Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,558
LA CASA DE LAS SOMBRAS
2
00:01:20,713 --> 00:01:24,597
Timmy, ¿qué te sucede?
3
00:01:26,836 --> 00:01:28,200
¡Timmy!
4
00:01:29,948 --> 00:01:31,283
¡Vuelve!
5
00:01:33,494 --> 00:01:36,145
¿Timmy?
¿Dónde estás?
6
00:02:00,244 --> 00:02:01,397
Timmy.
7
00:02:05,515 --> 00:02:06,830
Timmy.
8
00:02:16,397 --> 00:02:18,283
¡Timmy!
9
00:02:21,450 --> 00:02:23,411
¿Dónde estás?
10
00:02:41,960 --> 00:02:43,488
Timmy.
11
00:02:47,944 --> 00:02:49,590
Timmy.
12
00:03:18,321 --> 00:03:19,926
Hola.
13
00:03:22,133 --> 00:03:23,624
¿Hay alguien aquí?
14
00:03:36,345 --> 00:03:37,693
Timmy.
15
00:03:45,131 --> 00:03:46,729
Timmy.
16
00:03:54,871 --> 00:03:56,292
¡Timmy!
17
00:04:10,653 --> 00:04:12,252
¿Hola?
18
00:04:16,046 --> 00:04:17,808
¿Hay alguien aquí?
19
00:04:26,952 --> 00:04:28,970
¿Timmy, dónde estás?
20
00:04:36,176 --> 00:04:37,369
¿Timmy?
21
00:04:38,495 --> 00:04:40,157
¡Timmy!
22
00:04:41,569 --> 00:04:45,161
¡Oh, Timmy!
¡Oh, Timmy!
23
00:04:46,302 --> 00:04:48,317
Timmy, vamos a casa.
24
00:04:50,020 --> 00:04:51,799
¡No, por favor, déjame ir!
25
00:04:52,979 --> 00:04:54,616
¡Debes estar demente!
26
00:04:54,922 --> 00:05:00,579
¿Qué te he hecho yo a ti?
Haré lo que sea si no me matas.
27
00:05:03,421 --> 00:05:06,026
¡Dios mío!
¡Debes estar demente!
28
00:05:08,167 --> 00:05:09,682
¡Por favor!
29
00:06:20,570 --> 00:06:23,851
¡Bueno, ya voy!
30
00:06:28,883 --> 00:06:31,498
¡Cookie, fue horrible!
31
00:06:32,359 --> 00:06:35,521
Cálmate, todo estará bien.
32
00:06:37,664 --> 00:06:43,078
Cálmate. Escucha, quiero que
me digas todo lo que pasó.
33
00:06:43,587 --> 00:06:47,091
Pero, primero, quiero
que te sientes aquí.
34
00:06:59,003 --> 00:07:00,777
Bebe esto, te ayudará.
35
00:07:00,992 --> 00:07:04,795
¡Cookie!
¡Fue horrible!
36
00:07:07,198 --> 00:07:09,584
¿Alguien quiso violarte?
37
00:07:11,001 --> 00:07:14,519
¡Vi un crimen!
¡Un asesinato!
38
00:07:14,757 --> 00:07:17,912
¡Y lo único que hice fue correr!
39
00:07:20,056 --> 00:07:21,414
¡Timmy!
40
00:07:22,438 --> 00:07:24,394
¡Dejé a Timmy allí!
41
00:07:26,030 --> 00:07:30,055
¡Tengo que ir a buscar a Timmy, antes
de que se de cuenta la Sra. Howard!
42
00:07:30,398 --> 00:07:32,689
¡No puedes ir ahora!
43
00:07:32,961 --> 00:07:36,858
Quítate el abrigo, está empapado.
44
00:07:38,650 --> 00:07:44,014
Eso está mejor. Ahora ve a decirle a
la Sra. Howard todo lo que ha pasado.
45
00:07:50,015 --> 00:07:51,562
Adelante.
46
00:08:00,834 --> 00:08:02,691
¡Un asesinato!
47
00:08:06,093 --> 00:08:07,420
Adelante.
48
00:08:16,729 --> 00:08:19,438
Quiero hablar con usted, Sra. Howard.
49
00:08:20,423 --> 00:08:21,622
¿Qué sucede?
50
00:08:22,826 --> 00:08:26,405
Sra. Howard...
51
00:08:29,910 --> 00:08:33,406
- ¿Qué sucede?
- No sé cómo explicar.
52
00:08:34,001 --> 00:08:36,082
¿Explicar qué?
53
00:08:36,779 --> 00:08:41,057
Vi... un asesinato.
54
00:08:43,103 --> 00:08:45,450
¿Qué?
¿Un asesinato?
55
00:08:46,397 --> 00:08:49,041
Sí, no sé qué hacer.
56
00:08:49,567 --> 00:08:51,790
- ¿Estás segura de eso?
- Sí.
57
00:08:55,331 --> 00:08:58,477
Entonces mejor llamemos a la policía.
58
00:09:01,673 --> 00:09:03,328
Lo seguí, inspector.
59
00:09:03,566 --> 00:09:06,473
¿La puerta estaba abierta
y usted simplemente entró?
60
00:09:06,771 --> 00:09:09,804
Golpeé la puerta, pero no hubo respuesta.
61
00:09:11,237 --> 00:09:17,400
Luego, escuché a Timmy
ladrando desde adentro.
62
00:09:17,995 --> 00:09:19,420
Y...
63
00:09:22,455 --> 00:09:26,004
¿Srta. Christiansen, qué pasó?
64
00:09:26,888 --> 00:09:30,846
¿Qué...? ¡La habitación!
¡Todo es diferente!
65
00:09:32,173 --> 00:09:34,745
¡Los muebles estaban descubiertos!
66
00:09:35,325 --> 00:09:37,960
¡Y había fuego!
67
00:09:38,712 --> 00:09:40,829
¡Y flores!
68
00:09:41,384 --> 00:09:45,177
¡Inspector, han cambiado todo!
69
00:09:47,306 --> 00:09:51,757
Y... el cuerpo estaba aquí.
70
00:09:56,406 --> 00:09:59,581
Sra. Christiansen, no hemos
enconrado un cuerpo
71
00:09:59,934 --> 00:10:02,841
u otra evidencia de que
haya habido un asesinato.
72
00:10:03,797 --> 00:10:05,932
Por favor, venga conmigo.
73
00:10:09,113 --> 00:10:12,358
¿Hace cuánto que trabaja
con la Sra. Howard?
74
00:10:14,876 --> 00:10:17,298
Sólo tres días, eso es todo.
75
00:10:17,893 --> 00:10:21,527
¿De dónde viene?
¿Dónde está su familia?
76
00:10:22,601 --> 00:10:27,350
No tengo a nadie.
Acabo de salir de un orfanato.
77
00:10:28,741 --> 00:10:33,662
Daniels, ve a ver si
Roger encontró algo.
78
00:10:37,572 --> 00:10:41,010
¡Allí está ella!
¡Pero yo la vi morir!
79
00:10:45,112 --> 00:10:49,377
Sra. Christiansen, eso es el retrato de
una mujer llamada Catherine Webster.
80
00:10:50,130 --> 00:10:55,507
Hace 23 años, vine a esta casa
en una noche como esta.
81
00:10:56,158 --> 00:11:01,383
Esa noche sí encontramos
un cuerpo. El de ella.
82
00:11:04,090 --> 00:11:07,757
No, no puede ser.
83
00:11:08,290 --> 00:11:11,919
¡Encontré a su perro, Sra. Howard!
¡Está lastimado! ¡Inspector, pasa algo!
84
00:11:12,520 --> 00:11:14,033
¡Suba usted también!
85
00:11:27,538 --> 00:11:30,890
¡Timmy! ¡Timmy!
¡Mi pobre bebé!
86
00:11:31,570 --> 00:11:34,855
¡Mami esta aquí!
Todo está bien.
87
00:11:35,115 --> 00:11:38,946
- Cuidado, está lastimado.
- Es mi bebé. ¡Querido!
88
00:11:41,984 --> 00:11:45,362
- ¿Qué quería que vea, Daniels?
- Será mejor que mire aquí.
89
00:11:52,428 --> 00:11:55,354
Creí que esta casa estaba abandonada.
90
00:12:12,764 --> 00:12:17,877
Los ruidos venían de esta habitación,
así que no fue mi imaginación.
91
00:12:18,645 --> 00:12:22,911
¡Estas flores no han estado
aquí durante 20 años!
92
00:12:23,617 --> 00:12:27,052
¡Alguien ha estado aquí,
en esta habitación!
93
00:12:31,677 --> 00:12:34,338
¡No quería enamorarme
de él! ¡No lo sabía!
94
00:12:35,011 --> 00:12:37,885
¡Por favor, no!
95
00:13:06,916 --> 00:13:09,660
¡Audrey!
¡Audrey!
96
00:13:12,228 --> 00:13:15,023
¡Sólo fue una pesadilla!
97
00:13:17,104 --> 00:13:21,459
¿Ves?
No hay nada que temer.
98
00:13:24,538 --> 00:13:27,412
Así está mejor.
99
00:13:29,984 --> 00:13:34,280
Toma una de estas.
Te hará dormir.
100
00:13:35,581 --> 00:13:38,001
Vamos, aquí tienes.
101
00:13:41,148 --> 00:13:44,388
Qué noche has tenido, mi pobre niña.
102
00:13:48,018 --> 00:13:49,567
Ahí está.
103
00:13:51,428 --> 00:13:55,032
Así está mejor.
Cielos, qué susto me diste.
104
00:14:00,872 --> 00:14:05,605
Ahora saca todo lo negativo de tu mente.
105
00:14:08,156 --> 00:14:10,244
E intenta descansar.
