085 No se atreverá a ir allí. 705 01:32:57,230 --> 01:33:01,685 ¡Quiero ver al Inspector Remington! ¡Es muy urgente! ¡Por favor! 706 01:33:02,258 --> 01:33:05,476 Él está muy ocupado. ¿No puede esperar? 707 01:33:05,745 --> 01:33:06,884 ¡Pero es muy importante! 708 01:33:07,180 --> 01:33:10,063 ¡La Sra. Howard y la Srta. Audrey están en peligro! 709 01:33:10,301 --> 01:33:12,802 ¿Quién está en peligro, señora? 710 01:34:00,495 --> 01:34:04,926 ¡Abre la puerta, Audrey! ¡Todo terminó! 711 01:34:05,293 --> 01:34:07,938 ¡Maté a Roland! 712 01:34:08,539 --> 01:34:11,149 Abre. Abre. 713 01:34:19,476 --> 01:34:24,855 ¡Sra. Howard, fue horrible! 714 01:34:26,876 --> 01:34:30,561 ¡No mire! Pobre Sra. Randall. 715 01:34:40,179 --> 01:34:41,667 ¿Por qué pobre? 716 01:34:44,930 --> 01:34:49,397 Quería estar con Catherine y se le cumplió el deseo. 717 01:34:54,669 --> 01:34:58,327 Catherine merecía morir. Ella sabía que yo amaba a Roland. 718 01:34:59,297 --> 01:35:03,501 Incluso le rogué que lo dejara en paz, pero ella no lo hizo. 719 01:35:05,583 --> 01:35:08,702 Esa noche, cuand Roland se fue, 720 01:35:08,933 --> 01:35:13,306 decidí hacerle pagar por lo que me hizo a mí, a Roland... 721 01:35:14,522 --> 01:35:16,347 y a su esposo. 722 01:35:23,015 --> 01:35:25,162 - ¡Prostituta podrida! - ¿Quién es usted? 723 01:35:25,461 --> 01:35:29,403 ¡Te advertí que te alejaras de él, pero tú no lo dejabas! 724 01:35:30,031 --> 01:35:32,307 Ahora tendré que matarte. 725 01:35:54,860 --> 01:35:57,787 ¡Dios mío! ¡Usted debe estar loca! 726 01:35:58,003 --> 01:36:00,931 Por favor, no. 727 01:36:24,029 --> 01:36:28,805 ¡La odiaba! ¡Espero que se pudra en el infierno! 728 01:36:32,756 --> 01:36:36,964 Todos lo habían olvidado y luego viniste tú. 729 01:36:38,423 --> 01:36:43,012 Quise espantarte de esta casa, pero no te ibas. 730 01:36:43,856 --> 01:36:49,074 ¿Lo ves? Eres responsable por todo lo que ha pasado. 731 01:36:49,697 --> 01:36:54,224 ¡Dios mío! ¿Por qué mató a todos los otros? 732 01:36:54,491 --> 01:36:56,480 Tuve que matar a Darcy. 733 01:36:56,938 --> 01:37:02,019 Él vio donde raspé el guardabarros de mi auto, cuando te saqué de la carretera. 734 01:37:02,840 --> 01:37:08,993 Pobre Darcy. No sospechó que una mujer tan dulce podría matarlo. 735 01:37:09,507 --> 01:37:11,525 Recuerdo cómo corrió por su vida. 736 01:37:11,819 --> 01:37:17,590 Él quería vivir, pero ya era tarde para dar marcha atrás. Podía deducir todo. 737 01:37:17,898 --> 01:37:21,835 Se daría cuenta de que fui yo la que intentó matarte. 738 01:37:25,397 --> 01:37:28,505 Greg Webster tenía otra pieza del rompecabezas. 739 01:37:28,775 --> 01:37:33,895 Fui yo la que le dijo sobre las aventuras románticas de Catherine. 740 01:37:34,400 --> 01:37:38,276 Se quedó callado para evitar un escándalo. 741 01:37:40,049 --> 01:37:45,153 Pero con todo lo sucedido, no podía correr ningún riesgo. 742 01:37:47,290 --> 01:37:50,230 Fue horrible verlo morir. 743 01:37:58,958 --> 01:38:01,798 ¿Y a Cookie por qué? 744 01:38:03,050 --> 01:38:05,164 ¿Por qué? 745 01:38:05,759 --> 01:38:10,988 Ella era la más peligrosa. Tenía la pista más importante para incriminarme. 746 01:38:12,578 --> 01:38:15,744 Vio la foto de Roland debajo de la almohada. 747 01:38:16,044 --> 01:38:21,059 Ella sabía que Darcy no tenía familia. Entonces, supe que tenía que matarla. 748 01:38:22,012 --> 01:38:24,701 Nadie ha sospechado de mí, me aseguré de eso. 749 01:38:25,217 --> 01:38:29,925 Incluso hice que un merodeador revisara tu dormitorio, mientras no estábamos. 750 01:38:30,749 --> 01:38:34,019 - ¿Quién era? - La Sra. Wilson. 751 01:38:34,247 --> 01:38:37,176 Le dije que tenías el diario en tu dormitorio 752 01:38:37,482 --> 01:38:40,676 Le dije que no estaríamos, así lo buscaba. 753 01:38:40,991 --> 01:38:43,340 La llamé otra vez la noche en que maté a Cookie. 754 01:38:43,749 --> 01:38:47,366 Fue allí dos veces. Sí, ella colaboró mucho. 755 01:38:49,196 --> 01:38:52,759 Pero se hubiera dado cuenta de cómo la utilicé, tarde o temprano. 756 01:38:52,978 --> 01:38:56,679 Lo del coche no fue un accidente. Fui yo quien lo ocasionó. 757 01:38:56,994 --> 01:38:59,042 ¿Pero qué hay de Timmy? 758 01:39:00,939 --> 01:39:05,618 No quiero hablar de eso. ¡Tuve que hacerlo! 759 01:39:05,900 --> 01:39:08,633 Era la única forma de sacar a Helen del medio. 760 01:39:09,385 --> 01:39:11,515 y traerte aquí a ti. 761 01:39:12,105 --> 01:39:17,809 Si ella contó esa historia de Timmy, yo no soy sospechosa. 762 01:39:20,672 --> 01:39:27,637 Tú, la que tanto quería. Ahora tú me quieres robar a Roland. 763 01:39:29,175 --> 01:39:33,896 ¡Al igual que hizo Catherine! ¡Ya tuve suficiente! 764 01:39:35,620 --> 01:39:37,727 ¡No más! 765 01:39:38,205 --> 01:39:40,428 ¡Te odio! 766 01:39:43,985 --> 01:39:46,185 ¡Prostituta malagradecida! 767 01:39:47,733 --> 01:39:49,717 ¡Vagabunda! 768 01:39:49,951 --> 01:39:52,580 ¡Al igual que lo era Catherine! 769 01:40:00,274 --> 01:40:03,083 ¡No puede ser! 770 01:40:14,061 --> 01:40:16,722 ¡Te odio, Catherine! 771 01:40:27,139 --> 01:40:30,666 ¡Yo te maté! ¡Estás muerta! 60578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.