106
00:14:16,086 --> 00:14:18,958
- Buenas noches, querida.
- Buenas noches.
107
00:14:33,433 --> 00:14:35,785
¿Escuchó los gritos anoche?
108
00:14:37,048 --> 00:14:40,004
¿Quién fue la víctima?
109
00:14:42,204 --> 00:14:45,293
No hubo una víctima.
La Srta. Audrey tuvo una pesadilla.
110
00:14:46,337 --> 00:14:49,303
Pobre Srta. Christiansen,
debe sentirse muy sola.
111
00:14:49,875 --> 00:14:52,905
No tiene casa, ni familia,
ni un sitio a dónde ir.
112
00:14:53,213 --> 00:14:56,941
Puedo comprenderla.
También crecí en un orfanato.
113
00:14:58,623 --> 00:15:01,796
¿Quiere desayunar ahora, Srta. Audrey?
114
00:15:02,363 --> 00:15:05,676
Sí, desayunaré en la terraza.
115
00:15:06,709 --> 00:15:09,936
La Sra. Howard quiere
verla de inmediato.
116
00:15:16,405 --> 00:15:22,235
Y luego, mamá llevará al
pequeño Timmy al salón de belleza.
117
00:15:28,552 --> 00:15:32,500
Luego, un gran bistec
para la cena.
118
00:15:34,974 --> 00:15:36,614
Adelante.
119
00:15:45,826 --> 00:15:49,832
- ¿Quería verme, Sra. Howard?
- Sí, mi querida.
120
00:15:50,181 --> 00:15:52,212
El Inspector Remington
llamó hace un rato.
121
00:15:52,481 --> 00:15:56,582
No hay rastros de que haya
habido un crimen anoche.
122
00:15:57,191 --> 00:16:01,060
¡Pero las flores!
El corte en el pie de Timmy.
123
00:16:01,947 --> 00:16:03,615
Revisaron las flores.
124
00:16:04,102 --> 00:16:07,626
Obviamente, alguien...
el esposo de Catherine,
125
00:16:07,866 --> 00:16:10,423
ha usado esa habitación
como santuario,
126
00:16:10,708 --> 00:16:14,436
para recordar a Catherine.
No hay otro misterio.
127
00:16:15,395 --> 00:16:17,139
Por favor, siéntese.
128
00:16:17,354 --> 00:16:21,485
Timmy pudo lastimarse con una
tachuela suelta de la alfombra
129
00:16:21,815 --> 00:16:23,990
o algo igual de simple.
130
00:16:24,591 --> 00:16:26,933
Pero, Sra. Howard, sé lo que vi.
131
00:16:27,392 --> 00:16:31,381
¡Srta. Christiansen, no pasó
nada en esa casa anoche!
132
00:16:31,652 --> 00:16:35,371
Por favor, por su propio
bien, intente olvidarlo.
133
00:16:35,649 --> 00:16:37,917
Nada bueno resultará
de aferrarse a eso.
134
00:16:38,732 --> 00:16:41,089
Por cierto,
135
00:16:42,038 --> 00:16:45,118
vaya a comprarse
un lindo vestido.
136
00:16:45,394 --> 00:16:49,436
Roland Stewart nos ha invitado a
una fiesta, mañana por la noche.
137
00:21:18,634 --> 00:21:21,646
Recuerdo esta habitación.
138
00:21:22,872 --> 00:21:26,057
Yo escribía mi diario aquí.
139
00:21:28,289 --> 00:21:30,381
¿Dónde lo escondí?
140
00:21:36,500 --> 00:21:39,156
No, no puede ser aquí.
141
00:21:41,576 --> 00:21:43,173
Tal vez allí.
142
00:21:44,977 --> 00:21:46,152
No.
143
00:21:46,766 --> 00:21:49,223
En la cómoda.
144
00:21:51,958 --> 00:21:55,346
Dios mío, debo encontrarlo antes
de que alguien más lo haga.
145
00:21:55,868 --> 00:21:59,289
Sabrán la clase de mujer que
Catherine realmente era.
146
00:22:00,394 --> 00:22:03,976
Un momento, ahora lo recuerdo.
147
00:22:05,243 --> 00:22:07,757
Una habitación espejada.
148
00:22:09,174 --> 00:22:11,795
Tal vez lo escondí allí.
149
00:22:17,876 --> 00:22:22,131
Esta habitación es tan hermosa.
Siempre me encantó.
150
00:22:22,504 --> 00:22:27,327
Han pasado tantos años, pero
luce igual que cuando me fui.
151
00:22:30,682 --> 00:22:33,830
Recuerdo la última vez que
me paré frente a este espejo.
152
00:22:34,083 --> 00:22:39,417
Iba a escapar con Roland, pero
él se enteró de que yo era casada.
153
00:22:42,799 --> 00:22:45,030
¡Mis flores favoritas!
154
00:22:45,410 --> 00:22:48,377
Mi pobre esposo, Gregory,
debe haberlas puesto allí.
155
00:22:50,513 --> 00:22:53,341
Todo esto fue mío una vez.
156
00:22:56,340 --> 00:23:00,078
Tenía todo lo que una
mujer podía desear.
157
00:23:00,712 --> 00:23:03,271
Ahora, sólo tengo tus
recuerdos, Catherine.
158
00:23:13,896 --> 00:23:18,009
Este vestido. Greg me lo regaló
unos días antes de que yo muriera.
159
00:23:18,557 --> 00:23:21,632
Qué triste es dejar todo atrás.
160
00:23:24,957 --> 00:23:27,102
En el alhajero.
161
00:23:38,751 --> 00:23:40,700
Un collar.
162
00:23:42,065 --> 00:23:46,098
Richie se lo sacó a su esposa, Norah,
para regalármelo por mi cumpleaños.
163
00:23:46,915 --> 00:23:48,710
¿Qué es esto?
164
00:23:55,161 --> 00:23:57,120
¡Mi diario!
165
00:23:58,030 --> 00:24:00,006
Finalmente lo encontré.
166
00:24:09,332 --> 00:24:14,105
Hoy vino a verme Richard Wilson.
Le dije que tendría un hijo suyo.
167
00:24:15,957 --> 00:24:20,087
El cobarde me golpeó y amenacé
con contarle todo a su esposa, Norah.
168
00:24:20,756 --> 00:24:25,954
Luego Norah me amenazó de muerte
y me dijo que me aleje de su esposo.
169
00:24:27,375 --> 00:24:31,071
Decidí dejarlo, pero
un vacío llenó mi alma.
170
00:24:31,299 --> 00:24:34,423
Ya no soportaba que
Gregory me tocara.
171
00:24:34,675 --> 00:24:39,971
Luego conocí a Roland y cuando
me tomó en sus brazos,
172
00:24:40,336 --> 00:24:43,497
realmente supe
lo que era el amor.
173
00:24:44,746 --> 00:24:50,508
Cuando me besó, sentí todo lo
que una mujer puede desear.
174
00:24:56,758 --> 00:25:01,898
Fue entonces que decidí decírselo
a mi pobre esposo, Gregory.
175
00:25:02,642 --> 00:25:07,368
Pero él prefería que yo lo engañe,
antes de que me vaya con otro.
176
00:25:09,354 --> 00:25:14,108
Hoy, alguien me envió una carta
anónima, amenazando con matarme.
177
00:25:14,905 --> 00:25:21,044
Así que, tal vez, esta sea la
última página de mi diario.
178
00:25:54,675 --> 00:25:57,039
¿Qué haces aquí?
¿Quién eres?
179
00:25:57,620 --> 00:26:01,021
¿Sra. Randall?
180
00:26:01,870 --> 00:26:06,024
- ¿Cómo supiste mi nombre?
- No lo sé.
181
00:26:11,229 --> 00:26:14,162
- Gracias.
- De nada, Srta. Catherine.
182
00:26:18,797 --> 00:26:21,773
¿Quién eres?
183
00:26:25,225 --> 00:26:28,379
- Audrey Christiansen.
- ¡Tú!
184
00:26:28,640 --> 00:26:31,632
Tú eres la que dijo que vio a
Catherine siendo asesinada anoche.
185
00:26:31,892 --> 00:26:35,310
- Sí, así es.
- Te creo.
186
00:26:36,448 --> 00:26:41,416
Nadie conoció a Catherine como yo.
Yo era su ama de llaves
187
00:26:42,418 --> 00:26:44,230
y su amiga.
188
00:26:44,688 --> 00:26:47,500
Sé que ella sigue aquí,
gritando por venganza.
189
00:26:49,478 --> 00:26:56,017
¿Por qué? ¿Quién pudo matar
a una mujer tan maravillosa?
190
00:26:56,294 --> 00:26:58,975
Usted debe haberla querido mucho.
191
00:26:59,553 --> 00:27:05,528
Yo estaba con su familia antes de
que ella se casara con el Sr. Webster.
192
00:27:06,589 --> 00:27:12,500
Por muchos años, ella fue una
esposa dedicada. Eran muy felices.
193
00:27:13,096 --> 00:27:17,492
- Hasta que...
- Ella se enamoró de otro hombre.
194
00:27:17,917 --> 00:27:20,862
¿Quién te dijo esa mentira?
195
00:27:22,155 --> 00:27:25,072
- Lo siento.
- ¿Cómo te atreves?
196
00:27:25,853 --> 00:27:28,561
¡Vete!
¡Vete de aquí!
197
00:28:31,920 --> 00:28:33,362
Hola.
198
00:29:08,093 --> 00:29:10,682
- Puede llevarlo ahora.
- Gracias.
199
00:29:11,539 --> 00:29:12,879
De nada.
200
00:29:13,193 --> 00:29:17,229
- ¿Qué puedo hacer por usted?
- ¿Dónde hay periódicos de 1908?
201
00:29:17,458 --> 00:29:20,465
- En la última repisa, a la derecha.
- Gracias.
202
00:29:44,152 --> 00:29:49,196
MUJER ASESINADA
No hay arrestados en el caso Webster.
203
00:30:10,586 --> 00:30:11,824
Vamos.
204
00:30:30,998 --> 00:30:35,760
- ¿Puedo ayudarlo?
- Pues... no, gracias.
205
00:31:36,859 --> 00:31:39,910
¡Tú!
¿Qué haces aquí?
206
00:31:40,170 --> 00:31:42,658
Quiero que se
destruya ese diario.
207
00:31:42,930 --> 00:31:45,307
¿Por qué tienes
tanto miedo?
208
00:31:45,555 --> 00:31:48,704
Porque si la policía lo
encuentra, sospechará de mí.
209
00:31:49,693 --> 00:31:53,345
- ¿Por qué?
- Porque quería matarla, pero no pude.
210
00:31:53,561 --> 00:31:57,872
No sólo se llevó el amor de mi marido,
sino que lo destruyó hasta matarlo.
211
00:31:58,419 --> 00:32:02,945
Estás mintiendo, lo sé.
Ni siquiera la conocías.
212
00:32:04,137 --> 00:32:08,738
Sí que la conocí. Le rogué para
que deje en paz a Richard,
213
00:32:09,073 --> 00:32:11,900
pero ella dijo que
estaban enamorados.
214
00:32:14,209 --> 00:32:20,416
Tomé el revólver y estaba lista
para disparar, pero no pude.
215
00:32:21,025 --> 00:32:24,993
Ahora entiendes por qué debes
destruir el diario de Catherine.
216
00:32:26,025 --> 00:32:28,525
Todo lo que pasó está escrito allí.
217
00:32:28,733 --> 00:32:32,034
Pero no puedo.
218
00:32:32,924 --> 00:32:37,819
Muy bien, conseguiré ese diario
aunque tenga que buscarlo yo misma.
219
00:32:40,462 --> 00:32:43,837
Nada me detendrá.
220
00:32:58,013 --> 00:33:00,733
Querida, a ver cómo luces.
221
00:33:08,256 --> 00:33:14,085
¿Qué pasa, Sra. Howard?
¿Esto no está bien?
222
00:33:15,985 --> 00:33:20,201
Audrey, me temo que ese
vestido no será adecuado.
223
00:33:20,912 --> 00:33:23,738
- Pero yo pensé que...
- Lo siento, querida.
224
00:33:24,659 --> 00:33:29,285
No puedo dejar que lo uses.
Tendrás que cambiarte, así que, adelante.
225
00:33:29,943 --> 00:33:31,456
Y date prisa.
226
00:33:40,267 --> 00:33:43,312
- Buenas noches, Harold.
- Buenas noches, Sra. Howard.
227
00:33:43,574 --> 00:33:46,069
- Es maravilloso verla otra vez.
- Gracias.
228
00:33:46,326 --> 00:33:48,879
¡Allí está nuestro anfitrión!
229
00:33:48,953 --> 00:33:50,839
- Nos veremos luego.
- Bien.
230
00:33:52,677 --> 00:33:55,851
¡Roland, querido!
¿Cómo estás?
231
00:33:56,350 --> 00:33:58,581
Sra. Howard, buenas noches.
Qué bueno verla.
232
00:33:58,774 --> 00:34:02,977
Audrey, quiero que conozcas
al Sr. Roland Stewart.
233
00:34:04,202 --> 00:34:06,960
Roland, ella es la
Srta. Audrey Christiansen.
234
00:34:07,288 --> 00:34:10,102
¿Cómo le va?
¿Por qué no se sientan?
235
00:34:14,935 --> 00:34:16,842
Bueno...
236
00:34:20,406 --> 00:34:23,820
- Pedí champagne.
- ¡Maravilloso!
237
00:34:31,612 --> 00:34:32,814
Gracias.
238
00:34:40,975 --> 00:34:43,128
- ¡Salud!
- ¡Salud!
239
00:34:55,759 --> 00:34:58,019
¿Sucede algo, querida?
240
00:35:01,657 --> 00:35:05,533
No se preocupe.
Me siento mejor ahora.
241
00:35:12,315 --> 00:35:15,874
Inspector Remington,
él es el Sr. Roland Stewart.
242
00:35:16,523 --> 00:35:18,150
- ¿Cómo le va?
- ¿Cómo está?
243
00:35:18,859 --> 00:35:21,137
- ¿Se sienta con nosotros?
- Gracias.
244
00:35:22,813 --> 00:35:24,845
Srta. Christiansen,
Sra. Howard.
245
00:35:25,455 --> 00:35:29,063
Pensé en las cosas que dijo que
sucedieron en la casa Webster.
246
00:35:29,840 --> 00:35:32,692
Por favor, quisiera que
cambie de tema.
247
00:35:33,969 --> 00:35:37,137
Bueno, entonces quiero
proponer un brindis.
248
00:35:37,935 --> 00:35:40,288
Por esta adorable jovencita.
249
00:35:43,814 --> 00:35:46,272
Por nosotros.
250
00:35:52,653 --> 00:35:56,090
¿Srta. Christiansen, se siente bien?
251
00:35:58,700 --> 00:36:04,537
Sí, claro. De pronto me
sentí algo débil.
252
00:36:06,656 --> 00:36:08,171
Disculpen.
253
00:36:19,246 --> 00:36:24,019
- Me pregunto si le pasa algo.
- Hay cosas que no entiendo.
254
00:36:24,260 --> 00:36:29,523
Por ejemplo, la Srta. Christiansen
sólo lleva unos días aquí
255
00:36:30,157 --> 00:36:33,991
y dudo que alguna vez haya
escuchado de este sitio.
256
00:36:34,220 --> 00:36:37,965
Aún así, parece saber todo sobre
Catherine. Sabe que la asesinaron.
257
00:36:38,283 --> 00:36:39,855
Si nadie se lo dijo,
258
00:36:40,068 --> 00:36:45,088
¿cómo sabe detalles de un asesinato
que ocurrió antes de que ella naciera?
259
00:36:45,470 --> 00:36:47,481
¿Cómo lo sabe?
260
00:37:18,620 --> 00:37:22,194
¿Por qué no vamos a la fiesta como
todos? ¿Por qué nos escondemos?
261
00:37:22,503 --> 00:37:24,734
Mi padre es muy celoso de todos.
262
00:37:25,015 --> 00:37:28,876
- Prométeme que le dirás de nosotros.
- Lo prometo.
263
00:37:34,788 --> 00:37:36,918
Srta. Christiansen.
264
00:37:40,892 --> 00:37:43,824
Lo siento, no quise asustarla.
265
00:37:46,580 --> 00:37:48,423
¿Puedo ayudarla?
266
00:37:53,180 --> 00:37:58,022
Sr. Stewart, usted conocía
muy bien a Catherine.
267
00:37:59,083 --> 00:38:01,855
- Sí.
- Y la amaba.
268
00:38:03,222 --> 00:38:05,657
¿Cómo sabe eso?
269
00:38:08,070 --> 00:38:09,935
No puedo explicarlo.
270
00:38:10,286 --> 00:38:16,578
Srta. Christiansen, usted se parece
tanto a Catherine. Su cabello...
271
00:38:22,230 --> 00:38:24,137
¿Está aquí Darcy?
272
00:38:25,939 --> 00:38:29,052
- No, Srta. Audrey. ¿Lo necesita?
- Sí.
273
00:38:30,272 --> 00:38:32,145
Quiero hablar con él.
274
00:38:32,476 --> 00:38:35,761
Supongo que estará en la
cochera. ¿Lo voy a buscar?
275
00:38:36,204 --> 00:38:39,396
No, gracias, lo buscaré yo.
276
00:38:53,355 --> 00:38:55,020
¡Darcy!
277
00:39:08,236 --> 00:39:09,712
¿Darcy?
278
00:40:03,934 --> 00:40:05,347
¿Darcy?
279
00:42:09,519 --> 00:42:11,729
¿Por qué?
280
00:42:13,663 --> 00:42:16,117
¿Por qué has hecho esto?
¿Por qué?
281
00:42:18,376 --> 00:42:22,631
Porque te amo y...
282
00:42:22,932 --> 00:42:28,877
Porque voy a tener un bebé.
283
00:42:32,247 --> 00:42:33,801
Tu bebé.
284
00:42:44,634 --> 00:42:47,489
¿Por qué le mentiste así a Norah?
285
00:42:47,782 --> 00:42:50,575
¡Debiste saber siempre
que era una mentira!
286
00:42:51,678 --> 00:42:54,612
¡No me importa Norah!
287
00:42:55,737 --> 00:42:57,285
¡Cállate!
288
00:42:58,003 --> 00:42:59,531
¡Vagabunda!
289
00:43:04,269 --> 00:43:09,529
Haz lo que quieras.
Ya no me importa.
290
00:43:24,135 --> 00:43:28,571
¡Espere!
¿Srta. Christiansen, qué hace aquí?
291
00:43:28,878 --> 00:43:30,786
¡Le dije que no vuelva
a esta casa!
292
00:43:31,276 --> 00:43:34,914
¡Por favor!
¡Debo saber qué pasa aquí!
293
00:43:35,793 --> 00:43:38,394
¡Sra. Randall, por favor,
tiene que escucharme!
294
00:43:38,922 --> 00:43:44,949
Creerá que estoy loca, pero siento
que... soy parte de Catherine.
295
00:43:45,570 --> 00:43:49,757
Si me dijeras que Catherine
te eligió como mensajera
296
00:43:50,043 --> 00:43:53,900
para que me digas quién la mató,
entonces te ayudaría.
297
00:43:54,907 --> 00:43:57,133
Tengo que mostrarte algo.
Ven.
298
00:44:12,301 --> 00:44:13,833
¿Sí?
299
00:44:14,460 --> 00:44:18,117
- Quisiera hablar con la Sra. Howard.
- Sr. Stewart, adelante.
300
00:44:26,144 --> 00:44:27,836
Por aquí.
301
00:44:36,101 --> 00:44:38,068
El Sr. Stewart vino a verla.
302
00:44:38,315 --> 00:44:39,653
¡Roland!
303
00:44:40,251 --> 00:44:42,737
Sra. Howard, luce usted bien.
304
00:44:43,100 --> 00:44:48,123
- Roland, qué bueno verte.
- Lamento venir sin avisar.
305
00:44:49,511 --> 00:44:51,781
Debo hablarle de algo.
306
00:44:52,337 --> 00:44:54,507
¿Se trata de Audrey?
307
00:44:59,043 --> 00:45:01,095
Sra. Howard...
308
00:45:04,228 --> 00:45:07,610
Me preguntaba si podría
decirme cómo terminó ella aquí.
309
00:45:09,042 --> 00:45:13,453
Escribí al orfanato, en busca de
ayudante y enviaron a Audrey.
310
00:45:14,592 --> 00:45:17,736
Empiezo a creer que
cometí un error.
311
00:45:19,711 --> 00:45:23,371
Lo que no entiendo es
cómo sabe tanto de Catherine.
312
00:45:24,133 --> 00:45:27,124
Me he preguntado lo mismo.
313
00:45:27,629 --> 00:45:32,704
¿Sra. Howard, cree que podría
hablar con ella, a solas?
314
00:45:33,008 --> 00:45:34,367
Claro.
315
00:45:40,611 --> 00:45:44,855
No sé por qué, pero me siento
responsable por esa pobre chica.
316
00:45:45,126 --> 00:45:48,787
Lo que usted hace es
muy amable y generoso.
317
00:45:49,539 --> 00:45:52,272
Usted es una buena mujer, Sra. Howard.
318
00:45:56,294 --> 00:46:01,367
Si tan sólo pudiéramos hablar así,
juntos, y sin nadie en el medio.
319
00:46:01,756 --> 00:46:04,312
Tantas cosas podrían haber
sido diferentes.
320
00:46:08,047 --> 00:46:09,347
¿Sí, señora?
321
00:46:09,576 --> 00:46:12,404
Llame a la Srta. Audrey.
Creo que está en su dormitorio.
322
00:46:12,686 --> 00:46:16,338
No está en su dormitorio.
Creo que no está en la casa.
323
00:46:19,085 --> 00:46:21,754
Creo saber dónde puede estar.
324
00:46:22,673 --> 00:46:25,264
En la vieja casa Webster.
325
00:46:27,673 --> 00:46:32,602
Es increíble, luces exactamente
igual a Catherine.
326
00:46:33,878 --> 00:46:36,010
Sra. Randall...
327
00:46:38,393 --> 00:46:44,415
No pertenezco a este mundo.
Pertenezco al mundo astral.
328
00:46:45,217 --> 00:46:47,315
El mundo de la espera.
329
00:46:47,565 --> 00:46:52,864
Allí, sólo somos energía.
330
00:46:53,741 --> 00:46:58,536
Sin forma, sin cuerpo.
331
00:46:59,883 --> 00:47:05,331
Sin amor.
El tiempo es eterno.
332
00:47:10,363 --> 00:47:14,078
Ese es el mundo en el
que yo vivo, Sra. Randall.
333
00:47:20,372 --> 00:47:23,363
¿Qué quiere?
¡Váyase de esta casa!
334
00:47:23,809 --> 00:47:25,289
¿Me escucha?
335
00:47:25,692 --> 00:47:29,323
¿Qué hace usando este vestido?
336
00:47:31,099 --> 00:47:33,580
No sé cómo terminé con esto.
337
00:47:35,463 --> 00:47:38,378
Nunca sabe cómo termina haciendo
muchas cosas, Srta. Christiansen.
338
00:47:38,632 --> 00:47:42,904
Aún así, sabe mucho de Catherine.
Quiero la verdad, Srta. Christiansen.
339
00:47:43,302 --> 00:47:44,703
¡Ahora mismo!
340
00:47:47,919 --> 00:47:50,179
¡Salga!
¡Salga!
341
00:48:04,051 --> 00:48:06,703
¡No puede escaparse de la
verdad, Srta. Christiansen!
342
00:48:07,181 --> 00:48:10,010
¡Déjeme ir! ¡Yo sé qué es
lo que lo perturbó tanto!
343
00:48:10,277 --> 00:48:12,902
¿Que alguien pueda descubrir
lo que pasó aquella noche?
344
00:48:13,201 --> 00:48:15,137
¡Que usted crea que la maté!
345
00:48:15,361 --> 00:48:18,283
¡Usted no diferencia
fantasía de realidad!
346
00:48:18,888 --> 00:48:22,357
Una pobre huérfana, escapando hacia
los recuerdos de una mujer muerta.
347
00:48:22,635 --> 00:48:25,727
Sintió que no tenía nada hasta que
consiguió el diario de Catherine.
348
00:48:29,715 --> 00:48:33,405
¡Salga de aquí, Srta. Christiansen,
antes de que sea muy tarde!
349
00:48:49,079 --> 00:48:51,119
¡Catherine!
350
00:48:52,036 --> 00:48:55,195
¡Catherine, qué bueno que viniste!
351
00:49:08,522 --> 00:49:14,262
¡Catherine, quiero estar feliz,
como lo eras tú!
352
00:49:16,080 --> 00:49:19,037
Él me ama.
353
00:49:21,705 --> 00:49:23,377
Incluso me besó.
354
00:49:24,845 --> 00:49:29,080
Nunca supe lo que era el
amor, hasta que lo conocí.
355
00:49:33,033 --> 00:49:34,897
¡No es verdad!
356
00:49:39,122 --> 00:49:43,086
¡Él nunca me amó!
¡No podía...!
357
00:49:43,943 --> 00:49:46,693
- No podía tocar mis labios.
- Sra. Howard.
358
00:49:48,439 --> 00:49:51,406
¡Catherine!
359
00:49:51,645 --> 00:49:54,436
¡Catherine, por favor, ayúdame!
360
00:49:56,186 --> 00:50:00,324
Yo lo amo tanto.
361
00:50:07,578 --> 00:50:10,912
¿Sra. Howard, puedo hacer
algo por usted?
362
00:50:16,162 --> 00:50:19,104
Audrey, eres tú.
363
00:50:21,570 --> 00:50:26,387
Creí que eras otra persona.
Alguien que conocí hace mucho.
364
00:50:28,363 --> 00:50:31,208
Es tarde, Sra. Howard.
365
00:50:33,549 --> 00:50:36,202
Mejor vaya a la cama.
366
00:50:50,494 --> 00:50:52,308
- ¡Dios mío! ¿La lastimé?
- No, no, no.
367
00:50:52,981 --> 00:50:56,582
Fue mi culpa.
Mi nombre es Norah Wilson.
368
00:50:57,237 --> 00:50:59,657
Quisiera ver al Sr. Webster.
369
00:51:00,174 --> 00:51:02,430
Lo siento, mi tío no está.
370
00:51:04,265 --> 00:51:06,381
- ¿Puedo dejarle un mensaje?
- Claro.
371
00:51:07,483 --> 00:51:10,215
¿Le diría que una chica,
llamada Audrey Christiansen,
372
00:51:10,443 --> 00:51:12,731
entró a la casa
del Sr. Webster?
373
00:51:12,952 --> 00:51:15,360
Sí, lo sabemos.
Vino la policía esta mañana.
374
00:51:15,653 --> 00:51:17,657
- ¿La policía?
- Debe estar loca.
375
00:51:18,330 --> 00:51:21,334
Le contó a la policía de un
crimen de hace 23 años.
376
00:51:22,738 --> 00:51:25,008
¿Sucede algo?
377
00:51:25,812 --> 00:51:29,832
No, no pasa nada.
Todo está bien.
378
00:51:30,511 --> 00:51:33,144
Me siento mejor.
379
00:51:33,663 --> 00:51:39,184
¿Le diría al Sr. Webster que
no solamente entró a la casa,
380
00:51:39,715 --> 00:51:42,958
sino que se llevó el
diario de Catherine?
381
00:51:47,910 --> 00:51:54,261
Dígale que debe recuperar ese diario,
antes de que sea tarde para todos.
382
00:51:55,775 --> 00:51:58,757
- Gracias.
- Le diré eso, con seguridad.
383
00:52:10,709 --> 00:52:13,400
Srta. Christiansen,
el Sr. Stewart está aquí.
384
00:52:20,020 --> 00:52:22,092
Buen día, Srta. Christiansen.
¿Cómo se siente?
385
00:52:22,316 --> 00:52:24,430
Bien, gracias.
¿No se sienta?
386
00:52:26,492 --> 00:52:27,605
Gracias.
387
00:52:29,902 --> 00:52:31,849
Quería decirle...
388
00:52:32,935 --> 00:52:37,788
lo mucho que lamento todas
las cosas que le dije anoche.
389
00:52:38,074 --> 00:52:39,817
No lo lamente.
390
00:52:40,460 --> 00:52:42,762
Sí, pero creo que...
391
00:52:43,426 --> 00:52:47,288
¡Roland! Qué gusto
verte tan temprano.
392
00:52:47,974 --> 00:52:53,026
Es que recordé que tengo tres
entradas para la ópera, esta noche.
393
00:52:53,655 --> 00:52:58,800
Y pensé que tal vez usted y la
Srta. Christiansen, por supuesto,
394
00:52:59,068 --> 00:53:01,084
querrían venir conmigo.
395
00:53:01,309 --> 00:53:07,189
¡Roland, eres un encanto! Adoro
la ópera. Iremos con gusto, ¿no?
396
00:53:08,530 --> 00:53:10,833
- ¿A las siete?
- ¡Perfecto!
397
00:53:11,389 --> 00:53:13,988
Pasaré por ustedes a
esa hora. Hasta luego.
398
00:53:18,070 --> 00:53:21,087
- ¿Tuvieron una charla agradable?
- Sí, señora.
399
00:53:23,889 --> 00:53:27,186
Por cierto, me llamó Greg Webster.
400
00:53:27,427 --> 00:53:33,401
Quiere el diario de Catherine de
inmediato o avisará a la policía.
401
00:53:55,791 --> 00:53:58,346
- ¿Es ud. la Srta. Christiansen?
- Sí.
402
00:53:58,657 --> 00:54:00,409
Tengo un mensaje para usted.
403
00:54:03,162 --> 00:54:04,857
Por aquí, por favor.
404
00:55:00,506 --> 00:55:02,454
Así que es usted.
405
00:55:04,031 --> 00:55:10,302
Bueno, ya que no nos hemos
conocido, soy Gregory Webster.
406
00:55:10,662 --> 00:55:12,497
Sí.
407
00:55:13,678 --> 00:55:18,439
Entiendo que usted tiene el
diario de mi querida esposa.
408
00:55:20,246 --> 00:55:24,785
- Le exijo que me lo devuelva.
- Lo dejé en donde lo encontré.
409
00:55:26,194 --> 00:55:30,444
- ¿En dónde?
- No puedo decírselo, Sr. Webster.
410
00:55:31,458 --> 00:55:35,751
Era la vida de Catherine.
Cosas que mantenía en secreto.
411
00:55:36,225 --> 00:55:37,889
Incluso ante usted.
412
00:55:38,166 --> 00:55:42,496
¡No sé qué es lo que hace,
pero quiero ese diario!
413
00:55:44,264 --> 00:55:48,975
No quiero reabrir un viejo escándalo.
414
00:55:54,973 --> 00:55:57,158
Nadie se enterará.
415
00:55:58,432 --> 00:55:59,906
¡Ningún escándalo!
416
00:56:00,462 --> 00:56:02,227
¿Entiendes?
417
00:56:06,230 --> 00:56:09,225
¡Voy a tener un bebé de Richard!
418
00:56:17,673 --> 00:56:21,773
¡No me importa de quién es
el bebé que vas a tener!
419
00:56:25,237 --> 00:56:28,974
No permitiré que me dejes.
¡Nunca!
420
00:56:41,980 --> 00:56:47,759
- Ella iba a dejarlo.
- Sí, amenazó con hacerlo.
421
00:56:48,785 --> 00:56:52,022
Y usted estaba enojado.
422
00:56:52,483 --> 00:56:56,691
- Por eso la mató.
- ¡No! ¡No la maté!
423
00:56:58,408 --> 00:57:01,266
No podía estar sin ella.
424
00:57:02,787 --> 00:57:07,810
Aún la amaba,
pese a lo que había hecho.
425
00:57:08,996 --> 00:57:13,460
Ahora, váyase de aquí.
Déjeme solo.
426
00:57:15,180 --> 00:57:16,554
¡Váyase!
427
00:57:56,988 --> 00:57:58,406
Gracias.
428
00:58:06,108 --> 00:58:09,242
Fue una maravillosa velada.
¿No va a pasar?
429
00:58:09,761 --> 00:58:15,144
Gracias, es muy tarde.
Mejor me voy. Bueas noches.
430
00:58:21,050 --> 00:58:23,457
¡Sra. Howard!
431
00:58:23,812 --> 00:58:28,813
¡Qué bueno que volvió! ¡Hay alguien
en el dormtorio de la Srta. Audrey!
432
00:58:31,397 --> 00:58:36,109
¡Roland, rápido! ¡Cookie dice que hay
alguien en el dormitorio de Audrey!
433
00:59:00,066 --> 00:59:03,722
Bueno, yo sé lo que querían.
434
00:59:06,492 --> 00:59:08,770
El diario de Catherine Webster.
435
00:59:15,809 --> 00:59:17,545
Srta. Christiansen,
¿dónde está el diario?
436
00:59:19,295 --> 00:59:22,809
No lo tengo, inspector.
437
00:59:23,162 --> 00:59:29,443
Mientras el asesino crea que
usted lo tiene, está en peligro.
438
00:59:30,089 --> 00:59:32,147
Esto acaba de llegar para
usted, Srta. Christiansen.
439
00:59:32,397 --> 00:59:34,971
Creo que son flores.
440
00:59:38,336 --> 00:59:40,963
¿Flores de parte de un
admirador secreto?
441
00:59:42,722 --> 00:59:44,522
No.
442
00:59:48,778 --> 00:59:50,441
Sólo un amigo.
443
00:59:51,139 --> 00:59:55,928
Si fuera usted,
sospecharía de todos.
444
00:59:56,476 --> 00:59:59,410
Tendré cuidado, inspector.
445
01:00:09,404 --> 01:00:14,403
- ¿La Sra. Howard duerme?
- Sí, pidió que no la molestaran.
446
01:00:15,239 --> 01:00:18,591
No sé cómo puede dormir
con lo que pasó anoche.
447
01:00:21,486 --> 01:00:27,020
- ¿Me prestaría su coche?
- Claro, las llaves están puestas.
448
01:00:27,399 --> 01:00:32,659
Gracias, Cookie. Por favor, dile a
la Sra. Howard que llegaré tarde.
449
01:01:56,222 --> 01:01:59,830
- Buenas tardes, Sra. Randall.
- ¡Usted! ¿Qué quiere?
450
01:02:01,106 --> 01:02:04,393
- ¿Dónde estuvo esta tarde?
- Eso no es asunto suyo.
451
01:02:07,859 --> 01:02:12,080
Hace un rato, alguien quiso
matar a la Srta. Christiansen.
452
01:02:12,879 --> 01:02:16,537
¡No!
¿Dónde está ahora?
453
01:02:17,786 --> 01:02:23,516
Luego de lo sucedido,
Roland Stewart la llevó a su casa.
454
01:02:24,048 --> 01:02:26,574
Supuso que allí estaría protegida.
455
01:02:28,138 --> 01:02:32,686
No debería dejarla sola.
Tal vez fue él quien quiso matarla.
456
01:02:34,612 --> 01:02:37,193
Para mí, él es el principal sospechoso.
457
01:02:37,465 --> 01:02:41,991
Si yo hubiera estado allí esa noche,
Catherine no hubiese sido asesinada.
458
01:02:49,680 --> 01:02:54,482
Sra. Randall, ¿dónde estaba el Sr. Webster
la noche en que asesinaron a Catherine?
459
01:02:54,728 --> 01:02:58,904
Fue a ver a un... médico.
Sufría de artritis.
460
01:02:59,956 --> 01:03:03,101
Me temo que si no encontramos
pronto al asesino de Catherine,
461
01:03:03,391 --> 01:03:07,680
algo terrible le sucederá
a la Srta. Christiansen.
462
01:03:07,924 --> 01:03:13,089
- Espero que lo encuentre.
- Podremos, si me ayuda.
463
01:03:13,733 --> 01:03:16,637
- Haré lo que sea.
- Muy bien.
464
01:03:17,657 --> 01:03:23,370
Mañana, a las 11, haremos una
sesión espiritista en la casa Webster.
465
01:03:30,589 --> 01:03:34,513
Me preguntó si Catherine
vendrá a la sesión.
466
01:03:34,911 --> 01:03:37,220
Tendré todo listo.
467
01:03:38,768 --> 01:03:40,449
Gracias, Sra. Randall.
468
01:04:17,321 --> 01:04:22,497
¡Tú, Catherine, que vives
en el mundo espiritual!
469
01:04:22,756 --> 01:04:27,879
¡En el mundo de las sombras!
¡En el mundo de la frustración!
470
01:04:28,177 --> 01:04:35,308
Ven a nosotros. ¡Deja las sombras de
tu mundo y aparece ante nosotros!
471
01:04:37,389 --> 01:04:40,660
¡Siento que estás con nosotros!
472
01:04:41,038 --> 01:04:45,348
¡Revela tus secretos y
muéstrate ante nosotros!
473
01:04:48,392 --> 01:04:54,017
¡Alto! Inspector, me
opongo a todo esto.
474
01:04:54,814 --> 01:05:01,407
¡No tiene derecho a traernos aquí
y someternos a esta blasfemia!
475
01:05:01,958 --> 01:05:06,768
Sr. Webster, este es su hogar y
puede ordenarnos que salgamos.
476
01:05:07,668 --> 01:05:10,119
Pero alguien quiso asesinar
a la Srta. Christiansen
477
01:05:11,576 --> 01:05:14,967
y consideraré como
sospechoso a cualquiera
478
01:05:15,266 --> 01:05:19,480
que intente interferir
con esta investigación.
479
01:05:24,674 --> 01:05:26,734
Bueno.
480
01:05:36,607 --> 01:05:41,335
¡Catherine, estamos aquí
para ayudarte!
481
01:05:43,224 --> 01:05:48,133
¡Ustedes, espíritus de la noche!
482
01:05:49,420 --> 01:05:55,336
¡Ven a nosotros, Catherine!
Déjanos saber que estás.
483
01:05:56,453 --> 01:06:03,351
Dinos lo que necesitamos saber.
Ayúdanos a encontrar a tu asesino.
484
01:06:07,524 --> 01:06:12,810
¡Deja las sombras de tu mundo
y aparece ante nosotros!
485
01:06:13,606 --> 01:06:16,788
¡Déjanos conocer el secreto
que quieres exponer!
486
01:06:17,100 --> 01:06:22,164
¡Ven a nosotros!
¡Déjanos saber qué te tortura!
487
01:06:22,463 --> 01:06:25,681
¡Lo que te tortura en tu mundo!
488
01:06:34,912 --> 01:06:36,992
¡Pregúntale quién lo hizo ahora!
489
01:06:38,325 --> 01:06:39,922
¡Catherine!
490
01:06:59,332 --> 01:07:01,237
¡Srta. Christiansen!
491
01:07:03,614 --> 01:07:05,994
¿Srta. Christiansen, está usted bien?
492
01:07:13,177 --> 01:07:17,831
Desde que la Srta. Christansen encontró
el diario, ha pasado experiencias terribles.
493
01:07:18,205 --> 01:07:19,814
Incluso su vida se puso en riesgo.
494
01:07:20,064 --> 01:07:22,343
Por eso la trajo aquí,
para protegerla.
495
01:07:22,875 --> 01:07:28,449
No quiero presionar, Sr. Stewart, pero
debo hablar con la Srta. Christiansen.
496
01:07:28,798 --> 01:07:31,829
¿Cómo supo que estaba aquí?
497
01:07:32,459 --> 01:07:37,356
Me lo dijo la Sra. Howard.
Tengo que hablarle de...
498
01:07:38,644 --> 01:07:40,143
el diario.
499
01:07:40,662 --> 01:07:47,909
Sé que hay material comprometedor
sobre mi difunto esposo, Richard.
500
01:07:49,047 --> 01:07:53,550
No tengo el diario, Sra. Wilson,
y no tiene que preocuparse.
501
01:07:53,926 --> 01:07:56,738
Nadie lo encontrará.
502
01:07:57,205 --> 01:08:01,997
No hay nada que pueda
hacer, Sra. Wilson.
503
01:08:06,754 --> 01:08:12,971
Su esposo me ama a mí
y por eso nos iremos juntos.
504
01:08:14,101 --> 01:08:20,205
Y usted lo ama a él. En ese caso,
¿qué hace en la casa de otro hombre?
505
01:08:20,545 --> 01:08:24,170
¿O el Sr. Stewart es parte
de su colección?
506
01:08:24,974 --> 01:08:28,947
- Mejor váyase, Sra. Wilson.
- No se preocupe, lo haré.
507
01:08:30,033 --> 01:08:32,515
Luego de ocuparme de usted.
508
01:08:33,787 --> 01:08:40,112
Sra. Wilson, eso sería un escándalo.
Le arruinaría la vida.
509
01:09:05,697 --> 01:09:08,681
Eso es exactamente lo que pasó.
510
01:09:11,195 --> 01:09:16,259
Sra. Wilson, tengo que preguntarle
algo: ¿pudo su esposo matarla?
511
01:09:16,636 --> 01:09:22,955
No, no la mató. Él la amaba,
incluso después de lo que ella le hizo.
512
01:09:23,388 --> 01:09:28,178
Me temo que debo irme.
Srta. Christiansen...
513
01:09:29,966 --> 01:09:34,948
Seguro no permitirá que encuentren
ese diario. Generaría un escándalo.
514
01:09:38,196 --> 01:09:42,942
Por cierto, por teléfono me dijo que
tenía algo importante que decirme.
515
01:09:46,772 --> 01:09:50,897
No debe preocuparse.
Yo cumplí con mi promesa.
516
01:09:51,569 --> 01:09:55,136
Nadie sabe que vine aquí
para que nos encontremos.
517
01:09:55,868 --> 01:09:57,533
¿A dónde me lleva?
518
01:09:58,588 --> 01:10:00,604
¿Qué hace?
519
01:10:01,954 --> 01:10:04,276
¿Ha usted perdido la razón?
520
01:10:08,170 --> 01:10:10,343
¿Qué sucede?
521
01:10:15,354 --> 01:10:18,033
¡Alto!
¿Qué hace?
522
01:10:26,261 --> 01:10:28,293
¡Estos no son accidentes!
523
01:10:30,107 --> 01:10:33,381
- ¿Y la Srta. Christiansen?
- Sigue en lo del Sr. Stewart.
524
01:10:34,005 --> 01:10:37,151
Ella no estará a salvo hasta
que encontremos al asesino.
525
01:10:37,428 --> 01:10:42,194
Quiero que alguien la vigile.
Ella está en peligro.
526
01:10:43,310 --> 01:10:46,586
Darcy se habrá ido porque
estrelló el coche suyo.
527
01:10:48,630 --> 01:10:52,106
Además, me dijo que se
iba a ver a su familia.
528
01:10:52,466 --> 01:10:54,309
Claro.
529
01:10:59,913 --> 01:11:03,334
- Puede irse ya, Cookie.
- Sí, Sra.
530
01:11:57,878 --> 01:12:01,888
- ¿Qué sucede?
- ¡El asesino acaba de bajar!
531
01:12:02,603 --> 01:12:04,819
¡El asesino!
532
01:12:27,136 --> 01:12:30,048
¡Maldición!
Se ha ido la luz.
533
01:12:30,496 --> 01:12:33,036
Espero que no haya sido el asesino.
534
01:12:55,425 --> 01:12:57,324
Sostenga esto.
535
01:13:09,384 --> 01:13:11,099
Aquí tiene.
536
01:13:12,535 --> 01:13:15,214
- Revise por allí.
- Sí, señora.
537
01:13:15,517 --> 01:13:19,597
Revise la caja de fusibles en
el sótano. Llamaré a la policía.
538
01:13:23,590 --> 01:13:27,649
¿Operadora? Comuníqueme
con la policía. ¡Rápido!
539
01:13:29,606 --> 01:13:32,286
¡No tenga miedo, vamos!
Tiene el revólver.
540
01:13:35,606 --> 01:13:38,964
Policía, quiero denunciar
a un merodeador.
541
01:13:40,817 --> 01:13:43,228
¿Hay alguien allí?
542
01:15:29,639 --> 01:15:32,450
- ¿Quién es?
- La policía, Sra. Howard.
543
01:15:38,926 --> 01:15:41,620
¡Inspector, qué bueno
que vinieron!
544
01:15:41,912 --> 01:15:43,500
¿Qué sucede, Sra. Howard?
545
01:15:43,785 --> 01:15:45,900
La Sra. Hennefer vio
a un merodeador.
546
01:15:46,134 --> 01:15:48,196
Estábamos revisando las
habitaciones de abajo.
547
01:15:48,440 --> 01:15:51,095
- ¡Inspector, haga algo!
- ¿Dónde está la Sra. Hennefer?
548
01:15:51,546 --> 01:15:55,225
La envié al sótano.
Es que la luz se fue.
549
01:15:56,095 --> 01:15:59,249
¡Dios mío!
Aún no ha vuelto.
550
01:15:59,476 --> 01:16:02,160
En ese caso, será mejor
que la encontremos.
551
01:16:02,382 --> 01:16:03,635
¡Rápido!
552
01:16:04,565 --> 01:16:06,899
No, usted quédese, por favor.
553
01:16:34,192 --> 01:16:35,577
Espera.
554
01:16:42,578 --> 01:16:44,433
No lo usó.
555
01:16:45,133 --> 01:16:48,858
- ¿Dónde podrá estar?
- No lo sé.
556
01:16:50,638 --> 01:16:53,539
No hay señales de
que esté aquí abajo.
557
01:17:05,336 --> 01:17:08,530
Mejor volvemos y nos fijamos arriba.
558
01:17:12,268 --> 01:17:14,890
Un momento, inspector,
algo sucede aquí.
559
01:17:16,661 --> 01:17:17,994
Mire.
560
01:17:28,412 --> 01:17:31,543
Srta. Christiansen, buenas noches.
¿Cómo está usted?
561
01:17:31,763 --> 01:17:34,045
De maravilla.
562
01:17:34,550 --> 01:17:36,923
Pero tengo que volver.
563
01:17:37,693 --> 01:17:41,406
Pues, si así lo desea...
pero puede quedarse.
564
01:17:42,315 --> 01:17:47,877
Buenas noches. ¿Él estuvo
aquí, con usted, todo el día?
565
01:17:48,463 --> 01:17:52,210
No, llegué a casa hace unos minutos.
566
01:17:57,955 --> 01:18:01,047
¿Inspector, quiere un trago?
567
01:18:01,445 --> 01:18:03,653
No, gracias.
568
01:18:04,068 --> 01:18:06,841
- ¿Dónde estaba usted?
- En mi oficina.
569
01:18:07,268 --> 01:18:09,146
¿Estaba con alguien?
570
01:18:09,940 --> 01:18:14,785
Sólo los directivos y varios
accionistas. Era una junta directiva.
571
01:18:15,577 --> 01:18:19,258
Puede corroborarlo.
Sólo llame a mi secretaria.
572
01:18:20,525 --> 01:18:24,034
- ¿Le sucedió algo a la Sra. Howard?
- No, pero...
573
01:18:26,251 --> 01:18:28,994
Cookie fue asesinada.
574
01:18:31,419 --> 01:18:34,609
Pobre Cookie.
575
01:18:35,310 --> 01:18:39,483
Inspector, debemos ir a lo de
la Sra. Howard. Ella está sola.
576
01:18:39,781 --> 01:18:43,602
No, ya hay una persona cuidándola.
577
01:18:48,279 --> 01:18:52,445
Srta. Christiansen,
¿quién más sabía del diario?
578
01:18:54,377 --> 01:18:58,733
La Sra. Randall y una
tal Sra. Wilson.
579
01:18:59,430 --> 01:19:00,814
Gracias.
580
01:19:10,508 --> 01:19:12,084
Audrey.
581
01:19:13,991 --> 01:19:15,798
¿Qué sucede?
582
01:19:16,742 --> 01:19:19,265
¡Tus ojos!
583
01:19:20,703 --> 01:19:26,817
Los vi aquella noche.
Tú estabas allí.
584
01:19:48,531 --> 01:19:51,381
¿Le contaste a él de nosotros?
585
01:19:52,895 --> 01:19:59,068
No, lo siento.
Te prometo que se lo diré.
586
01:20:00,325 --> 01:20:03,931
No te preocupes.
Se lo diré cuando regrese.
587
01:20:08,085 --> 01:20:11,025
No.
588
01:20:18,399 --> 01:20:20,860
No lo harás.
589
01:20:22,777 --> 01:20:28,372
No se lo has dicho antes
y nunca lo harás.
590
01:20:30,137 --> 01:20:31,790
¿O sí?
591
01:20:32,435 --> 01:20:35,835
¡Nunca tuviste intención
de decírselo!
592
01:20:36,271 --> 01:20:37,664
¿O sí?
593
01:20:37,964 --> 01:20:40,379
Claro que no.
594
01:20:41,823 --> 01:20:46,053
¿Realmente creíste
que yo dejaría a Greg?
595
01:20:52,698 --> 01:20:55,983
¡Vagabunda!
596
01:20:56,658 --> 01:21:02,811
Te diré cuánto te amo.
Voy a tener un bebé.
597
01:21:03,730 --> 01:21:07,640
¿Quieres saber quién es el padre?
598
01:21:08,427 --> 01:21:10,971
No eres tú.
599
01:21:11,545 --> 01:21:15,897
Lo único que siento
por ti ahora es lástima.
600
01:21:25,439 --> 01:21:27,695
Eso fue lo que sucedió.
601
01:21:33,516 --> 01:21:36,249
Espero que me creas.
602
01:21:41,772 --> 01:21:44,664
Te creo.
603
01:21:52,081 --> 01:21:53,771
Por favor, siéntese.
604
01:21:57,289 --> 01:21:59,195
Sólo será un momento.
605
01:22:08,412 --> 01:22:11,760
Buenas tardes. ¿Así que usted
salió del pueblo anoche?
606
01:22:11,999 --> 01:22:15,241
Sí, mi hermana me llamó.
Fui a verla.
607
01:22:15,541 --> 01:22:20,598
¿Sabía que la Srta. Christiansen
tenía el diario de Catherine Webster?
608
01:22:20,807 --> 01:22:23,956
Claro que sí.
Yo se lo di.
609
01:22:25,051 --> 01:22:29,772
¿No lo entiende? Ella es Catherine,
queriendo vengar su muerte.
610
01:22:30,241 --> 01:22:33,038
Y yo tengo que ayudarla.
611
01:22:33,306 --> 01:22:38,009
Supe que era ella. Desde el
principio, super que era Catherine.
612
01:22:38,321 --> 01:22:43,157
Yo la quería tanto, que sabía todos
sus secretos. Ella era como una hija.
613
01:22:50,694 --> 01:22:55,659
- ¿Qué secreto, Sra. Randall?
- Ella se ha ido para siempre.
614
01:22:56,116 --> 01:23:02,844
Nunca lo diré. Esa noche,
supe que pasaba algo.
615
01:23:03,076 --> 01:23:04,653
Podía sentirlo.
616
01:23:06,537 --> 01:23:11,704
Era como si ella quisiera que me
vaya, pero sentía que algo iba a pasar.
617
01:23:12,294 --> 01:23:16,136
Le dije que me podía quedar,
pero ella no me lo permitió.
618
01:23:18,038 --> 01:23:25,162
No sé por qué, pero sentí que esa podía
ser la última vez que vería a Catherine.
619
01:23:27,303 --> 01:23:31,564
Por primera vez,
me ocultaba algo.
620
01:23:43,991 --> 01:23:47,680
Debí quedarme allí.
Sabía que había alguien con ella.
621
01:23:47,938 --> 01:23:51,114
Sí, la persona que la mató.
¿Pero quién era?
622
01:23:55,542 --> 01:23:57,864
- Vaya con ella.
- Sí, Sr.
623
01:24:02,360 --> 01:24:06,460
Sra. Randall, por favor, venga
conmigo. La llevaré a su casa.
624
01:24:09,983 --> 01:24:12,501
- Daniels.
- ¿Sí, señor?
625
01:24:15,234 --> 01:24:18,208
- ¿Llegó la Sra. Wilson?
- Aún no.
626
01:24:18,918 --> 01:24:21,989
Bueno, llame a su casa
y averigüe si se ha ido.
627
01:24:34,932 --> 01:24:37,011
¡No, los frenos!
628
01:24:37,410 --> 01:24:39,517
¿Quién pudo hacer esto?
629
01:25:02,458 --> 01:25:05,917
- Hola, Sra. Howard.
- Audrey, qué bueno que viniste.
630
01:25:06,570 --> 01:25:11,691
La Sra. Whitman se está quedando
aquí, pero no es lo mismo que tú.
631
01:25:12,013 --> 01:25:15,806
No se preocupe, nada pasará.
Yo voy a estar aquí.
632
01:25:18,809 --> 01:25:22,292
- ¿El Sr. Stewart está contigo?
- No.
633
01:25:24,575 --> 01:25:30,313
Quería hablar con usted a solas.
Yo voy a...
634
01:25:31,015 --> 01:25:33,944
...casarme con Roland.
635
01:25:37,264 --> 01:25:39,812
Pero si apenas se conocen.
636
01:25:40,075 --> 01:25:43,764
Lo sé, pero...
637
01:25:45,282 --> 01:25:47,564
Somos felices juntos.
638
01:25:50,663 --> 01:25:54,353
Entonces les deseo toda
la felicidad del mundo.
639
01:25:54,627 --> 01:25:56,808
¡Gracias, Sra. Howard!
640
01:25:57,375 --> 01:26:00,179
Esto amerita una celebración.
641
01:26:02,651 --> 01:26:06,306
¡Audrey, qué sorpresa!
642
01:26:12,658 --> 01:26:15,099
Por tu felicidad, mi niña.
643
01:26:31,118 --> 01:26:34,285
- ¿A dónde va, Sr. Webster?
- Al cementerio,
644
01:26:34,630 --> 01:26:37,030
a poner unas flores en
la cripta de mi tío.
645
01:26:37,637 --> 01:26:39,598
Él puede esperar, está muerto.
646
01:26:39,995 --> 01:26:45,273
Pero hay muchos que pueden morir,
si no encontramos al asesino.
647
01:26:47,719 --> 01:26:50,421
Demos un paseo, Sr. Webster.
648
01:26:54,860 --> 01:26:59,630
¿Puede decirme cuándo fue la
última vez que vio a la Sra. Webster?
649
01:26:59,964 --> 01:27:04,095
Hace dos semanas. Ella vino a ver
a mi tío, pero él no estaba en casa.
650
01:27:05,439 --> 01:27:07,600
¿Y qué le dijo ella?
651
01:27:07,839 --> 01:27:09,895
Estaba preocupada porque
la Srta. Christiansen
652
01:27:10,275 --> 01:27:12,899
había encontrado
el diario de Catherine.
653
01:27:14,634 --> 01:27:18,110
Entonces, usted fue por el
diario a lo de la Srta. Christiansen
654
01:27:18,338 --> 01:27:21,565
y como no lo encontró,
usted quiso matarla.
655
01:27:22,334 --> 01:27:24,158
¡Eso no es verdad!
656
01:27:24,447 --> 01:27:28,085
¿Por qué fue la Sra. Wilson a
ver a su tío aquella noche?
657
01:27:28,447 --> 01:27:32,248
¿Y por qué quería
tanto ese diario?
658
01:27:33,688 --> 01:27:39,287
¿Qué conexión había entre ambos?
Seguro usted lo sabe.
659
01:27:39,871 --> 01:27:42,694
¿Sabe qué?
No entiendo.
660
01:27:43,075 --> 01:27:46,076
La Sra. Wilson fue asesinada ayer.
661
01:27:46,634 --> 01:27:49,930
Juro que no tuve nada
que ver con su muerte.
662
01:27:50,269 --> 01:27:54,095
- Queda arrestado, Sr. Webster.
- No tiene derecho a arrestarme.
663
01:27:54,756 --> 01:27:57,163
No tiene pruebas en absoluto.
664
01:27:58,945 --> 01:28:02,297
- Vamos.
- Debe creerme. No tuve nada que ver.
665
01:28:02,838 --> 01:28:04,143
- Cálmese.
- ¡Por favor, escúcheme!
666
01:28:10,123 --> 01:28:13,378
- No tiene pruebas.
- Eso es lo que busco.
667
01:28:13,632 --> 01:28:17,399
Pruebas, antes de que
maten a alguien más.
668
01:28:27,025 --> 01:28:31,148
Mejor me acostaré también.
Buenas noches, Sra. Howard.
669
01:28:32,292 --> 01:28:34,101
Que duermas bien.
Buenas noches, querida.
670
01:28:37,180 --> 01:28:42,172
- Audrey, ¿apagarías las luces?
- Sí, Sra. Howard.
671
01:28:57,062 --> 01:28:59,544
¿Qué pasa, Sra. Howard?
672
01:29:05,755 --> 01:29:07,198
Dios mío.
673
01:29:07,427 --> 01:29:09,729
¿Qué pasó?
674
01:29:11,594 --> 01:29:16,684
¡Dios! ¿Por qué?
Fue lo único que quise.
675
01:29:18,566 --> 01:29:21,697
¿Por qué al pobre Timmy?
676
01:29:23,227 --> 01:29:25,810
¡Él nunca lastimó a nadie!
677
01:29:26,776 --> 01:29:29,729
Cálmese, Sra. Howard.
Sé cómo se siente.
678
01:29:30,248 --> 01:29:32,137
¡No hay línea!
679
01:29:32,521 --> 01:29:36,198
Helen, súbete a tu
coche, ve a la policía
680
01:29:36,553 --> 01:29:39,740
y que venga el
Inspector Remington.
681
01:29:39,992 --> 01:29:41,258
Por supuesto.
682
01:29:42,585 --> 01:29:46,600
¿Qué clase de persona enferma
haría una cosa así?
683
01:29:47,802 --> 01:29:50,302
¡Timmy!
Mi pobre bebé.
684
01:29:55,218 --> 01:29:56,886
¿Por qué no se acuesta?
685
01:29:58,367 --> 01:29:59,941
Espero que se de prisa.
686
01:30:00,187 --> 01:30:03,786
El Inspector Remington vendrá
en cuanto se entere.
687
01:30:06,234 --> 01:30:09,471
- ¿Escuchaste eso?
- ¿Qué?
688
01:30:18,974 --> 01:30:24,762
Quien haya matado a Timmy
sigue aquí. Hay alguien abajo.
689
01:30:26,164 --> 01:30:29,885
- ¡Sra. Howard, no puede ir allí!
- ¡Déjame ir!
690
01:31:10,153 --> 01:31:13,429
¿Quién está allí?
¡No te tengo miedo!
691
01:31:13,903 --> 01:31:18,116
¡Mataste a Timmy y a todos
los demás! ¿Por qué?
692
01:31:18,700 --> 01:31:20,683
¡Vamos!
693
01:31:53,158 --> 01:31:56,802
¡No puedo creerlo!
Era Roland.
694
01:31:57,157 --> 01:32:02,285
Lo ahuyenté, pero me temo
que volverá si quiere callarme.
695
01:32:03,158 --> 01:32:08,257
Sé cómo te sientes, Audrey,
pero es la verdad.
696
01:32:10,269 --> 01:32:13,499
¡Roland, no!
¡No puede ser!
697
01:32:14,048 --> 01:32:17,244
Audrey, debes irte de aquí,
antes de que él regrese.
698
01:32:17,534 --> 01:32:20,411
¡Te matará, como mató
a los demás!
699
01:32:20,971 --> 01:32:24,680
¿No entiendes que tu vida
está en peligro? ¡De prisa!
700
01:32:28,310 --> 01:32:31,219
- ¿Y qué hay de usted?
- Eso no me importa.
701
01:32:31,537 --> 01:32:35,555
De todos modos, tengo el
revólver y lo haré pagar por todo.
702
01:32:35,790 --> 01:32:38,156
¡Ve, niña!
¡Vamos!
703
01:32:38,522 --> 01:32:41,818
- ¿A dónde voy?
- A la casa Webster.
704
01:32:42,069 --> 01:32:44,085
No se atreverá a ir allí.
705
01:32:57,230 --> 01:33:01,685
¡Quiero ver al Inspector Remington!
¡Es muy urgente! ¡Por favor!
706
01:33:02,258 --> 01:33:05,476
Él está muy ocupado.
¿No puede esperar?
707
01:33:05,745 --> 01:33:06,884
¡Pero es muy importante!
708
01:33:07,180 --> 01:33:10,063
¡La Sra. Howard y la
Srta. Audrey están en peligro!
709
01:33:10,301 --> 01:33:12,802
¿Quién está en peligro, señora?
710
01:34:00,495 --> 01:34:04,926
¡Abre la puerta, Audrey!
¡Todo terminó!
711
01:34:05,293 --> 01:34:07,938
¡Maté a Roland!
712
01:34:08,539 --> 01:34:11,149
Abre.
Abre.
713
01:34:19,476 --> 01:34:24,855
¡Sra. Howard, fue horrible!
714
01:34:26,876 --> 01:34:30,561
¡No mire!
Pobre Sra. Randall.
715
01:34:40,179 --> 01:34:41,667
¿Por qué pobre?
716
01:34:44,930 --> 01:34:49,397
Quería estar con Catherine
y se le cumplió el deseo.
717
01:34:54,669 --> 01:34:58,327
Catherine merecía morir.
Ella sabía que yo amaba a Roland.
718
01:34:59,297 --> 01:35:03,501
Incluso le rogué que lo dejara
en paz, pero ella no lo hizo.
719
01:35:05,583 --> 01:35:08,702
Esa noche,
cuand Roland se fue,
720
01:35:08,933 --> 01:35:13,306
decidí hacerle pagar por lo
que me hizo a mí, a Roland...
721
01:35:14,522 --> 01:35:16,347
y a su esposo.
722
01:35:23,015 --> 01:35:25,162
- ¡Prostituta podrida!
- ¿Quién es usted?
723
01:35:25,461 --> 01:35:29,403
¡Te advertí que te alejaras de él,
pero tú no lo dejabas!
724
01:35:30,031 --> 01:35:32,307
Ahora tendré que matarte.
725
01:35:54,860 --> 01:35:57,787
¡Dios mío!
¡Usted debe estar loca!
726
01:35:58,003 --> 01:36:00,931
Por favor, no.
727
01:36:24,029 --> 01:36:28,805
¡La odiaba! ¡Espero que
se pudra en el infierno!
728
01:36:32,756 --> 01:36:36,964
Todos lo habían olvidado
y luego viniste tú.
729
01:36:38,423 --> 01:36:43,012
Quise espantarte de esta
casa, pero no te ibas.
730
01:36:43,856 --> 01:36:49,074
¿Lo ves? Eres responsable
por todo lo que ha pasado.
731
01:36:49,697 --> 01:36:54,224
¡Dios mío! ¿Por qué
mató a todos los otros?
732
01:36:54,491 --> 01:36:56,480
Tuve que matar a Darcy.
733
01:36:56,938 --> 01:37:02,019
Él vio donde raspé el guardabarros de
mi auto, cuando te saqué de la carretera.
734
01:37:02,840 --> 01:37:08,993
Pobre Darcy. No sospechó que una
mujer tan dulce podría matarlo.
735
01:37:09,507 --> 01:37:11,525
Recuerdo cómo corrió por su vida.
736
01:37:11,819 --> 01:37:17,590
Él quería vivir, pero ya era tarde para
dar marcha atrás. Podía deducir todo.
737
01:37:17,898 --> 01:37:21,835
Se daría cuenta de que fui
yo la que intentó matarte.
738
01:37:25,397 --> 01:37:28,505
Greg Webster tenía otra
pieza del rompecabezas.
739
01:37:28,775 --> 01:37:33,895
Fui yo la que le dijo sobre las
aventuras románticas de Catherine.
740
01:37:34,400 --> 01:37:38,276
Se quedó callado para
evitar un escándalo.
741
01:37:40,049 --> 01:37:45,153
Pero con todo lo sucedido,
no podía correr ningún riesgo.
742
01:37:47,290 --> 01:37:50,230
Fue horrible verlo morir.
743
01:37:58,958 --> 01:38:01,798
¿Y a Cookie por qué?
744
01:38:03,050 --> 01:38:05,164
¿Por qué?
745
01:38:05,759 --> 01:38:10,988
Ella era la más peligrosa. Tenía la pista
más importante para incriminarme.
746
01:38:12,578 --> 01:38:15,744
Vio la foto de Roland
debajo de la almohada.
747
01:38:16,044 --> 01:38:21,059
Ella sabía que Darcy no tenía familia.
Entonces, supe que tenía que matarla.
748
01:38:22,012 --> 01:38:24,701
Nadie ha sospechado
de mí, me aseguré de eso.
749
01:38:25,217 --> 01:38:29,925
Incluso hice que un merodeador revisara
tu dormitorio, mientras no estábamos.
750
01:38:30,749 --> 01:38:34,019
- ¿Quién era?
- La Sra. Wilson.
751
01:38:34,247 --> 01:38:37,176
Le dije que tenías el
diario en tu dormitorio
752
01:38:37,482 --> 01:38:40,676
Le dije que no estaríamos,
así lo buscaba.
753
01:38:40,991 --> 01:38:43,340
La llamé otra vez la noche
en que maté a Cookie.
754
01:38:43,749 --> 01:38:47,366
Fue allí dos veces.
Sí, ella colaboró mucho.
755
01:38:49,196 --> 01:38:52,759
Pero se hubiera dado cuenta de
cómo la utilicé, tarde o temprano.
756
01:38:52,978 --> 01:38:56,679
Lo del coche no fue un accidente.
Fui yo quien lo ocasionó.
757
01:38:56,994 --> 01:38:59,042
¿Pero qué hay de Timmy?
758
01:39:00,939 --> 01:39:05,618
No quiero hablar de eso.
¡Tuve que hacerlo!
759
01:39:05,900 --> 01:39:08,633
Era la única forma de
sacar a Helen del medio.
760
01:39:09,385 --> 01:39:11,515
y traerte aquí a ti.
761
01:39:12,105 --> 01:39:17,809
Si ella contó esa historia de
Timmy, yo no soy sospechosa.
762
01:39:20,672 --> 01:39:27,637
Tú, la que tanto quería.
Ahora tú me quieres robar a Roland.
763
01:39:29,175 --> 01:39:33,896
¡Al igual que hizo Catherine!
¡Ya tuve suficiente!
764
01:39:35,620 --> 01:39:37,727
¡No más!
765
01:39:38,205 --> 01:39:40,428
¡Te odio!
766
01:39:43,985 --> 01:39:46,185
¡Prostituta malagradecida!
767
01:39:47,733 --> 01:39:49,717
¡Vagabunda!
768
01:39:49,951 --> 01:39:52,580
¡Al igual que lo era Catherine!
769
01:40:00,274 --> 01:40:03,083
¡No puede ser!
770
01:40:14,061 --> 01:40:16,722
¡Te odio, Catherine!
771
01:40:27,139 --> 01:40:30,666
¡Yo te maté!
¡Estás muerta!
60578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.